4-477-755-12(1)
Accessory Kit
Kit d’accessoires
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Посібник з експлуатації
©2013 Sony Corporation Printed in China
ACC-DCBX
Micro USB cable (supplied)
Câble micro-USB (fourni)
Cable micro USB (suministrado)
Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
Charger mark
Repère du chargeur
Marca del cargador
Markierung am Ladegerät
Charger
Chargeur
Cargador
Ladegerät
CHARGE lamp
Témoin CHARGE
Lámpara CHARGE
CHARGE-Lämpchen
Battery mark
Repère de la
batterie
Marca de la
batería
Markierung
am Akku
Battery pack
Batterie
rechargeable
Batería
Akku
USB charging device
(PC, USB AC charger)
Périphérique de
charge USB
(PC, Chargeur CA USB)
Dispositivo de carga
USB
(Cargador de CA
mediante ordenador,
USB)
USB-Ladegerät
(PC, USBNetzladegerät)
Micro USB cable (supplied)
Câble micro-USB (fourni)
Cable micro USB
(suministrado)
Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
POWER indicator
Témoin POWER
Indicador POWER
POWER-Anzeige
Micro USB cable (supplied)
Câble micro-USB (fourni)
Cable micro USB (suministrado)
Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
POWER indicator
Témoin POWER
Indicador POWER
POWER-Anzeige
Car battery adaptor
Adaptateur pour
batterie de voiture
Adaptador para
batería de automóvil
Autobatterie-Adapter
The ACC-DCBX comes with the following accessories:
ACC-DCBX
Rechargeable Battery Pack (NP-BX1) (1)
Travel DC charger (BC-DCX) (1)
Car Battery Adaptor (DCC-UD10) (1)
Micro USB cable (1)
Set of printed documentation
Fuse
Fusible
Fusible
Sicherung
End of the plug
Extrémité de la fiche
Extremo de la clavija
Ende des Steckers
to tighten
pour visser
para apretar
zum Festziehen
to remove
pour retirer
para extraer
zum
Abnehmen
WARNING
To reduce the risk of fire or electric shock,
1) do not expose the unit to rain or moisture.
2) do not place objects filled with liquids, such as vases, on the
apparatus.
Do not expose the batteries to excessive heat such as sunshine, fire
or the like.
< Notice for the customers in the countries applying
EU Directives >
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
For Customers in Europe
Disposal of Old Electrical & Electronic
Equipment (Applicable in the European Union
and other European countries with separate
collection systems)
This symbol on the product or on its packaging
indicates that this product shall not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over
of electrical and electronic equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
product. The recycling of materials will help to conserve natural
resources. For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local Civic Office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the
product.
This product has been tested and found compliant with the limits
set out in the EMC regulation for using connection cables shorter
than 3 meters.
to the applicable collection point for the recycling
NP-BX1
Specifications
Maximum output voltage: DC 4.2 V / Nominal output voltage:
DC 3.6 V / Capacity: 4.5 Wh (1,240 mAh) / Operating temperature:
0 °C to 40 °C / Dimensions (Approx.): 29.9 mm × 9.2 mm ×
42.7 mm (w/h/d) / Mass: Approx. 25 g
BC-DCX
Thank you for purchasing the Sony charger.
Before operating this charger, please read this manual thoroughly
and retain it for future reference.
Notes on Use
This unit does not have dust-proof, splash-proof or waterproof specifications.
Warranty for Recorded Content
Contents of the recording cannot be compensated if recording or
playback is not made due to a malfunction of the battery pack,
charger, etc.
Where not to place this unit
Do not place this unit in any of the following locations, whether it
is in use or in storage. Doing so may lead to a malfunction.
In direct sunlight or near heating apparatus, as this unit may
become deformed or malfunction
Where there is excessive vibration
Where there is strong electromagnetism or radiant rays
Where there is excessive sand
In locations such as the seashore and other sandy areas or where
dust clouds occur, protect this unit from sand and dust. There is a
risk of malfunction.
Precautions on Use
Attach the battery pack firmly to this unit when charging the
battery pack.
Do not drop or apply mechanical shock to this unit.
Keep this unit away from TVs or AM receivers.
Noise from this unit may enter a TV or radio if placed nearby.
Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal
parts of this unit. If it does, a short may occur and this unit may
be damaged.
The battery pack and this unit can become warm during or
immediately after recharging.
Maintenance
If this unit gets dirty, wipe it using a soft dry cloth.
If this unit gets very dirty, wipe it using a cloth with a little
neutral solvent added, and then wipe it dry.
Do not use thinners, benzine, alcohol, etc., as they will damage
the surface of this unit.
When you use a chemical cleaning cloth, refer to its instruction
manual.
Using a volatile solvent such as an insecticide or keeping this unit
in contact with a rubber or vinyl product for a long time may
cause deterioration or damage to this unit.
To Charge the Battery Pack
Make sure to attach the battery pack to the charger before
connecting a micro USB cable.
Attach the battery pack to the charger.
1
Slide the top cover of the charger to open.
Keeping the battery mark in the same direction as the
charger mark , insert the battery pack into the charger until it
clicks into place.
Slide the top cover of the charger in the reverse direction to
close. (See illustration )
Connect a micro USB cable (supplied) to this unit,
2
and then to the USB charging device (PC, USB AC
charger). (See illustration )
The CHARGE lamp (orange) lights up and charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, charging is completed.
To remove the battery pack
Disconnect the micro USB cable from this unit, and then slide the
top cover of the charger to open.
Lightly push the battery pack in the direction of its mark , lift the
end of the battery pack to release it from the charger’s clamp, then
slide the battery pack from the charger.
Slide the top cover of the charger in the reverse direction to close.
Tip
The travel DC charger (BC-DCX) also can be used as a protected
case when carrying the battery.
Charging time
Battery pack NP-BX1
Full charging time
(Approx.)
For more about the battery life, see the instruction manual of
your camera.
The charging time may differ depending on the condition of the
battery pack or the ambient temperature.
The times shown are for charging an empty battery pack, which
has been run down with a camera, using this unit at an ambient
temperature of 25 °C.
155 min (Using AC-UD10, AC-UD11)
230 min (Using PC, AC-UB10)
Charging temperature
The temperature range for charging is 0 °C to 40 °C.
For maximum battery efficiency, the recommended temperature
range when charging is 10 °C to 30 °C.
To use the battery pack quickly
You can remove the battery pack from this unit and use it even if
charging is not completed. However, the charging time affects the
time that the battery pack can be used.
Notes
If the CHARGE lamp does not light up, check if the battery pack
is firmly attached to this unit, and then disconnect and reconnect
the micro USB cable.
When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE
lamp lights up once and then goes out.
A battery pack that has not been used for a long time may take
longer than usual to charge.
The charged battery pack gradually discharges even if you do not
use it. Charge the battery pack before use to avoid missing any
recording opportunities.
Troubleshooting
The CHARGE lamp (orange) does not light up
The battery is fully charged.
Make sure a micro USB cable (supplied) is connected to this unit
and the USB charging device firmly.
Connect this unit directly to the PC, not via a USB hub, etc.
If the room temperature is out of the appropriate temperature
range, charging stops automatically.
When the room temperature returns to the appropriate range, the
CHARGE lamp lights up and charging restarts.
We recommend charging the battery pack at 10 °C to 30 °C.
Specifications
Input rating DC 5 V
Output rating Battery charge terminal:
Operating temperature 0 °C to 40 °C
Storage temperature –20 °C to +60 °C
Dimensions (Approx.) 36 mm × 70 mm × 13.5 mm (w/h/d)
Mass Approx. 17 g
DC 4.2 V 0.86 A
DCC-UD10
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and
retain it for future reference.
By connecting this Car Battery Adaptor DCC-UD10 to the battery
charger (Travel DC Charger BC-DCX etc.) with the Micro USB
cable supplied with this unit, you can enable a battery pack to be
charged from the cigarette lighter socket.
By connecting this Car Battery Adaptor DCC-UD10 to the
compatible digital camera with the Micro USB cable supplied with
this unit, you can enable the digital camera to record while the
digital camera is powered from the cigarette lighter socket.
To reduce the risk of fire, do not cover the ventilation of the
apparatus with news papers, tablecloths, curtains, etc. And don’t
place lighted candles on the apparatus.
To reduce the risk of fire or electric shock, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the apparatus.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing
to qualified personnel only.
Precautions
On safety
Unplug the unit from the cigarette lighter socket if it is not to be
used. To disconnect the unit, grasp the unit and pull it. Never pull
the cord connected to the unit.
Should any liquid or solid object fall into the unit, disconnect the
unit from the cigarette lighter socket and the equipment and have
the unit checked by qualified personnel before operating it any
further.
Installation
Do not place the car battery adaptor in a location where it is:
Subject to extreme high temperature.
(E.g., in a car with its windows closed)
Subject to direct sunlight or near a heat source.
Subject to mechanical vibration or shock.
Subject to excessive dust.
Operation
Make sure the outlet matches the current and voltage of the
battery charger or digital camera you want connect to the car
battery adaptor.
For safety, if the input current is too high, the unit will
automatically shut down.
To prevent damage, be careful not to drop or otherwise cause a
mechanical shock to the unit.
After using, disconnect the unit from the cigarette lighter socket
and the equipment.
Disconnect the unit from the cigarette lighter socket by grasping
the unit itself. Do not pull on the cord connected to the unit.
To avoid short-circuiting, do not allow the terminals of the unit
or connector to touch any metal object.
Note that data stored in the digital still camera connected to this
unit may be lost or damaged, if the engine is started or stopped
while this unit is inserted into the cigarette lighter socket.
Cleaning
Clean the unit with a soft, dry cloth. If the unit is very dirty, wipe
it off with a soft cloth lightly moistened with a mild detergent
solution, and then wipe with a soft dry cloth.
Do not use any type of solvent such as alcohol, thinner, or
benzine as it may damage the finish of the cabinet.
If you use any chemical cleaner, observe the instructions
provided with the product.
If the cabinet of the unit is splashed with any type of solvent such
as insecticide, or remains in contact for a long time with rubber
or vinyl, the finish of the cabinet may be damaged.
How to Use
Be sure to charge the device with the engine of the car running.
If the unit is left plugged into the cigarette lighter socket when
the engine is not running, power may be consumed from the car
battery.
Notes
Ensure that the car battery adaptor is safely installed so as not to
interfere with the operation of the accelerator or gears.
Never perform connection and charging while your car is in
motion.
Charging the battery pack (See illustration )
Insert the car battery adaptor into the cigarette
1
lighter socket.
The POWER indicator lights up green.
Connect the car battery adaptor to the battery
2
charger using the micro USB cable supplied with
this unit.
Put the connected battery charger in a safe place.
Powering the digital camera (See illustration )
Insert the car battery adaptor into the cigarette
1
lighter socket.
The POWER indicator lights up green.
Connect the car battery adaptor to the digital
2
camera, using the micro USB cable supplied with
this unit.
Attach the connected digital camera to the car mount, and put
it in a safe place.
Set the digital camera to recharge.
3
See the instruction manual of your digital camera for details.
Some models do not require setting to recharge.
Your digital camera may not be the one illustrated in these
operating instructions.
While not using the car battery adaptor
To avoid unnecessary car battery consumption, unplug this unit
from the cigarette lighter socket when not in use.
When you turn the car engine off
Unplug this unit from the cigarette lighter socket whenever the
engine of the car is not running. Depending on the car type, even if
the engine is off, the power supply may not turn off automatically.
In this case, this may cause unnecessary car battery consumption.
Notes
Plug securely into the cigarette lighter socket.
This unit may not fit, depending on the location or shape of the
cigarette lighter socket.
Secure the connected battery charger or digital camera so that it
will not move in the event of sudden braking.
Be careful to route the micro USB cable so that it will not
interfere with driving, become entangled with passenger
movements, or be damaged by seat adjustments, etc.
Never yank or pull the micro USB cable connected to the unit.
This may cause malfunctions or wire breaks.
Do not use the battery charger or digital camera in a place subject
to liquid or moisture to avoid fire or electric shock.
Performance is not guaranteed in case of using an USB hub or
USB extension cable. Follow the connection method designated
by the battery charger or digital still camera.
This unit may become warm while using. This is not a
malfunction.
Fuse replacement (See illustration )
If this unit does not work correctly, check the fuse in the car battery
adaptor.
If the fuse is blown, replace it.
Pull this unit out of the cigarette lighter socket.
1
Detach the end of the plug by turning it counter-
2
clockwise.
Take out the fuse.
3
Check the fuse.
4
If the fuse is blown, go to Step 5.
If no fuse is blown, go to Step 6.
Install a new fuse.
5
Use a fuse of the correct amperage, as stated on the fuse
compartment of this unit (1 A, 125 V, 20 mm).
Insert the fuse.
6
Reattach the end of the plug by turning it
7
clockwise firmly.
Notes
Use of a higher amperage fuse may cause serious damage or fire.
Do not use a piece of wire instead of a fuse.
If the replaced fuse blows again, consult your dealer.
Specifications
Input voltage
Rated output voltage DC 5.0 V
Rated output current 1,500 mA
Dimensions
Approx. 93 mm
Approx. 90 mm
Mass Approx. 40 g
Design and specifications are subject to change without notice.
L’ACC-DCBX est livré avec les accessoires suivants :
ACC-DCBX
Batterie rechargeable (NP-BX1) (1)
Chargeur CC de voyage (BC-DCX) (1)
Adaptateur pour batterie de voiture (DCC-UD10) (1)
Câble micro-USB (1)
Jeu de documents imprimés
DC 12 V/24 V (only for negative
grounded cars)
Approx.
20.6 mm
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution,
1) n’exposez l’appareil à la pluie ou à l’humidité ;
2) ne placez pas d’objets remplis de liquides (vases, etc.) sur
l’appareil.
N’exposez pas les piles à une chaleur excessive, notamment aux
rayons directs du soleil, à une flamme, etc.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE >
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 1080075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE:
Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Allemagne
Pour les clients en Europe
un point de collecte approprié pour le recyclage des équipements
électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit sont
mis au rebut de façon appropriée, vous participez activement à la
prévention des conséquences négatives que leur mauvais traitement
pourrait provoquer sur l’environnement et sur la santé humaine.
Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la préservation
des ressources naturelles. Pour toute information complémentaire
au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre
municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous
avez acheté le produit.
