CONSIGLI E SUGGERIMENTI.............................................................................................................................................. 4
USO - MANUTENZIONE ....................................................................................................................................................... 9
IT
INDEX
RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS ................................................................................................................... 11
USE - MAINTENANCE ........................................................................................................................................................ 16
EN
SOMMAIRE
CONSEILS ET SUGGESTIONS.......................................................................................................................................... 18
EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE ................................................................................................................................... 25
ADVIEZEN EN SUGGESTIES............................................................................................................................................. 32
GEBRUIK - ONDERHOUD ..................................................................................................................................................37
NL
INDICE
CONSEJOS Y SUGERENCIAS........................................................................................................................................... 39
USO - MANTENIMIENTO.................................................................................................................................................... 44
ES
ÍNDICE
CONSELHOS E SUGESTÕES............................................................................................................................................ 46
RÅD OG ANVISNINGER .....................................................................................................................................................53
BRUG - VEDLIGEHOLDELSE............................................................................................................................................. 58
DK
INNEHÅLL
REKOMMENDATIONER OCH TIPS ...................................................................................................................................60
СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ .......................................................................................................................................... 67
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ - ПРИНАДЛЕЖНОСТИ................................................................................... 70
UWAGI I SUGESTIE............................................................................................................................................................ 74
OSTRZEŻENIA - CZĘŚCI SKŁADOWE.............................................................................................................................. 77
تﺎﺣاﺮﺘﻗا و تادﺎﺷرا..............................................................................................................................................81
ANBEFALINGER OG FORSLAG ........................................................................................................................................ 88
BRUK - VEDLIKEHOLD....................................................................................................................................................... 93
NO
SISÄLTÖ
OHJEET JA SUOSITUKSET ............................................................................................................................................... 95
KÄYTTÖ - HUOLTO........................................................................................................................................................... 100
FI
3
3
CONSIGLI E SUGGERIMENTI
Le Istruzioni per l’uso si riferiscono ai diversi modelli di questo
apparecchio. Pertanto, si potrebbero trovare descrizioni di singole
caratteristiche che non appartengono al proprio apparecchio specifico.
INSTALLAZIONE
• Il fabbricante non potrà ritenersi responsabile per eventuali danni risultanti
da un’installazione o utilizzazione impropria.
• La distanza minima di sicurezza tra il piano cottura
e la cappa aspirante è di 650 mm (alcuni modelli
possono essere installati a un’altezza inferiore;
vedere il paragrafo relativo alle dimensioni di lavoro
e all'installazione).
• Controllare che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targa dati applicata all’interno
della cappa.
• Per gli apparecchi di Classe I, controllare che la rete di alimentazione
domestica disponga di un adeguato collegamento a massa.
Collegare l'aspiratore al condotto dei fumi mediante un tubo con diametro
minimo di 120 mm. Il percorso dei fumi deve essere il più corto possibile.
• Non collegare la cappa aspirante ai condotti fumari che trasportano fumi di
combustione (per es. caldaie, camini ecc.).
• Se l’aspiratore è utilizzato in combinazione con
apparecchi non elettrici (per es. apparecchi a gas),
deve essere garantito un sufficiente grado di
aerazione nel locale per impedire il ritorno di flusso
dei gas di scarico. La cucina deve avere un'apertura
comunicante direttamente con l'esterno per garantire
l'afflusso di aria pulita. Quando la cappa per cucina è utilizzata in
combinazione con apparecchi non alimentati dalla corrente elettrica, la
pressione negativa nel locale non deve superare 0,04 mbar per evitare che i
fumi vengano riaspirati nel locale dalla cappa.
• In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, occorre farlo sostituire
dal produttore o dal reparto di assistenza tecnica per evitare qualsiasi
rischio.
IT
4
2°
4
• Se le istruzioni di installazione del piano cottura a gas specificano una
distanza maggiore di quella sopra indicata, è necessario tenerne conto.
Devono essere rispettate tutte le normative riguardanti lo scarico dell'aria.
• Usare solo viti e minuteria di tipo idoneo per la cappa.
Avvertenza: la mancata installazione delle viti o dei dispositivi di fissaggio in
conformità alle presenti istruzioni può comportare rischi di scosse elettriche.
• Collegare la cappa all'alimentazione di rete mediante un interruttore bipolare
con distanza tra i contatti di almeno 3 mm.
USO
• La cappa aspirante è progettata esclusivamente per l’uso domestico allo
scopo di eliminare gli odori dalla cucina.
• Non usare mai la cappa per scopi diversi da quelli per cui è stata progettata.
• Non lasciare mai fiamme alte sotto la cappa quando è in funzione.
• Regolare l'intensità della fiamma in modo da dirigerla esclusivamente verso
il fondo del recipiente di cottura, assicurandosi che non ne avvolga i lati.
• Le friggitrici devono essere costantemente
controllate durante l’uso: l’olio surriscaldato
potrebbe incendiarsi.
• Non cuocere al flambé sotto la cappa: si potrebbe
sviluppare un incendio.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da
bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità psicofisico-sensoriali o con esperienza e conoscenze insufficienti, purché
attentamente sorvegliati e istruiti su come utilizzare in modo sicuro
l'apparecchio e sui pericoli che ciò comporta. Assicurarsi che i bambini non
giochino con l'apparecchio. Pulizia e manutenzione da parte dell'utente non
devono essere effettuate da bambini, a meno che non siano sorvegliati.
IT
5
5
• “ ATTENZIONE: le parti accessibili possono diventare molto calde durante
l’uso degli apparecchi di cottura ”.
MANUTENZIONE
• Spegnere o scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione prima di
qualunque operazione di pulizia o manutenzione.
• Pulire e/o sostituire i filtri dopo il periodo di tempo specificato (pericolo di
incendio).
• I filtri antigrasso devono essere puliti ogni 2 mesi di funzionamento o più
frequentemente in caso di utilizzo molto intenso e possono essere lavati in
lavastoviglie.
• Il filtro al carbone attivo non è lavabile né è rigenerabile e deve essere
sostituito ogni 4 mesi di funzionamento circa o più frequentemente in caso di
utilizzo molto intenso.
• "Vi è il rischio di incendio se la pulizia non viene effettuata secondo le
istruzioni".
• Pulire la cappa utilizzando un panno umido e un detergente liquido neutro.
Il simbolo sul prodotto o sulla sua confezione indica che il prodotto non
può essere smaltito come un normale rifiuto domestico. Il prodotto da smaltire
deve essere conferito presso un apposito centro di raccolta per il riciclaggio
dei componenti elettrici ed elettronici. Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito correttamente, si contribuirà a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti derivare dal
suo smaltimento inadeguato. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di
questo prodotto, contattare il Comune, il servizio locale di smaltimento rifiuti
oppure il negozio dove è stato acquistato il prodotto.
IT
6
6
AVVERTENZE - COMPONENTI
AVVERTENZE
Questo apparecchio è stato progettato per essere utilizzato come cappa ASPIRANTE (evacuazione dell'aria all'esterno) o FILTRANTE (riattivazione dell'aria all'interno).
- La distanza minima tra il piano di cottura e la parte inferiore della cappa deve essere almeno di
650mm.
- Osservare le seguenti istruzioni riguardanti il funzionamento della cappa quando l'aria viene
convogliata verso l'esterno. (utilizzo aspirante)
- Deve essere prevista un'adeguata areazione del locale quando la cappa o apparecchi alimentati
con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente; la pressione negativa
della stanza non deve superare 4 Pa (4x10
- L'aria raccolta non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica.
- Rispettare le prescrizioni delle Autorità competenti relative allo scarico dell'aria da evacuare.
- Evitare la presenza di fiamma libera nello spazio sottostante la cappa.
- La cappa è stata costruita con isolamento in Classe II pertanto non necessita di connessione a terra.
- Prima di effettuare tutte le operazioni di manutenzione scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
- Quest’ apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte capacità
psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscenza, a meno che non
siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone responsabili della loro sicurezza.
- I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
ALLACCIAMENTO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE ALLA RETE
Prima dell'installazione verificare che la tensione della rete indicata sull'apposita targhetta applicata all'interno dell'apparecchio, corrisponda alla tensione della vostra abitazione. Nel caso
in cui la Cappa non fosse provvista di spina, montare sul cavo alimentazione una spina normalizzata per il carico indicato sulla targhetta caratteristiche; nel caso di collegamento elettrico
diretto alla rete è necessario interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore omnipolare con
apertura minima tra i contatti di 3mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme in vigore.
-5
bar).
COMPONENTI
- 2 staffe di fissaggio C
- 1 flangia di riduzione G
- 1 raccordo filtrante H (facoltativo)
- 2 filtri al carbone attivo L (facoltativo)
IT
7
7
INSTALLAZIONE
La cappa deve essere montata al centro del piano cottura. La distanza minima tra il piano di
cottura e la superficie inferiore della cappa deve essere di 650mm.
Per il montaggio della cappa procedere nel modo seguente:
1) Praticare n°6 fori (X1-X2-J) Ø 8mm rispettando le quote indicate in fig. 1.
2) Per i vari montaggi utilizzare le viti e i tasselli espansione in dotazione.
3) Bloccare le staffe C (fig. 2) alla parete nei fori X1-X2.
4) Fissare la cappa alla parete nei fori esterni J1 e J2 (fig. 3).
5) Montaggio ASPIRANTE o FILTRANTE:
• ASPIRANTE
Per installazione in Versione Aspirante collegare la Cappa alla tubazione di uscita per mezzo
di un tubo rigido o flessibile di ø150 o 120 mm, la cui scelta è lasciata all'installatore.
• Per collegamento con tubo ø120 mm, inserire la Flangia di riduzione 9 sull’Uscita del
Corpo Cappa.
• Fissare il tubo con adeguate fascette stringitubo. Il materiale occorrente non è in dotazione.
• Togliere eventuali Filtri Antiodore al Carbone attivo.
• FILTRANTE (VERSIONE OPZIONALE)
- Inserire il Raccordo filtrante H (fig. 6).
- Montare i filtri carbone attivo L (fig. 7) bloccarli ruotando in senso orario (circa 10°) fino
allo scatto di arresto. Per lo smontaggio eseguire le operazioni all'inverso.
Montaggio Camini
6) Fissare il camino superiore A (fig. 8) alle staffe C (fig. 2/ fig. 8) utilizzando n°4 viti autofi-
lettanti Ø2,9mm in dotazione. La distanza tra i fori di fissaggio X1 e X2 viene stabilita dal-
l'altezza del camino superiore H .
7) Applicare frontalmente il camino inferiore B (fig. 9) allargando leggermente le due parti
laterali e poi inserirlo nella cappa (fig. 9).
IT
8
8
USO - MANUTENZIONE
USO
Vi raccomandiamo di far funzionare l'apparecchio poco prima di procedere alla cottura di
qualsiasi vivanda e di lasciar funzionare lo stesso ancora per 15 minuti dopo la cottura, comunque fin tanto che ogni odore sia scomparso.
1) Quadro comandi con interruttori
- Un interruttore che comanda l'accensione dell'impianto di illuminazione.
- Un interruttore per commutare le tre velocità d'esercizio.
- Una generica spia di segnalazione motore in funzione.
2) Quadro comandi con pulsanti
- Un pulsante che comanda l'accensione del motore in prima velocità, adatta ad un ricambio
d'aria continuo particolarmente silenzioso, in presenza di pochi vapori di cottura.
- Un pulsante che comanda il motore in seconda velocità, adatta alla maggior parte delle
condizioni di uso, dato l'ottimo rapporto tra portata d'aria trattata e livello di rumorosità.
- Un pulsante che comanda il motore in terza velocità, adatta a fronteggiare le massime e-
missioni di vapori di cottura, anche per tempi prolungati.
- Un pulsante che comanda l'accensione dell'impianto di illuminazione.
MANUTENZIONE
N.B. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, riparazione ed eventuale sostituzione lampade, disinserire l'apparecchio dalla rete elettrica.
1. Illuminazione
E' costituita da due lampade da (28W - 40W). Per effettuare una sostituzione operare come
segue (fig.10):
Togliere uno dei perni ai lati della plafoniera. Far scorrere il vetro verso il lato senza perno
fino a liberare la punta opposta, quindi tirare leggermente verso il basso.Sostituire le lampade e rimontare il vetro con sequenza opposta.
2. Filtri
Ad intervalli più o meno frequenti, secondo l'uso della cappa, comunque una volta ogni 2
mesi, i filtri metallici debbono essere smontati e lavati con acqua calda saponosa, o direttamente lavati in lavastoviglie e rimontati asciugati (i filtri in carbone attivo non devono
essere assolutamente lavati e devono essere sostituiti ogni 2 mesi).
3. Pulizia
Per la pulizia esterna della cappa utilizzare un panno umido con alcool o con prodotti adat-
ti reperibili in commercio. Evitate di usare degli elementi abrasivi.
IMPORTANTE: L'impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri, pertanto è sconsigliato di
lasciare acceso un bruciatore a gas senza pentola. È obbligatorio mettere in atto le operazioni di pulizia della cappa o dei filtri, non che la loro periodica sostituzione secondo le
nostre istruzioni per evitare pericoli di incendio.
ATTENZIONE: La casa produttrice non risponde degli eventuali danni causati dalla
mancata manutenzione del filtro antigrasso (lavaggio ogni due mesi), sostituzione del filtro
carbone ed il non rispetto delle istruzioni di montaggio ed allacciamento elettrico sopra descritte.
IT
9
9
Illuminazione
SOSTITUZIONE LAMPADE
Lampade a incandescenza da 28W - 40W
• Togliere la vite che fissa la plafoniera.
• Tirare la plafoniera verso il basso.
• Svitare la lampada e sostituirla con una nuova di uguali caratteristiche.
The Instructions for Use apply to several versions of this appliance.
Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not
apply to your specific appliance.
INSTALLATION
• The manufacturer will not be held liable for any damages resulting from
incorrect or improper installation.
• The minimum safety distance between the cooker top
and the extractor hood is 650 mm (some models can
be installed at a lower height, please refer to the
paragraphs on working dimensions and installation).
• Check that the mains voltage corresponds to that
indicated on the rating plate fixed to the inside of the
hood.
• For Class I appliances, check that the domestic
power supply guarantees adequate earthing.
Connect the extractor to the exhaust flue through a pipe of minimum
diameter 120 mm. The route of the flue must be as short as possible.
• Do not connect the extractor hood to exhaust ducts carrying combustion
fumes (boilers, fireplaces, etc.).
• If the extractor is used in conjunction with nonelectrical appliances (e.g. gas burning
appliances), a sufficient degree of aeration must
be guaranteed in the room in order to prevent the
backflow of exhaust gas. The kitchen must have
an opening communicating directly with the open
air in order to guarantee the entry of clean air.
When the cooker hood is used in conjunction with
appliances supplied with energy other than electric, the negative pressure in
the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn back
into the room by the cooker hood.
• In the event of damage to the power cable, it must be replaced by the
manufacturer or by the technical service department, in order to prevent any
risks.
EN
2°
11
1
• If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance
specified above, this has to be taken into account. Regulations concerning
the discharge of air have to be fulfilled.
• Use only screws and small parts in support of the hood.
Warning: Failure to install the screws or fixing device in accordance with
these instructions may result in electrical hazards.
• Connect the hood to the mains through a two-pole switch having a contact
gap of at least 3 mm.
USE
• The extractor hood has been designed exclusively for domestic use to
eliminate kitchen smells.
• Never use the hood for purposes other than for which it has been designed.
• Never leave high naked flames under the hood when it is in operation.
• Adjust the flame intensity to direct it onto the bottom of the pan only, making
sure that it does not engulf the sides.
• Deep fat fryers must be continuously monitored
during use: overheated oil can burst into flames.
• Do not flambè under the range hood; risk of fire.
• This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without supervision.
EN
12
1
• “CAUTION: Accessible parts may become hot when used with cooking
appliances.”
MAINTENANCE
• Switch off or unplug the appliance from the mains supply before carrying out
any maintenance work.
• Clean and/or replace the Filters after the specified time period (Fire hazard).
• The Grease filters must be cleaned every 2 months of operation, or more
frequently for particularly heavy usage, and can be washed in a dishwasher.
• The Activated charcoal filter is not washable and cannot be regenerated,
and must be replaced approximately every 4 months of operation, or more
frequently for particularly heavy usage.
• "Failure to carry out cleaning as indicated will result in a fire hazard".
• Clean the hood using a damp cloth and a neutral liquid detergent.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product
may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of
this product. For more detailed information about recycling of this product,
please contact your local city office, your household waste disposal service or
the shop where you purchased the product.
EN
13
1
WARNINGS - COMPONENTS
WARNINGS
This appliance has been designed for use as either an EXTRACTION (ducting to the outside)
or RECIRCULATION (filtering) hood. The measurements contained on the drawings in this
booklet refer to two models of cooker hood. Therefore, it is essential that you refer to the correct drawing when taking measurements for installation.
- The minimum distance between the cooking surface and the metal grease filters on the
underside of the hood must be 650mm.
- This cooker hood must be installed in accordance with the installation instructions and
all requirements must be adhered to.
- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such
as a central heating boiler then its flue must be of the room sealed or balance flue type.
- If other types of flue or appliances are fitted ensure that there is an adequate supply of
air to the room.
- When the range hood and appliance supplied with energy other than electricity are
simultaneously in operation, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
-5
bar).
(4x10
- The ducting system for this appliance must not be connected to any ventilation system
which is being used for any other purpose.
- The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation
system which is being used for any other purpose.
- Do not leave naked flames or carry out flambè cooking under this cooker hood.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance
CONNECTING THE POWER CABLE TO THE MAINS POWER SUPPLY
Before installation, check that the mains voltage indicated on the rating plate inside the appliance corresponds to the voltage available in your home. If the Hood is not fitted with a plug
have a licensed electrician, fit the power cable with a plug of a type approved for the load indicated on the rating plate; when connecting directly to the mains, insert an omni polar circuit
breaker with a minimum contact aperture of 3mm and a size suitable for the load in question
between the appliance and the mains supply, making sure it is of a type that complies with current regulations.
COMPONENTS
- No 2 Wall Brackets C
- No 1 150-120mm Ducting Spigot G
- No 1 Air Outlet Connection H (Optional)
- No 2 Charcoal Filters L (Optional)
EN
14
1
INSTALLATION
The cooker hood must be installed centrally over a cooking appliance. The minimum distance
between the cooking surface and the metal grease filters on the underside of the hood must be
at least 650mm.
To install the hood proceed as follows:
1) Drill six 8mm diameter holes at X1-X2-J and insert the plastic rawl plugs supplied as illus-
trated in fig. 2 ensuring the brackets are fitted as shown in the blow up.
2) Secure the two brackets C to the wall inserting two of the screws supplied through the two
holes on line X1-X2 as illustrated in fig. 2.
3) Slide the canopy down the wall to locate the key hole over the washer then secure the can-
opy to the wall by inserting two of the screws supplied through the two outer holes in the
rim of the canopy J1 and J2 as illustrated in fig. 3.
