Sony CCD-TR918E, CD-TR417E, CD-TR427E, CD-TR617E, CCD-TR717E User Manual [de, it]

3-868-321-32 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR918E
CCD-TR918E CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam® Camcorders von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Complimenti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam®. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 13
Anbringen des Akkus ............................ 13
Laden des Akkus .................................... 14
Netzbetrieb .............................................. 19
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 20
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen (Backlight) ....... 25
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
............................................................ 26
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild........................... 28
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
................................................................... 29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Anschluß für Wiedergabe ............................ 30
Wiedergabe..................................................... 33
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe (nur CCD-TR918E) ........... 62
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 64
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 66
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit...... 75
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................... 77
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 80
Störungsüberprüfungen ............................... 82
Selbsttestfunktion .......................................... 85
Warnanzeigen und Meldungen .................. 86
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 92
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ......................... 93
Technische Daten........................................... 99
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion
(nur CCD-TR918E)....................................
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 39
Verwendung der Fader-Funktion ............... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect (nur CCD-TR918E) ...... 46
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 49
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 52
Manuelles Fokussieren ................................. 53
Titeleinblendung ........................................... 55
Erstellen eigener Titel ................................... 57
Verwendung der eingebauten Leuchte
(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
36
.... 59
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ............................ 103
Funktionsübersicht ...................................... 112
Stichwortverzeichnis ................................... 114
3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................ 5
Guida rapida all’uso ............................ 8
Preparativi
Uso del manuale ............................................ 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione .......................................... 13
Installazione del blocco batteria ........... 13
Carica del blocco batteria ...................... 14
Collegamento alla rete elettrica ............ 19
Punto 2 Inserimento di una cassetta .......... 20
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ........................... 21
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) ................................ 25
Riprese al buio (NightShot) .................. 26
Sovrimpressione di data e ora sulle
immagini........................................... 28
Controllo della registrazione
– EDITSEARCH/Revisione della
registrazione............................................ 29
Riproduzione – Operazioni basilari
Collegamenti per la riproduzione ............... 30
Riproduzione di un nastro ........................... 33
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
(solo CCD-TR918E) ................................ 62
Montaggio
Duplicazione di nastri................................... 64
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu
.......................................................................... 66
Regolazione di data e ora ............................. 75
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
................................................................... 77
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ............................................ 80
Soluzione di problemi ................................... 87
Indicazioni di autodiagnostica .................... 90
Indicatori e messaggi di avvertimento ....... 91
Uso della videocamera all’estero ................ 92
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .............................................. 93
Caratteristiche tecniche............................... 101
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un’immagine ferma sul
nastro – Registrazione di foto su nastro (solo
CCD-TR918E) .......................................... 36
Uso del modo ampio ..................................... 39
Uso della funzione di dissolvenza .............. 41
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ................................. 44
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale (solo CCD-TR918E) .. 46
Uso della funzione PROGRAM AE ............ 49
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 52
Messa a fuoco manuale................................. 53
Sovrimpressione di un titolo........................ 55
Creazione di titoli personali ......................... 57
Uso della lampada incorporata
(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
4
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi
................................................................. 103
Guida rapida alle funzioni ......................... 113
Indice analitico ............................................. 115
... 59

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
4
8
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108)
nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
2
5 6
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
3
7
*
oder/o
1 Telecomando (1) (p. 108)
Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Vor dem Betrieb Preparativi
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 80)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 109) nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 30, 64)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 105) 8 21pol Adapter (1) (Seite 31)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 14)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 13, 14) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 80)
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 109)
Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 30, 64)
* per il modello stereo
7 Tracolla (1) (p. 105) 8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 31)
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
5
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 13).
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mit geliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 20)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
6
Aufnahme (Seite 21)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und schieben Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
Sucher
Blicken Sie in das Okular des Suchers. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 33)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und schieben Sie den POWER­Schalter auf PLAYER.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im Sucher.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher an und nicht am Akku an.
7
Italiano

Guida rapida all’uso

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
Guida rapida all'uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 20)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
8
Registrazione di immagini (p. 21)
1Regolare l’interruttore POWER su
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
2Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare nel mirino.
3Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
START/STOP
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare. L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Controllo dell’immagine di riproduzione nel mirino
1 Regolare l’interruttore POWER su
POWER
CAMERA
(CHARGE)
PLAYER
OFF
(p. 33)
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
2Premere m per riavvolgere il
nastro.
REW
3Premere N per avviare la
riproduzione.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Guida rapida all'uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il blocco batteria.
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die fünf Modelle aus der Tabelle auf der nächsten Seite. Vergewissern Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR918E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TR918E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque modelli indicati nella tabella alla prossima pagina. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR918E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono indicate chiaramente nel testo, ad esempio con “solo CCD-TR918E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
10
Zu dieser Anleitung Uso del manuale
Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E System
Sistema S VIDEO OUT zz Digitalzoom
Zoom digitale Super NightShot z SteadyShot zzz Fernbedienungssensor
Sensore telecomando SUPER LASER LINK z Foto-Modus
Modo foto PROGRAM AE zzzzz
Low Lux-Modus Modo luce scarsa
Digitaleffekte Effetti digitali
Fader-Funktion Funzione di dissolvenza
OVERLAP z WIPE z
Eingebaute Leuchte Lampada incorporata
Ton Mono Mono Mono Mono Stereo Audio Monofonico Monofonico Monofonico Monofonico Stereo
40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
zz zz
————z
————z
————z
zzzzz
——zzz
Vor dem Betrieb Preparativi
z Vorhanden/Disponibile — Nicht vorhanden/Non disponibile
* In einigen Ländern 240×/240× in alcune aree ** In einigen Ländern 360×/360× in alcune aree
11
Zu dieser Anleitung Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die Sonne gerichtet ist, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrara. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60 °C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato [c].
12
[a] [b]
[c]

