Sony MPK-TRV7 User Manual [et]

Sony Corporation Printed in Japan

3-859-865-31 (1)

Marine Pack

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

Bruksanvisning

 

 

 

S

 

 

 

 

 

 

 

 

Instruzioni per l‘uso

 

 

I

 

 

 

 

Gebruiksaanwijzing

 

 

NL

MPK-TRV7

©1997 by Sony Corporation

2-P

Indice

 

Funções ..........................................................

3

Precauções .....................................................

4

Verificar os acessórios fornecidos ..............

5

Preparação .....................................................

6

1

Preparar a câmara de video ...........

6

2

Preparar a caixa hermética .............

7

3

Instalar a câmara de video na caixa

 

 

hermética ..........................................

8

Filmagem .....................................................

10

Quando o indicador LEAK piscar .....

11

Retirar a câmara de video ..........................

12

Nota sobre a anilha vedante (O-ring) ......

13

Filmar debaixo de água .............................

14

Identificação das peças e controlos ..........

16

Características técnicas ..............................

17

Funções

A MPK-TRV7 só pode ser utilizada com a câmara de video Sony Handycam VisionDCR-TRV7.

Permite filmar até uma profundidade de 75 metros.

A lista apresentada abaixo indica as operações que podem ser executadas debaixo de água.

Ligar/desligar a câmara de video

Ligar/desligar a focagem automática

Iniciar/parar a filmagem

Utilizar o zoom motorizado

Utilizar o visor de LCD

É aconselhável utilizar uma lente de conversão grande angular (não fornecida) com a caixa hermética.

Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de video da Sony. Ao adquirir material de video deve escolher acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

P

W

I

H

3-P

Precauções

Filmagem com a câmara de video

Não exponha o equipamento ao ar do mar. Não deixe cair no equipamento.

Não abra a caixa hermética debaixo de água ou na praia. As operações de preparação, por exemplo, a instalação e a verificação do equipamento devem ser feitas num local com pouca humidade e longe da água do mar.

Se utilizar a câmara de video perto do mar, durante períodos de tempo muito prolongados, envie, periodicamente, a câmara a um agente da Sony para verificação.

Se o equipamento se molhar, leve-o imediatamente ao agente da Sony mais próximo para que efectue uma manutenção preventiva.

Deve utilizar baterias de grande capacidade.

Caixa hermética

Se abrir e fechar a caixa hermética num local muito quente e húmido, quando a mergulhar dentro de água pode provocar uma condensação de humidade, fazendo com que o vidro da frente fique embaciado. A anilha vedante (O-ring), a junção e a superfície que está em contacto com a anilha, mantêm a caixa estanque. Tenha especial cuidado para não danificar ou deformar essas zonas. Para obter mais informações, consulte “Nota sobre a anilha vedante (O-ring)” (page 13).

Não deixe a caixa hermética ao sol durante muito tempo, pois a temperatura do interior da caixa pode subir consideravelmente e danificar o equipamento que se encontra dentro dela. Se for obrigado a deixá-la ao sol, tape-a com uma toalha ou outra protecção.

Não atire com a caixa hermética para dentro de água. Mergulhe-a lentamente.

Filmagem debaixo de água

Antes de mergulhar, verifique se o aparelho funciona correctamente. Teste, a uma profundidade de cerca de 1 metro, se a caixa hermética não deixa entrar água.

Respeite as regras de segurança como, por exemplo, as que se referem à duração e profundidade de mergulho.

Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente.

A Sony não se responsabiliza pelos danos provocados na câmara de video, na bateria, etc. que se encontrem dentro da caixa hermética ou pela perda do material já gravado se a água entrar para dentro da caixa, devido a uma operação incorrecta.

Manutenção

Quando acabar de filmar no mar, mergulhe a caixa hermética com as patilhas de fixação bem apertadas, em água limpa, e limpe-a com um pano seco. Limpe a câmara de video e o interior da caixa hermética com um pano seco e macio. Não limpe com nenhum tipo de solvente como, por exemplo, álcool ou benzina, pois pode danificar o acabamento.