Cet appareil a été testé et jugé conforme aux limites établies par la
Réglementation EMC visant l’utilisation de câbles de raccordement
de moins de 3 mètres.
Traitement des appareils électriques et
électroniques en fin de vie (Applicable dans les
pays de l’Union Européenne et aux autres pays
européens disposant de systèmes de collecte
sélective)
Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son
emballage, indique que ce produit ne doit pas être
traité avec les déchets ménagers. Il doit être remis à
NP-BX1
Spécifications
Tension de sortie maximale : CC 4,2 V / Tension de sortie
nominale : CC 3,6 V / Capacité : 4,5 Wh (1 240 mAh) / Température
de fonctionnement : 0 °C à 40 °C / Dimensions (Environ): 29,9 mm
× 9,2 mm × 42,7 mm (l/h/p) / Poids : Environ 25 g
BC-DCX
Merci pour l’achat de ce chargeur Sony.
Avant d’utiliser ce chargeur, veuillez lire attentivement ce manuel et
le conserver pour toute référence future.
Remarques concernant l’emploi
Cet accessoire n’est pas étanche à la poussière, aux
éclaboussures d’eau ou à l’eau.
Garantie concernant les enregistrements
L’utilisateur ne pourra pas être dédommagé pour une absence
d’enregistrement ou de lecture due à une défectuosité de la batterie,
du chargeur, ou autre.
Où ne pas poser cet accessoire
Ne posez pas cet accessoire aux endroits suivants, ni pour la charge
ni pour l’entreposage. Ceci peut entraîner une panne.
À la lumière directe du soleil ou à proximité d’un appareil de
chauffage, car cet accessoire peut se déformer ou tomber en
panne.
À un endroit exposé à des vibrations excessives
À un endroit exposé à un électromagnétisme ou à des rayons
radiants puissants
À un endroit où il y a beaucoup de sable
Au bord de la mer ou sur des sols sableux, où aux endroits où des
nuages de poussière sont fréquents, protégez l’appareil du sable
ou de la poussière. Cet accessoire risquerait de tomber en panne.
Précautions d’emploi
Insérez bien comme il faut la batterie dans cet accessoire avant de
la charger.
Ne laissez pas tomber cet accessoire et ne le soumettez pas à des
chocs mécaniques.
Gardez cet accessoire à l’écart des téléviseurs ou récepteurs AM.
Placé près d’un téléviseur ou d’un poste de radio, cet accessoire
peut causer du bruit.
Veillez à ne pas mettre d’objets métalliques au contact des pièces
métalliques de cet accessoire. Ceci pourrait causer un courtcircuit et endommager l’accessoire.
La batterie rechargeable et cet accessoire peuvent devenir chauds
pendant ou immédiatement après la charge.
Entretien
Lorsque cet accessoire est sale, essuyez-le avec un chiffon sec et
doux.
Lorsque cet accessoire est très sale, essuyez-le avec un chiffon et
un peu de solvant neutre puis séchez-le.
N’utilisez pas de diluants, benzine, alcool, etc. car ils
endommageraient la surface de cet accessoire.
Si vous utilisez un tissu de nettoyage chimique, consultez son
mode d’emploi.
L’emploi d’un solvant volatil, comme un insecticide, ou la mise en
contact direct de cet accessoire avec un produit en caoutchouc ou
en plastique pendant une longue période peut détériorer ou
endommager cet accessoire.
Pour charger la batterie
Veillez à fixer la batterie sur le chargeur avant de raccorder un câble
micro-USB.
Fixez la batterie au chargeur.
1
Faites glisser le couvercle supérieur du chargeur pour l’ouvrir.
Alignez le repère de la batterie dans la direction du repère
du chargeur et insérez la batterie dans le chargeur de sorte
qu’elle s’encliquette.
Faites glisser le couvercle supérieur du chargeur dans le sens
inverse pour le fermer. (Voir l’illustration )
Raccordez un câble micro-USB (fourni) à cet
2
accessoire, puis au périphérique de charge USB
(PC, chargeur CA USB). (Voir l’illustration )
Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge est terminée.
Pour retirer la batterie
Débranchez le câble micro-USB de cet accessoire et faites glisser le
couvercle supérieur du chargeur pour l’ouvrir.
Poussez légèrement la batterie dans la direction de son repère ,
soulevez l’extrémité de la batterie pour la libérer de la fixation du
chargeur, puis faites glisser la batterie pour la retirer du chargeur.
Faites glisser le couvercle supérieur du chargeur dans le sens inverse
pour le fermer.
Conseil
Le chargeur CC de voyage (BC-DCX) peut aussi faire office de
boîtier lors du transport de la batterie.
Temps de charge
Batterie rechargeable NP-BX1
Temps de charge
complète (environ)
Pour plus d’informations sur l’autonomie de la batterie,
reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil photo.
Le temps de charge peut être différent selon l’état de la batterie ou
la température ambiante.
Les temps indiqués correspondent à la charge d’une batterie vide,
usée sur un appareil photo, avec cet accessoire à une température
ambiante de 25 °C.
Température de charge
La température doit se situer entre 0 °C et 40 °C pour la charge.
Pour une efficacité maximale de la batterie, la température
conseillée pour la charge est de 10 °C à 30 °C.
Pour utiliser rapidement la batterie
Vous pouvez retirer la batterie de cet accessoire et l’utiliser même
si la charge n’est pas terminée. Cependant, le temps de charge a une
influence sur l’autonomie de la batterie.
Remarques
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, vérifiez si la batterie est
bien insérée dans cet accessoire, puis débranchez et rebranchez le
câble micro-USB.
Lorsqu’une batterie chargée est installée, le témoin CHARGE
s’allume une fois puis s’éteint.
Une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps peut être
plus longue à charger que la normale.
La batterie chargée se décharge graduellement même si elle n’est
pas utilisée. Chargez la batterie rechargeable pour éviter de
manquer des occasions d’enregistrer.
En cas de problème
Le témoin CHARGE (orange) ne s’allume pas.
La batterie est complètement chargée.
Vérifiez qu’un câble micro-USB (fourni) est fermement raccordé
à cet accessoire et au périphérique de charge USB.
Raccordez cet accessoire directement au PC, pas par un hub USB,
etc.
Si la température de la pièce est hors de la plage de températures
appropriée, la charge s’arrêtera automatiquement.
Lorsque la température de la pièce revient à la plage appropriée,
le témoin CHARGE s’allume et la charge redémarre.
Il est conseillé de charger la batterie rechargeable entre 10 °C et
30 °C.
Spécifications
Puissance nominale d’entrée CC 5 V
Puissance nominale de sortie Borne de charge de la batterie :
Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C
155 min (Avec l’AC-UD10, l’AC-UD11)
230 min (Avec un PC, l’AC-UB10)
CC 4,2 V 0,86 A
Température d’entreposage -20 °C à +60 °C
Dimensions (Environ) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm
Poids Environ 17 g
(l/h/p)
DCC-UD10
Avant d’utiliser cet accessoire, veuillez lire attentivement ce manuel
et le conserver pour toute référence future.
En raccordant cet adaptateur pour batterie de voiture DCC-UD10
au chargeur de batterie (Chargeur CC de voyage BC-DCX etc.) avec
le câble micro-USB fourni, vous pouvez charger une batterie par la
prise allume-cigare.
En raccordant cet adaptateur pour batterie de voiture DCC-UD10
à un appareil photo numérique compatible avec le câble micro-USB
fourni, vous pouvez prendre des photos avec votre appareil photo
alimenté par la prise allume-cigare.
Pour réduire le risque d’incendie, n’obstruez pas la ventilation de
l’appareil avec des journaux, nappes, rideaux, etc. Ne posez pas non
plus de bougies allumées sur l’appareil.
Pour réduire le risque d’incendie ou de décharge électrique,
ne posez pas d’objets remplis de liquide, comme des vases, sur
l’appareil.
Pour éviter toute décharge électrique n’ouvrez pas le boîtier. Confiez
toute réparation à un personnel qualifié seulement.
Précautions
Sécurité
Débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare quand il n’est
pas utilisé. Pour débrancher cet accessoire, saisissez le boîtier et
tirez dessus. Ne tirez jamais sur le cordon branché sur cet
accessoire.
Si du liquide ou un objet devait tomber dans cet accessoire,
débranchez l’accessoire de la prise allume-cigare et de
l’équipement et faites contrôler l’accessoire par un personnel
qualifié avant de le réutiliser.
Installation
Ne posez pas l’adaptateur pour batterie de voiture à un des endroits
suivants :
Endroit exposé à une température extrême.
(ex. dans une voiture toutes vitres closes)
Endroit exposé à la lumière directe du soleil ou près d’une source
de chaleur.
Endroit exposé à des vibrations ou chocs mécaniques.
Endroit exposé à une poussière excessive.
Fonctionnement
Vérifiez que la prise correspond au courant et à la tension du
chargeur de batterie ou de l’appareil photo qui doit être raccordé
à l’adaptateur pour batterie de voiture.
Par mesure de sécurité cet accessoire s’arrête automatiquement si
le courant d’entrée est trop élevé.
Pour éviter tout dommage, veillez à ne pas laisser tomber cet
accessoire et à ne pas l’exposer à un choc mécanique.
Après utilisation, débranchez cet accessoire de la prise
allume-cigare et de l’appareil.
Débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare en saisissant
son boîtier. Ne tirez pas sur le cordon raccordé à cet accessoire.
Pour éviter les courts-circuits, ne touchez pas d’objet métallique
avec les bornes ou le connecteur de cet accessoire.
Notez que les données enregistrées dans l’appareil photo
numérique raccordé à cet accessoire peuvent être perdues ou
altérées si le moteur est démarré ou arrêté quand cet accessoire
est inséré dans la prise allume-cigare.
Nettoyage
Nettoyez cet accessoire avec un chiffon doux et sec. Si cet
accessoire est très sale, essuyez-le avec un chiffon doux imprégné
légèrement d’une solution détergente neutre puis séchez-le avec
un chiffon doux et sec.
N’utilisez pas de solvants comme l’alcool, les diluants ou la
benzine, etc. car ils endommageraient la surface de cet accessoire.
Si vous utilisez un produit de nettoyage chimique, lisez les
instructions fournies avec le produit.
Si un solvant volatil, par exemple un insecticide, est dispersé sur
le boîtier de cet accessoire ou si le boîtier de cet accessoire reste
longtemps au contact d’un produit en caoutchouc ou en
plastique, la surface du boîtier peut être endommagée.
Emploi
Veillez à charger l’appareil quand la voiture est en marche. Si cet
accessoire reste branché sur la prise allume-cigare quand le moteur
est à l’arrêt, il consommera de l’énergie de la batterie de la voiture.
Remarques
Assurez-vous que l’adaptateur pour batterie de voiture est installé
de sorte qu’il ne gêne pas le fonctionnement de l’accélérateur ou
du levier de vitesses.
Ne raccordez jamais cet accessoire et n’effectuez jamais de charge
pendant la conduite.
Charge de la batterie (Voir l’illustration )
Insérez l’adaptateur pour batterie de voiture dans
1
la prise allume-cigare.
Le témoin POWER s’allume en vert.
Raccordez l’adaptateur pour batterie de voiture
2
au chargeur de batterie avec le câble micro-USB
fourni avec cet accessoire.
Posez le chargeur de batterie raccordé en lieu sûr.
Alimentation de l’appareil photo numérique
(Voir l’illustration )
Insérez l’adaptateur pour batterie de voiture dans
1
la prise allume-cigare.
Le témoin POWER s’allume en vert.
Raccordez l’adaptateur pour batterie de voiture à
2
l’appareil photo numérique avec le câble
micro-USB fourni avec cet accessoire.
Fixez l’appareil photo numérique raccordé à la monture de
voiture et posez-le en lieu sûr.
Réglez l’appareil photo numérique pour le
3
recharger.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil photo
numérique pour les détails.
Certains modèles n’ont pas besoin d’être réglés pour être
rechargés.
Votre appareil photo numérique peut être différent de celui
qui est illustré dans ce mode d’emploi.
Lorsque l’adaptateur pour batterie de voiture n’est
pas utilisé
Pour éviter de trop solliciter la batterie de la voiture, débranchez cet
accessoire de la prise allume-cigare quand vous ne l’utilisez pas.
Lorsque le moteur de la voiture est arrêté
Débranchez cet accessoire de la prise allume-cigare quand
le moteur de la voiture est à l’arrêt. Selon le type de voiture,
l’alimentation peut ne pas être automatiquement coupée même
lorsque le moteur est arrêté. Dans ce cas, la batterie peut être
inutilement sollicitée.
Remarques
Branchez à fond la fiche dans la prise allume-cigare.
Selon l’emplacement ou la forme de l’allume-cigare, il peut être
impossible d’insérer cet accessoire.
Fixez bien le chargeur de batterie ou l’appareil photo numérique
raccordé de sorte qu’il ne risque pas de bouger en cas de freinage
brusque.
Veillez à disposer le câble micro-USB de sorte qu’il ne gêne pas la
conduite, les mouvements des passagers, ou ne soit pas
endommagé par les ajustements des sièges, etc.
Ne tordez et ne tirez pas le câble micro-USB raccordé à cet
accessoire. Ceci peut causer un dysfonctionnement ou les fils
pourraient être coupés.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique,
n’utilisez pas le chargeur de batterie ou l’appareil photo
numérique à un endroit exposé à des liquides ou à l’humidité.
Il n’est pas garanti que cet accessoire fonctionne avec un hub USB
ou un cordon-rallonge USB. Raccordez cet accessoire de la façon
indiquée par le chargeur de batterie ou l’appareil photo
numérique.
Cet accessoire peut chauffer quand il est utilisé. C’est normal.
Remplacement du fusible (Voir l’illustration )
Si cet accessoire ne fonctionne pas correctement, vérifiez le fusible
dans l’adaptateur pour batterie de voiture.
Si le fusible a sauté, remplacez-le.
Débranchez cet accessoire de la prise allume-
1
cigare.
Détachez l’extrémité de la fiche en la tournant
2
dans le sens antihoraire.
Sortez le fusible.
3
Vérifiez le fusible.
4
Si le fusible a sauté, passez au point 5.
Si le fusible n’a pas sauté, passez au point 6.
Installez un nouveau fusible.
5
Utilisez un fusible ayant le nombre d’ampères indiqué dans le
logement de fusible de cet accessoire (1 A, 125 V, 20 mm).
