Sony MPK-TRV7 User Manual [et]

Sony Corporation Printed in Japan
Marine Pack
3-859-865-31 (1)
Manual de instruções Bruksanvisning Instruzioni per l‘uso Gebruiksaanwijzing
MPK-TRV7
©1997 by Sony Corporation
2-P
Indice
Funções .......................................................... 3
Precauções ..................................................... 4
Verificar os acessórios fornecidos .............. 5
Preparação ..................................................... 6
1 Preparar a câmara de video ........... 6
2 Preparar a caixa hermética............. 7
3 Instalar a câmara de video na caixa
hermética .......................................... 8
Funções
• A MPK-TRV7 só pode ser utilizada com a câmara de video Sony Handycam Vision DCR-TRV7.
• Permite filmar até uma profundidade de 75 metros.
• A lista apresentada abaixo indica as operações que podem ser executadas debaixo de água.
– Ligar/desligar a câmara de video – Ligar/desligar a focagem automática – Iniciar/parar a filmagem – Utilizar o zoom motorizado – Utilizar o visor de LCD
Filmagem ..................................................... 10
Quando o indicador LEAK piscar ..... 11
Retirar a câmara de video.......................... 12
Nota sobre a anilha vedante (O-ring) ...... 13
Filmar debaixo de água ............................. 14
Identificação das peças e controlos .......... 16
Características técnicas .............................. 17
H
É aconselhável utilizar uma lente de conversão grande angular (não fornecida) com a caixa hermética.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de video da Sony. Ao adquirir material de video deve escolher acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
3-P
Precauções
Filmagem com a câmara de video
Não exponha o equipamento ao ar do mar. Não deixe cair no equipamento.
• Não abra a caixa hermética debaixo de água ou na praia. As operações de preparação, por exemplo, a instalação e a verificação do equipamento devem ser feitas num local com pouca humidade e longe da água do mar.
• Se utilizar a câmara de video perto do mar, durante períodos de tempo muito prolongados, envie, periodicamente, a câmara a um agente da Sony para verificação.
• Se o equipamento se molhar, leve-o imediatamente ao agente da Sony mais próximo para que efectue uma manutenção preventiva.
• Deve utilizar baterias de grande capacidade.
Caixa hermética
• Se abrir e fechar a caixa hermética num local muito quente e húmido, quando a mergulhar dentro de água pode provocar uma condensação de humidade, fazendo com que o vidro da frente fique embaciado. A anilha vedante (O-ring), a junção e a superfície que está em contacto com a anilha, mantêm a caixa estanque. Tenha especial cuidado para não danificar ou deformar essas zonas. Para obter mais informações, consulte “Nota sobre a anilha vedante (O-ring)” (page 13).
• Não deixe a caixa hermética ao sol durante muito tempo, pois a temperatura do interior da caixa pode subir consideravelmente e danificar o equipamento que se encontra dentro dela. Se for obrigado a deixá-la ao sol, tape-a com uma toalha ou outra protecção.
• Não atire com a caixa hermética para dentro de água. Mergulhe-a lentamente.
Filmagem debaixo de água
4-P
• Antes de mergulhar, verifique se o aparelho funciona correctamente. Teste, a uma profundidade de cerca de 1 metro, se a caixa hermética não deixa entrar água.
• Respeite as regras de segurança como, por exemplo, as que se referem à duração e profundidade de mergulho.
• Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente.
A Sony não se responsabiliza pelos danos provocados na câmara de video, na bateria, etc. que se encontrem dentro da caixa hermética ou pela perda do material já gravado se a água entrar para dentro da caixa, devido a uma operação incorrecta.
Manutenção
Quando acabar de filmar no mar, mergulhe a caixa hermética com as patilhas de fixação bem apertadas, em água limpa, e limpe-a com um pano seco. Limpe a câmara de video e o interior da caixa hermética com um pano seco e macio. Não limpe com nenhum tipo de solvente como, por exemplo, álcool ou benzina, pois pode danificar o acabamento.
Quando guardar a caixa hermética
• Unte a anilha vedante (O-ring) com o lubrificante fornecido e instale-a na junção. Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa e coloque a caixa num local frio com as patilhas de fixação abertas.
• Não deixe que o pó se cole à anilha vedante.
• Evite guardar a caixa hermética num local demasiado frio, demasiado húmido ou demasiado quente. Não guarde a caixa com naftalina ou cânfora pois pode prvocar danos no equipamento.
Transporte
• Quando transportar a caixa hermética de um local para outro, retire a câmara de video da caixa.
