Sony ICF-CD73 User Manual [de]

A
C
D
UKW­Wurfantenne Antena monofilar de FM
3-253-601-33 (1)
FM/AM CD Portable Radio
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
ICF-CD73
2003 Sony Corporation Printed in China
CLOCK
MODE
TIMER
SET
ON/OFF
5432
RADIO
ON
BAND
SHUFFLE REP1
PRESET TRACK
MHz
kHz
Netzteil Adaptador de alimentación de ca
an Netzsteckdose a un tomacorriente de la red
E
TUNE/TIME SET
TIMER SET
OFF
CD
ALL
der Buchse DC IN 6 V la toma DC IN 6 V
g
MIN
VOLUME
j
1
Saugnapf Ventosa
AUTO
OFF
MAX
1
PRESET TUNING/PRESET TIMER
SELECT/ PRESET
UKW-Wurfantenne Antena monofilar de FM
RADIO CD
AM
FM12 PM
AUTO OFF
TIMER
B
Verschluss Abrazadera
B
2
F
g
Verschluss Abrazadera
G
Deutsch
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende Belüftung nicht gegeben ist. Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche Netzsteckdose an. Sollten an dem Netzteil irgendwelche Störungen auftreten, lösen Sie es sofort von der Netzsteckdose.
Funktionen
•Integrierter CD-Player mit CD-R/RW-Wiedergabe
• PLL-Synthesizer-Tuner (PLL = Phase Locked Loop ­Phasenregelkreis) für UKW/AM-Empfang und 15 gespeicherte Radiosender
• Spritzwassergeschützt - zum Musikhören in Bad oder Küche.
• Benutzerfreundlicher Shuttle-Dial-Ring zum Einstellen von Sendern und der Uhr.
• Kurzzeitwecker zum Kochen usw. mühelos einstellbar.
• Gerät lässt sich an der mitgelieferten Schnur aufhängen oder kann einfach auf den Tisch gelegt werden.
Hinweis zum AM-Einstellintervall
Das AM-Einstellintervall variiert je nach Region. Weitere Informationen dazu finden Sie unter „Ändern des AM­Einstellintervalls“.
Zur besonderen Beachtung
• Betreiben Sie das Gerät nur an 6 V Gleichspannung. Bei Batteriebetrieb legen Sie 4 R14-Batterien der Größe C ein. Für Netzbetrieb verwenden Sie nur das empfohlene Netzteil.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzteil noch an die Netzsteckdose angeschlossen ist.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung usw. befindet sich außen an der Geräteunterseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand, Staub oder mechanischen Erschütterungen aus. Lassen Sie es nie in einem in der Sonne geparkten Auto liegen.
•In Fahrzeugen und Gebäuden kann der Radioempfang schwach und gestört sein. Betreiben Sie das Radio dann möglichst in der Nähe eines Fensters.
• Da der Lautsprecher des Radios mit einem starken Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten usw. mit Magnetcodierung ferngehalten werden.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, mit Wasser angefeuchteten Tuch. Trocknen Sie das Gehäuse danach mit einem trockenen Tuch ab. Verwenden Sie weder Alkohol, Benzin noch Verdünnung.
• Reinigen Sie das Gehäuse nicht mit Seife oder sonstigen Reinigungsmitteln. Trocknen Sie es nicht mit einem Fön.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Wird das Gerät direkt von einem kalten in einen warmen Raum gebracht oder wird es in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit aufgestellt, kann sich auf der Linse im CD-Player Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht korrekt. Nehmen Sie die CD heraus und warten Sie ca. Eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Hinweise zu CDs
•Reinigen Sie die CD vor dem Abspielen mit einem Reinigungstuch. Wischen Sie dabei von der Mitte nach außen.
•Bei Kratzern, Verschmutzungen oder Fingerabdrücken auf der CD kann es zu Spurführungsfehlern kommen.
Sicherheitshinweise zum Spritzwasserschutz
Dieses Gerät ist so konzipiert, dass es bei leichtem Regen, Schneefall usw. verwendet werden kann. Beachten Sie jedoch Folgendes:
• Schützen Sie das Gerät vor größeren Mengen Wasser.
• Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
•Öffnen oder schließen Sie das Batterie-/CD-Fach mit trockenen Händen an einem Ort, an dem es keinerlei Wasser ausgesetzt ist.
• Berühren Sie das Netzteil nicht mit nassen Händen. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags.
• Versorgen Sie das Gerät über Batterien mit Strom, wenn Sie es in feuchter Umgebung, zum Beispiel im Badezimmer, nutzen wollen. Verwenden Sie in diesem Fall nicht das Netzteil. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags.
•Die Gummiteile am Deckel des Batterie- und des CD­Fachs und an der Buchse DC IN 6V sind notwendig, um das Gerät vor Spritzwasser zu schützen. Achten Sie darauf, diese Teile nicht zu beschädigen.
• Wischen Sie vor dem Austauschen der Batterien alle eventuell vorhandenen Wassertropfen vom Gerät ab. Öffnen Sie dann den Deckel an der Rückseite des Geräts.
• Wenn Wasser in das Gerät eindringt, kommt es zu Fehlfunktionen. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an den nächsten Sony-Händler.
Auswechseln der Batterien
• Wenn die Batterien (nicht mitgeliefert) schwächer werden, ist der Ton schwach und verzerrt und außerdem blinkt die Anzeige „E“. Wechseln Sie die Batterien dann gegen neue aus. Wenn die Batterien ganz leer sind, schalten sich das Radio und der Timer aus. Die Anzeige „E” erscheint dann ständig.
FM AM
UKW-Wurfantenne Antena monofilar de FM
• Wenn die Batterien während der Wiedergabe einer CD schwächer werden, blinkt „E” im Display und die CD-Wiedergabe stoppt. Wenn Sie das Gerät wieder einschalten, ist der Radioempfang jedoch noch möglich, bis die Batterien vollständig erschöpft sind.
• Schalten Sie das Gerät unbedingt aus, bevor Sie die Batterien austauschen.
• Wenn Sie die Batterien ausgetauscht haben, drücken Sie RADIO ON BAND/CD u. „E” wird ausgeblendet.
• Achten Sie darauf, dass der Batteriewechsel nicht länger als 5 Minuten dauert. Ansonsten werden die Uhrzeit und die gespeicherten Sender gelöscht und nach dem Batteriewechsel blinkt die Anzeige „AM 12:00” oder „0:00” im Display.
• Wenn Sie das Gerät mit Batterien betreiben, lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN. Das Gerät lässt sich nicht mit Batterien betreiben, solange das Netzteil mit der Buchse DC IN verbunden ist.
• Drücken Sie beim Einlegen und Austauschen der Batterien nicht zu fest auf das Gerät. Andernfalls kann das Display beschädigt werden oder es kann zu einer anderen Fehlfunktion kommen.
Hinweise zu den Batterien
•Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien aufzuladen.
• Stecken Sie Batterien nicht zusammen mit Münzen oder anderen Metallgegenständen in eine Tasche, da es sonst durch Kurzschluss der Batterien zu Hitzeentwicklung kommen kann.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterien heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit oder korrodierende Batterien zu vermeiden.
• Verwenden Sie nicht verschiedene Typen von Batterien zusammen.
• Wenn Sie die Batterien austauschen, tauschen Sie immer alle gegen neue aus.
Das Netzteil
•Wenn Sie das Gerät über eine externe Stromquelle mit Strom versorgen, nehmen Sie die Batterien nicht heraus. Mithilfe der Batterien bleiben die Uhrzeit und die gespeicherten Einstellungen im Gerät gespeichert. Da sich die Batterien auch bei Netzbetrieb des CD­Radios entladen, empfiehlt es sich, sie einmal im Jahr auszutauschen.
• Um ein Auslaufen der Batterien zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Batterien herauszunehmen, wenn das Gerät mit Netzstrom betrieben wird.
• Schalten Sie das Radio/CD aus, bevor Sie die externe Stromquelle anschließen oder abtrennen. Ansonsten erscheint möglicherweise „E” im Display. Wenn die Anzeige „E” im Display erscheint, schalten Sie das Radio/CD einmal an, damit die Anzeige wieder erlischt.
•Wenn das Netzteil längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es von der Buchse DC IN 6 V und von der Netzsteckdose.
•Wenn die Abdeckung der Buchse DC IN 6 V offen ist, so dass das Netzteil benutzt werden kann, ist der Bereich um die Buchse nicht spritzwassergeschützt. Wenn das Netzteil nicht an die Buchse DC IN 6 V angeschlossen ist, schließen Sie unbedingt die Abdeckung der Buchse DC IN 6 V.
•Verwenden Sie nur den empfohlenen Sony Netzadapter. Mit Netzadaptern anderer Hersteller kann es zu Problemen kommen, da die Steckerpolarität möglicherweise unterschiedlich ist.
Polarität des Steckers
Bei Fragen und Problemen bezüglich dieses Geräts wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony­Händler.
Störungsüberprüfungen
Sollte eine Funktionsstörung auch nach der Durchführung der folgenden Maßnahmen fortbestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony­Händler.
Der CD-Player funktioniert nicht.
•Der Deckel des CD-Fachs ist nicht geschlossen.
•Die CD ist nicht richtig eingelegt. Die CD muss mit der Beschriftungsseite nach oben eingelegt werden.
•Die CD ist verschmutzt oder beschädigt. Die CD mit einem handelsüblichen Reinigungstuch reinigen. Dabei von der Mitte nach außen wischen (siehe „Hinweise zu CDs”).
•Im CD-Fach ist Feuchtigkeit kondensiert. Die CD herausnehmen und bei geöffnetem CD-Fach etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (siehe „Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation”).
Bei der CD-Wiedergabe treten Tonaussetzer auf.
•Die CD ist verschmutzt oder beschädigt. Die CD reinigen oder eine andere CD einlegen.
•Die Lautstärke ist zu hoch.Verringern Sie die Lautstärke.
•Das Gerät ist starken Vibrationen ausgesetzt.
Technische Daten
CD-Player
System: Digitales CD-Audiosystem Eigenschaften der Laserdiode: Material: GaAlAs
Wellenlänge: 780 nm Emissionsdauer: kontinuierlich Ausgangsleistung: unter 44,6 µW (In einem Abstand von etwa 200 mm vor der Linsen-Oberfläche auf einem optischen Abtastblock mit 7-mm-Blende gemessener Wert.)
