Sony MPK-WG User Manual [en, es, fr]

4-274-698-11(1)
Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones
MPK-WG
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No.
MPK-WG
Aide-mémoire
Les numéros de modèle et de série se situent dans l’appareil. Prendre en note le numéro de série dans l’espace prévu di-dessous. Se reporter à ces numéros lors des communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit.
Modèle no.
Shutter lever (Shutter button) Manette du déclencheur (Déclencheur)
Hook for hand strap Crochet pour la dragonne
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm or shorter screws. is unit cannot be rmly fastened on a tripod with long screws. Doing so might damage this unit.
Filetage pour pied photo
Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra pas être xé stablement si la vis du pied photo est plus longue. De plus le boîtier peut être endommagé.
Zoom (W/T) buttons Touches de zoom (W/T)
LCD hood Pare-soleil de l’écran LCD
Mode rubber Caoutchouc du sélecteur de mode
Drip-proof packing Garniture pare-gouttes
Detaching the shutter lever Retrait de la manette du déclencheur
e shutter lever is removable. La manette du déclencheur peut être retirée.
Front attachment
Fixation avant
For DSC-W570 Pour le DSC-W570
Rear attachment Fixation arrière
For DSC-W570 Pour le DSC-W570
MPK-WG
Serial No.
No de série
Operation buttons Touches d’exploitation
O-ring Joint torique
ON/OFF button Touche ON/OFF
Diuser Diuseur
Front glass Vitre avant
Front protector Protection avant
OPEN button Touche OPEN
Buckle Boucle
Mode dial Sélecteur de mode
Spacer (remove to use this unit) Entretoise (la retirer avant d’utiliser ce boîtier)
Attaching the shutter lever Fixation de la manette du déclencheur
Drip-proof packing Garniture pare-gouttes
For DSC-W580 Pour le DSC-W580
For DSC-W580 Pour les DSC-W580
Digital still camera/ Appareil photo numérique
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
* e attachments are attached to this unit at the time of purchase. * Les xations ont été rattachées à ce boîtier en usine.
Front attachment/ Fixation avant
Rear attachment/ Fixation arrière
1
2-
4
2
3
Mode dial Sélecteur de mode
ON/OFF button Touche ON/OFF
Shutter lever (Shutter button) Manette du déclencheur (Déclencheur)
Zoom button Touche de zoom
1 2
Touche
(Playback)
button
Touche
(Lecture)
(Smile) button
(Sourire)
MENU button Touche MENU
(Self-timer) button
Touche
(Retardateur)
DISP (Screen Display Settings) button Touche DISP (Réglages achage sur écran)
button Touche
(Flash) button Touche
(Flash)
(Delete) button
Touche
(Suppression)
1
2
3
1
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. e Authorized Representative for EMC and product safety is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate service or guarantee documents.
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
Marine Pack MPK-WG (referred to below as “ ˎ this unit”) is exclusively for use with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-W580/ W570. (Not all cameras are available in all countries or regions.) is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach, ˎ or underwater. Using this unit with the camera set to ˎ Panorama) or (Underwater) enables you to record beautiful underwater images.
Precautions
For the kinds of memory card (“Memory Stick Duo” media, SD card) compatible ˎ with your camera, refer to the camera’s operating instructions. When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding ˎ situation. Lack of attention may cause an accident while diving. In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding ˎ situation and surface following the safety rules for diving. Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. ˎ Avoid opening this unit at the beach or on the water. Preparation such as ˎ installing the camera and changing the memory card should be done in a place with low humidity and no salty air. Do not throw this unit into the water. ˎ Avoid using this unit in places with strong waves. ˎ Avoid using this unit under the following situations: ˎ
in a very hot or humid place. ˋ in water hotter than 40 ˋ °C (104 °F). at temperatures lower than 0 ˋ °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage this unit. Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˎ °C (95 °F). Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a ˎ long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover this unit with a towel or other protection. e camera heats up if it is used inside this unit for a long time. Before removing ˎ the camera from this unit, leave this unit in the shade or other cool place for a while to cool down. When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may ˎ malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool down. Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it ˎ is shut tight, changes in cabin pressure may make it dicult to open.
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks underwater. Be sure to check the O-ring before use. For details, read the O-ring Maintenance Manual.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its body, the surface of this unit may become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately. If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer.
Anti-fogging eect
Although the front glass of this unit has been treated for anti-fogging, be sure to install the camera in this unit in a room with low-humidity room or a similar environment.
Before use
Before using the camera underwater, rst take this unit to a depth of about ˎ 1 m (3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this unit is not leaking, then commence your dive. In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to ˎ water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
O-ring and Drip-proof packing
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or is nipped, this may result in water leaks. If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted. (See illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
(Underwater), (Underwater Sweep
O-ring, drip-proof packing and grease
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh ˎ water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water. ˎ Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it with water. ˎ
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface nish of this unit.
When storing this unit
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See ˎ illustration ) Prevent dust from collecting on the O-ring. ˎ Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store ˎ this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with ˎ naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Before making a dive
Before recording images underwater, rst take this unit to a depth of about 1 m ˎ (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then commence your dive. Install the camera in this unit before diving, and avoid opening and closing this ˎ unit while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing the camera, do it in a place that has as low a humidity as possible. Before using this unit, make sure that no debris has been caught between the front ˎ and back halves of this unit’s body. Before using this unit, always check the number of recordable images and ˎ remaining battery life.
Times that are suited for recording
e most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM, when the sun is directly overhead.
Preparation
Replacing the attachment
Do not use excessive force when replacing the attachment.
* If you are using the DSC-W570, the following steps are not required. * Always t the correct attachment for your camera by referring to the
attachment compatibility list.
Using the wrong attachment may damage the camera or allow water to leak into this unit.
1 Open this unit. (-1)
Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in the direction of the arrow to open this unit body.
Notes
Take care not to lose the spacer as you will need it to store this unit.
2 Replace the attachments.
Detach the DSC-W570 front attachment F-E and rear attachment R-C. ˎ (-2)
Grasp the front attachment F-E by the parts marked in the illustration and li it straight out. Press lightly with your nger inside wall of the rear attachment R-C and li it straight out.
Use the DSC-W580 front attachment F-F and rear attachment R-D. ˎ (-2)
Firmly press the points marked in the illustration. Aer replacing the attachment, press this unit buttons several times to check their operation.
* If you remove the attachment from this unit to store it, straighten it before storing.
It may be damaged if stored while not straight.
