Lorsque les piles sont neuves
Quando as pilhas são novas
Lorsque les piles s’épuisent
Quando as pilhas começam a
ficar gastas
allumé
acende-se
éteint
apaga-se
allumé
acende-se
BATT
BATT
D
d
a
VOL
Dictation
)CUE/
0REVIEW
PPAUSE
FAST PB
Remplacez les piles
Substituir pilhas
e
Adaptateur CA (non fourni)
Adaptador de corrente CA (não fornecido)
B
a
éteint
apaga-se
clignote
começa a
piscar
vers prise murale
a uma tomada de parede
DC IN 3V
BATT
b
E
Haut-parleur
Altifalante
EAR
(
p
TAPE SPEED
MIC
Support
Pé
Support
Pé
b
Abaissez le support.
Puxe o pé para baixo
Insérez le support en
caoutchouc fixé à la dragonne
dans la fente sur le dessous de
l’appareil.
Instale o pé de borracha
montado na pega na ranhura
localizada na base do aparelho.
F
Standard
Standard
G
Cordon de connexion (non fourni)
Cabo de ligação (não fornecido)
Seules les microcassettes
standard comportent
une petite encoche sur la
face A.
Só as microcassetes
standard têm uma
pequena reentrância no
lado A.
Approx. 5 mm
Aprox. 5 mm
Non standard
Não standard
Approx. 2,5 mm
Aprox. 2,5 mm
1
2
3
Page 2
Français
Bienvenue !
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition d’un
magnétophone à microcassettes Sony. Voici quelques-unes de
ses caractéristiques fonctionnelles.
•Les trois modes (Conférence, Réunion et Dictée) vous
permettent de commuter la sensibilité et la directionnalité du
microphone de façon à ce que le microphone capte clairement
les sons en fonction des conditions d’enregistrement.
•Le son enregistré est puissant et clair, avec une puissance de
sortie élevée.
•Les témoins BATT indiquent l’état des piles en deux étapes et
le témoin i indique lorsqu’il y a lieu de remplacer les piles.
•La fonction de signaux de positionnement CUE MARKER
permet de localiser un endroit spécifique sur un
enregistrement dicté.
•La fonction FAST PB (lecture rapide) vous permet d’écouter un
enregistrement à une vitesse environ 20% supérieure à la
normale.
•Le système VOR (enregistrement commandé par fréquence
vocale) démarre et arrête automatiquement l'enregistrement en
fonction des impulsions sonores.
•Fonction de montage—Vous pouvez directement commencer
l'enregistrement depuis le mode de lecture en appuyant sur la
touche r. Cette fonction est très pratique pour corriger une
section déjà enregistrée.
•Compteur de bande.
•Mécanisme de coupure automatique (dans les modes
d'enregistrement et de lecture uniquement).
•Désactivation de pause—La touche PAUSE est libérée
automatiquement lorsque l’on appuie sur la touche p
afin
d’éviter de rater une opportunité d’enregistrement.
Sélection de la source
d’alimentation
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées cidessous.
Piles sèches (voir Fig. A-a)
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du logement des piles.
2 Introduisez deux piles R6 (type AA) (non fournies) en
respectant la polarité et refermez le couvercle.
Pour retirer les piles (voir Fig. A-b)
Si le couvercle du logement des piles est enlevé
accidentellement (voir Fig. A-c)
Positionnez-le comme illustré.
Quand faut-il remplacer les piles ? (voir Fig. A-d)
Remplacez les piles par des neuves lorsque les témoins BATT
s’éteignent et le témoin i clignote.
Les témoins BATT changent comme illustré.
Remarques
• L’appareil continue de jouer pendant un certain temps, même après que
le témoin i clignote. Remplacez cependant les piles dès que vous
pouvez. Si vous ne remplacez pas les piles, la lecture ne s’effectuera pas
avec un son normal, il est possible que des parasites soient enregistrés et
que le son enregistré ne soit pas suffisamment fort.
• Le témoin i clignote pour signaler le remplacement de la batterie en
cours de lecture, d’enregistrement et de pause (également durant une
pause activée par la fonction VOR).
• Les cas suivants ne nécessitent pas le remplacement des piles:
– si les témoins BATT clignotent avec le son reproduit lorsque vous
augmentez le volume;
– si le témoin i s’allume brièvement lorsque la cassette se met en route
ou en fin de bande;
– si le témoin i clignote pendant l’avance rapide (FF CUE) ou le
rembobinage (REW REVIEW).
Durée de vie approximative des piles* (en heures)
PilesEnregistrement
Sony alcaline LR6 (SG)16,0
Sony R6P (SR)5,5
*
Valeur mesurée suivant la norme JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association) (avec une microcassette Sony MC-60).
Remarque
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
Secteur (voir Fig. A-e)
Raccordez l’adaptateur secteur à la prise
DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez
un adaptateur secteur AC-E30HG (non
fourni). (Sur le modèle mondial: Au
Japon, utilisez un AC-E30M, non
fourni.) N’utilisez aucun autre type
d’adaptateur secteur.
Remarque
Les spécifications pour l’AC-E30HG varient suivant les zones
géographiques. Vérifiez avant l’achat votre tension secteur locale et le
modèle de la fiche.
Polarité de la fiche
Utilisation des supports
Vous pouvez positionner l’appareil au moyen des supports de
façon à enregistrer plus clairement les sons. Vous avec le choix
entre deux types de supports suivant les conditions
d’enregistrement (voir Fig. B-a).
Si le support est enlevé accidentellement
(voir Fig. B-b)
Positionnez-le comme illustré.
Enregistrement (voir Fig.
1 Appuyez sur la touche de réinitialisation du compteur de
bande (TAPE COUNTER).
2 Appuyez sur la touche p et introduisez une microcassette
avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir Fig. Cb).
3 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2.4cm pour un son optimal (recommandé en utilisation
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
1.2cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant
les deux faces de la microcassette MC-30.
4 Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité du
microphone (voir “Utilisation du sélecteur MIC MODE”).
Lecture (Conférence) : pour enregistrer les sons dans la
direction de l’appareil (unidirectionnel). Pratique pour
enregistrer lors d’une conférence.
Meeting (Réunion): pour enregistrer lors de réunions ou
dans un local tranquille ou spacieux (omnidirectionnel).
Dictation (Dictée): pour enregistrer en dictée ou dans un
local bruyant (omnidirectionnel).
5 Placez VOR sur ON ou OFF.
Si vous placez VOR sur ON, l’appareil démarre
automatiquement l’enregistrement et se met en mode de
pause lorsqu’il n’y a pas de son (ce qui vous permet
d’économiser les bandes et les piles).
Si le son n’est pas suffisamment fort, placez VOR sur OFF,
sinon l’appareil risque de ne pas démarrer l’enregistrement.
C
-a)
6 Appuyez sur r.
L’enregistrement démarre. Pendant que la bande défile,
l’indicateur REC s’allume et clignote en fonction de
l’amplitude des sons.
Pour
Stopper l’enregistrement
Démarrer l’enregistrement
en mode de lecture
Ecouter la dernière
séquence enregistrée
Pause d’enregistrement
Retirer une cassette
Pressez ou faites coulisser
La touche p
La touche r durant la lecture (l’appareil
passe en mode d’enregistrement)
L’indicateur REC s’allume.
Relevez la touche )CUE/0REVIEW
vers la position 0REVIEW durant
l’enregistrement. Relâchez la touche à
l’endroit où vous souhaitez commencer la
lecture.
Faites glisser PPAUSE dans le sens de la
flèche. Les indicateurs REC et BATT sont
désactivés.
Pour désactiver la pause d’enregistrement,
ramenez la touche PPAUSE dans le sens
opposé.
La touche p
Remarque
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
pourrait s’en trouver altérée.
Remarques sur le système VOR d’enregistrement commandé
par fréquence vocale
• Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Si vous ne parvenez
pas à obtenir le résultat désiré, placez VOR en position OFF.
• Lorsque vous utilisez l’appareil dans un local animé, l’appareil reste
continuellement en mode d’enregistrement. En revanche, si les sons
sont trop faibles, l’enregistrement ne démarre pas.
Utilisation du sélecteur MIC MODE (voir Fig. C-c)
Réglez MIC MODE sur la position voulue en fonction des
conditions d’enregistrement.
Contrôle de la qualité sonore
Branchez les écouteurs (fournis avec le modèle mondial
uniquement) sur la prise EAR. Le volume du moniteur ne peut
pas être ajusté au moyen de VOL.