Frequenzgang: 20 – 20 000 Hz Gleichlaufschwankungen:
Unterhalb Messgrenze
Radio
Empfangsbereich:
Nordamerika/Mexiko
Frequenzbereich Einstellintervall
UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz AM 530 – 1 710 kHz 10 kHz UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz AM 531 – 1 710 kHz 9 kHz
Andere Länder/Regionen
Frequenzbereich Einstellintervall
UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz AM 531 – 1 611 kHz 9 kHz UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz AM 530 – 1 610 kHz 10 kHz
Allgemeines
Uhrzeitanzeige:
Nordamerika und Großbritannien: 12-Stunden­System Andere Länder/Regionen: 24-Stunden-System
+1
dB
–1.5
Lautsprecher: 50 mm Durchmesser, 6 Ausgangsleistung:
400 mW + 400 mW (bei 10 % Klirrgrad)
Stromversorgung:
6 V Gleichspannung, 4 Babyzellen (R14/Größe C)
Externe Stromquelle: an Buchse DC IN 6 V Abmessungen:
ca. 151,5 × 248 × 84 mm (B/H/T), einschl. vorstehender Teile und Bedienungselemente
Gewicht: ca. 1 350 g, einschl. Batterien Mitgeliefertes Zubehör:
Saugnapf (1), Schnur (1) Netzteil (1)* *Nur beim Modell für Europa mitgeliefert
Sonderzubehör:
Netzteil AC-E60HG
*Die Spannung des Netzteils hängt vom jeweiligen Land
bzw. der Region ab. Kaufen Sie das Netzteil bitte in dem Land bzw. der Region, wo das Radio benutzt werden soll.
Ihr Händler führt unter Umständen nicht alle der oben genannten Zubehörteile. Fragen Sie Ihren Händler nach ausführlichen Informationen.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
*
Auswählen der Stromquelle
Einlegen der Batterien (siehe Abb. A)
Drücken Sie den Verschluss am Deckel des Batteriefachs nach innen und ziehen Sie den Deckel zum Öffnen nach oben. Legen Sie 4 R14-Batterien der Größe C (nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig ein und schließen Sie den Deckel.
„AM12:00” oder „0:00” blinkt im Display, wenn Sie zum ersten Mal Batterien einlegen. Stellen Sie die Uhr ein, damit das Display aufhört zu blinken (siehe „Einstellen der Uhr“).
Ungefähre Lebensdauer der Batterien in Stunden (JEITA*)
Batterie UKW (FM) AM CD
LR14-Alkalibatterie (Größe C) von Sony
R14-Batterie (Größe C) von Sony
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). Die Lebensdauer der Batterie kann je nach Gebrauch des Geräts variieren.
50 60 18
15 17 3
Netzstrom (siehe Abb. B)
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es an das Stromnetz anschließen. Schließen Sie das Sony-Netzteil (mitgeliefert) fest an die Buchse DC IN 6 V an und stecken Sie es in eine Netzsteckdose. Wenn das Netzteil nicht an die Buchse DC IN 6 V angeschlossen ist, schließen Sie unbedingt die Abdeckung der Buchse DC IN 6 V.
Verwenden der UKW­Wurfantenne (siehe Abb. C)
Herausnehmen der UKW­Wurfantenne
Haken Sie Ihren Finger um die UKW-Wurfantenne und ziehen Sie das Ende der Antenne aus dem Schlitz 1. Öffnen Sie den Verschluss und wickeln Sie die UKW­Wurfantenne vollständig ab. Schließen Sie dann den Verschluss.
Aufbewahren der UKW­Wurfantenne
Wenn die UKW-Wurfantenne nicht verwendet wird, verstauen Sie sie folgendermaßen: Öffnen Sie den Verschluss und wickeln Sie die UKW­Wurfantenne vollständig um den Verschluss. Schließen Sie dann den Verschluss. Stecken Sie das Ende der Wurfantenne in den Schlitz 1. Drücken Sie die um den Verschluss gewickelte Antenne zusammen und stecken Sie sie in Schlitz 2.
Hinweis
Achten Sie beim Schließen des Verschlusses darauf, dass die Antenne richtig aufgewickelt ist. Die Antenne kann beschädigt werden, wenn Sie den Verschluss mit Gewalt schließen.
Befestigen der UKW-Wurfantenne (siehe Abb. D)
Befestigen Sie die UKW-Wurfantenne am mitgelieferten Saugnapf und bringen Sie diesen an der Wand an.
Verwendung der Schnur (siehe Abb. E)
Verwenden Sie die Schnur, wie in der Abbildung gezeigt.
Hinweise
•Die Schnur ist nur zum Aufhängen des Geräts gedacht. Halten Sie das Gerät nicht an der Schnur, wenn Sie es tragen.
•Hängen Sie das Gerät nicht an einer Stelle auf, an der es leicht herunterfallen kann.
Einstellen der Uhr
„AM 12:00” oder „0:00“ blinkt im Display, wenn Sie zum ersten Mal Batterien einlegen bzw. das Netzteil anschließen.
1
Halten Sie CLOCK mehr als 2 Sekunden lang gedrückt.
Ein Signalton ist zu hören und die Stundenangabe blinkt im Display.
2
Drehen Sie den Regler TUNE/TIME SET/ TIMER SET +/–, bis die richtige
Stundenangabe im Display erscheint.
AM
AM
AUTO OFF
TIMER
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
Mit jedem Drehen des Dial-Rings wechseln die Ziffern um eins. Wenn Sie den Dial-Ring gedreht halten, laufen die Ziffern schnell durch.
3
Drücken Sie CLOCK.
Ein Signalton ist zu hören und die Minutenangabe beginnt zu blinken. Stellen Sie wie in Schritt 2 erläutert die Minuten ein. Drücken Sie nach dem Einstellen der Minuten erneut CLOCK. Zwei Signaltöne sind zu hören und die Uhr beginnt bei 0 Sekunden zu laufen.
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
12-Stunden-Format: “AM 12:00” = Mitternacht 24-Stunden-Format: “0:00” = Mitternacht
Hinweise
• Sie können die Uhr auch während des Radioempfangs bzw. der CD-Wiedergabe einstellen.
•Wenn sich die Zahlen im Display schnell ändern sollen, halen Sie den Regler TUNE/TIME SET/TIMER SET in Richtung + oder – gedreht.
•Wenn Sie die aktuelle Uhrzeit ganz genau einstellen wollen, führen Sie Schritt 2 aus und drücken Sie dann CLOCK zeitgleich mit dem Zeitsignal eines Radiosenders.
MHz kHz
MHz kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET TRACK
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET TRACK
Wiedergabe einer CD (siehe Abb. F)
Eine 8-cm-CD kann ohne Adapter wiedergegeben werden.
1
Entriegeln Sie den Verschluss an der Geräterückseite, so dass sich der Deckel des CD-Fachs öffnen lässt. Legen Sie eine CD ein.
2
Schließen Sie den Deckel des CD-Fachs und sichern Sie es mit dem Verschluss. Dabei ist vom Verschluss ein Klicken zu hören.
3
Drücken Sie die Taste CD u.
“ und „TRACK 01“ erscheinen im Display. Damit wird angegeben, dass der Titel 1 der CD wiedergegeben wird.
AM
AUTO OF F
TIMER
WEATHER TV FM12 PM
4
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Funktion Vorgehen
Umschalten auf Pause CD u drücken. Zurückschalten auf CD u erneut
Wiedergabe nach der drücken. Pause
Zurück zum Anfang .** des momentanen Titels (AMS*)
Ansteuern des nächsten >** Titels (AMS*)
Rücklauf mit hoher . halten** Geschwindigkeit
Vorlauf mit hoher > halten** Geschwindigkeit
Ansteuern eines . wiederholt zurückliegenden drehen.** Titels (AMS*)
Ansteuern eines > wiederholt vorausliegenden drehen.** Titels (AMS*)
Stoppen der Wiedergabe OFF x
* AMS = Automatischer Musiksensor ** Wahlweise während der Wiedergabe oder der
Pause.
MHz kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
Die verschiedenen CD­Wiedergabefunktionen
Neben der normalen Wiedergabefunktion bietet das Gerät eine Wiederhol- und eine Zufallsfunktion.
Drücken Sie MODE. Mit jedem Tastendruck wechselt der Wiedergabemodus folgendermaßen:
Anzeige im Display Wiedergabemodus
keine (normale Wiedergabe) Alle Titel werden einmal wiedergegeben.
REP 1 (Single Repeat) Ein einzelner Titel wird wiederholt wiedergegeben.
REP ALL“(All Repeat) Alle Titel werden wiederholt wiedergegeben.
SHUFFLE (Shuffle Play) Alle Titel werden einmal in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
SHUFFLE REP (Shuffle Repeat) Alle Titel werden wiederholt in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
Hinweise
•Discs mit Sonderform (wie beispielsweise herzförmige, rechteckige oder sternförmige Discs) können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Versuchen Sie niemals, solche Discs wiederzugeben. Die Discs können das Gerät beschädigen.
•Wenn Sie CD u drücken, obwohl keine CD eingelegt ist, blinkt etwa 5 Sekunden lang „00“ im Display und danach schaltet sich das Gerät automatisch aus.
m
m
m
m
<
Hinweis zu CD-Rs/CD-RWs
Mit diesem Gerät können Sie CD-Rs/CD-RWs abspielen. Allerdings hängt die Wiedergabe von der Qualität des Datenträgers, vom Aufnahmegerät und von der Anwendungssoftware ab.
Musik-CDs mit Urheberrechtsschutzcodierung
Dieses Produkt ist auf die Wiedergabe von CDs ausgelegt, die dem Compact Disc-Standard (CD) entsprechen. Seit neuestem bringen einige Schallplattenfirmen Musik-CDs mit Kopierschutztechnologien auf den Markt. Beachten Sie bitte, dass einige dieser CDs nicht dem CD-Standard entsprechen und mit diesem Produkt möglicherweise nicht wiedergegeben werden können.
Handhabung der CD
Richtig
Die CD nur an der Kante anfassen.
Falsch
Niemals die Oberfläche berühren.
Kein Papier auf die CD kleben und nichts auf die CD schreiben.
Ändern des AM­Einstellintervalls
Das AM-Einstellintervall variiert je nach Region. Bei diesem Gerät ist das Einstellintervall werkseitig auf 9 oder 10 kHz eingestellt. Wenn nötig, können Sie das Intervall wie unten erläutert ändern.
Region Einstellintervall
Nordamerika/Mexiko 10 kHz Andere Länder/Regionen 9 kHz
1
Schalten Sie das Gerät mit der Taste OFF x aus.
2
Halten Sie OFF x gedrückt und drücken Sie die Taste PRESET TUNING/PRESET TIMER 1 mehr als 5 Sekunden lang.
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören und das AM-Einstellintervall wird gewechselt. Wenn Sie Schritt 2 nochmals ausführen, wechselt das Einstellintervall erneut.
Hinweise
•Wenn Sie das AM-Einstellintervall wechseln, werden die gespeicherten AM-Sender gelöscht.
