3-097-313-22(1)
Deutsch
Svenska
Marine Pack
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
MPK-WB
© 2007 Sony Corporation Printed in Japan
Auslöser
B
Avtryckare
Handschlaufe
Handledsremmen
Bohrung für Stativschraube
Verwenden Sie ein Stativ, dessen Schraube nicht
länger als 5,5 mm ist. Wenn die Schraube länger ist,
lässt sie sich nicht richtig festziehen und die Kamera
kann beschägigt werden.
Fästhål för stativ
När ett stativ ska användas: använd ett stativ med
skruvar som är 5,5 mm eller kortare. Denna
utrustning kan inte sättas fast ordentligt på stativ
med långa skruvar. Om man gör det kan
utrustningen skadas.
Zoomtasten (W/T)/
(Indextasten) / /
(Wiedergabezoomtasten)
Zoomknappar (W/T)/ -knappar
(index)/ / -knappar
(zoom vid uppspelning)
LCD-Blende
Reflexskydd
för LCD-skärm
Taste (Wiedergabe)
-knapp (uppspelning)
MENU-Taste
MENU-knapp
Taste HOME
HOME-knapp
O-Ring
O-ring
Dichtung
Droppvattenpackning
C
D
E
1
2
DSC-W200
DSC-W90/
W85/W80
A
B
Power-Schalter
POWER-knapp
Schutzring
Frontskydd
Frontglas
Frontglas
OPEN-Taste
OPEN-knapp
Schnalle
Spänne
Moduswahltaste
Lägesomkopplare
Steuertasten
Styrknappar
Abstandshalter
(vor Gebrauch des
Unterwassergehäuses entfernen)
Mellanlägg (ta bort för att
använda undervattenshuset)
Dichtung
Droppvattenpackning
a
b
2
3
4
12
G
H
1
2
I
Taste HOME
HOME-knapp
Moduswahltaste
Lägesomkopplare
Power-Schalter
POWER-knapp
WT
Auslöser
Avtryckare
Zoom-Taste
Zoomknapp
1 2
3
J
K
(Macrotaste)/
-knapp (makro)/
12
Taste
(Wiedergabe)
-knapp
(uppspelning)
MENU-Taste
MENU-knapp
Steuertaste
Styrknapp
Taste HOME
HOME-knapp
WT
DISP-Taste/Steuertaste
DISP-knapp/Styrknapp
Eingabetaste/Steuertaste
Inmatningsknapp/
Styrknapp
(Blitztaste)/
Steuertaste
-knapp (blixt)/
Styrknapp
(Selbstauslöser)/Steuertaste
(Självutlösare)/Styrknapp
L
1
2
3
1
2
M
1
2
1
Hauptmerkmal
Verwendbar in Wassertiefen bis zu 40 m.
•Das Unterwassergehäuse MPK-WB ist speziell für die Digitalkamera DSCW200/W90/W85/W80 von Sony bestimmt. (Nicht in allen Ländern und
Regionen ist eine Cyber-shot für dieses Unterwassergehäuse erhältlich.)
•Das Unterwassergehäuse ist spritzwassergeschützt und ermöglicht einen
Betrieb der Digitalkamera bei Regen, im Schnee oder am Meer.
Wenn der O-Ring locker oder verzogen ist oder wenn sich Sand oder
Schmutz auf dem O-Ring befindet, kann Wasser eindringen.
Überprüfen Sie den O-Ring vor dem Gebrauch. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O-Rings.
Vorsichtsmaßregeln
•Halten Sie beim Tauchen die Regeln ein. Ansonsten kann es zu Unfällen
kommen.
•Wenn Wasser in das Unterwassergehäuse eingedrungen ist, tauchen Sie
vorsichtig unter Beachtung der Sicherheitsregeln auf.
•Setzen Sie das Frontglas keinen starken Stößen aus, da es sonst brechen
kann.
•Vermeiden Sie das Öffnen des Unterwassergehäuses am Strand oder auf
dem Wasser. Vorbereitungen wie das Einsetzen der Digitalkamera und
das Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten an einem Ort mit
niedriger Luftfeuchtigkeit und salzfreier Luft durchgeführt werden.
•Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser.
•Vermeiden Sie den Einsatz des Unterwassergehäuses in starker Brandung.
•Vermeiden Sie den Gebrauch des Unterwassergehäuses unter den
folgenden Bedingungen:
– an sehr heißen oder feuchten Orten
– bei Wassertemperaturen über 40°C
– bei Lufttemperaturen unter 0°C.
Unter solchen Bedingungen kann Feuchtigkeitskondensation oder
Wasserundichtigkeit auftreten und die Ausrüstung beschädigt werden.
•Benutzen Sie das Unterwassergehäuse nicht länger als jeweils 30 Minuten
in Temperaturen über 35°C.
•Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit in direktem
Sonnenlicht oder an einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Lässt sich
das Ablegen unter direktem Sonnenlicht nicht vermeiden, sollten Sie das
Gehäuse mit einem Handtuch oder einer anderen Schutzhülle abdecken.
•Die Kamera kann sich nach längerem Betrieb im Unterwassergehäuse
erwärmen. Lassen Sie das Unterwassergehäuse einige Zeit im Schatten
oder an einem kühlen Platz abkühlen, bevor Sie die Digitalkamera
herausnehmen.
•Wenn der Schutzrahmen abgegangen ist, bringen Sie ihn wieder an,
indem Sie fest in Pfeilrichtung drücken (Siehe Abb. A).
Waschen Sie Sonnenöl sorgfältig mit lauwarmem Wasser vom
Unterwassergehäuse ab. Sonnenöl kann das Gehäusematerial
angreifen (so dass es sich verfärbt oder platzt).
Wasserundichtigkeit
Sollte Wasser in das Unterwassergehäuse eindringen, brechen Sie den
Unterwassereinsatz sofort ab.
Falls die Digitalkamera nass geworden ist, bringen Sie sie sofort zum
nächsten Sony-Händler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
Nichtbeschlagend
Das Frontglas des Unterwassergehäuses ist zwar antibeschlagbeschichtet,
dennoch sollte das Einsetzen der Kamera in einem Zimmer mit geringer
Luftfeuchtigkeit erfolgen.
Vor dem Gebrauch
•Bevor Sie die Digitalkamera unter Wasser benutzen, sollten Sie das
Unterwassergehäuse etwa 1 m untertauchen und prüfen, ob die
Digitalkamera einwandfrei funktioniert und das
Unterwassergehäuse dicht ist.
•In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des
Unterwassergehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser
verursacht, übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung
der darin enthaltenen Ausrüstungsteile (Digitalkamera, Akku usw.)
und des Aufnahmematerials und leistet auch keinen Schadenersatz
für die mit den Aufnahmen verbundenen Unkosten.
O-Ring und Dichtung
O-Ring
Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluss des Unterwassergehäuses
sicher. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des
O-Rings.
Bei unsachgemäßer Handhabung des O-Rings kann es zu Lecks kommen.
Dichtung
Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein. Wenn
die Dichtung herausragt oder eingeklemmt ist, kann Wasser eindringen.
Wenn die Dichtung abgegangen ist, setzen Sie sie wieder ein. Achten Sie
darauf, dass sie nicht verdreht ist. (Siehe Abb. C)
Lebensdauer von O-Ring und Dichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt davon ab, wie häufig und unter
welchen Bedingungen das Unterwassergehäuse verwendet wurde. Im
Allgemeinen beträgt sie etwa ein Jahr.
Dichtung
Wechseln Sie die Dichtung aus, wenn sie Kratzer oder sonstige
Beschädigungen aufweist.
Vergewissern Sie sich nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett in der blauen Tube (mitgeliefert). Das Fett in der
gelben Tube oder Fett von anderen Herstellern darf nicht verwendet
werden, da sonst der O-Ring beschädigt wird und Lecks entstehen.
O-Ring, Dichtung und Fett
O-Ring, Dichtung und Fett erhalten Sie beim Sony-Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-11)
Dichtung (Modell-Nr. 3-099-284-01)
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-01)
Wartung
•Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach dem Gebrauch am Meer bei
fest verschlossener Schnalle mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu
entfernen, und wischen Sie es anschließend mit einem weichen, trockenen
Tuch ab. Es empfiehlt sich, das Unterwassergehäuse etwa 30 Minuten
lang in Süßwasser einzutauchen. Falls Salz am Gehäuse haften bleibt,
können die Metallteile beschädigt werden, oder Rostbildung kann
einsetzen und Eindringen von Wasser verursachen.
•Wenn das Unterwassergehäuse durch Sonnenöl verschmutzt ist, waschen
Sie es mit lauwarmem Wasser ab.
•Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses mit einem weichen,
trockenen Tuch aus. Waschen Sie es nicht mit Wasser aus.
Führen Sie nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses die obigen
Wartungsarbeiten aus. Reinigen Sie das Unterwassergehäuse niemals mit
Lösungsmitteln wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien
das Gehäuse angreifen.
Lagerung des Unterwassergehäuses
•Bringen Sie den beim Unterwassergehäuse mitgelieferten Abstandshalter
an, um Verschleiß des O-Rings zu verhüten. (Siehe Abb. D)
•Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
•Fetten Sie den O-Ring leicht ein und setzen Sie ihn in die Sitznut ein,
bevor Sie das Unterwassergehäuse an einem kühlen, gut belüfteten Raum
lagern. Lassen Sie die Schnalle offen.
•Vermeiden Sie die Lagerung des Unterwassergehäuses an einem kalten,
sehr heißen oder feuchten Ort oder zusammen mit Naphthalin oder
Kampfer, weil es unter diesen Bedingungen beschädigt werden kann.
Vorbereitungen
Vorbereiten des O-Rings und der Dichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 Fetten Sie den O-Ring ein.