4-P

Quando guardar a caixa hermética

Unte a anilha vedante (O-ring) com o lubrificante fornecido e instale-a na junção. Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa e coloque a caixa num local frio com as patilhas de fixação abertas.

Não deixe que o pó se cole à anilha vedante.

Evite guardar a caixa hermética num local demasiado frio, demasiado húmido ou demasiado quente. Não guarde a caixa com naftalina ou cânfora pois pode prvocar danos no equipamento.

Transporte

Quando transportar a caixa hermética de um local para outro, retire a câmara de video da caixa.

Tenha cuidado com a caixa. Não a exponha a choques fortes. Cubra a caixa hermética com uma toalha ou outra protecção.

Verificar os acessórios fornecidos

Verifique se recebeu os acessórios indicados abaixo.

1

2

3

4

5

6

1 Suporte para montagem da câmara (1)

2 Anilha vedante (O-ring) (1)

3 Lubrificante (1)

4 Conjunto de baterias NP-F530 para o visor de LCD (1)

5 Pilhas R6 (tamanho AA) (2)

6 Pala (1)

P

W

I

H

5-P

Preparação

1 Preparar a câmara de video

Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de video.

(1)Retire a tampa da lente, a correia para transporte a tiracolo ou o filtro da câmara de video.

(2)Instale um conjunto de baterias carregado.

(3)Coloque uma cassete.

(4)Instale o suporte para montagem da câmara.

Retire as peças de metal do suporte para montagem da câmara e aperte o parafuso.

(5) Ajuste a câmara de video.

1

4

 

Retire as

 

peças de

 

metal.

 

Aperte o parafuso.

5

1 Segure na ocular.

2 Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.

3Seleccione ON no menu COMMANDER.

6-P

2Preparar a caixa hermética

(1)Retire a pega.

(2)Coloque as pilhas secas dentro da pega.

(3)Abra a caixa hermética.

Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética.

(4) Instale o conjunto de baterias NP-F530 para o visor.

Instale o conjunto de baterias NP-F530 fornecido para o visor de LCD na parte de trás da caixa. Antes de instalar as baterias, carregue-as totalmente.

1

2

P

W

I

H

1 Retire o parafuso.

2 Coloque pilhas secas

3 Aperte bem o parafuso.

 

respeitando as indicações

 

 

de polaridade inscritas na

 

 

pega.

 

3

4

 

7-P

Preparação

3 Instalar a câmara de video na caixa hermética

(1) Ligue a ficha do visor.

Ligue a ficha do visor à ficha tipo jack AUDIO VIDEO.

(2) Ligue a ficha remota e a ficha do microfone.

Ligue a ficha remota à ficha tipo jack lREMOTE (1) e a ficha do microfone à ficha tipo jack MIC (ficha de corrente) (2).

(3) Monte a câmara de video.

Encaixe o suporte de montagem da câmara até ouvir um clique.

(4) Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa.

Segure com firmeza ambas as partes e aperte bem as 3 patilhas de fixação. Tenha cuidado para não entalar os cabos do comando remoto e do microfone. Se isso acontecer pode entrar água para dentro da caixa.

(5) Monte a pega.

1

2

1

2

à ficha tipo jack AUDIO VIDEO.

3

4

A câmara está pronta para filmar debaixo de água. Antes de mergulhar, verifique se a caixa hermética não deixa entrar água.

8-P

Sugestões sobre o visor de LCD

A imagem não aparece no visor de LCD pelo simples facto de instalar as baterias na parte de trás da caixa. O visor de LCD está ligado à corrente da câmara de video.

Para ver o indicador no visor de LCD seleccione V-OUT/LCD no menu DISPLAY e carregue no botão DISPLAY da câmara de video antes de a montar na caixa hermética.

