Sony MPK-TRV3 User Manual [et]

Marine Pack
3-862-538-31 (1)
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instruzioni per l‘uso
D NL S I
MPK-TRV3
©1998 by Sony Corporation
Inhaltsverzeichnis
Besondere Merkmale .......................................................................................................................... 3
Zur besonderen Beachtung ................................................................................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........................................................................................ 6
Vorbereitungen .................................................................................................................................... 7
1 Vorbereiten des Adapters ....................................................................................................... 7
2 Vorbereiten des Camcorders .................................................................................................. 9
3 Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse ................................................... 11
Aufnahme ........................................................................................................................................... 14
Wenn die LEAK-Lampe blinkt ................................................................................................. 15
Herausnehmen des Camcorders .....................................................................................................16
Hinweise zum O-Ring ...................................................................................................................... 18
Tips zum Aufnehmen unter Wasser............................................................................................... 20
Bezeichnung der Bedienungselemente ......................................................................................... 21
Technische Daten............................................................................................................................... 22
2-D
Besondere Merkmale
• Das Unterwassergehäuse MPK-TRV3 ist für die folgenden 8-mm-Camcorder bestimmt: CCD-TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/
TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/ TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/ TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/ TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/ TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/ TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/ TR3300E*/TR3400E* TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/ TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/ TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/ TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/ TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E*
• Bis zu einer Wassertiefe von 75 m verwendbar.
• Folgende Funktionen können unter Wasser gesteuert werden:
– Ein-/Ausschalten des Camcorders – Ein-/Ausschalten des Autofokus (bei den mit * markierten Modelle) – Starten/Stoppen der Aufnahme – Motorzoom
D NL S
Es empfiehlt sich, mit dem Unterwassergehäuse einen Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
I
3-D
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
Achten Sie darauf, daß der Camcorder weder Seeluft noch Seewasser ausgesetzt wird.
• Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht auf See oder am Strand. Führen Sie alle Vorbereitungen und Überprüfungen an einem trockenen Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit und salzarmer Luft durch.
• Der Camcorder sollte in regelmäßigen Abständen von einem Sony Händler gewartet werden, wenn er über längere Zeit auf See oder am Strand verwendet wird.
• Bringen Sie ein naß gewordenes Gerät sofort zur Überprüfung zum nächsten Sony Händler.
Stromversorgung des Camcorders
Es wird empfohlen, Akkus mit großer Kapazität zu benutzen. In einigen Fällen können die Akkus NP-99/4500/F930/F950 jedoch nicht am Camcorder angebracht werden.
Unterwassergehäuse
• Wenn das Unterwassergehäuse an einem Ort mit hohen Temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit geschlossen wird, kann sich nach dem Eintauchen ins Wasser Feuchtigkeit niederschlagen, so daß das Frontglas beschlägt.
• Der wasserdichte Abschluß des Unterwassergehäuses wird durch den O-Ring, die O­Ring-Nut und die aufliegenden Oberflächen sichergestellt. Achten Sie darauf, daß diese Teile nicht beschädigt werden. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Hinweise zum O-Ring” (Seite 18).
• Setzen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus, da sonst die Temperatur im Inneren des Gehäuses ansteigen und der Camcorder beschädigt werden kann. Wenn kein Schatten in der Nähe zu finden ist, schützen Sie das Unterwassergehäuse mit einem Handtuch o.ä.
• Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser, sondern tauchen Sie es sachte ein.
• Fassen Sie das Unterwassergehäuse stets nur am Griff an. Wenn eine Unterwasser­Videoleuchte (Sonderzubehör) angebracht ist, fassen Sie nicht an der Leuchte an.
4-D
Aufnehmen unter Wasser
• Überprüfen Sie vor dem Tauchen, daß das Gerät einwandfrei arbeitet und daß in einer Tiefe von ca. einem Meter kein Wasser eindringt.
• Beachten Sie die Tauchregeln (Tauchzeit und Tauchtiefe).