•Wenn Sie das AM-Einstellintervall wechseln, werden die gespeicherten Sender auf die werkseitigen Standardeinstellungen zurückgesetzt.
•Wenn Sie das AM-Einstellintervall wechseln, wechselt auch das UKW-Einstellintervall.
Für verbesserten Radioempfang (siehe Abb. G)
UKW: Befestigen Sie die UKW-Wurfantenne am
mitgelieferten Saugnapf. Breiten Sie die Antenne aus und befestigen Sie sie mithilfe des Saugnapfs dort an der Wand, wo Sie den besten Empfang erzielen.
AM: Drehen Sie das Gerät horizontal, um den
Empfang zu verbessern. Eine Ferritstabantenne ist in das Gerät eingebaut.
Radioempfang — Einstellen der Sender von Hand
1
Schalten Sie mit RADIO ON BAND das Radio ein.
Frequenzbereich und Frequenz erscheinen einige Sekunden lang im Display. Dann wird wieder die aktuelle Uhrzeit angezeigt.
2
Drücken Sie mehrmals RADIO ON BAND, um den gewünschten Frequenzbereich auszuwählen.
AM FM1 FM2
Wenn Sie für den Frequenzbereich UKW 1 oder UKW 2 bereits Sender gespeichert haben, können Sie einen solchen Sender einstellen (siehe “Speichern von Sendern”).
3
Stellen Sie den gewünschten Sender ein, indem Sie den Regler TUNE/TIME SET/ TIMER SET in Richtung + oder – drehen.
Das UKW-Einstellintervall beträgt 0,05/0,1 MHz, das AM-Einstellintervall 9/10 kHz (Modell für Nordamerika). Das UKW-Einstellintervall beträgt 0,05/0,1 MHz*, das AM-Einstellintervall 9/10 kHz (andere Modelle).
* Die UKW-Frequenzanzeige wechselt in Schritten
von 0,1 MHz nach oben oder unten. Die Frequenzen 88,00 und 88,05 MHz werden zum Beispiel als “88.0 MHz” angezeigt.
We nn beim Einstellen die niedrigste Frequenz im jeweiligen Frequenzbereich erreicht ist, sind zwei kurze Signaltöne zu hören.
4
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
So zeigen Sie den empfangenen Sender an
Drücken Sie RADIO ON BAND oder drehen Sie den Regler TUNE/TIME SET/TIMER SET leicht in Richtung + oder –. Im Display erscheinen einige Sekunden lang der Frequenzbereich und die Frequenz und dann wird wieder die aktuelle Uhrzeit angezeigt.
Um das Radio auszuschalten, drücken Sie OFF x.
Speichern von Sendern — Einstellen gespeicherter Sender
Sie können 10 UKW-Sender (5 auf UKW1 (FM1) und 5 auf UKW2 (FM2)) sowie 5 AM-Sender speichern.
Speichern von Sendern
Beispiel: Speichern von UKW (FM) 90,0 kHz auf der PRESET TUNING/PRESET TIMER-Taste 2.
1
Drücken Sie RADIO ON BAND, um das Radio einzuschalten.
2
Stimmen Sie auf UKW (FM) 90,0 kHz ab (siehe „Einstellen der Sender von Hand“).
3
Halten Sie die PRESET TUNING/PRESET TIMER-Taste (im Falle des Beispiels die
Taste 2) gedrückt, bis zwei kurze Signaltöne zu hören sind.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV
FM12 PM
Die Frequenz wird einige Sekunden lang angezeigt; danach erscheint wieder die momentane Uhrzeit.
Wenn Sie einen weiteren Sender speichern wollen, gehen Sie wie in den Schritten oben erläutert vor. Wenn Sie einen gespeicherten Sender durch einen anderen ersetzen wollen, stellen Sie den gewünschten Sender ein und halten die PRESET TUNING-Taste 1 bis 5 gedrückt. Der neue Sender ersetzt den zuvor unter dieser PRESET TUNING­Taste gespeicherten Sender.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
Einstellen eines gespeicherten Senders
1
Drücken Sie RADIO ON BAND, um das Radio einzuschalten.
2
Drücken Sie wiederholt RADIO ON BAND, um den Frequenzbereich zu wählen.
3
Drücken Sie die gewünschte PRESET TUNING/PRESET TIMER-Taste.
4
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Nach einigen Sekunden wird im Display wieder die momentane Uhrzeit angezeigt; die Nummer der PRESET TUNING-Taste ist weiterhin zu sehen.
Hinweis
Zum Ändern der Speicherung speichern Sie einen neuen Sender auf der betreffenden Taste ab. Die alte Speicherung wird dabei überschrieben.
Umschalten zwischen monaural und stereo
1
Schalten Sie mit RADIO ON BAND das Radio ein.
2
Drücken Sie mehrmals RADIO ON BAND, um FM 1 oder FM 2 auszuwählen.
3
Drücken Sie MODE.
Im Display erscheint „Mono“ (monaural) oder „ST“ (stereo). Mit jedem Tastendruck auf MODE wechseln Sie zwischen „Mono“ und „ST“.
4
Wählen Sie „Mono“ oder „ST“ aus.
Der ausgewählte Modus wird einige Sekunden lang im Display angezeigt. Dann erscheint wieder die aktuelle Uhrzeit.
Hinweis
Beim Empfang von UKW-Stereoprogrammen stellen Sie in der Regel “ST” (stereo) ein. Bei schlechtem UKW-Stereoempfang stellen Sie “Mono” ein. Der Ton wird nicht mehr in stereo, sondern monaural wiedergegeben, aber die Störgeräusche werden reduziert.
Der Countdown-Timer
Nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne ertönt ein Alarmton, von dem Sie sich beispielsweise an einen wichtigen Termin erinnern lassen können. Der Alarm ertönt unabhängig davon, ob das Radio oder die CD-Funktion eingeschaltet ist oder nicht.
Zeitspannen zwischen 1 und 120 Minuten (in 1­Minuten-Schritten) können eingestellt werden.
1
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
Die Anzeige blinkt im Display.
MHz kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET TRACK
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
2
Stellen Sie die gewünschte Zeit ein, indem
TIMER
AM
Sie den Regler TUNE/TIME SET/TIMER SET in Richtung + oder – drehen.
3
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören und der Countdown beginnt. Wenn der Countdown zu Ende ist, ertönt der Alarm und das Display blinkt.
Hinweise
•Um den Alarmton auszuschalten, drücken Sie TIMER SET ON/OFF. Wenn Sie den Alarmton nicht
ausschalten, ist er 30 Minuten lang zu hören.
• Solange der Timer die Zeit herunterzählt, ist im Display die Restdauer zu sehen. Wenn Sie die aktuelle Uhrzeit anzeigen wollen, drücken Sie CLOCK. Wenn Sie nachsehen wollen, welcher Sender gerade eingestellt ist, drücken Sie kurz RADIO ON BAND. Frequenzbereich und Frequenz erscheinen einige Sekunden lang im Display.
•Wenn Sie den Timer während des Countdown ausschalten wollen, drücken Sie TIMER SET ON/OFF. Der Countdown-Timer wird ausgeschaltet und die aktuelle Uhrzeit wird im Display angezeigt.
Verwendung der PRESET TIMER­Tasten
Die auf den PRESET TUNING/PRESET TIMER-Tasten gespeicherten Alarmtimer-Zeitspannen können wie folgt abgerufen werden.
1
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
2
Drücken Sie die gewünschte PRESET TUNING/PRESET TIMER-Taste.
Die Countdown-Dauer und die Nummer der PRESET TIMER-Taste erscheinen im Display. Werkseitig sind die PRESET TIMER-Tasten 1 bis 5 wie folgt belegt: 3 Minuten, 10 Minuten, 30 Minuten, 60 Minuten und 90 Minuten.
3
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF erneut.
Ein Signalton ist zu hören und der Countdown beginnt. Nach Ablauf der eingestellten Zeitspanne ertönt der Alarmton und das Display blinkt.
Abspeichern einer Countdown­Zeitspanne
Auf den PRESET TIMER-Tasten können Sie beliebige Zeitspannen abspeichern.
1
Stellen Sie den Countdown-Timer ein (Schritte 1 und 2 des Abschnittes „Der Countdown-Timer“).
2
Halten Sie eine der PRESET TUNING/ PRESET TIMER-Tasten gedrückt, bis zwei
kurze Signaltöne zu hören sind.
Die angezeigte Countdown-Dauer wird abgespeichert.
Weitere nützliche Funktionen
AUTO OFF-Funktion
Die AUTO OFF-Funktion schaltet das Radio bzw. den CD-Player nach einer voreingestellten Zeit aus.
1
Schalten Sie mit RADIO ON BAND/CD u das Radio bzw. den CD-Player ein.
2
Drücken Sie AUTO OFF.
Mit jedem Tastendruck auf AUTO OFF ändert sich die AUTO OFF-Zeit (in Minuten) folgendermaßen.
30
OFF 120 90
Das Radio bzw. die CD ist so lange zu hören, wie Sie es unter AUTO OFF eingestellt haben. Dann schaltet sich das Gerät aus. Die Ausschaltzeit erscheint mit der Anzeige AUTO OFF einige Sekunden lang im Display.
Hinweis
Durch Drücken von OFF x können Sie das Radio bzw. den CD-Player vor Ablauf der AUTO OFF-Zeit ausschalten.
60
Español
INFORMACIÓN (para México únicamente) RADIO PORTATIL DE AM/FM Y DISCO COMPACTO
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución, no exponga la unidad a condiciones de lluvia o humedad. Para evitar una descarga eléctrica, no abra la unidad. Solicite servicio técnico únicamente a personal cualificado. No sitúe el aparato en un espacio cerrado, como una estantería o un armario empotrado. Para evitar el riesgo de incendio o electrocución, no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos como, por ejemplo, un jarrón. Conecte el adaptador de alimentación de ca a una toma de corriente de ca de fácil acceso. Si detecta alguna anomalía en el adaptador de alimentación de ca, desconéctelo inmediatamente de la toma de corriente de ca.
Características
• Reproductor de discos compactos incorporado con función de reproducción de CD-R/RW
• Sintonizador sintetizado con PLL (bucle de fase cerrada) de 2 bandas, FM y AM, con memorización de 15 emisoras.
• Resistente a las salpicaduras. Puede escuchar música en el lavabo o la cocina.
• Mando de fácil uso para ajustar la sintonización y la hora.
• Temporizador de cuenta atrás de fácil uso para cocinar, etc.
• El producto se puede colgar mediante la correa suministrada o colocar encima de una mesa.
Nota sobre el paso del canal AM
El paso del canal AM varía en función de la zona. Consulte la sección “Cambio del paso del canal AM”.
