Prima dell’installazione e messa in funzione.
Attenzione! I tubi d’alimenta zione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del misc elatore, in modo che
non rimangano trucioli, residui di sa ldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei t ubi. At traverso tubazioni non sc iacquate
a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscelatore possono entrare corpi estranei in grado di danneggiare le guarni-
zioni/guarnizioni ad anello. Al fine di garantire una lunga durata del prodotto installare i rubinetti sottolavabo dotati di filtro, da
pulire periodicamente. Prima della messa in funzione, svitare l’aeratore e sciacquare molto bene.
Before installation and setting to work
Attention! The feeding pipes have to be rinsed thoroughly before the installation of t he mixer, so t hat no shavings, welding or
hemp residual or other dirt can be found in the pipes. Foreign bodies can enter the mixer through the rinsed pipes or the gener al
water plant and could damage the washers/ring washers. In order to guarantee a long use of the produc t, install the angle valve
equipped with filter and clean them regularly. Before the setting to wo rk, unsc rew the aerator and r inse it ver y well.
Avant l’installation et la mise en fonction.
Attention! Les tubes d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur, de façon
qu’il ne reste pas de riblons, de restes de soudure ou de chanvre, ou d’autres saletés à l’intérieur des tubes. A travers les tuyauteries qui ne sont pas bien rincées ou à tr avers l’installat ion hydrique génér ale, des corps étrangers peuvent entrer dans le
mélangeur et abîmer les joints/ les jo ints à anneau. Dans le but de garantir une longue durée du produit, instaure les robinets
sous lavabo munis du filtre et nettoie- les régulièrement. Avant la mise en fonction, dévisser l’aérateur et bien rincer.
Vor der Installation und Inbetriebnahme
Achtung! Die Zuleitung srohre müssen vor dem Installieren der Armatur gr ündlich durchgespült werden, damit keine Späne,
Löt - Hanfreste oder andere Unreinheiten zurückbleiben. Bei nicht durchgespülten Rohrleitungen oder durch die Wasseranlage
allgemein können Fremdkör per in die A rmatur geraten und die Dichtungsscheiben/Dichtungen beschädigen. Um eine lange
Dauer dem Produkt zu gewährle isten, installieren Sie die Wasserhahne Unterwaschbec ken mit einem Filte r, das regelmäßig
gereinigt werden muss. Vor Inbetriebnahme der A rmatur den Perlator abschrauben und gut durchspülen.
Antes de la instalación y la puesta en función
¡Cuidado! Los tubos de alimentació n tienen que ser enjuagados a fondo antes de la instalación del mezclador de manera que
no qu eden virut as, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas en los tubos. A través de tubería no bien enjuagada
o de la red hídrica en general, en el mezc lador pueden entrar cuerpos extraños capaces de dañar los empaques/ani llos de
cierre. Para garantizar un plazo largo de vida del producto, instalen las llaves de paso c on filtro debajo de l lavabo y límpienlas
periódicamente. Antes de la puesta en función, destornillen el regulador de ujo y enjuaguen muy bien.
Vóór de installatie en de inwerkingstelling.
Let op! De toevoerleidingen moeten zorgvuldig gespoeld worden voor dat de mengkraan geïnstalleerd wordt, zodat geen
spaanders, lasresidu, jute of andere onzuiverheden binnen in de leidingen achterblijve n. Via de niet zorgvuldig gespoelde
leiding, of via de hoofdwaterleiding, kunnen anders niet ter z ake doende deeltjes in de mengkraan komen, die de pakkingen/
ringpakkingen kunnen beschadigen. Het wordt doorgaans geadviseerd een filter op de hoofdaansluiting van het water te installeren. Voordat u de kraan in werking stelt, schroef t u de ontluchter los en spoelt u zeer goed.
- Il rispetto di tali indicazioni, mantiene i diritti di garanzia, garantisce le caratteristiche dichiarate dei prodotti e ne assicura la completa
afdabilità.
- Respecting this indications, will mantain the warranty rights, ensures the declared properties of the products and warrant the complete
reliability.
- Le respect de ces indications, assure les droits de garantie, garantit les caractéristiques déclarées des produits et il en assure la complète
abilité.