Comment éviter d’enregistrer accidentellement une
cassette enregistrée (voir Fig. C-d)
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous
souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement,
recouvrez de bande adhésive le logement de la languette de
protection.
Insertion d’index de repérage
En cours d’enregistrement, vous pouvez enregistrer un signal
spécial sur la bande magnétique pour signaler un passage
déterminé.
A l’endroit voulu, appuyez sur CUE MARKER pour enregistrer
un signal. L’indicateur REC s’éteint pendant un instant et un
signal est enregistré sur la bande magnétique. Pour enregistrer
un signal plus long, appuyez aussi longtemps que vous voulez
sur CUE MARKER.
En cours de recherche et contrôle d’enregistrement, vous
entendez retentir un bip sonore à la position indexée. En cours
de lecture, le bip sonore retentit à basse fréquence.
Remarques
• Nous vous conseillons dans ce cas d’enregistrer des signaux de
positionnement (CUE MARKER) lorsqu’il y a une interruption du son.
• Les bips produisent un son différent durant les recherches avant (CUE)
et arrière (REVIEW).
• Le bip peut produire un son différent suivant la position marquée sur la
bande parce que la vitesse de bobinage varie suivant que la cassette est
en début ou en fin de bande.
Lecture d’une cassette
(voir Fig. D-a)
1 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle (voir Fig. D-b).
2 Réglez TAPE SPEED sur la même vitesse que celle utilisée
pour l’enregistrement.
3 Appuyez sur la touche (.
4 Réglez le volume.
Pour
Stopper la lecture, l’avance
rapide ou le rembobinage *
Activer la pause de lecture
L’avance rapide
Rembobiner
Recherche avant en mode
de lecture (CUE)
Recherche arrière en mode
de lecture (REVIEW)
* Si vous laissez l’appareil après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche p .
**La bande défile plus rapidement en mode rembobiner/REVIEW qu’en
mode d’avance rapide/CUE.
Pressez ou faites coulisser
La touche p
Faites coulisser la touche PPAUSE dans le
sens de la flèche. Le témoin BATT s’éteint.
Pour désactiver la pause d’enregistrement,
ramenez la touche PPAUSE dans le sens
opposé.
La touche )CUE/0REVIEW en
position )CUE en mode d’arrêt**
La touche )CUE/0REVIEW en
position 0REVIEW en mode d’arrêt**
Maintenez la touche )CUE/0REVIEW
en position )CUE durant la lecture et
relâchez-la à l’endroit voulu.**
Maintenez enfoncée la touche )CUE/0REVIEW en position 0REVIEW
durant la lecture et relâchez-la à l’endroit
voulu.**
Remarque
Si la cassette est complètement rembobinée durant une recherche arrière
en mode de lecture (REVIEW), il se peut que la touche )CUE/0REVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous la
relâchez. Dans ce cas, ramenez-la en position centrale pour démarrer la
lecture.
Pour augmenter la vitesse de lecture
Faites glisser la touche FAST PB dans le sens de la flèche. La
vitesse de lecture augmente.
Pour revenir à la vitesse de lecture initiale, ramenez la touche
FAST PB dans sa position de départ.
Lorsque la cassette arrive en fin de bande
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette
s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de
coupure automatique).
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la
touche )CUE/0REVIEW au centre.
Montage sur un autre
magnétophone à cassettes
Fig. E)
Raccordez un autre enregistreur à cassette au moyen d’un câble
de connexion RK-G64 (non fourni).
Placez votre magnétophone à cassettes en mode de lecture et
l’autre magnétophone en mode d’enregistrement.
(voir
Précautions
Alimentation
•Faites uniquement fonctionner l’appareil sur une tension
continue de 3 V.
Pour un fonctionnement sur une tension alternative, utilisez
l’adaptateur secteur préconisé pour l’appareil. N’utilisez pas
d’autres types d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur
piles, utilisez deux piles R6 (type AA).
Appareil
•Utilisez uniquement la y sur cet appareil. Utilisez
uniquement des microcassettes standard sur cet appareil. Les
cassettes non standard ne peuvent être utilisées sur cet
appareil en raison de la différence de la dimension “L” (voir
Fig. F).
•Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni
dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou
excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs
mécaniques.
• Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur
de l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’adaptateur
secteur et faites contrôler l’appareil par un technicien qualifié
avant de le faire fonctionner à nouveau.
•Conservez les cartes de crédit à code magnétique, les montres
à mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à
éviter d’éventuels dommages par l’aimant du haut-parleur.
•Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une
période prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages
par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en résulte.
•Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée,
placez-le en mode lecture et faites-le chauffer pendant
quelques minutes avant d’introduire une cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de cet
appareil, consultez votre distributeur Sony.
Dépannage
Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre
distributeur Sony.
Impossibilité d’introduire une cassette
n La cassette est présentée dans le mauvais sens. (La
cassette doit être introduite dans le couvercle avec le côté
bande orienté vers le haut.)
n La touche ( a déjà été enfoncée.
Impossibilité d’enfoncer la touche r
n Il n’y a pas de cassette dans le support de cassette.
n Les languettes de protection de la cassette ont été brisées.
Impossible d’enfoncer la touche r ou (
n La cassette est arrivée en fin de bande.
n Après la coupure automatique, vous avez fait glisser
PPAUSE dans le sens de la flèche.
L’appareil ne fonctionne pas
n La polarité des piles n’a pas été respectée.
n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
n La touche PPAUSE est placée dans le sens de la flèche.
n L’adaptateur secteur ou le cordon de batterie est raccordé
à l’appareil et vous avez l’intention de faire fonctionner
l’appareil sur les piles.
Le haut-parleur ne diffuse aucun son
n Les écouteurs sont branchés.
n Le volume est réglé au minimum.
Le son baisse ou est accompagné de parasites excessifs
n Le volume est réglé au minimum.
n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
n La tête est sale. Voir “Entretien”.
En cours d’avance rapide et de rebobinage (CUE/
REVIEW), la bande s’arrête ou ne défile pas.
Vous ne pouvez pas avancer ou reculer.
n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
La vitesse de défilement de la bande est excessive ou
insuffisante en mode lecture
n La touche TAPE SPEED n’est pas correctement réglée.
Réglez-la sur la même vitesse que pour l’enregistrement.
La vitesse de défilement de la bande est plus rapide
que la vitesse de lecture normale
n La touche FAST PB est placée dans le sens de la flèche.
Impossibilité d’enregistrer
n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
n La tête est sale.
n La touche VOR est en position ON. Lorsque vous
n’utilisez pas la fonction VOR, placez la touche en
position OFF.
n Réglez fermement le sélecteur MIC MODE sur la position
correcte.
L’enregistrement est interrompu
n La touche VOR est en position ON. Lorsque vous
n’utilisez pas la fonction VOR, placez la touche en
position OFF.
Appuyez sur la touche ( et nettoyez la tête 1, le cabestan
d’entraînement 2 et le galet presseur 3 toutes les 10 heures de
fonctionnement à l’aide d’un coton-tige imbibé d’alcool.
Nettoyage des parties extérieures
Utilisez un chiffon légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, d’essence ou de diluant.
Prise écouteurs (miniprise) pour écouteurs 8 - 300 ohms
Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique)
220 mW
Autonomie des piles (enregistrement)
Voir “Sélection de la source d’alimentation”.
Alimentation
CC 3 V
Deux piles R6 (type AA)
Dimensions (l x h x p)
Approx. 126,0 × 68,0 × 40,8 mm, saillies et commandes comprises
Poids
Approx. 180 g avec les piles
Accessoires fournis
Dragonne (fixée à l’appareil) (1)
Microcassette (1) (excepté modèles pour les Etats-Unis, le Canada et
l’Europe)
Pare-vent (1) (modèles pour les Etats-Unis, le Canada, l’Europe et
modèle mondial uniquement)
Piles R6 (AA) (2) (modèle mondial uniquement)
Ecouteurs (1) (modèle mondial uniquement)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans
préavis.
Accessoires optionnels
Microcassette MC-60, MC-30, Ecouteurs ME-81, ME-L82
Cordon de connexion RK-G64 (miniprise à miniprise avec atténuateur)
Adaptateur secteur AC-E30HG, AC-E30M
Câble pour batterie de voiture DCC-E230, DCC-E345
Page 3
Português
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido o Microcassette-Corder da Sony.
Algumas das suas principais características são:
•Os três modos (Conferência, Reunião e Ditado) permitem-lhe
alterar a sensibilidade e a direcção do microfone para poder
captar o som com nitidez de acordo com as condições de
gravação.
