Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu
Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegebenwerden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung
übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der
Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem
Handbuch zurückzuführen sind.
Die Küchenhaube muss in einem Abstand von mindestens 50 cm
über einem Elektroherd und von mindestens 75 cm über einem
Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden.
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der
Küchengerüche nach außen (Abluftbetrieb- Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall
muss ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung
(Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das
obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen
Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am
Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert)
rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und
müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht mitgeliefert)
angeschlossen werden.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten
Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter
Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien
für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die
Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Installierung - Abb. 5-6-7
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube
Das Umlenkgitter zusammenbauen (Abb. 6 - 3 Teile - nur für
Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden,
die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der
Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird.
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube einstellen.
Von dieser Einstellung hängt die endgültige Höhe der Haube ab.
Dabei beachten, daß die Abzugshaube nach erfolgter Installation
bei elektrischen Kochflächen mindestens 50 cm, und bei Gasoder Kombikochflächen mindestens 75 cm von der Kochfläche
entfernt sein soll.
2. a. Die beiden Teile der Struktur mit insgesamt 8 Schrauben
fixieren
b. Sofern vorhanden, bei größeren Strukturverlängerungen den
Verstärkungsbügel S mit vier Schrauben am Gitter befestigen.
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema an der Decke anbringen
(die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der Kochfläche
übereinstimmen, und die Seiten müssen parallel zu deren
Seiten sein; die Seite des Schemas mit der Aufschrift FRONT
entspricht der Seite der Bedienelemente). Den Elektroanschluß
herstellen.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier Schrauben so
in die äußeren Löcher einschrauben, daß zwischen
Schraubenkopf und Decke ein Anstand von ungefähr 1cm
verbleibt.
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und mit dem
Verbindungsring des Motorraums verbinden (Abluftrohr und
Rohrschellen nicht im Lieferumfang enthalten).
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse entspricht
der Bedienseite bei fertig montierter Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche Sicherung
weitere zwei Schrauben einsetzen und fest anziehen.
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst nach
8
abgeschlossener Installation zugeschaltet werden darf.
10. Die Abzugshaube am Gitter einhängen und den korrekten Halt
kontrollieren - zum Einhängen der Abzugshaube vier Schrauben
leicht einschrauben (siehe auch Operation 12).
11. Die Abzugshaube mit zwei Schrauben am Gitter befestigen, die
später auch zum Zentrieren der beiden Teile gebraucht werden.
12. Die vier Schrauben, welche das Gitter an der Haube befestigen
fest anziehen.
13. Bei Absaugbetrieb (13A) das andere Ende des Abluftrohrs an die
häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (13F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel fixieren.
Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring an der Klappe
verbinden.
14. Die mitgelieferten Muttern mit Befestigungshaken (14) im Innern
der oberen und unteren Kaminabschnitte auf Höhe der
rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt müssen 10 Muttern
montiert werden.
15. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des Gitters
so zusammenbauen, daß sich einer der vorhandenen Schlitze
an der Seite der Bedienelemente, und der andere an der
entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit vier Schrauben (2 pro Seite – siehe
auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der beiden
Segmente) festschrauben.
16. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der Decke mit
zwei Schrauben (eine pro Seite) am Gitter befestigen.
17. Den Elektroanschluß der Bedienblende und der Kontrollampen
herstellen.
18. Die beiden unteren Kaminsegmente zur Abdeckung des Gitter
zusammenbauen; dazu sechs Schrauben verwenden (3 pro
Seite – siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau
der beiden Segmente).
19. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen Sitz
einbauen, daß es den Motorraum und die Verbindungsdose
vollkommen abdeckt, und mit zwei Schrauben vom Innern der
Abzugshaube befestigen.
20. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN UNTEREN
KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS SIE SCHMALER
UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
21. Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die
Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der
Abzugshaube kontrollieren.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem
Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn
die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an
eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche
Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz
angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter
anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm
auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Page 9
Beschreibung der
abc
d
e
a
b
c
d
e
Dunstabzugshaube - Abb. 1
1 Bedienfeld
2 Fettfilter
3 Griff zum Aushaken des Fettfilters
4 Halogenlampe
5 Dunstschirm
6 Teleskopkamin
7 Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb – Modell mit
elektronischen Steuerungen
Betrieb –
Modell mit Tastenfeld
ABCD
A
E
BC
D
56
2
1
1.Ausschalter
2.Einschalter und Auswahl der Lüfterstufe 1-2-3-1-2
3.Stufe 1
4.Stufe 2 und Sättigungsanzeige Metallfettfilter (in letzterem Fall
5.Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktiv-Kohlefilter (LED)(in
6.Intensivstufe - LED-Anzeige
7.Einschalter Intensivstufe
8.Ausschalter Beleuchtung
9.Ausschalter Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren
nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der
Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut
einschalten.Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren
Sie bitte den Kundendienst.
34
blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zur Reinigung der
Fettfilter).
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zum
Wechsel der Aktivkohlefilter).
Achtung!
Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist deaktiviert.
Soll die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters aktiviert werden,
3 Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 2 und 7 drücken:
zunächst blinkt nur die LED 4 und nach Ablauf der 3 Sekunden
beginnt auch die LED 5 zu blinken und zeigt so an, daß der
Aktivkohlefilter nun aktiv ist.
Für seine Deaktivierung die beiden Tasten erneut drücken:
nach 3 Sekungen stellt die LED 5 das Blinken ein und die
Vorrichtung ist deaktiviert.
Die Intensivstufe wird für 5 Minuten in Betrieb genommen.
Danach geht die Dunsthaube zu der vorher eingestellten Stufe
zurück bzw. geht aus, wenn keine Stufe eingestellt ist.
Um die Intensivstufe vor den 5 Minuten zu beenden, drücken
Sie den Knopf 1 oder 2.
7
89
A.Schalter ON/OFF Beleuchtung
B.Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
EFunktionskontrolleuchte(bei Modellen mit runden Tasten)
a.Schalter ON/OFF Beleuchtung
b.Schalter OFF der Absaugfunktion
c.Schalter zum Einschalten der geringsten Saugstärke
d.Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
e.Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Funktionsweise Alle Versionen
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste
Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Küchenhaube
schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
9
Page 10
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig
gereinigt werden.
Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen,
die Scheuermittel enthalten.
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die
Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die
Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen.
Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (bei Modellen mit
elektronischem Bedienfeld jedes Mal, wenn die LED 4 zu blinken
beginnt - siehe vorhergehende Seite). Das kann mit einem milden
Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger
Temperatur und kurzspülgang erfolgen.
Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine
abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen (f) - (Abb.
2).
Nur bei Modellen mit elektronischem Bedienfeld:
Nach erfolgter Reinigung des Fettfilters drücken Sie die Taste 1
(siehe vorherige Seite) für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 4 schaltet sich ab.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen
entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (wenn man eine tägliche
Benützung von ca. 2,5 Std. betrachtet - bei Modellen mit
elektronischem Bedienfeld jedes Mal, wenn die LED 5 zu blinken
beginnt – siehe vorhergehende Seite) in warmem Wasser und
geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C
gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne
zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu
beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen
und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es
vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt
werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g),
die es an der Haube befestigen, um 90° drehen (Abb. 3). Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder an
entsprechender Stelle (j) montieren.
Nur bei Modellen mit elektronischem Bedienfeld:
Nach erfolgtem Aktivkohlefilterwechsel drücken Sie die Taste 1
(siehe vorherige Seite) für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 5 schaltet sich ab.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4) verwenden
und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen (Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Abb. 1B-1C-1D-1H:
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinenSchlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.. (fig. 4B).
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4) verwenden
und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen (Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Abb. 1E:
1. Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand des
Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu können.
(Abb. 4C).
2. Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit einer
Lampe vom Typ P
HILIPS STANDARD LINE
mit dem Code 425409, mit
12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob
die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den
Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit
elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der
Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Die
Küchenhaube niemals einschalten, ohne das Gitter korrekt
einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht in ein Abluftrohr geleitet
werden, in das die Abluft von Geräten geleitet wird, die an eine
andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind. Ein
Raum, in dem gleichzeitig eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb
sind, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische
angeschlossen sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist
strengstens verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener
Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann
einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle
vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig
kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was
die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die
bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die
Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens
einzuhalten.
Ersetzten der Lämpchen - Abb. 4
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie
abgekühlt sind.
Fur die Modelle wie bei Abb. 1A:
1. Die Lampenabdeckung drücken und loslassen, um sie zu
öffnen. (fig. 4A).
10
Page 11
Consult the designs in the front pages referenced in the text by
alphabet letters. Closely follow the instructions set out in thismanual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages
or fires caused by not complying with the instructions in this manual,
is declined.
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 50 cm
from the cooking plane for electric cookers and 75cm for gas or
mixed cookers.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface
mounting only.
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes
to the outside (Ducting version – exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to
the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an
activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through
the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air
outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust
pipe and pipe fixing clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and
must be connected to an external suction device (not supplied).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types
of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability
of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/
ceiling must be strong enough to take the weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface
mounting only.
Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the
chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever
required.
Installation - Fig. 5-6-7
Preliminary information for installing the hood
Assembling the deflector (Fig. 6 - 3 parts – only for filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension
is adjustable and should correspond to the width of the chimney flue
support, to which it is then fixed.
During electrical connection ensure the power supply is disconnected
at the domestic main switch.
1. Adjust extension of the hood support structure, as the final
height of the hood depends on this, and remember that with
installation completed the hood must be at least 50 cm above the
cook-top for electric cookers and 75 cm for gas or mixed
cookers.
2. a. Fix the two sections of the structure using 8 screws.
b. If the hood is provided with extensions longer than the
minimum, fit the reinforcement bracket S to the frame, using 4
screws.
3. Place the ceiling hole diagram directly above the cook-top (the
center of the diagram must match the center of the cook-top and
the edges must be parallel to the sides of the cook-top – the side
of the diagram with the wording FRONT corresponds to the
control panel side). Prepare the electrical connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for fixture),
screw the outer screws leaving a space of about 1 cm. between
the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the motor
compartment connection ring (exhaust pipe and fixing brackets
are not supplied).
11
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box corresponds
to the side of the control panel with hood assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free holes
for secure fixing.
9. Carry out the electrical connection to the mains power supply,
only turn on the power supply upon completion of assembly.
10. Hook the hood onto the truss, ensuring it fits properly – to hook
the hood onto the truss partially tighten 4 screws (see also step
12).
11. Secure the hood to the truss using two screws; this will also help
center the two sections.
12. Tighten the 4 screws securing the truss to the hood.
13. For extractor versions (13A), connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (13F), fit deflector F to the truss and secure it
to the bracket supplied using 4 screws, then connect the
exhaust pipe to the connection ring located on the deflector.
14. Fit the nuts with fixing hooks supplied inside the top and bottom
sections of the flues at the rectangular slots. A total of 10 nuts
must be fitted.
15. Join the two top sections of the flue to cover the truss so that one
of the slots on the sections is situated on the same side of the
control panel and the other on the opposite side. Screw the two
sections together with 4 screws (2 each side- see the plan
diagram for joining the two sections).
16. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling, with two
screws (one each side).
17. Carry out electrical connection of control panel and bulbs.
Warning! Make connections taking care to insert the
connectors in the right way.
18. Join the two bottom sections of the flue covering the truss using
6 screws (3 each side, see the plan diagram for joining the two
sections).
19. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using two
screws.
20. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the
bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE THE
NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top flue, and
must be cut to size.
21. Turn the mains power on again at the central electrical panel and
check for correct hood operation.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the
label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug,
where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with
local standards in force.
Where an electrical plug is not provided (for direct connection to
electrical network) place a standards approved bipolar switch with
an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the
contacts.
Page 12
Description of the hood - Fig. 1
abc
d
e
a
b
c
d
e
1 Control panel
2 Grease filter
3 Grease filter release handle
4 Halogen lamp
5 Vapour screen
6 Telescopic chimney
7 Air outlet (used for filter version only)
Operation –
Model with electronic controls
56
2
1
1-Motor OFF button
2-ON button and motor speed selection button 1 - 2 - 3 - 1 - 2 -
3-Speed 1 LED
4-Speed 2 LED and metal grease filter saturation LED (in this
5-Speed 3 LED and active carbon filter saturation LED (in this
6 - Intensive speed LED
7 - Intensive speed ON switch
8 - OFF lamp button
9 - ON lamp button
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the
mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then
plug it in again and try once more before contacting the Technical
Assistance Service.
34
. . . .
latter case, the LED will flash - See instructions on grease filter
cleaning).
latter case, the LED will flash - See instructions on active
carbon filter replacement).
Warning!
The active carbon filter saturation LED is not activated.
In order to activate the active carbon filter saturation indicator,
press buttons 2 and 7 simultaneously for 3 seconds. Initially,
only LED 4 will flash, then after the 3 seconds have passed,
LED 5 will also start flashing, indicating that the active carbon
filter saturation control system is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons: after
3 seconds LED 5 will stop flashing and the device will be
switched off.
This speed should be used when the concentration of cooking
fumes or odours is particularly strong (for example when frying,
cooking fish etc.).The fast speed will run for about 5
minutes and then return to the speed previously set automatically
(1, 2 or 3), or switch off if no speed was selected.To
turn off the fast speed, before the end of the 5 minutes, press
button 1 or button 2.
7
89
Operation –
Model with button panel
ABCD
BC
A
E
A.on/off light switch
B.on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
E. operating gauge(foreseen in the model with round buttons)
a.on/off light switch
b.off aspiration switch
c.minimum power selection aspiration switch
d.medium power selection aspiration switch
e.maximum power selection aspiration switch
Operation –
All cooker hood versions
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched
on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during
cooking and for another 15 minutes approximately after terminating
cooking.
D
12
Page 13
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is
disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally.
For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral
liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning:
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker
hood and replacement of the filters may cause fire risks.
Therefore we recommend oserving these instructions.
Grease filter
This must be cleaned once a month (and, for the model with
electronic control panel, every time LED 4 starts to flash – see
preceding page) using non aggressive detergents, either by hand or
in the dish-washer, which must be set to a low temperature and a
short cycle.
When washed in a dish-washer, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle (f) - (Fig.
2).
Only for model with electronic control panel:
Once the grease filters have been cleaned, press button 1 (see
preceding page) for about 3 seconds until you hear the acoustic
signal (beep): the LED 4 will now stop flashing.
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (when
using the hood 2,5 hours per day, in avarage and, for the model with
electronic control panel, every time LED 5 starts to flash – see
preceding page) using hot water and a suitable detergent, or in a
dish-washer at 65°C (if the dish-washer is used, select the full cycle
function and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the
mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10
minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3
years and when the cloth is damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix
the chimney to the cooker hood (Fig. 3).
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the
whole back into its housing (j).
Only for model with electronic control panel:
Once you have replaced the charcoal filter, press button 1 (see
preceding page) for about 3 seconds until you hear the acoustic
signal (beep).
LED 5 will now stop flashing.
Replacing lamps - Fig. 4
Warning!
Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
For models shown in Fig. 1A:
1. press on the lamp cover and release to open. (fig. 4A).
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure you do
not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1B-1C-1D-1H:
1. Extract the guard by levering it off with a small screwdriver or
similar tool.. (fig. 4B).
13
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure you do
not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1E:
1. Use a small screwdriver as a lever on the borders of the lamp in
order to remove the lightbulb. (fig. 4C).
2. Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a new 12V
20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD LINE code
425409.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children should
not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance.
Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The
suctioned air must not be conveyed in the same channel used for
fumes discharged by appliances powered by other than electricity.
The environment must always be adequately aerated when the
cooker hood and other appliances powered by other than electricity
are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is
prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may
cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided.
Frying of foods must be kept under close control in order to avoid
overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in
accordance with the regulations in force by local laws for safety and
technical restrictions.
Page 14
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivrestrictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline
toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou
incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des
instructions de la présente notice.
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte
doit etre installée a une distance de 50 cm , de 75 cm dans le cas
d’un plan de cuisson mixte ou a gaz.
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation
des fumées vers l’extérieur (Version aspirante – tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées
et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la
hotte dans la version filtrante, en effectuant le montage d’un filtre
à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G; les
fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur
H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F
(tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement
dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité
périphérique d’aspiration (non fournie).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart
des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un
technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au
type de paroi/plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide
pour supporter le poids de la hotte.
Installation - Fig. 5-6-7
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement en version
recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension
du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du
support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Durant les phases de branchement électrique, coupez le courant
depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte, la
hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage, n’oubliez pas
que la hotte, une fois installée, doit se trouver à une distance
d’au moins 50 cm. du plan de cuisson en cas de feux électriques
et à 75 cm. en cas de feux à gaz ou mixtes.
2. a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures à
celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis à l’aide
de 4 vis.
3. À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma de
perçage au plafond (le centre du schéma doit correspondre au
centre du plan de cuisson et les côtés doivent être parallèles aux
côtés du plan de cuisson; le côté du schéma avec l’indication
FRONT correspond au côté du bandeau de commande).
Préparez le branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales – 4
chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les orifices extérieurs
en laissant un espace d’environ 1 cm. entre la tête de la vis et
le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la structure et
raccordez-le à la bague de raccord du logement moteur (tuyau
d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de connexion
correspond au côté du bandeau de commande une fois que la
hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
14
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les orifices
encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir
terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que l’accrochage est
parfait – pour accrocher la hotte à la structure, vissez partiellement
les 4 vis (voir operation 12).
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront aussi
pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A), raccordez
l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au dispositif d’évacuation
de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F), montez le
déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride prévue à cet
effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau d’évacuation à la
bague de raccordement située sur le déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à l’intérieur des
parties supérieures et inférieures des cheminées, en face des
fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire de positionner
10 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée de
sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes présentes
sur les parties soient positionnées, l’une du côté du bandeau de
commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 4 vis (2 de chaque côté – voir
aussi le schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à proximité
du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de commande
et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée de façon
qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis (3 de chaque côté,
voir aussi schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le logement
prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des connexions
électriques, fixez à l’aide de deux vis depuis l’intérieur de la
hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les points de
fixation des parties de la cheminée inférieure (ATTENTION!
LES BORDURES DE LA CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT
RECONNAISSABLES CAR ELLES SONT PLUS ÉTROITES
ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent être
utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la mesure
désirée.
21. Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique
central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur
l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est
fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme
aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement
direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé
ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Page 15
Description de la hotte – Fig. 1
abc
d
e
a
b
c
d
e
1 Panneau de contrôle
2 Filtre anti-graisse
3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4 Lampe halogène
5 Écran vapeurs
6 Cheminée télescopique
7 Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version filtrante)
Fonctionnement – Modèle
avec contrôles électroniques
56
2
1
1-Bouton pour éteindre le moteur.
2-Bouton d’enclenchement du moteur et de sélection de vitesse
3-DEL de vitesse 1
4-DEL de vitesse 2 et témoin DEL de saturation du filtre anti-
5-DEL de vitesse 3 et témoin DEL de saturation du filtre à
6 - Indicateur DEL de vitesse intensive
7 - Bouton d’enclenchement de vitesse intensive. Cette vitesse
8 - Bouton pour éteindre l’éclairage
9 - Bouton pour allumer l’éclairage
34
1 - 2 - 3 - 1 - 2 -...
graisse métallique (dans ce dernier cas le témoin clignotera Voir indications relatives au remplacement des filtres à charbon
actif).
charbon actif (dans ce dernier cas le témoin clignotera - Voir
indications relatives au remplacement des filtres à charbon
actif).
Attention!
Le dispositif de signalisation du niveau de saturation du filtre à
charbon actif est désactivé.
Si vous souhaitez activer le dispositif de signalisation du niveau
de saturation du filtre à charbon actif, appuyez simultanément
sur les touches 2 et 7 pendant 3 secondes: lors de la première
phase de cette procédure, la DEL 4 clignotera puis, après 3
secondes, la DEL 5 commencera à clignoter, pour indiquer que
le dispositif de contrôle du niveau de saturation du filtre à
charbon actif est désormais activé.
Si vous souhaitez désactiver le dispositif, appuyez à nouveau
sur les touches 2 et 7.
Après 3 secondes la DEL 5 ne clignotera plus et le dispositif
sera désactivé.
est utilisée lorsque la concentration de vapeurs et d’odeurs
culinaires est particulièrement élevée (en cas de fritures, de
mets à base de poisson, etc.). La hotte fonctionnera à cette
vitesse élevée pendant environ 5 minutes puis reviendra à la
vitesse sélectionnée précédemment (1, 2 ou 3) ou s’éteindra
si aucune vitesse n’a été sélectionnée. Pour désactiver la
vitesse intensive avant les 5 minutes préprogrammées, appuyez
sur le bouton 1 ou le bouton 2.
7
89
Fonctionnement – Modèle avec
Tableau à poussoirs
Description du panneau de contrôle et fonctionnement de la hotte
ABCD
BC
A
E
A.touche ON/OFF éclairage
B.touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
E.lampe témoin de fonctionnement(prévue dans le modèle
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration
très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer
le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson
et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après
avoir terminé la cuisson.
D
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise
pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème
persiste, contactez le service de réparation compétent.
15
Page 16
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit etre régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur.
Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé d’alcool dénaturé
ou de détergents liquides neutres. Eviter d’utiliser des produits
abrasifs.
Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la
substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (et, dans le cas du modèle
avec panneau de contrôle électronique, chaque fois que la DEL 4
clignote – voir page précédente), avec des détergents non agressifs,
à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle
rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en
provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage
ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement
à ressort (f) – (Fig. 2).
Pour le modèle avec panneau de contrôle électronique
uniquement:
Une fois que le filtre anti-gras a été nettoyé, appuyez sur le bouton
1 (voir page précédente) pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que
vous entendiez le signal sonore; le DEL 4 s’arrêtera alors de
clignoter.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (en
considerant une utilisation moyenne de 2,5 heures par jour et, dans
le cas du modèle avec panneau de contrôle électronique, chaque
fois que la DEL 5 clignote – voir page précédente) avec de l’eau
chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lavevaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre
un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le
filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en
plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour
le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et
chaque fois que le filtre sera abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons
(g) qui le fixent à la hotte (Fig. 3).
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis
remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j).
Pour le modèle avec panneau de contrôle électronique
uniquement:
Une fois que le filtre à charbon actif a été nettoyé, appuyez sur le
bouton 1 (voir page précédente) pendant environ 3 secondes
jusqu’à ce que vous entendiez le signal sonore; le DEL 5 s’arrêtera
alors de clignoter.
Remplacement des lampes – Fig. 4.
Attention!
Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1A:
1. Appuyer sur le plafonnier puis relâcher pour ouvrir. ( fig. 4A).
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum
(G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1B-1C-1D-1H:
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame plate ou
tout autre outil similaire. (fig. 4B).
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum
(G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1E:
1. A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de
l’ampoule et l’extraire. (fig. 4C).
2. Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule :
PHILIPS STANDARD LINE code 425409 de 12V 20W 30° Ø35
GU4.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier
si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement,
avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille!
L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit utilisé pour
l’échappement des fumées d’appareils alimentés avec une énergie
autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir une bonne aération du
local lorsque l’on utilise simultanément une hotte et des appareils
alimentés avec une autre énergie que l’electricité. Il est strictement
défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme
sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La
friture doit etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne
s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez
suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à
l’évacuation des fumées.
16
Page 17
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere
aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat
veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze
handleiding weergegeven wordt afgewezen.
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap minstens
50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 75 cm in geval van gas of
gemengd fornuis.
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de
afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als afzuigend apparaat
– afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te
voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat,
door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de
steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer
teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via
een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de
bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het
luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet
meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met
afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met
een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn
voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen
worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen
dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het
muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te
houden.
Installatie - afb. 5-6-7
Informatie voor de installatie van de wasemkap
Luchtgeleider monteren (Afb. 6 - 3 delen - alleen bij gebruik als
recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet
overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij
wordt bevestigd.
Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af tijdens de
elektrische aansluiting.
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De uiteindelijke
hoogte van de kap is afhankelijk van deze instelling. Houd er
rekening mee dat de kap na installatie een afstand van tenminste
50 cm van het kookvlak moet hebben bij elektrische
kooktoestellen en 75 cm bij kooktoestellen op gas of gemengd.
2. a. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 8
schroeven.
b.Indien voorzien, met de verlengstukken van de bovenste
structuur in de minimumstand, de versterkingsbeugel S met de
vier schroeven op het traliewerk monteren.
3. Breng het boorschema loodrecht boven het kookvlak op het
plafond aan (het midden van het schema moet overeenkomen
met het midden van het kookvlak en de zijkanten moeten
parallel zijn aan de zijkanten van het kookvlak – de zijkant van
het schema met het opschrift FRONT komt overeen met de
zijkant van het bedieningspaneel). Voorbereiding van de
elektrische aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de 4
schroeven in de buitenste gaten (gebruik de bijgeleverde sleutel)
en laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de kop van de
schroef en het plafond over.
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit hem aan
op de koppelingsring van de motorruimte (afvoerbuis en
bevestigingsbandjes worden niet bijgeleverd).
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
17
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos komt
overeen met de zijde van het bedieningspaneel wanneer de kap
gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in de gaten
voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn gebleven.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het elektriciteitsnet mag
pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd is.
10. Haak de kap aan het frame, controleer of deze stevig vastgehaakt
is – om de kap aan het frame te haken moeten de 4 schroeven
gedeeltelijk aangedraaid worden (12).
11. Bevestig de kap aan het frame met twee schroeven, die ook
dienen om de twee delen te centreren.
12. Draai de 4 schroeven waarmee de kap aan het frame bevestigd
is heel goed vast.
13. Bij een afzuigende werking (13A) moet het andere uiteinde van
de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de woning worden
aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (13F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en met
4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit tenslotte de
afvoerbuis op de koppelingsring op de luchtstroomrichter aan.
14. Breng de moeren met de bevestigingshaken in de delen van de
bovenste en onderste schouwelementen aan ter hoogte van de
rechthoekige openingen. In totaal moeten 10 moeren
gemonteerd worden.
15. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het frame aan
elkaar, zodat één van de smalle openingen van de delen op de
zijde van het bedieningspaneel geplaatst is en de andere op de
tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 4 schroeven vast (2 per zijde – zie ook
het schema voor de koppeling van de twee delen).
16. Bevestig de gehele bovenste schouw met de twee schroeven
(één per zijde) aan het frame in de nabijheid van het plafond.
17. Voer de elektrische aansluiting van het bedieningspaneel en de
lampen uit.
18. Koppel de twee bovenste delen van de schouw voor afdekking
van het frame aan elkaar , gebruik 6 schroeven (3 aan elke zijde,
zie ook het schema voor koppeling van de twee delen).
19. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats aan zodat
de motorruimte en de aansluitdoos volledig bedekt zijn, en zet
het met twee schroeven vast vanuit de binnenkant van de
wasemkap.
20. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten van de
onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE STRIPS VOOR
DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN HERKENBAAR OMDAT ZE
SMAL EN MINDER DIEP ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden voor de
bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt worden.
21. Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en
controleer of de kap goed functioneert.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld
wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de
wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een
stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende
voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten
bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen
voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
Page 18
Beschrijving van
abc
d
e
a
b
c
d
e
de wasemkap - afb. 1
1 Bedieningspaneel
2 Vetfilter
3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4 Halogeenlamp
5 Dampscherm
6 Telescopische schouw
7 Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking – Model met
elektronische besturingen
Werking – Model met toetsenbord
Beschrijving van het bedieningspaneel en werking van de
wasemkap
ABCD
56
2
1
1 -OFF Knop motor
2 -ON knop en tevens motor snelheidsknop 1 - 2 – 3 - 1-2…
3 -Led snelheid 1
4 -Led snelheid 2 en verzadigde vetfilter (in dit geval gaat het
5 -Led snelheid 3 en verzadigde koolstoffilter (in dit geval gaat
6 -Led aanwijzing intensieve snelheid
7 -Knop voor het inschakelen van de intensieve snelheid.
8 - Knop voor het afzetten van de lichten
9 - Knop voor het aanzetten van de lichten
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service
wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische
voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer
invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich
tot de assistentie service.
34
lampje flikkeren– zie de aanwijzingen betreffende het reinigen
van de vetfilters).
het lampje flikkeren – zie de aanwijzingen betreffende het
reinigen van de koolstoffilters).
Opgelet! Het controlesysteem voor het aangeven van de
verzadigde koolstoffilter is uitgeschakeld.
In het geval dat men een koolstoffilter wil installeren, het
controlesysteem voor de aanwijzing van verzadigde koolstoffilter
inschakelen, door tegelijkertijd, gedurende 3 seconden, de
knoppen 2 en 7 ingedrukt te houden: aan het begin van deze
handeling zal alleen LED 4 flikkeren, na 3 seconden zal ook
LED 5 flikkeren om aan te geven dat het controlesysteem
verzadigde koolstoffilter ingeschakeld is. Om dit uit te schakelen
weer op de twee knoppen drukken: na 3 seconden zal LED 5
stoppen met flikkeren, de inrichting is uitgeschakeld.
Er wordt aangeraden deze snelheid te gebruiken wanneer de
rook en geur concentratie nogal sterk is (bijvoorbeeld wanneer
er vis gebakken wordt of in geval van frituren).
Nadat de intensieve snelheid is ingeschakeld zal deze 5
minuten lang blijven werken, daarna zal de kap weer in de van
te voren afgestelde snelheid gaan werken (van 1 tot 3) of zal
zelfs uitgaan indien van te voren geen enkele snelheid ingesteld
is. Om de intensieve snelheid uit te schakelen voordat de 5
minuten voorbij zijn knop 1 of knop 2 indrukken.
7
89
BC
A
E
A.ON/OFF lichtknop
B.OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van de
laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
E.werkingscontrolelampje(voorzien op het model met ronde
knoppen)
a.ON/OFF lichtknop
b.OFF knop voor de zuigfunctie
c.Knop laagste zuigkracht
d.Knop middelste zuigkracht
e.Knop maximale zuigkracht
Werking –
Voor alle versies
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht
gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken
aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men
beëindigt heeft aan te laten.
D
18
Page 19
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als
buiten.
Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol of
neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddelen
gebruiken.
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (en, in het geval van het
model met elektronisch bedieningspaneel, telkens wanneer LED 4
– knippert, zie vorige pagina ), met neutrale reinigingsmiddelen, met
de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een
kort programma.
Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die
beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep (f) - (afb. 2).
