A
C
D
UKWWurfantenne
Antena
monofilar de
FM
3-253-601-33 (1)
FM/AM
CD Portable Radio
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
ICF-CD73
2003 Sony Corporation Printed in China
CLOCK
MODE
TIMER
SET
ON/OFF
5432
RADIO
ON
BAND
SHUFFLE
REP1
PRESET
TRACK
MHz
kHz
Netzteil
Adaptador de
alimentación de ca
an Netzsteckdose
a un tomacorriente
de la red
E
TUNE/TIME SET
TIMER SET
OFF
CD
ALL
der Buchse DC IN 6 V
la toma DC IN 6 V
g
MIN
VOLUME
j
1
Saugnapf
Ventosa
AUTO
OFF
MAX
1
PRESET TUNING/PRESET TIMER
SELECT/ PRESET
UKW-Wurfantenne
Antena monofilar de FM
RADIO CD
AM
FM12 PM
AUTO OFF
TIMER
B
Verschluss
Abrazadera
B
2
F
g
Verschluss
Abrazadera
G
Deutsch
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen
noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie
das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen
Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine
ausreichende Belüftung nicht gegeben ist.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche
Netzsteckdose an. Sollten an dem Netzteil
irgendwelche Störungen auftreten, lösen Sie es sofort
von der Netzsteckdose.
Funktionen
•Integrierter CD-Player mit CD-R/RW-Wiedergabe
• PLL-Synthesizer-Tuner (PLL = Phase Locked Loop Phasenregelkreis) für UKW/AM-Empfang und 15
gespeicherte Radiosender
• Spritzwassergeschützt - zum Musikhören in Bad oder
Küche.
• Benutzerfreundlicher Shuttle-Dial-Ring zum Einstellen
von Sendern und der Uhr.
• Kurzzeitwecker zum Kochen usw. mühelos
einstellbar.
• Gerät lässt sich an der mitgelieferten Schnur
aufhängen oder kann einfach auf den Tisch gelegt
werden.
Hinweis zum AM-Einstellintervall
Das AM-Einstellintervall variiert je nach Region. Weitere
Informationen dazu finden Sie unter „Ändern des AMEinstellintervalls“.
Zur besonderen
Beachtung
• Betreiben Sie das Gerät nur an 6 V Gleichspannung.
Bei Batteriebetrieb legen Sie 4 R14-Batterien der Größe
C ein. Für Netzbetrieb verwenden Sie nur das
empfohlene Netzteil.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht
vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das
Netzteil noch an die Netzsteckdose angeschlossen ist.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung
usw. befindet sich außen an der Geräteunterseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen Temperaturen,
direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand, Staub oder
mechanischen Erschütterungen aus. Lassen Sie es nie
in einem in der Sonne geparkten Auto liegen.
•In Fahrzeugen und Gebäuden kann der Radioempfang
schwach und gestört sein. Betreiben Sie das Radio
dann möglichst in der Nähe eines Fensters.
• Da der Lautsprecher des Radios mit einem starken
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten usw. mit
Magnetcodierung ferngehalten werden.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, mit
Wasser angefeuchteten Tuch. Trocknen Sie das
Gehäuse danach mit einem trockenen Tuch ab.
Verwenden Sie weder Alkohol, Benzin noch
Verdünnung.
• Reinigen Sie das Gehäuse nicht mit Seife oder
sonstigen Reinigungsmitteln. Trocknen Sie es nicht mit
einem Fön.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Wird das Gerät direkt von einem kalten in einen
warmen Raum gebracht oder wird es in einem Raum mit
hoher Luftfeuchtigkeit aufgestellt, kann sich auf der
Linse im CD-Player Feuchtigkeit niederschlagen. In
diesem Fall funktioniert das Gerät nicht korrekt.
Nehmen Sie die CD heraus und warten Sie ca. Eine
Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Hinweise zu CDs
•Reinigen Sie die CD vor dem Abspielen mit einem
Reinigungstuch. Wischen Sie dabei von der Mitte
nach außen.
•Bei Kratzern, Verschmutzungen oder
Fingerabdrücken auf der CD kann es zu
Spurführungsfehlern kommen.
Sicherheitshinweise
zum
Spritzwasserschutz
Dieses Gerät ist so konzipiert, dass es bei leichtem
Regen, Schneefall usw. verwendet werden kann.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
• Schützen Sie das Gerät vor größeren Mengen Wasser.
• Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
•Öffnen oder schließen Sie das Batterie-/CD-Fach mit
trockenen Händen an einem Ort, an dem es keinerlei
Wasser ausgesetzt ist.
• Berühren Sie das Netzteil nicht mit nassen Händen.
Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen
Schlags.
• Versorgen Sie das Gerät über Batterien mit Strom,
wenn Sie es in feuchter Umgebung, zum Beispiel im
Badezimmer, nutzen wollen. Verwenden Sie in diesem
Fall nicht das Netzteil. Andernfalls besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
•Die Gummiteile am Deckel des Batterie- und des CDFachs und an der Buchse DC IN 6V sind notwendig,
um das Gerät vor Spritzwasser zu schützen. Achten
Sie darauf, diese Teile nicht zu beschädigen.
• Wischen Sie vor dem Austauschen der Batterien alle
eventuell vorhandenen Wassertropfen vom Gerät ab.
Öffnen Sie dann den Deckel an der Rückseite des
Geräts.
• Wenn Wasser in das Gerät eindringt, kommt es zu
Fehlfunktionen. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte
an den nächsten Sony-Händler.
Auswechseln der
Batterien
• Wenn die Batterien (nicht mitgeliefert) schwächer
werden, ist der Ton schwach und verzerrt und
außerdem blinkt die Anzeige „E“. Wechseln Sie die
Batterien dann gegen neue aus. Wenn die Batterien
ganz leer sind, schalten sich das Radio und der Timer
aus. Die Anzeige „E” erscheint dann ständig.
FM AM
UKW-Wurfantenne
Antena monofilar de FM
• Wenn die Batterien während der Wiedergabe einer
CD schwächer werden, blinkt „E” im Display und
die CD-Wiedergabe stoppt. Wenn Sie das Gerät
wieder einschalten, ist der Radioempfang jedoch
noch möglich, bis die Batterien vollständig erschöpft
sind.
• Schalten Sie das Gerät unbedingt aus, bevor Sie die
Batterien austauschen.
• Wenn Sie die Batterien ausgetauscht haben, drücken
Sie RADIO ON BAND/CD u. „E” wird
ausgeblendet.
• Achten Sie darauf, dass der Batteriewechsel nicht
länger als 5 Minuten dauert. Ansonsten werden die
Uhrzeit und die gespeicherten Sender gelöscht und
nach dem Batteriewechsel blinkt die Anzeige
„AM 12:00” oder „0:00” im Display.
• Wenn Sie das Gerät mit Batterien betreiben, lösen Sie
das Netzteil von der Buchse DC IN. Das Gerät lässt
sich nicht mit Batterien betreiben, solange das
Netzteil mit der Buchse DC IN verbunden ist.
• Drücken Sie beim Einlegen und Austauschen der
Batterien nicht zu fest auf das Gerät. Andernfalls
kann das Display beschädigt werden oder es kann zu
einer anderen Fehlfunktion kommen.
Hinweise zu den Batterien
•Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien
aufzuladen.
• Stecken Sie Batterien nicht zusammen mit Münzen
oder anderen Metallgegenständen in eine Tasche,
da es sonst durch Kurzschluss der Batterien zu
Hitzeentwicklung kommen kann.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen
wollen, nehmen Sie die Batterien heraus, um
Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit oder
korrodierende Batterien zu vermeiden.
• Verwenden Sie nicht verschiedene Typen von
Batterien zusammen.
• Wenn Sie die Batterien austauschen, tauschen Sie
immer alle gegen neue aus.
Das Netzteil
•Wenn Sie das Gerät über eine externe Stromquelle
mit Strom versorgen, nehmen Sie die Batterien nicht
heraus.
Mithilfe der Batterien bleiben die Uhrzeit und die
gespeicherten Einstellungen im Gerät gespeichert.
Da sich die Batterien auch bei Netzbetrieb des CDRadios entladen, empfiehlt es sich, sie einmal im
Jahr auszutauschen.
• Um ein Auslaufen der Batterien zu vermeiden,
empfiehlt es sich, die Batterien herauszunehmen,
wenn das Gerät mit Netzstrom betrieben wird.
• Schalten Sie das Radio/CD aus, bevor Sie die
externe Stromquelle anschließen oder abtrennen.
Ansonsten erscheint möglicherweise „E” im
Display. Wenn die Anzeige „E” im Display
erscheint, schalten Sie das Radio/CD einmal an,
damit die Anzeige wieder erlischt.
•Wenn das Netzteil längere Zeit nicht benutzt
werden soll, trennen Sie es von der Buchse
DC IN 6 V und von der Netzsteckdose.
•Wenn die Abdeckung der Buchse DC IN 6 V offen
ist, so dass das Netzteil benutzt werden kann, ist
der Bereich um die Buchse nicht
spritzwassergeschützt. Wenn das Netzteil nicht an
die Buchse DC IN 6 V angeschlossen ist, schließen
Sie unbedingt die Abdeckung der Buchse
DC IN 6 V.
•Verwenden Sie nur den empfohlenen Sony
Netzadapter. Mit Netzadaptern anderer Hersteller
kann es zu Problemen kommen, da die
Steckerpolarität möglicherweise unterschiedlich ist.
Polarität des Steckers
Bei Fragen und Problemen bezüglich dieses Geräts
wenden Sie sich bitte an den nächsten SonyHändler.
Störungsüberprüfungen
Sollte eine Funktionsstörung auch nach der
Durchführung der folgenden Maßnahmen
fortbestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren SonyHändler.
Der CD-Player funktioniert nicht.
•Der Deckel des CD-Fachs ist nicht geschlossen.
•Die CD ist nicht richtig eingelegt.
Die CD muss mit der Beschriftungsseite nach oben
eingelegt werden.
•Die CD ist verschmutzt oder beschädigt. Die CD mit
einem handelsüblichen Reinigungstuch reinigen.
Dabei von der Mitte nach außen wischen (siehe
„Hinweise zu CDs”).
•Im CD-Fach ist Feuchtigkeit kondensiert. Die CD
herausnehmen und bei geöffnetem CD-Fach etwa
eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit
verdunstet ist (siehe „Hinweis zur
Feuchtigkeitskondensation”).
Bei der CD-Wiedergabe treten Tonaussetzer auf.
•Die CD ist verschmutzt oder beschädigt. Die CD
reinigen oder eine andere CD einlegen.
•Die Lautstärke ist zu hoch.Verringern Sie die
Lautstärke.
•Das Gerät ist starken Vibrationen ausgesetzt.
Technische Daten
CD-Player
System: Digitales CD-Audiosystem
Eigenschaften der Laserdiode: Material: GaAlAs
Wellenlänge: 780 nm
Emissionsdauer: kontinuierlich
Ausgangsleistung: unter 44,6 µW
(In einem Abstand von etwa 200 mm vor der
Linsen-Oberfläche auf einem optischen
Abtastblock mit 7-mm-Blende gemessener Wert.)