- Die Beachtung der Hinweise zur Benutzung erhaltet die Garantierechte, absichert die angegebene Eigenheiten der Produkten und gewährleistet
die komplette Zuverlässigkeit.
- El respeto de dichas indicaciones, mantiene los derechos de garantia, garantiza las características declaradas de los productos y asegura
su perfecta abilidad.
- De inachtneming van deze aanwijzingen handhaaft de garantierechten, garandeert de verklaarde kenmerken van de producten en verzekert de
volledige betrouwbaarheid ervan.
- Prima dell’installazione controllare la presenza e l’integrità delle graffature da ambo i lati dei essibili.
- Before assembling the hose, please check the appropriate crimping of both sides of the hoses.
- Avant l’installation contrôler à la présence et l’integrité des graffature d’ambo les côtés des exibles.
- Vor der Installation, ist es zu überprüfen, ob die Falze auf beiden Seiten vorhanden und unversehrt
sind.
- Antes de la instalación controlen la presencia y la integridad de las grapas en ambos los lados de lo
s exibles.
- Controleer vóór de installatie de aanwezigheid en de intacte staat van de nieten aan beide zijden van
de buigzame leidingen.
- Non serrare con utensili.
- Don’t tighten by tools.
- Ne pas serrer avec des outils.
- Ziehen Sie nicht durch Werkzeuge fest.
- No cierren con herramienta.
- Niet met gereedschappen spannen.
NO!
- Avvitare i raccordi con tenuta OR a mano fino a percepire una battuta meccanica.
- Hand-tighten O-ring seal connectors until feeling a mechanical rest.
- Visser les raccords avec la tenue OR à la main, jusqu’á percevoir une battue mécanique.
- Schrauben Sie die Verbindungen mit einer O-Ringdichtung von Hand ein bis man einen
mechanischen Schlag bemerkt.
- Atornillen los racores con junta OR manualmente hasta percibir un contacto mecánico.
- Schroef de aansluitingen met OR-afdichting met de hand vast tot een mechanische aanslag
gevoeld wordt.
- Non incassare il condotto nel muro.
- Don’t set the hose in the wall.
- Ne pas encastrer le conduit dans le mur.
- Bauen Sie die Rohrleitung in die Mauer nicht ein.
- No empotren el tubo en la pared.
- De leiding niet in de muur inbouwen.
- Non installare il essibile in torsione o in tensione.
- Tighten the hose without any twis or tension.
- Ne pas installer le exible en torsion ou en tension.
- Bei der Installation des Schlauchs sorgen Sie dafür, dass er nicht verdreht bzw. gespannt wird.
- No instalen el exible torciéndolo o tensándolo.
- De buigzame leiding niet gedraaid of gespannen installeren.
- Il contatto prolungato con sostanze pur blandamente aggressive, può determinare il danneggiamento
della treccia ed il conseguente scoppio del essibile.
- Prolonged contact wit any substance, even scarcely aggressive, can cause external braid damage
and subsquent exible burst.
- Le contact prolongé avec des substances, même peu agressives, il peut déterminer l’endommage-
ment de la tresse et l’éclat conséquent du exible.
- Der anhaltende Umgang mit Stoffen, die auch zart aggressiv wirken können, kann zur Beschädigung
des Geechtes und infolgedessen zum Rohrbruch führen.
- El contacto prolongado con sustancias, aun si poco agresivas, puede causar daño a la trenza y la
consecuente ruptura del exible.
- Het langdurige contact met ook weinig agressieve substanties, kan de beschadiging van de vlecht tot
gevolg hebben en vervolgens het barsten van de buigzame leiding.
- Prima dell’ inizio della curvatura lasciare un tratto rettilineo di almeno 2 volte il diametro esterno.
- Before bending the hose please consider a straight part of 2 times the external diameter.
- Avant le commencement de la courbure laisser une ligne rectiligne d’au moins 2 fois le diamètre
extérieur.
- Vor dem Beginn der Biegung stellen Sie sicher, dass es einen geradlinigen Abschnitt gibt, dessen
Länge mindestens zweimal höher als der Außendurchmesser sein soll.
- Antes del inicio de la curvatura dejen un tramo rectilíneo de por lo menos 2 veces el diámetro
exterior.
