Sony M-100MC User Manual

Page 1
3-862-343-33 (1)
MicrocassetteTM­Corder
Mode d‘emploi
c
a
Indicateur REC/ Indicador REC/ CUE MARKER
VOR
rp
TAPE SPEED (arrière) (parte posterior)
Manual de instruções Istruzioni per l’uso
(sul retro)
Gebruiksaanwijzing (op de achterkant)
M-100MC
©1998 Sony Corporation Printed in China
A
a
Microphone Microfone
b
c
Lecture
MIC MODE
EAR (arrière) (parte posterior)
TAPE COUNTER
Meeting
b
c
d
Lorsque les piles sont neuves Quando as pilhas são novas
Lorsque les piles s’épuisent Quando as pilhas começam a ficar gastas
allumé acende-se
éteint apaga-se
allumé acende-se
BATT
BATT
D
d
a
VOL
Dictation
)CUE/ 0REVIEW
PPAUSE
FAST PB
Remplacez les piles Substituir pilhas
e
Adaptateur CA (non fourni) Adaptador de corrente CA (não fornecido)
B
a
éteint apaga-se
clignote começa a piscar
vers prise murale a uma tomada de parede
DC IN 3V
BATT
b
E
Haut-parleur Altifalante
EAR
(
p
TAPE SPEED
MIC
Support Pé
Support Pé
b
Abaissez le support. Puxe o pé para baixo
Insérez le support en caoutchouc fixé à la dragonne dans la fente sur le dessous de l’appareil. Instale o pé de borracha montado na pega na ranhura localizada na base do aparelho.
F
Standard Standard
G
Cordon de connexion (non fourni) Cabo de ligação (não fornecido)
Seules les microcassettes standard comportent une petite encoche sur la face A.
Só as microcassetes standard têm uma pequena reentrância no lado A.
Approx. 5 mm Aprox. 5 mm
Non standard Não standard
Approx. 2,5 mm Aprox. 2,5 mm
1
2
3
Page 2
Français
Bienvenue !
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition d’un magnétophone à microcassettes Sony. Voici quelques-unes de ses caractéristiques fonctionnelles.
•Les trois modes (Conférence, Réunion et Dictée) vous permettent de commuter la sensibilité et la directionnalité du microphone de façon à ce que le microphone capte clairement les sons en fonction des conditions d’enregistrement.
•Le son enregistré est puissant et clair, avec une puissance de sortie élevée.
•Les témoins BATT indiquent l’état des piles en deux étapes et le témoin i indique lorsqu’il y a lieu de remplacer les piles.
•La fonction de signaux de positionnement CUE MARKER permet de localiser un endroit spécifique sur un enregistrement dicté.
•La fonction FAST PB (lecture rapide) vous permet d’écouter un enregistrement à une vitesse environ 20% supérieure à la normale.
•Le système VOR (enregistrement commandé par fréquence vocale) démarre et arrête automatiquement l'enregistrement en fonction des impulsions sonores.
•Fonction de montage—Vous pouvez directement commencer l'enregistrement depuis le mode de lecture en appuyant sur la touche r. Cette fonction est très pratique pour corriger une section déjà enregistrée.
•Compteur de bande.
•Mécanisme de coupure automatique (dans les modes d'enregistrement et de lecture uniquement).
•Désactivation de pause—La touche PAUSE est libérée automatiquement lorsque l’on appuie sur la touche p
afin
d’éviter de rater une opportunité d’enregistrement.
Sélection de la source d’alimentation
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci­dessous.
Piles sèches (voir Fig. A-a)
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du logement des piles. 2 Introduisez deux piles R6 (type AA) (non fournies) en
respectant la polarité et refermez le couvercle.
Pour retirer les piles (voir Fig. A-b)
Si le couvercle du logement des piles est enlevé accidentellement (voir Fig. A-c)
Positionnez-le comme illustré.
Quand faut-il remplacer les piles ? (voir Fig. A-d)
Remplacez les piles par des neuves lorsque les témoins BATT s’éteignent et le témoin i clignote. Les témoins BATT changent comme illustré.
Remarques
• L’appareil continue de jouer pendant un certain temps, même après que le témoin i clignote. Remplacez cependant les piles dès que vous pouvez. Si vous ne remplacez pas les piles, la lecture ne s’effectuera pas avec un son normal, il est possible que des parasites soient enregistrés et que le son enregistré ne soit pas suffisamment fort.
• Le témoin i clignote pour signaler le remplacement de la batterie en cours de lecture, d’enregistrement et de pause (également durant une pause activée par la fonction VOR).
• Les cas suivants ne nécessitent pas le remplacement des piles: – si les témoins BATT clignotent avec le son reproduit lorsque vous
augmentez le volume;
– si le témoin i s’allume brièvement lorsque la cassette se met en route
ou en fin de bande;
– si le témoin i clignote pendant l’avance rapide (FF CUE) ou le
rembobinage (REW REVIEW).
Durée de vie approximative des piles* (en heures)
Piles Enregistrement
Sony alcaline LR6 (SG) 16,0
Sony R6P (SR) 5,5
*
Valeur mesurée suivant la norme JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (avec une microcassette Sony MC-60).
Remarque
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d’utilisation de l’appareil.
Secteur (voir Fig. A-e)
Raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez un adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni). (Sur le modèle mondial: Au Japon, utilisez un AC-E30M, non fourni.) N’utilisez aucun autre type d’adaptateur secteur.
Remarque
Les spécifications pour l’AC-E30HG varient suivant les zones géographiques. Vérifiez avant l’achat votre tension secteur locale et le modèle de la fiche.
Polarité de la fiche
Utilisation des supports
Vous pouvez positionner l’appareil au moyen des supports de façon à enregistrer plus clairement les sons. Vous avec le choix entre deux types de supports suivant les conditions d’enregistrement (voir Fig. B-a).
Si le support est enlevé accidentellement (voir Fig. B-b)
Positionnez-le comme illustré.
Enregistrement (voir Fig.
1 Appuyez sur la touche de réinitialisation du compteur de
bande (TAPE COUNTER).
2 Appuyez sur la touche p et introduisez une microcassette
avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir Fig. C­b).
3 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2.4cm pour un son optimal (recommandé en utilisation normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
1.2cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
4 Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité du
microphone (voir “Utilisation du sélecteur MIC MODE”). Lecture (Conférence) : pour enregistrer les sons dans la direction de l’appareil (unidirectionnel). Pratique pour enregistrer lors d’une conférence. Meeting (Réunion): pour enregistrer lors de réunions ou dans un local tranquille ou spacieux (omnidirectionnel). Dictation (Dictée): pour enregistrer en dictée ou dans un local bruyant (omnidirectionnel).
5 Placez VOR sur ON ou OFF.
Si vous placez VOR sur ON, l’appareil démarre automatiquement l’enregistrement et se met en mode de pause lorsqu’il n’y a pas de son (ce qui vous permet d’économiser les bandes et les piles). Si le son n’est pas suffisamment fort, placez VOR sur OFF, sinon l’appareil risque de ne pas démarrer l’enregistrement.
C
-a)
6 Appuyez sur r.
L’enregistrement démarre. Pendant que la bande défile, l’indicateur REC s’allume et clignote en fonction de l’amplitude des sons.
Pour
Stopper l’enregistrement
Démarrer l’enregistrement en mode de lecture
Ecouter la dernière séquence enregistrée
Pause d’enregistrement
Retirer une cassette
Pressez ou faites coulisser
La touche p
La touche r durant la lecture (l’appareil passe en mode d’enregistrement) L’indicateur REC s’allume.
Relevez la touche )CUE/0REVIEW vers la position 0REVIEW durant l’enregistrement. Relâchez la touche à l’endroit où vous souhaitez commencer la lecture.
Faites glisser PPAUSE dans le sens de la flèche. Les indicateurs REC et BATT sont désactivés. Pour désactiver la pause d’enregistrement, ramenez la touche PPAUSE dans le sens opposé.
La touche p
Remarque
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore pourrait s’en trouver altérée.
Remarques sur le système VOR d’enregistrement commandé par fréquence vocale
• Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat désiré, placez VOR en position OFF.
• Lorsque vous utilisez l’appareil dans un local animé, l’appareil reste continuellement en mode d’enregistrement. En revanche, si les sons sont trop faibles, l’enregistrement ne démarre pas.
Utilisation du sélecteur MIC MODE (voir Fig. C-c)
Réglez MIC MODE sur la position voulue en fonction des conditions d’enregistrement.
