Sony ECM-CQP1 User Manual

2-108-095-02(1)
English日本語 Français Deutsch Español
Nederlands
Svenska
サラウンドマイクロホン
Surround Microphone
取扱説明書
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になること があります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示していま す。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと は、いつでも見られるところに必ず保管してください。
ECM-CQP1
©2004 Sony Corporation Printed in Japan
A
a
B
-1 -2
-3 -4
CD
FRONTREAR
E
F
G
-1
-2
1
REAR
2
4CH MIC
WIDE STEREO
FRONT
8
Click to DVD Ver. 2.X.
VAIO
90˚
3
4
5 6
7
5.1ch
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、まちがった使い かたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを 必ずお守りください。
安全のための注意事項を守る
この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。
故障したら使わない
動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店または テクニカルインフォメーションセンターに修理をご依頼ください。
万一、異常が起きたら
変な音・においがしたら、煙 が出たら
警告表示の意味
取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文 をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人 身事故の原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周 辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
1 マイク端子からプラグを抜く 2 電池を取り出す 3 お買い上げ店またはテクニカルインフォメーション
b
センターに修理を依頼する
注意を促す記号 行為を禁止する記号
下記の注意事項を守らないと、火災・感電 により大けがの原因となります。
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入ったときは、すぐ にスイッチを切り、電池を取り出して、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー ションセンターにご相談ください。
記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に
損害を与えることがあります。
内部を開けない
感電の原因となることがあります。 内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルインフォメーションセンターにご依 頼ください。
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には置かない
故障の原因となります。
落としたりぶつけたりしない
故障の原因となります。
電池についての安全上のご注意
指定された種類の電池を使用してください。
電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用してください。
飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。もし、電池を飲み込んだときは、すぐ に医師の治療を受けてください。 機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。
電極(3と#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)でショート(短絡)させないでください。
また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。 火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高温の場所で使用、保管、放置しないで
ください。 釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしないでください。
使用後、充電しないでください。
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わないでください。
下記の注意事項を守らないと、おもわぬけがをしたり周辺 の家財に損害を与えたりすることがあります。
電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り出しておいてください。
使い切った電池を入れたままにしないでください。
主な特長
本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラレコーダーで使用できます。
•DCR-HC1000
モード使用時)。 一般的なビデオカメラレコーダー(
できます( 本機は、ビデオカメラレコーダーに連動して電源がオンオフされます。プラグインパワーに対応し
ていないビデオカメラレコーダーには使用できません。 アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売りのアクセサリーシューアダプター
*
VCT-55L
取り扱い上のご注意
マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないでください。
高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけるとピーという音が発生することがあります(ハ
ウリング現象)。その場合は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、スピーカー の音量を下げてください。 録音中にスイッチを切り換えると、ノイズが入ることがあります。
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一瞬だけ点灯してすぐ消えます。
ご使用の前に(イラストA 参照)
出荷時にはすでに電池が装着されています。電池の消耗を防ぐために絶縁シート(a)が入れてあり ますので、抜いてからご使用ください。
電池の取り換えかた(イラストB 参照)
バッテリーカバーの上下のツマミを押しながら、手前に引き出します。
1
電池の#面を押して取り出します。
2
3面を外側にして、電池をはめ込みます。
3
バッテリーカバーを「カチッ」と音がするまで本機に挿入します。
4
電池の交換時期
スイッチを切り換えたとき、バッテリーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、 光らなかったりした場合には電池を交換してください。付属のソニーリチウム電池
時間連続して使用できます。(使用条件により異なります。)
100
バッテリーチェック時、スイッチの切り換えは、2秒程度時間をおいてからおこなってください。
対応機器につなぐ(イラストC D参照)
回転ノブを回してビデオカメラレコーダーのアクセサリーシューに取り付けてください(イラスト D参照)。ビデオカメラレコーダーの電源が モード時はフロントマイクプラグ(赤)を
(黒)端子に接続してください。
FRONT
アマイクプラグホルダーに収納してください。)(イラストE参照)
ご注意
マイクプラグは確実に奥まで差し込んでください。
各部の名称と使いかた(イラストE 参照)
1 モード切り換えスイッチ(イラストF参照)
収音する対象により切り換えます。
4CH MIC 4CH
WIDE STEREO 2ch
•4CH
フロントマイクプラグ(赤)をビデオカメラレコーダーの ラグ(黒)を 画像編集ソフト
DVD
•WIDE STEREO
フロントマイクプラグ(赤)のみビデオカメラレコーダーの さい。リアマイクプラグ(黒)は使用しません。リアマイクプラグ(黒)はリアマイクプラグホ
ルダーに収納し、マイク端子には接続しないでください。
ご注意
2 バッテリーチェックランプ
モード切り換えスイッチを切り換えると一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かっ たり、光らなかった場合には電池を交換してください。
3 ウインドスクリーン
マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生するボコボコという雑音を減らします。
ご注意
素材の特性上、起毛が抜けやすいので丁寧にお取り扱いください。また、水洗いはできません。 濡れた場合はドライヤーで、手にさわれる程度の温度で丁寧に乾燥させてください。
4 コードクランパー
コードを挟んでください。
5 バッテリーカバー 6 回転ノブ 7 ステレオミニ型Lプラグ
フロントマイクプラグ(赤) リアマイクプラグ(黒)
8 リアマイクプラグホルダー
使用しないときにリアマイクプラグ(黒)を収納してください。
保証書とアフターサービス
保証書
この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け取りください。
所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。
保証期間は、お買い上げ日より1年間です。
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
それでも具合の悪いときは
テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。
保証期間中は
保証書の記載内容に基づいて交換させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。
主な仕様
形式 周波数特性 コード長さ 約 電源 リチウム電池( 連続使用時間 (常温時)約 使用温度 保存温度 −10℃〜60℃ 外形寸法 約 重量 約 付属品 ウインドスクリーン(1)、ソニーリチウム電池
指向特性 前方90度、後方 本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。
お問い合わせ 窓口のご案内
電話のおかけ 間違いにご注 意ください。
と組み合わせることで、サラウンドマイクロホンとして使用できます(
WIDE STEREO
)を取り付けることにより使用可能です。
(赤)端子に接続してください。(
マイク モード
(黒)端子に接続してください。
REAR
を作成することができます。
再生時には、テレビやアンプのシアターモード、サラウンドモードなどの効果設定を してください。 スピーカーの配置によっては音声に違和感を感じる場合があります。スピーカーの配置を調 整してください。
Click to DVD Ver.2.X
モード
MS(Mid-Side 150〜15000Hz
28cm
0℃〜40
87.8mm×91.5mm×26.6mm
(電池含む)
80g
ポーチ(1)、取扱説明書(1)、保証書(1)
■ テクニカルインフォメーションセンター ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の窓口 です。
製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。修理に関する ご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客様のお宅ま で指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。
電話: 受付時間: 月〜金曜日 午前9時〜午後5時
お電話される際に、本機の型名( より迅速な対応が可能になります。
下記の注意事項を守らないと、火災・感電 により死亡大けがの原因となります。
ステレオ記録用)と組み合わせて、広がり感のある記録が
2ch
モード使用時)。
CR2032
になっていることを確かめてから、
OFF
(赤)端子に、リアマイクプラグ(黒)を
FRONT
WIDE STEREO
マイク記録をするときに使用します(イラストF-1参照)。
音声記録時に広がり感のあるステレオ音声記録をするときに使用し
ます(イラストF-2参照)。
)方 式
CR2032
時間(
100
120
(ただし、年末、年始、祝日を除く)
モード時は、フロントマイクプラグ(赤)のみ
WIDE STEREO
などをお使いになることにより、
CR2032、4CH
度(イラストG参照)
0564-62-4979
モード時はリアマイクプラグ(黒)はリ
(赤)端子に、リアマイクプ
FRONT
FRONT
マイク モード時)
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)
CR2032(1
ECM-CQP1
)をお知らせください。
(赤)端子に接続してくだ
4CH
5.1ch
)(本体に装着済み)、
マイク
4CH
では約
マイク
REAR
サラウンド
OFF
Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
Main Features
This microphone can be used attached to a video camera recorder with a microphone jack and an accessory shoe*.