Precauciones
• Utilice la unidad solamente con cc 6 V. Para alimentarla con pilas, utilice 4 pilas R14 (tamaño C). Para alimentarla con ca, utilice solamente el adaptador de alimentación de ca recomendado.
• La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de ca (red) mientras permanezca enchufada en una toma de corriente de dicha red, aunque la apague.
• La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, etc., se encuentra en la parte posterior inferior.
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o golpes. No la deje nunca en un automóvil estacionado al sol.
• En vehículos o en edificios, la radiorrecepción puede resultar difícil o estar sometida a interferencias. Pruebe a escuchar cerca de una ventana.
• Como el altavoz utiliza un imán intenso, mantenga las tarjetas personales de crédito, que utilizan codificación magnética o los relojes de cuerda alejados de la unidad para prevenir posibles daños causados por el imán.
• Utilice un paño suave humedecido con agua para limpiar la caja y otro paño seco para secarla. No utilice alcohol, bencina ni disolvente.
• No utilice jabón ni detergente, ni seque la unidad con un secador de pelo eléctrico.
Nota acerca de la condensación
Si traslada el reproductor directamente de un lugar frío a uno cálido, o lo instala en una sala muy húmeda, es posible que se condense humedad en las lentes del interior de la sección del CD. En este caso, el reproductor no funcionará correctamente. Extraiga el CD y espere durante una hora aproximadamente a fin de que se evapore la humedad.
Notas acerca de los CD
• Antes de reproducir un CD, límpielo con un paño del centro hacia los bordes.
• Si en el CD hay una raya, suciedad o huellas dactilares, es posible que se produzca un error en la lectura de la pista.
Precauciones sobre la resistencia a las salpicaduras
Esta unidad está diseñada para que pueda ser utilizada bajo ligeras exposiciones a la lluvia, nieve y otras formas de humedad. Sin embargo, se deben considerar varias situaciones en las que debe utilizarse con precaución.
• No permita que la unidad entre en contacto con grandes cantidades de agua.
• No la sumerja en el agua.
• Abra o cierre el compartimento de la pila o el CD con las manos secas en un lugar donde no exista exposición al agua.
• No toque el adaptador de alimentación de ca con las manos mojadas, ya que podría electrocutarse.
• Cuando utilice la unidad en lugares húmedos, como un baño, utilice las pilas y evite usar un adaptador de alimentación de ca, ya que correría el riesgo de electrocutarse.
• Las gomas colocadas en la tapa del compartimento de las pilas o del CD y la toma DC IN 6V son necesarias para evitar que entre cualquier tipo de líquido en la unidad. No las deteriore.
• Antes de cambiar las pilas, seque cualquier resto de agua en la unidad y, a continuación, abra la tapa de la parte posterior de la misma.
• Si detecta un fallo de funcionamiento debido a la entrada de agua en la unidad, póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano.
Sustitución de las pilas
• Cuando se agoten las pilas (no suministradas), el sonido se debilitará, se distorsionará y “E” parpadeará. Sustituya las pilas por unas nuevas. Cuando estén completamente agotadas, la unidad y el temporizador se apagarán y aparecerá “E”.
• Si las pilas se agotan mientras reproduce un CD, “E” parpadeará en el visualizador y la reproducción se detendrá. Sin embargo, la radio continuará funcionando tras volver a encender la unidad hasta que las pilas se agoten completamente.
• Antes de cambiar las pilas, compruebe que ha apagado la unidad.
• Tras sustituir las pilas, pulse RADIO ON BAND/CD u y “E” desaparecerá.
• Cambie las pilas en 5 minutos. De lo contrario, se borrarán los ajustes del reloj y de las emisoras memorizadas y “AM 12:00” ó “0:00” parpadeará en el visualizador.
• Cuando utilice la unidad con pilas, retire el adaptador de alimentación de ca de la toma DC IN. La unidad no podrá funcionar con pilas si el adaptador de alimentación de ca está conectado a la toma DC IN.
• Cuando coloque o sustituya las pilas, no ejerza presión sobre la unidad. De lo contrario, podría dañar el panel del visualizador o causar un mal funcionamiento.
Notas sobre las pilas
• No cargue pilas secas.
• No transporte pilas secas junto con monedas u otros objetos metálicos, ya que si los polos positivo y negativo de la pila entrasen en contacto accidentalmente con los objetos metálicos, podría generarse calor.
• Si no va a utilizar la unidad durante un periodo prolongado de tiempo, retire las pilas para evitar daños por fugas o corrosión de las mismas.
• No utilice pilas de distintos tipos a la vez.
• Cuando sustituya las pilas, sustitúyalas todas por pilas nuevas.
Uso del adaptador de alimentación de ca
• Cuando utilice la unidad con una fuente de alimentación externa, no extraiga las pilas. Éstas cumplen la función de alimentación de respaldo para los ajustes memorizados y la hora del reloj. Dado que las pilas también se descargan en este caso, se recomienda cambiarlas aproximadamente una vez al año.
• Para evitar fugas, le recomendamos que retire las pilas si el receptor está conectado a la toma mural.
• Antes de conectar y desconectar el enchufe de la fuente de alimentación externa, cerciórese de desconectar la alimentación de la radio/CD. De lo contrario podría visualizarse “E”. Cuando ocurra esto, conecte la alimentación de la radio/CD para que desaparezca “E”.
• Si no va a utilizar el adaptador de alimentación de ca durante un largo periodo de tiempo, desenchúfelo de la toma DC IN 6V y de la toma mural.
• Si la tapa de la toma DC IN 6 V está abierta (para utilizar el adaptador de alimentación de ca), la zona de dicha toma no será resistente a las salpicaduras. Si el adaptador de ca no está conectado a la toma DC IN 6 V, asegúrese de cerrar la tapa de dicha toma.
• Utilice solamente el adaptador de alimentación de ca Sony recomendado. La polaridad de las clavijas de otros fabricantes podría ser diferente. Si no utilizase el adaptador de alimentación de ca recomendado, podría producirse un mal funcionamiento.
Polaridad de la clavija
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con su unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano.
Solución de problemas
Si tiene algún problema con la unidad, realice las comprobaciones siguientes para determinar si necesita asistencia técnica. Si el problema persiste, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano.
El reproductor de discos compactos no funciona.
• ¿Ha cerrado la tapa del compartimento de CD?
• ¿Ha colocado correctamente el disco compacto? El disco deberá colocarse con la cara de la etiqueta hacia arriba.
• Disco defectuoso o sucio — Limpie el disco con un paño limpiador opcional. Frote el disco del centro hacia fuera (consulte “Notas acerca de los CD“).
• Extraiga el disco compacto y deje el compartimento del mismo abierto durante aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad (consulte “Nota acerca de la condensación“).
Se produce una pérdida esporádica del sonido durante la operación con un disco compacto.
• Disco defectuoso o sucio — Límpielo o reemplácelo.
• Volumen demasiado alto — Reduzca el volumen.
• Vibraciones intensas.
Especificaciones
Sección del reproductor de discos compactos
Sistema: Sistema audiodigital de discos compactos Propiedades del diodo láser: Material: GaA1As
Longitud de onda: 780 nm Duración de la emisión: Continua Salida de láser: Menos de 44,6 mW (Esta salida es el valor medido a una distancia de unos 200 mm de la superficie del objetivo del bloque captor óptico con una apertura de 7 mm)
Frecuencia de respuesta: 20 – 20 000 Hz Fluctuación y trémolo: Inferiores al límite medible
Sección de la radio
Gama de frecuencias:
Norteamérica/México
Banda Paso del canal
FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz AM 530 – 1 710 kHz 10 kHz FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz AM 531 – 1 710 kHz 9 kHz
Otros países/regiones
Banda Paso del canal
FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz AM 531 – 1 611 kHz 9 kHz FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz AM 530 – 1 610 kHz 10 kHz
Generales
Visualizador de la hora:
Norteamérica, Reino Unido: Sistema de 12 horas Otros países/regiones: Sistema de 24 horas
Altavoz: 50 mm de diámetro, 6
Salida de potencia:
400 mW + 400 mW (al 10% de distorsión armónica)
Alimentación:
• cc de 6V, 4 pilas R14 (tamaño C)
• Adaptador de alimentación de ca (cc de 6 V) ca 230V 50Hz (Modelo europeo) ca 120V 60Hz (Modelo para México)
Fuente de alimentación externa: cc en 6 V
Dimensiones:
Aprox. 151,5 × 248 × 84 mm (an/al/prf) incluyendo partes y controles salientes
Masa: Aprox. 1 350 g, incluidas las pilas
Accesorios suministrados:
Ventosa (1) y correa (1) Adaptador de alimentación (1)* * Sólo se suministra con el modelo para Europa
Accesorio opcional:
Adaptador de alimentación de ca AC-E60HG*
* El voltaje del suministro de alimentación es diferente
según el país/región. Adquiera un adaptador de alimentación de ca en el país/región donde vaya a utilizar la unidad.
Es posible que su distribuidor no disponga del accesorio que se menciona arriba. Consulte al distribuidor para obtener más información.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
+1
dB
–1.5
Elección de fuentes de alimentación
Instalación de las pilas (consulte la figura A)
Apriete la abrazadera de la tapa del compartimento de las pilas hacia adentro y tire hacia arriba para abrir la tapa. Coloque 4 pilas R14 (tamaño C) (no suministradas) con la polaridad correcta y cierre la tapa.
“AM12:00” ó “0:00” parpadeará en el visualizador la primera vez que coloque las pilas. Para que deje de parpadear, ajuste el reloj (consulte “Ajuste del reloj”).
Duración de las pilas
(horas aproximadas) (JEITA*)
Si utiliza FM AM CD
Pila alcalina LR 14 de Sony (tamaño C)
Pila R14 de Sony (tamaño C)
* Valores medidos a partir de los estándares de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology Industries Association, Asociación de industrias de tecnología de la información y electrónica de Japón). La duración real de las pilas puede variar en función de cada unidad.
50 60 18
15 17 3
Corriente doméstica (consulte la figura B)
Asegúrese de que la unidad esté apagada antes de utilizar la corriente doméstica. Conecte con firmeza el adaptador de alimentación de ca Sony (suministrado) a la toma DC IN 6 V y enchúfelo a la toma mural. Si el adaptador de alimentación de ca no está conectado a la toma DC IN 6 V, asegúrese de cerrar la tapa de dicha toma.
Uso de la antena monofilar de FM (consulte la figura C)
Extracción de la antena monofilar de FM
Coloque los dedos alrededor de la antena monofilar de FM y tire de su extremo desde la ranura 1. Abra la abrazadera, extraiga completamente la antena y cierre dicha abrazadera de nuevo.