• Achten Sie vor dem Aufnehmen darauf, daß außen vor dem Frontglas keine Luftblasen vorhanden sind.
Sony übernimmt keine Verantwortung für Schäden am Camcorder, am Akku usw. oder für den Verlust von Aufnahmematerial, wenn aufgrund falscher Handhabung Wasser in das Unterwassergehäuse eingedrungen ist.
Wartung
Nach dem Aufnehmen im Meer tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit noch geschlossenen Verschußklappen in Süßwasser ein, um Salzwasserreste zu entfernen. Nach dem Abwaschen mit Süßwasser trocknen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch ab.
• Nach jedem Unterwassereinsatz wischen Sie den Camcorder und das Innere des
• Wenn Wasser zwischen dem hinteren Gehäuseteil und dem Gummiteil
Unterwassergehäuses mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin, da hierdurch das Material angegriffen werden kann.
eingedrungen ist, nehmen Sie das Gummiteil heraus, und wischen Sie es mit einem trocknen, weichen Tuch ab.
D NL
Aufbewahren des Unterwassergehäuses
• Tragen Sie das mitgelieferte Fett leicht auf den Dichtungsring auf, und setzen Sie diesen richtig in die Kerbe ein. Fügen Sie das vordere und hintere Gehäuseteil zusammen, und legen Sie das Gehäuse mit geöffneten Verschlußklappen an einen kühlen Ort.
• Sorgen Sie dafür, daß der Dichtungsring nicht verstaubt.
• Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, starker Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt beschädigt werden.
Transport
• Vor einem Transport nehmen Sie den Camcorder aus dem Unterwassergehäuse heraus.
• Beim Transport im Flugzeug oder im Auto verwenden Sie einen Transportkoffer (nicht mitgeliefert).
S I
5-D
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich, daß das folgenden Zubehör im Lieferumfang Ihres Unterwassergehäuses enthalten ist.
123
456
789
6-D
1 Adapter A (1) 2 Adapter B (1) 3 Adapter C (1) 4 Montageschraubenplatte (1) 5 O-Ringe (2) 6 Fett (1) 7 Riemen (1) 8 Farbfilter (1) 9 Sucheradapter (1)
Vorbereitungen
1 Vorbereiten des Adapters
Der benötigte Adapter und die Position der Montageschraubenplatte hängt vom Camcorder-Modell ab. Siehe hierzu die folgenden Tabelle.
Zum Einsetzen der Montageschraubenplatte in den Adapter siehe die nächste Seite.
Camcorder CCD-
TRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/ TRV70E
TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/ TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/ TR490E/TR510E/TR520E/TR590E
TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/
TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/ TRV44E
TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E TR3000/TR3000E TR555/TR555E TRV101/TRV101E TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/
TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/ TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E
TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E TR1100E/TR3200E/TRV300E TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/
TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/ TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/ TR412E
TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
A, B —— Erforderlichet Adapter 1, 2, 3… — Positionsnummer am Adapter
Hinweise
• Der Weitwinkelvorsatz VCL-0637H (nicht mitgeliefert) ist für den Camcorder CCD­TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E bestimmt.
• An die Camcorder CCD-TRV101/TRV101E kann kein Weitwinkelvorsatz angebracht werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/ TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/ TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E/ TRV300E ein Weitwinkelvorsatz montiert ist, kann der Sucheradapter nicht angebracht werden.
Position der Montageschraubenplatte am Adapter
Ohne Weitwinkelvorsatz
A1
Mit Weitwinkelvorsatz
A2
A3
B1 B3
B2 B5
B2 B9 B3 B6 B3 B7 B3 — B4 B6
B4 B7 B5 B8
B5 B9
B5 B12
B8 B9
7-D
D NL S I
Vorbereitungen
• Wenn am Camcorder CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/ TRV21E ein Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NP-99/4500 nicht verwendet werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/ TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/ TRV99E/TRV300E ein Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NP­F930/F950 nicht verwendet werden.
