Sony ACC-DCBX User Manual [en, es, fr]

4-477-755-12(1)
Accessory Kit Kit d’accessoires
Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning
Посібник з експлуатації
©2013 Sony Corporation Printed in China
ACC-DCBX
Micro USB cable (supplied) Câble micro-USB (fourni) Cable micro USB (suministrado) Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
Charger mark Repère du chargeur Marca del cargador Markierung am Ladegerät
Charger Chargeur Cargador Ladegerät
CHARGE lamp Témoin CHARGE Lámpara CHARGE CHARGE-Lämpchen
Battery mark Repère de la batterie Marca de la batería Markierung am Akku
Battery pack Batterie rechargeable Batería Akku
USB charging device (PC, USB AC charger) Périphérique de charge USB (PC, Chargeur CA USB) Dispositivo de carga USB (Cargador de CA mediante ordenador, USB) USB-Ladegerät (PC, USB­Netzladegerät)
Micro USB cable (supplied) Câble micro-USB (fourni) Cable micro USB (suministrado) Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
POWER indicator Témoin POWER Indicador POWER POWER-Anzeige
Micro USB cable (supplied) Câble micro-USB (fourni) Cable micro USB (suministrado) Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
POWER indicator Témoin POWER Indicador POWER POWER-Anzeige
Car battery adaptor Adaptateur pour batterie de voiture Adaptador para batería de automóvil Autobatterie-Adapter
The ACC-DCBX comes with the following accessories:
ACC-DCBX
Rechargeable Battery Pack (NP-BX1) (1) Travel DC charger (BC-DCX) (1) Car Battery Adaptor (DCC-UD10) (1) Micro USB cable (1) Set of printed documentation
Fuse Fusible Fusible Sicherung
End of the plug Extrémité de la fiche Extremo de la clavija Ende des Steckers
to tighten pour visser para apretar zum Festziehen
to remove pour retirer para extraer zum Abnehmen
WARNING
1) do not expose the unit to rain or moisture.
2) do not place objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus.
Do not expose the batteries to excessive heat such as sunshine, fire or the like.
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
For Customers in Europe
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This symbol on the product or on its packaging indicates that this product shall not be treated as household waste. Instead it shall be handed over
of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local Civic Office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC regulation for using connection cables shorter than 3 meters.
to the applicable collection point for the recycling
NP-BX1
Specifications
Maximum output voltage: DC 4.2 V / Nominal output voltage: DC 3.6 V / Capacity: 4.5 Wh (1,240 mAh) / Operating temperature: 0 °C to 40 °C / Dimensions (Approx.): 29.9 mm × 9.2 mm ×
42.7 mm (w/h/d) / Mass: Approx. 25 g
BC-DCX
Thank you for purchasing the Sony charger.
Before operating this charger, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
Notes on Use
This unit does not have dust-proof, splash-proof or water­proof specifications.
Warranty for Recorded Content
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the battery pack, charger, etc.
Where not to place this unit
Do not place this unit in any of the following locations, whether it is in use or in storage. Doing so may lead to a malfunction.
In direct sunlight or near heating apparatus, as this unit may

become deformed or malfunction Where there is excessive vibration

Where there is strong electromagnetism or radiant rays

Where there is excessive sand

In locations such as the seashore and other sandy areas or where dust clouds occur, protect this unit from sand and dust. There is a risk of malfunction.
Precautions on Use
Attach the battery pack firmly to this unit when charging the

battery pack. Do not drop or apply mechanical shock to this unit.

Keep this unit away from TVs or AM receivers.

Noise from this unit may enter a TV or radio if placed nearby. Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal

parts of this unit. If it does, a short may occur and this unit may be damaged. The battery pack and this unit can become warm during or

immediately after recharging.
Maintenance
If this unit gets dirty, wipe it using a soft dry cloth.

If this unit gets very dirty, wipe it using a cloth with a little

neutral solvent added, and then wipe it dry. Do not use thinners, benzine, alcohol, etc., as they will damage

the surface of this unit. When you use a chemical cleaning cloth, refer to its instruction

manual. Using a volatile solvent such as an insecticide or keeping this unit

in contact with a rubber or vinyl product for a long time may cause deterioration or damage to this unit.
To Charge the Battery Pack
Make sure to attach the battery pack to the charger before connecting a micro USB cable.
Attach the battery pack to the charger.
1
Slide the top cover of the charger to open. Keeping the battery mark in the same direction as the charger mark , insert the battery pack into the charger until it clicks into place. Slide the top cover of the charger in the reverse direction to close. (See illustration )
Connect a micro USB cable (supplied) to this unit,
2
and then to the USB charging device (PC, USB AC charger). (See illustration )
The CHARGE lamp (orange) lights up and charging begins. When the CHARGE lamp goes out, charging is completed.
To remove the battery pack
Disconnect the micro USB cable from this unit, and then slide the top cover of the charger to open. Lightly push the battery pack in the direction of its mark , lift the end of the battery pack to release it from the charger’s clamp, then slide the battery pack from the charger. Slide the top cover of the charger in the reverse direction to close.
Tip
The travel DC charger (BC-DCX) also can be used as a protected case when carrying the battery.
Charging time
Battery pack NP-BX1 Full charging time
(Approx.)
For more about the battery life, see the instruction manual of

your camera. The charging time may differ depending on the condition of the

battery pack or the ambient temperature. The times shown are for charging an empty battery pack, which

has been run down with a camera, using this unit at an ambient temperature of 25 °C.
155 min (Using AC-UD10, AC-UD11) 230 min (Using PC, AC-UB10)
Charging temperature
The temperature range for charging is 0 °C to 40 °C. For maximum battery efficiency, the recommended temperature range when charging is 10 °C to 30 °C.
To use the battery pack quickly
You can remove the battery pack from this unit and use it even if charging is not completed. However, the charging time affects the time that the battery pack can be used.
Notes
If the CHARGE lamp does not light up, check if the battery pack

is firmly attached to this unit, and then disconnect and reconnect the micro USB cable. When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE

lamp lights up once and then goes out. A battery pack that has not been used for a long time may take

longer than usual to charge. The charged battery pack gradually discharges even if you do not

use it. Charge the battery pack before use to avoid missing any recording opportunities.
Troubleshooting
The CHARGE lamp (orange) does not light up
The battery is fully charged.

Make sure a micro USB cable (supplied) is connected to this unit

and the USB charging device firmly. Connect this unit directly to the PC, not via a USB hub, etc.

If the room temperature is out of the appropriate temperature

range, charging stops automatically. When the room temperature returns to the appropriate range, the CHARGE lamp lights up and charging restarts. We recommend charging the battery pack at 10 °C to 30 °C.
Specifications
Input rating DC 5 V Output rating Battery charge terminal:
Operating temperature 0 °C to 40 °C Storage temperature –20 °C to +60 °C Dimensions (Approx.) 36 mm × 70 mm × 13.5 mm (w/h/d) Mass Approx. 17 g
DC 4.2 V 0.86 A
DCC-UD10
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
By connecting this Car Battery Adaptor DCC-UD10 to the battery charger (Travel DC Charger BC-DCX etc.) with the Micro USB cable supplied with this unit, you can enable a battery pack to be charged from the cigarette lighter socket. By connecting this Car Battery Adaptor DCC-UD10 to the compatible digital camera with the Micro USB cable supplied with this unit, you can enable the digital camera to record while the digital camera is powered from the cigarette lighter socket.
To reduce the risk of fire, do not cover the ventilation of the apparatus with news papers, tablecloths, curtains, etc. And don’t place lighted candles on the apparatus. To reduce the risk of fire or electric shock, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Precautions
On safety
Unplug the unit from the cigarette lighter socket if it is not to be

used. To disconnect the unit, grasp the unit and pull it. Never pull the cord connected to the unit. Should any liquid or solid object fall into the unit, disconnect the

unit from the cigarette lighter socket and the equipment and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further.
Installation
Do not place the car battery adaptor in a location where it is:
Subject to extreme high temperature.

(E.g., in a car with its windows closed) Subject to direct sunlight or near a heat source.

Subject to mechanical vibration or shock.

Subject to excessive dust.

Operation
Make sure the outlet matches the current and voltage of the

battery charger or digital camera you want connect to the car battery adaptor. For safety, if the input current is too high, the unit will

automatically shut down. To prevent damage, be careful not to drop or otherwise cause a

mechanical shock to the unit. After using, disconnect the unit from the cigarette lighter socket

and the equipment. Disconnect the unit from the cigarette lighter socket by grasping

the unit itself. Do not pull on the cord connected to the unit. To avoid short-circuiting, do not allow the terminals of the unit

or connector to touch any metal object. Note that data stored in the digital still camera connected to this

unit may be lost or damaged, if the engine is started or stopped while this unit is inserted into the cigarette lighter socket.
Cleaning
Clean the unit with a soft, dry cloth. If the unit is very dirty, wipe

it off with a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution, and then wipe with a soft dry cloth. Do not use any type of solvent such as alcohol, thinner, or

benzine as it may damage the finish of the cabinet. If you use any chemical cleaner, observe the instructions

provided with the product. If the cabinet of the unit is splashed with any type of solvent such

as insecticide, or remains in contact for a long time with rubber or vinyl, the finish of the cabinet may be damaged.
How to Use
Be sure to charge the device with the engine of the car running. If the unit is left plugged into the cigarette lighter socket when the engine is not running, power may be consumed from the car battery.
Notes
Ensure that the car battery adaptor is safely installed so as not to

interfere with the operation of the accelerator or gears. Never perform connection and charging while your car is in

motion.
Charging the battery pack (See illustration )
Insert the car battery adaptor into the cigarette
1
lighter socket.
The POWER indicator lights up green.
Connect the car battery adaptor to the battery
2
charger using the micro USB cable supplied with this unit.
Put the connected battery charger in a safe place.
Powering the digital camera (See illustration )
Insert the car battery adaptor into the cigarette
1
lighter socket.
The POWER indicator lights up green.
Connect the car battery adaptor to the digital
2
camera, using the micro USB cable supplied with this unit.
Attach the connected digital camera to the car mount, and put it in a safe place.
Set the digital camera to recharge.
3
See the instruction manual of your digital camera for details. Some models do not require setting to recharge.
Your digital camera may not be the one illustrated in these

operating instructions.
While not using the car battery adaptor
To avoid unnecessary car battery consumption, unplug this unit from the cigarette lighter socket when not in use.
When you turn the car engine off
Unplug this unit from the cigarette lighter socket whenever the engine of the car is not running. Depending on the car type, even if the engine is off, the power supply may not turn off automatically. In this case, this may cause unnecessary car battery consumption.
Notes
Plug securely into the cigarette lighter socket.

This unit may not fit, depending on the location or shape of the

cigarette lighter socket. Secure the connected battery charger or digital camera so that it

will not move in the event of sudden braking. Be careful to route the micro USB cable so that it will not

interfere with driving, become entangled with passenger movements, or be damaged by seat adjustments, etc. Never yank or pull the micro USB cable connected to the unit. This may cause malfunctions or wire breaks. Do not use the battery charger or digital camera in a place subject

to liquid or moisture to avoid fire or electric shock. Performance is not guaranteed in case of using an USB hub or

USB extension cable. Follow the connection method designated by the battery charger or digital still camera. This unit may become warm while using. This is not a

malfunction.
Fuse replacement (See illustration )
If this unit does not work correctly, check the fuse in the car battery adaptor. If the fuse is blown, replace it.
Pull this unit out of the cigarette lighter socket.
1
Detach the end of the plug by turning it counter-
2
clockwise. Take out the fuse.
3
Check the fuse.
4
If the fuse is blown, go to Step 5. If no fuse is blown, go to Step 6.
Install a new fuse.
5
Use a fuse of the correct amperage, as stated on the fuse compartment of this unit (1 A, 125 V, 20 mm).
Insert the fuse.
6
Reattach the end of the plug by turning it
7
clockwise firmly.
Notes
Use of a higher amperage fuse may cause serious damage or fire.

Do not use a piece of wire instead of a fuse.

If the replaced fuse blows again, consult your dealer.

Specifications
Input voltage
Rated output voltage DC 5.0 V Rated output current 1,500 mA Dimensions
Approx. 93 mm
Approx. 90 mm
Mass Approx. 40 g
Design and specifications are subject to change without notice.
L’ACC-DCBX est livré avec les accessoires suivants :
ACC-DCBX
Batterie rechargeable (NP-BX1) (1) Chargeur CC de voyage (BC-DCX) (1) Adaptateur pour batterie de voiture (DCC-UD10) (1) Câble micro-USB (1) Jeu de documents imprimés
DC 12 V/24 V (only for negative grounded cars)
Approx.
20.6 mm
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution,
1) n’exposez l’appareil à la pluie ou à l’humidité ;
2) ne placez pas d’objets remplis de liquides (vases, etc.) sur l’appareil.
N’exposez pas les piles à une chaleur excessive, notamment aux rayons directs du soleil, à une flamme, etc.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108­0075 Japon Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne
Pour les clients en Europe
un point de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit sont mis au rebut de façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la préservation des ressources naturelles. Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous avez acheté le produit.
Cet appareil a été testé et jugé conforme aux limites établies par la Réglementation EMC visant l’utilisation de câbles de raccordement de moins de 3 mètres.
Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il doit être remis à
NP-BX1
Spécifications
Tension de sortie maximale : CC 4,2 V / Tension de sortie nominale : CC 3,6 V / Capacité : 4,5 Wh (1 240 mAh) / Température de fonctionnement : 0 °C à 40 °C / Dimensions (Environ): 29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (l/h/p) / Poids : Environ 25 g
BC-DCX
Merci pour l’achat de ce chargeur Sony.
Avant d’utiliser ce chargeur, veuillez lire attentivement ce manuel et le conserver pour toute référence future.
Remarques concernant l’emploi
Cet accessoire n’est pas étanche à la poussière, aux éclaboussures d’eau ou à l’eau.
Garantie concernant les enregistrements
L’utilisateur ne pourra pas être dédommagé pour une absence d’enregistrement ou de lecture due à une défectuosité de la batterie, du chargeur, ou autre.
Où ne pas poser cet accessoire
Ne posez pas cet accessoire aux endroits suivants, ni pour la charge ni pour l’entreposage. Ceci peut entraîner une panne.
À la lumière directe du soleil ou à proximité d’un appareil de

chauffage, car cet accessoire peut se déformer ou tomber en panne. À un endroit exposé à des vibrations excessives

À un endroit exposé à un électromagnétisme ou à des rayons

radiants puissants À un endroit où il y a beaucoup de sable

Au bord de la mer ou sur des sols sableux, où aux endroits où des nuages de poussière sont fréquents, protégez l’appareil du sable ou de la poussière. Cet accessoire risquerait de tomber en panne.
Précautions d’emploi
Insérez bien comme il faut la batterie dans cet accessoire avant de

la charger. Ne laissez pas tomber cet accessoire et ne le soumettez pas à des

chocs mécaniques. Gardez cet accessoire à l’écart des téléviseurs ou récepteurs AM.