Almacenamiento de la antena monofilar de FM
Si no va a utilizar la antena monofilar de FM, proceda como sigue para guardarla: Abra la abrazadera, coloque la antena monofilar de FM alredededor de la misma y cierre la abrazadera. Introduzca el extremo de la antena en la ranura 1, apriete la antena e introdúzcala en la ranura 2.
Nota
Al cerrar la abrazadera, compruebe que la antena se ha guardado correctamente, ya que podría dañarla al cerrar presionando con fuerza.
Colocación de la antena de FM (consulte la figura D)
Coloque la antena monofilar de FM en la ventosa suministrada y ésta última en la pared.
Uso de la correa (consulte la figura E)
Utilice la correa como se muestra en la ilustración.
Notas
• La correa sólo debe utilizarse para sujetar la unidad, no para transportarla.
• No cuelgue la unidad en un lugar donde pueda caerse.
Ajuste del reloj
AM 12:00” ó “0:00parpadeará en el visualizador cuando las pilas estén instaladas o cuando se conecte por primera vez el adaptador de alimentación de ca.
1
Pulse y mantenga pulsado CLOCK durante más de 2 segundos.
Sonará un pitido y la hora parpadeará en el visualizador.
2
Gire el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET +/– hasta que aparezca la hora correcta en el
visualizador.
AM
AM
AUTO OFF
TIMER
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
Cada vez que gira el mando, cambian los dígitos uno a uno. Si mantiene pulsado el mando, los dígitos cambiarán rápidamente.
3
Pulse CLOCK.
Sonará un pitido y los minutos empezarán a parpadear. Repita el paso 2 para ajustar los minutos. Tras ajustarlos, vuelva a pulsar CLOCK. Los dos pitidos suenan y el reloj empieza desde 0 segundos.
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” = medianoche Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche
Notas
• También puede ajustar el reloj en el modo de recepción de radio o reproducción de CD.
• Para ajustar rápidamente la hora, gire y mantenga pulsado el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET en cualquiera de las direcciones +/–.
• Para ajustar exactamente la hora actual, siga el paso 2 y pulse CLOCK de nuevo cuando aparezca la señal horaria de la emisora de radio.
MHz kHz
MHz kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET TRACK
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET TRACK
Reproducción de un disco compacto (consulte la figura F)
Los discos compactos de 8 cm pueden reproducirse sin adaptador.
1
Suelte la abrazadera de la parte posterior de la unidad para abrir la tapa del compartimento de CD y coloque un disco.
2
Cierre la tapa del compartimento de CD y fíjela con la abrazadera hasta que oiga un clic.
3
Pulse el botón CD u.
” y “TRACK 01” aparecen en el visualizador para indicar que se está reproduciendo la pista 1 del disco compacto.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para Funcionamiento
Realizar una pausa CD u Reanudar la CD u de nuevo
reproducción después de una pausa
Localizar el comienzo .** de la canción actual (AMS*)
Localizar la canción >** siguiente (AMS*)
Retroceder a gran Mantenga pulsado velocidad .**
Avanzar a gran Mantenga pulsado velocidad >**
Localizar canciones . anteriores (AMS*) repetidamente**
Localizar canciones > siguientes (AMS*) repetidamente**
Parar la reproducción OFF x
MHz kHz
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET
TRACK
* AMS = Automatic Music Sensor (Sensor automático
de música)
** Estas operaciones serán posibles durante la
reproducción y en el modo de pausa.
Diversos modos de reproducción de discos compactos
Usted podrá reproducir canciones repetidamente o en orden aleatorio.
Pulse MODE. Al pulsar MODE, el modo de reproducción cambia como se indica a continuación:
Indicación de Modo de reproducción pantalla
ninguna (reproducción normal) Todas las canciones se reproducen una vez.
REP 1 (repetición de una sola
Se reproduce una canción de forma repetida.
REP ALL (repetición de todas las
Se reproducen todas las canciones de forma repetida.
SHUFFLE (reproducción aleatoria) Todas las canciones se reproducen una vez en orden aleatorio.
SHUFFLE REP (reproducción aleatoria
Todas las canciones se reproducen de forma repetida en orden aleatorio.
Notas
• Los discos de formas no estándar (p. ej., en forma de corazón, cuadrado, o estrella) no podrán reproducirse en esta unidad. Si intentase hacerlo, podría dañar la unidad. No utilice tales discos.
• Si pulsa CD u cuando no haya disco compacto en el compartimento para el mismo, en el visualizador parpadeará “00” durante unos 5 segundos, y la alimentación de la unidad se desconectará automáticamente.
m
canción)
m
canciones)
m
m
repetida)
<
Acerca de los CD-R/CD-RW
Esta unidad es compatible con discos CD-R/CD-RW, pero la capacidad de reproducción puede variar en función de la calidad del disco, el dispositivo de grabación y el software de la aplicación.
Discos de música codificados mediante tecnologías de protección de los derechos de autor
Este producto se diseñó para reproducir discos que cumplen con el estándar Compact Disc (CD). Recientemente, algunas compañías discográficas comercializan discos de música codificados mediante tecnologías de protección de derechos de autor. Tenga en cuenta que, entre estos discos, algunos no cumplen con el estándar CD, por lo que no podrán reproducirse mediante este producto.
Para manipular los discos compactos
Correcto
Tome el disco por su borde.
Incorrecto
No toque la superficie.
No pegue papeles ni cintas, ni escriba nada en la superficie.
Cambio del paso del canal AM
El paso del canal AM variará dependiendo de la zona. El paso del canal de esta unidad está ajustado de fábrica en 9 kHz o 10 kHz para cambiar el ajuste como se muestra a continuación y poder así escuchar la radio.
Área Paso del canal
Norteamérica/México 10 kHz Otros países/regiones 9 kHz
1
Pulse OFF x para desconectar la alimentación.
2
Mantenga pulsado OFF x y, al mismo tiempo, pulse PRESET TUNING/PRESET TIMER 1 durante más de 5 segundos.
Se oirán dos pitidos cortos y se cambiará al paso del canal AM. Si continúa en el paso 2, volverá a cambiar el paso de canal.
Notas
• Cuando se cambia el paso del canal AM, se borran las emisoras presintonizadas de AM.
• Cuando se cambia el paso del canal AM, se restablecen las emisoras memorizadas de fábrica.
• Cuando se cambia el paso del canal AM, también lo hace el paso del canal FM.
Para mejorar la recepción (consulte la figura G)
FM: Coloque la antena FM en la ventosa suministrada.
Extienda y ajuste la antena. Fije la ventosa en la pared en el lugar donde reciba la mejor recepción.
AM: Gire la unidad en sentido horizontal para obtener
una recepción óptima. La unidad tiene incorporada una antena de barra de ferrita.
Funcionamiento de la radio —Sintonización manual
1
Pulse RADIO ON BAND para encender la radio.
La banda y la frecuencia aparecerán en el visualizador durante algunos segundos. A continuación, la indicación de la hora actual volverá a aparecer en el visualizador.
2
Pulse RADIO ON BAND varias veces para seleccionar la banda deseada.
AM FM1 FM2
Si utiliza el modo de presintonía FM1 o FM2, puede escuchar la radio en cualquiera de los dos. (Consulte “Memorización de la emisora favorita”).
3
Gire el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET en la dirección + o – para sintonizar la emisora deseada.
El paso del canal FM se ajusta en 0,05/0,1 MHz y el paso del canal AM se ajusta en 9/10 kHz (modelo para Norteamérica). El paso del canal FM se ajusta en 0,05/0,1 MHz* y el paso del canal AM se ajusta en 9/10 kHz (otros modelos).
* La visualización de la frecuencia de FM aumenta
o disminuye en intervalos de 0,1 MHz. Por ejemplo, la frecuencia de 88,00 y 88,05 MHz se muestra como “88.0 MHz”.
Cuando se recibe la frecuencia mínima de cada banda durante la sintonización, se emiten dos pitidos cortos.
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para comprobar la emisora que se recibe Pulse RADIO ON BAND o gire ligeramente el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET en la dirección + o . En el
visualizador aparecerán la banda y la frecuencia durante algunos segundos y, a continuación, volverá a aparecer la hora actual.
Para apagar la radio, pulse OFF x.
Memorización de la emisora favorita —Sintonización memorizada
Puede memorizar 10 emisoras en FM (5 emisoras en FM1 y 5 emisoras en FM2) y 5 emisoras en AM.
Memorización de una emisora
Ejemplo: Para ajustar FM 90,0 MHz en el botón 2 de PRESET TUNING/PRESET TIMER.
1
Pulse RADIO ON BAND para encender la radio.
2
Sintonice FM 90,0 MHz (consulte “Sintonización manual”).
3
Mantenga pulsado el botón PRESET TUNING/PRESET TIMER deseado (en este caso, el 2) hasta que oiga dos pitidos cortos.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV
FM12 PM
El visualizador muestra la frecuencia durante unos segundos y, a continuación, vuelve a la hora actual.
Para memorizar otra emisora, repita estos pasos. Para cambiar la emisora memorizada, sintonice la emisora deseada y mantenga pulsado el botón 1 a 5 de PRESET TUNING. La nueva emisora sustituirá a la emisora anterior en el botón PRESET TUNING.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
Sintonización de una emisora memorizada
Pulse RADIO ON BAND para encender la
1
radio.
2
Pulse RADIO ON BAND varias veces para seleccionar la banda deseada.
3
Pulse el botón PRESET TUNING/PRESET TIMER que desee.
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Transcurridos unos segundos, la hora actual volverá a aparecer en el visualizador, pero permanecerá el número de botón PRESET TUNING.
Nota
Para cambiar la emisora memorizada, memorice una nueva en el botón que desee. De este modo, se sobrescribirá la emisora anterior.
Cambio de monoaural a estéreo y viceversa
1
Pulse RADIO ON BAND para encender la radio.
2
Pulse RADIO ON BAND varias veces para seleccionar FM 1 o FM 2.
3
Pulse MODE.
En el visualizador aparecerá “Mono (monoaural)” o “ST (estéreo)”. Cada vez que pulse MODE, el modo cambiará a “Mono” o “ST”.
4
Seleccione “Mono” o “ST”.
El modo que ha seleccionado aparece en el visualizador durante algunos segundos y, a continuación, vuelve a aparecer la hora actual.
Nota
Al escuchar la recepción de FM en estéreo, normalmente se ajusta en “ST” (estéreo). Si la recepción de FM en estéreo es débil, ajústela en “Mono”. Aunque el sonido no se oirá en estéreo, se reducirá el ruido.