Frequenzgang: 20 – 20 000 Hz
Gleichlaufschwankungen:
Unterhalb Messgrenze
Radio
Empfangsbereich:
Nordamerika/Mexiko
Frequenzbereich Einstellintervall
UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz
AM 530 – 1 710 kHz 10 kHz
UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz
AM 531 – 1 710 kHz 9 kHz
Andere Länder/Regionen
Frequenzbereich Einstellintervall
UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz
AM 531 – 1 611 kHz 9 kHz
UKW (FM) 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz
AM 530 – 1 610 kHz 10 kHz
Allgemeines
Uhrzeitanzeige:
Nordamerika und Großbritannien: 12-StundenSystem
Andere Länder/Regionen: 24-Stunden-System
+1
dB
–1.5
Lautsprecher: 50 mm Durchmesser, 6 Ω
Ausgangsleistung:
400 mW + 400 mW (bei 10 % Klirrgrad)
Stromversorgung:
6 V Gleichspannung, 4 Babyzellen (R14/Größe C)
Externe Stromquelle: an Buchse DC IN 6 V
Abmessungen:
ca. 151,5 × 248 × 84 mm (B/H/T), einschl.
vorstehender Teile und Bedienungselemente
Gewicht: ca. 1 350 g, einschl. Batterien
Mitgeliefertes Zubehör:
Saugnapf (1), Schnur (1)
Netzteil (1)*
*Nur beim Modell für Europa mitgeliefert
Sonderzubehör:
Netzteil AC-E60HG
*Die Spannung des Netzteils hängt vom jeweiligen Land
bzw. der Region ab. Kaufen Sie das Netzteil bitte in dem
Land bzw. der Region, wo das Radio benutzt werden
soll.
Ihr Händler führt unter Umständen nicht alle der oben
genannten Zubehörteile. Fragen Sie Ihren Händler nach
ausführlichen Informationen.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
*
Auswählen der
Stromquelle
Einlegen der Batterien (siehe Abb.
A)
Drücken Sie den Verschluss am Deckel des Batteriefachs
nach innen und ziehen Sie den Deckel zum Öffnen nach
oben.
Legen Sie 4 R14-Batterien der Größe C (nicht
mitgeliefert) polaritätsrichtig ein und schließen Sie den
Deckel.
„AM12:00” oder „0:00” blinkt im Display, wenn Sie zum
ersten Mal Batterien einlegen. Stellen Sie die Uhr ein,
damit das Display aufhört zu blinken (siehe „Einstellen
der Uhr“).
Ungefähre Lebensdauer
der Batterien in Stunden (JEITA*)
Batterie UKW (FM) AM CD
LR14-Alkalibatterie
(Größe C) von Sony
R14-Batterie
(Größe C) von Sony
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association).
Die Lebensdauer der Batterie kann je nach Gebrauch
des Geräts variieren.
50 60 18
15 17 3
Netzstrom (siehe Abb. B)
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist,
bevor Sie es an das Stromnetz anschließen.
Schließen Sie das Sony-Netzteil (mitgeliefert) fest an die
Buchse DC IN 6 V an und stecken Sie es in eine
Netzsteckdose.
Wenn das Netzteil nicht an die Buchse DC IN 6 V
angeschlossen ist, schließen Sie unbedingt die
Abdeckung der Buchse DC IN 6 V.
Verwenden der UKWWurfantenne (siehe
Abb. C)
Herausnehmen der UKWWurfantenne
Haken Sie Ihren Finger um die UKW-Wurfantenne und
ziehen Sie das Ende der Antenne aus dem Schlitz 1.
Öffnen Sie den Verschluss und wickeln Sie die UKWWurfantenne vollständig ab. Schließen Sie dann den
Verschluss.
Aufbewahren der UKWWurfantenne
Wenn die UKW-Wurfantenne nicht verwendet wird,
verstauen Sie sie folgendermaßen:
Öffnen Sie den Verschluss und wickeln Sie die UKWWurfantenne vollständig um den Verschluss. Schließen
Sie dann den Verschluss. Stecken Sie das Ende der
Wurfantenne in den Schlitz 1. Drücken Sie die um den
Verschluss gewickelte Antenne zusammen und stecken
Sie sie in Schlitz 2.
Hinweis
Achten Sie beim Schließen des Verschlusses darauf, dass
die Antenne richtig aufgewickelt ist. Die Antenne kann
beschädigt werden, wenn Sie den Verschluss mit Gewalt
schließen.
Befestigen der UKW-Wurfantenne
(siehe Abb. D)
Befestigen Sie die UKW-Wurfantenne am
mitgelieferten Saugnapf und bringen Sie diesen an der
Wand an.
Verwendung der
Schnur (siehe Abb. E)
Verwenden Sie die Schnur, wie in der Abbildung
gezeigt.
Hinweise
•Die Schnur ist nur zum Aufhängen des Geräts
gedacht. Halten Sie das Gerät nicht an der Schnur,
wenn Sie es tragen.
•Hängen Sie das Gerät nicht an einer Stelle auf, an der
es leicht herunterfallen kann.
Einstellen der Uhr
„AM 12:00” oder „0:00“ blinkt im Display, wenn Sie
zum ersten Mal Batterien einlegen bzw. das Netzteil
anschließen.
1
Halten Sie CLOCK mehr als 2 Sekunden lang
gedrückt.
Ein Signalton ist zu hören und die Stundenangabe
blinkt im Display.
2
Drehen Sie den Regler TUNE/TIME SET/
TIMER SET +/–, bis die richtige
Stundenangabe im Display erscheint.
AM
AM
AUTO OFF
TIMER
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
Mit jedem Drehen des Dial-Rings wechseln die
Ziffern um eins. Wenn Sie den Dial-Ring gedreht
halten, laufen die Ziffern schnell durch.
3
Drücken Sie CLOCK.
Ein Signalton ist zu hören und die Minutenangabe
beginnt zu blinken.
Stellen Sie wie in Schritt 2 erläutert die Minuten
ein. Drücken Sie nach dem Einstellen der Minuten
erneut CLOCK. Zwei Signaltöne sind zu hören und
die Uhr beginnt bei 0 Sekunden zu laufen.
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
12-Stunden-Format: “AM 12:00” = Mitternacht
24-Stunden-Format: “0:00” = Mitternacht
Hinweise
• Sie können die Uhr auch während des
Radioempfangs bzw. der CD-Wiedergabe einstellen.
•Wenn sich die Zahlen im Display schnell ändern
sollen, halen Sie den Regler TUNE/TIME SET/TIMER
SET in Richtung + oder – gedreht.
•Wenn Sie die aktuelle Uhrzeit ganz genau einstellen
wollen, führen Sie Schritt 2 aus und drücken Sie dann
CLOCK zeitgleich mit dem Zeitsignal eines
Radiosenders.
MHz
kHz
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
Wiedergabe einer CD
(siehe Abb. F)
Eine 8-cm-CD kann ohne Adapter wiedergegeben
werden.
1
Entriegeln Sie den Verschluss an der
Geräterückseite, so dass sich der Deckel des
CD-Fachs öffnen lässt. Legen Sie eine CD
ein.
2
Schließen Sie den Deckel des CD-Fachs und
sichern Sie es mit dem Verschluss. Dabei ist
vom Verschluss ein Klicken zu hören.
3
Drücken Sie die Taste CD u.
„ “ und „TRACK 01“ erscheinen im Display.
Damit wird angegeben, dass der Titel 1 der CD
wiedergegeben wird.
AM
AUTO OF F
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
4
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Funktion Vorgehen
Umschalten auf Pause CD u drücken.
Zurückschalten auf CD u erneut
Wiedergabe nach der drücken.
Pause
Zurück zum Anfang .**
des momentanen
Titels (AMS*)
Ansteuern des nächsten >**
Titels (AMS*)
Rücklauf mit hoher . halten**
Geschwindigkeit
Vorlauf mit hoher > halten**
Geschwindigkeit
Ansteuern eines . wiederholt
zurückliegenden drehen.**
Titels (AMS*)
Ansteuern eines > wiederholt
vorausliegenden drehen.**
Titels (AMS*)
Stoppen der Wiedergabe OFF x
* AMS = Automatischer Musiksensor
** Wahlweise während der Wiedergabe oder der
Pause.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
Die verschiedenen CDWiedergabefunktionen
Neben der normalen Wiedergabefunktion bietet das
Gerät eine Wiederhol- und eine Zufallsfunktion.
Drücken Sie MODE.
Mit jedem Tastendruck wechselt der
Wiedergabemodus folgendermaßen:
Anzeige im Display Wiedergabemodus
keine (normale Wiedergabe)
Alle Titel werden einmal wiedergegeben.
„REP 1“ (Single Repeat)
Ein einzelner Titel wird wiederholt wiedergegeben.
„REP ALL“(All Repeat)
Alle Titel werden wiederholt wiedergegeben.
„SHUFFLE“ (Shuffle Play)
Alle Titel werden einmal in zufälliger
Reihenfolge wiedergegeben.
„SHUFFLE REP“ (Shuffle Repeat)
Alle Titel werden wiederholt in zufälliger
Reihenfolge wiedergegeben.
Hinweise
•Discs mit Sonderform (wie beispielsweise
herzförmige, rechteckige oder sternförmige Discs)
können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben
werden. Versuchen Sie niemals, solche Discs
wiederzugeben. Die Discs können das Gerät
beschädigen.
•Wenn Sie CD u drücken, obwohl keine CD
eingelegt ist, blinkt etwa 5 Sekunden lang „00“ im
Display und danach schaltet sich das Gerät
automatisch aus.
m
m
m
m
<
Hinweis zu CD-Rs/CD-RWs
Mit diesem Gerät können Sie CD-Rs/CD-RWs
abspielen. Allerdings hängt die Wiedergabe von der
Qualität des Datenträgers, vom Aufnahmegerät und
von der Anwendungssoftware ab.
Musik-CDs mit
Urheberrechtsschutzcodierung
Dieses Produkt ist auf die Wiedergabe von CDs
ausgelegt, die dem Compact Disc-Standard (CD)
entsprechen.
Seit neuestem bringen einige Schallplattenfirmen
Musik-CDs mit Kopierschutztechnologien auf den
Markt. Beachten Sie bitte, dass einige dieser CDs nicht
dem CD-Standard entsprechen und mit diesem
Produkt möglicherweise nicht wiedergegeben werden
können.
Handhabung der CD
Richtig
Die CD nur an der
Kante anfassen.
Falsch
Niemals die
Oberfläche
berühren.
Kein Papier auf die
CD kleben und
nichts auf die CD
schreiben.
Ändern des AMEinstellintervalls
Das AM-Einstellintervall variiert je nach Region. Bei
diesem Gerät ist das Einstellintervall werkseitig auf 9
oder 10 kHz eingestellt. Wenn nötig, können Sie das
Intervall wie unten erläutert ändern.
Region Einstellintervall
Nordamerika/Mexiko 10 kHz
Andere Länder/Regionen 9 kHz
1
Schalten Sie das Gerät mit der Taste OFF x
aus.
