Sony MPK-TRV2 User Manual [el]

Marine Pack
3-859-264-31 (1)
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso
D NL S I

MPK-TRV2

1997 by Sony Corporation
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Besondere Merkmale .................................................................. 2
Mitgeliefertes Zubehör .............................................................. 3
Zur besonderen Beachtung ....................................................... 4
Bezeichnung der Bedienungselemente.................................. 5
Position von Adapter und Fernsteuerkabel ............................ 6
Hinweise zum O-Ring............................................................... 8
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse ....... 9
Aufnahme.................................................................................. 13
Wenn die LEAK-Lampe blinkt............................................... 14
Herausnehmen des Camcorders ............................................ 15
Tips zum Aufnehmen unter Wasser...................................... 16
Technische Daten ...................................................................... 17
Vor dem Aufnehmen zu überprüfende Punkte................... 17

Besondere Merkmale

Das Unterwassergehäuse MPK-TRV2 ist für die folgenden 8-mm-Camcorder bestimmt:
CCD-TR1*/TR1E* CCD-TR3*/TR3E* CCD-TR8*/TR8E* CCD-TR18E* CCD-TR330/TR330E CCD-TR340E CCD-TR401E CCD-TR402E CCD-TR403 CCD-TR410E CCD-TR420/TR420E CCD-TR440/TR440E CCD-TR490/TR490E CCD-TR501E CCD-TR502E CCD-TR503E CCD-TR506/TR506E CCD-TR507 CCD-TR510E CCD-TR520E CCD-TR555/TR555E CCD-TR590/TR590E CCD-TR610E* CCD-TR620E CCD-TR710E* CCD-TR720E CCD-TR740E CCD-TR760E* CCD-TR810E* CCD-TR820E CCD-TR825E CCD-TR910*/TR910E*
CCD-TR920E CCD-TR1100E CCD-TR2200*/TR2200E* CCD-TR2300*/TR2300E* CCD-TR3000*/TR3000E* CCD-TR3100E CCD-TR3300*/TR3300E* CCD-TR3400E CCD-TRV10E CCD-TRV11/TRV11E CCD-TRV12/TRV12E CCD-TRV14E CCD-TRV21/TRV21E CCD-TRV24E CCD-TRV30/TRV30E CCD-TRV31*/TRV31E* CCD-TRV34 CCD-TRV40/TRV40E CCD-TRV41*/TRV41E* CCD-TRV44/TRV44E CCD-TRV51*/TRV51E* CCD-TRV54E CCD-TRV56E CCD-TRV60E CCD-TRV61E* CCD-TRV64E CCD-TRV70/TRV70E CCD-TRV81E* CCD-TRV91*/TRV91E* CCD-TRV94/TRV94E CCD-TRV101/TRV101E
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Bis zu einer Wassertiefe von 75 m verwendbar.
Folgende Funktionen können unter Wasser gesteuert
werden:
Ein-/Ausschalten des Camcorders Ein-/Ausschalten des Autofokus (nur die mit * markierten Modelle) Starten/Stoppen der Aufnahme Motorzoom
Wenn Staub oder Schmutz auf dem Frontglas des Unterwassergehäuses sichtbar ist, fahren Sie durch leichtes Drücken des Motorzoomhebels etwas in den Telebereich vor (die Zoomanzeige im Sucher verschiebt sich in Richtung T; siehe Abbildung unten.)
T
Zoomanzeige im Sucher
W
Es empfiehlt sich, mit dem Unterwassergehäuse einen
Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
2
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Mitgeliefertes Zubehör
Adapter A (1)
Adapter B (1)
O-Ringe (2)
Fett (1)
D NL S I
Adapter C (1)
Montageschraubenplatte (1)
Riemen (1)
Sucheradapter (1)
3
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Zur besonderen Beachtung

