Solis 569 User Manual

Page 1
EASYVAC PRO
08
Typ/Type/Tipo 569
Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso User Manual Gebruiksaanwijzing
Page 2
s
GERÄTEBESCHREIBUNG
UND DIE FUNKTIONEN DES GERÄTS
1. Taste VACUUM+SEAL / CANCEL Diese Taste hat zwei Funktionen, abhängig vom Betriebszustand:
– Im Stand-by Modus startet durch das Betätigen dieser Taste der Vakuumier-
vorgang und verschweisst dann anschliessend automatisch den Beutel.
– Im laufenden Vakuumier- und Schweissprozess kann durch Betätigen dieser
Taste der Vorgang gestoppt werden.
2. Taste FOOD Mit dieser Taste kann die optimale Verschweiss-Zeit des Beutels eingestellt
werden. – Einstellung „Dry“: Für trockene Beutel und Lebensmittel ohne Feuchtigkeit.
Diese benötigen eine kürzere Verschweiss-Zeit, das Kontrolllicht unter „Dry“ leuchtet auf.
Einstellung „Moist“: Für Beutel, die innen feucht sind oder feuchte Lebens-
mittel beinhalten. Diese brauchen eine längere Verschweiss-Zeit, das Kontroll­licht unter „Moist“ leuchtet auf. In dieser Funktion startet der Verschweiss­vorgang erst, nachdem das Vakuum erreicht worden ist und die Pumpe sich ausgeschaltet hat.
Die Voreinstellung ist „Dry“ für trockene Beutel und Lebensmittel und
damit kürzerer Verschweiss-Zeit.
3. Taste VACUUM PRESSURE Mit dieser Taste kann der Vakuum-Druck variiert werden.
Einstellung „Normal“: Für feste und solide Lebensmittel, die normalen
Vakuum-Druck vertragen, das Kontrolllicht unter „Normal“ leuchtet auf.
Einstellung „Gentle“: Für weiche und druckempfindliche Lebensmittel,
wenn ein geringerer Vakuum-Druck sinnvoll ist. Das Kontrolllicht unter „Gentle“ leuchtet auf.
Die Voreinstellung ist „Normal“.
4. Taste SEAL Diese Taste hat zwei Funktionen:
– Um ein Ende eines leeren Beutels manuell zuzuschweissen, ohne dass der
Vakuumiervorgang in Betrieb gesetzt wird. Diese Funktion brauchen Sie, wenn Sie den Beutel von der Rolle abschneiden und verschweissen wollen.
– Wenn die Funktion „VACUUM+SEAL“ aktiviert ist, können Sie mit Drücken
der „SEAL“-Taste die Absaug-Motorpumpe stoppen, so dass das Gerät sofort mit dem Verschweissen beginnt und ein geringerer Vakuum-Druck in dem Beutel entsteht. Dies ist ideal, wenn Sie sehr empfindliche und zerbrechli­che Lebensmittel vakuumieren, damit diese nicht beschädigt oder zerdrückt werden.
5. LED Leuchten Die LED Leuchten zeigen den Status des Vakuumier-Vorgangs (rot) oder
Schweiss-Vorgangs (blau) an sowie die Einstellungen des Geräts (rot).
2
Page 3
6. Taste „Canister Switch“ Diese Taste muss gedrückt werden, damit Behälter mit Deckel durch den
Luftansaug-Schlauch vakuumiert werden können. Achtung: Bitte verwenden Sie dazu ausschliesslich die original SOLIS-Behälter für dieses Gerät!
Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entnehmen Sie bitte beiliegendem
Bestellschein. Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fach­handel oder bei SOLIS-Mail AG. Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oder www.solis-onlineshop.ch (Versand nur innerhalb der Schweiz).
7. Auslöse-Tasten Sie müssen beide Auslöse-Tasten links und rechts am Gerät drücken, um den
Deckel zu lösen und zu öffnen. Damit wird auch der Vakuum-Druck im Gerät abgebaut.
8. Luftabsaug-Öffnung Die Luftabsaug-Öffnung verbindet die Vakuum-Kammer und die Pumpe. Zum
Vakuumieren von Behältern muss der beigelegte Luftabsaug-Schlauch über die Luftabsaug-Öffnung gestülpt werden.
9. Anpressgummi Legen Sie das offene Beutelende, das verschweisst werden soll, über diesen
Gummi.
10. Vakuum-Kammer Legen Sie das offene Ende des gefüllten Beutels in die Vakuum-Kammer. Dort
wird die Luft aus dem Beutel gesaugt, und dort wird auch eventuell vom Beu­telinneren austretende Flüssigkeit aufgefangen.
11. Unterer Dichtungsring Schliesst zusammen mit dem oberen Dichtungsring die Vakuum-Kammer luft-
dicht ab. Der Dichtungsring sollte immer sauber und trocken sein. Wenn er porös ist oder gebrochen, bitte durch einen neuen Ring ersetzen.
12. Oberer Dichtungsring Schliesst zusammen mit dem unteren Dichtungsring die Vakuum-Kammer
luftdicht ab. Der Dichtungsring sollte immer sauber und trocken sein. Wenn er porös ist oder gebrochen, bitte durch einen neuen Ring ersetzen.
13. Schweiss-Balken Teflon-beschichtetes Schweiss-Element, welches sich erhitzt und dadurch den
Beutel verschweisst.
14. Luftabsaug-Schlauch, in Schlauch-Kammer liegend Um Behälter zu vakuumieren.
15. Einrastnocken Um den Deckel mit der Basis zu verriegeln.
3
Page 4
∞ ∞ ∞ ∞
¨ ∞ Æ ∞ ➍
∫ π ±
µ ¥
¨ Taste VACUUM+SEAL / CANCELTaste FOOD Æ Taste VACUUM PRESSURETaste SEALLED Leuchten ± Taste „Canister Switch“Auslöse-TastenLuftabsaug-Öffnung
4
¥ Anpressgummi µ Vakuum-KammerUnterer DichtungsringOberer DichtungsringSchweiss-Balken π Luftabsaug-Schlauch,
in Schlauch-Kammer liegendEinrastnocken
Page 5
s
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie vor Gebrauch Ihres Vakuumiergeräts diese Bedienungs­anleitung aufmerksam durch, damit Sie Ihr Gerät kennenlernen und sicher bedienen können. Wir empfehlen, diese Anleitung sorgfältig auf zu­be wahren und gegebenenfalls bei Weitergabe des Gerätes auch dem neuen Besitzer auszuhändigen.
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten sind zu Ihrer eigenen Sicherheit folgende Vorsichts-Massnahmen zu beachten:
1. Um einen Stromschlag zu vermeiden, dürfen weder das Vakuumiergerät noch das Stromkabel und der Netzstecker mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen.
2. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die auf dem Gerät angegebene Spannung mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt.
3. Lassen Sie das Netzkabel nicht über Tischkanten hängen, damit es nicht herun­tergezogen werden kann. Achten Sie darauf, dass es nicht mit heissen Ober­flächen wie z.B. einer Herdplatte oder einem Heizkörper bzw. mit dem Gerät selbst in Kontakt kommt.
4. Gerät von heissem Gas, heissen Öfen oder anderen wärmeabgebenden Geräten oder Wärmequellen fernhalten. Gerät nie auf einer nassen oder heissen Ober­fläche benutzen. Gerät nicht in der Nähe von Feuchtigkeit, Hitze und offenen Flammen platzieren. Gerät von beweglichen Teilen oder Geräten fernhalten.
5. Gerät nie am Netzkabel tragen oder ziehen und nichts auf das Netzkabel stellen.
6. Wir empfehlen, mit diesem Gerät kein Verlängerungskabel zu benutzen. Gerät nicht direkt unter eine Steckdose stellen.
7. Bevor Sie den Netzstecker des Gerätes in die Steckdose stecken oder herauszie­hen bitte immer überprüfen, dass der Deckel unverschlossen ist.
8. Das Gerät muss während des Gebrauchs auf einem festen, stabilen Untergrund stehen, wie ein Tisch oder eine Arbeitsfläche. Das Gerät ist nicht zum Gebrauch im Freien konzipiert.
9. Ziehen Sie immer den Netzstecker, wenn das Gerät ausser Betrieb oder unbeauf­sichtigt ist, oder wenn es gereinigt werden soll. Wir empfehlen den Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI-Sicherheitsschalter), um einen zusätzlichen Schutz bei der Verwendung von elektrischen Geräten zu gewährleisten. Es ist ratsam, einen Sicherheitsschalter mit einem Nennfehlerbetriebsstrom von maximal 30 mA zu verwenden. Fachmännischen Rat erhalten Sie bei Ihrem Elektriker.
10. Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, Kabel, Stecker oder am Zubehör vor.
11. Bei unsachgemässem Gebrauch besteht Verletzungsgefahr!
12. Greifen Sie niemals nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie immer erst den Netzstecker, bevor Sie es aus dem Wasser nehmen.
13. Gerät niemals so platzieren, dass es ins Wasser fallen könnte (z.B. neben Spül­becken).
5
Page 6
14. Gerät oder Teile des Geräts wie Netzkabel oder Netzstecker niemals ins Wasser tauchen oder mit Wasser in Kontakt bringen.
15. Gerät so platzieren, dass es keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
16. Niemals scharfe oder spitze Gegenstände und Werkzeug in die Geräteöffnun­gen stecken. Das Gerät könnte beschädigt werden bzw. Gefahr von Strom­schlag!
17. Gerät nicht schütteln oder umplatzieren während es in Gebrauch ist.
18. Gerät nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben verwenden. Nur mitgeliefertes Zubehör benutzen, falsches Zubehör kann zur Beschädigung des Geräts führen.
19. Das Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch und nicht für den gewerblichen Einsatz geeignet.
20. Prüfen Sie Ihr Vakuumiergerät vor jedem Gebrauch.
21. Um einen Stromschlag zu vermeiden, verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Kabel oder Netzstecker beschädigt sind oder das Gerät anderweitige Störungen aufweist, heruntergefallen oder sonstwie beschädigt ist. Führen Sie Reparatu­ren niemals selbst durch sondern geben Sie das Gerät bei SOLIS oder bei einer von SOLIS autorisierten Servicestelle ab, um es zu überprüfen, reparieren oder mechanisch und elektrisch instand setzen zu lassen.
22. Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten (auch Kinder) oder unwissende und unerfahrende Personen dürfen das Vakuumiergerät nicht benutzen, ausser sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder von dieser genau instruiert, wie das Gerät zu benutzen ist.
23. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Vakuumiergerät spielen.
24. Das Gerät nach der Anwendung immer 1 Minute abkühlen lassen, erst dann den nächsten Beutel oder den nächsten Behälter vakuumieren.
25. Öle oder Schmiermittel müssen bei diesem Gerät nicht eingesetzt werden.
26. Vor der Inbetriebnahme immer prüfen, ob Ihre Hände sauber und trocken sind.
27. Ausschliesslich SOLIS-Vakuumierbeutel oder -behälter verwenden, die für die­ses Gerät konzipiert wurden. Gerät nur zum Vakuumieren und Verschweissen benutzen, niemals zweckentfremden!
6
Page 7
s
INBETRIEBNAHME
I. EINEN BEUTEL AUS EINER
VAKUUMIERFOLIE SCHWEISSEN
1. Stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steck­dose.
2. Schneiden Sie mit der Schere eine passende Beutel­länge von der Folie.
Abb. 1
3. Legen Sie ein offenes Beutelende auf den Anpress­gummi jedoch nicht in die Vakuum-Kammer
Abb. 2
4. Schliessen Sie den Deckel und drücken Sie ihn an beiden vorderen Ecken gleichzeitig fest nach unten, bis Sie von beiden Seiten ein „Klick“ hören. Der Deckel ist mit den Einrastnocken nun verschlossen.
Abb. 3
des offenen Geräts. Das Beutelende sollte
¥
µ reichen.
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
5. Drücken Sie die Taste „SEAL“ zu verschweissen. Das blaue Kontrolllicht leuchtet auf und erlischt, sobald der Schweiss-Prozess abge­schlossen ist.
Abb. 4
6. Drücken Sie nach dem Erlöschen des blauen Kon­trolllichts die beiden Auslösetasten öffnet sich und Sie können den Beutel wegnehmen. Nun ist ein Beutelende verschweisst und Sie können den Beutel befüllen.
Abb. 5
um das Beutelende
, der Deckel
Abb. 4
Abb. 5
7
Page 8
II. EINEN GEFÜLLTEN BEUTEL VAKUUMIEREN
UND VERSCHWEISSEN
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 4a
1. Stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steck­dose.
2. Legen Sie die frischen Lebensmittel in den Beu­tel. Bitte verwenden Sie ausschliesslich die original SOLIS-Vakuumierbeutel oder Vakuumierfolien, um das Gerät nicht zu beschädigen und beste Resultate zu erzielen.
Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entneh-
men Sie bitte beiliegendem Bestellschein. Sie erhal­ten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel oder bei SOLIS-Mail AG. Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oder
www.solis-onlineshop.ch (Versand nur innerhalb der Schweiz).
3. Reinigen Sie das offene Beutelende innen und aus­sen und streichen Sie es glatt. Das Ende muss staub­frei und ohne Falten sein.
4. Legen Sie das offene Beutelende nun in die Vaku­um-Kammer
Achtung: Die Luftabsaug-Öffnung
dem Beutelende abgedeckt sein (Abb. 1)!
5. Drücken Sie den Deckel mit beiden Händen an bei­den Seiten nach unten, bis Sie an beiden Seiten ein „Klick“ hören. Nun ist das Gerät fest verschlossen (Abb. 2).
6. Überprüfen Sie den Status von der „FOOD“-Taste und der „VACUUM PRESSURE“-Taste anhand der LED-Kontrollleuchten. Bei „FOOD“ können Sie zwischen „Dry“ und „Moist“ wählen, je nachdem ob das Lebensmittel trocken ist (Einstellung „Dry“ wählen) oder viel Feuchtigkeit besitzt (Einstellung „Moist“ wählen). Bei „VACUUM PRESSURE“ können Sie wählen, ob der Vakuum-Druck normal hoch sein darf („Normal“) oder ob er niedrig sein soll, da die Lebensmittel druckempfindlich sind („Gentle“).
7. Drücken Sie dann die Taste „VACUUM+SEAL“, nun vakuumiert und verschweisst Ihr Gerät den Beutel. Während des Vakuumier-Vorgangs leuchtet das rote Kontrolllicht bei „VACUUM+SEAL“, wenn das Gerät zum Verschweissen beginnt, leuchtet das blaue Kon­trolllicht bei „SEAL“ (Abb. 3).
µ
.
darf nicht von
8
Page 9
Hinweis: Das Gerät erzeugt einen ziemlich hohen Vakuum-Druck im Beutel.
Sollte dieser hohe Druck leicht zerbrechliche Lebensmittel eventuell zerdrücken, beobachten Sie den Vakuum-Druck im Beutel während des Vakuumierens, und wenn das gewünschte Vakuum erreicht ist, drücken Sie auf die Taste „SEAL“. Das Gerät schaltet dann sofort die Motorpumpe zum Vakuumieren ab und beginnt mit dem Verschweissen des Beutels.
8. Wenn das Vakuumieren und Verschweissen abgeschlossen ist, d.h. wenn das blaue Kontrolllicht erloschen ist, drücken Sie gleichzeitig beide Auslösetasten links und rechts am Gerät, der Deckel öffnet sich und Sie können den Beutel entnehmen.
Abb. 4 + 4a
Gut zu wissen:
– Damit das Gerät optimal arbeitet, sollten Sie nach jedem Vakuumiervorgang
das Gerät 1 Minute abkühlen lassen, bevor Sie den nächsten Beutel einlegen. Eventuell ausgetretene Flüssigkeit in der Vakuumkammer immer nach jeder Anwendung wegwischen.
– Wenn Sie die einminütige Abkühlzeit des Gerätes nicht einhalten und versu-
chen, sofort weiter zu vakuumieren, wird sich das Heizelement überhitzen und die Thermosicherung kann dadurch dauerhaft beschädigt werden.
Unser Gerät funktioniert nur mit den SOLIS Vakuumierbeuteln oder -folien, bitte
benutzen Sie keine anderen Beutel um optimale Ergebnisse zu erzielen und um das Gerät nicht zu beschädigen. Die Artikel-Nummern und Beschreibungen entnehmen Sie bitte beiliegendem Bestellschein. Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel oder bei SOLIS-Mail AG.
Tel.: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oder
www.solis-onlineshop.ch (Versand nur innerhalb der Schweiz).
– Mit einer Schere können Sie einen vakuumierten und verschweissten Beutel
aufschneiden, um die Lebensmittel zu entnehmen.
9
Page 10
III. VAKUUMIEREN VON SOLIS BEHÄLTERN MIT DECKEL
Achtung: Bitte verwenden Sie ausschliesslich die Behälter von SOLIS für dieses Gerät.
Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel oder bei SOLIS-Mail AG. Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oder www.solis-onlineshop.ch (Versand nur innerhalb der Schweiz).
Nur diese Behälter sind für den Unterdruck konzipiert, den SOLIS EasyVac Pro erzeugt.
A. Vakuumieren von SOLIS Behältern mit Dreh-
Regler auf dem Deckel (Abb. A)
– Spülen Sie den Behälter und wischen Sie den Deckel
mit einem feuchten Tuch sauber; trocknen Sie alles gut ab.
Geben Sie die Lebensmittel in den Behälter und lassen
Sie mindestens 3 cm Platz zwischen dem Lebensmittel und dem oberen Behälter-Rand (siehe Abb. B). Säu­bern Sie nochmals den Behälter-Rand und die Unter­seite mit Dichtung des Behälter-Deckels und setzen Sie den Behälter-Deckel auf den Behälter. Drehen Sie den Regler auf dem Deckel so, dass der Regler auf die Position „SEAL“ zeigt (siehe Abb. A).
Nehmen Sie den Luftabsaug-Schlauch
Sie das dickere Ende des Schlauchs in die Luftabsaug-
Öffnung
nung am Regler des Behälter-Deckels (siehe Abb. D+C).
– Drücken Sie auf die Taste Canister Switch
Abb D), der Vakuumier-Prozess beginnt. Um sicherzu­stellen, dass keine Luft zwischen Deckel und Behälter eindringen kann, drücken Sie während des Vakuu­mierens mit der Hand den Deckel nach unten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn das nötige Vakuum erreicht ist.
– Ziehen Sie den Luftabsaug-Schlauch vorsichtig aus
dem Behälter-Deckel.
Um den Deckel des Behälters zu öffnen, stellen Sie
den Regler in die Position „OPEN“. Sie können dann an einem leichten Zischen hören, wie wieder Luft in den Behälter dringt. Dieses Zischen ist die Garantie dafür, dass in dem Behälter ein Luftvakuum war.
des Geräts und das andere Ende in die Öff-
. Stecken
π
(siehe
±
A
B
C
10
D
Page 11
B. Vakuumieren von SOLIS Behältern ohne Dreh-Regler
auf dem Deckel (Abb. E)
Die multi-funktionellen SOLIS Behälter eignen sich hervorragend zur Aufbewah­rung von trockenen Lebensmitteln, Lebensmitteln in Pulverform oder frisches bzw. trockenes oder püriertes Obst oder Gemüse. Dank des transparenten Designs kann man den Inhalt problemlos einsehen und der praktische Datumsindikator gibt Auf­schluss über die Haltbarkeit des Inhaltes.
– Spülen Sie den Behälter und wischen Sie den Deckel
mit einem feuchten Tuch sauber; trocknen Sie alles gut ab.
Geben Sie die Lebensmittel in den Behälter und lassen
Sie mindestens 3 cm Platz zwischen dem Lebens­mittel und dem oberen Behälter-Rand. Säubern Sie nochmals den Behälter-Rand und die Unterseite mit Dichtung des Behälter-Deckels und setzen Sie den Behälter-Deckel auf den Behälter (siehe Abb. F).
Nehmen Sie den Luftabsaug-Schlauch
Sie das dickere Ende des Schlauchs in die Luftabsaug-
Öffnung
Öffnung des Behälter-Deckels – (siehe Abb. H+G).
Drücken Sie auf die Taste Canister Switch
Abb. H), der Vakuumier-Prozess beginnt. Um sicher­zustellen, dass keine Luft zwischen Deckel und Behäl­ter eindringen kann, drücken Sie während des Vaku­umierens mit der Hand den Deckel nach unten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn das nötige Vakuum erreicht ist.
– Ziehen Sie den Luftabsaug-Schlauch vorsichtig aus
dem Behälter-Deckel.
Um den Deckel des Behälters zu öffnen, drücken Sie
den Knopf rechts neben der Luftabsaug-Öffnung, damit der Vakuum-Druck entweicht. Sie können an einem leichten Zischen hören, wie wieder Luft in den Behälter dringt. Dieses Zischen ist die Garantie dafür, dass in dem Behälter ein Luftvakuum war.
des Geräts und das andere Ende in die
. Stecken
π
(siehe
±
E
F
G
H
11
Page 12
Wichtig:
– Stellen Sie sicher, dass der Behälter-Deckel rundum fest auf den Behälter
gedrückt ist. Drücken Sie dann den Luftabsaug-Schlauch langsam und so tief wie möglich in die Öffnung des Deckels, damit keine Luft mehr in den Behälter gelangen kann.
– Um zu kontrollieren, ob genug Vakuum-Druck im Behälter ist, versuchen Sie,
den Deckel etwas zu bewegen. Wenn er sich nicht bewegen lässt, ist der Vaku­um-Druck perfekt.
IV. NETZKABEL VERSTAUEN
Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, sollte das Netzkabel eingerollt in das Kabel­fach auf der Geräteunterseite gesteckt werden. Wickeln Sie das Netzkabel nie um das Gerät!
12
Page 13
s
TIPPS FÜR OPTIMALES VAKUUMIEREN
1. Überfüllen Sie den Beutel nicht. Lassen Sie immer genug leeren Platz am offenen Beutelende damit das Beutelende problemlos in die Vakuum-Kammer gelegt werden kann, ohne dass Falten oder Wellen entstehen.
2. Das offene Beutelende sollte nicht nass sein, da sich nasse Beutel nicht dicht verschweissen lassen. Wenn die Lebensmittel Feuchtigkeit enthalten, oder der Beutel innen nass ist, wählen Sie die Funktion „Moist“ bei der „FOOD“-Taste, damit verlängert sich die Schweiss-Zeit und das Schweiss-Resultat ist besser.
3. Säubern Sie das offene Beutelende und ziehen Sie es gerade, bevor Sie es verschweissen. Stellen Sie sicher, dass sich keine Lebensmittelreste am Beu­telende befinden und dass keine Falten im Beutelende sind. Die verschweisste Naht muss völlig glatt sein, sonst ist sie eventuell nicht dicht.
4. Lassen Sie in keinem Fall zu viel Luft im Beutel. Drücken Sie etwas auf den Beutel, damit schon viel Luft entweicht bevor Sie ihn vakuumieren. Zu viel Luft im Beutel bedeutet erhöhte Leistung der Vakuumpumpe, was den Motor eventuell überlastet. Die Konsequenz könnte sein, dass nicht alle Luft abgesaugt werden kann.
5. Bitte keine Lebensmittel mit scharfen Kanten vakuumieren, wie z.B. Fisch­gräten und Muscheln. Die scharfen Kanten könnten die Folie aufschneiden, so dass sie nicht mehr dicht ist. Um solche Lebensmittel zu vakuumieren empfehlen wir Behälter anstatt Plastikbeutel. Oder Sie umwickeln alternativ die scharfen Kanten und Enden mit gefaltetem Küchenpapier, damit sie nicht mehr den Beutel beschädigen bzw. Löcher verursachen können.
6. Sie sollten nach jedem Vakuumier-Vorgang eine Minute warten, bevor Sie den nächsten Beutel vakuumieren, damit das Gerät abkühlen kann.
7. Wenn der nötige Vakuum-Druck nach einer Minute aus irgendeinem Grund nicht erreicht ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In diesem Fall bitte prüfen, ob der Beutel / der Behälter undicht ist oder das Beutelende nicht sauber und gerade in der Vakuum-Kammer liegt oder was sonst der Grund sein könnte.
