Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts
empfehlen wir, darauf zu achten,
daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
• Bis zu einer Wassertiefe von 75 m verwendbar.
• Folgende Funktionen können unter Wasser gesteuert
werden:
Ein-/Ausschalten des Camcorders
Ein-/Ausschalten des Autofokus (nur die mit *
markierten Modelle)
Starten/Stoppen der Aufnahme
Motorzoom
Wenn Staub oder Schmutz auf dem Frontglas des
Unterwassergehäuses sichtbar ist, fahren Sie durch
leichtes Drücken des Motorzoomhebels etwas in den
Telebereich vor (die Zoomanzeige im Sucher verschiebt
sich in Richtung T; siehe Abbildung unten.)
T
Zoomanzeige im
Sucher
W
Es empfiehlt sich, mit dem Unterwassergehäuse einen
Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
2
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Mitgeliefertes Zubehör
Adapter A (1)
Adapter B (1)
O-Ringe (2)
Fett (1)
D
NLSI
Adapter C (1)
Montageschraubenplatte (1)
Riemen (1)
Sucheradapter (1)
3
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
Achten Sie darauf, daß der Camcorder weder Seeluft noch
Seewasser ausgesetzt wird.
• Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht auf See oder am
Strand. Führen Sie alle Vorbereitungen und
Überprüfungen an einem trockenen Ort mit niedriger
Luftfeuchtigkeit und salzarmer Luft durch.
• Der Camcorder sollte in regelmäßigen Abständen von
einem Sony Händler gewartet werden, wenn er über
längere Zeit auf See oder am Strand verwendet wird.
• Bringen Sie ein naß gewordenes Gerät sofort zur
Überprüfung zum nächsten Sony Händler.
Stromversorgung des Camcorders
Es wird empfohlen, Akkus mit großer Kapazität zu
benutzen. In einigen Fällen können die Akkus NP-99/4500/
F930 jedoch nicht am Camcorder angebracht werden.
Unterwassergehäuse
• Wenn das Unterwassergehäuse an einem Ort mit hohen
Temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit geschlossen
wird, kann sich nach dem Eintauchen ins Wasser
Feuchtigkeit niederschlagen, so daß das Frontglas
beschlägt.
• Der wasserdichte Abschluß des Unterwassergehäuses
wird durch den O-Ring, die O-Ring-Nut und die
aufliegenden Oberflächen sichergestellt. Achten Sie
darauf, daß diese Teile nicht beschädigt werden.
• Setzen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit
direktem Sonnenlicht aus, da sonst die Temperatur im
Inneren des Gehäuses ansteigen und der Camcorder
beschädigt werden kann.
• Wenn kein Schatten in der Nähe zu finden ist, schützen
Sie das Unterwassergehäuse mit einem Handtuch o.ä.
• Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser,
sondern tauchen Sie es sachte ein.
Wartung
Nach dem Aufnehmen im Meer tauchen Sie das
Unterwassergehäuse mit noch geschlossenen Schnallen in
Süßwasser ein, um Salzwasserreste zu entfernen. Nach dem
Abwaschen mit Süßwasser trocknen Sie das Gehäuse mit
einem weichen Tuch ab.
• Nach jedem Unterwassereinsatz wischen Sie den
Camcorder und das Innere des Unterwassergehäuses mit
einem trockenen, weichen Tuch ab. Verwenden Sie keine
Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin, da hierdurch das
Material angegriffen werden kann.
• Wenn Sie das Unterwassergehäuse zur Aufbewahrung
weglegen, fetten Sie den O-Ring ein, und setzen Sie ihn
korrekt in die Nut ein. Schließen Sie das vordere und
hintere Gehäuseteil, legen Sie es an einen kühlen Ort,
lassen Sie die Schnallen jedoch offen.
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nicht an einem
heißen oder sehr kalten Ort auf und auch nicht an einem
Ort, der direktem Sonnenlicht oder starker
Staubentwicklung ausgesetzt ist. Auch zusammen mit
Naphthalin und Kampfer darf das Unterwassergehäuse
nicht aufbewahrt werden, da sonst das Gehäusematerial
angegriffen wird.