Camcorder
Achten Sie darauf, daß der Camcorder weder Seeluft noch Seewasser ausgesetzt wird.
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht auf See oder am
Strand. Führen Sie alle Vorbereitungen und Überprüfungen an einem trockenen Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit und salzarmer Luft durch.
Der Camcorder sollte in regelmäßigen Abständen von
einem Sony Händler gewartet werden, wenn er über längere Zeit auf See oder am Strand verwendet wird.
Bringen Sie ein naß gewordenes Gerät sofort zur
Überprüfung zum nächsten Sony Händler.
Stromversorgung des Camcorders
Es wird empfohlen, Akkus mit großer Kapazität zu benutzen. In einigen Fällen können die Akkus NP-99/4500/ F930 jedoch nicht am Camcorder angebracht werden.
Unterwassergehäuse
Wenn das Unterwassergehäuse an einem Ort mit hohen
Temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit geschlossen wird, kann sich nach dem Eintauchen ins Wasser Feuchtigkeit niederschlagen, so daß das Frontglas beschlägt.
Der wasserdichte Abschluß des Unterwassergehäuses
wird durch den O-Ring, die O-Ring-Nut und die aufliegenden Oberflächen sichergestellt. Achten Sie darauf, daß diese Teile nicht beschädigt werden.
Setzen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit
direktem Sonnenlicht aus, da sonst die Temperatur im Inneren des Gehäuses ansteigen und der Camcorder beschädigt werden kann.
Wenn kein Schatten in der Nähe zu finden ist, schützen
Sie das Unterwassergehäuse mit einem Handtuch o.ä.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser,
sondern tauchen Sie es sachte ein.
Wartung
Nach dem Aufnehmen im Meer tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit noch geschlossenen Schnallen in Süßwasser ein, um Salzwasserreste zu entfernen. Nach dem Abwaschen mit Süßwasser trocknen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch ab.
Nach jedem Unterwassereinsatz wischen Sie den
Camcorder und das Innere des Unterwassergehäuses mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin, da hierdurch das Material angegriffen werden kann.
Wenn Sie das Unterwassergehäuse zur Aufbewahrung
weglegen, fetten Sie den O-Ring ein, und setzen Sie ihn korrekt in die Nut ein. Schließen Sie das vordere und hintere Gehäuseteil, legen Sie es an einen kühlen Ort, lassen Sie die Schnallen jedoch offen. Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nicht an einem heißen oder sehr kalten Ort auf und auch nicht an einem Ort, der direktem Sonnenlicht oder starker Staubentwicklung ausgesetzt ist. Auch zusammen mit Naphthalin und Kampfer darf das Unterwassergehäuse nicht aufbewahrt werden, da sonst das Gehäusematerial angegriffen wird.
Wenn Wasser zwischen dem hinteren Gehäuseteil und
dem Gummiteil eingedrungen ist, nehmen Sie das Gummiteil heraus, und wischen Sie es mit einem trocknen, weichen Tuch ab.
Transport
Aufnehmen unter Wasser
Überprüfen Sie vor dem Tauchen, daß das Gerät
einwandfrei arbeitet und daß in einer Tiefe von ca. einem Meter kein Wasser eindringt.
Beachten Sie die Tauchregeln (Tauchzeit und Tauchtiefe).
Achten Sie vor dem Aufnehmen darauf, daß außen vor
dem Frontglas keine Luftblasen vorhanden sind.
Sony übernimmt keine Verantwortung für Schäden am Camcorder, am Akku usw. oder für den Verlust von Aufnahmematerial, wenn aufgrund falscher Handhabung Wasser in das Unterwassergehäuse eingedrungen ist.
4
Vor einem Transport nehmen Sie den Camcorder aus dem
Unterwassergehäuse heraus.
Beim Transport im Flugzeug oder im Auto verwenden Sie
einen Transportkoffer (nicht mitgeliefert).
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Bezeichnung der Bedienungselemente

Genaueres zu den einzelnen Bedienungselementen können den in Klammern angegebenen Seiten entnommen werden.
Okular
Hinteres Gehäuseteil
Motorzoomhebel (T/W) (13)
Griff
Start/Stopp-Taste (START/STOP) (13)
Schnallen (11, 12)
Schuh für Unterwasser­Videoleuchte (16)
Zubehörschuh
Vorderes Gehäuseteil
Unterwassermikrofon (Mono)
Frontglas
Videobuchse (14)
Bleigewicht
Videoausgang
Fernsteuerkabel (10)
Camcorderhalter (10)
O-Ring (8)
Mikrofonkabel (10)
Ein/Aus-Taste für Autofokus (AUTO FOCUS ON/OFF) (13)
Bereitschafts/ Verriegelungs-Schalter (STANDBY/LOCK) (13)
C
U
S
S
F
F
REC LEAK
B
D
N
A
T
F
O
O
T
U
A
O
N
/
O
L
O
C
Y
K
Lecklampe (LEAK) (gelb) (14)
Aufnahmelampe (REC) (rot) (13)
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
5

