Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
User Manual
Gebruiksaanwijzing
SINCE 19
Page 2
s
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie vor Gebrauch Ihres Vakuumiergeräts diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch, damit Sie Ihr Gerät
kennenlernen und sicher bedienen können. Wir empfehlen,
diese Anleitung sorgfältig aufzubewahren und gegebenenfalls bei Weitergabe des Gerätes auch dem neuen Besitzer
auszuhändigen.
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten sind zu
Ihrer eigenen Sicherheit folgende Vorsichts-Massnahmen zu
beachten:
1. Um einen Stromschlag zu vermeiden, dürfen weder das
Vakuumiergerät noch das Stromkabel und der Netzstecker
mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen.
In das Gehäuse könnte Wasser eindringen und das Gerät
beschädigen! Sollten das Gerät bzw. das Netzkabel oder der
Netzstecker mit Flüssigkeit in Kontakt kommen, ziehen Sie mit
trockenen Gummihandschuhen sofort den Netzstecker aus
der Steckdose.
2. Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füssen
bedienen bzw. den Netzstecker ziehen.
3. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die auf dem
schild angegebene Spannung mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt.
4. Lassen Sie das Netzkabel nicht über Tischkanten hängen,
damit es nicht heruntergezogen werden kann. Achten Sie
darauf, dass es nicht mit heissen Oberflächen wie z.B. einer
Herdplatte oder einem Heizkörper bzw. mit dem Gerät selbst
in Kontakt kommt. Kabel immer komplett entrollen, bevor Sie
den Netzstecker einstecken.
5. Gerät von heissem Gas, heissen Öfen oder anderen wärmeabgebenden Geräten oder Wärmequellen fernhalten. Gerät
nie auf einer nassen oder heissen Oberfläche benutzen. Gerät
nicht in der Nähe von Feuchtigkeit, Hitze und offenen Flammen platzieren. Gerät von beweglichen Teilen oder Geräten
fernhalten.
Typen-
6. Gerät nie am Netzkabel tragen oder ziehen und nichts auf
das Netzkabel stellen. Nie am Netzkabel ziehen, um das Gerät
vom Netz zu trennen, sondern nur am Netzstecker ziehen.
7. Wir empfehlen, mit diesem Gerät kein Verlängerungskabel zu
benutzen. Gerät nicht direkt unter eine Steckdose stellen.
8. Bevor Sie den Netzstecker des Gerätes in die Steckdose stecken oder herausziehen bitte immer überprüfen, dass der
Deckel unverschlossen ist.
9. Das Gerät muss während des Gebrauchs auf einem festen,
stabilen und trockenen Untergrund stehen, wie ein Tisch oder
eine Arbeitsfläche. Das Gerät ist nicht zum Gebrauch im Freien
konzipiert.
10. Ziehen Sie immer den Netzstecker, wenn das Gerät ausser Betrieb oder unbeaufsichtigt ist, oder wenn es gereinigt werden soll. Wir empfehlen den Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI-Sicherheitsschalter), um einen
zusätzlichen Schutz bei der Verwendung von elektrischen
Geräten zu gewährleisten. Es ist ratsam, einen Sicherheitsschalter mit einem Nennfehlerbetriebsstrom von maximal
30 mA zu verwenden. Fachmännischen Rat erhalten Sie bei
Ihrem Elektriker.
11. Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, Kabel, Stecker oder
am Zubehör vor.
12. Bei unsachgemässem Gebrauch besteht Verletzungsgefahr!
13. Greifen Sie niemals nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen
ist. Ziehen Sie immer erst den Netzstecker, bevor Sie es aus dem
Wasser nehmen. Nehmen Sie es nicht wieder in Betrieb, bevor
Sie es bei Solis oder einer von Solis autorisierten Servicestelle
auf seine Funktionsfähigkeit und Sicherheit überprüfen haben
lassen.
14. Gerät niemals so platzieren, dass es ins Wasser fallen oder mit
Wasser in Berührung kommen könnte (z. B. in einem Spülbecken).
15. Gerät oder Teile des Geräts wie Netzkabel oder Netzstecker
niemals ins Wasser tauchen oder mit Wasser bzw. anderen
Flüssigkeiten in Kontakt bringen.
32
Page 3
16. Gerät so platzieren, dass es keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
17. Niemals scharfe oder spitze Gegenstände und Werkzeug in
die Geräteöffnungen stecken. Das Gerät könnte beschädigt
werden bzw. Gefahr von Stromschlag!
18. Gerät nicht schütteln oder umplatzieren während es in
Gebrauch ist.
19. Gerät nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben
verwenden. Nur mitgeliefertes oder von Solis empfohlenes
Zubehör benutzen, falsches Zubehör kann zur Beschädigung
des Geräts führen bzw. zu Brand, Stromschlag oder Personenschäden.
20. Das Gerät nie mit einer Zeitschaltuhr oder Fernbedienung in
Betrieb nehmen.
21. Das Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch und nicht für
den gewerblichen Einsatz geeignet.
22. Entfernen und entsorgen Sie alle Verpackungsmaterialien und
eventuelle Aufkleber resp. Etiketten, bevor Sie das Gerät das
erste Mal in Betrieb nehmen.
23. Prüfen Sie Ihr Vakuumiergerät vor jedem Gebrauch, ob das
Gerät, das Netzkabel und der Netzstecker unbeschädigt sind.
24. Um einen Stromschlag zu vermeiden, verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Kabel oder Netzstecker beschädigt sind oder das
Gerät anderweitige Störungen aufweist, heruntergefallen
oder sonstwie beschädigt ist. Führen Sie Reparaturen niemals
selbst durch sondern geben Sie das Gerät bei Solis oder bei
einer von Solis autorisierten Servicestelle ab, um es überprüfen, reparieren oder mechanisch und elektrisch instand setzen
zu lassen.
25. Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder unwissende und unerfahrene Personen sowie Kinder dürfen das Vakuumiergerät nicht benutzen,
ausser sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt und von dieser genau instruiert, wie das
Gerät zu benutzen ist. Ausserdem müssen sie genau verstanden
haben, welche Gefahren vom Gerät ausgehen können und wie
es in einer sicheren Art und Weise verwendet werden kann.
Reinigung und Unterhalt des Gerätes dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung vorgenommen werden. Das Gerät darf
auf keinen Fall von Kindern unter 8 Jahren benutzt werden.
26. Das Gerät und Netzkabel immer ausser Reichweite von Kindern aufbewahren.
27. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Vakuumiergerät spielen.
28. ACHTUNG: Der Schweiss-Balken wird während des Betriebs
sehr heiss! Deshalb während des Betriebs oder kurz danach
nicht berühren!
29. Das Gerät ist nicht für einen permanenten Betrieb konstruiert.
Das Gerät nach der Anwendung immer 1 Minute abkühlen
lassen, erst dann den nächsten Beutel oder den nächsten
Behälter vakuumieren.
30. Das Gerät bzw. der Schweiss-Balken ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Um vorzubeugen, dass sich der
Schweiss-Balken überhitzt, dürfen nicht mehr als 30 Beutel
hintereinander mit der Funktion Seal verschweisst werden.
31. Vor der Inbetriebnahme immer prüfen, ob Ihre Hände sauber
und trocken sind.
32. Vermeiden Sie, Flüssigkeiten anzusaugen, damit diese nicht
in die Vakuum-Kammer gelangen kann. Eventuell angesaugte Flüssigkeit wird in der Vakuum-Kammer aufgefangen.
In einem solchen Fall nehmen Sie die Flüssigkeit mit einem
Küchenpapier auf und wischen die Vakuum-Kammer dann mit
einem feuchten Lappen sauber.
33. Ausschliesslich Solis-Vakuumierbeutel oder -behälter verwenden, die für dieses Gerät konzipiert wurden. Die Solis-Vakuumierbehälter müssen unbeschädigt und frei von Rissen sein.
Gerät nur zum Vakuumieren und Verschweissen benutzen,
niemals zweckentfremden!
34. Netzkabel immer komplett abrollen, bevor Sie den Netzstecker
in die Steckdose stecken.
35. Öle oder Schmiermittel müssen bei diesem Gerät nicht eingesetzt werden.
54
Page 4
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
▼
▼
3
5
10
▼
▼
▼
10
▼
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
Folientastatur mit Funktions-Tasten
1
1
2
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
8
9
▼
▼
4
5
6
7
12
– die genaue Beschreibung der Tasten und ihrer Funktionen ersehen Sie auf
Seite 8.
2 Gerätedeckel
3 Entriegelungstasten
durch Hochziehen beider Tasten wird der Gerätedeckel entriegelt und lässt
–
sich öffnen. ACHTUNG: Zum Verschliessen des Deckels nicht auf die Entriegelungstasten drücken, sondern nur auf die vorderen Ecken des Gerätedeckels!
4 Anpressgummi
– das Gegenstück zum Schweiss-Balken, damit das Beutelende glatt an den
Schweiss-Balken gepresst und optimal verschweisst wird.
5
Einrastnocken
6 Taste Canister Switch
– diese Taste muss gedrückt werden, damit Solis-Behälter mit Deckel durch den
Luftabsaug-Schlauch vakuumiert werden können. ACHTUNG: Bitte verwenden Sie dazu ausschliesslich die original Solis-Behälter
und den original Luftabsaug-Schlauch (bei Behältern inbegriffen).
7 Luftabsaug-Öffnung
– zum Absaugen der Luft aus dem Vakuumierbeutel resp. zum Anschliessen des
Luftabsaug-Schlauches zum Absaugen der Luft aus Solis Behältern.
8 Vakuum-Kammer
– hier liegt das offene Ende des Vakuumierbeutels, damit die Luft abgesaugt
werden kann.
9 Schweiss-Balken
– der
teflonbeschichtete Balken erhitzt sich und verschweisst so das Beutelende
mit einer Schweissnaht.
Obere und untere Dichtung
10
– damit das Beutelende beim Vakuumieren luftdicht abgeschlossen ist und alle
Luft abgesaugt werden kann; die untere Dichtung kann zur Reinigung entnommen werden.
11 Netzkabel im Kabelfach
12 Rutschfeste Gummifüsse
– sorgen für einen sicheren Stand während des Betriebs.
11
6
7
Page 5
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
s
INBETRIEBNAHME
ABC
Das Bedienfeld mit den Funktions-Tasten
Zu Ihrer Kontrolle leuchtet und / oder blinkt das Kontrolllicht bei den Tasten (ausser
bei der Taste Cancel), je nachdem, welche Funktion Sie durch Drücken der entsprechenden Tasten aktivieren. Sobald eine Funktion abgeschlossen ist, blinkt das jeweilige Kontrolllicht nicht mehr. Das blaue Kontrolllicht bei der Taste Vacuum & Seal
leuchtet konstant, sobald das Gerät am Stromnetz angeschlossen ist und zeigt an,
dass sich das Gerät im Standby-Modus befindet.
A Vacuum & Seal
Taste mit blauem Kontrolllicht, welche erst den Vakuumiervorgang in Betrieb
setzt und anschliessend automatisch verschweisst. Während des Absaugvorganges blinkt das blaue Kontrolllicht, sobald auch der Schweissvorgang einsetzt,
blinkt zusätzlich das grüne Licht bei Seal. Sind beide Vorgänge abgeschlossen,
leuchtet nur noch das blaue Kontrolllicht bei Vacuum & Seal konstant, das grüne
Licht bei Seal erlischt.
B Cancel
Drücken Sie diese Taste während des Betriebs, wird der jeweilige Vakuumier-
bzw. Schweissvorgang sofort unterbrochen.
C Seal
Taste mit grünem Kontrolllicht und 2 Funktionen:
1. Zum manuellen Verschweissen von Folienbeuteln, z.B. wenn Sie aus einer Rolle
einen Beutel herstellen wollen und deshalb ein Beutelende verschweissen müssen.
2. Zum Stoppen des Vakuumier-Prozesses und sofortigem Verschweissen des
Beutels in der Funktion Vacuum & Seal. Als Beispiel: Wenn Sie die Funktion
Vacuum & Seal gewählt haben und während des automatischen Vakuumierens
bemerken, dass der Druck auf die im Beutel liegenden Lebensmittel zu hoch
wird, können Sie die Absaugpumpe sofort stoppen und den Schweiss-Prozess
starten, indem Sie einfach die Taste Seal drücken.
Solange das Gerät verschweisst, blinkt das grüne Kontrolllicht. Ist der Vorgang
abgeschlossen, erlischt das grüne Kontrolllicht, es leuchtet nur noch das blaue
Kontrolllicht bei Vacuum & Seal konstant.
.
ACHTUNG: Vor der Inbetriebnahme immer sicher stellen, dass sowohl das
Gerät als auch die Behälter / Beutel absolut sauber
damit die Lebensmittel nicht verunreinigt werden.
GERÄT AUFSTELLEN
Stellen Sie das Gerät auf eine ausreichend grosse, horizontale, saubere und trockene Arbeitsfläche. Beachten Sie, dass Sie auch Platz für die mit Lebensmittel gefüllten
Beutel, die vakuumiert werden sollen, benötigen.
NETZSTECKER ANSCHLIESSEN
Stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steckdose. Das blaue Kontrolllicht bei
Vacuum & Seal leuchtet auf und zeigt an, dass das Gerät eingeschaltet ist.
HINWEIS: Sollten Sie fertige Vakuumierbeutel verwenden, können Sie sofort
zu Punkt II. dieser Anleitung übergehen.
und unbeschädigt sind,
8
9
Page 6
I. EINEN BEUTEL AUS EINER
VAKUUMIERFOLIE SCHWEISSEN
II. AUTOMATISCHES VAKUUMIEREN UND VERSCHWEISSEN
EINES BEUTELS: FUNKTION VACUUM & SEAL (A)
1. Schneiden Sie mit der Schere eine passende Beutellänge von der Folie.
(siehe Abb. 1)
2. Öffnen Sie den Gerätedeckel ≠ indem Sie die linke
und rechte Entriegelungstaste hochziehen, sollte
der Gerätedeckel verriegelt sein.
3. Legen Sie ein offenes Beutelende auf den SchweissBalken ¥ des offenen Geräts. Das Beutelende sollte
jedoch nicht in die Vakuum-Kammer ≥ reichen.
(siehe Abb. 2)
4. Schliessen Sie den Deckel und drücken Sie ihn mit
beiden Händen an beiden vorderen Ecken des Gerätedeckels fest nach unten, bis Sie an beiden Seiten ein „Klick“ hören. Nun ist der Deckel links und
rechts eingerastet.
(siehe Abb. 3)
ACHTUNG: Zum Verschliessen niemals auf die
Entriegelungstasten drücken. Diese sind nur zum
Öffnen des Deckels vorgesehen.
5. Drücken Sie die Taste Seal (C) um das Beutelende
zu verschweissen. Das grüne Kontrolllicht
blinkt
mehrmals und erlischt, sobald der Schweiss-Prozess
abgeschlossen ist.
(siehe Abb. 4)
6. Sobald das grüne Kontrolllicht erlischt, ziehen Sie
die beiden Entriegelungstasten nach oben, um den
Deckel zu öffnen.
(siehe Abb. 5)
7. Entnehmen Sie den Beutel mit dem verschweissten
Ende.
8. Überprüfen Sie, ob die Schweissnaht gerade und
ohne Falten ist. Sollte dies nicht der Fall sein, die
Schweissnaht abschneiden und den Vorgang wiederholen.
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 8
Abb. 9
Abb. 10
1. Öffnen Sie den Gerätedeckel ≠ indem Sie die linke
und rechte Entriegelungstaste hochziehen, sollte der
Gerätedeckel verriegelt sein.
2. Legen Sie die frischen Lebensmittel in den Beutel. Bitte verwenden Sie ausschliesslich die original
Solis-Vakuumierbeutel oder Vakuumierfolien, um das
Gerät nicht zu beschädigen und beste Resultate zu
erzielen.
Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entneh-
men Sie bitte beiliegendem Bestellschein. Sie erhalten
das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com oder www.solis.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
3. Reinigen Sie das offene Beutelende innen und aussen
und streichen Sie es glatt. Das Ende muss staubfrei
und ohne Falten sein.
4. Legen Sie das offene Beutelende nun in die Vakuum-Kammer ≥.
ACHTUNG: Die Luftabsaug-Öffnung ≤ darf nicht
von dem Beutelende abgedeckt sein (siehe Abb. 6)!
5. Drücken Sie den Deckel mit beiden Händen an beiden
vorderen Ecken des Gerätedeckels fest nach unten,
bis Sie an beiden Seiten ein „Klick“ hören. Nun ist der
Deckel eingerastet und fest verschlossen.
(siehe Abb. 7)
ACHTUNG: Zum Verschliessen niemals auf die Entrie-
gelungstasten drücken. Diese sind nur zum Öffnen
des Deckels vorgesehen.
6. Drücken Sie dann die Taste Vacuum & Seal (A), nun
vakuumiert und verschweisst Ihr Gerät den Beutel
automatisch (siehe Abb. 8). Während des Absaugvorganges blinkt das blaue Kontrolllicht, sobald auch
der Schweissvorgang einsetzt, blinkt zusätzlich das
grüne Licht bei Seal.
1011
Page 7
HINWEIS: Das Gerät erzeugt einen ziemlich hohen Vakuum-Druck im Beutel.
Sollte dieser hohe Druck leicht zerbrechliche Lebensmittel eventuell zerdrücken,
beobachten Sie den Vakuum-Druck im Beutel während des Vakuumierens, und
wenn das gewünschte Vakuum erreicht ist, drücken Sie auf die Taste Seal (C).
Das Gerät schaltet dann sofort die Absaugpumpe zum Vakuumieren ab und
beginnt mit dem Verschweissen des Beutels.
7.
Wenn das Vakuumieren und Verschweissen abgeschlossen ist, d.h. wenn nur
das blaue Kontrolllicht konstant leuchtet, ziehen Sie gleichzeitig beide Entriegelungstasten links und rechts am Gerät nach oben, der Deckel öffnet sich und Sie
können den Beutel entnehmen (siehe Abb. 9).
8. Prüfen Sie nochmals die neue Schweissnaht, ob sie gerade und ohne Falten ist
(siehe Abb. 10). Sollte dies nicht der Fall sein, Vorgang wiederholen, nachdem
Sie die Schweissnaht abgeschnitten haben.
GUT ZU WISSEN:
– Damit das Gerät optimal arbeitet, sollten Sie nach jedem Vakuumiervorgang
das Gerät 1 Minute abkühlen lassen, bevor Sie den nächsten Beutel einlegen.
Eventuell ausgetretene Flüssigkeit in der Vakuum-Kammer immer nach jeder
Anwendung wegwischen.
– Wenn Sie die einminütige Abkühlzeit des Gerätes nicht einhalten und versuchen,
sofort weiter zu vakuumieren, wird sich das Heizelement überhitzen und die
Thermosicherung kann dadurch dauerhaft beschädigt werden.
– Das Gerät funktioniert nur mit den Solis Vakuumierbeuteln oder -folien, bitte
benutzen Sie keine anderen Beutel um optimale Ergebnisse zu erzielen und um
das Gerät nicht zu beschädigen.
Es gibt Solis-Vakuumierbeutel in verschiedenen Grössen oder Vakuumierfolien,
bei denen Sie selbst die Beutelgrösse festlegen können. Wählen Sie immer eine
Beutelgrösse, die zu dem Lebensmittel passt. Beachten Sie dabei, dass der Beutel
mindestens 8 cm grösser sein soll als das einzuschweissende Lebensmittel und
rechnen Sie weitere 2 cm für die Schweissnaht.
Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entnehmen Sie bitte beiliegendem
Bestellschein. Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com oder www.solis.ch(Versand nur innerhalb der Schweiz).
– Mit einer Schere können Sie einen vakuumierten und verschweissten Beutel
aufschneiden, um die Lebensmittel zu entnehmen.
III. VAKUUMIEREN VON SOLIS-BEHÄLTERN MIT DECKEL
ACHTUNG:
Bitte verwenden Sie ausschliesslich die Behälter und den Luftabsaug-Schlauch von
Solis für dieses Gerät. Nur diese Behälter sind für den Unterdruck konzipiert, den
der Solis Vac Quick erzeugt.
Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel
oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com oder www.solis.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
A. Vakuumieren von Solis-Behältern mit Dreh-
Regler auf dem Deckel (Abb. 11)
– Spülen Sie den Behälter und wischen Sie den Deckel
mit einem feuchten Tuch sauber; trocknen Sie alles
gut ab.
– Geben Sie die Lebensmittel in den Behälter und lassen
Sie mindestens 3 cm Platz zwischen dem Lebensmittel
und dem oberen Behälter-Rand (siehe Abb. 12). Säu-
Abb. 11
bern Sie nochmals den Behälter-Rand und die Unterseite mit Dichtung des Behälter-Deckels und setzen
Sie den Behälter-Deckel auf den Behälter. Drehen Sie
den Regler auf dem Deckel so, dass der Regler auf die
Position „SEAL“ zeigt (siehe Abb. 11).
Öffnen Sie den Gerätedeckel. Nehmen Sie
–
den Luftabsaug-Schlauch, welcher dem Solis
Behälter-Set beigelegt ist. Stecken Sie das eine
Ende des Schlauchs in die Luftabsaug-Öff nung ≤
Abb. 12
des Geräts und das andere Ende in die Öff nung am
Regler des Behälter-Deckels (siehe Abb. 13 +14).
– Drücken Sie auf die Taste Canister Switch ± (siehe
Abb. 14), der Vakuumier-Prozess beginnt. Um sicher-
zustellen, dass keine Luft zwischen Deckel und Behälter eindringen kann, drücken Sie während des Vakuumierens mit der Hand den Deckel des Behälters nach
unten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn
Abb. 13
das nötige Vakuum erreicht ist.
– Ziehen Sie den Luftabsaug-Schlauch vorsichtig aus
Abb. 14
dem Behälter-Deckel.
– Um den Deckel des Behälters zu öffnen, stellen Sie
den Regler in die Position „OPEN“. Sie können dann
an einem leichten Zischen hören, wie wieder Luft in
den Behälter dringt. Dieses Zischen ist die Garantie
dafür, dass in dem Behälter ein Luftvakuum war.
1312
Page 8
B. Vakuumieren von Solis-Behältern ohne Dreh-Regler
auf dem Deckel (Abb. 15)
Die multi-funktionellen Solis-Behälter eignen sich hervorragend zur Aufbewahrung
von trockenen Lebensmitteln, Lebensmitteln in Pulverform oder frisches bzw. trockenes oder püriertes Obst oder Gemüse. Dank des transparenten Designs kann
man den Inhalt problemlos einsehen und der praktische Datumsindikator gibt Aufschluss über die Haltbarkeit des Inhaltes.
– Spülen Sie den Behälter und wischen Sie den Deckel
mit einem feuchten Tuch sauber; trocknen Sie alles
gut ab.
– Geben Sie die Lebensmittel in den Behälter und lassen
Sie mindestens 3 cm Platz zwischen dem Lebensmittel
und dem oberen Behälter-Rand. Säubern Sie nochmals
den Behälter-Rand und die Unterseite mit Dichtung
des Behälter-Deckels und setzen Sie den Behälter-Deckel auf den Behälter (siehe Abb. 16).
–
Öffnen Sie den Gerätedeckel. Nehmen Sie
Abb. 15
den Luftabsaug-Schlauch, welcher dem Solis
Behälter-Set beigelegt ist. Stecken Sie das eine
Ende des Schlauchs in die Luftabsaug-Öff nung ≤
des Geräts und das andere Ende in die Öff nung amRegler des Behälter-Deckels (siehe Abb. 17+18).
– Drücken Sie auf die Taste Canister Switch ± (siehe
Abb. 18), der Vakuumier-Prozess beginnt. Um sicher-
zustellen, dass keine Luft zwischen Deckel und Behäl-
Abb. 16
ter eindringen kann, drücken Sie während des Vakuumierens mit der Hand den Deckel des Behälters nach
unten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn
das nötige Vakuum erreicht ist.
– Ziehen Sie den Luftabsaug-Schlauch vorsichtig aus
dem Behälter-Deckel.
– Um den Deckel des Behälters zu öffnen, drücken
Sie den Knopf rechts neben der Luftabsaug-Öffnung,
damit der Vakuum-Druck entweicht. Sie können an
Abb. 17
einem leichten Zischen hören, wie wieder Luft in den
Behälter dringt. Dieses Zischen ist die Garantie dafür,
Abb. 18
dass in dem Behälter ein Luftvakuum war.
WICHTIG:
– Stellen Sie sicher, dass der Behälter-Deckel rundum fest auf den Behälter
gedrückt ist. Drücken Sie dann den Luftabsaug-Schlauch langsam und so tief
wie möglich in die Öffnung des Deckels, damit keine Luft mehr in den Behälter
gelangen kann.
– Um zu kontrollieren, ob genug Vakuum-Druck im Behälter ist, versuchen Sie,
den Deckel etwas zu bewegen. Wenn er sich nicht bewegen lässt, ist der Vakuum-Druck perfekt.
REINIGUNG DER VAKUUMIER-BEHÄLTER
1. Die Behälter können ohne Deckel von Hand in warmem Spülwasser gereinigt
werden.
2. ACHTUNG: Die Deckel der Behälter nicht in Wasser tauchen und nicht in
die Spülmaschine geben. Allerdings können Sie die Kappe auf der Deckelinnenseite der Behälter abnehmen und spülen. Die Deckel nur mit einem
feuchten Tuch reinigen. Anschliessend gut trocknen lassen und die Kappe
gegebenenfalls wieder an der Deckelunterseite anbringen.
3. Lassen Sie alle Zubehörteile gut trocknen, bevor Sie sie verstauen oder wieder
benutzen.
4. Wir empfehlen, die Dichtungsgummis von Zeit zu Zeit mit etwas Speiseöl einzureiben, damit sie elastisch bleiben.
1415
Page 9
s
TIPPS FÜR OPTIMALES VAKUUMIEREN
1. Überfüllen Sie den Beutel nicht. Lassen Sie immer genug leeren Platz am
offenen Beutelende damit das Beutelende problemlos in die Vakuum-Kammer
gelegt werden kann, ohne dass Falten oder Wellen entstehen.
8 cm Platz zwischen Beutelinhalt und Beutelende plus 2 cm für die Schweissnaht
und zusätzlich 2,5 cm für jedes geplante Öffnen und Neu-Vakuumieren.
2. Das offene Beutelende sollte nicht nass sein, da sich nasse Beutel nicht dicht
verschweissen lassen.
3. Säubern Sie das offene Beutelende und ziehen Sie es gerade, bevor Sie
es verschweissen. Stellen Sie sicher, dass sich keine Lebensmittelreste am Beutelende befinden und dass keine Falten im Beutelende sind. Die verschweisste
Naht muss völlig glatt sein, sonst ist sie eventuell nicht dicht.
4. Lassen Sie in keinem Fall zu viel Luft im Beutel. Drücken Sie etwas auf den Beu-
tel, damit schon viel Luft entweicht, bevor Sie ihn vakuumieren. Zu viel Luft im Beutel
bedeutet erhöhte Leistung der Absaugpumpe, was den Motor eventuell überlastet.
Die Konsequenz könnte sein, dass nicht alle Luft abgesaugt werden kann.
5. Bitte keine Lebensmittel mit scharfen Kanten vakuumieren, wie z.B. Fisch-
gräten und Muscheln. Die scharfen Kanten könnten die Folie aufschneiden, so
dass sie nicht mehr dicht ist. Um solche Lebensmittel zu vakuumieren empfehlen
wir Behälter anstatt Plastikbeutel. Oder Sie umwickeln alternativ die scharfen
Kanten und Enden mit gefaltetem Küchenpapier, damit sie nicht mehr den
Beutel beschädigen bzw. Löcher verursachen können.
6. Sie sollten nach jedem Vakuumier-Vorgang eine Minute warten, bevor Sie
den nächsten Beutel vakuumieren, damit das Gerät abkühlen kann.
7. Wenn der nötige Vakuum-Druck nach einer Minute aus irgendeinem Grund
nicht erreicht ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In diesem Fall bitte
prüfen, ob der Beutel / der Behälter undicht ist oder das Beutelende nicht sauber
und gerade in der Vakuum-Kammer liegt oder was sonst der Grund sein könnte.
8. Stellen Sie immer sicher, dass die Dichtungen um die Vakuum-Kammer sauber und ohne Verformungen oder Risse sind. Im ersten Fall reinigen und trocknen Sie die Dichtungen (die untere Dichtung können Sie entnehmen), im zweiten
Fall ersetzen Sie sie durch neue.
9. Während des Vakuumier-Vorgangs können kleine Mengen Flüssigkeit, Krümel
oder Speisepartikel versehentlich in die Vakuum-Kammer gezogen werden, die
Absaugpumpe verstopfen und Ihr Gerät beschädigen. Um dies zu vermeiden,
empfehlen wir, feuchte oder saftige Speisen erst einzufrieren, bevor sie
im Beutel vakuumiert werden, oder ein gefaltetes Küchenpapier als Abschluss
unterhalb der Schweissnaht in den Beutel zu legen. Suppen oder flüssige Speisen
ebenfalls erst in Beuteln oder Solis-Behältern einfrieren und dann vakuumieren.
Für pudrige oder feingemahlene Lebensmittel gilt: Beutel nicht überfüllen und
als Abschluss ein Küchenpapier in den Beutel zu legen, bevor er vakuumiert wird.
Rechnen Sie mit
10. Früchte sollten generell vorgefroren und Gemüse blanchiert werden, damit
erzielen Sie beim Vakuumieren beste Ergebnisse.
11. Empfindliche Lebensmittel wie Gebäck oder Beeren sollten besser in Solis-Be-
hältern vakuumverpackt werden. Alternativ müssen sie 24 Stunden vorgefro-ren werden, bevor sie in Beutel vakuumiert werden.
12. Flüssigkeiten müssen vor dem Vakuumieren immer gekühlt sein. Heisse
Flüssigkeiten schäumen oder bilden Blasen und vergrössern so ihr Volumen,
wenn sie vakuumiert werden. Hinweis: Nur unsere Solis-Behälter zum Vakuumieren benutzen.
13. Bewahren Sie verderbliche Lebensmittel im Tiefkühler oder im Kühl-schrank auf. Vakuumieren verlängert zwar die Haltbarkeit der Lebensmittel,
verwandelt sie aber nicht in eine „Konserve“, d.h. in ein stabiles Produkt bei
Raumtemperatur.
14. Füllen Sie einen Beutel zu 2/3 mit Wasser, verschweissen Sie das Beutelende
(nicht vakuumieren!) und legen Sie den Beutel in Ihr Gefrierfach. Sie können
das Eis zum Kühlen von Getränken benutzen aber auch zum Kühlen bei Sportverletzungen.
15. Viele Lebensmittel werden bereits vakuumiert verkauft, wie Käse oder Fertiggerichte. Mit unserem Vakuumiergerät können Sie diese Produkte nochmals vakuumieren (in den Solis-Beuteln!), wenn die Packung einmal geöffnet wurde,
und so die Frische und den vollen Geschmack erhalten. Allerdings sollten diese
Lebensmittel trotzdem bis zu dem auf der Original-Packung aufgedrucktem
Datum verzehrt werden.
16. Getreide wie Mehl, Reis, Fertigkuchen-Mischungen bleiben länger frisch, wenn sie vakuumverpackt sind. Nüsse und Gewürze behalten so auch ihren
Geschmack und werden nicht ranzig. Ideal auch, wenn Sie länger verreisen wollen.
17. Frischgewaschene Salate und geputztes Gemüse können in Solis-Behälter
vakuumverpackt werden und im Kühlschrank bis zu einer Woche aufbewahrt werden – so ist immer knackig-frischer Salat zu den Mahlzeiten griffbereit.
Wenn Sie zuerst ein Küchenpapier in den Behälter legen, wird die überflüssige
Feuchtigkeit aufgesaugt.
18. Pulvrige oder kleinkörnige Lebensmittel können in Solis-Behältern vakuumver-
packt werden, wenn als Abschluss ein Küchenpapier über die Lebens mittel gelegt wird, damit das Pulver bzw. die Körner nicht in die Pumpe bzw. den
Absaug-Schlauch gelangen.
19. Lebensmittel mit scharfen Kanten und Enden, wie Knochen oder trockene
Nudeln sollten mit Küchenpapier umwickelt werden, damit sie nicht mehr
den Beutel beschädigen bzw. Löcher verursachen können.
20. Sie können auch anderes als nur Lebensmittel vakuumverpacken. Cam-
ping-Produkte wie Zündhölzer, Erste-Hilfe-Verbandszeug oder Kleidung bleiben
vakuumverpackt sauber und trocken. Vakuumiertes Tafelsilber läuft nicht an,
eine vakuumverpackte Notfall-Kerze ist immer einsatzbereit.
1617
Page 10
21. Der Haupteinsatz des Vakuumiergerätes ist es, viele Lebensmittel bequem
länger frisch zu halten, ohne dass sie dabei ihren Geschmack verlieren.