Placé près d’un téléviseur ou d’un poste de radio, cet accessoire peut causer du bruit. Veillez à ne pas mettre d’objets métalliques au contact des pièces

métalliques de cet accessoire. Ceci pourrait causer un court­circuit et endommager l’accessoire. La batterie rechargeable et cet accessoire peuvent devenir chauds

pendant ou immédiatement après la charge.
Entretien
Lorsque cet accessoire est sale, essuyez-le avec un chiffon sec et

doux. Lorsque cet accessoire est très sale, essuyez-le avec un chiffon et

un peu de solvant neutre puis séchez-le. N’utilisez pas de diluants, benzine, alcool, etc. car ils

endommageraient la surface de cet accessoire. Si vous utilisez un tissu de nettoyage chimique, consultez son

mode d’emploi. L’emploi d’un solvant volatil, comme un insecticide, ou la mise en

contact direct de cet accessoire avec un produit en caoutchouc ou en plastique pendant une longue période peut détériorer ou endommager cet accessoire.
Pour charger la batterie
Veillez à fixer la batterie sur le chargeur avant de raccorder un câble micro-USB.
Fixez la batterie au chargeur.
1
Faites glisser le couvercle supérieur du chargeur pour l’ouvrir. Alignez le repère de la batterie dans la direction du repère du chargeur et insérez la batterie dans le chargeur de sorte qu’elle s’encliquette. Faites glisser le couvercle supérieur du chargeur dans le sens inverse pour le fermer. (Voir l’illustration )
Raccordez un câble micro-USB (fourni) à cet
2
accessoire, puis au périphérique de charge USB (PC, chargeur CA USB). (Voir l’illustration )
Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge est terminée.
Pour retirer la batterie
Débranchez le câble micro-USB de cet accessoire et faites glisser le couvercle supérieur du chargeur pour l’ouvrir. Poussez légèrement la batterie dans la direction de son repère , soulevez l’extrémité de la batterie pour la libérer de la fixation du chargeur, puis faites glisser la batterie pour la retirer du chargeur. Faites glisser le couvercle supérieur du chargeur dans le sens inverse pour le fermer.
Conseil
Le chargeur CC de voyage (BC-DCX) peut aussi faire office de boîtier lors du transport de la batterie.
Temps de charge
Batterie rechargeable NP-BX1 Temps de charge
complète (environ)
Pour plus d’informations sur l’autonomie de la batterie,

reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil photo. Le temps de charge peut être différent selon l’état de la batterie ou

la température ambiante. Les temps indiqués correspondent à la charge d’une batterie vide,

usée sur un appareil photo, avec cet accessoire à une température ambiante de 25 °C.
Température de charge
La température doit se situer entre 0 °C et 40 °C pour la charge. Pour une efficacité maximale de la batterie, la température conseillée pour la charge est de 10 °C à 30 °C.
Pour utiliser rapidement la batterie
Vous pouvez retirer la batterie de cet accessoire et l’utiliser même si la charge n’est pas terminée. Cependant, le temps de charge a une influence sur l’autonomie de la batterie.
Remarques
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, vérifiez si la batterie est

bien insérée dans cet accessoire, puis débranchez et rebranchez le câble micro-USB. Lorsqu’une batterie chargée est installée, le témoin CHARGE

s’allume une fois puis s’éteint. Une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps peut être

plus longue à charger que la normale. La batterie chargée se décharge graduellement même si elle n’est

pas utilisée. Chargez la batterie rechargeable pour éviter de manquer des occasions d’enregistrer.
En cas de problème
Le témoin CHARGE (orange) ne s’allume pas.
La batterie est complètement chargée.

Vérifiez qu’un câble micro-USB (fourni) est fermement raccordé

à cet accessoire et au périphérique de charge USB. Raccordez cet accessoire directement au PC, pas par un hub USB,

etc. Si la température de la pièce est hors de la plage de températures

appropriée, la charge s’arrêtera automatiquement. Lorsque la température de la pièce revient à la plage appropriée, le témoin CHARGE s’allume et la charge redémarre. Il est conseillé de charger la batterie rechargeable entre 10 °C et 30 °C.
Spécifications
Puissance nominale d’entrée CC 5 V Puissance nominale de sortie Borne de charge de la batterie :
Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C
155 min (Avec l’AC-UD10, l’AC-UD11) 230 min (Avec un PC, l’AC-UB10)
CC 4,2 V 0,86 A
Température d’entreposage -20 °C à +60 °C Dimensions (Environ) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm
Poids Environ 17 g
(l/h/p)
DCC-UD10
Avant d’utiliser cet accessoire, veuillez lire attentivement ce manuel et le conserver pour toute référence future.
En raccordant cet adaptateur pour batterie de voiture DCC-UD10 au chargeur de batterie (Chargeur CC de voyage BC-DCX etc.) avec le câble micro-USB fourni, vous pouvez charger une batterie par la prise allume-cigare. En raccordant cet adaptateur pour batterie de voiture DCC-UD10 à un appareil photo numérique compatible avec le câble micro-USB fourni, vous pouvez prendre des photos avec votre appareil photo alimenté par la prise allume-cigare.
Pour réduire le risque d’incendie, n’obstruez pas la ventilation de l’appareil avec des journaux, nappes, rideaux, etc. Ne posez pas non plus de bougies allumées sur l’appareil. Pour réduire le risque d’incendie ou de décharge électrique, ne posez pas d’objets remplis de liquide, comme des vases, sur l’appareil. Pour éviter toute décharge électrique n’ouvrez pas le boîtier. Confiez toute réparation à un personnel qualifié seulement.
Précautions
Sécurité
Débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare quand il n’est

pas utilisé. Pour débrancher cet accessoire, saisissez le boîtier et tirez dessus. Ne tirez jamais sur le cordon branché sur cet accessoire. Si du liquide ou un objet devait tomber dans cet accessoire,

débranchez l’accessoire de la prise allume-cigare et de l’équipement et faites contrôler l’accessoire par un personnel qualifié avant de le réutiliser.
Installation
Ne posez pas l’adaptateur pour batterie de voiture à un des endroits suivants :
Endroit exposé à une température extrême.

(ex. dans une voiture toutes vitres closes) Endroit exposé à la lumière directe du soleil ou près d’une source

de chaleur. Endroit exposé à des vibrations ou chocs mécaniques.

Endroit exposé à une poussière excessive.

Fonctionnement
Vérifiez que la prise correspond au courant et à la tension du

chargeur de batterie ou de l’appareil photo qui doit être raccordé à l’adaptateur pour batterie de voiture. Par mesure de sécurité cet accessoire s’arrête automatiquement si

le courant d’entrée est trop élevé. Pour éviter tout dommage, veillez à ne pas laisser tomber cet

accessoire et à ne pas l’exposer à un choc mécanique. Après utilisation, débranchez cet accessoire de la prise

allume-cigare et de l’appareil. Débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare en saisissant

son boîtier. Ne tirez pas sur le cordon raccordé à cet accessoire. Pour éviter les courts-circuits, ne touchez pas d’objet métallique

avec les bornes ou le connecteur de cet accessoire. Notez que les données enregistrées dans l’appareil photo

numérique raccordé à cet accessoire peuvent être perdues ou altérées si le moteur est démarré ou arrêté quand cet accessoire est inséré dans la prise allume-cigare.
Nettoyage
Nettoyez cet accessoire avec un chiffon doux et sec. Si cet

accessoire est très sale, essuyez-le avec un chiffon doux imprégné légèrement d’une solution détergente neutre puis séchez-le avec un chiffon doux et sec. N’utilisez pas de solvants comme l’alcool, les diluants ou la

benzine, etc. car ils endommageraient la surface de cet accessoire. Si vous utilisez un produit de nettoyage chimique, lisez les

instructions fournies avec le produit. Si un solvant volatil, par exemple un insecticide, est dispersé sur

le boîtier de cet accessoire ou si le boîtier de cet accessoire reste longtemps au contact d’un produit en caoutchouc ou en plastique, la surface du boîtier peut être endommagée.
Emploi
Veillez à charger l’appareil quand la voiture est en marche. Si cet accessoire reste branché sur la prise allume-cigare quand le moteur est à l’arrêt, il consommera de l’énergie de la batterie de la voiture.
Remarques
Assurez-vous que l’adaptateur pour batterie de voiture est installé

de sorte qu’il ne gêne pas le fonctionnement de l’accélérateur ou du levier de vitesses. Ne raccordez jamais cet accessoire et n’effectuez jamais de charge

pendant la conduite.
Charge de la batterie (Voir l’illustration )
Insérez l’adaptateur pour batterie de voiture dans
1
la prise allume-cigare.
Le témoin POWER s’allume en vert.
Raccordez l’adaptateur pour batterie de voiture
2
au chargeur de batterie avec le câble micro-USB fourni avec cet accessoire.
Posez le chargeur de batterie raccordé en lieu sûr.
Alimentation de l’appareil photo numérique (Voir l’illustration )
Insérez l’adaptateur pour batterie de voiture dans
1
la prise allume-cigare.
Le témoin POWER s’allume en vert.
Raccordez l’adaptateur pour batterie de voiture à
2
l’appareil photo numérique avec le câble micro-USB fourni avec cet accessoire.
Fixez l’appareil photo numérique raccordé à la monture de voiture et posez-le en lieu sûr.
Réglez l’appareil photo numérique pour le
3
recharger.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil photo numérique pour les détails. Certains modèles n’ont pas besoin d’être réglés pour être rechargés.
Votre appareil photo numérique peut être différent de celui

qui est illustré dans ce mode d’emploi.
Lorsque l’adaptateur pour batterie de voiture n’est pas utilisé
Pour éviter de trop solliciter la batterie de la voiture, débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare quand vous ne l’utilisez pas.
Lorsque le moteur de la voiture est arrêté
Débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare quand le moteur de la voiture est à l’arrêt. Selon le type de voiture, l’alimentation peut ne pas être automatiquement coupée même lorsque le moteur est arrêté. Dans ce cas, la batterie peut être inutilement sollicitée.
Remarques
Branchez à fond la fiche dans la prise allume-cigare.

Selon l’emplacement ou la forme de l’allume-cigare, il peut être

impossible d’insérer cet accessoire. Fixez bien le chargeur de batterie ou l’appareil photo numérique

raccordé de sorte qu’il ne risque pas de bouger en cas de freinage brusque. Veillez à disposer le câble micro-USB de sorte qu’il ne gêne pas la

conduite, les mouvements des passagers, ou ne soit pas endommagé par les ajustements des sièges, etc. Ne tordez et ne tirez pas le câble micro-USB raccordé à cet accessoire. Ceci peut causer un dysfonctionnement ou les fils pourraient être coupés.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique,

n’utilisez pas le chargeur de batterie ou l’appareil photo numérique à un endroit exposé à des liquides ou à l’humidité. Il n’est pas garanti que cet accessoire fonctionne avec un hub USB

ou un cordon-rallonge USB. Raccordez cet accessoire de la façon indiquée par le chargeur de batterie ou l’appareil photo numérique. Cet accessoire peut chauffer quand il est utilisé. C’est normal.

Remplacement du fusible (Voir l’illustration )
Si cet accessoire ne fonctionne pas correctement, vérifiez le fusible dans l’adaptateur pour batterie de voiture. Si le fusible a sauté, remplacez-le.
Débranchez cet accessoire de la prise allume-
1
cigare. Détachez l’extrémité de la fiche en la tournant
2
dans le sens antihoraire. Sortez le fusible.
3
Vérifiez le fusible.
4
Si le fusible a sauté, passez au point 5. Si le fusible n’a pas sauté, passez au point 6.
Installez un nouveau fusible.
5
Utilisez un fusible ayant le nombre d’ampères indiqué dans le logement de fusible de cet accessoire (1 A, 125 V, 20 mm).
Insérez le fusible.
6
Remettez l’extrémité de la fiche en la vissant à
7
fond dans le sens horaire.
Remarques
L’emploi d’un fusible ayant un nombre d’ampères supérieur peut

causer des dommages ou un incendie. N’utilisez pas un morceau de fil à la place du fusible.

Si le fusible saute à nouveau, consultez votre vendeur.

