Specifications
Frequency range
CFM-10
European model
FM: 87.6–107 MHz
AM: 531–1,602 kHz
Italian model
FM: 87.5–108 MHz
AM: 526.5–1,606.5 kHz
Other models
FM: 87.6–108 MHz
AM: 530–1,605 kHz
CFM-10L
FM: 87.6–108 MHz
LW: 153–279 kHz
IF FM: 10.7 MHz
AM/LW: 455 kHz
Aerials
FM: Telescopic aerial
AM/LW: Built-in ferrite bar
Recording system
2-track, mono
Frequency response
100–8,000 Hz
Speaker
Full range: 7.7 cm
(3 1⁄8 inches) dia. x 1
Maximum power output
0.9 W
Output
Earphone jack, 32 ohms
impedance
Power requirements
European model
220–230 V AC, 50 Hz
United Kingdom model
230–240 V AC, 50 Hz
Other models
110–120 V/220–240 V AC
selectable, 50/60 Hz
6 V DC, four R20 (size D)
batteries
Power consumption
5 W AC operation
Battery life
Batteries FM recording Playback
Sony Approx. Approx.
R20P 24 hours 20 hours
Sony Approx. Approx.
LR20 55 hours 50 hours
alkaline
Dimensions
Approx. 272 x 130 x 121.5
mm
(10 3⁄4 x 5 1⁄8 x 4 7⁄8 inches)
including projecting parts
Mass
Approx. 1.5 kg (3 lb 5 oz)
including batteries
Accessory supplied
Mains lead (1)
Design and specifications are
subject to change without notice.
aerial
(w/h/d)
Spécifications
Plage de fréquence
CFM-10
Modèle pour l’Europe
FM: 87,6–107 MHz
AM: 531–1.602 kHz
Modèle pour l’Italie
FM: 87,5–108 MHz
AM: 526,5–1.606,5 kHz
Autres modèles
FM: 87,6–108 MHz
AM: 530–1.605 kHz
CFM-10L
FM: 87,6–108 MHz
GO: 153–279 kHz
Fréquence intermédiaire
FM: 10,7 MHz
AM/GO: 455 kHz
Antennes
FM: Antenne télescopique
AM/GO: Barre de ferrite
Système d’enregistrement
2 pistes, mono
Réponse en fréquence
100–8.000 Hz
Haut-parleur
Pleine gamme: 7,7 cm
(3 1⁄8 pouces) de diam. x 1
Puissance de sortie maximum
0,9 W
Sortie
Prise d’écouteur à impédance
de 32 ohms
Alimentation électrique
Modèle pour l’Europe
Secteur 220–230 V, 50 Hz
Modèle pour le Royaume-Uni
Secteur 230–240 V, 50 Hz
Autres modèles
Secteur 110–120 V/220–240 V
au choix, 50/60 Hz
6 V CC, quatre piles R20
(format D)
Consommation électrique
5 W en fonctionnement sur le
secteur
Durée des piles
Piles Enregistrement Lecture
Sony Env. Env.
R20P 24 heures 20 heures
Sony Env. Env.
LR20 55 heures 50 heures
alcalines
Dimensions hors tout
Env.
(l/h/p)
(10 3⁄4 x 5 1⁄8 x 4 7⁄8 pouces)
Poids
Env. 1,5 kg (3 li. 5 on.) piles
comprises
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation
secteur (1)
La conception et les spécifications
peuvent être modifiées sans
préavis.
intégrée
FM
272 x 130 x 121,5
mm
Technische
Daten
Empfangsbereich
CFM-10
Europa-Modell
UKW: 87,6–107 MHz
MW: 531–1.602 kHz
Italien-Modell
UKW: 87,5–108 MHz
MW: 526,5–1.606,5 kHz
Andere Modelle
UKW: 87,6–108 MHz
MW: 530–1.605 kHz
CFM-10L
UKW: 87,6–108 MHz
LW: 153–279 kHz
Zwischenfrequenz
UKW: 10,7 MHz
MW/LW: 455 kHz
Antennen
UKW: Teleskopantenne
MW/LW: eingebaute
Ferritstabantenne
Aufnahmesystem
2 Spuren (Mono)
Frequenzgang
100–8.000 Hz
Lautsprecher
Breitbandtyp: 7,7 cm ø x 1
Max. Ausgangsleistung
0,9 W
Ausgang
Ohrhörerbuchse, Impedanz
32 Ohm
Stromversorgung
Europa-Modell
220–230 V
Wechselspannung, 50 Hz
Großbritannien-Modell
230–240 V
Wechselspannung, 50 Hz
Andere Modelle
110–120 V/220–240 V
Wechselspannung
einstellbar, 50/60 Hz
6 V Gleichspannung, vier
Monozellen (R20)
Leistungsaufnahme
5 W bei Netzbetrieb
Batterie-Lebensdauer
Batterietyp UKW- Wiedergabe
Aufnahme
Sony ca. ca.