Alleen voor het model met elektronisch bedieningspaneel:
Nadat de vetfilter vervangen is, ongeveer 3 seconden op toets 1 (zie
vorige bladzijde) drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 4 zal stoppen met knipperen.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
een gemiddeld gebruik van de kap van 2,5 uur per dag en, in het
geval van het model met elektronisch bedieningspaneel, telkens
wanneer LED 5 – knippert, zie vorige pagina) in warm water en met
(voor
geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval
van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus
uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze
goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt
is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan
de wasemkap bevestigen, 90° te draaien (afb. 3).
Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
Alleen voor het model met elektronisch bedieningspaneel:
Nadat de koolstoffilter vervangen is, ongeveer 3 seconden op toets
1 (zie vorige bladzijde) drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 5 zal stoppen met knipperen.
Vervanging lampjes - afb. 4
Attentie!
Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
Alleen voor het model in afb. 1A:
1. Druk op de lampenkap en laat hem los om hem te openen. (fig.
4A).
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en zorg
ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor het model in afb. 1B-1C-1D-1H:
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een kleineschroevendraaier of iets dergelijks. (fig. 4B).
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en zorg
ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor het model in afb. 1E:
1. Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op deranden van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen. (fig. 4C).
2. Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw lampje
PHILIPS STANDARD LINE code 425409 van 12V 20W 30° Ø35
12V GU4.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op
hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd
is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die
gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten met een
andere voeding als de elektrische energiebron. Altijd voor een
goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap en de
apparaten met andere energiebron gebruikt worden. Het is streng
verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het
gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden worden. Het
frituren moet geschieden met voortdurende controle om te voorkomen
dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische en
veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de
regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
19
Page 20
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si
declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o
incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle
istruzioni riportate in questo manuale.
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura di 50 cm
in caso di cucine elettriche e di 75 cm in caso di cucine a gas o miste.
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei
fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo di scarico e fascette
di fissaggio non fornite).
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura
verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante
montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto
(staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso la sgrigliatura
superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria
superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo
di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione
aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di
aspirazione (non fornita).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di
pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato
per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/
soffitto. Il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da
sostenere il peso della cappa.
Installazione - ISLAND HOOD Fig. 6-7-8
Informazioni preliminari per l’installazione della cappa
Pre-assemblaggio del deflettore (Fig. 7 - 3 parti - solo per la
versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza del
deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa di supporto
camini.
Scollegare la rete elettrica agendo sul quadro generale domestico
nelle fasi del collegamento elettrico.
1.Regolare l’estensione della struttura di supporto della cappa,
da questa regolazione dipenderà la altezza finale della cappa,
tenere presente che la cappa, ad installazione ultimata dovra
distare dal piano di cottura almeno 50 cm in caso di fuochi
elettrici e 75 cm in caso di fuoci a gas o misti.
2.a. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 8 viti.
b. Se provvista, con estenzioni della struttura superiori alla
minima, montare la staffa di rinforzo S al traliccio con 4 viti.
3.Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà corrispondere
al centro del piano di cottura ed i lati dovranno esser paralleli
ai lati del piano di cottura-il lato dello schema con la scriita
FRONT corrisponde al lato pannello di controllo). Predisporre
il collegamento elettrico.
4.Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4 tasselli per
l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni lasciando uno spazio
tra la testa della vite e il soffitto di circa 1cm.
5.Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e collegarlo
all’anello di raccordo del vano motore (tubo di scarico e
fascette di fissaggio non fornite).
6.Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola connessione
corrisponde al lato del pannello di controllo a cappa montata.
7.Avvitare con decisione le 4 viti.
8.Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per il
fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9.Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la rete
elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione ultimata.
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto aggancio
20
- per agganciare la cappa al traliccio avvitare parzialmente 4 viti
(vedi anche operazione 12).
11. Fissare la cappa al traliccio con due viti , serviranno anche per
centrare le due parti.
12. Avvitare con decisione le 4 viti che fissano il traliccio alla cappa.
13. In caso di funzionamento aspirante (13A) collegare l’altra
estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico
dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (13F) , montare il deflettore
F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita staffa, collegare
infine il tubo di scarico all’anello di connessione posto sul
deflettore.
14. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio all’interno delle
sezioni dei camini superiori e inferiori in corrispondenza delle
asole rettangolari, in totale devono essere montati 10 dadi.
15. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a copertura del
traliccio in maniera che le feritoie presenti sulle sezioni siano
poste una sullo stesso lato del pannello comandi e l’altra sul
lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 4 viti (2 per lato- vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
16. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in prossimita
del soffitto, con due viti (una per lato).
17. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi e delle
lampade.
18. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura del
traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo schema in
pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
19. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita sede a
copertura completa del vano motore e della scatola connessioni
elettriche, e fissare con due viti dall’interno della cappa.
20. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei punti di
fissaggio delle sezioni del camino inferiore (ATTENZIONE! LE
MOSTRINE PER IL CAMINO INFERIORE SONO
RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’ STRETTE E MENO
PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelda utilizzare
per il camino superiore, queste vanno tagliate a misura.
21. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico
centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se provvisto
di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti
posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento
diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con una
distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile).
Page 21
Descrizione della cappa - Fig. 1
abc
d
e
a
b
c
d
e
1 Pannello di controllo
2 Filtro antigrasso
3 Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4 Lampada alogena
5 Schermo vapori
6 Camino telescopico
7 Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento Modello con controlli elettronici
56
2
1
1- Tasto OFF motore
2- Tasto ON e tasto di selezione della velocità del motore 1 - 2 - 3
3- Led indicazione Velocità 1
4- Led indicazione Velocità 2 e saturazione filtro antigrasso (in
5- Led indicazione Velocità 3 e saturazione filtro ai carboni attivi (in
6 - Led indicazione velocità intensiva
7 - Tasto inserimento velocità intensiva.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi
al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi
nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di funzionamento dovesse
perdurare, rivolgersi al servizio d’assistenza.
34
- 1 - 2...
quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione intermittente
- Vedere le istruzioni relative alla pulizia dei filtri antigrasso).
quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione intermittente
- Vedere le istruzioni relative alla sostituzione dei filtri ai carboni
attivi).
Attenzione! Il dispositivo di segnalazione saturazione del filtro
ai carboni attivi è disattivato.
Nel caso si voglia installare un filtro al carbone attivo, allora
attivare il dispositivo di segnalazione saturazione filtro al carbone
attivo, a tal fine premere contemporaneamente i tasti 2 e 7 per
3 secondi: all’inizio di questa procedura lampeggerà solo il LED
4, passati i 3 secondi inizierà a lampeggiare anche il LED 5 per
indicare che il dispositivo di controllo saturazione filtro al carbone
attivo è ora attivo.
Per disattivarlo ripremere i due tasti: dopo 3 secondi il LED 5
smetterà di lampeggiare, il dispositivo è disattivato.
Si consiglia di utilizzare questa velocità quando la concentrazione
di fumi e odori e particolarmente intensa (per esempio quando
si cucina del pesce o si eseguono delle fritture).
Una volta inserita, la velocità intensiva rimarrà in funzione per
5 minuti circa,dopodiché la cappa ritornerà alla velocità
precedentemente selezionata (da 1 a 3) o addirittura si spegne
se precedentemente non era stata selezionata nessuna velocità.
Per disinserire l’intensivo prima che siano passati i 5 minuti
premere il tasto 1 o il tasto 2.
7
89
Funzionamento Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento della cappa
ABCD
BC
A
E
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità divapore e
fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
E.spia di funzionamento (prevista nel modello con pulsanti
rotondi)
a. Interruttore luce ON/OFF.
b. Interruttore OFF motore
c. Selezione velocità 1 (in caso di poco vapore e fumo)
d. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità divapore e fumo)
e. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Funzionamento Tutte le versioni
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di
vapori di cucina. Consigliamo di accendere l’aspirazione 5 minuti
prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura
terminata per altri 15 minuti circa.
D
21
Page 22
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla
corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che
esternamente. Per la pulizia usare un panno
inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso
di prodotti contenenti abrasivi.
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione
e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di
attenersi alle istruzioni suggerite.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese(e, nel caso di modello con
pannello di controllo elettronico, ogni volta che lampeggia il LED 4 vedi pagina precedente), con detergenti non aggressivi, manualmente
oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla (f)
- (Fig. 2).
Solo per modello con pannello di controllo elettronico:
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto 1 (vedi pagina
precedente) per 3 secondi circa, sino a che il sistema emette un
segnale acustico (bip).
Il led 4 smetterà di lampeggiare.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (considerando
un’utilizzazione media di 2,5 ore al giorno e, nel caso di modello con
pannello di controllo elettronico, ogni volta che lampeggia il LED 5 vedi pagina precedente) in acqua calda e detergenti idonei o in
lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il
ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all‘interno).
Togliere l‘acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
togliere il materassino posto all‘interno del telaio in plastica e riporlo
nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta
danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo
fissano alla cappa (Fig. 3).
Inserire il materassino (i) di carbone all’interno del telaio (h) e
rimontare il tutto nella apposita sede (j).
Solo per modello con pannello di controllo elettronico:
Dopo aver lavato o sostituito il filtro a carbone attivo, premere il tasto
1 (vedi pagina precedente) per 3 secondi circa, sino a che il sistema
emette un segnale acustico (bip).
Il led 5 smetterà di lampeggiare.
Sostituzione lampade
Attenzione!
Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
per i modelli come da figura 1A:
1. premere sulla plafoniera e rilasciare per aprire (fig. 4A).
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4), avendo cura
di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
per i modelli come da figura 1B-1C-1D-1H:
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite a
taglio o simile utensile. (fig. 4B).
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4), avendo cura
di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
per i modelli come da figura 1E:
1. Estrarre la lampada facendo leva con un piccolo giravite a taglio
o simile utensile. (fig. 4C).
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene PHILIPS STANDARD LINE
codice 425409 con una nuova da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto
inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l‘assistenza
tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per
lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da
quella elettrica. Deve essere sempre prevista un'adeguata areazione
del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con energia
diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente. E’
severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego
di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi,
pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere
fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda
fuoco. Per le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo
scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai
regolamenti delle autorità locali competenti.
22
Page 23
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se
declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños
o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia
de las instrucciones colocadas en este manual.
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de
50 cm en las cocinas eléctricas y de 75 cm en las cocinas a gas o
mixtas.
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B
para la descarga de los humos hacia el exterior (Versión aspirante
- tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al
exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando
un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G;
de esta manera, los humos y los vapores se reciclan a través de la
rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida
del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de
aspiración (no suministrada).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor
parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a
u técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son
adecuados a su parede/techo. La/El parede/techo debe ser lo
suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
Instalación - Fig. 5-6-7
Informaciones preliminares para instalar la campana
Ensamblaje previo del deflector (Fig 6- 3 partes- solamente para
la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2 tornillos, la
anchura del deflector tiene que ser igual a la anchura de la escarpia
que sujeta las chimeneas.
Antes de efectuar la conexión eléctrica, corte la corriente desde el
panel eléctrico central.
1. Regule la extensión de la estructura de soporte de la campana.
De esta regulación depende la altura final de la campana.
Tenga presente que, una vez terminada la instalación, la
campana debe quedar a 50 cm de la placa de cocinar si los
fuegos son eléctricos y a 75 cm si los fuegos son de gas o
mixtos.
2. a. Fije las dos secciones de la estructura con un total de 8
tornillos.
b. Si está dotada con extensiones de la estructura superiores a
la mínima, monte con 4 tornillos la brida de refuerzo S al
enrejado.
3. Siguiendo la vertical de la placa de cocinar aplique el esquema
de perforación al techo (el centro y los lados del esquema deben
coincidir con el centro y los lados de la placa de cocinar; el lado
del esquema donde está escrito FRONT corresponde al lado
del panel de control). Preparar la conexión eléctrica.
4. Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4 tacos para
el enganche); atornille 4 tornillos en los orificios externos
dejando un espacio de aproximadamente 1 cm entre la cabeza
del tornillo y el techo.
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y conéctelo
al anillo de empalme del compartimiento del motor (el tubo de
descarga y las abrazaderas de fijación no vienen en dotación).
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación 4).
¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en los
23
orificios que quedaron libres para efectuar la fijación de seguridad.
9. Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica de la
casa.
10. Enganche la campana en el enrejado atornillando parcialmente
los 4 tornillos (vea las instrucciones número 12). Verifique que
quede bien enganchada.
11. Fije la campana en el enrejado con dos tornillos, que servirán
también para centrar ambas partes.
12. Atornille firmemente los 4 tornillos que fijan el enrejado a la
campana.
13. En caso de funcionamiento aspirante (13A) conecte el otro
extremo del tubo de descarga al dispositivo de descarga de la
casa. En caso de funcionamiento filtrante (13F) monte el
deflector F en el enrejado y fíjelo al soporte con 4 tornillos; por
último conecte el tubo de descarga al anillo de conexión que
está situado en el deflector.
14. Aplique las tuercas con gancho de fijación dentro de las secciones
de las chimeneas superiores e inferiores haciéndolas coincidir
con las ranuras rectangulares; en total se deben montar 10
tuercas.
15. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea cubriendo
el enrejado de modo que una ranura quede al lado del tablero
de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 4 tornillos (2 por lado – vea
también el esquema para acoplar las dos secciones)
16. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad del
techo, utilizando dos tornillos (uno por lado).
17. Efectúe la conexión eléctrica del tablero de mandos y de las
bombillas.
18. Acople las dos secciones inferiores chimenea cubriendo el
enrejado ; utilice 6 tornillos (3 por lado – vea también el esquema
para acoplar las dos secciones).
19. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio cubriendo
completamente el compartimiento del motor y la caja de
conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos desde el interior de
la campana.
20. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la chimenea
inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA CHIMENEA
INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE SON MÁS ANGOSTAS
Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son para la
chimenea superior y se cortan a medida.
21. Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y
controle si la campana funciona correctamente.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en
la etiqueta de las características situada en el interior de la campana.
Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente
conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si
contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor
bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no
inferior a 3 mm ( accesible.).
Page 24
Descripción de la campana- Fig. 1
a
bcd
e
a
b
c
d
e
1 Cuadro de control
2 Filtro antigrasa
3 Manija de desenganche del filtro antigrasa
4 Lámpara halógena
5 Protección contra vapores
6 Chimenea telescópica
7 Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento –
Modelo con controles electrónicos
Funcionamiento –
Modelo con botones
Descripción del cuadro de control y funcionamiento de la campana
ABCD
56
2
1
1-Mando de desconexión de los motores
2-Mando de conexión y selección de velocidad del motor 1 - 2 -
3-LED de velocidad 1
4-LED de velocidad 2 y de saturación del filtro metálico antigrasa
5-LED de velocidad 3 y de saturación del filtro de carbón activo
6 - LED indicador de velocidad intensiva
7 - Mando de conexión de velocidad intensiva
8 - Mando de apagado de las lámparas
9 - Mando de encendido de las lámparas
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de
dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la
alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5
segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de
funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia.
34
3 - 1 - 2-...
(en este último caso el indicador parpadea - Véanse las
instrucciones correspondientes a la limpieza de los filtros
antigrasa).
(en este último caso el indicador parpadea - Véanse las
instrucciones correspondientes a la sustitución de los filtros de
carbón activo).
¡Atención!
El dispositivo de señalización de la saturación del filtro de
carbón activo se encuentra desactivado.
Si se desea activar el dispositivo de señalización de la saturación
del filtro de carbón activo, pulsar simultáneamente las teclas 2
y 7 durante 3 segundos:
al inicio de este procedimiento sólo parpadeará el LED 4 (pág.