Im Allgemeinen kann man sagen, dass Vakuumieren die Lagerzeit von
Lebensmitteln bis zu vervierfacht, verglichen mit traditionellen Lagermethoden. Wenn Sie die Vorzüge dieses Geräts einmal genossen haben,
wird es sicher schnell unersetzlich für Sie, und Sie werden weniger Nahrungsmittel wegwerfen müssen und dadurch Geld sparen.
• Sinnvoll ist z.B.:
a) Kochen Sie grössere Portionen auf Vorrat und vakuumieren Sie individuelle
Portionen oder ganze Mahlzeiten.
b) Vakuumieren eignet sich auch hervorragend, um vorbereitete Speisen für
Picknicks, Camping-Reisen oder Grillabende frisch zu halten.
c) Vakuumieren verhindert Gefrierbrand.
d) Vakuumieren Sie Fleisch, Fisch, Geflügel, Meeresfrüchte und Gemüse bevor
Sie sie in den Kühlschrank stellen oder einfrieren.
e) Auch Trockenfrüchte wie Bohnen, Nüsse und Cerealien bleiben vakuumiert
länger frisch.
22. Vakuumieren erleichtert Ihnen auch, gesundheitsbewusst zu leben oder sich
gezielt mit verträglichen Zutaten Mahlzeiten vorzukochen, wenn Sie an Allergien
leiden: Wiegen Sie Ihre Zutaten genau ab und vakuumieren Sie, wenn Sie Diät
halten wollen und ins Büro müssen, oder nehmen Sie zu Hause vorbereitete
Mahlzeiten vakuumiert unkompliziert mit.
23. Sie können das Vakuumieren auch zum Lagern von Ihnen wertvollen Objekten benutzen: Photos, wichtige Dokumente, Briefmarkensammlungen, Bücher,
Schmuck, Kreditkarten, Comics, Schrauben, Nägel, Medizin, Pflaster – alles ist
perfekt verwahrt und vor Schmutz und Feuchtigkeit geschützt, wenn es vakuumverpackt ist.
• HINWEIS:
Nach dem Vakuumieren Gerät immer mit geöffnetem Deckel lagern,
niemals den Deckel verriegeln, sonst werden die Dichtungen deformiert
und die Funktion des Gerätes beeinträchtigt.
VAKUUMIEREN FÜR EINE LAGERUNG
IM GEFRIERSCHRANK
1. Verwenden Sie immer möglichst frische Lebensmittel.
2. Empfindliche Produkte wie Fleisch, Fisch, Beeren usw. sollten Sie vorgefrieren,
damit sie beim Vakuumieren nicht zerdrückt werden.
Lebensmittel können bis zu 24 Stunden eingefroren werden, ohne dass Gefrier-
brand auftritt – diesen Umstand machen wir uns zu nutze. Am besten portionieren Sie die Lebensmittel schon zum Vorgefrieren. Sobald sie vorgefroren sind
(nach ca. 24 Stunden) vakuumieren Sie die Lebensmittel in einem Solis-Vakuumierbeutel und legen sie wieder zurück in die Tiefkühltruhe.
3. Wollen Sie Suppen, Eintöpfe oder andere flüssige Speisen vakuumiert einfrieren,
müssen diese erst vorgefroren werden, bis sie eine feste Konsistenz haben.
sollte idealerweise in einem Solis-Behälter geschehen. Nach dem Vakuumieren
(in einem Solis-Behälter oder -Beutel) wird das Lebensmittel wieder in die Tiefkühltruhe zurückgestellt.
4. Für Produkte mit hohem Flüssigkeitsanteil gilt die gleiche Vorgehensweise. Das
Eindringen von Flüssigkeit in das Vakuumsystem kann zum Defekt des Gerätes
führen. Dies ist nicht durch die Garantie abgedeckt.
5. Sollten Sie Lebensmittel ohne Vorgefrieren vakuumieren und einfrieren wollen,
sollte die Beutellänge 5 cm länger als gewöhnlich sein, da das Lebensmittel in
gefrorenem Zustand an Volumen zunimmt.
6. Frisches Gemüse sollten Sie putzen oder schälen und vor dem Vakuumieren kurz
in kochendem Wasser blanchieren (oder notfalls im Mikrowellenofen durcherhitzen). Damit erhalten Sie das Gemüse knackig. Nach dem Abkühlen gefrieren
Sie es in geeigneten Portionen in Vakuumierbeutel vor.
7. Wenn Sie Fisch oder Fleisch ohne Vorgefrieren vakuumieren und einfrieren wollen, empfehlen wir, es mit Küchenpapier umwickelt in den Solis Vakuumierbeutel oder -behälter zu legen, damit das Küchenpapier die austretende Flüssigkeit
aufsaugen kann.
werden sollen (z.B. Hamburger, Crêpes oder Tortillas) werden am besten durch
Backpapier voneinander getrennt in den Beutel bzw. Solis-Behälter gelegt.
AUFTAUEN VON EINGEFRORENEN
SOLIS-VAKUUMIERBEUTELN
Lebensmittel, die in mehreren Lagen übereinander vakuumiert
Dies
Auftauen von Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse und anderen empfindlichen Produkten:
Diese Lebensmittel sollten langsam im Beutel resp. Behälter im Kühlschrank aufgetaut werden.
Auftauen von Brot und Gebäck: Diese Lebensmittel können bei Zimmertemperatur
aufgetaut werden. In diesem Falle den Beutel aufschneiden, damit der Dampf entweichen kann.
In jedem Fall nach dem Auftauen sofort konsumieren und nicht wieder einfrieren.
1819
Page 11
s
WARUM HALTEN VAKUUMVERPACKTE
LEBENSMITTEL LÄNGER?
1. Chemische Reaktionen der Lebensmittel mit Luft, Umgebungstemperatur und
Feuchtigkeit sowie Enzym-Reaktionen, die Bildung von Mikroorganismen oder
Verunreinigungen durch Insekten können Lebensmittel verderben.
2. Der Hauptgrund, warum Lebensmittel Nährstoffe, ihre Festigkeit und ihren
Geschmack verlieren, ist der Sauerstoff in der Luft. Die Bildung von Mikroorganismen entsteht meist durch Luft, denn diese entzieht den Lebensmitteln Feuchtigkeit, auf der anderen Seite transportiert es Umgebungs-Feuchtigkeit auch
wieder in die Lebensmittel, wenn diese nicht luftdicht verpackt sind. Gefrorene
Lebensmittel bekommen in der Luft der Gefriertruhe oft Gefrierbrand.
3. Das Vakuumier-System entzieht der Verpackung bis zu 90% Luft. Da Luft zu
ungefähr 21% aus Sauerstoff besteht, bedeutet dies, dass nur noch 2–3%
Sauerstoff in einem vakuumverpackten Beutel oder Behältnis verbleiben. Bei
einem Sauerstoffgehalt von 5% oder darunter aber können sich die meisten
Mikroorganismen nicht vermehren.
4. Im Allgemeinen kann man Mikroorganismen in drei Kategorien einteilen: Schimmel, Hefepilze und Bakterien; sie sind überall präsent, können aber nur unter
bestimmten Bedingungen Schäden verursachen.
5. In einer Umgebung mit wenig Sauerstoff oder ohne Feuchtigkeit kann
Schimmel nicht entstehen. In Feuchtigkeit, Zucker und warmen Temperaturen
können sich Hefepilze mit oder ohne Luft ausbreiten. Kühlen verlangsamt das
Wachstum von Hefepilzen und Einfrieren stoppt das Wachstum komplett.
6. Bakterien können sich mit und ohne Luft ausbreiten.
Eine der gefährlichsten Bakterienarten ist Clostridium botulinum, die sich unter
bestimmten Bedingungen auch ohne Luft ausbreiten können – sie benötigen lediglich eine Temperatur zwischen 4 °C und 46 °C. Sie verbreiten sich in
Lebensmitteln ohne Säure, in einer Umgebung mit wenig Sauerstoff und bei
Temperaturen, die längere Zeit höher sind als 4 °C.
7. Gefrorene, getrocknete oder säurereiche Lebensmittel oder solche, die viel Salz
oder Zucker enthalten, kann das Bakterium Botulinum nichts anhaben.
Folgende Lebensmittel können jedoch leicht mit Botulinum infiziert sein:
– Lebensmittel ohne Säure wie z.B. Fleisch, Meeresfrüchte, Geflügel, Fisch, Eier,
Pilze und in Lauge eingelegte Oliven
– Lebensmittel mit wenig Säure wie die meisten Gemüsesorten
– Lebensmittel mit mittlerer Säure wie z.B. Tomaten, Zwiebel, Chili-Pfeffer,
Feigen und Gurken.
8. Um die o.g., gefährdeten Lebensmittel aufzubewahren, sollten sie bei kurzer
Lagerung in den Kühlschrank gelegt bzw. bei längerer Lagerung eingefroren
werden und nach dem Erhitzen sofort gegessen werden.
9. Einige in Lebensmitteln vorkommende Enzyme können die Farbe, Beschaffenheit
und den Geschmack von Lebensmitteln verändern, was von der Lagerzeit und
Lagertemperatur abhängt und natürlich vom Sauerstoff. Um diese Enzym-Reak-
tion zu stoppen, sollte Gemüse kurz dampfgegart oder blanchiert werden oder
in der Mikrowelle abgekocht werden. Lebensmittel mit einem hohen Säureanteil,
wie die meisten Obstsorten, müssen nicht blanchiert werden. Eine Vakuumverpackung reicht in diesem Falle aus, um die Enzym-Reaktion zu verlangsamen
oder zu hemmen.
10. Einige trockene Lebensmittel, wie Mehl und Getreide, können Insektenlarven
enthalten. Wenn sie nicht vakuumiert sind, können die Larven während der
Lagerung schlüpfen und das Lebensmittel ist ungeniessbar. Um dem vorzubeugen sollten diese Lebensmittel vakuumverpackt sein.
11. Generell sollten Lebensmittel bei niedrigen Temperaturen gelagert werden, da
sich einige Mikroorganismen auch ohne Luft ausbreiten können.
12. Ist die Temperatur in Ihrem Kühlschrank höher als 4 °C, kann dies, vor allem bei
längerer Lagerung, die Ausbreitung gefährlicher Mikroorganismen unterstützen.
Deshalb sollte die eingestellte Temperatur in Ihrem Kühlschrank max. 4 °C betragen, oder darunter liegen.
13. Wenn die Temperatur in Ihrem Gefrierschrank –17 °C oder niedriger ist, ist er
zur Lagerung der Lebensmittel geeignet, aber denken Sie daran: Einfrieren tötet
nicht die Mikroorganismen, es verzögert lediglich deren Wachstum.
14. Die Lagerfähigkeit von vakuumverpackten Trocken-Lebensmitteln ist umso länger, je kühler die Lagertemperatur ist: Pro 10 °C kühlere Lagertemperatur verlängert sich die Lagerfähigkeit bis zu 3–4 mal.
WEITERE TIPPS ZUM ERFOLGREICHEN VAKUUMIEREN:
1. Waschen Sie sich immer die Hände vor dem Zubereiten und Vakuumieren,
ebenso sollten alle Materialien und Geräte, die Sie verwenden, absolut sauber
sein.
2. Sobald Sie die Lebensmittel vakuumiert haben, legen Sie sie in den Kühlschrank
oder in den Gefrierschrank, lassen Sie die Lebensmittel nicht bei Zimmertemperatur liegen. Achten Sie darauf, dass die Temperatur im Kühl- oder Gefrierschrank
nicht ansteigt.
3. Vakuumverpackung verlängert die Lagerfähigkeit von trockenen Lebensmitteln.
Lebensmittel mit hohem Fettanteil werden durch warme Temperaturen und
Sauerstoff schnell ranzig. Vakuumverpackungen verlängern die Lagerfähigkeit
von Nüssen, Kokosnüssen oder Getreide. Lagern Sie diese an einem kühlen,
dunklen Ort.
4. Vakuumieren verlängert nicht die Lagerfähigkeit von Obst und Gemüse wie
Äpfel, Bananen, Kartoffeln oder Wurzelgemüse, ausser sie wurden vorher
geschält!
5. Kohl-Gemüse wie Brokkoli, Blumenkohl oder Kohl sondern Gase ab, wenn sie
frisch für den Kühlschrank vakuumverpackt werden. Um sie haltbar zu machen,
müssen sie vor dem Vakuumieren blanchiert und eingefroren werden.
2021
Page 12
WAS SIE GENERELL BEI DER VERARBEITUNG
VON LEBENSMITTELN WISSEN SOLLTEN:
Folgende Sicherheitshinweise für Lebensmittel basieren auf wissenschaftlichen
Ergebnissen und Erfahrungswerten und sind wichtig für Ihre Gesundheit und die
optimale Lagerung von Lebensmitteln:
1. Sobald Sie Lebensmittel erhitzt, aufgetaut oder aus dem Kühlschrank genommen
haben, konsumieren Sie diese bitte umgehend.
2. Lebensmittel, die in Dosen abgepackt sind oder bereits vakuumiert gekauft wurden, können nach dem Öffnen nochmals (in neuen Solis-Beuteln) vakuumverpackt werden. Befolgen Sie die Anweisung, die Lebensmittel nach dem Öffnen
kühl zu lagern
Lebensmittel genauso sorgfältig wie frische Lebensmittel. Beachten Sie das auf
der Originalver packung aufgedruckte Haltbarkeitsdatum!
3. Tauen Sie Lebensmittel niemals in heissem Wasser auf oder mit Hilfe anderer
Wärmequellen
Lebensmittel werden am schonendsten im Kühlschrank aufgetaut.
4. Konsumieren Sie keine Lebensmittel, die leicht verderblich sind und einige
Stunden bei Zimmertemperatur gelagert wurden. Das ist besonders gesundheitsgefährdend, wenn sie in dicker Sauce zubereitet wurden, wenn sie vakuumverpackt sind oder in sauerstoffarmer Umgebung aufbewahrt wurden.
5. Verteilen Sie vakuumierte Beutel oder Behälter gleichmässig im Kühlschrank oder
im Gefrierschrank, damit sie möglichst schnell gekühlt werden.
(nicht bei Zimmertemperatur) und lagern Sie wieder-vakuumierte
(z.B. Mikrowelle), egal ob sie vakuumverpackt sind oder nicht.
s
REINIGUNG UND PFLEGE
Für die Reinigung Ihres Vakuumiergeräts gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder halten Sie es nicht unter fliessendes Wasser.
3. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungs- oder Lösungsmittel und auch
keine kratzenden Materialen um das Gerät zu reinigen, dies könnte die Oberflächen beschädigen.
4. Wischen Sie das Gerät mit einem milden Spülmittel und einem weichen, feuchten Tuch ab.
HINWEIS: Die Vakuum-Kammer ≥ kann mit einem feuchten Tuch gereinigt
•
werden. Sollte die untere Dichtung mit Lebensmittelflüssigkeit in Berührung
gekommen sein, kann diese entnommen und in warmem Wasser gereinigt
werden. Anschliessend an der Luft vollkommen trocknen lassen und rundum
wieder korrekt einlegen.
5. Lassen Sie das Gerät komplett an der Luft trocknen, bevor Sie es verstauen oder
wieder benutzen.
6. Das Gerät muss nicht geölt werden.
• HINWEIS:
Fall komplett trocken sein, wenn Sie sie für eine gründliche Reinigung abgenommen haben und wieder anbringen wollen. Sie sollte an der genau gleichen
Position wieder eingelegt werden, damit keine Luft in die Vakuum-Kammer
gelangen kann.
Die untere Dichtung rund um die Vakuum-Kammer sollte in jedem
22
NETZKABEL VERSTAUEN
Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, sollte das Netzkabel eingerollt in das Kabelfach auf der Geräteunterseite gesteckt werden. Wickeln Sie das Netzkabel nie um
das Gerät!
23
Page 13
s
AUFBEWAHRUNG DES GERÄTS
s
PROBLEME UND MÖGLICHE
• ACHTUNG: Vor dem Verstauen immer prüfen, dass der Deckel des Geräts
nicht verriegelt ist! Sonst werden die Dichtungen undicht.
Lagern Sie das Gerät an einem flachen, dunklen Ort, ausser Reichweite von Kindern, am besten in der Original-Verpackung.
Geräteboden stehend oder aber auch platzsparend auf der Seite liegend gelagert
werden (hochkant und querkant) (siehe Abb. 19+20).
Der obere Deckel muss offen bleiben und die Einrastnocken dürfen nicht eingerastet sein. Zudem darf nichts auf das Gerät gestellt werden, so dass kein Druck auf
die Dichtungen entstehen kann. Dichtungen sind Verbrauchsmaterial und fallen
nicht unter Garantie.
Abb. 19Abb. 20
Das Vakuumiergerät kann auf dem
URSACHEN
DAS GERÄT FUNKTIONIERT NICHT
1. Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig in der Steckdose steckt.
2. Überprüfen Sie, ob das Netzkabel beschädigt ist. In diesem Fall Gerät zu Solis
oder zu einer von Solis autorisierten Servicestelle bringen und Netzkabel ersetzen
lassen.
3. Prüfen Sie, ob die Steckdose funktioniert, indem Sie ein anderes Elektrogerät
anschliessen.
4. Prüfen Sie, ob das Beutelende richtig in der Vakuum-Kammer liegt.
5. Das Vakuumiergerät schaltet bei Überhitzung automatisch ab. Lassen Sie es erst
abkühlen und starten Sie erst dann den Betrieb erneut.
DAS GERÄT VERSCHWEISST DEN LEEREN BEUTEL NICHT
Prüfen Sie, ob das Beutelende korrekt auf dem Schweiss-Balken liegt, wie in
Abschnitt I. (Seite 10) beschrieben.
DIE LUFT IST NICHT KOMPLETT AUS DEM BEUTEL
ABGESAUGT
1. Damit der Beutel fest verschweisst wird, muss das offene Ende des Beutels komplett und ohne Falten in der Vakuum-Kammer liegen.
2. Prüfen Sie, ob
mer frei von Verschmutzungen und richtig positioniert sind. Auch dürfen die
Dichtungen nicht gebrochen oder porös sein. Reinigen Sie die Dichtungen und
den Schweiss-Balken.
3. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch hat. Dazu verschweissen Sie den Beutel mit
etwas Luft darin und tauchen ihn anschliessend unter Wasser. Wenn Blasen
aufsteigen, ist der Beutel undicht, benützen Sie einen neuen Beutel.
4. Benutzen Sie ausschliesslich die Vakuumierfolien und –beutel von Solis!
5. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder
Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne
Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes,
den Schweiss-Balken und den Anpressgummi und achten Sie darauf, das Beutelende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
6. Prüfen Sie, ob der Deckel links und rechts fest verschlossen ist.
der Schweiss-Balken und die Dichtungen um die Vakuum-Kam-
2425
Page 14
DAS GERÄT VERSCHWEISST NICHT,
NACHDEM ES VAKUUMIERT HAT
DER BEHÄLTER ODER CONTAINER LÄSST SICH
NICHT VAKUUMIEREN
1. Im Gerät befindet sich ein Vakuum-Druck-Sensor. Wenn dieser Druck nicht hoch
genug ist, wird der Verschweiss-Vorgang nicht automatisch in Betrieb gesetzt.
Prüfen Sie
reinigen Sie sie eventuell. Prüfen Sie auch die korrekte Position und starten Sie
das Gerät erneut.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtungen gebrochen oder verdreht sind. Platzieren Sie sie
erneut oder ersetzen Sie die Dichtungen durch neue – Solis oder Ihre nächste
Solis-Servicestation helfen Ihnen weiter.
3. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch hat. Dazu verschweissen Sie den Beutel mit
etwas Luft darin und tauchen ihn anschliessend unter Wasser. Wenn Blasen
aufsteigen, ist der Beutel undicht, benützen Sie einen neuen Beutel.
4. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder
Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne
Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes,
den Anpressgummi und den Schweiss-Balken und achten Sie darauf, das Beutelende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
LUFT GELANGT WIEDER IN DEN BEUTEL,
NACHDEM ER VERSCHWEISST WURDE
1. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder
Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne
Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes,
den Anpressgummi und den Schweiss-Balken und achten Sie darauf, das Beutelende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
2. Manche Lebensmittel produzieren natürliche Gase oder können gären, wie z.B.
frisches Obst und Gemüse. Wenn Sie den Verdacht haben, dass dies passiert
ist, öffnen Sie den Beutel und überprüfen die Lebensmittel. Wenn sie gären,
werfen Sie den Beutel weg. Temperaturschwankungen im Kühlschrank können
auch vakuumverpackte Speisen verderben lassen. Werfen Sie im Zweifelsfall das
Lebensmittel immer weg.
3. Prüfen Sie den Beutel auf ein eventuelles Loch, das Luft hat eindringen lassen.
Scharfe Kanten in Lebensmitteln sollten im Beutel mit zusammengefaltetem
Küchenpapier abgedeckt bzw. „gepolstert“ werden, damit die Kanten keine
Löcher verursachen.
den Schweiss-Balken und die Dichtungen auf Verunreinigung und
1. Überprüfen Sie, ob der Absaug-Schlauch sowohl bei der Luftabsaug-Öffnung als
auch im Behälter-Deckel fest sitzt.
2. Drücken Sie gleich zu Beginn des Vakuumier-Prozesses auf den Behälter-Deckel
oder auf den Schlauchanschluss, damit der Behälterrand luftdicht abgeschlossen
ist.
3. Wenn am Behälter oder Verschluss Schäden sichtbar sind, wechseln Sie den
Behälter bzw. Verschluss aus. Überprüfen Sie, ob der Behälterdeckel ringsum
dicht ist.
4. Sollte während des Vakuumiervorgangs Flüssigkeit aus dem Behälter austreten,
sollte der Behälter mit Inhalt erst im Kühlschrank abgekühlt werden.
5. Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Geräts.
6. Prüfen Sie, ob der Behälterrand und der Deckelrand absolut sauber sind und
3 cm Abstand zwischen Lebensmittel und oberem Behälterrand eingehalten
wurden.
Wenn alles o.g. nicht relevant ist, wenden Sie sich an Solis oder an eine Solis autorisierte Servicestelle.
DIE SECHSECKIGEN BEHÄLTER HALTEN
DAS VAKUUM NICHT
1. Überprüfen Sie, ob der Regler vor, während und nach dem Vakuumieren auf
„SEAL“ steht.
2. Überprüfen Sie, ob die Gummidichtung korrekt sitzt und unbeschädigt ist.
DIE QUADRATISCHEN BEHÄLTER HALTEN
DAS VAKUUM NICHT
Überprüfen Sie, ob die Gummidichtung korrekt sitzt und unbeschädigt ist.
DER BEUTEL SCHMILZT
BZW. IST NICHT RICHTIG VERSCHWEISST
Sollten der Schweiss-Balken oder der Anpressgummi überhitzt sein, kann der Beutel
schmelzen. In diesem Fall Gerät ausstecken, Deckel öffnen und die beiden genannten Teile einige Minuten abkühlen lassen.
2627
Page 15
s
AUFBEWAHRUNGSZEITEN
Aufbewah-
rungsart
Kühlschrank
LebensmittelTemperatur
rohes, rotes
Fleisch
rohes, weisses
Fleisch
Wild562 °C2–3 Tage5–7 Tage
Salami, aufge-
schnitten
Weichkäse562 °C5–7 Tage14–20 Tage
Hartkäse562 °C15–20 Tage25–60 Tage
Frischfisch
Meeresfrüchte
gekochtes
Fleisch
Gemüse562°C1–3 Tage7–10 Tage
562 °C2–3 Tage8–9 Tage
562 °C2–3 Tage6–9 Tage
562 °C4–6 Tage20–25 Tage
562 °C1–3 Tage4–5 Tage
562 °C3–5 Tage10–15 Tage
normale
Aufbewah-
rungszeit
Aufbewahrungs-
zeit mit Vakuum-
verpackung in
Solis-Behältern
oder Beuteln
Aufbewah-
rungsart
Raum-
temperatur
LebensmittelTemperatur
Brot2562 °C1–2 Tage6–8 Tage
Biskuit2562 °C4–6 Monate> 1 Jahr
Mehl2562 °C4–5 Monate> 1 Jahr
Nudeln/Reis2562 °C5–6 Monate> 1 Jahr
Erdnüsse
Hülsenfrüchte
Medizinisches
Material
Tee2562°C5–6 Monate> 1 Jahr
Kaffee,
gemahlen
2562 °C3–6 Monate> 1 Jahr
2562 °C3–6 Monate> 1 Jahr
2562 °C2–3 Monate> 1 Jahr
normale
Aufbewah-
rungszeit
Aufbewahrungs-
zeit mit Vakuum-
verpackung in
Solis-Behältern
oder Beuteln
s
Obst562°C5–7 Tage14–20 Tage
Eier562 °C10–15 Tage30–50 Tage
TECHNISCHE ANGABEN
Modell-Nr. Typ 576
Produktbezeichnung Vakuumiergerät
Gefrierschrank
Fleisch−1862 °C3–5 Monate> 1 Jahr
Fisch−1862 °C3–4 Monate> 1 Jahr
Spannung/Frequenz 220–240 V~/50 Hz
Leistung 110 Watt
Abmessungen ca. 37 x 7 x 14,5 cm
Meeresfrüchte−1862 °C3–5 Monate> 1 Jahr
Gewicht ca. 1,3 kg
Technische Änderungen vorbehalten
2829
Page 16
ZUBEHÖR:
s
ENTSORGUNG
Art.-Nr. Artikel
Vakuumierfolien
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
2 Rollen 15 x 600 cm
2 Rollen 20 x 600 cm
2 Rollen 30 x 600 cm
Vakuumierbeutel
50 Beutel 20 x 30 cm
50 Beutel 30 x 40 cm
Quadratische Behälter
2er Set:
1‘000 ml / 2‘800 ml
plus Luftabsaug-Schlauch
Sechseckige Behälter
3er Set:
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
plus Luftabsaug-Schlauch
EU 2002/96/EC
*
Hinweise zur ordnungsgemässen Entsorgung des Produkts gemäss EU-Richtlinie 2002/96/EC
Das Gerät darf nach Gebrauch nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden.
Es muss zu einer örtlichen Abfallsammelstelle oder einem Händler gebracht werden,
*
*
*
der es fachgerecht entsorgt. Die getrennte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten vermeidet im Gegensatz zur nicht fachgerechten Entsorgung
mögliche negative Folgen für Umwelt und Gesundheit und ermöglicht die erneute
Nutzung und Rezyklierung der Komponenten mit bedeutenden Energie- und Rohstoffeinsparungen. Um die Verpflichtung zur ordnungsgemässen Entsorgung des
Geräts deutlich hervorzuheben, ist es mit dem Symbol eines durchgestrichenen
Abfallcontainers gekennzeichnet.
Solis of Switzerland AG behält sich das Recht vor, jederzeit technische und optische
Veränderungen sowie der Produktverbesserung dienliche Modifikationen vorzunehmen.
SOLIS HELPLINE:
091 802 90 10
(Nur für Kundinnen und Kunden in der Schweiz)
Dieser Artikel zeichnet sich durch Langlebigkeit und Zuverlässigkeit aus. Sollte aber trotzdem
einmal eine Funktionsstörung auftreten, rufen Sie uns einfach an. Oftmals lässt sich nämlich
eine Panne mit dem richtigen Tipp oder Kniff unkompliziert und einfach wieder beheben,
ohne dass Sie das Gerät gleich zur Reparatur einschicken müssen. Wir stehen Ihnen gerne
mit Rat und Tat zur Seite.
Lebensmittelecht
*
Bewahren Sie die Originalverpackung dieses Artikels gut auf damit Sie sie für
einen eventuell nötigen Transport oder Versand des Produktes verwenden
können.
Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel
oder bei Solis of Switzerland AG.
Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com, www.solis.ch
(Versand nur innerhalb der Schweiz).
Merci de lire ce mode d´emploi attentivement avant la première utilisation afin de vous familiariser avec votre appareil
et de l´utiliser en toute sécurité. Nous vous conseillons de
conserver ce mode d´emploi. En cas de vente de l´appareil,
merci de transmettre le mode d´emploi au nouveau propriétaire.
Comme pour chaque utilisation d´un appareil électrique
les consignes suivantes sont à respecter pour votre propre
sécurité :
1. Afin d´éviter toute électrocution, l´appareil à emballer sous vide
(y compris le cordon et la prise) ne doit pas entrer en contact
avec de l´eau ou autre liquide. De l´eau pourrait s´infiltrer dans
l´appareil et l´endommager. Si l´appareil (y compris le cordon et
la prise) est entré en contact avec un liquide, enfilez des gants
en plastique secs et débranchez aussitôt l´appareil.
2. N’utilisez jamais l’appareil si vos mains ou pieds sont mouillés.
Il en va de même lorsque vous voulez débrancher l’appareil.
3. Avant la mise en service, vérifiez que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la tension de secteur.
4. Ne laissez pas pendre le cordon électrique au bord d´une table,
l´appareil risquerait de tomber. Veillez à ce que le cordon
n´entre pas en contact avec des surfaces chaudes telles que
des plaques de cuisson, des radiateurs ou même avec l’appareil
à emballer sous vide lui-même.
avant de le brancher dans la prise secteur.
5. Tenez l’appareil à l´écart de sources de chaleur telles qu´une
gazinière, un four ou autre appareil dégageant de la chaleur.
N’utilisez jamais l’appareil sur une surface mouillée ou chaude.
Ne placez jamais l’appareil à proximité d´une source d’humidité, de chaleur ou d´une flamme nue. Tenez à l´écart d´objets
ou appareils mobiles.
6. Ne tenez jamais l´appareil par le cordon. Ne tirez pas sur le cordon. Ne posez pas d´objets sur le cordon. Ne tirez jamais sur le
cordon, mais seulement sur la prise, pour débrancher l’appareil.
Déroulez le cordon entièrement
7. Nous vous conseillons de ne pas utiliser de rallonge électrique.
Ne placez jamais l’appareil directement en-dessous d’une prise
électrique.
8. Avant de brancher ou de débrancher l’appareil, vérifiez toujours que le couvercle n’est pas fermé.
9. Placez l’appareil pendant le fonctionnement sur une surface
ferme, plane et sèche, comme une table. N´utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
10. Débranchez toujours l´appareil lorsque celui-ci n´est pas utilisé
ou n´est pas sous surveillance. Afin de garantir une protection
supplémentaire lors de l´utilisation d´appareils électriques, nous
vous recommandons un disjoncteur différentiel (DDR). Nous
conseillons d´utiliser un interrupteur de sécurité avec une sensibilité différentielle de maximum 30 mA. Demandez conseil à
votre électricien.
11. N´apportez aucune modification à l´appareil, au cordon, à la
prise ou aux accessoires.
12. Risque d´accident en cas d´utilisation inappropriée
13. Ne cherchez jamais à attraper un appareil tombé dans l´eau.
Débranchez d´abord l´appareil de la prise secteur avant de le
sortir de l´eau. Avant de le réutiliser, remettez votre appareil
à Solis ou à un service après-vente agréé par Solis afin que
celui-ci vérifie son bon fonctionnement et sa sécurité.
14. Ne disposez jamais l’appareil à proximité d’une source d’eau
dans laquelle il pourrait tomber et ne le placez jamais dans
un endroit où il pourrait entrer en contact avec de l’eau (par
exemple un evier).
15. Ne plongez jamais l’appareil (y compris le cordon ou la prise)
dans l’eau. Evitez tout contact avec l’eau ou autre liquide.
16. N´exposez pas l’appareil directement au soleil.
17. Ne jamais introduire d´objets aigus ou pointus dans les ouvertures de l´appareil. Risque d´endommagement de l´appareil ou
d´électrocution.
18. Ne jamais secouer trop fortement ou déplacer l´appareil pendant son utilisation.
3332
Page 18
19. N’utilisez l’appareil que comme indiqué dans ce mode d’emploi. N’utilisez que les accessoires fournis ou recommandés
par Solis. Risque d’endommagement de l’appareil, d’incendie,
d’électrocution ou de dommages aux personnes en cas d’utilisation d’accessoires inappropriés !
20. Ne mettez jamais l´appareil en marche au moyen d´une minuterie ou d´une télécommande.
21. L’appareil est destiné à un usage privé et non commercial.
22. Retirez tous les matériaux d´emballage et autocollants ou étiquettes avant d´utiliser votre appareil pour la première fois.
23. Vérifiez le bon fonctionnement de votre appareil à emballage
sous vide, du cordon et de la prise avant chaque utilisation.
24. Pour éviter tout risque d´électrocution, n´utilisez pas l´appareil si
le cordon ou la prise est endommagé ou si l´appareil présente
une anomalie, a subi une chute ou est lui-même endommagé.
N´essayez jamais de réparer vous-même l´appareil. Remettez un
appareil défectueux à Solis ou à un service après-vente agréé
par Solis afin que celui-ci le vérifie et le répare.