•O som gravado é alto e nítido e tem uma potência de saída
elevada.
•O indicador luminoso BATT fornece indicações sobre o estado
das pilhas (dois estados) e o indicador luminoso i indica
quando é que as pilhas devem ser substituídas.
•A função CUE MARKER localiza uma posição específica num
texto ditado.
•A função FAST PB (reprodução rápida) permite-lhe rever o
conteúdo de uma cassete com uma rapidez cerca de 20% mais
elevada do que na reprodução normal.
•O sistema VOR (Gravação Activada por Voz) inicia e pára a
gravação automaticamente em resposta ao som.
•Função de edição—Pode iniciar a gravação directamente do
modo de reprodução carregando na tecla r para corrigir uma
parte anteriormente gravada.
•Contador de fita
•Mecanismo de desligar automático no fim da cassete (apenas
nos modos gravação/reprodução)
•Função parar-pausa-libertar—O interruptor PAUSE é
automaticamente libertado quando se carrega na tecla p
para o utilizador não perder nenhuma gravação.
5 Regule o VOR para ON ou OFF.
Se regular o VOR para ON, o aparelho inicia
automaticamente a gravação do som e faz uma pausa
quando o som deixa de se ouvir (poupa assim a fita e as
pilhas).
Se o som não for suficientemente audível, regule VOR para
OFF, caso contrário o aparelho pode não dar início à
gravação.
6 Carregue em r.
A gravação começa. Enquanto a fita estiver a correr, o
indicador REC acende-se e pisca com a força do som.
Para
Parar a gravação
Iniciar a gravação durante a
reprodução
Rever a parte que acabou de
gravar
Fazer uma pausa na
gravação
Retirar uma cassete
Carregue ou faça deslizar
p
r durante a reprodução (a unidade entra
em modo de gravação).
O indicador REC acende-se.
Empurre para cima )CUE/0REVIEW,
na direcção de 0REVIEW, durante a
gravação. Liberte a tecla no ponto onde
quer iniciar a reprodução.
Para fazer uma pausa na gravação desloque
PPAUSE na direcção indicada pela seta. Os
indicadores REC e BATT apagam-se.
Para desactivar a pausa da gravação,
desloque PPAUSE na direcção oposta.
p
Nota
Seleccione a velocidade de fita de 2,4cm para gravar, se estiver a
reproduzir a cassete noutro aparelho. Caso contrário, pode alterar a
qualidade do som.
Precauções
Sobre as ligações
•A unidade só deve funcionar com CC de 3V.
Para o aparelho funcionar com CA, utilize o adaptador CA
recomendado para o mesmo e não outro de um tipo diferente.
Para a unidade funcionar com pilhas, utilize 2 pilhas R6
(tamanho AA).
Sobre o aparelho
•Utilize apenas y (microcassetes standard) com
este aparelho. Não podem ser utilizadas cassetes não standard
porque a dimensão “L” é diferente (ver fig. F).
•Não deixe o aparelho perto de fontes de calor, ou num local
onde esteja sujeito a luz solar directa, poeira excessiva ou
choques.
•Se deixar cair um objecto ou líquidos dentro do aparelho, retire
as pilhas ou desligue o adaptador CA e, antes de voltar a
utilizá-o, mande-o verificar por um técnico qualificado.
•Mantenha o aparelho afastado de cartões de crédito com
código magnético, de relógios de pulso com corda, etc., a fim
de evitar possíveis danos provocados pelo íman do altifalante.
•Quando não tiver que utilizar o aparelho durante um período
de tempo longo, retire as pilhas para evitar danos causados
pelo derramamento do respectivo líquido e subsequente
corrosão.
•Se o aparelho tiver estado inactivo por um período de tempo
longo, antes de introduzir uma cassete, regule-o para modo de
reprodução e deixe-o aquecer durante alguns minutos.
Se tiver dúvidas ou problemas em relação o aparelho, entre em
contacto com o agente da Sony mais próximo.
Preparar as fontes de
alimentação
Escolha uma das fontes de alimentação seguintes.
Pilhas secas (ver a Fig. A-a)
Certifique-se de que não está nada ligado ao jack DC IN 3V.
1 Abra a tampa do compartimento das pilhas.
2 Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA), com a polaridade
correcta e feche a tampa.
Retirar as pilhas (ver a Fig. A-b)
Se a tampa do compartimento das pilhas se soltar
acidentalmente (ver a Fig. A-c)
Monte como se mostra na figura.
Quando substituir as pilhas (ver a Fig. A-d)
Substitua as pilhas usadas por pilhas novas quando o indicador
luminoso BATT se apagar e o indicador i começar a piscar.
O estado do indicador luminoso BATT muda da forma mostrada
na figura.
Notas
•O aparelho reproduzirá normalmente por algum tempo, mesmo após o
indicador i piscar. Entretanto, substitua as pilhas assim que for
possível. De contrário, a reprodução poderá não ser executada com som
normal, ruídos poderão ser gravados e o som gravado não será alto o
suficiente.
•O indicador i pisca para indicar que deve substituir a pilha durante a
reprodução, gravação ou pausa (ou durante uma pausa activada pela
função VOR)
• Nos casos a seguir, não é necessário substituir as pilhas:
– caso as lâmpadas BATT pisquem com o som de reprodução quando se
aumenta o volume;
– caso o indicador i se acenda momentaneamente quando a fita inicia
o movimento ou no final da fita;
– caso o indicador i pisque durante o funcionamento de FF (CUE) ou
REW (REVIEW).
Duração das pilhas* (Horas aproximadas)
PilhasGravação
Sony alkaline LR6 (SG)16,0
Sony R6P (SR)5,5
* Valor medido de acordo com a norma JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (utilizando uma microcassete MC-60 da Sony)
Nota
A duração da pilha depende do funcionamento do gravador.
Corrente doméstica (ver a Fig. A-e)
Ligue o adaptador de corrente CA a DC
IN 3V e a uma tomada de parede. Utilize
o adaptador de corrente CA
AC-E30HG (não fornecido). (Modelo
mundial: No Japão utilize o transformador
AC-E30M, não fornecido.) Não utilize
qualquer outro tipo de transformador de
corrente CA.
Nota
As características do transformador AC-E30HG variam consoante a zona.
Antes de o adquirir, verifique a tensão eléctrica local e o formato da ficha.
Polaridade da ficha
Como utilizar os pés
Pode utilizar os pés para colocar o aparelho numa posição que
permite gravar o som com maior nitidez. Pode escolher dois
tipos de pés dependendo das condições de gravação (ver a Fig.
B-a).
Se o pé se soltar acidentalmente (ver a Fig. B-b)
Monte como se mostra na figura.
Gravação (ver a Fig. C-a)
1 Carregue na tecla de reinicialização do TAPE COUNTER.
2 Carregue em p e introduza uma microcassete standard
com o lado onde vai iniciar a gravação voltado para a tampa
(ver a Fig. C-b).
3 Seleccione a velocidade de fita desejada .
2.4cm para obter um som óptimo (recomendado na
utilização normal): se utilizar ambos os lados da
microcassete MC-30 pode fazer uma gravação de 30
minutos.
1.2cm para obter um tempo de gravação mais longo: se
utilizar ambos os lados da microcassete MC-30 pode fazer
uma gravação de 60 minutos.
4 Regule MIC MODE para seleccionar a sensibilidade do
microfone (consulte “Utilizar o selector MIC MODE”).
Lecture (Conferência): para gravar os sons do local para
onde o aparelho está virado (uni-direccional). É útil para
gravar o som durante uma conferência.
Meeting (Reunião): para gravar em reuniões ou num local
espaçoso e calmo (todas as direcções).
Dictation (Ditado): para gravar um ditado ou num local
barulhento (todas as direcções).
Notas sobre o VOR (Gravação Activada por Voz)
•O sistema VOR depende das condições ambientais. Se não conseguir
obter os resultados desejados, regule o VOR para OFF.
• Quando utiliza o sistema num local ruidoso, o aparelho mantém-se no
modo de gravação. Se o som for muito baixo, o aparelho não inicia a
gravação.
Utilizar o selector MIC MODE (ver a Fig. C-c)
Coloque MIC MODE na posição desejada dependendo das
condições de gravação.
Como controlar o som
Ligue os auriculares (fornecido apenas com o modelo mundial)
ao jack EAR. O volume do monitor não pode ser regulado com
VOL.
Como evitar gravar acidentalmente sobre uma fita já
gravada (ver a Fig. C-d)
Quebre e retire as patilhas da cassete. Para voltar a utilizar a
cassete para gravar, tape o orifício da patilha com fita adesiva.