Entfernen Sie Sand und Schmutz vom O-Ring, aus der Nut und von
allen Teilen des Unterwassergehäuses, die den O-Ring berühren. Achten
Sie darauf, dass der O-Ring gleichmäßig mit einer dünnen Fettschicht
überzogen ist.
3 Vergewissern Sie sich, dass sich kein Sand und Schmutz auf der
Dichtung befindet.
4 Bringen Sie den O-Ring am Unterwassergehäuse an.
Hinweise
•Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein.
•Wenn sich Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder auf der Dichtung
befindet, kann es beim Schließen des Unterwassergehäuse zu Kratzern
oder Lecks kommen.
Lesen Sie bitte die separate Wartungsanleitung zum O-Ring
durch.
Die Anleitung enthält wichtige Informationen zur Handhabung
des O-Rings.
E Vorbereiten der Kappe für die
Moduswahltaste
1 Auswählen der Kappe für die Moduswahltaste
Wählen Sie die Kappe für die Moduswahltaste je nach dem Modell der
digitalen Standbildkamera aus. (E-1)
2 Anbringen der Kappe für die Moduswahltaste (E-2)
Richten Sie die Kerbe an der Kappe (a) für die Moduswahltaste und den
Vorsprung der Moduswahltaste im Unterwassergehäuse (b) aneinander
aus und drücken Sie die Kappe fest auf die Taste.
Nachdem Sie die Kappe für die Moduswahltaste am
Unterwassergehäuse angebracht haben, vergewissern Sie sich, dass sich
die Kappe normal bewegen lässt.
Vorbereiten der Digitalkamera
Setzen Sie die Digitalkamera an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit in das
Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das Unterwassergehäuse an einem heißen oder feuchten Ort öffnen
oder schließen, kann das Frontglas beschlagen.
Im Folgenden wird das Vorgehen bei der DSC-W90 beschrieben.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrer
Digitalkamera nach.
1 Nehmen Sie die Handschlaufe von der Digitalkamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Achten Sie darauf, einen vollständig geladenen Akku zu verwenden.
3 Schalten Sie die Digitalkamera mit der POWER-Taste ein und
stellen Sie den LCD-Schirm auf „ON“ ein.
4 Aktivieren Sie den Modus „
“ (Vollautomatikmodus) der
Kamera.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf „OFF“ ein.
Die AF-Hilfsbeleuchtung muss ausgeschaltet sein.
6 Vergewissern Sie sich, dass das Objektiv und der LCD-Schirm
nicht verschmutzt sind.
F Einsetzen der Digitalkamera in das
Unterwassergehäuse
1 Schalten Sie die Digitalkamera aus.
2 Stellen Sie den Moduswahlschalter der Digitalkamera auf „
“.
(F-2)
3 Setzen Sie die Digitalkamera in das Unterwassergehäuse ein.
(F-3)
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die
Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWERSchalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann
das Objektiv beschädigt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera richtig eingesetzt ist.
4 Klappen Sie das Unterwassergehäuse zu und schließen Sie die
Schnalle. (F-4)
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und schließen Sie die Schnallen
oben und unten, so dass sie mit einem Klicken einrasten.
Hinweis
Achten Sie beim Schließen des Unterwassergehäuses darauf, dass sich kein
Schmutz, kein Sand, keine Haare und keine sonstigen Fremdkörper auf dem
O-Ring und in der Nut befinden. Andernfalls kann Wasser eindringen.
Ausrichtung der Schnalle beim Schließen des
Unterwassergehäuses
Richtig (Siehe Abb. F-41)
Falsch (Siehe Abb. F-42)
Wenn Sie die Schnalle wie in F-42 dargestellt schließen, klemmt die
Schnalle und das Unterwassergehäuse lässt sich nicht verriegeln.
G Anbringen der Handschlaufe
Es empfiehlt sich, vor dem Verwenden des Unterwassergehäuses die
Handschlaufe (mitgeliefert) anzubringen. (Siehe Abb. G)
Hinweis
Achten Sie darauf, die Handschlaufe nicht einzuklemmen, wenn Sie das
Unterwassergehäuse öffnen und schließen. Andernfalls kann Wasser
eindringen.
H Anbringen und Abnehmen der LCD-Blende
Anbringen (Siehe Abb. H-1)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe an der LCD-Blende an.
2 Richten Sie die LCD-Blende an der Montageführung aus und
drücken Sie sie wie in der Abbildung dargestellt fest hinein.
Abnehmen (Siehe Abb. H-2)
Weiten Sie die LCD-Blende und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Benutzung des Unterwassergehäuses
I Aufnahme
1 Schalten Sie den POWER-Schalter ein. (I-1)
Vergewissern Sie sich, dass der Moduswahlschalter einwandfrei arbeitet.
Mit dem Moduswahlschalter können Sie die folgenden Modi wählen.
Für Benutzer der DSC-W90/W85/W80
Für Benutzer der DSC-W200
Einzelheiten zu den Modi werden auf dem LCD-Schirm angezeigt.
2 Stellen Sie den Moduswahlschalter auf den gewünschten
Modus. (I-2)
Das Aufnahmebild kann auf dem LCD-Schirm kontrolliert werden.
Zum Aufnehmen von Standbildern stellen Sie den Moduswahlknopf an der
Digitalkamera auf „ “ oder „ “.
Zum Aufnehmen von Filmen stellen Sie den Moduswahlknopf an der
Digitalkamera auf „
Bei Filmaufnahmen wird kein Ton aufgezeichnet.
Zum Aufnehmen mit vordefinierten Szeneneinstellungen stellen Sie den
Moduswahlknopf der Digitalkamera auf „
oder „ “, um den gewünschten Modus zu wählen.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
3 Drücken Sie den Auslöser. (I-3)
Hinweise
•Drehen Sie den Moduswahlschalter nicht übermäßig, wenn die
Digitalkamera in das Unterwassergehäuse eingesetzt ist. Andernfalls
könnte es zu einer Fehlfunktion kommen.
•Da der Brechungsindex unter Wasser höher ist als in der Luft, erscheinen
die Objekte 1/4 näher. Beachten Sie beim Fokussieren, dass die
Entfernungseinstellung nicht mit der tatsächlichen Entfernung
übereinstimmt.
•Wird der Blitz im Unterwassergehäuse verwendet, verkürzt sich
möglicherweise die Aufnahmeabstand. Wir empfehlen, die UnterwasserVideoleuchte HVL-ML20M (Sonderzubehör) zu verwenden.
Gebrauch der Zoomfunktion (Siehe Abb. J)
1 Drücken Sie die Seite W für Weitwinkelaufnahmen. (Das Motiv
erscheint weiter entfernt.)
2 Drücken Sie die Seite T für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
Verschiedene Zusatzfunktionen (Siehe Abb. K)
Die Zusatzfunktionen der Digitalkamera stehen auch zur Verfügung, wenn
die Kamera in das Unterwassergehäuse eingesetzt ist.
Hinweis
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet sich
die Digitalkamera automatisch aus, um den Akku zu schonen. Wenn Sie die
Digitalkamera erneut verwenden wollen, schalten Sie den POWER-Schalter
wieder ein. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung der
Digitalkamera.
“.
“, „ “, „ “, „ “, „ “, „ “
L Wiedergabe mit der Steuertaste
Sie können Bilder mit Hilfe der Steuertaste auf dem LCD-Schirm
wiedergeben. Tonwiedergabe ist nicht möglich.
1 Schalten Sie den POWER-Schalter ein. (L-1)
2 Drücken Sie die Taste „
“ (Wiedergabe). (L-2)
3 Wählen Sie mit der Steuertaste das gewünschte Bild. (L-3)
L-3 1 vorausgegangenes Bild
L-3
2 nächstes Bild
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
M Herausnehmen der Digitalkamera
1 Schalten Sie den POWER-Schalter aus. (M-1)
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die Digitalkamera
herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER-Schalter beim Einsetzen
oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Objektiv beschädigt werden.
2 Drücken Sie die OPEN-Tasten oben und unten gleichzeitig 1
und öffnen Sie die Schnalle in Pfeilrichtung 2, um das
Unterwassergehäuse zu öffnen. (M-2)
3 Nehmen Sie die Digitalkamera aus dem Unterwassergehäuse
heraus.
Bei längerem Betrieb kann sich die Digitalkamera erwärmen. Schalten Sie die
POWER-Taste aus und warten Sie ab, bis sich die Kamera abgekühlt hat, bevor Sie
sie aus dem Unterwassergehäuse herausnehmen.
Lassen Sie die Digitalkamera beim Herausnehmen nicht fallen.
Hinweis
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, sollten Sie es mit Süßwasser
abwaschen und dann das Wasser mit einem weichen Tuch abwischen.
Achten Sie beim Öffnen darauf, dass kein Wasser von Ihrem Körper, von
Ihren Haaren oder von den Tauchanzugmanschetten auf die Digitalkamera
tropft.
Vor dem Tauchen
•Überprüfen Sie das Unterwassergehäuse in einer Wassertiefe von etwa
1 m, bevor Sie mit dem Tauchen beginnen.
•Setzen Sie die Digitalkamera rechtzeitig vor dem Tauchen in das
Unterwassergehäuse ein. Vermeiden Sie es, das Unterwassergehäuse auf
Schiffen oder am Meer zu öffnen oder zu schließen. Die Digitalkamera
sollte an Plätzen mit möglichst geringer Feuchtigkeit eingesetzt werden.
•Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper im Unterwassergehäuse
eingeklemmt werden.
•Überprüfen Sie vor dem Verwenden des Unterwassergehäuses immer die
Anzahl der aufnehmbaren Bilder und die Akkurestladung.
•Unterwasseraufnahmen haben häufig einen Blaustich.
Abhilfe schafft der Filtersatz VF-MP5K* (Sonderzubehör).
*Der im VF-MP5K enthaltene Diffusor kann nicht zusammen mit dem
Unterwassergehäuse verwendet werden.