25. Les personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental ainsi que les personnes inexpérimentées et les enfants ne
doivent pas utiliser l’appareil sans surveillance d’une personne
responsable de leur sécurité ou sans avoir été instruites par
cette dernière sur son fonctionnement. De plus elles doivent
avoir bien compris quels sont les dangers que l’appareil présente et comment il peut être utilisé en toute sécurité. Les
enfants ne sont pas autorisés à nettoyer et entretenir l’appareil
sans surveillance. L’appareil ne doit en aucun cas être utilisé par
des enfants de moins de 8 ans.
26. Rangez toujours l’appareil avec son cordon hors portée des
enfants.
27. Surveillez les enfants pour qu’ils ne jouent pas avec l´appareil.
28. ATTENTION : La barre de soudage est très chaude ! Ne la
touchez pas pendant ou juste après l´utilisation de l´appareil !
29. L´appareil n´est pas conçu pour fonctionner en continu. Respectez un délai de refroidissement d´une minute entre chaque
emballage sous vide.
30. L´appareil / la barre de soudage est équipé d´une protection
contre la surchauffe. Afin d´éviter que l´appareil surchauffe, il
ne faut pas souder plus de 30 sachets à la fois avec la fonction
Seal.
31. Avant la mise en service, vérifiez toujours que vos mains sont
propres et sèches.
32. Evitez d’aspirer des liquides, afin que ceux-ci n’entrent pas dans
la chambre de mise sous vide. Si des liquides sont aspirés, ils
sont retenus dans la chambre de mise sous vide. Dans ce cas,
absorbez les liquides avec du papier absorbant puis nettoyez la
chambre de mise sous vide avec un chiffon humide.
33. Utilisez exclusivement des sachets et récipients sous vide Solis
compatibles avec cet appareil. Les sachets sous vide Solis
doivent être en parfait état. N´utilisez l´appareil que pour
emballer sous vide et fermer hermétiquement ! Ne l´utilisez
pas à d´autres fins.
34. Déroulez complètement le cordon électrique avant de le brancher dans la prise secteur.
35. Les produits lubrifiants ne sont pas nécessaires dans cet appareil.
3534
Page 19
s
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1
▼
▼
10
▼
3
5
▼
▼
▼
▼
10
8
9
▼
▼
▼
▼
2
▼
▼
▼
s
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1 Tableau de commande avec revêtement plastique avec touches de fonction
– voir page 38 pour la description exacte des touches et de leur fonction.
2 Couvercle de l’appareil
3 Touches de déverrouillage
– soulevez
l’ouvrir. ATTENTION : Pour fermer le couvercle, n’appuyez pas sur les touches de déverrouillage mais seulement sur les angles avant du couvercle de
l’appareil !
4 Barre d´appui en caoutchouc
– contrepartie de la barre de soudage garantissant un positionnement exact du
sachet le long de la barre de soudage et une soudure optimale.
5 Boucles à encliquetage
6 Touche Canister Switch
4
5
6
7
– il faut appuyer sur cette touche pour mettre sous vide des récipients Solis avec
couvercle grâce au tuyau d’aspiration.
ATTENTION : Veuillez utiliser exclusivement les récipients Solis d’origine et le
tuyau d’aspiration de l’air d’origine (compris avec les récipients).
7 Raccord pour tuyau d´aspiration de l´air
pour aspirer l’air hors des sachets sous vide ou pour installer le tuyau d’aspi-
–
ration de l’air pour mettre sous vide les récipients Solis.
– la barre en téflon chauffe et soude ainsi l’extrémité du sachet.
10
Joint d’étanchéité supérieur et inférieur
– pour fermer hermétiquement le sachet et y faire le vide ; le joint d’étanchéité
inférieur peut être retiré pour être nettoyé.
11 Cordon et compartiment réservé à son rangement
12 Pieds en caoutchouc antidérapants
– empêchent l´appareil de bouger pendant son utilisation.
les deux touches pour déverrouiller le couvercle de l’appareil et
36
11
▼
12
37
Page 20
s
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
s
MISE EN SERVICE
ABC
Le tableau de commande et ses touches de fonction
Afin de pouvoir vérifier le fonctionnement de l’appareil, le témoin lumineux des
touches (sauf la touche Cancel) s‘allume et / ou clignote selon le programme que
vous activez en ayant appuyé sur la touche correspondante. Dès qu’un programme
est achevé, le témoin lumineux correspondant s’éteint. Le témoin lumineux bleu
situé sur la touche Vacuum & Seal s’allume en continu dès que l’appareil est branché et indique que l’appareil se trouve en mode de veille.
A Vacuum & Seal
Touche avec témoin lumineux bleu, qui permet de mettre tout d’abord emballer
sous vide en marche puis de souder automatiquement. Le témoin lumineux bleu
clignote pendant l’emballage sous vide, puis lorsque le processus de soudage
se met en place, le témoin vert de
processus sont achevés, seul le témoin lumineux bleu de Vacuum & Seal s’affiche
en continu, le témoin vert de Seal s’efface.
B Cancel
Appuyez cette touche pendant l’utilisation de l’appareil et le processus d’embal-
lage sous vide ou de soudure s’interrompt immédiatement.
C Seal
Touche avec témoin lumineux vert ayant deux fonctions :
1. Pour souder manuellement des sachets, p.ex. lorsque vous voulez fabriquer des
sachets à base d’un rouleau de film plastique et donc devez souder l’extrémité
du sachet.
2. Pour interrompre le processus d’emballage sous vide et commencez aussitôt le soudage du sachet avec le programme Vacuum & Seal. Exemple : Si vous avez sélectionné le programme Vacuum & Seal et que vous remarquez pendant l’emballage
sous vide que la pression exercée sur les aliments se trouvant dans le sachet est trop
forte, vous pouvez interrompre immédiatement la pompe d’aspiration et commencer le processus de soudage en appuyant simplement sur la touche Seal.
Le témoin lumineux vert clignote tout au long du processus de soudage. Dès
que le processus est achevé, le témoin lumineux vert s’éteint et seul le témoin
lumineux bleu de Vacuum & Seal reste allumé en continu.
Seal clignote également. Dès que les deux
ATTENTION : Avant chaque mise en service, assurez-vous que l’appareil et
les récipients / sachets sont absolument propres et ne sont pas endommagés,
afin qu’aucune impureté n’entre en contact avec les denrées alimentaires.
MISE EN PLACE L´APPAREIL
Disposez l´appareil sur une surface sèche, plate, propre et suffisamment grande.
N´oubliez pas que vous avez également besoin de place pour les sachets de nourriture que vous désirez conditionner sous vide.
BRANCHER L’APPAREIL
Branchez l’appareil dans une prise secteur appropriée. Le témoin lumineux bleu de
Vacuum & Seal s’allume et indique que l’appareil est branché.
REMARQUE : Si vous utilisez des sachets sous vide, passez directement au
numéro II. de ce mode d´emploi.
38
39
Page 21
I. EFFECTUER UNE SOUDURE SUR UN
FILM POUR OBTENIR UN SACHET
II. MISE SOUS VIDE ET SOUDAGE AUTOMATIQUE DU SACHET :
PROGRAMME VACUUM & SEAL (A)
1. Découpez la longueur nécessaire du rouleau en plastique.
(voir Fig. 1)
2. Ouvrez le couvercle de l’appareil ≠ en soulevant
les touches de déverrouillage à droite et à gauche si
le couvercle de l’appareil est verrouillé.
3. Positionnez l’un des deux extrémités ouvertes sur la
barre de soudage ¥ de l’appareil ouvert. L’extrémité
ne doit pas entrer dans la chambre de mise sous
vide ≥.
(voir Fig. 2)
4. Refermez le couvercle et exercez une pression avec
vos deux mains sur les deux angles avant du couvercle jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » sur les
deux côtés. Le couvercle est alors enclenché à droite
et à gauche.
(voir Fig. 3)
ATTENTION : N’appuyez jamais sur les touches de
déverrouillage pour fermer le couvercle. Celles-ci ne
sont prévues que pour ouvrir le couvercle.
5. Appuyez sur la touche Seal (C) pour commencer le
soudage de l’extrémité du sachet. Le témoin lumineux vert clignote plusieurs fois puis s’éteint dès que
le processus de soudage est fini.
(voir Fig. 4)
6.
Dès que le témoin lumineux vert s‘est éteint, relevez
les deux touches de déverrouillage vers le haut pour
ouvrir le couvercle.
(voir Fig. 5)
7. Retirez le sachet avec l’extrémité soudée.
8. Vérifiez que le joint de soudure est bien droit et sans
pli. Si ce n’est pas le cas, coupez le joint et répétez
l’opération.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
1. Ouvrez le couvercle de l’appareil ≠ en soulevant les
touches de déverrouillage à droite et à gauche si le
couvercle de l’appareil est verrouillé.
2. Mettez les aliments frais dans le sachet.
Utilisez uniquement des sachets et films à mettre
sous vide originaux de Solis afin de préserver l’appareil et d’obtenir les meilleurs résultats.
Vous trouvez les numéros d’article et les descrip-
tions sur la feuille de commande. Les accessoires sont
disponibles au commerce spécialisé et auprès de
Solis of Switzerland SA.
Téléphone : 0848 804 884, Fax : 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com ou www.solis.ch
(Expédition uniquement en Suisse).
3. Essuyez le bout ouvert du sachet de l’extérieur et
de l’intérieur et défroissez-le. Le bout doit être sans
plissures et sans poussière.
4. Ensuite, mettez le bout ouvert du sachet dans la
chambre de mise sous vide ≥.
ATTENTION : Le raccord pour tuyau d’aspiration ≤
ne doit pas être couverte du sachet (voir Fig. 6) !
Fermez le couvercle en plaçant vos mains sur les deux
5.
angles avant du couvercle de l’appareil et en exerçant
une pression jusqu’à ce que vous entendiez un « clic »
sur chaque angle qui vous indique que le couvercle
est bien verrouillé.
(voir Fig. 7) ATTENTION: N’appuyez jamais sur les touches de
déverrouillage pour fermer le couvercle. Celles-ci ne
sont prévues que pour ouvrir le couvercle.
6. Appuyez sur la touche Vacuum & Seal(A) afin de
mettre sous vide et souder le sachet en plastique
automatiquement (voir Fig. 8). Le témoin lumineux
bleu clignote pendant l’emballage sous vide, puis
lorsque le processus de soudage se met en place, le
témoin vert de Seal clignote également.
4041
Page 22
CONSEIL : La pression créée dans le sachet par l’appareil est très haute. Afin
d’éviter que la pression écrase vos aliments, surveillez l’aspiration de l’air dans
le sachet pendant la mise sous vide et appuyez sur la touche Seal (C) lorsque
le vacuum souhaité est atteint. La machine éteindra immédiatement la pompe
d’aspiration et commencera le soudage.
7. Lorsque les processus d’emballage sous vide et de soudage sont achevés, c’està-dire lorsque seul le témoin lumineux bleu s’allume en continu, soulevez simultanément les deux touches de déverrouillage situées à gauche et à droite de
l’appareil ; le couvercle s’ouvre alors et vous pouvez retirer le sachet (voir Fig. 9).
8. Vérifiez que le joint de soudure soit bien droit et sans pli (voir Fig. 10). Si ce n´est
pas le cas, répétez l´opération après avoir coupé le joint de soudure.
BON A SAVOIR :
– Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’appareil, attendez une minutes après
chaque processus de mise sous vide avant de remettre un nouveau sachet.
Essuyez les liquides éventuellement entrés dans la chambre sous vide.
– Si vous ne respectez pas la pause d’une minute et continuez à mettre sous vide,
ceci provoquera une surchauffe et le fusible thermique sera détruit de façon
définitive.
– L‘appareil ne fonctionne qu´avec des sachets ou films sous vide Solis. N´utilisez
pas d´autres sachets afin de garantir un résultat optimal et d´éviter tout endommagement de votre appareil.
Il existe des sachets sous vide Solis de différentes tailles et des rouleaux de films
plastiques Solis qui vous permettent de déterminer vous-même la grandeur du
sachet. Choisissez toujours un sachet dont la taille est appropriée aux aliments
à conditionner. Merci de noter que la hauteur du sachet doit être au moins de
8 cm de plus que la hauteur des aliments à conditionner et comptez 2 cm supplémentaires pour le joint de soudure.
Les numéros d´articles et leur description sont indiqués sur le bon de com-
mande ci-joint : tous les accessoires sont disponibles dans les bons magasins
spécialisés et chez Solis of Switzerland SA.
Téléphone : 0848 804 884, téléfax : 0848 804 890
email: info.ch@solis.com ou www.solis.ch
(expédition seulement en Suisse)
– Afin de ressortir les aliments, vous pouvez ouvrir le sachet sous vide soudé avec
des ciseaux.
III. CONDITIONNEMENT SOUS VIDE D´UN RECIPIENT SOLIS
AVEC COUVERCLE
ATTENTION : Veuillez utiliser exclusivement les récipients et le tuyau d’aspiration
de Solis pour cet appareil. Seuls ces récipients sont conçus pour la dépression exercée par le Solis Vac Quick.
Ceux-ci sont disponibles dans les bons magasins spécialisés et chez
Solis of Switzerland SA.
Téléphone : 0848 804 884, téléfax : 0848 804 890
email : info.ch@solis.com ou www.solis.ch
(expédition seulement en Suisse)
A. Conditionnement sous vide de récipients Solis
disposant d´un régulateur sur le couvercle
(voir Fig. 11)
– Rincez le récipient avec de l´eau et essuyez le couvercle
avec un chiffon humide. Laissez bien sécher le tout.
– Disposez les aliments dans le récipient en laissant au
moins 3 cm entre les aliments et le haut du récipient
(voir Fig. 12). Assurez-vous que le bord du récipient et
Fig. 11
le joint d´étanchéité du couvercle sont propres. Placez
le couvercle sur le récipient. Tournez le régulateur
situé sur le couvercle sur la position « SEAL » (voirFig. 11).
– Ouvrez le couvercle de l’appareil. Retirez le tuyau d’as-
piration de l’air contenu dans le kit de récipients Solis.
Emboitez le tuyau d´aspiration dans le raccord ≤
prévu à cet effet sur l´appareil d´une part, et d´autre
part dans l´ouverture située sur le régulateur du
Fig. 12
couvercle du récipient(voir Fig. 13+14).
– Appuyez sur la touche Canister Switch ± (voir
Fig. 14). Le processus de conditionnement sous vide
débute. Afin d´éviter que de l´air s´introduise entre
le récipient et son couvercle, placez vos mains sur le
couvercle du récipient et exercez une forte pression.
L´appareil s´arrête automatiquement lorsque tout l´air
a été aspiré.
Fig. 13
– Retirez prudemment le tuyau d´aspiration du cou-
vercle du récipient.
Fig. 14
– Pour ouvrir le récipient, tournez le régulateur sur
la position « OPEN ». Vous entendez alors un léger
sifflement qui vous indique que de l´air pénètre dans le
récipient. Ce sifflement vous garantit que le récipient
était bien sous vide.
4342
Page 23
B. Conditionnement sous vide de récipients Solis sans régulateur
sur le couvercle (voir Fig. 15)
Les récipients multifonctionnels de Solis sont très pratiques pour la conservation
d´aliments secs, d´aliments sous forme de poudre ou de fruits et légumes frais, secs
ou en purée. Grâce à son design transparent, il est toujours possible de vérifier le
contenu et l´indicateur de la date vous permet de vérifier facilement la durée de
conservation du contenu.
– Rincez le récipient avec de l´eau et essuyez le couvercle
avec un chiffon humide. Laissez bien sécher le tout.
– Disposez les aliments dans le récipient en laissant au
moins 3 cm entre les aliments et le haut du récipient.
Assurez-vous que le bord du récipient et le joint d´étanchéité du couvercle sont propres. Placez le couvercle sur le récipient (voir Fig. 16).
– Ouvrez le couvercle de l’appareil. Retirez le tuyau d’as-
Fig. 15
piration de l’air contenu dans le kit de récipients Solis.
Emboitez le tuyau d´aspiration dans le raccord ≤
prévu à cet effet sur l´appareil d´une part, et d´autre
part dans l´ouverture située sur le régulateur du
couvercle du récipient (voir Fig. 17+18)
– Appuyez sur la touche Canister Switch ± (voir
Fig. 18). Le processus de conditionnement sous vide
débute. Afin d´éviter que de l´air s´introduise entre
le récipient et son couvercle, placez vos mains sur le
couvercle du récipient et exercez une forte pression.
Fig. 16
L´appareil s´arrête automatiquement lorsque tout l´air
a été aspiré.
– Retirez prudemment le tuyau d´aspiration du cou-
vercle du récipient.
– Pour ouvrir les récipients, appuyez sur le bouton
situé à droite à côté de l´ouverture d´aspiration afin de
libérer la pression sous vide. Vous entendez alors un
léger sifflement qui vous indique que de l´air pénètre
Fig. 17
dans le récipient. Ce sifflement vous garantit que le
récipient était bien sous vide.
Fig. 18
IMPORTANT :
– Vérifiez que le couvercle est fermement posé autour du bord du récipient. Afin
que l’air ne peut pas entrer, introduisez le tuyau lentement et le plus profondément possible dans l’ouverture au couvercle.
– Afin de contrôler si la pression dans le récipient est suffisante, essayez de bouger
légèrement le couvercle. S’il ne se laisse plus bouger, la pression est parfaite.
NETTOYAGE DES RECIPIENTS
1. Les récipients (sans les couvercles) peuvent être lavés à la main avec de l´eau de
vaisselle chaude.
2. ATTENTION : Le couvercle des récipients ne doit pas être plongé dans de
l´eau ou mis dans le lave-vaisselle. Vous pouvez toutefois retirer le capuchon situé à l´intérieur du couvercle et le rincer. Nettoyez le couvercle
simplement avec un chiffon humide. Laissez-le ensuite bien sécher puis
replacez éventuellement le capuchon en-dessous du couvercle.
3. Laissez tous les éléments bien sécher avant de les ranger ou de les réutiliser.
4. Nous vous recommandons d´enduire de temps en temps les joints d´étanchéité
avec un peu d´huile alimentaire afin qu´ils ne perdent pas de leur élasticité.
4445
Page 24
s
ASTUCES POUR LA MEILLEUR FAÇON
DE METTRE SOUS VIDE
1. Ne remplissez pas trop le sachet. Laissez toujours assez d’espace dans le
sachet pour pouvoir glisser l´extrémité ouverte dans la chambre de mise sous
vide sans que des plis se forment. Comptez 8 cm entre l’extrémité du sachet et
son contenu et ajoutez 2 cm pour le joint de soudure et 2,5 cm pour chaque
ouverture et nouvelle mise sous vide prévue.
2. L´extrémité à souder ne doit pas être mouillée car un sachet mouillé ne peut
pas être fermé hermétiquement.
3. Nettoyez l´extrémité ouverte du sachet et placez-le bien à plat avant de le
souder. Vérifiez qu´il ne reste pas de résidus de nourriture sur le bord du sachet
et placez-le de façon parfaitement plate. S´il y a des plis sur le joint de soudure,
celui-ci ne sera pas étanche.
4. Ne laissez pas trop d’air dans le sachet. Laissez échapper de l’air du sachet
avant de l´emballer sous vide. S´il y a trop d´air dans le sachet, la puissance
développée par la pompe sera plus élevée ce qui pourrait entraîner une surcharge
du moteur. En conséquence, il pourrait rester de l’air dans le sachet.
5. N´emballez pas sous vide des aliments à angle vif – tels que les arêtes de
poisson ou les coquillages – dans des sachets. Un angle vif risque de percer
le sachet. Nous vous conseillons d´utiliser des récipients plutôt que des sachets
pour le conditionnement sous vide de tels aliments. Si vous voulez quand même
utiliser des sachets, enveloppez ces aliments dans du papier absorbant de
manière à ce que les angles vifs ne puissent pas endommager le sachet.
6. Afin de permettre à l’appareil de refroidir, attendez une minute après chaque emballage sous vide avant de placer un nouveau sachet dans l´appareil.
7. L’appareil s’éteint automatiquement après une minute, même si la dépres-sion nécessaire n’est pas atteinte. Dans ce cas, vérifiez l´étanchéité du sachet
ou du récipient et assurez-vous que l´extrémité du sachet est propre et placée
parfaitement à plat dans la chambre de mise sous vide ou cherchez une autre
raison possible.
8. Prenez toujours soin que les joints d’étanchéité autour de la chambre de mise
sous vide sont propres et ne sont pas déformés ou ne présentent pas de fissures. Si les joints sont sales, nettoyez-les et séchez-les (vous pouvez pour cela
retirer le joint d’étanchéité inférieur). Si les joints sont déformés ou présentent
des fissures, remplacez-les.
9. Pendant le processus d’emballage sous vide, des petites quantités de liquide, de
miettes ou de particules d’aliments peuvent être aspirées par inadvertance dans
la chambre de mise sous vide, ce qui risque de boucher la pompe d’aspiration
et d’endommager votre appareil. Pour éviter cela, nous vous recommandons de
tout d’abord congeler les aliments humides ou juteux avant de les emballer
sous vide dans un sachet ou de placer une feuille de papier absorbant pliée dans
le sachet entre les aliments et le joint de soudure. Congelez également les soupes et les plats liquides dans un sachet ou un récipient Solis avant de les emballer
sous vide. En cas d’aliments en poudre ou finement moulus, ne remplissez pas
trop le sachet et placez une feuille de papier absorbant dans le sachet avant de
l’emballer sous vide.
10. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est fortement conseillé de pré-congeler
les fruits et de blanchir les légumes.
11. Il est préférable de conditionner les aliments fragiles tels que les gâteaux ou les
baies dans des récipients Solis. Si toutefois vous voulez les conditionner dans des
sachets, nous vous conseillons de les placez pendant 24 heures au congéla-teur avant de les emballer sous vide.
12. Les liquides doivent toujours être pré-congelés avant de les emballer sous vide.
Les liquides chauds ont tendance à mousser ou à former des bulles et prennent
donc du volume. Remarque : Utilisez exclusivement nos récipients Solis pour
conditionner des liquides sous vide.
13. Conserver les aliments périssables au congélateur ou au réfrigérateur.
L’opération sous vide prolonge la durée des aliments, mais ne les transforme pas
en une „conserve“, c’est-à-dire en un produit stable à température ambiante.
14. Remplissez un sachet au 2/3 avec de l’eau, soudez le sachet (sans le mettre
sous vide !) et mettez-le au congélateur. Cette glace peut servir à refroidir des
boissons ou à apaiser des blessures de sport.
15. Beaucoup de produits sont vendus sous vide, comme par exemple le fromage
ou les plats cuisinés. Même après avoir ouvert l´emballage d´origine, vous pouvez
les réemballer sous vide (avec les sachets Solis) grâce au Solis Vac Quick, et
conservez ainsi leur fraîcheur et leur goût. Il faut toutefois respecter la durée
limite de conservation indiquée sur l´emballage d´origine.
16. Les céréales telles que le riz, la farine, les préparations pour gâteaux, restent fraîches plus longtemps sous vide. Les noix et les épices gardent leurs aromes et ne deviennent pas rances. Un conditionnement idéal lorsque vous vous
absentez pour une longue durée.
17. La salade lavée et les légumes nettoyés peuvent être emballés sous vide
dans les récipients Solis et conservés pendant une semaine maximum au
réfrigérateur. Vous aurez ainsi toujours une salade fraîche sous la main pour
vos repas. Si vous disposez d´abord du papier absorbant dans le sachet, l´humidité superflue sera aspirée.
18. Les aliments en poudre ou en grainsfins peuvent être conditionnés sous
vide dans les récipients Solis à condition de disposer une feuille de papier absorbant au-dessus des aliments afin d´éviter que la poudre ou les grains
soient aspirés dans la pompe ou le tuyau d´aspiration.
19. Enveloppez les aliments à angle vif tels que les os ou les pâtes sèches dans du papier absorbant afin que les angles vifs ne percent pas le sachet.
20. Vous pouvez aussi emballer sous vide d’autres objets – tels que les produits
de camping, des allumettes, des trousses de premier secours et même des
vêtements qui restent propres et secs sous vide. L’argenterie n’oxyde pas sous
vide et une bougie de secours emballée sous vide est toujours prête à l´emploi.
4647
Page 25
21. L’appareil d´emballage sous vide est principalement utilisé pour prolonger facilement la fraîcheur des aliments sans perte de goût. En général,
on peut constater que le conditionnement sous vide multiplie la durée
de vie des aliments par quatre en comparaison avec des méthodes traditionnelles de stockage. Après avoir essayé cet appareil, vous ne pourrez
plus vous en passer. Vous jeterez moins de nourriture et ferez donc des
économies.
• Utilisation judicieuse :
a) Cuisinez en plus grande quantité et conditionnez sous vide en portions indi-
viduelle ou des repas complets.
b) Le conditionnement sous vide est particulièrement adapté pour garder au frais les
repas pour des pique-niques, des séjours en camping ou des soirées barbecue.
c) Le conditionnement sous vide prévient les brûlures de congélation.
d) Emballez la viande, le poisson, la volaille, les fruits de mer ou les légumes sous
vide avant de les placez au réfrigérateur ou au congélateur.
e) Les aliments secs tels que les haricots, les fruits à coque (comme les noix) et
les céréales restent frais plus longtemps sous vide.
22. Le conditionnement sous vide permet aux personnes soucieuses de leur santé
de se nourrir mieux et de préparer des bons repas avec des aliments précuits
en tenant compte d´une éventuelle allergie alimentaire. Lors d´un régime vous
pouvez peser et conditionner vos ingrédients sous vide pour votre repas de midi
pris sur le lieu de travail ou emporter des plats préparés à la maison et emballés
sous vide.
23. Vous pouvez aussi emballer sous vide des objets de valeur et ainsi garder vos
photos, documents importants, collections de timbres, livres, bijoux, cartes de
crédits, bandes dessinées, vis, clous, médicaments, pansements – le conditionnement sous vide protège parfaitement tout de la poussière et de l’humidité.
• REMARQUE :
Entreposez toujours l’appareil avec le couvercle ouvert et ne verrouillez
jamais le couvercle afin d’éviter que les joints d´étanchéité se déforment
et entravent le bon fonctionnement de l’appareil.
CONDITIONNEMENT SOUS VIDE POUR ENTREPOSER LES
ALIMENTS AU REFRIGERATEUR
1. Utilisez toujours des aliments les plus frais possibles.
2. Nous vous conseillons de placez les aliments fragiles tels que la viande,
le poisson, les baies au congélateur avant de les emballer sous vide afin
qu´ils ne soient pas écrasés lors du conditionnement sous vide.
Les aliments peuvent être placés pendant 24 heures au congélateur sans risque de brûlure de congélation. Nous profitons de cette propriété. Nous vous
recommandons de diviser tout d´abord en portions. Lorsque les aliments ont
commencé à congeler (après 24 heures), emballez-les sous vide dans des sachets
Solis puis replacez-les dans le congélateur.
3. Si vous voulez congeler des soupes, potées et ragouts ou autres plats en sauce
sous vide, il faut d´abord les pré-congeler – de préférence dans un récipient Solis
– afin qu´ils aient une consistance solide, ensuite les conditionner sous vide puis
les replacer au congélateur (dans un sachet ou récipient Solis).
4. Procédez de même pour tous les produits liquides pour éviter que du liquide
pénètre dans l´appareil, ce qui pourrait l´endommager. Le non-respect de cette
consigne entraîne la nullité de la garantie.
5. Si vous désirez congeler des aliments emballés sous vide sans les avoir pré-congelés, pensez à utiliser des sachets plus grands que d´ordinaire (env. 5 cm de
plus) car les aliments prennent du volume en congelant.
6. Avant d´emballer des légumes frais sous vide, lavez-les, épluchez-les et blanchissez-les brièvement dans de l´eau bouillante (ou si besoin au four micro-ondes).
Vous obtiendrez ainsi des légumes à la consistance bien ferme. Après refroidissement, placez-les en portions dans des sachets Solis et congelez-les.
7. Si vous désirez congeler de la viande ou du poisson emballé sous vide sans l´avoir
pré-congelé, nous vous conseillons de l´envelopper dans du papier absorbant
avant de le disposer dans les sachets ou récipients Solis, afin que l´humidité qui
s´en dégage puisse être absorbée. Pour les aliments qui doivent être emballés
sous vide en plusieurs couches (p.ex. hamburgers, crêpes ou tortillas), utilisez
de préférence une feuille de papier sulfurisé pour séparer chaque couche dans
le sachet ou le récipient Solis.
DECONGELER DES SACHETS SOUS VIDE SOLIS
Décongélation de viande, poisson, fruit, légume et autre produit délicat : Décongelez ces aliments lentement dans leur sachet ou récipient en les plaçant au réfrigérateur.
Décongélation du pain et des gâteaux : Possibilité de les décongeler à température
ambiante. Dans ce cas éventrez le sachet afin que la vapeur puisse s´en dégagée.
Ne jamais recongeler. Un aliment décongelé doit être consommé rapidement.
4849
Page 26
s
POURQUOI LES ALIMENTS CONDTIONNÉS
SOUS VIDE SE CONSERVENT-ILS PLUS
LONGTEMPS ?
1. Des réactions chimiques des aliments au contact avec l’air, la température ambiante, l’humidité ou des réactions enzymatiques, la genèse des micro-organismes
ou la contamination par des insectes – tout cela peut abimer les aliments.
2. La cause principale qui fait que les aliments perdent leurs éléments nutritifs,
leur fermeté et leur goût est l’oxygène présent dans l’air. Les micro-organismes
se propagent grâce à l’air qui d´une part fait que les aliments se dessèchent et
d´autre part permet à l’humidité ambiante de pénétrer dans les aliments qui ne
sont pas emballés hermétiquement. L´air présent dans le congélateur entraîne
un risque de brûlure de congélation sur les aliments congelés.
3. Le conditionnement sous vide élimine jusqu’à 90 % de l’air dans l’emballage.
Comme l’air contient environ 21% d’oxygène, il ne restera que 2 à 3% d’oxygène dans un sachet ou récipient conditionné sous vide. La plupart des micro-organismes ne sont pas capables de se proliférer si la teneur en oxygène est
inferieure à 5%.
4. Il est possible de classer les micro-organismes en trois catégories : moisissure,
champignons et bactéries. Ils sont partout présents mais ne sont nocifs que sous
certaines conditions.
5. Dans un environnement sec ou peu oxygéné, la moisissure ne peut pas se
développer. Les champignons se propagent dans un environnement humide,
chaud et en présence de sucre, qu´il y ait de l´oxygène ou pas. Un environnement
frais ralentit leur propagation, tandis que la congélation la stoppe.
6. Les bactéries peuvent se propager avec ou sans oxygène.
Une des bactéries les plus dangereuses est le Clostridium botulinum, qui sous
certaines conditions peut se propager sans oxygène. Elle a seulement besoin
d´une température ambiante entre 4 °C et 46 °C. Elles se prolifèrent dans des
aliments sans acide, dans un environnement pauvre en oxygène et lorsque la
température est pendant une période prolongée supérieure à 4 °C.
7. Le Clostridium botulinum n’attaque pas les aliments congelés, secs ou riches en
acide et les aliments très sucrés ou salés.
Les aliments suivants peuvent toutefois être facilement infectés par le Clostri-
dium botulinum :
– les aliments sans acide tels que la viande, les fruits de mer, les volailles, le
poisson, les œufs, les champignons et olives marinées dans un liquide basique.
– les aliments avec peu d’acide comme la plupart des légumes.
– les aliments avec un taux moyen d’acide tels que les tomates, les oignons, le
piment rouge, les figues et les concombres.
8. Les aliments à risques mentionnés ci-dessus doivent être placés au réfrigérateur
ou au congélateur pour une conservation prolongée. Consommez-les rapidement après de les avoir réchauffés.
9. En fonction de la durée et de la température de conservation et bien sûr de la
présence d´oxygène, certaines enzymes présentes dans les aliments peuvent
changer leur aspect, leur texture, leur couleur et leur goût. Pour l´éviter, il est
nécessaire de précuire les légumes à la vapeur, de les blanchir ou de les stériliser
au four micro-ondes. Les aliments acides, tels que la plupart des fruits, n´ont pas
besoin d´être blanchis. Un emballage sous vide suffit dans ce cas à ralentir ou
stopper la réaction enzymatique.
10. Les aliments secs tels que la farine ou les céréales peuvent contenir des larves
d’insectes. Si les aliments ne sont pas conditionnés sous vide, les larves peuvent
éclore et rendre les aliments immangeables. Un moyen de prévention est le
conditionnement sous vide.
11. Etant donné que certains micro-organismes survivent même sans oxygène, il est
important d´entreposer les aliments au frais.
12. En cas d´entreposage prolongé, la propagation de micro-organismes dangereux
peut être facilitée si la température de votre réfrigérateur est supérieure à 4 °C.
C´est pourquoi la température de votre réfrigérateur doit être de 4 °C maximum.
13. Si la température de votre congélateur est en-dessous de –17 °C vous pouvez y
conserver des aliments. Toutefois n’oubliez pas: la congélation ralentit la croissance des micro-organismes, mais elle ne l’arrête pas entièrement.