Insérez le fusible.
6
Remettez l’extrémité de la fiche en la vissant à
7
fond dans le sens horaire.
Remarques
L’emploi d’un fusible ayant un nombre d’ampères supérieur peut
causer des dommages ou un incendie.
N’utilisez pas un morceau de fil à la place du fusible.
Si le fusible saute à nouveau, consultez votre vendeur.
Spécifications
Tension d’entrée CC 12 V/24 V (seulement pour
Tension de sortie nominale CC 5,0 V
Courant de sortie nominal 1 500 mA
Dimensions
Environ 93 mm
Environ 90 mm
Poids Environ 40 g
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
El ACC-DCBX viene con los accesorios siguientes:
ACC-DCBX
Batería recargable (NP-BX1) (1)
Cargador de cc de viaje (BC-DCX) (1)
Adaptador para batería de automóvil (DCC-UD10) (1)
Cable micro USB (1)
Juego de documentación impresa
les voitures à masse négative )
Environ
20,6 mm
AVISO
Para reducir el riesgo de incendios o descargas eléctricas,
1) no exponga la unidad a la lluvia o la humedad.
2) no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos,
como, por ejemplo, jarrones.
No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como la luz solar
directa, el fuego o similares.
< Aviso para los clientes de países en los que se
aplican las directivas de la UE >
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Para los clientes en Europa
Tratamiento de los equipos eléctricos y
electrónicos al final de su vida útil (aplicable en
la Unión Europea y en países europeos con
sistemas de tratamiento selectivode residuos)
Este símbolo en el equipo o en su embalaje indica
que el presente producto no puede ser tratado como
residuos doméstico normal. Debe entregarse en
eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se
desecha correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias
potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud
humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el
momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales
ayuda a conservar los recursos naturales.
Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de
recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el
producto.
Este producto ha sido probado y cumple con los límites
establecidos en el Reglamento de EMC para el uso de cables de
conexión de menos de 3 metros de longitud.
el correspondiente punto de recogida de equipos
NP-BX1
Especificaciones
Tensión máxima de salida: 4,2 V cc / Tensión nominal de salida:
3,6 V cc / Capacidad: 4,5 Wh (1.240 mAh) / Temperatura de
funcionamiento: 0 °C a 40 °C / Dimensiones (Aprox.): 29,9 mm ×
9,2 mm × 42,7 mm (an/al/prf) / Peso: Aprox. 25 g
BC-DCX
Muchas gracias por la adquisición del cargador Sony.
Antes de poner en funcionamiento este cargador, lea
detalladamente todo este manual y guárdelo para poderlo consultar
en el futuro.
Notas sobre la utilización
Esta unidad no incluye especificaciones a prueba de polvo, a
prueba de salpicaduras, ni a prueba de agua.
Garantía del contenido grabado
No podremos ofrecer compensación por el contenido de las
grabaciones en el caso de no haber podido efectuarse la grabación
o la reproducción debido a un mal funcionamiento de la batería, el
cargador, etc.
Dónde no colocar esta unidad
No coloque esta unidad e ninguno de los lugares, ya sea mientras
esté utilizándose o cuando esté almacenada. Si lo hiciese, podría
producirse un mal funcionamiento.
A la luz solar directa, como cerca de aparatos de calefacción, ya
que podría producirse deformación o mal funcionamiento en la
unidad.
Donde haya excesiva vibración
Donde haya electromagnetismo o radiación excesivos
Donde haya arena excesiva
En lugares tales como una playa o áreas arenosas donde se
produzcan nubes de polvo, proteja esta unidad contra la arena y
el polvo. Existiría el riesgo de mal funcionamiento.
Precauciones sobre la utilización
Fije firmemente la batería a esta unidad cuando tenga que
cargarla.
No deje caer ni golpee esta unidad.
Mantenga esta unidad alejada de televisores y receptores de AM.
El ruido procedente de esta unidad puede entrar en un televisor o
receptor de radio si se coloca cerca.
Asegúrese de que ningún objeto metálico se ponga en contacto
con las partes metálicas de esta unidad. De lo contrario, podría
ocurrir un cortocircuito y causar daños en esta unidad.
La batería de esta unidad puede calentarse durante o
inmediatamente después de la recarga.
Mantenimiento
Si esta unidad se ensucia, límpiela utilizando un paño suave y
seco.
Si esta unidad se ensucia mucho, límpiela utilizando un paño
humedecido en un disolvente neutro, y después frótela hasta
secarla.
No utilice diluyentes de pintura, bencina, alcohol, etc., ya que
dañarían la superficie de esta unidad.
Antes de utilizar un paño de limpieza con productos químicos,
consulte su manual de instrucciones.
La utilización de un disolvente volátil, como un insecticida, o el
mantener esta unidad en contacto con un producto de caucho o
vinilo durante mucho tiempo, podría causar el deterioro o el
daño de esta unidad.
Para cargar la batería
Cerciórese de fijar la batería al cargador antes de conectar el cable
micro USB.
Fije la batería al cargador.
1
Deslice la tapa superior del cargador para abrir.
Manteniendo la marca de la batería en el mismo sentido que
la marca del cargador, inserte la batería en el cargador hasta
que chasquee en su lugar.
Deslice la tapa superior del cargador en sentido contrario para
cerrar. (Consulte la ilustración )
Conecte el cable micro USB (suministrado) a esta
2
unidad y, a continuación, al dispositivo de carga
USB (cargador de ca mediante ordenador, USB).
(Consulte la ilustración )
La lámpara CHARGE (naranja) se encenderá y se iniciará la
carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la
carga.
Para retirar la batería
Desconecte el cable micro USB de esta unidad y, a continuación,
deslice la tapa superior del cargador para abrir.
Empuje suavemente la batería en la dirección de su marca ,
levante el extremo de la batería para retirarla de la abrazadera del
cargador y, a continuación, deslice la batería del cargador.
Deslice la tapa superior del cargador en sentido contrario para
cerrar.
Sugerencia
El cargador de cc de viaje (BC-DCX) también podrá utilizarse
como caja protegida cuando se transporte la batería.
Tiempo de carga
Batería NP-BX1
Tiempo de carga
completa (Aprox.)
Para más detalles acerca de la duración de la batería, consulte el
manual de instrucciones de su cámara.
El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la condición de
la batería o de la temperatura ambiental.
Los tiempos mostrados son para carga de una batería vacía que se
haya agotado con una cámara, utilizando esta unidad en una
temperatura ambiental de 25 °C
155 min (Utilizando AC-UD10, AC-UD11)
230 min (Utilizando PC, AC-UB10)
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para carga es de 0 °C a 40 °C
Para obtener el máximo rendimiento de una batería, el margen
de temperaturas recomendado es de 10 °C a 30 °C
Para utilizar rápidamente la batería
Puede retirar la batería de esta unidad y utilizarla incluso aunque
no haya finalizado la carga. Sin embargo, el tiempo de carga
afectará el tiempo que podrá utilizarse la batería.
Notas
Si la lámpara CHARGE no se enciende, compruebe si la batería
está firmemente fijada a esta unidad y, a continuación, desconecte
y vuelva a conectar el cable micro USB.
Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara
CHARGE se encenderá una vez y después se apagará.
Una batería que no se haya utilizado durante mucho tiempo,
puede tardar más de lo normal en cargarse.
La batería cargada se descargará gradualmente aunque no la
utilice. Cargue la batería antes de utilizarla para no perder
ninguna oportunidad de grabación.
Solución de problemas
La lámpara CHARGE (naranja) no se enciende.
La batería está completamente cargada.
Cerciórese de que el cable micro USB (suministrado) esté
firmemente conectado a esta unidad y al dispositivo de carga
USB.
Conecte esta unidad directamente al PC, no a través de un
concentrador USB, etc.
Si la temperatura ambiental sale fuera del margen apropiado, la
carga se parará automáticamente.
Cuando la temperatura ambiental vuelva al margen apropiado, la
lámpara CHARGE se encenderá una vez y se reiniciará la carga.
Recomendamos cargar la batería de 10 °C a 30 °C
Especificaciones
Tensión de entrada 5 V cc
Tensión de salida Terminales de carga de la batería:
Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C
Dimensiones (Aprox.) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm
Peso Aprox. 17 g
4,2 V cc 0,86 A
(an/al/prf)
DCC-UD10
Antes de poner en funcionamiento la unidad, lea detalladamente
todo este manual y guárdelo para poderlo consultar en el futuro.
Conectando este adaptador para batería de automóvil DCC-UD10
al cargador de baterías (cargador de cc de viaje BC-DCX, etc.) con
el cable micro USB suministrado con esta unidad, podrá cargar una
batería desde la toma del encendedor de cigarrillos.
Conectando este adaptador para batería de automóvil DCCUD10 a una cámara digital compatible con el cable micro USB
suministrado con esta unidad, podrá grabar con la cámara digital
alimentándola desde la toma del encendedor de cigarrillos.
Para reducir el riesgo de incendio, no cubra la ventilación del
aparato con periódicos, manteles, cortinas, etc. Y no coloque velas
encendidas sobre el aparato.
Para reducir el riesgo de incendio o descargas eléctricas, no coloque
objetos llenos de líquidos, como jarrones, sobre el aparato.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja. En caso de avería,
solicite los servicios de personal cualificado solamente.
Precauciones
Sobre seguridad
Cuando no vaya a utilizar la unidad, desconéctela de la toma para
encendedor de cigarrillos. Para desconectar la unidad, sujétela y
tire de ella. No tire nunca del cable conectado a la unidad.
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad,
desconéctela de la toma para encendedor de cigarrillos y el
equipo, y haga que sea comprobada por personal cualificado
antes de volver a utilizarla.
Instalación
No coloque el adaptador para batería de automóvil en un lugar que
esté:
Sometido a temperaturas extremadamente elevadas.
(por ejemplo, en un automóvil con las ventanillas cerradas)
Sometido a la luz solar directa o cercano a una fuente de calor.
Sometido a vibraciones mecánicas o golpes.
Sometido a polvo excesivo.
Operación
Asegúrese de que la toma de salida coincide con la corriente y la
tensión del cargador de baterías o la cámara digital que desea
conectar al adaptador para batería de automóvil.
Por razones de seguridad, si la corriente de entrada es demasiado
alta, la unidad se apagará automáticamente.
Para evitar daños, tenga cuidado de no dejar caer la unidad o de
no causarle ningún golpe.
Después de utilizar la unidad, desconéctela de la toma para
encendedor de cigarrillos y el equipo.
Desconecte la unidad de la toma para encendedor de cigarrillos
sujetando la propia unidad. No tire del cable conectado a la
unidad.
Para evitar cortocircuitos, no permita que los terminales de la
unidad o conector toquen objetos metálicos.
Tenga en cuenta que los datos almacenados en la cámara digital
conectada a esta unidad pueden perder o dañarse, si el motor se
pone en marcha o se detiene mientras la unidad esté insertada en
la toma para encendedor de cigarrillos.
Limpieza
Limpie esta unidad con un paño suave y seco. Si la unidad está
muy sucia, límpiela utilizando un paño suave humedecido en una
solución poco concentrada de detergente, y después frótela con
un paño seco.
No utilice ningún tipo de disolvente como alcohol, diluyente de
pintura, o bencina ya que podría dañar el acabado de la caja.
Si utiliza cualquier limpiador químico, siga las instrucciones
suministradas con el producto
Si la caja de esta unidad recibe salpicaduras de cualquier tipo de
disolvente, como insecticida, o permanece en contacto durante
mucho tiempo con caucho o vinilo, el acabado de la caja puede
dañarse.
Forma de utilización
Asegúrese de cargar el dispositivo con el motor del automóvil en
marcha. Si la unidad se deja conectada a la toma para encendedor
de cigarrillos cuando el motor no está funcionando, puede
consumirse energía de la batería del automóvil.
Notas
Asegúrese de que el adaptador para batería de automóvil está
instalado de forma segura a fin de no interferir en la operación
del acelerador o del cambio de marchas.
No realice nunca la conexión ni la carga mientras el automóvil
esté en movimiento.
Carga de la batería (Consulte la ilustración )
Inserte el adaptador para batería de automóvil en
1
la toma para encendedor de cigarrillos.
El indicador POWER se encenderá en verde.
Conecte el adaptador para batería de automóvil
2
al cargador de baterías utilizando el cable micro
USB suministrado con esta unidad.
Coloque el cargador de baterías en un lugar seguro.
Alimentación de una cámara digital
(Consulte la ilustración )
Inserte el adaptador para batería de automóvil en
1
la toma para encendedor de cigarrillos.
El indicador POWER se encenderá en verde.
Conecte el adaptador para batería de automóvil a
2
la cámara digital utilizando el cable micro USB
suministrado con esta unidad.
Fije la cámara digital conectada a la montura para automóvil, y
colóquela en un lugar seguro.
Ajuste la cámara digital para recarga.
3
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones
de su cámara digital.
Algunos modelos no requieren ajuste para recarga.
Su cámara digital puede no ser la mostrada en las
ilustraciones de este manual de instrucciones.
Mientras no se utilice el adaptador para batería de
automóvil
Para evitar el consumo innecesario de batería del automóvil,
desconecte esta unidad de la toma para encendedor de cigarrillos
cuando no esté utilizándolo.
Cuando pare el motor del automóvil
Desenchufe esta unidad de la toma para encendedor de
cigarrillos siempre que el motor del automóvil no esté en marcha.
Dependiendo del tipo de automóvil, incluso aunque el motor esté
parado, la fuente de alimentación puede que no se desconecte
automáticamente. En este caso, esto puede provocar el consumo
innecesario de batería del automóvil.
Notas
Inserte con seguridad en la toma para encendedor de cigarrillos.
Esta unidad puede no encajar, dependiendo de la ubicación o la
forma de la toma para encendedor de cigarrillos.
Asegure el cargador de baterías o la cámara digital conectados
para que no se muevan en caso de frenazo brusco.
Tenga cuidado de pasar el cable micro USB para que no interfiera
con la conducción, no se enrede con los movimientos de los
pasajeros, o no se dañe por el ajuste de los asientos, etc.
No tire nunca del cable micro USB conectado a la unidad. Esto
podría causar mal funcionamiento o rotura del cable.
No utilice el cargador de baterías ni una cámara digital en un
lugar expuesto a líquidos o humedad para evitar incendios o
descargas eléctricas.