• When used with the DCR-HC1000, this microphone serves as a surround microphone in 4CH MIC mode. By using video editing software such as ”Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc.
• When attached to an ordinary video camera recorder that supports 2ch stereo recording, this microphone enables wide soundstage recording in WIDE STEREO SOUND RECORDING mode.
• The microphone is turned on or off as you operate the power switch on the video camera recorder. You cannot use the microphone with a video camera recorder that does not have plug-in-power.
* By using the optional accessory shoe adaptor VCT-S30L, the microphone can
be used with models without an accessory shoe.
Precautions
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to excessive shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the speakers, or lower the volume of the speaker.
• If you change the switch setting of the microphone during recording, noise may occur.
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save battery power.
Before using the microphone (see illustration A)
The battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone.
Replacing the battery (see illustration B)
1 Pull out the battery cover while pushing the tab on the cover. 2 Push the # side to remove the battery. 3 Insert a new battery with its 3 side facing outwards. 4 Push the battery cover until it clicks.
Battery replacement period
The battery check lamp flashes momentarily when the switch of the microphone is changed. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. The microphone is operational continuously for about 100 hours with the supplied Sony lithium battery CR2032. (Operating time varies depending on the usage conditions.) When checking the battery charge, wait about 2 seconds after changing the setting of the switch before changing it again.
Notes on battery
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the following.
•Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and # inside the battery compartment.
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment thoroughly before installing a new battery. Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately.
Connecting to compliant equipment
(see illustrations C, D)
Secure the microphone to the accessory shoe of the video camera recorder by the thumb wheel (see illustration D). With the video camera recorder is switched off, connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera recorder (4CH MIC mode), or connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack (WIDE STEREO SOUND RECORDING mode). (In WIDE STEREO SOUND RECORDING mode, keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug holder.) (see illustration E)
Note
Fully insert the microphone plug.
Part names and their functions (see illustration E)
1Mode select switch (see illustration F)
Decide the position according to the sound source.
4CH MIC For 4ch microphone recording. (see illustration F-1) WIDE STEREO For wide soundstage recording during 2ch stereo recording.
• 4CH MIC mode Connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera recorder. By using video editing software such as “Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc.
• WIDE STEREO SOUND RECORDING mode Connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack of the video camera recorder. The rear microphone plug (black) is not needed.
Keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug holder. Do not connect the rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack.
Notes
• In playback, set the effect (such as theater mode or surround mode, of
television or amplifier) off.
• If you are not satisfied with the sound of the speakers, reposition them
to your taste.
2Battery check lamp
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery when the mode select switch is changed. When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.
3Wind screen
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
Note
Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile.
Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it carefully using a blow dryer set to medium or warm heat (air flow should be warm on your hand, not hot).
4Cord clamp
Fit the cord into the cord clamp.
5Battery cover
6Thumb wheel
7Stereo mini type L plug
Front microphone plug (red) Rear microphone plug (black)
8Rear microphone plug holder
When the rear microphone plug (black) is not in use, keep it in the rear microphone plug holder.
(see illustration F-2)
Specifications
Type MS (Mid-Side) stereo system Frequency response 150 - 15,000 Hz Microphone cord length Approx. 28 cm (11 1/8 in.) Power requirements Lithium battery (CR2032) Battery life (At room temperature) Approx. 100 hours
Operating temperature 0ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF) Storage temperature –10ºC to 60 ºC (14ºF to 140 ºF) Dimensions Approx. 87.8 mm × 91.5 mm × 26.6 mm
Mass Approx. 80 g (2.9 oz) (including the battery) Supplied accessories Wind screen (1), Sony lithium battery CR2032 (1)
Pick up pattern front 90°, rear 120° (see illustration G)
Design and specifications are subject to change without notice.
(with a CR2032 battery, in 4CH MIC mode)
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 in.) (excluding tab, thumb wheel, cord)
(installed on the microphone), Carrying pouch (1), Operating Instructions (1)
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire ce manuel attentivement et conservez­le pour toute référence ultérieure.
Principales caractéristiques
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone et d’une griffe porte-accessoires*.
• Lorsqu’il est utilisé avec le caméscope DCR HC1000, ce microphone sert de microphone d’ambiance en mode 4CH MIC. Vous pouvez également créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ».
• Lorsqu’il est installé sur un caméscope ordinaire pouvant effectuer un enregistrement 2 canaux stéréo, ce microphone permet d’obtenir un son haute qualité en mode WIDE STEREO.
• Le microphone est activé ou désactivé lorsque vous mettez le caméscope sous tension. Vous ne pouvez pas utiliser le microphone avec un caméscope qui ne dispose pas d’une alimentation par fiche.