Spécifications
Tension d’entrée CC 12 V/24 V (seulement pour
Tension de sortie nominale CC 5,0 V Courant de sortie nominal 1 500 mA Dimensions
Environ 93 mm
Environ 90 mm
Poids Environ 40 g
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
El ACC-DCBX viene con los accesorios siguientes:
ACC-DCBX
Batería recargable (NP-BX1) (1) Cargador de cc de viaje (BC-DCX) (1) Adaptador para batería de automóvil (DCC-UD10) (1) Cable micro USB (1) Juego de documentación impresa
les voitures à masse négative )
Environ 20,6 mm
AVISO
Para reducir el riesgo de incendios o descargas eléctricas,
1) no exponga la unidad a la lluvia o la humedad.
2) no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos, como, por ejemplo, jarrones.
No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como la luz solar directa, el fuego o similares.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE >
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Para los clientes en Europa
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de tratamiento selectivode residuos)
Este símbolo en el equipo o en su embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos doméstico normal. Debe entregarse en
eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto.
Este producto ha sido probado y cumple con los límites establecidos en el Reglamento de EMC para el uso de cables de conexión de menos de 3 metros de longitud.
el correspondiente punto de recogida de equipos
NP-BX1
Especificaciones
Tensión máxima de salida: 4,2 V cc / Tensión nominal de salida: 3,6 V cc / Capacidad: 4,5 Wh (1.240 mAh) / Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C / Dimensiones (Aprox.): 29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (an/al/prf) / Peso: Aprox. 25 g
BC-DCX
Muchas gracias por la adquisición del cargador Sony.
Antes de poner en funcionamiento este cargador, lea detalladamente todo este manual y guárdelo para poderlo consultar en el futuro.
Notas sobre la utilización
Esta unidad no incluye especificaciones a prueba de polvo, a prueba de salpicaduras, ni a prueba de agua.
Garantía del contenido grabado
No podremos ofrecer compensación por el contenido de las grabaciones en el caso de no haber podido efectuarse la grabación o la reproducción debido a un mal funcionamiento de la batería, el cargador, etc.
Dónde no colocar esta unidad
No coloque esta unidad e ninguno de los lugares, ya sea mientras esté utilizándose o cuando esté almacenada. Si lo hiciese, podría producirse un mal funcionamiento.
A la luz solar directa, como cerca de aparatos de calefacción, ya

que podría producirse deformación o mal funcionamiento en la unidad. Donde haya excesiva vibración

Donde haya electromagnetismo o radiación excesivos

Donde haya arena excesiva

En lugares tales como una playa o áreas arenosas donde se produzcan nubes de polvo, proteja esta unidad contra la arena y el polvo. Existiría el riesgo de mal funcionamiento.
Precauciones sobre la utilización
Fije firmemente la batería a esta unidad cuando tenga que

cargarla. No deje caer ni golpee esta unidad.

Mantenga esta unidad alejada de televisores y receptores de AM.

El ruido procedente de esta unidad puede entrar en un televisor o receptor de radio si se coloca cerca.
Asegúrese de que ningún objeto metálico se ponga en contacto

con las partes metálicas de esta unidad. De lo contrario, podría ocurrir un cortocircuito y causar daños en esta unidad. La batería de esta unidad puede calentarse durante o

inmediatamente después de la recarga.
Mantenimiento
Si esta unidad se ensucia, límpiela utilizando un paño suave y

seco. Si esta unidad se ensucia mucho, límpiela utilizando un paño

humedecido en un disolvente neutro, y después frótela hasta secarla. No utilice diluyentes de pintura, bencina, alcohol, etc., ya que

dañarían la superficie de esta unidad. Antes de utilizar un paño de limpieza con productos químicos,

consulte su manual de instrucciones. La utilización de un disolvente volátil, como un insecticida, o el

mantener esta unidad en contacto con un producto de caucho o vinilo durante mucho tiempo, podría causar el deterioro o el daño de esta unidad.
Para cargar la batería
Cerciórese de fijar la batería al cargador antes de conectar el cable micro USB.
Fije la batería al cargador.
1
Deslice la tapa superior del cargador para abrir. Manteniendo la marca de la batería en el mismo sentido que la marca del cargador, inserte la batería en el cargador hasta que chasquee en su lugar. Deslice la tapa superior del cargador en sentido contrario para cerrar. (Consulte la ilustración )
Conecte el cable micro USB (suministrado) a esta
2
unidad y, a continuación, al dispositivo de carga USB (cargador de ca mediante ordenador, USB). (Consulte la ilustración )
La lámpara CHARGE (naranja) se encenderá y se iniciará la carga. Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga.
Para retirar la batería
Desconecte el cable micro USB de esta unidad y, a continuación, deslice la tapa superior del cargador para abrir. Empuje suavemente la batería en la dirección de su marca , levante el extremo de la batería para retirarla de la abrazadera del cargador y, a continuación, deslice la batería del cargador. Deslice la tapa superior del cargador en sentido contrario para cerrar.
Sugerencia
El cargador de cc de viaje (BC-DCX) también podrá utilizarse como caja protegida cuando se transporte la batería.
Tiempo de carga
Batería NP-BX1 Tiempo de carga
completa (Aprox.)
Para más detalles acerca de la duración de la batería, consulte el

manual de instrucciones de su cámara. El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la condición de

la batería o de la temperatura ambiental. Los tiempos mostrados son para carga de una batería vacía que se

haya agotado con una cámara, utilizando esta unidad en una temperatura ambiental de 25 °C
155 min (Utilizando AC-UD10, AC-UD11) 230 min (Utilizando PC, AC-UB10)
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para carga es de 0 °C a 40 °C Para obtener el máximo rendimiento de una batería, el margen de temperaturas recomendado es de 10 °C a 30 °C
Para utilizar rápidamente la batería
Puede retirar la batería de esta unidad y utilizarla incluso aunque no haya finalizado la carga. Sin embargo, el tiempo de carga afectará el tiempo que podrá utilizarse la batería.
Notas
Si la lámpara CHARGE no se enciende, compruebe si la batería

está firmemente fijada a esta unidad y, a continuación, desconecte y vuelva a conectar el cable micro USB. Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara

CHARGE se encenderá una vez y después se apagará. Una batería que no se haya utilizado durante mucho tiempo,

puede tardar más de lo normal en cargarse. La batería cargada se descargará gradualmente aunque no la

utilice. Cargue la batería antes de utilizarla para no perder ninguna oportunidad de grabación.
Solución de problemas
La lámpara CHARGE (naranja) no se enciende.
La batería está completamente cargada.

Cerciórese de que el cable micro USB (suministrado) esté

firmemente conectado a esta unidad y al dispositivo de carga USB. Conecte esta unidad directamente al PC, no a través de un

concentrador USB, etc. Si la temperatura ambiental sale fuera del margen apropiado, la

carga se parará automáticamente. Cuando la temperatura ambiental vuelva al margen apropiado, la lámpara CHARGE se encenderá una vez y se reiniciará la carga. Recomendamos cargar la batería de 10 °C a 30 °C
Especificaciones
Tensión de entrada 5 V cc Tensión de salida Terminales de carga de la batería:
Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones (Aprox.) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm
Peso Aprox. 17 g
4,2 V cc 0,86 A
(an/al/prf)
DCC-UD10
Antes de poner en funcionamiento la unidad, lea detalladamente todo este manual y guárdelo para poderlo consultar en el futuro.
Conectando este adaptador para batería de automóvil DCC-UD10 al cargador de baterías (cargador de cc de viaje BC-DCX, etc.) con el cable micro USB suministrado con esta unidad, podrá cargar una batería desde la toma del encendedor de cigarrillos. Conectando este adaptador para batería de automóvil DCC­UD10 a una cámara digital compatible con el cable micro USB suministrado con esta unidad, podrá grabar con la cámara digital alimentándola desde la toma del encendedor de cigarrillos.
Para reducir el riesgo de incendio, no cubra la ventilación del aparato con periódicos, manteles, cortinas, etc. Y no coloque velas encendidas sobre el aparato. Para reducir el riesgo de incendio o descargas eléctricas, no coloque objetos llenos de líquidos, como jarrones, sobre el aparato. Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado solamente.
Precauciones
Sobre seguridad
Cuando no vaya a utilizar la unidad, desconéctela de la toma para

encendedor de cigarrillos. Para desconectar la unidad, sujétela y tire de ella. No tire nunca del cable conectado a la unidad. Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad,

desconéctela de la toma para encendedor de cigarrillos y el equipo, y haga que sea comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla.
Instalación
No coloque el adaptador para batería de automóvil en un lugar que esté:
Sometido a temperaturas extremadamente elevadas.

(por ejemplo, en un automóvil con las ventanillas cerradas) Sometido a la luz solar directa o cercano a una fuente de calor.

Sometido a vibraciones mecánicas o golpes.

Sometido a polvo excesivo.

Operación
Asegúrese de que la toma de salida coincide con la corriente y la

tensión del cargador de baterías o la cámara digital que desea conectar al adaptador para batería de automóvil. Por razones de seguridad, si la corriente de entrada es demasiado

alta, la unidad se apagará automáticamente. Para evitar daños, tenga cuidado de no dejar caer la unidad o de

no causarle ningún golpe. Después de utilizar la unidad, desconéctela de la toma para

encendedor de cigarrillos y el equipo. Desconecte la unidad de la toma para encendedor de cigarrillos

sujetando la propia unidad. No tire del cable conectado a la unidad. Para evitar cortocircuitos, no permita que los terminales de la

unidad o conector toquen objetos metálicos. Tenga en cuenta que los datos almacenados en la cámara digital

conectada a esta unidad pueden perder o dañarse, si el motor se pone en marcha o se detiene mientras la unidad esté insertada en la toma para encendedor de cigarrillos.
Limpieza
Limpie esta unidad con un paño suave y seco. Si la unidad está

muy sucia, límpiela utilizando un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente, y después frótela con un paño seco. No utilice ningún tipo de disolvente como alcohol, diluyente de

pintura, o bencina ya que podría dañar el acabado de la caja. Si utiliza cualquier limpiador químico, siga las instrucciones

suministradas con el producto Si la caja de esta unidad recibe salpicaduras de cualquier tipo de

disolvente, como insecticida, o permanece en contacto durante mucho tiempo con caucho o vinilo, el acabado de la caja puede dañarse.
Forma de utilización
Asegúrese de cargar el dispositivo con el motor del automóvil en marcha. Si la unidad se deja conectada a la toma para encendedor de cigarrillos cuando el motor no está funcionando, puede consumirse energía de la batería del automóvil.
Notas
Asegúrese de que el adaptador para batería de automóvil está

instalado de forma segura a fin de no interferir en la operación del acelerador o del cambio de marchas. No realice nunca la conexión ni la carga mientras el automóvil

esté en movimiento.
Carga de la batería (Consulte la ilustración )
Inserte el adaptador para batería de automóvil en
1
la toma para encendedor de cigarrillos.
El indicador POWER se encenderá en verde.
Conecte el adaptador para batería de automóvil
2
al cargador de baterías utilizando el cable micro USB suministrado con esta unidad.
Coloque el cargador de baterías en un lugar seguro.
Alimentación de una cámara digital (Consulte la ilustración )
Inserte el adaptador para batería de automóvil en
1
la toma para encendedor de cigarrillos.
El indicador POWER se encenderá en verde.
Conecte el adaptador para batería de automóvil a
2
la cámara digital utilizando el cable micro USB suministrado con esta unidad.
Fije la cámara digital conectada a la montura para automóvil, y colóquela en un lugar seguro.
Ajuste la cámara digital para recarga.
3
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su cámara digital. Algunos modelos no requieren ajuste para recarga.
Su cámara digital puede no ser la mostrada en las

ilustraciones de este manual de instrucciones.
Mientras no se utilice el adaptador para batería de automóvil
Para evitar el consumo innecesario de batería del automóvil, desconecte esta unidad de la toma para encendedor de cigarrillos cuando no esté utilizándolo.
Cuando pare el motor del automóvil
Desenchufe esta unidad de la toma para encendedor de cigarrillos siempre que el motor del automóvil no esté en marcha. Dependiendo del tipo de automóvil, incluso aunque el motor esté parado, la fuente de alimentación puede que no se desconecte automáticamente. En este caso, esto puede provocar el consumo innecesario de batería del automóvil.
Notas
Inserte con seguridad en la toma para encendedor de cigarrillos.

Esta unidad puede no encajar, dependiendo de la ubicación o la

forma de la toma para encendedor de cigarrillos. Asegure el cargador de baterías o la cámara digital conectados

para que no se muevan en caso de frenazo brusco. Tenga cuidado de pasar el cable micro USB para que no interfiera

con la conducción, no se enrede con los movimientos de los pasajeros, o no se dañe por el ajuste de los asientos, etc. No tire nunca del cable micro USB conectado a la unidad. Esto podría causar mal funcionamiento o rotura del cable. No utilice el cargador de baterías ni una cámara digital en un

lugar expuesto a líquidos o humedad para evitar incendios o descargas eléctricas. No se garantiza el funcionamiento en caso de utilizar un

concentrador USB o un cable prolongador USB. Siga el método de conexión designado para el cargador de baterías o la cámara fotográfica digital. Esta unidad puede calentarse durante su utilización. Esto no

significa mal funcionamiento.
Reemplazo del fusible (Consulte la ilustración )
Si esta unidad no funciona correctamente, compruebe el fusible del adaptador para batería de automóvil. Si el fusible está quemado, reemplácelo.
Desenchufe esta unidad de la toma para
1
encendedor de cigarrillos. Quite el extremo de la clavija girándolo hacia la
2
izquierda. Extraiga el fusible.
3
Compruebe el fusible.
4
Si el fusible está quemado, vaya al paso 5. Si el fusible no está quemado, vaya al paso 6.
Instale un nuevo fusible.
5
Utilice un fusible del amperaje correcto, como se indica en el compartimento del fusible de esta unidad (1 A, 125 V, 20 mm)
Inserte el fusible.
6
Vuelva a colocar el extremo de la clavija girándolo
7
firmemente hacia la derecha.
Notas
La utilización de un fusible de amperaje superior puede provocar

graves daños o un incendio. No utilice un trozo de alambre en vez de un fusible.

