Sony CFM-10L User Manual

Specifications
Frequency range
CFM-10
European model
FM: 87.6–107 MHz AM: 531–1,602 kHz
Italian model
FM: 87.5–108 MHz AM: 526.5–1,606.5 kHz
Other models
FM: 87.6–108 MHz AM: 530–1,605 kHz
CFM-10L
FM: 87.6–108 MHz LW: 153–279 kHz
IF FM: 10.7 MHz
AM/LW: 455 kHz
Aerials
FM: Telescopic aerial AM/LW: Built-in ferrite bar
Recording system
2-track, mono
Frequency response
100–8,000 Hz
Speaker
Full range: 7.7 cm (3 1⁄8 inches) dia. x 1
Maximum power output
0.9 W
Output
Earphone jack, 32 ohms impedance
Power requirements
European model
220–230 V AC, 50 Hz
United Kingdom model
230–240 V AC, 50 Hz
Other models
110–120 V/220–240 V AC
selectable, 50/60 Hz 6 V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption
5 W AC operation
Battery life
Batteries FM recording Playback Sony Approx. Approx.
R20P 24 hours 20 hours Sony Approx. Approx.
LR20 55 hours 50 hours alkaline
Dimensions
Approx. 272 x 130 x 121.5
mm
(10 3⁄4 x 5 1⁄8 x 4 7⁄8 inches)
including projecting parts
Mass
Approx. 1.5 kg (3 lb 5 oz)
including batteries
Accessory supplied
Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
aerial
(w/h/d)
Spécifications
Plage de fréquence
CFM-10
Modèle pour l’Europe
FM: 87,6–107 MHz AM: 531–1.602 kHz
Modèle pour l’Italie
FM: 87,5–108 MHz AM: 526,5–1.606,5 kHz
Autres modèles
FM: 87,6–108 MHz AM: 530–1.605 kHz
CFM-10L
FM: 87,6–108 MHz GO: 153–279 kHz
Fréquence intermédiaire
FM: 10,7 MHz
AM/GO: 455 kHz
Antennes
FM: Antenne télescopique AM/GO: Barre de ferrite
Système d’enregistrement
2 pistes, mono
Réponse en fréquence
100–8.000 Hz
Haut-parleur
Pleine gamme: 7,7 cm (3 1⁄8 pouces) de diam. x 1
Puissance de sortie maximum
0,9 W
Sortie
Prise d’écouteur à impédance de 32 ohms
Alimentation électrique
Modèle pour l’Europe
Secteur 220–230 V, 50 Hz
Modèle pour le Royaume-Uni
Secteur 230–240 V, 50 Hz
Autres modèles
Secteur 110–120 V/220–240 V
au choix, 50/60 Hz 6 V CC, quatre piles R20 (format D)
Consommation électrique
5 W en fonctionnement sur le
secteur
Durée des piles
Piles Enregistrement Lecture
Sony Env. Env. R20P 24 heures 20 heures
Sony Env. Env. LR20 55 heures 50 heures alcalines
Dimensions hors tout
Env.
(l/h/p)
(10 3⁄4 x 5 1⁄8 x 4 7⁄8 pouces)
Poids
Env. 1,5 kg (3 li. 5 on.) piles
comprises
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation
secteur (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
intégrée
FM
272 x 130 x 121,5
mm
Technische Daten
Empfangsbereich
CFM-10
Europa-Modell
UKW: 87,6–107 MHz MW: 531–1.602 kHz
Italien-Modell
UKW: 87,5–108 MHz MW: 526,5–1.606,5 kHz
Andere Modelle
UKW: 87,6–108 MHz MW: 530–1.605 kHz
CFM-10L
UKW: 87,6–108 MHz LW: 153–279 kHz
Zwischenfrequenz
UKW: 10,7 MHz MW/LW: 455 kHz
Antennen
UKW: Teleskopantenne MW/LW: eingebaute
Ferritstabantenne
Aufnahmesystem
2 Spuren (Mono)
Frequenzgang
100–8.000 Hz
Lautsprecher
Breitbandtyp: 7,7 cm ø x 1
Max. Ausgangsleistung
0,9 W
Ausgang
Ohrhörerbuchse, Impedanz 32 Ohm
Stromversorgung
Europa-Modell
220–230 V Wechselspannung, 50 Hz
Großbritannien-Modell
230–240 V Wechselspannung, 50 Hz
Andere Modelle
110–120 V/220–240 V Wechselspannung
einstellbar, 50/60 Hz 6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20)
Leistungsaufnahme
5 W bei Netzbetrieb
Batterie-Lebensdauer
Batterietyp UKW- Wiedergabe
Aufnahme
Sony ca. ca. Batterien 24 Stunden 20 Stunden R20P
Sony ca. ca. Alkali- 55 Stunden 50 Stunden batterien LR20
Abmessungen
ca. 272 x 130 x 121,5 mm
(B/H/T), einschl.