* Avec l’adaptateur pour griffe porte-accessoires optionnel VCT-S30L, le
microphone peut être utilisé avec des modèles qui ne sont pas équipés d’une griffe porte-accessoires.
Précautions
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
• N’exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à l’humidité.
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.
• Des parasites peuvent survenir si vous modifiez le réglage du commutateur du microphone pendant un enregistrement.
• Le témoin d’autonomie de la pile s’allume brièvement, puis s’éteint pour économiser l’énergie de la pile.
Avant d’utiliser le microphone (voir illustration A)
La pile est déjà installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez le matériau d’isolation (a) inséré, afin d’éviter que la pile ne se décharge pendant le transport.
Remplacement de la pile (voir illustration B)
1 Sortez le couvercle de la pile tout en appuyant sur la patte qui se trouve sur
celui-ci.
2 Appuyez sur le côté # pour retirer la pile. 3 Insérez la nouvelle pile avec le côté 3 vers l’extérieur. 4 Poussez le couvercle de la pile jusqu’au déclic.
Remplacement de la pile
Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement lorsque la position du sélecteur de mode du microphone est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la pile au lithium CR2032 Sony. (La durée de fonctionnement varie selon les conditions d’utilisation.) Lorsque vous vérifiez l’autonomie de la pile, attendez deux secondes environ après avoir modifié le réglage du sélecteur de mode avant de le changer à nouveau.
Remarques sur la pile
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
• Installez la pile en respectant la polarité.
• N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve. Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
Raccordement à l'équipement conforme
(voir illustration C, D)
Installez le microphone sur la griffe porte-accessoires du caméscope grâce à la molette (voir l’illustration D). Lorsque le caméscope est hors tension, raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope (mode 4CH MIC) ou raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) (mode WIDE STEREO). (En mode WIDE STEREO, laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son support.) (voir l’illustration E)
Remarque
Insérez la fiche du microphone à fond.
Désignation et fonction des pièces
(Voir illustration E)
1Sélecteur de mode (voir l’illustration F)
Définit la position selon la source sonore.
4CH MIC Permet un enregistrement avec un microphone 4 canaux.
(voir l’illustration F-1)
WIDE STEREO Permet un enregistrement très large pendant un
enregistrement 2 canaux stéréo. (voir l’illustration F-2)
• Mode 4CH MIC Raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope. Vous pouvez créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ».
• Mode WIDE STEREO Raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) du caméscope. La fiche arrière du microphone (noire) n’est pas nécessaire. Laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son
support. Ne raccordez pas la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire).
Remarques
• Pendant la lecture, l’effet (par exemple le mode théâtre ou surround de
la télévision ou de l’amplificateur) est désactivé.
• Si vous n’êtes pas satisfait du son des haut-parleurs, repositionnez-les à
votre convenance.
2Témoin d’autonomie de la pile
Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer l’autonomie de la pile lorsque la position du sélecteur de mode est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve.
3Bonnette anti-vent
Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration.
Remarque
Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique est relativement fragile. Ne plongez pas la bonnette anti-vent dans l’eau. Si elle est mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant une chaleur moyenne à chaude (le flux d’air sur votre main doit être chaud et non brûlant).
4Serre-câbles
Insérez le cordon dans le serre-câbles.
5Couvercle de la pile
6Molette
7Mini-fiche stéréo de type L
Fiche avant du microphone (rouge) Fiche arrière du microphone (noire)
8Support de la fiche arrière du microphone
Lorsque vous n’utilisez pas la fiche arrière du microphone (noire), laissez-la dans son support.
Spécifications
Type Système stéréo MS (Mid-Side) Réponse en fréquence 150 à 15 000 Hz Longueur du cordon de microphone
Environ 28 cm (11 1/8 po.) Alimentation Pile au lithium (CR2032) Autonomie de la pile (à température ambiante) Environ 100 heures
(avec une pile CR2032, en mode 4CH MIC) Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF) Température de stockage –10 °C à 60 °C (14ºF à 140 ºF) Dimensions Environ 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 po.)
(patte, molette, cordon non compris) Poids Environ 80 g (2.9 on.) (pile incluse) Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1), pile lithium Sony CR2032
(1) (installée dans le microphone), étui (1), mode
d’emploi (1) Diagramme directionnel avant 90°, arrière 120° (voir l’illustration G)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.
• Bei der DCR-HC1000 kann dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon im Modus 4CH MIC eingesetzt werden. Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Ver. 2.X“ können Sie 5.1­Raumklang-DVDs erstellen.
• Wenn Sie das Mikrofon an einer normalen Videokamera anbringen, die 2­Kanal-Stereoaufnahmen unterstützt, können Sie damit im Modus WIDE STEREO Aufnahmen mit breitem Klangraum erstellen.
• Das Mikrofon wird über den Netzschalter der Videokamera ein- bzw. ausgeschaltet. Mit einer Videokamera ohne Plug-in-Power-Anschluss können Sie das Mikrofon nicht verwenden.
* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Zubehörschuhadapter VCT-S30L
verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh einsetzen.
Zur besonderen Beachtung
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie die Schaltereinstellung am Mikrofon während der Aufnahme ändern, kann es zu Störgeräuschen kommen.
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die Batterie zu schonen.
Vorbereitungen (siehe Abbildung A)
Werkseitig ist bereits eine Batterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.
Austauschen der Batterie (siehe Abbildung B)
1 Halten Sie die Lasche an der Batteriefachabdeckung gedrückt und ziehen Sie
die Abdeckung heraus.
2 Drücken Sie zum Entfernen der Batterie auf die mit # markierte Seite. 3 Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein. 4 Drücken Sie die Batteriefachabdeckung hinein, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Die Batterieanzeige blinkt kurz auf, wenn die Schalterstellung am Mikrofon geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der mitgelieferten Lithiumbatterie CR2032 von Sony etwa 100 Stunden. Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab. Wenn Sie den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Schalterstellung ändern, warten Sie etwa 2 Sekunden, bevor Sie sie erneut ändern.
Hinweise zur Batterie
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich.
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein. Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Anschließen an kompatible Geräte
(siehe Abbildung C, D)
Befestigen Sie das Mikrofon mithilfe des Rändelrads fest am Zubehörschuh der Videokamera (siehe Abbildung D). Achten Sie darauf, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Verbinden Sie dann den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera (Modus 4CH MIC). Oder schließen Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) an die Buchse FRONT (rot) an (Modus WIDE STEREO). Im Modus WIDE STEREO lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker (siehe Abbildung E).