Sugestões sobre as baterias NP-F530 fornecidas

Interruptor do conjunto de baterias

Este interruptor serve para identificar um conjunto de baterias carregado. Coloque o interruptor na posição “marca verde” quando terminar a carga das baterias.

Interruptor

O visor de LCD da caixa hermética não funciona com baterias “InfoLITHIUM”.

O que são baterias “InfoLITHIUM” .

As baterias “InfoLITHIUM” são baterias de lítio que podem trocar dados com equipamento compatível acerca da carga da bateria. A Sony recomenda a utilização de baterias “InfoLITHIUM” com equipamento de video que tenha a marca

. Se utilizar este tipo de baterias com equipamento de video que tenha a marca , o equipamento indicará a carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se o utilizar com equipamento de video que não tenha esta marca, a carga residual da bateria não será indicado em minutos.

*A indicação pode não ser precisa pois depende das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado.

Nota sobre as pilhas secas

Em condições normais de funcionamento, as pilhas secas duram cerca de 6 meses.

Se não tencionar utilizar a caixa hermética durante um longo período de tempo, retire as pilhas para evitar a corrosão provocada pelo derramamento do líquido das pilhas.

Não tente recarregar pilhas secas.

Se houver derramamento do líquido das pilhas, antes de instalar pilhas novas, limpe cuidadosamente o líquido derramado no compartimento.

P

W

I

H

9-P

Filmagem

Indicador REC

Interruptor POWER

(vermelho)

 

 

Botão AUTO

 

FOCUS ON/OFF

 

Botão de ZOOM

 

Botão START/STOP

(1) Coloque o interruptor POWER na posição ON.

(2) Carregue em START/STOP para iniciar a filmagem.

O indicador REC (vermelho) está aceso durante a filmagem.

Para parar de filmar

Carregue no botão START/STOP.

Para efectuar o zoom

Carregue no botão de ZOOM.

Carregue em T para teleobjectiva (o motivo aparece mais perto) e em W para grandeangular (o motivo aparece mais longe).

Não pode alterar a velocidade de zoom da câmara de video.

Nota

Quando utilizar a grande angular, se carregar no botão de zoom T a imagem fica esbatida.

Como manter um motivo focado

Depois de focar o motivo, carregue no botão AUTO FOCUS ON/OFF para passar para o modo de focagem manual.

Mesmo que um peixe apareça a nadar entre o motivo e a câmara de video, o motivo continua focado.

Nota sobre o que deve fazer antes de começar a filmar

Antes de mergulhar, verifique se o equipamento está a funcionar correctamente. Teste a uma profundidade de cerca de 1 metro se não entra água para dentro da caixa hermética.

Nota sobre a filmagem

Não tape, com o dedo, o emissor de comando ou o detector pois o sinal para comando remoto é transmitido a partir da pega da caixa hermética.

10-P

Para montar a lente de conversão grande angular (não fornecida)

Monte a lente de conversão grande angular de forma a que fique bem encaixada. Quando utilizar uma lente de conversão grande angular, mantenha o botão de zoom na posição W. A imagem esbate-se se carregar no botão de zoom T. Pode montar a lente de conversão grande angular debaixo de água.

Nota

Se estiver a utilizar um filtro de cor, retire-o antes de montar a lente de conversão grande angular.

VCL-MK1 (incluída no conjunto de acessórios ACC-MK1)

Utilizar a pala fornecida

A pala fornecida para o visor de LCD destina-se a reduzir o brilho do visor. Monte a pala da forma indicada na figura.

Encaixe bem a pala.

P

W

I

H

Pode montar a lente grande angular, a pala e o filtro de cor debaixo de água.

Se, devido á existência de ar entre os acessórios e a caixa hermética, a imagem do visor de LCD não estiver nítida, volte a montar os acessórios debaixo de água.

Quando o indicador LEAK piscar

O indicador LEAK (amarelo) pisca se a

Indicador LEAK (amarelo)

água entrar para dentro da caixa

 

hermética.