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring attached to this unit. 2 Coat the O-ring with grease.
Clean o any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on this unit’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of grease.
3 Attach the O-ring to this unit. 4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. ˎ is unit’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with ˎ sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. Important details regarding handling of the O-ring are described in this manual.
Preparing the camera
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may result in fogging of the front glass.
Refer to the operating instructions supplied with the camera.
1 Remove the strap from the camera. 2 Insert the battery pack and memory card.
Be sure to use a fully charged battery pack. Be sure that the memory card has enough space to record images.
3 Press the ON/OFF (Power) button to turn on the camera. 4 Select REC Mode. (-4)
Recording still images
Select (Still Image) with the mode switch of the camera, press the MENU button and select (Scene Selection) from (REC Mode). To record underwater, select (Underwater) on the LCD screen.
Recording Sweep Panorama images
Select To record underwater, select (Underwater Sweep Panorama) on the LCD screen.
Recording Movies
Select To record underwater, select (Underwater) on the LCD screen.
5 Set the AF Illuminator to [O].
e AF Illuminator cannot be used with this unit.
6 Check the lens and LCD screen for any dirt.
About the reex prevention ring
Reected glare may occur when using this unit due to light reecting from the lens surface. To reduce this reected glare, we recommend that you attach the reex prevention ring to the lens surface before recording.
Notes
Attach the reex prevention ring so that its outer diameter does not stick out ˎ beyond the outer diameter of the lens surface. Check the contact surface for dirt or dust before attaching the reex prevention ˎ ring. Wipe any dust from the contact surface with a damp cloth. ˎ Aer using the reex prevention ring, store it with applying on the sheet ˎ .
Installing the camera in this unit
Always be sure to turn o the power when installing or removing the camera. The lens may be damaged if the power is on.
1 Press the ON/OFF (Power) button to turn o the camera. 2 Install the camera in this unit. (-2)
Check that the camera is placed correctly.
3 Close this unit body and fasten the buckle. (-3)
Secure this unit body, and fasten the buckles until the top and bottom latches catch.
Notes
Buckle position when closing this unit’s body
Good example (-3) Bad example (-3) If you close the buckle as shown in -3, the buckle will be caught, making it impossible to lock this unit.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using this unit. (-)
Attaching the diuser
We recommend attaching the diuser when you record using ash. Align the diuser with the front protector and press it rmly as illustrated. (-)
Attaching and detaching the LCD hood
Attaching the weight
When recording underwater, attach the weight as illustrated.
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
(Sweep Panorama) with the mode switch of the camera.
(Movie) with the mode switch of the camera.
When closing this unit’s body, make sure that there is no debris, sand, hair or any ˎ other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may result if any foreign matter is caught in these places.
How to attach (-)
1 Attach the supplied strap of the LCD hood to this unit. 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it
rmly as illustrated.
How to detach (-)
Spread the LCD hood and detach it from the guide.
Using this unit
Recording
1 Turn on the power. (-1) 2 Press the shutter lever/shutter button to record images. (-2)
Using/Setting various functions
You can use the various functions of the camera installed in this unit.
Selecting the mode
Select REC Mode using the Mode dial on this unit. ˎ
To record still images (Still Image) To record Sweep Panorama images (Sweep Panorama) To record movies (Movie) While recording movies, you cannot record audio correctly.
When you set REC mode to ˎ (Still Image), (Sweep Panorama) or
(Movie), you can select the sub modes of each one.
Press the MENU button on this unit and select the desired mode* with
(Smile)/ (Flash) button or DISP (Screen Display Settings)/ (Self-timer)
button.
* For underwater still image recording, we recommend (Underwater) of the
scene selection modes. For underwater sweep panorama image recording, we recommend
(Underwater Sweep Panorama) of the sweep panorama recording modes. For underwater movie recording, we recommend (Underwater) of the movie recording modes.
Notes
Refer to the operating instructions of your camera for details of the functions ˎ available when you select underwater still image recording, (Underwater Sweep Panorama) as the sweep panorama recording mode for underwater sweep panorama image recording or
(Underwater) as the movie recording mode for underwater movie recording.
When shooting a panorama underwater, we recommend that you hold your body ˎ steady.
(Underwater) as the scene selection mode for
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone in (Underwater) mode under (Scene Selection), in
(Underwater Sweep Panorama) mode under (Sweep Panorama) or in
(Underwater) mode under (Movie).
(Auto)
(Underwater 1)
(Underwater 2)
(One Push)
(One Push Set)
Notes
Depending on the color of the water, the underwater white balance may not ˎ work correctly even though you select [Underwater 1] or [Underwater 2]. When ash is [On], the underwater white balance can only be adjusted to ˎ [Auto], [One Push], or [One Push Set]. [One Push Set] is unable to be selected while charging the ash. ˎ e white references loaded using [White Balance] and [Underwater White ˎ Balance] are stored separately.
For setting details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
Automatically adjusts color tones underwater so they appear natural.
Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
Adjusts for underwater conditions where green is strong.
Adjusts the white balance depending on the light source. e white color memorized in [One Push Set] mode becomes the basic white color. Use this mode when [Auto] or other modes cannot be set the color properly.
Memorizes the basic white color which will be used in [One Push] mode.
Using the zoom (W/T) button (See illustration )
Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes on recording
If you do not record any images for a certain time, the camera turns o ˎ automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. When using a ash with this unit attached, the eective ash range is reduced and ˎ images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly reduced in some environments (pitch dark, etc.). In such conditions, it is recommended that you use an external underwater light as well as the ash. If you use the ash underwater, the ash light may be reected by particles in the ˎ water and appear in the image as circles of light. Reected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens, ˎ change the condition.
Playing back
You can play back images on the LCD screen using the operation button. You cannot hear the sound.
1 Turn on the power. (-1) 2 Press 3 Select the desired image. (-3)
-3  To previous image -3  To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
(Playback) button. (-2)
Removing the camera
1 Turn o the power. (-1)
Be sure to turn o the power whenever installing or removing the camera. The lens may be damaged if the power is on.
2 Open this unit. 3 Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn o the power and leave for a while to cool down before removing the camera from this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
4 Cancel (Underwater), (Underwater Sweep Panorama) or
(Underwater).