• Tenha cuidado com a caixa. Não a exponha a choques fortes. Cubra a caixa hermética com uma toalha ou outra protecção.
Verificar os acessórios fornecidos
Verifique se recebeu os acessórios indicados abaixo.
123
456
1 Suporte para montagem da câmara (1) 2 Anilha vedante (O-ring) (1) 3 Lubrificante (1) 4 Conjunto de baterias NP-F530 para o visor de LCD (1) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) (2) 6 Pala (1)
5-P
Preparação
1 Preparar a câmara de video
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de video.
(1) Retire a tampa da lente, a correia para transporte a tiracolo ou o filtro da
câmara de video.
(2) Instale um conjunto de baterias carregado. (3) Coloque uma cassete. (4) Instale o suporte para montagem da câmara.
Retire as peças de metal do suporte para montagem da câmara e aperte o parafuso.
(5) Ajuste a câmara de video.
1
1 Segure na ocular.
5
3 Seleccione ON no menu
COMMANDER.
4
2 Coloque o interruptor
POWER na posição CAMERA.
Retire as peças de metal.
Aperte o parafuso.
6-P
2 Preparar a caixa hermética
(1) Retire a pega. (2) Coloque as pilhas secas dentro da pega. (3) Abra a caixa hermética.
Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética.
(4) Instale o conjunto de baterias NP-F530 para o visor.
Instale o conjunto de baterias NP-F530 fornecido para o visor de LCD na parte de trás da caixa. Antes de instalar as baterias, carregue-as totalmente.
1
2
1 Retire o parafuso. 2 Coloque pilhas secas
respeitando as indicações de polaridade inscritas na pega.
3
3 Aperte bem o parafuso.
4
7-P
Preparação
3 Instalar a câmara de video na caixa hermética
(1) Ligue a ficha do visor.
Ligue a ficha do visor à ficha tipo jack AUDIO VIDEO.
(2) Ligue a ficha remota e a ficha do microfone.
Ligue a ficha remota à ficha tipo jack l REMOTE (1) e a ficha do microfone à ficha tipo jack MIC (ficha de corrente) (2).
(3) Monte a câmara de video.
Encaixe o suporte de montagem da câmara até ouvir um clique.
(4) Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa.
Segure com firmeza ambas as partes e aperte bem as 3 patilhas de fixação. Tenha cuidado para não entalar os cabos do comando remoto e do microfone. Se isso acontecer pode entrar água para dentro da caixa.
(5) Monte a pega.
12
1
à ficha tipo jack AUDIO VIDEO.
2
8-P
34
A câmara está pronta para filmar debaixo de água. Antes de mergulhar, verifique se a caixa hermética não deixa entrar água.
Sugestões sobre o visor de LCD
• A imagem não aparece no visor de LCD pelo simples facto de instalar as baterias na parte de trás da caixa. O visor de LCD está ligado à corrente da câmara de video.
• Para ver o indicador no visor de LCD seleccione V-OUT/LCD no menu DISPLAY e carregue no botão DISPLAY da câmara de video antes de a montar na caixa hermética.
Sugestões sobre as baterias NP-F530 fornecidas
• Interruptor do conjunto de baterias Este interruptor serve para identificar um conjunto de baterias carregado. Coloque o
interruptor na posição “marca verde” quando terminar a carga das baterias.
Interruptor
• O visor de LCD da caixa hermética não funciona com baterias “InfoLITHIUM”.
• O que são baterias “InfoLITHIUM” . As baterias “InfoLITHIUM” são baterias de lítio que podem trocar dados com equipamento compatível acerca da carga da bateria. A Sony recomenda a utilização de baterias “InfoLITHIUM” com equipamento de video que tenha a marca
. Se utilizar este tipo de baterias com equipamento de video que tenha a marca , o equipamento indicará a carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se o utilizar com equipamento de video que não tenha esta marca, a carga residual da bateria não será indicado em minutos.
* A indicação pode não ser precisa pois depende das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Nota sobre as pilhas secas
• Em condições normais de funcionamento, as pilhas secas duram cerca de 6 meses.
• Se não tencionar utilizar a caixa hermética durante um longo período de tempo, retire as pilhas para evitar a corrosão provocada pelo derramamento do líquido das pilhas.
• Não tente recarregar pilhas secas.
• Se houver derramamento do líquido das pilhas, antes de instalar pilhas novas, limpe cuidadosamente o líquido derramado no compartimento.
9-P
Filmagem
Indicador REC (vermelho)
(1) Coloque o interruptor POWER na posição ON. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a filmagem.
O indicador REC (vermelho) está aceso durante a filmagem.