8. Stellen Sie immer sicher, dass die Dichtungsringe um die Vakuum-Kammer sauber und ohne Verformungen oder Risse sind. In ersterem Fall, reinigen und trocknen Sie die Dichtungsringe, in zweitem Fall, ersetzen Sie sie durch neue.
9. Während des Vakuumier-Vorgangs können kleine Mengen Flüssigkeit, Krümel oder Speisepartikel versehentlich in die Vakuum-Kammer gezogen werden, die Motorpumpe verstopfen und Ihr Gerät beschädigen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir feuchte oder saftige Speisen erst einzufrieren, bevor sie im Beutel vakuumiert werden, oder ein gefaltetes Küchenpapier als Abschluss in den Beutel zu legen. Für pudrige oder feingemahlene Lebensmittel gilt: Beutel nicht überfüllen und einen Kaffeefilter in den Beutel zu legen, bevor er vakuu­miert wird.
10. Früchte sollten generell vorgefroren und Gemüse blanchiert werden, damit erzielen Sie beim Vakuumieren beste Ergebnisse.
13
Page 14
11. Delikate Produkte wie Fleisch, Fisch, Waldbeeren, Brote usw. sollten Sie vor- gefrieren. Solche Lebensmittel können bis zu 24 Stunden eingefroren werden,
ohne dass Gefrierbrand auftritt. Nachdem Sie die Lebensmittel vorgefroren haben, vakuumieren Sie sie in einem Beutel. Frisches Gemüse sollten Sie putzen oder schälen und vor dem Vakuumieren kurz in kochendem Wasser blanchie- ren (oder notfalls im Mikrowellenofen durcherhitzen). Damit erhalten Sie das Gemüse knackig. Nach dem Abkühlen gefrieren Sie es in geeigneten Portio­nen in Vakuumierbeutel vor. Für Produkte mit hohem Flüssigkeitsanteil gilt die gleiche Vorgehensweise. Das Eindringen von Flüssigkeit in das Vakuumsystem kann zum Defekt des Gerätes führen, was nicht durch die Garantie abgedeckt ist.
12. Flüssigkeiten müssen vor dem Vakuumieren immer gekühlt sein. Heisse Flüssigkeiten schäumen oder bilden Blasen und vergrössern so ihr Volumen, wenn sie vakuumiert werden. Hinweis: Nur unsere SOLIS-Behälter zum Vaku­umieren benutzen.
13. Lagern Sie leicht verderbliche Lebensmittel immer im Gefrierfach oder im Kühlschrank. Vakuum-Verpackung kann zwar die Haltbarkeit verlängern, aber sie konserviert nicht!
14. Füllen Sie einen Beutel zu 2/3 mit Wasser, verschweissen Sie das Beutelende (nicht vakuumieren!) und legen Sie den Beutel in Ihr Gefrierfach. Sie können das Eis zum Kühlen von Getränken benutzen aber auch zum Kühlen bei Sport­verletzungen.
15. Viele Lebensmittel werden bereits vakuumiert verkauft, wie Käse oder Fertig- gerichte. Mit unserem Vakuumier-Gerät können Sie diese Produkte nochmals vakuumieren (in den SOLIS-Beuteln!), wenn die Packung einmal geöffnet wurde, und so die Frische und den vollen Geschmack erhalten.
16. Getreide wie Mehl, Reis, Fertigkuchen-Mischungen bleiben länger frisch, wenn sie vakuumverpackt sind. Nüsse und Gewürze behalten so auch ihren Geschmack und werden nicht ranzig.
17. Lebensmittel mit scharfen Kanten und Enden, wie Knochen oder trockene Nudeln sollten mit Küchenpapier umwickelt werden, damit sie nicht mehr den Beutel beschädigen bzw. Löcher verursachen können.
18. Sie können auch anderes als nur Lebensmittel vakuumverpacken. Cam­ping-Produkte wie Zündhölzer, Erste-Hilfe-Verbandszeug oder Kleidung bleiben vakuumverpackt sauber und trocken. Vakuumiertes Tafelsilber läuft nicht an, eine vakuumverpackte Notfall-Kerze ist immer einsatzbereit.
19. Der Haupteinsatz des Vakuumiergerätes ist es, viele Lebensmittel bequem
länger frisch zu halten, ohne dass sie dabei ihren Geschmack verlieren. Im Allgemeinen kann man sagen, dass Vakuumieren die Lagerzeit von Lebensmitteln bis zu vervierfacht, verglichen mit traditionellen Lager­methoden. Wenn Sie die Vorzüge dieses Geräts einmal genossen haben wird es sicher schnell unersetzlich für Sie, und Sie werden weniger Nah­rungsmittel wegwerfen müssen und dadurch Geld sparen.
14
Page 15
Sinnvoll ist z.B.:
a) Kochen Sie grössere Portionen auf Vorrat und vakuumieren Sie individuelle
Portionen oder ganze Mahlzeiten.
b) Vakuumieren eignet sich auch hervorragend, um vorbereitete Speisen für
Picknicks, Camping-Reisen oder Grillabende frisch zu halten. c) Vakuumieren verhindert Gefrierbrand. d) Vakuumieren Sie Fleisch, Fisch, Geflügel, Meeresfrüchte und Gemüse bevor
Sie sie in den Kühlschrank stellen oder einfrieren. e) Auch Trockenfrüchte wie Bohnen, Nüsse und Cerealien bleiben vakuumiert
länger frisch.
20. Vakuumieren erleichtert Ihnen auch, gesundheitsbewusst zu leben oder sich gezielt mit verträglichen Zutaten Mahlzeiten vorzukochen, wenn Sie an Allergien leiden: Wiegen Sie Ihre Zutaten genau ab und vakuumieren Sie, wenn Sie Diät halten wollen und ins Büro müssen, oder nehmen Sie zu Hause vorbereitete Mahlzeiten vakuumiert unkompliziert mit.
21. Sie können das Vakuumieren auch zum Lagern von Ihnen wertvollen Objekten benutzen: Photos, wichtige Dokumente, Briefmarkensammlungen, Bücher, Schmuck, Kreditkarten, Comics, Schrauben, Nägel, Medizin, Pflaster – alles ist perfekt verwahrt und vor Schmutz und Feuchtigkeit geschützt, wenn es vaku­umverpackt ist.
• Hinweis:
Nach dem Vakuumieren bitte Gerät immer mit geöffnetem Deckel
lagern, niemals den Deckel verriegeln, sonst werden die Dichtungen deformiert und die Funktion des Gerätes beeinträchtigt.
WARUM HALTEN VAKUUMVERPACKTE LEBENSMITTEL LÄNGER?
1. Chemische Reaktionen der Lebensmittel mit Luft, Umgebungstemperatur und Feuchtigkeit sowie Enzym-Reaktionen, die Bildung von Mikroorganismen oder Verunreinigungen durch Insekten können Lebensmittel verderben.
2. Der Hauptgrund, warum Lebensmittel Nährstoffe, ihre Festigkeit und ihren Geschmack verlieren, ist der Sauerstoff in der Luft. Die Bildung von Mikroorgan­simen entsteht meist durch Luft, denn diese entzieht den Lebensmitteln Feuch­tigkeit, auf der anderen Seite transportiert es Umgebungs-Feuchtigkeit auch wieder in die Lebensmittel, wenn diese nicht luftdicht verpackt sind. Gefrorene Lebensmittel bekommen in der Luft der Gefriertruhe oft Gefrierbrand.
3. Das Vakuumier-System entzieht der Verpackung bis zu 90% Luft. Da Luft zu ungefähr 21% aus Sauerstoff besteht, bedeutet dies, dass nur noch 2 – 3% Sauerstoff in einem vakuumverpackten Beutel oder Behältnis verbleiben. Bei einem Sauerstoffgehalt von 5% oder darunter aber können sich die meisten Mikroorganismen nicht vermehren.
15
Page 16
4. Im Allgemeinen kann man Mikroorganismen in drei Kategorien einteilen: Schim­mel, Hefepilze und Bakterien; sie sind überall präsent, können aber nur unter bestimmten Bedingungen Schäden verursachen.
5. In einer Umgebung mit wenig Sauerstoff oder ohne Feuchtigkeit kann Schimmel nicht entstehen. In Feuchtigkeit, Zucker und warmen Temperaturen können sich Hefepilze mit oder ohne Luft ausbreiten. Kühlen verlangsamt das Wachstum von Hefepilzen und einfrieren stoppt das Wachstum komplett.
6. Bakterien können sich mit und ohne Luft ausbreiten. Eine der gefährlichsten Bakterienarten ist Clostridium botulinum, die sich unter bestimmten Bedingungen auch ohne Luft ausbreiten können – sie benötigen lediglich eine Temperatur zwischen 4° und 46°C. Sie verbreiten sich in Lebens­mitteln ohne Säure, in einer Umgebung mit wenig Sauerstoff und bei Tempe­raturen, die längere Zeit höher sind als 4°C.
7. Gefrorene, getrocknete oder säurereiche Lebensmittel oder solche, die viel Salz oder Zucker enthalten, kann das Bakterium Botulinum nichts anhaben.
Folgende Lebensmittel können jedoch leicht mit Botulinum infiziert sein: – Lebensmittel ohne Säure wie z.B. Fleisch, Meeresfrüchte, Geflügel, Fisch, Eier,
Pilze und in Lauge eingelegte Oliven – Lebensmittel mit wenig Säure wie die meisten Gemüsesorten – Lebensmittel mit mittlerer Säure wie z.B. Tomaten, Zwiebel, Chili-Pfeffer,
Feigen und Gurken.
8. Um die o.g., gefährdeten Lebensmittel aufzubewahren, sollten sie bei kurzer Lagerung in den Kühlschrank gelegt bzw. bei längerer Lagerung eingefroren werden und nach dem Erhitzen sofort gegessen werden.
9. Einige trockene Lebensmittel, wie Mehl und Getreide, können Insektenlarven enthalten. Wenn sie nicht vakuumiert sind, können die Larven während der Lagerung schlüpfen und das Lebensmittel ist ungeniessbar. Um dem Vorzubeu­gen sollten diese Lebensmittel vakuumverpackt sein.
10. Generell sollten Lebensmittel bei niedrigen Temperaturen gelagert werden, da sich einige Mikroorganismen auch ohne Luft ausbreiten können.
11. Ist die Temperatur in Ihrem Kühlschrank höher als 4°C, kann dies, vor allem bei längerer Lagerung, die Ausbreitung gefährlicher Mikroorganismen unterstüt­zen. Deshalb sollte die eingestellte Temperatur in Ihrem Kühlschrank max. 4°C betragen, oder darunter liegen.
12. Wenn die Temperatur in Ihrem Gefrierschrank 0°C oder niedriger ist, ist er geeignet zur Lagerung der Lebensmittel, aber denken Sie daran: Einfrieren tötet nicht die Mikroorganismen, es verzögert lediglich deren Wachstum.
13. Die Lagerfähigkeit von vakuumverpackten Trocken-Lebensmitteln ist umso länger, je kühler die Lagertemperatur ist: Pro 10°C kühlere Lagertemperatur verlängert sich die Lagerfähigkeit bis zu 3–4 mal.
16
Page 17
WEITERE TIPPS ZUM ERFOLGREICHEN VAKUUMIEREN:
1. Waschen Sie sich immer die Hände vor dem Zubereiten und Vakuumieren, ebenso sollten alle Materialien und Geräte, die Sie verwenden, absolut sauber sein.
2. Sobald Sie die Lebensmittel vakuumiert haben, legen Sie sie in den Kühlschrank oder in den Gefrierschrank, lassen Sie die Lebensmittel nicht bei Zimmertempe­ratur liegen.
3. Vakuumverpackung verlängert die Lagerfähigkeit von trockenen Lebensmitteln. Lebensmittel mit hohem Fettanteil werden durch warme Temperaturen und Sauerstoff schnell ranzig. Vakuumverpackungen verlängern die Lagerfähigkeit von Nüssen, Kokosnüssen oder Getreide. Lagern Sie diese an einem kühlen, dunklen Ort.
4. Vakuumieren verlängert nicht die Lagerfähigkeit von Obst und Gemüse wie Äpfel, Bananen, Kartoffeln oder Wurzelgemüse, ausser sie wurden vorher geschält!
5. Kohl-Gemüse wie Brokkoli, Blumenkohl oder Kohl sondern Gase ab, wenn sie frisch für den Kühlschrank vakuumverpackt werden. Um sie haltbar zu machen, müssen sie vor dem Vakuumieren blanchiert und eingefroren werden.
WAS SIE SOWIESO WISSEN SOLLTEN:
Folgende Sicherheitshinweise für Lebensmittel basieren auf wissenschaftlichen Ergebnissen und Erfahrungswerten und sind wichtig für Ihre Gesundheit und die optimale Lagerung von Lebensmitteln:
1. Sobald Sie Lebensmittel erhitzt, aufgetaut oder aus dem Kühlschrank genom­men haben, konsumieren Sie diese bitte umgehend.
2. Lebensmittel, die in Dosen abgepackt sind oder bereits vakuumiert gekauft wurden, können nach dem Öffnen nochmals (in neuen SOLIS-Beuteln) vaku­umverpackt werden. Befolgen Sie die Anweisung, die Lebensmittel nach dem Öffnen kühl zu lagern und lagern Sie wieder-vakuumierte Lebensmittel genauso sorgfältig wie frische Lebensmittel.
3. Tauen Sie Lebensmittel niemals in heissem Wasser auf oder mit Hilfe anderer Wärmequellen, egal ob sie vakuumverpackt sind oder nicht.
4. Konsumieren Sie keine Lebensmittel, die leicht verderblich sind und einige Stunden bei Zimmertemperatur gelagert wurden. Das ist besonders gesund­heitsgefährdend, wenn Sie in dicker Sauce zubereitet wurden, wenn sie vaku­umverpackt sind oder in sauerstoffarmer Umgebung aufbewahrt wurden.
5. Verteilen Sie vakuumierte Beutel oder Behälter gleichmässig im Kühlschrank oder im Gefrierschrank, damit sie möglichst schnell gekühlt werden.
17
Page 18
s
REINIGUNG UND PFLEGE
Zur Reinigung Ihres Vakuumier-Geräts gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder halten Sie es nicht unter fliessen­des Wasser.
3. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungs- oder Lösungsmittel und auch keine kratzenden Materialen um das Gerät zu reinigen, dies könnte die Ober­flächen beschädigen.
4. Wischen Sie das Gerät mit einem milden Spülmittel und einem weichen, feuch­ten Tuch ab.
5. Lassen Sie das Gerät komplett an der Luft trocknen, bevor Sie es verstauen oder wieder benutzen.
6. Das Gerät muss nicht geölt werden.
• Hinweis: Die Dichtungen rund um die Vakuum-Kammer sollten in jedem Fall auch komplett trocken sein, wenn Sie sie zum gründlichen Reinigen abgenom­men haben und wieder anbringen wollen. Sie sollten an der genau gleichen Position wieder angebracht werden, damit keine Luft in die Vakuum-Kammer gelangen kann.
REINIGUNG DER VAKUUMIER-BEHÄLTER
1. Die Behälter können ohne Deckel von Hand in warmem Spülwasser gereinigt werden.
2. ACHTUNG: Die Deckel der Behälter nicht in Wasser tauchen und nicht
in die Spülmaschine geben. Allerdings können Sie die Kappe auf der Deckel innenseite der Behälter abnehmen und spülen. Die Deckel nur mit einem feuchten Tuch reinigen. Anschliessend gut trocknen lassen und die Kappe gegebenenfalls wieder an der Deckelunterseite anbringen.
3. Lassen Sie alle Zubehörteile gut trocknen, bevor Sie sie verstauen oder wieder benutzen.
4. Wir empfehlen, die Dichtungsgummis von Zeit zu Zeit mit etwas Speiseöl einzu­reiben, damit sie elastisch bleiben.
s
AUFBEWAHRUNG DES GERÄTS
• Achtung: Vor dem Verstauen immer prüfen, dass der Deckel des Geräts nicht verriegelt ist! Sonst werden die Dichtungen undicht.
Lagern Sie das Gerät an einem flachen, dunklen Ort, ausser Reichweite von Kin­dern, am besten in der Original-Verpackung. Der Vakuumierer muss auf dem Geräteboden stehen und darf nicht auf der Seite liegen, da dies Schäden am Gerät verursachen könnte, welche nicht durch die Garantie abgedeckt sind.
Der obere Deckel muss offen bleiben und die Einrastnocken dürfen nicht eingeras­tet sein. Zudem darf nichts auf das Gerät gestellt werden, so dass kein Druck auf die Dichtungen entstehen kann. Dichtungen sind Verbrauchsmaterial und fallen nicht unter Garantie.
18
Page 19
s
PROBLEME UND MÖGLICHE
URSACHEN
DAS GERÄT FUNKTIONIERT NICHT
1. Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig in der Steckdose steckt.
2. Überprüfen Sie, ob das Netzkabel beschädigt ist. In diesem Fall Gerät zu SOLIS oder zu einer von SOLIS autorisierten Servicestelle bringen und Netzkabel erset­zen lassen.
3. Prüfen Sie, ob die Steckdose funktioniert, indem Sie ein anderes Elektrogerät anschliessen.
4. Prüfen Sie, ob das Beutelende richtig in der Vakuum-Kammer neben der Luft­absaug-Öffnung liegt.
5. Das Vakuumiergerät schaltet bei Überhitzung automatisch ab. Lassen Sie es erst abkühlen und starten Sie erst dann den Betrieb erneut.
DIE LUFT IST NICHT KOMPLETT AUS DEM BEUTEL ABGESAUGT
1. Damit der Beutel fest verschweisst wird, muss das offene Ende des Beutels komplett und ohne Falten in der Vakuum-Kammer liegen.
2. Prüfen Sie, ob die Schweiss-Leiste und die Dichtungen um die Vakuum-Kammer frei von Verschmutzungen und richtig positioniert sind. Auch dürfen die Dich­tungen nicht gebrochen oder porös sein. Reinigen Sie die Dichtungen und die Schweiss-Leiste.
3. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch hat. Dazu verschweissen Sie den Beutel mit etwas Luft darin und tauchen ihn anschliessend unter Wasser. Wenn Blasen aufsteigen, ist der Beutel undicht, benützen Sie einen neuen Beutel.
4. Benutzen Sie ausschliesslich die Vakuumierfolien und –beutel von SOLIS! Die genauen Beschreibungen und Art.-Nummern entnehmen Sie beigelegtem Bestellformular.
5. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes, das Schweiss-Element und die Schweiss-Leiste und achten Sie darauf, das Beu­telende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
DAS GERÄT VERSCHWEISST NICHT, NACHDEM ES VAKUUMIERT HAT
1. Im Gerät befindet sich ein Vakuum-Druck-Sensor. Wenn dieser Druck nicht hoch genug ist, wird der Verschweiss-Vorgang nicht automatisch in Betrieb gesetzt. Prüfen Sie die Schweiss-Leiste und die Dichtungen auf Verunreinigung und reinigen Sie sie eventuell. Prüfen Sie auch die korrekte Position und starten Sie das Gerät erneut.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtungen gebrochen oder verdreht sind. Platzieren Sie sie erneut oder ersetzen Sie die Dichtungen durch neue – SOLIS oder Ihre nächste SOLIS-Servicestation helfen Ihnen weiter.
19
Page 20
3. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch hat. Dazu verschweissen Sie den Beutel mit etwas Luft darin und tauchen ihn anschliessend unter Wasser. Wenn Blasen aufsteigen, ist der Beutel undicht, benützen Sie einen neuen Beutel.
4. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes, das Schweiss-Element und die Schweissleiste und achten Sie darauf, das Beu­telende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
LUFT GELANGT WIEDER IN DEN BEUTEL, NACHDEM ER VERSCHWEISST WURDE
1. Vielleicht ist der Beutel nicht ganz dicht verschweisst, weil Krümel, Fett oder Flüssigkeit in der Schweissnaht sind oder das Beutelende nicht glatt und ohne Falten war. Öffnen Sie den Beutel, säubern Sie die Innenseite des Beutelendes, das Schweiss-Element und die Schweissleiste und achten Sie darauf, das Beu­telende absolut glatt in die Vakuum-Kammer zu legen.
2. Manche Lebensmittel produzieren natürliche Gase oder können gären, wie z.B. frisches Obst und Gemüse. Wenn Sie den Verdacht haben, dass dies passiert ist, öffnen Sie den Beutel und überprüfen die Lebensmittel. Wenn sie gären, werfen Sie den Beutel weg. Temperaturschwankungen im Kühlschrank können auch vakuumverpackte Speisen verderben lassen. Werfen Sie im Zweifelsfall das Lebensmittel immer weg.
3. Prüfen Sie den Beutel auf ein eventuelles Loch, das Luft hat eindringen lassen. Scharfe Kanten in Lebensmitteln sollten im Beutel mit zusammengefaltetem Küchenpapier abgedeckt bzw. „gepolstert“ werden, damit die Kanten keine Löcher verursachen.
DER BEUTEL SCHMILZT
Sollten der Schweiss-Balken oder der Anpressgummi überhitzt sein, kann der Beutel schmelzen. In diesem Fall Gerät ausstecken, Deckel öffnen und die beiden genannten Teile einige Minuten abkühlen lassen.
DER BEHÄLTER LÄSST SICH NICHT VAKUUMIEREN
1. Überprüfen Sie, ob der Absaug-Schlauch sowohl bei der Luftabsaug-Öffnung als auch im Behälter-Deckel fest sitzt.
2. Überprüfen Sie, ob die Gummidichtung am Behälter korrekt sitzt und unbeschä­digt ist.
3. Drücken Sie gleich zu Beginn des Vakuumier-Prozesses auf den Deckel oder auf den Schlauchanschluss, damit der Behälterrand luftdicht abgeschlossen ist.
4. Wenn am Behälter Schäden sichtbar sind, wechseln Sie den Behälter.
5. Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Geräts.
6. Überprüfen Sie beim sechseckigen Behälter, ob der Regler vor, während und nach dem Vakuumieren auf „SEAL“ zeigt.
7. Prüfen Sie, ob der Behälterrand und der Deckelrand absolut sauber sind. Wenn alles o.g. nicht relevant ist, wenden Sie sich an SOLIS oder an eine SOLIS auto­risierte Servicestelle.
20
Page 21
s
AUFBEWAHRUNGSZEITEN
Aufbewah-
rungsart
Kühlschrank
Gefrierschrank
Lebensmittel Temperatur
rohes Fleisch 563°C 2–3 Tage 8–9 Tage
Frischfisch
Meeresfrüchte
gekochtes
Fleisch
Gemüse 563°C 3–5 Tage 7–10 Tage
Obst 563°C 5–7 Tage 14–20 Tage
Eier 563°C 10–15 Tage 30–50 Tage
Fleisch −161−20°C 3–5 Monate > 1 Jahr
Fisch −161−20°C 3–5 Monate > 1 Jahr
Meeresfrüchte −161−20°C 3–5 Monate > 1 Jahr
Brot 2562°C 1–2 Tage 6–8 Tage
563°C 1–3 Tage 4–5 Tage
563°C 4–6 Tage 10–14 Tage
normale
Aufbewah-
rungszeit
Aufbewah-
rungszeit
mit Vakuum-
verpackung
Raum-
temperatur
Biskuit 2562°C 4–6 Monate > 1 Jahr
Reis/Mehl 2562°C 3–5 Monate > 1 Jahr
Erdnüsse
Hülsenfrüchte
Medizinisches
Material
Tee 2562°C 5–6 Monate > 1 Jahr
2562°C 3–6 Monate > 1 Jahr
2562°C 3–6 Monate > 1 Jahr
21
Page 22
s 
ENTSORGUNG
EU 2002/96/EC
Hinweise zur ordnungsgemässen Entsorgung des Produkts gemäss EU-Richt­linie 2002/96/EC
Das Gerät darf nach Gebrauch nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden. Es muss zu einer örtlichen Abfallsammelstelle oder einem Händler gebracht werden, der es fachgerecht entsorgt. Die getrennte Entsorgung von elektrischen und elek­tronischen Geräten vermeidet im Gegensatz zur nicht fachgerechten Entsorgung mögliche negative Folgen für Umwelt und Gesundheit und ermöglicht die erneute Nutzung und Rezyklierung der Komponenten mit bedeutenden Energie- und Roh­stoffeinsparungen. Um die Verpflichtung zur ordnungsgemässen Entsorgung des Geräts deutlich hervorzuheben, ist es mit dem Symbol eines durchgestrichenen Abfallcontainers gekennzeichnet.