Uso del temporizador de cuenta atrás
La alarma se disparará cuando haya finalizado la cuenta atrás. Utilice el temporizador como recordatorio. La alarma de pitido se activa independientemente de si el modo de recepción de radio o de reproducción de CD está encendido o no.
La cuenta atrás se puede ajustar en intervalos de un minuto entre 1 y 120 minutos.
1
Pulse TIMER SET ON/OFF.
La indicación parpadeará en el visualizador.
MHz kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET TRACK
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
2
Gire el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET
TIMER
AM
en la dirección + o – para ajustar la hora que desee.
3
Pulse TIMER SET ON/OFF.
Se emitirán dos pitidos cortos y se iniciará la cuenta atrás. Una vez finalizada, la alarma de pitido se disparará y el visualizador parpadeará.
Notas
• Para detener la alarma de pitido, pulse TIMER SET ON/OFF. La alarma sonará durante 30 minutos si no
se desactiva.
•Mientras el temporizador ejecute la cuenta atrás, el visualizador mostrará el tiempo que falta. Para que aparezca la hora actual, pulse CLOCK. Para comprobar la emisora que está escuchando, pulse un momento RADIO ON BAND. La banda y la frecuencia aparecerán durante unos segundos.
• Para cancelar el temporizador durante la cuenta atrás, pulse TIMER SET ON/OFF. El temporizador de cuenta atrás se cancelará y la hora actual aparecerá en el visualizador.
Uso de los botones PRESET TIMER
Es posible utilizar el temporizador de cuenta atrás con los botones PRESET TUNING/PRESET TIMER.
1
Pulse TIMER SET ON/OFF.
2
Pulse el botón PRESET TUNING/PRESET TIMER deseado.
La cuenta atrás y el número del botón memorizado aparecerán en el visualizador. La cuenta atrás predeterminada para los botones PRESET TIMER 1 a 5 es de 3 minutos, 10 minutos, 30 minutos, 60 minutos o 90 minutos respectivamente.
3
Vuelva a pulsar TIMER SET ON/OFF.
Se emite un pitido y se inicia la cuenta atrás. Cuando haya finalizado la cuenta atrás, la alarma de pitido se disparará y el visualizador parpadeará.
Memorización de la cuenta atrás
Asimismo, puede guardar la cuenta atrás que desee para cada uno de los cinco botones memorizados.
1
Ajuste el temporizador (consulte los pasos 1 y 2 de “Uso del temporizador de cuenta
atrás”).
2
Mantenga pulsado el botón PRESET TUNING/PRESET TIMER deseado hasta que
oiga dos pitidos cortos.
La cuenta atrás se guardará tal y como se visualice en ese momento.
Otras funciones útiles
Función AUTO OFF
La función AUTO OFF apagará la radio/CD transcurrido un periodo de tiempo preajustado.
1
Pulse RADIO ON BAND/CD u para encender la radio/CD.
2
Pulse AUTO OFF.
Cada vez que pulse AUTO OFF, el tiempo establecido de AUTO OFF (en minutos) cambiará como se muestra a continuación.
60
OFF 120 90
La radio/CD permanecerá encendida durante el tiempo que se haya establecido en AUTO OFF y, una vez transcurrido éste, se apagará. El tiempo de AUTO OFF aparecerá en el visualizador durante algunos segundos con la indicación AUTO OFF.
Nota
Para apagar la radio/CD antes de que transcurra el tiempo establecido en AUTO OFF, pulse OFF x.
30
A
C
D
FM draadantenne
F
G
FM draadantenne
FM
MIN
j
1
Zuignap
VOLUME
MODE
PRESET TUNING/PRESET TIMER
SELECT/ PRESET
MAX
AUTO
OFF
1
FM draadantenne
RADIO CD
AM
FM12 PM
AUTO OFF
TIMER
B
Klem
Netspanningsadapter
de een stopcontact
B
2
E
g
Klem
CLOCK
TIMER
ON/OFF
AM
SET
5432
TUNE/TIME SET
TIMER SET
RADIO
MHz
kHz
ON
BAND
SHUFFLE REP1
CD
ALL
PRESET TRACK
OFF
de DC IN 6 V aansluiting
g
Nederlands
WAARSCHUWING
Stel het toestel niet bloot aan regen of vocht om het risico op brand of elektrische schokken te voorkomen. Open de behuizing niet om elektrische schokken te voorkomen. Laat het toestel alleen nakijken door bevoegd vakpersoneel. Installeer de apparatuur niet in een beperkte ruimte zoals een boekenrek of inbouwkast. Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen, zoals een vaas, op het toestel om het risico op brand of elektrische schokken te voorkomen. Sluit de netspanningsadapter aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact. Als de netspanningsadapter niet normaal functioneert, verbreekt u onmiddellijk de aansluiting op het stopcontact.
Kenmerken
• Ingebouwde CD-speler met afspeelmogelijkheden voor CD-R/RW
• FM/AM-tuner met PLL-synthesizer (Phase Locked Loop) met 15 voorkeurzenders
• Spatwaterbestendig. U kunt muziek beluisteren in de badkamer of keuken.
• Eenvoudig te gebruiken draaiknop om af te stemmen en de tijd in te stellen.
• Eenvoudig in te stellen timer voor aftellen, die u bijvoorbeeld bij het koken kunt gebruiken.
•U kunt het product ophangen met de bijgeleverde band of op een tafelblad zetten.
Opmerking over het AM-afsteminterval
Het AM-afsteminterval verschilt per gebied. Zie “AM-afsteminterval wijzigen”.
Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit toestel uitsluitend op 6 V gelijkstroom. Voor batterijvoeding plaatst u 4 R 14 (C-formaat) batterijen. Voor netspanning gebruikt u uitsluitend de aanbevolen netspanningsadapter.
• Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft er een geringe hoeveelheid stroom naar het toestel lopen, ook al is het toestel zelf uitgeschakeld.
• Een naamplaatje met de bedrijfsspanning en andere gegevens bevindt zich aan de onderkant van het toestel.
• Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte, direct zonlicht, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het apparaat nooit achter in een auto die in de zon staat geparkeerd.
• In een voertuig of een gebouw kan de radio­ontvangst wel eens moeilijk zijn of met storing gepaard gaan. Probeer dan of de ontvangst beter is in de buurt van een raam.
• De luidspreker werkt met een krachtige magneet, dus leg betaalkaarten e.d. met een magnetische codering en opwindbare horloges niet te dicht bij de radio om beschadiging te voorkomen.
• Reinig de behuizing met een zachte doek die licht is bevochtigd met water. Veeg de behuizing vervolgens droog met een droge doek. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner.
• Gebruik geen zeep of oplosmiddelen en gebruik geen elektrische haardroger om het apparaat te drogen.
Opmerking over condensatie
Als u de speler direct van een koude naar een warme omgeving verplaatst of als de speler in een zeer vochtige omgeving wordt geplaatst, kan vocht condenseren op de lens van de CD-speler. In dit geval kan de werking van de speler zijn verstoord. Verwijder de CD en wacht ongeveer een uur tot alle vocht is verdampt.
Opmerkingen over CD’s
• Maak een CD voor het afspelen altijd schoon met een doek. Veeg de CD van binnen naar buiten schoon.
• Als het oppervlak van de CD krassen, vuil of vingerafdrukken bevat, wordt er wellicht niet goed afgespeeld.
Waarschuwingen bij waterbestendigheid
Dit apparaat kan worden blootgesteld aan lichte regen, sneeuw of ander vocht. U moet echter rekening houden met een aantal punten.
• Laat het apparaat niet in aanraking komen met grote hoeveelheden water.
• Dompel het apparaat niet in water.
• Open of sluit de batterij/CD-houder met droge handen op een plaats waar het apparaat niet wordt blootgesteld aan water.
• Raak de netspanningsadapter niet met natte handen aan, want dit kan elektrische schokken veroorzaken.
• Gebruik het apparaat met batterijen als u dit in een natte omgeving, zoals een badkamer, gebruikt. Gebruik de netspanningsadapter niet, want dit kan elektrische schokken veroorzaken.
• De rubberen delen op het deksel van de batterij/CD-houder en de DC IN 6V aansluiting zijn nodig om het apparaat waterbestendig te houden. Beschadig deze onderdelen niet.
• Veeg alle waterdruppels van het apparaat voordat u de batterijen vervangt. Open het deksel aan de achterkant van het apparaat.
• Neem contact op met de dichtstbijzijnde Sony­handelaar als er storing optreedt die wordt veroorzaakt door water in het apparaat.
De batterijen vervangen
• Als de batterijen (niet bijgeleverd) bijna leeg zijn, wordt het geluid zachter en vervormd en gaat “E” knipperen. Vervang de batterijen door nieuwe. Als de batterijen leeg zijn, worden het apparaat en de timer uitgeschakeld en wordt “E” weergegeven.
• Als de batterijen verzwakken tijdens het afspelen van een CD, knippert de aanduiding “E” in het display en wordt het afspelen van de CD gestopt. Als u het apparaat weer inschakelt, werkt de radio echter nog wel tot de batterijen volledig leeg zijn.
• Schakel het apparaat uit voordat u de batterijen vervangt.
• Als u de batterijen hebt vervangen, drukt u op RADIO ON BAND/CD u waarna “E verdwijnt.
• Vervang de batterijen binnen 5 minuten. Als u dit niet doet, worden de instellingen van de klok en de voorkeurzenders gewist en gaat “AM 12:00” of “0:00” knipperen in display.
• Als het apparaat werkt op batterijen, verwijdert u de netspanningsadapter uit de DC IN aansluiting. Het apparaat werkt niet op batterijen als de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting.
• Wanneer u de batterijen plaatst of vervangt, moet u niet te hard op het apparaat duwen. U kunt hierdoor het display beschadigen of een storing veroorzaken.
Opmerkingen over batterijen
• Laad geen droge batterijen op.
• Draag droge batterijen niet samen met muntstukken of andere metalen voorwerpen. Als de positieve en negatieve aansluitpunten van de batterijen per ongeluk in contact komen met metalen voorwerpen, kan warmte worden geproduceerd.
• Wanneer u het apparaat gedurende langere tijd niet gebruikt, verwijdert u de batterij om beschadiging door batterijlekkage of corrosie te voorkomen.
• Gebruik geen verschillende typen batterijen tegelijkertijd.
• Als u de batterijen vervangt, moet u deze door nieuwe vervangen.
De netspanningsadapter gebruiken
• Als het apparaat werkt op een externe spanningsbron, moet u de batterijen niet verwijderen. De batterijen dienen ter ondersteuning van de instellingen van de klok en de ruststand. Aangezien de batterijen in dit geval ook ontladen, kunt u het beste de batterijen één keer per jaar vervangen.
• Als u batterijlekkage wilt voorkomen, kunt u het beste de batterijen verwijderen wanneer de receiver is aangesloten op een stopcontact.