5 Set the AF Illuminator to [Auto].
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from your body, hair or wetsuit cus drip onto the camera.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water inside this unit.
e recording function does not work.
e playback image is not displayed in the color you expected. (When recording underwater)
e mode is not switched. ere is dirt or dust on the surface of the mode ˎ
e button of this unit does not depress easily, feels caught, or does not return quickly.
ere are scratches or cracks on the O-ring. ˎ
Replace the O-ring with a new one. p
e O-ring is not set correctly. ˎ
Place the O-ring evenly in the groove. p
e buckle is not fastened. ˎ
Fasten the buckle until it clicks. p
e battery pack has run out. ˎ
Charge the battery pack fully. p
e memory card is full. ˎ
Insert another memory card or erase unwanted p data from the memory card.
e camera heats up. ˎ
Leave the camera in the cool place for a while to p cool down.
e camera is not set to ˎ
(Underwater Sweep Panorama) or
(Underwater).
Check that the camera is set to p (Underwater),
(Underwater Sweep Panorama) or
(Underwater).
e underwater white balance may not be set ˎ correctly.
Check the underwater white balance setting. p
rubber.
Remove any dirt or dust from the surface of the p mode rubber with a dampened cloth.
ere is an O-ring inside this unit’s button. ˎ
is may occur when you use this unit aer a long p period of disuse. is is not a malfunction.
(Underwater),
Specications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Buttons that can be externally operated
ON/OFF (Power), Shutter, Zoom (W/T), Mode, Control (Screen Display Settings/Self-timer/Smile/Flash), MENU, Delete, Playback
Dimensions
Approx. 148 × 112 × 89 mm (5 7/8 × 4 1/2 × 3 5/8 in.) (w/h/d) (excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 480 g (1 lb 1 oz.) (marine pack only)
Included items
Waterproof case (1) Hand strap (1) LCD hood (1) Diuser (1) Front attachment (2) Rear attachment (2) Reex prevention ring (1) Grease (1) Replacement O-ring (1)
Spacer (1) Weight (1) Set of printed documentation
Optional accessories
O-ring kit ACC-MP105 (Check for on the package at the time of purchase.)
is unit allows the attachment of SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. underwater accessories. For details of those accessories, refer to the following website. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Design and specications are subject to change without notice.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations, reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la garantie et aux réparations.
Caractéristiques principales
Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Le caisson marin MPK-WG (appelé ci-dessous « ˎ ce boîtier ») est destiné à être utilisé exclusivement avec les appareils photo numériques Sony (appelés ci-dessous « l’appareil photo ») DSC-W580/W570. (Tous ces appareils photos numériques ne sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les régions.) Ce boîtier étanche permet d’utiliser l’appareil photo sous la pluie ou la neige, sur la ˎ plage ou sous l’eau. Vous pourrez faire des prises de vue magniques sous l’eau si vous utilisez ce ˎ boîtier avec le caméscope réglé sur sous l’eau) ou (Sous l’eau).
(Sous l’eau), (Panorama par balayage
Précautions
Pour les types de cartes mémoire (« Memory Stick Duo », carte SD) compatibles ˎ avec votre caméscope, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope. Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre ˎ environnement. Un manque d’attention peut causer un accident pendant la plongée. Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et ˎ remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée. Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. ˎ Evitez d’ouvrir ce boîtier sur la plage ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que la mise ˎ en place du caméscope et le remplacement de la carte mémoire doivent être eectués à l’abri de l’humidité et de l’air salin. Ne pas jeter ce boîtier dans l’eau. ˎ Evitez d’utiliser ce boîtier aux endroits exposés à de fortes vagues. ˎ Evitez d’utiliser ce boîtier dans les situations suivantes : ˎ
à un endroit très chaud ou humide ; ˋ dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ; ˋ à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). ˋ
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation d’humidité ou les inltrations d’eau. Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température ˎ supérieure à 35 °C (95 °F). Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant ˎ longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque. L’appareil photo devient chaud s’il est utilisé pendant un certain temps avec ce ˎ boîtier. Avant de retirer l’appareil photo de ce boîtier, laissez ce boîtier un moment à l’ombre ou à un endroit frais pour qu’il refroidisse. Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut ˎ ne pas s’eectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit frais avant de le réutiliser. Utilisez l ˎ ’entretoise fournie pour laisser ce boîtier ouvert si vous l’emportez au bord d’un avion. S’il est bien fermé, les changements de pression à l’intérieur de la cabine rendront l’ouverture plus dicile.
Une inltration d’eau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu ou coupé, à des grains de sable ou à de la poussière sur le joint torique. Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser ce boîtier. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la notice du joint torique.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de l’eau. Si l’appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
Eet anti-buée
Bien que la vitre avant de ce boîtier ait été traitée pour prévenir la formation de buée, veillez à installer l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou à un endroit similaire.
Avis
Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce ˎ boîtier dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une part que l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce boîtier est bien étanche. Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite d’une ˎ inltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les frais liés à la prise de vue.
Joint torique et garniture pare-gouttes
Joint torique
L’étanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la notice séparée du joint torique. Une inltration d’eau peut être due à une mauvaise manipulation du joint torique.
Garniture pare-gouttes
N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la garniture ressort ou est abîmée, de l’eau risque de pénétrer dans le boîtier. Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans la tordre. (Voir l’illustration )
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions d’utilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Une fois le remplacement eectué, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou de la graisse d’une autre marque peut endommager le joint torique et causer des inltrations d’eau.
Joint torique, garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes et de la graisse auprès du revendeur Sony le plus proche. Joint torique (référence : 3-080-065-0 ) Garniture pare-gouttes (référence : 3-080-066-0 ) Graisse (référence : 3-071-370-0 )
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement ˎ ce boîtier à l’eau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de laisser ce boîtier dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson n’est pas bien nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la corrosion, et par la suite une inltration d’eau. Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de ˎ l’eau tiède. Essuyez l’intérieur de ce boîtier avec un chion doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau. ˎ
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez ce boîtier. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la nition de ce boîtier.
Avant de ranger ce boîtier
Fixez l’entretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne s’use pas. ˎ (Voir l’illustration ) Eviter d’exposer le joint torique à la poussière. ˎ Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis ˎ rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle. Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à ˎ proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
Avant la plongée
Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce boîtier ˎ dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une part que l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce boîtier est bien étanche. Installez l’appareil photo dans ce boîtier avant la plongée et évitez si possible ˎ d’ouvrir et de fermer ce boîtier à bord d’un bateau ou sur la plage. Lorsque vous installez l’appareil photo, choisissez un endroit qui n’est pas exposé à l’humidité si possible. Avant d’utiliser ce boîtier, assurez-vous qu’aucune saleté n’est prise entre les deux ˎ parties avant et arrière de ce boîtier. Avant d’utiliser ce boîtier, vériez toujours la capacité d’enregistrement de la carte ˎ et l’autonomie de la batterie.