Position von Adapter und Fernsteuerkabel

Die Position von Adapter und Montageschraubenplatte hängt vom Camcorder-Modell ab. Ermitteln Sie die Position für Ihren Camcorder. Siehe diesbezüglich die folgende Seite.
Zum Einsetzen siehe unter „Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse“ auf Seite 9.
Einsetzen der Montageschraubenplatte in den Adapter
Setzen Sie die Montageschraubenplatte entsprechend den Angaben in der Tabelle in den Adapter ein.
Adapter A Adapter B
Montageschraubenplatte
Adapter A
Zum Auseinanderbauen nach dem Betrieb.
Montageschraubenplatte
Adapter B
Bringen Sie Adapter C an Adapter B an.
Adapter C
Adapter B
Nemen Sie Adapter C von Adapter B ab.
6
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Camcorder CCD-
Position der Montageschraubenplatte am Adapter
Ohne Weitwinkelvorsatz
Mit Weitwinkelvorsatz
Camcorder CCD-
Position der Montageschraubenplatte am Adapter
Ohne Weitwinkelvorsatz
Mit Weitwinkelvorsatz
TRV30/TRV40/TRV70 TRV30E/TRV40E/TRV60E/ TRV70E
TR330/TR403/TR420/ TR440/TR490/TR590 TR330E/TR340E/TR401E/ TR402E/TR410E/TR420E/ TR440E/TR490E/TR510E/ TR520E/TR590E
A1
A3
A2
TR1/TR3/TR8 TR1E/TR3E/TR8E/TR18E
TR506/TR507/TR501E/ TR502E/TR503E/TR506E/ TR620E/TR720E/TR740E TRV11/TRV12/TRV21/ TRV34/TRV44/TRV10E/ TRV11E/TRV12E/TRV14E/ TRV21E/TRV24E/TRV44E
TRV94/TRV54E/TRV56E/ TRV94E
TR3000/TR3000E
TR555/TR555E
TRV101/TRV101E
TR910/TR610E/TR710E/ TR760E/TR810E/TR910E
B1
B2
B3
B5
B2 B9
B3 B6 B3 B7
B3
B4 B6
TR2200/TR2300/TR3300/ TR2200E/TR2300E/ TR3100E/TR3300E/ TR3400E/TRV31/TRV41/ TRV51/TRV91/TRV31E/ TRV41E/TRV51E/TRV61E/ TRV81E/TRV91E
TRV64E/TRV820E/ TRV825E/TRV920E
TR1100E
A, B Erforderliche Adapter 1, 2, 3... Nummer am Adapter
B4 B7
B5 B8
B5 B9
Hinweise
• An die Camcorder CCD-TRV101/TRV101E kann kein Weitwinkelvorsatz angebracht werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/ TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E ein Weitwinkelvorsatz montiert ist, kann der Sucheradapter nicht angebracht werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E ein Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NP-99/4500 nicht verwendet werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400E ein Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NP-F930 nicht verwendet werden.
7
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Hinweise zum O-Ring

Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluß des Unterwassergehäuses sicher. Damit kein Wasser eindringen kann, ist sorgfältig auf einwandfreien Zustand und korrekten Sitz des O-Rings zu achten.
O-Ring
Vorderes Gehäuseteil
Hinteres Gehäuseteil
Sicherstellen, daß keine Kratzer oder Risse vorhanden sind
Durch Kratzer oder Risse im O-Ring kann das Gehäuse undicht werden. Ein beschädigter O-Ring muß deshalb unbedingt ausgewechselt werden. Zum Herausnehmen des O-Rings verwenden Sie keinen Metallgegenstand und auch kein spitzes Werkzeug.
Riß
Kratzer
Den O-Ring einfetten
Fetten Sie den O-Ring ein, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten. Beim Einfetten überprüfen Sie den O-Ring noch einmal auf Kratzer, Staub usw. Verwenden Sie zum Einfetten kein Tuch oder Papier, da sonst Fasern hängenbleiben können. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett; durch anderes Fett kann der O-Ring beschädigt werden. Ersatz-Silikonfett (Teile-Nr. 2-115-921-01) erhalten Sie bei Ihrem Sony Service Center.
Darauf achten, daß der O-Ring nicht verdreht ist
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig in die Nut ein. Achten Sie sorgfältig darauf, daß er nicht verdreht ist.
Falsch
Der O-Ring darf nicht eingeklemmt werden
Staub, Sand oder Haare müssen vom O-Ring entfernt werden
Stellen Sie sicher, daß sowohl der O-Ring selbst als auch die Nut und die Flächen, an denen der O-Ring anliegt, frei von Staub, Sand und Haaren sind. Wischen Sie alle Teile gut sauber, damit sie beim Schließen nicht beschädigt werden und damit kein Wasser eindringt.
Staub
Fläche, an der der O-Ring anliegt.
Sand
Achten Sie beim Schließen des Gehäuses darauf, daß Sie den O-Ring nicht zwischen den beiden Gehäuseteilen einklemmen, da er sonst beschädigt wird und Wasser eindringt.
Lagerung
Bewahren Sie den mitgelieferten Ersatz-O-Ring im Originalkarton verpackt an einem kühlen Platz auf, und beachten Sie folgendes:
Der O-Ring darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt
werden.
Es dürfen keine schweren Gegenstände auf den O-Ring
gestellt werden.
Der O-Ring darf nicht geknickt werden.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer hängt von der Pflege und der Verwendungsdauer ab. Wir empfehlen, den O-Ring sicherheitshalber alle ein bis zwei Jahre auszuwechseln. Zum Auswechseln wenden Sie sich an Ihr Sony Service Center. Der Ersatz-O-Ring besitzt die Teile-Nr. 3-952-928-01.
Haar
8
O-Ring-Nut O-Ring
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
Nehmen Sie die Objektivkappe, den
1
Schulterriemen, das Filter usw. vom Camcorder ab.
Bringen Sie den Weitwinkelvorsatz (nicht
34
mitgeliefert) an.
Durch den Weitwinkelvorsatz verbreitert sich der Blickwinkel, und das Motiv wird kleiner.
Wenn der Adapter A verwendet wird, bringen Sie
5
ihn am Camcorder an.
Achten Sie auf richtige Positionierung der Montageschraubenplatte (siehe Seite 6 und 7). Bei Verwendung von Adapter B überspringen Sie diesen Schritt.
Bringen Sie einen geladenen Akku am Camcorder
2
an, und legen Sie eine Videocassette ein.
Bringen Sie den Sucheradapter an.
Wenn der Sucheradapter nicht richtig fest sitzt, verbiegen Sie die Okularmuschel und bringen Sie den Adapter erneut an.
Nehmen Sie die erforderlichen Einstellungen am Camcorder vor.
6
Siehe hierzu die Bedienungsanleitung des Camcorders.
Stellen Sie den POWER-
1
Schalter auf CAMERA.
CAMERA
Wenn Ihr Camcorder die folgenden Funktionen besitzt, müssen diese ebenfalls eingestellt werden. Genaueres hierzu entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Camcorders.
Weißabgleich
Belichtungszeit Programmautomatik
(Program AE) Helligkeit
Normalerweise auf w (Außenaufnahme) stellen. Zum Nachttauchen auf e (Innenaufnahme) stellen.
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint. So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
Stellen Sie den STANDBY-
2
Schalter auf STANDBY.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Bei einigen Camcorder-Modellen können Sie nicht mit der Taste am Unterwassergehäuse fokussieren. Schalten Sie in einem solchen Fall auf Autofokus (siehe Seite 2).
(Siehe Fortsetzung)
9
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
Setzen Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse ein.
7
Überprüfen Sie die Position des Adapters (siehe Seite 6 und 7).
Bei Verwendung von Adapter A
Schließen Sie das Fernsteuerkabel
3
an die l REMOTE-Buchse des Camcorders an.
Schraubenzieher
Bei Verwendung von Adapter B
1
Camcorderhalter
Schließen Sie das Mikrofonkabel an die MIC­Buchse des Camcorders an. (Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
Schieben Sie den Camcorder
2
in das Unterwassergehäuse. Achten Sie darauf, daß der Halter einrastet.
Ziehen Sie die Schraube fest.
4
Richten Sie die rechte Seite des
1
Adapters auf die Haken des Camcorderhalters aus und drücken Sie dann den Adapter nach unten.
Adapter B
Ziehen Sie die Schraube fest.
2
Schließen Sie das Mikrofonkabel an die
3
MIC-Buchse des Camcorders an. (Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
Arretieren Sie den
4
Camcorder am Adapter.
Schließen Sie das Fernsteuerkabel an
5
die l REMOTE-Buchse des Camcorders an.
10
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Öffnen Sie die Schnallen vollständig.
8
Schnallen
Befestigen Sie den Camcorder mit dem Riemen.
9
Wenn Sie den Camcorder mit dem Riemen befestigen, achten Sie darauf, die Zoom-Taste nicht zu berühren.
O-Ring
Den O-Ring überprüfen und leicht einfetten.
Riemen
(Siehe Fortsetzung)
11
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
10
Schließen Sie das Gehäuse.
Setzen Sie das vordere auf das
1
hintere Gehäuseteil.
Drücken Sie fest oben auf die
2
beiden Griffe.
Hier aufeinander ausrichten.
Drücken Sie beide Schnallen
3
gleichzeitig nach unten, bis sie mit einem Klicken einrasten.
Das Gehäuse ist nun für Unterwasseraufnahme bereit.
Stellen Sie den STANDBY/LOCK-Schalter des Unterwassergehäuses auf LOCK. Wenn der Schalter auf STANDBY steht, wird dem Akku Strom entzogen, und es besteht die Gefahr, daß der Akku leer ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Hinweis
Bei am Sucher angebrachtem Sucheradapter kann das Sucherbild aus einem breiteren Blickwinkel betrachtet werden. Beim Betrachten von der Seite ist das Bild jedoch möglicherweise verzerrt.
12
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Aufnahme