2
Halten Sie OFF x gedrückt und drücken
Sie die Taste PRESET TUNING/PRESET
TIMER 1 mehr als 5 Sekunden lang.
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören und das
AM-Einstellintervall wird gewechselt. Wenn Sie
Schritt 2 nochmals ausführen, wechselt das
Einstellintervall erneut.
Hinweise
•Wenn Sie das AM-Einstellintervall wechseln,
werden die gespeicherten AM-Sender gelöscht.
•Wenn Sie das AM-Einstellintervall wechseln,
werden die gespeicherten Sender auf die
werkseitigen Standardeinstellungen zurückgesetzt.
•Wenn Sie das AM-Einstellintervall wechseln,
wechselt auch das UKW-Einstellintervall.
Für verbesserten
Radioempfang (siehe
Abb. G)
UKW: Befestigen Sie die UKW-Wurfantenne am
mitgelieferten Saugnapf.
Breiten Sie die Antenne aus und befestigen Sie
sie mithilfe des Saugnapfs dort an der Wand,
wo Sie den besten Empfang erzielen.
AM: Drehen Sie das Gerät horizontal, um den
Empfang zu verbessern.
Eine Ferritstabantenne ist in das Gerät
eingebaut.
Radioempfang
— Einstellen der
Sender von Hand
1
Schalten Sie mit RADIO ON BAND das
Radio ein.
Frequenzbereich und Frequenz erscheinen einige
Sekunden lang im Display. Dann wird wieder die
aktuelle Uhrzeit angezeigt.
2
Drücken Sie mehrmals RADIO ON BAND,
um den gewünschten Frequenzbereich
auszuwählen.
AM FM1 FM2
Wenn Sie für den Frequenzbereich UKW 1 oder
UKW 2 bereits Sender gespeichert haben, können
Sie einen solchen Sender einstellen (siehe
“Speichern von Sendern”).
3
Stellen Sie den gewünschten Sender ein,
indem Sie den Regler TUNE/TIME SET/
TIMER SET in Richtung + oder – drehen.
Das UKW-Einstellintervall beträgt 0,05/0,1 MHz,
das AM-Einstellintervall 9/10 kHz (Modell für
Nordamerika).
Das UKW-Einstellintervall beträgt 0,05/0,1 MHz*,
das AM-Einstellintervall 9/10 kHz (andere
Modelle).
* Die UKW-Frequenzanzeige wechselt in Schritten
von 0,1 MHz nach oben oder unten. Die
Frequenzen 88,00 und 88,05 MHz werden zum
Beispiel als “88.0 MHz” angezeigt.
We nn beim Einstellen die niedrigste Frequenz im
jeweiligen Frequenzbereich erreicht ist, sind zwei
kurze Signaltöne zu hören.
4
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
So zeigen Sie den empfangenen Sender an
Drücken Sie RADIO ON BAND oder drehen Sie den
Regler TUNE/TIME SET/TIMER SET leicht in Richtung +
oder –. Im Display erscheinen einige Sekunden lang
der Frequenzbereich und die Frequenz und dann wird
wieder die aktuelle Uhrzeit angezeigt.
Um das Radio auszuschalten, drücken Sie OFF x.
Speichern von Sendern
— Einstellen
gespeicherter Sender
Sie können 10 UKW-Sender (5 auf UKW1 (FM1) und 5
auf UKW2 (FM2)) sowie 5 AM-Sender speichern.
Speichern von Sendern
Beispiel: Speichern von UKW (FM) 90,0 kHz auf der
PRESET TUNING/PRESET TIMER-Taste 2.
1
Drücken Sie RADIO ON BAND, um das
Radio einzuschalten.
2
Stimmen Sie auf UKW (FM) 90,0 kHz ab
(siehe „Einstellen der Sender von Hand“).
3
Halten Sie die PRESET TUNING/PRESET
TIMER-Taste (im Falle des Beispiels die
Taste 2) gedrückt, bis zwei kurze Signaltöne
zu hören sind.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
Die Frequenz wird einige Sekunden lang angezeigt;
danach erscheint wieder die momentane Uhrzeit.
Wenn Sie einen weiteren Sender speichern wollen,
gehen Sie wie in den Schritten oben erläutert vor.
Wenn Sie einen gespeicherten Sender durch einen
anderen ersetzen wollen, stellen Sie den
gewünschten Sender ein und halten die PRESET
TUNING-Taste 1 bis 5 gedrückt. Der neue Sender
ersetzt den zuvor unter dieser PRESET TUNINGTaste gespeicherten Sender.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
Einstellen eines gespeicherten
Senders
1
Drücken Sie RADIO ON BAND, um das
Radio einzuschalten.
2
Drücken Sie wiederholt RADIO ON BAND,
um den Frequenzbereich zu wählen.
3
Drücken Sie die gewünschte PRESET
TUNING/PRESET TIMER-Taste.
4
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Nach einigen Sekunden wird im Display wieder
die momentane Uhrzeit angezeigt; die Nummer
der PRESET TUNING-Taste ist weiterhin zu sehen.
Hinweis
Zum Ändern der Speicherung speichern Sie einen
neuen Sender auf der betreffenden Taste ab. Die alte
Speicherung wird dabei überschrieben.
Umschalten zwischen
monaural und stereo
1
Schalten Sie mit RADIO ON BAND das
Radio ein.
2
Drücken Sie mehrmals RADIO ON BAND,
um FM 1 oder FM 2 auszuwählen.
3
Drücken Sie MODE.
Im Display erscheint „Mono“ (monaural) oder „ST“
(stereo).
Mit jedem Tastendruck auf MODE wechseln Sie
zwischen „Mono“ und „ST“.
4
Wählen Sie „Mono“ oder „ST“ aus.
Der ausgewählte Modus wird einige Sekunden
lang im Display angezeigt. Dann erscheint wieder
die aktuelle Uhrzeit.
Hinweis
Beim Empfang von UKW-Stereoprogrammen stellen
Sie in der Regel “ST” (stereo) ein. Bei schlechtem
UKW-Stereoempfang stellen Sie “Mono” ein.
Der Ton wird nicht mehr in stereo, sondern monaural
wiedergegeben, aber die Störgeräusche werden
reduziert.
Der Countdown-Timer
Nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne ertönt ein
Alarmton, von dem Sie sich beispielsweise an einen
wichtigen Termin erinnern lassen können.
Der Alarm ertönt unabhängig davon, ob das Radio
oder die CD-Funktion eingeschaltet ist oder nicht.
Zeitspannen zwischen 1 und 120 Minuten (in 1Minuten-Schritten) können eingestellt werden.
1
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
Die Anzeige blinkt im Display.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
2
Stellen Sie die gewünschte Zeit ein, indem
TIMER
AM
Sie den Regler TUNE/TIME SET/TIMER SET
in Richtung + oder – drehen.
3
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören und der
Countdown beginnt. Wenn der Countdown zu
Ende ist, ertönt der Alarm und das Display blinkt.
Hinweise
•Um den Alarmton auszuschalten, drücken Sie TIMER
SET ON/OFF. Wenn Sie den Alarmton nicht
ausschalten, ist er 30 Minuten lang zu hören.
• Solange der Timer die Zeit herunterzählt, ist im
Display die Restdauer zu sehen. Wenn Sie die
aktuelle Uhrzeit anzeigen wollen, drücken Sie
CLOCK. Wenn Sie nachsehen wollen, welcher Sender
gerade eingestellt ist, drücken Sie kurz RADIO ON
BAND. Frequenzbereich und Frequenz erscheinen
einige Sekunden lang im Display.
•Wenn Sie den Timer während des Countdown
ausschalten wollen, drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
Der Countdown-Timer wird ausgeschaltet und die
aktuelle Uhrzeit wird im Display angezeigt.
Verwendung der PRESET TIMERTasten
Die auf den PRESET TUNING/PRESET TIMER-Tasten
gespeicherten Alarmtimer-Zeitspannen können wie
folgt abgerufen werden.
1
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF.
2
Drücken Sie die gewünschte PRESET
TUNING/PRESET TIMER-Taste.
Die Countdown-Dauer und die Nummer der
PRESET TIMER-Taste erscheinen im Display.
Werkseitig sind die PRESET TIMER-Tasten 1 bis 5
wie folgt belegt: 3 Minuten, 10 Minuten, 30
Minuten, 60 Minuten und 90 Minuten.
3
Drücken Sie TIMER SET ON/OFF erneut.
Ein Signalton ist zu hören und der Countdown
beginnt.
Nach Ablauf der eingestellten Zeitspanne ertönt
der Alarmton und das Display blinkt.
Abspeichern einer CountdownZeitspanne
Auf den PRESET TIMER-Tasten können Sie beliebige
Zeitspannen abspeichern.
1
Stellen Sie den Countdown-Timer ein
(Schritte 1 und 2 des Abschnittes „Der
Countdown-Timer“).
2
Halten Sie eine der PRESET TUNING/
PRESET TIMER-Tasten gedrückt, bis zwei
kurze Signaltöne zu hören sind.
Die angezeigte Countdown-Dauer wird
abgespeichert.
Weitere nützliche
Funktionen
AUTO OFF-Funktion
Die AUTO OFF-Funktion schaltet das Radio bzw. den
CD-Player nach einer voreingestellten Zeit aus.
1
Schalten Sie mit RADIO ON BAND/CD u
das Radio bzw. den CD-Player ein.
2
Drücken Sie AUTO OFF.
Mit jedem Tastendruck auf AUTO OFF ändert sich
die AUTO OFF-Zeit (in Minuten) folgendermaßen.
30
OFF 120 90
Das Radio bzw. die CD ist so lange zu hören, wie
Sie es unter AUTO OFF eingestellt haben. Dann
schaltet sich das Gerät aus.
Die Ausschaltzeit erscheint mit der Anzeige AUTO
OFF einige Sekunden lang im Display.
Hinweis
Durch Drücken von OFF x können Sie das Radio bzw.
den CD-Player vor Ablauf der AUTO OFF-Zeit
ausschalten.
60
Español
INFORMACIÓN (para México únicamente) RADIO
PORTATIL DE AM/FM Y DISCO COMPACTO
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución, no
exponga la unidad a condiciones de lluvia o humedad.
Para evitar una descarga eléctrica, no abra la unidad.
Solicite servicio técnico únicamente a personal
cualificado.
No sitúe el aparato en un espacio cerrado, como una
estantería o un armario empotrado.
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución, no
coloque sobre el aparato objetos que contengan
líquidos como, por ejemplo, un jarrón.
Conecte el adaptador de alimentación de ca a una
toma de corriente de ca de fácil acceso. Si detecta
alguna anomalía en el adaptador de alimentación de
ca, desconéctelo inmediatamente de la toma de
corriente de ca.
Características
• Reproductor de discos compactos incorporado con
función de reproducción de CD-R/RW
• Sintonizador sintetizado con PLL (bucle de fase
cerrada) de 2 bandas, FM y AM, con memorización
de 15 emisoras.
• Resistente a las salpicaduras. Puede escuchar música
en el lavabo o la cocina.
• Mando de fácil uso para ajustar la sintonización y la
hora.
• Temporizador de cuenta atrás de fácil uso para
cocinar, etc.