Die günstigste Tageszeit zum Aufnehmen
Unterwasseraufnahmen gelingen am besten zwischen 10:00 Uhr und 14:00
Uhr, da die Sonne dann am höchsten steht.
Bei schwachem Sonnenlicht oder bei Nachtaufnahmen verwenden Sie die
Unterwasserleuchte HVL-ML20M (Sonderzubehör).
Fehlersuche
Symptom
Wassertropfen befinden sich
im Unterwassergehäuse.
Es kann nicht aufgenommen
werden.
Ursachen/Abhilfemaßnahmen
•Der O-Ring weist Kratzer oder Risse auf.
b Den O-Ring durch einen neuen ersetzen.
•Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
b Den O-Ring gleichmäßig in die Nut
einlegen.
•Die Schnalle ist nicht einwandfrei
geschlossen.
b Die Schnalle so schließen, dass sie mit
einem Klicken einrastet.
•Der Akku ist entladen.
b Den Akku voll aufladen.
•Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
b Einen anderen „Memory Stick Duo“
einsetzen oder nicht mehr benötigte Daten
vom „Memory Stick Duo“ löschen.
•Der Schreibschutzschieber des „Memory
Stick Duo“ steht auf LOCK.
b Den Schieber in die Aufnahmeposition
stellen oder einen neuen „Memory Stick
Duo“ einsetzen.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Wasserdichtung
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Wassertiefe von 40 m
Von außen bedienbare Funktionen
POWER (Ein/Aus), Modus, Auslöser, Zoom (W/T), Blitz, Makro,
Selbstauslöser, DISP, MENU, Steuerung, HOME, Wiedergabe
Abmessungen
ca. 146 × 89 × 81 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
ca. 440 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Unterwassergehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Blende (1)
Fett (1)
O-Ring (1)
Abstandshalter (1)
Kappe für Moduswahlknopf A (1)
Kappe für Moduswahlknopf B (1)
Anleitungen
Sonderzubehör
Filterkit VF-MP5K
Armkit VCT-MP1K
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Armkit
VCT-MP1K, einem „InfoLITHIUM“-Akku (Serie M), (Ladegerät der Serie M))
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Huvudfinesser
Användbar på upp till 40 meters djup under vattnet.
•Undervattenshuset MPK-WB är avsett att användas endast med Sonys
digitala stillbildskamera DSC-W200/W90/W85/W80. (Cyber-shot finns
inte för detta undervattenshus i alla länder eller regioner.)
•Undervattenshuset är vattenbeständigt, vilket gör det möjligt att använda
den digitala stillbildskameran i regnet, snön eller på stranden.
En lös eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
vattenläckage under vatten.
Var noga med att kontrollera O-ringen före bruk.
Läs underhållsanvisningen för O-ringen angående detaljer.
Försiktighetsåtgärder
•När undervattenshuset används vid dykning måste man vara
uppmärksam på de omgivande förhållandena. Brist på uppmärksamhet
kan leda till en olycka under dykning.
•Ifall det skulle uppstå vattenläckage, måste man vara uppmärksam på de
omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa
säkerhetsföreskrifterna för dykning.
•Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
•Undvik att öppna undervattenshuset på stranden eller ute på vattnet.
Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller
byte av ”Memory Stick Duo”, bör du göra på en plats där luftfuktigheten
och salthalten är låg.
•Kasta inte undervattenshuset i vattnet.
•Undvik att använda undervattenshuset på platser med höga vågor.
•Undvik att använda undervattenshuset under följande omständigheter:
– på mycket varma eller fuktiga ställen.
– i vatten som är varmare än 40°C.
– vid temperaturer under 0°C.
Under sådana omständigheter kan det bildas kondens eller läcka in vatten
så att utrustningen blir skadad.
•Använd inte undervattenshuset längre än 30 minuter i taget vid
temperaturer över 35°C.
•Lägg inte undervattenshuset direkt i solen på en mycket varm och fuktig
plats under längre tid. Om det inte går att undvika att lägga
undervattenhuset rakt i solen så täck över det med en handduk eller något
annat som skydd.
•Den digitala stillbildskameran blir varm om den används inuti
undervattenshuset en längre tid. Innan den digitala stillbildskameran tas
ur undervattenshuset, är det bäst att låta undervattenshuset få svalna en
stund i skuggan eller på annan sval plats.
•Om frontskyddet lossnar, sätt tillbaka det genom att trycka med kraft i
pilens riktning. (Se illustration A)
Om det har kommit sololja på undervattenshuset så skölj av det
noggrant med ljummet vatten. Om man låter sololjan vara kvar på
undervattenshuset, kan det missfärgas och skadas (till exempel
sprickbildningar på ytan).
Vattenläckage
Om det skulle börja läcka in vatten så sluta genast att utsätta
undervattenshuset för vatten.
Om den digitala stillbildskameran blir våt så lämna genast in den hos
närmaste Sony-handlare. Kunden måste själv stå för
reparationskostnaderna.
Skydd mot imbildning
Undervattenshusets frontglas har skydd mot imbildning, men det är ändå
bäst att installera den digitala stillbildskameran i ett rum med låg fuktighet
eller liknande miljö.
Före användning
•Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att
den digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att
undervattenshuset inte läcker, innan du använder den digitala
stillbildskameran under vatten. Sedan kan du börja dyka.
•Om det skulle inträffa att det läcker in vatten och uppstår skador på
grund av något fel på undervattenshuset, vilket är mycket
osannolikt, utfärdar Sony ingen garanti mot eventuella skador på
utrustningen inuti undervattenshuset (den digitala stillbildskameran,
batteripaketet, osv.) eller inspelningsinnehållet, eller andra
omkostnader i samband med fotograferingen.
O-ring och Droppvattenpackning
O-ringen
Vattenbeständigheten hos denna utrustning bibehålls med hjälp av en
O-ring. Vi hänvisar till den separata underhållsanvisningen för O-ringen
angående detaljer.
Felaktig hantering av O-ringen kan orsaka vattenläckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen. Om packningen höjs
upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den försiktigt så att den inte
tvinnas. (Se ill. C)
O-ringens och droppvattenpackningens brukbara tid
O-ring
Den brukbara tiden för O-ringen varierar beroende på hur ofta och under
vilka förhållanden undervattenshuset används. I allmänhet håller den ett
år.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det skulle ha repor eller
sprickor.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte.
Smörjmedel
Använd smörjmedlet i den blåa tuben (medföljer). Om smörjmedlet i den
gula tuben eller smörjmedel från andra tillverkare används, kommer
O-ringen att skadas och vattenläckage att uppstå.
O-ring, droppvattenpackning och smörjmedel
O-ringar, droppvattenförpackningar och smörjmedel kan erhållas från
närmaste Sony-handlare.
O-ring (modellnummer 3-080-065-11)
Droppvattenpackning (modellnummer 3-099-284-01)
Smörjmedel (modellnummer 2-582-620-01)
Underhåll
•Efter tagning på en plats med havsluft, skölj undervattenshuset noggrant
med rent sötvatten med spännet fastspänt för att få bort salt och sand,
torka sedan torrt med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att du låter
undervattenshuset ligga nedsänkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt
blir kvar på undervattenshuset kan dess metalldelar bli skadade eller
rosta så att undervattenshuset börjar läcke.
•Om det har kommit sololja på undervattenshuset, skölj av det noggrant
med ljummet vatten.
•Torka ur undervattenshusets insida med en mjuk och torr duk. Tvätta det
inte med vatten.
Var noga med att utföra ovanstående undervattenshuset varje gång som
undervattenshuset används. Använd inte någon form av lösningsmedel
som till exempel alkohol, tvättbensin eller thinner för rengöringen, eftersom
det kan skada undervattenshuset ytfinish.
Vid förvaring av undervattenshuset
•Sätt på det medföljande mellanlägget på undervattenshuset för att
förhindra onödigt slitage på O-ringen. (Se ill. D)
•Undvik att det samlas damm på O-ringen.
•Stryk på ett tunt lager smörjmedel på O-ringen och sätt i den i fästspåret,
och förvara sedan undervattenshuset på en sval, välventilerad plats. Stäng
inte spännet.
•Undvik att förvara undervattenshuset på en alltför kall, mycket varm eller
fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana
förhållanden kan leda till skador på undervattenshöljet.
Förberedelser
Förbereda O-ringen och
droppvattenpackningen
1 Ta bort O-ringen.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts från O-ringen och torka rent i
packningskanalen och på O-ringens anliggningsyta mot
undervattenshuset. Smörj in O-ringen med ett tunt, jämnt fettlager.
3 Kontrollera att droppvattenpackningen är fri från sand och
smuts.
4 Passa in O-ringen i undervattenshuset.
Obs!
•Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen.
•Undervattenshusets yta kan repas eller du kan råka ut för läckage om
du stänger luckan och det finns sand eller smuts på O-ringen eller
droppvattenpackningen.
Du bör läsa den separata bruksanvisningen för underhåll av Oringen.
Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen finns i
den här bruksanvisningen.
E Förbereda lägesomkopplarens lock
1 Välj lägesomkopplarens lock
Välj lägesomkopplarens lock beroende på vilken modell av
digitalkamera du har. (E-1)
2 Fästa lägesomkopplarens lock (E-2)
Passa in spåret i lägesomkopplarens lock (a) med den utskjutande delen
av lägesomkopplaren inuti undervattenshuset (b), och tryck fast locket
ordentligt på omkopplaren.
Kontrollera att lägesomkopplarens lock kan röra sig normalt efter att
omkopplaren monterats på undervattenshuset.
Förbereda den digitala stillbildskameran
Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller en plats där
luftfuktigheten är låg.
Om du öppnar eller stänger undervattenshuset där det är varmt eller fuktigt
finns det risk för imbildning på frontglaset.
Följande rutiner förklaras med hjälp av DSC-W90.
Detaljerad information finns i din digitalkameras bruksanvisning.