- Voordat de bocht begint moet een rechtlijnig stuk van minstens 2 keer de buitendiameter
aanwezig zijn.
- Rispettare il raggio minimo di curvatura (DN= diametro interno nominale):
- Mantain minimum bend radius (DN= nominal internal diameter):
- Respecter le rayon minimum de courbure (DN= diamétre interne nominale):
- Halten Sie den mindeste Biegungshalbmesser ein (DN= Innerer nominell Durchmesser):
- Respeten el radio mínimo de curvatura (DN= diametro intérno nominl):
- Neem de minimumstraal van de bocht in acht (DN= nominale binnendiameter):
DN6 = 25mm
DN8 = 30mm
DN10 = 35mm
DN13 = 45mm
- Avvitare i raccordi con tenuta a guarnizione (dadi) a mano fino a che possibile, più 1/4 di giro con
chiave appropriata.
- Hand-tighten connectors with gasket seal (nuts) as more as possible, then apply 1/4 turn using
an appropriate wrench.
- Visser les raccords avec le joint d’étanchéité (écrous) à la main le plus possible, plus 1/4 de tour
avec une clé appropriée.
- Schrauben Sie die Rohranschlüsse mit Dichtung (Schraubenmutter) erstens von Hand, und
danach um 90° mit einem geeigneten Schlüssel ein.
- Atornillen los racores con junta de cierre (tuercas) manualmente lo más posible, más un 1/4 de
vuelta con una llave adecuada.
- Schroef de aansluitingen met afdichtende pakking (moeren) met de hand zo ver mogelijk vast,
plus 1/4 slag met een geschikte sleutel.
NO!
- Dopo il montaggio evitare sollecitazioni laterali anche minime. (es. durante il fissaggio del tirante
o dell’astina dello scarico).
- Do not expose the hose to lateral stress nor overtight by any tool. (Ex.: during the installation of
the faucet stud or the drain pop-up lever).
- Après le montage il faut éviter des sollicitations latérales même moindres, avec n’importe quel
outil. (ex. pendant la fixation du tirant ou de la tige de décharge).
- Nach der Montage, vermeiden Sie auch die mindesten lateralen Spannungen, mit Werkzeugen
jeglicher Art (z.B. Bei dem Festklemmen der Spannstange bzw. des Stäbchens).
- Después del montaje, eviten las solicitaciones laterales, aun mínimas, con todo tipo de
herramienta (por ejemplo durante la fijación del tirante o de la varilla de desague).
- Vermijd na de montage de uitoefening van ook minimale zijdelingse krachten (bijvoorbeeld tijdens
de bevestiging van de trekstang of het stangetje van de afvoer).
dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm - maatregelen in mm
INSTALLAZIONE
Prima di inserire il mono comando nel foro del lavello assicurarsi che la guarnizio ne di base sia ben p osizionata nella pr opria
sede e che i essibili di alimentazione siano ben avvitati al corpo del r ubinet to. Sistemare il monocomando sul foro del lavello
orient ando la bo cca di er ogazione verso la vasca del lavello.
Inserire quindi il kit di fis saggio nella sequenza in dicata e rispet tivamente:
· la guarnizione sagomata e la angia nel caso si installi il monocomando su un lavello di spessore 3-4 cm;
· la guarnizione sagomata, la angia triangolare in plastica e la angia nel caso si inst alli il monocoman do su un lavello in
acciaio inox di spessore 1-2 mm.
Serrare a fondo l’apposito tirante o dado filettato.
Nel caso il rubinetto sia un monocomando con docc etta estraibile collegare il es sibile al tubet to di uscita interponendo la
guarnizione di tenuta. Fissare il contrappeso di piombo sul tubo del essibile ad una distanza di 400 mm dall’att acco del tubetto
di uscita.
Procedere al collegamento dei essibili alla rete di alimentazione.
Nel caso il rubinetto sia un monocomando con doccetta estraib ile avvitare la doccetta al tubo essibile interpon endo la
guarnizione di tenuta e veri ficare c he il essibile sc orra in m aniera lineare.
INSTALLATION
Before inserting the single lever group in the hole of the sink, make sure that the base gasket is proper ly positioned in its seat
and that the exible hoses are well tightened to the body of the tap.