14. La conservation des aliments secs conditionnés sous vide se prolonge en fonction
de la température. Une différence de 10 °C de moins permet de multiplier par
3 ou 4 la durée de conservation des aliments secs.
CONSEILS SUPPLÉMENTAIRES POUR LE
CONDTIONNEMENT SOUS VIDE :
1. Vos mains et le matériel utilisé doivent être absolument propres.
2. Placez les aliments au réfrigérateur ou congélateur aussitôt après les avoir
emballés sous vide. Ne les laissez pas à température ambiante. Faites attention
que la température de votre réfrigérateur ou congélateur n´augmente pas.
3. Le conditionnement sous vide prolonge la durée de conservation des aliments
secs. Les aliments contenant beaucoup de matière grasse rancissent plus vite au
contact de l’air et lorsque la température est élevée. Le conditionnement sous
vide prolonge la durée de conservation des fruits à coque tels que les noix, ainsi
que des noix de coco et des céréales. Entreposez-les dans un endroit frais et
sombre.
4. Le conditionnement sous vide ne prolonge pas la durée de conservation des
fruits et légumes tels que les pommes, les bananes, les pommes de terres ou les
légumes-racines – sauf s’ils ont été épluchés auparavant !
5. Les choux (brocoli, choux fleur ou autres choux) émettent des gazes lorsqu’ils
sont conditionnés sous vide crus et entreposés au réfrigérateur. Il est nécessaire
de les blanchir et les congeler avant de les emballer sous vide afin de pouvoir les
conserver.
5051
Page 27
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR LORS DU TRAITEMENT
DES ALIMENTS :
Les conseils suivants concernant la nourriture sont scientifiquement justifiés et
indispensables pour votre santé et le stockage optimal des denrées alimentaires:
1. Consommez rapidement des aliments ont été réchauffés, décongelés ou sortis
du réfrigérateur.
2. Des aliments achetés en boîtes ou sous vide peuvent être réemballés sous vide
(dans des sachets Solis) après ouverture de l’emballage d´origine. Respectez
la consigne d’entreposer les aliments au frais (pas à température ambiante)
après l‘ouverture du sachet et entreposez des aliments qui ont été à nouveau emballés sous vide avec autant de précaution que des aliments frais.
Il faut toutefois respecter la durée limite de conservation indiquée sur
l´emballage d´origine!
3. Ne décongelez jamais vos aliments à l’aide d’eau chaude ou autres sources de
chaleur (p.ex. un four micro-ondes) – qu´ils soient emballés sous vide ou pas.
Placez les aliments de préférence dans le réfrigérateur pour les décongeler.
4. Ne consommez pas d’aliments facilement périssables qui ont été entreposés
pendant plusieurs heures en-dehors du réfrigérateur. Le risque pour la santé est
d’autant plus grand lorsqu’il s´agit de plats en sauce, d´aliments conditionnés
sous vide ou avec très peu d’oxygène.
5. Répartissez les récipients ou sachets sous vide de façon bien régulière dans votre
réfrigérateur ou congélateur afin qu’ils refroidissent le plus vite possible.
s
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Procédez comme suit pour nettoyer votre appareil à emballer sous vide :
1. Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
2. Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau, ne le mettez pas sous l’eau courante.
3. N’utilisez pas de détergents ou solvants agressifs ou de matériaux abrasifs pour
ne pas endommager l’appareil.
4. Nettoyez l’appareil avec du liquide vaisselle et un chiffon humide et doux.
•
REMARQUE : La chambre de mise sous vide ≥ peut être nettoyée avec un
chiffon humide. Si le joint d’étanchéité inférieur est entré en contact avec des
aliments liquides, vous pouvez le retirer et le nettoyer dans de l’eau chaude.
Laissez-le ensuite sécher entièrement à l’air libre puis remettez-le en place en
prenant soin qu’il soit parfaitement installé.
5. Laissez sécher l’appareil complètement à l’air avant de le ranger ou de le réutiliser.
6. L´appareil n´a pas besoin d´être huilé.
• REMARQUE : Le joint d’étanchéité inférieur situé tout autour de la chambre de
mise sous vide doit être toujours complètement sec si vous voulez le remettre
en place après l’avoir retiré pour un nettoyage en profondeur. Prenez soin qu’il
soit remis exactement à la même place pour être sûr qu’il n’y ait pas d’air qui
puisse s’introduire dans la chambre de mise sous vide.
RANGEMENT DU CORDON ELECTRIQUE
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, placez le cordon enroulé dans le compartiment
réservé à cet effet situé en dessous de l’appareil. N’enroulez jamais le cordon autour
de l’appareil !
52
53
Page 28
s
RANGEMENT DE L’APPAREIL
s
DEPANNAGE
• ATTENTION : Avant de ranger l´appareil, vérifiez que le couvercle n’est
pas verrouillé afin de ne pas abîmer les joints d´étanchéité !
Rangez l’appareil dans un endroit plat, sombre et hors de la portée des enfants,
de préférence dans son emballage d’origine. L’appareil à emballage sous vide peut
être rangé debout ou allongé pour gagner de la place (en position verticale ou
horizontale)
Le couvercle doit rester ouvert. Les boucles à encliquetage ne doivent pas être verrouillés. Afin de ne pas exercer de pression sur les joints d´étanchéité, ne placez rien
sur l’appareil. Les joints d’étanchéité sont des produits consommables et ne sont
pas couverts par la garantie.
Fig. 19Fig. 20
(voir Fig. 19+ 20).
L’APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
1. Vérifiez que l’appareil est correctement branché.
2. Vérifiez que le câble n’est pas endommagé. Si c´est le cas, ramenez votre appareil
chez Solis ou un service après-vente agréé par Solis qui remplacera le câble.
3. Vérifiez que la prise électrique fonctionne correctement en y branchant un autre
appareil.
4. Vérifiez que l´extrémité du sachet soit bien mise dans la chambre de mise sous
vide.
5. L’appareil s’éteint automatiquement en cas de surchauffe. Laissez-le refroidir
avant de le remettre en service.
L´APPAREIL NE SOUDE PAS LE SACHET SOUS VIDE
Vérifiez que l´extrémité du sachet soit bien mise sur la barre de soudage comme
décrit dans le chapitre I. (page 40).
L’AIR N’EST PAS ENTIEREMENT ASPIRE HORS DU SACHET
1. Afin de souder le sachet, son extrémité ouverte doit être placée parfaitement à
plat dans la chambre de mise sous vide.
2. Vérifiez que la barre de soudage et les joints d´étanchéité de la chambre de mise
sous vide sont propres et correctement positionnés. Les joints d´étanchéité ne
doivent pas être poreux ou cassés. Nettoyez les joints d´étanchéité et la barre de
soudage.
3. Assurez-vous que le sachet est étanche. Pour cela, soudez le sachet en y laissant
un peu d’air et plongez-le dans l’eau. Si des bulles d´air s´en échappent, il n’est
pas étanche, remplacez-le.
4. Utilisez exclusivement des sachets et films Solis avec cet appareil !
5. Le sachet n’a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de
miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le
sachet n’a pas été posé bien à plat sur la barre de soudage. Ouvrez le sachet,
nettoyez les parois intérieures du sachet, la barre de soudage et la barre d’appui en caoutchouc et vérifiez que l’extrémité du sachet est bien à plat dans la
chambre de mise sous vide.
6. Vérifiez que le couvercle est bien fermé sur les deux côtés.
5455
Page 29
L’APPAREIL NE SOUD PAS
APRES AVOIR MIS SOUS VIDE
1. L’appareil dispose d’un capteur de pression sous vide. Lorsque cette pression
n’est pas assez forte, le processus de soudage n’est pas lancé automatiquement. Vérifiez que la barre de soudage et les joints d’étanchéité sont propres et
nettoyez-les si nécessaire. Vérifiez aussi leur positionnement correct et remettez
l’appareil en route.
2. Assurez-vous que les joints d’étanchéité ne sont pas cassés ou tordus. Si nécessaire, réajustez-les ou remplacez-les – Solis ou le service après vente agréé par
Solis le plus proche de chez vous se tient à votre disposition pour vous aider.
3. Assurez-vous que le sachet n´est pas troué. Pour cela, soudez le sachet en y
laissant un peu d’air et plongez-le dans l’eau. Si des bulles d´air s´en échappent,
il n´est pas étanche. Remplacez-le.
4. Le sachet n’a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de
miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le
sachet n’a pas été posé bien à plat sur la barre de soudage. Ouvrez le sachet,
nettoyez les parois intérieures du sachet, la barre de soudage et la barre d’appui en caoutchouc et vérifiez que l’extrémité du sachet est bien à plat dans la
chambre de mise sous vide.
DE L’AIR ENTRE DANS LE SACHET ALORS QU´IL A ETE
FERME HERMETIQUEMENT
1. Le sachet n’a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de
miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le
sachet n’a pas été posé bien à plat sur la barre de soudage. Ouvrez le sachet,
nettoyez les parois intérieures du sachet, la barre de soudage et la barre d’appui en caoutchouc et vérifiez que l’extrémité du sachet est bien à plat dans la
chambre de mise sous vide.
2. Certains aliments émettent des gaz naturels et peuvent fermenter comme par
exemple les fruits frais et les légumes. Si vous avez un doute, ouvrez le sachet
et contrôlez les aliments. S’ils fermentent, jetez le sachet. Des variations de
température dans le réfrigérateur peuvent endommager même les aliments
conditionnés sous vide. En cas de doute, jetez les aliments.
3. Assurez-vous que le sachet n’a pas de trou qui laisse entrer l´air. Si les aliments
ont des angles vifs, ceux-ci peuvent endommager le sachet, c´est pourquoi il est
nécessaire d´envelopper de tels aliments dans du papier absorbant.
IL N´EST PAS POSSIBLE D´ASPIRER L´AIR HORS DU RECIPIENT
1. Vérifiez que le tuyau d´aspiration soit bien fixé sur l´appareil et sur le couvercle
du récipient.
2. Dès le début du processus d´aspiration, appuyez sur le couvercle ou maintenez
le tuyau d´aspiration enfoncé dans le couvercle pour fermer hermétiquement le
récipient.
3. Remplacez un récipient ou un couvercle défectueux. Vérifiez que le couvercle
est étanche.
4. Si du liquide s´échappe du récipient pendant la mise sous vide, il est nécessaire
de tout d´abord laisser refroidir le récipient plein au réfrigérateur.
5. Vérifiez que l´appareil fonctionne normalement.
6. Vérifiez que les bords du récipient et du couvercle sont très propres et que vous
avez respecté la marge de 3 cm entre les aliments et le haut du récipient.
Si aucune de ces erreurs ne s´appliquent, consultez Solis ou un service après vente
agréé par Solis.
LES RECIPIENTS HEXAGONAUX NE GARDENT PAS LE VIDE
1. Vérifiez que le régulateur est sur la position « SEAL » avant, pendant et après le
processus d´emballage sous vide.
2. Vérifiez que le joint d´étanchéité est positionné correctement et n´est pas endommagé.
LES RECIPIENTS CARRES NE GARDENT PAS LE VIDE
Vérifiez que le joint d´étanchéité est positionné correctement et n´est pas endommagé.
LE SACHET FOND OU N´EST PAS FERME
HERMETIQUEMENT
Le sachet peut fondre lorsque la barre de soudage ou la barre d´appui en caoutchouc est trop chaude. Dans ce cas, débranchez l’appareil, ouvrez le couvercle et
laissez refroidir ces éléments.
5657
Page 30
s
DUREE DE CONSERVATION
Type de
conservation
Réfrigérateur
Aliments
viande rouge,
crue
viande blanche,
crue
gibier562°C2–3 jours5–7 jours
salami,
en tranches
fromages
à pâte molle
fromages
à pâte dure
poisson frais,
fruits de mer
viande cuite562 °C3–5 jours10–15 jours
légumes562°C1–3 jours7–10 jours
Tempéra-
ture
562 °C2–3 jours8–9 jours
562 °C2–3 jours6–9 jours
562 °C4–6 jours20–25 jours
562 °C5–7 jours14–20 jours
562 °C15–20 jours25–60 jours
562 °C1–3 jours4–5 jours
Durée de
conserva-
tion
normale
Durée de
conservation
sous vide dans
des récipients
ou sachets Solis
Type de
conservation
Température
ambiante
Aliments
pain2562°C1–2 jours6–8 jours
biscuits2562 °C4–6 mois> 1 an
farine2562 °C4–5 mois> 1 an
riz/pâtes2562 °C5–6 mois> 1 an
cacahouettes
et légumes secs
matériel
médical
thé2562 °C5–6 mois> 1 an
café,
en poudre
Tempéra-
ture
2562 °C3–6 mois> 1 an
2562 °C3–6 mois> 1 an
2562 °C2–3 mois> 1 an
Durée de
conservati-
on normale
conservation
sous vide dans
des récipients
ou sachets Solis
Durée de
s
fruits562 °C5–7 jours14–20 jours
œufs562 °C10–15 jours30–50 jours
DONNEES TECHNIQUES
Modèle no Type 576
Désignation du produit Appareil à mise sous vide
Congélateur
viande−1862 °C3–5 mois> 1 an
poisson−1862 °C3–4 mois> 1 an
Tension/fréquence 220–240 V~/50 Hz
Performance 110 Watt
Dimensions env. 37 x 7 x 14,5 cm
fruits de mer−1862 °C3–5 mois> 1 an
Poids env. 1,3 kg
Sous réserve de modifications
5859
Page 31
ACCESSOIRES :
s
ELIMINATION
Modèle
no.
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
article
Films à mettre
sous vide
2 bobines 15 x 600 cm
2 bobines 20 x 600 cm
2 bobines 30 x 600 cm
Sachets à mettre
sous vide
50 sachets 20 x 30 cm
50 sachets 30 x 40 cm
Récipients carrés
lot de 2 :
1‘000 ml / 2‘800 ml
avec tuyau d‘aspiration
de l‘air
Récipients hexagonaux
lot de 3 :
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
avec tuyau d‘aspiration
de l‘air
EU 2002/96/EC
*
Indications sur l’élimination réglementaire du produit conformément à la
directive 2002/96/EC
Après usage, l’appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères nor-
*
*
males. Vous devez l’apporter dans un centre local de collecte des déchets ou chez
un revendeur qui l’éliminera de façon appropriée. Contrairement à une élimination
inappropriée, l’élimination séparée des appareils électriques et électroniques permet
d’éviter les éventuelles conséquences négatives sur l’environnement et la santé et
autorise la réutilisation et le recyclage des composants, ainsi que des économies
d’énergie et de matières premières significatives. Afin d’attirer clairement l’attention
sur l’obligation d’élimination réglementaire de l’appareil, celui-ci porte un symbole
représentant un conteneur à ordures barré.
Solis of Switzerland SA se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications techniques et de présentation, ainsi que de procéder à des modifications visant
à l’amélioration du produit.
*
091 802 90 10
convient pour usage alimentaire
*
Gardez l'emballage d'origine pour un transport ou une expédition éventuellement nécessaire du produit.
Les accessoires pour votre appareil à emballer sous vide sont disponibles dans
tous les bons magasins spécialisés et chez Solis of Switzerland SA.
Téléphone: 0848 804 884, Téléfax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com, www.solis.ch
(expédition uniquement en Suisse).
Leggere per cortesia attentamente, prima dell’uso del Suo
apparecchio per il sottovuoto, questi istruzioni per l’uso, in
modo che Lei conosca bene il Suo apparecchio e possa utilizzarlo in modo corretto. Noi Le consigliamo di conservare
accuratamente queste istruzioni ed in caso di un passaggio
dell’apparecchio ad un nuovo proprietario.
Utilizzando apparecchi elettrici, sono da osservare, per la
Sua sicurezza, le seguenti misure di precauzione:
1. Per evitare una scossa elettrica, l’apparecchio, il cavo di alimentazione e la spina non devono venire a contatto con
acqua o altri liquidi. L’acqua potrebbe entrare nell’apparecchio e danneggiarlo! Se l’apparecchio, il cavo elettrico o la
spina siano venuti in contatto con liquidi, staccare con guanti
di gomma asciutti subito la spina dalla presa di corrente.
2. Non utilizzare mai l’apparecchio o scollegare il cavo di alimentazione con mani o piedi bagnati.
3. Prima di collegare l’apparecchio controllare che i dati della
tensione di rete riportati sulla targhetta di identificazione corrispondano a quelli della rete elettrica disponibile.
4. Non lasciare pendere il cavo elettrico dal bordo del tavolo, in
modo che non possa essere tirato giù. Fare attenzione che
non venga a contatto con superfici bollenti, come ad esempio
un fornello o radiatore e con l’apparecchio stesso. Srolotare
sempre completamente il cavo prima di collegare la spina di
alimentazione.
5. Tenere lontano l’apparecchio da gas bollente, forni bollenti od
altri apparecchi che emanano calore: Non utilizzare mai l’apparecchio su superfici umide o bollenti. Non mettere l’apparecchio nelle vicinanze di umidità, calore e fiamme aperte. Mantenere lontano l’apparecchio da parti movibili od apparecchi.
6. Non tirare o trasportare l’apparecchio per il cavo di alimentazione e non appoggiare nulla sul cavo di alimentazione. Non
tirare mai il cavo di alimentazione per scollegare l‘apparecchio
dalla rete elettrica, ma staccare tirando la spina di alimentazione.
7. Noi consigliamo di non utilizzare una prolunga con questo
apparecchio. Non posizionare l’apparecchio direttamente
sotto una presa di corrente.
8. Prima che Lei inserisce o stacca la spina in una presa di corrente, controllare gentilmente sempre, che il coperchio non sia
chiuso ermetico.
9. Durante l‘uso appoggiare l’apparecchio su un fondo sicuro ed
asciutto come una tavola. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto.
10. Staccare la spina sempre quando l’apparecchio è fuori uso
od incustodito, o quando deve essere pulito. Noi le consigliamo un interruttore di protezione per guasto corrente (FI-interruttore di sicurezza), per garantire un’ulteriore
protezione utilizzando apparecchi elettrici. E’ consigliabile
utilizzare un interruttore di sicurezza con un nominale di
impiego di corrente residua di un massimo di 30 mA. Un consiglio da esperto Lei lo riceve dal Suo elettricista.
11. Non effettuare nessuna variazione all’apparecchio, cavo elettrico, spina od accessorio.
12. Per un uso non appropriato esiste pericolo di ferimento!
13. Non afferrare mai un apparecchio che sia caduto nell’acqua.
Staccare sempre prima la spina prima che Lei lo estrarre
dall’acqua. Non mettere di nuovo in funzione, prima che Lei
abbia lasciato esaminare la funzionalità e sicurezza da Solis o
da un centro servizi autorizzato da Solis.
14. Non posizionare mai l’apparecchio in modo che possa cadere
in acqua o venga a contatto con acqua (ad esempio vicino al
lavandino).
15. Non immergere l’apparecchio o parti dell’apparecchio come
cavo elettrico o spina nell’acqua o portarlo a contatto con
l’acqua o altri liquidi.
16. Posizionare così l’apparecchio che non sia soggetto ai raggi
diretti del sole.
17. Non infilare mai oggetti od attrezzi appuntiti od affilati nelle
aperture dell’apparecchio. L’apparecchio potrebbe essere
danneggiato ed avere il pericolo di scossa elettrica!
6362
Page 33
18. Non scuotere l’apparecchio o spostarlo mentre è in funzione.
19. Utilizzare l’apparecchio soltanto come descritto in queste
istruzioni per l’uso. Utilizzare solo gli accessori inclusi o raccomondati da Solis, un accessorio sbagliato potrebbe danneggiare l’apparecchio, o portare a incendio, scossa elettrica o
danni a persone.
20. Non mettere mai in funzione il dispositivo con un timer o un
telecomando.
21. L’apparecchio è concepito soltanto per l’utilizzo domestico e
non per un impiego commerciale.
22. Rimuovere ed eliminare tutti i materiali di imballaggio e tutti
gli adesivi o etichette prima di utilizzare il dispositivo per la
prima volta.
23. Controllare prima di ogni utilizzo che l’apparecchio, il cavo o
la spina non presentino danni.
24. Per evitare una scossa elettrica, non utilizzare l’apparecchio
quando il cavo elettrico o la spina sono danneggiati o l’apparecchio presenta ulteriori disturbi, sia caduto od altrimenti
danneggiato. Non effettuare mai da soli riparazioni, ma portare l’apparecchio presso Solis o presso un punto di servizio
autorizzato Solis, per esaminarlo, ripararlo o per essere messo
in funzione meccanicamente od elettricamente.
25. Persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte
o persone in esperte così come bambini non devono utilizzare
l’apparecchio, a meno che esse abbiano potuto beneficiare,
attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della
loro sicurezza, di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
Inoltre, devono aver capito esattamente i possibili pericoli
e come il dispositivo possa essere utilizzato in modo sicuro.
Pulizia e manutenzione dell‘apparecchio non devono essere
eseguiti da bambini senza sorveglianza. Il dispositivo non deve
essere in alcun caso utilizzato da bambini sotto gli 8 anni.
26. Tenere sempre l’apparecchio e il cavo di alimentazione fuori
dalla portata dei bambini.
27. I bambini devono essere sorvegliati, in modo che non giochino
con l’apparecchio per il sottovuoto.
28. ATTENZIONE: La barra saldante diventa bollente durante
l’uso! Per questo non toccare durante e subito dopo l’impiego!
29. L’apparecchio non è concepito per un impiego permanente. Lasciare raffreddare l’apparecchio dopo l’uso sempre un
minuto, solo dopo mettere sottovuoto il prossimo sacchetto
o contenitore.
30. L’apparecchio e la barra saldante sono dotati di un dispositivo
per surriscaldamento. Per prevenire che la barra saldante si
surriscalda, non possono essere sigillati più di 30 sacchetti uno
dopo l’altro con la funzione Seal.
31. Prima della messa in funzione controllare sempre, se le Sue
mani sono pulite ed asciutte.
32. Evitare di aspirare liquidi che potrebbero entrare nella camera
sottovuoto. Eventuali liquidi aspirati vengono raccolti nella
camera sottovuoto. In tal caso, togliere il liquido con della
carta da cucina e pulire la camera sottovuoto con un panno
umido.
33. Utilizzare esclusivamente sacchetti e contenitori per sottovuoto Solis che sono concepiti per questo apparecchio. I contenitori sottovuoto Solis non devono essere danneggiati ed essere
liberi da crepature. Utilizzare questo apparecchio soltanto per
sottovuoto o sigillare, mai per scopi impropri.
34. Srotolare sempre completamente il cavo di alimentazione
prima di inserire la spina nella presa.
35. Il dispositivo non ha bisogno di oli e lubrificanti.
6564
Page 34
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1
2
▼
▼
▼
▼
3
5
10
▼
▼
▼
▼
▼
▼
10
▼
8
9
▼
▼
▼
▼
12
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Tastatura pellicola con tasti di funzione
1
– La descrizione esatta dei tasti e delle loro funzioni si trova a pagina 68.
2 Coperchio dell’apparecchio
3 Tasti di rilascio
– Tirando entrambi i tasti, il coperchio dell’apparecchio viene sbloccato e si las-
cia aprire. ATTENZIONE: Per chiudere il coperchio non usare i tasti di rilascio,
ma premere sugli angoli anteriori del coperchio del dispositivo!
4 Gommino di contatto a pressione
– La controparte della barra saldante, in modo che l’estremità del sacchetto
viene pressata piatta alla barra e viene sigillata ottimamente.
5 Camme a scatto
6 Tasto Canister Switch
– Questo tasto deve essere premuto in modo che i contenitori con il coperchio,
4
5
6
7
attraverso il tubo di aspirazione dell’aria, possono essere messi sottovuoto.
ATTENZIONE: Si prega di utilizzare solo i contenitori Solis originale e il tubo
di aspirazione dell’aria originale (in dotazione con i contenitori).
7 Apertura per l’aspirazione dell’aria
– Rispettivamente per aspirare l‘aria dal sacchetto e per il collegamento del tubo
di aspirazione per l’estrazione dell’aria dai contenitori Solis.
8 Camera sottovuoto
– Qui si appoggia l’estremità aperta del sacchetto in sottovuoto, in modo che
l’aria possa essere aspirata.
9 Barra saldante
– La barra rivestita in teflon si riscalda e sigilla così l’estremità del sacchetto con
una cucitura saldante.
10
Guarnizione superiore e inferiore
– In modo che l’estremità del sacchetto viene chiuso ermetico, durante il sotto-
vuoto e tutta l’aria possa essere aspirata; La guarnizione inferiore può venire
rimossa per un facile pulizia.
11 Cavo elettrico nello scompartimento per il cavo
12 Piedini in gomma antiscivolo
– Permettono uno stato sicuro durante l’impiego.
66
11
67
Page 35
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
s
MESSA IN FUNZIONE
ABC
Il pannello di controllo con i tasti funzione
Per il vostro controllo, le spie luminose dei tasti si illuminano o lampeggiano (ad
eccezione del tasto Cancel), a seconda di quale funzione viene attivata premendo
i tasti corrispondenti. Una volta che una funzione è terminata, la rispettiva spia
di controllo si spegne. La spia luminosa blu del tasto Vacuum & Seal si accende
non appena il dispositivo viene collegato alla rete elettrica e indica che l‘unità è in
modalità standby.
A Vacuum & Seal
Tasto con spia luminosa blu, che attiva il processo di messa a sottovuoto e in
seguito avvia automaticamente la sigillatura. Durante il processo di aspirazione la
spia luminosa blu lampeggia e appena inizia il processo di sigillatura, si accende
anche la spia luminosa verde
pletati, rimane accesa costantemente solo la spia luminosa blu di Vacuum & Seal,
mentre la spia luminosa verde di Seal si spegne.
B Cancel
Se si prema questo pulsante durante il funzionamento, il rispettivo processo di
sottovuoto e sigillo viene interrotto immediatamente.
C Seal
Tasto con spia luminosa verde e con 2 funzioni:
1. Per sigillare manualmente sacchetti di pellicola, per esempio se si vuole creare
un sacchetto con un rotolo e un‘estremità deve venire sigillata.
2. Per arrestare il processo di sottovuoto e sigillare istantaneamente il sacchetto nella
funzione Vacuum & Seal. Esempio: Se avete selezionato la funzione Vacuum &
Seal e durante il processo di sottovuoto vi accorgete che la pressione sui cibi nel
sacchetto è troppo alta, avete la possibilità di arrestare istantaneamente il motore
di aspirazione e di dare inizio al sigillo premendo semplicemente il tasto
Durante il processo di sigillatura la spia luminosa verde lampeggia. Appena il
processo è terminato, la spia verde si spegne e rimane accesa costantemente
solo la spia luminosa blu di Vacuum & Seal.
Seal. Quando entrambi i processi sono stati com-
Seal.
ATTENZIONE: Prima della messa in funzione, assicurarsi sempre che sia l’apparecchio, sia il contenitore / i sacchetti sono assolutamente puliti e illesi, in
modo che i prodotti alimentari non vengano contaminati.
POSIZIONARE L’APPARECCHIO
Posizionare l’apparecchio su una superficie abbastanza grande, orizzontale, pulita
ed asciutta. Osservare di avere anche abbastanza spazio per i sacchetti riempiti di
alimenti che devono essere messi sottovuoto.
COLLEGAMENTO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Collegare la spina di alimentazione a una presa appropriata. La spia luminosa blu di
Vacuum & Seal s’illumina e indica che il dispositivo è acceso.
OSSERVA: Se Lei dovesse utilizzare sacchetti sottovuoto già pronti, Lei può
andare direttamente al punto II. di queste istruzioni per l’uso.
6869
Page 36
I. SIGILLARE UN SACCHETTO DA UNA
PELLICOLA PER SOTTOVUOTO
1. Tagliare con le forbici una lunghezza adeguata del
sacchetto dalla pellicola.
(vedi Fig. 1)
2. Aprire il coperchio ≠ tirando i tasti di rilascio destro
e sinistro
se il coperchio del dispositivo dovesse essere
serrato.
3. Appoggiare l’estremità aperta del sacchetto alla
barra saldante ¥ dell’apparecchio aperto. L’estremità del sacchetto non dovrebbe però entrare nella
camera per sottovuoto ≥.
(vedi Fig. 2)
4. Chiudere il coperchio e premere con entrambe le
mani i due angoli anteriori del coperchio del dispositivo verso il basso fino a quando sentite un “clic”
da entrambe le parti. Ora il coperchio è ingranato a
sinistra e a destra.
(vedi Fig. 3)
ATTENZIONE: Non premere i tasti di rilascio per
chiudere il coperchio. Questi sono predisposti solo
per l’apertura del coperchio.
5. Premere il tasto Seal (C) per sigillare l’estremità
del sacchetto. La spia di controllo verde
lampeggia
ripetutamente e si spegne, appena il processo di
sottovuoto è terminato.
(vedi Fig. 4)
6. Quando la spia verde si spegne, tirare i due tasti di
rilascio verso l‘alto per aprire il coperchio.
(vedi Fig. 5)
7. Rimuovere il sacchetto con l‘estremità saldata.
8. Controllare che la cucitura sigillante è dritta e senza
pieghe. Se questo non è il caso, tagliare la cucitura
e ripetere il processo.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
II. METTERE SOTTOVUOTO E SIGILLARE
UN SACCHETTO RIPIENO AUTOMATICAMENTE:
FUNZIONE VACUUM & SEAL (A)
Fig. 6
1. Aprire il coperchio ≠ tirando i tasti di rilascio destro
e sinistro,
se il coperchio del dispositivo dovesse essere
serrato.
2. Mettere gli alimenti freschi nel sacchetto. Utilizzare
esclusivamente le pellicole e sacchetti originali per
sottovuoto Solis, per non danneggiare l’apparecchio
ed ottenere i migliori risultati.
I numeri di articolo e descrizioni possono essere
appresi attraverso il cartellino di ordinazione alle-
Fig. 7
gato. Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio
per sottovuoto in negozi ben forniti o presso Solis of
Switzerland SA.
Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com o www.solis.ch
(spedizione soltanto nella Svizzera).
3. Pulire l’estremità del sacchetto aperto dentro e fuori
ed appiattirlo. La fine deve essere libera dalla polvere
Fig. 8
e da pieghe.
4. Appoggiare l’estremità del sacchetto aperta nella
camera per sottovuoto ≥.
ATTENZIONE: L’apertura dell’aspirazione dell’aria
non deve essere ricoperta dall’estremità del sacchetto
(vedi Fig. 6)!
5. Premere con entrambe le mani i due angoli anteriori
del coperchio del dispositivo verso il basso, fino a
che Lei sente un “clic”. Ora il coperchio è incastrato
Fig. 9
e chiuso bene.
(Vedi Fig. 7).
ATTENZIONE: Non premere i tasti di rilascio per
chiudere il coperchio. Questi sono predisposti solo
per l‘apertura del coperchio.
6. Premere poi il tasto Vacuum & Seal (A), ora il Suo
apparecchio mette sottovuoto e sigilla il sacchetto
automaticamente (vedi Fig. 8). Durante il processo di
Fig. 10
aspirazione la spia luminosa blu lampeggia e appena
inizia il processo di sigillatura, lampeggia anche la
spia luminosa verde Seal.
≤
7071
Page 37
OSSERVA: L’apparecchio produce una pressione di sottovuoto piuttosto alta.
Se questa pressione alta dovrebbe schiacciare eventualmente alimenti delicati,
osservare la pressione del sottovuoto nel sacchetto durante il processo del sottovuoto, e quando è stato raggiunto il sottovuoto desiderato, premere il tasto Seal (C). L’apparecchio spegne subito la pompa di aspirazione per mettere sottovuoto
e comincia a sigillare il sacchetto.
7.
Quando i processi di sottovuoto e sigillatura sono terminati, cioè quando è illuminata costantemente solo la spia luminosa blu, tirare simultaneamente i tasti
di rilascio destro e sinistro verso l’alto; il coperchio si apre ed è possibile estrarre
il sacchetto (vedi Fig. 9).
8. Controllare che la cucitura sigillante è dritta e senza pieghe (vedi Fig. 10).
Se questo non è il caso, ripetere il processo tagliando prima la cucitura sigillante.
BENE SAPERE:
– In modo che l’apparecchio lavora ottimale, Lei dovrebbe lasciare raffreddare
l’apparecchio dopo ogni processo di sottovuoto per 1 minuto, prima che inserisce il prossimo sacchetto. Liquido eventualmente penetrato nella camera per
sottovuoto, asciugarlo sempre dopo ogni uso.
– Se Lei non osserva la pausa di un minuto per il raffreddamento dell’apparecchio
e cerca subito di mettere sottovuoto, l’elemento riscaldante si surriscalderà e il
fusibile termico rischia di danneggiarsi definitivamente.
– Il apparecchio funziona solo con pellicole e sacchetti sottovuoto Solis, non usare
altri sacchetti per raggiungere così risultati ottimi e per non danneggiare l’apparecchio.