1 Ta bort handledsremmen från den digitala stillbildskameran.
2 Sätt i batteriet och ett ”Memory Stick Duo”.
Se till att batteriet du använder är fulladdat.
3 Tryck på knappen POWER för att starta digitalkameran, och ställ
in LCD-skärmen på ”ON”.
4 Ställ in respektive inställning på ”
” (läge för automatisk
justering).
5 Ställ AF-belysningen på ”OFF”.
Det stänger av AF-belysningen.
6 Kontrollera att linsen och LCD-skärmen inte är smutsiga.
F Sätta in den digitala stillbildskameran i
undervattenshuset
1 Slå av strömmen till den digitala stillbildskameran.
2 Ställ lägesomkopplaren på den digitala stillbildskameran på
”. (F-2)
”
3 Sätt in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset. (F-3)
Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran
sätts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på.
Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt.
4 Stäng luckan till undervattenshuset och lås spännet. (F-4)
Stäng luckan till undervattenshuset och fäll tillbaka spännet tills det
klickar i lås på ovan- och undersidan.
Obs!
Innan du stänger undervattenshuset måste du kontrollera att det inte finns
smuts, sand, hår eller något annat främmande föremål på O-ringen eller i
packningsspåret. Om O-ringen eller packningskanalen inte är riktigt rena
finns det risk för att vatten läcker in.
Spännets läge när du stänger undervattenshuset
Rätt position (Se ill. F-41)
Fel position (Se ill. F-42)
Om du stänger spännet på det sätt som visas i F-42 blockeras det vilket
gör det omöjligt att låsa undervattenshuset.
G Sätt fast handledssremmen
Du rekommenderas att sätta fast handledssremmen (medföljer) innan du
använder undervattenshuset. (Se ill. G)
Obs!
Se till att inte handledsremmen kommer i kläm när du öppnar eller stänger
undervattenshuset. Annars finns det risk för vattenläckage.
H Fästa och ta bort reflexskyddet till LCD-
skärmen
Fästa (Se ill. H-1)
1 Fäst den medföljande remmen i LCD-skärmens reflexskydd.
2 Passa in reflexskyddet till LCD-skärmen enligt
monteringsanvisningarna och tryck sedan fast det ordentligt
som bilden visar.
Avmontering (Se ill. H-2)
Vidga LCD-reflexskyddet och ta bort det från fästningsanvisningarna.
Hur man använder undervattenshuset
I Tagning
1 Slå på strömmen. (I-1)
Kontrollera att lägesomkopplaren fungerar på normalt sätt.
Läget kopplas om i följande ordning när lägesomkopplaren vrids.
För DSC-W90/W85/W80-användare
För DSC-W200-användare
Ytterligare information om varje läge ges på LCD-skärmen.
2 Ställ lägesomkopplaren på önskat läge. (I-2)
Du kan ta bilder medan du tittar på LCD-skärmen.
Ställ in digitalkamerans lägesvred på ” ” eller ” ” för att ta stillbilder.
Ställ in digitalkamerans lägesvred på ” ” för att spela in rörliga bilder.
Ljud kan inte spelas in samtidigt som rörliga bilder.
Ställ in digitalkamerans lägesvred på ”
” ” och välj önskat läge, för att ta bilder i olika miljöer.
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för närmare detaljer.
3 Tryck på avtryckaren. (I-3)
OBS!
•Vrid inte för mycket på lägesvredet när digitalkameran är monterad i
undervattenshuset. Det kan leda till funktionsstörningar.
•Eftersom brytningsindex under vatten är högre än i luft, syns motivet vara
1/4 närmare. Därför är, vid inspelning under vatten med förinställt fokus,
avståndet som ställs in och det faktiska avståndet till motiven olika.
•Om blixten används medan den digitala stillbildskameran sitter i
undervattenshuset kan det i vissa situationer hända att
fotograferingsavståndet förkortas. Vi rekommenderar därför att lampan
HVL-ML20M till undervattenshus (tillval) används.
Zoomning (Se illustration J)
1 Tryck på W-sidan för vidvinkel. (Motivet verkar befinna sig längre
bort.)
2 Tryck på T-sidan för tele. (Motivet verkar komma närmare.)
Hur man använder och ställer in kamerans olika
funktioner (Se illustration K)
Det går att använda den digitala stillbildskamerans olika funktioner när
den isatt i undervattenshuset.
OBS!
Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala
stillbildskameran automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Slå
på strömmen igen för att använda den digitala stillbildskameran igen. För
detaljer, se bruksanvisningen som medföljer den digitala stillbildskameran.
L Uppspelning med hjälp av styrknappen
Det går att spela upp bilder på LCD-skärmen med hjälp av styrknappen.
Det hörs dock inget ljud.
1 Slå på strömmen. (L-1)
2 Tryck på knappen ”
3 Välj önskad bild med hjälp av styrknappen. (L-3)
L-3 1 Till föregående bild
L-3
2 Till nästa bild
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för närmare detaljer.
” (uppspelning). (L-2)
”, ” ”, ” ”, ” ”, ” ”, ” ” eller
M Hur man tar ut den digitala
stillbildskameran
1 Slå av strömmen. (M-1)
Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran sätts i
eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på.
2 Tryck på den övre och undre OPEN-knappen samtidigt 1 och
lösgör spännet i pilens riktning 2 för att öppna
undervattenshuset. (M-2)
3 Ta ur den digitala stillbildskameran från undervattenshuset.
När den digitala stillbildskameran har använts en längre stund, blir den digitala
stillbildskameran varm. Slå av strömmen och låt den få svalna en stund innan den
tas ut ur undervattenshuset.
Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran medan du
tar ut den.
OBS!
Skölj av undervattenshuset med kranvatten eller annat rent sötvatten och
torka sedan bort vattnet med en mjuk duk innan du öppnar
undervattenshuset. Var försiktig när du öppnar undervattenshuset så att
det inte droppar vatten från kroppen, håret eller våtdräkten på den digitala
stillbildskameran.
Innan du gör ett dyk
•Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att det
fungerar ordentligt och att det inte läcker, innan du börjar dyka och ta
bilder under vattnet.
•Sätt i den digitala stillbildkameran i undervattenshuset före dykning, och
undvik i möjligaste mån att öppna och stänga undervattenshuset medan
du är ombord båtar eller befinner dig på stranden. När den digitala
stillbildskameran placeras i undervattenshuset, skall det göras på en plats
med så låg luftfuktighet som möjligt.
•Innan undervattenshuset används, skall man kontrollera att det inte har
fastnat något skräp mellan den främre och bakre delen av
undervattenshuset.
•Innan du använder undervattenshuset bör du alltid kontrollera hur
många bilder du kan ta och hur mycket batteritid som återstår.
•På bilder som tagits under vatten får motivet ibland en blåaktig skiftning.
För att korrigera färgen i sådana fall, kan man använda färgfiltersatsen
VF-MP5K* (tillval) som säljs som separat tillbehör.
* Diffusorn som medföljer VF-MP5K är inte tillgänglig vid
användning av undervattenshuset.
Bästa tid för tagningar
Den bästa tiden för tagning av bilder är mellan klockan 10:00 på
förmiddagen och klockan 14:00 på eftermiddan, när solen står rakt ovanför.
För tagning av bilder på platser där solljuset inte riktigt når fram eller
nattetid, använd undervattensljuset HVL-ML20M (tillval).
Felsökning
Problem
Det är vattendroppar inuti
undervattenshusets.
Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
Orsak/motåtgärder
•O-ringen är repad eller sprucken.
b Byt ut O-ringen mot en ny.
•O-ringen är felaktigt isatt.
b Lägg O-ringen jämnt i spåret.
•Spännet är inte fastspänt.
b Spänn fast spännet tills det klickar till.
•Batteripaketet är urladdat.
b Ladda upp batteripaketet helt och hållet.
•”Memory Stick Duo” är fullt.
b Sätt i ett annat ”Memory Stick Duo” eller
radera onödiga data från ”Memory Stick
Duo”.)
•Skrivskyddsfliken på ”Memory Stick Duo”
är ställd på LOCK (låst).
b Ställ skrivskyddsfliken på läge för
inspelning eller sätt i ett nytt ”Memory
Stick Duo”.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattenskydd
O-ring, spänne
Tryckmotstånd
Upp till ca. 40 meters djup under vatten
Knappar som går att sköta utifrån
POWER-läge (ström), slutare, zoom (W/T), blixt, makro, självutlösning, DISP,
MENU, kontroll, HOME, uppspelning
Storlek
Ca. 146 × 89 × 81 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 440 g (endast undervattenshuset)
Inkluderade artiklar
Undervattenshus (1)
Handledsremmen (1)
Reflexskydd för LCD-skärm (1)
Smörjmedel (1)
O-ring (1)
Mellanlägg (1)
Lägesomkopplarens lock A (1)
Lägesomkopplarens lock B (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
Tillbehör som säljs separat
Filtersats VF-MP5K
Lamparm VCT-MP1K
Undervattenslampa HVL-ML20M (måste användas tillsammans med
lamparmen VCT-MP1K och ”InfoLITHIUM”-batteri (i M-serien),
(batteriladdare i M-serien))
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
2
1
Italiano Português
B
Pulsante di scatto
Cinghia a mano
empunhadeira
Tasti di Zoom (W/T)/tasti
(Indice)/tasti / (Zoom di
riproduzione)
Teclas de Zoom (W/T)/Teclas
(Índex)/Teclas /
(Zoom de reprodução)
Paraluce per
LCD
Protector do
LCD
Tasto
(Riproduzione)
Botão (Reprodução)
Guarnizione
toroidale
Anel de
vedação
Protezione antisgocciolo
Vedação à prova de
gotejamento
Tecla do
obturador
Gancho para
correia de
Tasto MENU
Tecla MENU
Tasto HOME/
Botão HOME
Foro di montaggio su treppiede
Quando si usa un treppiede, impiegare un treppiede con
viti da 5,5 mm o meno di lunghezza. Questo apparecchio
non può essere fissato saldamente ad un treppiede con viti
più lunghe. Tale azione potrebbe danneggiare questo
apparecchio.