Gravar marcas de indexação
Durante a gravação pode gravar uma marca especial na fita para
marcar uma posição específica.
Quando chegar à posição desejada, carregue em CUE MARKER
para gravar uma marca. O indicador REC apaga-se durante uns
momentos e a marca fica gravada na fita. Se quiser gravar uma
marca mais longa, carregue em CUE MARKER durante o tempo
desejado.
Durante a indexação e a revisão ouvirá um sinal sonoro quando
atingir a posição da marca. Durante a reprodução, ouvirá o sinal
com um som baixo.
Notas
• Devem gravar-se marcas de indexação quando houver uma quebra no
som.
• Durante o CUE e o REVIEW, o sinal sonoro é diferente.
•O sinal sonoro pode ser diferente, dependendo da posição marcada na
fita, porque a velocidade de enrolamento varia do início até ao fim da
fita.
Reproduzir uma cassete (ver a Fig.
D-a)
1 Introduza uma cassete com o lado que quer reproduzir em
primeiro lugar voltado para a tampa (ver a Fig. D-b).
2 Regule TAPE SPEED para a velocidade que utilizou na
gravação.
3 Carregue em (.
4 Regule o volume.
Para
Parar a reprodução/parar o
avanço rápido ou
rebobinar*
Fazer uma pausa na
reprodução
Avanço rápido
Rebobinar
Pesquisar para a frente
durante a reprodução
(CUE)
Pesquisar para trás durante
a reprodução (REVIEW)
* Se deixar o sistema ligado depois da cassete ter sido rebobinada, as
pilhas gastam-se rapidamente. Não se esqueça de carregar na tecla
p
.
**A fita move-se mais rapidamente no modo rebobinar/REVIEW do que
no modo avanço rápido/CUE.
Nota
Se, durante a reprodução, a cassete estiver completamente rebobinada
quando procurar no sentido regressivo (para trás), a tecla (REVIEW),
)CUE/0REVIEW pode não voltar à posição central quando a soltar.
Se isso acontecer, empurre-a de novo para a posição central para
recomeçar a reprodução.
Como aumentar a velocidade de reprodução
Faça deslizar o interruptor FAST PB na direcção da seta. A
velocidade de reprodução aumenta. Para regressar à velocidade
normal, faça deslizar o mesmo interruptor FAST PB para a
posição original.
No fim da fita
Em modo de gravação ou de reprodução, a cassete pára no fim
da fita e as teclas bloqueadas são automaticamente libertadas
(mecanismo de desligar automático).
Depois do avanço rápido ou da rebobinagem, verifique se
voltou a colocar a tecla )CUE/0REVIEW na posição
central.
Carregue ou faça deslizar
p
PPAUSE na direcção da seta. O indicador
luminoso BATT apaga-se.
Para desactivar a pausa da gravação,
desloque PPAUSE na direcção oposta.
)CUE/0REVIEW na direcção do
)CUE durante a paragem.**
)CUE/0REVIEW na direcção do
0REVIEW durante a paragem.**
Mantenha a tecla )CUE/0REVIEW na
direcção do )CUE durante a reprodução
e solte-a no ponto pretendido.**
Mantenha a tecla )CUE/0REVIEW na
direcção do 0REVIEW durante a
reprodução e solte-a no ponto pretendido.**
Montagem noutro gravador de
cassetes
Ligue outro gravador de cassetes utilizando o cabo de ligação
RK-G64 (não fornecido).
Regule este aparelho para modo de reprodução e o outro
gravador de cassetes para modo de gravação.
(ver a Fig. E)
Resolução de problemas
Se, depois de proceder às verificações a seguir, algum problema
persistir, entre em contacto com o agente da Sony mais próximo.
Não é possível introduzir a cassete.
n A cassete foi introduzida de forma incorrecta (A cassete
deve ser introduzida na tampa com o lado da fita virado
para cima.)
n já carregou em (.
Não é possível carregar na tecla r.
n Não há nenhuma cassete no respectivo compartimento.
n A patilha da cassete foi removida.
Não consegue carregar em r ou (
n A cassete chegou ao fim.
n Depois da desactivação automática, a tecla PPAUSE
deslocou-se na direcção da seta.
O aparelho não funciona.
n As pilhas foram introduzidas com a polaridade incorrecta.
n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
n A tecla PPAUSE foi deslizada na direcção da seta.
n Vai utilizar o aparelho com as pilhas mas tem o cabo para
bateria ou o adaptador de corrente CA ligado ao aparelho.
O altifalante não emite nenhum som.
n Os auriculares estão ligados.
n O volume está regulado para o mínimo.
O som desaparece ou é emitido com ruído excessivo.
n O volume está regulado para o mínimo.
n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
n A cabeça está suja. Consulte a “Manutenção”.
Durante CUE/REVIEW a cassete pára e ou fita não corre.
Não consegue efectuar o avanço rápido ou a
rebobinagem.
n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
A velocidade da fita é muito rápida ou muito lenta no
modo de reprodução.
n TAPE SPEED não está correctamente regulado. Regule-o
para a mesma velocidade utilizada na gravação.
A velocidade da fita é mais rápida do que a velocidade
normal de reprodução
n O interruptor FAST PB foi deslizado na direcção da seta.
Não é possível gravar.
n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
n A cabeça está sujo.
n VOR está regulado para ON. Quando não estiver a
utilizar VOR, regule-o para OFF.
n Coloque o selector MIC MODE na posição correcta.
A gravação foi interrompida.
n VOR está regulado para ON. Quando não estiver a
utilizar VOR, regule-o para OFF.
Não é possível apagar completamente a gravação.
n A cabeça está suja.
Manutenção (ver a Fig. G)
Limpeza das cabeças e do percurso da fita
Carregue na tecla ( e, utilizando um cotonete humedecido em
álcool, limpe a cabeça 1, o cabrestante 2 e rolete 3, após cada
10 horas de utilização.
Limpeza do exterior
Utilize um pano macio ligeiramente humedecido em água. Não
utilize álcool, benzina nem diluente.
Jack de auriculares (minijack) para auriculares de 8 – 300 ohms.
Saída de corrente (10% de distorção harmónica)
220 mW
Duração das pilhas (gravação)
Consulte a secção “Utilização das Fontes de Alimentação”.
Requisitos de energia
3V CC
Duas pilhas R6 (tamanho AA)
Dimensões (l/a/p)
Aprox. 126,0 × 68,0 × 40,8 mm, incluindo controlos e peças salientes
Peso
Aprox. 180 g, incluindo as pilhas
Acessórios fornecidos
Pega para a mão (instalada no aparelho) (1)
Microcassete (1) (excepto nos modelos dos Estados Unidos da
América, Canadá e Europa)
Pára-vento (1) (apenas nos modelos dos Estados Unidos da América,
Canadá, Europa e no modelo mundial)
Pilhas R6 (tamanho AA) (2) (apenas no modelo mundial)
Auricular (1) (apenas no modelo mundial)
A concepção e as especificações estão sujeitas a alteração sem aviso
prévio.
Acessórios opcionais
Microcassete MC-60, MC-30
Auriculares ME-81, ME-L82
Cabo de ligação RK-G64 (minificha a minificha com atenuador)
Adaptador CA AC-E30HG, AC-E30M
Cabo da bateria do automóvel DCC-E230, DCC-E345
Page 4
A
b
a
c
b
c
d
Quando le batterie sono
nuove
Nieuwe batterijen
se illumina
branden
BATT
Lecture
d
Meeting
Dictation
Quando le batterie
incominciano a scaricarsi
Verzwakte batterijen
Sostituire le batterie
Batterijen vervangen
e
DC IN 3V
Adattatore CA (non in dotazione)
AC adapter (niet bijgeleverd)
B
si illuminano
dooft
se illumina
brandt
si illuminano
doven
lampeggia
knippert
a una presa di rete
naar een wandcontactdoos
BATT
BATT
D
a
Diffusore
Luidspreker
b
VOL
)CUE/
0REVIEW
PPAUSE
(
p
FAST PB
TAPE SPEED
a
Supporto
Steun
Supporto
Steun
b
Abbassare il supporto.
Trek de steun omlaag.
Inserire il supporto in gomma unito
alla cinghia da polso
nell’alloggiamento sul fondo
dell’apparecchio.
Monteer de rubbersteun die aan de
draaglus is bevestigd in de gleuf
onderaan het toestel.