Ci sono sacchetti sottovuoto Solis in diverse grandezze o pellicole, con le quali
Lei stessa può decidere la grandezza del sacchetto. Scegliere sempre una grandezza di sacchetto che va bene all’alimento. Osservare che il sacchetto deve
essere almeno 8 cm più grande dell’alimento da sigillare e contare per la cucitura
sigillante altri 2 cm.
I numeri di articolo e le descrizioni possono essere consultate nella cartolina
d’ordine allegata. Lei riceve gli accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto
in un rivenditore specializzato o presso Solis of Switzerland SA.
Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890
email: info.ch@solis.com o www.solis.ch
(spedizione soltanto nella Svizzera).
– Con una forbice Lei può tagliare il sacchetto sottovuoto e sigillato per estrarre
l’alimento.
III. METTERE SOTTOVUOTO I CONTENITORI SOLIS CON COPERCHIO
ATTENZIONE:
Si prega di utilizzare con questo dispositivo solo i contenitori e il tubo di aspirazione
dell’aria Solis. Solo questi accessori sono progettati per la depressione generata dal
Solis Vac Quick.
Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto presso un rivenditore
specializzato o presso Solis of Switzerland SA.
Telefono : 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com o www.solis.ch
(spedizione soltanto nella Svizzera).
A. Mettere sottovuoto i contenitori Solis con regola-
tore girevole sul coperchio (vedi Fig. 11)
– Lavare il contenitore con acqua e pulire il coperchio
con un panno umido. Asciugare il tutto accuratamente.
– Mettere l’alimento nel contenitore e lasciare almeno
3 cm di spazio tra l’alimento ed il bordo superiore
del contenitore (vedi Fig. 12). Pulire ancora il bordo
Fig. 11
del contenitore e la parte inferiore della guarnizione
del coperchio del contenitore e mettere il coperchio
sul contenitore. Girare il regolatore sul coperchio così
che il regolatore mostra sulla posizione “SEAL” (vediFig. 11).
– Aprire il coperchio del dispositivo. Estrarre il tubo di
aspirazione dell’aria, che è incluso al set del contenitore Solis. Infilare un estremità del tubo nell’aper-
tura per l’aspirazione dell’aria ≤ dell’apparecchio
Fig. 12
e l’altra estremità nell’apertura al regolatore del
coperchio del contenitore (vedi Fig. 13 +14).
– Premere sul tasto Canister Switch ± (vedi Fig. 14),
il processo sottovuoto comincia. Per assicurare che
nessun aria possa entrare tra coperchio e contenitore,
premere, durante il sottovuoto, con la mano il coperchio del contenitore verso il basso. L’apparecchio si
spegne automaticamente, quando il sottovuoto neces-
Fig. 13
sario è stato raggiunto.
– Staccare il tubo di aspirazione dell’aria con cautela
Fig. 14
dal coperchio del contenitore.
– Per aprire il coperchio del contenitore, girare il
regolatore sulla posizione “OPEN”. Lei può avvertire
un leggero sfrigolio, come l’aria entra di nuovo nel
contenitore. Questo sfrigolio è la garanzia che il contenitore era sottovuoto.
7273
Page 38
B. Mettere sottovuoto i contenitori Solis senza il regolatore girevole sul
coperchio (Fig. 15)
I contenitori multifunzionali Solis sono eccezionalmente adatti per la conservazione
di alimenti secchi, alimenti in polvere o freschi o frutta o verdura secca o passata.
Grazie al design trasparente, il contenuto può essere veduto e l’indicatore pratico
della data consente di controllare la durata del contenuto.
– Lavare il contenitore con acqua e pulire il coperchio
con un panno umido. Asciugare il tutto accuratamente.
– Mettere l’alimento nel contenitore e lasciare almeno
3 cm di spazio tra l’alimento ed il bordo superiore
del contenitore. Pulire ancora una volta il bordo del
contenitore e la parte inferiore della guarnizione del
coperchio del contenitore e mettere il coperchio sul
contenitore (vedi Fig. 16).
Fig. 15
– Aprire il coperchio del dispositivo. Estrarre il tubo di
aspirazione dell’aria, che è incluso al set del conte-nitore Solis. Infilare un estremità del tubo nell’apertura per l’aspirazione dell’aria ≤ dell’apparecchioe l’altra estremità nell’apertura al regolatore del
coperchio del contenitore (vedi Fig. 17+18).
– Premere sul tasto Canister Switch ± (vedi Fig. 18), il
processo sottovuoto inizia. Per assicurare che nessun
aria possa entrare tra coperchio e contenitore, premere,
Fig. 16
durante il sottovuoto, con la mano il coperchio del contenitore verso il basso. L’apparecchio si spegne automaticamente, quando il sottovuoto necessario è stato
raggiunto.
– Staccare il tubo di aspirazione dell’aria con cautela
dal coperchio del contenitore.
– Per aprire il coperchio del contenitore, premere il
pulsante a destra vicino all’apertura dell’aspirazione
dell’aria, in modo che la pressione del sottovuoto fuo-
Fig. 17
riesca. Lei può avvertire un leggero fruscio, come l’aria
rientra nel contenitore. Questo fruscio è la garanzia
Fig. 18
che il contenitore era sottovuoto.
IMPORTANTE:
– Assicurarsi che il coperchio del contenitore sia chiuso tutto intorno al conte-
nitore. Premere poi il tubo di aspirazione dell’aria lentamente e più profondo
possibile nell’apertura del coperchio, in modo che l’aria non possa più entrare
nel contenitore.
– Per controllare se c’è abbastanza pressione sottovuota nel contenitore, cercare
di muovere un po’ il coperchio. Se non si lascia muovere, la pressione del sottovuoto è perfetta.
PULIZIA DEI CONTENITORI A SOTTOVUOTO
1. I contenitori possono essere lavati a mano con acqua calda saponata senza
coperchio.
2. ATTENZIONE: Non immergere i coperchi dei contenitori nell’acqua e non
mettere nella lavastoviglie. Tuttavia Lei può staccare il cappuccio sulla
parte interna del coperchio dei contenitori e lavarli. Pulire i coperchi solo
con un panno umido. Infine lasciare asciugare bene e riporre il cappuccio
nella parte inferiore del coperchio.
3. Lasciare asciugare bene tutte le parti degli accessori, prima che Lei li ripone od
utilizza di nuovo.
4. Noi consigliamo di strofinare di tanto in tanto le guarnizioni in gomma con
alcune gocce di olio, in modo da mantenerle elastiche.
7475
Page 39
s
CONSIGLI PER UN SOTTOVUOTO
OTTIMALE
1. Non riempire troppo il sacchetto. Lasciare sempre abbastanza spazio vuoto
nell’estremità aperta del sacchetto, in modo che l’estremità del sacchetto possa
essere inserita senza problemi nella camera per sottovuoto. Calcolate con 8 cm
di spazio tra il contenuto del sacchetto e il bordo del sacchetto più 2 cm per la
cucitura di sigillo e ulteriori 2,5 centimetri per ogni successiva apertura e rimessa
sottovuoto.
2. L’estremità aperta del sacchetto non dovrebbe essere bagnata, perché
sacchetti umidi non si lasciano chiudere ermeticamente e non si lasciano sigillare.
3. Pulire l’estremità del sacchetto aperto e tirarla dritta, prima che Lei la sigilla:
Assicurarsi che nessun resto di alimento si trova all’estremità del sacchetto e
che non ci siano pieghe. La cucitura sigillata deve essere completamente piatta,
altrimenti non è eventualmente ermetica.
4. Non lasciare in nessun caso troppa aria nel sacchetto. Premere un po’ sul
sacchetto in modo che fuoriesce già parecchia aria prima di metterlo in sottovuoto. Troppa aria nel sacchetto comporta una potenza alzata della pompa di
aspirazione, cosa che eventualmente sforzerebbe il motore. Di conseguenza
potrebbe essere, che non tutta l’aria viene aspirata.
5. Non mettere sottovuoto alimenti con pezzi appuntiti, come ad esempio le
spine del pesce o vongole. Le punte affilate potrebbero sbucare la pellicola, così
che non è più ermetica. Per mettere sottovuoto questi tipi di alimenti, consigliamo
i contenitori anziché i sacchetti di plastica. Oppure Lei avvolge, alternativamente
le punte affilate e le estremità con carta da cucina piegata, in modo che questi
non danneggiano più il sacchetto o possano provocare dei buchi.
6. Dopo ogni processo di sottovuoto Lei dovrebbe attendere un minuto,
prima che Lei mette sottovuoto il prossimo sacchetto, in modo che l’apparecchio
possa raffreddarsi.
7. Se la pressione delsottovuoto necessaria, dopo un minuto a causa di
qualsiasi motivo, non è stata raggiunta, l’apparecchio si spegne automati-camente. In questo caso controllare gentilmente, se il sacchetto/contenitore
non è ermetico o l’estremità del sacchetto non è pulita e non poggia dritta nella
camera per sottovuoto o per qualsiasi altro motivo.
8. Assicurarsi sempre che le guarnizioni intorno alla camera di sottovuoto siano pulite e senza deformazioni o lesioni. Nel primo caso, pulire ed asciugare
le guarnizioni (la guarnizione inferiore è estraibile), nel secondo caso, sostituirle
con delle guarnizioni nuove.
9. Durante il processo di sottovuoto piccole quantità di liquidi, briciole o particelle
di alimenti possono essere attirati nella camera per sottovuoto, così da otturare
la pompa di aspirazione danneggiare il Suo apparecchio. Per evitare questo,
consigliamo di congelare gli alimenti umidi e succosi, prima che vengono
chiusi nel sacchetto, oppure inserire nel sacchetto come ultimo della carta da
cucina piegata. In caso di minestre o alimenti liquidi congelarli prima nel sacchetto o contenitore Solis e solo in seguito mettere sottovuoto. Per alimenti
talcosi o macinati finemente vale: Non riempire troppo il sacchetto e mettere
al termine una carta da cucina nel sacchetto prima che questo venga chiuso
ermeticamente.
10. I frutti dovrebbero essere generalmente prima congelati e verdure precotte,
in modo che Lei ottiene i migliori risultati in sottovuoto.
11. Alimenti delicati come biscotti o bacche dovrebbero essere messe sottovuoto
nei contenitori Solis. Come alternativa possono essere congelati 24 ore prima
che vengono messi sottovuoto nei sacchetti.
12. Liquidi devono essere sempre prima raffreddati prima del sottovuoto.
Liquidi bollenti e schiumosi o che formano bolle ed aumentano il loro volume,
quando vengono chiusi ermetici. Osserva: utilizzare solo i nostri contenitori Solis
per mettere a sottovuoto.
13. Conservare i cibi deperibili in freezer o in frigorifero. L’operazione sotto-
vuoto allunga la vita del cibo, ma non lo trasforma in una „conserva“, cioè in
un prodotto stabile a temperatura ambiente.
14. Riempie un sacchetto con 2/3 di acqua, sigillare l’estremità del sacchetto (non
mettere sottovuoto!) e metterlo nel Suo congelatore, Lei può utilizzare il sacchetto gelato per raffreddare bevande o Lei può utilizzarlo anche per raffreddare
in caso di ferite sportive.
15. Molti alimenti vengono venduti già sottovuoto, come formaggio od alimenti
già pronti. Con il nostro apparecchio per mettere sottovuoto, Lei può mettere
questi prodotti di nuovo sottovuoto (nei sacchetti Solis!), quando la confezione
è stata aperta, così Lei mantiene la freschezza ed il pieno sapore. Tuttavia questi
prodotti dovrebbero essere consumati fino alla data di scadenza della confezione
originale.
16. Frumenti tipo farina, riso, miscele già pronte per dolci restano più a lungo freschi, quando questi vengono confezionati in sottovuoto. Noci e spezie
mantengono anche il loro sapore e non diventano rancidi. Ideale anche quando
Lei vuole viaggiare per lungo tempo.
17. Insalate lavate fresche e verdura pulita possono essere messe sottovuoto
con i contenitori Solis, ed essere conservate in frigorifero fino ad una
settimana – così un’insalata croccante e fresca è sempre pronta per i pranzi.
Quando Lei mette per primo carta da cucina nel contenitore, l’umidità superflua
viene assorbita.
18. Alimenti in polvere od a grana fine possono essere messi sottovuoto in con-
tenitori Solis, quando al termine viene messa carta da cucina sull’alimento,
in modo che la polvere o i semi non penetrano nella pompa e nel tubo di aspirazione dell‘aria.
19. Alimenti con punte ed estremità pungenti, come ossa o pasta secca dovreb-bero essere avvolte in carta da cucina, in modo da non danneggiare più il
sacchetto e provocare dei buchi.
7677
Page 40
20. Lei può mettere sottovuoto anche qualcos’altro oltre gli alimenti. Prodotti
per campeggio come fiammiferi, materiale di medicazione per pronto soccorso o
vestiario restano sottovuoto puliti ed asciutti. Stoviglie di argenteria sottovuoto
non anneriscono, una candela di soccorso in sottovuoto è sempre pronta per l’uso.
21. L’impiego principale dell’apparecchio per sottovuoto è quello di mante-
nere con comodità alimenti più a lungo freschi, senza che questi perdano
il loro sapore. In generale si può dire che mettere sottovuoto raddoppia il
tempo di conservazione degli alimenti, in confronto ai metodi tradizionali
di conservazione. Quando Lei ha goduto una volta dei vantaggi di questo
apparecchio, diventerà per Lei sicuramente e velocemente insostituibile e
Lei dovrà gettare via meno alimenti e così risparmiare denaro.
• Sensato è ad esempio:
a) Lei cucina porzioni più grandi come riserva e mette sottovuoto, porzioni indi-
viduali o come grandi pranzi.
b) Mettere sottovuoto è adatto anche in modo eccellente per pietanze preparate
per picnic, viaggi da campeggio o grigliate di sera per mantenerle fresche.
c) Mettere sottovuoto evita i danni causati da congelamento (brina sopra l’ali-
mento congelato, se non è stata effettuata una giusta congelazione).
d) Mettere sottovuoto carne, pesce, pollame, frutti di mare e verdure prima che
Lei le metta nel frigorifero o vuole congelare.
e) Anche frutti freschi come fagioli, noci e cerali restano sottovuoto più a lungo
freschi.
22. Mettere sottovuoto Le facilita anche di vivere in modo più salutare o per prepararsi consapevolmente pietanze con ingredienti digeribili, quando Lei soffre
di allergie: Pesare i Suoi ingredienti esattamente e metterli sottovuoto, quando
Lei vuole effettuare una dieta e deve andare in ufficio, oppure portare con sé
pietanze preparate e messe sottovuoto a casa.
23. Lei può mettere sottovuoto anche per conservare da Lei oggetti di valore: foto,
documenti importanti, collezioni di francobolli, libri, gioielleria, carte di credito,
fumetti, viti, chiodi, medicina, cerotti – tutto è perfettamente conservato e protetto da sporco ed umidità, quando è confezionato sottovuoto.
METTERE SOTTOVUOTO PER UNA CONSERVAZIONE
NEL CONGELATORE
1. Utilizzare sempre possibilmente alimenti freschissimi.
2. Prodotti sensibili come carne, pesce e bacche dovrebbero essere prima
congelate, in modo che mettendoli sottovuoto non vengono schiacciati.
Gli alimenti possono essere congelati fino a 24 ore, senza che appare un danno
di congelamento – ci avvaliamo di questo stato. Al meglio Lei prepara porzioni
dell’alimento prima di congelare. Appena sono congelati (circa 24 ore) Lei mette
sottovuoto l’alimento in un sacchetto sottovuoto Solis e rimette poi di nuovo
nel congelatore.
3. Se vuole mettere sottovuoto minestre, stufati od altre pietanze liquide, queste
devono essere prima congelare, fino a che abbiano una consistenza ferma.
Questo dovrebbe essere fatto idealmente in un contenitore Solis. Dopo il sottovuoto (in un contenitore Solis o sacchetto) l’alimento viene di nuovo rimesso nel
congelatore.
4. Per prodotti con un contenuto liquido alto, vale la stessa procedura. La penetrazione del liquido nel sistema a sottovuoto può portare ad un difetto dell’apparecchio. Questo non è coperto dalla garanzia.
5. Se Lei dovesse mettere sottovuoto alimenti senza essere prima congelati e
congelare, la lunghezza del sacchetto dovrebbe essere di 5 cm più lungo del
normale, perché l’alimento, nello stato di congelazione, aumenta di volume.
6. Verdura fresca dovrebbe essere pulita o sbucciata e prima del sottovuoto
essere scottata in acqua bollente (od riscaldata nel forno a microonde).
Così Lei riceve verdura croccante. Dopo il raffreddamento, congelarla e metterla
in porzioni adatte nel sacchetto per sottovuoto.
7. Quando Lei vuole mettere sottovuoto pesce o carne senza congelare prima e
poi congelare, noi consigliamo di avvolgere in carta da cucina e mettere nel
sacchetto per sottovuoto Solis o nel contenitore, in modo che la carta da cucina
possa assorbire il liquido che fuoriesce. Per alimenti che devono essere messi
sottovuoto in varie parti sovrapposte (ad esempio hamburger, crêpes o tortillas)
è meglio inserire nel sacchetto o contenitore Solis i vari strati separati con carta
da forno.
• OSSERVA:
Dopo aver messo sottovuoto, conservare sempre l’apparecchio con il
coperchio aperto, non chiudere mai ermetico il coperchio, altrimenti le
guarnizioni vengono deformate e la funzione del Suo apparecchio viene
compromessa.
78
SCONGELAMENTO DI SACCHETTI SOTTOVUOTO
SOLIS CONGELATI
Scongelamento di carne, pesce, frutta, verdura ed altri prodotti delicati:
Questi alimenti dovrebbero essere congelati lentamente nel sacchetto o contenitore
nel frigorifero.
Scongelamento di pane e biscotti: questi alimenti possono essere scongelati a
temperatura ambiente. In questo caso tagliare il sacchetto in modo che possa fuoriuscire il vapore.
In ogni caso dopo lo scongelamento consumare subito e non congelare di nuovo.
79
Page 41
s
PERCHÉ ALIMENTI SOTTOVUOTO
SI MANTENGONO PIÙ A LUNGO?
1. Reazioni chimiche degli alimenti con l’aria, la temperatura ambientale e l’umidità, così come reazioni di enzimi, la formazioni di microrganismi od impurità
attraverso insetti possono deteriorare gli alimenti.
2. Il motivo principale, perché gli alimenti perdono sostanze nutritive, la loro compostezza ed il loro sapore, è l’ossigeno contenuto nell’aria. La formazione dei
microrganismi si crea normalmente attraverso l’aria, perché questa toglie agli
alimenti l’umidità, dall’altra parte si trasporta umidità dell’ambiente di nuovo
sugli alimenti, quando questi non sono confezionati ermetici. Alimenti congelati
ricevono nell’aria del congelatore spesso danni da congelamento.
3. Il sistema ermetico toglie alla confezione fino al 90% di aria. Poiché l’aria consiste di circa del 21% di ossigeno, questo significa, che solo ancora 2–3% di
ossigeno restano in un sacchetto ermetico o contenitore. Con un contenuto di
ossigeno del 5% o al di sotto, possono però aumentare la maggior parte dei
microrganismi.
4. In generale i microrganismi possono essere divisi in tre categorie: muffa, saccaromicete e batteri; questi sono dappertutto presenti, ma possono soltanto sotto
alcune condizioni provocare dei danni.
5. In un ambiente con poco ossigeno o senza umidità non può formarsi la muffa.
Nell’umidità, zucchero e temperature calde possono diffondersi saccaromicete
con o senza aria. Raffreddare allenta la crescita di saccaromicete e congelare
ferma la crescita completamente.
6. Batteri possono diffondersi con o senza aria.
Una dei tipi di batteri pericolosissimi è il clostridium botulinum, che sotto precise
circostanze anche senza l’aria possono diffondersi – questi abbisognano di una
temperatura tra i 4 °C e 46 °C. Si diffondono negli alimenti senza acido, in un
ambiente con contenuto povero di ossigeno e temperature, che per più lungo
tempo sono più alte di 4 °C.
7. Con alimenti congelati, secchi o ricchi di acido o quelli che contengono molto
sale o zucchero, il clostridium botulinum non può attaccare.
Seguenti alimenti possono tuttavia facilmente essere infettati con botulinum:
– Alimenti senza acido come per esempio carne, frutti di mare, pollame, pesce,
uova, funghi e olive messe sotto sale.
– Alimenti con poco acido come la maggior parte dei tipi di verdura.
– Alimenti con un acido medio tipo pomodori, cipolle, peperoncino-pepe, fichi
e cetrioli.
8. Per conservare i soprannominati alimenti a rischio, Lei dovrebbe conservarli
brevemente nel frigorifero, o essere congelati per un più lungo tempo di conservazione e dopo averli riscaldati essere mangiati subito.
9. In alcuni alimenti ci sono enzimi che possono cambiare il colore, la natura ed il
gusto degli alimenti, che dipende dal periodo di conservazione, dalla temperatura e naturalmente dall’ossigeno. Per fermare questa reazione degli enzimi, la
verdura dovrebbe essere precotta brevemente o scottata o cotta nel microonde.
Alimenti con un contenuto alto di acidità, come la maggior parte di frutta, non
devono essere precotte. In questo caso basta una confezione di sottovuoto per
rallentare la reazione degli enzimi o per bloccarli.
10. Alcuni alimenti secchi, come farina e frumenti, possono contenere delle larve
di insetti. Se questi non sono sottovuoto, le larve possono, durante la conservazione, aprirsi e l’alimento è immangiabile. Per evitare questo, l’alimento
dovrebbe essere confezionato sottovuoto.
11. Generalmente gli alimenti dovrebbero essere conservati a temperature basse,
perché alcuni microrganismi possono diffondersi anche senza l’aria.
12. Se la temperatura del Suo frigorifero è al di sopra di 4°C questo può, soprattutto
con una conservazione più lunga, aiutare il diffondersi di microrganismi più
pericolosi. Per questo la temperatura del Suo frigorifero dovrebbe raggiungere
massimo 4°C.
13. Quando la temperatura nel Suo congelatore è di −17 °C o più bassa, è adatta
per la conservazione di alimenti, ma si ricordi: congelare non distrugge i microrganismi, allunga soltanto la loro possibilità di crescita.
14. La capacità di conservazione di alimenti asciutti ermetici è molto più lunga, più
fresca è la temperatura di conservazione: Per 10 °C di temperatura di conservazione più fredda si allunga la capacità di conservazione fino a 3 – 4 volte.
ULTERIORI CONSIGLI PER METTERE IN SOTTOVUOTO
CON SUCCESSO:
1. Lavarsi sempre prima le mani prima di preparare e mettere sottovuoto, anche
tutti i materiali ed apparecchi che Lei usa dovrebbero essere assolutamente puliti.
2. Appena Lei ha messo sottovuoto gli alimenti, metterli nel frigorifero o nel congelatore, non lasciare a temperatura ambiente gli alimenti. Fare attenzione che
la temperatura del congelatore e frigorifero non aumenta.
3. La confezione a sottovuoto allunga la capacità di conservazione di alimenti secchi, alimenti con un alto contenuto di grasso diventano, attraverso temperature
calde ed ossigeno velocemente rancidi. Le confezioni in sottovuoto allungano la
capacità di conservazione di noci, noci di cocco o frumenti. Conservare questi in
un luogo scuro e fresco.
4. L’operazione sottovuoto non allunga la capacità di conservazione di frutta e
verdura come mele, banane, patate o verdura radiciforme, a meno che non sono
state sbucciate prima!
5. Famiglia del cavolo come broccoli, cavolfiore o cavolo emanano gas, quando
vengono impacchettati sottovuoto per il frigorifero. Per renderli conservabili,
prima di essere messi sottovuoto devono essere sbollentati e congelati.
8081
Page 42
DA SAPERE GENERALMENTE PRIMA DELLA LAVORAZIONE
DI ALIMENTI:
Le seguenti norme di sicurezza per gli alimenti basano su risultati scientifici e valori
di esperienza e sono importanti per la Sua salute ed una conservazione ottimale
degli alimenti:
1. Appena l’alimento si riscalda, scongelato o tolto dal frigorifero, consumarlo
immediatamente.
2. Alimenti che sono confezionati in lattine o comprati già in sottovuoto, possono
dopo l’apertura di nuovo essere messi sottovuoto (in nuovi sacchetti Solis).
Rispettare l’istruzione di conservare gli alimenti al fresco dopo l’apertura (non
a temperatura ambiente) e conservare gli alimenti di nuovo messi sottovuoto
esattamente come alimenti freschi. Fare attenzione alla scadenza sulla con-
fezione originale!
3. Non scongelare mai alimenti in acqua bollente o con l’aiuto di fonti di calore
(per esempio un forno a microonde), uguale se sono confezionati a sottovuoto
o no. Lo scongelamento degli alimenti avviene in modo migliore nel frigorifero.
4. Non consumare alimenti che sono facilmente deperibili e che sono stati tenuti
per alcune ore a temperatura ambiente. Questo è particolarmente pericoloso per
la salute, quando sono stati preparati in salse dense, quando sono confezionate
sottovuoto o quando sono state conservate in un ambiente povero di ossigeno.
5. Distribuire in modo regolare i sacchetti o contenitori in sottovuoto nel frigorifero
o nel congelatore, in modo che questi si raffreddano il più presto possibile.
s
PULIZIA E MANUTENZIONE
Proseguire con cortesia come segue per la pulizia del Suo apparecchio per sottovuoto:
1. Staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
2. Non immergere mai in acqua o tenere l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
3. Non utilizzare detergenti o detersivi aggressivi né materiali che graffiano per
pulire l’apparecchio. Questo potrebbe danneggiare le superfici.
4. Pulire l’apparecchio con un detersivo delicato ed un panno morbido umido.
• OSSERVA: La camera sottovuoto ➑ può essere pulita con un panno umido. Se
la guarnizione inferiore viene a contatto con liquidi di alimenti, questa può venire
rimossa e pulita in acqua calda. In seguito lasciarla asciugare completamente
all’aria e rimontarla correttamente.
5. Lasciare asciugare completamente l’apparecchio all’aria, prima che Lei lo ripone
ed utilizza di nuovo.
6. L’apparecchio non deve essere lubrificato.
• OSSERVA: Se, dopo averla lavata, volete rimontare la guarnizione inferiore
intorno alla camera sottovuoto questa deve essere completamente asciutta.
Prestare attenzione a rimontarla nella stessa posizione, in modo che l‘aria non
possa entrare nella camera sottovuoto
CUSTODIRE IL CAVO ELETTRICO
Quando l’apparecchio non è in funzione, il cavo elettrico dovrebbe essere arrotolato
e messo nell’apposito scompartimento nella parte inferiore dell’apparecchio. Non
avvolgere mai il cavo elettrico intorno all’apparecchio.
8283
Page 43
s
CONSERVAZIONE DELL’APPARECCHIO
s
PROBLEMI ED EVENTUALI CAUSE
• ATTENZIONE: Prima che Lei ripone l’apparecchio, esaminare che il coperchio dell’apparecchio non è chiuso ermetico! Altrimenti le guarnizioni
diventano permeabili.
Conservare l’apparecchio in un luogo piano e scuro, fuori dalla portata dei bambini,
al meglio nella confezione originale.
ato sulla base o, nel caso si avessero problemi di spazio, steso su una parte (di costa
o sul bordo trasversale) (vedi Fig. 19+20).
La parte superiore del coperchio deve restare aperta e le camme a scatto non devono essere bloccate. Inoltre non deve essere appoggiato nulla sull’apparecchio così
che sopra le guarnizioni non possa esserci nessuna pressione. Le guarnizioni sono
materiali logorabili e non sono coperti dalla garanzia.
Fig. 19Fig. 20
Il dispositivo può essere riposto in piedi poggi-
L’APPARECCHIO NON FUNZIONA
1. Controllare se la spina è inserita bene nella presa di corrente.
2. Esaminare se il cavo di alimentazione è danneggiato. In questo caso portare
l’apparecchio presso Solis od un servizio clienti autorizzato da Solis e lasciare
sostituire il cavo elettrico.
3. Esaminare se la presa di corrente funziona, inserendoci un altro elettrodomestico.
4. Esaminare se l’estremità del sacchetto appoggia esattamente sulla camera a
sottovuoto.
5. L’apparecchio per il sottovuoto si spegne automaticamente con il surriscaldamento. Lasciarlo per primo raffreddare e poi rimetterlo di nuovo in funzione.
L’APPARECCHIO NON SIGILLA IL SACCHETTO VUOTO
Esaminare se l’estremità del sacchetto appoggia correttamente sulla barra saldante,
come descritto nel capitolo I. (pagina 70).
L’ARIA NON È COMPLETAMENTE ASPIRATA
DAL SACCHETTO
1. In modo che il sacchetto viene chiuso bene ermeticamente, l’estremità aperta del
sacchetto deve essere completamente e senza pieghe appoggiata alla camera
per sottovuoto.
2. Esaminare, se la barra saldante e le guarnizioni intorno alla camera sottovuoto
sono libere da sporco e sono posizionate correttamente. Anche le guarnizioni
non devono essere spezzate o porose. Pulire le guarnizioni e la barra saldante.
3. Esaminare, se il sacchetto abbia un buco. A questo scopo sigillare il sacchetto
con un po’ di aria ed immergerlo infine nell’acqua. Quando salgono delle bolle,
il sacchetto è permeabile, utilizzare uno nuovo.
4. Utilizzare esclusivamente pellicole per sottovuoto e sacchetti di Solis!
5. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso o
liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta e
senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, la barra
saldante e il gommino di contatto e fare attenzione che l’estremità del sacchetto
sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera sottovuoto.
6. Controllare che il coperchio sia chiuso correttamente sia a destra che a sinistra.
8485
Page 44
L’APPARECCHIO NON SIGILLA,
DOPO CHE HA EFFETTUATO IL SOTTOVUOTO
1. Nell’apparecchio si trova un sensore per la pressione del sottovuoto. Quando
la pressione non è sufficiente, il processo di sigillo non viene messo in azione
automaticamente. Esaminare la barra saldante e le guarnizioni ad impurità ed
eventualmente pulirle. Esaminare anche la corretta posizione ed accendere di
nuovo l’apparecchio.
2. Esaminare, se le guarnizioni sono spezzate o storte. Piazzarle di nuovo o cambiarle con nuove – Solis o la prossima stazione di servizio Solis la aiuteranno.
3. Esaminare, se il sacchetto abbia un buco. A questo scopo sigillare il sacchetto
con un po’ di aria ed immergerlo infine nell’acqua. Quando salgono delle bolle,
il sacchetto è permeabile, utilizzare uno nuovo.
4. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso
o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta
e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, il
gommino di contatto e la barra saldante e fare attenzione che l’estremità del
sacchetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera sottovuoto.
L’ARIA PENETRA DI NUOVO NEL SACCHETTO,
DOPO CHE È STATO SIGILLATO
1. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso
o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta
e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, il
gommino di contatto e la barra saldante e fare attenzione che l’estremità del
sacchetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera sottovuoto.
2. Alcuni alimenti producono gas naturali o possono fermentare, come ad esempio
frutta fresca e verdura. Quando Lei ha il dubbio che questo sia accaduto, aprire il
sacchetto e controllare gli alimenti. Quando fermentano, gettare via il sacchetto.
Cambiamenti di temperatura nel frigorifero possono lasciare deperire anche
pietanze sottovuoto. In caso di dubbio gettare sempre via l’alimento.
3. Controllare il sacchetto per un eventuale buco, che lascia entrare l’aria. Parti
appuntite negli alimenti dovrebbero essere coperte “imbottite” con carta da
cucina piegata, in modo che le parti appuntite non provocano dei buchi.
IL CONTENITORE NON SI LASCIA METTERE SOTTOVUOTO
1. Esaminare se il tubo per l’aspirazione così come nell’apertura per l’aspirazione
dell’aria come anche il tappo per le bottiglie nel coperchio del contenitore è
fissato bene.
2. Premere nello stesso tempo, all’inizio del processo sottovuoto sul coperchio
o sull’allacciamento del tubo, in modo che il bordo del contenitore sia chiuso
ermeticamente.
3. Quando al contenitore od al coperchio sono visibili dei danni, cambiare il contenitore od il coperchio. Esaminare se il coperchio del contenitore è ermetico.
4. Se dovesse fuoriuscire liquido dal contenitore durante il processo di sottovuoto,
il contenitore con il contenuto dovrebbe essere per primo raffreddato nel frigorifero.
5. Esaminare la funzionalità dell’apparecchio.
6. Esaminare se il bordo del contenitore ed il bordo del coperchio siano assolutamente puliti e 3 cm di spazio siano tra l’alimento ed il bordo del contenitore
superiore.
Quando tutto il soprannominato non è rilevante, rivolgersi presso Solis od un centro
servizi autorizzato Solis.