Orifício de montagem do tripé
Quando for utilizar um tripé, use um com parafusos de 5,5
mm ou mais curtos. Este equipamento não poderá ser
fixado firmemente num tripé com parafusos compridos. Se
o fizer, poderá avariar este equipamento.
Spaziatore (rimuovere per
usare la custodia subacquea)
Espaçador (remova-o para utilizar a
embalagem marinha)
Tasto POWER
Tecla de alimentação
Protettore
anteriore
Protector frontal
Vetro anteriore
Vidro frontal
Tasto OPEN
Tecla OPEN
de abertura
Manopola di
modo
Botão rotativo
de modo
Tasti di controllo
Teclas de controlo
C
Protezione antisgocciolo
Vedação à prova de gotejamento
D
E
DSC-W200
A
1
B
DSC-W90/
W85/W80
2
a
b
F
2
3
4
12
Fibbia
Fivela
H
1
2
I
Tasto HOME/
Botão HOME
Manopola di modo
Botão rotativo de modo
1 2
3
J
K
Botão (Reprodução)
Tasto (macro)/Tasto
Tecla (macro)/Tecla
Tasto
(Riproduzione)
Tasto MENU
Tecla MENU
di controllo
de controlo
Tasto HOME/
Botão HOME
12
WT
(Autoscatto)/Tasto di controllo
(Temporizador automático)/Tecla de
controlo
L
1
2
3
1
M
1
2
1
2
1
Tasto POWER
Tecla de alimentação
Pulsante di scatto
Tecla do obturador
WT
Tasto zoom
Botão Zoom
Tasto DISP/Tasto di
controllo
Tecla DISP/Tecla de
controlo
Inserimento/Tasto di
controllo
Entrar/Tecla de controlo
Tasto (flash)/Tasto di
controllo
Tecla (flash)/Tecla de
controlo
2
Caratteristica principale
Utilizzabile fino ad una profondità di 40 m in immersione.
•Questa custodia subacquea MPK-WB è esclusivamente per l’uso con la
fotocamera digitale Sony DSC-W200/W90/W85/W80. (Cyber-shot non è
disponibile per questa custodia subacquea in tutti i paesi o regioni.)
•Questa custodia subacquea è resistente all’acqua, permettendo di usare la
fotocamera digitale sotto la pioggia, la neve o in spiaggia.
Una guarnizione toroidale allentata o intaccata, la presenza di sabbia o
sporco sulla guarnizione toroidale possono causare infiltrazioni
d’acqua in immersione.
Assicurarsi di controllare la guarnizione toroidale prima dell’uso.
Per dettagli, leggere il Manuale di manutenzione della guarnizione
toroidale.
Precauzioni
•Quando si usa questa custodia subacquea in immersione, assicurarsi di
fare attenzione all’ambiente circostante. La mancanza di attenzione può
causare incidenti durante l’immersione.
•Se si verificano infiltrazioni d’acqua, fare attenzione all’ambiente
circostante e risalire seguendo le norme di sicurezza per l’immersione.
•Non sottoporre il vetro anteriore a forti urti perché potrebbe incrinarsi.
•Evitare di aprire la custodia subacquea in spiaggia o sull’acqua. Le
operazioni di preparazione quali l’installazione della fotocamera digitale e
la sostituzione della “Memory Stick Duo” devono essere effettuate in
luoghi a basso tasso di umidità e salsedine.
•Non gettare la custodia subacquea in acqua.
•Evitare di usare la custodia subacquea in luoghi con forti onde.
•Evitare di usare la custodia subacquea nelle seguenti situazioni:
– in luoghi molto caldi o umidi
– in acqua a temperature superiori a 40°C
– a temperature inferiori a 0°C
In queste situazioni si possono verificare formazione di condensa o
infiltrazioni d’acqua con danni all’apparecchio.
•Usare la custodia subacquea per non più di 30 minuti per volta a
temperature superiori a 35°C.
•Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce diretta del sole in
luoghi molto caldi e umidi per lungo tempo. Se non è possibile evitare di
lasciare la custodia subacquea dove batte il sole, assicurarsi di coprirla con
un asciugamano o altra protezione.
•La fotocamera digitale si riscalda se viene usata all’interno della custodia
subacquea per lungo tempo. Prima di estrarre la fotocamera digitale dalla
custodia subacquea, lasciare la custodia subacquea all’ombra o in un
luogo fresco per lasciarla raffreddare.
•Se il protettore anteriore si stacca, riapplicarlo premendolo saldamente in
direzione della freccia. (Vedere l’illustrazione A)
Se c’è olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via
usando acqua tiepida. Se rimane olio solare sulla custodia subacquea,
la superficie della custodia subacquea può subire scoloriture o danni.
(come incrinature sulla superficie.)
Infiltrazioni d’acqua
Se dovessero verificarsi infiltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di
esporre la custodia subacquea all’acqua.
Se la fotocamera digitale si bagna, portarla immediatamente al più vicino
rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni è a carico del cliente.
Effetto antiappannamento
Il vetro anteriore della custodia subacquea è provvisto di effetto antiappannante; tuttavia si suggerisce di installarvi la fotocamera digitale da un
ambiente a bassa umidità.
Prima dell’uso
•Prima di usare la fotocamera digitale in immersione, portare la
custodia subacquea ad una profondità di 1 m circa e controllare che
la fotocamera digitale funzioni correttamente e che non ci siano
infiltrazioni d’acqua nella custodia subacquea, poi iniziare
l’immersione.
•Nel caso improbabile in cui un guasto della custodia subacquea causi
danni dovuti ad infiltrazioni d’acqua, Sony non garantisce contro i
danni all’apparecchio in essa contenuto (fotocamera digitale, blocco
batteria, ecc.) e al contenuto registrato, né per eventuali spese relative
alla fotografia.
Guarnizione toroidale e protezione
antisgocciolo
Guarnizione toroidale
Questo apparecchio impiega una guarnizione toroidale per mantenere la
sua resistenza all’acqua. Per dettagli, fare riferimento al Manuale di
manutezione della guarnizione toroidale separato.
Un maneggio improprio della guarnizione toroidale può causare
infiltrazioni d’acqua.
Protezione antisgocciolo
Non rimuovere o lubrificare la protezione antisgocciolo. Se la protezione si
stacca o è intaccata, possono verificarsi infiltrazioni d’acqua.
Se la protezione antisgocciolo si stacca, riapplicarla attentamente in modo
che non sia distorta. (Vedere l’illustrazione C)
Vita utile della guarnizione toroidale e della protezione
antisgocciolo
Guarnizione toroidale
La vita utile della guarnizione toroidale varia a seconda della frequenza e
delle condizioni di impiego della custodia subacquea. In generale dura per
un anno circa.
Protezione antisgocciolo
Sostituire la protezione antisgocciolo con un’altra nuova se si notano graffi
o incrinature.
Dopo la sostituzione, verificare che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
Lubrificante
Usare il lubrificante nel tubetto blu (in dotazione). Usando il lubrificante nel
tubetto giallo o il lubrificante di altre marche si danneggia la guarnizione
toroidale e si causano infiltrazioni d’acqua.
Guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e
lubrificante
È possibile acquistare una guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e
lubrificante presso il rivenditore Sony.
Guarnizione toroidale (modello n. 3-080-065-11)
Protezione antisgocciolo (modello n. 3-099-284-01)
Lubrificante (modello n. 2-582-620-01)
Manutenzione
•Dopo aver registrato in luoghi esposti a brezze salmastre, lavare la
custodia subacquea, tenendo le fibbie saldamente chiuse, con acqua dolce
per eliminare sale e sabbia e quindi passarla con un panno morbido
asciutto. Si consiglia di lasciare la custodia subacquea immersa in acqua
dolce per 30 minuti circa. Se rimane sale sulla superficie, le parti
metalliche possono essere danneggiate o si può formare ruggine che causa
infiltrazioni d’acqua.
•Se c’è olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via
completamente usando acqua tiepida.
•Pulire l’interno della custodia subacquea utilizzando un panno morbido
asciutto. Non utilizzare dell’acqua.
Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione sopra citate ogni
volta che si usa la custodia subacquea. Non usare alcun tipo di solvente,
come alcool, benzina o acquaragia, per la pulizia, perché potrebbe
danneggiare la finitura della superficie della custodia subacquea.
Conservazione della custodia subacquea
•Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia subacquea per evitare
usura della guarnizione toroidale. (Vedere l’illustrazione D)
•Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione toroidale.
•Coprire la guarnizione toroidale con un sottile strato di lubrificante e
inserirla nella sua scanalatura, quindi riporre la custodia subacquea in un
luogo fresco e ben ventilato. Non chiudere la fibbia.
•Evitare di riporre la custodia subacquea in luoghi freddi, molto caldi o
umidi o insieme a naftalina o canfora, perché tali condizioni possono
danneggiare la custodia subacquea.
Operazioni preliminari
Preparazione della guarnizione toroidale e
della protezione antisgocciolo
1 Rimuovere la guarnizione toroidale.
2 Applicare il lubrificante alla guarnizione toroidale.
Rimuovere eventuale sabbia o sporcizia dalla guarnizione toroidale,
nell’apposita scanalatura, o dalla parte della custodia subacquea in
contatto con la guarnizione toroidale. Applicare uno strato sottile ed
uniforme di lubrificante alla guarnizione toroidale.
3 Verificare che sulla protezione antisgocciolo non siano presenti
sabbia o sporcizia.
4 Applicare la guarnizione toroidale alla custodia subacquea.
Note
•Non rimuovere o lubrificare la protezione antisgocciolo.