Vergewissern Sie sich, daß die Geräte einwandfrei arbeiten und daß bei einer Wassertiefe von 1 Meter kein Wasser eindringt, bevor Sie in größere Tiefen tauchen.
Stellen Sie den STANDBY/LOCK-
1
Schalter auf STANDBY.
L
O
C
Y
K
F
O
C
O
T
U
A
O
N
F
/
O
Die REC-Lampe (rot) leuchtet während der Aufnahme.
AUTO FOCUS ON/OFF-Taste
B
D
N
U
A
T
S
S
F
REC LEAK
Motorzoomhebel
Drücken Sie die START/STOP-Taste
2
zum Starten der Aufnahme.
Zoomen
Schieben Sie den Motorzoomhebel in Richtung T zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv wird herangeholt) bzw. in Richtung W zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt). Bei einigen Camcorder­Modellen kann die Zoomgeschwindigkeit variiert werden. Die Zoomgeschwindigkeit hängt dann davon ab, wie weit der Zoomhebel gedrückt wird.
T
W
Weitwinkelbereich
Wenn mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich (Macro) gefahren wird, werden Verschmutzungen des Frontglases und Luftblasen vor dem Frontglas mit aufgezeichnet. Schieben Sie in einem solchen Fall den Motorzoomhebel etwas in Richtung T und dann wieder zurück in Richtung W.
Telebereich
Fokussieren
Nachdem Sie auf das Motiv fokussiert haben, schalten Sie durch Drücken der AUTO FOCUS ON/OFF-Taste auf manuellen Fokussierbetrieb. Das gewünschte Motiv bleibt dann scharf, selbst wenn Fische zwischen Camcorder und Motiv vorbeischwimmen.
Hinweis Bei einigen Camcorder-Modellen hat die Taste AUTO FOCUS ON/OFF keine Funktion. Stellen Sie in diesem Fall direkt am Camcorder den Autofokus ein (siehe Seite 2).
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie die START/STOP-Taste.
(Siehe Fortsetzung)
13
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Aufnahme
Anbringen/Abnehmen des Deckels der Videobuchse
Um zukünftige Videogeräte an das Unterwassergehäuse anschließen zu können, besitzt das Gehäuse eine Anschlußbuchse für ein Videokabel.
Hinweis
Nehmen Sie den Deckel nicht unter Wasser ab.
Bevor der Deckel nach dem Abnehmen wieder in die Buchse eingesetzt wird, fetten Sie den O-Ring des Deckels ein.
Abnehmen
Hier gedrückt
1
halten und…
2 …herausziehen.
Anbringen
O-Ring
2 …hineindrücken.
Hier gedrückt
1
halten und…

Wenn die LEAK-Lampe blinkt

Wenn Wasser eindringt, blinkt die LEAK-Lampe (gelb).
Nehmen Sie in einem solchen Fall das Unterwassergehäuse sofort aus dem Wasser heraus, und halten Sie es horizontal. Halten Sie beim Auftauchen jedoch unbedingt die Tauchregeln ein. Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es dann. Zum Abschalten der Lampe trennen Sie das Fernsteuerkabel ab. Überprüfen Sie dann die Ursache des Lecks und beseitigen Sie die Ursache.
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony Händler.
F
O
C
O
U
T
U
A
O
F
N
F
/
O
L
O
C
Y
K
B
D
N
A
T
S
S
REC LEAK
LEAK-Lampe (gelb)
14
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Herausnehmen des Camcorders

Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, spülen Sie es mit Süßwasser ab und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab.
Hinweis
Damit der Camcorder nicht naß wird, beachten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses folgendes:
Legen Sie das Zubehör ab.
1
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
2
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, spülen
1
Sie es mit Süßwasser ab und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab.
Lösen Sie die Sperre, und nehmen Sie das vordere
2
Gehäuseteil ab.
Trocknen Sie das Unterwassergehäuse gut ab.
Wischen Sie alle Wasserreste vom vorderen und hinteren
Gehäuseteil mit einem Handtuch ab.
Trocknen Sie sich selbst ebenfalls ab. Achten Sie darauf,
daß keine Wassertropfen von Ihrem Taucheranzug in das Unterwassergehäuse gelangen.
Stecken Sie den Stecker des Fernsteuerkabels und
4
des Mikrofonkabels an die vorgesehene Stelle zurück.
Mikrofon­kabelstecker
Fernsteuer-kabelstecker
Nehmen Sie den Camcorder aus dem vorderen
3
Gehäuseteil heraus.
Trennen Sie das
Nehmen Sie den
5
Sucheradapter ab.
Lösen Sie die
2
Schraube.
1
Fernsteuerkabel ab.
Trennen Sie das
4
Mikrofonkabel ab.
Nehmen Sie den
3
Camcorder heraus.
Nehmen Sie den Adapter ab.
5
Adapter A
Adapter B
15
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Tips zum Aufnehmen unter Wasser