Para parar de filmar
Carregue no botão START/STOP.
Para efectuar o zoom
Carregue no botão de ZOOM. Carregue em T para teleobjectiva (o motivo aparece mais perto) e em W para grande-
angular (o motivo aparece mais longe). Não pode alterar a velocidade de zoom da câmara de video.
Interruptor POWER
Botão AUTO FOCUS ON/OFF
Botão de ZOOM
Botão START/STOP
10-P
Nota
Quando utilizar a grande angular, se carregar no botão de zoom T a imagem fica esbatida.
Como manter um motivo focado
Depois de focar o motivo, carregue no botão AUTO FOCUS ON/OFF para passar para o modo de focagem manual.
Mesmo que um peixe apareça a nadar entre o motivo e a câmara de video, o motivo continua focado.
Nota sobre o que deve fazer antes de começar a filmar
Antes de mergulhar, verifique se o equipamento está a funcionar correctamente. Teste a uma profundidade de cerca de 1 metro se não entra água para dentro da caixa hermética.
Nota sobre a filmagem
Não tape, com o dedo, o emissor de comando ou o detector pois o sinal para comando remoto é transmitido a partir da pega da caixa hermética.
Para montar a lente de conversão grande angular (não fornecida)
Monte a lente de conversão grande angular de forma a que fique bem encaixada. Quando utilizar uma lente de conversão grande angular, mantenha o botão de zoom na posição W. A imagem esbate-se se carregar no botão de zoom T. Pode montar a lente de conversão grande angular debaixo de água.
Nota
Se estiver a utilizar um filtro de cor, retire-o antes de montar a lente de conversão grande angular.
VCL-MK1 (incluída no conjunto de acessórios ACC-MK1)
Utilizar a pala fornecida
A pala fornecida para o visor de LCD destina-se a reduzir o brilho do visor. Monte a pala da forma indicada na figura.
Pode montar a lente grande angular, a pala e o filtro de cor debaixo de água.
Se, devido á existência de ar entre os acessórios e a caixa hermética, a imagem do visor de LCD não estiver nítida, volte a montar os acessórios debaixo de água.
Quando o indicador LEAK piscar
O indicador LEAK (amarelo) pisca se a água entrar para dentro da caixa hermética.
Nesse caso, retire, o mais rapidamente possível, a caixa hermética de dentro de água mantendo-a na horizontal. Volte à superfície respeitando as regras de segurança de mergulho. Seque a caixa hermética com um pano macio e depois abra-a. Para desligar o indicador, desligue o cabo do comando remoto. Verifique o que provocou a entrada de água.
Se a câmara de video estiver molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais próximo.
Encaixe bem a pala.
Indicador LEAK (amarelo)
11-P
Retirar a câmara de video
Antes de abrir a caixa hermética, lave-a com água limpa e seque-a com um pano macio.
Notas
• Quando abrir a caixa hermética, verifique se está seca. Tenha cuidado para não a molhar com os pingos de água que caem do fato de mergulho.
• Quando abrir a caixa hermética, não puxe o cabo da ficha do visor com demasiada força.
(1) Retire a pega. (2) Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética. (3) Desmonte a câmara de video da parte da frente da caixa.
Segure o suporte de montagem da câmara pelos botões rotativos e retire a câmara.
(4) Desligue a ficha do comando remoto e a ficha do microfone. (5) Desligue a ficha do visor.
Retire também as pilhas do visor de LCD.
(6) Retire o suporte de montagem da câmara.
43
12-P
5
6
Nota sobre a anilha vedante (O-ring)
A função da anilha vedante (O-ring) é fazer com que a caixa se mantenha hermética debaixo água. Para tal, tem de ser utilizada correctamente. Uma utilização incorrecta pode fazer com que a água entre para dentro da caixa.
Anilha vedante (O-ring)
Verifique se não existem riscos ou rachas
Verifique se a anilha vedante (O-ring) não tem riscos ou rachas que permitam a entrada da água. Se existirem, substitua a anilha vedante por uma nova. Não retire a anilha vedante (O-ring) da junta com uma ferramenta de metal ou que tenha uma ponta afiada.
Rachas
Riscos
Retire todo o pó, areia ou cabelos da anilha vedante (O-ring).
Verifique se não existe pó, areia ou cabelos na anilha vedante (O-ring), na junta e na superfície da caixa hermética que está em contacto com a anilha (O-ring). Se houver, retire-os com cuidado, pois se não o fizer, poderá danificar a anilha vedante (O-ring) e a superfície da caixa hermética o que permitirá a entrada da água.