• El producto se puede colgar mediante la correa
suministrada o colocar encima de una mesa.
Nota sobre el paso del canal AM
El paso del canal AM varía en función de la zona.
Consulte la sección “Cambio del paso del canal AM”.
Precauciones
• Utilice la unidad solamente con cc 6 V. Para
alimentarla con pilas, utilice 4 pilas R14 (tamaño C).
Para alimentarla con ca, utilice solamente el adaptador
de alimentación de ca recomendado.
• La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de ca (red) mientras permanezca
enchufada en una toma de corriente de dicha red,
aunque la apague.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, etc., se encuentra en la parte
posterior inferior.
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas
extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o
golpes. No la deje nunca en un automóvil estacionado
al sol.
• En vehículos o en edificios, la radiorrecepción puede
resultar difícil o estar sometida a interferencias.
Pruebe a escuchar cerca de una ventana.
• Como el altavoz utiliza un imán intenso, mantenga las
tarjetas personales de crédito, que utilizan
codificación magnética o los relojes de cuerda alejados
de la unidad para prevenir posibles daños causados
por el imán.
• Utilice un paño suave humedecido con agua para
limpiar la caja y otro paño seco para secarla. No utilice
alcohol, bencina ni disolvente.
• No utilice jabón ni detergente, ni seque la unidad con
un secador de pelo eléctrico.
Nota acerca de la condensación
Si traslada el reproductor directamente de un lugar
frío a uno cálido, o lo instala en una sala muy húmeda,
es posible que se condense humedad en las lentes del
interior de la sección del CD.
En este caso, el reproductor no funcionará
correctamente. Extraiga el CD y espere durante una
hora aproximadamente a fin de que se evapore la
humedad.
Notas acerca de los CD
• Antes de reproducir un CD, límpielo con un paño
del centro hacia los bordes.
• Si en el CD hay una raya, suciedad o huellas
dactilares, es posible que se produzca un error en la
lectura de la pista.
Precauciones sobre la
resistencia a las
salpicaduras
Esta unidad está diseñada para que pueda ser utilizada
bajo ligeras exposiciones a la lluvia, nieve y otras formas
de humedad. Sin embargo, se deben considerar varias
situaciones en las que debe utilizarse con precaución.
• No permita que la unidad entre en contacto con
grandes cantidades de agua.
• No la sumerja en el agua.
• Abra o cierre el compartimento de la pila o el CD con
las manos secas en un lugar donde no exista
exposición al agua.
• No toque el adaptador de alimentación de ca con las
manos mojadas, ya que podría electrocutarse.
• Cuando utilice la unidad en lugares húmedos, como
un baño, utilice las pilas y evite usar un adaptador de
alimentación de ca, ya que correría el riesgo de
electrocutarse.
• Las gomas colocadas en la tapa del compartimento
de las pilas o del CD y la toma DC IN 6V son
necesarias para evitar que entre cualquier tipo de
líquido en la unidad. No las deteriore.
• Antes de cambiar las pilas, seque cualquier resto de
agua en la unidad y, a continuación, abra la tapa de
la parte posterior de la misma.
• Si detecta un fallo de funcionamiento debido a la
entrada de agua en la unidad, póngase en contacto
con el proveedor Sony más cercano.
Sustitución de las pilas
• Cuando se agoten las pilas (no suministradas), el
sonido se debilitará, se distorsionará y “E”
parpadeará. Sustituya las pilas por unas nuevas.
Cuando estén completamente agotadas, la unidad y el
temporizador se apagarán y aparecerá “E”.
• Si las pilas se agotan mientras reproduce un CD, “E”
parpadeará en el visualizador y la reproducción se
detendrá. Sin embargo, la radio continuará
funcionando tras volver a encender la unidad hasta
que las pilas se agoten completamente.
• Antes de cambiar las pilas, compruebe que ha
apagado la unidad.
• Tras sustituir las pilas, pulse RADIO ON BAND/CD
u y “E” desaparecerá.
• Cambie las pilas en 5 minutos. De lo contrario, se
borrarán los ajustes del reloj y de las emisoras
memorizadas y “AM 12:00” ó “0:00” parpadeará en el
visualizador.
• Cuando utilice la unidad con pilas, retire el adaptador
de alimentación de ca de la toma DC IN. La unidad no
podrá funcionar con pilas si el adaptador de
alimentación de ca está conectado a la toma DC IN.
• Cuando coloque o sustituya las pilas, no ejerza
presión sobre la unidad. De lo contrario, podría dañar
el panel del visualizador o causar un mal
funcionamiento.
Notas sobre las pilas
• No cargue pilas secas.
• No transporte pilas secas junto con monedas u otros
objetos metálicos, ya que si los polos positivo y
negativo de la pila entrasen en contacto
accidentalmente con los objetos metálicos, podría
generarse calor.
• Si no va a utilizar la unidad durante un periodo
prolongado de tiempo, retire las pilas para evitar
daños por fugas o corrosión de las mismas.
• No utilice pilas de distintos tipos a la vez.
• Cuando sustituya las pilas, sustitúyalas todas por
pilas nuevas.
Uso del adaptador de
alimentación de ca
• Cuando utilice la unidad con una fuente de
alimentación externa, no extraiga las pilas.
Éstas cumplen la función de alimentación de respaldo
para los ajustes memorizados y la hora del reloj. Dado
que las pilas también se descargan en este caso, se
recomienda cambiarlas aproximadamente una vez al
año.
• Para evitar fugas, le recomendamos que retire las pilas
si el receptor está conectado a la toma mural.
• Antes de conectar y desconectar el enchufe de la
fuente de alimentación externa, cerciórese de
desconectar la alimentación de la radio/CD. De lo
contrario podría visualizarse “E”. Cuando ocurra
esto, conecte la alimentación de la radio/CD para que
desaparezca “E”.
• Si no va a utilizar el adaptador de alimentación de ca
durante un largo periodo de tiempo, desenchúfelo de
la toma DC IN 6V y de la toma mural.
• Si la tapa de la toma DC IN 6 V está abierta (para
utilizar el adaptador de alimentación de ca), la zona
de dicha toma no será resistente a las salpicaduras. Si
el adaptador de ca no está conectado a la toma DC IN
6 V, asegúrese de cerrar la tapa de dicha toma.
• Utilice solamente el adaptador de alimentación de ca
Sony recomendado. La polaridad de las clavijas de
otros fabricantes podría ser diferente. Si no utilizase
el adaptador de alimentación de ca recomendado,
podría producirse un mal funcionamiento.
Polaridad de la clavija
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
su unidad, póngase en contacto con su proveedor
Sony más cercano.
Solución de problemas
Si tiene algún problema con la unidad, realice las
comprobaciones siguientes para determinar si necesita
asistencia técnica. Si el problema persiste, póngase en
contacto con su proveedor Sony más cercano.
El reproductor de discos compactos no funciona.
• ¿Ha cerrado la tapa del compartimento de CD?
• ¿Ha colocado correctamente el disco compacto?
El disco deberá colocarse con la cara de la etiqueta
hacia arriba.
• Disco defectuoso o sucio — Limpie el disco con un
paño limpiador opcional. Frote el disco del centro
hacia fuera (consulte “Notas acerca de los CD“).
• Extraiga el disco compacto y deje el compartimento
del mismo abierto durante aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad (consulte
“Nota acerca de la condensación“).
Se produce una pérdida esporádica del sonido
durante la operación con un disco compacto.
• Disco defectuoso o sucio — Límpielo o reemplácelo.
• Volumen demasiado alto — Reduzca el volumen.
• Vibraciones intensas.
Especificaciones
Sección del reproductor de discos
compactos
Sistema: Sistema audiodigital de discos compactos
Propiedades del diodo láser: Material: GaA1As
Longitud de onda: 780 nm
Duración de la emisión: Continua
Salida de láser: Menos de 44,6 mW
(Esta salida es el valor medido a una distancia de
unos 200 mm de la superficie del objetivo del bloque
captor óptico con una apertura de 7 mm)
Frecuencia de respuesta: 20 – 20 000 Hz
Fluctuación y trémolo: Inferiores al límite medible
Sección de la radio
Gama de frecuencias:
Norteamérica/México
Banda Paso del canal
FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz
AM 530 – 1 710 kHz 10 kHz
FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz
AM 531 – 1 710 kHz 9 kHz
Otros países/regiones
Banda Paso del canal
FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz
AM 531 – 1 611 kHz 9 kHz
FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz
AM 530 – 1 610 kHz 10 kHz
Generales
Visualizador de la hora:
Norteamérica, Reino Unido: Sistema de 12 horas
Otros países/regiones: Sistema de 24 horas
Altavoz: 50 mm de diámetro, 6 Ω
Salida de potencia:
400 mW + 400 mW (al 10% de distorsión armónica)
Alimentación:
• cc de 6V, 4 pilas R14 (tamaño C)
• Adaptador de alimentación de ca (cc de 6 V)
ca 230V 50Hz (Modelo europeo)
ca 120V 60Hz (Modelo para México)
Fuente de alimentación externa: cc en 6 V
Dimensiones:
Aprox. 151,5 × 248 × 84 mm (an/al/prf) incluyendo
partes y controles salientes
Masa: Aprox. 1 350 g, incluidas las pilas
Accesorios suministrados:
Ventosa (1) y correa (1)
Adaptador de alimentación (1)*
* Sólo se suministra con el modelo para Europa
Accesorio opcional:
Adaptador de alimentación de ca AC-E60HG*
* El voltaje del suministro de alimentación es diferente
según el país/región. Adquiera un adaptador de
alimentación de ca en el país/región donde vaya a utilizar
la unidad.
Es posible que su distribuidor no disponga del accesorio
que se menciona arriba. Consulte al distribuidor para
obtener más información.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio
sin previo aviso.
+1
dB
–1.5
Elección de fuentes de
alimentación
Instalación de las pilas (consulte la
figura A)
Apriete la abrazadera de la tapa del compartimento de
las pilas hacia adentro y tire hacia arriba para abrir la
tapa.
Coloque 4 pilas R14 (tamaño C) (no suministradas) con
la polaridad correcta y cierre la tapa.
“AM12:00” ó “0:00” parpadeará en el visualizador la
primera vez que coloque las pilas. Para que deje de
parpadear, ajuste el reloj (consulte “Ajuste del reloj”).
Duración de las pilas
(horas aproximadas) (JEITA*)
Si utiliza FM AM CD
Pila alcalina LR 14
de Sony (tamaño C)
Pila R14 de Sony
(tamaño C)
* Valores medidos a partir de los estándares de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries Association, Asociación de industrias de
tecnología de la información y electrónica de Japón).
La duración real de las pilas puede variar en función
de cada unidad.
50 60 18
15 17 3
Corriente doméstica (consulte la
figura B)
Asegúrese de que la unidad esté apagada antes de
utilizar la corriente doméstica.
Conecte con firmeza el adaptador de alimentación de ca
Sony (suministrado) a la toma DC IN 6 V y enchúfelo a
la toma mural.
Si el adaptador de alimentación de ca no está conectado
a la toma DC IN 6 V, asegúrese de cerrar la tapa de
dicha toma.