4) EXTRACTION OR RECIRCULATION INSTALLATION:
• EXTRACTION (DUCTED)
When installing the ducted version, connect the hood to the chimney using either a flexible or
rigid pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to the installer.
• To install a ø 120 mm air exhaust connection, insert the reducer flange 9 on the hood body
outlet.
• Fix the pipe in position using sufficient pipe clamps (not supplied).
• Remove any activated charcoal filters.
• RECIRCULATION (FILTERED)
• When the hood is fitted in the recirculation mode the Air Outlet Connection H should be
fitted as illustrated in fig. 6.
• Fit the (optional) charcoal filters by repeating the following operation on each side of the
motor housing. Place the two key hole slots in the filter L and turn the filter clockwise to
lock the filter in position as illustrated in fig. 7.
WARNING: Failure to clean the metal grease filters and replace the charcoal filters regularly represents a possible fire hazard.
Fitting The Chimney
5) FITTING THE UPPER CHIMNEY
Fit the upper chimney A (fig. 8) to the brackets C (fig. 2/ fig. 8) using the four 2.9mm self
tapping screws provided. The distance between the fixing holes X1 and X2 is determined
by the height of the upper chimney H.
6) FITTING THE LOWER CHIMNEY
To fit the lower chimney B, apply slight force to the two edges to increase the width of the
aperture, then insert chimney B into the hood (fig. 9).
EN
15
1
USE - MAINTENANCE
USE
The cooker hood functions are controlled by a series of slider or push button switches mounted
on the front of the hood and control the worktop lighting and fan motor speeds. This cooker
hood will not remove steam.
1) SLIDER SWITCHES
- A switch controls the worktop lighting - ON/OFF.
- A switch controls the fan speeds - OFF/ON-1-2-3.
- The red neon lamp illuminates when the motor is switched ON .
2) PUSH BUTTON SWITCHES
- A switch controls the worktop lighting - ON/OFF.
- A button switches the motor OFF/ON at the low speed setting.
- A button switches the motor to the medium speed setting.
- A button switches the motor to the high speed setting.
- The red neon lamp illuminates when the motor is switched ON.
3) SPEED SETTINGS
- 1/Low should be selected when simmering or when using only one pan.
- 2/Medium should be selected for cooking when using up to four pans.
- 3/High should be selected when frying or cooking food with a strong odour.
MAINTENANCE
N.B. Before carring out any kind of maintenance, cleaning or replacing lamps, disconnect the
hood from the mains supply.
1. Lighting
Comprises two (28W - 40W) bulbs. To replace the bulbs, proceed as follows (fig.10): Re-
move one of the pins at the sides of the lamp cover. Slide the glass towards the side from
which the pin has been removed until the opposite edge has been freed, then pull gently
downwards. Replace the bults and fit the glass again by repeating the above operations in
reverse order.
2. Filters
- The metal grease filter should be cleaned every two months or more frequently if the hood
is used consistently and can be cleaned in a dishwasher or by hand using a mild detergent
or liquid soap. When replacing, ensure that they are dry.
- The charcoal filter cannot be washed and should be replaced at least every 2 months or
more frequently if the hood is used consistently.
3. Cleaning
When cleaning the hood, it is recommended to use a damp cloth and mild liquid household
cleaner. Never use abrasive cleaning materials.
IMPORTANT: When using a gas hob in connection with the cooker hood never leave the
burners of the hob uncovered while the hood is in use or when the pans have been removed. It is very important to follow all instructions for cleaning the hood and filters.
There could be a possible fire hazard if the filters are not replaced according to these instructions.
ATTENTION: The manufacturer declines all responsibility for any damage or injury
caused as a result of not following the instructions for installation, for maintenance and replacement times of filters indicated (in order to avoid a possible risk of fire when the filters
are saturated with grease).
EN
16
1
Lighting
LIGHT REPLACEMENT
28W - 40W incandescent light.
• Remove the screw fixing the Lighting support.
• Pull the Lighting support down.
• Extract the lamp and replace with another of the
same type.
• Replace the lighting support in reverse order.
Lamp Power (W) Socket Voltage (V) Dimension (mm) ILCOS Code
28 E14 220 – 240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (lamp)
220-240 (starter)
91 (lamp)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
EN
17
1
CONSEILS ET SUGGESTIONS
Les instructions pour l’utilisation se réfèrent aux différents modèles de cet
appareil. Par conséquent, certaines descriptions de caractéristiques
particulières pourraient ne pas appartenir spécifiquement à cet appareil.
INSTALLATION
• En aucun cas le fabricant ne peut être tenu pour responsable d’éventuels
dommages dus à une installation ou à une utilisation impropre.
• La distance de sécurité minimum entre le plan de
cuisson et la hotte aspirante est de 650 mm (certains
modèles peuvent être installés à une hauteur inférieure ;
voir le paragraphe concernant les dimensions de travail
et l’installation).
• Assurez-vous que la tension de votre secteur correspond
à celle indiquée sur la plaque des données appliquée à
l’intérieur de la hotte.
• Pour les appareils de Classe I, s’assurer que l’installation électrique de votre
intérieur dispose d’une mise à la terre adéquate.
Relier l’aspirateur au conduit de cheminée avec un tube d’un diamètre minimum
de 120 mm. Le parcours des fumées doit être le plus court possible.
• Ne pas relier la hotte aspirante aux conduits de cheminée qui acheminent les
fumées de combustion (par exemple de chaudières, de cheminées, etc.).
• Si vous utilisez l’aspirateur en combinaison avec des
appareils non électriques (par ex. appareils à gaz), vous
devez garantir un degré d’aération suffisant dans la pièce,
afin d’empêcher le retour du flux des gaz de sortie. La
cuisine doit présenter une ouverture communiquant
directement vers l’extérieur pour garantir l’amenée d’air
propre. Si vous utilisez la hotte de cuisine en combinaison avec des appareils
non alimentés à l’électricité, la pression négative dans la pièce ne doit pas
dépasser 0,04 mbar afin d’éviter que la hotte ne réaspire les fumées dans la
pièce.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, veuillez le faire remplacer par le
fabricant ou par un service après-vente agréé pour éviter tout risque d’accident.
FR
18
2°
1
• Si les instructions d’installation du plan de cuisson à gaz spécifient une
distance supérieure à celle indiquée ci-dessus, veuillez impérativement en
tenir compte. Toutes les normes concernant l’évacuation de l’air doivent être
respectées.
• Utiliser exclusivement des vis et des petites pièces du type adapté pour la
hotte.
Attention : toute installation des vis et des dispositifs de fixation non
conforme aux présentes instructions peut entraîner des risques de
décharges électriques.
• Brancher la hotte à l’alimentation de secteur avec un interrupteur bipolaire
ayant une ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
UTILISATION
• Cette hotte aspirante a été conçue exclusivement pour un usage
domestique, dans le but d’éliminer les odeurs de cuisine.
• Ne jamais utiliser la hotte pour des objectifs différents de ceux pour lesquels
elle a été conçue.
• Ne jamais laisser un feu vif allumé sous la hotte lorsque celle-ci est en
fonction.
• Régler l’intensité du feu de manière à l’orienter exclusivement vers le fond
de la casserole, en vous assurant qu’il ne déborde pas sur les côtés.
• Contrôler constamment les friteuses durant leur
utilisation : l’huile surchauffée risque de s’incendier.
• Ne pas flamber des mets sous la hotte : sous risque
de provoquer un incendie.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
enfants d’un âge inférieur à 8 ans, ni par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées ou qui ont une
expérience et des connaissances insuffisantes, à moins que ces enfants ou
ces personnes ne soient attentivement surveillés et instruits sur la manière
d’utiliser cet appareil en sécurité et sur les dangers que cela comporte.
Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec cet appareil. Le nettoyage
et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants, à moins que ce ne soit sous la surveillance d’une personne
responsable.
FR
19
1
• ATTENTION : les parties accessibles peuvent devenir très chaudes durant
l’utilisation des appareils de cuisson.
ENTRETIEN
• Avant d’effectuer toute opération de nettoyage et d’entretien, éteindre ou
débrancher l’appareil du secteur.
• Nettoyer et/ou remplacer les filtres après le délai indiqué (danger
d’incendie).
• Nettoyer les filtres à graisse tous les 2 mois de fonctionnement ou plus
souvent en cas d’utilisation particulièrement intense. Ces filtres peuvent être
lavés au lave-vaisselle.
• Le filtre à charbon actif ne peut être ni lavé ni régénéré et il doit être
remplacé environ tous les 4 mois de fonctionnement ou plus souvent en cas
d’utilisation particulièrement intense.
• Effectuer le nettoyage selon les instructions, sous risque d'incendie.
• Nettoyer la hotte avec un chiffon humide et un détergent liquide neutre.
Le symbole marqué sur le produit ou sur son emballage indique que ce
produit ne peut pas être éliminé comme déchet ménager normal. Lorsque ce
produit doit être éliminé, veuillez le remettre à un centre de collecte prévu pour
le recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que cet
appareil est éliminé correctement, vous participez à prévenir des
conséquences potentiellement négatives pour l'environnement et pour la
santé, qui risqueraient de se présenter en cas d’élimination inappropriée. Pour
toute information supplémentaire sur le recyclage de ce produit, contactez
votre municipalité, votre déchetterie locale ou le magasin où vous avez acheté
ce produit.
FR
20
2
ATTENTION - COMPOSANTS
ATTENTION
Cet appareil a été conçu pour être employé en version ASPIRANTE (évacuation de l'air vers
l'extérieur) ou en version RECYCLAGE (air conduite vers l'intérieur).
- La distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte doit
être au moins de 650mm.
- Il faut prévoir une aération convenable de la pièce lorsque la hotte et les appareils alimentés avec énergie différente de celle éléctrique sont utilisés en même temps; la pression négative de la pièce ne doit pas dépasser 4Pa (4x10
- L'air recueillie ne doit pas être dirigée dans un conduit utilisé pour la décharge des
fumées des appareils alimentés avec énergie différente de celle éléctrique.
- Respecter les prescriptions des autorités compétentes relatives à la décharge de l'air à
evacuer.
- Eviter la présence de flammes libres dans l'espace au dessous de la hotte.
- La hotte a été construite avec isolement en classe II, donc il n'y a pas besoin de la relier
à la terre.
- Avant d'effectuer toutes les opérations d'entretien, débrancher l'appareil de l'alimentation éléctrique.
- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des
capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant
pas l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le
contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécurité.
- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
BRANCHEMENT DU CÂBLE ÉLECTRIQUE AU RÉSEAU
Avant l’installation, vérifier que la tension du réseau indiquée sur la plaquette se trouvant à
l’intérieur de l’appareil correspond à la tension électrique de votre habitation. Si la hotte n’est
pas munie de fiche électrique, monter une fiche à norme sur le câble d’alimentation qui soit
adaptée à la tension indiquée sur la plaquette des caractéristiques. En cas de branchement électrique direct sur le réseau, il faudra placer un interrupteur omnipolaire entre l’appareil et le réseau ayant une ouverture minimum entre les contacts de 3 mm, et adapté à la tension et répondant aux normes en vigueur.
-5
bar).
COMPOSANTS
- 2 brides C
- 1 bride de réduction G
- 1 raccord filtrant H (optionnel)
- 2 filtres charbon actif L (optionnel)
FR
21
2
INSTALLATION
La hotte doit être assemblée au centre du plan de cuisson. La distance minimum entre le plan
de cuisson et la surface inférieure de la hotte doit être de 650mm.
Pour l'assemblage de la hotte procéder de la manière suivante:
1)Faire n°6 trous (X1-X2-J) de 8mm respectant les chiffres indiqués à la fig. 1.
2) Pour les différents assemblages utiliser les vis et les vis tamponnées fournies..
3) Bloquer l'étrier C (fig. 2) à la paroi dans les trous X1-X2.
4) Fixer la hotte à la paroi dans les trous J1 et J2 (fig. 3) .
5) Assemblage ASPIRANTE ou FILTRANT.
• ASPIRANTE
En cas d’installation en version aspirante, brancher la hotte à la tuyauterie de sortie via un tube
rigide ou flexible de ø 150 ou 120 mm, au choix de l’installateur.
• En cas de branchement avec un tube de ø120 mm, insérer le flasque de réduction 9 sur la
sortie du corps de la hotte.
• Fixer le tube par des colliers appropriés. Le matériau nécessaire n’est pas fourni.
• Retirer les éventuels filtres anti-odeur au charbon actif.
• FILTRANT (OPTION)
- Insérer le Raccord Sortie Air H (fig. 6).
- Assembler les filtres charbon actif L (fig. 7) en les centrant dans le support moteur M et
les bloquer en tournant dans sens horaire (environ 10°) jusqu'à l'arret. Pour les opérations
de démontage faire les opérations inverses.
6) Fixer la cheminée supérieure A (fig. 8) à l'étrier C (fig. 2/fig. 8) utilisant 4 vis autotarau-
deuses de Ø 2,9mm en dotation. La distance entre les alésages de fixation X1 et X2 est déterminée par la hauteur de la cheminée supérieure H.
7) Appliquer frontalement la cheminée inférieure B (fig. 9) en élargissant légèrement les deux
parties latérales et l'insérer ensuite dans la hotte (fig. 9).
FR
22
2
UTILISATION - ENTRETIEN
UTILISATION
Nous vous recommandons de faire fonctionner l'appareil quelque temps avant de procéder à la
cuisson de n'importe quel aliment, de le laisser fonctionner encore pendant 15 minutes après la
cuisson et de toute manière tant que les odeurs n'auront pas disparu.
1) Bandeau de commandes avec interrupteurs
- Un interrupteur qui commande l'allumage de l'installation d'éclairage.
- Un interrupteur pour commuter les trois vitesses d'exercice.
- Un voyant général de signalisation moteur en service.
2) Bandeau de commandes avec touches
- Une touche qui commande l'allumage du moteur en première vitesse, indiquée pour une
circulation d'air continue particulièrement silencieuse, en présence de faibles vapeurs de
cuisson.
- Une touche qui commande le moteur en deuxième vitesse, indiquée dans la plupart des
conditions d'emploi vu l'excellent rapport entre le débit d'air traité et le niveau de bruit.
- Une touche qui commande le moteur en troisième vitesse, indiquée en cas d'importantes
émissions de vapeurs de cuisson, également pendant des périodes prolongées.
- Une touche qui commande l'allumage de l'installation d'éclairage.
ENTRETIEN
N.B. Pour n'importe quelle opération d'entretien et de réparation débranchez l'appareil.
1. Eclairage
Il est constitué par deux lampes de (28W - 40W). Pour effectuer un remplacement, suivre
les instructions suivantes (fig.10): Retirer l'un des goujons qui se trouvent sur les côtés du
plafonnier. Faire coulisser le verre sur le côté sans le goujon, jusqu'à dégager la pointe opposée, puis tirer légèrement vers le bas. Remplacer les lampes et remonter le verre en effectuant les opérations décrites ci-dessus à rebours.
2. Filtres
A des intervalles plus ou moins fréquents en fonction de leur utilisation, mais en tout cas
une fois tous les 2 mois, les filtres métalliques doivent être lavés dans le lave-vaisselle ou à
la main dans de l'eau tiède savonneuse (les filtres au charbon actif ne doivent jamais etre
lavés et doivent être remplacés tous les 2 mois).
3. Nettoyage
Pour ce qui concerne le nettoyage externe de la hotte, utiliser un chiffon humide et de l'al-
cool ou d'autres produits appropriés. N'employez pas de produits abrasifs.
IMPORTANT: Il est obligatoire d'effectuer les opérations de nettoyage de la hotte et des filtres, ainsi que de les remplacer périodiquement selon nos instructions pour éviter les risques
d'incendie.
ATTENTION: Le fabricant décline toute résponsabilité pour les dommages provoqués par le
non entretien des filtres anti-graisse (nettoyage tous les 2 mois) ainsi que par le non replacement périodiques des filtres à charbon et par le non respect des instructions de montage et de
branchement.
FR
23
2
Eclairage
REMPLACEMENT LAMPES
Lampe à incandescence de 28W - 40W
• Retirer la vis qui fixe le Support éclairage.
• Tirer le Support vers le bas.
• Extraire la Lampe du Support.
• Remplacer par une nouvelle lampe possédant les
mêmes caractéristiques.
• Remonter le Support éclairage.
Ampoule Absorption (W) Culot Voltage (V) Dimensions (mm) Code ILCOS
28 E14 220 – 240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (ampoule)
220-240 (starter)
91 (ampoule)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
FR
24
2
EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE
Diese Gebrauchsanleitungen beziehen sich auf die verschiedenen Modelle
der Abzugshaube. Darum kann es möglich sein, dass die Beschreibung
bestimmter Merkmale für das vorliegende Gerät nicht zutrifft.
INSTALLATION
• Der Hersteller haftet nicht für etwaige Schäden, die durch die fehlerhafte
Installation oder falschen Gebrauch entstehen könnten.
• Der min. Sicherheitsabstand zwischen Kochfeld
und Abzugshaube beträgt 650 mm (einige Modelle
können auch niedriger installiert werden; siehe
Absatz Installation).
• Kontrollieren Sie, ob die Netzspannung den Daten
des Typenschilds im Innern der Haube entspricht.
• Für Geräte der Klasse I muss kontrolliert werden,
ob das häusliche Versorgungsnetz korrekt geerdet
ist.
Die Absaughaube mit Hilfe eines Rohrs mit einem Mindestdurchmesser von
120 mm mit dem Rauchabzug verbinden. Der Verlauf des Rauchabzugs soll
so kurz wie möglich sein.
• Die Abzugshaube darf nicht an einen Schacht angeschlossen werden, in den
Rauchgase geleitet werden (z. B. von Heizkessel, Kaminen, usw.).
• Falls in dem Raum neben dem Abzug auch nicht
mit Strom betriebene Geräte (zum Beispiel
Gasgeräte) eingesetzt werden, muss für eine
ausreichende Belüftung gesorgt werden, damit der
Rückfluss der Abgase verhindert wird. Die Küche
muss eine direkte Öffnung nach Außen aufweisen,
damit ein ausreichender Luftaustausch
gewährleistet wird. Wird die Abzugshaube
zusammen mit nicht mit Strom betriebenen Geräte eingesetzt, darf der
Unterdruck im Raum 0,04 mbar nicht überschreiten, damit die Abgase nicht
wieder angesaugt werden.
• Schadhafte Kabel müssen durch den Hersteller oder vom Kundendienst
ausgewechselt werden, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
DE
25
2°
2
• Falls die Montageanweisungen für die gasbetriebene Kochmulde einen
größeren Abstand vorschreiben, als der oben angegebene, muss diese
Vorgabe befolgt werden. Es sind sämtliche Abluftvorschriften zu beachten.
• Nur für die Abzugshaube geeignete Schrauben und Kleinteile verwenden.
Achtung: Werden die Schrauben und Befestigungselemente nicht
entsprechend der vorliegenden Anleitungen verwendet, besteht
Stromschlaggefahr.
• Die Abzugshaube mittels zweipoligem Schalter mit einer Öffnung der
Kontakte von mindestens 3 mm an das Netz anschließen.
GEBRAUCH
• Die Abzugshaube wurde ausschließlich für den häuslichen Gebrauch
entwickelt, um Kochdünste zu beseitigen.