Solis of Switzerland AG behält sich das Recht vor, jederzeit technische und optische Veränderungen sowie der Produktverbesserung dienliche Modifikationen vorzu­nehmen.
Bewahren Sie die Originalverpackung dieses Artikels gut auf damit Sie sie für einen eventuell nötigen Transport oder Versand des Produktes verwenden können.
Solis of Switzerland AG
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zürich • Schweiz Telefon +41 44 874 64 54 • Telefax +41 44 874 64 99 info@solis.ch • www.solis.ch • www.solis.com
22
Page 23
s 
TECHNISCHE ANGABEN
Modell-Nr. VS2650, Typ 569 Produktbezeichnung Vakuumiergerät Spannung/Frequenz 220-240V~ / 50 Hz Leistung 120 Watt Abmessungen ca. 37 x 14,4 x 7,4 cm Gewicht ca. 1,45 kg
ZUBEHÖR:
Art.-Nr. Artikel
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
Vakuumierfolien
2 Rollen 15 x 600 cm 2 Rollen 20 x 600 cm 2 Rollen 30 x 600 cm
Vakuumierbeutel
50 Beutel 20 x 30 cm 50 Beutel 30 x 40 cm
Quadratische Behälter
2er Set: 1‘000 ml / 2‘800 ml
Sechseckige Behälter
3er Set: 700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
Lebensmittelecht
*
Sie erhalten das Zubehör für Ihr Vakuumiergerät im guten Fachhandel oder bei SOLIS-Mail AG. Telefon: 0848 804 884, Telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oder www.onlinesolis-shop.ch (Versand nur innerhalb der Schweiz).
23
Page 24
s
DESCRIPTION DE L'APPAREIL
ET SES FONCTIONS
1. Touche VACUUM+SEAL / CANCEL
Cette touche a deux fonctions, selon l’état de fonctionnement:
– En mode stand-by, cette touche lance la mise sous vide et soude ensuite le
sachet en plastique automatiquement.
– Pendant le procès de la mise sous vide, la touche peut arrêter ce processus.
2. Touche FOOD
Avec cette touche, vous pouvez régler le moment idéal pour souder le sachet.
Programmation « Dry »: Pour des sachets et des aliments secs. Ils ont besoin
de moins de temps pour souder. La lampe témoin sous „Dry“ s'allume.
Programmation « Moist »: Pour des sachets mouillés à l’intérieur ou des
aliments humids. Ils ont besoin de plus de temps pour souder. La lampe témoin sous « Moist » s’allume. Avec cette programmation, la machine ne commence le procès de soudage qu’après la mise sous vide est atteint et la pompe s’est éteinte.
Le programme présélectionné est « Dry » pour des sachtes et des aliments
secs.
3. Touche VACUUM PRESSURE
Avec cette touche, vous pouvez sélectionner l’aspiration lors de la mise sous
vide. – Programmation « Normal »: pour des aliments solids et peu fragiles qui
supporte de la pression normale. La lampe témoin sous « Normal » s’allume.
Programmation « Gentle »: pour des aliments moux et sensibles à la pres-
sion pour lesquelles une apiration lente est adéquate. La lampe témoin sous « Gentle » s’allume.
Le programme présélectionné est « Normal ».
4. Touche SEAL
Cette touche a deux fonctions :
– Souder un sachet manuellement sans activer la mise sous vide. Cette fonction
est nécessaire lorsque vous voulez dérouler et découper un sachet du rouleau de film plastique.
– Lorsque la fonction « VACUUM+SEAL » est activée, la touche « SEAL » inter-
rompe la pompe de la mise sous vide afin de commencer immédiatement avec le soudage et la pression dans le sachet reste faible. Ceci est idéal pour éviter de casser ou endommager des aliments sensibles ou fragiles.
5. Lampes LED
Les lampes LED montrent le processus de la mise sous vide (rouge) ou du sou-
dage (bleu) et témoignent la programmation de l’appareil (rouge).
24
Page 25
6. Touche « Canister Switch »
Cette touche est activée lorsque vous souhaitez mettre sous vide des récipients
avec couvercle par le tuyau d’aspiration de l’air. Attention: Utilisez uniquement des récipients originals de SOLIS avec cet appareil!
Vous trouvez les numéros d’article et les descriptions sur la feuille de commande.
Les accessoires sont disponibles au commerce spécialisé et chez SOLIS-Mail AG. Téléphone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch ou www.solis-onlineshop.ch (Expédition uniquement en Suisse).
7. Boutons de déclenchement de l’ouverture du couvercle
Afin de déverrouiller et d’ouvrir le couvercle, appuyez sur les deux boutons de
déclenchement sur les côtés de l’appareil. Ceci sert aussi à faire échapper de la pression sous vide à la machine.
8. Raccord pour tuyau d’aspiration de l’air
Le raccord pour tuyau d’aspiration de l’air rejoint la chambre de mise sous vide
et la pompe. Pour mettre sous vide des récipients, le tuyau d’aspiration de l’air inclus doit être enfoncé sur le raccord pour tuyau d’aspiration de l’air.
9. Barre d’appui en caoutchouc
Posez l’extrémité ouverte du sachet à souder sur cette barre.
10. Chambre de mise sous vide
Placez l’extrémité ouverte du sachet rempli dans la chambre de mise sous vide.
Dedans, l’air est retiré du sachet. C’est aussi ici que du liquide éventuellement sortant du sachet est recueilli.
11. Joint d’étanchéité inférieur
Ensemble avec le joint d’étanchéité supérieur, ce joint renferme la chambre de
mise sous vide hermétiquement. Le joint doit toujours être sec et propre. Rem­placez-le dès qu’il est cassé ou devient poreux.
12. Joint d’étanchéité supérieur
Ensemble avec le joint d’étanchéité inférieur, ce joint renferme la chambre de
mise sous vide hermétiquement. Le joint doit toujours être sec et propre. Rem­placez-le dès qu’il est cassé ou devient poreux.
13. Barre de soudage
Élément de soudure avec adhésif de protection en téflon qui, avec sa chaleur,
soude le sachet en plastique.
14. Tuyau d’aspiration de l’air, à l’intérieur de la chambre
Sert à mettre sous vide des récipients.
15. Boucles à encliquetage
Sert à verrouiller couvercle et base.
25
Page 26
∞ ∞ ∞ ∞
¨ ∞ Æ ∞ ➍
∫ π ±
µ ¥
¨ Touche VACUUM+SEAL / CANCELTouche FOOD Æ Touche VACUUM PRESSURETouche SEALLampes LED ± Touche « Canister Switch »Boutons de déclenchementRaccord pour tuyau d’aspiration de l’air
26
¥ Barre d’appui en caoutchouc µ Chambre de mise sous videJoint d’étanchéité inférieurJoint d’étanchéité supérieurBarre de soudage π Tuyau d’aspiration de l’air
à l’intérieur de la chambre
Boucles à encliquetage
Page 27
s 
CONSEILS DE SÉCURITÉ IMPORTANTS
Merci de lire ce mode d´emploi attentivement avant la première utilisation afin de vous familiariser avec votre appareil et de l´utiliser en toute sécurité. Nous vous conseillons de conserver ce mode d´emploi. En cas de vente de l´appareil, merci de transmettre le mode d´emploi au nouveau propriétaire.
Comme pour chaque utilisation d´un appareil électrique les consignes suivantes sont à respecter pour votre propre sécurité :
1. Afin d'éviter un choc électrique, ni l'appareil de mise sous vide, ni le cordon avec sa prise ne doivent entrer en contact avec l'eau ou d'autres liquides.
2. Avant la mise en service, vérifiez que la tension électrique indiquée sur l'appareil correspond à la tension du réseau.
3. Ne laissez pas pendre le cordon au bord d’une table, l’appareil risquerait de tomber. De même, faites attention à ce que le cordon n’entre pas en contact avec des surfaces chaudes tels que des plaques de cuisson, des radiateurs ou avec l’appareil lui-même.
4. Tenez l'appareil à l'écart du gaz chaud, des fours chauds ou d'autres appareils et sources de chaleur. N'utilisez jamais l'appareil sur une surface mouillée ou chaude. Ne placez jamais l'appareil à proximité d'humidité, de chaleur ou du feu ouvert. Tenez à l'écart des pièces mouvantes et des machines.
5. Ne portez, ni tirez jamais l'appareil par son cordon électrique. Ne placez aucun objet sur le cordon électrique.
6. Nous vous conseillons de ne pas utiliser de rallonge électrique. Ne placez jamais l'appareil directement en-dessous d'une prise électrique.
7. Avant de retirer ou de brancher la fiche de l'appareil, vérifiez toujours que le couvercle n'est pas fermé.
8. Placez l'appareil sur une surface ferme, plane et sèche, comme une table. N'uti­lisez pas l'appareil à l'extérieur.
9. Débranchez toujours l´appareil lorsque celui-ci n´est pas utilisé ou n´est pas sous surveillance. Afin de garantir une protection supplémentaire lors de l´utilisation d´appareils électriques, nous vous recommandons un disjoncteur différentiel (DDR). Nous conseillons d´utiliser un interrupteur de sécurité avec une sensibilité différentielle de maximum 30 mA. Demandez conseil à votre électricien.
10. N´apportez aucune modification à l´appareil, au câble, à la prise ou aux acces­soires.
11. Risque d´accident en cas d´utilisation inappropriée.
12. N'essayez jamais de rattraper un appareil tombé à l'eau. Débranchez-le toujours du courant avant de le sortir de l'eau.
27
Page 28
13. Ne positionnez jamais l'appareil de sorte qu'il risque de tomber à l'eau (p.ex. à côté de l'évier).
14. Ne plongez jamais l'appareil ou des pièces de l'appareil comme le cordon ou la fiche dans l'eau. Évitez le contact avec l'eau.
15. Positionnez l'appareil de sorte qu'il ne soit pas directement exposé au soleil.
16. Tenez l'appareil et ses orifices à l'écart des objets aigus ou coupants tels que des outils. Vous risquez l'endommagement de l'appareil ou un choc électrique!
17. Ne secouez ni déplacez l'appareil lorsqu'il est en utilisation.
18. Utilisez l'appareil uniquement de manière décrite dans ce manuel. Servez-vous uniquement des accessoires compris dans la livraison. D'autres accessoires pourrait endommager l'appareil.
19. L'appareil est adapté à l'usage privée uniquement et non à l'usage commerciale.
20. Contrôlez la machine sous vide avant chaque mise en service.
21. Pour éviter tout risque d´électrocution, n´utilisez pas l´appareil si le câble ou la prise est endommagé ou si l´appareil présente une anomalie, a subi une chute ou est lui-même endommagé. N´essayez jamais de réparer vous-même l´appa­reil. Remettez un appareil défectueux à SOLIS ou à un service après-vente agréé par SOLIS afin que celui-ci le vérifie et le répare.
22. Les personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental (et les enfants) ainsi que les personnes inexpérimentées ne doivent pas utiliser l´appareil sans surveillance d´une personne responsable ou sans avoir été instruites par cette dernière sur son fonctionnement.
23. Surveillez les enfants pour qu'ils ne jouent pas avec l´appareil.
24. Laissez refroidir l’appareil pendant une minute avant de remettre un nouveau sachet en plastique ou un nouveau récipient pour la mise sous vide.
25. Il n'est pas nécessaire de lubrifier cette machine avec de l'huile ou d'autres lubrifiants.
26. Avant la mise en service, vérifiez toujours que vos mains sont propres et sèches.
27. Utilisez uniquement des sachets et récipients de SOLIS conçus pour cet appareil. Utilisez l'appareil uniquement pour la soudure et la mise sous vide. Évitez tout abus!
28
Page 29
s
MISE EN SERVICE
I. EFFECTUER UNE SOUDURE SUR UN
FILM POUR OBTENIR UN SACHET
1. Branchez la fiche dans une prise électrique adaptée.
2. Découpez la longueur nécessaire du rouleau en plas­tique.
Fig. 1
3. Positionnez l’un des deux extrémités ouvertes sur la barre d’appui en caoutchouc L’extrémité ne doit pas entre dans la chambre de mise sous vide
Fig. 2
4. Fermez le couvercle et appuyez fermement sur ses deux côtés simultanément, jusqu’à ce que vous entendez un « clic ». Le couvercle est désormais verrouillé par les boucles à encliquetage.
Fig. 3
µ.
de l’appareil ouvert.
¥
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
5. Appuyez sur la touche « SEAL » cer le soudage de l’extrémité du sachet. La lampe témoin bleue s’allume et s’éteindra dès que le pro­cès de soudage est fini.
Fig. 4
6. Après que la lampe s’est éteinte, appuyez sur les boutons de déclenchement vrira et vous pouvez retirer le sachet. Le sachet est maintenant fermé d’un côté et prêt à être rempli.
Fig. 5
pour commen-
. Le couvercle s’ou-
Fig. 5
29
Page 30
II. EMBALLAGE SOUS VIDE ET FERMETURE HERMÉTIQUE DU
SACHET REMPLI
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 4a
1. Branchez la fiche dans une prise électrique adaptée.
2. Mettez les aliments frais dans le sachet. Utilisez uniquement des sachets et films à mettre
sous vide originaux de SOLIS afin de préserver l’ap­pareil et d’obtenir les meilleurs résultats.
Vous trouvez les numéros d'article et les descrip-
tions sur la feuille de commande. Les accessoires sont disponibles au commerce spécialisé et auprès de SOLIS-Mail AG. Téléphone : 0848 804 884, Fax : 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch ou www.solis-onlineshop.ch (Expédition uniquement en Suisse).
3. Essuyez le bout ouvert du sachet de l’extérieur et de l’intérieur et défroissez-le. Le bout doit être sans plissures et sans poussière.
4. Ensuite, mettez le bout ouvert du sachet dans la chambre de mise sous vide
Attention : Le raccord pour tuyau d’aspiration
doit pas être couverte du sachet !
Fig. 1
5. Fermez le couvercle et appuyez fermement sur ses deux côtés simultanément, jusqu’à ce que vous entendez un « clic ». Le couvercle est désormais verrouillé par les boucles à encliquetage.
Fig. 2
6. Contrôler l’état des touches « FOOD » et « VACUUM PRESSURE » à l’aide des lampes LED. Vous avez le choix entre « Dry » et « Moist » sous le point « FOOD » selon la consistance de l’aliment – « Dry », si l’aliment est sec et « Moist » si l’aliment est plu­tôt mou ou liquide. « VACUUM PRESSURE » vous laisse le choix entre une aspiration de l’air normale (« Normal ») ou basse (« Gentle ») pour des aliments sensibles à la pression.
7. Appuyez sur la touche « VACUUM + SEAL » afin de mettre sous vide et souder le sachet en plastique. La lampe témoin rouge « VACUUM+SEAL » s’allume pendant le processus de la mise sous vide et la lampe bleu de « SEAL » s’allumera dès que le procès de soudage commence.
Fig. 3
µ
.
ne
30
Page 31
Conseil : La pression créée dans le sachet par l’appareil est très haute. Afin
d’éviter que la pression écrase vos aliments, surveillez l’aspiration de l’air dans le sachet pendant la mise sous vide et appuyez sur la touche « SEAL » lorsque le vacuum souhaité est atteint. La machine éteindra immédiatement le moteur de la pompe et commencera le soudage.
8. Lorsque le sachet est mis sous vide et a été fermé – c'est-à-dire lorsque la lampe témoin bleue s’est éteinte – vous pouvez ouvrir le couvercle en appuyant sur les deux boutons de déclenchement et retirez le sachet.
Fig. 4 + 4a
Bon à savoir :
Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’appareil, attendez une minutes après
chaque processus de mise sous vide avant de remettre un nouveau sachet. Essuyez les liquides éventuellement entrés dans la chambre sous vide.
Si vous ne respectez pas la pause d’une minute et continuez à mettre sous vide,
ceci provoquera une surchauffe et le fusible thermique sera détruit de façon définitive.
– Notre appareil fonctionne uniquement avec des sachets ou films originaux de
SOLIS. Pour de meilleurs résultats et pour ne pas endommager la machine, utilisez uniquement des pièces originales. Vous trouvez les numéros d'article et les descriptions sur la feuille de commande. Les accessoires pour votre appareil sont disponibles au commerce spécialisé et auprès de SOLIS-Mail AG. Téléphone : 0848 804 884, Fax : 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch ou www.solis-onlineshop.ch (Expédition uniquement en Suisse).
Afin de ressortir les aliments, vous pouvez ouvrir le sachet sous vide soudé avec
des ciseaux.
31
Page 32
III. CONDITIONNEMENT SOUS VIDE D´UN RECIPIENT SOLIS
AVEC COUVERCLE
Attention : Utilisez uniquement des récipients SOLIS avec cet appareil.
Ceux-ci sont disponibles dans les bons magasins spécialisés et chez SOLIS-Mail AG. téléphone : 0848 804 884, téléfax : 0848 804 890 courriel : info@solis-onlineshop.ch ou www.solis-onlineshop.ch (expédition seulement en Suisse)
Seuls ces récipients sont conçus pour résister à la dépression exercée par le SOLIS EasyVac Pro.
A. Conditionnement sous vide de récipients SOLIS
disposant d´un régulateur sur le couvercle (voir figure A)
– Rincez le récipient avec de l´eau et essuyez le cou-
vercle avec un chiffon humide. Laissez bien sécher le tout.
– Disposez les aliments dans le récipient en laissant au
moins 3 cm entre les aliments et le haut du récipient (voir figure B). Assurez-vous que le bord du récipient et le joint d´étanchéité du couvercle sont propres. Pla­cez le couvercle sur le récipient. Tournez le régulateur situé sur le couvercle sur la position « SEAL » (voir figure A).
– Prenez le tuyau d´aspiration
mité la plus épaisse dans le raccord effet sur l´appareil et l´extrémité la plus mince dans l´ouverture située sur le régulateur du couvercle du récipient (voir figure D+C).
– Appuyez sur la touche Canister Switch
figure D). Le processus de conditionnement sous vide débute. Afin d´éviter que de l´air s´introduise entre le récipient et son couvercle, placez vos mains sur le cou­vercle et exercez une forte pression. L´appareil s´arrête automatiquement lorsque tout l´air a été aspiré.
– Retirez prudemment le tuyau d´aspiration du cou-
vercle du récipient.
Pour ouvrir le récipient, tournez le régulateur sur la
position « OPEN ». Vous entendez alors un léger sif­flement qui vous indique que de l´air pénètre dans le récipient. Ce sifflement vous garantit que le récipient était bien sous vide.
et emboitez l´extré-
π
prévu à cet
±
(voir
A
B
C
32
D
Page 33
B. Conditionnement sous vide de récipients SOLIS sans régulateur
sur le couvercle (voir figure E)
Les récipients multifonctionnels de SOLIS sont très pratiques pour la conservation d´aliments secs, d´aliments sous forme de poudre ou de fruits et légumes frais, secs ou en purée. Grâce à son design transparent, il est toujours possible de vérifier le contenu et l´indicateur de la date vous permet de vérifier facilement la durée de conservation du contenu.
– Rincez le récipient avec de l´eau et essuyez le cou-
vercle avec un chiffon humide. Laissez bien sécher le tout.
– Disposez les aliments dans le récipient en laissant au
moins 3 cm entre les aliments et le haut du récipient. Assurez-vous que le bord du récipient et le joint d´é­tanchéité du couvercle sont propres. Placez le cou­vercle sur le récipient (voir figure F).
– Prenez le tuyau d´aspiration
mité la plus épaisse dans le raccord effet sur l´appareil et l´extrémité la plus mince dans l´ouverture située sur le couvercle du récipient (voir figure H+G)
– Appuyez sur la touche Canister Switch
figure H). Le processus de conditionnement sous vide débute. Afin d´éviter que de l´air s´introduise entre le récipient et son couvercle, placez vos mains sur le cou­vercle et exercez une forte pression. L´appareil s´arrête automatiquement lorsque tout l´air a été aspiré.
– Retirez prudemment le tuyau d´aspiration du cou-
vercle du récipient.
Pour ouvrir les récipients, appuyez sur le bouton situé
à droite à côté de l´ouverture d´aspiration afin de libérer la pression sous vide. Vous entendez alors un léger sifflement qui vous indique que de l´air pénètre dans le récipient. Ce sifflement vous garantit que le récipient était bien sous vide.
et emboitez l´extré-
π
prévu à cet
±
(voir
E
F
G
H
33
Page 34
Important :
Vérifiez que le couvercle est fermement posé autour du bord du récipient. Afin
que l’air ne peut pas entrer, introduisez le tuyau lentement et le plus profondé­ment possible dans l’ouverture au couvercle.
Afin de contrôler si la pression dans le récipient est suffisante, essayez de bouger
légèrement le couvercle. S’il ne se laisse plus bouger, la pression est parfaite.
IV. RANGER LE CORDON ELECTRIQUE
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, placez le câble enroulé dans son compartiment au dessous de l’appareil. N’enroulez jamais le cordon autour de l’appareil !
34
Page 35
s
ASTUCES POUR LA MEILLEUR FAÇON
DE METTRE SOUS VIDE
1. Ne remplissez pas trop le sachet. Laissez toujours assez d'espace dans le sachet pour pouvoir glisser l´extrémité ouverte dans la chambre de mise sous vide sans que des plis se forment.
2. L’extrémité à souder ne doit pas être mouillée car un sachet mouillé ne peut pas être fermé hermétiquement. Si les aliments contiennent de l’humidité ou si l’intérieur du sachet est mouillé, sélectionnez la fonction « Moist » de la touche « FOOD ». Le soudage prendre plus de temps mais le résultat sera meilleur.
3. Nettoyez l´extrémité ouverte du sachet et placez-le bien à plat avant de le souder. Vérifiez qu´il ne reste pas de résidus de nourriture sur le bord du sachet et placez-le de façon parfaitement plate. S´il y a des plis sur le joint de soudure, celui-ci ne sera pas étanche.
4. Ne laissez pas trop d'air dans le sachet. Laissez échapper de l'air du sachet avant de l´emballer sous vide. S´il y a trop d´air dans le sachet, la puissance déve­loppée par la pompe sera plus élevée ce qui pourrait entraîner une surcharge du moteur. En conséquence, il pourrait rester de l'air dans le sachet.
5. N´emballez pas sous vide des aliments à angle vif – tels que les arêtes de poisson ou les coquillages – dans des sachets. Un angle vif risque de percer le sachet. Nous vous conseillons d´utiliser des récipients plutôt que des sachets pour le conditionnement sous vide de tels aliments. Si vous voulez quand même utiliser des sachets, enveloppez ces aliments dans du papier absorbant de manière à ce que les angles vifs ne puissent pas endommager le sachet.
6. Afin de permettre à l'appareil de refroidir, attendez une minute après chaque emballage sous vide avant de placer un nouveau sachet dans l´appareil.
7. L'appareil s'éteint automatiquement après une minute, même si la dépres- sion nécessaire n'est pas atteinte. Dans ce cas, vérifiez l´étanchéité du sachet ou du récipient et assurez-vous que l´extrémité du sachet est propre et placée parfaitement à plat dans la chambre de mise sous vide ou cherchez une autre raison possible.
8. Assurez-vous toujours que les joints d'étanchéité de la chambre de mise sous vide sont propres et ne présentent pas de déformations ou de fissures. S´ils sont sales, nettoyez-les et séchez-les, sinon remplacez-les.
9. Pendant la mise sous vide, une petite quantité de liquide, des miettes ou des restes de nourriture risquent d´être aspirés dans la chambre de mise sous vide et ainsi de bloquer la pompe et endommager votre appareil. Afin d'éviter cela, nous vous conseillons de congeler des aliments humides ou juteux avant de les mettre sous vide dans le sachet ou de poser un papier absorbant au-dessus des aliments. Pour les aliments en poudre ou en finement moulus, ne remplissez pas trop le sachet et disposez un filtre à café dans le sachet avant de le mettre sous vide.
10. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est fortement conseillé de pré-congeler
les fruits et de blanchir les légumes.
35
Page 36
11. Des produits délicats tels que viande, poisson, myrtilles, pains etc. sont mieux congelés avant le cachetage. Ces aliments peuvent être congelés jusqu'à 24
heures avant de souffrir de brûlures de congélation. Après les avoir pré-conge­lés, vous pouvez les mettre sous vide dans un sachet. Des légumes fraîches devrait être rincés ou épluchés et blanchit avec de l'eau chaude avant de les mettre sous vide (vous pouvez aussi les mettre en micro-ondes). De cette manière, les légumes restent croquants. Laissez refroidir et congelez dans des sachets sous vide en portions pratiques. La même procédure s'applique aux produits avec un taux importante d'humidité. Du liquide entré dans le système sous vide peut endommager la machine et n'est pas couverte par la garantie.
12. Les liquides doivent toujours être pré-congelés avant de les emballer sous vide. Les liquides chauds ont tendance à mousser ou à former des bulles et prennent donc du volume. Remarque : Utilisez exclusivement nos récipients SOLIS pour conditionner des liquides sous vide.
13. Conservez toujours des denrées périssables dans le réfrigérateur ou le congélateur. Le conditionnement sous vide peut prolonger la durée de vie, mais ne conserve pas !
14. Remplissez un sachet au 2/3 avec de l'eau, soudez le sachet (sans le mettre sous vide !) et mettez-le au congélateur. Cette glace peut servir à refroidir des boissons ou à apaiser des blessures de sport.
15. Beaucoup de produits sont vendus sous vide, comme par exemple le fromage ou les plats cuisinés. Même après avoir ouvert l´emballage d´origine, vous pou­vez les réemballer sous vide (avec les sachets SOLIS) grâce au SOLIS EasyVac Pro metal, et conservez ainsi leur fraîcheur et leur goût. Il faut toutefois respecter la durée limite de conservation indiquée sur l´emballage d´origine.
16. Les céréales telles que le riz, la farine, les préparations pour gâteaux, restent fraîches plus longtemps sous vide. Les noix et les épices gardent leurs arômes et ne deviennent pas rances. Un conditionnement idéal lorsque vous vous absentez pour une longue durée.
17. Enveloppez les aliments à angle vif tels que les os ou les pâtes sèches dans du papier absorbant afin que les angles vifs ne percent pas le sachet.
18. Vous pouvez aussi emballer sous vide d'autres objets - tels que les produits de camping, des allumettes, des trousses de premier secours et même des vête­ments qui restent propres et secs sous vide. L'argenterie n'oxyde pas sous vide et une bougie de secours emballée sous vide est toujours prête à l´emploi.
19. L'appareil d´emballage sous vide est principalement utilisé pour prolon-
ger facilement la fraîcheur des aliments sans perte de goût. En général, on peut constater que le conditionnement sous vide multiplie la durée de vie des aliments par quatre en comparaison avec des méthodes tradi­tionnelles de stockage. Après avoir essayé cet appareil, vous ne pourrez plus vous en passer. Vous jetterez moins de nourriture et ferez donc des économies.
36
Page 37
Utilisation judicieuse :
a) Cuisinez en plus grande quantité et conditionnez sous vide en portions indi-
viduelle ou des repas complets.
b) Le conditionnement sous vide est particulièrement adapté pour garder au frais les
repas pour des pique-niques, des séjours en camping ou des soirées barbecue. c) Le conditionnement sous vide prévient les brûlures de congélation. d) Emballez la viande, le poisson, la volaille, les fruits de mer ou les légumes sous
vide avant de les placez au réfrigérateur ou au congélateur. e) Les aliments secs tels que les haricots, les fruits à coque (comme les noix) et
les céréales restent frais plus longtemps sous vide.
20. Le conditionnement sous vide permet aux personnes soucieuses de leur santé de se nourrir mieux et de préparer des bons repas avec des aliments précuits en tenant compte d´une éventuelle allergie alimentaire. Lors d´un régime vous pouvez peser et conditionner vos ingrédients sous vide pour votre repas de midi pris sur le lieu de travail ou emporter des plats préparés à la maison et emballés sous vide.
21. Vous pouvez aussi emballer sous vide des objets de valeur et ainsi garder vos photos, documents importants, collections de timbres, livres, bijoux, cartes de crédits, bandes dessinées, vis, clous, médicaments, pansements – le condition­nement sous vide protège parfaitement tout de la poussière et de l'humidité.
Remarque:
Entreposez toujours l'appareil avec le couvercle ouvert et ne verrouillez
jamais le couvercle afin d'éviter que les joints d´étanchéité se déforment et entravent le bon fonctionnement de l'appareil.
POURQUOI LES ALIMENTS CONDITIONNES SOUS VIDE SE CONSERVENT-ILS PLUS LONGTEMPS ?
1. Des réactions chimiques des aliments au contact avec l'air, la température ambiante, l'humidité ou des réactions enzymatiques, la genèse des micro-orga­nismes ou la contamination par des insectes - tout cela peut abîmer les aliments.
2. La cause principale qui fait que les aliments perdent leurs éléments nutritifs, leur fermeté et leur goût est l'oxygène présent dans l'air. Les micro-organismes se propagent grâce à l'air qui d´une part fait que les aliments se dessèchent et d´autre part permet à l'humidité ambiante de pénétrer dans les aliments qui ne sont pas emballés hermétiquement. L´air présent dans le congélateur entraîne un risque de brûlure de congélation sur les aliments congelés.
3. Le conditionnement sous vide élimine jusqu'à 90% de l'air dans l'embal­lage. Comme l'air contient environ 21% d'oxygène, il ne restera que 2 à 3% d'oxygène dans un sachet ou récipient conditionné sous vide. La plupart des micro-organismes ne sont pas capables de se proliférer si la teneur en oxygène est inferieure à 5%.
37
Page 38
4. Il est possible de classer les micro-organismes en trois catégories : moisissure, champignons et bactéries. Ils sont partout présents mais ne sont nocifs que sous certaines conditions.
5. Dans un environnement sec peu oxygéné, la moisissure ne peut pas se déve­lopper. Les champignons se propagent dans un environnement humide, chaud et en présence de sucre, qu´il y ait de l´oxygène ou pas. Un environnement frais ralentit leur propagation, tandis que la congélation la stoppe.
6. Les bactéries peuvent se propager avec ou sans oxygène.
Une des bactéries les plus dangereuses est la Clostridium botulinum, qui sous
certaines conditions peut se propager sans oxygène. Elle a seulement besoin d´une température ambiante entre 4° et 46°C. Elles se prolifèrent dans des aliments sans acide, dans un environnement pauvre en oxygène et lorsque la température est pendant une période prolongée supérieure à 4°C.
7. Le Clostridium botulinum n'attaque pas les aliments congelés, secs ou riches en acide et les aliments très sucrés ou salés.
Les aliments suivants peuvent toutefois être facilement infectés par le Clostri-
dium botulinum : – les aliments sans acide tels que la viande, les fruits de mer, les volailles, le pois-
son, les œufs, les champignons et olives marinées dans un liquide basique. – les aliments avec peu d'acide comme la plupart des légumes. – les aliments avec un taux moyen d'acide tels que les tomates, les oignons, le
piment rouge, les figues et les concombres.
8. Les aliments à risques mentionnés ci-dessus doivent être placés au réfrigérateur ou au congélateur pour une conservation prolongée. Consommez-les rapide­ment après de les avoir réchauffés.
9. Les aliments secs tels que la farine ou les céréales peuvent contenir des larves d'insectes. Si les aliments ne sont pas conditionnés sous vide, les larves peuvent éclore et rendre les aliments immangeables. Un moyen de prévention est le conditionnement sous vide.
10. Etant donné que certains micro-organismes survivent même sans oxygène, il est important d´entreposer les aliments au frais.
11. En cas d´entreposage prolongé, la propagation de micro-organismes dangereux peut être facilitée si la température de votre réfrigérateur est supérieure à 4°C. C´est pourquoi la température de votre réfrigérateur doit être de 4°C maximum.
12. Si la température de votre congélateur est négative vous pouvez y conserver des aliments. Toutefois n'oubliez pas: la congélation ralentit la croissance des micro-organismes, mais elle ne l'arrête pas entièrement.
13. La conservation des aliments secs conditionnés sous vide se prolonge en fonc­tion de la température. Une différence de 10°C de moins permet de multiplier par 3 ou 4 la durée de conservation des aliments secs.
38
Page 39
CONSEILS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CONDTIONNEMENT SOUS VIDE :
1. Vos mains et le matériel utilisé doivent être absolument propres.
2. Placez les aliments au réfrigérateur ou congélateur aussitôt après les avoir emballés sous vide. Ne les laissez pas à température ambiante. Faites attention que la température de votre réfrigérateur ou congélateur n´augmente pas.
3. Le conditionnement sous vide prolonge la durée de conservation des aliments secs. Les aliments contenant beaucoup de matière grasse rancissent plus vite au contact de l'air et lorsque la température est élevée. Le conditionnement sous vide prolonge la durée de conservation des fruits à coque tels que les noix, ainsi que des noix de coco et des céréales. Entreposez-les dans un endroit frais et sombre.
4. Le conditionnement sous vide ne prolonge pas la durée de conservation des fruits et légumes tels que les pommes, les bananes, les pommes de terres ou les légumes-racines - sauf s'ils ont été épluchés auparavant !
5. Les choux (brocoli, choux fleur ou autres choux) émettent des gazes lorsqu'ils sont conditionnés sous vide crus et entreposés au réfrigérateur. Il est nécessaire de les blanchir et les congeler avant de les emballer sous vide afin de pouvoir les conserver.
CE QUE VOUS DEVEZ ABSOLUMENT SAVOIR :
Les conseils suivants concernant la nourriture sont scientifiquement justifiés et indispensables pour votre santé et le stockage optimal des denrées alimentaires:
1. Consommez rapidement des aliments ont été réchauffés, décongelés ou sortis du réfrigérateur,
2. Des aliments achetés en boîtes ou sous vide peuvent être réemballés sous vide (dans des sachets SOLIS) après ouverture de l'emballage d´origine Ces aliments doivent aussi être conservés au frais et traités tout comme des aliments frais.
3. Ne décongelez jamais vos aliments à l'aide d'eau chaude ou autres sources de chaleur – qu´ils soient emballés sous vide ou pas.
4. Ne consommez pas d'aliments facilement périssables qui ont été entreposés pendant plusieurs heures en-dehors du réfrigérateur. Le risque pour la santé est d'autant plus grand lorsqu'il s´agit de plats en sauce, d´aliments conditionnés sous vide ou avec très peu d'oxygène.
5. Répartissez les récipients ou sachets sous vide de façon bien régulière dans votre réfrigérateur ou congélateur afin qu'ils refroidissent le plus vite possible.
39
Page 40
s
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Procédez comme suit pour nettoyer votre appareil à emballer sous vide :
1. Débranchez toujours l'appareil avant de le nettoyer.
2. Ne plongez jamais l'appareil dans l'eau, ne le mettez pas sous l'eau courante.
3. N'utilisez pas de détergents ou solvants agressifs ou de matériaux abrasifs pour ne pas endommager l'appareil.
4. Nettoyez l'appareil avec du liquide vaisselle et un chiffon humide et doux.
5. Laissez sécher l'appareil complètement à l'air avant de le ranger ou de le réuti­liser.
6. L´appareil n´a pas besoin d´être huilé.
• Remarque: Une fois les joints d'étanchéité situés autour de la chambre de mise sous vide démontés et nettoyés, ils doivent toujours être complètement secs avant d´être remis en place. Remettez-les exactement à leur emplacement d'origine pour qu´il n´y ait pas d'air à entrer dans la chambre de mise sous vide.
ENTRETIEN DES RECIPIENTS
1. Les récipients (sans les couvercles) peuvent être lavés à la main avec de l´eau de vaisselle chaude.
2. ATTENTION : Le couvercle des récipients ne doit pas être plongé dans de
l´eau ou mis dans le lave-vaisselle. Vous pouvez toutefois retirer le capu­chon situé à l´intérieur du couvercle et le rincer. Nettoyez le couvercle simplement avec un chiffon humide. Laissez-le ensuite bien sécher puis replacez éventuellement le capuchon en-dessous du couvercle.
3. Laissez tous les éléments bien sécher avant de les ranger ou de les réutiliser.
4. Nous vous recommandons d´enduire de temps en temps les joints d´étanchéité avec un peu d´huile alimentaire afin qu´ils ne perdent pas de leur élasticité.
s
RANGEMENT DE L'APPAREIL
Attention: Avant de ranger l´appareil, vérifiez que le couvercle n'est pas verrouillé afin de ne pas abîmer les joints d´étanchéité !
Rangez l'appareil dans un endroit plat, sombre et hors de la portée des enfants, de préférence dans son emballage d'origine. Rangez l´appareil à plat. Ne le posez jamais sur le côté afin d'éviter des endommagements qui ne sont pas couverts par la garantie.
Le couvercle doit rester ouvert. Les boutons de déclenchement de l´ouverture ne doivent pas être verrouillés. Afin de ne pas exercer de pression sur les joints d´étanchéité, ne placez rien sur l'appareil. Les joints d'étanchéité sont des produits consommables et ne sont pas couverts par la garantie.
40
Page 41
s
DEPANNAGE
L'APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
1. Vérifiez que l'appareil est correctement branché.
2. Vérifiez que le câble n'est pas endommagé. Si c´est le cas, ramenez votre appa­reil chez SOLIS ou un service après-vente agréé par SOLIS qui remplacera le câble.
3. Vérifiez que la prise électrique fonctionne correctement en y branchant un autre appareil.
4. Vérifiez que l´extrémité du sachet soit bien mise dans la chambre de mise sous vide.
5. L'appareil s'éteint automatiquement en cas de surchauffe. Laissez-le refroidir avant de le remettre en service.
L'AIR N'EST PAS ENTIEREMENT ASPIRÉ HORS DU SACHET
1. Afin de souder le sachet, son extrémité ouverte doit être placée parfaitement à plat dans la chambre de mise sous vide.
2. Vérifiez que la barre de soudage et les joints d´étanchéité de la chambre de mise sous vide sont propres et correctement positionnés. Les joints d´étanchéité ne doivent pas être poreux ou cassés. Nettoyez les joints d´étanchéité et la barre de soudage.
3. Assurez-vous que le sachet est étanche. Pour cela, soudez le sachet en y laissant un peu d'air et plongez-le dans l'eau. Si des bulles d´air s´en échappent, il n'est pas étanche, remplacez-le.
4. Utilisez exclusivement des sachets et films SOLIS avec cet appareil ! Vous trouvez les numéros d'article et les descriptions sur la feuille de commande.
5. Le sachet n'a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le sachet n'a pas été posé bien à plat sur la barre d´appui en caoutchouc. Ouvrez le sachet, nettoyez les bords à l'intérieur, ainsi que l'élément de soudure et la barre de soudage et vérifiez que la partie du sachet se trouvant dans la chambre de mise sous vide est parfaitement lisse.
L'APPAREIL NE SOUD PAS APRES AVOIR MIS SOUS VIDE
1. L'appareil dispose d'un capteur de pression sous vide. Lorsque cette pression n'est pas assez forte, le processus de soudage n'est pas lancé automatiquement. Vérifiez que la barre de soudage et les joints d'étanchéité sont propres et net­toyez-les si nécessaire. Vérifiez aussi leur positionnement correct et remettez l'appareil en route.
2. Assurez-vous que les joints d'étanchéité ne sont pas cassés ou tordus. Si néces­saire, réajustez-les ou remplacez-les - SOLIS ou le service après vente agréé par SOLIS le plus proche de chez vous se tient à votre disposition pour vous aider.
41
Page 42
3. Assurez-vous que le sachet n´est pas troué. Pour cela, soudez le sachet en y laissant un peu d'air et plongez-le dans l'eau. Si des bulles d´air s´en échappent, il n´est pas étanche. Remplacez-le.
4. Le sachet n'a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le sachet n'a pas été posé bien à plat sur la barre d´appui en caoutchouc. Ouvrez le sachet, nettoyez les bords à l'intérieur, ainsi que l'élément de soudure et la barre de soudage et vérifiez que la partie du sachet se trouvant dans la chambre de mise sous vide est parfaitement lisse.
DE L'AIR ENTRE DANS LE SACHET ALORS QU´IL A ETE FERME HERMÉTIQUEMENT
1. Le sachet n'a peut-être pas été soudé correctement en raison de la présence de miettes, de matière grasse ou de liquide sur le joint de soudure ou parce que le sachet n'a pas été posé bien à plat sur la barre d´appui en caoutchouc. Ouvrez le sachet, nettoyez les bords à l'intérieur, ainsi que l'élément de soudure et la barre de soudage et vérifiez que la partie du sachet se trouvant dans la chambre de mise sous vide est parfaitement lisse.
2. Certains aliments émettent des gaz naturels et peuvent fermenter comme par exemple les fruits frais et les légumes. Si vous avez un doute, ouvrez le sachet et contrôlez les aliments. S'ils fermentent, jetez le sachet. Des variations de température dans le réfrigérateur peuvent endommager même les aliments conditionnés sous vide. En cas de doute, jetez les aliments.
3. Assurez-vous que le sachet n'a pas de trou qui laisse entrer l´air. Si les aliments ont des angles vifs, ceux-ci peuvent endommager le sachet, c´est pourquoi il est nécessaire d´envelopper de tels aliments dans du papier absorbant.
LE SACHET FOND
Le sachet peut fondre lorsque la barre de soudage ou la barre d´appui en caout­chouc est trop chaude. Dans ce cas, débranchez l'appareil, ouvrez le couvercle et laissez refroidir ces éléments.
IL N´EST PAS POSSIBLE D´ASPIRER L´AIR HORS DU RÉCIPIENT
1. Vérifiez que le tuyau d´aspiration soit bien fixé sur l´appareil et sur le couvercle du récipient.
2. Vérifiez que le joint d´étanchéité est positionné correctement et n´est pas endommagé.
3. Dès le début du processus d´aspiration, appuyez sur le couvercle ou maintenez le tuyau d´aspiration enfoncé dans le couvercle pour fermer hermétiquement le récipient.
4. Remplacez un récipient ou un couvercle défectueux.
5. Vérifiez que l´appareil fonctionne normalement.
6. Vérifiez au recipient hexagonal que le régulateur est sur la position « SEAL » avant, pendant et après le processus d´emballage sous vide.
7. Vérifiez que les bords du récipient et du couvercle sont absoluement propres. Si aucune de ces erreurs ne s´appliquent, consultez SOLIS ou un service après vente agréé par SOLIS.
42
Page 43
s
DUREE DE CONSERVATION
Type de
conservation
Réfrigérateur
Congélateur
Alimentaires Température
Viande crue 563°C 2–3 jours 8–9 jours
Poisson frais
Fruits de mer
Viande cuite 563°C 4–6 jours 10–14 jours
Légumes 563°C 3–5 jours 7–10 jours
Fruits 563°C 5–7 jours 14–20 jours
Œufs 563°C 10–15 jours 30–50 jours
Viande −161−20°C 3–5 mois > 1 an
Poisson −161−20°C 3–5 mois > 1 an
Fruits de mer −161−20°C 3–5 mois > 1 an
Pain 2562°C 1–2 jours 6–8 jours
563°C 1–3 jours 4–5 jours
Durée de
conservation
normale
Durée de con­servation sous
vide
Température
ambiante
Biscuit 2562 °C 4–6 mois > 1 an
Riz / farine 2562°C 3–5 mois > 1 an
Cacahuètes
Légumes secs
Matériel
médical
Thé 2562°C 5–6 mois > 1 an
2562°C 3–6 mois > 1 an
2562°C 3–6 mois > 1 an
43
Page 44
s 
ELIMINATION
EU 2002/96/EC
Indications sur l’élimination réglementaire du produit conformément à la directive 2002/96/EC
Après usage, l’appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères nor­males. Vous devez l’apporter dans un centre local de collecte des déchets ou chez un revendeur qui l’éliminera de façon appropriée. Contrairement à une élimination inappropriée, l’élimination séparée des appareils électriques et électroniques permet d’éviter les éventuelles conséquences négatives sur l’environnement et la santé et autorise la réutilisation et le recyclage des composants, ainsi que des économies d’énergie et de matières premières significatives. Afin d’attirer clairement l’attention sur l’obligation d’élimination réglementaire de l’appareil, celui-ci porte un symbole représentant un conteneur à ordures barré.
Solis of Switzerland SA se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifica­tions techniques et de présentation, ainsi que de procéder à des modifications visant à l’amélioration du produit.
Gardez l'emballage d'origine pour un transport ou une expédition éventuel­lement nécaissaire du produit.
Solis of Switzerland SA
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zurich • Suisse Téléphone +41 44 874 64 54 • Téléfax +41 44 874 64 99 info@solis.ch • www.solis.ch • www.solis.com
44
.
Page 45
s 
DONNEES TECHNIQUES
Modèle no VS2650, type 569 Désignation du produit Appareil à mise sous vide Tension/fréquence 220-240 V~ / 50 Hz Performance 120 Watt Dimensions env. 37 x 14,4 x 7,4 cm Poids env. 1,45 kg
ACCESSOIRES :
Modèle
no.
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
article
Films à mettre sous vide
2 bobines 15 x 600 cm 2 bobines 20 x 600 cm 2 bobines 30 x 600 cm
Sachets à mettre sous vide
50 sachets 20 x 30 cm 50 sachets 30 x 40 cm
Récipients carrés
lot de 2 : 1‘000 ml / 2‘800 ml
Récipients hexagonaux
lot de 3 : 700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
convient pour aliments
*
Les accessoires pour votre appareil de mise sous vide sont disponibles au commerce spécialisé et auprès de SOLIS-Mail AG. Téléphone : 0848 804 884, Fax : 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch ou www.solis-onlineshop.ch (Expédition uniquement en Suisse).
45
Page 46
s
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
E LE SUE FUNZIONE
1. Tasto per VACUUM+SEAL / CANCEL
Questo tasto ha due funzioni, dipendenti dallo stato di funzione:
– Nella modalità stand-by, azionando questo tasto inizia il processo di sotto-
vuoto e sigilla infine automaticamente il sacchetto.
– Durante il processo per sottovuoto e di sigillo, azionando questo tasto, il
processo viene interrotto.
2. Tasto FOOD
Con questo tasto si può regolare la durata ottimale di sigillo del sacchetto.
Regolazione „Dry“: per un sacchetto asciutto ed alimenti senza umidità. Questi richiedono un tempo più breve di sigillo, la spia di controllo sotto
„Dry“ si illumina.
Regolazione „Moist“: per un sacchetto che all’interno è umido o l’alimento
contiene umidità. Questi richiedono un tempo più lungo di sigillo, la spia di controllo sotto „Moist“ si illumina. In questa funzione il processo di sigillo inizia solo quando il processo di sottovuoto è stato raggiunto e la pompa è spenta.
La regolazione anticipata è „Dry“ per sacchetti ed alimenti asciutti e quindi
con un tempo più breve di sigillo.
3. Tasto VACUUM PRESSURE
Con questo tasto la pressione del vuoto può essere variata.
Regolazione „Normal“: per alimenti duri e solidi, che sopportano una
pressione del vuoto normale, la spia di controllo sotto „Normal“ si illumina.
Regolazione „Gentle“: per alimenti morbidi e sensibili alla pressione,
quando una pressione più bassa del vuoto ha senso. La spia di controllo sotto „Gentle“ si illumina.
La regolazione anticipata è „Normal“.
4. Tasto SEAL
Questo tasto ha due funzioni:
– Per sigillare manualmente un’estremità di un sacchetto vuoto senza che il pro-
cesso per il sottovuoto venga messo in funzione. Questa funzione è richiesta quando Lei taglia un sacchetto dal rotolo e vuole sigillarlo.
– Quando la funzione „VACUUM+SEAL“ è attivata, Lei può fermare il motore
della pompa di aspirazione premendo il tasto „SEAL“, così che l’apparecchio comincia subito a sigillare e si crea una pressione più bassa del vuoto. Questo è ideale, quando Lei vuole mettere sottovuoto alimenti sensibili e fragili, in modo che questi non vengono schiacciati e rovinati.