•Il corpo della custodia subacquea potrebbe graffiarsi oppure dell’acqua
infiltrarsi in essa se il coperchio viene chiuso nonostante siano presenti
sabbia o sporcizia sulla guarnizione toroidale o sulla protezione
antisgocciolo.
Leggere il manuale di manutenzione separato della guarnizione
toroidale, poiché contiene informazioni importanti su come
maneggiarla.
E Preparazione del tappo della Manopola di
modo
1 Selezionare il tappo della Manopola di modo
Selezionare il tappo della Manopola di modo, in base al modello della
fotocamera digitale in uso. (E-1)
2 Applicazione del tappo della Manopola di modo (E-2)
Allineare la tacca del tappo della Manopola di modo (a) con la
sporgenza della manopola stessa all’interno della custodia subacquea
(b), quindi premere il tappo sulla manopola in modo deciso.
Dopo aver applicato il tappo della Manopola di modo sulla custodia
subacquea, accertarsi che il tappo si muova normalmente.
Preparazione della fotocamera digitale
Installare la fotocamera digitale in una stanza a basso tasso di umidità o in un
luogo simile.
Aprendo o chiudendo la custodia subacquea in luoghi caldi o umidi, il vetro
anteriore potrebbe appannarsi.
Le procedure seguenti riguardano il modello DSC-W90.
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera
digitale.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera digitale.
2 Inserire il blocco batteria e la “Memory Stick Duo”.
Accertarsi di utilizzare un blocco batteria completamente carico.
3 Premere il tasto POWER per accendere la fotocamera digitale,
quindi impostare lo schermo LCD su “ON”.
4 Configurare tutte le impostazioni su “
“ (modo Regolaz.
automatica).
5 Impostare l’illuminatore AF su “OFF”.
In questo modo, l’illuminatore AF viene disattivato.
6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
F Inserimento della fotocamera digitale nella
custodia subacquea
1 Disattivare l’alimentazione della fotocamera digitale.
2 Regolare la manopola di modo della fotocamera digitale su
”. (F-2).
“
3 Inserire la fotocamera digitale nella custodia subacquea (F-3).
Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la
fotocamera digitale. L’obiettivo può essere danneggiato se la
fotocamera è accesa.
Verificare che la fotocamera digitale sia posizionata correttamente.
4 Chiudere il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la
fibbia (F-4).
Fissare il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la fibbia finché
non scatta in posizione nelle parti superiore e inferiore.
Nota
Durante la chiusura del corpo della custodia subacquea, accertarsi che sulla
guarnizione toroidale o nell’apposita scanalatura non siano presenti residui,
sabbia, capelli o altri corpi estranei. Diversamente, si potrebbero verificare
infiltrazioni d’acqua.
Posizione della fibbia durante la chiusura del corpo della
custodia subacquea
Esempio corretto (Vedere l’illustrazione F-41)
Esempio errato (Vedere l’illustrazione F-42)
Se la fibbia viene chiusa come mostrato nell’illustrazione F-42, è possibile
che rimanga incastrata e che la custodia subacquea rimanga bloccata.
G Applicazione della cinghia
dell’impugnatura
Prima di utilizzare la custodia subacquea, si consiglia di applicare la cinghia
dell’impugnatura (in dotazione) (Vedere l’illustrazione G).
Nota
Durante la chiusura e l’apertura del corpo della custodia subacquea,
prestare attenzione affinché la cinghia dell’impugnatura non rimanga
incastrata. Diversamente, si potrebbero verificare infiltrazioni d’acqua.
H Applicazione e rimozione del paraluce per
LCD
Applicazione (Vedere l’illustrazione H-1)
1 Applicare la cinghia in dotazione al paraluce per LCD.
2 Allineare il paraluce per LCD con le guide di ancoraggio, quindi
premere saldamente, come illustrato.
Rimozione (Vedere l’illustrazione H-2)
Staccare il paraluce per LCD dalle guide di ancoraggio.
Uso della custodia subacquea
I Registrazione
1 Accendere la fotocamera. (I-1)
Controllare che la manopola di modo funzioni normalmente.
Il modo cambia nel seguente ordine quando si gira la manopola di modo.
Per gli utenti di DSC-W90/W85/W80
Per gli utenti di DSC-W200
Per dettagli su ciascun modo, controllare lo schermo LCD.
2 Impostare la manopola di modo sul modo desiderato (I-2).
Si possono registrare immagini guardando lo schermo LCD.
Per registrare fermi immagine, impostare l’indicatore Modo della camera digitale
su “ ” o “ ”.
Per registrare immagini in movimento, impostare l’indicatore Modo della camera
digitale su “
Non è possibile registrare il suono quando si registrano immagini in movimento.
Per registrare immagini in una scena varia, impostare l’indicatore Modo della
fotocamera digitale su “
selezionare il modo desiderato.
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla fotocamera
digitale.
3 Premere il tasto di scatto (I-3).
Note
•Non ruotare eccessivamente il selettore Modalità quando la fotocamera
digitale è installata nella Custodia subacquea. Diversamente, è possibile
che si verifichino problemi di funzionamento.
•Poiché l’indice di rifrazione in acqua è superiore a quello in aria, gli
oggetti appaiono più vicini di 1/4. Di conseguenza occorre tenere
presente che, quando si registra sott’acqua con la messa a fuoco
predefinita, la distanza impostata differisce da quella reale cui gli oggetti
si trovano.
•Se si usa il flash quando è applicata la custodia subacquea, la distanza di
ripresa può essere ridotta a seconda delle situazioni. Si consiglia di usare
la lampada video subacquea HVL-ML20M (opzionale).
Uso dello zoom (Vedere l’illustrazione J)
1 Premere il lato W per grandangolare. (Il soggetto sembra più lontano.)
2 Premere il lato T per teleobiettivo. (Il soggetto sembra più vicino.)
Uso/Impostazione delle varie funzioni (Vedere
l’illustrazione K)
Si possono usare le varie funzioni della fotocamera digitale installata nella
custodia subacquea.
Nota
Se per un determinato intervallo di tempo non viene registrata alcuna
immagine, la fotocamera digitale si spegne automaticamente onde evitare lo
scaricamento del blocco batteria. Per usare di nuovo la fotocamera digitale,
accenderla di nuovo. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso
della fotocamera digitale.
”.
”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ” o “ ”, quindi
L Riproduzione con il tasto di controllo
Si possono riprodurre le immagini sullo schermo LCD usando il tasto di
controllo. Non è possibile udire il suono.
1 Accendere la fotocamera. (L-1)
2 Premere il tasto “
” (Riproduzione). (L-2)
3 Selezionare l’immagine desiderata con il tasto di controllo.
(L-3)
L-3 1 All’immagine precedente
L-3 2 All’immagine successiva
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla fotocamera
digitale.
M Estrazione della fotocamera digitale
1 Spegnere la fotocamera. (M-1)
Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la fotocamera
digitale. L’obiettivo può essere danneggiato se la fotocamera è accesa.
2 Premere contemporaneamente i tasti OPEN superiore e inferiore
1 e sganciare la fibbia in direzione della freccia 2 per aprire il
copro della custodia subacquea. (M-2)
3 Estrarre la fotocamera digitale dalla custodia subacquea.
Se la fotocamera digitale viene usata per lungo tempo, la fotocamera digitale si
riscalda. Spegnere e attendere che la fotocamera digitale si raffreddi prima di
estrarla dalla custodia subacquea.
Fare attenzione a non lasciar cadere la fotocamera digitale quando la si
estrae.
Nota
Prima di aprire la custodia subacquea, risciacquarla con acqua di rubinetto
o acqua dolce e quindi asciugarla con un panno morbido. Quando si apre,
fare attenzione a che non cada acqua sulla fotocamera digitale dal corpo,
dai capelli o dai polsini della muta subacquea.
Prima di immergersi
•Prima di registrare immagini sott’acqua, portare la custodia subacquea ad
una profondità di 1 m circa e controllare che funzioni correttamente e che
non ci siano infiltrazioni d’acqua, quindi iniziare l’immersione.
•Installare la fotocamera digitale nella custodia subacquea prima di
immergersi ed evitare di aprire o chiudere la custodia subacquea a bordo
di barche o in riva al mare per quanto è possibile. Quando si inserisce la
fotocamera digitale, farlo in un luogo per quanto possibile a bassa
umidità.
•Prima di usare la custodia subacquea, assicurarsi che non siano rimasti
impigliati detriti tra le metà anteriore e posteriore del corpo della custodia
subacquea.
•Prima di utilizzare la custodia subacquea, verificare sempre il numero di
immagini che è possibile registrare e la carica residua della batteria.
•Nelle immagini riprese sott’acqua, il soggetto a volte ha una tinta bluastra.
Per correggere il colore in questi casi, usare il corredo filtro colorato VFMP5K* (opzionale).
*Il diffusore fornito in dotazione alla VF-MP5K non è disponibile
quando si utilizza la custodia subacquea.
Orari indicati per la registrazione
Le ore più indicate per la registrazione sono tra le 10 di mattina e le 2 del
pomeriggio, quando il sole è a picco.
Per riprendere immagini in luoghi dove non arriva il sole o di notte, usare
la lampada video subacquea HVL-ML20M (opzionale).
Soluzione di problemi
Sintomo
Sono presenti gocce
d’acqua all’interno della
custodia subacquea.
La funzione di
registrazione non si
attivan.
Causa/Rimedio
• Sono presenti graffi o incrinature sulla
guarnizione toroidale.
b Sostituire la guarnizione toroidale con una
nuova.
• La guarnizione toroidale non è inserita
correttamente.
b Inserire bene la guarnizione toroidale nella
scanalatura.
• La fibbia non è fissata.
b Fissare la fibbia fino a che scatta.
• Il blocco batteria è scarico.
b Caricare completamente il blocco batteria.