Einsetzen der Montageschraubenplatte in den Adapter
Adapter A Adapter B
Montageschraubenplatte
Montageschraubenplatte
Adapter A
Auseinanderbauen nach dem Betrieb:
Adapter B
Bringen Sie Adapter C an Adapter B an.
Adapter C
1
2
Adapter B
So wird Adapter C von Adapter B abgenommen:
3
2
1
8-D
2 Vorbereiten des Camcorders
(1) Nehmen Sie die Objektivkappe, den Schulterriemen, das Filter usw. vom
Camcorder ab.
(2) Bringen Sie einen geladenen Akku am Camcorder an, und legen Sie eine
Videocassette ein.
(3) Bringen Sie den Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) an.
Durch den Weitwinkelvorsatz verbreitert sich der Blickwinkel, und das Motiv wird kleiner.
(4) Bringen Sie den Sucheradapter an.
Wenn der Sucheradapter nicht richtig fest sitzt, verbiegen Sie die Okularmuschel und bringen Sie den Adapter erneut an.
(5) Wenn der Adapter A verwendet wird, bringen Sie ihn am Camcorder an.
Achten Sie auf richtige Positionierung der Montageschraubenplatte (siehe Seite 7). Bei Verwendung von Adapter B überspringen Sie diesen Schritt.
3
D
4
5
1
2
9-D
Vorbereitungen
(6) Nehmen Sie die erforderlichen Einstellungen am Camcorder vor.
Siehe hierzu die Bedienungsanleitung des Camcorders.
1 Stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA.
CAMERA
2 Stellen Sie den
STANDBY-Schalter auf STANDBY.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Wenn Ihr Camcorder die folgenden Funktionen besitzt, müssen diese ebenfalls eingestellt werden.
Genaueres hierzu entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Camcorders.
Weißabgleich Normalerweise auf w (Außenaufnahme) stellen.
Zum Nachttauchen auf e (Innenaufnahme) stellen. Belichtungszeit So einstellen, daß keine Anzeige erscheint. Programmautomatik
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint. (Program AE)
Helligkeit So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
Henweise
• Bei einigen Camcorder-Modellen können Sie nicht mit der Taste am Unterwassergehäuse fokussieren. Schalten Sie in einem solchen Fall auf Autofokus (siehe Seite 3).
• Bei am Sucher angebrachtem Sucheradapter kann das Sucherbild aus einem breiteren Blickwinkel betrachtet werden. Je nach Blickwinkel ist das Sucherbild jedoch möglicherweise verzerrt.
10-D
3 Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
(1) Setzen Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse ein.
Überprüfen Sie die Position des Adapters (Siehe Seite 7).
Bei Verwendung von Adapter A
1 Schließen Sie das Mikrofonkabel an die MIC-
Buchse des Camcorders an.
3 Schließen Sie das
Fernsteuerkabel an die l REMOTE-Buchse des Camcorders an.
(Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
2 Schieben Sie den
Camcorder in das Unterwassergehäuse. Achten Sie darauf, daß der Adapter am Kamerahalter einrastet.
4 Ziehen Sie die Schraube
fest.
D NL
Schraubenzieher
Camcorderhalter
Bei Verwendung von Adapter B
1 Richten Sie die rechte Seite des
Adapters auf die Haken des Camcorderhalters aus, und drücken Sie dann den Adapter nach unten.
2 Ziehen Sie die
Schraube fest.
S I
3 Schließen Sie das
Mikrofonkabel an die MIC-Buchse des Camcorders an. (Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
4 Arretieren Sie den
Camcorder am Adapter.
5 Schließen Sie das
Fernsteuerkabel an die l REMOTE-Buchse des Camcorders an.
11-D
Vorbereitungen
(2) Drücken Sie die Verschlußklappen ganz nach oben. (3) Befestigen Sie den Camcorder mit dem Riemen.
Achten Sie darauf, daß der Riemen die Zoomtaste nicht berührt.