Contrôle de la qualité sonore
Branchez les écouteurs (fournis avec le modèle mondial uniquement) sur la prise EAR. Le volume du moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.
Comment éviter d’enregistrer accidentellement une cassette enregistrée (voir Fig. C-d)
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive le logement de la languette de protection.
Insertion d’index de repérage
En cours d’enregistrement, vous pouvez enregistrer un signal spécial sur la bande magnétique pour signaler un passage déterminé. A l’endroit voulu, appuyez sur CUE MARKER pour enregistrer un signal. L’indicateur REC s’éteint pendant un instant et un signal est enregistré sur la bande magnétique. Pour enregistrer un signal plus long, appuyez aussi longtemps que vous voulez sur CUE MARKER. En cours de recherche et contrôle d’enregistrement, vous entendez retentir un bip sonore à la position indexée. En cours de lecture, le bip sonore retentit à basse fréquence.
Remarques
• Nous vous conseillons dans ce cas d’enregistrer des signaux de positionnement (CUE MARKER) lorsqu’il y a une interruption du son.
• Les bips produisent un son différent durant les recherches avant (CUE) et arrière (REVIEW).
• Le bip peut produire un son différent suivant la position marquée sur la bande parce que la vitesse de bobinage varie suivant que la cassette est en début ou en fin de bande.
Lecture d’une cassette
(voir Fig. D-a)
1 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle (voir Fig. D-b).
2 Réglez TAPE SPEED sur la même vitesse que celle utilisée
pour l’enregistrement.
3 Appuyez sur la touche (. 4 Réglez le volume.
Pour
Stopper la lecture, l’avance rapide ou le rembobinage *
Activer la pause de lecture
L’avance rapide
Rembobiner
Recherche avant en mode de lecture (CUE)
Recherche arrière en mode de lecture (REVIEW)
* Si vous laissez l’appareil après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche p .
**La bande défile plus rapidement en mode rembobiner/REVIEW qu’en
mode d’avance rapide/CUE.
Pressez ou faites coulisser
La touche p
Faites coulisser la touche PPAUSE dans le sens de la flèche. Le témoin BATT s’éteint. Pour désactiver la pause d’enregistrement, ramenez la touche PPAUSE dans le sens opposé.
La touche )CUE/0REVIEW en position )CUE en mode d’arrêt**
La touche )CUE/0REVIEW en position 0REVIEW en mode d’arrêt**
Maintenez la touche )CUE/0REVIEW en position )CUE durant la lecture et relâchez-la à l’endroit voulu.**
Maintenez enfoncée la touche )CUE/ 0REVIEW en position 0REVIEW durant la lecture et relâchez-la à l’endroit voulu.**
Remarque
Si la cassette est complètement rembobinée durant une recherche arrière en mode de lecture (REVIEW), il se peut que la touche )CUE/ 0REVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous la relâchez. Dans ce cas, ramenez-la en position centrale pour démarrer la lecture.
Pour augmenter la vitesse de lecture
Faites glisser la touche FAST PB dans le sens de la flèche. La vitesse de lecture augmente. Pour revenir à la vitesse de lecture initiale, ramenez la touche FAST PB dans sa position de départ.
Lorsque la cassette arrive en fin de bande
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de coupure automatique). Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la touche )CUE/0REVIEW au centre.
Montage sur un autre magnétophone à cassettes
Fig. E)
Raccordez un autre enregistreur à cassette au moyen d’un câble de connexion RK-G64 (non fourni). Placez votre magnétophone à cassettes en mode de lecture et l’autre magnétophone en mode d’enregistrement.
(voir
Précautions
Alimentation
•Faites uniquement fonctionner l’appareil sur une tension continue de 3 V. Pour un fonctionnement sur une tension alternative, utilisez l’adaptateur secteur préconisé pour l’appareil. N’utilisez pas d’autres types d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R6 (type AA).
Appareil
•Utilisez uniquement la y sur cet appareil. Utilisez uniquement des microcassettes standard sur cet appareil. Les cassettes non standard ne peuvent être utilisées sur cet appareil en raison de la différence de la dimension “L” (voir Fig. F).
•Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs mécaniques.
• Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur de l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’adaptateur secteur et faites contrôler l’appareil par un technicien qualifié avant de le faire fonctionner à nouveau.
•Conservez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à éviter d’éventuels dommages par l’aimant du haut-parleur.
•Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en résulte.
•Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, placez-le en mode lecture et faites-le chauffer pendant quelques minutes avant d’introduire une cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de cet appareil, consultez votre distributeur Sony.
Dépannage
Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre distributeur Sony.
Impossibilité d’introduire une cassette
n La cassette est présentée dans le mauvais sens. (La
cassette doit être introduite dans le couvercle avec le côté bande orienté vers le haut.)
n La touche ( a déjà été enfoncée.
Impossibilité d’enfoncer la touche r
n Il n’y a pas de cassette dans le support de cassette. n Les languettes de protection de la cassette ont été brisées.
Impossible d’enfoncer la touche r ou (
n La cassette est arrivée en fin de bande. n Après la coupure automatique, vous avez fait glisser
PPAUSE dans le sens de la flèche.
L’appareil ne fonctionne pas
n La polarité des piles n’a pas été respectée. n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. n La touche PPAUSE est placée dans le sens de la flèche. n L’adaptateur secteur ou le cordon de batterie est raccordé
à l’appareil et vous avez l’intention de faire fonctionner l’appareil sur les piles.
Le haut-parleur ne diffuse aucun son
n Les écouteurs sont branchés. n Le volume est réglé au minimum.
Le son baisse ou est accompagné de parasites excessifs
n Le volume est réglé au minimum. n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. n La tête est sale. Voir “Entretien”.
En cours d’avance rapide et de rebobinage (CUE/ REVIEW), la bande s’arrête ou ne défile pas. Vous ne pouvez pas avancer ou reculer.
n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
La vitesse de défilement de la bande est excessive ou insuffisante en mode lecture
n La touche TAPE SPEED n’est pas correctement réglée.
Réglez-la sur la même vitesse que pour l’enregistrement.
La vitesse de défilement de la bande est plus rapide que la vitesse de lecture normale
n La touche FAST PB est placée dans le sens de la flèche.
Impossibilité d’enregistrer
n Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. n La tête est sale. n La touche VOR est en position ON. Lorsque vous
n’utilisez pas la fonction VOR, placez la touche en position OFF.
n Réglez fermement le sélecteur MIC MODE sur la position
correcte.
L’enregistrement est interrompu
n La touche VOR est en position ON. Lorsque vous
n’utilisez pas la fonction VOR, placez la touche en position OFF.
Impossibilité d’effacer totalement l’enregistrement.
n La tête est sale.
Entretien (voir Fig. G)
Nettoyage de la tête et des guides de la bande
Appuyez sur la touche ( et nettoyez la tête 1, le cabestan d’entraînement 2 et le galet presseur 3 toutes les 10 heures de fonctionnement à l’aide d’un coton-tige imbibé d’alcool.
Nettoyage des parties extérieures
Utilisez un chiffon légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas d’alcool, d’essence ou de diluant.
Spécifications
Cassette
y (type position normale)
Système d’enregistrement
2 pistes 1 bande monaurale
Haut-parleur
Env. 2,8 cm diam.
Vitesse de défilement de la bande
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Plage de fréquences
“Lecture”: 400 - 3.000 Hz “Meeting”, “Dictation”: 400 - 4.000 Hz
Sortie
Prise écouteurs (miniprise) pour écouteurs 8 - 300 ohms
Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique)
220 mW
Autonomie des piles (enregistrement)
Voir “Sélection de la source d’alimentation”.
Alimentation
CC 3 V Deux piles R6 (type AA)
Dimensions (l x h x p)
Approx. 126,0 × 68,0 × 40,8 mm, saillies et commandes comprises
Poids
Approx. 180 g avec les piles
Accessoires fournis
Dragonne (fixée à l’appareil) (1) Microcassette (1) (excepté modèles pour les Etats-Unis, le Canada et l’Europe) Pare-vent (1) (modèles pour les Etats-Unis, le Canada, l’Europe et modèle mondial uniquement) Piles R6 (AA) (2) (modèle mondial uniquement) Ecouteurs (1) (modèle mondial uniquement)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Accessoires optionnels
Microcassette MC-60, MC-30, Ecouteurs ME-81, ME-L82 Cordon de connexion RK-G64 (miniprise à miniprise avec atténuateur) Adaptateur secteur AC-E30HG, AC-E30M Câble pour batterie de voiture DCC-E230, DCC-E345
Page 3
Português
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido o Microcassette-Corder da Sony. Algumas das suas principais características são:
•Os três modos (Conferência, Reunião e Ditado) permitem-lhe alterar a sensibilidade e a direcção do microfone para poder captar o som com nitidez de acordo com as condições de gravação.