Heures les mieux adaptées à la prise de vue
Les heures les mieux adaptées à la prise de vue sont les heures comprises entre 10:00 du matin et 2:00 de l’après-midi, c’est-à-dire quand le soleil est au zénith.
Préparatifs
Remplacement de la xation
Ne forcez pas lorsque vous remplacez la xation.
* Si vous utilisez le DSC-W570, les étapes suivantes sont inutiles. * Choisissez toujours la xation adaptée à votre appareil photo en vous référant
à la liste des diérentes xations.
Si vous ne le faites pas, l’appareil photo risque d’être endommagé ou de l’eau risque de s’inltrer dans ce boîtier.
1 Ouvrez ce boîtier. (-1)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN du haut et du bas et ouvrez la boucle dans le sens de la èche pour ouvrir les deux parties du boîtier. Remarques Faites attention de ne pas perdre l’entretoise car vous devrez la remettre dans ce boîtier avant de le ranger.
2 Remplacez les xations.
Détachez la xation avant F-E et la xation arrière R-C du DSC-W570. ˎ (-2)
Saisissez la xation avant F-E aux endroits indiqués par sur l’illustration et tirez-la tout droit. Appuyez légèrement avec le doigt à l’intérieur de la xation arrière R-C et tirez-la tout droit.
Utilisez la xation avant F-F et la xation arrière R-D du DSC-W580. ˎ (-2)
Appuyez fermement aux endroits indiqués par sur l’illustration. Après avoir remplacé la xation, appuyez plusieurs fois sur les touches de ce boîtier pour vous assurer qu’elles fonctionnent.
* Si vous retirez la xation de ce boîtier redressez-la avant de la ranger. Elle peut être
endommagée si elle n’est pas droite lorsque vous la rangez.
Préparation du joint torique et de la garniture pare­gouttes
1 Retirez le joint torique du boîtier. 2 Mettez de la graisse sur le joint torique.
Enlevez le sable ou la saleté présente sur le joint torique, dans la rainure du joint ou sur les deux parties du boîtier touchant le joint torique. Revêtez uniformément le joint torique d’une ne couche de graisse.
3 Insérez le joint torique dans ce boîtier. 4 Assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ou saleté sur la garniture pare-
gouttes.
Remarques
N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. ˎ Les deux parties de ce boîtier peuvent être rayées ou de l’eau peut s’inltrer s’il y ˎ a du sable ou de la saleté sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes lorsque vous fermez le couvercle.
Veillez à lire la notice séparée du joint torique. Vous trouverez dans cette notice des détails importants sur le joint torique.
Préparation de l’appareil photo
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou dans un lieu similaire. La vitre avant se couvrira de buée si vous ouvrez ou fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
1 Détachez la dragonne de l’appareil photo. 2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être pleine. La carte mémoire doit disposer de susamment d’espace pour les photos ou le lm que vous voulez prendre.
3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo sous tension.
4 Sélectionnez le mode REC. (-4)
Enregistrement de photos
Sélectionnez (Image xe) avec le sélecteur de mode du caméscope, appuyez sur la touche MENU et sélectionnez (Sélection scène) avec (Mode REC). Pour la prise de vue sous l’eau, sélectionnez (Sous l’eau) sur l’écran LCD.
Enregistrement de photos en panorama par balayage
Sélectionnez caméscope. Pour la prise de vue sous l’eau, sélectionnez (Panorama par balayage sous l’eau) sur l’écran LCD.
Enregistrement de lms
Sélectionnez Pour la prise de vue sous l’eau, sélectionnez (Sous l’eau) sur l’écran LCD.
5 Réglez l’illuminateur AF sur [Désact].
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier.
6 Vériez si l’objectif et l’écran LCD sont propres.
(Panorama par balayage) avec le sélecteur de mode du
(Film) avec le sélecteur de mode du caméscope.
À propos de la bague antireet
Des reets peuvent être visibles lors de l’utilisation de ce boîtier à cause de la réexion de la lumière sur la surface de l’objectif. Pour réduire ce reet, nous vous recommandons de xer, avant l’enregistrement, la bague antireet sur la surface de l’objectif.
Remarques
Fixez la bague antireet de sorte que son diamètre extérieur ne dépasse pas du ˎ diamètre extérieur de la surface de l’objectif. Vériez s’il n’y a pas des saletés ou de la poussière sur la surface de contact avant ˎ de xer la bague antireet. Essuyez la poussière de la surface de contact avec un chion humide. ˎ Après avoir utilisé la bague antireet, rangez-la en la posant sur la feuille ˎ .
Installation de l’appareil photo dans ce boîtier
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou de le sortir du boîtier. Sinon l’objectif pourrait être endommagé.
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo hors tension.
2 Installez l’appareil photo dans ce boîtier. (-2)
Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place.
3 Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-3)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce boîtier soit bien fermé.
Remarques
Lorsque vous fermez les deux parties de ce boîtier, assurez-vous qu’il n’y a pas de ˎ saleté, sable, cheveux ou d’autres matières sur le joint torique ou dans sa rainure. Si des matières étrangères sont prises à ces endroits, de l’eau peut pénétrer dans ce boîtier.
Position de la boucle lors de la fermeture des deux parties de ce boîtier
Bon (-3) Mauvais (-3) Si vous fermez la boucle comme indiqué dans -3, elle se coincera et ce boîtier ne pourra pas être verrouillé.
Fixation des accessoires
Fixation de la dragonne
Il est conseillé de xer la dragonne (fournie) avant d’utiliser ce boîtier. (-)
Fixation du diuseur
Il est conseillé de xer le diuseur si vous utilisez le ash pour la prise de vue. Alignez le diuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement dessus de la façon illustrée. (-)
Fixation et retrait du pare-soleil de l’écran LCD
Fixation (-)
1 Fixez la lanière fournie du pare-soleil de l’écran LCD à ce boîtier. 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD avec le guide et appuyez
fermement de la façon illustrée.
Retrait (-)
Ecartez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du guide.
Fixation du lest
Lors de la prise de vue sous l’eau, xez le lest de la façon illustrée.
Remarques Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de l’accessoire lorsque vous fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser l’eau s’inltrer.