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Vor dem Betrieb Preparativi
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER

Carica del blocco batteria

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
14
1
2
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Steckers in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Netzadapter ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente – Il trasformatore CA è scollegato – Problema con il blocco batteria
Vor dem Betrieb Preparativi
Ladezeit/Tempo di carica
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/
Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
150 (90)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Tempo di registrazione
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Akkutyp/Blocco batteria
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR918E
Akkutyp/Blocco batteria
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530 235 (210) 130 (115) NP-F550 270 (240) 150 (130) NP-F730 475 (425) 260 (235) NP-F750 550 (500) 300 (275) NP-F930 745 (670) 410 (370) NP-F950 850 (760) 465 (420) NP-F960 990 (890) 545 (490)
Durchgehend*/ Typisch**/
Continua* Tipica**
Durchgehend*/ Typisch**/
Continua* Tipica**
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
140 (125) 75 (70)
135 (120) 75 (65)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C . Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
16
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Akkutyp/Blocco batteria
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980)
CCD-TR918E
Akkutyp/Blocco batteria
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790) NP-F960 1035 (930)
145 (130)
140 (125)
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Vor dem Betrieb Preparativi
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio
. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
Vor dem Betrieb Preparativi
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
• Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se è applicato il blocco batteria.
• La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2
Inserimento di una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Videocassette mit der Markierung (nur CCD-TR717E/TR918E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13). (2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
1 2
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 . (Solo CCD-TR717E/TR918E)
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 13). (2)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta in alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
20
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

— Registrazione – Operazioni basilari —

Registrazione di immagini

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 20).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 13 - 20).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il copriobiettivo si apre.
(3)Regolare STANDBY su STANDBY. (4)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. La spia di registrazione si illumina nel mirino.
3
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L

Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari

Mikrofon/ Microfono
Aufnahmelampe/ Spia di registrazione
videocamra
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie während der Aufnahme den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 106).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus. (3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria in modo di registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 106).
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK. (2)Estrarre la cassetta. (3)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
Dopo che si è usata la videocamera (solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera per evitare che si accenda la lampada incorporata.
22
Aufnahme Registrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken des Zoomknopfes wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. „T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt. Die Digitalzoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM eingestellt werden (siehe Seite 66). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W” : per grandangolare (il soggetto
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito digitalmente. Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale con D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 66). La qualità dell’immagine cala quando l’immagine viene elaborata digitalmente.
più vicino)
sembra più lontano)
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde./ Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento zoom con D ZOOM nelle impostazioni di menu.
W
T
23
Aufnahme Registrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”.
Per registrare immagini con il mirino - Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/TR918E) Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./ Indicatore di formato Hi8 (solo CCD-TR717E/TR918E)
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/ Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/ Indicatore STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Akkurestzeitanzeige/ Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Bandzähler-Anzeige/ Indicazione di contatore del nastro
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e registrata o riprodotta per qualche tempo.

Gegenlichtaufnahmen (Backlight)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari

Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore . appare nel mirino. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
25
Aufnahme
Registrazione di immagini

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Aktivieren dieser Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Verwendung des Super NightShot­Modus
– Nur CCD-TR918E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten des Super NightShot-Modus drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Funktion
Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 66).
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/ Emettitore di luce NightShot

Riprese al buio (NightShot)

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso del modo Super NightShot
– Solo CCD-TR918E
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si riprende nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. L’indicatore appare nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce NightShot è accesa. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 66).
26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* (nur CCD-TR918E) – Digital Effect* (nur CCD-TR918E) * Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus (nur CCD-TR918E)
Die Verschlußzeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TR918E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die Nightshot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im Super NightShot-Modus erhöht sich der Maximalabstand auf mehr als das Doppelte (nur CCD-TR918E).
Note
• Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
• Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Dissolvenza* (solo CCD-TR918E) – Effetto digitale* (solo CCD-TR918E) * Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo Super NightShot .
Velocità dell’otturatore nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E)
La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità della scena.
Il tasto SUPER NIGHTSHOT non funziona (solo CCD-TR918E):
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
27
Aufnahme
Registrazione di immagini

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
DATE TIME

Sovrimpressione di data e ora sulle immagini

Si possono registrare la data e l’ora visualizzate nel mirino sovrimpresse sulle immagini. Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data. Premere TIME per registrare l’ora. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME. L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
Die Uhr ist beim Großbritannien-Modell werksseitig auf die Uhrzeit von London und beim Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 66).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datums- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
28
L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si può regolare l’orologio nelle impostazioni di menu (p. 66).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10 secondi e quindi eliminare le indicazioni di data e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
EDITSEARCH/Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch einen störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen.
Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– (7) di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta.
+ : per avanzare
– : per retrocedere Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf - (7) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato - (7) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa. Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte registrata.
29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Riproduzione – Operazioni basilari —

Anschluß für Wiedergabe

Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV­Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV­Gerät auf VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT

Collegamenti per la riproduzione

Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 19). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
IN
VIDEO
CCD-TR717E
: Signalfluß/flusso del segnale
* nur CCD-TR717E/Solo CCD-TR717E
CCD-TR918E
: Signalfluß/flusso del segnale
30
AUDIO OUT
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Loading...
+ 86 hidden pages