•O som gravado é alto e nítido e tem uma potência de saída elevada.
•O indicador luminoso BATT fornece indicações sobre o estado das pilhas (dois estados) e o indicador luminoso i indica quando é que as pilhas devem ser substituídas.
•A função CUE MARKER localiza uma posição específica num texto ditado.
•A função FAST PB (reprodução rápida) permite-lhe rever o conteúdo de uma cassete com uma rapidez cerca de 20% mais elevada do que na reprodução normal.
•O sistema VOR (Gravação Activada por Voz) inicia e pára a gravação automaticamente em resposta ao som.
•Função de edição—Pode iniciar a gravação directamente do modo de reprodução carregando na tecla r para corrigir uma parte anteriormente gravada.
•Contador de fita
•Mecanismo de desligar automático no fim da cassete (apenas nos modos gravação/reprodução)
•Função parar-pausa-libertar—O interruptor PAUSE é automaticamente libertado quando se carrega na tecla p para o utilizador não perder nenhuma gravação.
5 Regule o VOR para ON ou OFF.
Se regular o VOR para ON, o aparelho inicia automaticamente a gravação do som e faz uma pausa quando o som deixa de se ouvir (poupa assim a fita e as pilhas). Se o som não for suficientemente audível, regule VOR para OFF, caso contrário o aparelho pode não dar início à gravação.
6 Carregue em r.
A gravação começa. Enquanto a fita estiver a correr, o indicador REC acende-se e pisca com a força do som.
Para
Parar a gravação
Iniciar a gravação durante a reprodução
Rever a parte que acabou de gravar
Fazer uma pausa na gravação
Retirar uma cassete
Carregue ou faça deslizar
p
r durante a reprodução (a unidade entra
em modo de gravação). O indicador REC acende-se.
Empurre para cima )CUE/0REVIEW, na direcção de 0REVIEW, durante a gravação. Liberte a tecla no ponto onde quer iniciar a reprodução.
Para fazer uma pausa na gravação desloque PPAUSE na direcção indicada pela seta. Os indicadores REC e BATT apagam-se. Para desactivar a pausa da gravação, desloque PPAUSE na direcção oposta.
p
Nota
Seleccione a velocidade de fita de 2,4cm para gravar, se estiver a reproduzir a cassete noutro aparelho. Caso contrário, pode alterar a qualidade do som.
Precauções
Sobre as ligações
•A unidade só deve funcionar com CC de 3V. Para o aparelho funcionar com CA, utilize o adaptador CA recomendado para o mesmo e não outro de um tipo diferente. Para a unidade funcionar com pilhas, utilize 2 pilhas R6 (tamanho AA).
Sobre o aparelho
•Utilize apenas y (microcassetes standard) com este aparelho. Não podem ser utilizadas cassetes não standard porque a dimensão “L” é diferente (ver fig. F).
•Não deixe o aparelho perto de fontes de calor, ou num local onde esteja sujeito a luz solar directa, poeira excessiva ou choques.
•Se deixar cair um objecto ou líquidos dentro do aparelho, retire as pilhas ou desligue o adaptador CA e, antes de voltar a utilizá-o, mande-o verificar por um técnico qualificado.
•Mantenha o aparelho afastado de cartões de crédito com código magnético, de relógios de pulso com corda, etc., a fim de evitar possíveis danos provocados pelo íman do altifalante.
•Quando não tiver que utilizar o aparelho durante um período de tempo longo, retire as pilhas para evitar danos causados pelo derramamento do respectivo líquido e subsequente corrosão.
•Se o aparelho tiver estado inactivo por um período de tempo longo, antes de introduzir uma cassete, regule-o para modo de reprodução e deixe-o aquecer durante alguns minutos.
Se tiver dúvidas ou problemas em relação o aparelho, entre em contacto com o agente da Sony mais próximo.
Preparar as fontes de alimentação
Escolha uma das fontes de alimentação seguintes.
Pilhas secas (ver a Fig. A-a)
Certifique-se de que não está nada ligado ao jack DC IN 3V.
1 Abra a tampa do compartimento das pilhas. 2 Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA), com a polaridade
correcta e feche a tampa.
Retirar as pilhas (ver a Fig. A-b)
Se a tampa do compartimento das pilhas se soltar acidentalmente (ver a Fig. A-c)
Monte como se mostra na figura.
Quando substituir as pilhas (ver a Fig. A-d)
Substitua as pilhas usadas por pilhas novas quando o indicador luminoso BATT se apagar e o indicador i começar a piscar. O estado do indicador luminoso BATT muda da forma mostrada na figura.
Notas
•O aparelho reproduzirá normalmente por algum tempo, mesmo após o indicador i piscar. Entretanto, substitua as pilhas assim que for possível. De contrário, a reprodução poderá não ser executada com som normal, ruídos poderão ser gravados e o som gravado não será alto o suficiente.
•O indicador i pisca para indicar que deve substituir a pilha durante a reprodução, gravação ou pausa (ou durante uma pausa activada pela função VOR)
• Nos casos a seguir, não é necessário substituir as pilhas: – caso as lâmpadas BATT pisquem com o som de reprodução quando se
aumenta o volume;
– caso o indicador i se acenda momentaneamente quando a fita inicia
o movimento ou no final da fita;
– caso o indicador i pisque durante o funcionamento de FF (CUE) ou
REW (REVIEW).
Duração das pilhas* (Horas aproximadas)
Pilhas Gravação
Sony alkaline LR6 (SG) 16,0
Sony R6P (SR) 5,5
* Valor medido de acordo com a norma JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (utilizando uma micro­cassete MC-60 da Sony)
Nota
A duração da pilha depende do funcionamento do gravador.
Corrente doméstica (ver a Fig. A-e)
Ligue o adaptador de corrente CA a DC IN 3V e a uma tomada de parede. Utilize o adaptador de corrente CA AC-E30HG (não fornecido). (Modelo mundial: No Japão utilize o transformador AC-E30M, não fornecido.) Não utilize qualquer outro tipo de transformador de corrente CA.
Nota
As características do transformador AC-E30HG variam consoante a zona. Antes de o adquirir, verifique a tensão eléctrica local e o formato da ficha.
Polaridade da ficha
Como utilizar os pés
Pode utilizar os pés para colocar o aparelho numa posição que permite gravar o som com maior nitidez. Pode escolher dois tipos de pés dependendo das condições de gravação (ver a Fig. B-a).
Se o pé se soltar acidentalmente (ver a Fig. B-b)
Monte como se mostra na figura.
Gravação (ver a Fig. C-a)
1 Carregue na tecla de reinicialização do TAPE COUNTER. 2 Carregue em p e introduza uma microcassete standard
com o lado onde vai iniciar a gravação voltado para a tampa (ver a Fig. C-b).
3 Seleccione a velocidade de fita desejada .
2.4cm para obter um som óptimo (recomendado na utilização normal): se utilizar ambos os lados da microcassete MC-30 pode fazer uma gravação de 30 minutos.
1.2cm para obter um tempo de gravação mais longo: se utilizar ambos os lados da microcassete MC-30 pode fazer uma gravação de 60 minutos.
4 Regule MIC MODE para seleccionar a sensibilidade do
microfone (consulte “Utilizar o selector MIC MODE”). Lecture (Conferência): para gravar os sons do local para onde o aparelho está virado (uni-direccional). É útil para gravar o som durante uma conferência. Meeting (Reunião): para gravar em reuniões ou num local espaçoso e calmo (todas as direcções). Dictation (Ditado): para gravar um ditado ou num local barulhento (todas as direcções).
Notas sobre o VOR (Gravação Activada por Voz)
•O sistema VOR depende das condições ambientais. Se não conseguir obter os resultados desejados, regule o VOR para OFF.
• Quando utiliza o sistema num local ruidoso, o aparelho mantém-se no modo de gravação. Se o som for muito baixo, o aparelho não inicia a gravação.
Utilizar o selector MIC MODE (ver a Fig. C-c)
Coloque MIC MODE na posição desejada dependendo das condições de gravação.
Como controlar o som
Ligue os auriculares (fornecido apenas com o modelo mundial) ao jack EAR. O volume do monitor não pode ser regulado com VOL.