• Die Haube darf nur für die ihr zugedachten Zwecke benutzt werden.
• Unter der eingeschalteten Haube keine offenen Flammen benutzen.
• Die Flamme so regulieren, dass sie nicht über den Boden des Kochgeschirrs
hinausreicht.
• Fritteusen müssen während des Gebrauchs
ständig überwacht werden: überhitztes Öl könnte
sich entzünden.
• Auf keinen Fall unter der Haube flambieren:
Brandgefahr.
• Kinder ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten,
oder mit mangelnden Erfahrungen oder Kenntnissen dürfen nicht mit dem
Gerät umgehen, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angeleitet. Sicherstellen, dass
Kinder nicht mit dem Gerät herumspielen können. Reinigungs- und
Wartungsarbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt
werden.
DE
26
2
• ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können während des Gebrauchs der
Kochgeräte sehr heiß werden.
WARTUNG
• Vor Reinigungs- oder Wartungsarbeiten am Gerät, muss dieses
ausgeschaltet und spannungslos gemacht werden.
• Die Filter stets nach den angegebenen Intervallen reinigen oder
auswechseln (Brandgefahr).
• Die Fettfilter sind alle 2 Monate oder bei intensiver Nutzung öfter zu reinigen
und können in der Spülmaschine gespült werden.
• Der Aktivkohlefilter ist weder waschbar, noch regenerierbar und muss bei
normalem Betrieb zirka alle 4 Monate oder auch öfter ausgewechselt
werden, je nach Intensität des Gebrauchs.
• „Wenn die Reinigung nicht nach den Anweisungen durchgeführt wird,
besteht Brandgefahr“.
• Die Haube mit einem feuchten Lappen und einem neutralen
Reinigungsmittel abwischen.
Das Symbol am Produkt oder auf der Verpackung weist darauf hin, dass
das Gerät nicht als normaler Hausmüll entsorgt werden darf. Das ausrangierte
Gerät muss vielmehr bei einer speziellen Sammelstelle für elektrische und
elektronische Geräte abgegeben werden. Mit der vorschriftsmäßigen
Entsorgung des Gerätes trägt der Benutzer dazu bei, schädliche
Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu vermeiden. Weitere
Informationen zum Recycling dieses Produktes können bei der zuständigen
Behörde, der örtlichen Abfallbeseitigung oder bei dem Händler, der das Gerät
verkauft hat, eingeholt werden.
DE
27
2
HINWEIS - KOMPONENTEN
HINWEISE
Dieses Gerät ist sowohl als ABLUFTHAUBE (Abführung der Luft nach außen), als auch als
UMLUFTHAUBE (Filtrierung der Dünste im Innern) verwendbar.
- Der Mindestabstand zwischen Kochfeld und Unterseite der Haube soll 650 mm betragen.
- Wenn die Luft nach Außen abgeführt wird (Abluftbetrieb), muss die Haube nach den folgenden An-
weisungen installiert werden.
- Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4x10
- Das Abluftrohr der Haube darf keinesfalls an den Rauchabzug von Feuerstätten angeschlossen werden.
- Die Abluftvorschriften der zuständigen Behörden beachten.
- Niemals eine Flamme unter der Dunsthaube unbedeckt lassen.
- Das Gerät entspricht der Schutzklasse II und muss daher nicht geerdet werden.
- Vor Wartungsarbeiten muss das Gerät spannungslos gemacht werden.
- Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen
und geistigern Fähigkeiten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch
des Geräts angeleitet werden.
- Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit
dem Gerät spielen.
ANSCHLUSS DES STROMKABELS AN DAS NETZ
Vor der Installation muss kontrolliert werden, ob die am Typenschild im Geräteinnern angegebene Netzspannung der Spannung Ihres Haushalts entspricht. Falls das Gerät ohne Stecker ist,
muss das Kabel mit einem genormten, für die am Typenschild angegebene Last ausreichenden
Stecker versehen werden; bei direktem Anschluss an das Netz muss ein korrekt dimensionierter allpoliger Schalter mit einer Mindestkontaktöffnung von 3 mm zwischengeschaltet werden,
der den einschlägigen Vorschriften entspricht.
-5
bar) sein.
KOMPONENTEN
- 2 Wandhalterungen C
- 1 Reduzierflansch G
- 1 Filterstutzen H (Option)
- 2 Aktivkohlefilter L (Option)
DE
28
2
MONTAGE
Die Haube muss mittig über dem Kochfeld installiert werden. Der Mindestabstand zwischen
Kochfeld und Unterseite der Haube soll 650 mm betragen.
Für die Installation wie folgt vorgehen:
1) 6 Löcher (X1-X2-J) mit 8 mm Durchmesser nach den Maßangaben der Abb.1 ausführen.
2) Die für die jeweilige Montage mitgelieferten Schrauben und Dübel verwenden.
3) Die Wandhalterungen C (Abb. 2) mittels der Bohrungen X1-X2 an der Wand befestigen.
4) Die Haube mittels der externen Bohrlöcher J1 und J2 (Abb. 3) an der Wand befestigen.
5) Montage als ABLUFTHAUBE oder UMLUFTHAUBE:
ABLUFTBETRIEB
Bei Abluftbetrieb kann die Haube vom Installateur wahlweise mittels Rohr oder Schlauch (ø
150 oder 120 mm) an den Auslass angeschlossen werden.
- Bei Verwendung eines Anschlussrohres ø 120 den Reduzierflansch 9 am Haubenausgang
anbringen.
- Das Rohr mit passenden Rohrschellen fixieren. Das hierzu erforderliche Material wird
nicht mitgeliefert.
- Eventuell vorhandene Aktivkohlefilter ausbauen.
UMLUFTBETRIEB (OPTION)
- Den Filterstutzen H einbauen (Abb. 6).
- Den Aktivkohlefilter L (Abb.7) einlegen und durch Drehen im Uhrzeigersinn (um zirka
10°) einrasten lassen. Zum Ausbauen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Montage der Kamine:
6) Befestigen Sie das obere Kaminteil A (Abb. 8) mit den vier beiliegenden, selbstschneiden-
den Schrauben Ø 2,9 mm an den Halterungen C (Abb.2/Abb.8). Der Abstand zwischen
den Bohrlöchern X1 und X2 hängt von der Höhe des oberen Kaminteils H ab.
7) Um das untere Kaminteil B (Abb. 9) anzubringen die beiden Seitenteile leicht auseinan-
derbiegen und dann an der Haube einsetzen (Abb. 9).
DE
29
2
BEDIENUNG - WARTUNG
BEDIENUNG
Die Dunsthaube ist, je nach Modellart, mit verschiedenen Schiebeschaltern oder Drucktasten
an der Haubenfront ausgestattet, mit denen die Arbeitsflächenbeleuchtung und die Motorgeschwindigkeit geschaltet werden .
1) Schiebeschaltung
Ein Schalter schaltet die Beleuchtung ein.
Ein Schalter steuert die drei Gebläsestufen.
Eine Kontrolllampe zeigt den Motorbetrieb an.
2) Drucktastenschaltung
Ein Schalter schaltet die Beleuchtung ein
Ein Schalter schaltet den Motor ein und aus ( niedrigste Stufe).
Ein Schalter schaltet die mittlere Stufe ein.
Ein Schalter schaltet die höchste Stufe ein.
Die rote Kontrolllampe zeigt an, wenn der Motor eingeschaltet ist.
3) Geschwindigkeitsstufen
1 / niedrig bei Benutzung einer Kochplatte
2 / mittel beim Gebrauch bis zu vier Kochplatten
3 / hoch beim Braten oder bei starkem Kochdunst
WARTUNG
N.B. Vor sämtlichen Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw. vor Auswechseln der Lampen
muss die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen werden.
1. Beleuchtung
Die Beleuchtung besteht aus zwei Lampen zu (28W - 40W). Beim Austausch einer Lampe
ist wie folgt vorzugehen (Abb.10): einen der Stifte an der Lampenabdeckungsseite entfernen. Dann das Glas auf die Seite ohne Stift schieben, bis das gegenüberliegende Ende frei
liegt und etwas senken. Die Lampen austauschen und die Glasabdeckung in umgekehrter
Reihenfolge wieder montieren.
2. Filter
Je nach Einsatzhäufigkeit müssen die Metallfettfilter in angebrachten Zeitabständen (ma-
ximal alle 2 Monate) demontiert und mit warmem Seifenwasser bzw. im Geschirrspüler
gereinigt und trocken wieder montiert werden (Aktivkohlefilter dürfen keinesfalls gewaschen werden, sondern sind alle 2 Monate auszuwechseln).
3. Pflege
Zur Außenreinigung der Haube ein mit Alkohol oder zweckentsprechenden, handelsübli-
chen Reinigungsmitteln angefeuchtetes Tuch verwenden. Scheuermittel sind zu vermeiden.
WICHTIG: Offene Flammen schädigen die Filter; deshalb wird davon abgeraten, Gaskochstellen ohne Kochtopf brennen zu lassen. Die Maßnahmen zur Reinigung der Haube bzw. der
Filter und das Auswechseln der Filter haben verbindlich gemäß unseren Vorschriften und in
regelmäßigen Zeitabständen zu erfolgen, um Brandgefahr zu vermeiden.
ACHTUNG: Die Herstellerfirma übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch unterlassene Wartung des Fettfilters (alle zwei Monate auswaschen), unterlassenes Auswechseln des
Aktivkohlefilters und Nichtbeachtung der obengenannten Anleitungen zur Montage und zum
Elektronanschluss entstehen.
DE
30
3
Beleuchtung
AUSWECHSELN DER LAMPEN
Glühlampen 28W - 40W
• Die Schraube der Lampenhalterung lösen.
• Die Lampenhalterung nach unten ziehen.
• Die Lampen herausziehen und durch eine neue ersetzen.
De gebruiksaanwijzingen hebben betrekking op verschillende modellen van
dit apparaat. Mogelijk vindt u dan ook beschrijvingen van aparte kenmerken
die niet over uw specifieke apparaat gaan.
INSTALLATIE
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade als gevolg van een
onjuiste installatie of oneigenlijk gebruik.
• De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en
de afzuigkap is 650 mm (sommige modellen kunnen op
een kleinere afstand worden geïnstalleerd; zie de
paragraaf over de werkafmetingen en de installatie).
• Controleer of de netspanning overeenstemt met de
spanning die op het typeplaatje aan de binnenkant van
de afzuigkap staat vermeld.
• Controleer voor apparaten van klasse I of het elektriciteitsnet in uw woning over
een goede aarding beschikt.
Sluit de afzuiginrichting op het rookkanaal aan met een pijp met een minimale
diameter van 120 mm. De rook moet een zo kort mogelijk traject afleggen.
• Sluit de afzuigkap niet op rookkanalen aan die
verbrandingsgassen afvoeren (bijv. van
verwarmingsketels, open haarden, enz.).
• Als de afzuiginrichting in combinatie met nietelektrische apparaten wordt gebruikt (bijv.
gasapparaten), moet het vertrek voldoende
geventileerd zijn om te voorkomen dat de uitgestoten
gassen terugstromen. De keuken dient over een
opening te beschikken die direct in verbinding staat met de buitenlucht om de
toevoer van schone lucht te garanderen. Wanneer de afzuigkap in combinatie
met niet-elektrische apparaten wordt gebruikt, mag de onderdruk in het vertrek
niet groter zijn dan 0,04 mbar om te voorkomen dat de damp opnieuw door de
afzuigkap in het vertrek gezogen wordt.
• Een beschadigd netsnoer moet door de producent of de technische
servicedienst worden gerepareerd om elk risico te vermijden.
NL
2°
32
3
• Als de installatievoorschriften van de gaskookplaat bepalen dat een grotere
afstand in acht moet worden genomen dan hierboven is aangegeven, dan
moet daar rekening mee worden gehouden. Alle regels voor de luchtafvoer
moeten in acht worden genomen.
• Gebruik alleen schroeven en kleine onderdelen die geschikt zijn voor de
afzuigkap.
Waarschuwing: indien de schroeven en bevestigingssystemen niet volgens
deze aanwijzingen worden geïnstalleerd, bestaat het gevaar voor elektrische
schokken.
• Sluit de afzuigkap op het elektriciteitsnet aan met een tweepolige schakelaar
met een afstand tussen de contacten van minstens 3 mm.
GEBRUIK
• De afzuigkap is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik om
kookgeuren te verwijderen.
• Gebruik de afzuigkap nooit voor andere doeleinden dan waarvoor hij
bedoeld is.
• Laat nooit hoog brandende branders onbedekt onder een werkende
afzuigkap.
• Regel de vlammen altijd zo dat ze niet langs de pannen omhoogkomen.
• Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de
oververhitte olie zou vlam kunnen vatten.
• Er mag niet onder de afzuigkap geflambeerd
worden: brandgevaar.
• Het apparaat mag worden gebruikt door kinderen
ouder dan 8 jaar en door personen met een
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperking of met onvoldoende
ervaring en kennis, mits ze onder toezicht staan en goed geïnstrueerd zijn
over een veilig gebruik van het apparaat en de gevaren die ermee
samenhangen. Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze onder toezicht staan.
NL
33
3
• “ LET OP: tijdens het gebruik van de kooktoestellen kunnen de toegankelijke
delen erg heet worden ”.
ONDERHOUD
• Schakel het apparaat uit of koppel het los van het elektriciteitsnet alvorens
reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
• De filters reinigen en/vervangen na de aangegeven tijdsperiode
(brandgevaar).
• De vetfilters moeten om de 2 maanden worden schoongemaakt, of vaker bij
zeer intensief gebruik. Ze kunnen in de afwasmachine worden gewassen.
• Het actieve koolstoffilter is niet afwasbaar of regenereerbaar en moeten
ongeveer om de 4 maanden worden vervangen, of vaker bij zeer intensief
gebruik.
• 'Er bestaat brandgevaar als de reiniging niet volgens de voorschriften wordt
uitgevoerd.'
• Maak de afzuigkap schoon met een vochtige doek en een mild vloeibaar
schoonmaakmiddel.
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product
niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een
speciaal verzamelcentrum worden gebracht waar elektrische en elektronische
apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte
manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde
afvalbehandeling. Neem voor meer details over het recyclen van dit product
contact op met uw gemeente, de plaatselijke vuilophaaldienst of de winkel
waar u het product hebt gekocht.
NL
34
3
AANWIJZINGEN - ONDERDELEN
AANWIJZINGEN
Dit apparaat werd ontworpen om zowel in AFZUIGVERSIE (luchtafvoer naar buiten) als ook
in FILTRERENDE VERSIE (recyclage van de lucht) gebruikt te worden.
- De minimumafstand tussen het kookvlak en de onderkant van de afzuigkap moet minstens 650mm zijn.
- Neem de volgende voorschriften betreffende de werking van de afzuigkap in acht wanneer de lucht naar buiten wordt geleid. (afzuigversie)
- Er moet voor voldoende verluchting worden gezorgd wanneer de afzuigkap gelijktijdig
met andere niet-elektrische apparaten wordt gebruikt; de negatieve druk in het vertrek mag niet meer zijn als 4 Pa (4x10
- De verzamelde lucht mag niet in een leiding worden gevoerd die voor de afvoer van
rook van niet-elektrische apparaten dient.
- Respecteer de voorschriften van de verantwoordelijke autoriteiten betreffende de
luchtafvoer naar buiten.
- Vermijd open vlammen onder de afzuigkap.
- De afzuigkap werd in klasse 2 geïsoleerd; aarden is dus niet noodzakelijk.
- Alvorens enige onderhoudsbeurten uit te voeren, dient u het apparaat stroomloos te
maken.
- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische, sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid.
- Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
-5
bar).
AANSLUITEN VAN DE VOEDINGSKABEL OP HET ELEKTRICITEITSNET
Controleer voor de installatie of de netspanning die op het plaatje in het apparaat is aangegeven overeenstemt met de netspanning in uw woning. Indien de afzuigkap niet is uitgerust met
een stekker, moet een genormaliseerde stekker voor het vermogen dat op het gegevensplaatje
is aangegeven op de kabel worden gemonteerd. Bij een rechtstreekse elektrische aansluiting op
het elektriciteitsnet moet tussen het apparaat en het elektriciteitsnet een meerpolige schakelaar
met een minimale opening tussen de contacten van 3mm worden geplaatst. Deze schakelaar
moet gedimensioneerd zijn op het vermogen en voldoen aan de geldende voorschriften.
ONDERDELEN
- 2 beugels C
- 1 reduceerflens Ø 150-120mm G
- 1 Verbindingsstuk luchtuitlaat H (optie)
- 2 koolstoffilters L (optie)
NL
35
3
INSTALLATIE
De afzuigkap moet in het midden van het kookvlak worden gemonteerd. De afstand tussen het
kookvlak en de onderkant van de afzuigkap moet minstens 650mm zijn.
Voor de montage van de afzuigkap gaat u als volgt te werk:
1) Boor 6 gaten (X1-X2-J) Ø 8mm, gebruik makend van de afmetingen in fig. 1.
2) Voor de verschillende montages gebruikt u de meegeleverde schroeven en pluggen.
3) Bevestig de beugel C (fig. 2) aan de muur in de 4 gaten X1-X2.
4) Bevestig de afzuigkap aan de muur in de buitenste gaten J1 en J2 (fig. 3).
5) Installatie AFZUIG- of FILTRERENDE versie
• AFZUIGVERSIE
Bij installatie in afzuigversie, moet u de wasemkap met de uitlaatleiding verbinden door middel van een starre of buigzame leiding van ø 150 of 120 mm, naar keuze van de installateur.
• Voor verbinding met een leiding van ø120 mm, moet de reductieflens 9 op de uitlaat van
de wasemkap worden aangebracht.
• Zet de leiding vast met geschikt leidingklemmen. Het benodigde materiaal wordt niet bij
de wasemkap geleverd.
• Verwijder de eventuele geurfilters met actieve koolstof.
• FILTRERENDE VERSIE
• Bevestig het filtrerende tussenschot H (fig. 6).
• Monteer de koolstoffilters L (fig. 7) centraal in de moterhouders M en blokkeer ze door ze
in wijzerzin (ongeveer 10°) te draaien tot aan de stop. Om ze te demonteren voert u de tegengestelde handeling uit.
6) Bevestig de hoge lange schouw A (fig. 8) aan de beugels C (fig. 2/fig. 8) met de 4 meege-
leverde schroeven Ø 2,9mm. De afstand tussen de bevestigingsopeningen X1 en X2 wordt
bepaald door de hoogte van de Verbindingsstuk luchtuitlaat H.
7) Breng de lage korte schouw B (fig. 9) aan de voorkant aan door hem zijdelings lichtjes
open te plooien en hem dan in de kap te plaatsen (fig. 9).
NL
36
3
GEBRUIK - ONDERHOUD
GEBRUIK
Wij adviseren het apparaat al aan te zetten voordat u voedsel gaat bereiden, en het nog 15 minuten na de bereiding te laten, of totdat alle geuren verdwenen zijn.
1) Bedieningspaneel met schakelaars
- Een bedieningsschakelaar voor de verlichting.