• Wenn Wasser zwischen dem hinteren Gehäuseteil und
dem Gummiteil eingedrungen ist, nehmen Sie das
Gummiteil heraus, und wischen Sie es mit einem
trocknen, weichen Tuch ab.
Transport
Aufnehmen unter Wasser
• Überprüfen Sie vor dem Tauchen, daß das Gerät
einwandfrei arbeitet und daß in einer Tiefe von ca. einem
Meter kein Wasser eindringt.
• Beachten Sie die Tauchregeln (Tauchzeit und Tauchtiefe).
• Achten Sie vor dem Aufnehmen darauf, daß außen vor
dem Frontglas keine Luftblasen vorhanden sind.
Sony übernimmt keine Verantwortung für Schäden am
Camcorder, am Akku usw. oder für den Verlust von
Aufnahmematerial, wenn aufgrund falscher
Handhabung Wasser in das Unterwassergehäuse
eingedrungen ist.
4
• Vor einem Transport nehmen Sie den Camcorder aus dem
Unterwassergehäuse heraus.
• Beim Transport im Flugzeug oder im Auto verwenden Sie
einen Transportkoffer (nicht mitgeliefert).
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Bezeichnung der Bedienungselemente
• Genaueres zu den einzelnen Bedienungselementen können den in Klammern angegebenen Seiten entnommen werden.
Okular
Hinteres
Gehäuseteil
Motorzoomhebel (T/W)
(13)
Griff
Start/Stopp-Taste (START/STOP) (13)
Schnallen (11, 12)
Schuh für UnterwasserVideoleuchte (16)
Zubehörschuh
Vorderes
Gehäuseteil
Unterwassermikrofon
(Mono)
Frontglas
Videobuchse (14)
Bleigewicht
Videoausgang
Fernsteuerkabel (10)
Camcorderhalter (10)
O-Ring (8)
Mikrofonkabel (10)
Ein/Aus-Taste für Autofokus
(AUTO FOCUS ON/OFF) (13)
Die Position von Adapter und Montageschraubenplatte
hängt vom Camcorder-Modell ab. Ermitteln Sie die Position
für Ihren Camcorder. Siehe diesbezüglich die folgende Seite.
Zum Einsetzen siehe unter „Einsetzen des Camcorders in
das Unterwassergehäuse“ auf Seite 9.
Einsetzen der Montageschraubenplatte in den Adapter
Setzen Sie die Montageschraubenplatte entsprechend den Angaben in der Tabelle in den Adapter ein.
A, B Erforderliche Adapter
1, 2, 3...Nummer am Adapter
B4B7
B5B8
B5B9
Hinweise
• An die Camcorder CCD-TRV101/TRV101E kann kein Weitwinkelvorsatz angebracht werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/
TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E ein
Weitwinkelvorsatz montiert ist, kann der Sucheradapter nicht angebracht werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E ein Weitwinkelvorsatz angebracht
ist, kann der Sony Akku NP-99/4500 nicht verwendet werden.
• Wenn am Camcorder CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400E ein
Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NP-F930 nicht verwendet werden.
7
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Hinweise zum O-Ring
Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluß des
Unterwassergehäuses sicher. Damit kein Wasser eindringen
kann, ist sorgfältig auf einwandfreien Zustand und
korrekten Sitz des O-Rings zu achten.
O-Ring
Vorderes Gehäuseteil
Hinteres Gehäuseteil
Sicherstellen, daß keine Kratzer oder Risse
vorhanden sind
Durch Kratzer oder Risse im O-Ring kann das Gehäuse
undicht werden. Ein beschädigter O-Ring muß deshalb
unbedingt ausgewechselt werden.
Zum Herausnehmen des O-Rings verwenden Sie keinen
Metallgegenstand und auch kein spitzes Werkzeug.
Riß
Kratzer
Den O-Ring einfetten
Fetten Sie den O-Ring ein, um eine lange Lebensdauer zu
gewährleisten. Beim Einfetten überprüfen Sie den O-Ring
noch einmal auf Kratzer, Staub usw.