Si el fusible reemplazado se quema de nuevo, póngase en

contacto con su proveedor.
Especificaciones
Tensión de entrada 12 V/24 V cc (solamente para
Tensión nominal de salida 5,0 V cc Corriente nominal de salida 1.500 mA Dimensiones
Aprox. 93 mm
Aprox. 90 mm
Peso Aprox. 40 g
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Der ACC-DCBX wird mit den folgenden Zubehörteilen geliefert:
ACC-DCBX
Akku-Pack (NP-BX1) (1) Gleichstrom-Reiseladegerät (BC-DCX) (1) Autobatterie-Adapter (DCC-UD10) (1) Micro-USB-Kabel (1) Anleitungen zum Nachschlagen auf.
automóviles con negativo puesto a masa)
Aprox. 20,6 mm
WARNUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden,
1) setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus,
2) stellen Sie keine mit Flüssigkeiten gefüllten Gegenstände, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Schützen Sie Akkus und Batterien vor übermäßiger Hitze, wie z. B. direktem Sonnenlicht, Feuer o. Ä.
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU­Richtlinien gelten >
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108­0075 Japan Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Für Kunden in Europa
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte)
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt
sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. Weitere Informationen zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Dieses Produkt wurde geprüft und erfüllt die EMV-Vorschrift, sofern Verbindungskabel mit einer Länge von weniger als 3 Metern verwendet werden.
nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
NP-BX1
Technische Daten
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V Gleichspannung / Nenn­Ausgangsspannung: 3,6 V Gleichspannung / Kapazität: 4,5 Wh (1.240 mAh) / Betriebstemperatur: 0 °C bis 40 °C / Abmessungen (Ca.): 29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (B/H/T) / Gewicht: Ca. 25 g
BC-DCX
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Sony-Ladegeräts.
Lesen Sie vor dem Betrieb dieses Ladegeräts die Bedienungsanleitung gründlich durch und bewahren Sie sie dann
Hinweise zur Verwendung
Diese Einheit ist nicht staubdicht, spritzfest oder wasserfest konstruiert.
Garantie für Aufnahmeinhalte
Für verlorengegangene Aufnahmeinhalte bei Fehlschlagen von Aufnahme oder Wiedergabe wegen Fehlfunktion des Akkus, Ladegeräts usw. wird keine Haftung übernommen.
Folgende Plätze sind ungeeignet
An folgenden Plätzen darf das Gerät weder betrieben noch aufbewahrt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Plätze mit direktem Sonnenlichteinfall oder sehr heiße Plätze wie

in der Nähe von Heizkörpern, da sich das Gerät hier verformen oder Fehlfunktionen entwickeln kann Plätze, die starken Vibrationen ausgesetzt sind

Plätze, die starken elektromagnetischen Wellen oder sonstiger

Strahlung ausgesetzt sind Sehr sandige Plätze

Am Strand und an anderen sandigen Plätzen oder bei starker Staubentwicklung sollte das Gerät vor Sand und Staub geschützt werden. Ansonsten besteht die Gefahr einer Fehlfunktion.
Vorsichtsmaßnahmen
Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass dieser fest an

dieser Einheit angebracht wird. Lassen Sie diese Einheit nicht fallen und setzen Sie sie keinen

mechanischen Erschütterungen aus. Halten Sie diese Einheit von Fernsehern und MW-Empfängern

fern. Wenn die Einheit zu dicht neben einem Fernseher oder MW-Empfänger aufgestellt wird, kann sie Empfangsstörungen verursachen. Stellen Sie sicher, dass keine metallischen Gegenstände in

Berührung mit den Metallteilen dieser Einheit kommen. Wenn das passiert, kann ein Kurzschluss auftreten, und diese Einheit kann beschädigt werden. Der Akku und diese Einheit können sich während oder sofort

nach dem Laden erwärmen.
Wartung
Wenn diese Einheit schmutzig wird, wischen Sie sie mit einem

weichen, trockenen Tuch ab. Ist das Gerät sehr stark verschmutzt, verwenden Sie zum

Abwischen ein mit einem neutralen Reiniger angefeuchtetes Tuch und wischen das Gerät danach trocken. Verdünner, Benzin, Alkohol usw. dürfen nicht verwendet werden,

da sie die Gehäuseoberfläche dieses Geräts angreifen würden. Bevor Sie ein chemisches Reinigungstuch verwenden, lesen Sie

dessen Gebrauchsanweisungen. Durch flüchtige Lösungsmittel wie beispielsweise Insektizide

oder längeren Kontakt mit Gegenständen aus Gummi oder Vinyl kann das Gehäuse angegriffen oder diese Einheit beschädigt werden.
Zum Laden des Akkus
Stellen Sie sicher, dass der Akku am Ladegerät angebracht wird, bevor Sie ein Micro-USB-Kabel anschließen.
Bringen Sie den Akku am Ladegerät an.
1
Schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen. Halten Sie die Markierung am Akku in die gleiche Richtung wie die Markierung am Ladegerät aus, und setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein, bis er hörbar einrastet. Schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen in Rückwärtsrichtung. (Siehe Abbildung )
Schließen Sie ein Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
2
an diese Einheit und dann an ein USB-Ladegerät (PC, USB-Netzladegerät) an. (Siehe Abbildung )
Das CHARGE-Lämpchen (orange) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn das CHARGE-Lämpchen erlischt, ist der Ladevorgang beendet.
Zum Abnehmen des Akkus
Trennen Sie das Micro-USB-Kabel von dieser Einheit ab und schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen. Drücken Sie den Akku leicht in Richtung der Markierung , heben Sie das Ende des Akkus an, um ihn von der Klemme des Ladegeräts abzuheben, und schieben Sie den Akku vom Ladegerät ab. Schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen in Rückwärtsrichtung.
Tipp
Das Gleichstrom-Reiseladegerät (BC-DCX) kann auch beim Tragen des Akkus als Schutzgehäuse verwendet werden.
Ladezeit
Akku NP-BX1 Zeit zum vollständigen Laden
(ca.)
Weitere Einzelheiten zur Akkulebensdauer schlagen Sie bitte in

der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach. Die Ladezeit kann je nach Zustand des Akkus und

Umgebungstemperatur variieren. Die angegebenen Zeiten beziehen sich auf das Laden eines leeren

Akkus, der beim Gebrauch mit einer Kamera usw. entleert wurde, wobei dieses Gerät bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C verwendet wurde.
155 min (mit AC-UD10, AC-UD11) 230 min (Mit PC, AC-UB10)
Ladetemperatur
Der Temperaturbereich zum Laden beträgt 0 °C bis 40 °C. Der empfohlene Temperaturbereich für eine optimale Akkuleistung geht von 10°C bis 30 °C.
Zum schnellen Verwenden des Akkus
Sie brauchen das Ende des Ladevorgangs nicht abzuwarten, sondern können den Akku auch frühzeitig aus diesem Gerät nehmen und verwenden. Die tatsächliche Ladezeit bestimmt jedoch die Betriebsdauer des Akkus.
Hinweise
Wenn das CHARGE-Lämpchen nicht aufleuchtet, überprüfen

Sie, ob der Akku richtig an dieser Einheit angebracht ist, und trennen Sie dann das Micro-USB-Kabel ab und schließen es erneut an. Wenn ein voll geladener Akku angebracht wird, leuchtet das

CHARGE-Lämpchen kurz auf und erlischt dann wieder. Bei einem Akku, der lange Zeit nicht verwendet wurde, dauert

das Laden möglicherweise länger als gewöhnlich. Der geladene Akku entlädt sich allmählich, auch wenn er nicht

verwendet wird. Laden Sie den Akku vor der Verwendung auf, um keine Aufnahmechancen zu verpassen.
Fehlersuche
Das CHARGE-Lämpchen (orange) leuchtet nicht auf
Der Akku ist voll geladen.

Stellen Sie sicher, dass ein Micro-USB-Kabel (mitgeliefert) fest an

diese Einheit und das USB-Ladegerät angeschlossen ist. Verbinden Sie diese Einheit direkt mit dem PC, und nicht über

einen USB-Hub usw. Wenn die Raumtemperatur außerhalb des vorgeschriebenen

Temperaturbereichs ist, stoppt der Ladevorgang automatisch. Wenn die Raumtemperatur in den geeigneten Bereich zurückkehrt, leuchtet das CHARGE-Lämpchen auf, und der Ladevorgang beginnt erneut. Wir empfehlen, den Akku bei 10 °C bis 30 °C zu laden.
Technische Daten
Eingangsspannung DC 5 V Ausgangsspannung Akkuladekontakt:
Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur -20 °C bis +60 °C Abmessungen (Ca.) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm (B × H × T) Gewicht Ca. 17 g
4,2 V Gleichspannung, 0,86 A
DCC-UD10
Vor dem Betrieb der Einheit lesen Sie die Bedienungsanleitung gründlich durch und bewahren sie zum Nachschlagen auf.
Durch Anschließen dieses Autobatterie-Adapters DCC-UD10 an das Akkuladegerät (Gleichstrom-Reiseladegerät BC-DCX usw.) über das mit dieser Einheit mitgelieferte Micro-USB-Kabel können Sie ermöglichen, dass ein Akku von der Zigerettenanzünderbuchse geladen wird. Durch Anschließen dieses Autobatterie-Adapters DCC-UD10 an eine kompatible Digitalkamera mit dem mit dieser Einheit mitgelieferten Micro-USB-Kabel können Sie ermöglichen, dass die Digitalkamera Inhalte aufnimmt, während sie über die Zigerettenanzünderbuchse mit Strom versorgt wird.
Um die Gefahr von Bränden zu verringern, decken Sie die Lüftung des Geräts nicht mit Zeitungen, Tischtüchern, Vorhängen usw. ab. Stellen Sie außerdem keine brennenden Kerzen auf das Gerät. Um die Gefahr von Bränden oder elektrischen Schlägen zu verringern, stellen Sie nicht mit Flüssigkeit gefüllte Behälter, wie etwa Vasen, auf das Gerät. Zum Schutz vor Stromschlag darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie die Wartung bitte qualifiziertem Fachpersonal.
Vorsichtsmaßnahmen
Betriebssicherheit
Ziehen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab,

wenn sie nicht verwendet werden soll. Zum Abziehen der Einheit greifen Sie diese und ziehen daran. Ziehen Sie niemals an dem Kabel der Einheit. Falls Flüssigkeiten oder Gegenstände in die Einheit eindringen,

trennen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse und dem Gerät und lassen die Einheit von Fachpersonal prüfen, bevor Sie sie weiter bedienen.
Installation
Platzieren Sie den Autobatterie-Adapter nicht an Orten mit den folgenden Eigenschaften:
Orte mit sehr hohen Temperaturen.

(Z.B. in einem Fahrzeug mit geschlossenen Fenstern) Im direkten Sonnenlicht oder in der Nähe einer Wärmequelle.

An Orten mit Vibrationen oder Erschütterungen.

An sehr staubigen Orten.

(Fortsetzung auf der Rückseite.)
Micro-USB-kabel (meegeleverd) Mikro-USB-kabel (medföljer) Кабель micro USB (додається)
Lader markering Märket på laddare Позначка на зарядному пристрої
Lader Laddare Зарядний пристрій
CHARGE-lampje CHARGE-lampa Індикатор CHARGE
Autoaccu-adapter Bilbatteriadapter Автомобільний акумуляторний адаптер
Accu markering Märket på batteri Позначка на акумуляторі
USB-oplaadtoestel (PC, USB AC-lader) USB-laddningsenhet (dator, USB-laddare) Зарядний пристрій USB (ПК, зарядний пристрій змінного струму USB)
Micro-USB-kabel (meegeleverd) Mikro-USB-kabel (medföljer) Кабель micro USB (додається)
POWER-indicator POWER-indikator Індикатор POWER
Micro-USB-kabel (meegeleverd) Mikro-USB-kabel (medföljer) Кабель micro USB (додається)
POWER-indicator POWER-indikator Індикатор POWER
Zekering Säkring Запобіжник
Stekkeruiteinde Kontaktens ände Кінець штекера
Vastmaken dra åt для затягування
Verwijderen lossa для від’єднання
Accu Batteripaket Акумулятор
(Fortsetzung von der Vorderseite.)
Betrieb
Stellen Sie sicher, dass der Stromausgang der Stromstärke und

Spannung des Akkuladegeräts oder der Digitalkamera entspricht, die Sie an den Autobatterie-Adapter anschließen wollen. Aus Sicherheitsgründen schaltet die Einheit automatisch aus,

wenn die Eingangsstromstärke zu hoch ist. Um Schäden zu vermeiden, lassen Sie die Einheit nicht fallen

oder setzen es anderen Erschütterungen aus. Trennen Sie nach der Verwendung die Einheit von der

Zigarettenanzünderbuchse und dem Gerät ab. Trennen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab,

indem Sie die Einheit selber greifen. Ziehen Sie nicht an dem Kabel der Einheit. Um Kurzschlüsse zu vermeiden, bringen Sie die Kontakte an der

Einheit oder am Stecker nicht in Berührung mit Metallgegenständen. Beachten Sie, dass die in der an dieser Einheit angeschlossenen

Digitalkamera gespeicherten Daten verloren gehen oder beschädigt werden, wenn der Motor gestartet oder gestoppt wird, während diese Einheit in die Zigarettenanzünderbuchse eingestellt ist.
Reinigung
Reinigen Sie diese Einheit mit einem weichen, trockenen Tuch.