Batterien 24 Stunden 20 Stunden
R20P
Sony ca. ca.
Alkali- 55 Stunden 50 Stunden
batterien
LR20
Abmessungen
ca. 272 x 130 x 121,5 mm
(B/H/T), einschl.
vorspringender Teile
Gewicht
ca. 1,5 kg, einschl. Batterien
Mitgeliefertes Zubehör
Netzkabel (1)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Especificaciones
Gama de frecuencias
CFM-10
Modelo para Europa
FM: 87,6–107 MHz
AM: 531–1.602 kHz
Modelo para Italia
FM: 87,5–108 MHz
AM: 526,5–1.606,5 kHz
Otros modelos
FM: 87,6–108 MHz
AM: 530–1.605 kHz
CFM-10L
FM: 87,6–108 MHz
LW: 153–279 kHz
Frecuencia intermedia
FM: 10,7 MHz
AM/LW: 455 kHz
Antenas
FM: Telescópica
AM/LW: De barra de ferria
incorporada
Sistema de grabación
2 pistas, monoaural
Respuesta en frecuencia
100–8.000 Hz
Altavoz
De gama completa: 7,7 cm de
diá. x 1
Salida de potencia máxima
0,9 W
Salida
Toma para auricular, 32
ohmios de impedancia
Alimentación
Modelo para Europa
220–230 V CA, 50 Hz
Modelo para el Reino Unido
230–240 V CA, 50 Hz
Otros modelos
110–120/220–240 V CA,
seleccionable, 50/60 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20
(tamaño D)
Consumo
5 W en operación con CA
Duración de las pilas
Pilas Grabación Reproducción
de FM
R20P Aprox. Aprox.
Sony 24 horas 20 horas
Alcalinas Aprox. Aprox.
LR20 Sony 55 horas 50 horas
Dimensiones
Aprox. 272 x 130 x 121,5 mm
(an/al/prf), incluyendo
partes y controles salientes
Masa
Aprox. 1,5 kg, incluyendo las
pilas
Accesorio suministrado
Cable de alimentación de CA
(1)
Diseño y especificaciones sujetos
a cambio sin previo aviso.
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
CFM-10
CFM-10L
Sony Corporation © 1995 Printed in China
English
Before operating the player,
please read this manual
thoroughly and retain it for future
reference.
Avant la mise en service de ce
lecteur, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi
et le conserver pour toute
référence ultérieure.
WARNING
To prevent fire or shock hazard,
do not expose the player to rain or
moisture.
To avoid electrical shock, do not
open the cabinet. Refer servicing
to qualified personnel only.
Notice for customers in the United Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety
and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a same rating fuse
approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be
used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to
attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the
fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
IMPORTANT
If the plug supplied is not suitable for the socket outlets in your home, it should be
cut off and an appropriate plug fitted in accordance with the following
instructions.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque
d’incendie ou d’électrocution, ne
pas exposer ce lecteur à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque
d’électrocution, garder le coffret
fermé. Ne confier l’entretien du
lecteur qu’à un personnel
qualifié.
Français
3-810-277-42(1)
Deutsch
Vor der Inbetriebnahme lesen Sie
diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum
späteren Nachschlagen auf.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr
eines elektrischen Schlages zu
vermeiden, darf das Gerät weder
Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Überlassen
Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond
with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as
follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is
marked with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured red.
Do not connect either wire to the earth terminal in the plug which is marked by the
letter E or by the safety earth symbol Y or coloured green or green and yellow.
WARNING
To prevent shock hazard, do not insert the plug cut off from the mains lead into a
socket outlet. This plug cannot be used and should be destroyed.
Antes de utilizar el radiocassette,
lea este manual detenidamente y
consérvelo para futuras
referencias.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo
de electrocución, no exponga el
radiocassette a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas,
no abra el radiocassette.
En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal
especializado.
Español
Precautions
Notes on power sources
•For AC operation, check that the
player’s operating voltage is
identical with your local power
supply (see “Specifications”)
and use the supplied mains
lead; do not use any other type.