• La “Memory Stick Duo” è piena.
b Inserire un’altra “Memory Stick Duo” oppure
cancellare i dati inutili dalla “Memory Stick
Duo”.
• La linguetta di protezione dalla scrittura della
“Memory Stick Duo” è impostata su LOCK.
b Impostare la linguetta sulla posizione di
registrazione oppure inserire una “Memory
Stick Duo” nuova.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Resistenza all’acqua
Guarnizione toroidale, fibbia
Resistenza alla pressione
Fino ad una profondità di 40 m in immersione
Interruttori controllabili dall’esterno
Modo POWER (Alimentazione), Otturatore, Zoom (W/T,) Flash, Macro,
Autoscatto, DISP, MENU, Controllo, HOME, Riproduzione
Dimensioni
circa 146 × 89 × 81 mm (l/a/p) (escluso le parti sporgenti)
Peso
circa 440 g (solo custodia subacquea)
Accessori inclusi
Custodia subacquea (1)
Cinghia a mano (1)
Paraluce per LCD (1)
Lubrificante (1)
Guarnizione toroidale (1)
Spaziatore (1)
Tappo della Manopola di modo A (1)
Tappo della Manopola di modo B (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Corredo filtro colorato VF-MP5K
Corredo braccio VCT-MP1K
Lampada video subacquea HVL-ML20M (deve essere usata insieme al corredo
braccio VCT-MP1K e blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatterie
per serie M))
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Característica principal
Pode ser utilizado até 40 m de profundidade debaixo de água.
•Esta embalagem marinha MPK-WB é destinada ao uso exclusivo com a
câmara estática digital DSC-W200/W90/W85/W80 da Sony. (A Cybershot não se encontra disponível para esta embalagem marinha em todos
os países ou regiões.)
•Esta embalagem marinha é a prova de água e permite que a câmara
estática digital seja utilizada na chuva, na neve ou na praia.
Um anel de vedação frouxo ou demasiado comprimido, a presença de
areia ou sujidade no anel de vedação pode causar infiltrações de água
quando o equipamento for submerso na água.
Certifique-se de verificar o anel de vedação antes de usá-lo.
Quanto aos pormenores, leia o Manual de Manutenção do anel de
vedação.
Precauções
•Quando utilizar esta embalagem marinha durante mergulhos, preste
atenção ao ambiente circundante. A falta de atenção pode provocar
acidentes durante o mergulho.
•No caso de ocorrer uma infiltração de água, preste atenção ao ambiente e
à superfície circundante, seguindo as normas de segurança de mergulho.
•Não exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderá rachar-se.
•Evite abrir a embalagem marinha na praia ou na água. Os preparativos,
tais como instalar a câmara estática digital e substituir o “Memory Stick
Duo”, devem ser feitos em locais com pouca humidade e sem ar salino.
•Não jogue a embalagem marinha na água.
•Evite utilizar a embalagem marinha em locais com fortesondas.
•Evite utilizar a embalagem marinha nas seguintes situações:
– num local muito quente ou húmido
– na água com temperatura superior a 40°C
– em temperaturas inferiores a 0°C
Em tais situações, poderá ocorrer condensação de humidade ou infiltração
de água e avariar o equipamento.
•Não utilize a embalagem marinha durante mais de 30 minutos seguidos
em temperaturas superiores a 35°C.
•Não deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa num local muito
quente e húmido durante um período prolongado. Se não puder evitar
que a embalagem marinha fique exposta à luz solar directa, certifique-se
de cobri-la com uma toalha ou outra protecção.
•A câmara estática digital irá aquecer-se, caso seja utilizada no interior da
embalagem marinha durante um período prolongado. Antes de retirar a
câmara estática digital da embalagem marinha, deixe-a sob a sombra ou
num outro local fresco durante algum tempo para que se esfrie.
•Se o protector frontal se desencaixar, reencaixe-o pressionando-o
firmemente na direcção da seta (Veja a ilustração A).
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifiquese de lavá-la totalmente com água morna. Se deixar a embalagem
marinha impregnada com óleo de bronzear, a superfície da mesma
poderá descolorir-se ou avariar-se. (tais como fendas na superfície.)
Infiltração de água
Se por acaso ocorrer infiltração de água, retire a embalagem marinha da
água imediatamente.
Se a câmara estática digital ficar molhada, leve-a imediatamente ao agente
Sony mais próximo. As despesas de reparação devem ser arcadas pelo
utente.
Efeito antiembaciamento
Embora o vidro frontal da embalagem marinha possua um efeito de
antiembaciamento, coloque a câmara estática digital num recinto de baixa
humidade ou ambiente similar.
Antes de a utilizar
•Antes de utilizar a câmara estática digital debaixo da água, primeiro
experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de
cerca de 1 m e certifique-se de que a câmara estática digital esteja a
funcionar correctamente e de que não haja infiltrações de água na
embalagem marinha, para então começar a mergulhar.
•Na eventualidade muito remota de que um defeito da embalagem
marinha venha a causar avarias devido a infiltrações de água, a Sony
não se responsabilizará pelos danos causados aos equipamentos
contidos no seu interior (câmara estática digital, bateria recarregável,
etc.) e ao conteúdo gravado, nem pelas despesas referentes à
fotografia.
Anel de vedação e vedação à prova
de gotejamento
Anel de vedação
Este equipamento utiliza um anel de vedação para preservar a sua
resistência à água. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de
Manutenção à parte do anel de vedação.
O manuseamento incorrecto do anel de vedação poderá resultar em
infiltrações de água.
Vedação à prova de gotejamento
Não retire nem aplique lubrificante na vedação à prova de gotejamento. Se
a vedação se desprender ou estiver muito comprimida, poderá causar
infiltrações de água.
Se a vedação à prova de água se desencaixar, reajuste-a com cuidado para
não torcê-la. (Veja a ilustração C)
Vida útil do anel de vedação e da vedação à prova de
gotejamento
Anel de vedação
A vida útil do anel de vedação varia de acordo com a frequência e as
condições de utilização da embalagem marinha. Geralmente, a vida útil das
peças é de aproximadamente um ano.
Vedação à prova de água
Substitua a vedação à prova por outra nova, caso encontre arranhões ou
rachaduras na vedação.
Depois de substituí-la, verifique se não ocorre nenhuma infiltração de água.
Lubrificante
Utilize o lubrificante de tubo azul (fornecido). Ao utilizar o lubrificante de
tubo amarelo ou de outro fabricante irá avariar o anel de vedação e causar
infiltrações de água.
Anel de vedação, vedação à prova de água e lubrificante
Poderá adquirir o anel de vedação, a vedação à prova de água e o
lubrificante no agente Sony mais próximo.
Anel de vedação (modelo Nº 3-080-065-11)
Vedação à prova de água (modelo N° 3-099-284-01)
Lubrificante (modelo Nº 2-582-620-01)
Manutenção
•Após efectuar gravações em locais sujeitos à brisa marítima, lave
completamente a embalagem marinha com água corrente para retirar o sal
e areia mantendo as fivelas fechadas e, em seguida, enxugue-a com um
pano macio e seco. Recomenda-se que deixe a embalagem marinha
submersa em água corrente durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com
restos de sal, as porções metálicas poderão ser avariadas ou enferrujar-se e
causar infiltrações de água.
•Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se
de lavá-la completamente com água morna.
•Limpe o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. Não
o lave com água.
Certifique-se de executar a manutenção acima toda vez que utilizar a
embalagem marinha. Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool,
benzina ou diluente para efectuar a limpeza, visto que poderão avariar a
superfície de acabamento da embalagem marinha.
Quando for guardar a embalagem marinha
•Acople o espaçador fornecido com a embalagem marinha para evitar o
desgaste do anel de vedação. (Veja a ilustração D)
•Evite a acumulação de pó no anel de vedação.
•Cubra levemente o anel de vedação com lubrificante e insira-o na ranhura
de apoio, e em seguida guarde a embalagem marinha num local fresco e
bem ventilado. Não feche a fivela.
•Evite guardar a embalagem marinha num local frio, muito quente ou
húmido, ou junto com naftalina ou cânfora, visto que tais condições
podem avariar o aparelho.
Preparativos
Preparar o anel de vedação e a vedação à
prova de gotejamento
1 Remova o anel de vedação.
2 Aplique uma camada de lubrificante no anel de vedação.
Limpe qualquer grão de areia ou sujidade que houver no anel de
vedação, na ranhura de apoio ou no corpo da embalagem marinha onde
tocar o anel de vedação. Aplique uma camada uniforme e fina de
lubrificante sobre o anel de vedação.
3 Verifique se há algum grão de areia ou sujidade na vedação à
prova de gotejamento.
4 Ajuste o anel de vedação na embalagem marinha.
Notas
•Não retire nem aplique lubrificante na vedação à prova de
gotejamento.
•O corpo da embalagem marinha pode ter arranhões ou infiltrações de
água se a tampa for fechada com areia ou sujidade sobre o anel de
vedação ou sobre a vedação à prova de gotejamento.
Lembre-se de ler o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
Este manual inclui detalhes importantes sobre o manuseamento
do anel de vedação.
E Preparar a tampa do Botão rotativo de
modo
1 Seleccione a tampa do Botão rotativo de modo
Seleccione a tampa do Botão rotativo de modo consoante o modelo da
sua câmara fotográfica digital. (E-1)
2 Instalar a tampa do Botão rotativo de modo (E-2)
Alinhe o entalhe da tampa do Botão rotativo de modo (a) com a parte
saliente do Botão rotativo de modo no interior da embalagem marinha
(b) e pressione firmemente a tampa contra o botão.
Após instalar a tampa do Botão rotativo de modo na embalagem
marinha, certifique-se de que a tampa do Botão rotativo de modo se
move normalmente.
Preparar a câmara estática digital
Instale a câmara estática digital num recinto com pouca humidade ou num
ambiente semelhante.
A abertura ou o fecho da embalagem marinha em locais quentes ou húmidos
pode resultar no embaciamento do vidro frontal.