Wenn die Einheit stark verschmutzt ist, wischen Sie sie mit einem leicht mit milder Reinigungsmittel getränkten Lappen ab, und wischen sie dann mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Verwenden Sie keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie

Alkohol, Terpentin oder Benzol, da diese die Oberfläche des Gehäuses beeinträchtigen oder beschädigen können. Wenn Sie ein chemisches Reinigungsmittel verwenden, befolgen

Sie die dem Produkt beiliegenden Anweisungen. Wenn das Gehäuse der Einheit mit Lösungsmitteln wie

Insektiziden besprüht wird oder längere Zeit in Berührung mit Gummi oder Plastik sind, kann die Oberfläche des Gehäuses beschädigt werden.
Richtige Verwendung
Laden Sie das Gerät bei laufendem Motor. Wenn die Einheit in die Zigarettenanzünderbuchse eingesteckt bleibt, während der Motor nicht läuft, kann Strom von der Autobatterie aufgenommen werden.
Hinweise
Stellen Sie sicher, dass der Autobatterie-Adapter sicher installiert

ist, so dass er nicht die Betätigung von Fahrzeugelementen wie dem Gaspedal oder dem Schalthebel behindert. Nehmen Sie niemals Verbindungen vor und führen

Ladevorgänge aus, während das Fahrzeug in Bewegung ist.
Laden Sie den Akku (siehe Abbildung )
Stecken Sie den Autobatterie-Adapter in die
1
Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Anzeige leuchtet grün auf.
Verbinden Sie den Autobatterie-Adapter mit dem
2
Ladegerät über das dieser Einheit beiliegende Micro-USB-Kabel.
Platzieren Sie das angeschlossene Ladegerät an einer sicheren Stelle.
Stromversorgung der Digitalkamera (siehe Abbildung )
Stecken Sie den Autobatterie-Adapter in die
1
Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Anzeige leuchtet grün auf.
Verbinden Sie den Autobatterie-Adapter mit der
2
Digitalkamera über das dieser Einheit beiliegende Micro-USB-Kabel.
Bringen Sie die angeschlossene Digitalkamera in der Autohalterung an und platzieren Sie sie an einer sicheren Stelle.
Stellen Sie die Digitalkamera auf Aufladen.
3
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach. Manche Modelle erfordern keine Einstellung zum Aufladen.
Ihre Digitalkamera ist möglicherweise in den Abbildungen

dieser Bedienungsanleitung nicht dargestellt.
Während der Autobatterie-Adapter nicht verwendet wird
Um unnötige Belastung der Autobatterie zu vermeiden, ziehen Sie diese Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn nicht in Gebrauch.
Wenn Sie den Automotor abstellen
Trennen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab, während der Fahrzeugmotor abgeschaltet ist. Je nach dem Fahrzeugtyp kann auch bei abgeschaltetem Fahrzeugmotor die Stromversorgung nicht automatisch ausgeschaltet werden. In diesem Fall kann unnötige Belastung der Autobatterie vermieden werden.
Hinweise
Stecken Sie den Adapter fest in die Zigarettenanzünderbuchse.

Diese Einheit passt möglicherweise nicht, je nach der Lage oder

Form der Zigarettenanzünderbuchse. Sichern Sie das angeschlossene Akku-Ladegerät oder die

Digitalkamera, damit sie sich nicht bei plötzlichem Bremsen bewegen. Achten Sie darauf, das Micro-USB-Kabel so zu verlegen, dass es

nicht beim Fahren stört, die Insassen im Fahrzeug behindert oder durch Sicherheitsgurte usw. beschädigt wird. Ziehen oder reißen Sie niemals an dem an die Einheit angeschlossenen Micro-USB-Kabel. Dadurch können Fehlfunktionen oder Kabelschäden verursacht werden. Verwenden Sie nicht das Akku-Ladegerät oder die Digitalkamera

an einem Ort, der Flüssigkeiten oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist, um Brände oder elektrische Schläge zu vermeiden. Richtige Funktion kann nicht garantiert werden, wenn ein

USB-Hub oder ein USB-Verlängerungskabel verwendet wird. Befolgen Sie das Anschlussverfahren, dass für das Akku­Ladegerät oder die Digitalkamera vorgeschrieben ist. Die Einheit erwärmt sich beim Betrieb. Dies ist keine

Fehlfunktion.
Sicherungsaustausch (siehe Abbildung )
Wenn diese Einheit nicht richtig arbeitet, prüfen Sie die Sicherung im Autobatterie-Adapter. Wenn diese Sicherung durchgebrannt ist, ersetzen Sie sie.
Ziehen Sie diese Einheit aus der
1
Zigarettenanzünderbuchse. Nehmen Sie das Ende des Steckers durch Drehen
2
gegen den Uhrzeigersinn ab. Nehmen Sie die Sicherung heraus.
3
Prüfen Sie die Sicherung.
4
Wenn diese Sicherung durchgebrannt ist, gehen Sie zu Schritt
5. Wenn keine Sicherung durchgebrannt ist, gehen Sie zu Schritt
6.
Setzen Sie eine neue Sicherung ein.
5
Verwenden Sie eine Sicherung der richtigen Stärke, wie im Sicherungskasten dieser Einheit angegeben (1 A, 125 V, 20 mm).
Setzen Sie die Sicherung ein.
6
Bringen Sie das Ende des Steckers durch festes
7
Drehen im Uhrzeigersinn an.
Hinweise
Bei Verwendung einer Sicherung mit höherer Stärke besteht die

Gefahr von schweren Schäden oder Bränden. Verwenden Sie nicht ein Stück Draht als Ersatz für eine

Sicherung.
Wenn die ersetzte Sicherung erneut durchbrennt, wenden Sie sich

an Ihren Fachhändler.
Technische Daten
Eingangsspannung 12 V/24 V Gleichstrom (nur für
Nenn-Ausgangsspannung DC 5,0 V Nenn-Ausgangsstrom 1.500 mA Abmessungen
Ca. 93 mm
Ca. 90 mm
Gewicht Ca. 40 g
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
De ACC-DCBX wordt geleverd met de volgende accessoires:
ACC-DCBX
Oplaadbaar batterijpak (NP-BX1) (1) Reislader voor gelijkstroom (BC-DCX) (1) Autoaccu-adapter (DCC-UD10) (1) Micro-USB-kabel (1) Handleiding en documentatie
Fahrzeuge mit negativer Masse)
Ca. 20,6 mm
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen,
1) mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
2) mag u geen voorwerpen die met vloeistof zijn gevuld, zoals vazen, op het apparaat plaatsen.
Stel de batterijen niet bloot aan overmatige hitte zoals zonlicht, vuur en dergelijke.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn >
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Voor klanten in Europa
Verwijdering van oude elektrische en elektronische apparaten (van toepassing in de Europese Unie en andere Europese landen met gescheiden inzamelingssystemen)
Dit symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. Het moet echter
elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwerkt, helpt u mogelijke negatieve gevolgen voor mens en milieu die zouden kunnen veroorzaakt worden in geval van verkeerde afvalbehandeling te voorkomen.
Het recycleren van materialen draagt bij tot het behoud van natuurlijke bronnen. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, kan u contact opnemen met de gemeentelijke instanties, de organisatie belast met de verwijdering van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Dit product is getest en voldoet aan de beperkingen die zijn uiteengezet in de EMC-regulering voor het gebruik van een verbindingskabel van minder dan 3 meter.
naar een inzamelingspunt worden gebracht waar
NP-BX1
Technische gegevens
Maximale uitgangsspanning: DC 4,2 V / Nominale uitgangsspanning: DC 3,6 V / Capaciteit: 4,5 Wh (1.240 mAh) / Gebruikstemperatuur: 0 °C tot 40 °C / Afmetingen (Ongeveer): 29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (b/h/d) / Gewicht: Ongeveer 25 g
BC-DCX
Dank u voor het aanschaffen van de Sony-lader.
Voordat u deze lader bedient, dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen en hem te bewaren voor toekomstige naslag.
Opmerkingen bij gebruik
Dit toestel heeft geen stofbestendige, spatbestendige of waterbestendige technische gegevens.
Garantie voor opgenomen inhoud
De inhoud van de opnamen kan niet worden gecompenseerd als de opname of weergave niet kan worden gemaakt door een storing van het batterijpak, de lader, etc.
Waar dient u dit apparaat niet te plaatsen
Plaats dit apparaat niet op een van de volgende locaties voor gebruik of opslag. Hierdoor kan een storing optreden.
In direct zonlicht zoals in de buurt van een warmte-apparaat,

waardoor dit apparaat kan vervormen of storen Waar er overmatige trillingen zijn

In de buurt van sterk elektromagnetisme of straling

Waar er overmatig zand is.

Op locaties zoals de de kust of andere zanderige gebieden of waar stofwolken voorkomen, moet u dit apparaat tegen zand en stof beschermen. Er bestaat een risico op storing.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
Bevestig de accu stevig in dit apparaat als u de accu laadt.

Pas geen mechanische schok toe en laat het toestel niet vallen.

Houd dit apparaat uit de buurt van TV’s of AM-ontvangers.

Ruis uit het apparaat kan in een TV of radio terechtkomen indien dichtbij geplaatst. Zorg dat er geen metalen voorwerpen in contact komen met de

metalen onderdelen van dit apparaat. Als dat gebeurt, kan kortsluiting optreden en dit apparaat beschadigd raken. De accu en dit apparaat kunnen warm worden tijdens of direct na

het laden.
Onderhoud
Als dit apparaat vuil wordt, dient u het af te vegen met een zachte

droge doek. Als dit apparaat erg vuil wordt, veeg het dan af met een doekje

met een beetje neutraal oplosmiddel en veeg het droog. Gebruik geen verdunners, benzine, alcohol, etc. omdat deze het

oppervlak van dit apparaat beschadigen. Als u een chemisch reinigingsdoekje gebruikt, moet u de

handleiding daarvan raadplegen. Het gebruik van een vluchtig oplosmiddel zoals een insecticide of

het apparaat in contact brengen met een rubber of vinyl product gedurende lange tijd kan verslechtering of schade aan het apparaat veroorzaken.
De accu laden
Zorg dat u de accu op de lader aansluit voordat u een micro-USB­kabel aansluit.
Bevestig de accu aan de lader.
1
Schuif de bovenklep van de lader om deze te openen. Lijn de batterijmarkering uit in de richting van het laderteken en plaats de accu in de lader tot deze op zijn plaats klikt. Schuif de bovenklep van de lader in tegengestelde richting om hem te sluiten. (Zie afbeelding )
Sluit een micro-USB-kabel (meegeleverd) aan op
2
dit apparaat en vervolgens op het USB­oplaadtoestel (PC, USB AC-lader). (Zie afbeelding )
Het CHARGE-lampje (oranje) gaat branden en het laden begint. Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het laden voltooid.
De accu verwijderen
Ontkoppel de micro-USB-kabel van dit apparaat en schuif de bovenklep van de lader om hem te openen. Schuif de accu lichtjes in de richting van de markering , til het uiteinde van de accu op om deze los te maken van de klem van de lader en schuif de accu uit de lader. Schuif de bovenklep van de lader in tegengestelde richting om hem te sluiten.
Tip
De reislader voor gelijkstroom (BC-DCX) kan ook worden gebruikt als een beschermhoes bij het dragen van de batterij.
Laadtijd
Accu NP-BX1 Volledige laadtijd (Ongeveer) 155 min (met gebruik van AC-
Voor meer informatie over de accuduur zie de

instructiehandleiding van uw camera. De laadtijd kan verschillen, afhankelijk van de conditie van de

accu of de omgevingstemperatuur. De weergegeven tijden zijn voor het laden van een lege accu die

dat leeg is gegaan in een toestel, waarbij dit apparaat is gebruikt bij een omgevingstemperatuur van 25 °C.
UD10, AC-UD11) 230 min (met gebruik van PC, AC-UB10)
Laadtemperatuur
Het temperatuurbereik voor laden is 0 °C tot 40 °C. Voor maximaal accuvermogen is het aanbevolen temperatuurbereik bij het laden 10 °C tot 30 °C.
De accu snel gebruiken
U kunt de accu uit de lader verwijderen en deze gebruiken als het laden nog niet is voltooid. De laadtijd heeft wel invloed op de duur waarop de accu kan worden gebruikt.
Opmerkingen
Als het CHARGE-lampje niet brandt, dient u te controleren of de

accu stevig in het apparaat is geplaatst en vervolgens de micro-USB-kabel loskoppelen en weer bevestigen. Als een volledig geladen accu wordt geplaatst, brandt het

CHARGE-lampje even en gaat dan uit. Een accu die gedurende langere tijd niet is gebruikt kan meer tijd

nodig hebben om te laden. Een opgeladen accu loopt heel langzaam leeg, ook als deze niet

gebruikt wordt. Laad de accu op voor gebruik om te voorkomen dat u opnamekansen mist.
Problemen oplossen
Het CHARGE-lampje (oranje) gaat niet branden
De accu is volledig opgeladen.

Zorg ervoor dat een micro-USB-kabel (meegeleverd) stevig is

aangesloten op het apparaat en op het USB-oplaadtoestel. Sluit dit apparaat direct aan op de PC, niet via een USB-hub, etc.