No se garantiza el funcionamiento en caso de utilizar un
concentrador USB o un cable prolongador USB. Siga el método
de conexión designado para el cargador de baterías o la cámara
fotográfica digital.
Esta unidad puede calentarse durante su utilización. Esto no
significa mal funcionamiento.
Reemplazo del fusible (Consulte la ilustración )
Si esta unidad no funciona correctamente, compruebe el fusible del
adaptador para batería de automóvil.
Si el fusible está quemado, reemplácelo.
Desenchufe esta unidad de la toma para
1
encendedor de cigarrillos.
Quite el extremo de la clavija girándolo hacia la
2
izquierda.
Extraiga el fusible.
3
Compruebe el fusible.
4
Si el fusible está quemado, vaya al paso 5.
Si el fusible no está quemado, vaya al paso 6.
Instale un nuevo fusible.
5
Utilice un fusible del amperaje correcto, como se indica en el
compartimento del fusible de esta unidad (1 A, 125 V, 20 mm)
Inserte el fusible.
6
Vuelva a colocar el extremo de la clavija girándolo
7
firmemente hacia la derecha.
Notas
La utilización de un fusible de amperaje superior puede provocar
graves daños o un incendio.
No utilice un trozo de alambre en vez de un fusible.
Si el fusible reemplazado se quema de nuevo, póngase en
contacto con su proveedor.
Especificaciones
Tensión de entrada 12 V/24 V cc (solamente para
Tensión nominal de salida 5,0 V cc
Corriente nominal de salida 1.500 mA
Dimensiones
Aprox. 93 mm
Aprox. 90 mm
Peso Aprox. 40 g
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo
aviso.
Der ACC-DCBX wird mit den folgenden Zubehörteilen geliefert:
ACC-DCBX
Akku-Pack (NP-BX1) (1)
Gleichstrom-Reiseladegerät (BC-DCX) (1)
Autobatterie-Adapter (DCC-UD10) (1)
Micro-USB-Kabel (1)
Anleitungen
zum Nachschlagen auf.
automóviles con negativo
puesto a masa)
Aprox.
20,6 mm
WARNUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu
vermeiden,
1) setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit
aus,
2) stellen Sie keine mit Flüssigkeiten gefüllten Gegenstände, wie z.
B. Vasen, auf das Gerät.
Schützen Sie Akkus und Batterien vor übermäßiger Hitze, wie z. B.
direktem Sonnenlicht, Feuer o. Ä.
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EURichtlinien gelten >
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 1080075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Für Kunden in Europa
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und
elektronischen Geräten (anzuwenden in den
Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem für diese Geräte)
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt
sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen
zu verringern.
Weitere Informationen zum Recycling dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, den kommunalen
Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
Dieses Produkt wurde geprüft und erfüllt die EMV-Vorschrift,
sofern Verbindungskabel mit einer Länge von weniger als 3 Metern
verwendet werden.
nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
NP-BX1
Technische Daten
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V Gleichspannung / NennAusgangsspannung: 3,6 V Gleichspannung / Kapazität: 4,5 Wh
(1.240 mAh) / Betriebstemperatur: 0 °C bis 40 °C / Abmessungen
(Ca.): 29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (B/H/T) / Gewicht: Ca. 25 g
BC-DCX
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Sony-Ladegeräts.
Lesen Sie vor dem Betrieb dieses Ladegeräts die
Bedienungsanleitung gründlich durch und bewahren Sie sie dann
Hinweise zur Verwendung
Diese Einheit ist nicht staubdicht, spritzfest oder wasserfest
konstruiert.
Garantie für Aufnahmeinhalte
Für verlorengegangene Aufnahmeinhalte bei Fehlschlagen von
Aufnahme oder Wiedergabe wegen Fehlfunktion des Akkus,
Ladegeräts usw. wird keine Haftung übernommen.
Folgende Plätze sind ungeeignet
An folgenden Plätzen darf das Gerät weder betrieben noch
aufbewahrt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Plätze mit direktem Sonnenlichteinfall oder sehr heiße Plätze wie
in der Nähe von Heizkörpern, da sich das Gerät hier verformen
oder Fehlfunktionen entwickeln kann
Plätze, die starken Vibrationen ausgesetzt sind
Plätze, die starken elektromagnetischen Wellen oder sonstiger
Strahlung ausgesetzt sind
Sehr sandige Plätze
Am Strand und an anderen sandigen Plätzen oder bei starker
Staubentwicklung sollte das Gerät vor Sand und Staub geschützt
werden. Ansonsten besteht die Gefahr einer Fehlfunktion.
Vorsichtsmaßnahmen
Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass dieser fest an
dieser Einheit angebracht wird.
Lassen Sie diese Einheit nicht fallen und setzen Sie sie keinen
mechanischen Erschütterungen aus.
Halten Sie diese Einheit von Fernsehern und MW-Empfängern
fern.
Wenn die Einheit zu dicht neben einem Fernseher oder
MW-Empfänger aufgestellt wird, kann sie Empfangsstörungen
verursachen.
Stellen Sie sicher, dass keine metallischen Gegenstände in
Berührung mit den Metallteilen dieser Einheit kommen. Wenn
das passiert, kann ein Kurzschluss auftreten, und diese Einheit
kann beschädigt werden.
Der Akku und diese Einheit können sich während oder sofort
nach dem Laden erwärmen.
Wartung
Wenn diese Einheit schmutzig wird, wischen Sie sie mit einem
weichen, trockenen Tuch ab.
Ist das Gerät sehr stark verschmutzt, verwenden Sie zum
Abwischen ein mit einem neutralen Reiniger angefeuchtetes Tuch
und wischen das Gerät danach trocken.
Verdünner, Benzin, Alkohol usw. dürfen nicht verwendet werden,
da sie die Gehäuseoberfläche dieses Geräts angreifen würden.
Bevor Sie ein chemisches Reinigungstuch verwenden, lesen Sie
dessen Gebrauchsanweisungen.
Durch flüchtige Lösungsmittel wie beispielsweise Insektizide
oder längeren Kontakt mit Gegenständen aus Gummi oder Vinyl
kann das Gehäuse angegriffen oder diese Einheit beschädigt
werden.
Zum Laden des Akkus
Stellen Sie sicher, dass der Akku am Ladegerät angebracht wird,
bevor Sie ein Micro-USB-Kabel anschließen.
Bringen Sie den Akku am Ladegerät an.
1
Schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen.
Halten Sie die Markierung am Akku in die gleiche Richtung
wie die Markierung am Ladegerät aus, und setzen Sie den
Akku in das Ladegerät ein, bis er hörbar einrastet.
Schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen
in Rückwärtsrichtung. (Siehe Abbildung )
Schließen Sie ein Micro-USB-Kabel (mitgeliefert)
2
an diese Einheit und dann an ein USB-Ladegerät
(PC, USB-Netzladegerät) an. (Siehe Abbildung )
Das CHARGE-Lämpchen (orange) leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn das CHARGE-Lämpchen erlischt, ist der Ladevorgang
beendet.
Zum Abnehmen des Akkus
Trennen Sie das Micro-USB-Kabel von dieser Einheit ab und
schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen.
Drücken Sie den Akku leicht in Richtung der Markierung , heben
Sie das Ende des Akkus an, um ihn von der Klemme des Ladegeräts
abzuheben, und schieben Sie den Akku vom Ladegerät ab.
Schieben Sie die obere Abdeckung des Ladegeräts zum Öffnen in
Rückwärtsrichtung.
Tipp
Das Gleichstrom-Reiseladegerät (BC-DCX) kann auch beim
Tragen des Akkus als Schutzgehäuse verwendet werden.
Ladezeit
Akku NP-BX1
Zeit zum vollständigen Laden
(ca.)
Weitere Einzelheiten zur Akkulebensdauer schlagen Sie bitte in
der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach.
Die Ladezeit kann je nach Zustand des Akkus und
Umgebungstemperatur variieren.
Die angegebenen Zeiten beziehen sich auf das Laden eines leeren
Akkus, der beim Gebrauch mit einer Kamera usw. entleert wurde,
wobei dieses Gerät bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C
verwendet wurde.
155 min
(mit AC-UD10, AC-UD11)
230 min (Mit PC, AC-UB10)
Ladetemperatur
Der Temperaturbereich zum Laden beträgt 0 °C bis 40 °C.
Der empfohlene Temperaturbereich für eine optimale
Akkuleistung geht von 10°C bis 30 °C.
Zum schnellen Verwenden des Akkus
Sie brauchen das Ende des Ladevorgangs nicht abzuwarten,
sondern können den Akku auch frühzeitig aus diesem Gerät
nehmen und verwenden. Die tatsächliche Ladezeit bestimmt
jedoch die Betriebsdauer des Akkus.
Hinweise
Wenn das CHARGE-Lämpchen nicht aufleuchtet, überprüfen
Sie, ob der Akku richtig an dieser Einheit angebracht ist, und
trennen Sie dann das Micro-USB-Kabel ab und schließen es
erneut an.
Wenn ein voll geladener Akku angebracht wird, leuchtet das
CHARGE-Lämpchen kurz auf und erlischt dann wieder.
Bei einem Akku, der lange Zeit nicht verwendet wurde, dauert
das Laden möglicherweise länger als gewöhnlich.
Der geladene Akku entlädt sich allmählich, auch wenn er nicht
verwendet wird. Laden Sie den Akku vor der Verwendung auf,
um keine Aufnahmechancen zu verpassen.
Fehlersuche
Das CHARGE-Lämpchen (orange) leuchtet nicht auf
Der Akku ist voll geladen.
Stellen Sie sicher, dass ein Micro-USB-Kabel (mitgeliefert) fest an
diese Einheit und das USB-Ladegerät angeschlossen ist.
Verbinden Sie diese Einheit direkt mit dem PC, und nicht über
einen USB-Hub usw.
Wenn die Raumtemperatur außerhalb des vorgeschriebenen
Temperaturbereichs ist, stoppt der Ladevorgang automatisch.
Wenn die Raumtemperatur in den geeigneten Bereich
zurückkehrt, leuchtet das CHARGE-Lämpchen auf, und der
Ladevorgang beginnt erneut.
Wir empfehlen, den Akku bei 10 °C bis 30 °C zu laden.
Technische Daten
Eingangsspannung DC 5 V
Ausgangsspannung Akkuladekontakt:
Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur -20 °C bis +60 °C
Abmessungen (Ca.) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm (B × H × T)
Gewicht Ca. 17 g
4,2 V Gleichspannung, 0,86 A
DCC-UD10
Vor dem Betrieb der Einheit lesen Sie die Bedienungsanleitung
gründlich durch und bewahren sie zum Nachschlagen auf.
Durch Anschließen dieses Autobatterie-Adapters DCC-UD10 an
das Akkuladegerät (Gleichstrom-Reiseladegerät BC-DCX usw.)
über das mit dieser Einheit mitgelieferte Micro-USB-Kabel können
Sie ermöglichen, dass ein Akku von der Zigerettenanzünderbuchse
geladen wird.
Durch Anschließen dieses Autobatterie-Adapters DCC-UD10
an eine kompatible Digitalkamera mit dem mit dieser Einheit
mitgelieferten Micro-USB-Kabel können Sie ermöglichen, dass
die Digitalkamera Inhalte aufnimmt, während sie über die
Zigerettenanzünderbuchse mit Strom versorgt wird.
Um die Gefahr von Bränden zu verringern, decken Sie die Lüftung
des Geräts nicht mit Zeitungen, Tischtüchern, Vorhängen usw. ab.
Stellen Sie außerdem keine brennenden Kerzen auf das Gerät.
Um die Gefahr von Bränden oder elektrischen Schlägen zu
verringern, stellen Sie nicht mit Flüssigkeit gefüllte Behälter, wie
etwa Vasen, auf das Gerät.
Zum Schutz vor Stromschlag darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie die Wartung bitte qualifiziertem
Fachpersonal.
Vorsichtsmaßnahmen
Betriebssicherheit
Ziehen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab,
wenn sie nicht verwendet werden soll. Zum Abziehen der Einheit
greifen Sie diese und ziehen daran. Ziehen Sie niemals an dem
Kabel der Einheit.
Falls Flüssigkeiten oder Gegenstände in die Einheit eindringen,
trennen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse und
dem Gerät und lassen die Einheit von Fachpersonal prüfen, bevor
Sie sie weiter bedienen.
Installation
Platzieren Sie den Autobatterie-Adapter nicht an Orten mit den
folgenden Eigenschaften:
Orte mit sehr hohen Temperaturen.
(Z.B. in einem Fahrzeug mit geschlossenen Fenstern)
Im direkten Sonnenlicht oder in der Nähe einer Wärmequelle.
An Orten mit Vibrationen oder Erschütterungen.
An sehr staubigen Orten.
(Fortsetzung auf der Rückseite.)
Micro-USB-kabel (meegeleverd)
Mikro-USB-kabel (medföljer)
Кабель micro USB (додається)
Lader markering
Märket på laddare
Позначка на
зарядному пристрої
Lader
Laddare
Зарядний пристрій
CHARGE-lampje
CHARGE-lampa
Індикатор CHARGE
Autoaccu-adapter
Bilbatteriadapter
Автомобільний
акумуляторний
адаптер
Accu
markering
Märket på
batteri
Позначка на
акумуляторі
USB-oplaadtoestel
(PC, USB AC-lader)
USB-laddningsenhet
(dator, USB-laddare)
Зарядний пристрій
USB
(ПК, зарядний
пристрій змінного
струму USB)
Micro-USB-kabel (meegeleverd)
Mikro-USB-kabel (medföljer)
Кабель micro USB (додається)
POWER-indicator
POWER-indikator
Індикатор POWER
Micro-USB-kabel (meegeleverd)
Mikro-USB-kabel (medföljer)
Кабель micro USB (додається)
POWER-indicator
POWER-indikator
Індикатор POWER
Zekering
Säkring
Запобіжник
Stekkeruiteinde
Kontaktens ände
Кінець штекера
Vastmaken
dra åt
для затягування
Verwijderen
lossa
для від’єднання
Accu
Batteripaket
Акумулятор
(Fortsetzung von der Vorderseite.)
Betrieb
Stellen Sie sicher, dass der Stromausgang der Stromstärke und
Spannung des Akkuladegeräts oder der Digitalkamera entspricht,
die Sie an den Autobatterie-Adapter anschließen wollen.