Unter Wasser herrschen andere Aufnahmebedingungen als an Land. So wirken sich beispielsweise die Klarheit des Wassers, die Wassertiefe und die unterschiedlichen Beleuchtungsverhältnisse unter Wasser auf die Aufnahmeresultate aus. Im folgenden sind einige Tips für gute Unterwasseraufnahmen zusammengestellt:
Die Farben unter Wasser
Da Wasser Licht, besonders rotes Licht, absorbiert, erscheinen die Objekte in tiefen Gewässern bläulich. Weiterhin werden die Farben auch durch die Klarheit des Wassers beeinflußt.
Die günstigsten Aufnahmezeit
Die günstigste Aufnahmezeit liegt zwischen 10 Uhr morgens und 2 Uhr nachmittags. Je höher die Sonne steht, desto bessere Ergebnisse erhält man.
Die Größe von Objekten unter Wasser
Da Wasser einen höheren Brechungsindex als Luft besitzt, erscheinen die Objekte um 1/4 näher (d.h. größer). Der unterschiedliche Brechungsindex wirkt sich sowohl auf das menschliche Auge als auch auf das Camcorderobjektiv aus. Zum Ausgleich dieses Effektes sollte ein Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) verwendet werden.
Betrieb
Unterwasser-Videoleuchten
In tiefen Gewässern oder unter Felsen, wohin kein direktes Sonnenlicht gelangt, sollte eine Unterwasser-Videoleuchte verwendet werden. Bei Nacht sind leistungsstarke Videoleuchten erforderlich.
Unterwasser­Videoleuchte (z.B. Sony HVL-M20/ML20/ 80DA) (nicht mitgeliefert)
An linkem und rechtem Schuh anbringbar
Aufgrund des unter Wasser auftretenden „Teleeffektes“ kann die Aufnahme leicht verwackeln. Bewegen Sie den Camcorder beim Aufnehmen so langsam wie möglich. Vorbeischwimmende Fische usw. bringen genug Bewegung ins Bild, so daß es i.a. nicht erforderlich ist, den Camcorder zu bewegen.
16
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
V or dem Aufnehmen zu

Technische Daten

Einsetzbare Camcorder
Siehe Seite 2
Material Aluminiumguß, Glas, Plastik, Bleigewicht Wasserdichter Abschluß
O-Ring, 2 Schnallen
Erlaubte Tauchtiefe
bis 75 m
Unterwassermikrofon
Kondensatortyp (Mono)
Steuerbare Funktionen
Ein-/Ausschalten, Starten/Stoppen der Aufnahme, Ein/Aus für Autofokus, Motorzoom
Abmessungen
337 mm 327 mm
Gewicht ca. 8 kg Mitgeliefertes Zubehör
Adapter A (1)/B (1)/C (1) Montageschraubenplatte (1) O-Ringe (2) Fett (1) Riemen (1) Sucheradapter (1)
Empfohlenes Zubehör
Unterwasser-Videoleuchte HVL-M20,
HVL-ML20, HVL-80DA
Tragekoffer LCH-M40
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
überprüfende Punkte
Um gutes Gelingen Ihrer Unterwasseraufnahmen sicherzustellen, sollten Sie vor dem Betrieb die folgenden Punkte überprüfen:
Gegenstand
Akku Cassette
201 mm
Mikrofonkabel, Fernsteuerkabel
Camcorder
O-Ring
Schnallen
Zu überprüfen
Der Akku muß voll geladen sein.
Die Cassette muß eingelegt sein.
Die Bandlänge muß für die
geplante Aufnahmezeit ausreichen.
Das Band muß zu der Stelle
gespult sein, an der die Aufnahme beginnen soll.
Die Cassette darf nicht gegen
Löschen geschützt sein (rotes Fenster nicht sichtbar).
Die Kabel müssen fest in die
betreffenden Buchsen des Camcorders eingesteckt sein (Seite 10).
POWER muß auf CAMERA
stehen (Seite 9).
STANDBY/LOCK muß auf
STANDBY stehen (Seite 9).
Es dürfen keine Kratzer und
keine Risse vorhanden sein.
Es dürfen kein Staub, kein Sand
und keine Haare vorhanden sein.
Der Ring muß richtig in die Nut
eingesetzt sein (Seite 8).
Die Schnallen müssen richtig
geschlossen sein (Seite 12).
17
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Nederlands