Hinweis
Stecken Sie den Mikrofonstecker ganz in die Buchse.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
(siehe Abbildung E)
1Moduswählschalter (siehe Abbildung F)
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
4CH MIC Für 4-Kanal-Mikrofonaufnahmen (siehe Abbildung F-1) WIDE STEREO Für Aufnahmen mit breitem Klangraum bei 2-Kanal-
Stereoaufnahmen (siehe Abbildung F-2)
• Modus 4CH MIC Verbinden Sie den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera. Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Version 2.X“ können Sie 5.1-Raumklang-DVDs erstellen.
• Modus WIDE STEREO Verbinden Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT (rot) an der Videokamera. Den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) benötigen Sie nicht. Lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Verbinden Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) nicht mit der Buchse REAR (schwarz).
Hinweise
• Schalten Sie bei der Wiedergabe alle Effekte, wie z. B. Kinomodus oder
Raumklangmodus, des Fernsehgeräts oder Verstärkers aus.
• Wenn der Klang von den Lautsprechern nicht zufrieden stellend ist,
ändern Sie die Anordnung der Lautsprecher.
2Batterieanzeige
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen, wenn die Einstellung des Moduswählschalters geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.
3Windschutz
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern.
Hinweis
Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht heiß zu spüren sein.
4Kabelklemme
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
5Batteriefachabdeckung
6Rändelrad
7L-förmiger Stereoministecker
Vorderer Mikrofonstecker (rot) Hinterer Mikrofonstecker (schwarz)
8Halter für den hinteren Mikrofonstecker
Wenn der hintere Mikrofonstecker (schwarz) nicht verwendet wird, lassen Sie ihn im Halter für den hinteren Mikrofonstecker.
Technische Daten
Typ MS-Stereosystem (Mitte-Seite) Frequenzgang 150-15.000 Hz Mikrofonkabellänge ca. 28 cm Stromversorgung Lithiumbatterie (CR2032) Batterielebensdauer (bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden
(bei einer CR2032-Batterie im Modus 4CH MIC) Betriebstemperatur 0 ºC bis 40 ºC Lagertemperatur –10 ºC bis 60 ºC Abmessungen ca. 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(ohne Lasche, Rändelrad, Kabel) Gewicht ca. 80 g (einschließlich Batterie) Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1), Lithiumbatterie CR2032 von Sony
(1) (in das Mikrofon eingelegt), Tragebeutel (1),
Bedienungsanleitung (1) Richtcharakteristik vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung G)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro.
Características principales
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.
• Cuando se utiliza junto con el modelo DCR-HC1000, este micrófono sirve como un micrófono de sonido envolvente en modo 4CH MIC. Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
• Si se conecta a una videocámara normal que admita la grabación estéreo de 2 canales, este micrófono permite la grabación de longitud de sonido amplia en modo WIDE STEREO.
• El micrófono se enciende o se apaga mediante el propio interruptor de alimentación de la videocámara. No es posible utilizar el micrófono con una videocámara que no disponga de alimentación por enchufe.
* Si se utiliza el adaptador de zapata para accesorios opcional VCT-S30L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para accesorios.
Precauciones
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza.
• Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy altas.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del altavoz.
• Si cambia el ajuste del interruptor del micrófono durante la grabación, es posible que se originen ruidos.
• El indicador de comprobación de la pila se enciende un momento y se apaga inmediatamente para ahorrar energía.
Antes de utilizar el micrófono (consulte la figura A)
La pila ya viene instalada de fábrica. Antes de utilizar el micrófono, retire la protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el transporte.
Sustitución de la pila (consulte la figura B)
1 Tire de la tapa de la pila mientras presiona la pestaña de dicha tapa. 2 Empuje la cara # para extraer la pila. 3 Inserte una pila nueva con la cara 3 mirando hacia afuera. 4 Presione la tapa de la pila hasta que oiga un "clic".
Duración de la pila
El indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando se cambie el ajuste del interruptor del micrófono. Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva. El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en función de las condiciones de uso.) Cuando compruebe la carga de la pila, espere unos 2 segundos tras cambiar el ajuste del interruptor antes de cambiarlo de nuevo.
Notas sobre la pila
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del interior del compartimiento de la pila.
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva. Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente.
Conexión a un equipo compatible
(consulte las figuras C y D)
Asegure el micrófono a la zapata para accesorios de la videocámara mediante el mando rotatorio (consulte la figura D). Con la videocámara desconectada, conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara (modo 4CH MIC), o conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) (modo WIDE STEREO). (En el modo WIDE STEREO, guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono posterior.) (Consulte la figura E)
Nota
Inserte completamente la clavija del micrófono.
Nombres de las piezas y sus funciones
(consulte la figura E)
1Interruptor de selección de modo (consulte la figura F)
Decida la posición según la fuente de sonido.
4CH MIC Para la grabación mediante micrófonos de 4 canales.
WIDE STEREO Para la grabación de longitud de sonido amplia durante la
• Modo 4CH MIC Conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara. Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
• Modo WIDE STEREO Conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) de la videocámara. La clavija del micrófono posterior (negra) no es necesaria. Guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el
soporte del enchufe del micrófono posterior. No conecte la clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra).
Notas
• En el modo de reproducción, desactive los efectos tales como el modo de
sala de cine o de sonido envolvente, de la televisión o del amplificador.
• Si no está satisfecho con el sonido de los altavoces, cambie su ubicación
según sus preferencias.
2Indicador de comprobación de la pila
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el estado de la misma al cambiar el ajuste del interruptor de selección de modo. Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
3Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o la respiración.
Nota
Manipule la espuma protectora con cuidado ya que el material de piel sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no caliente).
4Abrazadera de cables
Coloque el cable en la abrazadera de cables.
5Tapa de la pila
6Mando rotatorio
7Miniclavija estéreo de tipo L
Clavija del micrófono frontal (roja) Clavija del micrófono posterior (negra)
8Soporte del enchufe del micrófono posterior
Si no se utiliza la clavija del micrófono posterior (negra), guárdela en el soporte del enchufe del micrófono posterior.