The voltage selector is located
on the rear of the player.
•For battery operation, use four
R20 (size D) batteries.
•The player is not disconnected
from the AC power source
(mains) as long as it is connected
to the mains, even if the player
itself has been turned off.
•When the batteries are not to be
used for a long time, remove
them to avoid damage that can
be caused by battery leakage or
corrosion.
•The nameplate indicating
operating voltage, power
consumption, etc., is located at
the bottom.
•The caution label is located at
the bottom (UK model only).
Handling the player
•Do not leave the player in a
location near heat sources, or in
a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical
shock.
•Should any solid object or liquid
fall into the player, unplug the
player and have it checked by
qualified personnel before
operating it any further.
•Do not lift the handle when the
telescopic aerial is extended.
•If the player has not been used
for a long time, set it in the
playback mode to warm it up
for a few minutes before
inserting a cassette.
Note on cassette
The use of a cassette with more
than 90 minutes of play time is
not recommended except for long,
continuous recording or playback.
If you have any questions or
problems concerning your player,
please consult your nearest Sony
dealer.
Précautions
Remarques sur les sources
d’alimentation
•Pour alimenter le lecteur sur le
secteur, vérifiez que la tension
de fonctionnement du lecteur
est identique à celle du secteur
local (voir “Spécifications”) et
utilisez le cordon secteur fourni,
à l’exclusion de tout autre. Le
sélecteur de tension se trouve à
l’arrière du lecteur.
•Pour alimenter le lecteur sur
piles, utilisez quatre piles R20
(format D).
•Le lecteur n’est pas déconnecté
de la source d’alimentation
(secteur) tant qu’il est raccordé
au secteur, même s’il a été
éteint.
•Si les piles ne doivent pas être
utilisées pendant longtemps,
sortez-les pour éviter des
dommages dus à une fuite
d’électrolyte ou à la corrosion.
•La plaque indiquant la tension
de fonctionnement, la
consommation électrique et
d’autres informations
électriques est située sous le
lecteur.
•L’étiquette d’avertissement se
trouve sous le lecteur (modèle
pour le Royaume-Uni
uniquement).
Manipulation du lecteur
•Ne laissez pas le lecteur près
d’une source de chaleur ou dans
un endroit exposé directement
au soleil, à de la poussière
excessive ou à des chocs
mécaniques.
•Si un solide ou un liquide
tombait dans le lecteur,
débranchez-le et faites-le vérifier
par un technicien qualifié avant
de le remettre en service.
•Ne soulevez pas la poignée
quand l’antenne télescopique est
déployée.
•Si le lecteur n’a pas été utilisé
pendant longtemps, mettez-le
en mode de lecture pendant
quelques minutes pour le faire
chauffer avant d’insérer une
cassette.
Remarque sur les cassettes
L’utilisation de cassettes de plus
de 90 minutes n’est pas
recommandée, sauf pour un
enregistrement ou une lecture de
longue durée sans interruption.
En cas de question ou de
problème au sujet de ce lecteur,
adressez-vous à votre revendeur
Sony le plus proche.
Zur besonderen
Beachtung
Hinweise zu den
Stromquellen
•Vergewissern Sie sich bei
Netzbetrieb, daß das Gerät
richtig auf Ihre Netzspannung
eingestellt ist (siehe unter
„Technische Daten“). Der
Spannungswähler befindet sich
an der Geräterückseite.
Verwenden Sie nur das
mitgelieferte Netzkabel; ein
anderes Kabel darf nicht
verwendet werden.
•Für Batteriebetrieb legen Sie vier
Monozellen (R20) in das Gerät
ein.
•Das Gerät ist auch im
ausgeschalteten Zustand nicht
vollständig vom Stromnetz
abgetrennt, solange das
Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen
ist.
•Nehmen Sie die internen
Batterien bei längerer
Nichtverwendung heraus, um
eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
•Das Typenschild mit Angabe
der Betriebsspannung, der
Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
•Der Achtungsaufkleber befindet
sich an der Unterseite (nur
Großbritannien-Modell).
Zur Handhabung
•Stellen Sie das Gerät nicht in die
Nähe einer Wärmequelle und
auch nicht an einen Platz, der
direktem Sonnenlicht, starker
Staubentwicklung,
mechanischen Vibrationen oder
Stößen ausgesetzt ist.
•Sollte ein fester Gegenstand
oder Flüssigkeit in das
Geräteinnere gelangen, trennen
Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und lassen Sie es von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie
es weiterverwenden.