Place the single lever group in the hole of the sink, or ienting the spout toward the sink tank.
Inser t the fixing kit with the indicated sequence, and respectively:
· the shaped gasket and ange in case the sin gle lever group is inst alled on a sink having t hickness of 3- 4 cm;
· the shaped gasket, the triangular plastic ange and the ange in case of a stainless stee l sink having thickness of 1-2 mm.
Tighten well the tie rod or the threaded nut.
In case the tap is a single lever group w ith extractable shower, connect the exible hose to the outlet pipe inter posing the
gasket. Fix the lead counter weight to the exible hose at a distance of approx. 40 0 mm from the connection to the outlet pipe.
Proceed connecting the exible hoses to the plumbing.
In case the tap is a single lever group with extractable shower, tighten the shower to the hose interposing the gasket and confirm
the hose c an slide smoothly through t he passage hole.
INSTALLATION
Avant d’insérer le mono commande dans le trou de l ’évier, il faut s’assurer que le joint de base est bien placé dans son
emplac ement et que les exibles d’alime ntation sont bien vissés au c orps du robinet. Il faut placer le monocommande sur le
trou de l’évier en orientant la bouche de distribut ion vers le bac de l’évier.
Insérer donc le kit de fixage dans la séquence in diquée et respectivement:
· le joint façonné et la bride si on installe le monocommande sur un évier d’une épaisseur de 3 -4 cm;
· le joint façonné, la bride tr iangulaire en plastique et la bride dans le cas d’un év ier en acier inox d’une épaisseur de 1-2 mm.
Serrer à fond le tir ant ou l’écrou fileté.
Si le robinet est un monocommande ave c la dou chette détachable, il faut relier le exible au tuyau de sor tie en interposant le
joint d’étanchéité. Il faut fixer le contrepoids de plomb sur le tuyau du exible à une distance de 400 mm du raccord du tuyau
de sortie.
Procéder à la liaison des exibles au ré seau d’alimentatio n.
Si le robinet est un monocom mande avec la douchette dét achabl e, il faut visser la douchette au tuyau exible en interposant le
joint d’étanchéité et il faut véri fier que le exible glisse de façon linéaire.
INSTALLATION
Bevor Sie die Einhebel-Mischbatterie in die Bohrun g des Spülbeckens einführen, vergewis sern Sie sich, dass die Basisdichtung
perfekt in ihrem Sit z positioniert ist und das die Ver sorgungsschläuche gut am Armaturenkörper festgesch raubt sind. Die
Einhebel-Mischbatterie auf der Bohrung des Spülb eckens positionieren, wobe i der Auslauf in Ric htung des Spülbeckens
orient iert sein muß.
Anschließend den Befestigungssatz in der angegebenen Reihenfolge einführen, und zwar:
· die gefor mte Dichtung und den Flansch, falls man die Einhebel-Mischbatterie auf einem Spülbecken mit eine r Dicke von 3- 4
cm installier t;
· die gefor mte Dichtung, den dreiec kigen Kunststof fansch und den Flansch, falls man die se auf einem Inoxst ahl- Spülbe cken
mit einer Dicke von 1-2 mm installiert.
Die eigens dafür vorgesehene Zugst ange oder die gestrehlte Schraubenmutter bis zum Ansc hlag festziehen.
Falls es sich bei der Armatur um eine Einhebel-Mischbatterie mit herausziehbarer Handbrause handelt, schließt man Den
Schlauch an dem Rohrausgang an, wobei man die Dichtung dazwischen einlegt. Das Gegeng ewicht aus Blei in einem Abstand
von 400 mm vom Anschluss des Ausgangsrohr an dem Schlauc h fixieren.
Dann schließt man die Schläuche an das Versorgungsnetz an.
Falls es sich bei der Armatur um eine Einhebel -Mischbat terie mit herausziehbarer Handbr ause handelt, schr aubt man die
Handbrause an dem Schlauch fest, wobei man die D ichtung dazwischen einlegt und sich verg ewisse rt, dass de r Schlauc h
linear verläuft.
dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm - maatregelen in mm
INSTALACIÓN
Antes d e intro ducir el monomando en el agujero de l fregadero, asegúrense que la junta de base esté bien posi cionada en su
propio asiento y que los exibles de alimentación estén bien atornillados al cuerpo del grifo. Posicionen el monomando sobre
el agujero del fregadero, orientando el caño de erogación hacia la cubet a del fregadero.