Utilisation de ce boîtier
Enregistrement
1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) 2 Appuyez sur la manette du déclencheur/le déclencheur pour
prendre des photos. (-2)
Utilisation et réglage des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo quand il est dans ce boîtier.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode REC avec le sélecteur de mode de ce boîtier. ˎ
Pour prendre des photos (Image Fixe) Pour prendre des photos en panorama par balayage (Panorama par balayage) Pour lmer (Film) Lors de l’enregistrement de lm, le son ne peut pas être enregistré correctement.
(Suite à la page arrière)
Palanca del disparador (Botón del disparador)
Gancho para la correa de mano
Rosca para trípode
Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no podrá jarse rmemente a un trípode con tornillos largos. Si lo hiciese podría dañar esta unidad.
Botones del zoom (W/T)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido
Botones de operación
Junta tórica Caucho de modo
Empaquetadura a prueba de goteo
Extracción de la palanca del disparador
Espaciador
esta unidad)
Colocación de la palanca del disparador
Botón ON/OFF
Difusor
Vidrio frontal
Protector frontal
Botón OPEN
Hebilla
Dial de modo
(retire el espaciador para utilizar
La palanca del disparador es desmontable.
Empaquetadura a prueba de goteo
Acoplamiento frontal
Para DSC-W570 Para DSC-W580
Acoplamiento posterior
Para DSC-W570 Para DSC-W580
Cámara fotográca digital
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
* Los acoplamientos están jados a esta unidad en el momento de la adquisición.
Acoplamiento frontal
Acoplamiento posterior
1
2-
4
2
3
Botón ON/OFF
Dial de modo
1 2
Botón
Botón
(reproducción)
(Sonrisa)
Botón MENU
Botón
(autodisparador)
1
2
3
1
Palanca del disparador (Botón del disparador)
Botón del zoom
Botón DISP (Conguración de visualización de pantalla)
Botón
Botón
(ash)
Botón (borrado)
(Suite de la page avant)
Lorsque vous réglez le mode REC sur ˎ (Image Fixe), (Panorama par balayage) ou (Film), vous pouvez sélectionner les modes secondaires de chacune de ces options.
Appuyez sur la touche MENU de cet appareil et sélectionnez le mode souhaité * avec la touche (Sourire)/ (Flash) ou la touche DISP (Réglages achage sur écran)/ (Retardateur).
* Pour l’enregistrement de photos sous l’eau, il est conseillé d’utiliser (Sous
l’eau) parmi les modes de sélection de scène. Pour l’enregistrement de photos en panorama par balayage sous l’eau, il est conseillé d’utiliser (Panorama par balayage sous l’eau) parmi les modes d’enregistrement en panorama par balayage. Pour l’enregistrement de photos sous l’eau, il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau) parmi les modes d’enregistrement de lms.
Remarques
Reportez-vous au mode d’emploi de votre caméscope pour le détail sur les ˎ fonctions disponibles lorsque sélection de scène pour l’enregistrement de photos sous l’eau, (Panorama par balayage sous l’eau) comme mode d’enregistrement en panorama par balayage pour l’enregistrement de photos en panorama par balayage sous l’eau ou (Sous l’eau) comme mode d’enregistrement de lms pour l’enregistrement de lms sous l ’e a u . Lors d’une prise de vue en panorama sous l’eau, il est conseillé de ne pas bouger. ˎ
(Sous l’eau) est sélectionné comme mode de
Sélection de la balance des blancs sous l’eau
Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous l’eau) de
(Sélection scène), dans le mode (Panorama par balayage sous l’eau) de (Panorama par balayage) ou dans le mode (Sous l’eau) de (Film).
(Auto)
(Sous l’eau 1)
(Sous l’eau 2)
(Press. Uniq)
(Rég pres uniq)
Remarques
Selon la couleur de l’eau, la balance des blancs sous l’eau peut ne pas ˎ fonctionner correctement même si vous sélectionnez [Sous l’eau 1] ou [Sous l’eau 2]. Lorsque le ash est [Activé] la balance des blancs sous l’eau peut être réglée ˎ seulement sur [Auto], [Press. Uniq] ou [Rég pres uniq]. [Rég pres uniq] ne peut pas être sélectionné pendant la charge du ash. ˎ Les références de blanc enregistrées avec [Balance blanc] et [Balance blanc ˎ
sous l’eau] sont mémorisées séparément. Pour le détail sur les réglages, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
L’appareil photo ajuste automatiquement les teintes des couleurs pour qu’elles paraissent plus naturelles.
Ajuste la balance des blancs lorsque le bleu prédomine.
Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine.
Ajuste la balance des blancs en fonction de la source lumineuse. La couleur blanche mémorisée en mode [Rég pres uniq] devient la couleur blanche de référence. Utilisez ce mode lorsque [Auto] ou d’autres modes ne permettent pas d’obtenir une couleur correcte.
Mémorise la couleur blanche de base qui sera utilisée en mode [Press. Uniq].
Utilisation du bouton de zoom (W/T) (Voir l’illustration )
Appuyez sur le côté W pour un zoom arrière. (Le sujet semble s’éloigner.) Appuyez sur le côté T pour un zoom avant. (Le sujet semble se rapprocher.)
Remarques sur l’enregistrement
Si vous ne prenez pas de photos ou ne lmez pas pendant un certain temps, ˎ l’appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo. Lorsque vous utilisez un ash avec ce boîtier, la portée du ash est réduite et les ˎ images ont tendance à être plus sombres, de sorte que la distance de prise de vue peut être considérablement réduite dans certains environnement (trop sombres, etc.). Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une torche marine externe en plus du ash. Si vous utilisez le ash sous l’eau, la lumière du ash peut être rééchie par les ˎ particules présentes dans l’eau et apparaître sur la photo sous forme de cercles de lumière. Dans certaines situations, des reets seront visibles lors de la prise de vue. Dans ce ˎ cas, changez de position.
Lecture
Vous pouvez voir les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche d’exploitation. Le son par contre n’est pas audible.
1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) 2 Appuyez sur la touche
(Lecture). (-2)
3 Sélectionnez l’image souhaitée. (-3)
-3  Pour voir l’image précédente -3  Pour voir l’image suivante
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Retrait de l’appareil photo
1 Mettez l’appareil photo hors tension. (-1)
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou de le sortir du boîtier. Sinon l’objectif pourrait être endommagé.
2 Ouvrez ce boîtier. 3 Retirez l’appareil photo du boîtier.
L’appareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Dans ce cas, mettez l’appareil photo hors tension et laissez le refroidir avant de le retirer du boîtier.
Faites attention à ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous le retirez.
4 Annulez (Sous l’eau), (Panorama par balayage sous l’eau) ou
(Sous l’eau).