Als de kamertemperatuur buiten het juiste temperatuurbereik

valt, stopt het laden automatisch. Als de kamertemperatuur terugkeert naar het juiste bereik, gaat het CHARGE-lampje weer branden en wordt het laden hervat. We raden u aan de accu te laden tussen 10 °C tot 30 °C.
Technische gegevens
Invoerstroom DC 5 V Uitvoerstroom Accu-laadaansluiting:
Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Bewaartemperatuur -20 °C tot +60 °C Afmetingen (ongeveer) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm (b/h/d) Gewicht Ongeveer 17 g
DC 4,2 V 0,86 A
DCC-UD10
Voordat u het apparaat bedient, dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen en hem te bewaren voor toekomstige naslag.
Door deze autoaccu-adapter DCC-UD10 aan te sluiten op de acculader (reislader voor gelijkstroom BC-DCX etc.) met de bij dit apparaat meegeleverde micro-USB-kabel, kunt u de accu opladen vanaf een sigarettenaansteker. Door deze autoaccu-adapter DCC-UD10 aan te sluiten op de compatibele digitale camera met de bij dit apparaat meegeleverde micro-USB-kabel, kunt u opnames maken met de digitale camera terwijl deze stroom krijgt via de sigarettenaansteker.
Dek de ventilatie van het apparaat niet af met kranten, kleden, gordijnen, etc. en plaats geen brandende kaarsen op het apparaat om het risico op brand te verminderen. Plaats geen met vloeistoffen gevulde voorwerpen, zoals vazen, op het apparaat om de kans op brand of elektrische schok te verminderen. Open de behuizing niet om de kans op een elektrische schok te vermijden. Laat onderhoud alleen uitvoeren door bevoegd personeel.
Voorzorgsmaatregelen
Over veiligheid
Ontkoppel het apparaat van de sigarettenaansteker als het niet

wordt gebruikt. Om het apparaat los te koppelen, pakt u het apparaat en trekt u eraan. Trek nooit aan het snoer dat aan het apparaat is bevestigd. Indien er vloeistof of een voorwerp in het apparaat valt, dient u

het apparaat los te koppelen van de sigarettenaansteker en de apparatuur te laten nakijken door bevoegd personeel voordat u het wer gaat gebruiken.
Installatie
Plaats de autoaccu-adapter niet op een locatie waar het:
wordt blootgesteld aan extreem hoge temperaturen

(Bijv. in een auto met gesloten ramen) in direct zonlicht of in de buurt van een verwarmingsbron.

onderhevig is aan mechanische trillingen of schokken.

onderhevig is aan overmatig stof.

Bediening
Zorg ervoor dat de Stroomvoorziening overeenkomt met de

stroomsterkte en de spanning van de acculader of digitale camera die u wilt aansluiten op de autoaccu-adapter. Indien de ingangstroom te hoog is zal het apparaat omwille van

veiligheidsredenen automatisch uitschakelen. Zorg dat het apparaat niet valt of onderworpen wordt aan

mechanische schokken om schade te voorkomen. Ontkoppel het apparaat na gebruik van de sigarettenaansteker en

de apparatuur. Ontkoppel het apparaat van de sigarettenaansteker door het

apparaat zelf vast te houden. Trek niet aan het snoer dat aan het apparaat is bevestigd. Zorg dat de aansluitingen van het apparaat of de connector niet

in contact komen met een metalen voorwerp om kortsluiting te voorkomen. Let erop dat de gegevens die zijn opgeslagen in de digitale

fotocamera die is aangesloten op dit apparaat, verloren kunnen raken of beschadigen, indien de motor wordt gestart of gestopt terwijl dit apparaat is aangesloten op de sigarettenaansteker.
Reinigen
Reinig het apparaat met een zachte, droge doek. ∙ Als het apparaat

erg vuil wordt, veeg het dan af met een doek die lichtjes is bevochtigd met een milde reinigingsoplossing en veeg dan opnieuw af met een zachte droge doek.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, verdunner of

benzine, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen beschadigen. Indien u gebruik maakt van een chemische reiniger dient u de bij

het product geleverde instructies in acht te nemen. Indien de behuizing van het apparaat bespat raakt met een

bepaald type oplosmiddel, zoals een insecticide, of lange tijd contact maakt met vinyl of rubber, dan kan de afwerklaag van de behuizing beschadigen.
Hoe werkt het
Zorg dat u het toestel laadt als de motor van de auto draait. Indien het apparaat in de sigarettenaansteker aangesloten blijft als de motor niet draait, kan er stroom van de autoaccu worden verbruikt.
Opmerkingen
Zorg ervoor dat de autoaccu-adapter veilig wordt verwijderd

zodat deze niet stoort met de werking van de pedalen of andere bewegende onderdelen. Nooit aansluiten of laden als de auto in beweging is.

De accu laden (zie afbeelding )
Plaats de autoaccu-adapter in de
1
sigarettenaansteker.
Het POWER-lampje gaat groen branden.
Sluit de autoaccu-adapter aan op de acculader via
2
de bij dit apparaat meegeleverde micro-USB­kabel.
Plaats de aangesloten acculader op een veilige plek.
De digitale camera voeden (zie afbeelding )
Plaats de autoaccu-adapter in de
1
sigarettenaansteker.
Het POWER-lampje gaat groen branden.
Sluit de autoaccu-adapter aan op de digitale
2
camera via de bij dit apparaat meegeleverde micro-USB-kabel.
Bevestig de aangesloten digitale camera op de automontagemodule en plaats deze op een veilige plek.
Stel de digitale camera in op opladen.
3
Zie voor meer informatie de bedieningsinstructies van uw digitale camera. Sommige modellen hoeven niet te worden ingesteld op opnieuw opladen.
De digitale camera die is afgebeeld in de gebruiksaanwijzing

kan afwijken van uw camera.
Als u de autoaccu-adapter niet gebruikt
Ontkoppel dit apparaat van de sigarettenaansteker als het niet wordt gebruikt om onnodig autoaccu-verbruik te vermijden.
Wanneer u de motor van de auto uitzet.
Verwijder dit apparaat uit de sigarettenaansteker wanneer de motor van de auto niet draait. Afhankelijk van het type auto kan zelfs als de motor niet draait de stroomvoorziening niet automatisch uitgaan. In dat geval kan dat leiden tot onnodig verbruik van de autoaccu.
Opmerkingen
Stevig insteken in de sigarettenaansteker.

Dit apparaat past mogelijk niet, afhankelijk van de locatie of

vorm van de sigarettenaansteker. Maak de aangesloten acculader of digitale camera zo vast dat deze

niet beweegt, zelfs niet bij plotseling remmen. Let erop dat u de micro-USB-kabel zo leidt dat deze het besturen

van het voertuig niet stoort, niet verstrengeld raakt met bewegingen van de passagier of wordt beschadigd tijdens het afstellen van de stoel etc. Trek nooit aan de micro-USB-kabel die is aangesloten op het apparaat. Dit kan leiden tot storingen of draadbreuken. Gebruik de acculader of de digitale camera niet op een plaats die

onderhevig is aan vloeistoffen of vocht om brand of een elektrische schok te voorkomen. De prestaties worden niet gegarandeerd wanneer u een USB-hub

of een USB-verlengkabel gebruikt. Volg de aanslutingsmethode die wordt aangegeven door de acculader of digitale fotocamera. Dit apparaat kan warm worden tijdens gebruik. Dit is geen defect.

Vervangen van de zekering (zie afbeelding )
Indien dit apparaat niet goed werkt, dient u de zekering in de autoaccu-adapter te controleren. Vervang de zekering als deze is doorgeslagen.
Trek het apparaat uit de sigarettenaansteker.
1
Maak het uiteinde van de stekker los door deze
2
naar links te draaien. Haal de zekering eruit.
3
Controleer de zekering.
4
Als de zekering is doorgeslagen, gaat u verder naar stap 5. Als de zekering niet is doorgeslagen, gaat u verder naar stap 6.
Plaats een nieuwe zekering.
5
Gebruik een zekering met de juiste stroomsterkte zoals staat vermeld op de zekeringbehuizing van dit apparaat (1 A, 125 V, 20 mm).
Plaats de zekering.
6
Maak het uiteinde van de stekker vast door deze
7
stevig naar rechts te draaien.
Opmerkingen
Het gebruik van een hogere stroomsterkte kan leiden tot ernstige

schade of brand. Gebruik geen stuk draad in plaats van een zekering.

Indien de vervangen zekering opnieuw doorslaat, dient u contact

op te nemen met uw dealer.
Technische gegevens
Invoervoltage 12 V/24 V DC (uitsluitend voor
Nominaal uitgangsvoltage DC 5,0 V Nominale uitgangsstroomsterkte 1.500 mA Afmetingen
Ongeveer 93 mm
Ongeveer 90 mm
Gewicht Ongeveer 40 g
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
ACC-DCBX levereras med följande tillbehör:
ACC-DCBX
Uppladdningsbart batteripaket (NP-BX1) (1) Reseladdare (BC-DCX) (1) Bilbatteriadapter (DCC-UD10) (1) Mikro-USB-kabel (1) Uppsättning tryckt dokumentation
negatief geaarde auto’s)
Ongeveer 20,6 mm
VARNING
Eftersom det kan medföra risk för brand eller elstötar,
1) utsätt inte enheten för regn eller fukt.
2) ska inga föremål fyllda med vätskor, såsom vaser, placeras på apparaten.
Utsätt inte batterierna för extrem värme från t.ex. solsken, eld eller liknande.
< Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv>
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
För kunder i Europa
Omhändertagande av gamla elektriska och elektroniska produkter (Användbar i den Europeiska Unionen och andra Europeiska länder med separata insamlingssystem)
Symbolen på produkten eller emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats
Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuella negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. Återvinning av material hjälper till att bibehålla naturens resurser. För ytterligare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan.
Den här produkten har testats och befunnits motsvara gränsvärdena uppställda i EMC-förordningen för användning av anslutningskablar kortare än 3 meter.
för återvinning av el- och elektronikkomponenter.
NP-BX1
Specifikationer
Maximal utspänning: 4,2 volts likströmsspänning / Nominell utspänning: 3,6 volts likströmsspänning / Kapacitet: 4,5 Wh (1 240 mAh) / Arbetstemperatur: 0 °C till 40 °C / Storlek (Ca.): 29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (b/h/d) / Vikt: Ca. 25 g
BC-DCX
Tack för att du har valt en laddare från Sony.
Innan denna laddare tas i bruk, läs noggrant igenom denna bruksanvisning. Spara bruksanvisningen.
Att tänka på vid användning
Denna enhet är inte byggd att vara dammsäker, stänksäker eller vattensäker.
Garanti för inspelat innehåll
Innehållet i inspelningar kan inte kompenseras om inspelning eller uppspelning inte sker på grund av funktionsfel i batteripaketet, laddaren etc.
Angående placering
Denna enhet får inte placeras på någon av följande platser, vare sig då den används eller ligger förvarad. Det kan leda till funktionsfel.
I direkt solljus eller nära värmeapparater, eftersom det kan orsaka

att denna enhet deformeras eller får funktionsfel Där det vibrerar mycket

Där det finns stark elektromagnetism eller strålning

Där det finns mycket sand

På platser som till exempel en sandstrand eller andra sandiga platser eller där dammoln bildas, ska denna enhet skyddas från sand och damm. Det finns risk att det uppstår funktionsfel.
Försiktighetsmått vid användning
Se till att batteripaketet är ordentligt isatt i denna enhet, när

batteripaketet ska laddas. Denna enhet får inte tappas eller utsättas för mekaniska stötar.

Använd inte denna enhet i närheten av teveapparater eller

AM-mottagare. Störningar från denna enhet kan påverka teven eller radion om den står för nära. Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med

metalldelarna på denna enhet. Om det skulle inträffa, finns det risk för kortslutning vilket kan skada denna enhet. Batteripaketet och denna enhet kan bli varmt under och direkt

efter laddning.
Underhåll
Om denna enhet har blivit smutsig, torka av den med en mjuk,

torr tygtrasa. Om denna enhet har blivit väldigt smutsig, torka av den med en

trasa som fuktats lätt i ett neutralt rengöringsmedel och torrtorka därefter. Rengör aldrig denna enhet med thinner, bensin, alkohol etc.,

eftersom det förstör ytskiktet. När du använder en kemisk rengöringsduk, läs och följ

anvisningarna. Om ett flyktigt lösningsmedel som till exempel ett insektsmedel

används, eller om denna enhet under lång tid förvaras i direkt kontakt med ett gummi- eller plastföremål, finns det risk att denna enhet försämras eller skadas.
Laddning av batteripaketet
Se till att batteripaketet sätts i laddaren innan du ansluter en mikro­USB-kabel.
Sätt i batteripaketet i laddaren.
1
Skjut det övre locket på laddaren för att öppna den. Håll märket på batteriet i samma riktning som märket på laddaren, och skjut in batteripaketet i laddaren tills det klickar på plats. Skjut det övre locket på laddaren i motsatt riktning för att stänga den. (Se illustration )
Anslut en mikro-USB-kabel (medföljer) till denna
2
enhet och sedan till USB-laddningsenheten (dator, USB-laddare). (Se illustration )
CHARGE-lampan (orange) tänds och laddningen påbörjas. När CHARGE-lampan slocknar, är uppladdningen klar.
Urtagning av batteripaketet
Koppla bort mikro-USB-kabeln från denna enhet och skjut det övre locket på laddaren för att öppna den. Tryck batteripaketet försiktigt i riktning mot märket , lyft ena änden på batteripaketet för att lossa det från laddarklämman, skjut sedan av batteripaketet från laddaren. Skjut det övre locket på laddaren i motsatt riktning för att stänga den.
Tips
Reseladdaren (BC-DCX) kan även användas som ett skyddande fodral när man bär med sig batteriet.
Laddningstid
Batteripaket NP-BX1 Tid för fullständig
laddning (ca.)
Se bruksanvisningen för kameran för mer information om

batteridriftstiden. Laddningstiden kan variera beroende på batteripaketets skick

och den omgivande temperaturen. De angivna tiderna gäller för laddning av ett urladdat

batteripaket som har använts med en kamera, och vid användning av denna enhet i en omgivande temperatur på 25 °C.
Laddningstemperatur
Temperaturområdet för laddning är 0 °C till 40 °C. För maximal batteriprestanda rekommenderas att laddning sker inom temperaturområdet 10 °C till 30 °C.
Användning av batteripaketet innan laddningen är klar
Du kan ta ur batteripaketet från denna enhet och använda det även om laddningen inte är slutförd. Batteriets brukstid beror dock på hur länge det har laddats.
Obs!
Om CHARGE-lampan inte tänds, kontrollera att batteripaketet är

ordentligt isatt i denna enhet och lossa och återanslut sedan mikro-USB-kabeln. När ett fullt uppladdat batteri sätts i, tänds CHARGE-lampan en

gång och slocknar därefter.
155 min (via AC-UD10, AC-UD11) 230 min (via dator, AC-UB10)
Ett batteripaket som inte har använts på länge kan kräva längre

tid än normalt för att laddas upp. Det uppladdade batteripaketet laddas ur gradvis även om du inte

använder det. Ladda batteripaketet före användning för att undvika att missa några inspelningstillfällen.
Felsökning
CHARGE-lampan (orange) tänds inte
Batteriet är fulladdat.