Aus Sicherheitsgründen schaltet die Einheit automatisch aus,
wenn die Eingangsstromstärke zu hoch ist.
Um Schäden zu vermeiden, lassen Sie die Einheit nicht fallen
oder setzen es anderen Erschütterungen aus.
Trennen Sie nach der Verwendung die Einheit von der
Zigarettenanzünderbuchse und dem Gerät ab.
Trennen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab,
indem Sie die Einheit selber greifen. Ziehen Sie nicht an dem
Kabel der Einheit.
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, bringen Sie die Kontakte an der
Einheit oder am Stecker nicht in Berührung mit
Metallgegenständen.
Beachten Sie, dass die in der an dieser Einheit angeschlossenen
Digitalkamera gespeicherten Daten verloren gehen oder
beschädigt werden, wenn der Motor gestartet oder gestoppt wird,
während diese Einheit in die Zigarettenanzünderbuchse
eingestellt ist.
Reinigung
Reinigen Sie diese Einheit mit einem weichen, trockenen Tuch.
Wenn die Einheit stark verschmutzt ist, wischen Sie sie mit einem
leicht mit milder Reinigungsmittel getränkten Lappen ab, und
wischen sie dann mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Verwenden Sie keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie
Alkohol, Terpentin oder Benzol, da diese die Oberfläche des
Gehäuses beeinträchtigen oder beschädigen können.
Wenn Sie ein chemisches Reinigungsmittel verwenden, befolgen
Sie die dem Produkt beiliegenden Anweisungen.
Wenn das Gehäuse der Einheit mit Lösungsmitteln wie
Insektiziden besprüht wird oder längere Zeit in Berührung mit
Gummi oder Plastik sind, kann die Oberfläche des Gehäuses
beschädigt werden.
Richtige Verwendung
Laden Sie das Gerät bei laufendem Motor. Wenn die Einheit in
die Zigarettenanzünderbuchse eingesteckt bleibt, während der
Motor nicht läuft, kann Strom von der Autobatterie aufgenommen
werden.
Hinweise
Stellen Sie sicher, dass der Autobatterie-Adapter sicher installiert
ist, so dass er nicht die Betätigung von Fahrzeugelementen wie
dem Gaspedal oder dem Schalthebel behindert.
Nehmen Sie niemals Verbindungen vor und führen
Ladevorgänge aus, während das Fahrzeug in Bewegung ist.
Laden Sie den Akku (siehe Abbildung )
Stecken Sie den Autobatterie-Adapter in die
1
Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Anzeige leuchtet grün auf.
Verbinden Sie den Autobatterie-Adapter mit dem
2
Ladegerät über das dieser Einheit beiliegende
Micro-USB-Kabel.
Platzieren Sie das angeschlossene Ladegerät an einer sicheren
Stelle.
Stromversorgung der Digitalkamera
(siehe Abbildung )
Stecken Sie den Autobatterie-Adapter in die
1
Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Anzeige leuchtet grün auf.
Verbinden Sie den Autobatterie-Adapter mit der
2
Digitalkamera über das dieser Einheit beiliegende
Micro-USB-Kabel.
Bringen Sie die angeschlossene Digitalkamera in der
Autohalterung an und platzieren Sie sie an einer sicheren Stelle.
Stellen Sie die Digitalkamera auf Aufladen.
3
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung
Ihrer Kamera nach.
Manche Modelle erfordern keine Einstellung zum Aufladen.
Ihre Digitalkamera ist möglicherweise in den Abbildungen
dieser Bedienungsanleitung nicht dargestellt.
Während der Autobatterie-Adapter nicht
verwendet wird
Um unnötige Belastung der Autobatterie zu vermeiden, ziehen Sie
diese Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn nicht in
Gebrauch.
Wenn Sie den Automotor abstellen
Trennen Sie die Einheit von der Zigarettenanzünderbuchse
ab, während der Fahrzeugmotor abgeschaltet ist. Je nach dem
Fahrzeugtyp kann auch bei abgeschaltetem Fahrzeugmotor die
Stromversorgung nicht automatisch ausgeschaltet werden. In
diesem Fall kann unnötige Belastung der Autobatterie vermieden
werden.
Hinweise
Stecken Sie den Adapter fest in die Zigarettenanzünderbuchse.
Diese Einheit passt möglicherweise nicht, je nach der Lage oder
Form der Zigarettenanzünderbuchse.
Sichern Sie das angeschlossene Akku-Ladegerät oder die
Digitalkamera, damit sie sich nicht bei plötzlichem Bremsen
bewegen.
Achten Sie darauf, das Micro-USB-Kabel so zu verlegen, dass es
nicht beim Fahren stört, die Insassen im Fahrzeug behindert oder
durch Sicherheitsgurte usw. beschädigt wird.
Ziehen oder reißen Sie niemals an dem an die Einheit
angeschlossenen Micro-USB-Kabel. Dadurch können
Fehlfunktionen oder Kabelschäden verursacht werden.
Verwenden Sie nicht das Akku-Ladegerät oder die Digitalkamera
an einem Ort, der Flüssigkeiten oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist,
um Brände oder elektrische Schläge zu vermeiden.
Richtige Funktion kann nicht garantiert werden, wenn ein
USB-Hub oder ein USB-Verlängerungskabel verwendet wird.
Befolgen Sie das Anschlussverfahren, dass für das AkkuLadegerät oder die Digitalkamera vorgeschrieben ist.
Die Einheit erwärmt sich beim Betrieb. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Sicherungsaustausch (siehe Abbildung )
Wenn diese Einheit nicht richtig arbeitet, prüfen Sie die Sicherung
im Autobatterie-Adapter.
Wenn diese Sicherung durchgebrannt ist, ersetzen Sie sie.
Ziehen Sie diese Einheit aus der
1
Zigarettenanzünderbuchse.
Nehmen Sie das Ende des Steckers durch Drehen
2
gegen den Uhrzeigersinn ab.
Nehmen Sie die Sicherung heraus.
3
Prüfen Sie die Sicherung.
4
Wenn diese Sicherung durchgebrannt ist, gehen Sie zu Schritt
5.
Wenn keine Sicherung durchgebrannt ist, gehen Sie zu Schritt
6.
Setzen Sie eine neue Sicherung ein.
5
Verwenden Sie eine Sicherung der richtigen Stärke, wie im
Sicherungskasten dieser Einheit angegeben (1 A, 125 V,
20 mm).
Setzen Sie die Sicherung ein.
6
Bringen Sie das Ende des Steckers durch festes
7
Drehen im Uhrzeigersinn an.
Hinweise
Bei Verwendung einer Sicherung mit höherer Stärke besteht die
Gefahr von schweren Schäden oder Bränden.
Verwenden Sie nicht ein Stück Draht als Ersatz für eine
Sicherung.
Wenn die ersetzte Sicherung erneut durchbrennt, wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler.
Technische Daten
Eingangsspannung 12 V/24 V Gleichstrom (nur für
Nenn-Ausgangsspannung DC 5,0 V
Nenn-Ausgangsstrom 1.500 mA
Abmessungen
Ca. 93 mm
Ca. 90 mm
Gewicht Ca. 40 g
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
De ACC-DCBX wordt geleverd met de volgende accessoires:
ACC-DCBX
Oplaadbaar batterijpak (NP-BX1) (1)
Reislader voor gelijkstroom (BC-DCX) (1)
Autoaccu-adapter (DCC-UD10) (1)
Micro-USB-kabel (1)
Handleiding en documentatie
Fahrzeuge mit negativer Masse)
Ca. 20,6 mm
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen,
1) mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
2) mag u geen voorwerpen die met vloeistof zijn gevuld, zoals
vazen, op het apparaat plaatsen.
Stel de batterijen niet bloot aan overmatige hitte zoals zonlicht,
vuur en dergelijke.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar
EU-richtlijnen van toepassing zijn >
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Voor klanten in Europa
Verwijdering van oude elektrische en
elektronische apparaten (van toepassing in de
Europese Unie en andere Europese landen met
gescheiden inzamelingssystemen)
Dit symbool op het product of op de verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. Het moet echter
elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u
ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwerkt,
helpt u mogelijke negatieve gevolgen voor mens en milieu die
zouden kunnen veroorzaakt worden in geval van verkeerde
afvalbehandeling te voorkomen.
Het recycleren van materialen draagt bij tot het behoud van
natuurlijke bronnen. Voor meer details in verband met het recyclen
van dit product, kan u contact opnemen met de gemeentelijke
instanties, de organisatie belast met de verwijdering van
huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Dit product is getest en voldoet aan de beperkingen die zijn
uiteengezet in de EMC-regulering voor het gebruik van een
verbindingskabel van minder dan 3 meter.
naar een inzamelingspunt worden gebracht waar
NP-BX1
Technische gegevens
Maximale uitgangsspanning: DC 4,2 V / Nominale
uitgangsspanning: DC 3,6 V / Capaciteit: 4,5 Wh (1.240 mAh) /
Gebruikstemperatuur: 0 °C tot 40 °C / Afmetingen (Ongeveer):
29,9 mm × 9,2 mm × 42,7 mm (b/h/d) / Gewicht: Ongeveer 25 g
BC-DCX
Dank u voor het aanschaffen van de Sony-lader.
Voordat u deze lader bedient, dient u eerst deze handleiding
aandachtig door te lezen en hem te bewaren voor toekomstige
naslag.
Opmerkingen bij gebruik
Dit toestel heeft geen stofbestendige, spatbestendige of
waterbestendige technische gegevens.
Garantie voor opgenomen inhoud
De inhoud van de opnamen kan niet worden gecompenseerd als de
opname of weergave niet kan worden gemaakt door een storing van
het batterijpak, de lader, etc.
Waar dient u dit apparaat niet te plaatsen
Plaats dit apparaat niet op een van de volgende locaties voor
gebruik of opslag. Hierdoor kan een storing optreden.
In direct zonlicht zoals in de buurt van een warmte-apparaat,
waardoor dit apparaat kan vervormen of storen
Waar er overmatige trillingen zijn
In de buurt van sterk elektromagnetisme of straling
Waar er overmatig zand is.
Op locaties zoals de de kust of andere zanderige gebieden of waar
stofwolken voorkomen, moet u dit apparaat tegen zand en stof
beschermen. Er bestaat een risico op storing.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
Bevestig de accu stevig in dit apparaat als u de accu laadt.
Pas geen mechanische schok toe en laat het toestel niet vallen.
Houd dit apparaat uit de buurt van TV’s of AM-ontvangers.
Ruis uit het apparaat kan in een TV of radio terechtkomen indien
dichtbij geplaatst.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in contact komen met de
metalen onderdelen van dit apparaat. Als dat gebeurt, kan
kortsluiting optreden en dit apparaat beschadigd raken.
De accu en dit apparaat kunnen warm worden tijdens of direct na
het laden.
Onderhoud
Als dit apparaat vuil wordt, dient u het af te vegen met een zachte
droge doek.
Als dit apparaat erg vuil wordt, veeg het dan af met een doekje
met een beetje neutraal oplosmiddel en veeg het droog.
Gebruik geen verdunners, benzine, alcohol, etc. omdat deze het
oppervlak van dit apparaat beschadigen.
Als u een chemisch reinigingsdoekje gebruikt, moet u de
handleiding daarvan raadplegen.
Het gebruik van een vluchtig oplosmiddel zoals een insecticide of
het apparaat in contact brengen met een rubber of vinyl product
gedurende lange tijd kan verslechtering of schade aan het
apparaat veroorzaken.
De accu laden
Zorg dat u de accu op de lader aansluit voordat u een micro-USBkabel aansluit.
Bevestig de accu aan de lader.
1
Schuif de bovenklep van de lader om deze te openen.
Lijn de batterijmarkering uit in de richting van het
laderteken en plaats de accu in de lader tot deze op zijn
plaats klikt.
Schuif de bovenklep van de lader in tegengestelde richting om
hem te sluiten. (Zie afbeelding )
Sluit een micro-USB-kabel (meegeleverd) aan op
2
dit apparaat en vervolgens op het USBoplaadtoestel (PC, USB AC-lader). (Zie afbeelding
)
Het CHARGE-lampje (oranje) gaat branden en het laden
begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het laden voltooid.
De accu verwijderen
Ontkoppel de micro-USB-kabel van dit apparaat en schuif de
bovenklep van de lader om hem te openen.
Schuif de accu lichtjes in de richting van de markering , til het
uiteinde van de accu op om deze los te maken van de klem van de
lader en schuif de accu uit de lader.
Schuif de bovenklep van de lader in tegengestelde richting om hem
te sluiten.
Tip
De reislader voor gelijkstroom (BC-DCX) kan ook worden gebruikt
als een beschermhoes bij het dragen van de batterij.
Laadtijd
Accu NP-BX1
Volledige laadtijd (Ongeveer) 155 min (met gebruik van AC-
Voor meer informatie over de accuduur zie de
instructiehandleiding van uw camera.
De laadtijd kan verschillen, afhankelijk van de conditie van de
accu of de omgevingstemperatuur.
De weergegeven tijden zijn voor het laden van een lege accu die
dat leeg is gegaan in een toestel, waarbij dit apparaat is gebruikt
bij een omgevingstemperatuur van 25 °C.
UD10, AC-UD11)
230 min (met gebruik van PC,
AC-UB10)
Laadtemperatuur
Het temperatuurbereik voor laden is 0 °C tot 40 °C.
Voor maximaal accuvermogen is het aanbevolen
temperatuurbereik bij het laden 10 °C tot 30 °C.
De accu snel gebruiken
U kunt de accu uit de lader verwijderen en deze gebruiken als het
laden nog niet is voltooid. De laadtijd heeft wel invloed op de duur
waarop de accu kan worden gebruikt.
Opmerkingen
Als het CHARGE-lampje niet brandt, dient u te controleren of de
accu stevig in het apparaat is geplaatst en vervolgens de
micro-USB-kabel loskoppelen en weer bevestigen.
Als een volledig geladen accu wordt geplaatst, brandt het
CHARGE-lampje even en gaat dan uit.
Een accu die gedurende langere tijd niet is gebruikt kan meer tijd
nodig hebben om te laden.
Een opgeladen accu loopt heel langzaam leeg, ook als deze niet
gebruikt wordt. Laad de accu op voor gebruik om te voorkomen
dat u opnamekansen mist.
Problemen oplossen
Het CHARGE-lampje (oranje) gaat niet branden
De accu is volledig opgeladen.