Verwenden Sie zum Einfetten kein Tuch oder Papier, da
sonst Fasern hängenbleiben können.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett; durch
anderes Fett kann der O-Ring beschädigt werden.
Ersatz-Silikonfett (Teile-Nr. 2-115-921-01) erhalten Sie bei
Ihrem Sony Service Center.
Darauf achten, daß der O-Ring nicht
verdreht ist
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig in die Nut ein. Achten
Sie sorgfältig darauf, daß er nicht verdreht ist.
Falsch
Der O-Ring darf nicht eingeklemmt werden
Staub, Sand oder Haare müssen vom O-Ring
entfernt werden
Stellen Sie sicher, daß sowohl der O-Ring selbst als auch die
Nut und die Flächen, an denen der O-Ring anliegt, frei von
Staub, Sand und Haaren sind. Wischen Sie alle Teile gut
sauber, damit sie beim Schließen nicht beschädigt werden
und damit kein Wasser eindringt.
Staub
Fläche, an der der
O-Ring anliegt.
Sand
Achten Sie beim Schließen des Gehäuses darauf, daß Sie den
O-Ring nicht zwischen den beiden Gehäuseteilen
einklemmen, da er sonst beschädigt wird und Wasser
eindringt.
Lagerung
Bewahren Sie den mitgelieferten Ersatz-O-Ring im
Originalkarton verpackt an einem kühlen Platz auf, und
beachten Sie folgendes:
• Der O-Ring darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt
werden.
• Es dürfen keine schweren Gegenstände auf den O-Ring
gestellt werden.
• Der O-Ring darf nicht geknickt werden.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer hängt von der Pflege und der
Verwendungsdauer ab. Wir empfehlen, den
O-Ring sicherheitshalber alle ein bis zwei Jahre
auszuwechseln.
Zum Auswechseln wenden Sie sich an Ihr Sony Service
Center. Der Ersatz-O-Ring besitzt die Teile-Nr. 3-952-928-01.
Haar
8
O-Ring-Nut
O-Ring
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
Nehmen Sie die Objektivkappe, den
1
Schulterriemen, das Filter usw. vom Camcorder ab.
Bringen Sie den Weitwinkelvorsatz (nicht
34
mitgeliefert) an.
Durch den Weitwinkelvorsatz verbreitert sich der
Blickwinkel, und das Motiv wird kleiner.
Wenn der Adapter A verwendet wird, bringen Sie
5
ihn am Camcorder an.
Achten Sie auf richtige Positionierung der
Montageschraubenplatte (siehe Seite 6 und 7).
Bei Verwendung von Adapter B überspringen
Sie diesen Schritt.
Bringen Sie einen geladenen Akku am Camcorder
2
an, und legen Sie eine Videocassette ein.
Bringen Sie den Sucheradapter an.
Wenn der Sucheradapter nicht richtig fest sitzt,
verbiegen Sie die Okularmuschel und bringen Sie den
Adapter erneut an.
Nehmen Sie die erforderlichen Einstellungen am Camcorder vor.
6
Siehe hierzu die Bedienungsanleitung des Camcorders.
Stellen Sie den POWER-
1
Schalter auf CAMERA.
CAMERA
Wenn Ihr Camcorder die folgenden Funktionen besitzt, müssen diese
ebenfalls eingestellt werden. Genaueres hierzu entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Camcorders.
Weißabgleich
Belichtungszeit
Programmautomatik
(Program AE)
Helligkeit
Normalerweise auf w (Außenaufnahme) stellen.
Zum Nachttauchen auf e (Innenaufnahme) stellen.
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
Stellen Sie den STANDBY-
2
Schalter auf STANDBY.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Bei einigen Camcorder-Modellen
können Sie nicht mit der Taste am
Unterwassergehäuse fokussieren.
Schalten Sie in einem solchen Fall auf
Autofokus (siehe Seite 2).
(Siehe Fortsetzung)
9
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
Setzen Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse ein.
7
Überprüfen Sie die Position des Adapters (siehe Seite 6 und 7).