(Consulte la figura F-1)
grabación estéreo de 2 canales. (Consulte la figura F-2)
Especificaciones
Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral) Respuesta de frecuencia De 150 a 15.000 Hz Longitud del cable del micrófono
Requisitos de alimentación
Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenamiento
Dimensiones 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm aproximadamente
Peso 80 g aproximadamente (con la pila) Accesorios suministrados
Patrón de captación de sonido
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
28 cm aproximadamente
Pila de litio (CR2032)
(con una pila CR2032, en modo 4CH MIC)
De 0ºC a 40ºC
De –10ºC a 60ºC
(sin incluir la pestaña, el mando rotatorio ni el cable)
Espuma protectora (1), pila de litio CR2032 de Sony (1) (colocada en el micrófono), bolsa de transporte (1), Manual de instrucciones (1)
Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la figura G)
Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als referentiemateriaal nodig hebt.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Kenmerken
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.
• De microfoon dient als surroundmicrofoon in de 4CH MIC stand als u deze gebruikt met de DCR-HC1000. Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surroundgeluid maken.
• Als u de microfoon aansluit op een gewone videocamera die 2-kanaals stereo­opnamen ondersteunt, kan met deze microfoon een breed geluidsveld worden opgenomen in de WIDE STEREO stand.
•U schakelt de microfoon in of uit met de aan/uit-schakelaar op de videocamera. U kunt de microfoon niet gebruiken met een videocamera zonder adaptervoeding.
* Als u de optionele schoenadapter VCT-S30L gebruikt, kunt u de microfoon
gebruiken met modellen zonder een accessoireschoen.
Voorzorgsmaatregelen
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan.
• Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen en vochtigheid.
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de luidspreker lager zetten.
• Als u de schakelaar van de microfoon omzet tijdens het opnemen, kan er ruis ontstaan.
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt daarna weer uitgeschakeld om de batterijlading te sparen.
Vóór gebruik van de microfoon (zie afbeelding A)
De batterij is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te voorkomen dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
De batterij vervangen (zie afbeelding B)
1 Trek het batterijdeksel uit de batterijhouder terwijl u op de tab op de houder
drukt.
2 Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen. 3 Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht. 4 Duw op het batterijdeksel totdat dit vastklikt.
Vervangingstijd van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert even wanneer de schakelaar van de microfoon wordt omgezet. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of niet knippert, moet u de batterij vervangen door een nieuwe batterij. Met de bijgeleverde Sony-lithiumbatterij CR2032 kan de microfoon ongeveer 100 uur aaneengesloten worden gebruikt. (De werkingstijd is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.) Als u de lading van de batterij controleert, moet u ongeveer 2 seconden wachten nadat u de schakelaar hebt omgezet voordat u deze weer omzet.
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening met de volgende punten.
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en # aanduidingen in de batterijhouder.
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst. Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.
Randapparatuur aansluiten (zie afbeelding C, D)
Draai de microfoon op de accessoireschoen van de videocamera met het wieltje vast (zie afbeelding D). Zorg dat de videocamera is uitgeschakeld en sluit dan de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) aan op de REAR aansluiting (zwart) van de videocamera (4CH MIC stand) of sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (WIDE STEREO stand). (In de WIDE STEREO stand houdt u de stekker van de achterste microfoon (zwart) in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.) (zie afbeelding E)
Opmerking
Plaats de stekker van de microfoon volledig in de aansluiting.
Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E)
1Schakelaar voor standselectie (zie afbeelding F)
Bepaal de positie aan de hand van de geluidsbron.
4CH MIC Voor 4-kanaals opnamen met de microfoon. (zie afbeelding
F-1)
WIDE STEREO Voor het opnemen van een breed geluidsveld tijdens 2-
kanaals stereo-opnamen. (zie afbeelding F-2)
• 4CH MIC stand Sluit de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) op de REAR aansluiting (zwart) van de videocamera. Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver.
2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surround maken.
• WIDE STEREO stand Sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood) van de videocamera. U hebt de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet nodig. Houd de stekker van de achterste
microfoon (zwart) in de stekkerhouder van de achterste microfoon. Sluit de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet aan op de REAR aansluiting (zwart).
Opmerkingen
• Tijdens het afspelen moet u het effect (zoals de theater- of de
surroundstand, de televisie of de versterker) uitschakelen.
• Als u niet tevreden bent over het geluid van de luidsprekers, verplaatst
u de luidsprekers desgewenst.
2Controlelampje van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de batterijstatus weer te geven wanneer de schakelaar voor standselectie anders wordt ingesteld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, vervangt u de batterij door een nieuwe.
3Windkap
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling te verminderen.
Opmerking
Wees voorzichtig met de windkap omdat de synthetische vacht erg kwetsbaar is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat wordt, moet u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op medium of warm (de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet heet).
4Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
5Batterijdeksel
6Wieltje
7L-vormige stereo mini-aansluiting
Stekker van de voorste microfoon (rood) Stekker van de achterste microfoon (zwart)
8Stekkerhouder voor de achterste microfoon
Als u de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet gebruikt, houdt u deze stekker in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.
Technische gegevens
Type MS (Mid-Side) stereosysteem Frequentiebereik 150 - 15.000 Hz Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm Stroomvereisten Lithiumbatterij (CR2032) Levensduur van de batterij (bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur
(met een CR2032 batterij, in de 4CH MIC stand) Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC Opslagtemperatuur –10ºC tot 60ºC Afmetingen Ongeveer 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(zonder tab, kartelschijf, snoer) Gewicht Ongeveer 80 g (met de batterij) Bijgeleverde accessoires Windkap (1), Sony lithiumbatterij CR2032 (1) (in
de microfoon geïnstalleerd), draagtasje (1),
gebruiksaanwijzing (1) Geluidsopnamepatroon voor 90°, achter 120° (zie afbeelding G)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Innan du använder den här enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen, som du sedan bör spara eftersom du kan behöva den igen.
Huvudfunktioner
Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en mikrofoningång och en tillbehörssko*.
• När den används med DCR-HC1000 fungerar den här mikrofonen som en surroundmikrofon i läget 4CH MIC. Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud.
• När den är ansluten till en vanlig videokamera som hanterar 2-kanalers stereoinspelning, ger den här mikrofonen bred ljudbild i läget WIDE STEREO.
•Mikrofonen slås på och av med strömbrytaren på videokameran. Du kan inte använda mikrofonen med videokameror som inte har ”plug-in-power” (strömförsörjning för mikrofon).
* Om du använder tillbehörsskoadaptern VCT-S30L (köps separat) kan du
använda mikrofonen på modeller som saknar tillbehörssko.
Att observera
• Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt den för starka stötar.
• Skydda mikrofonen mot hög temperatur och fuktighet.
• Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå (akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna.
• Om du under pågående inspelning ändrar läge på mikrofonens omkopplare kan du få med ljudstörningar i inspelningen.
•Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar den efter en liten stund.