vorspringender Teile
Gewicht
ca. 1,5 kg, einschl. Batterien
Mitgeliefertes Zubehör
Netzkabel (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Especificaciones
Gama de frecuencias
CFM-10
Modelo para Europa
FM: 87,6–107 MHz AM: 531–1.602 kHz
Modelo para Italia
FM: 87,5–108 MHz AM: 526,5–1.606,5 kHz
FM: 87,6–108 MHz AM: 530–1.605 kHz
CFM-10L
FM: 87,6–108 MHz LW: 153–279 kHz
Frecuencia intermedia
FM: 10,7 MHz AM/LW: 455 kHz
Antenas
FM: Telescópica AM/LW: De barra de ferria
incorporada
Sistema de grabación
2 pistas, monoaural
Respuesta en frecuencia
100–8.000 Hz
Altavoz
De gama completa: 7,7 cm de diá. x 1
Salida de potencia máxima
0,9 W
Salida
Toma para auricular, 32 ohmios de impedancia
Alimentación
Modelo para Europa
220–230 V CA, 50 Hz
Modelo para el Reino Unido
230–240 V CA, 50 Hz
110–120/220–240 V CA,
seleccionable, 50/60 Hz 6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo
5 W en operación con CA
Duración de las pilas
Pilas Grabación Reproducción
de FM
R20P Aprox. Aprox. Sony 24 horas 20 horas
Alcalinas Aprox. Aprox. LR20 Sony 55 horas 50 horas
Dimensiones
Aprox. 272 x 130 x 121,5 mm
(an/al/prf), incluyendo
partes y controles salientes
Masa
Aprox. 1,5 kg, incluyendo las
pilas
Accesorio suministrado
Cable de alimentación de CA
(1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones
CFM-10 CFM-10L
Sony Corporation © 1995 Printed in China
English
Before operating the player, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
Avant la mise en service de ce lecteur, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Notice for customers in the United Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
IMPORTANT
If the plug supplied is not suitable for the socket outlets in your home, it should be cut off and an appropriate plug fitted in accordance with the following instructions.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à un personnel qualifié.
Français
3-810-277-42(1)
Deutsch
Vor der Inbetriebnahme lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Do not connect either wire to the earth terminal in the plug which is marked by the letter E or by the safety earth symbol Y or coloured green or green and yellow.
WARNING
To prevent shock hazard, do not insert the plug cut off from the mains lead into a socket outlet. This plug cannot be used and should be destroyed.
Antes de utilizar el radiocassette, lea este manual detenidamente y consérvelo para futuras referencias.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado.
Español
Precautions
Notes on power sources
•For AC operation, check that the player’s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located on the rear of the player.
•For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
•The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off.
•When the batteries are not to be used for a long time, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.
•The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc., is located at the bottom.
•The caution label is located at the bottom (UK model only).
Handling the player
•Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
•Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
•Do not lift the handle when the telescopic aerial is extended.
•If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
Note on cassette
The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Précautions
Remarques sur les sources d’alimentation
•Pour alimenter le lecteur sur le secteur, vérifiez que la tension de fonctionnement du lecteur est identique à celle du secteur local (voir “Spécifications”) et utilisez le cordon secteur fourni, à l’exclusion de tout autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière du lecteur.
•Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez quatre piles R20 (format D).
•Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il est raccordé au secteur, même s’il a été éteint.
•Si les piles ne doivent pas être utilisées pendant longtemps, sortez-les pour éviter des dommages dus à une fuite d’électrolyte ou à la corrosion.