4), transcurridos los 3 segundos empezará a parpadear también
el LED 5 (pág. 4) para indicar que el dispositivo de control de
la saturación del filtro de carbón activo, se encuentra activado.
Para desactivarlo, pulsar las dos teclas: transcurridos 3
segundos el LED 5 (pág. 4) dejará de parpadear; el dispositivo
se encuentra desactivado.
Se aconseja utilizar esta velocidad cuando la concentración de
humos y olores de comida sea particularmente intensa (por
ejemplo, al cocinar o freír alimentos que produzcan fuertes
olores: pescado, fritos, etc.).
Una vez seleccionada, la velocidad intensiva funcionará durante
unos 5 minutos y, a continuación, volverá automáticamente a
la velocidad seleccionada previamente (de 1 a 3) o se parará
si no se había seleccionado ninguna velocidad.
Para desconectar la velocidad intensiva antes de que
transcurran los 5 minutos, pulse el mando 1 o 2.
7
89
BC
A
E
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
E. Luz indicadora del funcionamiento (prevista en el modelo con
botones redondos).
a.Botón ON/OFF luces.
b.Botón OFF aspiración
c.Botón selección potencia de aspiración mínima.
d.Botón selección potencia de aspiración media.
e.Botón selección potencia de aspiración máxima.
Funcionamiento –
Todas las versiones
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la
aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn
por otros 15 minutos aproximadamente.
24
D
Page 25
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana
de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente
como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de
alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso
de productos que contengan abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del
cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio.
Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes (y, en el caso de modelo con panel
de control electrónico, cada vez que parpadee el LED 4 - véase la
página precedente), con detergentes no agresivos, manualmente o
bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede
desteñirse pero sus características de filtrado no cambian
absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche
de muelle (f) - (Fig. 2).
Sólo para el modelo con cuadro de control electrónico:
Después de limpiar el filtro, pulse el mando 1 (ver página precedente)
durante unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica (pip):
el LED 4 que señala la saturación del filtro antigrasa dejará de
parpadear.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de
alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (teniendo en
consideraciòn un utillizo medio de 2,5 horas al dìa y, en el caso de
modelo con panel de control electrónico, cada vez que parpadee el
LED 5 - véase la página precedente) con agua caliente y detergentes
adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con
lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el
interior.).
Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después
quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico
y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez
que el paño se estropee.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos
(g) que la sujetan a la campana (Fig. 3).
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo
todo en la correspondiente sede (j).
Sólo para el modelo con cuadro de control electrónico:
Después de cambiar el filtro, pulse el mando 1 (ver página precedente)
durante unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica (pip).
El LED 5 que señala la saturación del filtro de carbón dejará de
parpadear.
Sustitución de la lámpara - Fig. 4
Atención!
Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Por los modelos indicados en la Fig. 1A:
1. Apretar el plafón y soltar para abrir. ( fig. 4A).
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Por los modelos indicados en la Fig. 1B-1C-1D-1H:
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar. (fig.
4B).
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Por los modelos indicados en la Fig. 1E:
1. Con un pequeño destornillador a punta de diamante, haga
palanca sobre los bordes de la lámpara para sacarla. (fig. 4C).
2. Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y cambiarla con
una PHILPS STANDARD LINE código 425409 12V 20W 30°
diámetro 35 12V gu4.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas
en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la
rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado
para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía
que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada
aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los
aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está
rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede
provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso.
Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite
no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas
y de seguridad que haya que adoptar para la descarga de los humos
aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las
autoridades locales competentes.
25
Page 26
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as
referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes,
danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da
inobservância das instruções indicadas neste manual.
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de cozimento de
50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 75 cm, no caso de
cozinhas a gás ou mistas.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a
descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante- tubo de descarga
e braçadeiras de fixação não fornecidos).
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura
para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante,
desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do
suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados
passando pela grade superior H através de um tubo de descarga
ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no
deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na
versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de
aspiração (não fornecida).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das
paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico
qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em
função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser
suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Instalação - Fig. 5-6-7
Informações preliminares para a instalação do exaustor
Pré-montagem do deflector (Fig. 6 – 3 partes – somente para a
versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a largura do
deflector deverá ser idêntica à largura do elemento de suporte
chaminés.
Desligue a rede eléctrica no quadro geral doméstico nas fases da
ligação eléctrica.
1. Regule a extensão da estrutura de suporte do exaustor. Desta
regulação dependerá a altura final do exaustor. Lembre-se que
o exaustor, uma vez terminada a instalação, deverá ter uma
distância de pelo menos 50 cm no caso de fogões eléctricos e
de 75 cm em caso de fogões a gás ou mistos.
2. a. Fixe as duas secções da estrutura com um total de 8
parafusos.
b. Se o exaustor possuir extensões da estrutura superiores à
extensão mínima, monte o suporte de reforço S na extensão
utilizando 4 parafusos.
3. Na vertical do plano de cozedura, aplique o esquema de
perfuração no tecto (o centro do esquema deverá corresponder
ao centro do plano de cozedura e os lados deverão estar
paralelos aos lados do plano de cozedura - o lado do esquema
com a inscrição FRONT corresponde ao lado do painel de
controlo). Prepare a ligação eléctrica.
4. Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na parede - 4
buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos orifícios externos
deixando um espaço entre a cabeça do parafuso e o tecto de
cerca de 1 cm.
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligue-o ao
anel de junção do compartimento do motor (tubo de despejo e
tiras de fixação não fornecidas).
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o exaustor
montado.
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
8. Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos orifícios
para a fixação de segurança que permaneceram livres.
26
9. Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede eléctrica
deverá ser alimentada apenas quando a instalação estiver
concluída.
10. Engate o exaustor na armação, certifique-se de que está bem
fixo - para engatar o exaustor na armação, aperte parcialmente
4 parafusos (vide operação 12).
11. Fixe o exaustor à armação com dois parafusos, que servirão
também para centrar as duas partes.
12. Aperte muito bem os 4 parafusos que fixam a armação ao
exaustor.
13. Em caso de funcionamento aspirante (13A), ligue a outra
extremidade do tubo de descarga ao dispositivo de descarga da
habitação.
Em caso de funcionamento filtrante (13F), monte o deflector F
na armação e fixe-o com 4 parafusos à respectiva braçadeira.
Por fim, ligue o tubo de descarga ao anel de ligação situado no
deflector.
14. Aplique as porcas fornecidas com ganchos de fixação no
interior das secções das chaminés superiores e inferiores nas
ranhuras rectangulares. No total devem ser montadas 10
porcas.
15. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, de maneira que as aberturas existentes nas secções
fiquem colocadas uma no mesmo lado do painel de comandos
e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 4 parafusos (2 de cada lado - vide
também o esquema na planta para a ligação das duas secções).
16. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação, próximo do
tecto, com dois parafusos (um de cada lado).
17. Efectue a ligação eléctrica do painel de comandos e das
lâmpadas.
18. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, utilize 6 parafusos (16b - 3 para cada lado, vide
também o esquema na planta para a união das duas secções).
19. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva sede por
cima do compartimento do motor e da caixa de ligações
eléctricas e aparafuse com dois parafusos no interior do exaustor.
20. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos de
fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ INFERIOR
SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as utilizadas
para a chaminé superior e são cortadas à medida.
21. Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e
verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta
de características situada na parte interna da coifa. Se completo de
plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes,
posta em zona acessível.
Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um
interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre
contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Page 27
Descrição do exaustor – Fig. 1
a
bcd
e
a
b
c
d
e
1 Painel de controlo
2 Filtro antigordura
3 Puxador para libertar o filtro antigordura
4 Lâmpada de halogéneos
5 Protecção contra os vapores
6 Chaminé telescópica
7 Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento – Modelo
com controlos electrónicos
56
2
1
34
1-Botão OFF do motor
2-Botão ON e botão de selecção da
velocidade do motor 1 - 2 - 3 - 1 - 2...
3-Indicador de velocidade 1
4-Indicador de velocidade 2 e indicador de saturação do filtro
metálico para a gordura (neste último caso o indicador emite
um sinal intermitente - Ler as instruções relativas à limpeza dos
filtros metálico para a gordura).
5-Indicador de velocidade3 e indicador de saturação do filtro
de carvão activo (neste último caso o indicador emite um sinal
intermitente - Ler as instruções relativas à substituição dos
filtros de carvão activo).
Atenção!
O dispositivo que assinala a saturação do filtro de carvão
activo está desactivado.
No caso de se querer activar o dispositivo de assinalação de
saturação do filtro de carvão activo, premer, simultaneamente,
as teclas 2 e 7 durante 3 segundos: no início do procedimento,
será apenas o LED 4 a piscar, porém, 3 segundos depois, será
a vez do LED 5 emitir também um sinal de luz intermitente para
indicar que o dispositivo de controlo de saturação do filtro de
carvão activo já está activo.
Para o desactivar, premer de novo as duas teclas: 3 segundos
depois o LED 5 pára de piscar, significando assim que o
dispositivo está desactivado.
6 - Indicador de velocidadeintensa
7 - Interruptor ON da velocidade intensa
Esta velocidade deve ser utilizada quando a concentração de
fumo ou de odores de cozinha for especialmente forte (por
exemplo fritura, cozer peixe \ etc.).
O exaustor funciona com alta velocidade durante cerca de 5
minutos e em seguida volta à velocidade regulada automaticamente anteriormente (1, 2 ou 3), ou se apaga se não tiver
sido seleccionada nenhuma velocidade.
Para desligar a alta velocidade antes de passarem-se 5
minutos, premer o botão 1 ou 2 .
8 - Botão OFF da iluminação
9 - Botão ON da iluminação
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para
desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo
menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar
mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica.
Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de
assistência.
7
89
Funcionamento –
Modelo com Teclado
Descrição do painel de controlo e funcionamento do exaustor
ABCD
BC
A
E
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
E. lâmpada piloto de funcionamento (prevista no modelo com botões
redondos)
a.botão ON/OFF luzes
b.botão OFF aspiração
c.botão de seleção da potência de aspiração mínima
d.botão de seleção da potência de aspiração média
e.botão de seleção da potência de aspiração máxima
Funcionamento –
Todas as versões
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração
de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos
antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por
aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
27
D
Page 28
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da
rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente.
Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado
ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que
contenham substâncias abrasivas.
Atenção
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição
e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Recomendamos
seguir atentamente as
instrucções e os avisos.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês (para o modelo com painel de
controlo electrónico, todas as vezes que o LED 4 piscar - ver a
página anterior) com detergentes não agressivos, manualmente ou
em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as
lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração
não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação
com mola (f) - (Fig. 2).
Só para o modelo com painel de controlo electrónico:
Tendo lavado o filtro antigordura, prima a tecla 1 (ver a página
anterior) durante cerca de 3 segundos, até o sistema emitir um sinal
acústico (bip).
O LED 4 pára de piscar.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses considerando
a utilizaçao do filtro de 2,5 oras a dia (para o modelo com painel de
controlo electrónico, todas as vezes que o LED 5 piscar - ver a
página anterior) em água quente e detergentes adequados ou em
máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize
o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro.
Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e
deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos
no tecido.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que
o fixam à coifa de 90° (Fig. 3).
Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e reinstale
o conjunto na sede correspondente (j).
Só para o modelo com painel de controlo electrónico:
Tendo lavado ou substituído o filtro de carvão activo, prima a tecla
1 (ver a página anterior) durante cerca de 3 segundos, até o sistema
emitir um sinal acústico (bip).
O LED 5 pára de piscar.
Substituição das lâmpadas - Fig. 4
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam
frias.
Para os modelos mostrados na fig. 1A:
1. Carregue na cobertura da lâmpada e solte-a para abrir (fig. 4A).
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20 W máx.
(G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Para os modelos mostrados na fig. 1B-1C-1D-1H:
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave de
parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca. (fig. 4B).
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20 W máx.
(G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Para os modelos mostrados na fig. 1E:
1. Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca nos bordos
da lâmpada para extraí-la. (fig. 4C).
2. Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com uma nova
lâmpada PHILIPS STANDARD LINE código 425409 de 12V
20W 30º Ø35 12V GU4.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram
correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a
assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada! O ar
aspirado não deve ser transportado em um duto usado para a
descarga de fumos de aparelhos alimentados por energia que não
seja elétrica. Deve ser sempre prevista uma aeração do local
quando uma coifa e aparelhos alimentados com energia diferente
da elétrica são usados contemporaneamente. É severamente
proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa. O
emprego da chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar
incêndios, portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita
sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido se
incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a serem
adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto previsto
pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
28
Page 29
Придерживайтесь строго инструкций,
приведенных в руководстве. Изготовитель
снимает с себя всякую ответственность за
неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь
место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в
данном руководстве.
Вытяжка должна находиться на расстоянии не
менее 50 см над электрической плитой, 75 см
над газовой или комбинированной плитой.
Вытяжка снабжена верхним выводным
отверстием B для выброса дымов наружу
(Исполнение с отводом воздуха наружу
выводная труба и хомуты крепления не входят
в комплект).
Если отвод дымов и паров наружу невозможен
вы можете пользоваться вытяжкой в режиме
с рециркуляцией при помощи угольных
фильтров и установки дефлектора F на
кронштейн G. Таким образом очищенный от
дымовых паров воздух возвращается в
помещение через верхнюю решетку Í и
выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B , при помощи
соединительного кольца, смонтированного
на дефлекторе F (выводная труба и хомуты
крепления не входят в комплект поставки).
Модели вытяжек без моторного блока могут
работать в одном режиме отвода воздуха
наружу, поэтому они должны быть подсоединены
к внешней вытяжной установке (не входит в
поставку).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее
в большинстве стен/потолков. Однако,
необходимо обратиться к квалифицированному
технику и убедиться в том, что материалы
пригодны для данного типа стены/ потолка.
Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Установка - Рис. 5-6-7
Предварительные сведения по установке
вытяжки:
Подсборка дефлектора (Рис. 6 3 части
только для режима рециркуляции)
Соедините 3 части дефлектора 2-мя шурупами,
ширина дефлектора должна быть равной
ширине опорного кронштейна под камин.
Отсоедините вытяжку от сети, действуя на фазы
электрического соединения на общем
электрощите.
1. Отрегулируйте длину несущей конструкции
под вытяжку; это предопределит
окончательную высоту вытяжки. Учтите, что
по завершении операции установки вытяжка
должна находиться на расстоянии не менее
50 см над электроплитой и не менее 75 см
над газовой или комбинированной плитой.
2. a . Закрепите две секции несущей
конструкции, используя 8 шурупов всего.
b. Если усилитель S включен в комплект,
закрепите его к несущей конструкции 4-мя
шурупами, когда длина конструкции
превышает минимальную длину.
3. По вертикальной оси кухонной плиты
прислоните шаблон к потолку (центральная
точка шаблона должна соответствовать
центральной точке плиты, а стороны шаблона
должны быть расположены параллельно
сторонам плиты, причем сторона шаблона с
надписью FRONT соответствует стороне
панели управления). Подготовьте
электрическое соединение.
4. По разметке проделайте отвертсия (6
отверстий под 6 дюбелей, 4 из них для
подвешивания), заверните 4 шурупа во
внешних отверстиях, оставляя свободное
пространство примерно в 1 см между
головкой шурупа и потолком.