•Heben Sie bei herausgezogener
Teleskopantenne den Griff nicht
an.
•Wenn das Gerät längere Zeit
nicht verwendet worden ist,
schalten Sie es vor dem Einlegen
der Cassette einige Minuten
lang auf Wiedergabe, damit es
sich etwas erwärmt.
Hinweis zur Cassette
Von der Verwendung von
Cassetten mit einer Spielzeit von
mehr als 90 Minuten wird
abgeraten. Verwenden Sie solche
Cassetten nur, wenn eine lange
durchgehende Spielzeit
unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen
wenden Sie sich bitte an den
nächsten Sony Händler.
Precauciones
Notas sobre las fuentes de
alimentación
•Para alimentar el radiocassette
con CA, compruebe si su tensión
de alimentación es idéntica a la
de la red local (consulte
“Especificaciones”) y utilice el
cable de alimentación
suministrado; no use ningún
otro tipo.
El selector de tensión se
encuentra en la parte posterior
del radiocassette.
•Para alimentarlo con pilas,
utilice cuatro pilas R20 (tamaño
D).
•El radiocassette no se
desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red)
mientras permanezca enchufado
a una toma de la red, incluso
aunque ponga en OFF su
interruptor de alimentación.
•Cuando no vaya a utilizar las
pilas durante mucho tiempo,
extráigalas para evitar el daño
que podría causar el electrólito
de las mismas.
•La placa de características, en la
que se indica la tensión de
alimentación, el consumo, etc.,
se encuentra en la base.
•La etiqueta de precaución está
situada en la parte inferior
(modelo para el Reino Unido
solamente).
Manejo del radiocassette
•Evite exponer el radiocassette a
temperaturas extremadas, la luz
solar directa, polvo excesivo, y
golpes.
•Si dentro del radiocassette cae
algún objeto sólido o líquido,
desenchúfelo, sáquele las pilas,
y haga que sea revisado por
personal cualificado.
•No levante el asa cuando la
antena telescópica esté
desplegada.
•Cuando no haya utilizado el
radiocassette durante mucho
tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios
minutos antes de insertarle un
cassette.
Nota sobre los cassettes
No se recomienda la utilización
de cassettes de más de 90
minutos, excepto para
grabaciones o reproducciones
largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o
problema sobre este radiocassette,
póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Troubleshooting
Guide
A
The player does not operate.
•No batteries are in the battery
compartment.
•Batteries are installed incorrectly
(wrong orientation).
•Weak battery. Replace all
batteries.
•The mains lead is not connected.
Noise is heard.
•Someone is using a portable
telephone or other equipment
that emits radio waves near the
player. Move the portable
telephone, etc., away from the
player.
Cassette cannot be inserted.
•Cassette is being inserted
improperly.
•9 PLAY is depressed.
r REC cannot be depressed.
•No cassette.
•The cassette inserted has its tab
removed. Use another cassette
or cover the broken tab with
adhesive tape.
Tape does not move.
•P PAUSE is depressed.
•Weak battery. Replace all
batteries.
No sound from speaker.
•The VOLUME control is turned
down completely.
•The FUNCTION selector is set
incorrectly.
•The earphone is plugged in.
Sound drop-outs, loss of
high frequencies, or
excessive noise.
•Dirty heads. Clean the
illustrated portions with a
cleaning tip slightly moistened
with cleaning fluid or alcohol
(see Fig. A).
•Demagnetize the heads and all
metal parts in the tape path with
a commercially available head
demagnetizer.
Guide de
dépannage
Le lecteur ne fonctionne pas.
•Pas de piles dans le logement
des piles.
•Les piles ne sont pas installées
correctement (erreur de sens).
•Piles faibles. Remplacez-les
toutes par des neuves.
•Le cordon d’alimentation
secteur n’est pas raccordé.
Des bruits sont audibles.
•Quelqu’un utilise un téléphone
portable ou un autre appareil
qui émet des ondes radio à
proximité du lecteur. Eloignez le
téléphone portable, etc., du
lecteur.
Impossible d’insérer une
cassette.
•Vous ne l’insérez pas
correctement.
•La touche 9 PLAY est
enclenchée.
Impossible d’enclencher la
touche r REC.
•Pas de cassette en place.
•La cassette est protégée. Utilisez
une autre cassette ou recouvrez
l’ergot brisé d’un morceau de
ruban adhésif.
La bande ne bouge pas.
•La touche P PAUSE est
enclenchée.