Introduzcan el juego de fijación según la secuenci a indicada y respectivamente:
· la junta moldurada y la brida en el caso de que se instale el mono mando sobre un fregadero de 3 -4 c m de espesor;
· la junta moldurada, la bri da triangular de plást ico y la brida en el caso de que se instale el monomando sobre un fre gadero de
acero in oxidable de 1-2 mm de espesor.
Rosquen hasta el fondo el tirante o la tuerca rosc ada.
En el caso de que el grifo sea un monomando con ducha-teléfono extraíble, cone cten el exible al tubo de salida interponiendo
la junta de cierre. Fijen el c ontrapeso de plom o sobre el tubo del exible a una distancia de 4 00 mm de la conexión del tubo
de salida.
Efectúen la conexión de los exibles a la red de alimentación.
En el caso de que el grifo sea un mo nomand o con duc ha-teléfono ex traíble, atorníllenla al tubo exib le, inter poniendo la junta
de cierre y verifiquen que el exible de slice de manera lineal.
IN STALL ATIE
Voordat u de enkelvoudige bediening van de kraan in het gat van de gootsteen steek t controleer t u of de basispakking goed in
de betreffende zitting geplaatst is en of de buigzame leidingen van de toevoer goed vastgeschroefd zijn op het kraanhuis. Plaats
de enkelvoudige bediening van de kraan in het gat van de go otsteen en richt de afgifteopening naar de bak van de gootsteen.
Breng de b evestigingskit in de aange geven volg orde aan, dus:
· D e geprofileerde pakking en de ens wanneer u de enkelvoudige bediening van de kr aan op een gootsteen met een dikte van
3- 4 cm installeer t;
· D e geprofileerde pakking, de dr iehoekige plastic ens en de ens, wanneer u de enkelvoudige bediening van de kraan in een
gootsteen van roestvrij staal met een dikte van 1-2 mm installeert.
Span de bet reffende trekstang of de sc hroefdraadmoer zo stevig mogelijk.
Indien de kraan een enkelvoudige bediening heeft met een uittrekbare douche dan sluit u de buigzame leiding aan op het
uitgangsbuisje en plaatst u er de afdic htpakking tussen. Bevestig het loden tegengewicht van de buigzame leiding op een
afstand van 400 mm van de aansluiting van het uitgangsbuisje.
Ga over tot de aansluiting van de buigzame leidingen op het toevoernet.
Indien de kraan een enkelvoudige bediening heef t met een uit trekbare douche dan schroeft u de douche Vast op de bui gzame
leiding en plaatst u er de afdichtpakking tussen. Controleer of de buigzame leiding op lineaire wijze geplaatst is.
7
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS - PIÈCES DE RECHANGE -
5 - Set voor bevestiging
6 - Buigzame toevoerleidingen
7 - Buigzame leiding van de
handdouche en loden gewicht
9
E
A
D
F
C
B
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA - CARTRIDGE REPLACEMENT - RECHANGE DE LA CARTOUCHE
ERSATZ DER KARTUSCHE - SUBSTITUCIÓN DEL CARTUCHO - VERVANGING VAN DE PATROON
2
1
2.5mm
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA
Prima di sostituire la car tuccia, acc ertarsi che il raccordo dell’ac qua sia chiuso. Svitare la vite di fissaggio (A) utilizzando una
chiave a br ugola, estrarre quindi la maniglia (B) sfilandola dalla cart uccia (E). Sollevare la ghiera copr icar tucci a (C). Svitare la
ghiera di fissaggio (D) e togliere la cartuccia (E) dal corp o del miscelatore (F). Infine introdurre la nuova cartuccia, accer tandosi
che le due spine di centraggi o siano nella loro se de e che le guarnizioni siano c orret tamente posizionate.
CARTRIDGE REPLACEMENT
Before carr ying out this operation make sure that water connection i s closed. Unscrew the fastening screw (A) using an Allen
wrench, take out the handle (B), removing it from the car tridge (E). Lift the finishing ring nut (C). Unscrew the fixing ring nut (D)
and take the c artr idge (E) out form the mixer body (F). Then put the new c artridge, verif ying that the two c entering pins enter
into the respective seats and that gasket s are well positioned.