Como evitar gravar acidentalmente sobre uma fita já gravada (ver a Fig. C-d)
Quebre e retire as patilhas da cassete. Para voltar a utilizar a cassete para gravar, tape o orifício da patilha com fita adesiva.
Gravar marcas de indexação
Durante a gravação pode gravar uma marca especial na fita para marcar uma posição específica. Quando chegar à posição desejada, carregue em CUE MARKER para gravar uma marca. O indicador REC apaga-se durante uns momentos e a marca fica gravada na fita. Se quiser gravar uma marca mais longa, carregue em CUE MARKER durante o tempo desejado. Durante a indexação e a revisão ouvirá um sinal sonoro quando atingir a posição da marca. Durante a reprodução, ouvirá o sinal com um som baixo.
Notas
• Devem gravar-se marcas de indexação quando houver uma quebra no som.
• Durante o CUE e o REVIEW, o sinal sonoro é diferente.
•O sinal sonoro pode ser diferente, dependendo da posição marcada na fita, porque a velocidade de enrolamento varia do início até ao fim da fita.
Reproduzir uma cassete (ver a Fig.
D-a)
1 Introduza uma cassete com o lado que quer reproduzir em
primeiro lugar voltado para a tampa (ver a Fig. D-b).
2 Regule TAPE SPEED para a velocidade que utilizou na
gravação.
3 Carregue em (. 4 Regule o volume.
Para
Parar a reprodução/parar o avanço rápido ou rebobinar*
Fazer uma pausa na reprodução
Avanço rápido
Rebobinar
Pesquisar para a frente durante a reprodução (CUE)
Pesquisar para trás durante a reprodução (REVIEW)
* Se deixar o sistema ligado depois da cassete ter sido rebobinada, as
pilhas gastam-se rapidamente. Não se esqueça de carregar na tecla
p
.
**A fita move-se mais rapidamente no modo rebobinar/REVIEW do que
no modo avanço rápido/CUE.
Nota
Se, durante a reprodução, a cassete estiver completamente rebobinada quando procurar no sentido regressivo (para trás), a tecla (REVIEW), )CUE/0REVIEW pode não voltar à posição central quando a soltar. Se isso acontecer, empurre-a de novo para a posição central para recomeçar a reprodução.
Como aumentar a velocidade de reprodução
Faça deslizar o interruptor FAST PB na direcção da seta. A velocidade de reprodução aumenta. Para regressar à velocidade normal, faça deslizar o mesmo interruptor FAST PB para a posição original.
No fim da fita
Em modo de gravação ou de reprodução, a cassete pára no fim da fita e as teclas bloqueadas são automaticamente libertadas (mecanismo de desligar automático). Depois do avanço rápido ou da rebobinagem, verifique se voltou a colocar a tecla )CUE/0REVIEW na posição central.
Carregue ou faça deslizar
p
PPAUSE na direcção da seta. O indicador
luminoso BATT apaga-se. Para desactivar a pausa da gravação, desloque PPAUSE na direcção oposta.
)CUE/0REVIEW na direcção do )CUE durante a paragem.**
)CUE/0REVIEW na direcção do 0REVIEW durante a paragem.**
Mantenha a tecla )CUE/0REVIEW na direcção do )CUE durante a reprodução e solte-a no ponto pretendido.**
Mantenha a tecla )CUE/0REVIEW na direcção do 0REVIEW durante a reprodução e solte-a no ponto pretendido.**
Montagem noutro gravador de cassetes
Ligue outro gravador de cassetes utilizando o cabo de ligação RK-G64 (não fornecido). Regule este aparelho para modo de reprodução e o outro gravador de cassetes para modo de gravação.
(ver a Fig. E)
Resolução de problemas
Se, depois de proceder às verificações a seguir, algum problema persistir, entre em contacto com o agente da Sony mais próximo.
Não é possível introduzir a cassete.
n A cassete foi introduzida de forma incorrecta (A cassete
deve ser introduzida na tampa com o lado da fita virado para cima.)
n já carregou em (.
Não é possível carregar na tecla r.
n Não há nenhuma cassete no respectivo compartimento. n A patilha da cassete foi removida.
Não consegue carregar em r ou (
n A cassete chegou ao fim. n Depois da desactivação automática, a tecla PPAUSE
deslocou-se na direcção da seta.
O aparelho não funciona.
n As pilhas foram introduzidas com a polaridade incorrecta. n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
n A tecla PPAUSE foi deslizada na direcção da seta. n Vai utilizar o aparelho com as pilhas mas tem o cabo para
bateria ou o adaptador de corrente CA ligado ao aparelho.
O altifalante não emite nenhum som.
n Os auriculares estão ligados. n O volume está regulado para o mínimo.
O som desaparece ou é emitido com ruído excessivo.
n O volume está regulado para o mínimo. n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
n A cabeça está suja. Consulte a “Manutenção”.
Durante CUE/REVIEW a cassete pára e ou fita não corre. Não consegue efectuar o avanço rápido ou a rebobinagem.
n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
A velocidade da fita é muito rápida ou muito lenta no modo de reprodução.
n TAPE SPEED não está correctamente regulado. Regule-o
para a mesma velocidade utilizada na gravação.
A velocidade da fita é mais rápida do que a velocidade normal de reprodução
n O interruptor FAST PB foi deslizado na direcção da seta.
Não é possível gravar.
n As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
n A cabeça está sujo. n VOR está regulado para ON. Quando não estiver a
utilizar VOR, regule-o para OFF.
n Coloque o selector MIC MODE na posição correcta.
A gravação foi interrompida.
n VOR está regulado para ON. Quando não estiver a
utilizar VOR, regule-o para OFF.
Não é possível apagar completamente a gravação.
n A cabeça está suja.
Manutenção (ver a Fig. G)
Limpeza das cabeças e do percurso da fita
Carregue na tecla ( e, utilizando um cotonete humedecido em álcool, limpe a cabeça 1, o cabrestante 2 e rolete 3, após cada 10 horas de utilização.
Limpeza do exterior
Utilize um pano macio ligeiramente humedecido em água. Não utilize álcool, benzina nem diluente.
Especificações
Cassete
y (tipo posição normal)
Sistema de gravação
2 pistas 1 canal mono
Altifalante
Aprox. 2,8 cm de diâmetro
Velocidade da fita
2,4cm/s, 1,2cm/s
Frequência
“Lecture” : 400 - 3.000 Hz “Meeting”, “Dictation” : 400 - 4.000 Hz
Saída
Jack de auriculares (minijack) para auriculares de 8 – 300 ohms.
Saída de corrente (10% de distorção harmónica)
220 mW
Duração das pilhas (gravação)
Consulte a secção “Utilização das Fontes de Alimentação”.
Requisitos de energia
3V CC Duas pilhas R6 (tamanho AA)
Dimensões (l/a/p)
Aprox. 126,0 × 68,0 × 40,8 mm, incluindo controlos e peças salientes
Peso
Aprox. 180 g, incluindo as pilhas
Acessórios fornecidos
Pega para a mão (instalada no aparelho) (1) Microcassete (1) (excepto nos modelos dos Estados Unidos da América, Canadá e Europa) Pára-vento (1) (apenas nos modelos dos Estados Unidos da América, Canadá, Europa e no modelo mundial) Pilhas R6 (tamanho AA) (2) (apenas no modelo mundial) Auricular (1) (apenas no modelo mundial)
A concepção e as especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Acessórios opcionais
Microcassete MC-60, MC-30 Auriculares ME-81, ME-L82 Cabo de ligação RK-G64 (minificha a minificha com atenuador) Adaptador CA AC-E30HG, AC-E30M Cabo da bateria do automóvel DCC-E230, DCC-E345
Page 4
A
b
a
c
b
c
d
Quando le batterie sono nuove Nieuwe batterijen
se illumina branden
BATT
Lecture
d
Meeting
Dictation
Quando le batterie incominciano a scaricarsi Verzwakte batterijen
Sostituire le batterie Batterijen vervangen
e
DC IN 3V
Adattatore CA (non in dotazione) AC adapter (niet bijgeleverd)
B
si illuminano dooft
se illumina brandt
si illuminano doven
lampeggia knippert
a una presa di rete naar een wandcontactdoos
BATT
BATT
D
a
Diffusore Luidspreker
b
VOL
)CUE/ 0REVIEW
PPAUSE
(
p
FAST PB
TAPE SPEED
a
Supporto Steun
Supporto Steun
b
Abbassare il supporto. Trek de steun omlaag.