Zorg ervoor dat een micro-USB-kabel (meegeleverd) stevig is
aangesloten op het apparaat en op het USB-oplaadtoestel.
Sluit dit apparaat direct aan op de PC, niet via een USB-hub, etc.
Als de kamertemperatuur buiten het juiste temperatuurbereik
valt, stopt het laden automatisch.
Als de kamertemperatuur terugkeert naar het juiste bereik, gaat
het CHARGE-lampje weer branden en wordt het laden hervat.
We raden u aan de accu te laden tussen 10 °C tot 30 °C.
Technische gegevens
Invoerstroom DC 5 V
Uitvoerstroom Accu-laadaansluiting:
Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur -20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ongeveer) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm (b/h/d)
Gewicht Ongeveer 17 g
DC 4,2 V 0,86 A
DCC-UD10
Voordat u het apparaat bedient, dient u eerst deze handleiding
aandachtig door te lezen en hem te bewaren voor toekomstige
naslag.
Door deze autoaccu-adapter DCC-UD10 aan te sluiten op de
acculader (reislader voor gelijkstroom BC-DCX etc.) met de bij dit
apparaat meegeleverde micro-USB-kabel, kunt u de accu opladen
vanaf een sigarettenaansteker.
Door deze autoaccu-adapter DCC-UD10 aan te sluiten op de
compatibele digitale camera met de bij dit apparaat meegeleverde
micro-USB-kabel, kunt u opnames maken met de digitale camera
terwijl deze stroom krijgt via de sigarettenaansteker.
Dek de ventilatie van het apparaat niet af met kranten, kleden,
gordijnen, etc. en plaats geen brandende kaarsen op het apparaat
om het risico op brand te verminderen.
Plaats geen met vloeistoffen gevulde voorwerpen, zoals vazen,
op het apparaat om de kans op brand of elektrische schok te
verminderen.
Open de behuizing niet om de kans op een elektrische schok
te vermijden. Laat onderhoud alleen uitvoeren door bevoegd
personeel.
Voorzorgsmaatregelen
Over veiligheid
Ontkoppel het apparaat van de sigarettenaansteker als het niet
wordt gebruikt. Om het apparaat los te koppelen, pakt u het
apparaat en trekt u eraan. Trek nooit aan het snoer dat aan het
apparaat is bevestigd.
Indien er vloeistof of een voorwerp in het apparaat valt, dient u
het apparaat los te koppelen van de sigarettenaansteker en de
apparatuur te laten nakijken door bevoegd personeel voordat u
het wer gaat gebruiken.
Installatie
Plaats de autoaccu-adapter niet op een locatie waar het:
wordt blootgesteld aan extreem hoge temperaturen
(Bijv. in een auto met gesloten ramen)
in direct zonlicht of in de buurt van een verwarmingsbron.
onderhevig is aan mechanische trillingen of schokken.
onderhevig is aan overmatig stof.
Bediening
Zorg ervoor dat de Stroomvoorziening overeenkomt met de
stroomsterkte en de spanning van de acculader of digitale camera
die u wilt aansluiten op de autoaccu-adapter.
Indien de ingangstroom te hoog is zal het apparaat omwille van
veiligheidsredenen automatisch uitschakelen.
Zorg dat het apparaat niet valt of onderworpen wordt aan
mechanische schokken om schade te voorkomen.
Ontkoppel het apparaat na gebruik van de sigarettenaansteker en
de apparatuur.
Ontkoppel het apparaat van de sigarettenaansteker door het
apparaat zelf vast te houden. Trek niet aan het snoer dat aan het
apparaat is bevestigd.
Zorg dat de aansluitingen van het apparaat of de connector niet
in contact komen met een metalen voorwerp om kortsluiting te
voorkomen.
Let erop dat de gegevens die zijn opgeslagen in de digitale
fotocamera die is aangesloten op dit apparaat, verloren kunnen
raken of beschadigen, indien de motor wordt gestart of gestopt
terwijl dit apparaat is aangesloten op de sigarettenaansteker.
Reinigen
Reinig het apparaat met een zachte, droge doek. ∙ Als het apparaat
erg vuil wordt, veeg het dan af met een doek die lichtjes is
bevochtigd met een milde reinigingsoplossing en veeg dan
opnieuw af met een zachte droge doek.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, verdunner of
benzine, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen
beschadigen.
Indien u gebruik maakt van een chemische reiniger dient u de bij
het product geleverde instructies in acht te nemen.
Indien de behuizing van het apparaat bespat raakt met een
bepaald type oplosmiddel, zoals een insecticide, of lange tijd
contact maakt met vinyl of rubber, dan kan de afwerklaag van de
behuizing beschadigen.
Hoe werkt het
Zorg dat u het toestel laadt als de motor van de auto draait. Indien
het apparaat in de sigarettenaansteker aangesloten blijft als de
motor niet draait, kan er stroom van de autoaccu worden verbruikt.
Opmerkingen
Zorg ervoor dat de autoaccu-adapter veilig wordt verwijderd
zodat deze niet stoort met de werking van de pedalen of andere
bewegende onderdelen.
Nooit aansluiten of laden als de auto in beweging is.
De accu laden (zie afbeelding )
Plaats de autoaccu-adapter in de
1
sigarettenaansteker.
Het POWER-lampje gaat groen branden.
Sluit de autoaccu-adapter aan op de acculader via
2
de bij dit apparaat meegeleverde micro-USBkabel.
Plaats de aangesloten acculader op een veilige plek.
De digitale camera voeden (zie afbeelding )
Plaats de autoaccu-adapter in de
1
sigarettenaansteker.
Het POWER-lampje gaat groen branden.
Sluit de autoaccu-adapter aan op de digitale
2
camera via de bij dit apparaat meegeleverde
micro-USB-kabel.
Bevestig de aangesloten digitale camera op de
automontagemodule en plaats deze op een veilige plek.
Stel de digitale camera in op opladen.
3
Zie voor meer informatie de bedieningsinstructies van uw
digitale camera.
Sommige modellen hoeven niet te worden ingesteld op
opnieuw opladen.
De digitale camera die is afgebeeld in de gebruiksaanwijzing
kan afwijken van uw camera.
Als u de autoaccu-adapter niet gebruikt
Ontkoppel dit apparaat van de sigarettenaansteker als het niet
wordt gebruikt om onnodig autoaccu-verbruik te vermijden.
Wanneer u de motor van de auto uitzet.
Verwijder dit apparaat uit de sigarettenaansteker wanneer de motor
van de auto niet draait. Afhankelijk van het type auto kan zelfs
als de motor niet draait de stroomvoorziening niet automatisch
uitgaan. In dat geval kan dat leiden tot onnodig verbruik van de
autoaccu.
Opmerkingen
Stevig insteken in de sigarettenaansteker.
Dit apparaat past mogelijk niet, afhankelijk van de locatie of
vorm van de sigarettenaansteker.
Maak de aangesloten acculader of digitale camera zo vast dat deze
niet beweegt, zelfs niet bij plotseling remmen.
Let erop dat u de micro-USB-kabel zo leidt dat deze het besturen
van het voertuig niet stoort, niet verstrengeld raakt met
bewegingen van de passagier of wordt beschadigd tijdens het
afstellen van de stoel etc.
Trek nooit aan de micro-USB-kabel die is aangesloten op het
apparaat. Dit kan leiden tot storingen of draadbreuken.
Gebruik de acculader of de digitale camera niet op een plaats die
onderhevig is aan vloeistoffen of vocht om brand of een
elektrische schok te voorkomen.
De prestaties worden niet gegarandeerd wanneer u een USB-hub
of een USB-verlengkabel gebruikt. Volg de aanslutingsmethode
die wordt aangegeven door de acculader of digitale fotocamera.
Dit apparaat kan warm worden tijdens gebruik. Dit is geen defect.
Vervangen van de zekering
(zie afbeelding )
Indien dit apparaat niet goed werkt, dient u de zekering in de
autoaccu-adapter te controleren.
Vervang de zekering als deze is doorgeslagen.
Trek het apparaat uit de sigarettenaansteker.
1
Maak het uiteinde van de stekker los door deze
2
naar links te draaien.
Haal de zekering eruit.
3
Controleer de zekering.
4
Als de zekering is doorgeslagen, gaat u verder naar stap 5.
Als de zekering niet is doorgeslagen, gaat u verder naar stap 6.
Plaats een nieuwe zekering.
5
Gebruik een zekering met de juiste stroomsterkte zoals staat
vermeld op de zekeringbehuizing van dit apparaat (1 A, 125 V,
20 mm).
Plaats de zekering.
6
Maak het uiteinde van de stekker vast door deze
7
stevig naar rechts te draaien.
Opmerkingen
Het gebruik van een hogere stroomsterkte kan leiden tot ernstige
schade of brand.
Gebruik geen stuk draad in plaats van een zekering.
Indien de vervangen zekering opnieuw doorslaat, dient u contact
op te nemen met uw dealer.
Technische gegevens
Invoervoltage 12 V/24 V DC (uitsluitend voor
Nominaal uitgangsvoltage DC 5,0 V
Nominale uitgangsstroomsterkte 1.500 mA
Afmetingen
Ongeveer 93 mm
Ongeveer 90 mm
Gewicht Ongeveer 40 g
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
ACC-DCBX levereras med följande tillbehör:
ACC-DCBX
Uppladdningsbart batteripaket (NP-BX1) (1)
Reseladdare (BC-DCX) (1)
Bilbatteriadapter (DCC-UD10) (1)
Mikro-USB-kabel (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
negatief geaarde auto’s)
Ongeveer
20,6 mm
VARNING
Eftersom det kan medföra risk för brand eller elstötar,
1) utsätt inte enheten för regn eller fukt.
2) ska inga föremål fyllda med vätskor, såsom vaser, placeras på
apparaten.
Utsätt inte batterierna för extrem värme från t.ex. solsken, eld eller
liknande.
< Anmärkning för kunder i de länder som följer
EU-direktiv>
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
För kunder i Europa
Omhändertagande av gamla elektriska och
elektroniska produkter (Användbar i den
Europeiska Unionen och andra Europeiska
länder med separata insamlingssystem)
Symbolen på produkten eller emballaget anger att
produkten inte får hanteras som hushållsavfall.
Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats
Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du
till att förebygga eventuella negativa miljö- och hälsoeffekter som
kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. Återvinning
av material hjälper till att bibehålla naturens resurser. För ytterligare
upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter
eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan.
Den här produkten har testats och befunnits motsvara
gränsvärdena uppställda i EMC-förordningen för användning av
anslutningskablar kortare än 3 meter.
för återvinning av el- och elektronikkomponenter.
NP-BX1
Specifikationer
Maximal utspänning: 4,2 volts likströmsspänning / Nominell
utspänning: 3,6 volts likströmsspänning / Kapacitet: 4,5 Wh (1 240
mAh) / Arbetstemperatur: 0 °C till 40 °C / Storlek (Ca.): 29,9 mm ×
9,2 mm × 42,7 mm (b/h/d) / Vikt: Ca. 25 g
BC-DCX
Tack för att du har valt en laddare från Sony.
Innan denna laddare tas i bruk, läs noggrant igenom denna
bruksanvisning. Spara bruksanvisningen.
Att tänka på vid användning
Denna enhet är inte byggd att vara dammsäker, stänksäker
eller vattensäker.
Garanti för inspelat innehåll
Innehållet i inspelningar kan inte kompenseras om inspelning eller
uppspelning inte sker på grund av funktionsfel i batteripaketet,
laddaren etc.
Angående placering
Denna enhet får inte placeras på någon av följande platser, vare sig
då den används eller ligger förvarad. Det kan leda till funktionsfel.
I direkt solljus eller nära värmeapparater, eftersom det kan orsaka
att denna enhet deformeras eller får funktionsfel
Där det vibrerar mycket
Där det finns stark elektromagnetism eller strålning
Där det finns mycket sand
På platser som till exempel en sandstrand eller andra sandiga
platser eller där dammoln bildas, ska denna enhet skyddas från
sand och damm. Det finns risk att det uppstår funktionsfel.
Försiktighetsmått vid användning
Se till att batteripaketet är ordentligt isatt i denna enhet, när
batteripaketet ska laddas.
Denna enhet får inte tappas eller utsättas för mekaniska stötar.
Använd inte denna enhet i närheten av teveapparater eller
AM-mottagare.
Störningar från denna enhet kan påverka teven eller radion om
den står för nära.
Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med
metalldelarna på denna enhet. Om det skulle inträffa, finns det
risk för kortslutning vilket kan skada denna enhet.
Batteripaketet och denna enhet kan bli varmt under och direkt
efter laddning.
Underhåll
Om denna enhet har blivit smutsig, torka av den med en mjuk,
torr tygtrasa.
Om denna enhet har blivit väldigt smutsig, torka av den med en
trasa som fuktats lätt i ett neutralt rengöringsmedel och torrtorka
därefter.
Rengör aldrig denna enhet med thinner, bensin, alkohol etc.,
eftersom det förstör ytskiktet.
När du använder en kemisk rengöringsduk, läs och följ
anvisningarna.
Om ett flyktigt lösningsmedel som till exempel ett insektsmedel
används, eller om denna enhet under lång tid förvaras i direkt
kontakt med ett gummi- eller plastföremål, finns det risk att
denna enhet försämras eller skadas.
Laddning av batteripaketet
Se till att batteripaketet sätts i laddaren innan du ansluter en mikroUSB-kabel.
Sätt i batteripaketet i laddaren.
1
Skjut det övre locket på laddaren för att öppna den.
Håll märket på batteriet i samma riktning som märket på
laddaren, och skjut in batteripaketet i laddaren tills det klickar
på plats.
Skjut det övre locket på laddaren i motsatt riktning för att
stänga den. (Se illustration )
Anslut en mikro-USB-kabel (medföljer) till denna
2
enhet och sedan till USB-laddningsenheten
(dator, USB-laddare). (Se illustration )
CHARGE-lampan (orange) tänds och laddningen påbörjas.
När CHARGE-lampan slocknar, är uppladdningen klar.
Urtagning av batteripaketet
Koppla bort mikro-USB-kabeln från denna enhet och skjut det övre
locket på laddaren för att öppna den.
Tryck batteripaketet försiktigt i riktning mot märket , lyft ena
änden på batteripaketet för att lossa det från laddarklämman, skjut
sedan av batteripaketet från laddaren.