5. Spie LED
Le spie LED mostrano lo stato del processo di sottovuoto (rosso) o del processo
di sigillo (blu) così come anche le regolazioni dell’apparecchio (rosse).
46
Page 47
6. Tasto „Canister Switch“
Questo tasto deve essere premuto in modo che i contenitori con il coperchio,
attraverso il tubo di aspirazione dell’aria, possono essere messi sottovuoto. Attenzione: utilizzare esclusivamente i contenitori originali SOLIS per questo apparecchio!
I numeri di articolo e descrizioni possono essere apprese gentilmente dal cartel-
lino di ordinazione allegato. Lei ottiene gli accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto in negozi ben forniti o presso SOLIS-Mail AG.
Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890,
email: info@solis-onlineshop.ch oppure www.solis-onlineshop.ch (spedizione soltanto nella Svizzera).
7. Tasti per aprire
Lei deve premere entrambi i tasti a sinistra e a destra per aprire e chiudere il
coperchio. Con questo viene ridotta la pressione del vuoto nell’apparecchio.
8. Apertura aspirazione aria
L’apertura dell’aspirazione dell’aria collega la camera per il sotto-
vuoto e la pompa. Per mettere sottovuoto i contenitori, il tubo di aspira­zione dell’aria deve essere appoggiato sopra l’apertura dell’aspirazione dell’aria.
9. Elastico di pressione
Appoggiare l’estremità aperta del sacchetto, che deve essere sigillato, sopra
questo elastico.
10. Camera per sottovuoto
Appoggiare l’estremità aperta del sacchetto pieno nella camera per il sotto-
vuoto. Lì viene aspirata l’aria dal sacchetto e lì viene raccolto il liquido che fuoriesce eventualmente dall’interno del sacchetto.
11. Anello di guarnizione inferiore
Chiude insieme all’anello di guarnizione superiore la camera per il sottovuoto
ermetica. L’anello di guarnizione dovrebbe essere sempre pulito ed asciutto. Quando è poroso o spezzato, cambiarlo gentilmente con uno nuovo.
12. Anello di guarnizione superiore
Chiude insieme all’anello di guarnizione inferiore la camera per il sottovuoto
ermetica. L’anello di guarnizione dovrebbe essere sempre pulito ed asciutto. Quando è poroso o spezzato, cambiarlo gentilmente con uno nuovo.
13. Sbarre di sigillo
Elemento di sigillo rivestito di teflon, che si riscalda e quindi sigilla il sacchetto.
14. Tubo per l’aspirazione dell’aria, disposto nel tubo della camera
Per sottovuoto dei contenitori.
15. Camme a scatto
Per chiudere il coperchio con la base.
47
Page 48
∞ ∞ ∞ ∞
¨ ∞ Æ ∞ ➍
∫ π ±
µ ¥
¨ Tasto VACUUM+SEAL / CANCELTasto FOOD Æ Tasto VACUUM PRESSURETasto SEALSpie LED ± Tasto „Canister Switch“Tasti per aprireApertura aspirazione aria
48
¥ Elastico di pressione µ Camera per sottovuotoAnello di guarnizione inferioreAnello di guarnizione superioreSbarra di sigillo π Tubo per l’aspirazione dell’aria,
disposto nel tubo della cameraCamme a scatto
Page 49
s 
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
Leggere per cortesia attentamente, prima dell’uso del Suo apparecchio per il sottovuoto, questi istruzioni per l’uso, in modo che Lei conosca bene il Suo apparecchio e possa utilizzarlo in modo corretto. Noi Le consigliamo di conservare accuratamente queste istruzioni ed in caso di un passaggio dell’apparecchio ad un nuovo proprietario.
Utilizzando apparecchi elettrici, sono da osservare, per la Sua sicurezza, le seguenti misure di precauzione:
1. Per evitare una scossa elettrica l’apparecchio, il cavo di alimentazione e la spina non devono venire a contatto con acqua o altri liquidi.
2. Esaminare prima della messa in funzione se la tensione elettrica dell’apparecchio corrisponde alla Sua tensione di rete.
3. Non lasciar pendere il cavo elettrico dal bordo del tavolo, in modo che non possa essere tirato giù. Fare attenzione che non venga a contatto con superfici bollenti, come ad esempio un fornello o radiatore e con l’apparecchio stesso.
4. Tenere lontano l’apparecchio da gas bollente, forni bollenti od altri apparecchi che emanano calore: Non utilizzare mai l’apparecchio su superfici umide o bollenti. Non mettere l’apparecchio nelle vicinanze di umidità, calore e fiamme aperte. Mantenere lontano l’apparecchio da parti movibili od apparecchi.
5. Non trasportare mai l’apparecchio con il cavo elettrico e non mettere nulla sul cavo elettrico.
6. Noi consigliamo di non utilizzare una prolunga con questo apparecchio. Non posizionare l’apparecchio direttamente sotto una presa di corrente.
7. Prima che Lei inserisce o stacca la spina in una presa di corrente, controllare gentilmente sempre, che il coperchio non sia chiuso ermetico.
8. Appoggiare l’apparecchio su un fondo sicuro ed asciutto come una tavola. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto.
9. Staccare la spina sempre quando l’apparecchio è fuori uso od incustodito, o quando deve essere pulito. Noi le consigliamo un interruttore di protezione per guasto corrente (FI-interruttore di sicurezza), per garantire un’ulteriore prote­zione utilizzando apparecchi elettrici. E’ consigliabile utilizzare un interruttore di sicurezza con un nominale di impiego di corrente residua di un massimo di 30 mA. Un consiglio da esperto Lei lo riceve dal Suo elettricista.
10. Non effettuare nessuna variazione all’apparecchio, cavo elettrico, spina od accessorio.
11. Per un uso non appropriato esiste pericolo di ferimento!
12. Non afferrare mai un apparecchio che sia caduto nell’acqua. Staccare sempre prima la spina prima che Lei lo estrarre dall’acqua.
13. Non posizionare mai l’apparecchio così che possa cadere nell’acqua (per esem­pio vicino al lavandino).
49
Page 50
14. Non immergere l’apparecchio o parti dell’apparecchio come cavo elettrico o spina nell’acqua o portarlo a contatto con l’acqua.
15. Posizionare così l’apparecchio che non sia soggetto ai raggi diretti del sole.
16. Non infilare mai oggetti od attrezzi appuntiti od affilati nelle aperture dell’ap­parecchio. L’apparecchio potrebbe essere danneggiato ed avere il pericolo di scossa elettrica!
17. Non scuotere l’apparecchio o spostarlo mentre è in funzione.
18. Utilizzare l’apparecchio soltanto come descritto in queste istruzioni per l’uso. Utilizzarlo soltanto con gli accessori consegnati, accessorio sbagliato può portare ad un danneggiamento dell’apparecchio.
19. L’apparecchio è concepito soltanto per l’utilizzo domestico e non per un impiego commerciale.
20. Controllare il Suo apparecchio per sottovuoto prima di ogni uso.
21. Per evitare una scossa elettrica, non utilizzare l’apparecchio quando il cavo elettrico o la spina sono danneggiati o l’apparecchio presenta ulteriori disturbi, sia caduto od altrimenti danneggiato. Non effettuare mai da soli riparazioni, ma portare l’apparecchio presso SOLIS o presso un punto di servizio autorizzato SOLIS, per esaminarlo, ripararlo o per essere messo in funzione meccanicamente od elettricamente.
22. Persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate (anche bambini) o per­sone senza conoscenza od esperienza non devono utilizzare l’apparecchio per il sottovuoto, a meno che vengono sorvegliati per la loro sicurezza da una persona addetta o da questa esattamente istruiti, come è da utilizzare l’apparecchio.
23. I bambini devono essere sorvegliati, in modo che non giochino con l’apparecchio per il sottovuoto.
24. Lasciare raffreddare l’apparecchio dopo l’uso sempre un minuto, solo dopo mettere sottovuoto il prossimo sacchetto o contenitore.
25. Lubrificanti o prodotti di lubrificazioni non devono essere utilizzati per questo apparecchio.
26. Prima della messa in funzione controllare sempre, se le Sue mani sono pulite ed asciutte.
27. Utilizzare esclusivamente sacchetti e contenitori per sottovuoto SOLIS, che sono concepiti per questo apparecchio. Utilizzare questo apparecchio soltanto per sottovuoto o sigillare, mai per scopi impropri.
50
Page 51
s
MESSA IN FUNZIONE
I. SIGILLARE UN SACCHETTO DA UNA
PELLICOLA PER SOTTOVUOTO
1. Inserire la spina in una presa di corrente adeguata.
2. Tagliare con le forbici una lunghezza adeguata del sacchetto dalla pellicola.
Fig. 1
3. Appoggiare l’estremità aperta del sacchetto all’ela­stico a pressione mità del sacchetto non dovrebbe però entrare nella camera per sottovuoto
Fig. 2
4. Chiudere il coperchio e premerlo ad entrambi angoli frontali contemporaneamente verso il basso, fino a che sente un “clic”. Il coperchio è ora chiuso con le camme a scatto.
Fig. 3
dell’apparecchio aperto. L’estre-
¥
µ.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
5. Premere il tasto „SEAL“ del sacchetto. La spia di controllo blu si illumina e si spegne, appena il processo di sottovuoto è termi­nato.
Fig. 4
6. Premere, dopodiché la spia di controllo blu si è spenta, entrambi i tasti per aprire si apre e Lei può togliere il sacchetto. Ora è sigillata un’estremità del sacchetto e Lei lo può riempire.
Fig. 5
per sigillare l’estremità
, il coperchio
Fig. 4
Fig. 5
51
Page 52
II. METTERE SOTTOVUOTO E SIGILLARE UN
SACCHETTO RIPIENO
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 4a
1. Infilare la spina in una presa di corrente adeguata.
2. Mettere gli alimenti freschi nel sacchetto. Utilizzare esclusivamente le pellicole e sacchetti originali per sottovuoto SOLIS, per non danneggiare l’apparec­chio ed ottenere i migliori risultati.
I numeri di articolo e descrizioni possono essere
appresi attraverso il cartellino di ordinazione alle­gato. Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto in negozi ben forniti o presso SOLIS-Mail AG. Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch o www.solis- onlineshop.ch (spedizione soltanto nella Svizzera).
3. Pulire l’estremità del sacchetto aperto dentro e fuori ed appiattirlo. La fine deve essere libera dalla polvere e da pieghe.
4. Appoggiare l’estremità del sacchetto aperta nella camera per sottovuoto
Attenzione: L’apertura dell’aspirazione dell’aria
non deve essere ricoperta dall’estremità del sac-
chetto!
Fig. 1
5. Premere il coperchio con entrambi le mani ad entrambi le parti verso il basso, fino a che Lei sente un “clic” da tutte due le parti. Ora l’apparecchio è chiuso.
Fig. 2
6. Controllare lo stato del tasto „FOOD“ e del tasto „VACUUM PRESSURE“ attraverso le spie di con­trollo. Tra „FOOD“, Lei può scegliere tra „Dry” e „Moist”, a seconda se l’alimento è asciutto (scegliere regolazione „Dry”) o se ha molta umidità (scegliere regolazione „Moist”). Con il „VACUUM PRESSURE“ Lei può scegliere se la pressione del sottovuoto può essere alta normale („Normal”) o se deve essere bassa, perché gli alimenti sono sensibili („Gentle”).
7. Premere poi il tasto „VACUUM+SEAL“, ora il Suo apparecchio mette sottovuoto e sigilla il sacchetto. Durante il processo di sottovuoto la spia di controllo rosso „VACUUM+SEAL“ si illumina, quando l’appa­recchio comincia a sigillare, la spia di controllo blu „SEAL“ si illumina.
Fig. 3
µ
.
52
Page 53
Osserva: L’apparecchio produce una pressione di sottovuoto piuttosto alta.
Se questa pressione alta dovrebbe schiacciare eventualmente alimenti delicati, osservare la pressione del sottovuoto nel sacchetto durante il processo del sot­tovuoto, e quando è stato raggiunto il sottovuoto desiderato, premere il tasto „SEAL”. L’apparecchio spegne subito la pompa motore per mettere sottovuoto e comincia a sigillare il sacchetto.
8. Quando il processo di sottovuoto e sigillo è stato concluso, questo significa quando la spia di controllo blu si è spenta, premere nello stesso tempo entrambi i tasti di azionamento a sinistra e destra dell’apparecchio, il coperchio si apre e Lei può estrarre il sacchetto.
Fig. 4 + 4a
Bene da sapere:
– In modo che l’apparecchio lavora ottimale, Lei dovrebbe lasciare raffreddare
l’apparecchio dopo ogni processo di sottovuoto per 1 minuto, prima che inse­risce il prossimo sacchetto. Liquido eventualmente penetrato nella camera per sottovuoto, asciugarlo sempre dopo ogni uso.
Se Lei non osserva la pausa di un minuto per il raffreddamento dell’apparecchio
e cerca subito di mettere sottovuoto, l'elemento riscaldante si surriscalderà e il fusibile termico rischia di danneggiarsi definitivamente.
Il nostro apparecchio funziona soltanto con sacchetti o pellicole per sottovuoto
SOLIS, non usare gentilmente altri sacchetti per raggiungere risultati ottimali e per non danneggiare l’apparecchio. I numeri di articolo e descrizioni possono essere appresi tramite il cartellino di ordinazione allegato. Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto in negozi ben forniti o presso SOLIS-Mail AG. Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch o www.solis-onlineshop.ch (spedizione soltanto nella Svizzera).
– Con una forbice Lei può tagliare il sacchetto sottovuoto e sigillato per estrarre
l’alimento.
53
Page 54
III.
METTERE SOTTOVUOTO I CONTENITORI SOLIS CON COPERCHIO
Attenzione: Utilizzare gentilmente soltanto i contenitori SOLIS adatti per questo apparecchio.
Lei ottiene accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto presso un rivenditore specializzato o presso SOLIS-Mail AG.
Telefono : 0848 804 884, telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oppure www.solis-onlineshop.ch (spedizione soltanto all’interno della Svizzera).
Solo questi contenitori sono concepiti per la sottopressione, che produce SOLIS EasyVac Pro.
A.
Mettere sottovuoto i contenitori SOLIS con rego­latore girevole sul coperchio (vedi immagine A)
– Lavare il contenitore con acqua e pulire il coperchio
con un panno umido. Asciugare il tutto accurata­mente.
– Mettere l’alimento nel contenitore e lasciare almeno
3 cm di spazio tra l’alimento ed il bordo superiore del contenitore (vedi immagine B). Pulire ancora il bordo del contenitore e la parte inferiore della guarnizione del coperchio del contenitore e mettere il coperchio sul contenitore. Girare il regolatore sul coperchio così che il regolatore mostra sulla posizione “SEAL” (vedi immagine A).
Prendere il tubo per l’aspirazione dell’aria
lare l’estremità più spessa del tubo nell’apertura per
l’aspirazione dell’aria
estremità nell’apertura al regolatore del coperchio del contenitore (vedi immagine D+C).
Premere sul tasto Canister Switch
D), il processo sottovuoto comincia. Per assicurare che nessun aria possa entrare tra coperchio e conte­nitore, premere, durante il sottovuoto, con la mano il coperchio verso il basso. L’apparecchio si spegne automaticamente, quando il sottovuoto necessario è stato raggiunto.
Staccare il tubo per l’aspirazione dell’aria con cautela
dal coperchio del contenitore.
Per aprire il coperchio del contenitore, girare il rego-
latore sulla posizione “OPEN”. Lei può avvertire un leggero sfrigolio, come l’aria entra di nuovo nel conte­nitore. Questo sfrigolio è la garanzia che il contenitore era sottovuoto.
dell’apparecchio e l’altra
(vedi immagine
±
π
. Infi-
A
B
C
54
D
Page 55
B. Mettere sottovuoto i contenitori SOLIS senza il regolatore girevole sul
coperchio (vedi immagine E)
I contenitori multifunzionali SOLIS sono eccezionalmente adatti per la conserva­zione di alimenti secchi, alimenti in polvere o freschi o frutta o verdura secca o passata. Grazie al design trasparente, il contenuto può essere veduto e l’indicatore pratico della data consente di controllare la durata del contenuto.
– Lavare il contenitore con acqua e pulire il coperchio
con un panno umido. Asciugare il tutto accurata­mente.
Mettere l’alimento nel contenitore e lasciare almeno
3 cm di spazio tra l’alimento ed il bordo superiore del contenitore. Pulire ancora una volta il bordo del contenitore e la parte inferiore della guarnizione del coperchio del contenitore e mettere il coperchio sul contenitore (vedi immagine F).
Prendere il tubo per l’aspirazione dell’aria
lare l’estremità del più spessa tubo nell’apertura per
l’aspirazione dell’aria
estremità nell’apertura del coperchio del contenitore – (vedi immagine H+G).
Premere sul tasto Canister Switch
H), il processo sottovuoto inizia. Per assicurare che nessun aria possa entrare tra coperchio e contenitore, premere, durante il sottovuoto, con la mano il coper­chio verso il basso. L’apparecchio si spegne automa­ticamente, quando il sottovuoto necessario è stato raggiunto.
Staccare il tubo dell’aria con cautela dal coperchio del
contenitore.
Per aprire il coperchio del contenitore, premere il
pulsante a destra vicino all’apertura dell’aspirazione dell’aria, in modo che la pressione del sottovuoto fuo­riesca. Lei può avvertire un leggero fruscio, come l’aria rientra nel contenitore. Questo fruscio è la garanzia che il contenitore era sottovuoto.
dell’apparecchio e l’altra
(vedi immagine
±
π
. Infi-
E
F
G
H
55
Page 56
Importante:
Assicurarsi che il coperchio del contenitore sia chiuso tutto intorno al conteni-
tore. Premere poi il tubo dell’aspirazione dell’aria lentamente e più profondo possibile nell’apertura del coperchio, in modo che l’aria non possa più entrare nel contenitore.
Per controllare se c’è abbastanza pressione sottovuota nel contenitore, cercare
di muovere un po’ il coperchio. Se non si lascia muovere, la pressione del sot­tovuoto è perfetta.
IV. CUSTODIRE IL CAVO ELETTRICO
Quando l’apparecchio non è in funzione, il cavo elettrico dovrebbe essere arrotolato e messo nell’apposito scompartimento nella parte inferiore dell’apparecchio. Non avvolgere mai il cavo elettrico intorno all’apparecchio.
56
Page 57
s
CONSIGLI PER UN SOTTOVUOTO
OTTIMALE
1. Non riempire troppo il sacchetto. Lasciare sempre abbastanza spazio vuoto nell’estremità aperta del sacchetto, in modo che l’estremità del sacchetto possa essere inserita senza problemi nella camera per sottovuoto.
2. L’estremità aperta del sacchetto non dovrebbe essere bagnata, perché sacchetti umidi non si lasciano chiudere ermeticamente e non si lasciano sigil­lare. Quando gli alimenti contengono umidità oppure il sacchetto è umido all’interno, scelga la funzione „Moist” con il tasto „FOOD”, così si allunga il tempo di sigillare ed il risultato è migliore.
3. Pulire l’estremità del sacchetto aperto e tirarla dritta, prima che Lei la sigilla: Assicurarsi che nessun resto di alimento si trova all’estremità del sac­chetto e che non ci siano pieghe. La cucitura sigillata deve essere completa­mente piatta, altrimenti non è eventualmente ermetica.
4. Non lasciare in nessun caso troppa aria nel sacchetto. Premere un po’ sul sacchetto in modo che fuoriesce già parecchia aria prima di metterlo in sotto­vuoto. Troppa aria nel sacchetto comporta una potenza alzata della pompa a sottovuoto, cosa che eventualmente sforzerebbe il motore. Di conseguenza potrebbe essere, che non tutta l’aria viene aspirata.
5. Non mettere sottovuoto alimenti con pezzi appuntiti, come ad esempio le spine del pesce o vongole. Le punte affilate potrebbero sbucare la pellicola, così che non è più ermetica. Per mettere sottovuoto questi tipi di alimenti, consigliamo i contenitori anziché i sacchetti di plastica. Oppure Lei avvolge, alternativamente le punte affilate e le estremità con carta da cucina piegata, in modo che questi non danneggiano più il sacchetto o possano provocare dei buchi.
6. Dopo ogni processo di sottovuoto Lei dovrebbe attendere un minuto, prima che Lei mette sottovuoto il prossimo sacchetto, in modo che l’apparecchio possa raffreddarsi.
7. Se la pressione del sottovuoto necessaria, dopo un minuto a causa di qualsiasi motivo, non è stata raggiunta, l’apparecchio si spegne automati- camente. In questo caso controllare gentilmente, se il sacchetto/contenitore non è ermetico o l’estremità del sacchetto non è pulita e non poggia dritta nella camera per sottovuoto o per qualsiasi altro motivo.
8. Assicurarsi sempre che gli anelli di guarnizione intorno alla camera di sotto­vuoto siano puliti o senza deformazioni o spezzati. Nel primo caso, pulire ed asciugare gli anelli di guarnizioni, nel secondo caso, cambiarli con quelli nuovi.
9. Durante il processo di sottovuoto piccole quantità di liquidi, briciole o particelle di alimenti possono essere attirati nella camera per sottovuoto, così da otturare la pompa del motore e danneggiare il Suo apparecchio. Per evitare questo, consigliamo di congelare per prima gli alimenti umidi e succosi, prima che vengono chiusi nel sacchetto, oppure inserire al termine nel sacchetto carta da cucina piegata. Per alimenti talcosi o macinati finemente vale: Non riempire troppo il sacchetto e mettere un filtro del caffè nel sacchetto prima che questo venga chiuso ermetico.
57
Page 58
10. I frutti dovrebbero essere generalmente prima congelati e verdure precotte, in modo che Lei ottiene i migliori risultati in sottovuoto.
11. Prodotti delicati tipo carne, pesce, frutti di bosco, pane ecc. Lei dovrebbe prima congelarli. Questi alimenti possono essere congelati fino a 24 ore, senza danni da congelamento. Dopo che Lei ha congelato prima gli alimenti, sigillarli in un sacchetto. Verdura fresca dovrebbe essere pulita o sbucciata e prima di essere messa sottovuoto, precotta in acqua bollente (oppure in caso di emergenza riscaldata nel forno a microonde). In questo modo Lei ottiene verdura croccante. Dopo il raffreddamento congelare in porzioni adatte nel sacchetto. Per prodotti con un alto contenuto di liquidi valgono le stesse modalità di esecuzione. La penetrazione di liquidi nel sistema a sottovuoto può portare ad un difetto dell’apparecchio, che non viene ricoperto dalla garanzia.
12. Liquidi devono essere sempre prima raffreddati prima del sottovuoto. Liquidi bollenti e schiumosi o che formano bolle ed aumentano il loro volume, quando vengono chiusi ermetici. Osserva: utilizzare solo i nostri contenitori SOLIS per mettere a sottovuoto.
13. Conservare alimenti facilmente deperibili sempre nel congelatore o nel frigorifero. Una confezione a sottovuoto può allungare la durezza, ma non conserva!
14. Riempie un sacchetto con 2/3 di acqua, sigillare l’estremità del sacchetto (non mettere sottovuoto!) e metterlo nel Suo congelatore, Lei può utilizzare il sac­chetto gelato per raffreddare bevande o Lei può utilizzarlo anche per raffreddare in caso di ferite sportive.
15. Molti alimenti vengono venduti già sottovuoto, come formaggio od alimenti già pronti. Con il nostro apparecchio per mettere sottovuoto, Lei può mettere questi prodotti di nuovo sottovuoto (nei sacchetti SOLIS!), quando la confezione è stata aperta, così Lei mantiene la freschezza ed il pieno sapore.
16. Frumenti tipo farina, riso, miscele già pronte per dolci restano più a lungo freschi, quando questi vengono confezionati in sottovuoto. Noci e spezie mantengono anche il loro sapore e non diventano rancidi.
17. Alimenti con punte ed estremità pungenti, come ossa o pasta secca dovreb­bero essere avvolte in carta da cucina, in modo da non danneggiare più il sacchetto e provocare dei buchi.