Inserire il supporto in gomma unito alla cinghia da polso nell’alloggiamento sul fondo dell’apparecchio. Monteer de rubbersteun die aan de draaglus is bevestigd in de gleuf onderaan het toestel.
E
F
Standard Standaard microcassettes
MIC
EAR
Cavetto di collegamento (non in dotazione) Verbindingskabel (niet bijgeleverd)
Solo le microcassette standard presentano una piccola tacca sul lato A.
Alleen ‘standard’ microcassettes hebben een kleine inkeping in kant A.
Non standard Niet standaard microcassettes
c
a
Indicatore REC/ REC indicator/ CUE MARKER
Microfono Microfoon
rp
MIC MODE
TAPE SPEED
VOR
(retro) (achterkant)
TAPE COUNTER
EAR (retro) (achterkant)
G
ca 5 mm ca. 5 mm
2
3
ca 2,5 mm ca. 2,5 mm
1
Page 5
Italiano
Benvenuti
Complimenti per l'acquisto di questo registratore Sony per microcassette. Ecco alcune delle caratteristiche dell'apparecchio:
•Tre diversi modi (Lecture, Meeting o Dictation) consentono di scegliere la direzione e la sensibilità del microfono per poter ricevere il suono nitidamente a seconda della situazione in cui si effettua la registrazione.
•Il suono registrato è forte e nitido con una elevata potenza di uscita.
•Gli indicatori BATT indicano le due condizioni della batteria e l’indicatore i indica quando occorre sostituire le batterie.
•funzione CUE MARKER, per individuare un punto specifico della registrazione
•funzione di riproduzione rapida FAST PB, che consente di controllare il contenuto del nastro ad una velocità di riproduzione maggiore del 20% circa rispetto a quella normale
•funzione VOR (Voice Operated Recording), per avviare o arrestare automaticamente la registrazione in risposta al suono captato
•funzione di modifica, per registrare direttamente dal modo riproduzione premendo il tasto r; questa funzione permette di correggere una parte precedentemente registrata
•contatore
•meccanismo di arresto automatico (soltanto in modo registrazione/riproduzione)
•funzione di rilascio tasti di interruzione e pausa; l’interruttore PAUSE viene rilasciato automaticamente quando si preme il tasto p
, evitando così che il mancato rilascio impedisca
l’avvio della registrazione
Preparazione delle sorgenti di alimentazione
Scegliere uno dei seguenti tre tipi di alimentazione.
Funzionamento a batteria (vedere Fig. A- a)
Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.
1 Aprire lo scomparto delle pile. 2 Inserire due pile R6 (formato AA) con la polarità corretta e
richiudere lo scomparto.
Per estrarre le batterie (vedere Fig. A-b)
Se il coperchio dello scomparto delle pile si stacca (vedere Fig. A-c)
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Quando sostituire le pile (vedere Fig. A-d)
Occorre sostituire le batterie con altre nuove quando gli indicatori BATT si spengono e l’indicatore i lampeggia. Gli indicatori BATT cambiano come illustrato.
Note
• L’apparecchio riproduce normalmente per qualche tempo anche dopo che l’indicatore i ha iniziato a lampeggiare. Tuttavia sostituire le pile il prima possibile. Altrimenti la riproduzione non può essere eseguita con un suono normale, possono essere registrati disturbi e il suono registrato non è abbastanza forte.
• L’indicatore i lampeggia per indicare la sostituzione delle batterie, durante la riproduzione, la registrazione e la pausa (inclusa la pausa mediante la funzione VOR).
• Nei seguenti casi non è necessario sostituire le pile: – se gli indicatori BATT lampeggino con il suono di riproduzione
quando si alza il volume.
– se l’indicatore i si illumina momentaneamente quando il nastro
inizia a scorrere o alla fine del nastro.
– se l’indicatore i lampeggia durante le operazioni FF (CUE) o REW
(REVIEW).
Durata approssimativa delle pile* (ore)
Pile Registrazione
Pile alcaline Sony LR6 (SG) 16,0
Sony R6P (SR) 5,5
* Valore misurato in base allo standard JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) utilizzando una microcassetta Sony MC-60
Nota
La durata delle batterie può essere inferiore a seconda del funzionamento dell’apparecchio.
Funzionamento con la corrente domestica (vedere Fig. A-e)
Collegare l'adattatore CA alla presa DC IN 3V del registratore e a una presa di rete. Usare l'adattatore CA AC-E30HG (non in dotazione). (Per il modello internazionale: In Giappone, utilizzare il modello AC-E30M non in dotazione.) Non usare altri adattatori CA.
Nota
Le specifiche dell’alimentatore AC-E30HG variano in base alla zona. Controllare la tensione operativa locale e la forma della spina prima dell’acquisto.
Polarità della spina
Uso dei supporti
È possibile usare i supporti per posizionare l’apparecchio in modo da effettuare una registrazione del suono più nitida. A seconda della situazione in cui viene effettuata la registrazione, è possibile scegliere fra due tipi di supporto (vedere Fig. B-a).
Se il supporto si stacca (vedere Fig. B-b)
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Registrazione (vedere Fig. C-a)
1 Premere il tasto di azzeramento del contatore (TAPE
COUNTER).
2 Premere p e inserire una microcassetta con il lato da
registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. C-b).
3 Selezionare la velocità del nastro desiderata.
2.4cm, per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30.
1.2cm, per registrazioni più lunghe. Durata della registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30.
4 Impostare il selettore MIC MODE per selezionare la
sensibilità del microfono (vedere la sezione “Uso del selettore MIC MODE ”). Lecture: per registrare il suono proveniente da dove viene puntato l’apparecchio (unidirezionale). Questo modo è indicato per la registrazione di un discorso. Meeting: per effettuare registrazioni in occasione di incontri oppure in luoghi silenziosi o spaziosi (omnidirezionale). Dictation: per effettuare registrazioni di dettature oppure in luoghi rumorosi (omnidirezionale).
5 Impostare la funzione VOR su ON o OFF.
Se la funzione VOR viene impostata su ON, la registrazione inizia automaticamente non appena l'apparecchio riceve un impulso sonoro e si interrompe quando non riceve più alcun impulso (in tal modo, si risparmiano nastro e pile). Quando il suono da registrare è particolarmente debole, impostare questa funzione su OFF altrimenti la registrazione potrebbe non avviarsi.
6 Premere r.
La registrazione viene avviata. A seconda della potenza del suono, l’indicatore REC si illumina e lampeggia mentre il nastro gira.
Per
Interrompere la registrazione
Avviare la registrazione durante la riproduzione
Controllare la parte di suono appena registrata
Effettuare una pausa di registrazione
Estrarre la cassetta
Premere o spostare
p
r durante la riproduzione (l'apparecchio
entra in modo registrazione). L’indicatore REC si illumina.
Tenere premuto )CUE/0REVIEW verso 0REVIEW durante la registrazione e rilasciare il tasto quando si desidera avviare la riproduzione.
Spostare PPAUSE nella direzione della freccia. Gli indicatori REC e BATT scompaiono. Per annullare la pausa di registrazione, spostare PPAUSE nella direzione opposta.
p
Nota
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso, selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del suono potrebbe risultare alterata.
Note sulla funzione VOR (Voice Operated Recording)
• L'uso della funzione VOR dipende dalle condizioni dell'ambiente in cui si registra. Se è impossibile ottenere i risultati desiderati, impostare VOR su OFF.
• Nei luoghi rumorosi, l’apparecchio rimane fisso in modo registrazione. Invece, se l’impulso sonoro è troppo debole, l’apparecchio non avvia la registrazione.
Uso del selettore MIC MODE (vedere Fig. C-c)
Impostare il selettore MIC MODE sulla posizione desiderata in base alla situazione in cui viene effettuata la registrazione.
Verifica del suono registrato
Collegare un auricolare (in dotazione solamente con il modello internazionale) alla presa EAR. Il volume di monitor non può essere regolato mediante VOL.
Come impedire la registrazione accidentale di una cassetta già registrata (vedere Fig. C-d)
Spezzare le linguette di protezione della cassetta. Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate dalle linguette.
Registrazione di indicatori di segnale
Durante la registrazione, è possibile registrare un segnale speciale sul nastro per contrassegnare una punto specifico. Premere CUE MARKER nel punto desiderato per registrare il segnale. L’indicatore REC scompare per un momento e sul nastro verrà registrato il segnale. Se si desidera registrare un segnale più lungo, premere CUE MARKER per la durata desiderata. Durante la ricerca in avanti e indietro, nel punto contrassegnato verrà udito un segnale acustico. Durante la riproduzione il segnale verrà udito con una frequenza bassa.