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE
Avant d’effectuer la substi tution de la car touche, vér ifier que la connexion de l’eau est fermé e. Dévisser la vis de fixatio n (A)
utilisant une clé à grif fe, extraire en suite la p oignée (B) en la soulevant de la cartouche (E). Soulever la v irole de finition (C).
Dévisser la virole de fixation (D) et enlever la cartouche (E) du corps de mitigeur (F). Introduire en fin la car touch e nouvelle, en
vérifiant que les deux pivots de centrage entrent dans les sièges respectif s et que les garnitures sont bien positionnées.
AUSTAUSCHEN DER KARTUSCHE
Bevor man die Kartusche austauscht muß man sich vergewisser n, dass das Wasserversorgungsnet z geschlossen ist. Die
Befestigungsschraube (A) unter Einsatz eines Sechskantsc hlüssel losschrauben, dann den Grif f (B) herausziehen, indem man
ihn von der Kar tusche (E) abzieht. Die Nutmutter, welche die Kartusche (C) abdeckt, entfern en. D ie Befestigungsnut mutter
(D) losschrauben und die neue Kartusche (E) vom Körper der Mischbatter ie (F) entfernen. Schließlich eine neue Kartusche
einset zen, wobei man sich vergewisser t, dass sich di e beiden Zentrierstifte in ihrem Sitz b efinden und das die Dichtungen
korrek t positi onier t sind.
SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
Antes de susti tuir el c artucho, as egúrens e que l a con exión de l agua es té c errada . Des tornill en el tor nill o de fijac ión (A) u tilizan do una llave de allén, extraigan la maneta (B) sacándola del c artucho (E). Levanten la virola cubre-cartucho (C) utilizando la
ranura de refe rencia (como indicado en la figura). Destor nillen la vir ola de fijación (D) y extraigan el cartucho (E) del cuerpo del
mezclador (F). Finalmente introduzc an el car tucho nuevo, asegurándose que las dos clavijas de c entraj e se encuentren en su
asiento y que las juntas estén posicionadas cor rectamente.
VERVANGING VAN DE PATROON
Voordat u de patroon vervangt, controleer t u of de wateraansluiting afgesloten is. Draai bevestigings schroef (A) los met behulp
van een inbussleutel, trek ver volgens handgreep (B) naar buiten door deze uit patroon (E) te trekken. Til ringmoer (C) op die ter
afdekking van de patroon dient. Schroef ringmoer (D) los, en verw ijder patroon (E) uit mengkraanhuis (F). Plaats tenslotte de
nieuwe patroon, en controleer of de t wee centreerpennen op hun plaats zitten en of de pakkingen correct aangebracht zijn.
Superficie: le superfici cromate sono sensibili a detergenti anti-calcare, acidi o abrasivi. Le superfici colorate sono verniciate con
una speciale laccatura a fuoco e non devono in nessun caso essere pulite con detergenti acidi, abrasivi o contenenti alcol. Pulire
solo con acqua ed un panno morbido/pelle!
Miscelatore: pulire regolarmente l’aeratore (rompigetto), in modo che il getto dell’acqua rimanga forte e non si formi alcun residuo
nel miscelatore che possa causare un gocciolamento. Per effettuare quest’operazione, svitare l’aeratore (rompigetto) e lasciarlo
qualche ora in acqua e aceto. Eliminare i residui di calcare e avvitare nuovamente l’aeratore (non dimenticare la guarnizione).
Qualora non si osservassero queste istruzioni decadrebbero i diritti di garanzia.
MIXER CLEANING
Surfaces: the chromed surfaces can’t stand anti-calcareous, acid or abrasive detergents. The coloured surfaces are painted
with a particular flame enamelling and should never cleaned with acid, abrasive of alcohol contained detergents. Clean only with
water and a soft/leather cloth!
Mixer: clean regularly the aerator (jet breaker), so that the water jet will remain strong in order not form some residue in the
mixer, thus causing dripping. In order to carry out this operation, unscrew the aerator (jet breaker) and leave it in a mixture of
water and vinegar for some hours. Remove the calcareous residues and screw the aerator (don’t forget the washer) on again.