2
3
Verschlußklappen
O-Ring
Den O-Ring überprüfen und leicht einfetten.
Riemen
12-D
(4) Schließen Sie das Gehäuse.
1 Setzen Sie das vordere auf das hintere
Gehäuseteil.
2 Drücken Sie fest oben auf die beiden Griffe.
D NL
Hier aufeinander ausrichten.
3 Drücken Sie beide Verschlußklappen
gleichzeitig nach unten, bis sie mit einem Klicken einrasten.
Das Gehäuse ist nun für Unterwasseraufnahme bereit.
Stellen Sie den STANDBY/LOCK-Schalter des Unterwassergehäuses auf LOCK. Wenn der Schalter auf STANDBY steht, wird dem Akku Strom entzogen, und es besteht
die Gefahr, daß der Akku leer ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
S I
13-D
Aufnahme
Vergewissern Sie sich, daß die Geräte einwandfrei arbeiten und daß bei einer Wassertiefe von 1 Meter kein Wasser eindringt, bevor Sie in größere Tiefen tauchen.
(1) Stellen Sie den STANDBY/LOCK-Schalter auf STANDBY. (2) Drücken Sie die START/STOP-Taste zum Starten der Aufnahme.
Während der Aufnahme leuchtet die REC-Lampe (rot) auf.
AUTO FOCUS ON/OFF-Taste
STANDBY/LOCK-Schalter
O
T
U
A
O
N
/
F
O
C
U
F
F
O
B
D
N
A
T
S
S
REC LEAK
Motorzoomhebel
L
O
C
Y
K
1
REC-Lampe
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie die START/STOP-Taste.
Zoomen
Schieben Sie den Motorzoomhebel in Richtung T zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv wird herangeholt) bzw. in Richtung W zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt). Bei einigen Camcorder­Modellen kann die Zoomgeschwindigkeit variiert werden. Die Zoomgeschwindigkeit hängt dann davon ab, wie weit der Zoomhebel gedrückt wird.
Wenn mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich (Macro) gefahren wird, werden Verschmutzungen des Frontglases und Luftblasen vor dem Frontglas mit aufgezeichnet. Schieben Sie in einem solchen Fall den Motorzoomhebel etwas in Richtung T und dann wieder zurück in Richtung W.
Fokussieren
Nachdem Sie auf das Motiv fokussiert haben, schalten Sie den Autofocus mit der AUTO FOCUS ON/OFF-Taste aus.
Das gewünschte Motiv bleibt dann scharf, selbst wenn Fische zwischen Camcorder und Motiv vorbeischwimmen.
Hinweis Bei einigen Camcorder-Modellen arbeiten AUTO FOCUS ON/OFF-Taste nicht. Schalten Sie in einem solchen Fall den Autofocus direkt am Camcorder ein (siehe Seite 3).
START/STOP-Taste
W
Weitwinkelbereich
T
Telebereich
2
14-D
Anbringen/Abnehmen des Deckels der Videobuchse
Um zukünftige Videogeräte an das Unterwassergehäuse anschließen zu können, besitzt das Gehäuse eine Anschlußbuchse für ein Videokabel.
Bevor der Deckel nach dem Abnehmen wieder in die Buchse eingesetzt wird, fetten Sie den O-Ring des Deckels ein.
Abnehmen Anbringen
2 …herausziehen.
Hinweis
Nehmen Sie den Deckel nicht unter Wasser ab.
1 Hier
gedrückt halten und…
Wenn die LEAK-Lampe blinkt
Wenn Wasser eindringt, blinkt die LEAK­Lampe (gelb).
Nehmen Sie in einem solchen Fall das Unterwassergehäuse sofort aus dem Wasser heraus, und halten Sie es horizontal. Halten Sie beim Auftauchen jedoch unbedingt die Tauchregeln ein.
Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es dann. Zum Abschalten der Lampe trennen Sie das Fernsteuerkabel ab.