5 Réglez l’illuminateur AF sur [Auto].
Remarques
Avant d’ouvrir ce boîtier, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et séchez-le avec un chion doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller l’appareil photo.
Résolution de problèmes
Symptôme Cause/Mesures à prendre
Il y a des gouttelettes d’eau dans ce boîtier.
La prise de vue n’est pas possible.
Lors de la lecture, l’image n’a pas les couleurs attendues. (Lors de la prise de vue sous l’eau)
Le mode ne change pas. Il y a de la saleté ou poussière sur le caoutchouc du ˎ
Le bouton de ce boîtier ne s’enfonce pas facilement, semble se coincer ou ne ressort pas rapidement.
Le joint torique présente des craquelures ou des ˎ rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf. p
Le joint torique n’a pas été mis en place ˎ correctement.
Placez le joint torique uniformément dans la p rainure.
La boucle n’est pas verrouillée. ˎ
Fermez la boucle de sorte qu’elle s’encliquette. p
La batterie est épuisée. ˎ
Rechargez complètement la batterie. p
La carte mémoire est pleine. ˎ
Insérez une autre carte mémoire ou eacez les p données inutiles de la carte mémoire.
L’appareil photo est chaud. ˎ
Laissez l’appareil photo refroidir en le mettant un p instant à un endroit frais.
Le caméscope n’est pas réglé sur ˎ
(Panorama par balayage sous l’eau) ou
(Sous l’eau).
Assurez-vous que le caméscope est réglé sur p
(Sous l’eau), (Panorama par balayage sous
l’eau) ou (Sous l’eau).
La balance des blancs sous l’eau n’est pas réglée ˎ correctement.
Vériez le réglage de la balance des blancs sous p l ’e a u .
sélecteur de mode.
Enlevez la poussière ou saleté du caoutchouc du p sélecteur de mode avec un chion humide.
Il y a un joint torique à l’intérieur du bouton de ce ˎ boîtier.
Ceci peut se produire si ce boîtier n’a pas été utilisé p pendant un certains temps. Il ne s’agit pas d’une défectuosité.
(Sous l’eau),
Spécications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Étanchéité
Joint torique, boucle
Résistance à la pression
Jusqu’à 40 mètres (132 pieds) de profondeur d’eau.
Touches pouvant être actionnées de l’extérieur
ON/OFF (Alimentation), Déclencheur, Zoom (W/T), Mode, Commande (Réglages achage sur écran/Retardateur/Sourire/Flash), MENU, Suppression, Lecture
Dimensions
Environ 148 × 112 × 89 mm (5 7/8 × 4 1/2 × 3 5/8 po.) (l/h/p) (parties saillantes non comprises)
Poids
Environ 480 g (1 li 1 oz) (caisson étanche seulement)
Articles inclus
Boîtier étanche (1) Dragonne (1) Pare-soleil de l’écran LCD (1) Diuseur (1) Fixation avant (2) Fixation arrière (2) Bague antireet (1) Graisse (1)
Remplacement du joint torique (1) Entretoise (1) Lest (1) Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Kit de joint torique ACC-MP105 (S’assurer de la présence de sur l’emballage lors de l’achat.)
Ce boîtier permet de xer les accessoires sous-marins SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Pour de plus amples informations sur ces accessoires, consultez le site suivant. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por separado.
Características principales
Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua.
El portacámara subacuático MPK-WG (en adelante “ ˎ esta unidad”) es para utilizarse exclusivamente con cámaras fotográcas digitales Sony (en adelante “cámara”) DSC-W580/W570. (No todas las cámaras están disponibles en todos los países o regiones.) Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia, ˎ nieve, en la playa, o bajo el agua. Utilizando esta unidad con la cámara ajustada a ˎ panorámico submarino) o (Submarino) podrá tomar hermosas imágenes bajo el agua.
(Submarino), (Barrido
Precauciones
Con respecto a los tipos de tarjeta de memoria (“Memory Stick Duo”, tarjeta SD) ˎ compatibles con su cámara, consulte el manual de instrucciones de la cámara. Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación ˎ circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo. En caso de producirse una inltración de agua, preste atención a la situación ˎ circundante y emerga siguiendo las normas de seguridad para buceo. No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. ˎ Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como la ˎ instalación de la cámara y el cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado. No arroje esta unidad al agua. ˎ Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje. ˎ Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: ˎ
en un lugar muy cálido o húmedo. ˋ en agua con temperatura superior a 40 °C ˋ a temperaturas inferiores a 0 °C ˋ
En estas situaciones podría condensarse humedad o inltrarse agua, y esta unidad podría dañarse. Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas ˎ superiores a 35 °C No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo ˎ durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector. La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta ˎ unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación ˎ puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. Utilice el espaciador suministrado para mantener esta unidad abierta cuando la ˎ lleve en un avión. Si estuviese bien cerrada, los cambios de presión en la cabina podrían dicultar su apertura.
Una junta tórica oja o roída, o arena o suciedad en la junta tórica pueden causar inltraciones de agua al sumergir esta unidad. Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización. Con respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones de la junta tórica.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su supercie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua. Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
Efecto de desempañamiento
Aunque el vidrio frontal de esta unidad ha sido tratado para desempañamiento, cerciórese de instalar la cámara en esta unidad en una sala con baja humedad o en un entorno similar.
Antes de la utilización
Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una ˎ profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara funcione adecuadamente y que esta unidad no inltre agua, y después comience su buceo. En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause ˎ daños debido a la inltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Junta tórica y empaquetadura a prueba de goteo
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones separado de la junta tórica. El manejo inadecuado de la junta tórica puede resultar en inltración de agua.
Empaquetadura a prueba de goteo
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la inltración de agua. Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a jarla de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración .)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a prueba de goteo
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo
Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya inltración de agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo amarillo o la grasa de otros fabricantes dañaría la junta tórica, y causaría inltraciones de agua.
Junta tórica, empaquetadura a prueba de goteo, y grasa
Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura a prueba de goteo, y la grasa en el distribuidor Sony más próximo. Junta tórica (Núm. de modelo 3-080-065-0 ) Empaquetadura a prueba de goteo (Núm. de modelo 3-080-066-0 ) Grasa (Núm. de modelo 3-071-370-0 )
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad ˎ con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse y provocar la inltración de agua. Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua ˎ cálida. Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua. ˎ
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la supercie de esta unidad.