I CONTENITORI ESAGONALI NON MANTENGONO
IL SOTTOVUOTO
1. Esaminare se il regolatore, prima, durante e dopo il sottovuoto si trova su “SEAL”.
2. Esaminare se la guarnizione di gomma sia correttamente appoggiata e non sia
danneggiata.
I CONTENITORI QUADRATI NON MANTENGONO
IL SOTTOVUOTO
Esaminare se la guarnizione di gomma sia correttamente appoggiata e non sia
danneggiata.
IL SACCHETTO SI SCIOGLIE,
NON SIGILLA CORRETTAMENTE
Se la barra saldante o il gommino di contatto dovessero essere surriscaldati, il sacchetto può sciogliersi. In questo caso staccare l’apparecchio, aprire il coperchio e
lasciare raffreddare per alcuni minuti entrambi le parti nominate.
8786
Page 45
s
TEMPI DI CONSERVAZIONE
Tipo di
conservazione
Frigorifero
Alimento
Carne Cruda,
rossa
Carne Cruda,
bianca
Selvaggina562 °C2–3 Giorni5–7 Giorni
Salame,
affettato
Formaggio
morbido
Formaggio
duro
Pesce fresco,
frutti di mare
Carne cotta562°C3–5 Giorni10–15 Giorni
Verdura562 °C1–3 Giorni7–10 Giorni
Tempera-
tura
562°C2–3 Giorni8–9 Giorni
562°C2–3 Giorni6–9 Giorni
562°C4–6 Giorni20–25 Giorni
562°C5–7 Giorni14–20 Giorni
562°C15–20 Giorni25–60 Giorni
562°C1–3 Giorni4–5 Giorni
Tempo di
conservazio-
ne normale
Tempo di conser-
vazione con
confezione in
sottovuoto
Tipo di
conservazione
Temperatura
ambientale
Alimento
Pane2562°C1–2 Giorni6–8 Giorni
Biscotti2562°C4–6 Mesi> 1 Anno
Farina2562°C4–5 Mesi> 1 Anno
Pasta/riso2562 °C5–6 Mesi> 1 Anno
Arachidi
Legumi
Materiale
medicinale
Te2562°C5–6 Mesi> 1 Anno
Caffè macinato2562°C2–3 Mesi> 1 Anno
Tempera-
tura
2562°C3–6 Mesi> 1 Anno
2562°C3–6 Mesi> 1 Anno
Tempo di
conservazio-
ne normale
Tempo di conser-
vazione con
confezione in
sottovuoto
Congelatore
Frutta562°C5–7 Giorni14–20 Giorni
Uova562°C10–15 Giorni30–50 Giorni
Carne−1862°C3–5 Mesi> 1 Anno
Pesce−1862 °C3–4 Mesi> 1 Anno
Frutti di mare−1862 °C3–5 Mesi> 1 Anno
s
DATI TECNICI
Modello numero Tipo 576
Descrizione del prodotto Apparecchio per sottovuoto
Tensione / frequenza 220 – 240 V~ / 50 Hz
Capacità 110 Watt
Dimensioni ca. 37 x 7 x 14,5 cm
Peso ca. 1,3 kg
Con riserva di modifiche tecniche
8988
Page 46
ACCESSORI:
s
SMALTIMENTO
Art. no.Articolo
Pellicole per sottovuoto
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
2 rotoli 15 x 600 cm
2 rotoli 20 x 600 cm
2 rotoli 30 x 600 cm
Sacchetti per sottovuoto
50 sacchetti 20 x 30 cm
50 sacchetti 30 x 40 cm
Contenitori quadrati
Set di 2:
1‘000 ml / 2‘800 ml
con tubo di aspirazione
dell‘aria
Contenitori esagonali
Set di 3:
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
con tubo di aspirazione
dell‘aria
EU 2002/96/EC
*
Istruzioni per lo smaltimento del prodotto conforme alle prescrizioni secondo
la direttiva EU 2002/96/EC
Alla fine del ciclo di vita, l’apparecchio non deve essere smaltito insieme ai rifiuti
*
domestici. Lo stesso dovrà essere portato a un centro di raccolta rifiuti locale o a
un rivenditore che provvederà al regolare smaltimento. Rispetto a uno smaltimento
non conforme, lo smaltimento separato di apparecchi elettrici ed elettronici evita
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute e consente inoltre il recupero e
il riutilizzo di componenti con un risparmio energetico e di materia prima notevole.
Per richiamare l’attenzione sull’obbligo di smaltimento regolare dell’apparecchio, lo
stesso è contrassegnato con un simbolo di un contenitore di rifiuti barrato.
*
Solis of Switzerland SA si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento,
modifiche tecniche ed estetiche nonché modifiche atte a migliorare il prodotto.
SOLIS HELPLINE:
*
(Solo per i clienti in Svizzera)
Questo articolo si contraddistingue per la sua lunga durata ed affidabilità. Se dovessero
presentarsi dei problemi di funzionamento, non esiti à telefonarci. Spesso, un guasto si
risolve senza complicazioni e in modo semplice con il consiglio giusto senza dovere spedire
l’apparecchio per ripararlo. Siamo a Sua disposizione per consigli ed aiuto.
091 802 90 10
Conservare la confezione originale di questo articolo, in modo che Lei può
adatto per alimenti
*
Lei ottiene gli accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto presso un rivenditore
specializzato o presso Solis of Switzerland SA.
Telefono: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890
email: info.ch@solis.com, www.solis.ch
(spedizione soltanto all’interno della Svizzera).
9091
utilizzarla per un eventuale e necessario trasporto o spedizione.
Please read through this user manual thoroughly before
using your vacuum sealer, so that you become familiar with
your appliance and can use it safely. We thoroughly recommend that you keep these instructions and, if you pass the
appliance on, that you also hand these instructions to the
new owner.
For your own safety, please observe the following safety
measures when using elec trical appliances:
1. To avoid electric shock, neither the vacuum sealer, power cable
nor plug are allowed to come into contact with water or other
fluids. Water can enter the housing and damage the appliance!
If the appliance or power cable / plug should come into contact
with water, immediately pull the plug out from the socket
using dry rubber gloves.
2. Do not operate or unplug the appliance with wet or moist
hands or feet.
3. Before using the appliance, check that the voltage stated on
the type plate matches your mains voltage.
4. Do not leave the power cable hanging over table edges so that
it can be pulled. Make sure that it does not come into contact
with hot surfaces, such as hotplates or a radiator, or with the
appliance itself. Fully unwind the cord before use.
5. Keep the appliance away from hot gas, hot ovens and other
heat-emitting appliances or heat sources. Never use the appliance on a hot or wet surface. Never place the appliance near
moisture, heat and naked flames. Keep the appliance away
from moving parts or appliances.
6. Never carry the appliance by the power cord and do not place
anything on the power cord.
disconnect the appliance from the power mains. Only pull on
the plug.
Never pull on the power cord to
7. We recommend that you do not use an extension cable with
this appliance. Do not place the appliance directly underneath
a power socket.
8. Before you insert or remove the plug from the socket, please
always check that the cover is not locked shut.
9. Place the appliance while in function on a stable, level and dry
surface, like a table or work surface. Do not use the appliance
outdoors.
10. Unplug the appliance when it is not in use or unattended, and
before cleaning. We recommend the use of a residual current
device (RCD safety switch) to ensure additional protection
during the use of electrical appliances. It is advisable to use a
safety switch with a rated residual operating current of 30 mA
maximum. For professional advice consult an electrician.
11. Do not make any adjustments to the appliance, cable, plug or
accessories.
12. Incorrect use may cause injury!
13. Never take hold of an appliance that has fallen into water.
Always take the plug out of the power socket before removing
the appliance from the water. Do not use the appliance again
until you have had it’s ability to function safely checked by Solis
or a Solis approved service centre.
14. Never place the appliance where it could fall into water or may
come into contact with water (e.g. in a sink).
15. Never submerge the appliance, power cable or plug in water,
or bring it into contact with water or other liquids.
16. Place the appliance so that it is never exposed to direct sunlight.
17. Never put sharp or pointed objects and tools into the appliance
openings. The appliance may become damaged – danger of
electric shock!
18. Do not shake or relocate the appliance while it is in operation.
9392
Page 48
19. Only use the appliance as described in this manual. Only use
with the provided accessories or accessories recommended by
Solis, incorrect accessories can lead to damage of the appliance, resp. to fire, electric shock or personal damage.
20. Never start the appliance using a remote or timer.
21. This appliance is only for domestic use and is not suitable for
commercial use.
29. The appliance is not designed for constant use. Leave the
appliance to cool for one minute, before vacuuming the next
bag or container.
30. The appliance and the sealing bar are fitted with overheating
protection. To prevent overheating of the sealing bar, no more
than 30 bags in a row may be sealed using the function Seal.
31. Before using, always check that your hands are clean and dry.
22. Remove and discard all packaging materials and potential stickers or labels before using the appliance for the first time.
23. Check the appliance before each use and ensure that the appliance, power cord and plug are not damaged.
24. In order to avoid electric shock, do not use the appliance if
the cable or plug are damaged or the appliance is otherwise
faulty, dropped or damaged. Never attempt repairs yourself,
but take your appliance to Solis or a Solis approved service
centre in order to get it inspected or mechanically and electrically repaired.
25. People with limited physical, sensorial or mental capabilities
as well as unknowing or inexperienced people and children
must not use the vacuum sealer except when supervised or
thoroughly instructed on how to use the appliance by a person
responsible for their safety. Additionally, they must be aware of
the dangers arising from the appliance and know how to operate it safely. Cleaning and maintenance of the appliance must
not be done by unsupervised children. Under no circumstances
must the appliance be used by children under 8 years of age.
26. Always keep the appliance and power cord out of the reach
of children.
32. Avoid sucking in liquids to prevent them from getting into the
vacuum chamber. Potentially sucked-in liquid is collected in
the vacuum chamber. In such a case, soak the liquid up with a
paper towel and wipe the vacuum chamber clean with a moist
rag.
33. Use exclusively Solis vacuum bags or containers that were
designed for this appliance. The Solis container must be undamaged and free of cracks. Only use the appliance for vacuuming
and sealing, never use for any other purpose.
34. Unwind the power cord fully before plugging the plug into the
socket.
35. Oils or lubricants must not be used with this appliance.
27. Children must be supervised, so that they do not play with the
appliance.
28. CAUTION: the sealing bar gets very hot during operation! Do
not touch the sealing bar during or shortly after use.
9594
Page 49
s
APPLIANCE DESCRIPTION
▼
▼
3
5
10
▼
▼
▼
10
▼
s
APPLIANCE DESCRIPTION
Membrane keyboard with function buttons
1
1
2
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
8
9
▼
▼
4
5
6
7
12
– you can find the precise description of the buttons and their function on
page 98.
2 Appliance cover
3 Release buttons
– by pulling up both buttons, the appliance cover is unlocked and can be
opened. CAUTION: Do not press down on the release buttons to close the
appliance, only do so on the front corners of the appliance cover!
4 Rubber contact strip
– the counterpart of the sealing bar which makes sure that the end of the bag
is pressed flat against the sealing bar, to provide an optimal seal.
5 Locking catches
6 Canister Switch button
– this button must be pressed, in order for lidded containers to be vacuumed
through the air extraction hose.
CAUTION: Please use only the original Solis containers and the original air
extraction hose (included in the container set).
7 Air extraction opening
– for sucking air out of the vacuum bag resp. for connecting the air extraction
hose for evacuating Solis containers.
8 Vacuum chamber
– the open end of the bag is placed here so that the air can be extracted from
the bag.
9 Sealing bar
– the teflon coated bar heats up and seals the end of the bag.
10
Upper and lower seal
– so that the end of the bag is shut airtight, allowing all of the air to be
removed; the lower seal can be removed for cleaning.
11 Power cable in cable compartment
12 Non-slip rubber feet
– to ensure safe footing when the appliance is operating.
96
11
97
Page 50
s
APPLIANCE DESCRIPTION
s
FIRST USE
ABC
The control panel with function buttons
For your control, the control light by the function buttons (except the Cancel
button) lights up and / or flashes depending on the function you have activated by
pressing the corresponding button. Once a function has been completed, the corresponding control light stops flashing. The blue control light by the Vacuum & Seal
button constantly lights up once the appliance has been connected to the power to
indicate that the appliance is in standby mode.
A Vacuum & Seal
Button with blue control light. Starts evacuation process and automatically seals
afterwards. During the extraction process, the blue control light flashes. Once
the sealing process starts, the green light by
processes are completed, only the blue control light by Vacuum & Seal lights up
constantly. The green light by Seal goes out.
B Cancel
Press this button during use will immediately stop the current vacuuming resp.
sealing process.
C Seal
Button with 2 functions with green indicator light:
1. For manually sealing film bags, f.e. when you wish to make a bag from a roll
and therefore need to seal one end of the bag.
2. For stopping the vacuuming process and immediately sealing the bag in Vacuum
& Seal function. Example: If you have selected the Vacuum & Seal function and
notice the pressure getting too high for the foods in the bag during automatic
vacuuming, you can immediately stop the extraction pump and start the sealing
process by pressing the
The green control light flashes while the appliance seals. Once the process
is completed, the green control light goes out, only the blue control light by
Vacuum & Seal lights up constantly.
Seal button.
Seal flashes additionally. When both
CAUTION: Before using the appliance always make sure that the appliance
and the containers / bags are absolutely clean and free of damage so that
food does not get contaminated.
APPLIANCE INSTALLATION
Place the appliance on a suitably large, horizontal, clean and dry work surface. Note
that you also need space for the food filled bags to be vacuumed.
CONNECTING THE POWER PLUG
Plug the power plug into a suitable power outlet. The blue control light by Vacuum
& Seal lights up and indicates that the appliance is switched on.
NOTE: Should you use ready made vacuum bags, you can proceed directly to
point II. of these instructions.
9899
Page 51
I. SEALING A BAG FROM
VACUUM FILM
II. AUTOMATIC VACUUMING AND SEALING A FILLED BAG:
FUNCTION VACUUM & SEAL (A)
1. Cut a suitable bag length from the film.
(see Fig. 1)
2. Open the appliance cover ≠ by pulling up the left
and right release button in the case the appliance
cover is locked shut.
3. Place the open bag end on the sealing bar ¥ of the
open appliance. The bag end should not extend into
the vacuum chamber ≥.
(see Fig. 2)
4. Close the cover and push down on the two front
corners of the appliance cover until you hear a
„Click“ from both sides. The cover is now locked
on both sides.
(see Fig. 3)
CAUTION: Never press the release buttons to close
the cover. Their only purpose is opening the cover.
5. Press the Seal(C) button in order to seal the end
of the bag. The green indicator light flashes several
times and goes out again when the sealing process
is finished.
(see Fig. 4)
6. Once the green indicator light goes out, pull up both
release buttons to open the cover.
(see Fig. 5)
7. Remove the bag with the sealed end.
8. Check if the seal seam is straight and without
creases. Should this not be the case, cut the seal
seam off and repeat the process.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
1. Open the appliance cover ≠ by pulling up the left
and right release button in the case the appliance
cover is locked shut.
2. Place the fresh food into the bag. Please use the
original Solis vacuum bags or vacuum foil exclusively
to avoid damage to the appliance and to ensure best
results.
For item-numbers and descriptions, please read the
enclosed order form. You can purchase accessories
for your vacuum sealer in good retailers or by mailing
Solis of Switzerland Ltd.
Telephone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com or www.solis.ch(shipping only within Switzerland).
3. Clean the open end of the bag inside and out,
then smooth it flat. The end must be free of dust
and wrinkles.
4. Place the open bag end in the vacuum chamber ≥.
CAUTION: The air-extraction opening ≤ must not be
covered by the bag end (see Fig. 6)!
5. Push the cover down by firmly pressing down on
both front corners of the appliance cover with both
hands until you hear a „Click“ from both sides. Now
the cover is locked in at both sides. (see Fig. 7).
CAUTION: Never press the release buttons to close
the cover. Their only purpose is opening the cover.
6. Then press the Vacuum & Seal (A) button, now the
appliance will vacuum and seal the bag
automatically
(see Fig. 8). During the extraction process, the blue
control light flashes. The green light by Seal will
start flashing additionally once the sealing process is
started.
Fig. 5
Fig. 10
100101
Page 52
NOTE: The appliance produces a fairly high vacuum pressure in the bag. If this
pressure might crush fragile food then observe the vacuum pressure in the bag
during vacuuming. When the desired vacuum is achieved, press the Seal (C)
button. The appliance switches off the extraction pump from vacuuming and
begins sealing the bag.
7. When vacuuming and sealing have been completed, that is once only the
blue control light lights up constantly, pull up both release buttons to the left
and right of the appliance. The cover opens up and you can remove the bag
(see Fig. 9).
Check whether the new seal seam is straight and uncreased (see Fig. 10). Should
8.
this not be the case, repeat the process after cutting off the weld.
GOOD TO KNOW:
– In order for the appliance to perform best, it should be left for 1 minute to cool
before you inserting the next bag. Always wipe away any leaked fluid in the
vacuum chamber after each use.
– If you do not follow the one-minute cool down time of the appliance and imme-
diately try to continue vacuuming, the heating element will overheat and the
thermal fuse can be destroyed due to such incorrect operation
The appliance works with Solis vacuum bags or -films, please do not use other
–
.
bags to achieve optimum results and to prevent damage to the appliance.
There are Solis vacuum bags in different sizes or vacuum bag film with which you
can set the bag size. Always choose a bag size appropriate for the food. Keep
in mind that the bag should be at least 8 cm larger than the food and you will
need an additional 2 cm for the seal.
For item numbers and descriptions, please refer to the enclosed order form.
You can find accessories for you vacuum-appliance in good stores or you get
them from Solis of Switzerland Ltd.
Telephone: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com or www.solis.ch
(Shipping only within Switzerland).
– Use scissors to open a vacuum sealed bag and take out the food.
III. VACUUMING SOLIS CONTAINERS WITH LIDS
CAUTION:
Please use only the containers and the air extraction hose made by Solis for this
appliance. Only these containers are designed for the negative pressure created by
the Solis Vac Quick.
For item numbers and descriptions, please refer to the enclosed order form.
You can find accessories for you vacuum-appliance in good stores or you get them
from Solis of Switzerland Ltd.
Telephone: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890
email: info.ch@solis.com or www.solis.ch
(Shipping only within Switzerland)
A. Vacuuming of Solis containers with twist-knob on
the lid (see Fig. 11)
– Wash the container in water and clean the lid with a
damp cloth; dry all completely.
– Place the food into the container and leave at least
3 cm room between the food and the top edge of
the container (see Fig. 12). Clean the top edge of the
Fig. 11
container again and the underside of the lid and the
seal of the container lid, then place the container lid
on the container. Turn the control dial on the lid to the“SEAL” position (see Fig. 11).
– Open the appliance cover. Take the air extraction
hose included in the Solis container set. Insert one
end of it into the air extraction opening ≤ of the
appliance and the other end into the opening of the
twist-knob on the lid(see Fig. 13+14).
Fig. 12
– Press the Canister Switch ± button (see Fig. 14), the
vacuum process begins. To make sure that no air can
enter between the container and the lid, press down
on the lid of the container with your hand during
vacuuming. The appliance switches off automatically
once the required vacuum has been reached.
– Gently pull out the air extraction hose from the lid.
– To open the lid of the container, turn the control
dial to the “OPEN” position. You will hear a slight
Fig. 13
hissing sound as the air enters the container again.
This hiss guarantees that there was an air vacuum in
Fig. 14
the container.
102103
Page 53
B. Vacuuming Solis containers without twist-knob on the lid (see Fig. 15)
The multi-functional Solis containers are ideal for storing dry foods, powdered
foods, and fresh, dry or pureed fruit and vegetables. Due to its transparent design,
the contents can be easily seen and the practical date-indicator gives an indication
of the shelf-life of the contents.
– Wash the container in water and clean the lid with a
damp cloth; dry all completely.
– Place the food into the container, leaving at least 3 cm
between the food and the top edge of the container.
Clean the upper edge of the container again, along
with the underside of the lid with the seal and place
the lid on the container (see Fig. 16).
– Open the appliance cover. Take the air extraction
Fig. 15
hose included in the Solis container set. Insert one
end of it into the air extraction opening ≤ of the
appliance and the other end into the opening of thetwist-knob on the lid(see Fig. 17+18).
– Press the Canister Switch ± button (see Fig. 18), the
vacuum process begins. To make sure that no air can
enter between the container and the lid, press down
on the lid of the container with your hand during
vacuuming. The appliance switches off automatically
once the required vacuum has been reached.
Fig. 16
– Carefully pull out the air extraction hose from the
container lid.
– To open the lid of the container, press the button
right beside the air extraction opening, so that the
vacu um pressure is released. You will hear a slight
hissing sound as the air passes back into the container.
This hiss guarantees that there was an air vacuum in
the appliance.
Fig. 17
IMPORTANT:
– Make sure that the container lid is firmly pressed around the container. Press
the air extraction hose as deep as possible into the opening on the lid, so that
no air can enter the container.
– To check if there is enough vacuum pressure in the container, try to move the
lid a little. If it cannot be moved then the vacuum pressure is perfect.
CLEANING VACUUM CONTAINERS
1. The containers without the lids can be hand washed in warm, soapy water.
2. ATTENTION: Do not immerse the lids of the containers into water and
don’t put them into a dishwasher. The inner cap underside of the container lid can be removed and washed. Clean the lids themselves only
with a damp cloth. Allow them to dry thoroughly and re-insert the cap
on the underside of the lid.
3. Allow all accessories to dry completely, before storage or use.
4. We recommend, to keep the rubber seals elastic, to rub them from time to time
with a few drops of cooking oil.
Fig. 18
104105
Page 54
s
TIPS FOR OPTIMAL VACUUMING
1. Do not overfill the bag. Always leave enough empty space at the end of
the bag so that it can be placed in the vacuum chamber without problem and
without wrinkles or creases. Calculate for 8 cm of space between bag contents
and bag end plus 2 cm for the weld and 2,5 cm for every planned opening and
re-vacuuming.
2. The open bag end should not be wet, since wet bags can not be sealed.
3. Clean the open bag end and pull it straight, before you seal it. Make sure
that there is no food residue on the end of the bag and that there are no creases
in the end of the bag. The sealed seam must be completely smooth, otherwise
it will not be airtight.
4. Never leave too much air in the bag. Press on the bag a little to get most of
the air out before vacuuming. Too much air in the bag means more work for
the extraction pump, which could overload the motor. The consequence could
be that not all of the air is vacuumed out of the bag.
5. Please do not vacuum foods with sharp edges, such as e.g. fish bones and
mussels. The sharp edges can cut through the film so that it is no longer airtight.
To vacuum such foods we recommend using a container instead of a plastic
bag. Alternatively you can cover the sharp edges and ends with folded kitchen paper so that it cannot damage the bag or poke holes in it.
6. You should wait for a minute after every vacuum programme before you
vacuum the next bag, so that the appliance can cool down.
7. If the necessary vacuum pressure has not been reached after one minute,
the appliance will switch off automatically. If this happens, please check if
the bag/container is not airtight or whether the end of the bag is not clean and
straight in the vacuum chamber or whether there is another possible reason.
8. Always make sure that the seals around the vacuum chamber are clean and without deformations or tears. In the first case, clean and dry the seals (the
lower one can be removed), in the second case replace them with new ones.
9. Small amounts of liquid, crumbs or food particles might get sucked into the
vacuum chamber, block the extraction pump and damage your appliance. To
avoid this, we recommend freezing moist or juicy foods before vacuum sealing them or placing a folded paper towel in the bag as packing beneath
the weld. Also freeze soups or liquid foods in bags or Solis containers before
vacuum sealing them. When vacuum sealing powdery or finely ground foods,
do not overfill the bag and place a sheet of kitchen paper as a seal in the bag
before vacuuming it.
10. In general fruits should be pre-frozen and vegetables blanched before
vacuuming in order to achieve best results.
11. Delicate foods such as pastries or berries should be vacuumed in Solis contain-
ers. Alternatively, freeze the food 24 hours before vacuuming in a bag.
12. Fluids must always be cooled before vacuuming. Hot liquids foam or form
bubbles and increase in volume if they are vacuumed. Note: Use only our Solis
containers for vacuuming.
13. Keep perishable foods in the freezer or fridge. Vacuum packing extends
the life of food, but does not turn it into a „preserve“, i.e. a stable product at
ambient temperature.
14. Fill a bag 2/3 full with water, seal the end of the bag (do no vacuum!) and lay the
bag in the freezer. You can use the ice for cooling drinks but also for sporting
injuries.
15. Many foods are already vacuum packed when bought, such as cheese or
ready meals. With our vacuuming-appliance, you can vacuum them again (in
Solis bags!), if the packaging has been opened, so that it stays fresh and retains
it’s full flavour. However, these foods should still only be consumed up until the
date printed on the original packaging.
16. Cereals such as flour, rice and cake mixes stay fresh longer if they are vac-uum packed.Nuts and spices hold their flavour better and will not go rancid.
Ideal for long journeys.
17. Freshly washed salads can be vacuumed in a Solis container and kept in the refrigerator for up to a week – so there is always fresh and crispy salad
to hand at meal times. If you line the container with a paper towel it will absorb
excess moisture.
18. Powdered or small grain foods can be vacuumed in Solis containers, if kitchen paper is placed on top of the food as a barrier so that the powder or grains
can not get into the extraction pump or inside the air extraction hose.
19. Foods with sharp edges and points, such as bones or dry pasta should be
wrapped in kitchen paper so that they can no longer damage the bag or cause
punctures.
20. You can also vacuum pack more than just food. Camping products such as
matches, first aid bandages or clothing stay clean and dry when vacuum packed.
Vacuum packed silverware doesn’t tarnish, a vacuum packed candle is always
advisable.
21. The main use of the vacuum sealer is to conveniently keep many foods
fresh for longer without losing their flavour. In general you could say
that vacuum packing quadruples the shelf life of foods in comparison to
traditional storage methods. Once you have enjoyed the advantages of
this appliance, it will soon become indispensible to you and you will have
to throw much less food away and thereby save money.
106107
Page 55
• Sensible ideas:
a) Cook larger portions in advance and vacuum into individual portions or meals.
b) Vacuum packing is excellent for keeping pre-prepared foods fresh for pick
nicks, camping expeditions and barbecues.
c) Vacuum packing reduces freezer burn.
d) Vacuum pack meat, fish, poultry and seafood before you put them in the
fridge or freeze them.
e) Also keeps dried fruits, beans, nuts and cereals fresh for longer.
22. Vacuum packing enables you to live health consciously, or pre-cooking meals
specifically with suitable ingredients if you suffer from allergies; you can weigh
ingredients exactly if you want to diet and have to work in an office, or if you
would like to take vacuumed home-made meals in, without any hassle.
23. You can also use vacuum packing for valuable objects: photos, important documents, stamp collections, credit cards, comics, screws, nails, medicine, plasters
– everything is perfectly preserved and protected from dirt and moisture when
it’s vacuum packed.
• NOTE:
After vacuuming, always store with the lid open, never with the lid locked
shut, otherwise the seals will deform and affect the function of the appliance.
VACUUMING FOR FREEZER STORAGE
1. Always use the freshest possible foods.
2. Delicate products such as meat, fish, berries etc. should be pre-frozen so that
they are not crushed during vacuuming.
Foods can be frozen for up to 24 hours without freezer burn occuring – this
fact is something we will make use of. Idealy food should be split into portions
before freezing. As soon as they are frozen (after about 24 hours) vacuum them
in Solis vacuum bags amd return them to the freezer.
3. If you wish to vacuum pack soups, stews or other liquid dishes, then they must
be pre-frozen, until they have a solid consistency. Idealy this should be done in
a Solis container. After vacuuming the container can be put back in the freezer.
4. The same method applies for products with high fluid content. The infiltration
of fluid into the vacuum system can cause damage to the appliance. This is not
covered by the guarantee.
5. If you wish to vacuum and freeze foods without pre-freezing them, the length
of the bag should be 5 cm longer than would normally be required since food
expands when frozen.
6. Fresh vegetables should be cleaned or peeled and before freezing they should
be blanched in boiling water (or if necessary a microwave oven can be used).
This ensures that the vegetables remain fresh. After allowing the food to cool,
it can be split into suitable portions and frozen in Solis vacuum bags.
7. If you wish to vacuum and freeze meat or fish without pre-freezing them then
we recommend that you line the Solis vacuum bag or container with kitchen roll
so that the kitchen rolls will catch any escaped moisture. Foods that are meant
to be vacuum sealed in a number of layers (f.e. hamburgers, crêpes or tortillas)
are best placed in the bag resp. Solis container separated by a sheet of baking
paper.
108
DEFROSTING FROZEN SOLIS VACUUM BAGS
Defrosting meat, fish, fruit, vegetables and other delicate foods: These foods should
be defrosted slowly in the refrigerator.
Defrosting bread and pastry: These foods can be defrosted at room temperature.
If this is the case you should cut open the bag to allow the steam to escape.
Always consume food immediately after defrosting and do not re-freeze.
109
Page 56
s
WHY DO VACUUM PACKED FOODS
LAST LONGER?
1. Chemical reactions in food with air, ambient temperature and dampness,
enzym-reactions, the formation of micro-organisms or contamination by insects
can spoil food.
2. The main reason why food nutrients lose their firmness and flavour is the oxygen
in the air. The formation of micro-organisms is usually caused by air, because
this removes the moisture of the foods, on the other hand, it also transports
ambient moisture back into the food if they are not hermetically sealed. Frozen
foods get in the freezer air, often the freezer burn.
3. The vacuum-system removes up to 90% of air from the packaging. Since air is
approximately 21% oxygen, it means that only 2–3% of the oxygen remains in
the packaging. However in an oxygen content of less than 5%, most micro-organisms cannot multiply.
4. In general, micro-organisms can be divided into three categories: mould, yeasts
and bacteria, they are present everywhere, but can only cause damage in
certain conditions.
5. In an environment with little air or moisture, mould cannot develop. In moisture, sugar and warmth, yeast can spread with or without air, cooling slows the
growth of yeast and freezing stops it altogether.
6. Bacteria can spread with or without air.
One of the most dangerous bacteriums is Clostridium botulinum which can,
under certain conditions, spread without air – it only needs a temperature of
between 4 °C and 46 °C. It spreads in food without acid, in environments with
little acid and in temperatures that are above 4 °C for long periods of time.
7. The bacterium Botulinum cannot do any harm to frozen, dried or acid rich foods
or foods with a high salt or sugar content.
The following foods can be lightly infected with Botulinum:
– Foods without acid e.g. meat, seafood, poultry, fish, eggs, mushrooms and
olives in brine
– Foods with little acid like most vegetable
– Foods with moderate acid content such as tomatoes, onions, chilli-peppers,
figs and cucumbers.
8. To store the above at-risk foods, you should keep them in the refrigerator for
short term storage or in the freezer, for long term storage, and after heating
they need to be eaten straight away.
9. Some enzymes in foods can change the colour, texture and flavour of foods,
which depends on storage time, storage temperature and oxygen. To prevent
this enzyme reaction, vegetable should be blanched or steam cooked for a short
time, or cooked in the microwave. Foods with a high acid content such as most
fruits, must not be blanched. In this case, vacuum packing is enough to slow or
inhibit the enzyme reaction.
10. Some dry foods, such as flour and cereals, contain insect larvae. If the food
isn’t vacuum packed, these can hatch during storage, making the food inedible.
To prevent this these foods should be vacuumed.
11. Generally, foods should be stored at low temperatures since most micro-organisms can also spread without air.
12. If the temperature in your fridge is above 4 °C then this can, most of all during
long-term storage, support the growth of dangerous micro-organisms. Therefore
the temperature setting in your fridge should be max. 4 °C or less.
13. If the temperature in your freezer is −17 °C or less, it is ideal for storing food, but
remember: freezing does not kill micro-organisms, it only slows their growth.
14. The shelf life of vacuum packed dried foods is also longer, the cooler the storage
temperature is: For every 10 °C cooler the storage temperature, the shelf life
extends by 3 – 4 times.
FURTHER TIPS FOR SUCCESSFUL VACUUMING:
1. Always wash your hands before preparing and vacuuming, equally the materials
and appliance which you use, should be absolutely clean.
2. As soon as the foods have been vacuumed, put them in the fridge or freezer,
do not leave them to sit at room temperature. Make sure that the temperature
in the refrigerator does not increase.
3. Vacuum packing extends the shelf life of dried foods, foods with high fat content quickly become rancid in warm temperatures and oxygen. Vacuum packing
extends the shelf life of nuts, coconuts or cereals. Store these in a cool, dark
place.
4. Vacuum packing does not extend the shelf life of fruit and vegetables such as
apples, bananas, potatoes and root vegetables, unless they are peeled first!
5. Cabbage vegetables such as broccoli, cauliflower or cabbage give off gas when
vacuum packed fresh for refrigeration. To preserve them, they must be first
blanched, then frozen before packing.