5. Вставьте вытяжную трубу внутрь несущей
конструкции и подсоедините ее к переходной
втулке моторной полости (вытяжная труба и
хомуты не включены в комплект).
6. Подвесите несущую конструкцию к 4-м
шурупам (см. опер. 4). ВНИМАНИЕ! Сторона
несущей конструкции с коробкой соединений
соответствует стороне панели управления
по установке вытяжки.
7. Заверните 4 шурупа до отказа.
8. Вставьте и заверните до отказа 2
дополнительных шурупа в 2 остальных
отверстиях для большей надежности
крепления.
9. Выполните электрическое соединение с
электросетью; при этом питание сети должно
быть осуществлено лишь после завершения
операции по установке.
10.Подвесите вытяжку к несущей конструкции и
проверьте надежность подвески чтобы
прицепить вытяжку к несущей конструкции
частично заверните 4 шурупа (см. также опер.
12).
11.Закрепите вытяжку в несущей конструкции
2-мя шурупами, которые служат также для
выверки двух частей.
12.Заверните крепко 4 шурупа крепления
несущей конструкции к вытяжке.
13.При работе в режиме отвода воздуха (13А),
подведите второй конец вытяжной трубы к
общей системе отвода воздуха.
При работе в режиме рециркуляции (13F),
вставьте дефлектор F в несущую
конструкцию и закрепите ее к
соответствующему кронштейну 4-мя
шурупами, затем подсоедините вытяжную
трубу к соединительной втулке на
дефлекторе.
14.Вставьте имеющиеся гайки с крюками внутрь
верхней и нижней секций камина в
соответствии с прямоугольными отверстиями
- всего 10 гаек.
15.Подсоединив две верхние секции камина,
покройте ими несущую конструкцию так,
чтобы имеющиеся на этих секциях две
прорези были расположены соответственно
одна со стороны панели управления и одна
с противоположной стороны.
Закрепите две секции 4-мя шурупами (по 2
шурупа с каждой стороны см. также вид в
плане для сборки двух секций).
16.Закрепите к несущей конструкции весь узел
29
верхнего камина вблизи от потолка 2-мя
шурупами (по 1 с каждой стороны).
Page 30
17.Выполните электрическое соединение
панели управления и ламп подсветки.
18.Подсоединив две нижние секции камина,
покройте ими несущую конструкцию;
используйте для этого 6 шурупа (по 3 шурупа
с каждой стороны, см. также вид в плане для
сборки двух секций).
19.Поставьте нижнюю секцию камина в
соответствующее гнездо, тем самым
покрывая моторную полость и коробку
электрических соединений, закрепите ее
двумя шурупами внутри вытяжки.
20.Наденьте 2 планки (они включены в комплект)
в местах крепления секций нижнего камина
(ВНИМАНИЕ! ПЛАНКИ ПОД НИЖНИЙ
КАМИН ОТЛИЧАЮТСЯ ТЕМ, ЧТО БОЛЕЕ
УЗКИ И МЕНЕЕ ГЛУБОКИ).
Планки, которые пошире и поглубже должны
использоваться для верхнего камина и
должны быть вырублены под размер.
21.Обеспечьте питание электросети, действуя
на общий электрощит и проверьте исправное
функционирование вытяжки.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать
указанному на табличке технических данных,
расположенной внутри вытяжки. Если
вытяжка снабжена штепсельной вилкой,
подключите ее к токосъемнику, отвечающему
действующим правилам и который должен
быть расположен в легкодоступном месте.
Если же вытяжка не снабжена вилкой (прямое
соединение с сетью), примените надлежащий
двухполюсный выключатель,
обеспечивающий расстояние между
контактами на размыкание не менее 3 мм (в
доступном месте).
30
Page 31
Описание вытяжки Рис. 1
abc
d
e
a
b
c
d
e
1 Панель управления
2 Фильтр задержки жира
3 Ручка отцепления фильтра задержки жира
4 Галогенная лампа
5 Откидной экран
6 Камин телескопический
7 Вывод воздуха (только в режиме
При возникновении неполадок в работе, прежде
чем обратиться к службе техпомощи
отсоедините вытяжку от сети по крайней мере
на 5 сек, вынув вилку, затем подключите ее
вновь. Если неполадка в работе будет
продолжаться, то вызывайте техпомощь.
Функционирование
Модель с клавишной панелью
56
2
1
1 - Клавиша ВЫКЛ мотора
2 - Клавиша ВКЛ и клавиша переключения
1 2 3 1 2...
3 - Светодиод сигнализации Скорости 1
4 - Светодиод сигнализации Скорости 2 и
5 - Светодиод сигнализации Скорости 3 и
6 - Светодиод сигнализации интенсивного
7 - Клавиша включения интенсивного режима
34
скорости мотора
насыщения фильтра задержки жира (при
этом светодиод мигает См. инструкции по
очистке фильтров задержки жира).
насыщения угольного фильтра (при этом
светодиод мигает См. инструкции по
замене угольных фильтров).
Внимание! Устройство сигнализации о
насыщении угольного фильтра не
активирован.
Если Вы хотите использовать угольный
фильтр, активируйте устройство
сигнализации о насыщении угольного
фильтра, нажимая одновременно клавиши
2 и 7 в течение 3 секунд: в начале этого
процесса мигает один светодиод 4, а по
истечении 3-х секунд начнет мигать также
светодиод 5; это даст знать о том, что
сигнализация насыщения угольного
фильтра активирована.
Чтобы дезактивировать ее, нажмите опятьтаки две клавиши: по истечении 3 секунд
светодиод 5 прекратит мигание и устройство
сигнализации дезактивировано.
режима работы.
работы.
Мы рекомендуем применять интенсивную
ступень при особо высокой концентрации
дымов и запахов (например, когда в кухне
жарят рыбу или продукты в большом
количестве масла).
После того, как интенсивный режим работы
включен он будет длиться примерно 5 минут,
по истечении которых вытяжка
переключится на ранее набранную скорость
(с 1-ой по 3-ю), или же совсем выключится,
если никакая скорость не была задана
заранее. Чтобы прекратить интенсивный
режим работы до истечения 5-минутной
задержки, нажмите клавишу 1 или клавишу
7
89
31
ABCD
BC
A
E
A -Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
B -Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и
переключения на минимальную мощность
B+C - Клавиша переключения на среднюю
мощность
B+D - Клавиша переключения на максимальную
мощность
E. Индикатор работы (предусмотрен в моделях
с круглыми клавишами).
à. ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
b. ВЫКЛ электродвигателей
c. d. e. Производительность вытяжки,
минимальная (ñ.), средняя (d.), максимальная
(å.)
Функционирование
Все исполнения
Пользуйтесь интенсивным режимом работы
вытяжки в случае особо высокой концентрации
кухонных испарений. Мы рекомендуем
включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее
включенной в течение 15 минут
приблизительно по окончании процесса.
D
Page 32
Óõîä
Прежде чем выполнить любую операцию по
уходу отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке
как внутри, так и снаружи. Для очистки
используйте тряпку, смоченную в техническом
спирте или нейтральном моющем средстве.
Избежайте использование абразивных веществ.
Несоблюдение правил по очистке вытяжки и
инструкций по замене и очистке фильтров
может стать причиной пожара, поэтому мы
рекомендуем придерживаться вышеуказанных
инструкций.
задержки жира
Фильтр следует зачищать ежемесячно (а для
модели с электроникой каждый раз, когда
мигает Светодиод 4 см. на предыдущей
странице), неагрессивными моющими
средствами, вручную или в посудомоечной
машине при низкой температуре и экономичном
цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может
иметь место некоторое обесцвечивание
фильтра задержки жира, но его фильтрующая
характеристика остается абсолютно
неизменной.
Для снятия фильтра задержки жира тяньте к
себе подпружиненную ручку отцепления
фильтра (f) (Ðèñ. 2).
Только для модели с электроникой:
Промыв фильтр задержки жира, нажмите
клавишу 1 (см. на предыдущей странице) на 3
секунды приблизительно, пока система не
выдаст звуковой сигнал (бип).
Светодиод 4 прекратит мигание.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть каждые два
месяца (с учетом среднего режима работы в 2,5
часа в сутки; в модели с электроникой - каждый
раз, когда мигает Cветодиод 5 см. на
предыдущей странице) в теплой воде с
надлежащими моющими средствами или в
посудомоечной машине при температуре 65° С
(в последнем случае, выполните полный цикл
мытья без посуды внутри посудомоечной
машины).
Удалите излишек воды осторожно, чтобы не
повредить фильтр, затем снимите подушку из
пластмассовой рамы и выдерживайте ее в печи
в течение 10 минут при температуре 100? С для
обеспечения полной высушки.
Заменяйте подушку каждые 3 года и как только
полотно окажется поврежденным.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув
на 90° рукоятки (g), которые крепят его к вытяжке
(Ðèñ. 3).
Вставьте губчатый элемент угольного фильтра
(i ) â ðàìó (h) и повторно установите
подсобранный узел в гнездо (j).
Только для модели с электроникой:
Промыв или заменив угольный фильтр, нажмите
клавишу 1 (см. на предыдущей странице) в
течение 3 секунд приблизительно, пока система
не выдаст звуковой сигнал (бип).
Замена ламп Рис. 4
Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам
убедитесь в том, что они остыли.
Применительно к моделям по Рис. 1А:
1. Нажмите на плафон и отпустите его для
открывания (Pис. 4А).
2. Замените перегоревшую лампу.
Используйте для этого лишь галогенные
лампы на 20 Вт макс. (G4), не прикасаясь к
ним руками.
3. Закройте плафон (крепление защелкой).
Применительно к моделям по Рис. 1В-1С-1D1H:
1. Выньте защитный элемент при помощи
небольшой отвертки с ножевой головки или
подобного инструмента (Рис. 4В).
2. Замените перегоревшую лампу.
Используйте для этого лишь галогенные
дампы на 20 Вт макс (G4), не прикасаясь к
ним руками.
3. Закройте плафон (крепление защелкой).
Применительно к моделям по Рис. 1Е:
1. Выньте лампу при помощи небольшой
отвертки с ножевой головкой или подобного
инструмента (Рис. 4С).
2. Замените перегоревшую лампу.
Используйте лишь новую галогенную лампу
типа PHILIPS STANDARD LINE, код 425409,
на 12 В, 20 Вт 30º Ж35 12В GU4.
Если система подсветки не будет работать,
прежде чем вызвать техпомощь проверьте
исправное размещение ламп в их гнездах.
Внимание!
Категорически запрешается пользоваться
вытяжкой, если решетка неправильно
смонтирована!
Выбрасываемый воздух не должен вытягиваться
через дымовую трубу, используемую для отвода
дымов от приборов, работающих с питанием не
от электросети. Кроме того, непременно
необходимо обеспечить надлежащий
воздухообмен в помещении, где вытяжка
используется одновременно с приборами,
работающими с питанием не от электросети.
Категорически запрещается готовить под
вытяжкой блюда ïîä пламенем.
Использование открытого пламени может
повредить фильтры и стать причиной пожара,
поэтому воздерживайтесь от этого в любом
случае. Жаренье в большом количестве масла
должно производиться под постоянным
контролем, имея в виду, что перегретое масло
может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по
технике безопасности по части отвода дымов,
то придерживайтесь строго правил,
предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Nale¿y konsultowaæ równie¿ rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach pocz¹tkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urz¹dzenia, nale¿y
trzymaæ siê instrukcji, podanych w niniejszym podrêczniku.
Producent uchyla siê od wszelkiej odpowiedzialnoci za
uszkodzenia wynik³e na skutek niezgodnej z instrukcj¹,
podan¹ w niniejszym podrêczniku instalacji.
Urz¹dzenie nale¿y instalowaæ w odleg³oci przynajmniej
50 cm od kuchni elektrycznej i 75cm. Od kuchni gazowej
lub mieszanej.
Okap jest zaopatrzony w wyjcie powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnêtrznym ( wersja wci¹gaj¹ca
rura wypustu i zaciski umocowuj¹ce nie za³¹czone).
W wypadku, gdyby nie by³o mo¿liwe wypuszczanie dymu
i pary kuchni na zewn¹trz, mo¿na u¿ywaæ okap w wersji
filtruj¹cej. Montuj¹c filtr wêgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para bêd¹ przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurê wypustu
po³¹czon¹ przy wyjciu powietrza górnego B i piercienia
³¹cz¹cego, zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu
i zaciski mocuj¹ce nie s¹ za³¹czone do kompletu
wyposa¿enia).
Modele okapów, które nie posiadaj¹ wentylatora
wyci¹gowego, funkcjonuj¹ wy³¹cznie jako wyci¹g i musz¹
byæ po³¹czone z urz¹dzeniem wyci¹gowym (nie zawartym
w wyposa¿eniu).
Okap jest zaopatrzony w ko³ki zaczepu odpowiednie do
wiêkszoci cian i sufitów. Konieczne jest jednak
zasiêgn¹æ porady technika kwalifikowanego, aby upewniæ
siê co do pochodzenia materia³ów z których wykonana
jest ciana lub sufit. ciana lub sufit musz¹ byæ
odpowiednio silne, aby podtrzymywaæ ciê¿ar okapu.
Instalacja okapu - Fig. 5-6-7
Uwagi wstêpne dotycz¹ce instalacji okapu:
Monta¿ wstêpny deflektora ( Fig 6 trzy czêci
tylko dla wersji filtruj¹cej )
Zamontowaæ wstêpnie trzy czêci deflektora za
pomoc¹ dwóch rub, szerokoæ deflektora musi
byæ identyczna z szerokoci¹ skrzynki
podtrzymuj¹cej kominy.
Od³¹czyæ sieæ elektryczn¹ od sieci g³ównej domowej
w fazie po³¹czenia elektrycznego.
1. Wyregulowaæ rozci¹g³oæ struktury
podtrzymuj¹cej okap, od tej regulacji zale¿eæ
bêdzie wysokoæ koñcowa okapu, nale¿y
pamiêtaæ, ¿e okap na koñcu instalacji musi byæ
odleg³y od powierzchni palników conajmniej 50
cm w przypadku palników elektrycznych i 75 cm
w przypadku palników gazowych lub
mieszanych.
2. a) Umocowaæ dwie czêci struktury za pomoc¹
omiu rub.
b) Jeli zaopatrzona jest ona w rozci¹ganie
struktury powy¿ej minimum, montowaæ skrzynkê
umacniaj¹c¹ S do m kraty z czterema rubami.
3. Na pion powierzchni palników na³o¿yæ schemat
wiercenia w suficie ( centrum schematu musi
odpowiadaæ centrum powierzchni kuchenki i
boki musz¹ byæ równoleg³e do boków
powierzchni gotowania bok schematu z
napisem FRONT zgodny jest z bokiem p³yty
kontrolnej). Przygotowaæ po³¹czenie
elektryczne.
4. Wierciæ wed³ug wskazówek ( szeæ dziur dla
szeciu ko³ków do muru cztery ko³ki do
zawieszeni ), wkrêciæ cztery ruby do dziur
zewnêtrznych zostawiaj¹c przestrzeñ pomiêdzy
g³ówk¹ rubki a sufitem oko³o 1 cm.
5. W³o¿yæ rurê wylotu do wewn¹trz kraty i po³¹czyæ
z piercieniem ³¹cz¹cym z wnêk¹ silnika ( rura
wylotu i zaciski montowania nie za³¹czone do
wyposa¿enia).