If these instructions aren’t observed, the warranty rights will be forfeited.
NETTOYAGE DU MÉLANGEUR
Surface: les surfaces chromées sont sensibles aux détergents anti-calcaires, acides ou abrasifs. Les surfaces colorées sont
vernies avec une un laquage spécial au feu et elles ne doivent en aucun cas être nettoyées avec des détergents acides, abrasifs
ou qui contiennent de l’alcool. Il faut nettoyer seulement avec de l’eau et un chiffon souple/ peau!
Mélangeur: Il faut nettoyer régulièrement l’aérateur (brise-jet), pour que le jet d’eau reste fort et qu’il ne se forme aucun résidu
dans le mélangeur qui puisse causer un égouttement. Pour effectuer cette opération, il faut dévisser l’aérateur (brise-jet) et le
laisser pour quelques heures dans de l’eau et du vinaigre. Il faut éliminer les résidus de calcaire et visser à nouveau l’aérateur (il
ne faut pas oublier le joint).
Si on n’observe pas ces instructions les droits de garantie pourraient déchoir.
REINIGEN DER MISCHBATTERIE
Oberfläche: die verchromten Oberflächen reagieren sehr empfindlich auf kalklösende Reinigungsmittel, Säuren und Scheuermittel. Die farbigen Oberflächen sind mit einer besonderen Feuerlackierung lackiert worden und dürfen keinesfalls mit Reinigungsmitteln gesäubert werden, welche Säure, Scheuermittel oder Alkohol enthalten. Ausschließlich mit Wasser und einem weichen
Tuch/Ledertuch reinigen!
Mischbatterie: den Perlator (Strahlregler) regelmäßig derartig reinigen, dass der Wasserstrahl gleichmäßig stark bleibt und
sich keinerlei Rückstände in der Mischbatterie bilden können, die ein Tropfen verursachen könnten. Um diese Tätigkeit durchzuführen, schraubt man den Perlator (Strahlregler) ab und läßt ihn einige Stunden in einer Lösung aus Wasser und Essig
eingetaucht liegen. Zurückgebliebene Kalkablagerungen entfernen und den Perlator erneut aufschrauben (ohne dabei die
Dichtung zu vergessen).
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt zur Nichtigkeit der Garantieansprüche.
LIMPIEZA DEL MEZCLADOR
Superficie: las superficies cromadas están sensibles a los detergentes anti-caliza, ácidos, agresivos o abtrasivos. Las superficies
coloreadas están barnizadas con una laca especial a fuego y en ningún caso tienen que ser limpiadas con detergentes ácidos,
abrasivos o con contenido de alcohol. ¡Limpien sólo con agua y utilizando un trapo mórbido/piel!
Mezclador: Limpien regularmente el aireador (regulador de flujo) de manera que el chorro de agua se mantenga siempre fuerte
y no se deposite al interior del mezclador ningún residuo que pueda causar goteos. Para efectuar esta operación, destornillen el
regulador de flujo y déjenlo por unas horas en agua y vinagre. Eliminen los residuos de caliza y vuelvan a atornillar el regulador
de flujo (sin olvidar el empaque).
En caso no se observen estas instrucciones decaerán los derechos de garantía.
REINIGING VAN DE MENGKRAAN
Oppervlakken: de verchroomde oppervlakken zijn gevoelig voor reinigingsmiddelen die kalk bestrijden, zuren of schuurmiddelen. De gekleurde oppervlakken zijn gelakt met een speciale vuurlak en mogen in geen enkel geval gereinigd worden met zure,
schurende of alcoholhoudende reinigingsproducten. Reinig alleen met water en een zachte doek/zeem!
Mengkraan: reinig regelmatig de sproeikop (straalbreker), zodat de waterstraal krachtig blijft en er geen aanslag in de mengkraan
onstaat die druppelen kan veroorzaken. Om dit te doen, schroeft u de sproeikop (straalbreker) los en laat u hem enkele uren in
een oplossing van water en azijn. Elimineer de kalkresten en schroef de sproeikop opnieuw vast (vergeet de pakking niet).
Indien deze instructies niet in acht genomen worden, zullen de garantierechten vervallen.
11
ET 38388 - R5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.