18. Lei può mettere sottovuoto anche qualcos’altro oltre gli alimenti. Prodotti per campeggio come fiammiferi, materiale di medicazione per pronto soccorso o vestiario restano sottovuoto puliti ed asciutti. Stoviglie di argenteria sottovuoto non anneriscono, una candela di soccorso in sottovuoto è sempre pronta per l’uso.
19. L’impiego principale dell’apparecchio per sottovuoto è quello di mante-
nere con comodità alimenti più a lungo freschi, senza che questi perdano il loro sapore. In generale si può dire che mettere sottovuoto raddoppia il tempo di conservazione degli alimenti, in confronto ai metodi tradi­zionali di conservazione. Quando Lei ha goduto una volta dei vantaggi di questo apparecchio, diventerà per Lei sicuramente e velocemente insostituibile e Lei dovrà gettare via meno alimenti e così risparmiare denaro.
58
Page 59
Sensato è ad esempio:
a) Lei cucina porzioni più grandi come riserva e mette sottovuoto, porzioni
individuali o come grandi pranzi.
b) Mettere sottovuoto è adatto anche in modo eccellente per pietanze pre-
parate per picnic, viaggi da campeggio o grigliate di sera per mantenerle fresche.
c) Mettere sottovuoto evita i danni causati da congelamento (brina sopra l’ali-
mento congelato, se non è stata effettuata una giusta congelazione).
d) Mettere sottovuoto carne, pesce, pollame, frutti di mare e verdure prima che
Lei le metta nel frigorifero o vuole congelare.
e) Anche frutti freschi come fagioli, noci e cerali restano sottovuoto più a lungo
freschi.
20. Mettere sottovuoto Le facilita anche di vivere in modo più salutare o per pre­pararsi consapevolmente pietanze con ingredienti digeribili, quando Lei soffre di allergie: Pesare i Suoi ingredienti esattamente e metterli sottovuoto, quando Lei vuole effettuare una dieta e deve andare in ufficio, oppure portare con sé pietanze preparate e messe sottovuoto a casa.
21. Lei può mettere sottovuoto anche per conservare da Lei oggetti di valore: foto, documenti importanti, collezioni di francobolli, libri, gioielleria, carte di credito, fumetti, viti, chiodi, medicina, cerotti – tutto è perfettamente conservato e protetto da sporco ed umidità, quando è confezionato sottovuoto.
Osserva:
Dopo aver messo sottovuoto, conservare gentilmente sempre l’appa-
recchio con il coperchio aperto, non chiudere mai ermetico il coperchio, altrimenti le guarnizioni vengono deformate e la funzione del Suo appa­recchio viene compromessa.
PERCHÉ ALIMENTI SOTTOVUOTO SI MANTENGONO PIÙ A LUNGO?
1. Reazioni chimiche degli alimenti con l’aria, la temperatura ambientale e l’umi­dità, così come reazioni di enzimi, la formazioni di microrganismi od impurità attraverso insetti possono deteriorare gli alimenti.
2. Il motivo principale, perché gli alimenti perdono sostanze nutritive, la loro com­postezza ed il loro sapore, è l’ossigeno contenuto nell’aria. La formazione dei microrganismi si crea normalmente attraverso l’aria, perché questa toglie agli alimenti l’umidità, dall’altra parte si trasporta umidità dell’ambiente di nuovo sugli alimenti, quando questi non sono confezionati ermetici. Alimenti congelati ricevono nell’aria del congelatore spesso danni da congelamento.
3. Il sistema ermetico toglie alla confezione fino al 90% di aria. Poiché l’aria con­siste di circa del 21% di ossigeno, questo significa, che solo ancora 2-3% di ossigeno restano in un sacchetto ermetico o contenitore. Con un contenuto di ossigeno del 5% o al di sotto, possono però aumentare la maggior parte dei microrganismi.
59
Page 60
4. In generale i microrganismi possono essere divisi in tre categorie: muffa, sacca­romicete e batteri; questi sono dappertutto presenti, ma possono soltanto sotto alcune condizioni provocare dei danni.
5. In un ambiente con poco ossigeno o senza umidità non può formarsi la muffa. Nell’umidità, zucchero e temperature calde possono diffondersi saccaromicete con o senza aria. Raffreddare allenta la crescita di saccaromicete e congelare ferma la crescita completamente.
6. Batteri possono diffondersi con o senza aria. Una dei tipi di batteri pericolosissimi è il clostridium botulinum, che sotto pre­cise circostanze anche senza l’aria possono diffondersi – questi abbisognano di una temperatura tra i 4° e 46°. Si diffondono negli alimenti senza acido, in un ambiente con contenuto povero di ossigeno e temperature, che per più lungo tempo sono più alte di 4°C.
7. Con alimenti congelati, secchi o ricchi di acido o quelli che contengono molto sale o zucchero, il clostridium botulinum non può attaccare.
Seguenti alimenti possono tuttavia facilmente essere infettati con botulinum: – Alimenti senza acido come per esempio carne, frutti di mare, pollame, pesce,
uova, funghi e olive messe sotto sale. – Alimenti con poco acido come la maggior parte dei tipi di verdura. – Alimenti con un acido medio tipo pomodori, cipolle, peperoncino – pepe,
fichi e cetrioli.
8. Per conservare i soprannominati alimenti a rischio, Lei dovrebbe conservarli brevemente nel frigorifero, o essere congelati per un più lungo tempo di con­servazione e dopo averli riscaldati essere mangiati subito.
9. Alcuni alimenti secchi, come farina e frumenti, possono contenere delle larve di insetti. Se questi non sono sottovuoto, le larve possono, durante la con­servazione, aprirsi e l’alimento è immangiabile. Per evitare questo, l’alimento dovrebbe essere confezionato sottovuoto.
10. Generalmente gli alimenti dovrebbero essere conservati a temperature basse, perché alcuni microrganismi possono diffondersi anche senza l’aria.
11. Se la temperatura del Suo frigorifero è al di sopra di 4°C questo può, soprattutto con una conservazione più lunga, aiutare il diffondersi di microrganismi più pericolosi. Per questo la temperatura del Suo frigorifero dovrebbe raggiungere massimo 4°C.
12. Quando la temperatura nel Suo congelatore è di 0°C o più bassa, è adatta per la conservazione di alimenti, ma si ricordi: congelare non distrugge i microrga­nismi, allunga soltanto la loro possibilità di crescita.
13. La capacità di conservazione di alimenti asciutti ermetici è molto più lunga, più fresca è la temperatura di conservazione: Per 10°C di temperatura di conserva­zione più fredda si allunga la capacità di conservazione fino a 3-4 volte.
60
Page 61
ULTERIORI CONSIGLI PER METTERE IN SOTTOVUOTO CON SUCCESSO:
1. Lavarsi sempre prima le mani prima di preparare e mettere sottovuoto, anche tutti i materiali ed apparecchi che Lei usa dovrebbero essere assolutamente puliti.
2. Appena Lei ha messo sottovuoto gli alimenti, metterli nel frigorifero o nel con­gelatore, non lasciare a temperatura ambiente gli alimenti.
3. La confezione a sottovuoto allunga la capacità di conservazione di alimenti sec­chi, alimenti con un alto contenuto di grasso diventano, attraverso temperature calde ed ossigeno velocemente rancidi. Le confezioni in sottovuoto allungano la capacità di conservazione di noci, noci di cocco o frumenti. Conservare questi in un luogo scuro e fresco.
4. L’operazione sottovuoto non allunga la capacità di conservazione di frutta e verdura come mele, banane, patate o verdura radiciforme, a meno che non sono state sbucciate prima!
5. Famiglia del cavolo come broccoli, cavolfiore o cavolo emanano gas, quando vengono impacchettati sottovuoto per il frigorifero. Per renderli conservabili, prima di essere messi sottovuoto devono essere sbollentati e congelati.
COSA LEI DOVREBBE COMUNQUE SAPERE:
Le seguenti norme di sicurezza per gli alimenti basano su risultati scientifici e valori di esperienza e sono importanti per la Sua salute ed una conservazione ottimale degli alimenti:
1. Appena l’alimento si riscalda, scongelato o tolto dal frigorifero, consumarlo per cortesia immediatamente.
2. Alimenti che sono confezionati in lattine o comprati già in sottovuoto, possono dopo l’apertura di nuovo essere messi sottovuoto (in nuovi sacchetti SOLIS). Rispettare l’istruzione di conservare gli alimenti al fresco dopo l’apertura e conservare gli alimenti di nuovo messi sottovuoto esattamente come alimenti freschi.
3. Non scongelare mai alimenti in acqua bollente o con l’aiuto di fonti di calore, uguale se sono confezionati a sottovuoto o no.
4. Non consumare alimenti che sono facilmente deperibili e che sono stati tenuti per alcune ore a temperatura ambiente. Questo è particolarmente pericoloso per la salute, quando sono stati preparati in salse dense, quando sono confe­zionate sottovuoto o quando sono state conservate in un ambiente povero di ossigeno.
5. Distribuire in modo regolare i sacchetti o contenitori in sottovuoto nel frigorifero o nel congelatore, in modo che questi si raffreddano il più presto possibile.
61
Page 62
s
PULIZIA E MANUTENZIONE
Proseguire con cortesia come segue per la pulizia del Suo apparecchio per sotto­vuoto:
1. Staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
2. Non immergere mai in acqua o tenere l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
3. Non utilizzare detergenti o detersivi aggressivi né materiali che graffiano per pulire l’apparecchio. Questo potrebbe danneggiare le superfici.
4. Pulire l’apparecchio con un detersivo delicato ed un panno morbido umido.
5. Lasciare asciugare completamente l’apparecchio all’aria, prima che Lei lo ripone ed utilizza di nuovo.
6. L‘apparecchio non deve essere lubrificato.
Osserva: Le guarnizioni intorno alla camera per sottovuoto dovrebbero essere in ogni caso completamente asciutte, quando Lei le ha staccate per pulirle pro­fondamente e vuole di nuovo montare. Queste devono essere riportate anche esattamente alla stessa posizione, in modo che l’aria non possa penetrare nella camera ermetica.
PULIZIA DEI CONTENITORI A SOTTOVUOTO
1. I contenitori possono essere lavati a mano con acqua calda saponata senza coperchio.
2. Attenzione: Non immergere i coperchi dei contenitori nell’acqua e non
mettere nella lavastoviglie. Tuttavia Lei può staccare il cappuccio sulla parte interna del coperchio dei contenitori e lavarli. Pulire i coperchi solo con un panno umido. Infine lasciare asciugare bene e riporre il cappuccio nella parte inferiore del coperchio.
3. Lasciare asciugare bene tutte le parti degli accessori, prima che Lei li ripone od utilizza di nuovo.
4. Noi consigliamo di strofinare di tanto in tanto le guarnizioni in gomma con alcune gocce di olio, in modo da mantenerle elastiche.
s
CONSERVAZIONE DELL’APPARECCHIO
Attenzione: Prima che Lei ripone l’apparecchio, esaminare che il coper­chio dell’apparecchio non è chiuso ermetico! Altrimenti le guarnizioni diventano permeabili.
Conservare l’apparecchio in un luogo piano e scuro, fuori dalla portata dei bambini, al meglio nella confezione originale. Il meccanismo per il sottovuoto deve essere nel fondo dell’apparecchio e non deve essere riposto da una parte, perché questo procurerebbe dei danni all’apparecchio, che non sono coperti dalla garanzia.
La parte superiore del coperchio deve restare aperta e le camme a scatto non devo­no essere bloccate. Inoltre non deve essere appoggiato nulla sull’apparecchio così che sopra le guarnizioni non possa esserci nessuna pressione. Le guarnizioni sono materiali logorabili e non sono coperti dalla garanzia.
62
Page 63
s
PROBLEMI ED EVENTUALI CAUSE
L’APPARECCHIO NON FUNZIONA
1. Controllare se la spina è inserita bene nella presa di corrente.
2. Esaminare se il cavo di alimentazione è danneggiato. In questo caso portare l’apparecchio presso SOLIS od un servizio clienti autorizzato da SOLIS e lasciare sostituire il cavo elettrico.
3. Esaminare se la presa di corrente funziona, inserendoci un altro elettrodome­stico.
4. Esaminare se l’estremità del sacchetto appoggia bene nella camera per sotto­vuoto vicino all’apertura dell’aspirazione dell’aria.
5. L’apparecchio per il sottovuoto si spegne automaticamente con il surriscalda­mento. Lasciarlo per primo raffreddare e poi rimetterlo di nuovo in funzione.
L’ARIA NON È COMPLETAMENTE ASPIRATA DAL SACCHETTO
1. In modo che il sacchetto viene chiuso bene ermeticamente, l’estremità aperta del sacchetto deve essere completamente e senza pieghe appoggiata alla camera per sottovuoto.
2. Esaminare, se la sbarra di sigillo e le guarnizioni intorno alla camera per il sotto­vuoto sono libere da sporco e sono posizionate correttamente. Anche le guar­nizioni non devono essere spezzate o porose. Pulire le guarnizioni e la sbarra di sigillo.
3. Esaminare, se il sacchetto abbia un buco. A questo scopo sigillare il sacchetto con un po’ di aria ed immergerlo infine nell’acqua. Quando salgono delle bolle, il sacchetto è permeabile, utilizzarne uno nuovo.
4. Utilizzare esclusivamente pellicole per sottovuoto e sacchetti di SOLIS! Le descri­zioni esatte ed i numeri di articolo Le apprende dal formulario di ordinazione allegato.
5. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, l’ele­mento di sigillo e la sbarra di sigillo e fare attenzione che l’estremità del sac­chetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera per sottovuoto.
L’APPARECCHIO NON SIGILLA, DOPO CHE HA EFFETTUATO IL SOTTOVUOTO
1. Nell’apparecchio si trova un sensore per la pressione del sottovuoto. Quando questa pressione non è abbastanza, il processo di sigillo non viene messo in azione automaticamente. Esaminare la barra sigillo e le guarnizioni ad impurità ed eventualmente pulirle. Esaminare anche la corretta posizione ed accendere di nuovo l’apparecchio.
2. Esaminare, se le guarnizioni sono spezzate o storte. Piazzarle di nuovo o cam­biarle con nuove – SOLIS o la prossima stazione di servizio SOLIS la aiuteranno.
63
Page 64
3. Esaminare, se il sacchetto abbia un buco. A questo scopo sigillare il sacchetto con un po’ di aria ed immergerlo infine nell’acqua. Quando salgono delle bolle, il sacchetto è permeabile, utilizzarne uno nuovo.
4. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, l’ele­mento di sigillo e la sbarra di sigillo e fare attenzione che l’estremità del sac­chetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera per sottovuoto.
L’ARIA PENETRA DI NUOVO NEL SACCHETTO, DOPO CHE È STATO SIGILLATO
1. Forse un sacchetto non è del tutto sigillato, perché si trovano briciole, grasso o liquidi nella cucitura di sigillo o perché l’estremità del sacchetto non è piatta e senza pieghe. Aprire il sacchetto, pulire la parte interna dell’estremità, l’ele­mento di sigillo e la sbarra di sigillo e fare attenzione che l’estremità del sac­chetto sia assolutamente appoggiata piatta sulla camera per sottovuoto.
2. Alcuni alimenti producono gas naturali o possono fermentare, come ad esem­pio frutta fresca e verdura. Quando Lei ha il dubbio che questo sia accaduto, aprire il sacchetto e controllare gli alimenti. Quando fermentano, gettare via il sacchetto. Cambiamenti di temperatura nel frigorifero possono lasciare deperire anche pietanze sottovuoto. In caso di dubbio gettare sempre via l’alimento.
3. Controllare il sacchetto per un eventuale buco, che lascia entrare l’aria. Parti appuntite negli alimenti dovrebbero essere coperte “imbottite” con carta da cucina piegata, in modo che le parti appuntite non provocano dei buchi.
IL SACCHETTO SI SCIOGLIE
Se le barre di sigillo o l’elastico di pressione dovessero essere surriscaldati, il sac­chetto può sciogliersi. In questo caso staccare l’apparecchio, aprire il coperchio e lasciare raffreddare per alcuni minuti entrambi le parti nominate.
IL CONTENITORE NON SI LASCIA METTERE SOTTOVUOTO
1. Esaminare se il tubo di aspirazione come l’apertura dell’aspirazione dell’aria è messo bene nel coperchio del contenitore.
2. Esaminare se la guarnizione di gomma sia correttamente appoggiata e non sia danneggiata.
3. Premere sul coperchio o all’allacciamento del tubo subito all’inizio del processo sottovuoto, in modo che il bordo del contenitore sia chiuso ermetico.
4. Quando sono visibili danni al contenitore, cambiarlo.
5. Esaminare la capacità di funzionamento dell’apparecchio.
6. Esaminare se il regolatore del contenitore esagonale, prima, durante e dopo il sottovuoto si trova su “SEAL”.
7. Esaminare se il bordo del contenitore ed il bordo del coperchio siano assoluta­mente puliti. Quando tutto quello soprannominato sia irrilevante, rivolgersi a SOLIS oppure ad una stazione di servizio autorizzata SOLIS.
64
Page 65
s
TEMPI DI CONSERVAZIONE
Tipo di
conservazione
Frigorifero
Congelatore
Alimento Temperatura
Carne cruda 563°C 2–3 Giorni 8–9 Giorni
Pesce fresco,
frutti di mare
Carne cotta 563°C 4–6 Giorni 10–14 Giorni
Verdura 563°C 3–5 Giorni 7–10 Giorni
Frutta 563°C 5–7 Giorni 14–20 Giorni
Uove 563°C 10–15 Giorni 30–50 Giorni
Carne −161−20°C 3–5 Mesi > 1 Anno
Pesce −161−20 °C 3–5 Mesi > 1 Anno
Frutti di mare −161−20°C 3–5 Mesi > 1 Anno
Pane 2562°C 1–2 Giorni 6–8 Giorni
563°C 1–3 Giorni 4–5 Giorni
Tempo di
conservazione
normale
Tempo di con­servazione con
confezione in
sottovuoto
Temperatura
ambientale
Biscotteria 2562°C 4–6 Mesi > 1 Anno
Riso, farina 2562°C 3–5 Mesi > 1 Anno
Noci,
noccioline
Materiale
medico
Te 2562°C 5–6 Mesi > 1 Anno
2562°C 3–6 Mesi > 1 Anno
2562°C 3–6 Mesi > 1 Anno
65
Page 66
s 
SMALTIMENTO
EU 2002/96/EC
Istruzioni per lo smaltimento del prodotto conforme alle prescrizioni secondo la direttiva EU 2002/96/EC
Alla fine del ciclo di vita, l’apparecchio non deve essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Lo stesso dovrà essere portato a un centro di raccolta rifiuti locale o a un rivenditore che provvederà al regolare smaltimento. Rispetto a uno smaltimento non conforme, lo smaltimento separato di apparecchi elettrici ed elettronici evita conseguenze negative per l’ambiente e per la salute e consente inoltre il recupero e il riutilizzo di componenti con un risparmio energetico e di materia prima notevole. Per richiamare l’attenzione sull’obbligo di smaltimento regolare dell’apparecchio, lo stesso è contrassegnato con un simbolo di un contenitore di rifiuti barrato.
Solis of Switzerland SA si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, modi­fiche tecniche ed estetiche nonché modifiche atte a migliorare il prodotto.
Conservare la confezione originale di questo articolo, in modo che Lei può utilizzarla per un eventuale e necessario trasporto o spedizione.
Solis of Switzerland SA
Solis-Haus • CH-8152 Glattbrugg-Zurigo • Svizzera Telefono +41 44 874 64 54 • Fax +41 44 874 64 99 info@solis.ch • www.solis.ch • www.solis.com
66
Page 67
s 
DATI TECNICI
Modello numero VS2650, tipo 569 Descrizione del prodotto Apparecchio per sottovuoto Tensione/frequenza 220–240 V~ / 50 Hz Capacità 120 Watt Dimension ca. 37 x 14,4 x 7,4 cm Peso ca. 1,45 kg
ACCESSORI:
Art. no. Articolo
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
Pellicole per sottovuoto
2 rotoli 15 x 600 cm 2 rotoli 20 x 600 cm 2 rotoli 30 x 600 cm
Sacchetti per sottovuoto
50 sacchetti 20 x 30 cm 50 sacchetti 30 x 40 cm
Contenitori quadrati
Set di 2: 1‘000 ml / 2‘800 ml
Contenitori esagonali
Set di 3: 700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
adatto per alimenti
*
Lei riceve gli accessori per il Suo apparecchio per sottovuoto presso negozi specializzati ben forniti o presso SOLIS-Mail AG. Telefono: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch oppure www.solis-onlineshop.ch (spedizione solo nella Svizzera).
67
Page 68
s
APPLIANCE DESCRIPTION AND
THE FUNCTIONS OF THE APPLIANCE
1. VACUUM+SEAL / CANCEL button
This button has two functions, depending on the state of the appliance:
– In stand-by mode pressing this button starts the vacuum programme and
automatically seals the bag.
– While either the vacuum or sealing programme is running, pressing this but-
ton stops the programme.
2. FOOD button
Using this button you can set the optimal sealing time for the bag.
„Dry“ setting: for dry bags and foods which are not moist. These require a
shorter sealing time, the indicator light under „Dry“ lights up.
„Moist“ setting: for bags that are moist or contain moist foods. These
require a longer sealing time, the indicator light under „Moist“ lights up. In this mode the sealing process starts only after the vacuum is achieved and the pump switches off.
The default setting is „Dry“ for dry bags and foods, which means a shorter
sealing time.
3. VACUUM PRESSURE button
Using this button you can adjust the vacuum pressure.
„Normal“ setting: for firm and solid foods that can withstand the normal
vacuum-pressure, the indicator light under „Normal“ lights up.
„Gentle“ setting. For delicate and pressure sensitive foods, when a lower
pressure is necessary. The indicator light under „Gentle“ lights up.
The default setting is „Normal“.
4. SEAL button
This button has two functions:
– To manually seal the end of an empty bag, without using the vacuum pro-
gramme. You need to use this function if you want to separate the bag from the roll and seal it.
– If the function „VACUUM + SEAL“ is activated, you can press the „SEAL“
button to stop the suction pump, so that the appliance can begin sealing immediately and a lower vacuum-pressure remains in the bag. This is ideal for very sensitive and delicate foods to prevent them from being crushed or damaged.
5. LED lights
The LED lights show the status of the vacuum-programme (red) or sealing-pro-
gramme (blue) and also the settings of the appliance (red).
6. „Canister Switch“ button
This button must be pressed, in order for lidded containers to be vacuumed
through the air intake tube. Caution: Only use the original SOLIS container with this appliance.
68
Page 69
For item-numbers and descriptions, please read the enclosed order form.
You can purchase accessories for your vacuum sealer in good retailers or by mailing SOLIS Mail AG. Telephone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890, Email: info@solis-onlineshop.ch or www.solis-onlineshop.ch (shipping only within Switzerland).
7. Release-buttons
You must press both release-buttons on the left and right of the appliance to
release and open the lid, thus removing the vacuum pressure from inside the appliance.
8. Air extraction opening
The air extraction opening connects the vacuum chamber and the pump.To
vacuum containers, the provided air extraction hose must be slipped over the air extraction opening.
9. Contact Pressure Rubber
Lay the end of the bag, which you would like to seal, onto the rubber.
10. Vacuum Chamber
Lay the open end of the filled bag in the vacuum chamber, there the air will
be sucked from the bag and also any liquids, which may leak from the bag, will collect there.
11. Lower Ring Seal
Closes together with the upper ring seal to make the vacuum chamber airtight.
The ring seal should always be clean and dry. If the ring is porous or broken, please replace it with a new ring.
12. Upper Ring Seal
Closes together with the lower ring seal to make the vacuum chamber airtight.
The ring seal should always be clean and dry. If the ring is porous or broken, please replace it with a new ring.
13. Sealing Bar
Teflon-coated sealing element, which heats up and thereby seals the bag.
14. Air-Extraction Hose
Slide over air-extraction opening to vacuum containers.
15. Locking Catches
To lock the cover and base together.