• Vóór aansluiten of losmaken van de gelijkstroomstekker dient u de radio/CD eerst uit te schakelen. Anders kan de “E” batterij­leeg aanduiding verschijnen. Als dit zich voordoet, dient u de radio/CD opnieuw in te schakelen om de “E” aanduiding te laten verdwijnen.
• Als u de netspanningsadapter (bijgeleverd) gedurende langere tijd niet gebruikt, koppelt u deze los van de DC IN 6 V aansluiting en van het stopcontact.
• Als het klepje van de DC IN 6 V aansluiting open staat (om de netspanningsadapter te gebruiken), is de aansluiting niet meer waterbestendig. Als de netspanningsadapter niet is aangesloten op de DC IN 6 V aansluiting, moet u het klepje van de DC IN 6 V aansluiting sluiten.
• Gebruik uitsluitend de aanbevolen netspanningsadapter van Sony. Bij andere merken kan de polariteit van de gelijkstroomstekker verschillend zijn. Als u een andere dan de aanbevolen netspanningsadapter gebruikt, kan dit storing in de werking van de radio veroorzaken.
Polariteit van de aansluiting
Mocht u vragen hebben of problemen met het toestel, aarzel dan niet contact op te nemen met uw plaatselijke Sony handelaar.
Verhelpen van storingen
Als het probleem blijft optreden na het uitvoeren van de volgende controles, moet u contact opnemen met uw plaatselijke Sony handelaar.
De compact disc speler werkt niet.
• Hebt u het deksel van de CD-houder gesloten?
• Is de compact disc wel goed ingelegd? De disc moet met de labelkant boven in het toestel worden gelegd.
• Wellicht is de disc stoffig of beschadigd — Veeg de disc schoon met een optioneel reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de disc, van het midden naar de rand (zie “Opmerkingen over CD’s”).
• Neem de compact disc uit het toestel en laat het daarna met de CD-houder open ongeveer een uur lang ongebruikt staan, om eventueel condensvocht in het toestel te laten verdampen (zie “Opmerking over condensatie”).
Het geluid van de compact disc hapert of springt over.
• Wellicht is de disc stoffig of beschadigd — Maak de disc schoon of vervang deze door een andere.
• De weergave staat te luid ingesteld — Verminder de geluidssterkte.
• Onstabiele opstelling, met te veel trillingen.
Technische gegevens
Compact disc speler
Afspeelsysteem:
Compact disc digitaal audiosysteem
Eigenschappen laserdiode:
Materiaal: GaAlAs Golflengte: 780 nm Emissieduur: Continu Laser-uitgangsvermogen: Minder dan 44,6 µW (Deze waarde is gemeten op een afstand van ca. 200 mm van het lensoppervlak van het optisch blok met een diafragma van 7 mm.)
Frequentiebereik: 20 – 20 000 Hz Snelheidsfluctuaties: Onder meetbare limiet
+1
dB
–1.5
Radio-ontvangst
Afstembereik:
Noord-Amerika/Mexico
Band Afsteminterval
FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz AM 530 – 1 710 kHz 10 kHz FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz AM 531 – 1 710 kHz 9 kHz
Andere landen/regio’s
Band Afsteminterval
FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz AM 531 – 1 611 kHz 9 kHz FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz AM 530 – 1 610 kHz 10 kHz
Algemeen
Tijdsaanduiding:
Noord-Amerika, UK: 12-uurs cyclus Andere landen/regio’s: 24-uurs cyclus
Luidspreker:
50 mm doorsnede, impedantie 6
Uitgangsvermogen:
400 mW + 400 mW (bij 10% harmonische vervorming)
Stroomvoorziening
6 V gelijkstroom, 4 C-formaat (R14) batterijen
Externe spanningsbron:
DC IN 6 V
Afmetingen:
Ca. 151,5 × 248 × 84 mm (b/h/d) incl. uitstekende delen en knoppen
Gewicht:
Ca. 1 350 g incl. batterijen
Bijgeleverde accessoires:
Zuignap (1), Koord (1) Netspanningsadapter (1)* * Alleen geleverd bij het Europese model
Optioneel accessoire:
Netspanningsadapter AC-E60HG
*Het voltage van de stroombron verschilt,
afhankelijk van het land/de regio. Schaf een netspanningsadapter aan in het land/de regio waar u het apparaat wilt gebruiken.
De handelaar verkoopt het hierboven vermelde accessoire wellicht niet. Raadpleeg de handelaar voor meer informatie.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
*
Spanningsbronnen kiezen
De batterijen plaatsen (zie afbeelding A)
Druk de klem van het deksel van de batterijhouder naar binnen en trek de klem omhoog om het deksel te openen. Plaats 4 C-formaat (R14) batterijen (niet bijgeleverd) met de juiste polariteit en sluit het deksel.
“AM12:00” of “0:00” knippert in het display als u de batterijen voor het eerst plaatst. Stel de klok in om het knipperen van het display te stoppen (Zie “De klok instellen”).
Batterijlevensduur
(uren bij benadering) (JEITA*)
Met FM AM CD
Sony LR14 (C-formaat) alkalinebatterij
Sony R14 (C-formaat) batterij
* Conform JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Associa­tion) De levensduur van de batterij kan variëren afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
50 60 18
15 17 3
Netspanning (zie afbeelding B)
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld voordat u netspanning gaat gebruiken. Sluit de Sony-netspanningsadapter (bijgeleverd) stevig aan op de DC IN 6 V aansluiting. Sluit de adapter vervolgens aan op het stopcontact. Als de netspanningsadapter niet wordt aangesloten op de DC IN 6 V aansluiting, moet u de klep van de DC IN 6 V aansluiting goed sluiten.
De FM-draadantenne gebruiken (zie afbeelding C)
De FM-draadantenne uitnemen
Haak uw vinger in de FM-draadantenne en trek het uiteinde van de antenne uit sleuf 1. Open de klem, rol de FM-draadantenne volledig uit en sluit vervolgens de klem.
De FM-draadantenne opbergen
Wanneer u de FM-draadantenne niet gebruikt, kunt u deze als volgt opbergen: Open de klem, wikkel de FM-draadantenne volledig om de klem en sluit vervolgens de klem. Plaats het uiteinde van de draadantenne in sleuf
1. Druk de antennedraden die om de klem zijn gewikkeld samen en duw de draden in sleuf 2.
Opmerking
Zorg dat de antenne juist is opgeborgen wanneer u de klem sluit. Als u te veel kracht op de klem zet, kunt u de antenne beschadigen.
De FM-draadantenne vastmaken (zie afbeelding D)
Maak de FM-draadantenne vast aan de bijgeleverde zuignap en bevestig de nap aan de muur.
Het koord gebruiken (zie afbeelding E)
Gebruik het koord zoals in de afbeelding wordt aangegeven.
Opmerkingen
• Het koord is alleen bedoeld om het apparaat op te hangen. Gebruik het koord niet om het apparaat te vervoeren.
• Hang dit apparaat niet op een plaats waar dit makkelijk naar beneden kan vallen.
De klok instellen
“AM 12:00” of “0:00” knippert in het uitleesvenster als u voor het eerst de batterijen plaatst of de netspanningsadapter aansluit.
1 Houd CLOCK langer dan 2 seconden
ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de uren knipperen op het display.
2 Draai de TUNE/TIME SET/TIMER SET
knop in de + of – richting totdat het juiste uur verschijnt in het display.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
Bij elke draai aan de knop worden de cijfers met één gewijzigd. Als u de knop lang vasthoudt, worden de cijfers snel gewijzigd.
kHz
MHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET TRACK
3 Druk op CLOCK.
Er weerklinkt een pieptoon en de minuten beginnen te knipperen. Herhaal stap 2 om de minuten in te stellen. Druk na het instellen van de minuten weer op CLOCK. Er weerklinken twee pieptonen en de klok begint weer te lopen vanaf 0 seconden.
AM
AUTO OF F
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
12-urensysteem: “AM 12:00” = middernacht 24-urensysteem: “0:00” = middernacht
Opmerkingen
•U kunt de klok ook instellen tijdens de radio­ontvangst/CD-weergave.
• Als u de huidige tijd snel wilt instellen, houdt u de TUNE/TIME SET/TIMER SET knop in de +/– richting gedraaid.
• Als u de huidige tijd precies wilt instellen, volgt u stap 2 en drukt u nogmaals op CLOCK bij het tijdsignaal van een radiozender.
kHz
MHz
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET TRACK
Afspelen van een compact disc (zie afbeelding F)
Ook 8-cm CD's kunnen in dit toestel zonder adapter worden afgespeeld.
1 Ontgrendel de klem op de achterkant
van het apparaat om het deksel van de CD-houder te openen en een disc te plaatsen.
2 Sluit het deksel van de CD-houder en
maak dit vast met de klem totdat deze vastklikt.
3 Druk op de CD u toets.
” en “TRACK 01” verschijnen in het display waarmee wordt aangegeven dat track
1 van de CD wordt afgespeeld.
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET
TRACK
MHz
kHz
herhaaldelijk in**
herhaaldelijk in**
AM
AUTO OF F
TIMER
WEATHER TV FM12 PM
4 Regel het volume met VOLUME.
Voor Druk
Pauzeren van de op CD u weergave
Hervatten van de nogmaals op weergave CD u
Terugkeren naar het begin op .** van het weergegeven muziekstuk (AMS* zoekfunctie)
Doorgaan naar het volgende op >** muziekstuk (AMS zoekfunctie)
Terugzoeken met langdurig versnelde weergave op .**
Vooruitzoeken met langdurig versnelde weergave op >**
Terugkeren naar een eerder . muziekstuk (AMS zoekfunctie)
Doorgaan naar een later > muziekstuk (t/m het laatste) (AMS zoekfunctie)
Stoppen met afspelen op OFF x
* AMS = Automatische Muziek Sensor ** Deze functies zijn zowel tijdens weergave als
in de pauzestand beschikbaar.
Diverse CD-afspeelfuncties
U kunt de muziekstukken van een CD herhaald laten weergeven of in willekeurige volgorde.
Druk op MODE. Als u MODE drukt, wordt de afspeelstand als volgt gewijzigd:
Aanduiding Afspeelfunctie in het display
geen (normale
Alle muziekstukken worden één keer afgespeeld.
REP 1 (één muziekstuk
Eén muziekstuk wordt herhaaldelijk afgespeeld.
REP ALL (alle muziekstukken
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk afgespeeld.
SHUFFLE (willekeurig afspelen) Alle muziekstukken worden één keer in willekeurige volgorde afgespeeld.
SHUFFLE REP (willekeurig herhalen) Alle muziekstukken worden herhaaldelijk afgespeeld in willekeurige volgorde.