•La plaque indiquant la tension de fonctionnement, la consommation électrique et d’autres informations électriques est située sous le lecteur.
•L’étiquette d’avertissement se trouve sous le lecteur (modèle pour le Royaume-Uni uniquement).
Manipulation du lecteur
•Ne laissez pas le lecteur près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé directement au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le lecteur, débranchez-le et faites-le vérifier par un technicien qualifié avant de le remettre en service.
•Ne soulevez pas la poignée quand l’antenne télescopique est déployée.
•Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le faire chauffer avant d’insérer une cassette.
Remarque sur les cassettes
L’utilisation de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandée, sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée sans interruption.
En cas de question ou de problème au sujet de ce lecteur, adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche.
Zur besonderen Beachtung
Hinweise zu den Stromquellen
•Vergewissern Sie sich bei Netzbetrieb, daß das Gerät richtig auf Ihre Netzspannung eingestellt ist (siehe unter „Technische Daten“). Der Spannungswähler befindet sich an der Geräterückseite. Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel darf nicht verwendet werden.
•Für Batteriebetrieb legen Sie vier Monozellen (R20) in das Gerät ein.
•Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz abgetrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
•Nehmen Sie die internen Batterien bei längerer Nichtverwendung heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
•Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite.
•Der Achtungsaufkleber befindet sich an der Unterseite (nur Großbritannien-Modell).
Zur Handhabung
•Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an einen Platz, der direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung, mechanischen Vibrationen oder Stößen ausgesetzt ist.
•Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangen, trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
•Heben Sie bei herausgezogener Teleskopantenne den Griff nicht an.
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet worden ist, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.
Hinweis zur Cassette
Von der Verwendung von Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten wird abgeraten. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Spielzeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Precauciones
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Para alimentar el radiocassette con CA, compruebe si su tensión de alimentación es idéntica a la de la red local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación suministrado; no use ningún otro tipo.
El selector de tensión se
encuentra en la parte posterior del radiocassette.
•Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D).
•El radiocassette no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado a una toma de la red, incluso aunque ponga en OFF su interruptor de alimentación.
•Cuando no vaya a utilizar las pilas durante mucho tiempo, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas.
•La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la base.
•La etiqueta de precaución está situada en la parte inferior (modelo para el Reino Unido solamente).
Manejo del radiocassette
•Evite exponer el radiocassette a temperaturas extremadas, la luz solar directa, polvo excesivo, y golpes.
•Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo, sáquele las pilas, y haga que sea revisado por personal cualificado.
•No levante el asa cuando la antena telescópica esté desplegada.
•Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette.
Nota sobre los cassettes
No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema sobre este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Troubleshooting Guide
A
The player does not operate.
•No batteries are in the battery compartment.
•Batteries are installed incorrectly (wrong orientation).
•Weak battery. Replace all batteries.
•The mains lead is not connected.
Noise is heard.
•Someone is using a portable telephone or other equipment that emits radio waves near the player. Move the portable telephone, etc., away from the player.
Cassette cannot be inserted.
•Cassette is being inserted improperly.
9 PLAY is depressed.
r REC cannot be depressed.
•No cassette.
•The cassette inserted has its tab removed. Use another cassette or cover the broken tab with adhesive tape.
Tape does not move.
P PAUSE is depressed.
•Weak battery. Replace all batteries.
No sound from speaker.
•The VOLUME control is turned down completely.
•The FUNCTION selector is set incorrectly.
•The earphone is plugged in.
Sound drop-outs, loss of high frequencies, or excessive noise.
•Dirty heads. Clean the illustrated portions with a cleaning tip slightly moistened with cleaning fluid or alcohol (see Fig. A).
•Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available head demagnetizer.
Guide de dépannage
Le lecteur ne fonctionne pas.
•Pas de piles dans le logement des piles.
•Les piles ne sont pas installées correctement (erreur de sens).
•Piles faibles. Remplacez-les toutes par des neuves.
•Le cordon d’alimentation secteur n’est pas raccordé.
Des bruits sont audibles.
•Quelqu’un utilise un téléphone portable ou un autre appareil qui émet des ondes radio à proximité du lecteur. Eloignez le téléphone portable, etc., du lecteur.