Uso de la antena
monofilar de FM
(consulte la figura C)
Extracción de la antena monofilar de
FM
Coloque los dedos alrededor de la antena monofilar de
FM y tire de su extremo desde la ranura 1. Abra la
abrazadera, extraiga completamente la antena y cierre
dicha abrazadera de nuevo.
Almacenamiento de la antena
monofilar de FM
Si no va a utilizar la antena monofilar de FM, proceda
como sigue para guardarla:
Abra la abrazadera, coloque la antena monofilar de FM
alredededor de la misma y cierre la abrazadera.
Introduzca el extremo de la antena en la ranura 1,
apriete la antena e introdúzcala en la ranura 2.
Nota
Al cerrar la abrazadera, compruebe que la antena se ha
guardado correctamente, ya que podría dañarla al
cerrar presionando con fuerza.
Colocación de la antena de FM
(consulte la figura D)
Coloque la antena monofilar de FM en la ventosa
suministrada y ésta última en la pared.
Uso de la correa
(consulte la figura E)
Utilice la correa como se muestra en la ilustración.
Notas
• La correa sólo debe utilizarse para sujetar la unidad,
no para transportarla.
• No cuelgue la unidad en un lugar donde pueda
caerse.
Ajuste del reloj
“AM 12:00” ó “0:00” parpadeará en el visualizador cuando
las pilas estén instaladas o cuando se conecte por primera vez
el adaptador de alimentación de ca.
1
Pulse y mantenga pulsado CLOCK durante
más de 2 segundos.
Sonará un pitido y la hora parpadeará en el
visualizador.
2
Gire el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET
+/– hasta que aparezca la hora correcta en el
visualizador.
AM
AM
AUTO OFF
TIMER
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
Cada vez que gira el mando, cambian los dígitos
uno a uno. Si mantiene pulsado el mando, los
dígitos cambiarán rápidamente.
3
Pulse CLOCK.
Sonará un pitido y los minutos empezarán a
parpadear. Repita el paso 2 para ajustar los minutos.
Tras ajustarlos, vuelva a pulsar CLOCK. Los dos
pitidos suenan y el reloj empieza desde 0 segundos.
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” = medianoche
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche
Notas
• También puede ajustar el reloj en el modo de recepción
de radio o reproducción de CD.
• Para ajustar rápidamente la hora, gire y mantenga
pulsado el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET en
cualquiera de las direcciones +/–.
• Para ajustar exactamente la hora actual, siga el paso 2 y
pulse CLOCK de nuevo cuando aparezca la señal
horaria de la emisora de radio.
MHz
kHz
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
Reproducción de un
disco compacto
(consulte la figura F)
Los discos compactos de 8 cm pueden reproducirse sin
adaptador.
1
Suelte la abrazadera de la parte posterior de
la unidad para abrir la tapa del
compartimento de CD y coloque un disco.
2
Cierre la tapa del compartimento de CD y
fíjela con la abrazadera hasta que oiga un clic.
3
Pulse el botón CD u.
“ ” y “TRACK 01” aparecen en el visualizador
para indicar que se está reproduciendo la pista 1 del
disco compacto.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para Funcionamiento
Realizar una pausa CD u
Reanudar la CD u de nuevo
reproducción
después de una pausa
Localizar el comienzo .**
de la canción actual (AMS*)
Localizar la canción >**
siguiente (AMS*)
Retroceder a gran Mantenga pulsado
velocidad .**
Avanzar a gran Mantenga pulsado
velocidad >**
Localizar canciones .
anteriores (AMS*) repetidamente**
Localizar canciones >
siguientes (AMS*) repetidamente**
Parar la reproducción OFF x
MHz
kHz
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
* AMS = Automatic Music Sensor (Sensor automático
de música)
** Estas operaciones serán posibles durante la
reproducción y en el modo de pausa.
Diversos modos de reproducción
de discos compactos
Usted podrá reproducir canciones repetidamente o en
orden aleatorio.
Pulse MODE.
Al pulsar MODE, el modo de reproducción cambia
como se indica a continuación:
Indicación de Modo de reproducción
pantalla
ninguna (reproducción normal)
Todas las canciones se reproducen una vez.
“REP 1” (repetición de una sola
Se reproduce una canción de forma repetida.
“REP ALL” (repetición de todas las
Se reproducen todas las canciones de forma repetida.
“SHUFFLE” (reproducción aleatoria)
Todas las canciones se reproducen una vez en
orden aleatorio.
“SHUFFLE REP” (reproducción aleatoria
Todas las canciones se reproducen de forma repetida en
orden aleatorio.
Notas
• Los discos de formas no estándar (p. ej., en forma de
corazón, cuadrado, o estrella) no podrán reproducirse
en esta unidad. Si intentase hacerlo, podría dañar la
unidad. No utilice tales discos.
• Si pulsa CD u cuando no haya disco compacto en el
compartimento para el mismo, en el visualizador
parpadeará “00” durante unos 5 segundos, y la
alimentación de la unidad se desconectará
automáticamente.
m
canción)
m
canciones)
m
m
repetida)
<
Acerca de los CD-R/CD-RW
Esta unidad es compatible con discos CD-R/CD-RW,
pero la capacidad de reproducción puede variar en
función de la calidad del disco, el dispositivo de
grabación y el software de la aplicación.
Discos de música codificados
mediante tecnologías de protección
de los derechos de autor
Este producto se diseñó para reproducir discos que
cumplen con el estándar Compact Disc (CD).
Recientemente, algunas compañías discográficas
comercializan discos de música codificados mediante
tecnologías de protección de derechos de autor. Tenga
en cuenta que, entre estos discos, algunos no cumplen
con el estándar CD, por lo que no podrán reproducirse
mediante este producto.
Para manipular los discos compactos
Correcto
Tome el disco
por su borde.
Incorrecto
No toque la
superficie.
No pegue papeles
ni cintas, ni escriba
nada en la
superficie.
Cambio del paso del
canal AM
El paso del canal AM variará dependiendo de la zona.
El paso del canal de esta unidad está ajustado de
fábrica en 9 kHz o 10 kHz para cambiar el ajuste como
se muestra a continuación y poder así escuchar la radio.
Área Paso del canal
Norteamérica/México 10 kHz
Otros países/regiones 9 kHz
1
Pulse OFF x para desconectar la
alimentación.
2
Mantenga pulsado OFF x y, al mismo
tiempo, pulse PRESET TUNING/PRESET
TIMER 1 durante más de 5 segundos.
Se oirán dos pitidos cortos y se cambiará al paso del
canal AM. Si continúa en el paso 2, volverá a
cambiar el paso de canal.
Notas
• Cuando se cambia el paso del canal AM, se borran las
emisoras presintonizadas de AM.
• Cuando se cambia el paso del canal AM, se
restablecen las emisoras memorizadas de fábrica.
• Cuando se cambia el paso del canal AM, también lo
hace el paso del canal FM.
Para mejorar la
recepción (consulte la
figura G)
FM: Coloque la antena FM en la ventosa suministrada.
Extienda y ajuste la antena. Fije la ventosa en la
pared en el lugar donde reciba la mejor recepción.
AM: Gire la unidad en sentido horizontal para obtener
una recepción óptima. La unidad tiene
incorporada una antena de barra de ferrita.
Funcionamiento de la
radio
—Sintonización manual
1
Pulse RADIO ON BAND para encender la
radio.
La banda y la frecuencia aparecerán en el
visualizador durante algunos segundos. A
continuación, la indicación de la hora actual volverá
a aparecer en el visualizador.
2
Pulse RADIO ON BAND varias veces para
seleccionar la banda deseada.
AM FM1 FM2
Si utiliza el modo de presintonía FM1 o FM2, puede
escuchar la radio en cualquiera de los dos.
(Consulte “Memorización de la emisora favorita”).
3
Gire el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET
en la dirección + o – para sintonizar la
emisora deseada.
El paso del canal FM se ajusta en 0,05/0,1 MHz y el
paso del canal AM se ajusta en 9/10 kHz (modelo
para Norteamérica).
El paso del canal FM se ajusta en 0,05/0,1 MHz* y
el paso del canal AM se ajusta en
9/10 kHz (otros modelos).
* La visualización de la frecuencia de FM aumenta
o disminuye en intervalos de 0,1 MHz. Por
ejemplo, la frecuencia de 88,00 y 88,05 MHz se
muestra como “88.0 MHz”.
Cuando se recibe la frecuencia mínima de cada
banda durante la sintonización, se emiten dos
pitidos cortos.
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para comprobar la emisora que se recibe
Pulse RADIO ON BAND o gire ligeramente el mando
TUNE/TIME SET/TIMER SET en la dirección + o –. En el
visualizador aparecerán la banda y la frecuencia
durante algunos segundos y, a continuación, volverá a
aparecer la hora actual.
Para apagar la radio, pulse OFF x.
Memorización de la
emisora favorita
—Sintonización
memorizada
Puede memorizar 10 emisoras en FM (5 emisoras en
FM1 y 5 emisoras en FM2) y 5 emisoras en AM.
Memorización de una emisora
Ejemplo: Para ajustar FM 90,0 MHz en el botón 2 de
PRESET TUNING/PRESET TIMER.
1
Pulse RADIO ON BAND para encender la
radio.
2
Sintonice FM 90,0 MHz (consulte
“Sintonización manual”).
3
Mantenga pulsado el botón PRESET
TUNING/PRESET TIMER deseado (en este
caso, el 2) hasta que oiga dos pitidos cortos.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
El visualizador muestra la frecuencia durante unos
segundos y, a continuación, vuelve a la hora actual.
Para memorizar otra emisora, repita estos pasos.
Para cambiar la emisora memorizada, sintonice la
emisora deseada y mantenga pulsado el botón 1 a 5
de PRESET TUNING. La nueva emisora sustituirá a la
emisora anterior en el botón PRESET TUNING.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
Sintonización de una emisora
memorizada
Pulse RADIO ON BAND para encender la
1
radio.
2
Pulse RADIO ON BAND varias veces para
seleccionar la banda deseada.
3
Pulse el botón PRESET TUNING/PRESET
TIMER que desee.
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Transcurridos unos segundos, la hora actual volverá
a aparecer en el visualizador, pero permanecerá el
número de botón PRESET TUNING.
Nota
Para cambiar la emisora memorizada, memorice una
nueva en el botón que desee. De este modo, se
sobrescribirá la emisora anterior.
Cambio de monoaural a
estéreo y viceversa
1
Pulse RADIO ON BAND para encender la
radio.
2
Pulse RADIO ON BAND varias veces para
seleccionar FM 1 o FM 2.
3
Pulse MODE.
En el visualizador aparecerá “Mono (monoaural)” o
“ST (estéreo)”.
Cada vez que pulse MODE, el modo cambiará a
“Mono” o “ST”.
4
Seleccione “Mono” o “ST”.
El modo que ha seleccionado aparece en el
visualizador durante algunos segundos y, a
continuación, vuelve a aparecer la hora actual.
Nota
Al escuchar la recepción de FM en estéreo, normalmente
se ajusta en “ST” (estéreo). Si la recepción de FM en
estéreo es débil, ajústela en “Mono”.