Opmerkingen
• Discs met afwijkende vormen (hoekig, hartvormig of stervormig) zijn in dit toestel niet af te spelen. Probeer het in geen geval, want de radiowekker kan er door beschadigd worden. Gebruik dergelijke discs niet.
• Als u op de CD u toets drukt terwijl er geen disc in het toestel aanwezig is, gaat in het uitleesvenster de aanduiding “00” ongeveer 5 seconden lang knipperen en dan wordt het toestel automatisch uitgeschakeld.
weergave)
m
herhalen)
m
herhalen)
m
m
<
Betreffende CD-R’s/CD-RW’s
Dit apparaat is compatibel met CD-R’s/CD-RW’s maar de weergavecapaciteit is afhankelijk van de kwaliteit van de disc, het opname-apparaat en de software.
Muziekdiscs die zijn gecodeerd met copyright­beveiligingstechnologieën
Dit product is ontworpen voor het afspelen van discs die voldoen aan de CD-norm (Compact Disc). Onlangs hebben platenmaatschappijen muziekdiscs op de markt gebracht die zijn gecodeerd met copyright­beveiligingstechnologieën. Houd er rekening mee dat sommige van deze discs niet voldoen aan de CD-norm en wellicht niet met dit product kunnen worden afgespeeld.
Behandelen van compact discs
Zo vastpakken
Alleen bij de rand en het middengat vasthouden.
Niet zo
Het oppervlak niet aanraken.
Nooit iets op een compact disc plakken of er op schrijven.
AM-afsteminterval wijzigen
Het AM-afsteminterval verschilt per gebied. Het afsteminterval van dit apparaat is standaard 9 kHz of 10 kHz. U kunt, zoals in de onderstaande tabel wordt weergegeven, deze instelling wijzigen om naar de radio te kunnen luisteren.
Gebied Afsteminterval
Noord-Amerika/Mexico 10 kHz Andere landen/regio’s 9 kHz
1 Druk op OFF x om het toestel uit te
zetten.
2 Houd OFF x ingedrukt en druk langer
dan 5 seconden op PRESET TUNING/ PRESET TIMER 1.
U hoort twee korte pieptonen en het AM­afsteminterval wordt gewijzigd. Als u verder gaat met stap 2, wordt het afsteminterval opnieuw gewijzigd.
Opmerkingen
• Wanneer het AM-afsteminterval wordt gewijzigd, worden de AM-voorinstelzenders geïnitialiseerd.
• Wordt het AM-afsteminterval gewijzigd, dan worden de fabrieksinstellingen van de vooraf ingestelde zenders hersteld.
• Als het AM-afsteminterval wordt gewijzigd, wordt het FM-afsteminterval ook gewijzigd.
Verbeteren van de radio-ontvangst (zie afbeelding G)
FM: Maak de FM-draadantenne vast aan de
bijgeleverde zuignap. Trek de antenne uit en pas deze aan. Bevestig de zuignap op de muur voor de beste ontvangst.
AM: Draai het apparaat horizontaal voor de
beste ontvangst. Het apparaat beschikt over een ingebouwde ferrietantenne.
De radio bedienen —Manual Tuning
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
De band en de frequentie verschijnen enkele seconden in het display. Vervolgens wordt de huidige tijd weergegeven in het display.
2 Druk herhaaldelijk op RADIO ON
BAND om de gewenste band te
selecteren.
AM FM1 FM2
Wanneer u de voorkeuzestanden FM1 of FM2 gebruikt, kunt u in beide standen naar de radio luisteren. (Zie “Uw favoriete zender vooraf instellen”).
3 Draai de TUNE/TIME SET/TIMER SET
knop in de +/– richting om af te stemmen op de gewenste zender.
FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05/0,1 MHz en het AM afsteminterval op 9/10 kHz (Noord-Amerikaans model). Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05/ 0,1 MHz* en het AM afsteminterval op 9/10 kHz (andere modellen).
* De FM-frequentieweergave neemt toe of af
met stappen van 0,1 MHz. Zo verschijnt bijvoorbeeld de frequentie 88,00 en 88,05 MHz als “88.0 MHz”.
U hoort twee korte pieptonen als de minimumfrequentie van elke band wordt ontvangen tijdens het afstemmen.
4 Regel het volume met VOLUME.
De ontvangen zender controleren Druk op RADIO ON BAND of draai de TUNE/ TIME SET/TIMER SET knop licht in de +/–
richting. De band en de frequentie worden enkele seconden weergegeven in het display en vervolgens verschijnt de huidige tijd weer.
Druk op OFF x om de radio uit te schakelen.
Uw favoriete zender vooraf instellen —Preset Tuning
U kunt tien zenders vooraf instellen voor FM (5 in FM1 en 5 in FM2) en 5 zenders voor AM.
Een zender vooraf instellen
Bijvoorbeeld: FM 90,0 MHz instellen onder PRESET TUNING/PRESET TIMER toets 2.
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
2 Stem af op FM 90,0 MHz (zie “Manual
Tuning”).
3 Houd de gewenste PRESET TUNING/
PRESET TIMER toets (in dit geval 2)
ingedrukt totdat u twee korte pieptonen hoort.
AM
AUTO OF F
TIMER
RADIO CD
WEATHER TV
FM12 PM
De frequentie wordt enkele seconden weergegeven op het display en vervolgens verschijnt de huidige tijd weer.
Als u een andere zender vooraf wilt instellen, herhaalt u deze procedure. Als u de vooraf ingestelde zender wilt wijzigen, moet u afstemmen op de gewenste zender en de PRESET TUNING toets 1 tot en met 5 ingedrukt houden. De vorige zender onder de PRESET TUNING toets wordt vervangen door de nieuwe.
MHz
kHz
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET
TRACK
Afstemmen op een vooraf ingestelde zender
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
2 Druk herhaaldelijk op RADIO ON
BAND om de gewenste band te
selecteren.
3 Druk op de gewenste PRESET
TUNING/PRESET TIMER toets.
4 Regel het volume met VOLUME.
Na enkele seconden wordt de huidige tijd weergegeven in het display, maar het nummer van de PRESET TUNING toets blijft behouden.
Opmerking
Als u een vooraf ingestelde zender wilt wijzigen, stelt u een nieuwe zender in onder de gewenste toets. De vorige zender wordt overschreven door de nieuwe.
Schakelen tussen mono en stereo
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
2 Druk herhaaldelijk op RADIO ON
BAND om FM 1 of FM 2 te selecteren.
3 Druk op MODE.
“Mono (mono)” of “ST (stereo)” wordt weergegeven in het display. Als u op MODE drukt, wordt de stand gewijzigd in “Mono” of “ST”.
4 Selecteer “Mono” of “ST”.
De geselecteerde stand verschijnt enkele seconden in het display waarna de huidige tijd weer verschijnt.
Opmerking
Wanneer u naar de stereo-FM-ontvangst luistert, stelt u doorgaans “ST” (stereo) in. Als de stereo­FM-ontvangst slecht is, schakelt u over naar “Mono”. Het geluid wordt niet stereo afgespeeld, maar u hoort minder ruis.
De timer voor aftellen gebruiken
U hoort de pieptoon als de tijd voor het aftellen is verstreken. Gebruik de timer als een geheugensteuntje. De zoemer wordt ingeschakeld, ongeacht of de stand voor radio-ontvangst/het afspelen van CD’s is ingeschakeld.
De tijd voor aftellen kan worden ingesteld in stappen van 1 minuut tussen 1 en 120 minuten.
1 Druk op TIMER SET ON/OFF.
De aanduiding knippert in het display.
MHz kHz
SHUFFLE REP1
ALL
PRESET TRACK
RADIO CD
WEATHER TV FM12 PM
TIMER
AM
2 Draai de TUNE/TIME SET/TIMER SET
knop in de +/– richting om de gewenste tijd in te stellen.
3 Druk op TIMER SET ON/OFF.
U hoort twee korte pieptonen en het aftellen begint. Als het aftellen is voltooid, hoort u de pieptoon en gaat het display knipperen.
Opmerkingen
• Druk op TIMER SET ON/OFF om de pieptoon te stoppen. Het alarm piept 30 minuten als u dit niet uitschakelt.
• Terwijl de timer aftelt, wordt de resterende tijd weergegeven in het display. Druk op CLOCK om de huidige tijd weer te geven. Druk kort op RADIO ON BAND om de zender te controleren waarnaar u luistert. De band en de frequentie worden enkele seconden weergegeven.
• Druk op TIMER SET ON/OFF als u de timer wilt annuleren tijdens het aftellen. De timer voor aftellen wordt geannuleerd en de huidige tijd wordt weergegeven in het display.
De PRESET TIMER toetsen gebruiken
U kunt de timer voor aftellen gebruiken met de PRESET TUNING/PRESET TIMER toetsen.
1 Druk op TIMER SET ON/OFF. 2 Druk op de gewenste PRESET
TUNING/PRESET TIMER toets.
De tijd voor aftellen en het nummer van de ingestelde toets worden weergegeven in het display. De standaardtijd voor aftellen voor de PRESET TIMER toetsen 1 tot en met 5 is respectievelijk 3 minuten, 10 minuten, 30 minuten, 60 minuten en 90 minuten.
3 Druk opnieuw op TIMER SET ON/OFF.
U hoort een pieptoon en het aftellen begint. Als de tijd voor het aftellen is verstreken, hoort u de pieptoon en gaat het display knipperen.
Een tijd voor aftellen vooraf instellen
U kunt ook een tijd voor aftellen naar keuze instellen onder de vijf voorinsteltoetsen.
1 Stel de timer in (zie stap 1 en 2 van “De
timer voor aftellen gebruiken”).
2 Houd de gewenste PRESET TUNING/
PRESET TIMER toets ingedrukt totdat
u twee korte pieptonen hoort.
De weergegeven tijd voor aftellen wordt opgeslagen.
Overige handige functies
AUTO OFF functie
Met de AUTO OFF functie wordt de radio/CD uitgeschakeld na de ingestelde tijdsduur.
1 Druk op RADIO ON BAND/CD u
om de radio/CD in te schakelen.
2 Druk op AUTO OFF.
Als u op AUTO OFF drukt, wordt de AUTO OFF tijd (minuten) als volgt gewijzigd.
30
OFF 120 90
De radio/CD is ingeschakeld gedurende de ingestelde AUTO OFF tijd en wordt vervolgens uitgeschakeld. De AUTO OFF tijd verschijnt enkele seconden in het display met de AUTO OFF aanduiding.
Opmerking
Als u de radio/CD wilt uitschakelen voordat de AUTO OFF tijd is verstreken, drukt u op OFF x.
60
Loading...