E
F
Standard
Standaard
microcassettes
MIC
EAR
Cavetto di collegamento
(non in dotazione)
Verbindingskabel (niet bijgeleverd)
Solo le microcassette
standard presentano una
piccola tacca sul lato A.
Alleen ‘standard’
microcassettes hebben
een kleine inkeping in
kant A.
Non standard
Niet standaard
microcassettes
c
a
Indicatore REC/
REC indicator/
CUE MARKER
Microfono
Microfoon
rp
MIC MODE
TAPE SPEED
VOR
(retro)
(achterkant)
TAPE COUNTER
EAR
(retro)
(achterkant)
G
ca 5 mm
ca. 5 mm
2
3
ca 2,5 mm
ca. 2,5 mm
1
Page 5
Italiano
Benvenuti
Complimenti per l'acquisto di questo registratore Sony per
microcassette. Ecco alcune delle caratteristiche dell'apparecchio:
•Tre diversi modi (Lecture, Meeting o Dictation) consentono di
scegliere la direzione e la sensibilità del microfono per poter
ricevere il suono nitidamente a seconda della situazione in cui
si effettua la registrazione.
•Il suono registrato è forte e nitido con una elevata potenza di
uscita.
•Gli indicatori BATT indicano le due condizioni della batteria e
l’indicatore i indica quando occorre sostituire le batterie.
•funzione CUE MARKER, per individuare un punto specifico
della registrazione
•funzione di riproduzione rapida FAST PB, che consente di
controllare il contenuto del nastro ad una velocità di
riproduzione maggiore del 20% circa rispetto a quella normale
•funzione VOR (Voice Operated Recording), per avviare o
arrestare automaticamente la registrazione in risposta al suono
captato
•funzione di modifica, per registrare direttamente dal modo
riproduzione premendo il tasto r; questa funzione permette di
correggere una parte precedentemente registrata
•contatore
•meccanismo di arresto automatico (soltanto in modo
registrazione/riproduzione)
•funzione di rilascio tasti di interruzione e pausa; l’interruttore
PAUSE viene rilasciato automaticamente quando si preme il
tasto p
, evitando così che il mancato rilascio impedisca
l’avvio della registrazione
Preparazione delle sorgenti di
alimentazione
Scegliere uno dei seguenti tre tipi di alimentazione.
Funzionamento a batteria (vedere Fig. A-a)
Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.
1 Aprire lo scomparto delle pile.
2 Inserire due pile R6 (formato AA) con la polarità corretta e
richiudere lo scomparto.
Per estrarre le batterie (vedere Fig. A-b)
Se il coperchio dello scomparto delle pile si stacca
(vedere Fig. A-c)
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Quando sostituire le pile (vedere Fig. A-d)
Occorre sostituire le batterie con altre nuove quando gli
indicatori BATT si spengono e l’indicatore i lampeggia.
Gli indicatori BATT cambiano come illustrato.
Note
• L’apparecchio riproduce normalmente per qualche tempo anche dopo
che l’indicatore i ha iniziato a lampeggiare. Tuttavia sostituire le pile
il prima possibile. Altrimenti la riproduzione non può essere eseguita
con un suono normale, possono essere registrati disturbi e il suono
registrato non è abbastanza forte.
• L’indicatore i lampeggia per indicare la sostituzione delle batterie,
durante la riproduzione, la registrazione e la pausa (inclusa la pausa
mediante la funzione VOR).
• Nei seguenti casi non è necessario sostituire le pile:
– se gli indicatori BATT lampeggino con il suono di riproduzione
quando si alza il volume.
– se l’indicatore i si illumina momentaneamente quando il nastro
inizia a scorrere o alla fine del nastro.
– se l’indicatore i lampeggia durante le operazioni FF (CUE) o REW
(REVIEW).
Durata approssimativa delle pile* (ore)
PileRegistrazione
Pile alcaline Sony LR6 (SG)16,0
Sony R6P (SR)5,5
* Valore misurato in base allo standard JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) utilizzando una
microcassetta Sony MC-60
Nota
La durata delle batterie può essere inferiore a seconda del funzionamento
dell’apparecchio.
Funzionamento con la corrente domestica
(vedere Fig. A-e)
Collegare l'adattatore CA alla presa DC
IN 3V del registratore e a una presa di
rete. Usare l'adattatore CA AC-E30HG
(non in dotazione). (Per il modello
internazionale: In Giappone, utilizzare il
modello AC-E30M non in dotazione.)
Non usare altri adattatori CA.
Nota
Le specifiche dell’alimentatore AC-E30HG variano in base alla zona.
Controllare la tensione operativa locale e la forma della spina prima
dell’acquisto.
Polarità della spina
Uso dei supporti
È possibile usare i supporti per posizionare l’apparecchio in
modo da effettuare una registrazione del suono più nitida. A
seconda della situazione in cui viene effettuata la registrazione, è
possibile scegliere fra due tipi di supporto (vedere Fig. B-a).
Se il supporto si stacca (vedere Fig. B-b)
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Registrazione (vedere Fig. C-a)
1 Premere il tasto di azzeramento del contatore (TAPE
COUNTER).
2 Premere p e inserire una microcassetta con il lato da
registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. C-b).
3 Selezionare la velocità del nastro desiderata.
2.4cm, per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando
entrambi i lati delle microcassette MC-30.
1.2cm, per registrazioni più lunghe. Durata della
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle
microcassette MC-30.
4 Impostare il selettore MIC MODE per selezionare la
sensibilità del microfono (vedere la sezione “Uso del
selettore MIC MODE ”).
Lecture: per registrare il suono proveniente da dove viene
puntato l’apparecchio (unidirezionale). Questo modo è
indicato per la registrazione di un discorso.
Meeting: per effettuare registrazioni in occasione di incontri
oppure in luoghi silenziosi o spaziosi (omnidirezionale).
Dictation: per effettuare registrazioni di dettature oppure in
luoghi rumorosi (omnidirezionale).
5 Impostare la funzione VOR su ON o OFF.
Se la funzione VOR viene impostata su ON, la registrazione
inizia automaticamente non appena l'apparecchio riceve un
impulso sonoro e si interrompe quando non riceve più alcun
impulso (in tal modo, si risparmiano nastro e pile).
Quando il suono da registrare è particolarmente debole,
impostare questa funzione su OFF altrimenti la registrazione
potrebbe non avviarsi.
6 Premere r.
La registrazione viene avviata. A seconda della potenza del
suono, l’indicatore REC si illumina e lampeggia mentre il
nastro gira.
Per
Interrompere la
registrazione
Avviare la registrazione
durante la riproduzione
Controllare la parte di
suono appena registrata
Effettuare una pausa di
registrazione
Estrarre la cassetta
Premere o spostare
p
r durante la riproduzione (l'apparecchio
entra in modo registrazione).
L’indicatore REC si illumina.
Tenere premuto )CUE/0REVIEW
verso 0REVIEW durante la registrazione
e rilasciare il tasto quando si desidera
avviare la riproduzione.
Spostare PPAUSE nella direzione della
freccia. Gli indicatori REC e BATT
scompaiono.
Per annullare la pausa di registrazione,
spostare PPAUSE nella direzione opposta.
p
Nota
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del
suono potrebbe risultare alterata.
Note sulla funzione VOR (Voice Operated Recording)
• L'uso della funzione VOR dipende dalle condizioni dell'ambiente in cui
si registra. Se è impossibile ottenere i risultati desiderati, impostare
VOR su OFF.
• Nei luoghi rumorosi, l’apparecchio rimane fisso in modo registrazione.
Invece, se l’impulso sonoro è troppo debole, l’apparecchio non avvia la
registrazione.
Uso del selettore MIC MODE (vedere Fig. C-c)
Impostare il selettore MIC MODE sulla posizione desiderata in
base alla situazione in cui viene effettuata la registrazione.
Verifica del suono registrato
Collegare un auricolare (in dotazione solamente con il modello
internazionale) alla presa EAR. Il volume di monitor non può
essere regolato mediante VOL.
Come impedire la registrazione accidentale di una
cassetta già registrata (vedere Fig. C-d)
Spezzare le linguette di protezione della cassetta.
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate
dalle linguette.
Registrazione di indicatori di segnale
Durante la registrazione, è possibile registrare un segnale
speciale sul nastro per contrassegnare una punto specifico.
Premere CUE MARKER nel punto desiderato per registrare il
segnale. L’indicatore REC scompare per un momento e sul
nastro verrà registrato il segnale. Se si desidera registrare un
segnale più lungo, premere CUE MARKER per la durata
desiderata.