Lubrifique a anilha vedante (O-ring)
Verifique primeiro se a anilha vedante (O-ring) não tem rachas ou pó e com o dedo unte-a levemente com o lubrificante fornecido. Isso evita o desgaste. Quando aplicar o lubrificante, volte a verificar se não existem rachas nem pó. Nunca utilize um pano ou papel para aplicar o lubrificante pois as fibras podem ficar coladas à anilha. Utilize apenas o lubrificante fornecido, pois, se não o fizer, pode danificar a anilha vedante (O­ring). Quando gastar o lubrificante (2-115-921-01) pode comprá-lo no centro de assistência da Sony mais próximo.
Não torça a anilha vedante (O-ring)
Coloque a anilha vedante (O-ring) na junta de forma uniforme. Nunça a torça.
Não entale a anilha vedante (O-ring) na caixa hermética
Quando fixar a parte da frente à parte de trás, tenha cuidado para não entalar a anilha vedante (O-ring) entre as duas partes. Se isso acontecer, não só danifica a anilha como a caixa deixa de ser estanque.
Duração da anilha vedante (O-ring)
Dependendo da manutenção e do período de utilização, recomenda-se que substitua, anualmente, a anilha vedante (O-ring) ou, no máximo, passados dois anos. A anilha vedante (O-ring) (3-977-362-01) pode ser substituída no centro de assistência da Sony mais próximo.
I H
13-P
Filmar debaixo de água
Filmar debaixo de água é diferente de filmar fora de água porque dentro de água a filmagem é afectada pela claridade, pela profundidade da água e pelas condições de iluminação. Apresentam-se, abaixo, algumas sugestões que lhe permitirão fazer filmagens subaquáticas com qualidade.
Características da cor debaixo da água
A água absorve a luz, especialmente a luz vermelha e, por isso, os motivos a grandes profundidades parecem azulados. A cor dos objectos é afectada pela transparência da água.
Para filmar com cores naturais, utilize um filtro de cor (não fornecido).
VCL-MK1*
VF-MK12*
VF-MK11*
* Estes acessórios estão incluídos
conjunto de acessórios ACC-MK1.
Horas ideais para filmagem
As melhores horas para filmar são das 10:00 a.m. às 2:00 p.m. Quando o sol está mais alto, podem obter-se melhores resultados.
Tamanho do motivo debaixo de água
Uma vez que o índice de refracção debaixo de água é mais elevado do que fora de água, o motivo parece estar a uma distância 25% menor e por isso parece maior. Este fenómeno afecta tanto a lente da câmara como o olho humano. Por isso, deve utilizar uma lente de conversão grande angular (não fornecida).
Filmar com movimentos lentos e estáveis
Enquanto estiver a filmar, mantenha o corpo numa posição estável. A instabilidade da imagem aumenta no ecrã do televisor. Movimente a câmara de video tão lentamente quanto possível. Como, debaixo de água quase todos os motivos se movem pode filmar quase sem mover a câmara.
14-P
Iluminador de video subaquático
A grandes profundidades ou em lagos em que a luz solar directa nãp penetra, deve filmar utilizando iluminadores de video.
Para filmagens nocturnas, utilize um iluminador de video subaquático de grande potência.
Iluminador de video, por exemplo, o HVL-M20/ML20/ 80DA da Sony (não fornecido)
Pode montar-se tanto do lado direito como do lado esquerdo do suporte.
Nota sobre a filmagem debaixo de água
• Cumpra rigorosamente as regras de segurança como, por exemplo, a duração e a profundidade de mergulho.
• Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente.