Innan du börjar använda mikrofonen (se ill. A)
Batteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen tar du bort isoleringen (a) som förhindrar att batteriet laddas ur under transporten.
Byta batteriet (se ill. B)
1 Dra fram batterifacket samtidigt som du trycker på fliken till facket. 2 Ta ur batteriet genom att trycka på batteriets minuspol (sidan som är märkt
#).
3 Sätt i ett nytt batteri med pluspolen (sidan som är märkt 3) riktad utåt. 4 Tryck tillbaka batterifacket tills den klickar på plats.
Batteribytesintervall
När du ställer om mikrofonens lägesomkopplare blinkar batteriets kontrollampa till. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. Mikrofonen kan användas oavbrutet under ungefär 100 timmar med det medföljande litiumbatteriet CR2032 från Sony. (Driftstiden varierar beroende på användningsförhållandena.) När du kontrollerar batteriets laddning bör du vänta ungefär 2 sekunder efter det att du ställt om lägesomkopplaren innan du ställer om den igen.
Om batteriet
Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker. Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter.
•Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i batterifacket.
• Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.
• Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen under en längre tid.
Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri. Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas. Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas.
Anslutning till kompatibel utrustning
(se ill. C och D)
Lås fast mikrofonen i videokamerans tillbehörssko med hjälp av tumhjulet (se ill. D). Med videokameran avstängd ansluter du den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på videokameran (läget 4CH MIC), eller anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) (läget WIDE STEREO). (I läget WIDE STEREO låter du den bakre mikrofonkontakten (svart) vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.) (se ill. E)
Obs!
Sätt i mikrofonkontakten ordentligt.
Delarnas namn och deras funktioner (se ill. E)
1Lägesomkopplare (se ill. F)
Välj position efter vilken ljudkälla du spelar in.
4CH MIC För 4 kanalers mikrofoninspelning. (se ill. F-1) WIDE STEREO För inspelning med 2 kanaler och bred ljudbild. (se ill. F-2)
• Läget 4CH MIC Anslut den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på videokameran. Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud.
• Läget WIDE STEREO Anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) på videokameran. Du behöver inte ansluta den bakre mikrofonkontakten (svart). Låt den bakre mikrofonkontakten (svart)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Anslut inte den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart).
Obs!
•Under uppspelning slår du av effekten (t.ex. teaterläge eller
surroundläge på TV:n eller förstärkaren).
• Om du inte är nöjd med ljudet från högtalarna placerar du om dem så
att ljudet blir som du vill ha det.
2Batteriets kontrollampa
När du ställer om lägesomkopplaren blinkar batteriets kontrollampa till för att visa batteriets status. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
3Puffskydd
Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudstörningar från blåst eller ljudpuffar under tal.
Obs!
Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska materialet är ganska ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle bli vått torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme eller så att luften känns varm, men inte het, mot handen.
4Kabelklämma
Dra kabeln genom kabelklämman.
5Batterifack
6Tumhjul
7Stereo minikontakt av L-typ
Främre mikrofonkontakt (röd) Bakre mikrofonkontakt (svart)
8Hållare för bakre mikrofonkontakt
När du inte använder den bakre mikrofonkontakten (svart) låter du den vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.
Tekniska data
Typ MS (Mid-Side)-stereosystem Frekvensåtergivning 150 - 15 000 Hz Mikrofonkabelns längd Ca 28 cm Strömförsörjning Litiumbatteri (CR2032) Batteriets livslängd (vid rumstemperatur) ca 100 timmar (med ett
CR2032-batteri i läget 4CH MIC) Driftstemperatur 0 ºC till 40 ºC Förvaringstemperatur –10 ºC till 60 ºC Ungefärlig storlek 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (flik, tumhjul och
kabel ej inräknade) Vikt ca 80 g (inklusive batteri) Medföljande tillbehör Puffskydd (1), Sony litiumbatteri CR2032 (1)
(installerat i mikrofonen), förvaringsväska (1),
bruksanvisning (1) Upptagningsvinkel främre 90°, bakre 120° (se ill. G)
Rätt till ändringar förbehålles.
A
Italiano Português
a
B
-1 -2
-3 -4
CD
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente il presente manuale e conservarlo per eventuali riferimenti futuri.
Caratteristiche principali
Questo microfono può essere utilizzato collegandolo ad una videocamera dotata di una presa microfono e un attacco accessori*.
• Se utilizzato con il modello DCR-HC1000, questo microfono funziona da microfono surround nel modo 4CH MIC. Mediante un software di montaggio video quale “Click to DVD Ver. 2.X”, è possibile creare un disco DVD surround a 5.1 canali.
• Se utilizzato con una normale videocamera in grado di supportare la registrazione stereo a 2 canali, questo microfono consente di effettuare registrazioni con effetto sonoro più ampio nel modo WIDE STEREO.
• Il microfono viene acceso o spento in base all’impostazione dell’interruttore di alimentazione della videocamera. Non è possibile utilizzare il microfono con una videocamera priva di alimentazione di tipo plug-in.
* Mediante l’adattatore per attacco accessori VCT-S30L opzionale, è possibile
utilizzare il microfono con vari modelli senza il collegamento di un attacco accessori.
Precauzioni
• Il microfono è estremamente sensibile. Non lasciarlo cadere, batterlo o sottoporlo a urti eccessivi.
• Tenere il microfono lontano da temperature e umidità eccessivamente elevate.
• Se il microfono si trova in prossimità dei diffusori, è possibile che si verifichi un effetto di ritorno acustico (feedback). In tal caso, collocare il microfono quanto più possibile distante dai diffusori oppure abbassare il volume del diffusore.
• Se durante la registrazione viene modificata l’impostazione dell’interruttore del microfono, è possibile che si verifichino eventuali disturbi.
• La spia di controllo della pila si illumina per alcuni istanti, quindi si spegne immediatamente per motivi di risparmio energetico.
Antes de utilizar o microfone, leia este manual até ao fim e guarde-o para consultas futuras.
Funções principais
Pode montar este microfone numa câmara de vídeo com uma base para acessórios e uma tomada para microfone*.
• Quando utilizado com a DCR-HC1000, este microfone funciona como microfone de surround no modo 4CH MIC. Se utilizar um software de edição de vídeo, como o "Click to DVD Ver. 2.X", pode criar um disco de DVD com surround 5.1 canais.
• Quando montado numa câmara de vídeo vulgar, compatível com gravações estéreo de 2 canais, este microfone permite fazer gravações com uma grande amplitude de som no modo WIDE STEREO.