Überprüfen Sie das Unterwassergehäuse, und beseitigen Sie die Ursache des Lecks.
O-Ring
2 …hineindrücken.
F
O
O
T
U
A
O
N
/
O
1 Hier
gedrückt halten und…
L
O
C
Y
K
B
D
C
N
U
A
T
S
S
F
F
REC LEAK
LEAK-Lampe (gelb)
D NL S I
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony Händler.
15-D
Herausnehmen des Camcorders
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, spülen Sie es mit Süßwasser ab und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab.
Hinweis
Damit der Camcorder nicht naß wird, beachten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses folgendes:
• Trocknen Sie das Unterwassergehäuse gut ab.
• Wischen Sie alle Wasserreste vom vorderen und hinteren Gehäuseteil mit einem Handtuch ab.
• Trocknen Sie sich selbst ebenfalls ab. Achten Sie darauf, daß keine Wassertropfen von Ihrem Taucheranzug in das Unterwassergehäuse gelangen.
(1) Nehmen Sie das Zubehör ab. (2) Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Lösen Sie die Verschlußklappen, und nehmen Sie das vordere Gehäuseteil ab.
(3) Nehmen Sie den Camcorder aus dem vorderen Gehäuseteil heraus.
2
3
1 Trennen Sie das
5 Nehmen Sie den
Sucheradapter ab.
1
Fernsteuerkabel ab.
3
2
4 Trennen Sie das
Mikrofonkabel ab.
16-D
2 Lösen Sie die Schraube.
3 Nehmen Sie den Camcorder
heraus.
(4) Stecken Sie den Stecker des Fernsteuerkabels und des Mikrofonkabels an die
vorgesehene Stelle zurück.
(5) Nehmen Sie den Adapter ab.
4
5
Mikrofonkabelstecker
Adapter A
Adapter B
Fernsteuerkabelstecker
2
1
D NL S I
17-D
Hinweise zum O-Ring
Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluß des Unterwassergehäuses sicher. Damit kein Wasser eindringen kann, ist sorgfältig auf einwandfreien Zustand und korrekten Sitz des O-Rings zu achten.
Sicherstellen, daß keine Kratzer oder Risse vorhanden sind
Durch Kratzer oder Risse im O-Ring kann das Gehäuse undicht werden. Ein beschädigter O-Ring muß deshalb unbedingt ausgewechselt werden. Zum Herausnehmen des O-Rings verwenden Sie keinen Metallgegenstand und auch kein spitzes Werkzeug.
Riß
O-Ring
Kratzer
18-D
Staub, Sand oder Haare müssen vom O-Ring entfernt werden
Stellen Sie sicher, daß sowohl der O-Ring selbst als auch die Nut und die Flächen, an denen der O-Ring anliegt, frei von Staub, Sand und Haaren sind. Wischen Sie alle Teile gut sauber, damit sie beim Schließen nicht beschädigt werden und damit kein Wasser eindringt.
Den O-Ring einfetten
Fetten Sie den O-Ring ein, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten. Beim Einfetten überprüfen Sie den O-Ring noch einmal auf Kratzer, Staub usw. Verwenden Sie zum Einfetten kein Tuch oder Papier, da sonst Fasern hängenbleiben
können. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett; durch anderes Fett kann der O-
Ring beschädigt werden. Ersatz-Silikonfett (Teile-Nr. 2-115-921-01) erhalten Sie bei Ihrem Sony Service Center.
Darauf achten, daß der O-Ring nicht verdreht ist
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig in die Nut ein. Achten Sie sorgfältig darauf, daß er nicht verdreht ist.
Der O-Ring darf nicht eingeklemmt werden
Achten Sie beim Schließen des Gehäuses darauf, daß Sie den O-Ring nicht zwischen den beiden Gehäuseteilen einklemmen, da er sonst beschädigt wird und Wasser eindringt.