Aunque el sonido no se oirá en estéreo, se reducirá el
ruido.
Uso del temporizador
de cuenta atrás
La alarma se disparará cuando haya finalizado la cuenta
atrás. Utilice el temporizador como recordatorio. La
alarma de pitido se activa independientemente de si el
modo de recepción de radio o de reproducción de CD
está encendido o no.
La cuenta atrás se puede ajustar en intervalos de un
minuto entre 1 y 120 minutos.
1
Pulse TIMER SET ON/OFF.
La indicación parpadeará en el visualizador.
MHz
kHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
2
Gire el mando TUNE/TIME SET/TIMER SET
TIMER
AM
en la dirección + o – para ajustar la hora que
desee.
3
Pulse TIMER SET ON/OFF.
Se emitirán dos pitidos cortos y se iniciará la cuenta
atrás. Una vez finalizada, la alarma de pitido se
disparará y el visualizador parpadeará.
Notas
• Para detener la alarma de pitido, pulse TIMER SET
ON/OFF. La alarma sonará durante 30 minutos si no
se desactiva.
•Mientras el temporizador ejecute la cuenta atrás, el
visualizador mostrará el tiempo que falta. Para que
aparezca la hora actual, pulse CLOCK. Para comprobar
la emisora que está escuchando, pulse un momento
RADIO ON BAND. La banda y la frecuencia
aparecerán durante unos segundos.
• Para cancelar el temporizador durante la cuenta atrás,
pulse TIMER SET ON/OFF.
El temporizador de cuenta atrás se cancelará y la hora
actual aparecerá en el visualizador.
Uso de los botones PRESET TIMER
Es posible utilizar el temporizador de cuenta atrás con
los botones PRESET TUNING/PRESET TIMER.
1
Pulse TIMER SET ON/OFF.
2
Pulse el botón PRESET TUNING/PRESET
TIMER deseado.
La cuenta atrás y el número del botón memorizado
aparecerán en el visualizador.
La cuenta atrás predeterminada para los
botones PRESET TIMER 1 a 5 es de 3 minutos, 10
minutos, 30 minutos, 60 minutos o 90
minutos respectivamente.
3
Vuelva a pulsar TIMER SET ON/OFF.
Se emite un pitido y se inicia la cuenta atrás.
Cuando haya finalizado la cuenta atrás, la alarma de
pitido se disparará y el visualizador parpadeará.
Memorización de la cuenta atrás
Asimismo, puede guardar la cuenta atrás que desee
para cada uno de los cinco botones memorizados.
1
Ajuste el temporizador (consulte los pasos 1 y
2 de “Uso del temporizador de cuenta
atrás”).
2
Mantenga pulsado el botón PRESET
TUNING/PRESET TIMER deseado hasta que
oiga dos pitidos cortos.
La cuenta atrás se guardará tal y como se visualice
en ese momento.
Otras funciones útiles
Función AUTO OFF
La función AUTO OFF apagará la radio/CD
transcurrido un periodo de tiempo preajustado.
1
Pulse RADIO ON BAND/CD u para
encender la radio/CD.
2
Pulse AUTO OFF.
Cada vez que pulse AUTO OFF, el tiempo
establecido de AUTO OFF (en minutos) cambiará
como se muestra a continuación.
60
OFF 120 90
La radio/CD permanecerá encendida durante el
tiempo que se haya establecido en AUTO OFF y, una
vez transcurrido éste, se apagará.
El tiempo de AUTO OFF aparecerá en el
visualizador durante algunos segundos con la
indicación AUTO OFF.
Nota
Para apagar la radio/CD antes de que transcurra el
tiempo establecido en AUTO OFF, pulse OFF x.
30
A
C
D
FM
draadantenne
F
G
FM draadantenne
FM
MIN
j
1
Zuignap
VOLUME
MODE
PRESET TUNING/PRESET TIMER
SELECT/ PRESET
MAX
AUTO
OFF
1
FM draadantenne
RADIO CD
AM
FM12 PM
AUTO OFF
TIMER
B
Klem
Netspanningsadapter
de een stopcontact
B
2
E
g
Klem
CLOCK
TIMER
ON/OFF
AM
SET
5432
TUNE/TIME SET
TIMER SET
RADIO
MHz
kHz
ON
BAND
SHUFFLE
REP1
CD
ALL
PRESET
TRACK
OFF
de DC IN 6 V aansluiting
g
Nederlands
WAARSCHUWING
Stel het toestel niet bloot aan regen of vocht om
het risico op brand of elektrische schokken te
voorkomen.
Open de behuizing niet om elektrische schokken
te voorkomen. Laat het toestel alleen nakijken
door bevoegd vakpersoneel.
Installeer de apparatuur niet in een beperkte
ruimte zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen,
zoals een vaas, op het toestel om het risico op
brand of elektrische schokken te voorkomen.
Sluit de netspanningsadapter aan op een
gemakkelijk toegankelijk stopcontact. Als de
netspanningsadapter niet normaal functioneert,
verbreekt u onmiddellijk de aansluiting op het
stopcontact.
Kenmerken
• Ingebouwde CD-speler met
afspeelmogelijkheden voor CD-R/RW
• FM/AM-tuner met PLL-synthesizer (Phase
Locked Loop) met 15 voorkeurzenders
• Spatwaterbestendig. U kunt muziek
beluisteren in de badkamer of keuken.
• Eenvoudig te gebruiken draaiknop om af te
stemmen en de tijd in te stellen.
• Eenvoudig in te stellen timer voor aftellen, die
u bijvoorbeeld bij het koken kunt gebruiken.
•U kunt het product ophangen met de
bijgeleverde band of op een tafelblad zetten.
Opmerking over het AM-afsteminterval
Het AM-afsteminterval verschilt per gebied. Zie
“AM-afsteminterval wijzigen”.
Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit toestel uitsluitend op 6 V
gelijkstroom. Voor batterijvoeding plaatst u 4 R
14 (C-formaat) batterijen. Voor netspanning
gebruikt u uitsluitend de aanbevolen
netspanningsadapter.
• Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft er
een geringe hoeveelheid stroom naar het
toestel lopen, ook al is het toestel zelf
uitgeschakeld.
• Een naamplaatje met de bedrijfsspanning en
andere gegevens bevindt zich aan de
onderkant van het toestel.
• Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte,
direct zonlicht, vocht, zand, stof of
mechanische schokken. Laat het apparaat nooit
achter in een auto die in de zon staat
geparkeerd.
• In een voertuig of een gebouw kan de radioontvangst wel eens moeilijk zijn of met storing
gepaard gaan. Probeer dan of de ontvangst
beter is in de buurt van een raam.
• De luidspreker werkt met een krachtige
magneet, dus leg betaalkaarten e.d. met een
magnetische codering en opwindbare horloges
niet te dicht bij de radio om beschadiging te
voorkomen.
• Reinig de behuizing met een zachte doek die
licht is bevochtigd met water. Veeg de
behuizing vervolgens droog met een droge
doek. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner.
• Gebruik geen zeep of oplosmiddelen en
gebruik geen elektrische haardroger om het
apparaat te drogen.
Opmerking over condensatie
Als u de speler direct van een koude naar een
warme omgeving verplaatst of als de speler in
een zeer vochtige omgeving wordt geplaatst, kan
vocht condenseren op de lens van de CD-speler.
In dit geval kan de werking van de speler zijn
verstoord. Verwijder de CD en wacht ongeveer
een uur tot alle vocht is verdampt.
Opmerkingen over CD’s
• Maak een CD voor het afspelen altijd schoon
met een doek. Veeg de CD van binnen naar
buiten schoon.
• Als het oppervlak van de CD krassen, vuil of
vingerafdrukken bevat, wordt er wellicht niet
goed afgespeeld.
Waarschuwingen bij
waterbestendigheid
Dit apparaat kan worden blootgesteld aan lichte
regen, sneeuw of ander vocht. U moet echter
rekening houden met een aantal punten.
• Laat het apparaat niet in aanraking komen met
grote hoeveelheden water.
• Dompel het apparaat niet in water.
• Open of sluit de batterij/CD-houder met droge
handen op een plaats waar het apparaat niet
wordt blootgesteld aan water.
• Raak de netspanningsadapter niet met natte
handen aan, want dit kan elektrische schokken
veroorzaken.
• Gebruik het apparaat met batterijen als u dit in
een natte omgeving, zoals een badkamer,
gebruikt. Gebruik de netspanningsadapter niet,
want dit kan elektrische schokken veroorzaken.
• De rubberen delen op het deksel van de
batterij/CD-houder en de DC IN 6V
aansluiting zijn nodig om het apparaat
waterbestendig te houden. Beschadig deze
onderdelen niet.
• Veeg alle waterdruppels van het apparaat
voordat u de batterijen vervangt. Open het
deksel aan de achterkant van het apparaat.
• Neem contact op met de dichtstbijzijnde Sonyhandelaar als er storing optreedt die wordt
veroorzaakt door water in het apparaat.
De batterijen
vervangen
• Als de batterijen (niet bijgeleverd) bijna leeg
zijn, wordt het geluid zachter en vervormd en
gaat “E” knipperen. Vervang de batterijen
door nieuwe. Als de batterijen leeg zijn,
worden het apparaat en de timer uitgeschakeld
en wordt “E” weergegeven.
• Als de batterijen verzwakken tijdens het
afspelen van een CD, knippert de aanduiding
“E” in het display en wordt het afspelen van
de CD gestopt. Als u het apparaat weer
inschakelt, werkt de radio echter nog wel tot de
batterijen volledig leeg zijn.
• Schakel het apparaat uit voordat u de batterijen
vervangt.
• Als u de batterijen hebt vervangen, drukt u op
RADIO ON BAND/CD u waarna “E”
verdwijnt.
• Vervang de batterijen binnen 5 minuten. Als u
dit niet doet, worden de instellingen van de
klok en de voorkeurzenders gewist en gaat
“AM 12:00” of “0:00” knipperen in display.
• Als het apparaat werkt op batterijen, verwijdert
u de netspanningsadapter uit de DC IN
aansluiting. Het apparaat werkt niet op
batterijen als de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting.
• Wanneer u de batterijen plaatst of vervangt,
moet u niet te hard op het apparaat duwen. U
kunt hierdoor het display beschadigen of een
storing veroorzaken.
Opmerkingen over batterijen
• Laad geen droge batterijen op.
• Draag droge batterijen niet samen met
muntstukken of andere metalen voorwerpen.
Als de positieve en negatieve aansluitpunten
van de batterijen per ongeluk in contact komen
met metalen voorwerpen, kan warmte worden
geproduceerd.
• Wanneer u het apparaat gedurende langere tijd
niet gebruikt, verwijdert u de batterij om
beschadiging door batterijlekkage of corrosie te
voorkomen.
• Gebruik geen verschillende typen batterijen
tegelijkertijd.
• Als u de batterijen vervangt, moet u deze door
nieuwe vervangen.
De
netspanningsadapter
gebruiken
• Als het apparaat werkt op een externe
spanningsbron, moet u de batterijen niet
verwijderen.
De batterijen dienen ter ondersteuning van de
instellingen van de klok en de ruststand.