•O microfone liga-se e desliga-se utilizando o interruptor ligar/desligar da câmara de vídeo. Não pode utilizar o microfone com uma câmara de vídeo sem a função plug-in-power.
* Se utilizar o adaptador de base para acessórios VCT-S30L, pode usar o
microfone nos modelos sem base para acessórios.
Precauções
•O microfone é muito sensível. Não o deixe cair nem o sujeite a choques excessivos.
• Não use o microfone em locais muito húmidos e com temperaturas extremamente elevadas.
• Se colocar o microfone perto de altifalantes, pode ouvir um som agudo (feedback acústico). Se isso acontecer, afaste o microfone o máximo possível dos altifalantes ou baixe o volume destes últimos.
• Se mudar a programação do interruptor do microfone durante a gravação, pode provocar ruído.
•O indicador de verificação da pilha acende-se, por momentos, e apaga-se logo a seguir para poupar a carga da pilha.
E
F
G
-1
-2
1
REAR
2
4CH MIC
WIDE STEREO
FRONT
8
Click to DVD Ver. 2.X.
VAIO
90˚
120˚
FRONTREAR
5.1ch
3
4
5 6
7
Prima di utilizzare il microfono
(vedere l’illustrazione A)
La pila è preinstallata in fabbrica. Prima di utilizzare il microfono, rimuovere il materiale isolante (a) inserito per evitare che la pila si scarichi.
Sostituzione della pila (vedere l’illustrazione B)
1 Rimuovere il coperchio della pila premendo la linguetta situata sul coperchio
stesso.
2 Premere il lato contrassegnato dal simbolo # per rimuovere la pila. 3 Inserire una pila nuova con il lato contrassegnato da 3 rivolto verso l’esterno. 4 Premere il coperchio della pila fino ad udire uno scatto.
Durata della pila
Quando l’impostazione dell’interruttore del microfono viene modificata, la spia di controllo della pila lampeggia per alcuni istanti. Se l’illuminazione della spia durante il lampeggiamento è debole o se la spia non lampeggia affatto, sostituire la pila con una nuova. Il microfono può essere utilizzato ininterrottamente per circa 100 ore con la pila al litio CR2032 Sony in dotazione. L’autonomia di funzionamento varia in base alle condizioni d’uso. Se l’impostazione dell’interruttore viene modificata durante il controllo della carica della pila, attendere circa 2 secondi prima di modificare nuovamente tale impostazione.
Note sulla pila
Se la pila non viene utilizzata in modo corretto potrebbe causare perdite di elettrolita o problemi di funzionamento. Assicurarsi di osservare quanto riportato di seguito.
• Installare la pila rispettando la corretta corrispondenza tra i poli + e – della pila e i segni 3 e # dello scomparto della pila.
• Non tentare di ricaricare la pila. Non si tratta di una pila ricaricabile.
• Rimuovere la pila se il microfono non viene utilizzato per un periodo prolungato.
In caso di perdita di elettrolita, asciugare con cura lo scomparto della pila prima di inserirne una nuova. Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini onde evitare che la ingeriscano accidentalmente. Se ingerita, consultare immediatamente un medico.
Collegamento a un apparecchio compatibile
(vedere le illustrazioni C, D)
Fissare il microfono all’attacco accessori della videocamera utilizzando la rotella zigrinata (vedere la figura D). Con la videocamera spenta, collegare la spina anteriore del microfono (rossa) alla presa FRONT (rossa) e la spina posteriore del microfono (nera) alla presa REAR (nera) della videocamera (modo 4CH MIC) oppure collegare solo la spina anteriore del microfono (rossa) alla presa FRONT (rossa) (modo WIDE STEREO). Nel modo WIDE STEREO, inserire la spina posteriore del microfono (nera) nell’apposito fermaspina (vedere la figura E)
Nota
Inserire a fondo la spina del microfono.
Nomi e funzione delle parti (vedere l’illustrazione E)
1Interruttore di selezione del modo (vedere la figura F)
Consente di impostare la posizione in base alla sorgente audio.
4CH MIC Per la registrazione con il microfono a 4 canali (vedere la
figura F-1)
WIDE STEREO Per registrazioni a 2 canali stereo con effetto sonoro più
ampio (vedere la figura F-2)
• Modo 4CH MIC Collegare la spina anteriore del microfono (rossa) alla presa FRONT (rossa) e la spina posteriore del microfono (nera) alla presa REAR (nera) della videocamera. Mediante un software di montaggio video quale “Click to DVD Ver. 2.X”, è possibile creare un disco DVD surround a 5.1 canali.
• Modo WIDE STEREO Collegare solo la spina anteriore del microfono (rossa) alla presa FRONT (rossa) della videocamera. La spina posteriore del microfono (nera) non è necessaria. Inserire la spina posteriore del microfono (nera)
nell’apposito fermaspina. Non collegare la spina posteriore del microfono (nera) alla presa REAR (nera).
Note
• Durante la riproduzione, disattivare eventuali effetti (ad esempio gli
effetti cinema o surround del televisore o dell’amplificatore).
• Se l’audio dei diffusori non appare appropriato, riposizionarli in base
alle proprie preferenze.
2Spia di controllo della pila
La spia di controllo della pila lampeggia per alcuni istanti ad indicare lo stato della pila se l’impostazione dell’interruttore di selezione del modo viene modificata. Se l’illuminazione della spia durante il lampeggiamento è debole o se la spia non lampeggia affatto, sostituire la pila con una nuova.
3Protezione anti-vento
Collocare sul microfono per ridurre i disturbi causati dal vento o dal respiro.
Nota
Maneggiare la protezione anti-vento con cura, poiché il materiale sintetico di protezione è piuttosto fragile. Non bagnare la protezione anti-vento. Se la protezione anti-vento dovesse bagnarsi, asciugarla con cura utilizzando un asciugacapelli impostato su un valore medio (verificare con una mano che il getto d’aria calda non sia eccessivamente caldo).
4Morsetto per cavo
Inserire il cavo nell’apposito morsetto.
5Coperchio della pila
6Rotella zigrinata
7Minispina stereo di tipo a L
Spina anteriore del microfono (rossa) Spina posteriore del microfono (nera)
8Fermaspina per la spina posteriore del microfono
Quando la spina posteriore del microfono (nera) non viene utilizzata, inserirla nell’apposito fermaspina.