•Piles faibles. Remplacez-les
toutes par des neuves.
Pas de son sur le hautparleur.
•La commande VOLUME est
réglée au minimum.
•Le sélecteur FUNCTION est mal
réglé.
•L’écouteur est branché.
Pertes de son, pertes dans
les hautes fréquences ou
souffle excessif.
•Têtes encrassées. Nettoyez les
pièces indiquées avec un cotontige légèrement imbibé d’une
solution de nettoyage ou
d’alcool (voir fig. A).
•Démagnétisez les têtes et toutes
les parties métalliques sur le
trajet de bande avec une cassette
de démagnétisation de têtes en
vente dans le commerce.
Störungsüberprüfungen
Pinch roller
Galet presseur
Andruckrolle
Rodillo compresor
Capstan
Cabestan
Cotton swab
Coton-tige
Wattestäbchen
Palillo de algodón
Das Gerät arbeitet nicht.
•
Es sind keine Batterien eingelegt.
•Die Batterien sind falschherum
eingelegt.
•Die Batterien sind erschöpft und
müssen ausgewechselt werden.
•Das Netzkabel ist nicht
angeschlossen.
Störrauschen ist zu hören.
•In der Nähe des Players wird
ein Mobiltelefon oder ein
anderes Gerät, das Radiowellen
aussendet, benutzt. Entfernen
Sie das Mobiltelefon usw. vom
Player.
Die Cassette läßt sich nicht
einlegen.
•Es wurde versucht, die Cassette
falsch einzulegen.
•9 PLAY ist gedrückt.
r REC läßt sich nicht
drücken.
•Es ist keine Cassette eingelegt.
•Bei der eingelegten Cassette ist
die Löschschutzlamelle
herausgebrochen. Eine andere
Cassette verwenden oder die
Vertiefung mit einem Stück
Klebeband überkleben.
Das Band läuft nicht.
•P PAUSE ist gedrückt.
•Die Batterien sind erschöpft und
müssen ausgewechselt werden.
Kein Ton vom den
Lautsprecher.
•Der VOLUME-Regler ist ganz
zurückgedreht.
•Der FUNCTION-Wähler ist
falsch eingestellt.
•Ein Ohrhörer ist angeschlossen.
Tonaussetzer, zu schwache
Höhen oder zu starkes
Rauschen.
•Die Tonköpfe sind verschmutzt.
Die in der Abbildung gezeigten
Teile mit einem leicht mit
Reinigungsflüssigkeit oder
Alkohol angefeuchteten
Wattestäbchen reinigen (siehe
Abb. A).
•Die Köpfe und alle Metallteile,
über die das Band läuft, mit
einem handelsüblichen
Entmagnetisierer
entmagnetisieren.
Antriebswelle
Eje de arrastre
Guía para la
solución de
problemas
Erase head
Tête d’effacement
Löschkopf
Cabeza borradora
Record/playback head
Tête d’enregistrement/lecture
Aufnahme/Wiedergabe-Kopf
Cabeza grabadora/reproductora
El radiocassette no funciona.
•No hay pilas en el
compartimiento de las mismas.
•Pilas incorrectamente colocadas
(orientación errónea).
•Las pilas están débiles.
Reemplácelas todas.
•El cable de alimentación no está
conectado.
Se oye ruido.
•Alguien está utilizando un
teléfono móvil u otro equipo
que emite ondas de radio cerca
del reproductor. Aleje dicho
teléfono, etc., del reproductor.
No es posible insertar el
cassette.
•Está tratando de insertarlo
incorrectamente.
•9 PLAY está enganchada.
No es posible presionar
r REC.
•No hay cassette.
•El cassette insertado carece de
lengüeta de seguridad. Utilice
otro cassette o cubra su ranura
con cinta adhesiva.
La cinta no se mueve.
•P PAUSE está enganchada.
•Las pilas están débiles.
Reemplácelas todas.
El altavoz no emite sonido.
•El control VOLUME está al nivel
mínimo.
•El selector FUNCTION está
incorrectamente ajustado.
•La unidad tiene enchufado un
auricular.
Pérdida de sonido, carencia
de altas frecuencias, o ruido
excesivo.
•Las cabezas están sucias. Limpie
las partes mostradas con un
palillo de cabeza de algodón
ligeramente humedecido en
líquido limpiador o en alcohol
(consulte la Fig. A).
•Desmagnetice las cabezas y
todas las partes metálicas por
donde pasa la cinta con un
desmagnetizador adquirido en
una tienda del ramo.