6. Zawiesiæ kratê na czterech rubach ( zobacz
czynnoæ 4 ) UWAGA! Bok kraty ze skrzynk¹
po³¹czenia jest zgodny z bokiem p³yty kontrolnej
okapu montowanego.
7. Zakrêciæ silnie cztery ruby.
8. W³o¿yæ i zakrêciæ silnie nastêpne dwie ruby na
dziury monta¿u bezpieczeñstwa, które zosta³y
wolne.
9. Wykonaæ po³¹czenie elektryczne do sieci
domowej, sieæ elektryczna mo¿e zostaæ
w³¹czona po ca³kowitym zakoñczeniu monta¿u.
10.Za³o¿yæ okap na kratê kontroluj¹c prawid³owe i
perfekcyjne za³o¿enie aby zamontowaæ okap
na krat¹ zakrêciæ czêciowo cztery ruby ( patrz
czynnoæ nr 12).
11.Umocowaæ okap do kraty za pomoc¹ dwóch
rub, s³u¿yæ bêd¹ równie¿ do centrowania dwóch
czêci.
12.Zakrêciæ silnie cztery ruby, które mocuj¹ kratê
do okapu.
13.W przypadku funkcji ss¹cej ( 13 A ) po³¹czyæ
koñcówkê rury wylotowej do urz¹dzenia
wylotowego mieszkania. W przypadku funkcji
filtruj¹cej ( 13 F ) zamontowaæ deflektor F na
kratê i przymocowaæ za pomoc¹ czterech rub
do odpowiedniej skrzynki, po³¹czyæ na koñcu
rurê wypustu do piercienia ³¹cz¹cego miejsce
na deflektorze.
14.Zamontowaæ za³¹czone nakrêtki haków
mocuj¹cych do wewn¹trz czêci kominów
górnych i dolnych, w korespondencji z otworami
prostok¹tnymi, w sumie musi byæ zamontownych
dziesiêæ nakrêtek.
15.Po³¹czyæ dwie czêci górne kominów do
przykrywy kratki w taki sposób, ¿e szczeliny
obecne w odpowiednich czêciach bêd¹
po³o¿one jedna na jednym boku sterowania i
druga na boku przeciwnym.Zakrêciæ dwie czêci
czterema rubami ( dwie na bok zobacz
schemat planu po³¹czenia dwóch czêci).
16.Umocowaæ do kraty komin górny w pobli¿u
sufitu za pomoc¹ dwóch rub ( jedna na bok ).
17.Wykonaæ po³¹czenie elektryczne do tablicy
przyrz¹dów i ¿arówek
18.Po³¹czyæ dwie czêci dolne komina do przykrycia
kraty, u¿ywaæ szeciu rub ( trzy ruby na bok,
zobacz schemat planu po³¹czenia dwóch
czêci).
19.W³o¿yæ czêæ doln¹ komina do odpowiedniej
czêci przykrycia ca³kowitego otworu silnika i
skrzynki po³¹czenia elektrycznego umocowaæ
dwoma rubami na wewn¹trz okapu.
20.Zamontowaæ dwie nakrêtki ( za³¹czone do
wyposa¿enia ) do przykrycia punktów
MNIEJ G£ÊBOKIE). Nakrêtki szersze i g³êbsze
s¹ u¿ywane do komina górnego i mog¹ byæ
przycinane wed³ug rozmiaru.
21.Za³¹czyæ sieæ elektryczn¹ i skontrolowaæ
prawid³owe funkcjonowanie okapu.
Po³¹czenie elektryczne
Napiêcie sieciowe musi odpowiadaæ napiêciu
podanym na tabliczce znamionowej okapu,
umieszczonej wewn¹trz urz¹dzenia. Je¿eli
urz¹dzenie zosta³o wyposa¿one we wtyczkê, to
nale¿y pod³¹czyæ okap do sieci zasilaj¹cej energiê
elektryczn¹, za porednictwem gniazdka, którego
parametry zgodne s¹ z obowi¹zuj¹cymi normami.
W przypadku, ¿e okap nie posiada wtyczki
(po³¹czony jest bezporednio do sieci), nale¿y
zastosowaæ wy³¹cznik dwubiegunowy, w którym
odleg³oæ miêdzy stykami wynosi najwy¿ej 3 mm
(instalowaæ wy³¹cznik w ³atwo dostêpnym miejscu).
Opis okapu rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwt³uszczowy
3. Uchwyt os³ony filtra przeciwt³uszczowego
4. ¯arówka halogenowa
5. Os³ona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtruj¹cej)
Funkcjonowanie okapu model
ze sterowaniem elektronicznym
przestanie migaæ, urz¹dzenie jest wy³¹czone.
6. LED wskazówka mocnej szybkoci.
7. Przycisk w³¹czenia mocnej szybkoci. T¹
szybkoæ zaleca siê u¿ywaæ jak skoncetrowanie
dymów i zapachów jest szczególnie du¿e ( np
jak gotuje siê ryby lub sma¿y siê). W³¹czona
szybkoæ intensywna bêdzie funkcjonowaæ przez
oko³o piêæ minut, po czym okap wróci do
poprzednio wybranej szybkoci ( od 1 do 3 ) lub
zgasi siê jeli wczeniej nie zosta³a
zaprogramowana ¿adna szybkoæ. Aby
ponownie w³¹czyæ intensywnoæ przed up³ywem
piêciu minut przycisn¹æ ponownie przycisk 1 lub
2.
8. Przycisk zgaszenia wiate³.
9. Przycisk zapalenia wiate³.
W przypadku ewentualnych niezgodnoci w
funkcjonowaniu przed zwróceniem si¹ do punktu
napraw od³¹czyæ przez conajmniej piêæ sekund
urz¹dzenie od zasilania elektrycznego wyci¹gaj¹c
wtyczkê z gniazdka i po³¹czyæ ponownie.
W przypadku gdy nieprawid³owoci w dzia³aniu
powtórz¹ siê zwróciæ si¹ do punktu napraw.
Funkcjonowanie okapu
model z przyciskami
ABCD
56
2
1
1. Przycisk OFF silnika
2. Przycisk ON i przycisk wyboru szybkoci silnika
3. LED wskazówka szybkoci 1
4. LED wskazówka szybkoci 2 i nasycenia filtra
5. LED wskazówka szybkoci 3 i nasycenia wêgla
34
1 2 3 1 2...
przeciwt³uszczowego ( w tym ostatnim
przypadku Led wysy³a sygna³ przerywany
zobacz instrukcje czyszczenia filtrów
t³uszczowych) .
aktywnego ( w tym ostatnim przypadku Led
wysy³a sygna³y przerywane zobacz instrukcja
wymiany filtra i wêgla aktywnego)
UWAGA! Urz¹dzenie sygnalizuj¹ce nasycenie
filtra i wêgla aktywnego jest nieaktywne.
W przypadku, jeli chce siê zainstalowaæ filtr z
wêglem aktywnym nale¿y w³¹czyæ dzia³alnoæ
urz¹dzenia sygnalizuj¹cego nasycenie filtra
wêgla aktywnego. W zwi¹zku z tym nale¿y
przycisn¹æ jednoczenie przycisk 2 i 7 przez 3
sekundy, na pocz¹tku tej czynnoci migaæ bêdzie
tylko LED 4, po 3 sekundach rozpocznie miganie
równie¿ LED 5, aby wskazaæ, ¿e urz¹dzenie
kontroli nasycenia filtra wêgla aktywnego jest
w³¹czone.
Aby przerwaæ dzia³anie przycisn¹æ ponownie
dwa przyciski: po trzech sekundach LED5
7
89
38
BC
A
E
A - Wy³¹cznik owietlenia ON/OFF
B Wy³¹cznik ON/OFF (w³¹czenie/wy³¹czenie)
urz¹dzenia i wybór prêdkoci 1 (przy ma³ej iloci
pary i dymu)
B+C Przycisk, wybieraj¹cy prêdkoæ 2 (przy
redniej iloci pary i dymu)
B+D Przycisk wybieraj¹cy prêdkoæ 3 (przy du¿ej
iloci pary i dymu)
E
lampka kontrolna informuj¹ca o funkcjonowaniu
urz¹dzenia (obecna w modelu okapu z przyciskami
okr¹g³ymi).
a. Przycisk w³¹czenia/wy³¹czenia owietlenia
b. Przycisk wy³¹czenia silnika
c. - d. - e. Prêdkoæ zasysania: pierwsza (c.), druga
(d.), trzecia (e.)
D
Page 39
Funkcjonowanie okapu
dotyczy wszystkich wersji
W przypadku, ¿e powietrze w pomieszczeniu
kuchennym jest szczególnie zanieczyszczone,
nale¿y u¿ywaæ okapu regulowanego na najwy¿sz¹
prêdkoæ. Poleca siê uruchomiæ wyci¹g 5 minut
przed przyst¹pieniem do gotowania jakichkolwiek
potraw i po zakoñczeniu gotowania pozostawiæ
okap w³¹czony przez ok. 15 minut.
Konserwacja
Przed przyst¹pieniem do jakichkolwiek operacji
zwi¹zanych z konserwacj¹ urz¹dzenia, nale¿y
wy³¹czyæ okap z sieci zasilania energi¹ elektryczn¹.
Czyszczenie okapu
Okap nale¿y czêsto czyciæ, tak wewn¹trz jak i na
zewn¹trz, przy u¿yciu szmatki nawil¿onej
denaturatem lub ³agodnymi rodkami. Nie nale¿y
u¿ywaæ rodków ciernych.
Uwaga:
Nieprzestrzeganie instrukcji czyszczenia okapu i
wymiany, oraz czyszczenia filtrów, mo¿e byæ
przyczyn¹ powstania po¿aru. W zwi¹zku z tym przy
przeprowadzaniu takich operacji nale¿y trzymaæ
siê podanych instrukcji.
Filtr przeciwt³uszczowy
Musi byæ czyszczony conajmniej raz w miesi¹cu,(
w przypadku modelu z p³yt¹ kontroli elektronicznej,
za ka¿dym razem kiedy miga LED 4 - zobacz na
stronie poprzedniej), za pomoc¹ rodka
czyszcz¹cego nie ¿r¹cego, rêcznie lub w zmywarce
w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwt³uszczowy
metaliczny mo¿e siê odbarwiæ, ale swoje
charakterystyczne cechy fitrowania absolutnie nie
zmieni¹ siê. Aby rozmontowaæ filtr t³uszczowy
poci¹gn¹æ r¹czkê otwarcia ( f ) ( Fig.2).
Tylko dla modelu z elektroniczn¹ p³yt¹ kontroli:
Po tym jak zosta³ umyty filtr przeciwt³uszczowy,
przycisn¹æ przycisk 1 ( zobacz na stronie
poprzedniej) przez oko³o trzy sekundy, a¿ do
wydania przez system sygna³u akustycznego (
bip),
Led 4 przestanie migaæ.
Filtr na wêgiel ( tylko dla wersji filtruj¹cej).
Zatrzymuje przykre zapachy pochodz¹ce z
gotowania.
Filtr wêglowy mo¿e byæ myty co dwa miesi¹ce (
przyjmuj¹c rednie u¿ycie kuchni 2,5 godziny
dziennie, a w przypadku p³yty kontroli elektronicznej,
za ka¿dym razem jak miga LED 5 zobacz strona
poprzednia) w ciep³ej wodzie i rodkami
odpowiednimi lub w zmywarce w temperaturze
65°( w wypadku mycia w zmywarce zastosowaæ
cykl pe³ny bez innych przedmiotów w zmywarce ).
Usun¹æ nadmiar wody bez niszczenia filtra, potem
zdj¹æ materacyk znajduj¹cy siê wewn¹trz ochrony
plastikowej i w³o¿yæ go do piekarnika na dziesiêæ
minut w temperaturze 100° aby osuszyæ go
ca³kowicie.
Wymieniæ materacyk co trzy lata i za ka¿dym
razem jak materia³ jest uszkodzony.
Zdj¹æ ramkê podtrzymuj¹c¹ filtr obracaj¹c o 90°
uchwyt ( g ) który umocowuje go do okapu ( Fig.3).
W³o¿yæ materacyk (i) wêglowy do wnêtrza ramki (
h ) i zamontowaæ wszystko na w³aciwym miejscu.
( j ).
Tylko dla modelu z p³ytk¹ kontroli elektronicznej:
Po umyciu i wymienieniu filtra z wêglem aktywnym,
przycisn¹æ przycisk 1 ( zobacz strona poprzednia)
przez oko³o 3 sekundy, a¿ do momentu gdy system
wyda dwiêk akustyczny ( bip ).
Led 5 przestanie migaæ.
Wymiana lampek Fig. 4
Uwaga! Nie dotykaæ lamp, dopóki s¹ gor¹ce.
Przy modelach jak podano na rys. 1A,
postêpowaæ nastêpuj¹co:
1. Nacisn¹æ oprawê przysufitow¹, a nastêpnie
usun¹æ j¹ (rys. 4A)
2. Wymieniæ spalon¹ ¿arówkê. Nale¿y stosowaæ
wy³¹cznie ¿arówki halogenowe o maksymalnej
mocy 20 W (G4). Nie nale¿y dotykaæ ¿arówek
rêkami.
3. Umieciæ oprawê przysufitow¹ (oprawa musi
zazêbiæ siê).
Przy modelach jak podano na rys. 1B 1C 1D1H, postêpowaæ nastêpuj¹co:
1. Pos³uguj¹c siê ma³ym rubokrêtem, podwa¿yæ
ochronê lampy i usun¹æ j¹ (rys. 4B).
2. Wymieniæ spalon¹ ¿arówkê. Nale¿y stosowaæ
wy³¹cznie ¿arówki halogenowe o maksymalnej
mocy 20 W (G4). Nie nale¿y dotykaæ ¿arówek
rêkami.
3. Umieciæ oprawê przysufitow¹ (oprawa musi
zazêbiæ siê).
Przy modelach jak podano na rys. 1E,
postêpowaæ nastêpuj¹co:
1. Pos³uguj¹c siê ma³ym rubokrêtem, podwa¿yæ
ochronê lampy i usun¹æ j¹ (rys. 4C).
2. Wymieniæ spalon¹ ¿arówkê. Nale¿y stosowaæ
wy³¹cznie ¿arówki halogenowe PHILIPS
STANDARD LINE kod 425409 o mocy 12V
20W 30º Ø35 12V GU4.
W przypadku, ¿e owietlenie nie funkcjonuje, nale¿y
najpierw sprawdziæ, czy lampki zosta³y wkrêcone
prawid³owo. Je¿eli po przeprowadzeniu takiej
kontroli owietlenie nadal nie funkcjonuje, nale¿y
zwróciæ siê do serwisu.
Przestrogi
Nie nale¿y nigdy u¿ywaæ okapu z siatk¹
zainstalowan¹ nieprawid³owo!
Nie nale¿y ³¹czyæ przewodu wyci¹gowego okapu z
przewodem, w którym kr¹¿y gor¹ce powietrze lub
z przewodem, przeznaczonym do odprowadzania
dymu z urz¹dzeñ zasilanych energi¹ inn¹ ni¿ energia
elektryczna.
Nale¿y zadbaæ o prawid³ow¹ wentylacjê w
pomieszczeniu, konieczn¹ dla bezpiecznego
funkcjonowania urz¹dzenia.
Nie wolno gotowaæ potraw na otwartym ogniu
Nie nale¿y stosowaæ otwartego ognia, poniewa¿
mo¿e uszkodziæ filtry i spowodowaæ po¿ar.
Postêpowaæ ostro¿nie przy sma¿eniu potraw, aby
przegrzany olej nie zapali³ siê.