Bei Verwendung von Adapter A
Schließen Sie das Fernsteuerkabel
3
an die l REMOTE-Buchse des
Camcorders an.
Schraubenzieher
Bei Verwendung von Adapter B
1
Camcorderhalter
Schließen Sie das Mikrofonkabel an die MICBuchse des Camcorders an.
(Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
Schieben Sie den Camcorder
2
in das Unterwassergehäuse.
Achten Sie darauf, daß der
Halter einrastet.
Ziehen Sie die Schraube fest.
4
Richten Sie die rechte Seite des
1
Adapters auf die Haken des
Camcorderhalters aus und
drücken Sie dann den Adapter
nach unten.
Adapter B
Ziehen Sie die Schraube fest.
2
Schließen Sie das Mikrofonkabel an die
3
MIC-Buchse des Camcorders an.
(Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
Arretieren Sie den
4
Camcorder am Adapter.
Schließen Sie das Fernsteuerkabel an
5
die l REMOTE-Buchse des
Camcorders an.
10
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Öffnen Sie die Schnallen vollständig.
8
Schnallen
Befestigen Sie den Camcorder mit dem Riemen.
9
Wenn Sie den Camcorder mit dem Riemen
befestigen, achten Sie darauf, die Zoom-Taste nicht
zu berühren.
O-Ring
Den O-Ring überprüfen und leicht einfetten.
Riemen
(Siehe Fortsetzung)
11
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
10
Schließen Sie das Gehäuse.
Setzen Sie das vordere auf das
1
hintere Gehäuseteil.
Drücken Sie fest oben auf die
2
beiden Griffe.
Hier
aufeinander
ausrichten.
Drücken Sie beide Schnallen
3
gleichzeitig nach unten, bis
sie mit einem Klicken
einrasten.
Das Gehäuse ist nun für Unterwasseraufnahme bereit.
Stellen Sie den STANDBY/LOCK-Schalter des Unterwassergehäuses auf LOCK.
Wenn der Schalter auf STANDBY steht, wird dem Akku Strom entzogen, und es besteht die Gefahr, daß der
Akku leer ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Hinweis
Bei am Sucher angebrachtem Sucheradapter kann das Sucherbild aus einem breiteren Blickwinkel betrachtet werden.
Beim Betrachten von der Seite ist das Bild jedoch möglicherweise verzerrt.
12
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Aufnahme
Vergewissern Sie sich, daß die Geräte einwandfrei
arbeiten und daß bei einer Wassertiefe von 1 Meter
kein Wasser eindringt, bevor Sie in größere Tiefen
tauchen.
Stellen Sie den STANDBY/LOCK-
1
Schalter auf STANDBY.
L
O
C
Y
K
F
O
C
O
T
U
A
O
N
F
/
O
Die REC-Lampe (rot)
leuchtet während der
Aufnahme.
AUTO FOCUS ON/OFF-Taste
B
D
N
U
A
T
S
S
F
REC LEAK
Motorzoomhebel
Drücken Sie die START/STOP-Taste
2
zum Starten der Aufnahme.
Zoomen
Schieben Sie den Motorzoomhebel in Richtung T zum
Vorfahren in den Telebereich (Motiv wird herangeholt) bzw.
in Richtung W zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich
(Motiv erscheint weiter entfernt). Bei einigen CamcorderModellen kann die Zoomgeschwindigkeit variiert werden.
Die Zoomgeschwindigkeit hängt dann davon ab, wie weit
der Zoomhebel gedrückt wird.
T
W
Weitwinkelbereich
Wenn mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich
(Macro) gefahren wird, werden Verschmutzungen des
Frontglases und Luftblasen vor dem Frontglas mit
aufgezeichnet. Schieben Sie in einem solchen Fall den
Motorzoomhebel etwas in Richtung T und dann wieder
zurück in Richtung W.
Telebereich
Fokussieren
Nachdem Sie auf das Motiv fokussiert haben, schalten Sie
durch Drücken der AUTO FOCUS ON/OFF-Taste auf
manuellen Fokussierbetrieb.