Impossible d’insérer une cassette.
•Vous ne l’insérez pas correctement.
•La touche 9 PLAY est enclenchée.
Impossible d’enclencher la touche r REC.
•Pas de cassette en place.
•La cassette est protégée. Utilisez une autre cassette ou recouvrez l’ergot brisé d’un morceau de ruban adhésif.
La bande ne bouge pas.
•La touche P PAUSE est enclenchée.
•Piles faibles. Remplacez-les toutes par des neuves.
Pas de son sur le haut­parleur.
•La commande VOLUME est réglée au minimum.
•Le sélecteur FUNCTION est mal réglé.
•L’écouteur est branché.
Pertes de son, pertes dans les hautes fréquences ou souffle excessif.
•Têtes encrassées. Nettoyez les pièces indiquées avec un coton­tige légèrement imbibé d’une solution de nettoyage ou d’alcool (voir fig. A).
•Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques sur le trajet de bande avec une cassette de démagnétisation de têtes en vente dans le commerce.
Störungsüber­prüfungen
Pinch roller Galet presseur Andruckrolle Rodillo compresor
Capstan
Cabestan Cotton swab Coton-tige Wattestäbchen Palillo de algodón
Das Gerät arbeitet nicht.
Es sind keine Batterien eingelegt.
•Die Batterien sind falschherum eingelegt.
•Die Batterien sind erschöpft und müssen ausgewechselt werden.
•Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.
Störrauschen ist zu hören.
•In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon oder ein anderes Gerät, das Radiowellen aussendet, benutzt. Entfernen Sie das Mobiltelefon usw. vom Player.
Die Cassette läßt sich nicht einlegen.
•Es wurde versucht, die Cassette falsch einzulegen.
9 PLAY ist gedrückt.
r REC läßt sich nicht drücken.
•Es ist keine Cassette eingelegt.
•Bei der eingelegten Cassette ist die Löschschutzlamelle herausgebrochen. Eine andere Cassette verwenden oder die Vertiefung mit einem Stück Klebeband überkleben.
Das Band läuft nicht.
P PAUSE ist gedrückt.
•Die Batterien sind erschöpft und müssen ausgewechselt werden.
Kein Ton vom den Lautsprecher.
•Der VOLUME-Regler ist ganz zurückgedreht.
•Der FUNCTION-Wähler ist falsch eingestellt.
•Ein Ohrhörer ist angeschlossen.
Tonaussetzer, zu schwache Höhen oder zu starkes Rauschen.
•Die Tonköpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen (siehe Abb. A).
•Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Antriebswelle Eje de arrastre
Guía para la solución de problemas
Erase head Tête d’effacement Löschkopf Cabeza borradora
Record/playback head Tête d’enregistrement/lecture Aufnahme/Wiedergabe-Kopf Cabeza grabadora/reproductora
El radiocassette no funciona.
•No hay pilas en el compartimiento de las mismas.
•Pilas incorrectamente colocadas (orientación errónea).
•Las pilas están débiles. Reemplácelas todas.
•El cable de alimentación no está conectado.
Se oye ruido.
•Alguien está utilizando un teléfono móvil u otro equipo que emite ondas de radio cerca del reproductor. Aleje dicho teléfono, etc., del reproductor.
No es posible insertar el cassette.
•Está tratando de insertarlo incorrectamente.
9 PLAY está enganchada.
No es posible presionar r REC.
•No hay cassette.
•El cassette insertado carece de lengüeta de seguridad. Utilice otro cassette o cubra su ranura con cinta adhesiva.
La cinta no se mueve.
P PAUSE está enganchada.
•Las pilas están débiles. Reemplácelas todas.
El altavoz no emite sonido.
•El control VOLUME está al nivel mínimo.
•El selector FUNCTION está incorrectamente ajustado.
•La unidad tiene enchufado un auricular.
Pérdida de sonido, carencia de altas frecuencias, o ruido excesivo.
•Las cabezas están sucias. Limpie las partes mostradas con un palillo de cabeza de algodón ligeramente humedecido en líquido limpiador o en alcohol (consulte la Fig. A).
•Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pasa la cinta con un desmagnetizador adquirido en una tienda del ramo.
Loading...
+ 2 hidden pages