Skjut det övre locket på laddaren i motsatt riktning för att stänga
den.
Tips
Reseladdaren (BC-DCX) kan även användas som ett skyddande
fodral när man bär med sig batteriet.
Laddningstid
Batteripaket NP-BX1
Tid för fullständig
laddning (ca.)
Se bruksanvisningen för kameran för mer information om
batteridriftstiden.
Laddningstiden kan variera beroende på batteripaketets skick
och den omgivande temperaturen.
De angivna tiderna gäller för laddning av ett urladdat
batteripaket som har använts med en kamera, och vid
användning av denna enhet i en omgivande temperatur på 25 °C.
Laddningstemperatur
Temperaturområdet för laddning är 0 °C till 40 °C.
För maximal batteriprestanda rekommenderas att laddning sker
inom temperaturområdet 10 °C till 30 °C.
Användning av batteripaketet innan laddningen är
klar
Du kan ta ur batteripaketet från denna enhet och använda det även
om laddningen inte är slutförd. Batteriets brukstid beror dock på
hur länge det har laddats.
Obs!
Om CHARGE-lampan inte tänds, kontrollera att batteripaketet är
ordentligt isatt i denna enhet och lossa och återanslut sedan
mikro-USB-kabeln.
När ett fullt uppladdat batteri sätts i, tänds CHARGE-lampan en
gång och slocknar därefter.
155 min (via AC-UD10, AC-UD11)
230 min (via dator, AC-UB10)
Ett batteripaket som inte har använts på länge kan kräva längre
tid än normalt för att laddas upp.
Det uppladdade batteripaketet laddas ur gradvis även om du inte
använder det. Ladda batteripaketet före användning för att
undvika att missa några inspelningstillfällen.
Felsökning
CHARGE-lampan (orange) tänds inte
Batteriet är fulladdat.
Se till så att en mikro-USB-kabel (medföljer) är ordentligt
ansluten till denna enhet och USB-laddningsenheten.
Anslut denna enhet direkt till datorn, inte via en USB-hubb etc.
Om rumstemperaturen inte håller sig inom det lämpliga
temperaturområdet, stoppas laddningen automatiskt.
När rumstemperaturen återgår till lämplig nivå, tänds
CHARGE-lampan och laddningen sätts igång igen.
Vi rekommenderar att batteripaketet laddas vid 10 °C till 30 °C.
Specifikationer
Ingående märkspänning 5 V likström
Utgående märkspänning Batteriladdningskontakt:
Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C
Förvaringstemperatur -20 °C till +60 °C
Storlek (Ca.) 36 mm × 70 mm × 13,5 mm (b/h/d)
Vikt Ca. 17 g
4,2 V likströmsspänning 0,86 A
DCC-UD10
Innan enheten tas i bruk, läs noggrant igenom denna
bruksanvisning. Spara bruksanvisningen.
Genom att ansluta denna bilbatteriadapter DCC-UD10 till
batteriladdaren (reseladdare BC-DCX etc.) med mikro-USB-kabeln
som medföljer denna enhet, kan du ladda ett batteripaket från
cigarettändaruttaget.
Genom att ansluta denna bilbatteriadapter DCC-UD10 till en
kompatibel digitalkamera med mikro-USB-kabeln som medföljer
denna enhet, kan du ta bilder med digitalkameran medan
digitalkameran förses med ström från cigarettändaruttaget.
För att minska risken för brand, täck inte apparatens ventilation
med tidningar, dukar, gardiner etc. Och ställ inte tända stearinljus
på apparaten.
För att reducera risken för brand eller elstötar, placera inte föremål
som innehåller vätskor, t.ex. vaser, på apparaten.
Ta inte isär höljet, eftersom det medför risk för elektriska stötar.
Överlåt all service till en kvalificerad reparatör.
Försiktighetsmått
Om säkerhet
Koppla ur enheten från cigarettändaruttaget om den inte ska
användas. För att koppla loss enheten, fatta tag i enheten och dra
ut den. Dra aldrig i sladden ansluten till enheten.
Om det skulle råka komma in något föremål eller vätska i
enheten, koppla loss enheten från cigarettändaruttaget och
utrustningen och låt kvalificerad personal kontrollera enheten
innan du fortsätter att använda den.
Installation
Placera inte bilbatteriadaptern på en plats där den:
Utsätts för extremt höga temperaturer.
(t.ex. i en bil med fönstren stängda)
Utsätts för direkt solljus eller nära en värmekälla.
Utsätts för mekaniska vibrationer eller stötar.
Utsätts för mycket damm.
Drift
Kontrollera att uttaget motsvarar strömmen och spänningen för
batteriladdaren eller digitalkameran som ska anslutas till
bilbatteriadaptern.
Av säkerhetsskäl kommer enheten automatiskt att slås av om den
ingående strömmen är för hög.
För att förhindra skador, var försiktig så att du inte tappar
enheten eller på annat sätt utsätter den för stötar.
Efter användning, koppla loss enheten från cigarettändaruttaget
och utrustningen.
Koppla loss enheten från cigarettändaruttaget genom att ta tag i
själva enheten. Dra inte i sladden ansluten till enheten.
För att undvika kortslutning får enhetens terminaler eller kontakt
aldrig vidröra något metallföremål.
Observera att data som finns lagrad i digitalkameran som är
ansluten till denna enhet kan gå förlorad eller förstöras om
motorn startas eller stannas medan den här enheten är isatt i
cigarettändaruttaget.
Rengöring
Rengör enheten med en mjuk, torr duk. Om enheten är mycket
smutsig torkar du av den med en mjuk duk, lätt fuktad med ett
milt rengöringsmedel. Torka sedan av den med en mjuk, torr
duk.
Använd aldrig någon typ av lösningsmedel, t.ex. alkohol, thinner
eller bensin, eftersom det kan skada ytan på höljet.
Om du använder något kemiskt rengöringsmedel måste du vara
noga med att följa anvisningarna för produkten.
Om enhetens hölje kommer i kontakt med någon typ av
lösningsmedel, t.ex. insektsmedel, eller om ytan under en längre
tid ligger i kontakt med gummi eller vinyl, kan finishen på ytan
skadas.
Användning
Enheten får bara laddas när bilmotorn är i gång. Om enheten
lämnas i cigarettändaruttaget medan motorn inte är på, kan
bilbatteriet laddas ur.
Obs!
Kontrollera att bilbatteriadaptern är korrekt installerad så att den
inte stör användningen av gaspedalen och växlarna.
Anslut inte för att ladda medan bilen är i rörelse.
Ladda batteripaketet (se illustration )
För in bilbatteriadaptern i cigarettändaruttaget.
1
POWER-indikatorn lyser grönt.
Anslut bilbatteriadaptern till batteriladdaren med
2
mikro-USB-kabeln som medföljer denna enhet.
Placera den anslutna batteriladdaren på en säker plats.
Förse digitalkameran med ström (se illustration )
För in bilbatteriadaptern i cigarettändaruttaget.
1
POWER-indikatorn lyser grönt.
Anslut bilbatteriadaptern till digitalkameran med
2
mikro-USB-kabeln som medföljer denna enhet.
Fäst den anslutna digitalkameran i bilfästet, och sätt den på en
säker plats.
Ställ digitalkameran på uppladdning.
3
Se bruksanvisningen för din digitalkamera för detaljer.
På vissa modeller behöver man inte göra någon inställning för
att ladda upp.
Din digitalkamera är kanske inte den som visas i denna
bruksanvisning.
När bilbatteriadaptern inte används
För att undvika onödig batteriförbrukning, koppla loss den här
enheten från cigarettändaruttaget när den inte används.
När du stänger av bilmotorn
Koppla loss den här enheten från cigarettändaruttaget
när bilmotorn inte är igång. Beroende på biltypen kanske
strömförsörjningen inte stängs av automatiskt även om motorn är
avstängd. Om så är fallet kan det orsaka onödig batteriförbrukning.
Obs!
Koppla in korrekt i cigarettändaruttaget.
Den här enheten kanske inte passar, beroende på
cigarettändaruttagets läge och form.
Säkra den anslutna batteriladdaren eller digitalkameran så att den
inte flyttas vid en häftig inbromsning.
Var noga med att dra mikro-USB-kabeln på så vis att den inte
stör körningen, trasslar in sig när passageraren rör sig eller
förstörs vid sätesjusteringar etc.
Ryck aldrig eller dra i mikro-USB-kabeln som är ansluten till
enheten. Det kan orsaka fel eller att kabeln går sönder.
Använd aldrig batteriladdaren eller digitalkameran på en plats
som utsätts för vätska eller fukt för att undvika eldsvåda och
elektriska stötar.
Funktion garanteras inte ifall en USB-hubb eller en USB-
förlängningskabel används. Följ anslutningsmetoden som
beskrivs för batteriladdaren eller den digitala stillbildskameran.
Denna enhet kan bli varm medan den används. Det är inget
tekniskt fel.
Byte av säkring (se illustration )
Om enheten inte fungerar som den ska, kontrollera säkringen i
bilbatteriadaptern.
Byt säkringen om den har gått.
Dra ut enheten från cigarettändaruttaget.
1
Lossa kontaktens ände genom att vrida den
2
moturs.
Ta ut säkringen.
3
Kontrollera säkringen.
4
Om säkringen har gått, gå till steg 5.
Om säkringen inte har gått, gå till steg 6.
Sätt i en ny säkring.
5
Använd en säkring med det korrekta amperetalet, som finns
angivet på enhetens säkringsfack (1 A, 125 V, 20 mm).
För in säkringen.
6
Sätt fast kontaktens ände genom att vrida den
7
medurs.
Obs!
Om du använder en säkring med högre amperetal kan det uppstå
allvarliga skador eller eldsvåda.
Använd aldrig en bit kabel i stället för en säkring.
Om den nya säkringen går igen, kontakta din återförsäljare.
Specifikationer
Inspänning 12 V/24 V likströmsspänning
Nominell utspänning 5,0 V likström
Nominell utström 1 500 mA
Storlek
Ca. 93 mm
Ca. 90 mm
Vikt Ca. 40 g
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Пристрій ACC-DCBX постачається з наступними аксесуарами:
ACC-DCBX
Акумулятор (NP-BX1) (1)
Дорожній зарядний пристрій постійного струму (BC-DCX) (1)
Автомобільний акумуляторний адаптер (DCC-UD10) (1)
Кабель micro USB (1)
Набір друкованої документації
(endast för bilar med negativ
jord)
Ca.
20,6 mm
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Щоб зменшити ризик займання або ураження електричним
струмом,
1) не допускайте потрапляння на апарат дощу або вологи.
2) не розміщуйте на апараті речі, заповнені рідиною,
наприклад, вази.
Уникайте впливу на акумулятори надмірного тепла, наприклад
сонячного світла, вогню та iн.
<Примітка для покупців у країнах, де діють
директиви ЄС>
Виробник: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan (Японiя)
Для відповідності виробу ЄС: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany (Німеччина)
Для споживачів з Європи
Утилізація старого електричного та
електронного обладнання (застосовується в
Європейському союзі та інших європейських
країнах із системами роздільного збирання
сміття)
Цей символ на виробі або на упаковці означає,
що цей виріб не можна утилізувати як побутове
відповідного приймального пункту для вторинної обробки
електричного та електронного обладнання. Забезпечивши
належну утилізацію цього виробу, ви допоможете запобігти
негативним наслідкам для навколишнього середовища та
людського здоров‘я, до яких могла б призвести неправильна
утилізація цього виробу. Вторинна переробка матеріалів
допоможе зберегти природні ресурси. Щоб отримати
докладнішу інформацію щодо вторинної переробки цього
виробу, зверніться до місцевих органів влади, до служби
утилізації побу тових відходів або до магазину, де було
придбано цей виріб.
Результати випробувань цього виробу демонструють
його відповідність вимогам щодо обмежень, зазначених у
регламенті EMC, які стосуються використання з’єднувальних
кабелів коротших за 3 м.
сміття. Замість цього його потрібно здати до
Інформація для споживачів в Україні
Обладнання відповідає вимогам Технічного регламенту
обмеження використання деяких небезпечних речовин в
електричному та електронному обладнанні
(постанова КМУ від 03.12.2008 № 1057).
Виробник:
Соні Корпорейшн, 1-7-1 Конан, Мінато-ку, Токіо 108-0075,
Японія.
Уповноважений представник в Україні з питань відповідності
вимогам технічних регламентів:
ТОВ «Соні Україна», вул. Спаська 30, м.Київ, 04070, Україна.
Обладнання відповідає вимогам:
Технічного регламенту безпеки низьковольтного
електричного обладнання
(постанова КМУ від 29.10.2009 № 1149);
Технічного регламенту з електромагнітної сумісності
обладнання (постанова КМУ від 29.07.2009 № 785).
NP-BX1
Технічні характеристики
Максимальна вихідна напруга: 4,2 В постійного струму /
Номінальна вихідна напруга: 3,6 В постійного струму /
Ємність: 4,5 ват-годин (1240 мАг) / Робоча температура: від
0 °C до 40 °C / Розміри (приблиз.): 29,9 мм × 9,2 мм × 42,7 мм
(ш/в/г) / Маса: Приблиз. 25 г
BC-DCX
Дякуємо за придбання зарядного пристрою Sony.
Перед початком роботи з цим зарядним пристроєм, будь
ласка, уважно прочитайте даний посібник і збережіть його для
довідок у майбутньому.
Примітки щодо використання
Даний пристрій не є захищеним від пилу, крапель або
води.
Гарантія щодо записаного контенту
Записаний контент не компенсується, якщо запис або
програвання не було виконано через несправність
акумулятора, зарядного пристрою, тощо.
Місця, де забороняється розміщувати даний
пристрій
Не розміщуйте даний пристрій у будь-якому з наступних
місць, незалежно від того, використовується він або
зберігається. Це може призвести до несправності.
Під прямим сонячним світлом або поряд з нагрівачем, що
може привести до деформації або несправності даного
пристрою
У місцях з надмірною вібрацією
У місцях, що знаходяться під впливом сильного
електромагнітного поля або радіоактивного
випромінювання
У місцях з надмірною кількістю піску
На морському узбережжі та інших місцях з великою
кількістю піску, де виникають клуби пилу, захистіть даний
пристрій від піску та пилу. Інакше це може призвести до
несправності.