Das gewünschte Motiv bleibt dann scharf, selbst wenn
Fische zwischen Camcorder und Motiv vorbeischwimmen.
Hinweis
Bei einigen Camcorder-Modellen hat die Taste AUTO
FOCUS ON/OFF keine Funktion.
Stellen Sie in diesem Fall direkt am Camcorder den
Autofokus ein (siehe Seite 2).
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie die START/STOP-Taste.
(Siehe Fortsetzung)
13
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Aufnahme
Anbringen/Abnehmen des Deckels der Videobuchse
Um zukünftige Videogeräte an das Unterwassergehäuse
anschließen zu können, besitzt das Gehäuse eine
Anschlußbuchse für ein Videokabel.
Hinweis
Nehmen Sie den Deckel nicht unter Wasser ab.
Bevor der Deckel nach dem Abnehmen wieder in die
Buchse eingesetzt wird, fetten Sie den O-Ring des Deckels
ein.
Abnehmen
Hier gedrückt
1
halten und…
2 …herausziehen.
Anbringen
O-Ring
2 …hineindrücken.
Hier gedrückt
1
halten und…
Wenn die LEAK-Lampe blinkt
Wenn Wasser eindringt, blinkt die LEAK-Lampe (gelb).
Nehmen Sie in einem solchen Fall das
Unterwassergehäuse sofort aus dem Wasser heraus, und
halten Sie es horizontal. Halten Sie beim Auftauchen
jedoch unbedingt die Tauchregeln ein.
Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen
Tuch ab, und öffnen Sie es dann. Zum Abschalten der
Lampe trennen Sie das Fernsteuerkabel ab.
Überprüfen Sie dann die Ursache des Lecks und
beseitigen Sie die Ursache.
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn
umgehend zum nächsten Sony Händler.
F
O
C
O
U
T
U
A
O
F
N
F
/
O
L
O
C
Y
K
B
D
N
A
T
S
S
REC LEAK
LEAK-Lampe (gelb)
14
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Herausnehmen des Camcorders
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, spülen Sie es mit
Süßwasser ab und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch
ab.
Hinweis
Damit der Camcorder nicht naß wird, beachten Sie beim
Öffnen des Unterwassergehäuses folgendes:
Legen Sie das Zubehör ab.
1
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
2
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, spülen
1
Sie es mit Süßwasser ab und trocknen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Lösen Sie die Sperre, und nehmen Sie das vordere
2
Gehäuseteil ab.
• Trocknen Sie das Unterwassergehäuse gut ab.
• Wischen Sie alle Wasserreste vom vorderen und hinteren
Gehäuseteil mit einem Handtuch ab.
• Trocknen Sie sich selbst ebenfalls ab. Achten Sie darauf,
daß keine Wassertropfen von Ihrem Taucheranzug in das
Unterwassergehäuse gelangen.
Stecken Sie den Stecker des Fernsteuerkabels und
4
des Mikrofonkabels an die vorgesehene Stelle
zurück.
Mikrofonkabelstecker
Fernsteuer-kabelstecker
Nehmen Sie den Camcorder aus dem vorderen
3
Gehäuseteil heraus.
Trennen Sie das
Nehmen Sie den
5
Sucheradapter ab.
Lösen Sie die
2
Schraube.
1
Fernsteuerkabel ab.
Trennen Sie das
4
Mikrofonkabel ab.
Nehmen Sie den
3
Camcorder heraus.
Nehmen Sie den Adapter ab.
5
Adapter A
Adapter B
15
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Tips zum Aufnehmen unter Wasser
Unter Wasser herrschen andere Aufnahmebedingungen als
an Land. So wirken sich beispielsweise die Klarheit des
Wassers, die Wassertiefe und die unterschiedlichen
Beleuchtungsverhältnisse unter Wasser auf die
Aufnahmeresultate aus. Im folgenden sind einige Tips für
gute Unterwasseraufnahmen zusammengestellt:
Die Farben unter Wasser
Da Wasser Licht, besonders rotes Licht, absorbiert,
erscheinen die Objekte in tiefen Gewässern bläulich.