69
Page 70
∞ ∞ ∞ ∞
¨ ∞ Æ ∞ ➍
∫ π ±
µ ¥
¨ VACUUM+SEAL / CANCEL buttonFOOD button Æ VACUUM PRESSURE buttonSEAL buttonLED lights ± „Canister Switch“ buttonRelease buttonsAir extraction opening
70
¥ Contact pressure rubber µ Vacuum chamberLower ring sealUpper ring sealSealing bar π Air extraction hose
in hose compartmentLocking catches
Page 71
s 
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS
Please read through this user manual thoroughly before using your vacuum sealer, so that you become familiar with your appliance and can use it safely. We thoroughly recommend that you keep these instructions and, if you pass the appliance on, that you also hand these instructions to the new owner.
For your own safety, please observe the following safety measures when using elec­trical appliances:
1. To avoid electric shock, neither the vacuum sealer, power cable nor plug are allowed to come into contact with water or other fluids.
2. Before using your appliance, check if the voltage indicated on the appliance matches the mains supply voltage.
3. Do not leave the power cable hanging over table edges so that it can be pulled. Make sure that it does not come into contact with hot surfaces, such as hot­plates or a radiator, or that they come into contact with the appliance.
4. Keep the appliance away from hot gas, hot ovens and other heat-emitting appli­ances or heat sources. Never use the appliance on a hot or wet surface. Never place the appliance near moisture, heat and naked flames. Keep the appliance away from moving parts or appliances.
5. Never carry the appliance by the power cable and do not place it on the power cable.
6. We recommend that you do not use an extension cable with this appliance. Do not place the appliance directly underneath a power socket.
7. Before you insert or remove the plug from the socket, please always check that the cover is not locked shut.
8. Place the appliance while in function on a stable, level and dry surface, like a table. Do not use the appliance outdoors.
9. Unplug the appliance when it is not in use or unattended, and before cleaning. We recommend the use of a residual current device (RCD safety switch) to ensure additional protection during the use of electrical appliances. It is advis­able to use a safety switch with a rated residual operating current of 30 mA maximum. For professional advice consult an electrician.
10. Do not make any adjustments to the appliance, cable, plug or accessories.
11. Incorrect use may cause injury!
12. Never take hold of an appliance that has fallen into water. Always take the plug out of the power socket before removing the appliance from the water.
13. Never place the vacuum sealer in a place where it could fall into water. (e.g. next to a sink).
14. Never submerge the appliance, power cable or plug in water, or bring it into contact with water.
71
Page 72
15. Place the appliance so that it is never exposed to direct sunlight.
16. Never put sharp or pointed objects and tools into the appliance openings. The appliance may become damaged – danger of electric shock!
17. Do not shake or relocate the appliance while it is in operation.
18. Only use the appliance as described in this manual. Only use with the provided accessories, incorrect accessories can lead to damage of the appliance.
19. This appliance is only for domestic use and is not suitable for commercial use.
20. Check your vacuum sealer before each use.
21. In order to avoid electric shock, do not use the appliance if the cable or plug are damaged or the appliance is otherwise faulty, dropped or damaged. Never attempt repairs yourself, but take your appliance to SOLIS or a SOLIS approved service centre in order to get it inspected or mechanically and electrically repaired.
22. People with limited physical, sensory or mental capacities (including children) are not permitted to use the vacuum sealer, except when supervised by a person responsible for their safety or are instructed by this person, exactly how to use the appliance.
23. Children must be supervised, so that they do not play with the appliance.
24. Always leave the appliance to cool for 1 minute after usage, after which you can vacuum the next container or bag.
25. Oil or lubricants must not be used with this appliance.
26. Before using, always check that your hands are clean and dry.
27. Only use the SOLIS-Vacuum pouches or containers designed for this appliance. Only use the appliance for vacuuming and sealing, never for any other purpose.
72
Page 73
s
FIRST USE
I. SEALING A BAG FROM
VACUUM FILM
1. Insert the plug into a suitable socket.
2. Cut a suitable bag length from the film.
Fig. 1
3. Place the open bag end on the contact pressure rub-
of the open appliance. The bag end should
ber
¥
not extend into the vacuum chamber
Fig. 2
4. Close the lid of the appliance and press down at both sides simultaniously until you hear a „click“ at both sides. The cover is now locked by the locking catches.
Fig. 3
µ.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
5. Press the „SEAL“ button of the bag. The blue indicator light lights up and goes out again when the sealing process is finished.
Fig. 4
6. Press both release buttons tor light has gone out, the cover opens and you can take out the bag. Now the end of the bag is sealed and you can fill it.
Fig. 5
in order to seal the end
, once the blue indica-
Fig. 5
73
Page 74
II. VACUUMING AND SEALING A FILLED BAG
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 4a
1. Insert the power plug into a suitable socket.
2. Place the fresh food into the bag. Please use the orig­inal SOLIS-Vacuum Bags or Vacuum Foil exclusively to avoid damage to the appliance and to ensure best results.
For item-numbers and descriptions, please read the
enclosed order form. You can purchase accessories for your vacuum sealer in good retailers or by mailing SOLIS Mail AG.
Telephone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890, Email: info@solis-onlineshop.ch or www.solis-onlineshop.ch (shipping only within Switzerland).
3. Clean the open end of the bag inside and out, then smooth it flat. The end must free of dust and wrinkles.
4. Place the open bag end in the vacuum chamber
Caution: The air-extraction opening
covered by the bag end.
Fig. 1
5. Press down the cover with both hands at both sides until you hear a „click“ at both sides. Now the appli­ance is locked shut.
Fig. 2
6. Check the status of the „FOOD“ and „VACUUM PRESSURE“ buttons by refering to the LED indicator lights.
With the „FOOD“ button you can choose between
„Dry“ and „Moist“, depending on whether the food is dry (Choose „Dry“ setting) or contains a lot of moisture (Choose „Moist“ setting). With the „VACUUM PRESSURE“ button you can choose if the vacuum pressure should be at the normal level („Normal“) or if it should be lower because the food is pressure sensitive („Gentle“).
7. Then press the „VACUUM+SEAL“ button, now the appliance will vacuum and seal the bag. During the vacuum-programme the red indicator light next to „VACUUM+SEAL“ lights up. Once the appliance begins sealing, the blue indicator light next to „SEAL“ lights up.
Fig. 3
must not be
µ
.
74
Page 75
Note: The appliance produces a fairly high vacuum pressure in the bag. If this
pressure might crush fragile food then observe the vacuum pressure in the bag during vacuuming. When the desired vacuum is achieved, press the „SEAL“ button. The appliance switches off the motor pump from vacuuming and begins sealing the bag.
8. When the vacuuming and sealing is completed, i.e. if the blue indicator light has switched off, press the release buttons on the left and right sides of the appliance, the lid opens and you can remove the bag.
Fig. 4 + 4a
Good to know:
In order for the appliance to perform best, it should be left for 1 minute to cool
before you inserting the next bag. Always wipe away any leaked fluid in the vacuum chamber after each use.
– If you do not follow the one-minute cool down time of the appliance and
immediately try to continue vacuuming, the heating element will overheat and the thermal fuse can be destroyed due to such incorrect operation.
– Our appliance only works with SOLIS vacuum bags or films, in order to ensure
best results and to prevent damage to the appliance, please do not use any other bags. For item-numbers and descriptions, please read the enclosed order form. You can purchase accessories for your vacuum sealer in good retailers or by mailing SOLIS Mail AG.
Telephone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890, Email: info@solis-onlineshop.ch or www.solis-onlineshop.ch (shipping only within Switzerland).
– You can open vacuumed and sealed bags by cutting it open using a pair of
scissors, so that you can remove the food.
75
Page 76
III. VACUUMING SOLIS CONTAINERS WITH LIDS
Caution: Please exclusively use containers from SOLIS with this appliance.
For item numbers and descriptions, please refer to the enclosed order form. You can find accessories for you vacuum-appliance in good stores or you get them from SOLIS-Mail AG. telephone: 0848 804 884, telefax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch or www.solis-onlineshop.ch
Only these containers are designed for the vacuum that the SOLIS EasyVac Pro creates.
A. Vacuuming of SOLIS containers with twist-knob
on the lid (fig. A)
Wash the container in water and clean the lid with a
damp cloth; dry all completely.
Place the food into the container and leave at least
3 cm room between the food and the top edge of the container (see fig. B). Clean the top edge of the container again and the underside of the lid and the seal of the container lid, then place the container lid on the container. Turn the control dial on the lid to the “SEAL” position (see fig. A).
Take the air extraction hose
end of it into the air extraction opening appliance and the other end into the opening of the twist-knob on the lid (see fig. D+C).
Press the Canister Switch
vacuum process begins. To make sure that no air can enter between the container and the lid, press down on the lid with your hand during vacuuming. The appliance switches off automatically once the required vacuum has been reached.
Gently pull out the air extraction hose from the lid. – To open the lid of the container, turn the control dial
to the “OPEN” position. You will hear a slight hissing sound as the air enters the container again. This hiss guarantees that there was an air vacuum in the con­tainer.
and insert the thicker
π
button (see fig. D), the
±
of the
A
B
C
76
D
Page 77
B. Vacuuming SOLIS containers without twist-knob on the lid (fig. E)
The multi-functional SOLIS containers are ideal for storing dry foods, powdered foods, and fresh, dry or pureed fruit and vegetables. Due to its transparent design, the contents can be easily seen and the practical date-indicator gives an indication of the shelf-life of the contents.
Wash the container in water and clean the lid with a
damp cloth; dry all completely.
Place the food into the container, leaving at least 3 cm
between the food and the top edge of the container. Clean the upper edge of the container again, along with the underside of the lid with the seal and place the lid on the container (see fig. F).
Take the air extraction hose
end of it into the air extraction opening appliance and the other end into the opening on the container lid (see fig. H+ G).
Press the Canister Switch
vacuum process begins. To ensure that no air can enter between the lid and the container, press down on the lid of the container with your hand. The appli­ance switches off automatically once the required vacuum has been reached.
– Carefully pull out the air extraction hose from the
container lid.
To open the lid of the container, press the button
right beside the air extraction opening, so that the vacuum pressure is released. You will hear a slight hissing sound as the air passes back into the con­tainer. This hiss guarantees that there was an air vac­uum in the appliance.
and insert the thicker
π
button (see fig. H), the
±
of the
E
F
G
H
77
Page 78
Important:
Make sure that the container lid is firmly pressed around the container. Press
the air extraction hose as deep as possible into the opening on the lid, so that no air can enter the container.
To check if there is enough vacuum pressure in the container, try to move the
lid a little. If it cannot be moved then the vacuum pressure is perfect.
IV. POWER-CABLE STORAGE
If the appliance is not in use, the power cable should be rolled up and placed in the cable compartment on the underside of the appliance. Never wrap the cord around the appliance!
78
Page 79
s
TIPS FOR OPTIMAL VACUUMING
1. Do not overfill the bag. Always leave enough empty space at the end of the bag so that it can be placed in the vacuum chamber without problem and without wrinkles or creases.
2. The open bag end should not be wet, since wet bags can not be sealed. If the food contains moisture, or the bag is wet inside, choose the „Moist“ function using the „FOOD“ button, so that the sealing time is increased and the sealing result is better.
3. Clean the open bag end and pull it straight, before you seal it. Make sure that there is no food residue on the end of the bag and that there are no creases in the end of the bag. The sealed seam must be completely smooth, otherwise it will not be airtight.
4. Never leave too much air in the bag. Press on the bag a little to get most of the air out before vacuuming. Too much air in the bag means more work for the vacuum pump, which could overload the motor. The consequence could be that not all of the air is vacuumed out of the bag.
5. Please do not vacuum foods with sharp edges, such as e.g. fish bones and mussels. The sharp edges can cut through the film so that it is no longer airtight. To vacuum such foods we recommend using a container instead of a plastic bag. Alternatively you can cover the sharp edges and ends with folded kitchen paper so that it cannot damage the bag or poke holes in it.
6. You should wait for a minute after every vacuum programme before you vacuum the next bag, so that the appliance can cool down.
7. If the necessary vacuum pressure has not been reached after one minute, the appliance will switch off automatically. If this happens, please check if the bag/container is not airtight or whether the end of the bag is not clean and straight in the vacuum chamber or whether there is another possible reason.
8. Always check whether the ring seals on the vacuum chamber are dirty or have deformations or cracks. If the former is the case, clean and dry the ring seals, if the latter is the case, replace the seals with new ones.
9. During the vacuum programme, small quantaties of liquids, crumbs or food particles can be accidentally sucked into the vacuum chamber, cloggin up the vacuum pump and damaging your appliance. To avoid this, we recommend first freezing juicy or moist foods, before you vacuum them in the bag, or place folded kitchen paper to form a barrier. For powdery or finely ground foods the following applies: do not overfill the bag and place a coffee filter in the bag before vacuuming the bag.
10. In gereneral fruits should be pre-frozen and vegetables blanched before vacuuming in order to achieve best results.
79
Page 80
11. Delicate products like meat, fish, wild berries, bread etc. should be pre-fro- zen. Such foods can be frozen for up to 24 hours with freezer burn occuring.
After you have pre-frozen the foods, vacuum them in a bag. Fresh vegetables should be cleaned or peeled and before vacuuming, should be cooked for a short time in boiling water (or if necessary by heating-through in a microwave). This ensures that they remain crunchy. After cooling, pre-freeze the vegeta­bles in suitable portions in vacuum bags. The same method is suitable for prod­ucts with a high liquid content. The penetration of liquid into the vacuum system can lead to defects in the appliance, which is not covered by the warranty.
12. Fluids must always be cooled before vacuuming. Hot liquids foam or form bubbles and increase in volume if they are vacuumed. Note: Use only our SOLIS-containers for vacuuming.
13. Always store perishable foods in the freezer or refrigerator. Vacuum-pack­ing can extend the shelf-life of foods but it does not preserve them.
14. Fill a bag 2/3 full with water, seal the end of the bag (do no vacuum!) and lay the bag in the freezer. You can use the ice for cooling drinks but also for sporting injuries.
15. Many foods are already vacuum packed when bought, such as cheese or ready meals. With our vacuuming-appliance, you can vacuum them again (in SOLIS bags!), if the packaging has been opened, so that it stays fresh and retains its full flavour.
16. Cereals such as flour, rice and cake mixes stay fresh longer if they are vac- uum packed. Nuts and spices hold their flavour better and will not go rancid.
17. Foods with sharp edges and points, such as bones or dry pasta should be wrapped in kitchen paper so that they can no longer damage the bag or cause punctures.
18. You can also vacuum pack more than just food. Camping products such as matches, first aid bandages or clothing stay clean and dry when vacuum packed. Vacuum packed silverware doesn't tarnish, a vacuum packed candle is always advisable.
19. The main use of the vacuum sealer is to conveniently keep many foods
fresh for longer without losing their flavour. In general you could say that vacuum packing quadruples the shelf life of foods in comparison to traditional storage methods. Once you have enjoyed the advantages of this appliance, it will soon become indispensible to you and you will have to throw much less food away and thereby save money.
80
Page 81
Sensible ideas:
a) Cook larger portions in advance and vacuum into individual portions or
meals.
b) Vacuum packing is excellent for keeping pre-prepared foods for pick nicks,
camping expeditions and barbecues, fresh. c) Vacuum packing reduces freezer burn. d) Vacuum packing meat, fish, poultry and seafood before you put them in the
fridge or freeze them. e) Also keeps dried fruits, beans, nuts and cereals fresh for longer.
20. Vacuum packing enables you to live health consciously, or pre-cooking meals specifically with suitable ingredients if you suffer from allergies; you can weigh ingredients exactly if you want to diet and have to work in an office, or if you would like to take vacuumed home-made meals in, without any hassle.
21. You can also use vacuum packing for valuable objects: photos, important doc­uments, stamp collections, credit cards, comics, screws, nails, medicine, plasters – everything is perfectly preserved and protected from dirst and moisture when it's vacuum packed.
Note:
After vacuuming, please store with the lid open, never with the lid locked
shut, otherwise the seals will deform and affect the function of the appli­ance.
WHY DO VACUUM PACKED FOODS LAST LONGER?
1. Chemical reactions in food with air, ambient temperature and dampness, enzym-reactions, the formation of microorganisms or contamination by insects can spoil food.
2. The main reason why food nutrients lose their firmness and flavour is the oxygen in the air. The formation of microorganisms is usually caused by air, because this removes the moisture foods, on the other hand, it also transports ambient moisture back into the food if they are not hermetically sealed. Frozen foods get in the freezer air, often the freezer burn.
3. The vacuum-system removes up to 90% of air from the packaging. Since air is approximately 21% oxygen, it means that only 2-3% of the oxygen remains in the packaging. However in an oxygen content of less than 5%, most micro­organisms cannot multiply.
81
Page 82
4. In general, microorganisms can be divided into three categories: mould, yeasts and bacteria, they are present everywhere, but can only cause damage in certain conditions.
5. In an environment with little air or moisture, mould cannot develop. In mois­ture, sugar and warmth, yeast can spread with or without air, cooling slows the growth of yeast and freezing stops it altogether.
6. Bacteria can spread with or without air. One of the most dangerous bacteriums is Clostridium botulinum which can, under certain conditions, spread without air – it only needs a temperature of between 4°C and 46°C. It spreads in food without acid, in environments with little acid and in temperatures that are above 4°C for long periods of time.
7. Frozen, dried or acid rich foods or foods with a high salt or sugar content, can­not contain the bacterium Botulinum.
The following foods can be lightly infected with Botulinum: – Foods without acid e.g. meat, seafood, poultry, fish, eggs, mushrooms and
olives in brine – Foods with little acid like most vegetable – Foods with moderate acid content such as tomatoes, onions, chilli-peppers,
figs and cucumbers.
8. To store the above at-risk foods, you should keep them in the refrigerator for short term storage or in the freezer, for long term storage, and after heating they can be eaten straight away.
9. Some dry foods, such as flour and cereals, contain insect larvae. If the food isn't vacuum packed, these can hatch during storage, making the food inedible. To prevent this these foods should be vacuumed.
10. Generally, foods should be stored at low temperatures since most microorgan­isms can also spread without air.
11. If the temperature in your fridge is above 4°C then this can, most of all during long-term storage, support the growth of dangerous microorganisms. Therefore the temperature setting in your fridge should be max. 4°C or less.
12. If the temperature in your freezer is 0°C or less, it is ideal for storing food, but remember: freezing does not kill microorganisms, it only slows their growth.
13. The shelf life of vacuum packed dried foods is also longer, the cooler the storage temperature is: For every 10°C cooler the storage temperature, the shelf life extends by 3-4 times.
82
Page 83
FURTHER TIPS FOR SUCCESSFUL VACUUMING:
1. Always wash your hands before preparing and vacuuming, equally the materials and appliance which you use, should be absolutely clean.
2. As soon as the foods have been vacuumed, put them in the fridge or freezer, do not leave them to sit at room temperature.
3. Vacuum packing extends the shelf life of dried foods, foods with high fat con­tent quickly become rancid in warm temperatures and oxygen. Vacuum packing extends the shelf life of nuts, coconuts or cereals. Store these in a cool dark place.
4. Vacuum packing does not extend the shelf life of fruit and vegetables such as apples, bananas, potatoes and root vegetables, unless they are peeled first!
5. Cabbage vegetables such as broccoli, cauliflower or cabbage give off gas when vacuum packed fresh for refrigeration. To preserve them, they must be first blanched, then frozen before packing.
WHAT YOU SHOULD ALSO KNOW:
The following food safety instructions are based on scientific findings and experi­ence and are important for you health and optimal storage of foods:
1. As soon as you thaw, or remove foods from the fridge, consume them imme­diately.
2. Canned or ready vacuum packed foods can be vacuum packed again after opening. Follow the instructions, storing foods in a cool place once opened and treating vacuumed foods just as carefully as fresh foods.
3. Never defrost foods in warm water of with the help of other heat sources, regardless of whether they are vacuum packed or not.
4. Do not consume highly perishable foods that have been stored for hours at room temperature. This is especially dangerous if they are in a thick sauce, if they are vacuum packed, or if they are kept in a low oxygen environment.
5. Distribute vacuum bags evenly in the freezer so that they freeze as quickly as possible.
83
Page 84
s
CLEANING AND CARE
To clean your vacuum-appliance, please proceed as follows:
1. Always first pull the plug out of the socket.
2. Never submerge the appliance in water or hold it under running water.
3. Do not use aggressive cleaning agents, solvets or abrasive materials for cleaning with appliance, these could damage the surfaces.
4. Wipe the appliance with mild cleaning agents and with a soft, damp cloth.
5. Leave the appliance to completely air dry, before storing or using the appliance.
6. Your appliance must not be oiled.
• Note: The seals around the vacuum chamber should also be completely dry. If you take them out for a thorough clean then put them back in place, then they must be put back in exactly the same position so that no air can enter the vacuum chamber.
CLEANING VACUUM CONTAINERS
1. The containers without the lids can be hand washed in warm, soapy water.
2. Attention: Do not immerse the lids of the containers into water and don’t
put them into a dishwasher. The inner cap underside of the container lid can be removed and washed. Clean the lids themselves only with a damp cloth. Allow them to dry thoroughly and re-insert the cap on the underside of the lid.
3. Allow all accessories to dry completely, before storage or use.
4. We recommend, to keep the rubber seals elastic, to rub them from time to time with a few drops of cooking oil.
s
STORING THE APPLIANCE
Caution: Before storing, always check that the lid of the appliance is not locked shut! Otherwise the seals will become no longer airtight.
Store the appliance in a flat dark place, out of reach of children, at best in its original packaging. The vacuum sealer must rest on its base and not lie on its side since this could cause damage to the appliance which would not be covered by warranty.
The upper cover must remain open with the locking catches disengaged. More­over, nothing should be placed on top of the appliance so that there is no pressure on the seals. Seals are consumables and are not covered by warranty.
84
Page 85
s
PROBLEMS AND POSSIBLE
CAUSES
THE APPLIANCE DOESN'T WORK
1. Check that the plug is plugged into the correct socket.
2. Check whether the power cable is damaged. If this is the case, bring the appli­ance to SOLIS or a SOLIS approved service centre to get the cable replaced.
3. Check whether the socket is working by connecting another electrical device.
4. Check that the end of the bag is correctly sitting in the vacuum chamber, next to the air extraction opening.
5. The vacuum sealer switches off automatically if it overheats. Let it cool down first before starting to use it again.
THE AIR IS NOT COMPLETELY SUCKED OUT OF THE BAG
1. So that the bag gets completely sealed, the open end of the bag must lie com­pletely in the vacuum chamber without any wrinkles.
2. Check that the sealing bar and the seals around the vacuum chamber are free from dirt and in the correct position. Also, the seals must not be broken or porous. Clean the seals and the sealing bar.
3. Check whether the bag has a hole in it. To do this, seal the bag with some air in it and submerge it in water. If bubbles rise from it, it is leaking, use another bag.
4. Use bags and films from SOLIS exclusively! For exact descriptions and item numbers, refer to the enclosed order form.
5. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean the end of the bag inside and out, the sealing bar and the seal and make sure that the end of the bag is lying completely flat in the vacuum chamber.
THE APPLIANCE DOES NOT SEAL AFTER VACUUMING
1. In the appliance there is a vacuum pressure sensor. If the pressure is not high enough, the sealing pressure will not automaticallly start. Check the sealing bar and the seals for contamination and clean if necessary. Also check that they are in the correct position and start the appliance again.
2. Check whether the seals are broken or twisted. Put them back in place or replace them with new ones - SOLIS or your nearest SOLIS-service station can help you further.
85
Page 86
3. Check whether the bag has a hole in it. To do this, seal the bag with some air in it and submerge it in water. If bubbles rise from it, it is leaking, use another bag.
4. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean the end of the bag inside and out, the sealing bar and the seal and make sure that the end of the bag is lying completely flat in the vacuum chamber.
AIR GOES BACK INTO THE BAG AFTER IT HAS BEEN SEALED
1. Perhaps the bag is not completely sealed, because of crumbs, fat or liquid in the seal or the bag was not flat and has wrinkles or creases. Open the bag, clean the end of the bag inside and out, the sealing bar and the seal and make sure that the end of the bag is lying completely flat in the vacuum chamber.