15-P
Identificação das peças e controlos
Ficha do visor
Parte de trás da caixa hermética
Compartimento da NP-F530
Transmissor de comando remoto
Pega
Botão AUTO FOCUS ON/OFF
Ficha do telecomando
Indicador REC (vermelho) Indicador LEAK (amarelo)
Detector de comando remoto
Parte da frente da caixa hermética
Suporte do iluminador
Vidro da frente
Microfone subaquático (mono)
Interruptor POWER
Anilha vedante (O-ring)
Botão de ZOOM
Suporte de montagem da camâra
16-P
Botão START/ STOP
Compartimento das pilhas secas
Ficha do microfone
Características técnicas
Material
Liga leve de alumínio, vidro, plástico
Impermeabilização
Anilha vedante (O-ring), 3 patilhas de fixação
Profundidade de utilização
Até 75 metros
Microfone subaquático
Microfone do condensador (mono)
Funções controláveis
Power on/off, paragem/início de gravação, ligar/desligar focagem automática, zoom motorizado
Dimensões
Aprox. 297 x 212 x 283 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 4 kg
Acessórios fornecidos
Suporte de montagem da câmara (1) Anilha vedante (1) Lubrificante (1) Conjunto de baterias NP-F530 para o visor (1) Pilhas R6 (tamanho AA) (2) Pala (1)
Acessórios recomendados
Conjunto de acessórios ACC-MK1
Lente de conversão grande angular VCL-MK1 Filtro de cor VF-MK11/MK12 Mala para transporte Correia de transporte Cobertura
Iluminador sub-aquático HVL-M20/ML20/80DA
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
17-P
2-S
Innehållsförteckning
Funktioner ..................................................... 3
Säkerhetsföreskrifter .................................... 4
Kontrollera medföljande delar ................... 5
Förberedelser................................................. 6
1 Förbereda kameraspelaren ............ 6
2 Förbereda undervattenskapseln
............................................................ 7
3 Ansluta kameraspelaren till
undervattenskapseln ...................... 8
Funktioner
• MPK-TRV7 kan endast användas tillsammans med kameraspelaren Sony Handycam Vision™ DCR-TRV7.
• Spelar in på 75 meters djup
• Följande funktioner kan utföras under vatten: – Slå på och av strömmen – Slå på och av autofokus – Slå på och av inspelning – Elektrisk zoomning – LCD-monitor
Inspelning .................................................... 10
När LEAK-lampan blinkar ................. 11
Ta bort kameraspelaren från
undervattenskapseln ........................... 12
Viktigt att veta om O-ringen ..................... 13
Inspelning under vatten ............................ 14
Namm på delar och kontroller ................. 16
Tekniska data .............................................. 17
Vi rekommenderar att du använder en vidvinkelkonverter (medföljer inte) tillsammans med undervattenskapseln.
Detta märke visar att produkten är ett Sony-originaltillbehör. När du köper Sonys videoutrustning rekommenderar vi att du enbart köper tillbehör försedda med märkningen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
3-S
Säkerhetsföreskrifter
Om inspelning med videokamera
Utsätt inte kameraspelaren för salthaltig luft. Stänk inte vatten på utrustningen.
• Öppna inte undervattenskapseln under vatten eller på stranden. Du bör förbereda, installera och kontrollera utrustningen på en plats med låg fuktighet och saltfri luft.
• Om kameraspelaren ska användas vid havet under en längre period rekommenderar vi att den kontrolleras regelbundet av en Sony-återförsäljare.
• Om utrustningen skulle bli blöt rekommenderar vi att du genast låter en Sony­återförsäljare kontrollera den i förebyggande syfte.
• Vi rekommenderar dig att endast använda batterier med hög kapacitet.
Om undervattenskapseln
• Om du öppnar och sluter höljet på en plats där det är varmt och fuktigt, kan det hända att fukt som kommit in i kapseln kondenseras när den används under vatten och att frontlinsen immar igen. Undervattenskapseln hålls vattentät av O-ringen samt det spår och den yta som den ligger an mot. Var särskilt försiktig så att du inte skadar den här delen. Mer information finns i “Viktigt att veta om O-ringen” på sidan 13.
• Låt inte undervattenskapseln ligga i direkt solljus under någon längre tid, eftersom temperaturen inuti den då kan höjas kraftigt och skada utrustningen i kapseln. Om det inte går att undvika att undervattenskapseln ligger i solen bör du täcka över den med en handduk eller liknande.
• Kasta inte undervattenskapseln i vattnet, utan sänk ned den sakta.
Om att spela in under vattenytan
4-S
• Kontrollera på en meters djup att utrustningen fungerar ordentligt och att inget vatten läcker in. Sedan kan du dyka djupare.
• Följ alltid säkerhetsföreskrifterna för dykning, t ex vad gäller dyktid och -djup.
• Ta bort bubblorna från frontlinsen innan du börjar spela in.
Sony tar inget ansvar för skador på kameraspelare, batterier etc i undervattenskapseln eller för förlust av tidigare inspelat material som uppstår till följd av att vatten har läckt in vid felaktig hantering av utrustningen.
Om underhåll
Efter inspelning i havet bör du sänka ned undervattenskapseln (med spännena ordentligt fästa) i färskvatten och sedan torka av utrustningen med en torr, mjuk trasa.
Rengör kameraspelaren och insidan av undervattenskapseln med en torr, mjuk trasa. Använd inte någon form av lösningsmedel, t ex alkohol eller bensin, vid rengöring eftersom det kan skada ytan.
Loading...
+ 47 hidden pages