- Een schakelaar voor instelling van de afzuigsnelheid.
- Een indicatielampje dat aangeeft dat de motor in werking is.
2) Bedieningspaneel met knoppen
- Een knop om de eerste snelheid van de motor in te schakelen, geschikt voor een bijzonder
stille, continue luchtverversing als er weinig kookdampen zijn.
- Een knop om de tweede snelheid van de motor in te schakelen, geschikt voor de meeste
gebruiksomstandigheden, gezien de optimale verhouding tussen de hoeveelheid lucht die
behandeld wordt en het geluidsniveau.
- Een knop om de derde snelheid van de motor in te schakelen, geschikt om de zwaarste
kookdampen tegen te gaan, ook gedurende langere tijd.
- Een knop voor bediening van de verlichting.
ONDERHOUD
N.B. Voor elke onderhoudsbeurt, reparatie of vervanging van de lampen dient het apparaat
stroomloos te worden gemaakt.
1. Verlichting
Bestaat uit twee lampjes van (28W - 40W). Om deze te vervangen dient u als volgt te werk
te gaan (afb.10): Verwijder één van de pennetjes aan de zijkanten van de lampenkap. Verschuif het glas naar de zijde zonder pennetje totdat de punt aan de andere kant vrijkomt, en
trek hem vervolgens iets omlaag. Vervang de lampen en monteer het glas weer door de beschreven handelingen omgekeerd uit te voeren.
2. Filter
Op min of meer regelmatige tijdstippen, naar gelang het gebruik van de afzuigkap, maar
tenminste elke twee maanden, moeten de metalen filters in lauw zeepwater of in de afwasmachine gewassen worden. Voor u ze terug monteert moeten ze goed droog zijn (de
koolstoffilters mogen niet worden gewassen en dienen elke 2 maanden vervangen te worden).
3. Reiniging
Voor de reiniging van de buitenkant van de afzuigkap gebruikt u best een vochtige doek
met alcohol of een ander geschikt product. Vermijd het gebruik van schuurmiddelen.
BELANGRIJK: Open vlammen kunnen schade veroorzaken aan de filters, vandaar is het
raadzaam geen gasbrander zonder kookpot te laten branden. Het is verplicht de maatregelen ter
reiniging van de kap of van de filters in acht te nemen, evenals hun tijdige vervanging volgens
onze voorschriften om brandgevaar te voorkomen.
OPGELET: De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade, ontstaan door het
niet opvolgen van bovenvermelde voorschriften i.v.m. het onderhoud van de vetfilter (elke 2
maanden wassen) of de vervanging van de koolstoffilter en het niet respecteren van de aanwijzingen voor montage en elektrische aansluiting.
NL
37
3
Verlichting
SVERVANGING VAN DE LAMPEN
Gloeilamp van 28W - 40W
• De schroef, waarmee de plafonnière is bevestigd,
verwijderen.
• De plafonnière naar beneden trekken.
• Het lampje losschroeven en vervangen door een
nieuwe lampje met dezelfde kenmerken.
• De plafonnière in omgekeerde volgorde monteren.
Lamp Stroomopname (W) Aansluiting Voltage (V) Afmeting (mm) ILCOS-code
28 E14 220 – 240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (lamp)
220-240 (starter)
91 (lamp)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
NL
38
3
CONSEJOS Y SUGERENCIAS
Las instrucciones de uso se aplican a varios modelos de este aparato. Por lo
tanto, usted puede encontrar descripciones de características individuales que no
pertenecen a su aparato en concreto.
INSTALACIÓN
• El fabricante no se hace responsable de los daños provocados por una instalación
o uso indebido.
• La distancia mínima de seguridad entre el plano de
cocción y la campana extractora es de 650 mm
(algunos modelos pueden ser instalados a una altura
inferior; véase el párrafo relativo a las dimensiones de
trabajo y la instalación).
• Compruebe que la tensión de alimentación corresponda
a la indicada en la placa de datos colocada en el interior
de la campana.
• Para los aparatos de Clase I, compruebe que la red
eléctrica doméstica tenga una conexión a tierra adecuada.
Conecte la campana extractora al conducto de humo a través de un tubo con un
diámetro mínimo de 120 mm. La trayectoria del humo debe ser lo más corta
posible.
• No conecte la campana extractora a los conductos de humo que transportan humo
de combustión (ej. calderas, chimeneas, etc.).
• Si la campana extractora se utiliza en combinación con
aparatos no eléctricos (por ejemplo, aparatos de gas),
debe garantizarse un grado suficiente de ventilación en el
recinto para evitar el retorno del flujo de los gases de
escape. La cocina debe tener una abertura comunicante
directamente con el exterior para asegurar la entrada de
aire fresco. Cuando se utiliza la campana para cocina en
combinación con aparatos no alimentados por corriente eléctrica, la presión
negativa en el recinto no debe superar los 0,04 mbar para evitar que el humo sea
reaspirado en el recinto por la campana.
• En caso de daños en el cable de alimentación, éste debe ser sustituido por el
fabricante o el departamento de servicio para evitar cualquier riesgo.
ES
39
2°
3
• Si las instrucciones de instalación del plano de cocción de gas especifican una
distancia mayor de la indicada anteriormente, es necesario tenerlo en cuenta. Se
tienen que respetar todas las normativas con respecto a la descarga del aire.
• Utilizar sólo los tornillos y accesorios metálicos de un tipo adecuado para la
campana.
Advertencia: No instalar tornillos o sujetadores de acuerdo con estas instrucciones
puede provocar descargas eléctricas.
• Conectar la campana a la alimentación de red interponiendo un interruptor bipolar
con distancia entre los contactos de por lo menos 3 mm.
USO
• La campana extractora está diseñada exclusivamente para uso doméstico, para
eliminar los olores de la cocina.
• Nunca utilice la campana para fines distintos de aquellos para los que fue diseñada.
• No deje nunca llamas altas bajo la campana cuando está en funcionamiento.
• Ajuste la intensidad de la llama para dirigirla sólo a la parte inferior del recipiente de
cocción, asegurándose de que no llegue a los lados.
• Las freidoras deben ser controladas continuamente
durante su uso: el aceite recalentado puede
incendiarse.
• No realice flambeados bajo la campana: se podría
producir un incendio.
• Este aparato puede ser usado por niños de edad no
inferior a 8 años y por personas con reducidas capacidades psicológicas, físicas y
sensoriales o con experiencia o conocimiento inadecuados, siempre que estén
cuidadosamente supervisados e instruidos sobre cómo utilizar de forma segura el
equipo y los peligros que esto implica. Asegúrese de que los niños no jueguen con
el aparato. La limpieza y mantenimiento por parte del usuario no deben ser
realizados por los niños, a menos que sean supervisados.
ES
40
4
• ATENCIÓN: las partes accesibles pueden calentarse mucho durante el uso de
aparatos de cocción.
MANTENIMIENTO
• Apague o desconecte el aparato de la red eléctrica antes de cualquier operación de
limpieza o mantenimiento.
• Limpie y/o reemplace los filtros después del período de tiempo especificado (peligro
de incendio).
• Los filtros de grasa deben limpiarse cada 2 meses de operación, o con mayor
frecuencia si se utilizan muy frecuentemente y se pueden lavar en el lavavajillas.
• El filtro de carbón activo no se puede lavar ni regenerar, y se debe cambiar cada 4
meses de funcionamiento aproximadamente, o con mayor frecuencia si se utiliza
muy frecuentemente.
• “Existe el riesgo de incendio si la limpieza no se realiza conforme a las
instrucciones”.
• Limpie la campana con un paño húmedo y un detergente líquido suave.
El símbolo en el producto o en el embalaje indica que el producto no se debe
considerar un desecho doméstico normal. El producto a eliminar se debe llevar a un
centro de recogida apropiado para el reciclado de equipos eléctricos y electrónicos.
Mediante la eliminación de este producto de manera apropiada, se contribuye a evitar
consecuencias negativas para el medio ambiente y para la salud, que pudieran
derivarse de una eliminación inadecuada del producto. Para obtener informaciones
más detalladas sobre el reciclaje de este producto, ponerse en contacto con el
ayuntamiento, el servicio local de eliminación de desechos o la tienda donde se
compró el producto.
ES
41
4
ADVERTENCIAS - COMPONENTES
ADVERTENCIAS
Este aparato ha sido proyectado para usarlo como campana ASPIRANTE (evacuación del aire
hacia el exterior) o FILTRANTE (reactivación del aire en el interior).
- La distancia mínima entre el plano de cocción y la parte inferior de la campana debe
ser de 650mm por lo menos.
- Observar las siguientes instrucciones referentes al funcionamiento de la campana
cuando el aire es encauzado hacia el exterior. (uso aspirante)
- Debe preverse una ventilación adecuada del local cuando la campana o los aparatos
alimentados con energía diferente de la energía eléctrica se usan simultáneamente; la
presión negativa de la habitación no debe superar 4 Pa (4x10
- El aire recolectado no debe encauzarse hacia un conducto usado para la descarga de
los humos de aparatos alimentados con energía diferente de la energía eléctrica.
- Respetar las prescripciones de las Autoridades competentes relativas a la descarga del
aire que hay que evacuar.
- Evitar la presencia de llamas libres en el espacio debajo de la campana.
- La campana ha sido construida con aislamiento de Clase II por lo tanto no necesita conexiones de tierra.
- Antes de efectuar todas las operaciones de mantenimiento desconectar el aparato de la
alimentación eléctrica.
- Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades
psíquicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en la materia, a menos que no lo hagan bajo el control, o instruídos, por
personas responsables de su seguridad.
- Controlar que los niños no jueguen con el aparato.
CONEXIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN A LA RED
Antes de la instalación verificar que la tensión de la red indicada en la placa específica aplicada en el interior del aparato, corresponda a la tensión de su habitación. En el caso que la Campana no esté provista de enchufe, montar en el cable de alimentación un enchufe normalizado
para la carga indicada en la placa de características; en el caso de conexión eléctrica directa a
la red es necesario interponer entre el aparato y la red un interruptor omnipolar con apertura
mínima entre los contactos de 3mm, adecuado a la carga y conforme a las normas vigentes.
-5
bar).
COMPONENTES
- 2 bridas C
- 1 reducción Ø150-120mm G
- 1 collarin filtrante H (opcional)
- 2 filtros de carbón activo L (opcional)
ES
42
4
INSTALACIÓN
La campana debe montarse al centro del plano de cocción. La distancia mínima entre el plano
de cocción y la superficie inferior de la campana debe ser de 650mm.
Para el montaje de la campana proceder de la manera siguiente:
1) Hacer n°6 orificios (X1-X2-J) Ø 8mm respetando las cotas indicadas en la fig. 1.
2) Para los diferentes montajes usar los tornillos y los tornillos de expansión suministrados en
dotación.
3) Bloquear los bridas C (fig. 2) a la pared en los orificios X.
5) Fijar la campana a la pared en los orificios externos J1 e J2 (fig. 3).
6) Fijar la brida de empalme E con los correspondientes tornillos autorroscantes Ø 2,9mm en
la boca de salida del aire del motor en los orificios Z predispuestos (fig. 4).
7) Montaje ASPIRANTE o FILTRANTE:
• ASPIRANTE
Para la instalación de la versión aspirante, conectar la campana al tubo de salida mediante un
tubo rígido o flexible de ø150 o 120 mm, a discreción del instalador.
• Para la conexión con el tubo de ø120 mm, introducir la brida de reducción 9 en la salida
del cuerpo de la campana.
• Fijar el tubo con abrazaderas adecuadas. Este material no se proporciona en dotación.
• Quitar los filtros antiolor al carbón activo.
• FILTRANTE (OPCIÓN)
- Introducir el collarin filtrante H (fig. 6).
- Montar los filtros de carbón activo L (fig. 7) y bloquearlos girando en sentido horario
(aproximadamente 10°) hasta que se acciona el tope de parada. Para desmontar efectuar las
operaciones en orden inverso.
8) Fijar la chimenea superior A (fig. 8) en los bridas C (fig. 2/fig. 8) usando n°4 tornillos au-
torroscantes Ø2,9mm suministrados en dotación. La distancia entre los orificios de fijación
X1 y X2, queda determinada por la altura de la chimenea superior H.
9) Aplicar frontalmente la chimenea inferior B (fig. 9) ensanchando ligeramente las dos par-
tes laterales y luego insertarla en la campana (fig. 9).
ES
43
4
USO - MANTENIMIENTO
USO
Les recomendamos hacer funcionar el aparato un poco antes de proceder a la cocción de cualquier alimento y dejarlo funcionar hasta 15 minutos después de la cocción, en todo caso hasta que haya desaparecido todo el olor.
1) Tablero de mandos con interruptores
- Un interruptor que manda el encendido de la instalación de iluminación.
- Un interruptor para conmutar las tres velocidades de ejercicio.
- Una luz indicadora general que señala que el motor está en función.
2) Tablero de mandos con pulsadores
- Un pulsador que manda el encendido del motor en primera velocidad, adecuada para un recambio
de aire continuo particularmente silencioso, cuando hay pocos vapores de cocción.
- Un pulsador que manda el motor en segunda velocidad, adecuada a la mayor parte de las condicio-
nes de uso, dada la óptima relación entre caudal de aire tratado y nivel de ruidosidad.
- Un pulsador que manda el motor en tercera velocidad, adecuada para enfrentar las máximas emi-
siones de vapores de cocción, incluso por tiempos largos.
- Un pulsador que manda el encendido de la instalación de iluminación.
MANTENIMIENTO
NOTA. Antes de cualquier intervención de mantenimiento, reparación y eventual sustitución de las
lámparas, desconectar el aparato de la red eléctrica.
1. Iluminación
Está formada por dos bombillas de (28W - 40W). Para cambiarlas seguir las siguientes instruccio-
nes (fig. 10): Quitar uno de los pernos situados a los lados del plafón. Deslizar el cristal hacia el
lado donde hemos quitado el perno hasta que quede suelta la punta opuesta y tirar suavemente
hacia abajo. Cambiar las bombillas y volver a colocar el cristal siguiendo la secuencia opuesta.
2. Filtros
Con intervalos más o menos frecuentes, según el uso de la campana, en todo caso una vez cada 2
meses, los filtros metálicos deben desmontarse y lavarse con agua caliente jabonosa, o ser directamente lavados en lavavajillas y deben montarse nuevamente cuando están secos (los filtros de carbón activo no deben lavarse en absoluto y deben ser sustituidos cada 2 meses).
3. Limpieza
Para la limpieza externa de la campana usar un paño húmedo con alcohol o con productos adecua-
dos que se encuentran en el comercio. Evite usar elementos abrasivos.
IMPORTANTE: El empleo de llamas libres es dañoso para los filtros, por lo tanto se aconseja no dejar encendido un quemador de gas sin olla. Es obligatorio limpiar la campana y los filtros, además de
sustituirlos periódicamente según nuestras instrucciones para evitar peligros de incendio.
ATENCIÓN: La casa productora no responde por eventuales daños causados por la falta de mantenimiento del filtro anti-grasa (lavado cada dos meses), sustitución del filtro carbón y por no respetar las
instrucciones de montaje y conexión eléctrica antes descritas.
ES
44
4
Iluminación
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS
Bombillas incandescentes de 28W - 40W
• Quitar el tornillo que sujeta el plafón.
• Tirar del plafón hacia abajo.
• Destornillar las lámparas y sustituirlas con nuevas
que tengan las mismas características.
• Volver a colocar el plafón operando en secuencia
inversa.
Lámpara Consumo de
energía (W)
Casquillo Voltaje (V) Dimensión (mm) Código ILCOS
28 E14 220 – 240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (lámpara)
220-240 (starter)
91 (lámpara)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
ES
45
4
CONSELHOS E SUGESTÕES
As instruções para uso aplicam-se a vários modelos deste aparelho. Por isso, é
possível que estejam aqui descritas algumas características do equipamento que
não digam respeito ao seu aparelho específico.
INSTALAÇÃO
• O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por eventuais danos
decorrentes de instalação ou utilização incorreta ou imprópria.
• A distância mínima de segurança entre a placa de
cozedura e o exaustor é de 650 mm (alguns modelos
podem ser instalados a altura inferior; consulte o
parágrafo sobre as dimensões de trabalho e a
instalação).
• Verifique se a tensão da rede elétrica corresponde à
indicada na chapa de características fixada no interior
do exaustor.
• Para os aparelhos da Classe I, certifique-se de que a
rede elétrica da habitação dispõe de um sistema eficaz de ligação à terra.
Ligue o exaustor à conduta de fumos utilizando um tubo com diâmetro mínimo de
120 mm. O percurso do tubo de exaustão de fumo deve ser o mais curto possível.
• Não ligue o exaustor a condutas de exaustão que transportem fumos de
combustão (caldeiras, lareiras, etc.).
• Se o exaustor for utilizado em conjunto com aparelhos
não elétricos (por ex. aparelhos alimentados a gás), é
necessário que haja no aposento ventilação suficiente
para impedir o retorno dos gases de escape. Deve
haver uma abertura na cozinha que comunique
diretamente com o exterior, para garantir a entrada de
ar limpo. Quando o exaustor é utilizado em conjunto
com outros aparelhos não alimentados eletricamente,
a pressão negativa no aposento não deve ultrapassar 0,04 mbar, para evitar que os
fumos voltem a entrar no aposento através do exaustor.
• No caso de danos no cabo elétrico, é necessário que seja substituído pelo serviço
de assistência técnica, a fim de evitar quaisquer riscos.
PT
46
2°
4
• Se as instruções de instalação da placa de cozinha a gás indicarem uma distância
acima desta superior à indicada, é necessário respeitá-las. Devem ser respeitados
todos os regulamentos em matéria de evacuação de ar.
• Utilize apenas parafusos e peças pequenas apropriadas para o exaustor.
Advertência: a não utilização de parafusos ou elementos de fixação em
conformidade com estas instruções pode causar riscos elétricos.
• Ligue o exaustor à fonte de energia através de um interruptor bipolar com, pelos
menos, 3 mm de distância entre os contactos.
UTILIZAÇÃO
• O exaustor foi concebido exclusivamente para uso doméstico, para eliminar os
cheiros da cozinha.
• Nunca utilize o exaustor senão para o fim para que foi concebido.
• Nunca deixe chamas altas desprotegidas sob o exaustor, quando estiver em
funcionamento.
• Ajuste a intensidade da chama de maneira a não ultrapassar o diâmetro do fundo
da panela utilizada, certificando-se de que não incide dos lados.
• As fritadeiras devem ser vigiadas constantemente
durante o funcionamento, porque as gorduras e óleos
excessivamente aquecidos são facilmente inflamáveis.
• Não cozinhe flamejados debaixo do exaustor, porque
há risco que incêndio.
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças com
idade igual ou superior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais diminuídas ou com experiência e conhecimento insuficientes, desde
que sejam vigiados e tenham recebido instrução sobre a utilização do aparelho de
forma segura e compreendam os perigos que o seu uso comporta. As crianças não
devem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção do aparelho não devem
ser realizadas por crianças, a não ser que sejam vigiadas.