2. Some foods produce natural gasses or ferment, such as e.g. fresh fruit and veg­etables. If you suspect this to be the case, open the bag and check the food. If it is fermenting, throw the bag away. Temperature fluctuations in refrigerators can also spoil vacuum packed foods. If in doubt, always throw the food away.
3. Check if the bag has a hole which has let air in. Sharp edges of foods should be covered or „padded“ with folded kitchen paper, so that the edges cannot cause holes.
THE BAG HAS MELTED
Should the sealing bar or the contact pressure rubber overheat, the bag can melt. In this case, unplug the appliance, open the lid and allow these parts to cool for a few minutes.
THE CONTAINER WILL NOT VACUUM
1. Check whether the air extraction hose is firmly connected both over the air extraction opening and in the container lid.
2. Check that the rubber seal is sitting correctly and is undamaged.
3. Press on the lid or the hose connections at the start of the vacuuming pro­gramme so that the edge of the container is sealed airtight.
4. If the container is visibly damaged, change containers.
5. Check whether the appliance is operational.
6. Check that control dial at the hexagonal containers is at the “SEAL” position, before, during and after vacuuming.
7. Check whether the edge of the container and the edge of the lid is completely clean. If none of the above are relevant, please contact SOLIS or a SOLIS approved service station.
86
Page 87
s
STORAGE TIMES
Storage type Food Temperature
Raw meat 563°C 2–3 days 8–9 days
Refrigerator
Freezer
Fresh fish
Seafood
Cooked meat 563°C 4–6 days 10–14 days
Vegetables 563°C 3–5 days 7–10 days
Fruit 563°C 5–7 days 14–20 days
Eggs 563°C 10–15 days 30–50 days
Meat −161−20°C 3–5 months > 1 year
Fish −161−20 °C 3–5 months > 1 year
Seafood −161−20°C 3–5 months > 1 year
Bread 2562 °C 1–2 days 6–8 days
563°C 1–3 days 4–5 days
Normal
storage time
Storage time with vacuum
packing
Room
temperature
Biscuits 2562°C 4–6 months > 1 year
Rice / flour 2562 °C 3–5 months > 1 year
Peanuts
Pulses
Medical
supplies
Tea 2562°C 5–6 months > 1 year
2562°C 3–6 months > 1 year
2562°C 3–6 months > 1 year
87
Page 88
s 
DISPOSAL
EU 2002/96/EC
Information for correct disposal of the product in accordance with the Euro­pean Directive 2002/96/EC
At the end of its working life this equipment must not be disposed of as an house­hold waste. It must be taken to special local community waste collection centres or to a dealer providing this service. Disposing of electrical and electronic equipment separately avoids possible negative effects on the environment and human health deriving from an inappropriate disposal and enables its components to be recov­ered and recycled to obtain significant savings in energy and resources. In order to underline the duty to dispose of this equipment separately, the product is marked with a crossed-out dustbin.
Solis of Switzerland Ltd reserves the right to carry out technical and visual changes and modifications to improve the product at any time.
.
Keep the original packaging in a safe place so that you may use it in the event that transportation or shipping of the product becomes necessary.
Solis of Switzerland Ltd
Solis-House • CH-8152 Glattbrugg-Zurich • Switzerland Phone +41 44 874 64 54 • Fax +41 44 874 64 99 info@solis.ch • www.solis.ch • www.solis.com
88
Page 89
s 
TECHNICAL INFORMATION
Model no. VS2650, type 569 Product Vacuum sealer Voltage / frequency 220-240V~ / 50 Hz Power 120 Watt Dimensions ca. 37 x 14.4 x 7.4 cm Weight ca. 1.45 kg
ACCESSORIES:
Item-No Item
922.52
922.51
922.50
922.61
922.64
922.79
922.78
Vacuum films
2 rolls 15 x 600 cm 2 rolls 20 x 600 cm 2 rolls 30 x 600 cm
Vacuum bags
50 bags 20 x 30 cm 50 bags 30 x 40 cm
Square container
2 piece set 1‘000 ml / 2‘800 ml
Hexagonal container
3 piece set 700 ml / 1‘400 ml / 2‘000 ml
*
*
*
*
food safe
*
You can purchase accessories for your vacuum appliance in good stores or from SOLIS Mail AG Phone: 0848 804 884, Fax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch or www.solis-onlineshop.ch (shipping only within Switzerland).
89
Page 90
s
PRODUCTBESCHRIJVING
EN DE WERKING VAN HET APPARAAT
1. VACUUM+SEAL / CANCEL knop
Deze knop heeft, afhankelijk van de stand, twee functies:
– In de Stand-by stand, start het vacumeerproces als u deze kop indrukt, en
vervolgens wordt de zak automatisch geseald.
– Tijdens het vacumeer- en sealproces kan door het indrukken van deze knop
de voortgang gestopt worden.
2. FOOD knop
Met deze knop kan de optimale sealtijd van de zak worden ingesteld.
Instelling „Dry“: Voor droge producten en levensmiddelen zonder vocht.
Deze hebben een kortere sealtijd nodig. Het controlelampje „Dry“ licht op.
Instelling „Moist“: Voor producten die van binnen vochtig zijn of vochtige
levensmiddelen bevatten. Deze hebben een langere sealtijd nodig. Het con­trolelampje „Moist“ licht op. Bij deze instelling start het sealproces pas nadat het vacuüm bereikt wordt en de pomp zich uitgeschakeld heeft.
De standaard instelling is „Dry“ voor droge producten en levensmiddelen
en daarmee dus ook de kortere sealtijd.
3. VACUUM PRESSURE knop
Met deze knop kan de vacuümdruk veranderd worden.
Instelling „Normal“: Voor vaste en stevige levensmiddelen, die normalen
vacuümdruk aankunnen. Het controlelampje „Normal“ licht op.
Instelling „Gentle“: Voor zachte, drukgevoelige levensmiddelen; als een
lagere druk wenselijk is. Het controlelampje „Gentle“ licht op.
De standaard instelling is „Normal“.
4. SEAL knop
Deze knop heeft twee functies:
– Om het einde van een lege zak handmatig dicht te sealen, zonder dat het
vacumeerproces in werking gezet wordt. Deze functie heeft u nodig wanneer u de folie van de rol wil afsnijden en wil sealen.
– Als de functie „VACUUM+SEAL“ geactiveerd is, kunt u de afzuigpomp stop-
pen door op de „SEAL“-knop te drukken, zodat het apparaat direct met het sealen begint en een lagere vacuümdruk in het product ontstaat. Dit is ideaal als u zeer gevoelig en zeer breekbare levensmiddelen wilt vacumeren, zodat deze niet beschadigt of verplet wordt.
5. LED verlichting
De LED verlichting toont u de status van het vacumeerproces (rood) of het seal-
proces (blauw) evenals de instellingen van het apparaat (rood).
90
Page 91
6. „Canister Switch“ knop
Deze knop moet ingedrukt worden, om bewaardozen met deksels te vacume-
ren. Let op: gebruik hiervoor uitsluitend de originele SOLIS voorraadbussen of bewaardozen die bij dit apparaat horen.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u bij bijgesloten pakbon. U ontvangt
de accessoires voor uw vacumeerapparaat bij de betere speciaalzaak of bij SOLIS-Mail AG.
Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch of www.solis-onlineshop.ch (verzending alleen binnen Zwitserland).
7. Ontkoppingsknoppen
U moet beide ontkoppingsknoppen links en rechts op het apparaat indrukken om
de deksel te openen. Hierdoor neemt ook de vacuümdruk in het apparaat af.
8. Slangaansluitpunt
Het slangaansluitpunt verbindt de vacuümkamer met de pomp. Om bewaardo-
zen te vacumeren, moet de bijgeleverde vacuümslang over het slangaansluit­punt gepositioneerd worden.
9. Aandrukrubber
Leg het open stuk van de zak of het folie dat geseald moet worden over dit
rubber.
10. Vacuümkamer
Leg het open einde van de gevulde zak in de vacuümkamer. Daar wordt de lucht
uit de zak gezogen en daar wordt eventueel ook meegekomen vloeistof van binnenin de zak opgevangen.
11. Onderste afdichtingring
Sluit samen met de bovenste afdichtingring de vacuümkamer lichtdicht af. De
afdichtingringen moeten altijd schoon en droog zijn. Wanneer hij poreus wordt of gebroken is, dan moet deze door een nieuwe ring vervangen worden.
12. Bovenste afdichtingring
Sluit samen met de onderste afdichtingring de vacuümkamer lichtdicht af. De
afdichtingringen moeten altijd schoon en droog zijn. Wanneer hij poreus wordt of gebroken is, dan moet deze door een nieuwe ring vervangen worden.
13. Sealstrip
Met Teflon gecoat seal-element, die de zak verwarmd en daardoor geseald
wordt.
14. Vacuümslang, gelegen in de vacumeerkamer
Om voorraadbussen en bewaardozen te vacumeren.
15. Vergrendelingstukken
Om het apparaat goed te kunnen afsluiten.
91
Page 92
∞ ∞ ∞ ∞
¨ ∞ Æ ∞ ➍
∫ π ±
µ ¥
¨ VACUUM+SEAL / CANCEL knopFOOD knop Æ VACUUM PRESSURE knopSEAL knopLED verlichting ± „Canister Switch“ knopOntkoppelingsknoppenSlangaansluitpunt
92
¥ Aandrukrubber µ Vacuümkamer Onderste afdichtingringBovenste afdichtingringSealstrip π Vacuümslang,
gelegen in de vacuümkamerVergrendelstukken
Page 93
s
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Leest u alstublieft voor gebruik van uw vacumeerapparaat deze gebruiks­aanwijzing aandachtig door, zodat u uw apparaat goed leert kennen en goed kunt bedienen. We raden aan om deze gebruiksaanwijzing goed te bewaren en bij eventuele overdracht van het apparaat deze ook te over­handigen aan de nieuwe eigenaar.
Neemt u alstublieft voor uw eigen veiligheid de volgende veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van elektrisch apparatuur in acht:
1. Om een stroomstoot te vermijden, mogen noch het vacumeerapparaat noch de elektriciteitskabel en de stekker met water of andere vloeistoffen in aanraking komen.
2. Test voor ingebruikname of de spanning van het apparaat overeenkomt met uw netspanning.
3. Laat de elektriciteitskabel niet over de tafelranden hangen, zodat het er niet vanaf getrokken kan worden. Let erop dat het niet met hete oppervlakten, zoals bijvoorbeeld een kookplaat of een radiator resp. het apparaat zelf, in contact komt.
4. Houd het apparaat weg van hete lucht, hete ovens, apparaten die warmte afge­ven en andere hittebronnen. Plaats het apparaat nooit op een natte of warme oppervlakken gebruiken. Het apparaat niet in de buurt van vlocht, hitte of open vuur. Houd het apparaat weg van bewegende delen van apparatuur.
5. Het apparaat nooit aan de elektriciteitskabel vasthouden of trekken en niet op de elektriciteitskabel plaatsen.
6. Wij raden aan om met dit apparaat geen verlengsnoer te gebruiken. Plaats het apparaat niet direct onder een stopcontact.
7. Controleert u. voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt of eruit haalt, dat de deksel niet gesloten is.
8. Vanwege het gebruik, moet het apparaat op een vaste, stabiele ondergrond staan, zoals een tafel of een ander werkoppervlak. Het apparaat is niet geschikt voor buiten gebruik.
9. Haal altijd het elektriciteitssnoer uit het stopcontact, als het apparaat buiten bedrijf is, onbeheerd is of schoongemaakt moet worden. We raden het gebruik van een aardlekschakelaar aan, om een extra zekerheid van het gebruik van elektrische apparatuur te waarborgen. Het is raadzaam, een veiligheidsscha­kelaar van maximaal 30 mA te gebruiken. Vakkundig advies vindt u bij uw elektricien.
10. Voer geen wijzigen uit aan het apparaat, kabel, stekker of accessoires.
11. Bij onjuist gebruik bestaat letselgevaar!
12. Grijp nooit naar een apparaat dat in het water gevallen is. Haal de stekker uit het stopcontact, voordat u het uit het water haalt.
93
Page 94
13. Plaats het apparaat nooit zo, dat in het in water zou kunnen vallen (bijvoorbeeld in de buurt van een gootsteen).
14. Dompel het apparaat of delen van het apparaat, zoals het snoer of de stekker, nooit onder in water en breng het nooit met water in aanraking.
15. Plaats het apparaat zo, dat er geen direct zonlicht op gericht is.
16. Nooit scherpe of spitse objecten en gereedschap in de openingen van het appa­raat doen. Het apparaat kan beschadigd worden, met (als gevolg) gevaar voor stroomstoten!
17. Schud en verplaats het apparaat niet tijdens gebruik.
18. Gebruik het apparaat alleen, zoals in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Gebruik alleen meegeleverde accessoires, verkeerde accessoires kunnen tot de beschadiging van het apparaat leiden.
19. Het apparaat is alleen bedoeld voor huiselijk gebruik en niet voor commercieel gebruik.
20. Controleer uw vacumeerapparaat voor ieder gebruik.
21. Gebruik, om een stroomstoot te vermijden, het apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd zijn of als het apparaat andere storingen vertoont, geval­len is of enigszins beschadigd is. Voer nooit zelf reparaties uit, maar geef het apparaat af bij SOLIS of een, van de door SOLIS geautoriseerde, servicepunten, om het te laten controleren, repareren of mechanisch en elektrisch in orde te maken.
22. Personen met beperkte psychische, sensorische of intellectuele capaciteit (ook kinderen) of onwetende en onervaren personen mogen het vacumeerapparaat niet gebruiken, tenzij door een bevoegd persoon toezicht wordt gehouden of diegene exact instrueert over hoe het apparaat gebruikt dient te worden. Dit voor hun eigen veiligheid.
23. Er moet op toegezien worden, dat kinderen niet met het vacumeerapparaat spelen.
24. Laat het apparaat altijd 1 minuut afkoelen, voordat u het volgende product of het volgende bakje vacumeert.
25. Olie of smeermiddelen moeten niet bij dit apparaat gebruikt worden.
26. Controleer voor ingebruikname altijd of uw handen schoon en droog zijn.
27. Uitsluitend SOLIS-vacumeerzakken of –folie gebruiken. Die zijn speciaal voor dit apparaat ontworpen. Apparaat alleen voor vacumeren en sealen gebruiken.
94
Page 95
s
INBEDRIJFSNAME
I. EEN ZAK VAN VACUUMFOLIE SEALEN
1. Stop de stekker in een geschikt stopcontact.
2. Knip met een schaar de juiste zaklengte van de folie af.
Afb. 1
3. Leg een open zak op het aandrukrubber open apparaat. De zak moet niet in te vacuümkamer
zelf gelegd worden.
µ
Afb. 2
van het
¥
Afb. 1
Afb. 2
4. Sluit de deksel en druk deze aan beide kanten gelijk­tijdig naar beneden, totdat u aan beide kanten een klik hoort. De deksel is dan goed door de vergren­delstukken afgesloten.
Afb. 3
5. Druk de „SEAL“-knop sealen. Het blauwe controlelampje licht op en gaat uit, zodra het sealproces beëindigd is.
Afb. 4
6. Druk, zodra de blauwe controlelampjes uit zijn, de ontkoppelingsknoppen en u kunt de zak verwijderen. De zak is nu aan een kant geseald en u kunt de zak nu vullen.
Afb. 5
in om de zak / het folie te
in. De deksel opent zich
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
95
Page 96
II. EEN GEVULDE ZAK VACUMEREN EN SEALEN
Afb. 1
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 4a
1. Stop de stekker in een geschikt stopcontact.
2. Leg de verse levensmiddelen in de zak. Gebruik alstu­blieft uitsluitend de originele SOLIS vacumeerzakken of vacumeerfolie, om het apparaat niet te beschadi­gen en het beste resultaat te bereiken.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u bij bij-
gesloten bestelbon. U ontvangt het accessoires voor uw vacuümmachine bij de betere speciaalzaak of bij SOLIS-Mail AG. Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch of www.solis-onlineshop.ch (verzending alleen binnen Zwitserland).
3. Reinig de open kant van de zak van binnen en van buiten en strijk het glad. Het uiteinde moet stofvrij zijn en geen vouwen hebben.
4. Leg de open kant van de zak of het folie in de vacu­umkamer.
Let op: het slangaansluitpunt mag niet door de zak
/ de folie afgedekt worden!
Afb. 1
5. Druk de deksel met beide handen, aan beide zijden naar beneden, totdat u aan beide kanten een klik hoort. Alleen dan is het apparaat goed afgesloten.
Afb. 2
6. Controleer de status van de „FOOD“-knop en de „VACUUM PRESSURE“-knop aan de hand van de LED verlichting. Bij „FOOD“ kunt u kiezen tussen „Dry“ en „Moist“, afhankelijk van of het een droog product is (kies de instelling „Dry“) of dat het veel vocht bevat (kies instelling „Moist“). Bij „VACUUM PRESSURE“ kunt u kiezen of de vacuümdruk hoog mag zijn („Normal“) of dat deze lager moet zijn, omdat het een gevoelig product is („Gentle“).
7. Druk dan op de „VACUUM+SEAL“-knop, en het apparaat zal de zak vacumeren en sealen. Tijdens het vacumeerproces licht het rode controlelampje bij „VACUUM+SEAL“ op. Zodra het apparaat met het sealen begint, licht het blauwe controlelampje bij „SEAL“ op.
Afb. 3
96
Page 97
Tip: het apparaat bereikt een behoorlijk hoge vacuümdruk in de zak. Mocht
deze hoge druk kwetsbare levensmiddelen eventueel verdrukken, let dan op de vacuümdruk in de zak tijdens het vacumeren. Als de gewenste druk bereikt is, druk dan op de „SEAL“-knop. Het apparaat schakelt dan direct de vacuümpomp uit en begint met het sealen van de zak.
8. Als het vacumeren en sealen klaar is, d.w.z. als het blauwe controlelampje uit is, druk dan gelijktijdig de ontkoppelstukken links en rechts van het apparaat in. De deksel opent zich en u kunt de zak verwijderen.
Afb. 4 + 4a
Goed om te weten:
– Voor een optimale werking, moet u na ieder vacumeerproces het apparaat
1 minuut laten afkoelen, voordat u de volgende zak er tussen legt. Eventueel vrijgekomen vocht in de vacuümkamer altijd na gebruik schoonvegen.
– Als u de minuut afkoeltijd niet aanhoudt, en direct verder vacumeert, dan zal
het verwarmingselement oververhitten en de thermische zekering kan daardoor blijvend beschadigd worden.
– Ons apparaat werkt alleen met de SOLIS vacumeerzakken en –folies om een
optimaal resultaat te behalen en het apparaat niet te beschadigen. Gebruik alstublieft geen andere zakken of folies.
De artikelnummers en beschrijvingen vindt u bij bijgesloten bestelbon. U ont-
vangt het accessoires voor uw vacuümmachine bij de betere speciaalzaak of bij SOLIS-Mail AG.
Telefoon: 0848 804 884, fax: 0848 804 890, email: info@solis-onlineshop.ch of www.solis-onlineshop.ch (verzending alleen binnen Zwitserland).
– U kunt een vacuümzak die geseald is, met een schaar open maken, om de
levensmiddelen weg te nemen.
97
Page 98
III. VACUMEREN VAN SOLIS VOORRAADBUSSEN MET DEKSEL
Let op: Gebruik alstublieft uitsluitend de voorraadbussen van SOLIS voor dit apparaat.
U vindt de accessoires voor uw vacuümmachine bij uw speciaalzaak of bij SOLIS-Mail AG. Telefoonnummer: 0848 804 884, Faxnummer: 0848 804 890, Email: info@solis-onlineshop.ch of www.solis-onlineshop.ch (Verzending alleen binnen Zwitserland).
Alleen deze bussen zijn ontworpen voor de onderdruk die de SOLIS EasyVac Pro creëert.
A. Het vacumeren van de SOLIS bussen met de
draaibare regelknop op de deksel (afbeelding A)
Spoel de voorraadbus met water en maak de deksel
met een vochtige doek schoon; droog alles goed af.
– Doe de levensmiddelen in de bus en zorg ervoor dat
er tussen de levensmiddelen en de bovenste rand van de bus ten minste 3 cm ruimte vrij blijft (zie afbeelding B). Reinig nog een keer de rand van de bus en de onderkant van de afdichting van de deksel van de bus en doe de deksel op de bus. Draai de regelaar op de deksel zo, dat de regelaar richting de stand „SEAL“ (zie afbeelding A).
– Pak de afzuigslang
de slang op het slangaansluitpunt raat en het andere einde in de opening bij de regel­knop op de deksel van de bus (zie afbeelding D+C).
– Druk op de knop Canister Switch
D). Het vacuümproces begint. Op zeker te weten dat er geen lucht tussen de deksel en de bus kan bin­nendringen, drukt u tijdens het vacumeren de deksel met uw hand naar beneden. Het apparaat schakelt automatisch uit, zodra het gewenste vacuüm bereikt is.
– Trek de afzuigslang voorzichtig uit de deksel van de
bus.
Om de deksel van de bus te openen, zet u de regelaar
richting „OPEN“. U kunt dan aan een licht sissend geluid horen dat er weer lucht in de voorraadbus komt. Dit sissen is tevens het bewijs, dat de voorraad­bus vacuüm was.
. Steek het dikkere einde van
π
van het appa-
(zie afbeelding
±
A
B
C
98
D
Page 99
B. Vacumeren van SOLIS voorraadbussen zonder draaibare regelknop op de
deksel (afbeelding E)
De multi-functionele SOLIS voorraadbussen zijn ideaal voor het bewaren van droge levensmiddelen, levensmiddelen in poedervorm of verse resp. droge of gepureerde fruit of groenten. Dankzij het transparante ontwerp, kunt u gemakkelijk de inhoud zien en de praktische datumindicator geeft informatie over de houdbaarheid van de inhoud.
Spoel de voorraadbus met water en maak de deksel
met een vochtige doek schoon; droog alles goed af.
– Doe de levensmiddelen in de bus en zorg ervoor dat
er tussen de levensmiddelen en de bovenste rand van de bus ten minste 3 cm ruimte vrij blijft. Reinig nog een keer de rand van de bus en de onderkant van de afdichting van de deksel van de bus en doe de deksel op de bus. (zie afbeelding F)
– Pak de afzuigslang
de slang op het slangaansluitpunt raat en het andere einde in de opening op de deksel van de bus (zie afbeelding H+G).
Druk op de knop Canister Switch
Het vacuümproces begint. Op zeker te weten dat er geen lucht tussen de deksel en de bus kan binnendrin­gen, drukt u tijdens het vacumeren de deksel met uw hand naar beneden. Het apparaat schakelt automa­tisch uit, zodra het gewenste vacuüm bereikt is.
– Trek de afzuigslang voorzichtig uit de deksel van de
bus.
Om de deksel van de voorraadbus te openen, drukt
u op de knop rechts naast de afzuigopening, zodat de vacuümdruk ontsnapt. U kunt aan een licht sissend geluid horen dat er weer lucht in de voorraadbus komt. Dit sissen is tevens het bewijs dat de voorraad­bus vacuüm was.
. Steek het dikkere einde van
π
van het appa-
(zie afbeelding H).
±
E
F
G
H
99
Page 100
Belangrijk:
Controleer of de deksel van de voorraadbus of bewaardoos rondom goed op
de voorraadbus of bewaardoos bevestigd is. Druk daarna de vacuümslang langzaam en zo diep mogelijk in de opening van de deksel, zodat er geen lucht meer in de voorraadbus of bewaardoos kan ontstaan.
Probeer de deksel iets te bewegen, om zo te controleren of er genoeg vacu-
umdruk in de voorraadbus of bewaardoos is. Als u de deksel niet meer kan bewegen, is de vacuümdruk goed.
IV. HET SNOER OPBERGEN
Als het apparaat niet gebruikt wordt, moet het snoer worden opgerold in het speciale vak voor het snoer aan de onderzijde van het apparaat. Wikkel het snoer nooit om het apparaat heen.
100
Loading...