 

Nesse caso, retire, o mais rapidamente possível, a caixa hermética de dentro de água mantendo-a na horizontal. Volte à superfície respeitando as regras de segurança de mergulho. Seque a caixa hermética com um pano macio e depois abra-a. Para desligar o indicador, desligue o cabo do comando remoto. Verifique o que provocou a entrada de água.

Se a câmara de video estiver molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais próximo.

11-P

Retirar a câmara de video

Antes de abrir a caixa hermética, lave-a com água limpa e seque-a com um pano macio.

Notas

Quando abrir a caixa hermética, verifique se está seca. Tenha cuidado para não a molhar com os pingos de água que caem do fato de mergulho.

Quando abrir a caixa hermética, não puxe o cabo da ficha do visor com demasiada força.

(1)Retire a pega.

(2)Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética.

(3)Desmonte a câmara de video da parte da frente da caixa.

Segure o suporte de montagem da câmara pelos botões rotativos e retire a câmara.

(4)Desligue a ficha do comando remoto e a ficha do microfone.

(5)Desligue a ficha do visor.

Retire também as pilhas do visor de LCD.

(6) Retire o suporte de montagem da câmara.

3

4

5

6

12-P

Nota sobre a anilha vedante (O-ring)

A função da anilha vedante (O-ring) é fazer com que a caixa se mantenha hermética debaixo água. Para tal, tem de ser utilizada correctamente. Uma utilização incorrecta pode fazer com que a água entre para dentro da caixa.

Anilha vedante (O-ring)

Verifique se não existem riscos ou rachas

Verifique se a anilha vedante (O-ring) não tem riscos ou rachas que permitam a entrada da água. Se existirem, substitua a anilha vedante por uma nova. Não retire a anilha vedante (O-ring) da junta com uma ferramenta de metal ou que tenha uma ponta

afiada.

Rachas Riscos

P

W

Retire todo o pó, areia ou cabelos da anilha vedante (O-ring).

I

Verifique se não existe pó, areia ou cabelos na anilha vedante (O-ring), na junta e na

 

H

superfície da caixa hermética que está em contacto com a anilha (O-ring). Se houver,

retire-os com cuidado, pois se não o fizer, poderá danificar a anilha vedante (O-ring) e a

 

superfície da caixa hermética o que permitirá a entrada da água.

 

Lubrifique a anilha vedante (O-ring)

 

Verifique primeiro se a anilha vedante (O-ring) não tem rachas ou pó e com o dedo

 

unte-a levemente com o lubrificante fornecido. Isso evita o desgaste. Quando aplicar o

 

lubrificante, volte a verificar se não existem rachas nem pó. Nunca utilize um pano ou

 

papel para aplicar o lubrificante pois as fibras podem ficar coladas à anilha. Utilize

 

apenas o lubrificante fornecido, pois, se não o fizer, pode danificar a anilha vedante (O-

 

ring). Quando gastar o lubrificante (2-115-921-01) pode comprá-lo no centro de

 

assistência da Sony mais próximo.

 

Não torça a anilha vedante (O-ring)

 

Coloque a anilha vedante (O-ring) na junta de forma uniforme. Nunça a torça.

 

Não entale a anilha vedante (O-ring) na caixa hermética

 

Quando fixar a parte da frente à parte de trás, tenha cuidado para não entalar a anilha

 

vedante (O-ring) entre as duas partes. Se isso acontecer, não só danifica a anilha como a

 

caixa deixa de ser estanque.

 

Duração da anilha vedante (O-ring)

 

Dependendo da manutenção e do período de utilização, recomenda-se que substitua,

 

anualmente, a anilha vedante (O-ring) ou, no máximo, passados dois anos. A anilha

 

vedante (O-ring) (3-977-362-01) pode ser substituída no centro de assistência da Sony

 

mais próximo.

 

13-P

Filmar debaixo de água

Filmar debaixo de água é diferente de filmar fora de água porque dentro de água a filmagem é afectada pela claridade, pela profundidade da água e pelas condições de iluminação. Apresentam-se, abaixo, algumas sugestões que lhe permitirão fazer filmagens subaquáticas com qualidade.