PT
47
4
• “ CUIDADO: As partes acessíveis podem aquecer muito durante a utilização dos
aparelhos de cozedura.”
MANUTENÇÃO
• Desligue o interruptor de alimentação do aparelho ou retire a ficha da tomada de
corrente, antes de realizar qualquer serviço de manutenção.
• Limpe e/ou substitua os filtros, respeitando os intervalos especificados pelo
fabricante (perigo de incêndio).
• Os filtros antigordura devem ser limpos cada 2 meses de funcionamento, ou com
maior frequência no caso de uso muito intenso, e podem ser lavados na máquina
de lavar louça.
• O filtro de carvão ativado não é lavável e não pode ser regenerado. Deve ser
substituído cada 4 meses de funcionamento, ou com maior frequência no caso de
uso muito intenso.
• Se a limpeza do exaustor não for realizada de acordo com as instruções dadas, há
risco de incêndio!
• Limpe o exaustor com um pano húmido e detergente líquido neutro.
O símbolo colocado no produto ou na sua embalagem indica que o produto não
pode ser eliminado como lixo doméstico. Deverá ser entregue num centro de recolha
seletiva próprio para reciclagem de resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos.
A eliminação correta deste produto contribui para evitar os possíveis efeitos negativos
para o meio ambiente e a saúde que seriam criados pela manipulação imprópria dos
seus resíduos. Para mais informações sobre onde entregar o produto para
reciclagem, contacte a delegação local, os serviços municipais ou a loja onde
comprou o produto.
PT
48
4
ADVERTÊNCIAS - COMPONENTES
ADVERTÊNCIAS
Este aparelho tem sido desenhado para ser utilizado como campana ASPIRANTE (evacuação
do ar para o exterior) ou FILTRANTE (reactivação do ar no interior).
- A distância mínima entre o plano de cozedura e a parte inferior da campana deve ser
de 650 mm pelo menos.
- Observar as seguintes instruções referentes ao funcionamento da campana quando o
ar é evacuado para o exterior (uso aspirante).
- Deve se prever uma ventilação adequada do local enquanto a campana ou os aparelhos
alimentados com energia diferente da energia eléctrica estão a ser utilizados simultaneamente; a pressão negativa da habitação não deve superar 4 Pa (4x10
- O ar evacuado não deve despejar-se por um conduto utilizado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados com energia diferente da energia eléctrica.
- Respeitar as prescrições das autoridades competentes relativas à descarga do ar evacuado.
- Evitar a presença de chamas livres no espaço debaixo da campana.
- A campana tem sido construída com isolamento de Classe II por tanto não necessita
ligação de terra.
- Antes de efectuar todas as operações de manutenção desligar o aparelho de alimentação eléctrica.
- Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial ou mentalmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento,
salvo se vigiados ou instruídos para utilização do aparelho por pessoas responsáveis
pela respectiva segurança.
- As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho.
LIGAÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO À REDE ELÉCTRICA
Antes da instalação, verifique se a tensão de rede indicada na placa de características aplicada
no interior do aparelho corresponde à tensão de sua casa. No caso do exaustor ser desprovido
de ficha, monte no cabo de alimentação uma ficha própria para a tensão indicada na placa de
características que cumpra os regulamentos de lei. No caso da ligação eléctrica ser feita directamente à rede, è necessário colocar, entre o aparelho e a rede, um interruptor omnipolar com
3mm de abertura mínima entre os contactos que tenha capacidade para a carga que deverá
aguentar e que cumpra as normas em vigor.
-5
bar).
COMPONENTES
- 2 chapas C
- 1 redutor Ø150-120 mm G
- 1 Conexão da saída de ar H (Opcional)
- 2 filtros de carvão activado L (Opcional)
PT
49
4
INSTALAÇÃO
A campana deve ser montada no centro em relação ao plano de cozinhar. A distância mínima
entre o plano de cozinhar e a superfície inferior da campana deve ser de 650 mm.
Para a montagem da campana proceder da seguinte maneira:
1) Fazer nº 6 furos (X1-X2-J) Ø 8 mm respeitando as medidas indicadas na fig.1.
2) Para as diferentes montagens utilizar os parafusos e tacos de expansão fornecidos em dota-
ção.
3) Sitiar as chapas C (fig.2) à parede nos orifícios X.
5) Fixar a campana à parede nos orifícios externos J1 e J2 (fig.3).
6) Fixar a chapa de junção E com os correspondentes parafusos autoroscantes Ø 2,9 mm na
boca de saída do ar do motor nos orifícios Z predispostos (fig.4).
7) Montagem ASPIRANTE ou FILTRANTE:
• ASPIRANTE
Para a instalação na Versão Aspirante, ligue o exaustor ao tubo de saída utilizando um tubo
rígido ou flexível de ø150 ou 120 mm; esta escolha deve ser feita pelo instalador.
• Para a ligação com um tubo de ø120 mm, instale a flange de redução 9 na saída do corpo
do exaustor.
• Fixe o tubo com braçadeiras de aperto adequadas. O material necessário não é fornecido
com o aparelho.
• Tire os filtros anti-odor de carvão activo, se presentes..
• FILTRANTE (OPÇÃO)
- Introduzir o Conexão da saída de ar H (fig.6).
- Montar os filtros de carvão activado L (fig.7) bloqueá-los girando no sentido dos ponteiros
do relógio (aproximadamente 10°) até que se accionara a paragem máxima. Para desmontar efectuar as operações em ordem inverso.
8) Fixar a chaminé larga superior A (fig.8) nas chapas C (fig.2/fig.8) usando nº 4 parafusos
autoroscantes Ø 2,9 mm fornecidos em dotação. A distância entre os orifícios de fixação
X1 e X2, fica determinada pela altura da chaminé superior H.
9) Aplicar frontalmente a chaminé corta inferior B (fig.9) alargando ligeiramente as duas par-
tes laterais e logo inserir na chaminé (fig.9).
PT
50
5
UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO
UTILIZAÇÃO
Recomendamos pôr a funcionar o aparelho um pouco antes de cozinhar qualquer alimento e deixar funcionar até 15 minutos após o cozinhar ou, em qualquer caso, até que desapareçam todos os odores.
1) Comandos com botões
- Um botão que comanda a ligação da iluminação
- Um botão para comutar as três velocidades de funcionamento.
- Uma luz indicadora geral que indica que o motor está em funcionamento
2) Comandos pulsantes
- Um pulsador que comanda a ligação do motor na primeira velocidade para um recambio de ar conti-
nuo particularmente silencioso, quando há poucos vapores de cozedura.
- Um pulsador que comanda o motor na segunda velocidade, adequada à maior parte das condições de
utilização, dada a óptima relação entre o caudal de ar tratado e o nível de ruído.
- Um pulsador que comanda o motor na terceira velocidade, adequada para enfrentar as máximas emis-
sões de vapores de cozedura, inclusivamente por tempo prolongado.
- Um pulsador que comanda a ligação da instalaão de iluminação.
MANUTENÇÃO
NOTA. Antes de qualquer intervenção de manutenção, reparação e eventual substituição das lâmpadas,
desligar o aparelho da rede eléctrica.
1. Iluminação
É formada por duas lâmpadas de (28W - 40W). Para a sua substituição, proceda do modo seguinte
(fig.10): Tire um dos pinos da parte lateral da cobertura das lâmpadas. Faça o vidro deslizar para o
lado onde tirou o pino até libertar a extremidade oposta. Nesta altura, puxe o vidro ligeiramente para
baixo. Substitua as lâmpadas e monte de novo o vidro, repetindo as operações descritas pela ordem de
sucessão inversa da indicada anteriormente.
2. Filtros
Com intervalos mais ou menos frequentes, segundo a utilização da campana, em todo caso uma vez
cada 2 meses, os filtros metálicos devem desmontar-se e lavar-se com agua quente com sabão ou ser
directamente lavados no lava-louça e devem montar-se novamente quando estejam secos (os filtros de
carvão activado não devem lavar-se no absoluto e devem ser substituídos cada 2 meses).
3. Limpeza
Para a limpeza externa da campana utilizar um pano húmido com álcool ou com produtos adequados
que se encontram à venda no comércio. Evite utilizar elementos abrasivos.
IMPORTANTE: A utilização de chamas livres pode causar danos nos filtros e por tanto aconselhamos
não deixar ligado o queimador a gás sem colocar nada por cima. É obrigatório limpar a campana e os filtros, além de substituí-los periodicamente de acordo com as nossas instruções para evitar perigo de incêndio.
ATENÇÃO: O fabricante não responde pelos eventuais danos causados pela falta de manutenção dos
filtro anti-gordura (lavar cada dois meses), substituição do filtro de carvão e por não respeitar as instruções
de montagem e ligação eléctrica antes descritas.
PT
51
5
Iluminação
SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMPADAS
Lâmpadas incandescentes de 28W - 40W
• Extraia o parafuso que está a fixar a cobertura da
lâmpada.
• Puxe a cobertura da lâmpada para baixo.
• Desatarraxe as lâmpadas e substitua-as por novas
de características iguais.
• Monte de novo a cobertura da lâmpada operando pela
ordem de sucessão inversa.
Lâmpada Absorção (W) Ligação Tensão (V) Dimensão
(mm)
Código ILCOS
28 E14 220 – 240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (lâmpada)
220-240 (starter)
91 (lâmpada)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
PT
52
5
RÅD OG ANVISNINGER
Brugsanvisningerne refererer til forskellige modeller af dette apparat. De
vil derfor indeholde beskrivelser af visse karakteristika, som ikke vedrører
det konkrete apparat.
INSTALLATION
• Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, som skyldes
forkert installation eller brug.
• Der skal mindst være en afstand på 650 mm
mellem komfuret og emhætten (enkelte modeller
kan installeres i en lavere højde; se afsnittet
vedrørende arbejdsmål og installation).
• Kontrollér, at netspændingen svarer til
angivelserne på skiltet inden i emhætten.
• For apparater i klasse I: Kontrollér, at
husstandens strømforsyning har en passende
jordforbindelse.
Slut emhætten til røgaftrækket ved hjælp af et rør med en diameter på min.
120 mm. Rørforbindelsens gennemgang skal være så kort som mulig.
• Emhætten må ikke forbindes med røgaftrækket til udledning af røggas fra
forbrændingsprocessen (eksempelvis kedler, pejse osv.).
• Hvis emhætten benyttes sammen med apparater,
som ikke er elektriske (eksempelvis gasdrevne
apparater), skal der sikres en tilstrækkelig
udluftning i lokalet for at hindre tilbagestrømning
af den udledte gas. Køkkenet skal have en åbning
med direkte forbindelse til de udendørs
omgivelser for at sikre tilførsel af ren luft. Når
emhætten benyttes sammen med apparater, som
ikke er elektriske, må det negative tryk i lokalet ikke overskride 0,04 mbar for
at undgå, at emhætten suger røgen tilbage til lokalet.
• Hvis forsyningskablet til apparatet er beskadiget, skal det udskiftes af
producenten eller det tekniske servicecenter for at undgå fare.
2°
DK
53
5
• Hvis der i gaskomfurets installationsvejledning er angivet en større afstand
end den ovenstående, skal der tages højde for dette. Overhold alle
lovbestemmelser vedrørende luftudledning.
• Brug kun skruer og beslag, som er egnede til emhætten.
Bemærk: Manglende installation af skruerne eller beslagene i
overensstemmelse med disse instruktioner kan medføre risiko for elektrisk
stød.
• Forbind emhætten til elforsyningsnettet ved hjælp af en topolet afbryder med
en afstand mellem kontakterne på mindst 3 mm.
ANVENDELSE
• Emhætten er udelukkende projekteret til husholdningsbrug for at fjerne
mados.
• Brug aldrig emhætten til andre formål end de, hvortil den er projekteret.
• Sørg for, at der aldrig er høje flammer under emhætten, når den er tændt.
• Regulér flammens intensitet, så den udelukkende rettes mod
grydens/pandens bund. Sørg for, at den ikke kommer omkring siderne.
• Hold hele tiden øje med friturestegerne, mens de
er i brug. Der er fare for, at der går ild i den hede
olie.
• Flambér ikke under emhætten. Der er risiko for
brand.
• Dette apparat må ikke anvendes af børn under 8
år, af personer med psykiske, fysiske og sansemæssige handicaps eller af
personer med manglende erfaring eller kendskab, medmindre de overvåges
og instrueres vedrørende sikker brug af apparatet og de farer, der er
forbundet hermed. Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med
apparatet. Den rengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af brugeren,
må ikke udføres af børn, medmindre de er under opsyn.
DK
54
5
• ADVARSEL: De tilgængelige dele kan blive meget varme i forbindelse med
brug af kogeplader, komfurer og andre madlavningsapparater.
VEDLIGEHOLDELSE
• Sluk apparatet eller kobl det fra elforsyningsnettet inden enhver form for
rengøring eller vedligeholdelse.
• Rengør og/eller udskift filtrene efter den angivne periode (brandfare).
• Fedtfiltrene skal rengøres hver 2. måned eller hyppigere i tilfælde af meget
intensiv brug. De kan vaskes i opvaskemaskine.
• Det aktive kulfilter kan ikke afvaskes eller genbruges. Det skal udskiftes ca.
hver 4. måned eller hyppigere i tilfælde af meget intensiv brug.
• "Der opstår brandfare, hvis rengøringen ikke foretages ifølge anvisningerne."
• Rengør emhætten ved hjælp af en fugtig klud og flydende skånsomt
rengøringsmiddel.
Symbolet på apparatet eller på pakningen betyder, at apparatet ikke skal
betragtes som almindeligt husholdningsaffald. Det skal derimod indleveres på
et opsamlingscenter, der tager sig af genanvendelse af elektrisk og elektronisk
udstyr. Ved at sørge for, at dette apparat bortskaffes korrekt, bidrager du til at
forebygge alvorlige følger for miljøet og menneskers helbred; disse kan
derimod opstå, hvis dette apparat bortskaffes forkert. Ret venligst
henvendelse til kommunen, den lokale affaldsbortskaffelsesordning eller den
forretning, hvor du har købt apparatet, for udførlige oplysninger om
genanvendelse af dette apparat.
Dette apparat er projekteret til brug som emhætte med SYSTEM MED AFTRÆKSKANAL
(luftevakuering ud til det fri) eller med SYSTEM MED RECIRKULATION GENNEM
FILTER (indendørs luftrecirkulation).
- Minimumafstand fra kogepladen til emhættens nederste kant skal være mindst
650mm.
- Man skal overholde følgende anvisninger for emhættens funktion, når luften føres ud i
det fri (system med aftrækskanal).
- Man skal sørge for en passende udluftning af lokalet, når emhætten anvendes samtidig
med apparater, som benytter anden energi end den elektriske; rummets negative tryk
må ikke overstige 4 Pa (4x10
- Den opsugede luft må ikke udsendes i en kanal, som benyttes til aftræk af røggasser
fra apparater, der anvender anden energi end den elektriske.
- Man skal overholde de kompetente autoriteters forskrifter for aftræk af udsugningsluft.
- Brug ikke åben ild på overfladen under emhætten.
- Emhætten er fabrikeret med en isolering af Klasse II og behøver derfor ikke nogen
jordforbindelse.
- Før et hvilken som helst vedligeholdesindgreb udføres, skal apparatet slås fra
strømforsyningen.
- Dette apparat må ikke anvendes af personer (derunder børn) med nedsatte psykiske,
sensoriske eller sindsmæssige evner, eller personer uden erfaring eller tilstrækkeligt
kendskab, med mindre de overvåges eller oplæres i brug af apparatet af personer, der
er ansvarlige for deres sikkerhed.
- Børn skal overvåges for at undgå, at de leger med apparatet.
-5
bar).
TILSLUTNING AF FORSYNINGSKABLET TIL NETFORSYNINGEN
Før installationen skal man kontrollere, om netspændingen angivet på skiltet med mærkedata
inden i apparatet svarer til jeres boligs elforsyning. Skulle emhætten ikke være forsynet med
stik, skal der på forsyningskablet indrettes et standardstik beregnet til den belastning, der er
angivet på skiltet med mærkedata; i tilfælde af direkte forbindelse til netforsyningen, skal der
mellem apparatet og netforsyningen indrettes en retningsuafhængig afbryder, hvis minimale
åbning mellem kontakterne udgør 3mm, og som passer til den pågældende belastning og overholder den gældende lovgivning.
KOMPONENTER
- 2 fastspændingsbeslag C
- 1 reduktionsstuds G
- 1 filtreringssamling H (valgfrie)
- 2 lugtabsorberende kulfiltre L (valgfrie)
DK
56
5
INSTALLATION
Emhætten skal monteres midt for kogepladen. Minimumafstand mellem kogeplade og emhættens underside skal være på mindst 650mm.
Ved montering af emhætten går man frem, som følger:
1) Bor 6 huller (X1-X2-J) på Ø 8mm, idet man overholder målene angivet på fig. 1.
2) Monteringen udføres ved brug af de forskellige medleverede skruer og rawlplugs.
3)Montér beslagene C (fig. 2) på væggen i hullerne X1-X2.
4) Fastspænd emhætten til væggen i de yderste huller J1 og J2 (fig. 3).
5) Montér udsugningsgruppen med SYSTEM MED AFTRÆKSKANAL eller SYSTEM
MED RECIRKULATION GENNEM FILTER :
• SYSTEM MED AFTRÆKSKANAL
Ved installation af system med aftrækskanal tilsluttes emhætten udsugningskanalen ved hjælp
af et stift eller fleksibelt rør med en diameter på 150 eller 120 mm, alt efter installatørens valg.
• Ved tilslutning med et rør på ø120 mm, skal der indsættes en reduktionsstuds 9 på emhæt-
tens udsugningshul.
• Fastspænd røret med specielle rørklemmer. Dette materiale medleveres ikke.
• Fjern eventuelle lugtabsorberende kulfiltre.
• SYSTEM MED RECIRKULATION GENNEM FILTER (VALGFRI Version)
- Indsæt filtreringssamlingen H (fig. 6).
- Montér de lugtabsorberende kulfiltre L (fig. 7) og blokér dem ved at dreje med uret (cirka
10°), indtil der mærkes et stop. Ved afmontering drejes den modsatte vej.
Montering af skorsten
6) Fastspænd den øvre skorsten A (fig. 8) til beslagene C (fig. 2/ fig. 8) ved brug af de 4 spe-
cialskruer på Ø2,9mm, som medleveres. Afstanden mellem fastspændingshullerne X1 og
X2 afhænger af højden på den øvre skorsten H .
7) Montér den nedre skorsten B (fig. 9) foran ved at udvide de to sidestykker let og indsæt
den derefter i emhættens skærm (fig. 9).
DK
57
5
BRUG - VEDLIGEHOLDELSE
BRUG
Det tilrådes at tænde for emhætten lidt før madlavningen påbegyndes og at lade den fortsætte
med at køre i ca. 15 minutter bagefter, eller indtil al madlugt er forsvundet.
1) Betjeningspanel med afbrydere
- En kontakt, der tænder og slukker for belysningen.
- En kontakt, der styrer de tre funktionshastigheder.
- En signallampe for tændt motor.