Weiterhin werden die Farben auch durch die Klarheit des
Wassers beeinflußt.
Die günstigsten Aufnahmezeit
Die günstigste Aufnahmezeit liegt zwischen 10 Uhr
morgens und 2 Uhr nachmittags. Je höher die Sonne steht,
desto bessere Ergebnisse erhält man.
Die Größe von Objekten unter Wasser
Da Wasser einen höheren Brechungsindex als Luft besitzt,
erscheinen die Objekte um 1/4 näher (d.h. größer). Der
unterschiedliche Brechungsindex wirkt sich sowohl auf das
menschliche Auge als auch auf das Camcorderobjektiv aus.
Zum Ausgleich dieses Effektes sollte ein
Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) verwendet werden.
Betrieb
Unterwasser-Videoleuchten
In tiefen Gewässern oder unter Felsen, wohin kein direktes
Sonnenlicht gelangt, sollte eine Unterwasser-Videoleuchte
verwendet werden.
Bei Nacht sind leistungsstarke Videoleuchten erforderlich.
UnterwasserVideoleuchte (z.B.
Sony HVL-M20/ML20/80DA) (nicht
mitgeliefert)
An linkem und rechtem
Schuh anbringbar
Aufgrund des unter Wasser auftretenden „Teleeffektes“
kann die Aufnahme leicht verwackeln. Bewegen Sie den
Camcorder beim Aufnehmen so langsam wie möglich.
Vorbeischwimmende Fische usw. bringen genug Bewegung
ins Bild, so daß es i.a. nicht erforderlich ist, den Camcorder
zu bewegen.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur. Voor toepassing
met Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen uitsluitend de voor
deze apparatuur bestemde
accessoires aan te schaffen, die zijn
voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
beeldmerk.
• Bruikbaar tot op een diepte van 75 meter.
• De volgende bedieningsfunkties blijven onder water
mogelijk:
Aan/uit-schakelen
Automatische scherpstelling in/uit-schakelen
(alleen de modellen aangeduid met *)
Starten/stoppen van de opname
Gebruik van de automatische zoomfunktie
Als er zich stof of vlekjes op het voorglas van het
onderwaterhuis bevinden en deze komen scherp in
beeld, schuif dan de zoomhendel een weinig naar “T”
(tele-stand) zodat de zoomindikator in de zoeker in de
richting van “T” beweegt. (Zie de onderstaande
afbeelding.)
Zoomindikator in
de zoeker.
T
W
Wij bevelen het gebruik aan van een groothoekvoorzetlens (niet meegeleverd) wanneer u de waterdichte
behuizing gebruikt.
18
2
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Bijgeleverd toebehoren
Tussenplaat A (1)
Tussenplaat B (1)
Pakkingringen (2)
Tube afdichtingsvet (1)
D
NL
I
S
Tussenplaat C (1)
Montageschroefplaat (1)
Riem (1)
Zoeker-adapter (1)
3
19
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende de videocamera/recorder
Let op dat u de videocamera/recorder niet blootstelt aan
zilte zeelucht en let op dat er geen druppels zeewater op
terecht komen.
• Open het camera-onderwaterhuis niet aan het strand of
op zee. Voorbereidingen, zoals het installeren van de
videocamera/recorder en het kontroleren van de
werking, dient u te verrichten op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Als u een videocamera/recorder gedurende langere tijd
aan het strand of op zee gebruikt, raden wij u aan om hem
regelmatig door een Sony handelaar te laten nakijken.
• Als de gebruikte videocamera/recorder nat wordt, breng
deze dan onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Opmerkingen over de stroomvoorziening
van de videocamera/recorder
Gebruik voor de stroomvoorziening liefst batterijpakken
met grote capaciteit. In bepaalde gevallen kan de
videocamera/recorder echter met een NP-99/4500/F930
batterijpak niet in het camera-onderwaterhuis passen.