110111
Page 57
WHAT YOU SHOULD GENERALLY KNOW
WHEN PROCESSING FOOD:
The following food safety instructions are based on scientific findings and experience and are important for your health and optimal storage of foods:
1. As soon as you thaw, or remove foods from the fridge, consume them immediately.
2. Canned or ready vacuum packed foods can be vacuum packed again after
opening. Follow the instructions, storing foods in a cool place once opened (not
at room temperature!) and treating vacuumed foods just as carefully as fresh
foods. Take note of the use by date printed on the original packaging.
3. Never defrost foods in warm water or with the help of other heat sources (f.e.
microwave), regardless of whether they are vacuum packed or not. Foods are
most gently defrosted in the fridge.
4. Do not consume highly perishable foods that have been stored for hours at room
temperature. This is especially dangerous if they are in a thick sauce, if they are
vacuum packed, or if they are kept in a low oxygen environment.
5. Distribute vacuum bags evenly in the freezer so that they freeze as quickly as
possible.
s
CLEANING AND CARE
To clean your vacuum-appliance, please proceed as follows:
1. Always first pull the plug out of the socket.
2. Never submerge the appliance in water or hold it under running water.
3. Do not use aggressive cleaning agents, solvents or abrasive materials for cleaning
with appliance, these could damage the surfaces.
4. Wipe the appliance with mild cleaning agents and with a soft, damp cloth.
• NOTE: The vacuum chamber ≥ can be cleaned with a moist towel. Should
the lower seal have come into contact with food liquid, it can be removed and
cleaned in warm water. Afterwards, let it air dry completely and correctly reinsert
it all the way around.
5. Leave the appliance to completely air dry, before storing or using the appliance.
6. The appliance must not be oiled.
• NOTE: The lower seal around the vacuum chamber should be completely dry in
any case after you have removed it for thorough cleaning and want to reattach
it. It should be reattached at the exact same position to prevent air from getting
into the vacuum chamber.
POWER-CABLE STORAGE
If the appliance is not in use, the power cable should be rolled up and placed in
the cable compartment on the underside of the appliance. Never wrap the cord
around the appliance!
112113
Page 58
s
STORING THE APPLIANCE
s
PROBLEMS AND POSSIBLE CAUSES
• CAUTION: Before storing, always check that the lid of the appliance is not
locked shut! Otherwise the seals will become no longer airtight.
Store the appliance in a flat dark place, out of reach of children, at best in it’s original packaging. The vacuum sealer can be stored standing on the appliance base or,
to save space, on the side (upright or lengthways) (see Fig. 19+20)
The upper cover must remain open with the locking catches disengaged. Moreover,
nothing should be placed on top of the appliance so that there is no pressure on
the seals. Seals are consumables and are not covered by warranty.
Fig. 19
Fig. 20
.
THE APPLIANCE DOESN’T WORK
1. Check that the plug is plugged into the correct socket.
2. Check whether the power cable is damaged. If this is the case, bring the appliance to Solis or a Solis approved service centre to get the cable replaced.
3. Check whether the socket is working by connecting another electrical device.
4. Check that the end of the bag is correctly in the vacuum chamber.
5. The vacuum sealer switches off automatically if it overheats. Let it cool down
first before starting to use it again.
THE APPLIANCE IS NOT SEALING AN EMPTY BAG
Check that the end of the bag is lying correctly on the sealing bar, as is described
in section I. (Page 100).
THE AIR IS NOT COMPLETELY SUCKED OUT OF THE BAG
1. So that the bag gets completely sealed, the open end of the bag must lie completely in the vacuum chamber without any wrinkles.
2. Check that the sealing bar and the seals around the vacuum chamber are free
from dirt and in the correct position. Also, the seals must not be broken or
porous. Clean the seals and the sealing bar.
3. Check whether the bag has a hole in it. To do this, seal the bag with some air
in it and submerge it in water. If bubbles rise from it, it is leaking, use another
bag.
4. Use bags and films from Solis exclusively!
5. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the
seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean
the inside of the bag end, the sealing bar and the rubber contact strip and make
sure to place the bag end absolutely evenly in the vacuum chamber.
6. Check if the cover is firmly shut on the left and right side.
114115
Page 59
THE APPLIANCE DOES NOT SEAL
AFTER VACUUMING
1. In the appliance there is a vacuum pressure sensor. If the pressure is not high
enough, the sealing pressure will not automatically start. Check the sealing bar
and the seals for contamination and clean if necessary. Also check that they are
in the correct position and start the appliance again.
2. Check whether the seals are broken or twisted. Put them back in place or replace
them with new ones – Solis or your nearest Solis service station can help you
further.
3. Check whether the bag has a hole in it. To do this, seal the bag with some air
in it and submerge it in water. If bubbles rise from it, it is leaking, use another
bag.
4. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the
seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean
the inside of the bag end, the sealing bar and the rubber contact strip and make
sure to place the bag end absolutely evenly in the vacuum chamber.
AIR GOES BACK INTO THE BAG
AFTER IT HAS BEEN SEALED
1. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the
seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean
the inside of the bag end, the sealing bar and the rubber contact strip and make
sure to place the bag end absolutely evenly in the vacuum chamber.
2. Some foods produce natural gasses or ferment, such as e.g. fresh fruit and vegetables. If you suspect this to be the case, open the bag and check the food. If
it is fermenting, throw the bag away. Temperature fluctuations in refrigerators
can also spoil vacuum packed foods. If in doubt, always throw the food away.
3. Check if the bag has a hole which has let air in. Sharp edges of foods should be
covered or „padded“ with folded kitchen paper, so that the edges cannot cause
holes.
THE CONTAINER WILL NOT VACUUM
1. Check whether the air extraction hose is securely attached to the lid of the container and the air-extraction opening on the appliance.
2. Press down on the lid or the hose connection to ensure that the container is
airtight.
3. If the container or the adaptor is visibly damaged, change the container or
adaptor. Make sure that the container lid is tight all around.
4. If fluid leaks from the container during vacuuming, the container and it’s contents should first be cooled in the fridge.
5. Check the functioning of the appliance.
6. Check that the edge of the container and the lid are completely dry and that
there is 3 cm distance between the food and the top edge of the container.
If none of these suggestions apply, please contact Solis or a Solis approved service
station.
THE HEXAGONAL CONTAINER IS NOT MAINTAINING
A VACUUM
1. Check that control dial is at the “SEAL” position, before, during and after
vacuuming.
2. Check that the rubber seal is sitting correctly and is undamaged.
SQUARE CONTAINER IS NOT MAINTAINING
THE
A VACUUM
Check that the rubber seal is sitting correctly and is undamaged.
THE BAG BOILS OR DOES NOT SEAL PROPERLY
Should the sealing bar or the rubber contact strip overheat, the bag can melt. In
this case, unplug the appliance, open the lid and allow these parts to cool for a
few minutes.
117116
Page 60
s
STORAGE TIMES
Storage typeFood
raw, red meat562 °C2–3 days8–9 days
raw, white meat562 °C2–3 days6–9 days
Game meat562 °C2–3 days5–7 days
Salami, sliced562 °C4–6 days20–25 days
Soft cheese562 °C5–7 days14–20 days
Refrigerator
Hard cheese562°C15–20 days25–60 days
Fresh fish
Seafood
Cooked meat562°C3–5 days10–15 days
Vegetables562 °C1–3 days7–10 days
Storage time
Tempera-
ture
Normal
storage time
with vacuum
packing in Solis
containers
or bags
562 °C1–3 days4–5 days
Storage typeFood
Bread2562 °C1–2 days6–8 days
Sponge2562°C4–6 months> 1 year
Flour2562 °C4–5 months> 1 year
Pasta/Rice2562 °C5–6 months> 1 year
Room-
temperature
Peanuts
Pulses
Medical
supplies
Tea2562 °C5–6 months> 1 year
Coffee,
ground
Storage time
Tempera-
ture
Normal
storage time
with vacuum
packing in Solis
containers
or bags
2562 °C3–6 months> 1 year
2562 °C3–6 months> 1 year
2562 °C2–3 months> 1 year
Freezer
Fruit562 °C5–7 days14–20 days
Eggs562°C10–15 days30–50 days
Meat−1862°C3–5 months> 1 year
Fish−1862°C3–4 months> 1 year
Seafood−1862°C3–5 months> 1 year
s
TECHNICAL INFORMATION
Model no. Type 576
Product Vacuum sealer
Voltage / frequency 220–240V~ / 50 Hz
Power 110 Watt
Dimensions ca. 37 x 7 x 14.5 cm
Weight ca. 1.3 kg
Technical changes reserved
119118
Page 61
ACCESSORIES:
s
DISPOSAL
Item-No Item
Vacuum films
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
2 rolls 15 x 600 cm
2 rolls 20 x 600 cm
2 rolls 30 x 600 cm
Vacuum bags
50 bags 20 x 30 cm
50 bags 30 x 40 cm
Square container
2 piece set
1‘000 ml / 2‘800 ml
with air extraction hose
Hexagonal container
3 piece set
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
with air extraction hose
EU 2002/96/EC
*
Information for correct disposal of the product in accordance with the European Directive 2002/96/EC
At the end of its working life this equipment must not be disposed of as an household waste. It must be taken to special local community waste collection centres or
*
to a dealer providing this service. Disposing of electrical and electronic equipment
separately avoids possible negative effects on the environment and human health
deriving from an inappropriate disposal and enables its components to be recovered and recycled to obtain significant savings in energy and resources. In order to
underline the duty to dispose of this equipment separately, the product is marked
with a crossed-out dustbin.
*
Solis of Switzerland Ltd reserves the right to carry out technical and visual changes
and modifications to improve the product at any time.
SOLIS HELPLINE:
*
(Only for customers in Switzerland)
This item stands out due to its long-life cycle and reliability. Despite this though, if a malfunction
ever occurs, simply give us a call. Often a breakdown can be easily and quickly remedied
with the right tip or technique without having to straight away send off the device for repair.
We will give you all the advice and practical support you require.
091 802 90 10
Keep the original packaging in a safe place so that you may use it in the event
food safe
*
You can purchase accessories for your vacuum appliance in good stores
or from Solis of Switzerland Ltd.
Phone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com, www.solis.ch
(shipping only within Switzerland).
120121
that transportation or shipping of the product becomes necessary.
Leest u alstublieft voor gebruik van uw vacumeerapparaat
deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, zodat u uw
apparaat goed leert kennen en goed kunt bedienen. We
raden aan om deze gebruiksaanwijzing goed te bewaren
en bij eventuele overdracht van het apparaat deze ook te
overhandigen aan de nieuwe eigenaar.
Neemt u alstublieft voor uw eigen veiligheid de volgende
veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van elektrisch
apparatuur in acht:
1. Om een stroomstoot te vermijden, mogen noch het vacumeerapparaat noch de elektriciteitskabel en de stekker met water
of andere vloeistoffen in aanraking komen. Water kan in de
behuizing komen en het apparaat beschadigen! Mocht het
apparaat resp. het snoer of de stekker met een vloeistof in
aanraking komen, trek dan met droge rubberen handschoenen
direct de stekker uit het stopcontact.
2. Bedien het apparaat niet met natte of vochtige handen of voeten en kom dan ook niet aan de stekker.
3. Controleer voor gebruik of de op de typeplaat aangegeven
spanning overeenkomt met uw netspanning.
4. Laat de elektriciteitskabel niet over de tafelranden hangen,
zodat het er niet vanaf getrokken kan worden. Let erop dat het
niet met hete oppervlakten, zoals bijvoorbeeld een kookplaat
of een radiator resp. het apparaat zelf, in contact komt. Rol het
netsnoer volledig uit alvorens de stekker in het stopcontact te
steken.
5. Houd het apparaat weg van hete lucht, hete ovens, apparaten
die warmte afgeven en andere hittebronnen. Plaats het apparaat nooit op een natte of warme oppervlakken gebruiken. Het
apparaat niet in de buurt van vlocht, hitte of open vuur. Houd
het apparaat weg van bewegende delen of van apparatuur.
6. Til het apparaat niet aan het snoer op, trek niet aan het snoer
en plaats niets op het snoer. Haal het apparaat alleen aan de
stekker uit het stopcontact.
7. Wij raden aan om met dit apparaat geen verlengsnoer te
gebruiken. Plaats het apparaat niet direct onder een stopcontact.
8. Controleert u voordat u de stekker van het apparaat in het
stopcontact steekt of eruit haalt, dat de deksel niet gesloten is.
9. Vanwege het gebruik, moet het apparaat op een vaste, stabiele
en droge ondergrond staan, zoals een tafel of een ander werkoppervlak. Het apparaat moet bedoeld voor buiten gebruik.
10. Haal altijd het elektriciteitssnoer uit het stopcontact, als het
apparaat buiten bedrijf is, onbeheerd is of schoongemaakt
moet worden. We raden het gebruik van een aardlekschakelaar aan, om een extra zekerheid van het gebruik van elektrische apparatuur te waarborgen. Het is raadzaam, een veiligheidsschakelaar van maximaal 30 mA te gebruiken. Vakkundig
advies vindt u bij uw elektricien.
11. Voer geen wijzigen uit aan het apparaat, kabel, stekker of
toebehoren.
12. Bij onjuist gebruik bestaat letselgevaar!
13. Grijp nooit naar een apparaat dat in het water gevallen is. Haal
de stekker uit het stopcontact, voordat u het uit het water
haalt. Neem het niet eerder weer in gebruik, voordat u het
apparaat bij Solis of bij een door Solis erkend servicepunt op
zijn werking en gebruiksveiligheid heeft laten controleren.
14. Plaats het apparaat nooit zo, dat in het in water zou kunnen
vallen of met water in aanraking zou kunnen komen (bijvoorbeeld in de buurt van een gootsteen).
15. Dompel het apparaat of delen van het apparaat, zoals het
snoer of de stekker, nooit onder in water en breng het nooit
met water of andere vloeistoffen in aanraking.
16. Plaats het apparaat zo, dat er geen direct zonlicht op gericht is.
123122
Page 63
17. Nooit scherpe of spitse objecten en gereedschap in de openingen van het apparaat doen. Het apparaat kan beschadigd
worden, met (als gevolg) gevaar voor stroomstoten!
18. Schud en verplaats het apparaat niet tijdens gebruik.
Het apparaat mag in geen geval door kinderen jonger dan 8
jaar gebruikt worden.
26. Bewaar het apparaat en het netsnoer altijd uit de reikwijdte
van kinderen.
19. Gebruik het apparaat alleen zoals in deze gebruiksaanwijzing
is beschreven. Gebruik alleen de meegeleverde accessoires of
die door Solis geadviseerd worden. Het gebruik van verkeerde
accessoires kan tot beschadiging van het apparaat of brand,
stroomstoot of persoonlijk letsel.
20. Zet het apparaat niet aan door middel van een tijdschakelaar
of afstandsbediening.
21. Het apparaat is alleen bedoeld voor huiselijk gebruik en niet
voor commercieel gebruik.
22. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en stickers en gooi dit weg,
voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt.
23. Controleer uw vacumeerapparaat voor ieder gebruik en kijk
of het apparaat, het snoer of de stekker niet beschadigd zijn.
24. Gebruik, om een stroomstoot te vermijden, het apparaat niet
als het snoer of de stekker beschadigd zijn of als het apparaat
andere storingen vertoont, gevallen is of enigszins beschadigd
is. Voer nooit zelf reparaties uit, maar geef het apparaat af bij
Solis of een, van de door Solis geautoriseerde, servicepunten,
om het te laten controleren, repareren of mechanisch en elektrisch in orde te maken.
27. Er moet op toegezien worden, dat kinderen niet met het vacumeerapparaat spelen.
28. LET OP: De sealstrip wordt tijdens het gebruik erg heet!
Daarom mag deze tijdens gebruik of vlak na gebruik niet aangeraakt worden!
29. Het apparaat is niet ontworpen voor continu gebruik. Laat het
apparaat altijd 1 minuut afkoelen, voordat u de volgende zak
of het volgende bakje vacumeert.
30. Het apparaat resp. de sealstrip heeft een beveiliging voor oververhitting. Om te voorkomen dat de sealstrip oververhit wordt,
mogen er niet meer dan 30 zakken achter elkaar met de Seal
functie geseald worden.
31. Controleer voor ingebruikname altijd of uw handen schoon en
droog zijn.
32. Vermijd het aanzuigen van vloeistoffen en zorg ervoor dat ze
niet in de vacuümkamer kunnen geraken. Eventueel aangezogen vloeistof wordt opgevangen in de vacuümkamer. In dergelijke gevallen moet u de vloeistof met keukenpapier opnemen en vervolgens de vacuümkamer met een vochtige doek
schoonmaken.
25. Personen met beperkte psychische, sensorische of intellectuele
capaciteit of onwetende en onervaren personen zoals kinderen
mogen de vacumeerapparaat niet gebruiken, tenzij door een
bevoegd persoon toezicht wordt gehouden of diegene exact
uitlegt hoe het apparaat gebruikt dient te worden. Bovendien
moeten zij precies begrijpen welke gevaarlijke situaties zouden
kunnen ontstaan en hoe het apparaat gebruikt kan worden op
een veilige manier. Reiniging en onderhoud van het apparaat
mag niet worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
33. Uitsluitend Solis vacuümzakken of –bussen gebruiken. Die zijn
speciaal voor dit apparaat ontworpen. De Solis vacuümbussen
moeten onbeschadigd zijn en mogen geen scheuren bevatten.
Gebruik het apparaat alleen voor vacumeren en sealen en nooit
misbruiken!
34. Rol het snoer altijd volledig uit, voordat u deze in het stopcontact doet.
35. Gebruik geen olie of smeermiddelen bij dit apparaat.
125124
Page 64
s
PRODUCTBESCHRIJVING
▼
▼
3
5
10
▼
▼
▼
10
▼
s
PRODUCTBESCHRIJVING
1 Folietoetsenbord met functieknoppen
1
2
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
8
9
▼
▼
4
5
6
7
12
– De exacte beschrijving van de knoppen en het gebruik ervan vindt u op pagina
128.
2 Deksel van het apparaat
3 Ontgrendelingsknoppen
– Het apparaat wordt ontgrendeld en kan worden geopend door de beide
knoppen omhoog te duwen. LET OP: Om te sluiten hoeft u de ontgrende-
lingsknoppen niet aan de raken, maar alleen de hoeken van op de bovenkant
van de deksel naar beneden te drukken!
4 Aandrukrubber
– Dit stuk zit precies tegenover de sealstrip en zorgt ervoor dat de zak goed
tegen de sealstrip aangedrukt wordt, zodat er optimaal geseald kan worden.
5 Vergrendelstukken
6 Canister Switch knop
Deze knop moet ingedrukt worden, om bewaardozen met deksels met de
vacuümslang te vacumeren. LET OP: Gebruik hiervoor uitsluitend originele bewaarcontainers en de vacuümslang van Solis (bij containers inbegrepen).
7 Slangaansluitpunt
– Voor het afzuigen van de lucht uit vacumeerzakken of voor het aansluiten van
de vacuümslang voor het afzuigen van lucht uit Solis bewaardozen.
8
Vacuümkamer
– Hierin ligt de open zijde van de te vacumeren zak, zodat de lucht afgezogen
kan worden.
9 Sealstrip
– De met teflon gecoate strip wordt heet en sealt zo het einde van de zak met
een sealnaad.
10 Bovenste en onderste afdichting
– Zodat het einde van de zak bij het vacumeren luchtdicht is en alle lucht ver-
wijderd kan worden; de onderste afdichting kan worden verwijderd om te
worden gereinigd.
11 Opbergruimte voor het snoer met stekker
12 Anti-slip rubberen voet
– Zorgt ervoor dat het apparaat stabiel staat tijdens gebruik.
126
11
127
Page 65
s
PRODUCTBESCHRIJVING
s
INBEDRIJFNAME
ABC
Het bedieningspaneel met functietoetsen
Naargelang de functie die u door het indrukken van de toets activeert, zal het
controlelampje van de toets aangaan of knipperen (behalve bij de Cancel-toets).
Zodra de functie is voltooid, gaat het controlelampje uit. Zodra u de stekker van
het apparaat in het stopcontact steekt, gaat het blauwe controlelampje van de
toets Vacuum & Seal branden. Het blijft branden, ook wanneer het apparaat in de
stand-by modus staat.
A Vacuum & Seal
Deze toets met blauw controlelampje wordt gebruikt om het vacumeerproces
te starten en de zak automatisch te sealen. Tijdens het vacumeerproces knippert
het blauwe controlelampje en tijdens het sealproces knippert ook het groene
lampje van Seal. Na voltooiing van beide processen blijft enkel het blauwe controlelampje van de toets Vaccum & Seal nog branden. Het groene controlelampje
van de toets Seal gaat uit.
B Cancel
Druk op deze toets te drukken tijdens gebruik, wordt het huidige vacumeer- of
sealproces direct onderbroken.
C Seal
Knop met groene controleverlichting en 2 functies:
1. Om handmatig een sealrand te maken voor foliezakken of voor als u vanaf de
rol een zak wilt maken en daarvoor eerst een uiteinde moet sealen.
2. Om het vacumeerproces te stoppen en direct met sealen van de zakken te beginnen tijdens de functie Vacuum & Seal. Bijvoorbeeld als u de functie Vacuum & Seal
heeft gekozen en tijdens het automatisch vacumeren merkt dat de druk op de
producten in de zak te hoog wordt, dan kunt u simpelweg op de toets Seal drukken en de afzuigpomp wordt direct gestopt en het sealproces wordt begonnen.
Zodra het apparaat het sealproces start, begint het groene controlelampje te
knipperen. Na voltooiing van het sealproces gaat het groene controlelampje uit
en blijft alleen het blauwe controlelampje van de toets Vacuum & Seal branden.
LET OP: Voor inbedrijfname altijd controleren dat zowel het apparaat als de
voorraadbus / zakken volledig schoon en onbeschadigd zijn, zodat de levensmiddelen niet verontreinigd wordt.
HET APPARAAT NEERZETTEN
Zet het apparaat op een ruime, grote, horizontale, schone en droge ondergrond.
Let erop dat er ook genoeg plaats is voor de met levensmiddelen gevulde zakken,
die gevacumeerd of geseald moeten worden.
STEKKER AANSLUITEN
Steek de stekker in een geschikt stopcontact. Het blauwe controlelampje van de
Vacuum & Seal-toets gaat aan en wijst u erop dat het apparaat is ingeschakeld.
AANWIJZING: Als u de kant-en-klare zakken gebruikt, kunt u direct verder
naar punt II.
128
129
Page 66
I. EEN ZAK VAN VACUUMFOLIE
SEALEN
II. HET AUTOMATISCHE VACUMEREN EN SEALEN
VAN EEN ZAK: FUNCTIE VACUUM & SEAL (A)
1. Knip met een schaar de juiste zaklengte van de
folie af.
(zie Afb. 1)
2. Open de deksel van het apparaat ≠ door de ontgrendelingsknoppen links en rechts omhoog te duwen, mocht de deksel van het apparaat vergrendeld zijn.
3. Leg een open zak op het sealstrip ¥ van het open
apparaat. De zak moet niet in te vacuümkamer ≥
zelf gelegd worden.
(zie Afb. 2)
4. Sluit de deksel en druk met beide handen de beide
hoeken aan de voorzijde van de deksel goed naar
beneden, totdat u een “klik” hoort. Alleen dan is
het apparaat goed afgeslote.
(zie Afb. 3)
LET OP: Druk tijdens het sluiten van de deksel nooit
op de ontgrendelingsknoppen. Deze zijn bedoeld
om de deksel van het apparaat te openen.
5. Druk de Seal (C) knop in om de zak / het folie te
sealen. Het groene controlelampje knippert meerder
keren en gaat uit, zodra het sealproces beëindigd is.
(zie Afb. 4)
6. Druk de beide ontgrendelingsknoppen naar beneden om de deksel te open, zodra de groene controleverlichting uitgaat.
(zie Afb. 5)
7. Verwijder de zak met het uiteinde van net geseald is.
8. Controleer of de sealnaad recht is en geen vouwen
bevat. Mocht dit niet het geval zijn, knip dan de
sealnaad eraf en begin opnieuw.
Afb. 1
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
Afb. 6
Afb. 7
Afb. 8
Afb. 9
Afb. 10
1. Open de deksel van het apparaat ≠ door de ontgren-
delingsknoppen links en rechts omhoog te duwen,
mocht de deksel van het apparaat vergrendeld zijn.
2. Leg de verse levensmiddelen in de zak. Gebruik alstublieft uitsluitend de originele Solis vacumeerzakken
of vacumeerfolie, om het apparaat niet te beschadigen en het beste resultaat te bereiken.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u bij bij-
gesloten bestelbon. U ontvangt het accessoires voor
uw vacuümmachine bij de betere speciaalzaak of bij
Solis of Switzerland AG.
Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com of www.solis.ch
(verzending alleen binnen Zwitserland).
3. Reinig de open kant van de zak van binnen en van
buiten en strijk het glad. Het uiteinde moet stofvrij
zijn en geen vouwen hebben.
4. Leg de open kant van de zak of het folie in de
vacuümkamer ≥.
LET OP: Het slangaansluitpunt ≤ mag niet door de
zak / de folie afgedekt worden (zie Afb. 6)!
5. Sluit de deksel en druk met beide handen de beide
hoeken aan de voorzijde van de deksel goed naar
beneden, totdat u een “klik” hoort. Alleen dan is het
apparaat goed afgesloten (zie Afb. 7).
LET OP: Druk tijdens het sluiten van de deksel nooit
op de ontgrendelingsknoppen. Deze zijn bedoeld om
de deksel van het apparaat te openen.
6. Druk dan op de Vacuum & Seal(A) knop, en het
apparaat zal de zak automatisch vacumeren en sealen (zie Afb. 8). Tijdens het vacumeerproces knippert
het blauwe controlelampje en tijdens het sealproces
knippert ook het groene lampje van Seal.
130131
Page 67
OPMERKING: Het apparaat bereikt een behoorlijk hoge vacuümdruk in de zak.
Mocht deze hoge druk kwetsbare levensmiddelen eventueel verdrukken, let
dan op de vacuümdruk in de zak tijdens het vacumeren. Als de gewenste druk
bereikt is, druk dan op de Seal(C) knop. Het apparaat schakelt dan direct de
afzuigpomp uit en begint met het sealen van de zak.
7. Na voltooiing van het vacumeer- en sealproces of als alleen het blauwe controlelampje brandt, trekt u gelijktijdig beide ontgrendelingsknoppen links en
rechts omhoog. De deksel gaat open en u kunt de zak uit het apparaat halen
(zie Afb. 9).
8. Controleer ook of de nieuwe sealnaad recht is en geen vouwen bevat (zie Afb. 10). Mocht dit niet het geval zijn, herhaal dan deze stappen, nadat u de
sealnaad er heeft afgeknipt.
GOED OM TE WETEN:
– Voor een optimale werking, moet u na ieder vacumeerproces het apparaat
1 minuut laten afkoelen, voordat u de volgende zak er tussen legt. Eventueel
vrijgekomen vocht in de vacuümkamer altijd na gebruik schoonvegen.
– Als u de minuut afkoeltijd niet aanhoudt, en direct verder vacumeert, dan zal
het verwarmingselement oververhitten en de thermische zekering kan daardoor
blijvend beschadigd worden.
– Ons apparaat werkt alleen met de Solis vacuümzakken en –folies om een opti-
maal resultaat te behalen en het apparaat niet te beschadigen. Gebruik alstublieft geen andere zakken of folies.
Er zijn Solis vacuümzakken in verschillende groottes of vacuümfolie, waarbij u
zelf de grootte van de zak kan bepalen. Kies altijd voor een zakgrootte die bij het
levensmiddel past. Let er daarbij op dat de zak altijd minstens 8 cm langer moet
zijn dan de te vacumeren levensmiddelen en telt u er 2 cm extra bij op voor de
sealnaad.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u op de bijgeleverde bestelformulie-
ren. U kunt de accessoires van uw vacuümmachine verkrijgen bij uw speciaalzaak
of bij Solis of Switzerland AG.
Telefoonnummer: 0848 804 884, Faxnummer: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com of www.solis.ch(Verzending alleen binnen Zwitserland).
– U kunt een vacuümzak die geseald is, met een schaar open maken, en de levens-
middelen er uithalen.
III. VACUMEREN VAN SOLIS VOORRAADBUSSEN MET DEKSEL
LET OP:
Gebruik uitsluitend voor dit apparaat geschikte voorraadbussen en de vacuümslang
van Solis. Enkel deze containers zijn ontworpen voor de onderdruk die Solis Vac
Quick genereert.
U vindt de accessoires voor uw vacuümmachine bij uw speciaalzaak
of bij Solis of Switzerland AG.
Telefoonnummer: 0848 804 884, Faxnummer: 0848 804 890,
Email: info.ch@solis.com of www.solis.ch
(Verzending alleen binnen Zwitserland).
A. Het vacumeren van de Solis bussen met de draai-
bare regelknop op de deksel (zie Afb. 11)
– Spoel de voorraadbus met water en maak de deksel
met een vochtige doek schoon; droog alles goed af.
– Doe de levensmiddelen in de bus en zorg ervoor dat er
tussen de levensmiddelen en de bovenste rand van de
bus ten minste 3 cm ruimte vrij blijft (zie Afb. 12). Reinig nog een keer de rand van de bus en de onderkant
Afb. 11
van de afdichting van de deksel van de bus en doe de
deksel op de bus. Draai de regelaar op de deksel zo,
dat de regelaar richting de stand „SEAL“(zie Afb. 11).
– Open de deksel van het apparaat. Haal de meegele-
verde vacuümslang uit de Solis-containerset. Steek
het
ene einde van de slang op het slangaansluit-
punt ≤ van het apparaat en het andere einde in de
opening bij de regelknop op de deksel van de bus
(zie Afb. 13+14).
Afb. 12
– Druk op de knop Canister Switch ➏ (zie Afb. 14).
Het vacuümproces begint. Op zeker te weten dat er
geen lucht tussen de deksel en de bus kan binnendringen, drukt u tijdens het vacumeren de deksel
van de
bewaardoos met uw hand naar beneden. Het apparaat schakelt automatisch uit, zodra het gewenste
vacuüm bereikt is.
– Trek de vakuümslang voorzichtig uit de deksel van de
bus.
– Om de deksel van de bus te openen, zet u de
regelaar richting „OPEN“. U kunt dan aan een licht
Afb. 13
Afb. 14
sissend geluid horen dat er weer lucht in de voorraadbus komt. Dit sissen is tevens het bewijs, dat de
voorraadbus vacuüm was.
133132
Page 68
B. Vacumeren van Solis voorraadbussen zonder draaibare regelknop op
de deksel (zie Afb. 15)
De multi-functionele Solis voorraadbussen zijn ideaal voor het bewaren van droge
levensmiddelen, levensmiddelen in poedervorm of verse resp. droge of gepureerde
fruit of groenten. Dankzij het transparante ontwerp, kunt u gemakkelijk de inhoud
zien en de praktische datumindicator geeft informatie over de houdbaarheid van
de inhoud.
– Spoel de voorraadbus met water en maak de deksel
met een vochtige doek schoon; droog alles goed af.
– Doe de levensmiddelen in de bus en zorg ervoor dat
er tussen de levensmiddelen en de bovenste rand van
de bus ten minste 3 cm ruimte vrij blijft. Reinig nog
een keer de rand van de bus en de onderkant van de
afdichting van de deksel van de bus en doe de deksel
op de bus (zie Afb. 16).
Afb. 15
– Open de deksel van het apparaat. Haal de meegele-
verde vacuümslang uit de Solis-containerset. Steek
het
ene einde van de slang op het slangaansluit-
punt ≤ van het apparaat en het andere einde in de
opening bij de regelknop op de deksel van de bus
(zie Afb. 17+18).
– Druk op de knop Canister Switch ➏ (zie Afb. 18).
Het vacuümproces begint. Op zeker te weten dat er
geen lucht tussen de deksel en de bus kan binnendringen, drukt u tijdens het vacumeren de deksel
van de
Afb. 16
bewaardoos met uw hand naar beneden. Het apparaat
schakelt automatisch uit, zodra het gewenste vacuüm
bereikt is.
– Trek de vakuümslang voorzichtig uit de deksel van de
bus.
– Om de deksel van de voorraadbus te openen, drukt
u op de knop rechts naast de afzuigopening, zodat
de vacuümdruk ontsnapt. U kunt aan een licht sissend
geluid horen dat er weer lucht in de voorraadbus
Afb. 17
komt. Dit sissen is tevens het bewijs dat de voorraadbus vacuüm was.
Afb. 18
BELANGRIJK:
– Controleer of de deksel van de voorraadbus of bewaardoos rondom goed op
de voorraadbus of bewaardoos bevestigd is. Druk daarna de vacuümslang langzaam en zo diep mogelijk in de opening van de deksel, zodat er geen lucht meer
in de voorraadbus of bewaardoos kan ontstaan.