2) Betjeningspanel med trykknapper
- En trykknap, der indstiller motoren på første hastighed, som er velegnet for en kontinuerlig
og særligt lydløs udskiftning af luften, når der kun forefindes lidt stegeos.
- En trykknap, der indstiller motoren på anden hastighed, som er velegnet under de fleste
arbejdsforhold, da forholdet mellem luftudskiftning og støjniveau er optimalt.
- En trykknap, der indstiller motoren på tredje hastighed, som kan klare meget kraftig mados
og damp, også over længere tid.
- En trykknap, som tænder og slukker for belysningen.
VEDLIGEHOLDELSE
BEMÆRK: Før et hvilket som helst indgreb ved vedligeholdelse, reparation eller eventuel
udskiftning af pære, skal apparatet slås fra strømforsyningen.
1. Belysning
Denne består af to pærer på (28W - 40W). Skal disse udskiftes, går man frem, som følger
(fig.10):
Fjern en af tappene på siden af lampeglasholderen. Lad glasset glide over mod siden uden
tap, indtil den modsatte ende er fri og træk derefter forsigtigt nedad. Udskift pærerne og
montér glasset igen ved at gøre det modsatte.
2. Filtre
Metalfiltrene skal med regelmæssige mellemrum, i henhold til hvor ofte emhætten bruges
og i alle tilfælde en gang hver anden måned, afmonteres og rengøres med varmt sæbevand
eller direkte i opvaskemaskine, hvorefter de tørres og påmonteres igen (kulfiltrene må absolut ikke vaskes og skal udskiftes hver 2. måned).
3. Rengøring
For den udvendige rengøring af emhætten benyttes en fugtig klud med sprit eller et andet
egnet produkt, som findes i handlen. Man skal absolut undgå brug af skuremidler.
VIGTIGT: Brug af åben ild er skadeligt for filtrene, så derfor frarådes det at lade et gasblus være tændt uden gryde. Det påbydes at udføre rengøringen af emhætte og filtre, samt
disses periodevise udskiftning, i henhold til vores anvisninger, for at undgå risiko for ildebrand.
BEMÆRK: Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, der måtte opstå
p.g.a. manglende vedligeholdelse af fedtfilter (rengøring hver anden måned) og udskiftning af kulfilter eller af mangel på overholdelse af ovenstående anvisninger for montering
af emhætte og tilslutning til strømforsyning .
DK
58
5
Belysning
UDSKIFTNING AF PÆRER
28W - 40W glødelamper
• Fjern skruen, der holder lampen fast.
• Træk lampen ned.
• Skru pæren af, og skift den med en anden med samme egenskaber.
• Genmontér lampen ved at følge proceduren i modsat
rækkefølge.
Pære Forbrug (W) Fatning Spænding (V) Mål (mm) ILCOS art. nr.
28 E14 220-240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (pære)
220-240 (starter)
91 (pære)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
DK
59
5
REKOMMENDATIONER OCH TIPS
Bruksanvisningen refererar till olika modeller av denna apparat. Med
anledning av detta kan det finnas beskrivningar av enskilda egenskaper
som inte gäller den specifika apparaten.
INSTALLATION
• Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador som orsakas av felaktig
installation eller användning.
• Min. säkerhetsavstånd mellan spishällen och
köksfläkten är 650 mm (vissa modeller kan
installeras på en lägre höjd; se avsnittet gällande
drift- och installationsmått).
• Kontrollera att nätspänningen motsvarar den som
anges på märkplåten inuti köksfläkten.
• För apparater i klass I, säkerställ att bostadens
elsystem har en lämplig jordanslutning.
Anslut köksfläkten till en rökgaskanal med en min.
rördiameter på 120 mm. Sträckan där matos avleds ska vara så kort som
möjligt.
• Anslut inte fläkten till rökgaskanaler för förbränningsrök från värmepannor,
öppna spisar o.s.v.
• Om köksfläkten används i kombination med andra
apparater som inte är eldrivna (t.ex. gasdrivna
apparater), ska du sörja för en tillräcklig ventilation
av lokalen för att förhindra returflöde av
förbränningsgas. I köket ska det finnas en öppning
i direkt förbindelse med utsidan för att garantera
tillflödet av ren luft. När köksfläkten används i
kombination med andra apparater som inte är
eldrivna, får inte lokalens negativa lufttryck överskrida 0,04 mbar för att
förhindra att rök sugs tillbaka in i lokalen via köksfläkten.
• Om elkabeln skadas, ska den bytas av tillverkaren eller av servicecentret för
att undvika varje risk.
SE
2°
60
6
• Om installationsanvisningarna för gasspishällen anger ett större avstånd än
det ovan angivna, måste det beaktas. Följ gällande lagstiftning angående
utsugning av luft.
• Använd endast skruvar och beslag som är lämpliga för köksfläkten.
Obs! Om det inte installeras skruvar och fästanordningar som
överensstämmer med dessa anvisningar kan det leda till risk för elektrisk
stöt.
• Anslut köksfläkten till elnätet genom att använda en tvåpolig brytare som har
min. 3 mm kontaktavstånd.
ANVÄNDNING
• Köksfläkten har uteslutande konstruerats för hushållsbruk, för att avlägsna
matos i köket.
• Använd aldrig köksfläkten för andra ändamål än vad den är konstruerad för.
• Se till att det aldrig uppkommer höga lågor under köksfläkten när den är
igång.
• Justera lågans styrka så att den endast berör kokkärlets botten och inte
slickar utmed dess sidor.
• Fritöserna ska kontrolleras hela tiden under
användningen. Den överhettade oljan kan ta eld.
• Flambera inte under köksfläkten. Det finns risk för
eldsvåda.
• Denna apparat får användas av barn (över 8 år),
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental funktionsförmåga eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap
om hur den används, under förutsättning att de övervakas av någon som
kan ansvara för deras säkerhet eller som har lärt dem hur apparaten
används på ett säkert sätt och gjort dem medvetna om riskerna. Barn får inte
leka med apparaten. Rengöring och underhåll får inte utföras av barn utan
tillsyn av en vuxen.
SE
61
6
• VARNING! De åtkomliga delarna kan bli mycket varma under användningen
av spisar, matlagningsapparater o.dyl.
UNDERHÅLL
• Stäng av eller frånkoppla apparaten från elnätet före rengöring eller
underhåll.
• Rengör och/eller byt ut filtren efter den angivna tidsperioden (brandrisk).
• Fettfiltren ska rengöras varannan månad eller oftare vid intensiv användning.
De kan diskas i diskmaskin.
• Det aktiva kolfiltret kan varken diskas eller regenereras. Filtret ska bytas
cirka var 4:e månad eller oftare vid intensiv användning.
• "Det föreligger brandrisk om rengöringen inte utförs enligt instruktionerna."
• Rengör köksfläkten med en fuktig trasa och ett neutralt flytande
rengöringsmedel.
Symbolen på apparaten eller emballaget anger att apparaten inte får
hanteras som hushållsavfall. Den ska i stället lämnas in på en
uppsamlingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att
säkerställa att apparaten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga
eventuella negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om apparaten
kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning av
apparaten bör du kontakta lokala myndigheter, sophämtningstjänsten eller
affären där du köpte apparaten.
SE
62
6
VARNINGAR - KOMPONENTER
VARNINGAR
Den här apparaten har projekterats för att användas som en UTSUGANDE (utvändig evakuering av luften) eller FILTRERANDE (regenerering av den invändiga luften) köksfläkt.
- Det minimala avståndet emellan spishällen och köksfläktens undre del måste minst
vara 650 mm.
- Iakttag följande anvisningar angående köksfläktens funktion när luften leds utvändigt.
(utsugande användning)
- En anpassad luftning av lokalen måste vara förutsedd när köksfläkten eller apparater
matade med energier andra än el används samtidigt. Det negativa trycket i rummet får
inte överstiga 4 Pa (4x10
- Den upptagna luften ska avledas i en kanal använd för tömning av rök från apparater
som matas med energier andra än el.
- Respektera föreskrifterna av kompetenta myndigheter angående rökavledning.
- Undvik öppen låga i utrymmet under köksfläkten.
- Köksfläkten har konstruerats med isolering i klass II och således kräver den ingen
jordanslutning.
- Innan du utför några underhållsoperationer skilj apparaten från elförsörjningen.
- Denna apparat får inte användas av personer (inklusive barn) med nedsatta fysiska,
sensoriska eller mentala förmågor, eller av personer utan erfarenhet och kunskap, om
inte de är kontrollerade eller instruerade om användningen av apparaten av personer
ansvariga för deras säkerhet.
- Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
ANSLUTNING AV ELKABELN TILL NÄTET
Före installationen kontrollera att nätspänningen angiven på den speciella skylten inuti apparaten, motsvarar spänningen av din bostad. Ifall köksfläkten inte är utrustad med stickpropp,
montera en normaliserad stickpropp på kabeln för belastningen angiven på märkplåten; ifall av
direkt anslutning till elnätet är det nödvändigt att installera emellan apparaten och nätet en omnipolär brytare med en min. öppning emellan kontakterna på 3mm, dimensionerad för belastningen och överensstämmande med gällande normer.
-5
bar).
KOMPONENTER
- 2 fastsättningskonsoler C
- 1 reduktionsfläns G
- 1 filtrerande anslutning H (fakultativt)
- 2 filter med aktivt kol L (fakultativt)
SE
63
6
INSTALLATION
Köksfläkten ska monteras i mitten av spishällen. Minimumavståndet emellan spishäll och
köksfläktens undre yta måste vara 650 mm.
För monteringen av köksfläkten gå tillväga på följande sätt:
1) Borra 6 hål (X1-X2-J) Ø 8mm och respektera måtten angivna på fig. 1.
2) För de olika monteringarna använd de medlevererade skruvarna och expansionspluggarna.
3) Blockera konsolerna C (fig. 2) på väggen i hålen X1-X2.
4) Fäst köksfläkten på väggen i de yttre hålen J1 och J2 (fig. 3).
5) Montering UTSUGANDE eller FILTRERANDE:
• UTSUGANDE
För installation i utsugande version anslut köksfläkten till utsläppsrörledningen med en styv
eller böjlig slang ø 150 eller 120 mm, valet lämnas åt installatören.
• För anslutning med slang ø120 mm, sätt i reduktionsflänsen 9 på köksfläktsstommens ut-
släpp.
• Fäst slangen med lämpliga slangklämmor. Nödvändigt material medföljer inte.
• Ta bort eventuella luktfilter med aktivt kol.
• LUKTFILTER (FILTRERANDE VERSION)
- Sätt i den filtrerande anslutningen H (fig. 6).
- Montera filtren med aktivt kol L (fig. 7) lås dem genom att vrida medurs (cirka 10°) tills
du hör stoppklicket. För demontering följ momenten i motsatt ordning.
Montering av skorsten
6) Fäst den övre skorstenen A (fig. 8) på konsolerna C (fig. 2/ fig. 8) genom att använda de
medföljande 4 självgängande skruvarna Ø2,9mm. Avståndet emellan fästhålen X1 och X2
fastställs av höjden av den övre skorstenen H .
7) Fäst undre skorstenen B (fig. 9) på framsidan vidga lätt de båda sidodelarna och för sedan
in den i köksfläkten (fig. 9).
SE
64
6
ANVÄNDING - UNDERHÅLL
ANVÄNDNING
Vi rekommenderar att låta apparaten fungera något innan du börjar tillaga någon maträtt och
likadant efter tillagningen i 15 minuter eller tills allt matos har försvunnit.
1) Kontrollpanel med brytare
- En brytare som slår på tändningen av belysningen.
- En brytare för att byta fläkthastigheterna.
- En allmän signallampa för att indikera att motorn är i funktion.
2) Kontrollpanel med tryc kknappar
- En tryckknapp som slår på utsugningsmotorn med den första hastigheten, lämplig för ett
kontinuerligt luftutbyte speciellt tystgående, när det finns litet matos.
- En tryckknapp som slår på motorn med den andra hastigheten, lämplig för den största de-
len av användningar, för dess optimala kapacitet av behandlad luft och bullernivå.
- En tryckknapp slår på motorn med den tredje hastigheten, lämplig att hålla stånd mot ma-
tos. även under längre perioder.
- En tryckknapp som tänder på belysningen.
UNDERHÅLL
N.B. Före varje underhållsingrepp, reparation och eventuellt byte av lampor, skilj apparaten
från elnätet.
1. Belysning
Den består av två (28W - 40W) lampor. För att utföra ett byte gå tillväga som följer
(fig.10):
Ta bort ett av stiften på sidorna av plafonden. Låt glaset glida mot sidan utan stift tills den
motsatta spetsen friläggs, dra sedan lätt nedåt. Byt lamporna och återmontera glaset i motsatt ordning.
2. Filter
Med mer eller mindre frekventa intervaller, enligt användningen av köksfläkten, men hur
som helst varannan månad, ska metallfiltren demonteras och diskas med diskmedel och
varmt vatten, eller direkt i diskmaskin och återmonteras torra (filtren med aktivt kol för absolut inte diskas och ska bytas varannan månad).
3. Rengöring
För den yttre rengöringen av köksfläkten använd en fuktig trasa med alkohol eller med
lämpliga produkter som finns i handeln. Undvik att använda slipande produkter.
VIKTIGT: Användning av öppen låga är skadlig för filtren, vi avråder dig därför från att
lämna gasbrännare tända utan kastrull. Det är obligatoriskt att utföra rengöringsoperationerna av köksfläkten eller filtren, och det regelbundna bytet enligt våra anvisningar för att
undvika risker för eldsvåda.
VARNING: Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador som orsakats av försummat
underhåll av fettfiltret (diskning varannan månad), byte av kolfilter och för att inte har respekterat de ovan angivna anvisningarna för monteringen och den elektriska anslutningen.
SE
65
6
Belysning
BYTE AV LAMPA
Glödlampor, 28W - 40W
• Ta bort skruven som fäster plafonden.
• Dra plafonden nedåt.
• Skruva loss lampan och ersätt den med en ny med
samma egenskaper.
В Инструкциях по эксплуатации описаны различные модели прибора.
Поэтому вы можете встретить описание некоторых характеристик, не
относящихся к приобретенному вами прибору.
УСТАНОВКА
• Изготовитель не несет ответственность за убытки, возникающие в результате
неправильной установки или эксплуатации прибора.
• Безопасное расстояние между варочной панелью и
всасывающей вытяжкой должно быть не менее 650
мм (некоторые модели можно устанавливать ниже; см.
раздел, посвященный рабочим размерам и операциям
по установке прибора).
• Проверьте соответствие напряжения сети указанному
на табличке, закрепленной внутри вытяжки.
• Для приборов класса I проверьте, чтобы в электрической сети вашего дома
была предусмотрена соответствующая система заземления.
Соединитевытяжкус дымоходом с помощью трубы минимального диаметра
120 мм. Трубадляотведения дыма должна быть как можно короче.
• Несоединяйтевсасывающую вытяжку сдымоходами, по которым выводится
дым, образующийся в процессе горения (например,
отопительные котлы, камины и проч.).
• Если вытяжной аппарат используется в сочетании с
приборами, работающими не от электрического тока
(например, газовые приборы), помещение должно
хорошо проветриваться во избежание обратного
потока отходящих газов. Для притока в помещение
свежего воздуха на кухне должно быть предусмотрено выходящее на улицу
окно. При пользовании кухонной вытяжкой в сочетании с приборами,
работающими не от электрического тока, отрицательное давление в
помещении не должно превышать 0,04 мбар с тем, чтобы дым не всасывался
вытяжкой обратно в помещение.
• Во избежание опасности в случае повреждения кабеля питания, он должен
быть заменен изготовителем или специалистами отдела технического
обслуживания.
RU
2°
67
6
• Если в инструкциях по установке газовой плиты сказано, что расстояние до
вытяжки должно быть больше указанного выше, следует
придерживаться предписанных размеров. Соблюдайте все
нормативные требования по отведению отработанного воздуха.
• Используйте только винты и метизы, пригодные для установки
вытяжки. Предупреждение: использование винтов и зажимных
устройств, не соответствующих указаниям данных инструкций, может
привести к возникновению опасных ситуаций и к электрическим ударам.
• Соедините вытяжку с сетью питания с помощью двухполюсного
выключателя с минимальным разведением контактов 3 мм.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
• Всасывающая вытяжка предназначена только для применения в быту
для удаления из кухни запахов от готовки.
• Никогда не пользуйтесь вытяжкой в иных целях, отличных от тех, для
которых она предназначена.
• Никогда не оставляйте высокое пламя под вытяжкой, находящейся в
работе.
• Регулируйте силу пламени таким образом, чтобы оно оставалось под
дном емкости для готовки и не вырывалось за его пределы.
• При готовке во фритюрнице постоянно следите
за ее работой: сильно нагретое масло может
воспламениться.
• Не готовьте блюда фламбе под вытяжкой:
опасность возникновения пожара.
• Прибором могут пользоваться дети старше 8
лет и лица с ограниченными психическими, физическими и сенсорными
способностями, а также не имеющие достаточного опыта и знаний, но
только под присмотром ответственных лиц и при условии, что они
обучены безопасной эксплуатации прибора и знают о связанных с его
неправильным использованием опасностях. Следите, чтобы дети не
играли с прибором. Очистку и уход за прибором должен обеспечивать
пользователь, такие действия могут выполнять и дети, но только под
надзором взрослых.
RU
68
6
• “ ВНИМАНИЕ: доступные части вытяжки могут сильно нагреваться во
время работы газовых приборов.
УХОД
• Перед выполнением любой операции по очистке и уходу выключите
или отсоедините прибор от электрической сети.
• Очищайте и/или заменяйте фильтры по истечении указанного периода
времени (опасность возникновения пожара).
• Жировые фильтры необходимо очищать раз в 2 месяца работы или
чаще в случае очень интенсивного использования прибора; жировые
фильтры можно мыть в посудомоечной машине.
• Фильтр на активированном угле нельзя мыть и восстанавливать, его
следует менять примерно раз в 4 месяца работы или чаще в случае
очень интенсивного использования прибора.
• "Опасность возникновения пожара, если очистка прибора не
выполняется в соответствии с инструкциями".
Символ на изделии или на упаковке указывает, что прибор нельзя
выбрасывать, как обычный бытовой мусор. Прибор, подлежащий
уничтожению, необходимо сдать в специальный сборный пункт для
повторного использования электрических и электронных компонентов.
Пользователь, правильно сдающий прибор на переработку, помогает
предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей
среды и для здоровья людей, возникающие в случае неправильного его
уничтожения. За более подробной информацией о вторичном
использовании прибора обращайтесь в городской совет, в местную
службу по переработке отходов или в магазин, где прибор был
приобретен.
RU
69
6
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ - ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Данныйприборспроектировандляиспользованиявкачествевытяжкис ВЫТЯЖНОЙ
ВЕНТИЛЯЦИЕЙ (отводом воздуха из помещения наружу) или вытяжки с РЕЖИ-
МОМ РЕЦИРКУЛЯЦИИ (очищениемвоздухасвозвратомвтожепомещение).
- Минимальное расстояние между варочной панелью и нижней частью вытяжки должно
составлять не менее 650 мм.