Note
• Si consiglia di registrare i segnali di indice quando vi è un’interruzione del suono.
• Durante l'inserimento dell'indice e la verifica del suono registrato, i segnali acustici presentano un suono diverso.
• Il segnale acustico è diverso a seconda della parte di nastro in cui si trova il punto contrassegnato, poiché la velocità di avvolgimento del nastro varia dall'inizio alla fine dello stesso.
Riproduzione di un nastro (vedere
Fig. D-a)
1 Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
coperchio (vedere Fig. D-b).
2 Impostare TAPE SPEED sulla stessa velocità usata per la
registrazione.
3 Premere (. 4 Regolare il volume.
Per
Interrompere la riproduzione/interrompere l’avanzamento rapido o il riavvolgimento*
Sospendere la riproduzione
Far avanzare rapidamente il nastro
Riavvolgere il nastro
Ricercare in avanti durante la riproduzione (CUE)
Ricercare all'indietro durante la riproduzione (REVIEW)
* Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento
del nastro, le pile si consumano rapidamente. Premere sempre il tasto
p
.
**Il nastro si avvolge con maggiore rapidità in modo Riavvolgere il
nastro/REVIEW, anziché in modo Far avanzare rapidamente il nastro/ CUE.
Nota
Se si effettua la ricerca indietro (REVIEW) durante la riproduzione e il nastro viene completamente riavvolto, il comando )CUE/0REVIEW potrebbe non tornare nella posizione centrale quando viene rilasciato. In questo caso, portarlo nella posizione centrale per avviare la riproduzione.
Aumento della velocità di riproduzione
Spostare l'interruttore FAST PB nella direzione della freccia. La velocità di riproduzione risulterà aumentata. Per ripristinare la velocità originale, riportare l'interruttore FAST PB nella sua posizione originale.
Al termine del nastro
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto automatico). Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di riportare il tasto )CUE/0REVIEW al centro.
Premere o spostare
p
Spostare PPAUSE nella direzione della freccia. La spia BATT si spegne. Per annullare la pausa di registrazione, spostare PPAUSE nella direzione opposta.
Spostare )CUE/0REVIEW verso )CUE in modo di arresto.**
Spostare )CUE/0REVIEW verso 0REVIEW in modo di arresto.**
Tenere premuto verso )CUE )CUE/ 0REVIEW durante la riproduzione e rilasciarlo non appena viene raggiunto il punto desiderato.**
Tenere premuto verso 0REVIEW )CUE/0REVIEW durante la riproduzione e rilasciarlo non appena viene raggiunto il punto desiderato.**
Registrazione su un altro registratore per cassette
Fig. E)
Collegare un altro registratore con il cavo di collegamento RK­G64 (non in dotazione). Impostare l'apparecchio in modo riproduzione e l'altro registratore in modo registrazione.
(vedere
Precauzioni
Alimentazione
•Utilizzare solo sorgenti di alimentazione a 3V CC. Per l'alimentazione a corrente alternata, utilizzare l'adattatore CA raccomandato per questo registratore. Non usare altri tipi di adattatore. Per il funzionamento a batteria, usare due pile R6 (formato AA).
Apparecchio
•Utilizzare soltanto microcassette standard y con questo apparecchio. Le microcassette non standard non possono essere utilizzate poiché la loro dimensione “L” è diversa (vedere Fig. F).
•Evitare di lasciare l'apparecchio vicino a fonti di calore e in luoghi esposti direttamente ai raggi solari, polverosi o soggetti a vibrazioni.
•Qualora un corpo estraneo o una sostanza liquida dovessero penetrare nell'apparecchio, togliere le pile o scollegare l'adattatore CA e far controllare l'apparecchio da un tecnico qualificato prima di utilizzarlo nuovamente
•Non avvicinare carte di credito a codifica magnetica o orologi meccanici all'apparecchio per evitare danni causati dalla calamita dell'altoparlante.
•In caso di prolungata inattività dell'apparecchio, togliere le pile per evitare perdite e conseguenti effetti corrosivi.
•Se si desidera usare l'apparecchio dopo un periodo di prolungata inattività, lasciare che questo si riscaldi utilizzando il modo riproduzione senza inserire alcuna cassetta.
Per eventuali domande o problemi riguardanti il registratore, rivolgersi al rivenditore Sony.
Soluzione dei problemi
Qualora un problema dovesse persistere dopo aver provato le soluzioni qui proposte, rivolgersi al rivenditore Sony.
Impossibile inserire la cassetta
n La cassetta è inserita nel modo sbagliato (La cassetta deve
essere inserita con il lato del nastro rivolto verso l’altro).
n E' già stato premuto il tasto (.
Impossibile premere r.
n Lo scomparto cassetta è vuoto. n La linguetta di protezione della cassetta è stata spezzata.
Non è possibile premere r o (.
n Il nastro è giunto alla fine. n Dopo l’arresto automatico il comando PPAUSE viene
spostato nella direzione della freccia.
Il registratore non funziona.
n Le pile sono state inserite con la polarità sbagliata. n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
n PPAUSE è stato spostato nella direzione della freccia. n L'adattatore CA o il cavo della batteria auto è collegato
soltanto all'apparecchio e si desidera far funzionare il registratore a batteria.
L'altoparlante non produce alcun suono.
n E' stato collegato l'auricolare. n Il livello del volume è al minimo.
Il suono è debole o fortemente disturbato
n Il livello del volume è al minimo. n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
n La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”.
Durante il modo di CUE/REVIEW il nastro si ferma o non gira. Non è possibile effettuare l’avanzamento rapido o il riavvolgimento.
n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
In modo riproduzione, la velocità del nastro è troppo rapida o troppo lenta.
n Impostazione errata dell'interruttore TAPE SPEED.
Impostarlo sulla stessa velocità usata durante la registrazione.
La velocità del nastro è maggiore rispetto alla normale velocità di riproduzione.
n L'interruttore FAST PB è stato spostato nella direzione
della freccia.
Impossibile registrare.
n Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
n La testina è sporca. n L'interruttore VOR è impostato su ON. Quando non si
utilizza la funzione VOR, impostarla su OFF.
n Impostare il selettore MIC MODE saldamente nella
posizione corretta.
La registrazione si interrompe
n L'interruttore VOR è impostato su ON. Quando non si
utilizza la funzione VOR, impostarla su OFF.
Le registrazioni non vengono cancellate completamente.
n La testina è sporca.
Manutenzione (vedere Fig. G)
Pulizia delle testine e del percorso di trascinamento
Premere ( e pulire la testina 1, la puleggia di trascinamento 2 e il rullo di livello 3 con un batuffolo di cotone imbevuto di
alcol ogni 10 ore di utilizzo.
Pulizia dell'esterno
Usare un panno morbido leggermente inumidito. Non usare alcol, benzina o solventi.
Caratteristiche tecniche
Nastro
y (tipo posizione normale)
Sistema di registrazione
Mono a 1 canale e due piste
Altoparlante
Diametro 2,8 cm circa
Velocità del nastro
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Gamma di frequenza
“Lecture”: da 400 a 3.000 Hz “Meeting”, “Dictation”: da 400 a 4.000 Hz
Uscita
Presa auricolare (minipresa) per auricolari da 8 - 300 ohm
Potenza di uscita (con distorsione armonica del 10%)
220 mW
Durata pile (registrazione)
Vedere “Preparazione delle sorgenti di alimentazione”.
Alimentazione
3 V CC Due pile R6 (formato AA)
Dimensioni (l/a/p)
circa 126,0 × 68,0 × 40,8 mm comprese le parti e i comandi sporgenti
Peso
circa 180 g, pile incluse
Accessori in dotazione
Cinghia da polso (installata sull’apparecchio) (1) Microcassetta (1) (esclusi i modelli per gli U.S.A., il Canada e l’Europa) Schermo protettivo (1) (solo il modello per gli U.S.A., per il Canada, per l’Europa e il modello internazionale) Batterie R6 (AA) (2) (solamente per il modello internazionale) Auricolare (1) (solamente per il modello internazionale)
Il disegni e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Accessori opzionali
Microcassetta MC-60, MC-30 Auricolare ME-81, ME-L82 Cavetto di collegamento RK-G64 (da spinotto a spinotto con attenuatore) Adattatore CA AC-E30HG, AC-E30M Cavo per collegamento alla batteria auto DCC-E230, DCC-E345
Page 6
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony microcassette­corder. Deze cassetterecorder beschikt onder andere over de volgende mogelijkheden.