Para almacenar esta unidad
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta ˎ tórica. (Consulte la ilustración .) Evite que se acumule polvo en la junta tórica. ˎ Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de ˎ asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No abroche la hebilla. Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con ˎ naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.
Antes de bucear
Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja esta unidad a una profundidad de ˎ aproximadamente 1 metro y compruebe que funcione adecuadamente y que no haya inltraciones de agua, y después comience su buceo. Instale la cámara en esta unidad antes de bucear, y evite en lo posible abrir y ˎ cerrar la unidad mientras se encuentre a bordo de embarcaciones o en la playa. Cuando instale la cámara, hágalo en un lugar que tenga la menor humedad posible. Antes de utilizar esta unidad, cerciórese de que no haya restos pillados entre las ˎ mitades frontal y posterior del cuerpo de esta unidad. Antes de utilizar esta unidad, compruebe siempre el número de imágenes que ˎ pueden grabarse y la duración restante de la batería.
Horas adecuadas para grabar
El tiempo más adecuado para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente sobre la cabeza.
Preparación
Reemplazo del acoplamiento
No utilice fuerza excesiva cuando reemplace el acoplamiento.
* Si está utilizando la DSC-W570, no se requerirán los pasos siguientes. * Utilice siempre el acoplamiento correcto para su cámara consultando la lista
de compatibilidad de acoplamientos.
La utilización de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer que se inltrase agua en esta unidad.
1 Abra esta unidad. (-1)
Presione juntos los botones OPEN superior e inferior y suelte la hebilla en el sentido de la echa para abrir el cuerpo de esta unidad. Notas Tenga cuidado de no perder el espaciador porque lo necesitará para guardar esta unidad.
2 Reemplace los acoplamientos.
Separe el acoplamiento frontal F-E y el acoplamiento posterior R-C de ˎ la DSC-W570. (-2)
Sujete el acoplamiento frontal F-E por las partes marcadas con en la ilustración y levántelo directamente hacia afuera. Presione ligeramente con su dedo la pared interior del acoplamiento posterior R-C y levántelo directamente hacia afuera.
Utilice el acoplamiento frontal F-F y el acoplamiento posterior R-D ˎ para DSC-W580. (-2)
Presione rmemente los puntos marcados con en la ilustración. Después de reemplazar el acoplamiento, pulse varias veces los botones de esta unidad para vericar su operación.
* Si quita el acoplamiento de esta unidad para guardarlo, enderécelo antes de
guardarlo. Si lo guardase sin enderezarlo, podría dañarse.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a prueba de goteo
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. 2 Recubra la junta tórica con grasa.
Limpie la arena y la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asiento, o del cuerpo de esta unidad donde toque la junta tórica. Recubra la junta tórica con una capa na y uniforme de grasa.
3 Fije la junta tórica a esta unidad. 4 Verique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Notas
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. ˎ El cuerpo de esta unidad podría rayarse o podría inltrarse agua si la cubierta se ˎ cierra con arena o suciedad en la junta tórica o en la empaquetadura a prueba de goteo.
Cerciórese de leer el Manual de instrucciones separado de la junta tórica. En este manual se describen los detalles importantes en el manejo de la junta tórica.
Preparación de la cámara
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o húmedos, se podría empañar el vidrio frontal.
Consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
1 Quite la correa de la cámara. 2 Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada. Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suciente para grabar imágenes.
3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. 4 Seleccione el modo REC. (-4)
Grabación de imágenes jas
Seleccione (Imagen ja) con el selector de modo de la cámara, pulse el botón MENU y seleccione (Selección escena) de (Modo REC). Para grabar bajo el agua, seleccione (Submarino) en la pantalla de cristal líquido.
Grabación de imágenes de barrido panorámico
Seleccione Para grabar bajo el agua, seleccione (Barrido panorámico submarino) en la pantalla de cristal líquido.
Grabación de películas
Seleccione Para grabar bajo el agua, seleccione (Submarino) en la pantalla de cristal líquido.
5 Ajuste el iluminador de AF a [Desact].
El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.
6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de
cristal líquido.
Acerca del anillo antirreejos
Cuando se utilice esta unidad es posible que se produzcan reejos debido a la luz reejada en la supercie del objetivo. Para reducir estos reejos, recomendamos jar el anillo antirreejos a la supercie del objetivo antes de grabar.
Notas
Fije el anillo antirreejos de forma que su diámetro exterior no sobresalga del ˎ diámetro exterior de la supercie del objetivo. Compruebe que no haya suciedad ni polvo en la supercie de contacto antes de ˎ jar el anillo antirreejos. Limpie el polvo que pueda haber en la supercie de contacto con un paño ˎ húmedo. Después de haber utilizado el anillo antirreejos, guárdelo aplicándolo en la hoja ˎ
.
Instalación de la cámara en esta unidad
Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara. 2 Instale la cámara en esta unidad. (-2)
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
3 Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-3)
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los hasta que los seguros superior e inferior queden trabados.
Notas
Cuando cierre el cuerpo de esta unidad, cerciórese de que no haya restos, arena, ˎ pelo, ni otras materias extrañas en la junta tórica ni en la ranura de asiento. Si cualquier materia extraña quedase atrapada en estos lugares, podría producirse la inltración de agua.
Posición de la hebilla cuando se cierra el cuerpo de la unidad
Buen ejemplo (-3) Mal ejemplo (-3) Si abrochase la hebilla como se muestra en -3, ésta se pillaría, imposibilitando el cierre de esta unidad.
Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano
Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta unidad. (-)
Colocación del difusor
Se recomienda colocar el difusor cuando se vaya a grabar utilizando el ash. Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo rmemente como se muestra en la ilustración. (-)
Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido Forma de colocar (-)
1 Fije la correa suministrada de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido a esta unidad.
2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía del
acoplamiento y presiónela rmemente como se muestra en la ilustración.
Forma de extraer (-)
Despliegue la cubierta de la pantalla de cristal líquido y extráigala de la guía.
Colocación del peso
Cuando grabe bajo el agua, coloque el peso como se muestra en la ilustración.
Notas Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse inltración de agua.
(Barrido panorámico) con el selector de modo de la cámara.
(Película) con el selector de modo de la cámara.
Utilización de esta unidad
Grabación
1 Conecte la alimentación. (-1) 2 Para grabar imágenes, pulse el botón/palanca del disparador. (-2)
Utilización/ajuste de varias funciones
Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara instalada en esta unidad.