- Необходимо соблюдать приведенные ниже указания по работе вытяжки с отводом воздуха
наружу (режим вытяжной вентиляции).
- Необходимо предусмотреть надлежащую вентиляцию помещения в тех случаях, когда вытяжка и приборы, потребляющие энергию, отличную от электрической, используются одновременно; отрицательное давление в помещении не должно превышать 4 Па (4х10-5
бар).
- Нельзя выполнять отвод воздуха через дымоходы, предназначенные для вывода паров и
газов от приборов, которые потребляют энергию, отличную от электрической.
- Запрещаетсяпользоватьсяприборомлюдям (и детям) с ограниченными психическими,
сенсорными и умственными способностями, а также лицам, не обладающим опытом и необходимыми знаниями, без контроля и предварительного обучения пользованием прибора
со стороны ответственных
Прежде чем произвести установку вытяжки, проверьте соответствие напряжения, указанного на специальной табличке внутри прибора, напряжению сети вашей квартиры.
Если на вытяжке отсутствует вилка, установите на кабеле питания стандартную вилку,
соответствующую указанному на табличке характеристик напряжению. В случае прямого подключения прибора к сети между ним
и сетью необходимо установить многополюсный выключатель с минимальным разведением контактов 3 мм. Выключатель должен выдерживать нагрузку сети и соответствовать действующим нормам.
выпол-
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
- 2 крепежные скобы C
- 1 переходной фланец G
- 1 фильтрующий штуцер H (по заказу)
- 2 угольных фильтра L (по заказу)
RU
70
7
УСТАНОВКА
Вытяжка должна быть установлена над центром варочной панели. Минимальное расстояние между варочной панелью и нижней частью вытяжки должно составлять не менее 650 мм.
Для монтажа вытяжки необходимо выполнить описанные ниже действия.
1) Просверлить 6 отверстий (X1-X2-J) Ø 8 мм, соблюдая размеры, указанные на Рис. 1.
2) Для монтажа воспользоваться винтами идюбелями, поставляемыми в комплекте
4) Закрепить вытяжку на стене во внешних отверстиях J1иJ2 (Рис. 3).
5) Смонтировать исполнение сВЫТЯЖНОЙ ВЕНТИЛЯЦИЕЙ или РЕЖИМОМ
РЕЦИРКУЛЯЦИИ
• ВЫТЯЖНАЯВЕНТИЛЯЦИЯ
Для установки исполнения с вытяжной вентиляцией подсоединить вытяжку к отводящим трубам посредством жесткой или гибкой трубы
лица, выполняющего установку).
• При подсоединении посредством трубы ø120 мм вставить переходной фланец 9 в
выпускное отверстие корпуса вытяжки.
• Закрепить трубу соответствующими трубными зажимами. Необходимые для этого
детали не входят в комплект поставки.
• Снять, если имеются, угольные фильтры, предотвращающие появление запахов.
• ИСПОЛНЕНИЕСРЕЖИМОМРЕЦИРКУЛЯЦИИ (
- Вставить фильтрующий штуцер H (Рис. 6).
- Установить угольные фильтры L (Рис. 7) и закрепить их, повернув по часовой
стрелке (около 10°) до щелчка. Для демонтажа выполнить указанные действия в обратной последовательности.
ПО ЗАКАЗУ)
ø150 или 120 мм (на усмотрение
.
Монтаждымоходов
6) Закрепить верхний дымоходA (Рис. 8) на скобах C (Рис. 2/Рис. 8), пользуясь 4 само-
нарезающими винтами Ø2,9 мм, поставляемыми
крепежными отверстиями X1 и X2 определяется высотой верхнего дымохода H.
7) Приложить спереди нижний дымоход B (Рис. 9), раздвинув немного две боковые
стороны, и вставить его затем в вытяжку (Рис. 9).
в комплекте. Расстояние между
RU
71
7
ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
КСПЛУАТАЦИЯ
Рекомендуется включать прибор незадолго до начала приготовления пищи и оставлять его работать еще в течение 15 минут после завершения приготовления или до тех пор, пока не будут устранены запахи.
1) Панель управления с выключателями
- Выключатель освещения.
- Переключатель скоростей работы
- Сигнальная лампочка работы двигателя
2) Панель управления с кнопками
- Кнопка
- Кнопка включения двигателя на второй скорости. Этот режим пригоден для большинства
- Кнопка включения двигателя на третьей
- Кнопка включения освещения.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! Прежде чем выполнять любые операции по техобслуживанию, ремонту или за-
мене лампочек, необходимо отключить прибор от электрической сети.
1. Освещение
Для освещения предусмотрено две лампочки мощностью по (28W - 40W)Вт. Для их замены
Вынуть один из штырей с боковой стороны плафона. Сдвинуть стекло в сторону
2. Фильтры
3. Чистка
Для чистки внешних поверхностей вытяжки пользоваться мягкой тканью со спиртом или
пониженным шумом и используется при небольшом количестве паров и дыма.
условий использования благодаря оптимальному соотношению между объемом пропускаемого воздуха и уровнем шумов.
симального объема паров и дыма, даже в течение длительного времени.
следует выполнить описанные ниже действия (Рис.10).
до освобождения противоположного конца, затем потянуть слегка книзу. Заменить лампочки
и установить стекло, выполнив указанные действия в обратной последовательности.
Необходимо достаточно часто (с учетом режима использования вытяжки), но не реже раза в 2
месяца, снимать металлические фильтры и мыть их в теплой мыльной воде или же непосредственно
в посудомоечной машине. После этого фильтры необходимо высушить и установить
на свое место (угольные фильтры никогда не моются; их следует менять каждые 2 месяца).
другими подходящими средствами, имеющимися в продаже. Не следует пользоваться абразивными составами.
рекомендуется оставлять горелку включенной без установленной сверху посуды. Необходимо выполнять операции по чистке вытяжки и фильтров, а также периодическую замену последних, следуя нашим инструкциям с тем, чтобы избежать опасности пожара.
ВНИМАНИЕ! Фирма-изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, возникший в результате недостаточного ухода за жировым фильтром (мойка каждые два месяца),
невыполнения замены угольного фильтра и несоблюдения описанных выше инструкций по
монтажу и подключению к электрической сети.
Наличие открытого огня представляет опасность для фильтров, поэтому не
ЛампаПотребление (Вт) ПатронНапряжение (В) Размер (MM) Код ILCOS
28 E14 220 – 240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (лампа)
220-240
(пускатель)
91 (лампа)
220-240
(пускатель)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
RU
73
7
UWAGI I SUGESTIE
Instrukcja obsługi dotyczy różnych modeli niniejszego urządzenia. Dlatego
też w niektórych jej miejscach można znaleźć opisy, które nie dotyczą
tego konkretnego urządzenia.
MONTAŻ
• Producent nie ponosi odpowiedzialności przez ewentualne szkody
spowodowane przez nieprawidłową instalację lub użytkowanie.
• Minimalna bezpieczna odległość od powierzchni
gotowania do krawędzi okapu powinna wynosić,
co najmniej 650 mm (niektóre modele mogą
zostać zainstalowane niżej; patrz odpowiedni
rozdział zawierający wymiary dla pracy oraz
instalacji).
• Sprawdzić, czy napięcie w sieci elektrycznej
odpowiada danym umieszczonym na tabliczce
znamionowej znajdującej się wewnątrz okapu.
• Dla urządzeń Klasy I należy sprawdzić, czy sieć elektryczna wyposażona
jest w odpowiednie uziemienie.
Podłączyć wyciąg do komina dymnego przy pomocy rury o średnicy
minimalnej 120 mm. Trasa rury powinna być możliwie najkrótsza.
• Nie podłączać okapu do przewodów odprowadzających spaliny (np. z
kotłów, kominków itp.).
• Jeżeli okap używany jest w połączeniu z
kuchenkami nieelektrycznymi (np. gazowymi),
należy zagwarantować odpowiedni poziom
wentylacji lokalu tak, aby zapobiec powrotowi
spalin z komina. Kuchnia musi mieć otwór
wentylacyjny bezpośrednio na zewnątrz tak, aby
zapewnić dopływ świeżego powietrza. Jeżeli okap
używany jest w połączeniu z kuchenkami
nieelektrycznymi, podciśnienie w pomieszczeniu nie może przekraczać 0,04
mbar tak, aby zapobiec powrotowi spalin.
• Jeżeli kabel zasilający zostanie uszkodzony, powinien zostać wymieniony
przez producenta lub wykwalifikowanych pracowników serwisu.
PL
2°
74
7
• Jeśli instrukcja instalacji kuchenki gazowej wskazuje na potrzebę
zastosowana większej odległości, niż podana powyżej, należy to wziąć pod
uwagę. Należy przestrzegać wszystkich norm dotyczących odprowadzania
powietrza.
• Używać wyłącznie śrub oraz osprzętu typu odpowiedniego dla danego
okapu. Ostrzeżenie: brak śrub lub elementu osprzętu zgodnych z instrukcją
może być przyczyną porażenia prądem.
• Przyłączyć okap do sieci zasilającej, montując wyłącznik dwubiegunowy o
otwarciu styków co najmniej 3 mm.
UŻYTKOWANIE
• Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego, do eliminacji
zapachów kuchennych.
• Nie wolno nigdy używać okapu do celów innych niż te, do których został
zaprojektowany.
• Nie wolno nigdy pozostawiać wolnego ognia o dużej intensywności pod
działającym okapem.
• Należy dokonać regulacji intensywności płomienia w taki sposób, aby
znajdował się wyłącznie pod naczyniem do gotowania i nie wydostawał się z
jego boków.
• Nie zostawiać naczyń do smażenia bez nadzoru
podczas użycia: przegrzany olej może się zapalić.
• Nie zapalać potraw pod okapem: może to być
przyczyną pożaru.
• Niniejsze urządzenie może być używane przez
dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby
niepełnosprawne fizycznie lub umysłowo oraz bez doświadczenia lub wiedzy
na temat jego działania, powinni oni zostać jednak poinstruowani i
skontrolowani w kwestii obsługi urządzenia przez osoby odpowiedzialne za
ich bezpieczeństwo. Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie powinny być wykonywane przez
dzieci, chyba że są one nadzorowane.
PL
75
7
• „UWAGA: części zewnętrzne mogą stać się bardzo gorące, jeżeli używane
są razem z urządzeniami przeznaczonymi do gotowania.
KONSERWACJA
• Wyłączyć urządzenie lub odłączyć je od źródła zasilania elektrycznego
przed przystąpieniem do wszelkich prac związanych z czyszczeniem i
konserwacją.
• Umyć i/lub wymienić filtry po określonym okresie czasu (zagrożenie
pożarowe).
• Filtry przeciw-tłuszczowe należy myć, co 2 miesiące lub częściej w razie
użytkowania intensywnego, można je myć w zmywarce.
• Filtry z węgla aktywnego nie są one przeznaczone do mycia ani regeneracji i
należy je wymieniać co około 4 miesiące użytkowania lub częściej, jeśli
używane są bardzo intensywnie.
• "Istnieje ryzyko pożaru, jeżeli czyszczenie nie będzie przeprowadzana
zgodnie ze wskazówkami".
• Zaleca się czyszczenie okapu przy pomocy wilgotnej ściereczki i
neutralnego płynu do mycia.
Symbol znajdujący się na urządzeniu lub na jego opakowaniu oznacza, że
nie wolno danego urządzenia wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami
domowymi. Niepotrzebne urządzenie należy oddać do odpowiedniego punktu
zbiórki urządzeń elektrycznych oraz elektronicznych. Likwidując produkt w
sposób właściwy, przyczyniasz się do zapobiegania ewentualnym ujemnym
wpływom na środowisko naturalne oraz na zdrowie ludzi, które mogłyby
powstać w wyniku niewłaściwej likwidacji. Szczegółowe informacje na temat
utylizacji tego produktu można uzyskać w urzędzie miasta/ gminy, lokalnych
instytucjach zajmujących się likwidacją odpadów lub w sklepie, w którym
produkt został zakupiony.
PL
76
7
OSTRZEŻENIA - CZĘŚCI SKŁADOWE
OSTRZEŻENIA
Niniejsze urządzenie zostało przystosowane do użycia jako okap WYCIĄGAJĄCY (wyprowadzenie powietrza na zewnątrz) lub FILTRUJĄCY (powrót powietrza do pomieszczenia).
- Minimalna odległość od powierzchni gotowania do dolnej krawędzie okapu powinna
wynosić co najmniej 650 mm.
- Należy przestrzegać następujących wskazówek dotyczących funkcjonowania okapu w
wersji wyprowadzającej powietrze na zewnątrz. (wersja wyciągająca)
- Należy zapewnić właściwe wietrzenie lokalu, gdy jednocześnie są używane okap lub
urządzenia zasilane energią inną od elektrycznej; podciśnienie w lokalu nie może przekraczać 4 Pa (4x10
- Zbierane powietrze nie może być przesyłane do przewodu kominowego wykorzystywanego do usuwania spalin urządzeń zasilanych energią inną niż elektryczna.
- Należy przestrzegać odpowiednich przepisów dotyczących odprowadzania powietrza.
- Unikać obecności wolnego ognia w przestrzeni pod okapem.
- Okap został skonstruowany w klasie izolacyjności II, nie ma konieczności podłączania
uziemienia.
- Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych, należy wyłączyć
wtyczkę z gniazdka.
- Niniejsze urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) niepełnospraw-
nie fizycznie lub umysłowo oraz przez bez doświadczenia lub wiedzy na temat jego
działania, operatorzy powinni zostać poinstruowani i skontrolowani we kwestii obsługi
urządzenia przez osoby odpowiedzialne za jego bezpieczeństwo.
- Dzieci powinny być nadzorowane, aby upewnić się że nie bawią się urządzeniem.
-5
bar).
PODŁĄCZENIE KABLA ZASILANIA
Przed przystąpieniem do podłączenia należy sprawdzić, czy napięcie zasilania podane na etykiecie znajdującej się wewnątrz urządzenia, odpowiada napięciu w domowej instalacji elektrycznej. W wypadku gdy okap nie jest wyposażony we wtyczkę, należy na kablu zasilania
zamontować wytyczę odpowiednią dla obciążenia podanego na tabliczce znamionowej; w
przypadku bezpośredniego podłączenia do sieci konieczne jest zamocowanie pomiędzy urzą-
dzeniem a siecią elektryczną wyłącznika jednobiegunowego z otwarciem styków co najmniej
3 mm, przystosowanego do obciążenia oraz zgodnego z panującymi normami.
CZĘŚCI SKŁADOWE
- 2 elementy montażowe C
- 1 kołnierz redukcyjny G
- 1 złącze filtrowania H (na życzenie)
- 2 filtry z węgla aktywnego L (na życzenie)
PL
77
7
INSTALACJA
Okap należy montować centralnie ponad kuchenką. Minimalna odległość pomiędzy płytą ku-
chenną, a powierzchnią metalowych filtrów tłuszczowych, znajdujących się u dołu okapu musi
wynosić 650mm.
Procedura instalacji:
1 - Wywiercić sześć otworów ø8mm w miejscach oznaczonych X1, X2 oraz J i umieścić w
nich kołki, zgodnie z rys. 2, upewniając się czy wsporniki są zamocowane tak, jak pokazano to na powiększeniu.
2 - Zamocować wsporniki C do ściany, umieszczając w obydwu otworach dostarczone w ze-
stawie wkręty. Wsporniki należy mocować na liniach X1 i X2, zgodnie z rys. 2.
3 - Zsunąć okap wzdłuż ściany, lokalizując otwory mocujące. Przymocować do ściany korpus
okapu za pomocą dwóch dostarczonych wkrę
otwory w krawędzi korpusu. J1 i J2, zgodnie z rys. 3
4 - Instalacja do pracy w obiegu otwartym i recyrkulacji:
OBIEG OTWARTY
W przypadku montażu w wersji z odprowadzeniem powietrza na zewnątrz należy podłączyć
okap do komina za pomocą giętkiej lub sztywnej rury o średnicy 150 lub 120 mm. Wybór
opcji należy do montażysty.
- W celu zamontowania wylotu o średnicy 120 mm należy założyć kołnierz redukujący G na
wylot powietrza znajdujący się w korpusie okapu.
- Zamocować rurę za pomocą odpowiednich klamer zaciskowych do rur (nie znajdują się w
zestawie).
Usunąć filtry węglowe (jeżeli są zamontowane).
RECYRKULACJA (FILTROWANIE)
- Gdy okap ma pracować w trybie recyrkulacji, należy zamontować łącznik odpływu powie-
obudowy silnika: założyć filtr L na prowadnicę znajdującą się w obudowie silnika i obrócić zgodnie z ruchem wskazówek zegara, do zablokowania, zgodnie z rys. 7.
- Ostrzeżenie: Zanieczyszczenie filtrów metalowych oraz węglowych może stwarzać nie-
bezpieczeństwo pożaru.
Montaż osłony przewodu kominowego
Montaż górnej części osłony
5 - Aby zamontować górną część osłony A, górną jej krawędź należy umieścić na wsporniku
C, zgodnie z rys. 8 i zamocować, używając dwóch dostarczonych wkrętów 2,9mm.
Odległość H jest wysokością pomiędzy otworami montażowymi X1 oraz X2
wymiarem górnej osłony przewodu kominowego.
Montaż dolnej części osłony
6 - Aby zamontować dolną część osłony B, należy delikatnie rozszerzyć jej tylne krawędzie, a
następnie wsunąć częśćB na częśćA, zgodnie z rys. 9.
tów, wkręcając je poprzez dwa zewnętrzne
szą operację po obydwu stronach
, określoną
PL
78
7
UŻYTKOWANIE – KONSERWACJA
UŻYTKOWANIE
Okap wyposażono w znajdujący się z przodu panel sterowania z przełącznikami wciskanymi lub suwakowymi, pozwalający na sterowanie szybkością pracy silnika oraz oświetleniem.
- Przycisk wyłącza okap oraz włącza go na niskiej prędkości.
- Przycisk przełącza okap na prędkość średnią.
- Przycisk przełącza okap na prędkość wysoką.
- Czerwona lampka neonowa świeci, gdy silnik okapu pracuje.
3) Ustawienia prędkości
- 1/Niska powinna zostać wybrana podczas duszenia, lub gotowania tylko w jednym naczyniu.
- 2/Średnia powinna zostać wybrana podczas gotowania maksymalnie w czterech naczyniach.
- 3/Wysoka powinna zostać wybrana podczas smażenia oraz gotowania potraw o silnym zapachu.
Konserwacja
Uwaga. Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych, czyszczenia oraz wymianą żarówek, okap należy
odłączyć od sieci elektrycznej.
1. Oświetlenie
Składa się z dwóch żarówek (28W - 40W). W celu ich wymiany należy postępować w opisany poniżej
sposób (rys. 10): Wyjąc jeden z kołków, znajdujących się z boku pokrywy lampki. Przesunąć szybkę w
kierunku strony, z której wyjęto kołek, do zwolnienia przeciwległej krawędzi, następnie pociągnąć delikatnie w dół. Wymienić uszkodzone żarówki na nowe, tego samego typu i zamontować pokrywę, odwracając kolejność opisanych wyżej czynności.