– Probeer de deksel iets te bewegen, om zo te controleren of er genoeg vacu-
umdruk in de voorraadbus of bewaardoos is. Als u de deksel niet meer kan
bewegen, is de vacuümdruk goed.
HET SCHOONMAKEN VAN DE VACUÜMBUSSEN
1. De voorraadbus kan zonder de deksel handmatig in warm spoelwater schoongemaakt worden.
2. LET OP: Doe de deksel van de voorraadbus niet in het spoelwater of in de
vaatwasser. U kunt wel de dop aan de binnenkant van de deksel verwijderen en schoonvegen en afspoelen. Neem de deksel alleen af met een
vochtige doek. Aansluitend alles goed laten drogen en de dop indien
nodig terug plaatsen aan de onderkant van de deksel.
3. Laat alle onderdelen goed drogen, voordat u deze opbergt of opnieuw gebruikt.
4. Wij raden u aan om de rubberen afdichting van tijd tot tijd in te smeren met wat
eetbare olie, zodat deze elastisch blijft.
134135
Page 69
s
TIPS VOOR HET OPTIMAAL VACUMEREN
1. Doe de zak niet te vol. Laat altijd genoeg plaats vrij, zodat de uiteinden van
de zak zonder problemen in de vacuümkamer gelegd kan worden, zonder dat
er plooien of golven ontstaan. Reken met 8 cm afstand tussen de inhoud van
de zak en het einde van de zak plus 2 cm voor de sealnaad en daarbij ook nog
2,5 cm voor iedere keer dat u daarna nog van plan bent de zak te openen en
opnieuw te vacumeren.
2. De opening van de zak mag niet nat zijn, omdat een natte zak niet geseald
kan worden.
3. Zorg dat de opening van de zak schoon is en trek het recht, voordat u het
gaat sealen. Zorg dat er geen resten levensmiddelen op de rand bevinden en dat
er geen plooiing bij de opening van de zak zit. De gesealde naad moet volledig
glad zijn, omdat hij anders niet goed afsluit.
4. Laat in geen geval te veel lucht in de zak zitten. Druk iets op de zak, zodat
er zoveel mogelijk lucht is verwijderd, voordat u met het vacumeren begint.
Te veel lucht in de zak betekent een verhoogd vermogen van de afzuigpomp,
waardoor deze eventueel overbelast kan worden. De consequentie zou kunnen
zijn, dan niet alle lucht afgezogen kan worden.
5. Vacumeer alstublieft geen levensmiddelen met scherpe kanten, zoals
bijvoorbeeld visgraten en schelpdieren. De scherpe kanten kunnen het folie
scheuren, zodat die niet meer afgesloten is. Om zulke levensmiddelen te vacumeren, raden wij aan om, in de plaats van plastic zakken, voorraadbussen of
bewaardozen te gebruiken. Als alternatief zou u de scherpe randen kunnen
wikkelen met gevouwen keukenpapier, zodat ze de zak niet meer kunnen
beschadigen resp. gaten kunnen veroorzaken.
6. U moet na iedere vacuümvoortgang een minuut wachten, voordat u de
volgende zak gaat vacumeren, zodat het apparaat kan afkoelen.
7. Als de benodigde vacuümdruk na een minuut om welke reden dan ook niet bereikt wordt, dan schakelt het apparaat automatisch uit. In dit geval graag
controleren of de zak / bak niet goed gesloten is of dat het te sealen gedeelte
niet schoon en recht in de vacuümkamer ligt of wat verder nog de oorzaak zou
kunnen zijn.
8. Zorg ervoor dat de afdichtingen rondom de vacuümkamer schoon zijn en geen vervormingen of scheuren hebben. In het eerste geval maakt u de
afdichtingen schoon en droogt u ze (de onderste afdichting kan eraf worden
gehaald), in het tweede geval moet u ze vervangen door nieuwe.
9. Tijdens het vacumeerproces kunnen er kleine hoeveelheden vloeistof, kruimerls
of stukjes eten in de vacuümkamer gezogen worden en de afzuigpomp verstoppen en uw apparaat beschadigen. Om dit te voorkomen raden wij aan om
vochtige of smeuïge gerechten eerst in te vriezen, voordat u deze in de zak
gaat vacumeren of om een stukje keukenrol te vouwen en halverwege ze sealnaad in de zak te leggen. Soepen of vloeibaar eten ook eerst in de zak of in een
Solis bewaarbox invriezen en daarna vacumeren. Voor poeders of fijn gemalen
eten geldt: doe de zak niet te vol en sluit het af door een stukje keukenrol in de
zak te leggen, voordat u gaat vacumeren.
10. Om het beste vacumeer resultaat te bereiken, dienen vruchten over het alge-meen eerst bevroren te worden en groenten geblancheerd te worden.
11. Delicate producten, zoals gebak of bessen kunnen het beste in de Solis voorraadbussen of bewaardozen vacuüm verpakt worden. Als alternatief kunt u ze
ook eerst 24 uur bevriezen voordat u ze in een zak vacuüm verpakt.
12. Vloeistoffen moeten voor het vacumeren altijd gekoeld zijn. Hete vloeistoffen schuimen of er ontstaan bellen en vergroten zo het volume op het
moment dat er gevacumeerd wordt. Tip: Gebruik alleen onze Solis voorraadbussen en bewaardozen voor het vacumeren.
13. Bewaar levensmiddelen altijd in het vriesvak of in de koelkast. De vacu-
umverpakking kan wel de houdbaarheid van levensmiddelen verlengen maar
verandert ze niet in conserveproducten, dwz in stabiele producten bij kamertemperatuur.
14. Vul een zak 2/3 met water, seal de zak (niet vacumeren!) en leg de zak in de
vriezer. U kunt het ijs gebruiken om de drankjes te koelen, maar u kunt het ook
gebruiken om sportletsel te koelen.
15. Veel levensmiddelen worden al in vacuüm verkocht, zoals kaas of kant-enklare levensmiddelen. Met ons vacumeerapparaat kunt u deze producten,
nadat de verpakking eenmaal geopend is, nog een keer vacumeren (in de
Solis zakken!), om zo de versheid en volle smaak te behouden. Echter, deze
voedingsmiddelen kunnen desondanks tot de datum van de oorspronkelijke
verpakking gebruikt worden.
16. Graanproducten zoals meel, rijst, etc. blijven langer vers als ze vacuüm ver-pakt zijn.Noten en specerijen houden ook hun smaak en worden niet vies.
Ideaal voor als u lange reizen maakt.
17. Versgewassen salades en groenten kunnen in de Solis bewaardozen vacuümverpakt worden en in de koelkast tot een week bewaard worden
– zo is een knapperige, frisse salade altijd binnen handbereik. Wanneer u eerst
onderin wat keukenpapier in de bewaardoos doet, wordt het overtollige vocht
geabsorbeerd.
18. Poedervormige of kleine, korrelige voedingsmiddelen kunnen vacuümver-
pakt worden in de voorraadbussen en bewaardozen van Solis, als er keuken-papier wordt gebruikt om de levensmiddelen af te dekken. Zo wordt het
poeder resp. de korrels niet in de pomp resp. de vacuümslang gezogen.
19. Levensmiddelen met scherpe kanten en randen, zoals botjes of gedroogde
pasta moeten in keukenpapier gewikkeld worden, zodat ze de zak niet
beschadigen en geen gaten kunnen veroorzaken.
20. U kunt ook meer dan alleen voedingsmiddelen vacuüm verpakken. Cam-
pingproducten zoals lucifers, eerste hulp verband en kleren blijven vacuümverpakt schoon en droog. Bestek dat vacuüm verpakt is, wordt niet dof en een
vacuümverpakte kaars voor noodgevallen is altijd klaar voor gebruik.
136137
Page 70
21. Het voornaamste gebruik van het vacumeerapparaat is om vele levensmiddelen langer goed en fris te houden, zonder dat daarbij de smaak
verloren gaat. In het algemeen kan men stellen, dat vacumeren de houdbaarheid van levensmiddelen, in vergelijking met traditionele bewaarmethoden, verviervoudigd. Als u dit apparaat eenmaal gebruikt, zal het
snel onmisbaar voor u worden en zult u hoeft u maar weinig voedingsmiddelen weg te gooien, waardoor u ook geld bespaard.
• Het is goed om bijvoorbeeld:
a) Grotere porties te koken en in kleine porties of als volledige maaltijd, als
voorraad te vacumeren.
b) Vacumeren is ook uitermate geschikt om voorbereidde maaltijden voor pick-
nicks, campingreizen of barbecue avonden vers te houden.
c) Vacumeren voorkomt vriesbrand.
d) Vacumeer vlees, vis, gevogelte, schelpdieren en groenten voordat u ze in de
koelkast doet of invriest.
e) Ook gedroogde vruchten, zoals bonen, noten en granen blijven onder vacuüm
langer vers.
22. Vacumeren zorgt er ook voor dat u gezonder en bewuster leeft en dat u, in
geval van allergieën, met veilige ingrediënten uw maaltijden bereid. Als u op
dieet bent en naar het werk moet, kunt u de ingrediënten heel precies afwegen
en vacumeren of neem thuis bereide maaltijden eenvoudig en vacuümverpakt
mee.
23. U kunt het vacumeren ook gebruiken om u waardevolle spullen op te slaan:
foto’s, belangrijke documenten, postzegelverzamelingen, boeken, sieraden, creditcards, stripboeken, schroeven, spijkers, medicijnen, plaveisel – alles is perfect
beschermd tegen viezigheid en vocht als het vacuüm verpakt is.
• TIP:
Na het vacumeren het apparaat altijd met open deksel opbergen. Sluit
de deksel nooit af, omdat hierdoor de afdichtingen kunnen vervormen,
waardoor afbreuk aan de werking van het apparaat ontstaat.
HET VACUMEREN VOOR HET BEWAREN IN EEN VRIESVAK
1. Gebruik bij voorkeur altijd verse levensmiddelen.
2. Gevoelige producten zoals vlees, vis, bessen, enz. moeten altijd eerst bevroren
worden, zodat ze niet worden geplet tijdens het vacumeren.
Levensmiddelen kunnen tot 24 uur worden ingevroren, zonder dat er vriesbrand
optreedt – deze omstandigheden kunnen we nuttig gebruiken. Het beste kunt
u de levensmiddelen in porties verdelen, voordat u ze gaat invriezen. Zodra ze
bevroren zijn (na ongeveer 24 uur), vacumeert u de levensmiddelen in een Solis
vacuümzak en legt u deze weer terug in het vriesvak.
3. Wilt u soepen, stoofschotels of andere vloeibare levensmiddelen vacumeren en
invriezen, dan moeten deze eerst bevroren worden, tot ze een vaste consistentie
hebben. Het liefst doet u dit in een Solis bewaarbox. Na het vacumeren (in een
Solis bewaardoos of Solis zak) kan het levensmiddel weer in het vriesvak worden
teruggeplaatst.
4. Voor producten met veel vocht geldt dezelfde procedure. Het binnendringen
van vloeistoffen in de vacuümmachine kan ervoor zorgen dat deze kapot gaat.
Dit valt niet onder de garantie.
5. Mocht u de levensmiddelen willen vacumeren en invriezen, zonder deze eerst
voor te vriezen, dan moet de lengte van de zak 5 cm langer dan normaal zijn,
omdat het voedsel in de bevroren toestand toeneemt in volume.
6. Verse groenten moeten worden geschild en worden schoongemaakt en voor
het vacumeren kort in kokend water worden geblancheerd (of indien nodig
doorverwarmen in de magnetron). Hierdoor blijven de groenten knapperig. Na
het afkoelen, vriest u deze in porties voor in de vacuümzak.
7. Als u vis of vlees zonder voor te vriezen wilt vacuüm verpakken en invriezen, dan
raden wij u aan om het met keukenpapier in te wikkelen en in de Solis vacuümzak of Solis bewaardoos te leggen, zodat het keukenpapier het overtollige vocht
kan absorberen. Etenswaren die in meerdere lagen gevacumeerd moeten worden
(zoals hamburgers, pannenkoeken of tortillas) kunnen het beste door middel van
stukjes bakpapier van elkaar gescheiden in de zak of Solis bewaarbox worden
geplaatst.
HET ONTDOOIEN VAN INGEVOREN SOLIS VACUÜMZAKKEN
Het ontdooien van vlees, vis, fruit, groenten en andere gevoelige producten: Deze
levensmiddelen moeten langzaam in de zak resp. bewaardoos en in de koelkast
ontdooid worden.
Ontdooien van brood en geak: Deze levensmiddelen kunnen bij kamertemperatuur
ontdooid worden. In dit geval de zak opensnijden, zodat de damp kan ontsnappen.
In ieder geval na het ontdooien direct consumeren en nooit opnieuw invriezen.
138139
Page 71
s
WAAROM BEHOUDEN VACUUM-
VERPAKTE LEVENSMIDDELEN LANGER?
1. Chemische reacties van levensmiddelen met lucht en vocht, zoals enzymreacties,
de opbouw van micro-organismes of verontreiniging door insecten kunnen
levensmiddelen bederven.
2. De voornaamste reden, waarom levensmiddelen voedingstoffen zijn structuur
en smaak verliest, is de zuurstof in de licht. De opbouw van micro-organismes
ontstaan meestal, doordat de lucht enerzijds vocht uit de levensmiddelen onttrekt en anderzijds omgevingsvocht toevoegt. Bevroren levensmiddelen krijgen
in de lucht van het vriesvak vaak vriesbrand.
3. Het vacuümsysteem ontrekt tot 90% van de lucht uit de verpakking. Omdat
lucht ongeveer 21% uit zuurstof bestaat, betekent dit, dat er slechts 2-3%
zuurstof in de vacuümverpakte zak of doos overblijft. Bij een zuurstofgehalte van
5% of minder, kunnen de meeste microbacteriën zich niet meer vermeerderen.
4. In het algemeen kan men micro-organismes in drie categorieën indelen: schimmel, gistzwammen en bacteriën: Ze zijn overal aanwezig, maar kunnen alleen
onder bepaalde omstandigheden schade veroorzaken.
5. In een omgeving met weinig zuurstof of zonder vocht, kan schimmel niet ontstaan. In vocht, suiker en warme temperaturen kunnen gistzwammen zich met
of zonder lucht uitbreiden. Koelen vertraagd de groei van zwammen en invriezen
stopt de groei volledig.
6. Bacteriën kunnen zich met en zonder lucht verspreiden.
Een van de gevaarlijkste bacteriesoorten is Clostridium botulinum, die zich onder
bepaalde omstandigheden ook zonder lucht verspreiden kan – zij hebben slechts
een temperatuur nodig tussen 4 °C en 46 °C. Ze verspreiden zich in niet zure
levensmiddelen, in een omgeving met weinig zuurstof en bij een temperatuur,
die een lange tijd hoger is dan 4 °C.
7. In bevroren, gedroogde of zure levensmiddelen of die veel zout of suiker bevatten, kan de bacterie niets, maar desondanks kunnen de volgende levensmiddelen met Botulinum geïnfecteerd zijn:
– Levensmiddelen zonder zuur zoals bijvoorbeeld vlees, zeevruchten, gevogelte,
vis, eieren, paddenstoelen en in loog geconserveerde olijven
– Levensmiddelen met weinig zuur, zoals de meeste groentesoorten
– Levensmiddelen met gemiddeld zuur, zoals bijvoorbeeld tomaten, uien,
chilipepers, vijgen en komkommers
8. Om deze zogenoemde “gevaarlijke” levensmiddelen kort te bewaren, doet u
deze in de koelkast. Om ze langer te bewaren, doet u ze in het vriesvak en na
opwarmen dienen ze direct opgegeten te worden.
9. Afhankelijk van de bewaartijd, de bewaartemperatuur en natuurlijk de hoeveelheid zuurstof, kunnen sommige in levensmiddelen voorkomende enzymen de
kleur, de textuur en de smaak van de levensmiddelen veranderen. Om de reactie
van enzymen te voorkomen, moeten de groenten of gestoomd of geblancheerd
worden of worden verwarmd in een magnetron. Voedingsmiddelen met een
hoog zuurgehalte, zoals de meeste fruitsoorten moeten niet worden geblancheerd. Een vacuüm verpakking is in dit geval voldoende om de enzymreactie
te vertragen of af te remmen.
10. Sommige droge voedingsmiddelen, zoals meel en granen, kunnen insectenlarven
bevatten. Als deze niet gevacumeerd worden, kunnen tijdens het bewaren, de
larven uitkomen en het levensmiddel bederven. Om dit te voorkomen, moeten
levensmiddelen vacuümverpakt zijn.
11. In het algemeen moeten levensmiddelen bij lagere temperaturen bewaard worden, omdat er micro-organismes zijn die zich zonder lucht kunnen voortplanten.
12. Bij een koelkasttemperatuur van hoger dan 4 °C en vooral als het wat langer
bewaard wordt, kan de uitbreiding van gevaarlijke micro-organismes ontstaan.
Daarom moet de ingestelde temperatuur van uw koelkast maximaal 4 °C of lager
zijn.
13. Als u temperatuur in uw vriesvak –17 °C of lager is, kunnen de levensmiddelen
langer bewaard worden, maar denk eraan: invriezen dood de micro-organismes
niet, het vertraagd alleen de groei.
14. Hoe lager de bewaartemperatuur, des te langer de houdbaarheid van vacuümverpakte droge levensmiddelen: Per 10 °C koudere bewaartemperatuur, wordt
de houdbaarheid met 3–4 keer vergroot.
VERDERE TIPS OM SUCCESVOL TE VACUMEREN:
1. Was altijd eerst de handen voordat u aan de slag gaat. Zorg ook dat alle materialen en apparatuur die u gebruikt is volledig schoon zijn.
2. Leg de levermiddelen na het vacumeren direct in de koelkast of in de vriezer.
Laat de voedingsmiddelen nooit bij kamertemperatuur liggen. Let erop, dat de
temperatuur in de koelkast of de vriezer niet toeneemt.
3. Vacuümverpakking verlengt de houdbaarheid van droge levensmiddelen.
Levensmiddelen met een hoog vetgehalte worden door warme temperaturen
en zuurstof snel viezig. Vacuüm verpakken verlengt de houdbaarheid van noten,
kokosnoten en granen. Bewaar deze op een koele, donkere plek.
4. Vacumeren verlengt de houdbaarheid van fruit en groenten, zoals appels, bananen, aardappelen of wortelgewas niet, tenzij deze eerst worden geschild.
5. Knolgewas zoals broccoli, bloemkool of kool scheiden gassen af als u dit vers
vacuümverpakt worden en in de koelkast worden gedaan. Om deze houdbaar te maken, moeten deze voor het vacumeren geblancheerd en ingevroren
worden.
140141
Page 72
WAT U OVER HET ALGEMEEN DIENT TE WETEN OVER DE
VERWERKING VAN ETENSWAREN:
Onderstaande veiligheidsvoorschriften voor levensmiddelen zijn gebaseerd op
wetenschappelijk onderzoek en ervaring en zijn heel belangrijk voor uw gezondheid en voor het optimaal bewaren van levensmiddelen:
1. Consumeert u de levensmiddelen zodra u deze verwarmt, ontdooid of uit de
koelkast genomen heeft.
2. Levensmiddelen die in blik verpakt zijn of al vacuüm gekocht zijn, kunnen na
het openen opnieuw (in een nieuwe Solis-zak) vacuümverpakt worden. Volg
de aanwijzingen voor het koel bewaren van levensmiddelen (niet op kamertemperatuur) en bewaar het opnieuw gevacumeerde voedsel zoals u ook verse
levensmiddelen zou bewaren. Let op de houdbaarheidsdatum die op de
originele verpakking wordt aangegeven!
3. Verwarm levensmiddelen nooit in heet water of andere warmtebron (bijv. de
magnetron), ongeacht of ze vacuümverpakt zijn of niet. Etenswaren kunnen het
beste in de koelkast worden ontdooid.
4. Consumeer geen levensmiddelen, die bederfelijk zijn en al enkele uren bij kamertemperatuur bewaard zijn. Dat is erg gevaarlijk voor de gezondheid als deze in
sauzen gebruikt worden, of als ze vacuümverpakt of in een zuurstofarme ruimte
bewaard worden.
5. Verdeel de gevacumeerde zak of bak gelijkmatig in de koelkast of vriezer, zodat
deze zo snel mogelijk gekoeld worden.
s
REINIGING EN VERZORGING
Voor het reinigen van uw apparaat raden wij het volgende aan:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Dompel het apparaat nooit onder in water en houd het niet onder de kraan.
3. Gebruik geen agressieve reiniging- of oplosmiddelen en gebruik ook geen
schurende materialen om het apparaat schoon te maken, dit kan het oppervlak
beschadigen.
4. Neem het apparaat af met een zachte, vochtige doek en wat afwasmiddel.
• OPMERKING: De vacuümkamer ≥ mag met een vochtige doek worden gerei-
nigd. Is de onderste dichting in contact gekomen met vloeistof van levensmiddelen, dan kunt u de dichting uit het apparaat halen en met warm water
schoonmaken. Laat de dichting drogen en plaats ze vervolgens opnieuw correct
in het apparaat.
5. Laat het apparaat volledig drogen, voordat u het opbergt of opnieuw gebruikt.
6. Het apparaat moet niet geolied worden.
• OPMERKING: De onderste afdichting rondom de vacuümkamer moet in elk
geval volledig droog zijn, nadat deze is schoongemaakt, voordat u deze weer
terugplaatst. Deze moet ook op exact dezelfde plaats weer terug geplaatst
worden, zodat er geen lucht in de vacuümkamer kan komen.
HET SNOER OPBERGEN
Als het apparaat niet in gebruik is, moeten het snoer en de stekker in het daarvoor
bestemde vak worden opgeborgen. Wikkel het snoer niet om het apparaat heen!
142
143
Page 73
s
HET OPBERGEN VAN HET APPARAAT
s
PROBLEMEN EN MOGELIJKE
• LET OP: Controleer voordat u het apparaat opbergt altijd of de deksel niet
afgesloten is. Anders kunnen de afdichtingen niet meer goed afsluiten.
Bewaar het apparaat altijd op een vlakke, donkere plek, buiten het bereik van
kinderen en bij voorkeur in de originele verpakking. De vacumeermachine kan op
opgeborgen worden liggend zoals u hem ook gebruikt, maar hij kan ook plaatsbesparend om zijn ruggezijde of zijkant worden opgeborgen (op de rug of zijkant)
(zie Afb. 19+20).
De deksel moet open blijven en de vergrendelstukken mogen niet vastzitten. Ook
mag er niets op het apparaat geplaatst worden, zodat er geen druk op de afdichtingen kan ontstaan. Afdichtingen zijn gebruiksmateriaal en vallen niet onder de
garantie.
Afb. 19Afb. 20
OPLOSSINGEN
HET APPARAAT WERKT NIET
1. Controleer of de stekker goed in het stopcontact zit.
2. Controleer of het snoer beschadigd is. In dat geval het apparaat naar Solis of
naar een door Solis bevoegde servicelocatie brengen en het snoer laten vervangen.
3. Controleer of het stopcontact goed werkt, door een ander elektronisch apparaat
aan te sluiten
4. Controleer of de zak op de juiste manier in de vacuümkamer is geplaatst.
5. Het vacumeerapparaat schakelt bij oververhitting automatisch uit. Laat het eerst
afkoelen en start pas daarna een nieuw proces.
HET APPARAAT SEALT DE LEGE ZAK NIET
Controleer of de zak op de juiste manier op het sealstrip ligt, zoals in hoofdstuk I.
(pagina 130) beschreven wordt.
DE LUCHT IS NIET VOLLEDIG UIT DE ZAK VERWIJDERD
1. Om te zorgen dat de zak dicht goed geseald wordt, moet het open uiteinde van
de zak volledig en zonder vouwen in de vacuümkamer worden geplaatst.
2. Controleer of de sealstrip en de afdichtingen in de vacuümkamer schoon en
goed gepositioneerd zijn. De afdichtingen mogen ook niet gebroken of poreus
zijn. Maak de afdichtingen en de sealstrip schoon.
3. Controleer of de zak een lek heeft. Om dit te controleren, sealt u de zak met nog
wat lucht erin en dompelt u deze daarna onder in water. Als er bellen ontstaan,
is de zak lek en moet u een nieuwe zak gebruiken.
4. Gebruik uitsluitend de vacuümfolies en –zakken van Solis!
5. Misschien is de zak niet helemaal goed geseald, omdat er kruimels, vet of vocht
in de sealnaad zat of omdat de zak niet helemaal glad en vouwvrij was. Open
de zak, maak de binnenkant van het uiteinde van de zak, de sealstrip en het
aandrukrubber goed schoon. Let goed op dat u de zak helemaal glad in de
vacuümkamer legt.
6. Controleer of de deksel links en rechts goed afgesloten zijn.
144145
Page 74
HET APPARAAT SEALT NIET,
NADAT DEZE GEVACUMEERD HEEFT
DE VOORRAADBUS OF BEWAARDOOS KAN NIET
GEVACUMEERD WORDEN
1. In het apparaat zit een vacuümdruk sensor. Als de druk niet hoog genoeg is,
wordt het sealproces niet automatisch in werking gezet. Controleer of de sealstrip en de afdichtingen schoon zijn en reinig ze eventueel. Controleer ook of
ze op de juiste plek zitten en start het apparaat opnieuw.
2. Controleer of de afdichtingen kapot gebroken of verdraaid zijn. Plaats ze
opnieuw of vervang ze door nieuwe. Solis of uw dichtstbijzijnde servicecentrum
kan u verder helpen.
3. Controleer of de zak een lek heeft. Om dit te controleren, sealt u de zak met
nog wat lucht erin en dompel deze daarna onder water. Als er bellen ontstaan,
is de zak lek en moet u een nieuwe zak gebruiken.
4. Misschien is de zak niet helemaal goed geseald, omdat er kruimels, vet of vocht
in de sealnaad zat of omdat de zak niet helemaal glad en vouwvrij was. Open
de zak, maak de binnenkant van het uiteinde van de zak, het aandrukrubber en
de sealstrip goed schoon. Let goed op dat u de zak helemaal glad in de vacuumkamer legt.
ER ONTSTAAT WEER LUCHT IN DE ZAK
NADAT DEZE GESEALD IS
1. Misschien is de zak niet helemaal goed geseald, omdat er kruimels, vet of vocht
in de sealnaad zat of omdat de zak niet helemaal glad en vouwvrij was. Open
de zak, maak de binnenkant van het uiteinde van de zak, het aandrukrubber en
de sealstrip goed schoon. Let goed op dat u de zak helemaal glad in de vacuumkamer legt.
2. Sommige levensmiddelen produceren natuurlijke gassen of gisten, zoals bijvoorbeeld fruit en groenten. Als u vermoedt dat dit gebeurd is, opent u de zak
en controleert u de levensmiddelen. Als ze gisten, gooit u de zak weg. Temperatuurswisselingen in de koelkast kunnen ook vacuümverpakte specerijen
bederven. Gooi in geval van twijfel altijd de voedingsmiddelen weg.
3. Controleer of de zak eventueel een gat heeft, waardoor er lucht kan binnendringen. Scherpe kanten van levensmiddelen moeten altijd met gevouwen
keukenpapier worden afgedekt, zodat deze kanten geen gaten meer kan
veroorzaken.
1. Controleer of de vacuümslang zowel bij het slangaansluitpunt als bij de deksel
van de voorraadbus goed vast zit.
2. Druk gelijk bij het begin van het vacuümproces op de deksel of de slangaansluiting, zodat de rand goed luchtdicht afgesloten is.
3. Als u ziet dat de bus, doos of afsluiter kapot is, wisselt u deze met een andere.
Controleer of de deksel van de voorraadbus of bewaardoos rondom goed dicht
zit.
4. Mocht er tijdens het vacuümproces vloeistof uit de bus of doos komen, dan moet
de bus of doos met inhoud eerst in de koelkast afgekoeld worden.
5. Controleer de werking van het apparaat.
6. Controleer of de rand van de bus of doos en de rand van de deksel echt goed
schoon is en er een afstand van 3 cm is tussen de levensmiddelen en de bovenrand van de bus of doos.
Als het apparaat dan nog niet werkt, gaat u dan naar Solis of een erkend servicepunt.
DE ZESHOEKIGE VOORRAADBUS HOUDEN
HET VACUÜM NIET VAST
1. Controleer of de regelaar voor, tijdens en na het vacumeren op „SEAL“ staat.
2. Controleer of de rubberen afdichting correct geplaatst en onbeschadigd is.
DE VIERKANTE VOORRAADBUSSEN HOUDEN
HET VACUÜM NIET VAST
Controleer of de rubberen afdichting correct geplaatst en onbeschadigd is.
DE ZAK SMELT RESP. IS NIET JUIST GESEALD
Mocht de sealstrip of het aandrukrubber oververhit raken, dan kan de zak smelten.
Zet in dat geval het apparaat uit, open de deksel en laat deze onderdelen enkele
minuten afkoelen.
146147
Page 75
s
HOUDBAARHEID
BewaarplaatsLevensmiddel
Rauw rood
vlees
Rauw wit vlees562 °C2–3 dagen6–9 dagen
Wild562 °C2–3 dagen5–7 dagen
Salami, gesne-
den
Zachte kaas562 °C5–7 dagen14–20 dagen
Koelkast
Harde kaas562 °C15–20 dagen25–60 dagen
Verse vis en
schelpdieren
Gekookt vlees562 °C3–5 dagen10–15 dagen
Groenten562 °C1–3 dagen7–10 dagen
Houdbaarheid
Tempera-
tuur
562 °C2–3 dagen8–9 dagen
562 °C4–6 dagen20–25 dagen
562 °C1–3 dagen4–5 dagen
Normale
houdbaar-
heid
met vacuümver-
pakking in Solis
voorraadbussen,
bewaardozen
of zakken
BewaarplaatsLevensmiddel
Brood2562 °C1–2 dagen6–8 dagen
Biscuits2562 °C4–6 maanden> 1 jaar
Meel2562 °C4–5 maanden> 1 jaar
Pasta/Rijst2562 °C5–6 maanden> 1 jaar
Kamer-
temperatuur
Grondnoten en
peulvruchten
Medicijnen2562°C3–6 maanden> 1 jaar
Thee2562 °C5–6 maanden> 1 jaar
Koffie,
gemalen
Houdbaarheid
Tempera-
tuur
2562 °C3–6 maanden> 1 jaar
2562 °C2–3 maanden> 1 jaar
Normale
houdbaar-
heid
met vacuümverpakking in Solis
voorraadbussen,
bewaardozen
of zakken
s
Fruit562 °C5–7 dagen14–20 dagen
Eieren562 °C10–15 dagen30–50 dagen
TECHNISCHE GEGEVENS
Modelnr. Type 576
Productomschrijving Vacumeerapparaat
Vriezer
Vlees−1862°C3–5 maanden> 1 jaar
Vis−1862°C3–4 maanden> 1 jaar
Spanning / Frequentie 220–240 V~/50 Hz
Vermogen 110 Watt
Afmetingen ca. 37 x 7 x 14,5 cm
Schelpdieren−1862°C3–5 maanden> 1 jaar
Gewicht ca. 1,3 kg
Technische wijzigingen voorbehouden
148149
Page 76
TOEBEHOREN:
s
VERWIJDERING
Art.nr.Artikel
Vacuümfolie
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
2 rollen 15 x 600 cm
2 rollen 20 x 600 cm
2 rollen 30 x 600 cm
Vacuümzakken
50 zakken 20 x 30 cm
50 zakken 30 x 40 cm
Vierkante voorraadbus
Set van 2:
1‘000 ml / 2‘800 ml
plus vacuümslang
Zeshoekige voorraadbus
Set van 3:
700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
plus vacuümslang
EU 2002/96/EC
*
Aanwijzingen voor het verwijderen van het product volgens EU-richtlijn
2002/96/EC
Doe het toestel na afdanking niet bij het normale huisvuil, maar lever het in op een
plaatselijk afvalinzamelpunt of bij een leverancier die ervoor zorgt dat het toestel op
*
*
de juiste manier wordt verwerkt. Door de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische apparaten worden mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid voorkomen en is het mogelijk dat de componenten worden hergebruikt
resp. gerecycled, waardoor er veel energie en grondstoffen worden bespaard. Om de
verplichting om het toestel volgens de voorschriften te verwijderen, duidelijk onder
de aandacht te brengen, is hiernaast het symbool van een doorgekruiste afvalbak
afgebeeld.
Solis of Switzerland AG behoudt zich te allen tijde het recht voor van technische en
optische wijzigingen en modificaties ter verbetering van haar producten.
*
091 802 90 10
Bewaar de originele verpakking van dit product goed, zodat u deze voor een
Geschikt voor levensmiddelen
*
U vindt de accessoires voor uw vacumeerapparaat bij de betere speciaalzaak
of bij Solis of Switzerland AG.
Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890,
email: info.ch@solis.com, www.solis.ch
(verzending alleen binnen Zwitserland).
150151
eventueel transport of verzending van het product gebruiken kan.