Durante la ricerca in avanti e indietro, nel punto contrassegnato
verrà udito un segnale acustico. Durante la riproduzione il
segnale verrà udito con una frequenza bassa.
Note
• Si consiglia di registrare i segnali di indice quando vi è un’interruzione
del suono.
• Durante l'inserimento dell'indice e la verifica del suono registrato, i
segnali acustici presentano un suono diverso.
• Il segnale acustico è diverso a seconda della parte di nastro in cui si
trova il punto contrassegnato, poiché la velocità di avvolgimento del
nastro varia dall'inizio alla fine dello stesso.
Riproduzione di un nastro (vedere
Fig. D-a)
1 Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
coperchio (vedere Fig. D-b).
2 Impostare TAPE SPEED sulla stessa velocità usata per la
registrazione.
3 Premere (.
4 Regolare il volume.
Per
Interrompere la
riproduzione/interrompere
l’avanzamento rapido o il
riavvolgimento*
Sospendere la riproduzione
Far avanzare rapidamente il
nastro
Riavvolgere il nastro
Ricercare in avanti durante
la riproduzione (CUE)
Ricercare all'indietro
durante la riproduzione
(REVIEW)
* Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento
del nastro, le pile si consumano rapidamente. Premere sempre il tasto
p
.
**Il nastro si avvolge con maggiore rapidità in modo Riavvolgere il
nastro/REVIEW, anziché in modo Far avanzare rapidamente il nastro/
CUE.
Nota
Se si effettua la ricerca indietro (REVIEW) durante la riproduzione e il
nastro viene completamente riavvolto, il comando )CUE/0REVIEW
potrebbe non tornare nella posizione centrale quando viene rilasciato. In
questo caso, portarlo nella posizione centrale per avviare la riproduzione.
Aumento della velocità di riproduzione
Spostare l'interruttore FAST PB nella direzione della freccia. La
velocità di riproduzione risulterà aumentata. Per ripristinare la
velocità originale, riportare l'interruttore FAST PB nella sua
posizione originale.
Al termine del nastro
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto
automatico).
Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di
riportare il tasto )CUE/0REVIEW al centro.
Premere o spostare
p
Spostare PPAUSE nella direzione della
freccia. La spia BATT si spegne.
Per annullare la pausa di registrazione,
spostare PPAUSE nella direzione opposta.
Spostare )CUE/0REVIEW verso
)CUE in modo di arresto.**
Spostare )CUE/0REVIEW verso
0REVIEW in modo di arresto.**
Tenere premuto verso )CUE )CUE/0REVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.**
Tenere premuto verso 0REVIEW
)CUE/0REVIEW durante la
riproduzione e rilasciarlo non appena viene
raggiunto il punto desiderato.**
Registrazione su un altro
registratore per cassette
Fig. E)
Collegare un altro registratore con il cavo di collegamento RKG64 (non in dotazione).
Impostare l'apparecchio in modo riproduzione e l'altro
registratore in modo registrazione.
(vedere
Precauzioni
Alimentazione
•Utilizzare solo sorgenti di alimentazione a 3V CC.
Per l'alimentazione a corrente alternata, utilizzare l'adattatore
CA raccomandato per questo registratore. Non usare altri tipi
di adattatore. Per il funzionamento a batteria, usare due pile
R6 (formato AA).
Apparecchio
•Utilizzare soltanto microcassette standard y con
questo apparecchio.
Le microcassette non standard non possono essere utilizzate
poiché la loro dimensione “L” è diversa (vedere Fig. F).
•Evitare di lasciare l'apparecchio vicino a fonti di calore e in
luoghi esposti direttamente ai raggi solari, polverosi o soggetti
a vibrazioni.
•Qualora un corpo estraneo o una sostanza liquida dovessero
penetrare nell'apparecchio, togliere le pile o scollegare
l'adattatore CA e far controllare l'apparecchio da un tecnico
qualificato prima di utilizzarlo nuovamente
•Non avvicinare carte di credito a codifica magnetica o orologi
meccanici all'apparecchio per evitare danni causati dalla
calamita dell'altoparlante.
•In caso di prolungata inattività dell'apparecchio, togliere le pile
per evitare perdite e conseguenti effetti corrosivi.
•Se si desidera usare l'apparecchio dopo un periodo di
prolungata inattività, lasciare che questo si riscaldi utilizzando
il modo riproduzione senza inserire alcuna cassetta.
Per eventuali domande o problemi riguardanti il registratore,
rivolgersi al rivenditore Sony.
Soluzione dei problemi
Qualora un problema dovesse persistere dopo aver provato le
soluzioni qui proposte, rivolgersi al rivenditore Sony.
Impossibile inserire la cassetta
n La cassetta è inserita nel modo sbagliato (La cassetta deve
essere inserita con il lato del nastro rivolto verso l’altro).
n E' già stato premuto il tasto (.
Impossibile premere r.
n Lo scomparto cassetta è vuoto.
n La linguetta di protezione della cassetta è stata spezzata.
Non è possibile premere r o (.
n Il nastro è giunto alla fine.
n Dopo l’arresto automatico il comando PPAUSE viene
spostato nella direzione della freccia.
Il registratore non funziona.
n Le pile sono state inserite con la polarità sbagliata.
n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
n PPAUSE è stato spostato nella direzione della freccia.
n L'adattatore CA o il cavo della batteria auto è collegato
soltanto all'apparecchio e si desidera far funzionare il
registratore a batteria.
L'altoparlante non produce alcun suono.
n E' stato collegato l'auricolare.
n Il livello del volume è al minimo.
Il suono è debole o fortemente disturbato
n Il livello del volume è al minimo.
n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
n La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”.
Durante il modo di CUE/REVIEW il nastro si ferma o
non gira.
Non è possibile effettuare l’avanzamento rapido o il
riavvolgimento.
n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
In modo riproduzione, la velocità del nastro è troppo
rapida o troppo lenta.
n Impostazione errata dell'interruttore TAPE SPEED.
Impostarlo sulla stessa velocità usata durante la
registrazione.
La velocità del nastro è maggiore rispetto alla normale
velocità di riproduzione.
n L'interruttore FAST PB è stato spostato nella direzione
della freccia.
Impossibile registrare.
n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
n La testina è sporca.
n L'interruttore VOR è impostato su ON. Quando non si
utilizza la funzione VOR, impostarla su OFF.
n Impostare il selettore MIC MODE saldamente nella
posizione corretta.
La registrazione si interrompe
n L'interruttore VOR è impostato su ON. Quando non si
utilizza la funzione VOR, impostarla su OFF.
Le registrazioni non vengono cancellate
completamente.
n La testina è sporca.
Manutenzione (vedere Fig. G)
Pulizia delle testine e del percorso di trascinamento
Premere ( e pulire la testina 1, la puleggia di trascinamento
2 e il rullo di livello 3 con un batuffolo di cotone imbevuto di
alcol ogni 10 ore di utilizzo.
Pulizia dell'esterno
Usare un panno morbido leggermente inumidito. Non usare
alcol, benzina o solventi.
Caratteristiche tecniche
Nastro
y (tipo posizione normale)
Sistema di registrazione
Mono a 1 canale e due piste
Altoparlante
Diametro 2,8 cm circa
Velocità del nastro
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Gamma di frequenza
“Lecture”: da 400 a 3.000 Hz
“Meeting”, “Dictation”: da 400 a 4.000 Hz
Uscita
Presa auricolare (minipresa) per auricolari da 8 - 300 ohm
Potenza di uscita (con distorsione armonica del 10%)
220 mW
Durata pile (registrazione)
Vedere “Preparazione delle sorgenti di alimentazione”.
Alimentazione
3 V CC
Due pile R6 (formato AA)
Dimensioni (l/a/p)
circa 126,0 × 68,0 × 40,8 mm comprese le parti e i comandi sporgenti
Peso
circa 180 g, pile incluse
Accessori in dotazione
Cinghia da polso (installata sull’apparecchio) (1)
Microcassetta (1) (esclusi i modelli per gli U.S.A., il Canada e
l’Europa)
Schermo protettivo (1) (solo il modello per gli U.S.A., per il Canada,
per l’Europa e il modello internazionale)
Batterie R6 (AA) (2) (solamente per il modello internazionale)
Auricolare (1) (solamente per il modello internazionale)
Il disegni e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Accessori opzionali
Microcassetta MC-60, MC-30
Auricolare ME-81, ME-L82
Cavetto di collegamento RK-G64 (da spinotto a spinotto con attenuatore)
Adattatore CA AC-E30HG, AC-E30M
Cavo per collegamento alla batteria auto DCC-E230, DCC-E345
Page 6
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony microcassettecorder. Deze cassetterecorder beschikt onder andere over de
volgende mogelijkheden.