Aangezien de batterijen in dit geval ook
ontladen, kunt u het beste de batterijen één
keer per jaar vervangen.
• Als u batterijlekkage wilt voorkomen, kunt u
het beste de batterijen verwijderen wanneer de
receiver is aangesloten op een stopcontact.
• Vóór aansluiten of losmaken van de
gelijkstroomstekker dient u de radio/CD eerst
uit te schakelen. Anders kan de “E” batterijleeg aanduiding verschijnen. Als dit zich
voordoet, dient u de radio/CD opnieuw in te
schakelen om de “E” aanduiding te laten
verdwijnen.
• Als u de netspanningsadapter (bijgeleverd)
gedurende langere tijd niet gebruikt, koppelt u
deze los van de DC IN 6 V aansluiting en van
het stopcontact.
• Als het klepje van de DC IN 6 V aansluiting
open staat (om de netspanningsadapter te
gebruiken), is de aansluiting niet meer
waterbestendig. Als de netspanningsadapter
niet is aangesloten op de DC IN 6 V
aansluiting, moet u het klepje van de DC IN 6
V aansluiting sluiten.
• Gebruik uitsluitend de aanbevolen
netspanningsadapter van Sony. Bij andere
merken kan de polariteit van de
gelijkstroomstekker verschillend zijn. Als u een
andere dan de aanbevolen
netspanningsadapter gebruikt, kan dit storing
in de werking van de radio veroorzaken.
Polariteit van de aansluiting
Mocht u vragen hebben of problemen met
het toestel, aarzel dan niet contact op te
nemen met uw plaatselijke Sony handelaar.
Verhelpen van
storingen
Als het probleem blijft optreden na het uitvoeren
van de volgende controles, moet u contact
opnemen met uw plaatselijke Sony handelaar.
De compact disc speler werkt niet.
• Hebt u het deksel van de CD-houder gesloten?
• Is de compact disc wel goed ingelegd?
De disc moet met de labelkant boven in het
toestel worden gelegd.
• Wellicht is de disc stoffig of beschadigd —
Veeg de disc schoon met een optioneel
reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak
van de disc, van het midden naar de rand (zie
“Opmerkingen over CD’s”).
• Neem de compact disc uit het toestel en laat het
daarna met de CD-houder open ongeveer een
uur lang ongebruikt staan, om eventueel
condensvocht in het toestel te laten verdampen
(zie “Opmerking over condensatie”).
Het geluid van de compact disc hapert of
springt over.
• Wellicht is de disc stoffig of beschadigd —
Maak de disc schoon of vervang deze door een
andere.
• De weergave staat te luid ingesteld —
Verminder de geluidssterkte.
• Onstabiele opstelling, met te veel trillingen.
Technische gegevens
Compact disc speler
Afspeelsysteem:
Compact disc digitaal audiosysteem
Eigenschappen laserdiode:
Materiaal: GaAlAs
Golflengte: 780 nm
Emissieduur: Continu
Laser-uitgangsvermogen:
Minder dan 44,6 µW
(Deze waarde is gemeten op een afstand van
ca. 200 mm van het lensoppervlak van het
optisch blok met een diafragma van 7 mm.)
Frequentiebereik: 20 – 20 000 Hz
Snelheidsfluctuaties: Onder meetbare limiet
+1
dB
–1.5
Radio-ontvangst
Afstembereik:
Noord-Amerika/Mexico
Band Afsteminterval
FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz
AM 530 – 1 710 kHz 10 kHz
FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz
AM 531 – 1 710 kHz 9 kHz
Andere landen/regio’s
Band Afsteminterval
FM 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz
AM 531 – 1 611 kHz 9 kHz
FM 87,5 – 108 MHz 0,1 MHz
AM 530 – 1 610 kHz 10 kHz
Algemeen
Tijdsaanduiding:
Noord-Amerika, UK: 12-uurs cyclus
Andere landen/regio’s: 24-uurs cyclus
Luidspreker:
50 mm doorsnede, impedantie 6 Ω
Uitgangsvermogen:
400 mW + 400 mW (bij 10% harmonische
vervorming)
Stroomvoorziening
6 V gelijkstroom, 4 C-formaat (R14) batterijen
Externe spanningsbron:
DC IN 6 V
Afmetingen:
Ca. 151,5 × 248 × 84 mm (b/h/d)
incl. uitstekende delen en knoppen
Gewicht:
Ca. 1 350 g incl. batterijen
Bijgeleverde accessoires:
Zuignap (1), Koord (1)
Netspanningsadapter (1)*
* Alleen geleverd bij het Europese model
Optioneel accessoire:
Netspanningsadapter AC-E60HG
*Het voltage van de stroombron verschilt,
afhankelijk van het land/de regio. Schaf een
netspanningsadapter aan in het land/de regio waar u
het apparaat wilt gebruiken.
De handelaar verkoopt het hierboven vermelde
accessoire wellicht niet. Raadpleeg de handelaar
voor meer informatie.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
*
Spanningsbronnen
kiezen
De batterijen plaatsen (zie
afbeelding A)
Druk de klem van het deksel van de
batterijhouder naar binnen en trek de klem
omhoog om het deksel te openen.
Plaats 4 C-formaat (R14) batterijen (niet
bijgeleverd) met de juiste polariteit en sluit het
deksel.
“AM12:00” of “0:00” knippert in het display als u
de batterijen voor het eerst plaatst. Stel de klok in
om het knipperen van het display te stoppen (Zie
“De klok instellen”).
Batterijlevensduur
(uren bij benadering) (JEITA*)
Met FM AM CD
Sony LR14 (C-formaat)
alkalinebatterij
Sony R14 (C-formaat)
batterij
* Conform JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) De levensduur van de batterij kan
variëren afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
50 60 18
15 17 3
Netspanning (zie afbeelding B)
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld voordat u
netspanning gaat gebruiken.
Sluit de Sony-netspanningsadapter (bijgeleverd)
stevig aan op de DC IN 6 V aansluiting. Sluit de
adapter vervolgens aan op het stopcontact.
Als de netspanningsadapter niet wordt
aangesloten op de DC IN 6 V aansluiting, moet u
de klep van de DC IN 6 V aansluiting goed
sluiten.
De FM-draadantenne
gebruiken (zie
afbeelding C)
De FM-draadantenne uitnemen
Haak uw vinger in de FM-draadantenne en trek
het uiteinde van de antenne uit sleuf 1. Open de
klem, rol de FM-draadantenne volledig uit en
sluit vervolgens de klem.
De FM-draadantenne opbergen
Wanneer u de FM-draadantenne niet gebruikt,
kunt u deze als volgt opbergen:
Open de klem, wikkel de FM-draadantenne
volledig om de klem en sluit vervolgens de klem.
Plaats het uiteinde van de draadantenne in sleuf
1. Druk de antennedraden die om de klem zijn
gewikkeld samen en duw de draden in sleuf 2.
Opmerking
Zorg dat de antenne juist is opgeborgen wanneer
u de klem sluit. Als u te veel kracht op de klem
zet, kunt u de antenne beschadigen.
De FM-draadantenne vastmaken
(zie afbeelding D)
Maak de FM-draadantenne vast aan de
bijgeleverde zuignap en bevestig de nap aan de
muur.
Het koord gebruiken
(zie afbeelding E)
Gebruik het koord zoals in de afbeelding wordt
aangegeven.
Opmerkingen
• Het koord is alleen bedoeld om het apparaat op
te hangen. Gebruik het koord niet om het
apparaat te vervoeren.
• Hang dit apparaat niet op een plaats waar dit
makkelijk naar beneden kan vallen.
De klok instellen
“AM 12:00” of “0:00” knippert in het
uitleesvenster als u voor het eerst de batterijen
plaatst of de netspanningsadapter aansluit.
1 Houd CLOCK langer dan 2 seconden
ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de uren
knipperen op het display.
2 Draai de TUNE/TIME SET/TIMER SET
knop in de + of – richting totdat het
juiste uur verschijnt in het display.
AM
AUTO OFF
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
Bij elke draai aan de knop worden de cijfers
met één gewijzigd.
Als u de knop lang vasthoudt, worden de
cijfers snel gewijzigd.
kHz
MHz
SHUFFLE
ALL
REP1
PRESET
TRACK
3 Druk op CLOCK.
Er weerklinkt een pieptoon en de minuten
beginnen te knipperen.
Herhaal stap 2 om de minuten in te stellen.
Druk na het instellen van de minuten weer
op CLOCK. Er weerklinken twee pieptonen en
de klok begint weer te lopen vanaf 0
seconden.
AM
AUTO OF F
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
12-urensysteem: “AM 12:00” = middernacht
24-urensysteem: “0:00” = middernacht
Opmerkingen
•U kunt de klok ook instellen tijdens de radioontvangst/CD-weergave.
• Als u de huidige tijd snel wilt instellen, houdt u
de TUNE/TIME SET/TIMER SET knop in de +/–
richting gedraaid.
• Als u de huidige tijd precies wilt instellen,
volgt u stap 2 en drukt u nogmaals op CLOCK
bij het tijdsignaal van een radiozender.
kHz
MHz
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
Afspelen van een
compact disc (zie
afbeelding F)
Ook 8-cm CD's kunnen in dit toestel zonder
adapter worden afgespeeld.
1 Ontgrendel de klem op de achterkant
van het apparaat om het deksel van de
CD-houder te openen en een disc te
plaatsen.
2 Sluit het deksel van de CD-houder en
maak dit vast met de klem totdat deze
vastklikt.
3 Druk op de CD u toets.
“ ” en “TRACK 01” verschijnen in het
display waarmee wordt aangegeven dat track
1 van de CD wordt afgespeeld.
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
MHz
kHz
herhaaldelijk in**
herhaaldelijk in**
AM
AUTO OF F
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
4 Regel het volume met VOLUME.
Voor Druk
Pauzeren van de op CD u
weergave
Hervatten van de nogmaals op
weergave CD u
Terugkeren naar het begin op .**
van het weergegeven
muziekstuk (AMS* zoekfunctie)
Doorgaan naar het volgende op >**
muziekstuk (AMS zoekfunctie)
Terugzoeken met langdurig
versnelde weergave op .**
Vooruitzoeken met langdurig
versnelde weergave op >**
Terugkeren naar een eerder .
muziekstuk
(AMS zoekfunctie)
Doorgaan naar een later >
muziekstuk (t/m het laatste)
(AMS zoekfunctie)
Stoppen met afspelen op OFF x
* AMS = Automatische Muziek Sensor
** Deze functies zijn zowel tijdens weergave als
in de pauzestand beschikbaar.
Diverse CD-afspeelfuncties
U kunt de muziekstukken van een CD herhaald
laten weergeven of in willekeurige volgorde.
Druk op MODE.
Als u MODE drukt, wordt de afspeelstand als
volgt gewijzigd:
Aanduiding Afspeelfunctie
in het display
geen (normale
Alle muziekstukken worden één keer
afgespeeld.
“REP 1” (één muziekstuk
Eén muziekstuk wordt herhaaldelijk
afgespeeld.
“REP ALL” (alle muziekstukken
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk
afgespeeld.