Inhoudsopgave

Kenmerken .................................................................................. 2
Bijgeleverd toebehoren .............................................................. 3
Voorzorgsmaatregelen............................................................... 4
Namen van de onderdelen en bedieningsorganen................ 5
Plaats van de tussenplaat en de bedieningskabel .................. 6
Opmerkingen over de pakkingring ......................................... 8
Installeren van de videocamera/recorder in het camera-
onderwaterhuis..................................................................... 9
Opnemen ................................................................................... 13
Als het lekkage-waarschuwingslampje (LEAK)
knippert ............................................................................... 14
Verwijderen van de videocamera/recorder ......................... 15
Tips voor onderwater-opnamen............................................. 16
Technische gegevens ................................................................ 17
Kontrolepunten voor het opnemen ....................................... 17

Kenmerken

Het MPK-TRV2 camera-onderwaterhuis biedt de mogelijkheid de volgende 8-mm videocamera/recorders onder water te gebruiken:
CCD-TR1*/TR1E* CCD-TR3*/TR3E* CCD-TR8*/TR8E* CCD-TR18E* CCD-TR330/TR330E CCD-TR340E CCD-TR401E CCD-TR402E CCD-TR403 CCD-TR410E CCD-TR420/TR420E CCD-TR440/TR440E CCD-TR490/TR490E CCD-TR501E CCD-TR502E CCD-TR503E CCD-TR506/TR506E CCD-TR507 CCD-TR510E CCD-TR520E CCD-TR555/TR555E CCD-TR590/TR590E CCD-TR610E* CCD-TR620E CCD-TR710E* CCD-TR720E CCD-TR740E CCD-TR760E* CCD-TR810E* CCD-TR820E CCD-TR825E CCD-TR910*/TR910E*
CCD-TR920E CCD-TR1100E CCD-TR2200*/TR2200E* CCD-TR2300*/TR2300E* CCD-TR3000*/TR3000E* CCD-TR3100E CCD-TR3300*/TR3300E* CCD-TR3400E CCD-TRV10E CCD-TRV11/TRV11E CCD-TRV12/TRV12E CCD-TRV14E CCD-TRV21/TRV21E CCD-TRV24E CCD-TRV30/TRV30E CCD-TRV31*/TRV31E* CCD-TRV34 CCD-TRV40/TRV40E CCD-TRV41*/TRV41E* CCD-TRV44/TRV44E CCD-TRV51*/TRV51E* CCD-TRV54E CCD-TRV56E CCD-TRV60E CCD-TRV61E* CCD-TRV64E CCD-TRV70/TRV70E CCD-TRV81E* CCD-TRV91*/TRV91E* CCD-TRV94/TRV94E CCD-TRV101/TRV101E
Dit beeldmerk geeft aan dat dit produkt een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Bruikbaar tot op een diepte van 75 meter.
De volgende bedieningsfunkties blijven onder water
mogelijk:
Aan/uit-schakelen Automatische scherpstelling in/uit-schakelen (alleen de modellen aangeduid met *) Starten/stoppen van de opname Gebruik van de automatische zoomfunktie
Als er zich stof of vlekjes op het voorglas van het onderwaterhuis bevinden en deze komen scherp in beeld, schuif dan de zoomhendel een weinig naar “T” (tele-stand) zodat de zoomindikator in de zoeker in de richting van “T” beweegt. (Zie de onderstaande afbeelding.)
Zoomindikator in de zoeker.
T
W
Wij bevelen het gebruik aan van een groothoek­voorzetlens (niet meegeleverd) wanneer u de waterdichte
behuizing gebruikt.
18
2
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Bijgeleverd toebehoren

Tussenplaat A (1)
Tussenplaat B (1)
Pakkingringen (2)
Tube afdichtingsvet (1)
D NL
I
S
Tussenplaat C (1)
Montageschroefplaat (1)
Riem (1)
Zoeker-adapter (1)
3
19
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Voorzorgsmaatregelen