Os seguintes procedimentos são explicados utilizando o modelo DSC-W90.
Quanto aos pormenores, consulte o Manual de instruções da sua câmara
fotográfica digital.
1 Remova a correia da câmara estática digital.
2 Insira a bateria recarregável e o “Memory Stick Duo”.
Certifique-se de que utiliza uma bateria completamente carregada.
3 Prima o botão POWER para ligar a câmara fotográfica digital e
regule o ecrã LCD para “ON.”
4 Regule cada definição para “
” (Modo de Ajustamento
automático).
5 Regule o iluminador de focagem automática para “OFF”.
Deste modo, desactiva o uso do iluminador de focagem automática.
6 Verifique se há alguma sujidade na objectiva e no ecrã LCD.
F Instalar a câmara estática digital no
interior da embalagem marinha
1 Desligue a câmara estática digital.
2 Regule o botão rotativo de modo da câmara estática digital a
”. (F-2)
“
3 Instale a câmara estática digital no interior da embalagem
marinha. (F-3)
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando
for instalar ou remover a câmara estática digital. A objectiva
poderá ficar avariada se deixar a câmara ligada.
Verifique se a câmara estática digital foi colocada correctamente.
4 Feche o corpo da embalagem marinha e aperte a fivela. (F-4)
Segure no corpo da embalagem marinha e aperte a fivela até ouvir um
estalido de encaixe nas partes superior e inferior.
Nota
Quando fechar a embalagem marinha, verifique se não há nenhum resíduo,
areia, cabelo ou qualquer outra substância estranha no anel de vedação ou na
ranhura de apoio. Podem ocorrer infiltrações de água, se houver qualquer
uma destas substâncias estranhas em tais locais.
Posição da fivela quando fechar o corpo da embalagem
marinha
Exemplo correcto (Veja a ilustração F-41)
Exemplo incorrecto (Veja a ilustração F-42)
Se fechar a fivela conforme mostrado em F-42, a fivela fica presa,
impossibilitando o fecho da embalagem marinha.
G Colocar a correia de mão
Recomendamos que coloque a correia de mão (fornecida) antes de utilizar a
embalagem marinha. (Veja a ilustração G)
Nota
Tenha cuidado para não prender a correia de mão quando abrir e fechar o
corpo da embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar água na
embalagem.
H Colocar e retirar o protector do LCD
Como colocar (Veja a ilustração H-1)
1 Prenda a correia fornecida ao protector do LCD.
2 Alinhe o protector do LCD com a guia de encaixe e carregue
bem conforme a ilustração.
Como retirar (Veja a ilustração H-2)
Estique o protector do LCD e retire-o da guia.
Utilização da embalagem marinha
I Gravação
1 Ligue a alimentação da câmara. (I-1)
Verifique se o botão rotativo de modo funciona normalmente.
O modo é comutado na seguinte sequência, mediante a rotação do botão
rotativo de modo.
Para os utilizadores do modelo DSC-W90/W85/W80
Para os utilizadores do modelo DSC-W200
Quanto aos pormenores acerca de cada modo, verifique o écran LCD.
2 Coloque o botão rotativo de modo no modo desejado. (I-2)
É possível gravar imagens enquanto as observa pelo écran LCD.
Para gravar imagens fixas, regule o botão de Modo da câmara fotográfica digital
para “ ” ou “ ”.
Para gravar imagens em movimento, regule o botão de Modo da câmara
fotográfica digital para “
Não é gravado som enquanto grava imagens em movimento.
Para gravar imagens em várias cenas, regule o botão de Modo da câmara
fotográfica digital para “
o modo desejado.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara
estática digital.
3 Carregue no botão do obturador. (I-3)
Notas
•Não rode excessivamente o selector de modo quando a câmara estática
digital estiver instalada na embalagem marinha. Se o fizer, pode provocar
uma avaria.
•Uma vez que o índice de refração debaixo da água é maior que no ar
atmosférico, os motivos gravados debaixo da água aparecerão 1/4 mais
próximos que os gravados sob o ar atmosférico. Portanto, quando efectuar
gravações debaixo da água com a focagem preajustada, a distância
ajustada e a distância real até os motivos será diferente.
• Se utilizar o flash enquanto a embalagem marinha estiver colocada,
dependendo da situação, a distância de filmagem pode ficar mais curta.
Recomenda-se utilizar a luz de vídeo subaquática HVL-ML20M
(opcional).
Utilização do zoom (Veja a ilustração J)
1 Carregue no lado W para grandes angulares (O motivo aparece mais
distante).
2 Carregue no lado T para telefotos (O motivo aparece mais próximo).
Utilização/Ajuste de várias funções (Veja a ilustração K)
É possível utilizar as várias funções da câmara estática digital instalada na
embalagem marinha.
Nota
Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a
câmara estática digital desliga-se automaticamente para evitar o desgaste
da carga da bateria. Para utilizar a câmara estática digital novamente, volte
a ligar a sua alimentação. Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções fornecido com a câmara estática digital.
”.
”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ” ou “ ” e seleccione
L Reprodução com a tecla de controlo
É possível reproduzir imagens no écran LCD usando-se a tecla de controlo.
Não é possível escutar o som.
1 Ligue a alimentação da câmara. (L-1)
2 Prima o botão “
” (Reprodução). (L-2)
3 Seleccione a imagem desejada com a tecla de controlo. (L-3)
L-3 1 Para a imagem prévia
L-3 2 Para a imagem seguinte
Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara
estática digital.
M Remoção da câmara estática digital
1 Desligue a alimentação da câmara. (M-1)
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for
instalar ou remover a câmara estática digital. A objectiva poderá ficar
avariada se deixar a câmara ligada.
2 Carregue uma vez nas teclas OPEN superior e inferior 1 e solte
a fivela na direcção da seta 2 para abrir o corpo da embalagem
marinha. (M-2)
3 Remova a câmara estática digital da embalagem marinha.
A câmara estática digital irá aquecer-se quando for utilizada por um período
prolongado. Ligue a alimentação da câmara e deixe-a inerte por algum tempo até
que se esfrie, antes de removê-la da embalagem marinha.
Tenha cuidado para não derrubar a câmara estática digital durante a sua
remoção.
Nota
Antes de abrir a embalagem marinha, enxague-a com água da torneira ou
água doce e então enxugue-a com um pano macio. Quando abrir a
embalagem, tenha cuidado para não deixar cair nenhuma gota de água do
seu corpo, cabelos ou fato de banho sobre a câmara estática digital.
Antes de mergulhar
•Antes de realizar registos debaixo da água, primeiro experimente utilizar
a embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certifique-se
de que a mesma funciona correctamente e de que não há infiltrações de
água, e então prepare-se para mergulhar.
•Instale a câmara estática digital na embalagem marinha antes de
mergulhar e, na medida do possível, evite abri-la e fechá-la enquanto
estiver a bordo de barcos ou na costa do mar. Quando for instalar a
câmara estática digital, faça-o num local com o menor grau de humidade
possível.
•Antes de utilizar a embalagem marinha, certifique-se de que não haja
nenhum resíduo enroscado entre as partes frontal e traseira do corpo da
embalagem marinha.
•Antes de utilizar a embalagem marinha, verifique sempre o número de
imagens que pode gravar e a carga restante da bateria.
•Nas imagens filmadas debaixo da água, o motivo às vezes possui uma
tonalidade azulada. Caso isto ocorra, utilize o jogo de filtro de cores VFMP5K* (opcional), para corrigir a coloração.
*O difusor fornecido com o jogo de filtro VF-MP5K não estará
disponível quando utilizar a embalagem marinha.
Horário mais adequado para gravações
O horário mais adequado para efectuar filmagens é o período entre as 10:00
da manhã até as 2:00 da tarde, quando o sol atinge directamente o motivo.
Para efectuar filmagens em locais onde a luz solar não chega a atingir
satisfatoriamente ou durante a noite, utilize a luz de vídeo subaquática
HVL-ML20M (opcional).
Resolução de problemas
Sintoma
Há gotas de água dentro
da embalagem marinha.
A função de gravação
não funciona.
Causa/Acções correctivas
•Existem arranhões ou rachaduras no anel de
vedação.
b Substitua o anel de vedação por um novo.
•O anel de vedação não está colocado
correctamente.
b Coloque o anel de vedação
uniformemente na ranhura.
•A fivela não está fechada.
b Feche a fivela até que seja emitido um
estalido de encaixe.
•A carga da bateria recarregável está
esgotada.
b Carregue completamente a bateria
recarregável.
•O “Memory Stick Duo” está cheio.
b Insira outro “Memory Stick Duo” ou
apague os dados desnecessários do
“Memory Stick Duo”.
•A patilha de protecção contra gravação do
“Memory Stick Duo” está na posição LOCK.
b Coloque a patilha na posição de gravação
ou insira um novo “Memory Stick Duo”.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Anel de vedação, fivela
Resistência à pressão
Até a uma profundidade de 40 m debaixo da água
Interruptores que podem ser operados externamente
POWER (Alimentação,) Modo, Obturador, Zoom (W/T,) Flash, Macro,
Temporizador automático, DISP, MENU, Controlo, HOME, Reprodução
Dimensões
Aprox. 146 × 89 × 81 mm (c/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 440 g (somente a embalagem marinha)
Intens incluídos
Emdalagem marinha (1)
Correia de empunhadeira (1)
Protector do LCD (1)
Lubrificante (1)
Anel de vedação (1)
Espaçador (1)
Tampa do Botão rotativo de modo A (1)
Tampa do Botão rotativo de modo B (1)
Documentos impressos
Acessórios opcionais
Jogo de filtro colorido VF-MP5K
Jogo de braço VCT-MP1K
Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (deve ser utilizada junto com o jogo
de braço VCT-MP1K e bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M),
(carregador de bateria série M)).
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.