Caratteristiche tecniche
Tipo Sistema stereo MS (Mid-Side) Risposta in frequenza 150 - 15.000 Hz Lunghezza del cavo del microfono
circa 28 cm Requisiti di alimentazione Pila al litio (CR2032) Durata della pila (a temperatura ambiente) circa 100 ore
(con una pila CR2032, nel modo 4CH MIC) Temperatura di utilizzo da 0 a 40 °C Temperature di deposito da –10 a 60 °C Dimensioni circa 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (linguetta,
rotella zigrinata e cavo esclusi) Peso circa 80 g (pila inclusa) Accessori in dotazione Protezione anti-vento (1), pila al litio CR2032 Sony
(1) (inserita nel microfono), custodia di trasporto
(1), istruzioni per l’uso (1) Modello di cattura anteriore 90°, posteriore 120° (vedere la figur G)
Antes de utilizar o microfone (Consulte a ilustração A)
A pilha já vem instalada de fábrica. Antes de utilizar o microfone, retire o material isolante (a) colocado na altura do envio, para evitar que a pilha se descarregue.
Substituir a pilha (Consulte a ilustração B)
1 Carregue na patilha da tampa e puxe a tampa para fora. 2 Carregue no lado # para retirar a pilha. 3 Coloque a nova pilha com o lado 3 virado para fora. 4 Empurre a tampa da pilha até fechar com um estalido.
Período de substituição da pilha
Quando muda a posição do interruptor do microfone, a luz de verificação da pilha pisca por momentos. Se o indicador de verificação da pilha piscar com uma luz fraca ou não piscar, substitua a pilha. Com a pilha de lítio CR2032 da Sony fornecida, o microfone pode funcionar continuamente durante cerca de 100 horas. (O tempo de funcionamento varia com as condições de utilização). Quando verificar a carga da pilha, espere cerca de 2 segundos depois de mudar a posição do interruptor e antes de voltar a mudá-la.
Notas sobre as pilhas
O manuseamento incorrecto da pilha pode provocar o derramamento do electrólito ou explosão. Tenha em atenção o seguinte.
• Instale a pilha fazendo corresponder correctamente os pólos + e – com as marcas 3 e # existentes no interior do compartimento da pilha.
• Não tente recarregar a pilha. Esta pilha não é recarregável.
• Retire a pilha se não vai utilizar o microfone durante algum tempo.
Se houver derramamento da pilha, limpe bem o electrólito do compartimento da pilha antes de colocar uma nova. Mantenha a pilha fora do alcance de crianças para evitar que a engulam acidentalmente. Se isso acontecer, consulte imediatamente um médico.
Ligar a um equipamento compatível
(Consulte as ilustrações C, D)
Enrosque o microfone na base para acessórios da câmara de vídeo (consulte a figura D). Com a câmara de vídeo desligada, ligue a ficha (vermelha) da frente do microfone à tomada FRONT (vermelha) e a ficha traseira (preta) do microfone à tomada REAR (preta) da câmara de vídeo (modo 4CH MIC), ou ligue apenas a ficha (vermelha) da frente do microfone à tomada FRONT (vermelha) (modo WIDE STEREO). (No modo WIDE STEREO, deixe a ficha (preta) da parte de trás do microfone no suporte traseiro para a ficha do microfone). (consulte a figura E)
Nota
Introduza completamente a ficha do microfone.
Nomes das peças e funções (Consulte a ilustração E)
1Interruptor de selecção de modo (consulte a figura F)
Escolha a posição de acordo com a fonte de som.
4CH MIC Para gravação com um microfone 4ch. (Consulte a figura
F-1)
WIDE STEREO Para uma gravação com grande amplitude de som durante
uma gravação estéreo de 2 canais. (Consulte a figura F-2)
• Modo 4CH MIC Ligue a ficha (vermelha) da frente do microfone à tomada FRONT (vermelha) e a ficha (preta) da parte de trás do microfone à tomada REAR (preta) da câmara de vídeo. Se utilizar um software de edição de vídeo, como o "Click to DVD Ver.
2.X", pode criar um disco de DVD com surround 5.1 canais.
• Modo WIDE STEREO Ligue apenas a ficha (vermelha) da parte de frente do microfone à tomada FRONT (vermelha) da câmara de vídeo. A ficha (preta) da parte de trás do microfone não é necessária. Deixe a ficha (preta) da parte de trás do
microfone no suporte respectivo. Não ligue a ficha (preta) da parte de trás do microfone à tomada REAR (preta).
Notas
• Na reprodução, desactive os efeitos (como modo de teatro ou de
surround da televisão ou do amplificador).
• Se não ficar satisfeito com o som das colunas, escolha a posição de
acordo com as suas preferências.
2Indicador de verificação da pilha
O indicador de verificação da pilha pisca, por momentos, para indicar o estado da pilha quando mudar o interruptor de selecção de modo. Se o indicador de verificação da pilha piscar pouco ou mesmo nada, substitua a pilha.
3Protecção contra o vento
Coloque o microfone de maneira a reduzir o ruído do vento e da respiração.
Nota
Pegue na protecção contra o vento com cuidado, pois a pele sintética é bastante frágil. Não lave a protecção contra o vento com água. Se a protecção contra o vento se molhar, seque-a com cuidado com um secador regulado para médio ou quente (o ar deve ser quente mas sem queimar).
4Grampo para cabo
Prenda o cabo ao grampo respectivo.
5Tampa da pilha
6Rosca
7Minificha estéreo tipo L
Ficha (vermelha) da parte da frente do microfone Ficha (preta) da parte de trás do microfone
8Suporte para a ficha da parte de trás do microfone
Quando não utilizar a ficha (preta) da parte de trás do microfone, não a retire do suporte respectivo.
Especificações
Tipo Sistema estéreo MS (Mid-Side) Resposta em frequência 150 - 15.000 Hz Comprimento do fio do microfone
Aprox. 28 cm Requisitos de corrente Pilha de lítio (CR2032) Duração da pilha (à temperatura ambiente) Aprox. 100 horas
(com a pilha CR2032, no modo 4CH MIC) Temperatura de funcionamento
0ºC a 40 ºC Temperatura de armazenamento
–10ºC a 60 ºC Dimensões Aprox. 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(excluindo a patilha, a rosca e o fio) Peso Aprox. 80 g (incluindo a pilha) Acessórios fornecidos Protecção contra o vento (1), Pilha de lítio CR2032
da Sony (1) (instalada no microfone), Bolsa de
transporte (1), Manual de instruções (1) Padrão de captação do som frontal 90°, traseiro 120° (consulte a figura G)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Loading...