•Met de drie standen (Lecture, Meeting en Dictation) kunt u de microfoongevoeligheid en -directionaliteit regelen zodat het geluid in alle omstandigheden optimaal wordt geregistreerd.
•Het opnamegeluid is duidelijk bij hoog uitgangsvermogen.
•De BATT lampjes geven de staat van de batterij aan in twee stappen en het i lampje geeft aan wanneer de batterij aan vervanging toe is.
•De CUE MARKER. Hiermee kunt u snel een bepaald gedeelte van een opname terugvinden.
•De FAST PB-functie (functie voor snelle weergave). Hiermee verhoogt u de weergavesnelheid van het cassettebandje met ongeveer 20%, zodat u snel een bepaald gedeelte kunt beluisteren.
•Het VOR- (Voice Operated Recording) systeem. De recorder start automatisch de opname zodra er geluid wordt waargenomen en stopt de opname als er geen geluid meer is.
•De bewerkingsfunctie—U kunt de opname direct vanuit de weergavemodus starten door op r te drukken. Deze functie is handig om een eerdere opname te corrigeren.
•Een bandteller
•Een mechanisme waarmee de recorder automatisch uitschakelt als het einde van de band wordt bereikt. (alleen in opname/ weergavemodus)
•Een mechanisme waarmee PAUSE automatisch wordt opgeheven zodra u opnieuw op p
drukt. Zo mist u geen opnamen meer omdat de pauzestand per ongeluk nog was ingeschakeld.
Voeding
U kunt voor dit apparaat een van de volgende voedingen gebruiken.
Batterijen (zie afb. A-a)
Verzeker u ervan dat er niets is aangesloten op de DC IN 3V­ingang.
1 Open de batterijhouder 2 Plaats twee R6 (maat AA) batterijen met de polen in de juiste
richting, en sluit de batterijhouder.
De batterijen verwijderen (zie afb. A-b)
Deksel van batterijhouder is losgeraakt (zie afb. A-c)
Bevestig het deksel zoals in de afbeelding wordt aangegeven.
Batterijen vervangen (zie afb. A-d)
Vervang de batterijen door nieuwe wanneer de BATT lampjes doven en het i lampje knippert. De BATT lampjes veranderen zoals afgebeeld.
Opmerkingen
• Het toestel zal nog een tijdje gewoon blijven spelen, zelfs nadat het i lampje is beginnen knipperen. Toch moet u de batterijen zo snel mogelijk vervangen. Als u dat niet doet, kan het weergavegeluid vervormen, kan er ruis worden opgenomen en is het mogelijk dat het opgenomen geluid te stil is.
• Het i lampje knippert tijdens de weergave, opname en pauze (ook tijdens pauze door VOR-functie) om aan te geven dat de batterijen aan vervanging toe zijn.
• In de volgende gevallen hoeft u de batterijen niet te vervangen: – als de BATT lampjes met het weergavegeluid meeknipperen wanneer
u het volume hoger zet
– als het i lampje even oplicht wanneer de band begint te lopen of aan
het einde van de band.
– als het i lampje knippert tijdens FF (CUE) of REW (REVIEW).
Levensduur batterijen* (gemiddeld, in uren)
Batterijen Opname
Sony alkaline LR6 (SG) 16,0
Sony R6P (SR) 5,5
*
Meetwaarde conform JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (met een Sony Microcassette MC-60)
Opmerking
De batterijen kunnen minder lang meegaan afhankelijk van de manier waarop het toestel wordt gebruikt.
Lichtnet (zie afb. A-e)
Sluit de adapter aan op de DC IN 3V­ingang en steek de stekker in een wandcontactdoos. Gebruik uitsluitend de AC adapter AC-E30HG (niet bijgeleverd). (Voor wereldmodel: Gebruik de AC-E30M in Japan, niet meegeleverd.) Gebruik geen andere adapter.
Opmerking
De specificaties van de AC-E30HG variëren van streek tot streek. Controleer de lokale netspanning en de stekkervorm voor u de netspanningsadapter koopt.
Polariteit van de stekker
Als u dit wilt doen
Opname stoppen
Opname starten tijdens het afspelen
Opgenomen gedeelte beluisteren
De opname tijdelijk onderbreken
Cassettebandje uit de recorder halen
Drukt u op of zet u de schakelaar op
p
r tijdens het afspelen (het apparaat
schakelt in opname-modus). De REC indicator licht.
Druk )CUE/0REVIEW tijdens de opname in de richting van 0REVIEW. Laat de knop los op het punt dat u wilt beluisteren.
Schuif PPAUSE in de richting van het pijltje. De REC en BATT indicatoren doven. Schuif PPAUSE in de andere richting om de opname tijdelijk te onderbreken.
p
Opmerking
Selecteer een weergavesnelheid van 2,4 cm voor de opname als u de opname op een andere recorder wilt beluisteren. Zo voorkomt u veranderingen in de geluidsweergave.
Opmerkingen bij VOR (Voice Operated Recording)
• De werking van het VOR-systeem is grotendeels afhankelijk van het volume van de omgevingsgeluiden. Als de opname van slechte kwaliteit is, zet u VOR op OFF.
• Als u het VOR systeem in een numoerige omgeving gebruikt, zal de opname pas stoppen als ook de omgevingsgeluiden stoppen. Is het volume van het op te nemen geluid daarentegen te laag, dan zal de opname niet starten.
Gebruik van de MIC MODE keuzeschakelaar (zie afb. C-c)
Zet MIC MODE in de gewenste stand afhankelijk van de opnamesituatie.
Beluisteren
Sluit de hoofdtelefoon (alleen bij het wereldmodel geleverd) aan op de aansluiting EAR. Het controlevolume kan niet worden geregeld med VOL.
Voorkomen dat een opname per ongeluk wordt gewist (zie afb. C-d)
Verwijder het wispreventienokje van de microcassette. Als u opnieuw op de cassette wilt opnemen, plakt u het gaatje af met plakband.
Cue-markeringen opnemen
Tijdens de opname kunt u een speciaal signaal opnemen om een bepaalde positie aan te duiden. Druk in de gewenste stand op CUE MARKER om een signaal op te nemen. De REC indicator dooft een tijdje en er wordt een signaal opgenomen. Om een langer signaal op te nemen, drukt u langer op CUE MARKER. Tijdens het vooruit en achteruit spoelen met geluid hoort u een pieptoon in het punt waar het signaal werd opgenomen. Tijdens het afspelen hoort u het signaal met een lage frequentie.
Opmerkingen
• Het is raadzaam de cue markers op te nemen tijdens een onderbreking van het geluid.
• Het piepsignaal klinkt anders tijdens de modus voor voorwaarts en achterwaarts zoeken.
• Het piepsignaal zal aan het begin van de cassette anders klinken dan in het midden van de cassette, omdat de bandsnelheden verschillen.
Microcassette afspelen (zie afb. D-
a)
1 Plaats een microcassette in de recorder (zie afb. D-b). 2 Zet TAPE SPEED op dezelfde snelheid als waarmee werd
opgenomen.
3 Druk op (. 4 Stel het volume in.
Als u dit wilt doen
Weergave stoppen/Stoppen met versneld voorwaarts of achterwaarts spoelen*
Weergave tijdelijk onderbreken
Versneld voorwaarts spoelen
Terugspoelen
Voorwaarts zoeken tijdens weergave (CUE)
Achterwaarts zoeken tijdens weergave (REVIEW)
* Als u niet op p
spoelen uit te schakelen, zullen de batterijen snel leegraken.
**De bandsnelheid is tijdens de terugspoelen/REVIEW modus hoger dan
tijdens de versneld voorwaarts spoelen/CUE modus.
drukt om de modus voor voorwaarts of achterwaarts
Drukt u op of zet u de schakelaar op
p
Schuift u PPAUSE in de richting van de pijl. De BATT indicator gaat uit. Schuif PPAUSE in de andere richting om de opname tijdelijk te onderbreken.
Schuif )CUE/0REVIEW tijdens de stopmodus naar )CUE**.
Schuif )CUE/0REVIEW tijdens de stopmodus naar 0REVIEW**.
Schuif )CUE/0REVIEW naar )CUE en houd de knop ingedrukt totdat u het gewenste punt hebt bereikt**.
Schuif )CUE/0REVIEW naar 0REVIEW en houd de knop ingedrukt totdat u het gewenste punt hebt bereikt**.