Przy odprowadzaniu powietrza na zewn¹trz,
stosowaæ siê do norm obowi¹zuj¹cych w Waszym
kraju.
39
Page 40
Tanulmányozza az elsõ oldalakon szereplõ ábrákat
is, melyeknek betûjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából
származó bármilyen hiba, kár vagy tûzesettel
kapcsolatban a gyártó felelõsséget nem vállal.
Az elszívót villamos fõzõlap esetén a fõzõlaptól
legalább 50 cm távolságra, gáz vagy vegyes
tüzelésû fõzõlap esetén 75 cm távolságra kell
elhelyezni.
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez
rendelkezik egy felsõ B kivezetõnyílással (Kivezetett
változat kivezetõ csõ és rögzítõ kengyel nem jár
a készülékhez)
Ha nem lehet a fõzés füstjét és gõzét a szabadba
kivezetni, az elszívót keringtetett változatban is
lehet üzemeltetni, amennyiben a G tartóra (kengyel)
felszereli az F deflektort és egy aktív szenes filtert.
Igy a füst és pára a felsõ B kivezetõ nyíláshoz kötött
kivezetõ csõ és összekötõ gyûrû segítségével a
felsõ H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezetõ csõ
és rögzítõ bilincsek nem járnak a készülékhez).
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett
változatban mûködnek és külsõ elszívó egységhez
(ez nem jár a készülékhez) kell kötni õket.
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas
rögzítõ tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert
kérdezzen meg arról, alkalmasak-e az anyagok az
adott falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek
elegendõen erõsnek kell lennie, hogy az elszívó
súlyát megtartsa.
Felszerelés - 5-6-7 ábra
Elõzetes tájékoztatás az elszívó
felszereléséhez:
A deflektor elõszerelése (6. ábra - 3 részes
csak a keringtetett változathoz)
A deflektor 3 részét 2 csavar segítségével szerelje
össze. A deflektor szélessége legyen azonos a
kürtõtartó kengyel szélességével.
A lakás fõkapcsolójának segítségével
áramtalanítson a villamos bekötés idejére.
1. Állítsa be az elszívó tartószerkezetét. Ettõl a
beállítástól függ majd az elszívó végleges
magassága. Vegye figyelembe, hogy az
elszívónak felszerelt állapotban a fõzõlaptól
villamos tüzelés esetén legalább 50 cm-re, gáz
vagy vegyes tüzelés esetén 75 cm-re kell lennie.
2. a. Rögzítse a szerekezet két darabját összesen
8 csavarral.
b. Ha a készülék rendelkezik ilyennel, szerelje
fel az S erõsítõ kengyelt, a felsõ tartószerkezetet
a legkisebb méretnél nagyobbra állítva, és
rögzítse 4 csavarral.
3. A fõzõlapnak megfelelõ helyen tegye a
mennnyezetre a fúrási sablont (a sablon közepe
fedje a fõzõlap közepét és szélei legyenek
párhuzamosaka fõzõlap széleivel. A fúrási
sablon FRONT feliratú oldala a vezérlõpanel
oldalának felel meg). Készítse elõ a villamos
bekötést.
4. A jelzésnek megfelelõen készítse el a furatokat
(6 furat a 6 falitiplinek 4 tipli a felakasztáshoz),
csavarja be a 4 csavart a külsõ furatokba kb 1
cm helyet hagyva a csavar feje és a mennyezet
között.
5. Vezesse be a kivezetõ csövet a rácsozat
belsejébe és kösse a motortérben található
csatlakozó gyûrûhöz (a kivezetõ csõ és a rögzítõ
bilincsek nem járnak a készülékhez).
6. Akassza a rácsot a 4 csavarra (lásd a 4.
mûveletet),
FIGYELEM!
A rács csatlakozódoboz felõli oldala megfelel a
felszerelt elszívó vezérlõpanel felõli oldalának.
7. A 4 csavart erõsen csavarozza be.
8. Helyezze be és erõsen csavarozza be a másik
2 csavart a szabadon maradt biztosító furatokba.
9. A készüléket kösse be a lakás villamos
hálózatába. A hálózatot csak a szerelés teljes
befejezése után szabad feszültség alá helyezni.
10.Akassza az elszívót a tartórácsra, ellenõzizze,
hogy minden csavar beakadt-e. Az elszívó
tartórácsra akasztásához részlegesen húzza
meg a 4 csavart (lásd a 12. mûveletet is).
11.Rögzítse az elszívót a tartórácsra 2 csavarral,
ez a két fél központozásánál is segít.
12.Erõsen húzza meg az elszívót a tartórácshoz
rögzítõ 4 csavart.
13.Kivezetett üzemmód esetén (13A) a kivezetõ
csõ másik végét a lakásból kivezetõ szerelvény
csatlakozócsonkjához kell kötni.
Keringtetett üzemmód esetén (13F) szerelje az
F deflektort a tartórácsra és rögzítse 4 csavarral
a megfelelõ kengyelre, végül kösse a kivezetõ
csövet a deflektoron elhelyezett csatlakozó
gyûrûre.
14.Helyezze a rögzítõhoroggal ellátott
csavaranyákat az alsó és felsõkürtõkbe a
négyszögû füleknek megfelelpen. Összesen 10
anyát kell felszerelni.
15.A tartószerkezet takarásaként a kürtõ két felsõ
darabját illessze össze úgy, hogy a rajtuk
található rések közül az egyik a vezérlõpanel
felé, a másik az ellenkezõ irányba nézzen.
A két darabot csavarozza össze 4 csavarral
(oldalanként 2, lásd a két darab összeillesztési
sémáját is).
16.2 csavarral (oldalanként eggyel) rögzítse a
tartórácshoz a felsõ kürtõegyüttest a mennyezet
közelében.
17.Végezze el a mûszerfal és a lámpák villamos
bekötési munkáit.
18.A tartószerkezet takarásaként a kürtõ két alsó
darabját állítsa össze és 6 csavarral rögzítse
(oldalanként 3, lásd a két darab összeillesztési
sémáját).
19.Helyezze a kürtõ alsó részét a kialakított
fészekbe, ezzel a motortér és a csatlakozódoboz
40
teljesen fedve lesz, és rögzítse két csavarral az
elszívó belsõ oldaláról.
Page 41
20.Szerelje fel a kürtõ alsó részének rögzítési
abc
d
e
a
b
c
d
e
pontjaira a (készülékkel együtt kapott)
takarólemezeket (FIGYELEM! AZ ALSÓ
KÜRTÕ TAKARÓLEMEZEIT ARRÓL
ISMERHETI FEL, HOGY KESKENYEBBEK ÉS
KEVÉSBÉ MÉLYEK).
A szélesebb és mélyebb takarólemezeket tehát
a felsõ kürtõhez kell használni, méretre vágva.
21.A készüléket a vezérlõpanel segítségével
helyezze áram alá, és ellenõrizze az elszívó
korrekt mûködését.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek az elszívó belsejében
elhelyezett mûszaki adattáblán feltüntetett értéknek
megfelelõnek kell lennie.
Ha csatlakozó dugóval rendelkezik, az elszívót
hozzáférhetõ helyen elhelyezett, az érvényben lévõ
elõírásoknak megfelelõ dugaljba kell csatlakoztatni.
Ha nincs csatlakozója, (közvetlen hálózati
csatlakozása), szereljen fel szabványos kétpólusú
megszakítót, melynek érintkezõi közti távolsága
nem haladja meg a 3 mm-t (és hozzáférhetõ).
billentyûket, 3 másodperc elteltével a 5. LED
abbahagyja a villogást: a készülék ki van
kapcsolva.
6. Intenzív sebesség jelzõ LED
7. Intenzív sebesség kapcsoló billentyû
Ezt a sebességet akkor javasoljuk használni,
ha a füst és szagok koncentrációja különösen
magas (például ha halat készítünk vagy bõ
zsiradékban sütünk valamit).
Bekapcsolás után ez a sebesség kb 5 percig
mûködik, ezután az elszívó a korábban
kiválasztott sebességre (1-tõl 3-ig) kapcsol
vissza sõt, ha nem volt semmilyen sebesség
beállítva, leáll. Ha az 5 perc lejárta elõtt ki akarja
kapcsolni az intenzív elszívást, nyomja le az 1.
vagy 2. billentyût.
8. Világítás kikapcsolás billentyû
9. Világítás bekapcsolás billentyû
Mûködési rendellenességek esetén, mielõtt a
szervízszolgálathoz fordulna, a csatlakozó
kihúzásával kösse ki a villamos hálózatból a
készüléket 5 percre, majd dugja vissza. Amennyiben
a rendellenesség továbbra is fennáll, forduljon a
szervízszolgálathoz.
Mûködése Billentyûsoros modell
ABCD
BC
A
E
D
56
2
1
1. Motor OFF (KI) billentyûje
2. ON (BE) billentyû és sebesség kiválasztó
3. 1.-es sebesség jelzõ LED
4. 2.-es sebesség és zsírszûrõ telítettség jelzõ
5. 3.-as sebesség és szénfilter telítettség jelzo
34
billentyû 1 2 3 1- 2
LED (ez utóbbi esetben a LED villogó jelzést
bocsát ki. Lásd a zsírszûrõ filter tisztítására
vonatkozó utasításokat.)
LED (ez utóbbi esetben a LED villogó jelzést
bocsát ki. Lásd az aktív szenes filter cseréjére
vonatkozó utasításokat.)
Figyelem! Az aktív szenes filter telíttettségjelzõ készülék nincs bekapcsolva.
Amennyiben aktív szenes filtert akar beszerelni,
kapcsolja be a filter tetítettség jelzõ készüléket.
Ehhez egyszerre nyomja le a 2 és 7 billentyûket
3 másodpercre. E folyamat elején csak a 4. LED
villog, majd a 3 másodperc elteltével az 5. LED
is villogni kezd, ez jelzi, hogy az aktív szenes
filter telítettség jelzõ készülék már be van
kapcsolva.
A kikapcsoláshoz nyomja le ugyanezeket a
7
89
41
A. Világítás BE/KI billentyû.
B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés
füst és gõz esetére)
B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes
mennyiségû gõz és füst esetére)
B+D. 3 sebesség választó (sok gõz és füst esetére)
E. jelzõlámpa (a kerek nyomógombos modelleknél
található meg)
a. Világítás BE/KI billentyû.
b. Világítás KI motor.
c. 1 sebesség választó kapcsoló (kevés füst és
gõz esetére)
d. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes
mennyiségû gõz és füst esetére)
e. 3 sebesség választó (sok gõz és füst esetére)
Page 42
Mûködése Minden változat
Amikor a konyhában különösen nagy a
párakoncentráció, használja a nagyobb sebességet.
Javasoljuk, hogy fõzés elõtt 5 perccel kapcsolja be
az elszívót, és a fõzés befejezése után 15 percig
mûködtesse tovább.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elõtt
szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki
a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülrõl,
mind kívülrõl. Tisztításhoz használjon egy alkohollal
vagy folyékony
semleges tisztítószerrel átitatott kendõt. Ne
használjon súrolószert.
Figyelem:
Az elszívó tisztítására valamint a szûrók tisztítására
és cseréje vonatkozó utasítások be nem tartása
tûzveszélyt okoz.
Ezért az utasítások betartása ajánlatos.
Zsírszûrõ filter
Havonta egyszer (elektronikus vezérlõpanellel
rendelkezõ modell esetén valahányszor a 4. LED
villog (lásd az elõzõ oldalt) nem agresszív
tisztítószerrel, kézzel vagy mosogatógépben,
alacsony hõfokon és rövid ciklussal el kell mosogatni
Mosogatógépben történõ mosogatás a zsírszûrõ
elszínezõdését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszûrõ filter leszereléséhez húzza meg a rugós
horgot (f) (2. ábra).
Csak elektronikus vezérlõpanellel ellátott modell
esetén:
Miután elmosta a zsírszûrõ filtert, nyomja le az 1.
billentyût (lásd az elõzõ oldalt) mintegy 3
másodpercig, amíg a rendszer hangjelzést nem ad
ki (bip).
A 4. LED abbahagyja a villogást.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
Magában tartja a fõzésbõl származó kellemetlen
szagokat.
A szénfiltert kéthavonta lehet elmosni (napi átlag
2,5 órányi használatot feltételezve, és - elektronikus
vezérlõpanellel ellátott modell esetén
valahányszor az 5. LED villog lásd az elõzõ
oldalt) meleg vízben és megfelelõ mosószerrel,
vagy mosogatógépben 65 °C-on (mosogatógépben
történõ mosás esetén teljes mosogatási ciklust
végezzen, edények nélkül).
A felesleges vizet a filter megrongálása nélkül
távolítsa el, majd vegye ki a mûanyag keret
belsejében található matracszerû betétet és
végleges szárítás céljából 10 percre tegye a sütõbe
100 °C-on.
A matracszerû betétet 3 évenként, valamint
károsodása esetén ki kell cserélni.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való
elfordításával vegye ki (3. ábra).
Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és
mindent szereljen vissza a helyére (j).
Csak elektronikus vezérlõpanellel ellátott modell
esetén:
Miután elmosta vagy kicserélte az aktív szenes
filtert, nyomja le az 1. billentyut (lásd az elozo
oldalt) mintegy 3 másodpercig, amíg a rendszer
hangjelzést nem ad (bip).Az 5. LED abbahagyja a
villogást.
Égõcsere 4. ábra
Figyelem! Mielõtt a lámpákhoz érne, gyõzõdjön
meg róla, hidegek-e.
1.A ábrán szereplõ modellek esetén:
1. nyomja meg a lámpabúrát és engedje el, így
kinyílik (4A 4A).
2. Cserélje ki a meghibásodott égõt.
Csak 20 W max (G 4) halogén égõket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
segítségével vegye ki a védõburkolatot. (4 B
ábra 4B).
2. Cserélje ki a meghibásodott égõt.
Csak 20 W max (G 4) halogén égõket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
1.E ábrán szereplõ modellek esetén:
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám
segítségével vegye ki a védõburkolatot. (4 C
ábra 4C).
2. Cserélje ki a meghibásodott égõt.
Csak PHILIPS STANDARD LINE cod. 425409
új 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 halogén égõt
használjon.
Amennyiben a világítás nem mûködik, mielõtt a
mûszaki szervízszolgálatot hívná ,ellenõrizze, hogy
az égõk helyesen illeszkednek-e a foglalatba,.
Figyelmeztetés
Soha ne használja az elszívót szabályosan felszerelt
rács nélkül!
A beszívott levegõt nem szabad olyan
füstcsatornába/kürtõbe juttatni, amelyben
villanyáramtól eltérõ energiaforrrás által táplált
készülék füstje áramlik. Amennyiben a helyiségben
az elszívón kívül és azzal egyidõben nem
villanyárammal táplált készülékek is mûködnek,
mindig gondoskodni kell a helyiség jó szellõzésérõl.
Az elszívó alatt flambírozott ételeket készíteni
szigorúan tilos. A nyílt láng használata károsítja a
filtereket és tüzet is okozhat, ezért mindenképpen
kerülni kell. A bõ zsírban/olajban sütéskor ügyelni
kell, hogy a túlmelegedett
olaj lángra ne kapjon. A füstelvezetésre vonatkozó
biztonsági és mûszaki normákkal kapcsolatban
pontosan be kell tartani az illetékes helyi hatóság
elõírásait.