Se till så att en mikro-USB-kabel (medföljer) är ordentligt

ansluten till denna enhet och USB-laddningsenheten. Anslut denna enhet direkt till datorn, inte via en USB-hubb etc.

Om rumstemperaturen inte håller sig inom det lämpliga

temperaturområdet, stoppas laddningen automatiskt. När rumstemperaturen återgår till lämplig nivå, tänds CHARGE-lampan och laddningen sätts igång igen. Vi rekommenderar att batteripaketet laddas vid 10 °C till 30 °C.
Specifikationer
Ingående märkspänning 5 V likström Utgående märkspänning Batteriladdningskontakt:
Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C Förvaringstemperatur -20 °C till +60 °C Storlek (Ca.) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm (b/h/d) Vikt Ca. 17 g
4,2 V likströmsspänning 0,86 A
DCC-UD10
Innan enheten tas i bruk, läs noggrant igenom denna bruksanvisning. Spara bruksanvisningen.
Genom att ansluta denna bilbatteriadapter DCC-UD10 till batteriladdaren (reseladdare BC-DCX etc.) med mikro-USB-kabeln som medföljer denna enhet, kan du ladda ett batteripaket från cigarettändaruttaget. Genom att ansluta denna bilbatteriadapter DCC-UD10 till en kompatibel digitalkamera med mikro-USB-kabeln som medföljer denna enhet, kan du ta bilder med digitalkameran medan digitalkameran förses med ström från cigarettändaruttaget.
För att minska risken för brand, täck inte apparatens ventilation med tidningar, dukar, gardiner etc. Och ställ inte tända stearinljus på apparaten. För att reducera risken för brand eller elstötar, placera inte föremål som innehåller vätskor, t.ex. vaser, på apparaten. Ta inte isär höljet, eftersom det medför risk för elektriska stötar. Överlåt all service till en kvalificerad reparatör.
Försiktighetsmått
Om säkerhet
Koppla ur enheten från cigarettändaruttaget om den inte ska

användas. För att koppla loss enheten, fatta tag i enheten och dra ut den. Dra aldrig i sladden ansluten till enheten. Om det skulle råka komma in något föremål eller vätska i

enheten, koppla loss enheten från cigarettändaruttaget och utrustningen och låt kvalificerad personal kontrollera enheten innan du fortsätter att använda den.
Installation
Placera inte bilbatteriadaptern på en plats där den:
Utsätts för extremt höga temperaturer.

(t.ex. i en bil med fönstren stängda) Utsätts för direkt solljus eller nära en värmekälla.

Utsätts för mekaniska vibrationer eller stötar.

Utsätts för mycket damm.

Drift
Kontrollera att uttaget motsvarar strömmen och spänningen för

batteriladdaren eller digitalkameran som ska anslutas till bilbatteriadaptern. Av säkerhetsskäl kommer enheten automatiskt att slås av om den

ingående strömmen är för hög. För att förhindra skador, var försiktig så att du inte tappar

enheten eller på annat sätt utsätter den för stötar. Efter användning, koppla loss enheten från cigarettändaruttaget

och utrustningen. Koppla loss enheten från cigarettändaruttaget genom att ta tag i

själva enheten. Dra inte i sladden ansluten till enheten. För att undvika kortslutning får enhetens terminaler eller kontakt

aldrig vidröra något metallföremål. Observera att data som finns lagrad i digitalkameran som är

ansluten till denna enhet kan gå förlorad eller förstöras om motorn startas eller stannas medan den här enheten är isatt i cigarettändaruttaget.
Rengöring
Rengör enheten med en mjuk, torr duk. Om enheten är mycket

smutsig torkar du av den med en mjuk duk, lätt fuktad med ett milt rengöringsmedel. Torka sedan av den med en mjuk, torr duk. Använd aldrig någon typ av lösningsmedel, t.ex. alkohol, thinner

eller bensin, eftersom det kan skada ytan på höljet. Om du använder något kemiskt rengöringsmedel måste du vara

noga med att följa anvisningarna för produkten. Om enhetens hölje kommer i kontakt med någon typ av

lösningsmedel, t.ex. insektsmedel, eller om ytan under en längre tid ligger i kontakt med gummi eller vinyl, kan finishen på ytan skadas.
Användning
Enheten får bara laddas när bilmotorn är i gång. Om enheten lämnas i cigarettändaruttaget medan motorn inte är på, kan bilbatteriet laddas ur.
Obs!
Kontrollera att bilbatteriadaptern är korrekt installerad så att den

inte stör användningen av gaspedalen och växlarna. Anslut inte för att ladda medan bilen är i rörelse.

Ladda batteripaketet (se illustration )
För in bilbatteriadaptern i cigarettändaruttaget.
1
POWER-indikatorn lyser grönt.
Anslut bilbatteriadaptern till batteriladdaren med
2
mikro-USB-kabeln som medföljer denna enhet.
Placera den anslutna batteriladdaren på en säker plats.
Förse digitalkameran med ström (se illustration )
För in bilbatteriadaptern i cigarettändaruttaget.
1
POWER-indikatorn lyser grönt.
Anslut bilbatteriadaptern till digitalkameran med
2
mikro-USB-kabeln som medföljer denna enhet.
Fäst den anslutna digitalkameran i bilfästet, och sätt den på en säker plats.
Ställ digitalkameran på uppladdning.
3
Se bruksanvisningen för din digitalkamera för detaljer. På vissa modeller behöver man inte göra någon inställning för att ladda upp.
Din digitalkamera är kanske inte den som visas i denna

bruksanvisning.
När bilbatteriadaptern inte används
För att undvika onödig batteriförbrukning, koppla loss den här enheten från cigarettändaruttaget när den inte används.
När du stänger av bilmotorn
Koppla loss den här enheten från cigarettändaruttaget när bilmotorn inte är igång. Beroende på biltypen kanske strömförsörjningen inte stängs av automatiskt även om motorn är avstängd. Om så är fallet kan det orsaka onödig batteriförbrukning.
Obs!
Koppla in korrekt i cigarettändaruttaget.

Den här enheten kanske inte passar, beroende på

cigarettändaruttagets läge och form. Säkra den anslutna batteriladdaren eller digitalkameran så att den

inte flyttas vid en häftig inbromsning.
Var noga med att dra mikro-USB-kabeln på så vis att den inte

stör körningen, trasslar in sig när passageraren rör sig eller förstörs vid sätesjusteringar etc. Ryck aldrig eller dra i mikro-USB-kabeln som är ansluten till enheten. Det kan orsaka fel eller att kabeln går sönder. Använd aldrig batteriladdaren eller digitalkameran på en plats

som utsätts för vätska eller fukt för att undvika eldsvåda och elektriska stötar. Funktion garanteras inte ifall en USB-hubb eller en USB-

förlängningskabel används. Följ anslutningsmetoden som beskrivs för batteriladdaren eller den digitala stillbildskameran. Denna enhet kan bli varm medan den används. Det är inget

tekniskt fel.
Byte av säkring (se illustration )
Om enheten inte fungerar som den ska, kontrollera säkringen i bilbatteriadaptern. Byt säkringen om den har gått.
Dra ut enheten från cigarettändaruttaget.
1
Lossa kontaktens ände genom att vrida den
2
moturs. Ta ut säkringen.
3
Kontrollera säkringen.
4
Om säkringen har gått, gå till steg 5. Om säkringen inte har gått, gå till steg 6.
Sätt i en ny säkring.
5
Använd en säkring med det korrekta amperetalet, som finns angivet på enhetens säkringsfack (1 A, 125 V, 20 mm).
För in säkringen.
6
Sätt fast kontaktens ände genom att vrida den
7
medurs.
Obs!
Om du använder en säkring med högre amperetal kan det uppstå

allvarliga skador eller eldsvåda. Använd aldrig en bit kabel i stället för en säkring.

Om den nya säkringen går igen, kontakta din återförsäljare.

Specifikationer
Inspänning 12 V/24 V likströmsspänning
Nominell utspänning 5,0 V likström Nominell utström 1 500 mA Storlek
Ca. 93 mm
Ca. 90 mm
Vikt Ca. 40 g
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
Пристрій ACC-DCBX постачається з наступними аксесуарами:
ACC-DCBX
Акумулятор (NP-BX1) (1) Дорожній зарядний пристрій постійного струму (BC-DCX) (1) Автомобільний акумуляторний адаптер (DCC-UD10) (1) Кабель micro USB (1) Набір друкованої документації
(endast för bilar med negativ jord)
Ca. 20,6 mm
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Щоб зменшити ризик займання або ураження електричним струмом,
1) не допускайте потрапляння на апарат дощу або вологи.
2) не розміщуйте на апараті речі, заповнені рідиною, наприклад, вази.
Уникайте впливу на акумулятори надмірного тепла, наприклад сонячного світла, вогню та iн.
<Примітка для покупців у країнах, де діють директиви ЄС>
Виробник: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan (Японiя) Для відповідності виробу ЄС: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany (Німеччина)
Для споживачів з Європи
Утилізація старого електричного та електронного обладнання (застосовується в Європейському союзі та інших європейських країнах із системами роздільного збирання сміття)
Цей символ на виробі або на упаковці означає, що цей виріб не можна утилізувати як побутове
відповідного приймального пункту для вторинної обробки електричного та електронного обладнання. Забезпечивши належну утилізацію цього виробу, ви допоможете запобігти негативним наслідкам для навколишнього середовища та людського здоров‘я, до яких могла б призвести неправильна утилізація цього виробу. Вторинна переробка матеріалів допоможе зберегти природні ресурси. Щоб отримати докладнішу інформацію щодо вторинної переробки цього виробу, зверніться до місцевих органів влади, до служби утилізації побу тових відходів або до магазину, де було придбано цей виріб.
Результати випробувань цього виробу демонструють його відповідність вимогам щодо обмежень, зазначених у регламенті EMC, які стосуються використання з’єднувальних кабелів коротших за 3 м.
сміття. Замість цього його потрібно здати до
Інформація для споживачів в Україні
Обладнання відповідає вимогам Технічного регламенту обмеження використання деяких небезпечних речовин в електричному та електронному обладнанні (постанова КМУ від 03.12.2008 № 1057).
Виробник: Соні Корпорейшн, 1-7-1 Конан, Мінато-ку, Токіо 108-0075, Японія.
Уповноважений представник в Україні з питань відповідності вимогам технічних регламентів: ТОВ «Соні Україна», вул. Спаська 30, м.Київ, 04070, Україна.
Обладнання відповідає вимогам:
Технічного регламенту безпеки низьковольтного

електричного обладнання (постанова КМУ від 29.10.2009 № 1149); Технічного регламенту з електромагнітної сумісності

обладнання (постанова КМУ від 29.07.2009 № 785).
NP-BX1
Технічні характеристики
Максимальна вихідна напруга: 4,2 В постійного струму / Номінальна вихідна напруга: 3,6 В постійного струму / Ємність: 4,5 ват-годин (1240 мАг) / Робоча температура: від 0 °C до 40 °C / Розміри (приблиз.): 29,9 мм × 9,2 мм × 42,7 мм (ш/в/г) / Маса: Приблиз. 25 г
BC-DCX
Дякуємо за придбання зарядного пристрою Sony.
Перед початком роботи з цим зарядним пристроєм, будь ласка, уважно прочитайте даний посібник і збережіть його для довідок у майбутньому.
Примітки щодо використання
Даний пристрій не є захищеним від пилу, крапель або води.
Гарантія щодо записаного контенту
Записаний контент не компенсується, якщо запис або програвання не було виконано через несправність акумулятора, зарядного пристрою, тощо.
Місця, де забороняється розміщувати даний пристрій
Не розміщуйте даний пристрій у будь-якому з наступних місць, незалежно від того, використовується він або зберігається. Це може призвести до несправності.
Під прямим сонячним світлом або поряд з нагрівачем, що

може привести до деформації або несправності даного пристрою У місцях з надмірною вібрацією

У місцях, що знаходяться під впливом сильного

електромагнітного поля або радіоактивного випромінювання У місцях з надмірною кількістю піску

На морському узбережжі та інших місцях з великою кількістю піску, де виникають клуби пилу, захистіть даний пристрій від піску та пилу. Інакше це може призвести до несправності.
Застережні заходи щодо використання
Щільно прикріпіть акумулятор до даного пристрою під час

зарядки акумулятора. Бережіть даний пристрій від падіння та ударів.