Застережні заходи щодо використання
Щільно прикріпіть акумулятор до даного пристрою під час
зарядки акумулятора.
Бережіть даний пристрій від падіння та ударів.
Тримайте даний пристрій подалі від телевізора або
AM-приймача.
У випадку розміщення поряд з телевізором або
радіоприймачем на них можуть вплинути перешкоди від
даного пристрою.
Слідкуйте за тим, щоб будь-які металеві предмети не
торкалися металевих деталей даного пристрою. У випадку
контакту може виникнути коротке замикання, що призведе
до пошкодження даного пристрою.
Акумулятор та даний пристрій можуть бути теплими під час
зарядки або безпосередньо після неї.
Обслуговування
У випадку забруднення даного пристрою протріть його за
допомогою м’якої сухої тканини.
У випадку сильного забруднення даного пристрою протріть
його за допомогою тканини з додаванням невеликої
кількості нейтрального миючого засобу, а потім витріть
насухо.
Не використовуйте розчинників, бензину, спирту, тощо,
оскільки це призведе до пошкодження поверхні даного
пристрою.
В разі використання хімічних чистячих серветок зверніться
до інструкції з їхньої експлуатації.
Використання летючих розчинників, наприклад,
інсектициду, або тривалий контакт даного пристрою з
гумовими або вініловими виробами може призвести до
руйнування або пошкодження даного пристрою.
Зарядка акумулятора
Обов’язково під’єднайте акумулятор до зарядного пристрою
перед під’єднанням кабелю micro USB.
Під’єднайте акумулятор до зарядного
1
пристрою.
Посуньте верхню кришку зарядного пристрою, щоб
відкрити її.
Тримаючи позначку на акумуляторі у тому ж напрямі,
що й позначка на зарядному пристрої, вставте
акумулятор у зарядний пристрій, поки він не защіпиться
на місці.
Посуньте верхню кришку зарядного пристрою у
зворотному напрямку, щоб закрити її. (Див. малюнок )
Під’єднайте кабель micro USB (додається) до
2
цього пристрою, а потім до зарядного
пристрою USB (ПК, зарядного пристрою
змінного струму USB). (Див. малюнок )
Загориться індикатор CHARGE (оранжевий) і почнеться
зарядка.
Коли індикатор CHARGE погасне, зарядку буде завершено.
Від’єднання акумулятора
Від’єднайте кабель micro USB від цього пристрою, а потім
посуньте верхню кришку зарядного пристрою, щоб відкрити
її.
Злегка натисніть акумулятор у напрямку його позначки ,
підніміть кінець акумулятора, щоб звільнити його з фіксатора
зарядного пристрою, а потім витягніть акумулятор із
зарядного пристрою.
Посуньте верхню кришку зарядного пристрою у зворотному
напрямку, щоб закрити її.
Рекомендація
Дорожній зарядний пристрій постійного струму (BC-DCX)
також можна використовувати у якості захисного чохла під
час транспортування акумулятора.
Час зарядки
Акумулятор NP-BX1
Час повної зарядки
(приблиз.)
Для отримання більш детальної інформації щодо часу
роботи від акумулятора, див. інструкцію з експлуатації
камери.
Тривалість зарядки може відрізнятися в залежності від стану
акумулятора або зовнішньої температури.
Вказаний час наведено для зарядки акумулятора, який було
розряджено на камері, за допомогою даного пристрою при
зовнішній температурі 25 °C.
Температура зарядки
Діапазон температури для зарядки становить від 0 °C до
40 °C.
Для максимальної ефективності акумулятора
рекомендований діапазон температури під час зарядки
становить від 10 °C до 30 °C.
Швидке використання акумулятора
Акумулятор можна від’єднати від даного пристрою і
використовувати навіть в тому випадку, якщо зарядку не
завершено. Однак час зарядки вплине на час роботи від
акумулятора.
Примітки
Якщо індикатор CHARGE не горить, перевірте, чи щільно
прикріплено акумулятор до даного пристрою, а потім
від’єднайте та знову під’єднайте кабель micro USB.
У випадку встановлення повністю зарядженого акумулятора
індикатор CHARGE загориться один раз, а потім погасне.
Акумулятор, який не використовувався протягом тривалого
часу, може заряджатися довше, ніж звичайно.
Заряджений акумулятор поступово розряджається, навіть
якщо він не використовується. Заряджайте акумулятор
перед використанням, щоб не пропустити можливості
запису.
155 хвилин
(Використання AC-UD10, AC-UD11)
230 хвилин
(Використання ПК, AC-UB10)
Пошук та усунення несправностей
Не загорається індикатор CHARGE (оранжевий)
Акумулятор повністю заряджено.
Переконайтесь, що кабель micro USB (додається) надійно
під’єднано до цього пристрою та зарядного пристрою USB.
Під’єднайте цей пристрій безпосередньо до ПК, а не через
концентратор USB, тощо.
Якщо температура в помешканні вийде за межі допустимого
діапазону, зарядка автоматично припиниться.
Після повернення температури в помешканні до
допустимого діапазону індикатор CHARGE загориться і
зарядка продовжиться.
Рекомендується заряджати акумулятор при температурі від
10 °C до 30 °C.
Технічні характеристики
Вхідні параметри Постійний струм 5 В
Вихідні параметри Контактний роз’єм зарядки
Робоча температура Від 0 °C до 40 °C
Температура зберігання Від –20 °C до +60 °C
Розміри (приблиз.) 36 мм × 70 мм × 13,5 мм (ш/в/г)
Маса Приблиз. 17 г
акумулятора:
4,2 В постійного струму 0,86 А
DCC-UD10
Перед початком роботи з пристроєм, будь ласка, уважно
прочитайте даний посібник і збережіть його для довідок у
майбутньому.
Під’єднавши цей автомобільний акумуляторний адаптер
DCC-UD10 до зарядного пристрою (дорожнього зарядного
пристрою постійного струму BC-DCX, тощо) за допомогою
кабелю micro USB, що додається до цього пристрою, ви можете
заряджати акумулятор від гнізда прикурювача.
Під’єднавши цей автомобільний акумуляторний адаптер DCCUD10 до сумісної цифрової камери за допомогою кабелю micro
USB, що додається до цього пристрою, ви можете виконувати
запис за допомогою цифрової камери у той час, як вона
отримує живлення від гнізда прикурювача.
Щоб зменшити ризик займання, не закривайте вентиляційні
отвори апарата газетами, скатертинами, занавісками, тощо. А
також не розміщуйте на апараті запалені свічки.
Щоб зменшити ризик займання або ураження електричним
струмом, не розміщуйте на апараті речі, заповнені рідинами,
наприклад, вази.
Щоб уникнути ризику ураження електричним струмом, не
відкривайте корпус. Виконувати ремонт дозволяється тільки
кваліфікованому персоналу.
Заходи безпеки
Щодо безпеки
Від’єднайте пристрій від гнізда прикурювача, якщо він не
буде використовуватися. Щоб від’єднати пристрій,
візьміться за пристрій та потягніть його. В жодному разі не
тягніть за шнур, під’єднаний до пристрою.
У випадку потрапляння у пристрій будь-якої рідини або
твердих предметів, від’єднайте пристрій від гнізда
прикурювача та обладнання, та забезпечте його перевірку
кваліфікованим персоналом перед подальшою
експлуатацією.
Встановлення
Не розміщуйте автомобільний акумуляторний адаптер у
місцях, що:
Знаходяться під впливом надзвичайно високої температури.
(Наприклад, у машині із зачиненими вікнами)
Знаходяться під впливом прямого сонячного світла або
поряд з джерелом тепла.
Знаходяться під впливом механічної вібрації або ударів.
Знаходяться під впливом великої кількість пилу.
Функціонування
Переконайтесь, що параметри мережі відповідають
значенням струму та напруги зарядного пристрою або
цифрової камери, що потрібно під’єднати до автомобільного
акумуляторного адаптера.
З метою забезпечення захисту, якщо вхідний струм буде
занадто високим, пристрій автоматично вимкнеться.
Щоб уникнути пошкодження, будьте обережні, щоб не
впустити пристрій або іншим чином не завдати йому
механічного удару.
Після використання від’єднайте пристрій від гнізда
прикурювача та обладнання.
Від’єднайте пристрій від гнізда прикурювача, взявшись
безпосередньо за нього. Не тягніть за шнур, під’єднаний до
пристрою.
Щоб уникнути короткого замикання, не допускайте
торкання будь-яких металевих предметів з клемами
пристрою або роз’єму.
Майте на увазі, що в разі запуску або зупинки двигуна в той
час, коли цей пристрій вставлено у гніздо прикурювача,
можлива втрата або пошкодження даних, що зберігаються у
цифровому фотоапараті, під’єднаному до цього пристрою.
Чищення
Очистіть цей пристрій за допомогою сухої м’якої тканини. У
випадку сильного забруднення пристрою витріть його за
допомогою м’якої тканини, злегка зволоженої слабким
розчином миючого засобу, а потім витріть за допомогою
м’якої сухої тканини.
Не використовуйте будь-яких розчинників, наприклад,
спирту, розріджувача або бензину, що може призвести до
пошкодження поверхні корпусу.
В разі використання будь-яких хімічних чистячих серветок,
дотримуйтесь вказівок, що поставляються разом з виробом.
Якщо на корпус пристрою потрапить розчинник будь-якого
типу, наприклад, інсектицид, або він буде контактувати
протягом тривалого часу з гумою або вінілом, це може
призвести до пошкодження корпусу.
Порядок використання
Обов’язково заряджайте пристрій, коли двигун автомобіля
працює. Якщо пристрій залишити вставленим у гніздо
прикурювача, коли двигун не працює, живлення може
споживатися від акумулятора автомобіля.
Примітки
Переконайтеся, що автомобільний акумуляторний адаптер
встановлено безпечно і він не перешкоджає функціонуванню
акселератора або передач.
В жодному разі не виконуйте під’єднання або зарядку під час
руху автомобіля.
Зарядка акумулятора (див. малюнок )
Вставте автомобільний акумуляторний
1
адаптер у гніздо автомобільного прикурювача.
Індикатор POWER загориться зеленим кольором.
Під’єднайте автомобільний акумуляторний
2
адаптер до зарядного пристрою за допомогою
кабелю micro USB, що додається до цього
пристрою.
Помістіть під’єднаний зарядний пристрій у безпечне місце.
Живлення цифрової камери (див. малюнок )
Вставте автомобільний акумуляторний
1
адаптер у гніздо автомобільного прикурювача.
Індикатор POWER загориться зеленим кольором.
Під’єднайте автомобільний акумуляторний
2
адаптер до цифрової камери за допомогою
кабелю micro USB, що додається до цього
пристрою.
Встановіть під’єднану цифрову камеру у автомобільний
фіксатор, та помістіть її у безпечне місце.
Встановіть цифрову камеру у режим зарядки.
3
Для отримання детальної інформації див. посібник з
експлуатації цифрової камери.
Деякі моделі не потрібно встановлювати в режим зарядки.
Ваша цифрова камера може відрізнятися від камери,
показаної на малюнках у цьому посібнику з експлуатації.
Коли автомобільний акумуляторний адаптер не
використовується
Щоб уникнути непотрібного розрядження акумулятора
автомобіля, від’єднайте цей пристрій від гнізда прикурювача,
коли він не використовується.
Під час вимкнення двигуна автомобіля
Від’єднуйте цей пристрій від гнізда прикурювача кожного
разу, коли двигун автомобіля не працює. В залежності від
типу автомобіля, навіть якщо двигун вимкнено, споживання
живлення може не вимикатися автоматично.
У цьому випадку це може призвести до непотрібного
споживання заряду акумулятора автомобіля.
Примітки
Надійно вставляйте у гніздо прикурювача.
Цей пристрій може не підходити в залежності від
розміщення або форми гнізда прикурювача.
Закріпіть під’єднаний зарядний пристрій або цифрову
камеру таким чином, щоб вона не перемістилася у випадку
несподіваного гальмування.
Обов’язково прокладайте кабель micro USB таким чином,
щоб він не заважав керуванню, не заплутувався під час рухів
пасажирів та не був пошкоджений під час налаштування
сидінь, тощо.
В жодному разі не смикайте та не тягніть кабель micro USB,
під’єднаний до пристрою. Це може призвести до
несправності або розриву дроту.
Щоб уникнути займання або ураження електричним
струмом, не використовуйте зарядний пристрій або цифрову
камеру у місці, що знаходиться під впливом рідини або
вологи.
В разі використання концентратора USB або
подовжувального кабелю USB правильне функціонування не
гарантується. Використовуйте спосіб під’єднання, вказаний
для зарядного пристрою або цифрового фотоапарата.
Цей пристрій може нагріватися під час використання. Це не
є несправністю.
Заміна запобіжника (див. малюнок )
Якщо цей пристрій не працює належним чином, перевірте
запобіжник у автомобільному акумуляторному адаптері.
Якщо запобіжник перегорів, замініть його.
Витягніть цей пристрій з гнізда прикурювача.
1
Від’єднайте кінець штекера, повернувши його
2
проти годинникової стрілки.
Витягніть запобіжник.
3
Перевірте запобіжник.
4
Якщо запобіжник перегорів, перейдіть до Кроку 5.
Якщо запобіжник не перегорів, перейдіть до Кроку 6.
Встановіть новий запобіжник.
5
Використовуйте запобіжник з правильним номіналом,
вказаним на відсіку запобіжника цього пристрою (1 А,
125 В, 20 мм).
Вставте запобіжник.
6
Встановіть на місце кінець штекера, щільно
7
повернувши його за годинниковою стрілкою.
Примітки
Використання запобіжника з більшим номіналом може
призвести до серйозного пошкодження або займання.
Не використовуйте шматок дроту замість запобіжника.
Якщо після заміни запобіжника він знову перегорить,
зверніться до дилера.
Технічні характеристики
Вхідна напруга 12 В/24 В постійного струму
Номінальна вихідна напруга Постійний струм 5,0 В
Номінальний вихідний струм 1500 мА
Розміри
Приблиз. 93 мм
Приблиз. 90 мм
Маса Приблиз. 40 г
Конструкція і технічні характеристики можуть бути змінені
без повідомлення.
Дата виготовлення вказана на фiрмовiй табличцi. Перші
чотири цифри означають рік виготовлення, а наступні дві
цифри означають місяць виготовлення.
(тільки для автомобілів з
негативним заземленням)
Приблиз.
20,6 мм