Betreffende het camera-onderwaterhuis
• Als u het camera-onderwaterhuis op een plaats met een
hoge temperatuur opent, weer sluit en vervolgens bij lage
temperaturen gebruikt, dan bestaat de kans dat er
kondensatie optreedt. Hierdoor kan het voorglas beslaan.
• De waterbestendigheid van het camera-onderwaterhuis
wordt gewaarborgd door de pakkingring en de groeven/
oppervlakken waartegen de pakkingring aangedrukt
wordt. Wees dus extra voorzichtig deze onderdelen/
plaatsen niet te beschadigen of te vervormen.
• Laat het camera-onderwaterhuis niet gedurende langere
tijd in het direkte zonlicht liggen, omdat hierdoor de
temperatuur in de behuizing oploopt en de in de
behuizing aanwezige apparatuur hierdoor beschadigd
zou kunnen worden.
• Mocht het niet mogelijk zijn het camera-onderwaterhuis
uit het direkte zonlicht te houden, leg er dan iets
overheen, zoals een handdoek.
• Gooi het camera-onderwaterhuis niet in het water, maar
laat het voorzichtig in het water zakken.
Betreffende het opnemen onder water
• Het is raadzaam om, alvorens dieper te duiken, het
camera-onderwaterhuis op een diepte van ongeveer
1 meter op lekkage te kontroleren.
• Vergeet niet om ten allen tijde de normale
veiligheidsmaatregelen van het duiken, zoals de
maximale duiktijd, diepte e.d. in acht te nemen.
• Zorg dat er geen luchtbelletjes tegen het voorglas kleven,
als u begint met het maken van de opnamen.
Betreffende het onderhoud
Na het maken van opnamen onder water dient u het
camera-onderwaterhuis eerst in schoon kraanwater te
dompelen terwijl de sluitklemmen nog dicht zijn. Spoel het
camera-onderwaterhuis vervolgens goed met kraanwater af
en droog het zorgvuldig met een zachte doek.
• Nadat u het camera-onderwaterhuis en de videocamera/
recorder onder water gebruikt heeft, dient u de
videocamera/recorder en de binnenkant van het cameraonderwaterhuis met een droge, zachte doek schoon te
maken. Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen, zoals alkohol of benzine, aangezien deze
de afwerking kunnen aantasten.
• Wanneer het camera-onderwaterhuis wordt opgeborgen,
de pakkingring invetten en deze weer in de groef leggen.
Zet het camera-onderwaterhuis in elkaar zonder dat u de
sluitklemmen dichtmaakt en plaats het cameraonderwaterhuis op een koele plek.
Vermijd opslag op zeer warme of koude plaatsen,
plaatsen die blootstaan aan direkt zonlicht of overmatig
veel stof, en gebruik ook geen naftaleen of kamfer. Dit om
beschadiging van het camera-onderwaterhuis te
voorkomen.
• Mocht er water tussen de achterhelft van het
onderwaterhuis en de rubber pakkingring terechtkomen,
verwijder de rubber ring dan en droog deze af met een
zacht doekje.
Betreffende het vervoer
• Als u het camera-onderwaterhuis gaat vervoeren,
verwijder de videocamera/recorder dan uit het cameraonderwaterhuis.
• Gebruik een draagkoffer (niet bijgeleverd) als u het camera-
onderwaterhuis per vliegtuig of over land vervoert.
Sony houdt zich niet verantwoordelijk voor enige schade
aan de videocamera/recorder, het batterijpak, etc. in het
camera-onderwaterhuis, noch voor de kosten van verloren
gegane opnamen als zich waterlekkage heeft voorgedaan
die te wijten is aan oneigenlijk of onoordeelkundig
gebruik.
20
4
Sony MPK-TRV2 (D,NL,S,I) 3-859-264-3X
Namen van de onderdelen en bedieningsorganen
• Zie de tussen haakjes vermelde bladzijdenummers voor het gebruik van de onderdelen of bedieningsorganen.
Zoekerglas
Achterste helft
Automatische
zoomhendel
(T/W) (13)
Handgreep
Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (13)
Sluitklemmen (11, 12)
Accessoireschoentje
voor onderwatervideolamp (16)