•Met de drie standen (Lecture, Meeting en Dictation) kunt u de
microfoongevoeligheid en -directionaliteit regelen zodat het
geluid in alle omstandigheden optimaal wordt geregistreerd.
•Het opnamegeluid is duidelijk bij hoog uitgangsvermogen.
•De BATT lampjes geven de staat van de batterij aan in twee
stappen en het i lampje geeft aan wanneer de batterij aan
vervanging toe is.
•De CUE MARKER. Hiermee kunt u snel een bepaald gedeelte
van een opname terugvinden.
•De FAST PB-functie (functie voor snelle weergave). Hiermee
verhoogt u de weergavesnelheid van het cassettebandje met
ongeveer 20%, zodat u snel een bepaald gedeelte kunt
beluisteren.
•Het VOR- (Voice Operated Recording) systeem. De recorder
start automatisch de opname zodra er geluid wordt
waargenomen en stopt de opname als er geen geluid meer is.
•De bewerkingsfunctie—U kunt de opname direct vanuit de
weergavemodus starten door op r te drukken. Deze functie is
handig om een eerdere opname te corrigeren.
•Een bandteller
•Een mechanisme waarmee de recorder automatisch uitschakelt
als het einde van de band wordt bereikt. (alleen in opname/
weergavemodus)
•Een mechanisme waarmee PAUSE automatisch wordt
opgeheven zodra u opnieuw op p
drukt. Zo mist u geen
opnamen meer omdat de pauzestand per ongeluk nog was
ingeschakeld.
Voeding
U kunt voor dit apparaat een van de volgende voedingen
gebruiken.
Batterijen (zie afb. A-a)
Verzeker u ervan dat er niets is aangesloten op de DC IN 3Vingang.
1 Open de batterijhouder
2 Plaats twee R6 (maat AA) batterijen met de polen in de juiste
richting, en sluit de batterijhouder.
De batterijen verwijderen (zie afb. A-b)
Deksel van batterijhouder is losgeraakt (zie afb. A-c)
Bevestig het deksel zoals in de afbeelding wordt aangegeven.
Batterijen vervangen (zie afb. A-d)
Vervang de batterijen door nieuwe wanneer de BATT lampjes
doven en het i lampje knippert.
De BATT lampjes veranderen zoals afgebeeld.
Opmerkingen
• Het toestel zal nog een tijdje gewoon blijven spelen, zelfs nadat het i
lampje is beginnen knipperen. Toch moet u de batterijen zo snel
mogelijk vervangen. Als u dat niet doet, kan het weergavegeluid
vervormen, kan er ruis worden opgenomen en is het mogelijk dat het
opgenomen geluid te stil is.
• Het i lampje knippert tijdens de weergave, opname en pauze (ook
tijdens pauze door VOR-functie) om aan te geven dat de batterijen aan
vervanging toe zijn.
• In de volgende gevallen hoeft u de batterijen niet te vervangen:
– als de BATT lampjes met het weergavegeluid meeknipperen wanneer
u het volume hoger zet
– als het i lampje even oplicht wanneer de band begint te lopen of aan
het einde van de band.
– als het i lampje knippert tijdens FF (CUE) of REW (REVIEW).
Levensduur batterijen* (gemiddeld, in uren)
BatterijenOpname
Sony alkaline LR6 (SG)16,0
Sony R6P (SR)5,5
*
Meetwaarde conform JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association) (met een Sony Microcassette MC-60)
Opmerking
De batterijen kunnen minder lang meegaan afhankelijk van de manier
waarop het toestel wordt gebruikt.
Lichtnet (zie afb. A-e)
Sluit de adapter aan op de DC IN 3Vingang en steek de stekker in een
wandcontactdoos. Gebruik uitsluitend
de AC adapter AC-E30HG (niet
bijgeleverd). (Voor wereldmodel:
Gebruik de AC-E30M in Japan, niet
meegeleverd.) Gebruik geen andere
adapter.
Opmerking
De specificaties van de AC-E30HG variëren van streek tot streek.
Controleer de lokale netspanning en de stekkervorm voor u de
netspanningsadapter koopt.
Polariteit van
de stekker
Als u dit wilt doen
Opname stoppen
Opname starten tijdens het
afspelen
Opgenomen gedeelte
beluisteren
De opname tijdelijk
onderbreken
Cassettebandje uit de
recorder halen
Drukt u op of zet u de schakelaar op
p
r tijdens het afspelen (het apparaat
schakelt in opname-modus).
De REC indicator licht.
Druk )CUE/0REVIEW tijdens de
opname in de richting van 0REVIEW.
Laat de knop los op het punt dat u wilt
beluisteren.
Schuif PPAUSE in de richting van het
pijltje. De REC en BATT indicatoren doven.
Schuif PPAUSE in de andere richting om
de opname tijdelijk te onderbreken.
p
Opmerking
Selecteer een weergavesnelheid van 2,4 cm voor de opname als u de
opname op een andere recorder wilt beluisteren. Zo voorkomt u
veranderingen in de geluidsweergave.
Opmerkingen bij VOR (Voice Operated Recording)
• De werking van het VOR-systeem is grotendeels afhankelijk van het
volume van de omgevingsgeluiden. Als de opname van slechte
kwaliteit is, zet u VOR op OFF.
• Als u het VOR systeem in een numoerige omgeving gebruikt, zal de
opname pas stoppen als ook de omgevingsgeluiden stoppen. Is het
volume van het op te nemen geluid daarentegen te laag, dan zal de
opname niet starten.
Gebruik van de MIC MODE keuzeschakelaar (zie afb.
C-c)
Zet MIC MODE in de gewenste stand afhankelijk van de
opnamesituatie.
Beluisteren
Sluit de hoofdtelefoon (alleen bij het wereldmodel geleverd) aan
op de aansluiting EAR. Het controlevolume kan niet worden
geregeld med VOL.
Voorkomen dat een opname per ongeluk wordt gewist
(zie afb. C-d)
Verwijder het wispreventienokje van de microcassette. Als u
opnieuw op de cassette wilt opnemen, plakt u het gaatje af met
plakband.
Cue-markeringen opnemen
Tijdens de opname kunt u een speciaal signaal opnemen om een
bepaalde positie aan te duiden.
Druk in de gewenste stand op CUE MARKER om een signaal op
te nemen. De REC indicator dooft een tijdje en er wordt een
signaal opgenomen. Om een langer signaal op te nemen, drukt u
langer op CUE MARKER.
Tijdens het vooruit en achteruit spoelen met geluid hoort u een
pieptoon in het punt waar het signaal werd opgenomen. Tijdens
het afspelen hoort u het signaal met een lage frequentie.
Opmerkingen
• Het is raadzaam de cue markers op te nemen tijdens een onderbreking
van het geluid.
• Het piepsignaal klinkt anders tijdens de modus voor voorwaarts en
achterwaarts zoeken.
• Het piepsignaal zal aan het begin van de cassette anders klinken dan in
het midden van de cassette, omdat de bandsnelheden verschillen.
Microcassette afspelen (zie afb. D-
a)
1 Plaats een microcassette in de recorder (zie afb. D-b).
2 Zet TAPE SPEED op dezelfde snelheid als waarmee werd
opgenomen.
3 Druk op (.
4 Stel het volume in.
Als u dit wilt doen
Weergave stoppen/Stoppen
met versneld voorwaarts of
achterwaarts spoelen*
Weergave tijdelijk
onderbreken
Versneld voorwaarts
spoelen
Terugspoelen
Voorwaarts zoeken tijdens
weergave (CUE)
Achterwaarts zoeken
tijdens weergave (REVIEW)
* Als u niet op p
spoelen uit te schakelen, zullen de batterijen snel leegraken.
**De bandsnelheid is tijdens de terugspoelen/REVIEW modus hoger dan
tijdens de versneld voorwaarts spoelen/CUE modus.
drukt om de modus voor voorwaarts of achterwaarts
Drukt u op of zet u de schakelaar op
p
Schuift u PPAUSE in de richting van de
pijl. De BATT indicator gaat uit.
Schuif PPAUSE in de andere richting om
de opname tijdelijk te onderbreken.
Schuif )CUE/0REVIEW tijdens de
stopmodus naar )CUE**.
Schuif )CUE/0REVIEW tijdens de
stopmodus naar 0REVIEW**.