Selección del modo
Seleccione el modo REC utilizando el dial de modo de esta unidad. ˎ
Para grabar imágenes jas (Imagen ja) Para grabar imágenes de barrido panorámico (Barrido panorámico) Para grabar películas (Película) Durante la grabación de películas, no podrá grabar correctamente el sonido.
Cuando ajuste el modo REC a ˎ (Imagen ja), (Barrido panorámico) o
(Película), podrá seleccionar modos secundarios de cada uno.
Pulse el botón MENU de esta unidad y seleccione el modo deseado* con el botón (Sonrisa)/ (Flash) o el botón DISP (Conguración de visualización de pantalla)/ (Autodisparador).
* Para grabar imágenes jas bajo el agua, le recomendamos (Submarino) de
los modos de selección escena. Para grabar imágenes de barrido panorámico bajo el agua, le recomendamos
(Barrido panorámico submarino) de los modos de barrido panorámico. Para grabar películas bajo el agua, le recomendamos (Submarino) de los modos de grabación de películas.
Notas
Con respecto a los detalles sobre las funciones disponibles cuando seleccione ˎ
(Submarino) como el modo de selección escena para grabación de imágenes jas bajo el agua, (Barrido panorámico submarino) como el modo de grabación de barrido panorámico para la grabación de imágenes de barrido panorámico o (Submarino) como el modo de grabación de películas para grabación de películas bajo el agua. Cuando tome una vista panorámica bajo el agua, le recomendamos que mantenga ˎ su cuerpo estabilizado.
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección escena), en el modo (Barrido panorámico submarino) bajo (Barrido panorámico) o en el modo (Submarino) bajo (Película).
(Auto)
(Submarino 1)
(Submarino 2)
(Una pulsación)
(Cong 1 puls)
Notas
Dependiendo del color del agua, el Balance blanco submarino puede ˎ no trabajar correctamente incluso aunque seleccione [Submarino 1] o [Submarino 2]. Cuando el ash esté [Activado], el balance blanco submarino solamente podrá ˎ ajustarse a [Auto], [Una pulsación], o [Cong 1 puls]. [Cong 1 puls] no podrá seleccionarse mientras el ash esté cargándose. ˎ Las referencias de blanco cargadas utilizando [Balance blanco] y [Balance ˎ
blanco submarino] se almacenan por separado. Con respecto a los detalles sobre el ajuste, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el agua de forma que aparezcan naturales.
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea intenso.
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea intenso.
Ajusta el balance blanco dependiendo de la fuente de iluminación. El color blanco memorizado en el modo [Cong 1 puls] pasará a ser el color blanco básico. Utilice este modo cuando [Auto] u otros modos no puedan ajustar adecuadamente el color.
Memoriza el color blanco básico que se utilizará en el modo [Una pulsación].
Utilización del botón (W/T) del zoom (Consulte la ilustración .)
Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas sobre la grabación
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará ˎ automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la cámara, conecte de nuevo la alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara. Si utiliza un ash con esta unidad jada, la distancia efectiva del ash se reducirá ˎ y las imágenes tenderán a se más oscuras en general, por lo que la distancia de toma puede reducirse notablemente en algunos entornos (tono oscuro, etc.). En tales condiciones se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa así como el ash. Si utiliza el ash bajo el agua, la luz del ash puede reejarse en partículas del ˎ agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz. Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan ˎ reejos. Cuando suceda esto, cambie la condición.
Reproducción
Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el botón de operación. No podrá oír el sonido.
1 Conecte la alimentación. (-1) 2 Pulse el botón
(reproducción). (-2)
3 Seleccione la imagen deseada. (-3)
-3  Para la imagen anterior -3  Para la imagen siguiente
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
Extracción de la cámara
1 Desconecte la alimentación. (-1)
Cerciórese de desconectar la alimentación antes de instalar o extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Abra esta unidad. 3 Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de extraerla de esta unidad.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
4 Cancele (Submarino), (Barrido panorámico submarino) o
(Submarino).
5 Ajuste el iluminador de AF a [Auto].
Notas
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo, pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.
Solución de problemas
Síntoma Causa/Soluciones
Hay gotas de agua en el interior de esta unidad.
La función de grabación no trabaja.
Las imágenes de reproducción no se visualizan en el color esperado. (Al grabar bajo el agua)
El modo no cambia. Hay suciedad o polvo en la supercie del caucho de ˎ
Un botón de esta unidad no se puede pulsar fácilmente, parece encallado, o no vuelve rápidamente a su posición.
La junta tórica está rayada o rajada. ˎ
Reemplace la junta tórica por otra nueva. p
La junta tórica no está correctamente colocada. ˎ
Coloque uniformemente la junta tórica en la p ranura.
La hebilla no está abrochada. ˎ
Abroche la hebilla hasta que chasquee. p
La batería está agotada. ˎ
Cargue completamente la batería. p
La tarjeta de memoria está llena. ˎ
Inserte otra tarjeta de memoria o borre datos no p deseados de la tarjeta de memoria.
La cámara se ha calentado. ˎ
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto p tiempo para que se enfríe.
La cámara no está ajustada a ˎ
(Barrido panorámico submarino) o
(Submarino).
Compruebe si la cámara está ajustada a p
(Submarino), (Barrido panorámico
submarino) o (Submarino).
El balance blanco submarino puede no estar ˎ ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste del balance blanco p submarino.
modo.
Elimine la suciedad o el polvo de la supercie del p caucho de modo con un paño humedecido.
Hay una junta tórica en el interior del botón de esta ˎ unidad.
Esto puede ocurrir cuando utilice esta unidad p después de un largo período de no haberla usado. No se trata de un fallo de funcionamiento.
(Submarino),
Especicaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Botones que pueden operarse externamente
ON/OFF (Alimentación), Disparador, Zoom (W/T), Modo, Control (Conguración de visualización de pantalla /Autodisparador/Sonrisa/Flash), MENU, Borrado, Reproducción
Dimensiones
Aprox. 148 × 112 × 89 mm (an/al/prf) (excluyendo las partes salientes)
Peso
Aprox. 480 g (esta unidad solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1) Correa de mano (1) Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Difusor (1) Acoplamiento frontal (2) Acoplamiento posterior (2) Anillo antirreejos (1) Grasa (1) Reemplazo de la junta tórica (1) Espaciador (1) Peso (1) Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de juntas tóricas ACC-MP105 (Compruebe
Esta unidad permite la instalación de accesorios subacuáticos de SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Con respecto a los detalles sobre tales accesorios, visite el sitio Web siguiente. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
en el paquete en el momento de la adquisición.)
Loading...