Met betrekking tot het apparaat
•Gebruik in deze recorder uitsluitend microcassettes van het type y. Cassettes van een ander type kunt u niet gebruiken, omdat de “L” afmetingen verschillen (zie afb. F).
•Plaats het apparaat niet in de buurt van een hittebron of in direct zonlicht. Plaats het apparaat evenmin in erg stoffige omgeving of ergens waar het onderhevig is aan mechanische schokken.
•Als er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terecht komt, verwijdert u de batterijen of adapter. Laat het apparaat door een deskundige nakijken voordat u het weer in gebruik neemt.
•Leg geen credit cards met magneetstrip, horloges met een veer en dergelijke in de buurt van het apparaat, om schade veroorzaakt door de luidsprekermagneet te voorkomen.
•Als u het apparaat gedurende langere tijd niet gebruikt, verwijdert u de batterijen om schade door lekkende batterijen en roestvorming te voorkomen.
•Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt, zet u alvorens een cassettebandje te plaatsen het apparaat in weergavemodus en laat u het enkele minuten opwarmen.
Voor vragen of problemen met betrekking tot dit apparaat, kunt u zich tot een Sony dealer bij u in de buurt wenden.
Problemen oplossen
Als het apparaat een storing vertoont die niet in de volgende lijst voorkomt, raadpleegt u een Sony dealer bij u in de buurt.
De microcassette past niet in de recorder.
n U hebt de cassette er verkeerd om ingeplaatst. (De cassette
moet in het deksel worden ingebracht met de bandzijde naar boven.)
n ( is al ingedrukt.
r kan niet worden ingedrukt.
n Er zit geen cassette in de cassettehouder. n De wisbeveiliging van de cassette is verwijderd.
r of ( kan niet worden ingedrukt.
n De cassette is ten einde. n Na automatische uitschakeling schuift PPAUSE in de
richting van het pijltje.
De recorder werkt niet.
n De batterijen zijn met de poolaanduidingen in de
verkeerde richting geplaatst.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
n PPAUSE is in de richting van de pijl geschoven. n De adapter of de accu-aansluitkabel is aangesloten terwijl
u de batterijen wilt gebruiken.
Er komt geen geluid uit de luidsprekers.
n De oortelefoon is aangesloten. n Het volume staat helemaal laag.
Het geluid valt weg of is sterk gestoord.
n Het volume staat helemaal laag. n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
n De kop is vuil. Zie “Onderhoud”.
De band stopt of start niet bij gebruik van CUE/ REVIEW. Er kan niet snel vooruit of achteruit worden gespoeld.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
De bandsnelheid is tijdens het afspelen te hoog of te laag.
n De TAPE SPEED schakelaar staat niet juist. Stel in op
dezelfde snelheid als die waarmee u bebt opgenomen.
De bandsnelheid is hoger dan de normale weergavesnelheid.
n De FAST PB schakelaar staat in de richting van de pijl.
Het apparaat neemt geen geluid op.
n De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang beide batterijen
door nieuwe.
n De kop is vuil. n De VOR schakelaar staat op ON. Als u VOR niet gebruikt,
zet u de schakelaar op OFF.
n Zet de MIC MODE schakelaar stevig in de juiste stand.
De opname wordt onderbroken.
n De VOR schakelaar staat op ON. Als u VOR niet gebruikt,
zet u de schakelaar op OFF.
U kunt de opname niet volledig wissen.
n De kop is vuil.
Onderhoud (zie afb. G)
Koppen reinigen
Druk op (. Reinig elke 10 speeluren de kop 1, het aandrijfasje 2 en het rubberen aandrukrolletje 3 met een in alcohol
gedrenkt wattenstaafje.
Behuizing reinigen
Reinig de behuizing met een zachte doek die u met water vochtig maakt. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner.
Technische gegevens
Gebruik van de steunen
Met de steunen kunt u het toestel optimaal positioneren voor opname. Er zijn twee soorten steunen (zie afb. B-a).
Steun is losgeraakt (zie afb. B-b)
Bevestig het steun zoals in de afbeelding wordt aangegeven.
Opnemen (zie afb. C-a)
1 Druk op de reset knop van TAPE COUNTER. 2 Druk op p en plaats een microcassette van het standaard-
type in de recorder, met de op te nemen kant naar het deksel (zie afb. C-b)
3 Selecteer de gewenste bandsnelheid.
2.4cm voor optimale geluidsweergave (aanbevolen voor normaal gebruik): een opname van 30 minuten past op twee zijden van een MC-30 microcassette.
1.2cm voor langere opnamen: een opname van 60 minuten past op twee zijden van een MC-30 microcassette.
4 Stel MIC MODE in volgens de microfoongevoeligheid (zie
“Gebruik van de MIC MODE keuzeschakelaar”). Lecture: om geluid op te nemen vanuit de richting waarop het toestel is gericht (unidirectioneel). Ideaal voor toespraken. Meeting: om op te nemen tijdens een vergadering of op een rustige of ruime plaats (omnidirectioneel). Dictation: om te dicteren of op te nemen op een lawaaierige plaats (omnidirectioneel).
5 Zet VOR op ON of OFF.
Als u VOR op ON zet, start de recorder automatisch de opname zodra er geluid wordt waargenomen en stopt als er geen geluid meer is. Dit spaart bandruimte en batterijen. Als het geluid niet luid genoeg is, zet u VOR op OFF. Doet u dit niet, dan kan het zijn dat het geluid niet wordt opgenomen.
6 Druk op r.
De opname start. Terwijl de band loopt, licht de REC indicator op en knippert afhankelijk van de geluidssterkte.
Opmerking
Als de cassette door achteruit zoeken met geluid volledig is teruggespoeld (REVIEW), kan )CUE/0REVIEW na het loslaten eventueel niet terugkeren naar de middenpositie. Schuif hem dan in de middenpositie om de weergave te starten.
Weergavesnelheid verhogen
Schuif de FAST PB schakelaar in de richting van de pijl. De weergavesnelheid wordt hoger. Schuif voor normale weergave de FAST PB schakelaar weer terug.
Einde cassette
Als het einde van de cassette wordt bereikt tijdens het opnemen of afspelen, stopt de recorder en worden ingedrukte knoppen losgelaten. Na snel vooruit of achteruit spoelen altijd de knop )CUE/ 0REVIEW weer in het midden zetten.
Naar een andere recorder kopiëren
Sluit een andere cassetterecorder met behulp van de verbindingskabel RK-G64 (niet meegeleverd). Zet deze recorder in de weergavemodus en de tweede recorder in de opnamemodus.
(zie afb. E)
Voorzorgsmaatregelen
Met betrekking tot de stroomvoorziening
•Gebruik dit apparaat uitsluitend bij 3V DC. Als u het apparaat op het lichtnet wilt aansluiten, gebruikt u daarvoor uitsluitend de aanbevolen adapter. Gebruik geen andere adaptor. Als u het apparaat op batterijen wilt gebruiken, plaatst u twee R6 (maat AA) batterijen.
Spoor
y (type 'normal position')
Opnamesysteem
2 sporen 1 kanaal mono
Luidspreker
Diameter ca. 2,8 cm
Bandsnelheid
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Frequentiebereik
“Lecture”: 400 - 3.000 Hz “Meeting”, “Dictation”: 400 - 4.000 Hz
Uitgang
Oortelefoonbus (minibus) voor 8 – 300 ohm oortelefoon
Geluid (bij 10% harmonische vervorming)
220 mW
Levensduur batterijen (opname)
Zie “Voeding”.
Spanningsvereisten
3 V DC Twee R6 (maat AA) batterijen
Afmetingen (bxhxd)
ca. 126,0 × 68,0 × 40,8 mm, inclusief onderdelen en knoppen
Gewicht
ca. 180 g, inlcusief batterijen
Meegeleverde toebehoren
Draaglus (bevestigd aan het toestel) (1) Microcassette (1) (behalve modellen voor U.S.A., Canada en Europa) Windscherm (1) (alleen modellen voor U.S.A., Canada, Europa en wereldmodel) R6 (AA) batterijen (2) (alleen wereldmodel) Oortelefoon (1) (alleen wereldmodel)
Wijziging in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder voorafgaande kennisgeving.
Optionele accessoires
Microcassette MC-60, MC-30 Oortelefoon ME-81, ME-L82 Verbindingskabel RK-G64 (voorzien van twee mini-stekkers) AC adapter AC-E30HG, AC-E30M Autobatterijkabel DCC-E230, DCC-E345
Loading...