Características da cor debaixo da água

A água absorve a luz, especialmente a luz vermelha e, por isso, os motivos a grandes profundidades parecem azulados. A cor dos objectos é afectada pela transparência da água.

Para filmar com cores naturais, utilize um filtro de cor (não fornecido).

VCL-MK1*

VF-MK11*

VF-MK12*

* Estes acessórios estão incluídos conjunto de acessórios ACC-MK1.

Horas ideais para filmagem

As melhores horas para filmar são das 10:00 a.m. às 2:00 p.m. Quando o sol está mais alto, podem obter-se melhores resultados.

Tamanho do motivo debaixo de água

Uma vez que o índice de refracção debaixo de água é mais elevado do que fora de água, o motivo parece estar a uma distância 25% menor e por isso parece maior. Este fenómeno afecta tanto a lente da câmara como o olho humano. Por isso, deve utilizar uma lente de conversão grande angular (não fornecida).

Filmar com movimentos lentos e estáveis

Enquanto estiver a filmar, mantenha o corpo numa posição estável. A instabilidade da imagem aumenta no ecrã do televisor. Movimente a câmara de video tão lentamente quanto possível. Como, debaixo de água quase todos os motivos se movem pode filmar quase sem mover a câmara.

14-P

Iluminador de video subaquático

A grandes profundidades ou em lagos em que a luz solar directa nãp penetra, deve filmar utilizando iluminadores de video.

Para filmagens nocturnas, utilize um iluminador de video subaquático de grande potência.

Iluminador de video, por exemplo, o HVL-M20/ML20/ 80DA da Sony (não fornecido)

Pode montar-se tanto do lado direito como do lado esquerdo do suporte.

Nota sobre a filmagem debaixo de água

Cumpra rigorosamente as regras de segurança como, por exemplo, a duração e a profundidade de mergulho.

Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente.

P

W

I

H

15-P

Sony MPK-TRV7 User Manual

Identificação das peças e controlos

Ficha do visor

Parte de trás da caixa hermética

Compartimento da NP-F530

Transmissor de comando remoto

Pega

Botão AUTO

FOCUS ON/OFF

Ficha do telecomando

Indicador REC (vermelho) Indicador LEAK (amarelo)

Suporte de montagem da camâra

Detector de comando remoto

Parte da frente da caixa hermética

Suporte do iluminador

Vidro da frente

Microfone subaquático (mono)

Interruptor

POWER

Anilha vedante (O-ring)

Botão de ZOOM

Botão START/

STOP

Compartimento das pilhas secas

Ficha do microfone

16-P

Características técnicas

Material

Liga leve de alumínio, vidro, plástico

Impermeabilização

Anilha vedante (O-ring), 3 patilhas de fixação

Profundidade de utilização

Até 75 metros

Microfone subaquático

Microfone do condensador (mono)

Funções controláveis

Power on/off, paragem/início de gravação, ligar/desligar focagem automática, zoom motorizado

Dimensões

Aprox. 297 x 212 x 283 mm (l/a/p)

Peso

Aprox. 4 kg

Acessórios fornecidos

Suporte de montagem da câmara (1)

Anilha vedante (1)

Lubrificante (1)

Conjunto de baterias NP-F530 para o visor (1)

Pilhas R6 (tamanho AA) (2)

Pala (1)

Acessórios recomendados

Conjunto de acessórios ACC-MK1

Lente de conversão grande angular VCL-MK1

Filtro de cor VF-MK11/MK12

Mala para transporte

Correia de transporte

Cobertura

Iluminador sub-aquático HVL-M20/ML20/80DA

Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.

P

W

I

H

17-P

2-S

Innehållsförteckning

Funktioner .....................................................

3

Säkerhetsföreskrifter ....................................

4

Kontrollera medföljande delar ...................