Lagerung
Bewahren Sie den mitgelieferten Ersatz-O-Ring im Originalkarton verpackt an einem kühlen Platz auf, und beachten Sie folgendes:
• Der O-Ring darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden.
• Es dürfen keine schweren Gegenstände auf den O-Ring gestellt werden.
• Der O-Ring darf nicht geknickt werden.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer hängt von der Pflege und der Verwendungsdauer ab. Wir empfehlen, den O-Ring sicherheitshalber alle ein bis zwei Jahre auszuwechseln.
Zum Auswechseln wenden Sie sich an Ihr Sony Service Center. Der Ersatz-O-Ring besitzt die Teile-Nr. 3-952-928-01.
D NL S I
19-D
Tips zum Aufnehmen unter Wasser
Unter Wasser herrschen andere Aufnahmebedingungen als an Land. So wirken sich beispielsweise die Klarheit des Wassers, die Wassertiefe und die unterschiedlichen Lichtverhältnisse unter Wasser auf die Aufnahmeresultate aus. Im folgenden sind einige Tips für gute Unterwasseraufnahmen zusammengestellt:
Die Farben unter Wasser
Da Wasser Licht, besonders rotes Licht, absorbiert, erscheinen die Objekte in tiefen Gewässern bläulich. Weiterhin werden die Farben auch durch die Klarheit des Wassers beeinflußt.
Für natürliche Farben wird empfohlen, ein Farbfilter zu verwenden.
Farbfilter
Die günstigsten Aufnahmezeit
Die günstigste Aufnahmezeit liegt zwischen 10 Uhr morgens und 2 Uhr nachmittags. Je höher die Sonne steht, desto bessere Ergebnisse erhält man.
Die Größe von Objekten unter Wasser
Da Wasser einen höheren Brechungsindex als Luft besitzt, erscheinen die Objekte um 1/4 näher („Teleffekt”). Der unterschiedliche Brechungsindex wirkt sich sowohl auf das menschliche Auge als auch auf das Camcorderobjektiv aus. Zum Ausgleich dieses Effektes sollte ein Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) verwendet werden.
20-D
Betrieb
Aufgrund des unter Wasser auftretenden „Teleeffektes“ kann die Aufnahme leicht verwackeln.
Bewegen Sie den Camcorder beim Aufnehmen so langsam wie möglich. Vorbeischwimmende Fische usw. bringen genug Bewegung ins Bild, so daß es i.a. nicht erforderlich ist, den Camcorder zu bewegen.
Unterwasser-Videoleuchten
In tiefen Gewässern oder unter Felsen, wohin kein direktes Sonnenlicht gelangt, sollte eine Unterwasser-Videoleuchte verwendet werden.
Bei Nacht sind leistungsstarke Videoleuchten erforderlich.
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20 (nicht mitgeliefert)
An linkem und rechtem Schuh anbringbar
Bezeichnung der Bedienungselemente
• Genaueres zu den einzelnen Bedienungselementen können den in Klammern angegebenen Seiten entnommen werden.
Okular
Hinteres Gehäuseteil
Motorzoomhebel (T/W) (14)
Griff
Start/Stopp-Taste (START/STOP) (14)
Verschlußklappen (12, 13)
Videoausgang
O-Ring (18)
Schuh für Unterwasser­Videoleuchte (20)
Zubehörschuh
Vorderes Gehäuseteil
Unterwassermikrofon (Mono)
Frontglas
Videobuchse (15) Bleigewicht
Ein/Aus-Taste für Autofokus (AUTO FOCUS ON/OFF) (14)
Bereitschafts/ Verriegelungs-Schalter (STANDBY/LOCK) (14)
Y
B
F
O
D
O
C
N
T
U
U
A
O
A
T
S
S
F
N
F
/
O
REC LEAK
D NL S I
L
O
C
K
Camcorderhalter (11)
Fernsteuerkabel (11) Mikrofonkabel (11)
Lecklampe (LEAK) (gelb) (14)
Aufnahmelampe (REC) (rot) (14)
21-D
Technische Daten
Einsetzbare Camcorder Siehe Seite 3.