Betreffende de videocamera/recorder
Let op dat u de videocamera/recorder niet blootstelt aan zilte zeelucht en let op dat er geen druppels zeewater op terecht komen.
Open het camera-onderwaterhuis niet aan het strand of
op zee. Voorbereidingen, zoals het installeren van de videocamera/recorder en het kontroleren van de werking, dient u te verrichten op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
Als u een videocamera/recorder gedurende langere tijd
aan het strand of op zee gebruikt, raden wij u aan om hem regelmatig door een Sony handelaar te laten nakijken.
Als de gebruikte videocamera/recorder nat wordt, breng
deze dan onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Opmerkingen over de stroomvoorziening van de videocamera/recorder
Gebruik voor de stroomvoorziening liefst batterijpakken met grote capaciteit. In bepaalde gevallen kan de videocamera/recorder echter met een NP-99/4500/F930 batterijpak niet in het camera-onderwaterhuis passen.
Betreffende het camera-onderwaterhuis
Als u het camera-onderwaterhuis op een plaats met een
hoge temperatuur opent, weer sluit en vervolgens bij lage temperaturen gebruikt, dan bestaat de kans dat er kondensatie optreedt. Hierdoor kan het voorglas beslaan.
De waterbestendigheid van het camera-onderwaterhuis
wordt gewaarborgd door de pakkingring en de groeven/ oppervlakken waartegen de pakkingring aangedrukt wordt. Wees dus extra voorzichtig deze onderdelen/ plaatsen niet te beschadigen of te vervormen.
Laat het camera-onderwaterhuis niet gedurende langere
tijd in het direkte zonlicht liggen, omdat hierdoor de temperatuur in de behuizing oploopt en de in de behuizing aanwezige apparatuur hierdoor beschadigd zou kunnen worden.
Mocht het niet mogelijk zijn het camera-onderwaterhuis
uit het direkte zonlicht te houden, leg er dan iets overheen, zoals een handdoek.
Gooi het camera-onderwaterhuis niet in het water, maar
laat het voorzichtig in het water zakken.
Betreffende het opnemen onder water
Het is raadzaam om, alvorens dieper te duiken, het
camera-onderwaterhuis op een diepte van ongeveer 1 meter op lekkage te kontroleren.
Vergeet niet om ten allen tijde de normale
veiligheidsmaatregelen van het duiken, zoals de maximale duiktijd, diepte e.d. in acht te nemen.
Zorg dat er geen luchtbelletjes tegen het voorglas kleven,
als u begint met het maken van de opnamen.
Betreffende het onderhoud
Na het maken van opnamen onder water dient u het camera-onderwaterhuis eerst in schoon kraanwater te dompelen terwijl de sluitklemmen nog dicht zijn. Spoel het camera-onderwaterhuis vervolgens goed met kraanwater af en droog het zorgvuldig met een zachte doek.
Nadat u het camera-onderwaterhuis en de videocamera/
recorder onder water gebruikt heeft, dient u de videocamera/recorder en de binnenkant van het camera­onderwaterhuis met een droge, zachte doek schoon te maken. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen, zoals alkohol of benzine, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten.
Wanneer het camera-onderwaterhuis wordt opgeborgen,
de pakkingring invetten en deze weer in de groef leggen. Zet het camera-onderwaterhuis in elkaar zonder dat u de sluitklemmen dichtmaakt en plaats het camera­onderwaterhuis op een koele plek. Vermijd opslag op zeer warme of koude plaatsen, plaatsen die blootstaan aan direkt zonlicht of overmatig veel stof, en gebruik ook geen naftaleen of kamfer. Dit om beschadiging van het camera-onderwaterhuis te voorkomen.
Mocht er water tussen de achterhelft van het
onderwaterhuis en de rubber pakkingring terechtkomen, verwijder de rubber ring dan en droog deze af met een zacht doekje.
Betreffende het vervoer
Als u het camera-onderwaterhuis gaat vervoeren,
verwijder de videocamera/recorder dan uit het camera­onderwaterhuis.
Gebruik een draagkoffer (niet bijgeleverd) als u het camera-
onderwaterhuis per vliegtuig of over land vervoert.
Sony houdt zich niet verantwoordelijk voor enige schade aan de videocamera/recorder, het batterijpak, etc. in het camera-onderwaterhuis, noch voor de kosten van verloren gegane opnamen als zich waterlekkage heeft voorgedaan die te wijten is aan oneigenlijk of onoordeelkundig gebruik.
20
4
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X

Namen van de onderdelen en bedieningsorganen

Zie de tussen haakjes vermelde bladzijdenummers voor het gebruik van de onderdelen of bedieningsorganen.
Zoekerglas
Achterste helft
Automatische zoomhendel (T/W) (13)
Handgreep
Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (13)
Sluitklemmen (11, 12)
Accessoireschoentje voor onderwater­videolamp (16)
Accessoireschoentje
Voorste helft
Onderwater­mikrofoon (mono)
Voorglas
Videokabel-aansluiting (14)
Loden gewicht
Video-uitgangs­aansluiting
Bedieningskabel (10)
Pakkingring (8)
Camera-montageplaat (10)
Mikrofoonkabel (10)
Automatische scherpstelfunktiekiezer (AUTO FOCUS ON/OFF) (13)
Ruststand/ blokkeerschakelaar (STANDBY/LOCK) (13)
C
U
T
S
S
F
F
REC LEAK
B
D
N
A
F
O
O
T
U
A
O
N
/
O
L
O
C
Y
K
Lekkage­waarschuwingslampje (geel) (LEAK) (14)
Opnamelampje (rood) (REC) (13)
21
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
5
Loading...
+ 47 hidden pages