42
Page 43
Výe uvedené instrukce musí být pøi montái
digestoøe pøísnì dodreny. Výrobce odmítá pøevzít
jakoukoliv odpovìdnost za pøípadné závady, kody
nebo vznícení digestoøe, které byly zpùsobeny
nedodrením tìchto pøedpisù.
Kuchyòský odsávaè par (dále jen digestoø) musí
být umístìna vminimální vzdálenosti 50 cm od
varné plochy elektrického sporáku a vminimální
vzdálenosti 75 cm od plynového nebo
kombinovaného sporáku.
Digestoø je vybavena vzduchovým vývodem B pro
odvod kuchyòských par ven zodvìtrávaného
prostoru odtahová verze.(Potrubí pro odtah par
není souèástí vlastní digestoøe). Jestlie není moné
páry pohlcované digestoøí odvádìt pomocí potrubí
ven zmístnosti, lze pouít stejný typ digestoøe ve
filtraèní verzi. Vtomto pøípadì musí být nainstalován
do digestoøe uhlíkový filtr a na drák G pøipevnìna
vzduchová rozboèka F. Pomocí potrubí pøipojeného
do vzduchového vývodu B jsou odvádìné páry
vedeny do vzduchové rozboèky F. Oba spoje jsou
jitìny páskou se sponou. Pøefiltrované páry jsou
poté pøes møíky H vráceny zpìt do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou
nejsou souèástí dodávky vlastní digestoøe)
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze
vodtahové verzi a musí být napojeny na externí
odsávání.(Není souèástí dodávky)
Digestoø je dodávána se speciálními hmodinkami,
které jsou vhodné pro zavìení do vìtiny stropních
konstrukcí. Pøesto by mìl zavìení provést
kvalifikovaný odborný pracovník, který rozhodne,
zda jsou tyto hmodinky vhodné pro místní typ a
materiál stropní konstrukce. Zároveò zhodnotí
únosnost stropu pro digestoø.
Instalace obr.5-6-7
Pøedbìné informace pro montá odsávaèe.
Pøedbìná montá deflektoru (obr. 7 - 3 èásti pouze pro filtrující verzi).
Pøipravte 3 èásti deflektoru 2 rouby, íøka deflektoru
musí být stejná jako íøka podpùrné svorky komínù.
Pøed zahájením prací na elektrickém pøipojení
digestoøe vypnìte hlavní domovní (bytový) jistiè.
1. Nejprve je tøeba nastavit poadovanou délku
nosné konstrukce digestoøe. Mìjte pøitom na
pamìti, e spodní èást digestoøe musí být
umístìna min. 50 cm nad varnou plochou
elektrického sporáku a min. 75 cm nad plynovým
èi kombinovaným sporákem.
2. a) Oba díly nosné konstrukce pevnì spojte 8-mi
rouby.
b) Je-li nutné tuto konstrukci nastavit na
maximální délku, pouijte pro její zesílení díl S,
který se 4-mi rouby pevnì pøiroubuje knosné
konstrukci.
3. Pøilote na strop vrtací ablonu tak, aby její
støed byl vertikálnì totoný se støedem varné
plochy sporáku. Schéma je nutné pøiloit na
strop tak, aby boèní nápis FRONT, odpovídal
stranì, kde je ovládání digestoøe. Pøipravte
pøívod elektrického proudu.
4. Oznaète a vyvrtejte otvory pro zavìení digestoøe
(6 dìr pro 6 hmodinek 4 ztoho pro hlavní
nosné rouby). Do krajních otvorù zaroubujte
4 rouby tak, aby hlavy roubù zùstaly cca 1 cm
pod stropem.
5. Dovnitø nosné konstrukce vlote vzduchové
potrubí a nasaïte jej ve spodní èásti na výstupní
nátrubek ventilátoru. Zajistìte páskou se sponou
(vzduchové potrubí a páska není souèástí
dodávky vlastní digestoøe).
6. Nosnou konstrukci zavìste na 4 rouby ve
stropu. (viz krok è.4 na obr.5)
POZOR! Zavìení proveïte tak, aby strana
selektrickou skøíòkou na konstrukci odpovídala
stranì sovladaèem na digestoøi.
7. Pevnì dotáhnìte 4 nosné rouby.
8. Jako pojistku zaroubujte 2 rouby do zbývajících
2 otvorù a pevnì dotáhnìte.
9. Pøipojte napájecí kabel digestoøe ke zdroji
elektrického proudu, který jste si pøedem
pøipravili.
10.Zavìste spodní díl digestoøe na dolní møí nosné
konstrukce pod motorem pouijte ktomu 4
rouby, které nejprve napùl zaroubujete do
pøísluných otvorù.(viz krok è.12 na obr.5)
11.Spodní díl digestoøe pøiroubujte pevnì knosné
konstrukci, vycentrujte digestoø vzhledem
knosné konstrukci.
12.Pevnì dotáhnìte vechny 4 rouby, které drí
spodní díl digestoøe.
13.U odtahové verze (13A) pøipojte druhý konec
vzduchového potrubí na pøipravený vývod
zmístnosti.
U filtraèní verze (13F) se musí vzduchová rozboèka
F nainstalovat do horní èásti nosné konstrukce
digestoøe a 4-mi roubky pøipevnit na speciální
drák. Poté teprve se horní konec vzduchového
potrubí mùe pomocí pásky se sponou pøipojit
na nátrubek vzduchové rozboèky.
14.Zevnitø horního a spodního dílu komínového
obloení digestoøe namontujte 10 speciálních
tvarovek supevòovacími háèky na výku
pravoúhlých oèek.
15.Nasaïte oba horní díly komínového obloení na
nosnou konstrukci. Spoj obou dílù musí být na
bocích digestoøe zpohledu ovládání. Oba díly
spojte 4-mi roubky (po 2 na kadé stranì - viz
schéma na obr.6).
16.Celek horního obloení pøichyte 2 roubky
tìsnì pod stropem knosné konstrukci digestoøe.
17.Pøipojte elektrické kabely ovladaèe a osvìtlení
digestoøe.
18.Namontujte oba díly spodního komínového
obloení, pouijte ktomu 6 roubkù (3 pro
kadou stranu (viz schéma-obr.7)
19.Spodní komínový díl obloení osaïte do polohy,
aby zapadl do sedla vdolní èásti tìlesa digestoøe
a zevnitø spodního dílu 2-mi roubky pøichytnìte.
PROHORNÍDÍLKOMÍNOVÉHOOBLOENÍ. Profily se
musí zkrátit na poadovanou délku, dle skuteèné,
viditelné horní èásti komínového obloení.
21.Zapnìte domovní jistiè elektroinstalace a
43
pøezkouejte jednotlivé funkce digestoøe.
Page 44
Elektrické pøipojení
a
b
c
d
e
abc
d
e
Síové napìtí musí odpovídat napìtí vyznaèeném
na technickém títku uvnitø digestoøe.
Vpøípadì, e je digestoø vybavena elektrickou
zástrèkou a ta odpovídá platné normì, mùe se
zastrèit do vdy pøístupné elektrické zásuvky.
Pokud není digestoø vybavena elektrickou
zástrèkou, musí se pøímo napojit na elektrickou sí
síovým kabelem pøes dvoupólový spínaè
sotevøenými kontakty vzdálenými min. 3 mm od
sebe, který bude umístìn na dobøe pøístupném
místì.
Zkrácení této 5-ti minutové doby maximálního
sání docílíte stlaèením tlaèítka 1 nebo 2.
8.Vypnutí osvìtlení.
9.Zapnutí osvìtlení.
Pokud digestoø nebo ovládání není funkèní: Pøerute
na minimálnì 5 vteøin dodávku elektrického proudu a
zkuste digestoø znovu zapnout.
Vpøípadì poruchy kontaktujte prodejce (zákaznické
oddìlení).
Provoz model
s tlaèítkovým ovládáním
Pohled na digestoø obr.1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvìtlení
5.Pracovní plocha digestoøe pro usmìrnìní par
6. Teleskopický komínek
7.Výfuk (pouze u filtraèní verze)
Provoz model
s elektronickým øízením
56
2
1
1.Vypnutí motoru
2.Zapnutí motoru + volba stupnì výkonu sání 1-2-
3.LED kontrolka stupnì rychlosti 1.
4.LED kontrolka stupnì rychlosti 2 + LED kontrolka
5.LED kontrolka stupnì rychlosti 3 + LED kontrolka
6.LED kontrolka intenzivní rychlosti.
7.Zapnutí intenzivní rychlosti.
34
3-1-2
nasycení tukového filtru (filtr vkovovém
provedení). Pøi signalizaci je nutné provést
vyèitìní tukového filtru (viz dále).
nasycení filtru saktivním uhlíkem. Pøi signalizaci
je nutná výmìna tohoto filtru.
POZOR!
Ukazatel nasycenosti filtru saktivním uhlíkem
není zvýroby aktivován.
Má-li být ukazatel nasycenosti filtru saktivním
uhlíkem aktivován, je nutné tlaèítka 2 a 7
zmáèknout spoleènì a podret 3 vteøiny. Pak se
rozsvítí (blikne) jen kontrolka 4 a po uplynutí
dalích 3 vteøin se rozsvítí (blikne) také kontrolka
5, tímto je tato funkce nastavena.
Pro zpìtnou deaktivaci stisknìte znovu obì
tlaèítka 2 a 7 a po 3 vteøinách se rozsvítí (blikne)
kontrolka 5 a funkce je vypnuta.
Maximální sací výkon je vprovozu 5 minut od
jeho sputìní, pak se chod digestoøe automaticky
vrátí kpùvodnì nastavenému výkonu. Tzn. e se
napø. vypne, pokud pøed tím nebyl nastaven
ádný stupeò sání.
7
89
ABCD
BC
A
E
A. Zapnutí/vypnutí osvìtlení
B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejniího
sacího stupnì.
B+C.Zapnutí støedního sacího stupnì
B+D.Zapnutí maximálního sacího výkonu
E. Kontrolka funkcí (u modelù skruhovými tlaèítky)
a. - zapnutí/vypnutí osvìtlení
b. - vypnutí motoru
Sací výkon:
c. - minimální; d. støední; e. - maximální
Vpøípadì velmi intenzivní koncentrace
kuchyòských par pouijte maximální sací výkon.
Doporuèuje se zapnout digestoø 5 minut pøed
zahájením vaøení a vypnout ji cca 15 minut po
ukonèení vaøení.
44
D
Page 45
Údrba
Pøed zahájením prací pøi údrbì digestoøe pøerute
dodávku elektrického proudu.
Èitìní
Digestoø se musí pravidelnì èistit zvenku i zevnitø.
Kèitìní pouívejte mìkkou látku navlhèenou
vdenaturovaném lihu popø. neutrálním saponátu.
Nepouívejte ádné èistící prostøedky, které
obsahují brusné pøísady.
Nedodrení pokynù pro èitìní digestoøe, èitìní a
výmìnu filtrù mùe zpùsobit nebezpeèí vznícení
digestoøe.
Tukový filtr
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(u
modelù selektronickým øízením pokadé, kdy
zaène blikat kontrolka 4, viz pøedcházející strana).
Je moné jej èistit ruènì jemným mycím
prostøedkem nebo vkuchyòské myèce pøi nejnií
teplotì a kratím programu.
Demontá tukového filtru je znázornìna obr. 2
zatlaète na západku filtru (f).
Jen u modelù selektronickým øízením :
Po vyèitìní tukového filtru a jeho zpìtném osazení
do digestoøe stlaète tlaèítko 1 (viz pøedcházející
strana) na min. 3 vteøiny dokud nezazní signální
tón: kontrolka 4 se vypne (signalizovala zneèitìný
tukový filtr).
Filtr saktivním uhlíkem (jen u filtraèní verze)
Tento filtr pohlcuje nepøíjemné pachy vznikající pøi
vaøení.
Filtr se musí kadé 2 mìsíce (u modelù
selektronickým øízením pokadé, kdy zaène blikat
kontrolka 5 viz pøedcházející strana) vyèistit
ruènì vteplé vodì vhodným mycím prostøedkem
nebo vkuchyòské myèce pøi kompletním programu
bez pøítomnosti nádobí.
Po vyèitìní zbavte filtr pøebyteèné vody tak, aby
jste jej nepokodili. Vyjmìte jej zplastového rámu
a dùkladnì vysute pøi teplotì 100°C po dobu 10ti minut velektrické troubì.
Filtr saktivním uhlíkem se musí pøesto mìnit kadé
3 roky a navíc vdy, kdy je pokozen.
Pro demontá filtru pootoète fixaèní roubek rámu
o 90° (g) viz.obr.3.
Novou vloku saktivním uhlíkem (i) vsuòte do
rámu (h) a ve namontujte zpìt na odpovídající
místo.
Jen u modelù selektronickým øízením :
Po ukonèení výmìny filtru saktivním uhlíkem stlaète
tlaèítko 1 (viz pøedcházející strana) na minimálnì 3
vteøiny dokud nezazní signální tón: kontrolka 5 se
vypne (signalizovala zneèitìný filtr).
Výmìna árovek
Pozor! Døíve ne se dotknete árovek si ovìøte
zda jsou studené.
U modelù jako na obr. 1A:
1. k otevøení stisknìte stropní lampu a pak uvolnìte
(obr. 4A).
2. vymìòte pokozenou árovku.
Pouívejte pouze halogenová svítidla o výkonu
max. 20W (G4) a dávejte pozor, abyste se jich
nedotýkali rukama.
3. Uzavøete opìt stropní lampu (je upevnìna na
západku).
U modelù jako na obr. 1B-1C-1D-1H:
1. Vyjmìte ochranu jemným vypáèením pomocí
malého roubováku èi podobného nástroje (obr.
4B).
2. Vymìòte pokozenou árovku.
Pouívejte pouze halogenová svítidla o výkonu
max. 20W (G4) a dávejte pozor, abyste se jich
nedotýkali rukama.
3. Uzavøete opìt stropní lampu (je upevnìna na
západku)
U modelù jako na obr. 1E:
1. Vyjmìte ochranu jemným vypáèením pomocí
malého roubováku èi podobného nástroje (obr.
4B).
2. Vymìòte pokozenou árovku.
Pouívejte pouze halogenová svítidla PHILIPS
STANDARD LINE kód 425409 a nová musí mít
12V 20W 30° Ø35 12 V GU4.
Jestlie osvìtlení nefunguje, døíve ne zavoláte
servis si ovìøte, zda jste správnì nasadili árovky
do uloení.
Varování
Toto zaøízení je zkonstruováno pro dospìlé. Dìtem
by se nemìlo dovolit ovládat toto zaøízení, nebo si
sním hrát.
Nikdy nezapínejte digestoø bez správnì nasazené
møíky! Odsávaný vzduch se nesmí odvádìt do
odtahového kanálu, který je ji vyuíván kodvodu
zplodin zjiných ne elektrických zaøízení.
Pokud jsou vmístnosti spoleènì s digestoøí v chodu
také pøístroje pohánìné jinou ne elektrickou energií,
musí se místnost dostateènì vìtrat. Pod digestoøí
je pøísnì zakázáno pracovat s otevøeným ohnìm.
Otevøený oheò pokozuje filtr a mùe zpùsobit
poár. Pøi fritování je tøeba neustále kontrolovat
teplotu oleje, aby nedolo ke vznícení. Dále je tøeba
peèlivì dodrovat vekeré výe uvedené
bezpeènostní vzdálenosti a pøedpisy.
45
Page 46
46
Page 47
47
Page 48
LI15YA Ed. 05/03
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.