Material
Aluminiumguß, Glas, Plastik, Bleigewicht
Wasserdichter Abschluß
O-Ring, 2 Verschlußklappen
Erlaubte Tauchtiefe
bis 75 m
Unterwassermikrofon
Kondensatortyp (Mono)
Steuerbare Funktionen
Ein-/Ausschalten, Starten/Stoppen der Aufnahme, Autofokus Ein/Aus, Motorzoom
Abmessungen
ca. 337 × 201 × 327 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 8 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Adapter A (1)/B (1)/C (1) Montageschraubenplatte (1) O-Ringe (2) Fett (1) Riemen (1) Farbfilter (1) Sucheradapter (1)
Empfohlenes Zubehör
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20 Tragekoffer LCH-M40
22-D
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
D NL S I
23-D
Inhoudsopgave
Kenmerken ........................................................................................................................................... 3
Voorzorgsmaatregelen........................................................................................................................ 4
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ................................................................................... 6
Gebruiksklaar maken .......................................................................................................................... 7
1 Gebruiksklaar maken van de tussenplaat ............................................................................ 7
2 Gebruiksklaar maken van de videocamera/recorder ........................................................ 9
3 Installeren van de videocamera/recorder in het camera-onderwaterhuis .................... 11
Opnemen ............................................................................................................................................ 14
Als het lekkage-waarschuwingslampje (LEAK) knippert .................................................... 15
Verwijderen van de videocamera/recorder .................................................................................. 16
Opmerkingen over de pakkingring ................................................................................................ 18
Tips voor onderwater-opnamen ..................................................................................................... 20
Namen van de onderdelen en bedieningsorganen....................................................................... 21
Technische gegevens ......................................................................................................................... 22
2-NL
Kenmerken
• Het MPK-TRV3 camera-onderwaterhuis biedt de mogelijkheid de volgende 8-mm
videocamera/recorders onder water te gebruiken:
CCD-TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/
TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/ TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/ TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/ TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/ TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/ TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/ TR3300E*/TR3400E* TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/ TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/ TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/ TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/ TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E*
• Bruikbaar tot op een diepte van 75 meter.
• De volgende bedieningsfuncties blijven onder water mogelijk:
– Aan/uit-schakelen – Automatische scherpstelling in/uit-schakelen (alleen de modellen aangeduid met *) – Starten/stoppen van de opname – Gebruik van de automatische zoomfunktie
Wij bevelen het gebruik aan van een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) wanneer u de waterdichte behuizing gebruikt.
D NL S I
Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
3-NL
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende de videocamera/recorder
Let op dat u de videocamera/recorder niet blootstelt aan zilte zeelucht en let op dat er geen druppels zeewater op terecht komen.
• Open het camera-onderwaterhuis niet aan het strand of op zee. Voorbereidingen, zoals het installeren van de videocamera/recorder en het controleren van de werking, dient u te verrichten op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Als u een videocamera/recorder gedurende langere tijd aan het strand of op zee gebruikt, raden wij u aan om hem regelmatig door een Sony handelaar te laten nakijken.
• Als de gebruikte videocamera/recorder nat wordt, breng deze dan onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Opmerkingen over de stroomvoorziening van de videocamera/recorder
Gebruik voor de stroomvoorziening liefst batterijpakken met grote capaciteit. In bepaalde gevallen kan de videocamera/recorder echter met een NP-99/4500/F930/ F950 batterijpak niet in het camera-onderwaterhuis passen.
Betreffende het camera-onderwaterhuis
• Als u het camera-onderwaterhuis op een plaats met een hoge temperatuur opent, weer sluit en vervolgens bij lage temperaturen gebruikt, dan bestaat de kans dat er condensatie optreedt. Hierdoor kan het voorglas beslaan.