5

Förberedelser .................................................

6

1

Förbereda kameraspelaren ............

6

2

Förbereda undervattenskapseln

 

 

............................................................

7

3

Ansluta kameraspelaren till

 

 

undervattenskapseln ......................

8

Inspelning ....................................................

10

När LEAK-lampan blinkar .................

11

Ta bort kameraspelaren från

 

undervattenskapseln ...........................

12

Viktigt att veta om O-ringen .....................

13

Inspelning under vatten ............................

14

Namm på delar och kontroller .................

16

Tekniska data ..............................................

17

 

 

 

 

P

Funktioner

 

 

 

 

 

S

 

 

 

 

 

• MPK-TRV7 kan endast användas tillsammans med kameraspelaren Sony Handycam

 

I

 

 

VisionDCR-TRV7.

 

H

• Spelar in på 75 meters djup

 

 

 

• Följande funktioner kan utföras under vatten:

 

– Slå på och av strömmen

 

– Slå på och av autofokus

 

– Slå på och av inspelning

 

Elektrisk zoomning

 

LCD-monitor

 

Vi rekommenderar att du använder en vidvinkelkonverter (medföljer inte) tillsammans med undervattenskapseln.

Detta märke visar att produkten är ett Sony-originaltillbehör. När du köper Sonys videoutrustning rekommenderar vi att du enbart köper tillbehör försedda med märkningen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

3-S

Säkerhetsföreskrifter

Om inspelning med videokamera

Utsätt inte kameraspelaren för salthaltig luft. Stänk inte vatten på utrustningen.

Öppna inte undervattenskapseln under vatten eller på stranden. Du bör förbereda, installera och kontrollera utrustningen på en plats med låg fuktighet och saltfri luft.

Om kameraspelaren ska användas vid havet under en längre period rekommenderar vi att den kontrolleras regelbundet av en Sony-återförsäljare.

Om utrustningen skulle bli blöt rekommenderar vi att du genast låter en Sonyåterförsäljare kontrollera den i förebyggande syfte.

Vi rekommenderar dig att endast använda batterier med hög kapacitet.

Om undervattenskapseln

Om du öppnar och sluter höljet på en plats där det är varmt och fuktigt, kan det hända att fukt som kommit in i kapseln kondenseras när den används under vatten och att frontlinsen immar igen.

Undervattenskapseln hålls vattentät av O-ringen samt det spår och den yta som den ligger an mot. Var särskilt försiktig så att du inte skadar den här delen. Mer information finns i “Viktigt att veta om O-ringen” på sidan 13.

Låt inte undervattenskapseln ligga i direkt solljus under någon längre tid, eftersom temperaturen inuti den då kan höjas kraftigt och skada utrustningen i kapseln. Om det inte går att undvika att undervattenskapseln ligger i solen bör du täcka över den med en handduk eller liknande.

Kasta inte undervattenskapseln i vattnet, utan sänk ned den sakta.

Om att spela in under vattenytan

Kontrollera på en meters djup att utrustningen fungerar ordentligt och att inget vatten läcker in. Sedan kan du dyka djupare.

Följ alltid säkerhetsföreskrifterna för dykning, t ex vad gäller dyktid och -djup.

Ta bort bubblorna från frontlinsen innan du börjar spela in.

Sony tar inget ansvar för skador på kameraspelare, batterier etc i undervattenskapseln eller för förlust av tidigare inspelat material som uppstår till följd av att vatten har läckt in vid felaktig hantering av utrustningen.

Om underhåll

Efter inspelning i havet bör du sänka ned undervattenskapseln (med spännena ordentligt fästa) i färskvatten och sedan torka av utrustningen med en torr, mjuk trasa.

Rengör kameraspelaren och insidan av undervattenskapseln med en torr, mjuk trasa. Använd inte någon form av lösningsmedel, t ex alkohol eller bensin, vid rengöring eftersom det kan skada ytan.

4-S

Loading...
+ 47 hidden pages