“SHUFFLE” (willekeurig afspelen)
Alle muziekstukken worden één keer in
willekeurige volgorde afgespeeld.
“SHUFFLE REP” (willekeurig herhalen)
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk
afgespeeld in willekeurige volgorde.
Opmerkingen
• Discs met afwijkende vormen (hoekig,
hartvormig of stervormig) zijn in dit toestel
niet af te spelen. Probeer het in geen geval,
want de radiowekker kan er door beschadigd
worden. Gebruik dergelijke discs niet.
• Als u op de CD u toets drukt terwijl er geen
disc in het toestel aanwezig is, gaat in het
uitleesvenster de aanduiding “00” ongeveer 5
seconden lang knipperen en dan wordt het
toestel automatisch uitgeschakeld.
weergave)
m
herhalen)
m
herhalen)
m
m
<
Betreffende CD-R’s/CD-RW’s
Dit apparaat is compatibel met CD-R’s/CD-RW’s
maar de weergavecapaciteit is afhankelijk van de
kwaliteit van de disc, het opname-apparaat en de
software.
Muziekdiscs die zijn gecodeerd
met copyrightbeveiligingstechnologieën
Dit product is ontworpen voor het afspelen van
discs die voldoen aan de CD-norm (Compact
Disc). Onlangs hebben platenmaatschappijen
muziekdiscs op de markt gebracht die zijn
gecodeerd met copyrightbeveiligingstechnologieën. Houd er rekening
mee dat sommige van deze discs niet voldoen
aan de CD-norm en wellicht niet met dit product
kunnen worden afgespeeld.
Behandelen van compact discs
Zo vastpakken
Alleen bij de rand
en het middengat
vasthouden.
Niet zo
Het oppervlak
niet aanraken.
Nooit iets op een
compact disc
plakken of er op
schrijven.
AM-afsteminterval
wijzigen
Het AM-afsteminterval verschilt per gebied. Het
afsteminterval van dit apparaat is standaard
9 kHz of 10 kHz. U kunt, zoals in de
onderstaande tabel wordt weergegeven, deze
instelling wijzigen om naar de radio te kunnen
luisteren.
Gebied Afsteminterval
Noord-Amerika/Mexico 10 kHz
Andere landen/regio’s 9 kHz
1 Druk op OFF x om het toestel uit te
zetten.
2 Houd OFF x ingedrukt en druk langer
dan 5 seconden op PRESET TUNING/
PRESET TIMER 1.
U hoort twee korte pieptonen en het AMafsteminterval wordt gewijzigd. Als u verder
gaat met stap 2, wordt het afsteminterval
opnieuw gewijzigd.
Opmerkingen
• Wanneer het AM-afsteminterval wordt
gewijzigd, worden de AM-voorinstelzenders
geïnitialiseerd.
• Wordt het AM-afsteminterval gewijzigd, dan
worden de fabrieksinstellingen van de vooraf
ingestelde zenders hersteld.
• Als het AM-afsteminterval wordt gewijzigd,
wordt het FM-afsteminterval ook gewijzigd.
Verbeteren van de
radio-ontvangst (zie
afbeelding G)
FM: Maak de FM-draadantenne vast aan de
bijgeleverde zuignap.
Trek de antenne uit en pas deze aan.
Bevestig de zuignap op de muur voor de
beste ontvangst.
AM: Draai het apparaat horizontaal voor de
beste ontvangst. Het apparaat beschikt over
een ingebouwde ferrietantenne.
De radio bedienen
—Manual Tuning
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
De band en de frequentie verschijnen enkele
seconden in het display. Vervolgens wordt de
huidige tijd weergegeven in het display.
2 Druk herhaaldelijk op RADIO ON
BAND om de gewenste band te
selecteren.
AM FM1 FM2
Wanneer u de voorkeuzestanden FM1 of FM2
gebruikt, kunt u in beide standen naar de
radio luisteren. (Zie “Uw favoriete zender
vooraf instellen”).
3 Draai de TUNE/TIME SET/TIMER SET
knop in de +/– richting om af te
stemmen op de gewenste zender.
FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05/0,1
MHz en het AM afsteminterval op 9/10 kHz
(Noord-Amerikaans model).
Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05/
0,1 MHz* en het AM afsteminterval op 9/10
kHz (andere modellen).
* De FM-frequentieweergave neemt toe of af
met stappen van 0,1 MHz. Zo verschijnt
bijvoorbeeld de frequentie 88,00 en 88,05
MHz als “88.0 MHz”.
U hoort twee korte pieptonen als de
minimumfrequentie van elke band wordt
ontvangen tijdens het afstemmen.
4 Regel het volume met VOLUME.
De ontvangen zender controleren
Druk op RADIO ON BAND of draai de TUNE/
TIME SET/TIMER SET knop licht in de +/–
richting. De band en de frequentie worden
enkele seconden weergegeven in het display en
vervolgens verschijnt de huidige tijd weer.
Druk op OFF x om de radio uit te schakelen.
Uw favoriete zender
vooraf instellen
—Preset Tuning
U kunt tien zenders vooraf instellen voor FM (5
in FM1 en 5 in FM2) en 5 zenders voor AM.
Een zender vooraf instellen
Bijvoorbeeld: FM 90,0 MHz instellen onder
PRESET TUNING/PRESET TIMER toets 2.
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
2 Stem af op FM 90,0 MHz (zie “Manual
Tuning”).
3 Houd de gewenste PRESET TUNING/
PRESET TIMER toets (in dit geval 2)
ingedrukt totdat u twee korte
pieptonen hoort.
AM
AUTO OF F
TIMER
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
De frequentie wordt enkele seconden
weergegeven op het display en vervolgens
verschijnt de huidige tijd weer.
Als u een andere zender vooraf wilt instellen,
herhaalt u deze procedure.
Als u de vooraf ingestelde zender wilt
wijzigen, moet u afstemmen op de gewenste
zender en de PRESET TUNING toets 1 tot en
met 5 ingedrukt houden. De vorige zender
onder de PRESET TUNING toets wordt
vervangen door de nieuwe.
MHz
kHz
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
Afstemmen op een vooraf
ingestelde zender
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
2 Druk herhaaldelijk op RADIO ON
BAND om de gewenste band te
selecteren.
3 Druk op de gewenste PRESET
TUNING/PRESET TIMER toets.
4 Regel het volume met VOLUME.
Na enkele seconden wordt de huidige tijd
weergegeven in het display, maar het
nummer van de PRESET TUNING toets blijft
behouden.
Opmerking
Als u een vooraf ingestelde zender wilt wijzigen,
stelt u een nieuwe zender in onder de gewenste
toets. De vorige zender wordt overschreven door
de nieuwe.
Schakelen tussen
mono en stereo
1 Druk op RADIO ON BAND om de
radio in te schakelen.
2 Druk herhaaldelijk op RADIO ON
BAND om FM 1 of FM 2 te selecteren.
3 Druk op MODE.
“Mono (mono)” of “ST (stereo)” wordt
weergegeven in het display.
Als u op MODE drukt, wordt de stand
gewijzigd in “Mono” of “ST”.
4 Selecteer “Mono” of “ST”.
De geselecteerde stand verschijnt enkele
seconden in het display waarna de huidige
tijd weer verschijnt.
Opmerking
Wanneer u naar de stereo-FM-ontvangst luistert,
stelt u doorgaans “ST” (stereo) in. Als de stereoFM-ontvangst slecht is, schakelt u over naar
“Mono”.
Het geluid wordt niet stereo afgespeeld, maar u
hoort minder ruis.
De timer voor
aftellen gebruiken
U hoort de pieptoon als de tijd voor het aftellen
is verstreken. Gebruik de timer als een
geheugensteuntje.
De zoemer wordt ingeschakeld, ongeacht of de
stand voor radio-ontvangst/het afspelen van
CD’s is ingeschakeld.
De tijd voor aftellen kan worden ingesteld in
stappen van 1 minuut tussen 1 en 120 minuten.
1 Druk op TIMER SET ON/OFF.
De aanduiding knippert in het display.
MHz
kHz
SHUFFLE
REP1
ALL
PRESET
TRACK
RADIO CD
WEATHER
TV
FM12 PM
TIMER
AM
2 Draai de TUNE/TIME SET/TIMER SET
knop in de +/– richting om de gewenste
tijd in te stellen.
3 Druk op TIMER SET ON/OFF.
U hoort twee korte pieptonen en het aftellen
begint. Als het aftellen is voltooid, hoort u de
pieptoon en gaat het display knipperen.
Opmerkingen
• Druk op TIMER SET ON/OFF om de pieptoon
te stoppen. Het alarm piept 30 minuten als u
dit niet uitschakelt.
• Terwijl de timer aftelt, wordt de resterende tijd
weergegeven in het display. Druk op CLOCK
om de huidige tijd weer te geven. Druk kort op
RADIO ON BAND om de zender te controleren
waarnaar u luistert. De band en de frequentie
worden enkele seconden weergegeven.
• Druk op TIMER SET ON/OFF als u de timer
wilt annuleren tijdens het aftellen.
De timer voor aftellen wordt geannuleerd en
de huidige tijd wordt weergegeven in het
display.
De PRESET TIMER toetsen
gebruiken
U kunt de timer voor aftellen gebruiken met de
PRESET TUNING/PRESET TIMER toetsen.
1 Druk op TIMER SET ON/OFF.
2 Druk op de gewenste PRESET
TUNING/PRESET TIMER toets.
De tijd voor aftellen en het nummer van de
ingestelde toets worden weergegeven in het
display.
De standaardtijd voor aftellen voor de
PRESET TIMER toetsen 1 tot en met 5 is
respectievelijk 3 minuten, 10 minuten, 30
minuten, 60 minuten en 90 minuten.
3 Druk opnieuw op TIMER SET ON/OFF.
U hoort een pieptoon en het aftellen begint.
Als de tijd voor het aftellen is verstreken,
hoort u de pieptoon en gaat het display
knipperen.
Een tijd voor aftellen vooraf
instellen
U kunt ook een tijd voor aftellen naar keuze
instellen onder de vijf voorinsteltoetsen.
1 Stel de timer in (zie stap 1 en 2 van “De
timer voor aftellen gebruiken”).
2 Houd de gewenste PRESET TUNING/
PRESET TIMER toets ingedrukt totdat
u twee korte pieptonen hoort.
De weergegeven tijd voor aftellen wordt
opgeslagen.
Overige handige
functies
AUTO OFF functie
Met de AUTO OFF functie wordt de radio/CD
uitgeschakeld na de ingestelde tijdsduur.
1 Druk op RADIO ON BAND/CD u
om de radio/CD in te schakelen.
2 Druk op AUTO OFF.
Als u op AUTO OFF drukt, wordt de AUTO
OFF tijd (minuten) als volgt gewijzigd.
30
OFF 120 90
De radio/CD is ingeschakeld gedurende de
ingestelde AUTO OFF tijd en wordt
vervolgens uitgeschakeld.
De AUTO OFF tijd verschijnt enkele
seconden in het display met de AUTO OFF
aanduiding.
Opmerking
Als u de radio/CD wilt uitschakelen voordat de
AUTO OFF tijd is verstreken, drukt u op OFF x.
60