• De waterbestendigheid van het camera-onderwaterhuis wordt gewaarborgd door de pakkingring en de groeven/oppervlakken waartegen de pakkingring aangedrukt wordt. Wees dus extra voorzichtig deze onderdelen/plaatsen niet te beschadigen of te vervormen. Zie “Opmerkingen over de pakkingring” (blz. 18) voor nadere bijzonderheden.
• Laat het camera-onderwaterhuis niet gedurende langere tijd in het directe zonlicht liggen, omdat hierdoor de temperatuur in de behuizing oploopt en de in de behuizing aanwezige apparatuur hierdoor beschadigd zou kunnen worden. Mocht het niet mogelijk zijn het camera-onderwaterhuis uit het directe zonlicht te houden, leg er dan iets overheen, zoals een handdoek.
• Gooi het camera-onderwaterhuis niet in het water, maar laat het voorzichtig in het water zakken.
• Pak het camera-onderwaterhuis altijd bij de handgreep vast. Als de onderwater­videolamp (niet bijgeleverd) aan het camera-onderwaterhuis is bevestigd, mag u niet de handgreep van de videolamp gebruiken om het camera-onderwaterhuis vast te pakken.
4-NL
Betreffende het opnemen onder water
• Het is raadzaam om, alvorens dieper te duiken, het camera-onderwaterhuis op een diepte van ongeveer 1 meter op lekkage te controleren.
• Vergeet niet om ten allen tijde de normale veiligheidsmaatregelen van het duiken, zoals de maximale duiktijd, diepte e.d. in acht te nemen.
• Zorg dat er geen luchtbelletjes tegen het voorglas kleven, als u begint met het maken van de opnamen.
Sony houdt zich niet verantwoordelijk voor enige schade aan de videocamera/ recorder, het batterijpak, etc. in het camera-onderwaterhuis, noch voor de kosten van verloren gegane opnamen als zich waterlekkage heeft voorgedaan die te wijten is aan oneigenlijk of onoordeelkundig gebruik.
Betreffende het onderhoud
Na het maken van opnamen onder water dient u het camera-onderwaterhuis eerst in schoon kraanwater te dompelen terwijl de sluitklemmen nog dicht zijn. Spoel het camera-onderwaterhuis vervolgens goed met kraanwater af en droog het zorgvuldig met een zachte doek.
• Nadat u het camera-onderwaterhuis en de videocamera/recorder onder water gebruikt heeft, dient u de videocamera/recorder en de binnenkant van het camera­onderwaterhuis met een droge, zachte doek schoon te maken. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen, zoals alcohol of benzine, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten.
• Mocht er water tussen de achterhelft van het onderwaterhuis en de rubber pakkingring terechtkomen, verwijder de rubber ring dan en droog deze af met een zacht doekje.
D NL S I
Opbergen van het camera-onderwaterhuis
• Smeer de O-ring lichtjes in met het bijgeleverde vet en plaats hem correct in de groef. Zet de voorste helft van het camera-onderwaterhuis op de achterste helft en bewaar het camera-onderwaterhuis op een koele plaats zonder de sluitklemmen vast te maken.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan komen.
• Bewaar het camera-onderwaterhuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer omdat het camera-onderwaterhuis hierdoor kan worden beschadigd.
Betreffende het vervoer
• Als u het camera-onderwaterhuis gaat vervoeren, verwijder de videocamera/ recorder dan uit het camera-onderwaterhuis.
Gebruik een draagkoffer (niet bijgeleverd) als u het camera-onderwaterhuis per vliegtuig of over land vervoert.
5-NL
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende toebehoren bij uw camera-onderwaterhuis zijn geleverd.
123
456
789
6-NL
1 Tussenplaat A (1) 2 Tussenplaat B (1) 3 Tussenplaat C (1) 4 Montageschroefplaat (1) 5 Pakkingringen (2) 6 Tube afdichtingsvet (1) 7 Riem (1) 8 Kleurfilter (1) 9 Zoeker-adapter (1)
Loading...
+ 64 hidden pages