Тримайте даний пристрій подалі від телевізора або

AM-приймача. У випадку розміщення поряд з телевізором або радіоприймачем на них можуть вплинути перешкоди від даного пристрою. Слідкуйте за тим, щоб будь-які металеві предмети не

торкалися металевих деталей даного пристрою. У випадку контакту може виникнути коротке замикання, що призведе до пошкодження даного пристрою. Акумулятор та даний пристрій можуть бути теплими під час

зарядки або безпосередньо після неї.
Обслуговування
У випадку забруднення даного пристрою протріть його за

допомогою м’якої сухої тканини. У випадку сильного забруднення даного пристрою протріть

його за допомогою тканини з додаванням невеликої кількості нейтрального миючого засобу, а потім витріть насухо. Не використовуйте розчинників, бензину, спирту, тощо,

оскільки це призведе до пошкодження поверхні даного пристрою. В разі використання хімічних чистячих серветок зверніться

до інструкції з їхньої експлуатації. Використання летючих розчинників, наприклад,

інсектициду, або тривалий контакт даного пристрою з гумовими або вініловими виробами може призвести до руйнування або пошкодження даного пристрою.
Зарядка акумулятора
Обов’язково під’єднайте акумулятор до зарядного пристрою перед під’єднанням кабелю micro USB.
Під’єднайте акумулятор до зарядного
1
пристрою.
Посуньте верхню кришку зарядного пристрою, щоб відкрити її. Тримаючи позначку на акумуляторі у тому ж напрямі, що й позначка на зарядному пристрої, вставте акумулятор у зарядний пристрій, поки він не защіпиться на місці. Посуньте верхню кришку зарядного пристрою у зворотному напрямку, щоб закрити її. (Див. малюнок )
Під’єднайте кабель micro USB (додається) до
2
цього пристрою, а потім до зарядного пристрою USB (ПК, зарядного пристрою змінного струму USB). (Див. малюнок )
Загориться індикатор CHARGE (оранжевий) і почнеться зарядка. Коли індикатор CHARGE погасне, зарядку буде завершено.
Від’єднання акумулятора
Від’єднайте кабель micro USB від цього пристрою, а потім посуньте верхню кришку зарядного пристрою, щоб відкрити її. Злегка натисніть акумулятор у напрямку його позначки , підніміть кінець акумулятора, щоб звільнити його з фіксатора зарядного пристрою, а потім витягніть акумулятор із зарядного пристрою. Посуньте верхню кришку зарядного пристрою у зворотному напрямку, щоб закрити її.
Рекомендація
Дорожній зарядний пристрій постійного струму (BC-DCX) також можна використовувати у якості захисного чохла під час транспортування акумулятора.
Час зарядки
Акумулятор NP-BX1
Час повної зарядки (приблиз.)
Для отримання більш детальної інформації щодо часу

роботи від акумулятора, див. інструкцію з експлуатації камери. Тривалість зарядки може відрізнятися в залежності від стану

акумулятора або зовнішньої температури. Вказаний час наведено для зарядки акумулятора, який було

розряджено на камері, за допомогою даного пристрою при зовнішній температурі 25 °C.
Температура зарядки
Діапазон температури для зарядки становить від 0 °C до 40 °C. Для максимальної ефективності акумулятора рекомендований діапазон температури під час зарядки становить від 10 °C до 30 °C.
Швидке використання акумулятора
Акумулятор можна від’єднати від даного пристрою і використовувати навіть в тому випадку, якщо зарядку не завершено. Однак час зарядки вплине на час роботи від акумулятора.
Примітки
Якщо індикатор CHARGE не горить, перевірте, чи щільно

прикріплено акумулятор до даного пристрою, а потім від’єднайте та знову під’єднайте кабель micro USB. У випадку встановлення повністю зарядженого акумулятора

індикатор CHARGE загориться один раз, а потім погасне. Акумулятор, який не використовувався протягом тривалого

часу, може заряджатися довше, ніж звичайно. Заряджений акумулятор поступово розряджається, навіть

якщо він не використовується. Заряджайте акумулятор перед використанням, щоб не пропустити можливості запису.
155 хвилин (Використання AC-UD10, AC-UD11) 230 хвилин (Використання ПК, AC-UB10)
Пошук та усунення несправностей
Не загорається індикатор CHARGE (оранжевий)
Акумулятор повністю заряджено.

Переконайтесь, що кабель micro USB (додається) надійно

під’єднано до цього пристрою та зарядного пристрою USB. Під’єднайте цей пристрій безпосередньо до ПК, а не через

концентратор USB, тощо. Якщо температура в помешканні вийде за межі допустимого

діапазону, зарядка автоматично припиниться. Після повернення температури в помешканні до допустимого діапазону індикатор CHARGE загориться і зарядка продовжиться. Рекомендується заряджати акумулятор при температурі від 10 °C до 30 °C.
Технічні характеристики
Вхідні параметри Постійний струм 5 В Вихідні параметри Контактний роз’єм зарядки
Робоча температура Від 0 °C до 40 °C Температура зберігання Від –20 °C до +60 °C Розміри (приблиз.) 36 мм × 70 мм × 13,5 мм (ш/в/г) Маса Приблиз. 17 г
акумулятора: 4,2 В постійного струму 0,86 А
DCC-UD10
Перед початком роботи з пристроєм, будь ласка, уважно прочитайте даний посібник і збережіть його для довідок у майбутньому.
Під’єднавши цей автомобільний акумуляторний адаптер DCC-UD10 до зарядного пристрою (дорожнього зарядного пристрою постійного струму BC-DCX, тощо) за допомогою кабелю micro USB, що додається до цього пристрою, ви можете заряджати акумулятор від гнізда прикурювача. Під’єднавши цей автомобільний акумуляторний адаптер DCC­UD10 до сумісної цифрової камери за допомогою кабелю micro USB, що додається до цього пристрою, ви можете виконувати запис за допомогою цифрової камери у той час, як вона отримує живлення від гнізда прикурювача.
Щоб зменшити ризик займання, не закривайте вентиляційні отвори апарата газетами, скатертинами, занавісками, тощо. А також не розміщуйте на апараті запалені свічки. Щоб зменшити ризик займання або ураження електричним струмом, не розміщуйте на апараті речі, заповнені рідинами, наприклад, вази. Щоб уникнути ризику ураження електричним струмом, не відкривайте корпус. Виконувати ремонт дозволяється тільки кваліфікованому персоналу.
Заходи безпеки
Щодо безпеки
Від’єднайте пристрій від гнізда прикурювача, якщо він не

буде використовуватися. Щоб від’єднати пристрій, візьміться за пристрій та потягніть його. В жодному разі не тягніть за шнур, під’єднаний до пристрою. У випадку потрапляння у пристрій будь-якої рідини або

твердих предметів, від’єднайте пристрій від гнізда прикурювача та обладнання, та забезпечте його перевірку кваліфікованим персоналом перед подальшою експлуатацією.
Встановлення
Не розміщуйте автомобільний акумуляторний адаптер у місцях, що:
Знаходяться під впливом надзвичайно високої температури.

(Наприклад, у машині із зачиненими вікнами) Знаходяться під впливом прямого сонячного світла або

поряд з джерелом тепла. Знаходяться під впливом механічної вібрації або ударів.

Знаходяться під впливом великої кількість пилу.

Функціонування
Переконайтесь, що параметри мережі відповідають

значенням струму та напруги зарядного пристрою або цифрової камери, що потрібно під’єднати до автомобільного акумуляторного адаптера. З метою забезпечення захисту, якщо вхідний струм буде

занадто високим, пристрій автоматично вимкнеться. Щоб уникнути пошкодження, будьте обережні, щоб не

впустити пристрій або іншим чином не завдати йому механічного удару. Після використання від’єднайте пристрій від гнізда

прикурювача та обладнання. Від’єднайте пристрій від гнізда прикурювача, взявшись

безпосередньо за нього. Не тягніть за шнур, під’єднаний до пристрою. Щоб уникнути короткого замикання, не допускайте

торкання будь-яких металевих предметів з клемами пристрою або роз’єму. Майте на увазі, що в разі запуску або зупинки двигуна в той

час, коли цей пристрій вставлено у гніздо прикурювача, можлива втрата або пошкодження даних, що зберігаються у цифровому фотоапараті, під’єднаному до цього пристрою.
Чищення
Очистіть цей пристрій за допомогою сухої м’якої тканини. У

випадку сильного забруднення пристрою витріть його за допомогою м’якої тканини, злегка зволоженої слабким розчином миючого засобу, а потім витріть за допомогою м’якої сухої тканини. Не використовуйте будь-яких розчинників, наприклад,

спирту, розріджувача або бензину, що може призвести до пошкодження поверхні корпусу. В разі використання будь-яких хімічних чистячих серветок,

дотримуйтесь вказівок, що поставляються разом з виробом. Якщо на корпус пристрою потрапить розчинник будь-якого

типу, наприклад, інсектицид, або він буде контактувати протягом тривалого часу з гумою або вінілом, це може призвести до пошкодження корпусу.
Порядок використання
Обов’язково заряджайте пристрій, коли двигун автомобіля працює. Якщо пристрій залишити вставленим у гніздо прикурювача, коли двигун не працює, живлення може споживатися від акумулятора автомобіля.
Примітки
Переконайтеся, що автомобільний акумуляторний адаптер

встановлено безпечно і він не перешкоджає функціонуванню акселератора або передач. В жодному разі не виконуйте під’єднання або зарядку під час

руху автомобіля.
Зарядка акумулятора (див. малюнок )
Вставте автомобільний акумуляторний
1
адаптер у гніздо автомобільного прикурювача.
Індикатор POWER загориться зеленим кольором.
Під’єднайте автомобільний акумуляторний
2
адаптер до зарядного пристрою за допомогою кабелю micro USB, що додається до цього пристрою.
Помістіть під’єднаний зарядний пристрій у безпечне місце.
Живлення цифрової камери (див. малюнок )
Вставте автомобільний акумуляторний
1
адаптер у гніздо автомобільного прикурювача.
Індикатор POWER загориться зеленим кольором.
Під’єднайте автомобільний акумуляторний
2
адаптер до цифрової камери за допомогою кабелю micro USB, що додається до цього пристрою.
Встановіть під’єднану цифрову камеру у автомобільний фіксатор, та помістіть її у безпечне місце.
Встановіть цифрову камеру у режим зарядки.
3
Для отримання детальної інформації див. посібник з експлуатації цифрової камери. Деякі моделі не потрібно встановлювати в режим зарядки.
Ваша цифрова камера може відрізнятися від камери,

показаної на малюнках у цьому посібнику з експлуатації.
Коли автомобільний акумуляторний адаптер не використовується
Щоб уникнути непотрібного розрядження акумулятора автомобіля, від’єднайте цей пристрій від гнізда прикурювача, коли він не використовується.
Під час вимкнення двигуна автомобіля
Від’єднуйте цей пристрій від гнізда прикурювача кожного разу, коли двигун автомобіля не працює. В залежності від типу автомобіля, навіть якщо двигун вимкнено, споживання живлення може не вимикатися автоматично. У цьому випадку це може призвести до непотрібного споживання заряду акумулятора автомобіля.
Примітки
Надійно вставляйте у гніздо прикурювача.

Цей пристрій може не підходити в залежності від

розміщення або форми гнізда прикурювача. Закріпіть під’єднаний зарядний пристрій або цифрову

камеру таким чином, щоб вона не перемістилася у випадку несподіваного гальмування. Обов’язково прокладайте кабель micro USB таким чином,

щоб він не заважав керуванню, не заплутувався під час рухів пасажирів та не був пошкоджений під час налаштування сидінь, тощо. В жодному разі не смикайте та не тягніть кабель micro USB, під’єднаний до пристрою. Це може призвести до несправності або розриву дроту. Щоб уникнути займання або ураження електричним

струмом, не використовуйте зарядний пристрій або цифрову камеру у місці, що знаходиться під впливом рідини або вологи. В разі використання концентратора USB або

подовжувального кабелю USB правильне функціонування не гарантується. Використовуйте спосіб під’єднання, вказаний для зарядного пристрою або цифрового фотоапарата. Цей пристрій може нагріватися під час використання. Це не

є несправністю.
Заміна запобіжника (див. малюнок )
Якщо цей пристрій не працює належним чином, перевірте запобіжник у автомобільному акумуляторному адаптері. Якщо запобіжник перегорів, замініть його.
Витягніть цей пристрій з гнізда прикурювача.
1
Від’єднайте кінець штекера, повернувши його
2
проти годинникової стрілки. Витягніть запобіжник.
3
Перевірте запобіжник.
4
Якщо запобіжник перегорів, перейдіть до Кроку 5. Якщо запобіжник не перегорів, перейдіть до Кроку 6.
Встановіть новий запобіжник.
5
Використовуйте запобіжник з правильним номіналом, вказаним на відсіку запобіжника цього пристрою (1 А, 125 В, 20 мм).
Вставте запобіжник.
6
Встановіть на місце кінець штекера, щільно
7
повернувши його за годинниковою стрілкою.
Примітки
Використання запобіжника з більшим номіналом може

призвести до серйозного пошкодження або займання. Не використовуйте шматок дроту замість запобіжника.

Якщо після заміни запобіжника він знову перегорить,

зверніться до дилера.
Технічні характеристики
Вхідна напруга 12 В/24 В постійного струму
Номінальна вихідна напруга Постійний струм 5,0 В Номінальний вихідний струм 1500 мА Розміри
Приблиз. 93 мм
Приблиз. 90 мм
Маса Приблиз. 40 г
Конструкція і технічні характеристики можуть бути змінені без повідомлення.
Дата виготовлення вказана на фiрмовiй табличцi. Перші чотири цифри означають рік виготовлення, а наступні дві цифри означають місяць виготовлення.
(тільки для автомобілів з негативним заземленням)
Приблиз. 20,6 мм
Loading...