Schuif )CUE/0REVIEW naar )CUE
en houd de knop ingedrukt totdat u het
gewenste punt hebt bereikt**.
Schuif )CUE/0REVIEW naar
0REVIEW en houd de knop ingedrukt
totdat u het gewenste punt hebt bereikt**.
Met betrekking tot het apparaat
•Gebruik in deze recorder uitsluitend microcassettes van het
type y. Cassettes van een ander type kunt u niet
gebruiken, omdat de “L” afmetingen verschillen (zie afb. F).
•Plaats het apparaat niet in de buurt van een hittebron of in
direct zonlicht. Plaats het apparaat evenmin in erg stoffige
omgeving of ergens waar het onderhevig is aan mechanische
schokken.
•Als er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terecht komt,
verwijdert u de batterijen of adapter. Laat het apparaat door
een deskundige nakijken voordat u het weer in gebruik neemt.
•Leg geen credit cards met magneetstrip, horloges met een veer
en dergelijke in de buurt van het apparaat, om schade
veroorzaakt door de luidsprekermagneet te voorkomen.
•Als u het apparaat gedurende langere tijd niet gebruikt,
verwijdert u de batterijen om schade door lekkende batterijen
en roestvorming te voorkomen.
•Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt, zet u alvorens een
cassettebandje te plaatsen het apparaat in weergavemodus en
laat u het enkele minuten opwarmen.
Voor vragen of problemen met betrekking tot dit apparaat, kunt
u zich tot een Sony dealer bij u in de buurt wenden.
Problemen oplossen
Als het apparaat een storing vertoont die niet in de volgende lijst
voorkomt, raadpleegt u een Sony dealer bij u in de buurt.
De microcassette past niet in de recorder.
n U hebt de cassette er verkeerd om ingeplaatst. (De cassette
moet in het deksel worden ingebracht met de bandzijde
naar boven.)
n ( is al ingedrukt.
r kan niet worden ingedrukt.
n Er zit geen cassette in de cassettehouder.
n De wisbeveiliging van de cassette is verwijderd.
r of ( kan niet worden ingedrukt.
n De cassette is ten einde.
n Na automatische uitschakeling schuift PPAUSE in de
richting van het pijltje.
De recorder werkt niet.
n De batterijen zijn met de poolaanduidingen in de
verkeerde richting geplaatst.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
n PPAUSE is in de richting van de pijl geschoven.
n De adapter of de accu-aansluitkabel is aangesloten terwijl
u de batterijen wilt gebruiken.
Er komt geen geluid uit de luidsprekers.
n De oortelefoon is aangesloten.
n Het volume staat helemaal laag.
Het geluid valt weg of is sterk gestoord.
n Het volume staat helemaal laag.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
n De kop is vuil. Zie “Onderhoud”.
De band stopt of start niet bij gebruik van CUE/
REVIEW.
Er kan niet snel vooruit of achteruit worden gespoeld.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
De bandsnelheid is tijdens het afspelen te hoog of te
laag.
n De TAPE SPEED schakelaar staat niet juist. Stel in op
dezelfde snelheid als die waarmee u bebt opgenomen.
De bandsnelheid is hoger dan de normale
weergavesnelheid.
n De FAST PB schakelaar staat in de richting van de pijl.
Het apparaat neemt geen geluid op.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
n De kop is vuil.
n De VOR schakelaar staat op ON. Als u VOR niet gebruikt,
zet u de schakelaar op OFF.
n Zet de MIC MODE schakelaar stevig in de juiste stand.
De opname wordt onderbroken.
n De VOR schakelaar staat op ON. Als u VOR niet gebruikt,
zet u de schakelaar op OFF.
U kunt de opname niet volledig wissen.
n De kop is vuil.
Onderhoud (zie afb. G)
Koppen reinigen
Druk op (. Reinig elke 10 speeluren de kop 1, het aandrijfasje
2 en het rubberen aandrukrolletje 3 met een in alcohol
gedrenkt wattenstaafje.
Behuizing reinigen
Reinig de behuizing met een zachte doek die u met water
vochtig maakt. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner.
Technische gegevens
Gebruik van de steunen
Met de steunen kunt u het toestel optimaal positioneren voor
opname. Er zijn twee soorten steunen (zie afb. B-a).
Steun is losgeraakt (zie afb. B-b)
Bevestig het steun zoals in de afbeelding wordt aangegeven.
Opnemen (zie afb. C-a)
1 Druk op de reset knop van TAPE COUNTER.
2 Druk op p en plaats een microcassette van het standaard-
type in de recorder, met de op te nemen kant naar het deksel
(zie afb. C-b)
3 Selecteer de gewenste bandsnelheid.
2.4cm voor optimale geluidsweergave (aanbevolen voor
normaal gebruik): een opname van 30 minuten past op twee
zijden van een MC-30 microcassette.
1.2cm voor langere opnamen: een opname van 60 minuten
past op twee zijden van een MC-30 microcassette.
4 Stel MIC MODE in volgens de microfoongevoeligheid (zie
“Gebruik van de MIC MODE keuzeschakelaar”).
Lecture: om geluid op te nemen vanuit de richting waarop
het toestel is gericht (unidirectioneel). Ideaal voor
toespraken.
Meeting: om op te nemen tijdens een vergadering of op een
rustige of ruime plaats (omnidirectioneel).
Dictation: om te dicteren of op te nemen op een lawaaierige
plaats (omnidirectioneel).
5 Zet VOR op ON of OFF.
Als u VOR op ON zet, start de recorder automatisch de
opname zodra er geluid wordt waargenomen en stopt als er
geen geluid meer is. Dit spaart bandruimte en batterijen.
Als het geluid niet luid genoeg is, zet u VOR op OFF. Doet u
dit niet, dan kan het zijn dat het geluid niet wordt
opgenomen.
6 Druk op r.
De opname start. Terwijl de band loopt, licht de REC
indicator op en knippert afhankelijk van de geluidssterkte.
Opmerking
Als de cassette door achteruit zoeken met geluid volledig is
teruggespoeld (REVIEW), kan )CUE/0REVIEW na het loslaten
eventueel niet terugkeren naar de middenpositie. Schuif hem dan in de
middenpositie om de weergave te starten.
Weergavesnelheid verhogen
Schuif de FAST PB schakelaar in de richting van de pijl. De
weergavesnelheid wordt hoger. Schuif voor normale weergave
de FAST PB schakelaar weer terug.
Einde cassette
Als het einde van de cassette wordt bereikt tijdens het opnemen
of afspelen, stopt de recorder en worden ingedrukte knoppen
losgelaten.
Na snel vooruit of achteruit spoelen altijd de knop )CUE/0REVIEW weer in het midden zetten.
Naar een andere recorder
kopiëren
Sluit een andere cassetterecorder met behulp van de
verbindingskabel RK-G64 (niet meegeleverd).
Zet deze recorder in de weergavemodus en de tweede recorder
in de opnamemodus.
(zie afb. E)
Voorzorgsmaatregelen
Met betrekking tot de stroomvoorziening
•Gebruik dit apparaat uitsluitend bij 3V DC.
Als u het apparaat op het lichtnet wilt aansluiten, gebruikt u
daarvoor uitsluitend de aanbevolen adapter. Gebruik geen
andere adaptor. Als u het apparaat op batterijen wilt
gebruiken, plaatst u twee R6 (maat AA) batterijen.
Oortelefoonbus (minibus) voor 8 – 300 ohm oortelefoon
Geluid (bij 10% harmonische vervorming)
220 mW
Levensduur batterijen (opname)
Zie “Voeding”.
Spanningsvereisten
3 V DC
Twee R6 (maat AA) batterijen
Afmetingen (bxhxd)
ca. 126,0 × 68,0 × 40,8 mm, inclusief onderdelen en knoppen
Gewicht
ca. 180 g, inlcusief batterijen
Meegeleverde toebehoren
Draaglus (bevestigd aan het toestel) (1)
Microcassette (1) (behalve modellen voor U.S.A., Canada en Europa)
Windscherm (1) (alleen modellen voor U.S.A., Canada, Europa en
wereldmodel)
R6 (AA) batterijen (2) (alleen wereldmodel)
Oortelefoon (1) (alleen wereldmodel)
Wijziging in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
voorafgaande kennisgeving.
Optionele accessoires
Microcassette MC-60, MC-30
Oortelefoon ME-81, ME-L82
Verbindingskabel RK-G64 (voorzien van twee mini-stekkers)
AC adapter AC-E30HG, AC-E30M
Autobatterijkabel DCC-E230, DCC-E345
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.