2. Filtry
- Filtry tłuszczowe należy czyścić co 2 miesiące użytkowania, bądź częściej w przypadku intensywnego
używania. Możliwe jest czyszczenie ich w zmywarce lub ręcznie przy użyciu roztworu delikatnego
środka do zmywania. Przed ponownym zamontowaniem należy upewnić się czy filtry zdążyły wyschnąć całkowicie.
- Filtra węglowego nie można myć ani regenerować. Należy go wymieniać mniej więcej co 2 miesiące
użytkowania lub częściej w przypadku intensywnego używania.
3. Czyszczenie
Do czyszczenia okapu zalecamy użycie wilgotnej ściereczki oraz delikatnego środka myjącego. Nie należy
używać ostrych ani żrących środków do czyszczenia.
WAŻNE: Podczas użytkowania okapu zamontowanego ponad kuchnią gazową, nie wolno pozostawiać
nie przykrytych, włączonych palników podczas pracy urządzenia lub trakcie zdejmowania naczyń. Bardzo
istotne jest przestrzeganie informacji dotyczących czyszczenia i wymiany filtrów. Jeżeli filtry nie będą
czyszczone lub wymieniane zgodnie z podanymi w instrukcji informacjami, może wystąpić niebezpieczeństwo pożaru.
UWAGA: Producent odmawia przyjęcia odpowiedzialności za szkody oraz obrażenia powstałe w wyniku
nieprzestrzegania wszystkich uwag zawartych w instrukcji obsługi i instalacji, a w szczególności wskazówek dotyczących czyszczenia i wymiany filtrów (w celu zapobieżenia wystąpieniu ryzyka pożaru wskutek
nadmiernego ich zanieczyszczenia).
Bruksveiledningen refererer til ulike apparatmodeller. Du kan derfor finne
beskrivelser av enkelte egenskaper som ikke gjelder ditt apparat.
INSTALLASJON
• Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader som skyldes feil
installasjon eller bruk.
• Minste sikkerhetsavstand mellom platetopp og
kjøkkenvifte er 650 mm (noen modeller kan
monteres ved lavere høyde. Se avsnittet om
arbeidsmål og installasjon).
• Kontroller at nettspenningen stemmer med
spenningen oppgitt på merkeplaten på innsiden av
kjøkkenviften.
• For apparater i klasse I må du kontrollere at
hjemmets strømnett er jordet.
Koble kjøkkenviften til røkkanalen med et rør med en diameter på min. 120
mm. Røret må være så kort som mulig.
• Ikke koble kjøkkenviften til røkkanaler for utslipp av forbrenningsrøk (f.eks.
fra kjeler, peiser, osv.).
• Hvis kjøkkenviften brukes sammen med apparater
som ikke bruker strøm (f.eks. gassapparater), må
det garanteres en god ventilasjon i rommet for å
unngå retur av forbrenningsgassen. Kjøkkenet må
ha en åpning direkte til utsiden for å sikre inntak
av frisk luft. Når kjøkkenviften brukes sammen
med apparater som ikke bruker strøm, må ikke det
negative trykket i rommet overstige 0,04 mbar for
å unngå en retur av røkene.
• Hvis nettkabelen ødelegges, må den byttes ut av produsenten eller
servicesenteret for å unngå enhver risiko.
2°
NO
88
8
• Hvis installasjonsinstruksjonene for gassplatetoppen spesifiserer en større
avstand enn angitt ovenfor, må du overholde dette. Følg alle
bestemmelsene for luftutløp.
• Bruk kun skruer og beslag som passer til kjøkkenviften.
Advarsel: Manglende installasjon av skruer eller festeanordninger i samsvar
med disse instruksjonene kan medføre risiko for elsjokk.
• Koble kjøkkenviften til strømnettet med en topolet bryter med en
kontaktåpning på minst 3 mm.
BRUK
• Kjøkkenviften er kun utviklet til husholdningsbruk for å fjerne matos fra
kjøkkenet.
• Bruk aldri kjøkkenviften til annet formål enn tiltenkt bruk.
• Gå aldri fra en tent brenner uten at det står en gryte oppå mens
kjøkkenviften er i funksjon.
• Reguler flammestyrken slik at flammen kun dekker grytebunnen og ikke
stikker utover kantene.
• Vær alltid veldig oppmerksom ved frityrsteking,
fordi den varme oljen kan ta fyr.
• Ikke flambér under kjøkkenviften, fordi det kan
utvikles brann.
• Barn (over 8 år) eller personer med nedsatte
fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller
personer uten erfaring og kunnskap må kun bruke apparatet dersom de får
tilsyn eller opplæring i en sikker bruk av apparatet og farene knyttet til
bruken. Ikke la barn leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold må ikke
utføres av barn med mindre de er under tilsyn.
NO
89
8
• ADVARSEL: De tilgjengelige delene kan bli veldige varme når platetopper,
komfyrer og andre kokeapparater er i bruk.
VEDLIKEHOLD
• Slå av apparatet eller koble det fra strømnettet før rengjøring eller
vedlikehold.
• Rengjør og/eller skift ut filtrene etter oppgitt intervall (brannfare).
• Fettfiltrene må rengjøres hver andre måned eller oftere ved hyppig bruk. De
kan vaskes i oppvaskmaskin.
• Det aktive kullfilteret kan ikke vaskes eller regenereres, og må byttes ut ca.
hver fjerde måned, eller oftere ved hyppig bruk.
• "Det er fare for brann hvis rengjøringen ikke utføres i henhold til
instruksjonene."
• Bruk kun en fuktig klut og et mildt rengjøringsmiddel til rengjøringen av
kjøkkenviften.
Symbolet på apparatet eller emballasjen angir at apparatet ikke skal kastes
sammen med vanlig husholdningsavfall. Apparatet må leveres til et
innsamlingssenter for resirkulering av elektrisk og elektronisk materiale. Ved å
kassere dette apparatet på riktig måte, bidrar du til å forhindre de negative
virkningene på miljøet og menneskehelsen som kan forårsakes av en feilaktig
avfallshåndtering av dette apparatet. For mer informasjon om gjenvinning av
dette apparatet, kontakt kommunen, renovasjonsselskapet eller forhandleren
hvor apparatet ble kjøpt.
INFORMASJON - DELER
ADVARSLER
Dette apparatet er blitt utviklet for bruk som ventilasjonshette med OPPSUGINGSFUNKSJON (utførsel av luft til utendørs utløp) eller FILTRERINGSFUNKSJON (rensing av luft
internt).
- Minimumsdistansen mellom koketoppen og nedre del av ventilatorhetten er 650mm.
- Følg disse anvisningene om funksjonen til ventilatorhetten når luften sendes ut mot utsiden. (oppsugingsversjonen)
- Det må være tilstrekkelig utlufting i rommet når ventilatorhetten eller apparater med forskjellig
energitilførsel fra elektrisk brukes samtidig; undertrykket i rommet må ikke overstige Pa (4x10
bar).
- Den luften som suges opp må ikke ledes inn røykavløp fra apparater som bruker annen energi en
elektrisk energi.
- Følg alle påbud som blir gitt fra myndigheter ansvarlige for røyk/luftutførsel.
- Unngå å bruke åpen flamme i området under ventilatorhetten.
- Ventilatorhetten er blitt framstilt med isolasjon tilhørende Klasse II og har derfor ikke behov for
jordet tilkopling.
- Før man begynner med vedlikehold må man kople apparatet fra strømforsyningen.
- Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med reduserte psykiske evner og ferdigheter, eller av uerfarne personer uten kjennskap til apparatet, hvis de ikke er under oppsyn eller
opplæring av personer ansvarlige for deres sikkerhet.
- Barn må holdes under oppsyn for å kunne være sikker på at de ikke leker med apparatet.
TILKOPLING AV STRØMLEDNINGEN
Før installasjon må man sjekke at spenningen som angis på merke/typeskiltet på apparatet er i
samsvar med den man har i strømkretsen man bruker. Dersom ventilatorhetten ikke skulle ha
noe støpsel, må man montere på ledningen et støpsel som er tilpasset den styrke og effekt som
beskrives på merkeskiltet. Ved tilkopling direkte til strømkretsen må man plassere inn mellom
apparatet og strømnettet en omnipolar bryter med minimumsavstand mellom kontaktene på
3mm, tilpasset strømforbruket og i samsvar ed gjeldende forskrifter.
-5
DELER
- 2 festestenger C
- 1 Reduksjonsflens G
- 1 filtreringskrets H (ikke obligatorisk)
- 2 Aktive kullfilter L (ikke obligatorisk)
NO
91
9
INSTALLASJON
Ventilatorhetten må monteres midt over koketoppen. Minimumsdistansen mellom koketoppen
og nedre del av ventilatorhetten må være 650mm.
For montering av ventilatorhetten går man fram som følger:
1) Lag 6 hull (X1-X2-J) med diameter på 8mm med de høydeavstandene som angis i figur 1.
2) For de ulike delene av monteringen må man bruke de skruene og ekspansjonspluggene som
følger med.
3) Fest stengene C (fig. 2) til veggen i hullene X1-X2.
4) Fest ventilatorhetten til veggen ved hjelp av de eksterne hullene J1 og J2 (fig. 3).
5) Tilkopling for OPPSUGING eller FILTRERING
• OPPSUGING
For installasjon av oppsugingsversjonen må man kople ventilatorhetten til et utførselsrør ved
hjelp av et fast rør eller en slange med diameter på 150 eller 120mm. Dette kan installatøren
velge fritt.
• For tilkopling av rør med en diameter på 120 mm må du føre inn reduksjonsflensen 9 på
utløpet fra kjøkkenviftens hoveddel.
• Fest røret ved hjelp av de medfølgende rørfesteklemmene. Alt nødvendig materiale følger
ikke med.
• Fjern eventuelle luktfiltre og aktive kullfiltre.
• FILTRERING (ALTERNATIV VERSJON)
- Sett inn filtreringskretsen H (fig. 6).
- Monter de aktive kullfiltrene L (fig. 7) og blokker dem ved å vri mot høyre (cirka 10°) til
man hører de klikker på plass. For demontering gjennomfører man operasjonene i motsatt
rekkefølge.
Montering av røykrør
6) Fest det øvre røykrøret A (fig. 8) til stengene C (fig. 2/ fig. 8) ved hjelp av 4 selvgjengende
skruer med diameter på 2,9mm som følger med. Distansen mellom festehullene X1 og X2
bestemmes av høyden på det øvre røykrøret H.
7) Sett fast det nedre røykrøret B forfra (fig. 9) ved å vide ut de to sidene litt, og sett det så
inn i ventilatorhetten (fig. 9).
NO
92
9
BRUK - VEDLIKEHOLD
BRUK
Vi anbefaler å sette apparatet i gang litt før man begynner hvilke som helst tillaging av mat, og
at man lar det stå på i 15 minutter etter avsluttet steking/koking slik at all lukt blir borte.
1) Kontrollpanel med brytere
- En bryter som tenner belysningen.
- En bryter som veksler mellom de ulike driftshastighetene.
- En generell varsellampe som viser at motoren er i gang.
2) Kontrollpanel med taster
- En tast som slår på motoren ved laveste hastighet, som egner seg en kontinuerlig stillegå-
ende utskifting av luften når det er lite damp og stekos til stede.
- En tast som starter motoren ved middels hastighet, - egner seg til de fleste bruksforhold på
grunn av det optimale forholdet mellom luftmengde som trekkes ut og støynivået.
- En tast som starter motoren ved maksimal hastighet, - egner seg til bruk når man tilbereder
mat som gir store mengder os og damp, også over lengre tid.
- En tast som tenner belysningen.
VEDLIKEHOLD
N.B. Før man går i gang med uansett type vedlikehold, reparasjon og eventuelt bytting av
lyspærer må man trekke ut den elektriske kontakten.
1. Belysning
Denne består av to lyspærer på (28W - 40W). For å bytte ut disse går man fram som følger
(fig. 10).
Fjern en av festeskruene på siden av lampedekslet. La glasset gli til siden helt til man får
tilgang til andre enden, og trekk det så lett nedover. Bytt lyspærene og monter tilbake glasset i motsatt rekkefølge.
2. Filtre
Med mer eller mindre korte mellomrom, avhengig av hvor mye man bruker ventilatorhetten, om minst hver andre måned, må metallfiltrene demonteres og vaskes med varmt såpevann, eller vaskes direkte i oppvaskmaskin, og monteres igjen når de blir tørre (de aktive
kullfiltrene må absolutt ikke vaskes, men må byttes ut hver andre måned).
3. Rengjøring
For utvendig rengjøring av ventilatorhetten bruker man en klut fuktet med sprit eller andre
egnede produkter som finnes i vanlig handel. Unngå å bruke skuremidler.
VIKTIG: Bruk av åpen flamme er skadelig for filtrene, og det frarådes å la en gassbrenner
stå på uten noen gryte. Det er påbudt å utføre rengjøring av ventilatorhetten eller filtrene,
og å skifte dem ut etter anvisningene for å unngå brannfare.
ADVARSEL! Produsenten er ikke ansvarlig for skader som kommer av manglende vedlikehold av fettfiltrene (rengjøring annen hver måned), skifting av kullfilter, eller manglende
overholdelse av monteringsanvisningene eller anvisningene for elektrisk tilkopling som gis
over.
NO
93
9
Belysning
BYTTE AV LYSPÆRENE
Glødelamper på 28W - 40W
• Fjern skruen som fester lysholderen.
• Trekk lysholderen nedover.
• Skru løs lyspæren og bytt den ut med en av samme
type.
• Gjenmonter lysholderen som beskrevet, men i motsatt rekkefølge.
Lyspære Forbruk (W) Sokkel Spenning (V) Mål (mm) ILCOS art.nr.
28 E14 220-240 104 x 35
20 G4 12 33 x 9 HSG/C/UB-20-12-G4
35 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/40
50 GU10 230 51 x 50,7 HAGS-35-230-GU10-51/20
20 GU4 12 40 x 35 HRGS-20-12-GU4-35/30
20 GU5.3 12 46 x 51 HRGS-20-12-GU5.3-50/10
16 G13 95 720 x 26
18 G13 57 589,8 x 26
9 G23
11 G23
60 (lyspære)
220-240 (starter)
91 (lyspære)
220-240 (starter)
167 x 28 FSD-9/27/1B-I-G23
235,8 x 28 FSD-11/40/1B-I-G23
HSGSB/C/UB-28-220/240-E14
FD--16/40/1B-E--G13--26/720
FD--18/40/1B--E--G13--26/600
NO
94
9
OHJEET JA SUOSITUKSET
Käyttöohjeet koskevat useampia laitemalleja. On siis mahdollista, että
niissä on sellaisten yksittäisten ominaisuuksien kuvauksia, joita ei sinun
laitteessasi ole.
ASENNUS
• Valmistaja ei vastaa väärästä asennuksesta tai käytöstä aiheutuneista
vahingoista.
• Pienin turvallinen etäisyys keittotason ja
liesituulettimen välillä on 650 mm (jotkut mallit
voidaan asentaa alemmas, katso työ- ja
asennusmittoja koskevaa kappaletta).
• Tarkista, että sähköverkon jännite vastaa
liesituulettimen sisällä olevan arvokilven tietoja.
• Luokan I laitteita varten on tarkistettava, että kodin
sähköverkossa on sopiva maadoitus.
Liitä liesituuletin savuhormiin putkella, jonka
läpimitta on vähintään 120 mm. Savun poistoreitin on oltava mahdollisimman
lyhyt.
• Älä liitä liesituuletinta savukanaviin, joiden kautta poistetaan palamishöyryjä
(esimerkiksi lämmityskattilat, takat jne.).
• Jos liesituuletinta käytetään yhdessä muiden kuin
sähkölaitteiden (esimerkiksi kaasulaitteiden)
kanssa, on pystyttävä takaamaan riittävä huoneen
tuuletus poistokaasujen paluuvirtauksen
estämiseksi. Keittiössä täytyy olla aukko suoraan
ulos puhtaan ilman virtauksen takaamiseksi. Kun
liesituuletinta käytetään yhdessä muiden kuin
sähkölaitteiden kanssa, huoneen negatiivinen
paine ei saa ylittää 0,04 mbar, jotta liesituuletin ei palauta höyryjä
huoneeseen.
• Mikäli virtajohto on vahingoittunut, vaarojen välttämiseksi sen vaihtaminen
täytyy antaa valmistajan tai huoltopalvelun tehtäväksi.
2°
FI
95
9
• Jos kaasukäyttöisen keittotason asennusohjeet määräävät, että etäisyyden
on oltava yllä mainittua suurempi, ohjeita on noudatettava. Kaikkia ilman
poistoa koskevia määräyksiä on noudatettava.
• Käytä vain liesituulettimelle sopivia ruuveja ja kiinnitysosia.
Varoitus: Jos ruuveja ja kiinnitysosia ei asenneta näiden ohjeiden
mukaisesti, voi aiheutua sähköiskuvaara.
• Liitä liesituuletin sähköverkkoon asentamalla kaksinapainen kytkin, jonka
koskettimien väli on vähintään 3 mm.
KÄYTTÖ
• Liesituuletin on suunniteltu ainoastaan kotitalouskäyttöön, keittiön hajujen
poistamiseen.
• Älä koskaan käytä liesituuletinta muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mitä
varten se on suunniteltu.
• Älä koskaan pidä korkeita liekkejä toiminnassa olevan liesituulettimen alla.
• Säädä liekkien koko sillä tavoin, että ne kohdistuvat vain kypsennysastian
pohjaan. Varmista, etteivät liekit tule astian reunojen alta.
• Rasvakeittimiä on valvottava jatkuvasti käytön
aikana: ylikuumentunut öljy voi syttyä palamaan.
• Älä liekitä liesituulettimen alla: se voi aiheuttaa
tulipalon.
• Alle 8-vuotiaat lapset ja psyykkisesti, fyysisesti tai
sensorisesti rajoitteiset henkilöt tai kokemattomat
ja taitamattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain, jos heitä valvotaan
ja heille on annettu tiedot laitteen turvallisesta käytöstä ja siihen liittyvistä
vaaroista. Varmista, etteivät lapset pääse leikkimään laitteella. Lapset eivät
saa tehdä käyttäjän puhdistus- ja huoltotoimenpiteitä ilman valvontaa.
FI
96
9
• “ HUOMIO: Kosketettavissa olevat osat voivat tulla hyvin kuumiksi
keittolaitteiden käytön aikana ”.
HUOLTO
• Sammuta laite tai kytke se irti sähköverkosta ennen minkään puhdistus- tai
huoltotoimenpiteen aloittamista.
• Puhdista ja/tai vaihda suodattimet määrätyn ajan kuluttua (tulipalovaara).
• Rasvasuodattimet täytyy puhdistaa aina 2 kuukauden käytön jälkeen tai
useammin, jos laitetta käytetään paljon. Ne voidaan pestä
astianpesukoneessa.
• Aktiivihiilisuodattimia ei voi pestä eikä regeneroida, ne täytyy vaihtaa noin 4
kuukauden käytön jälkeen tai useammin, jos laitetta käytetään paljon.
• ”Jos laitetta ei puhdisteta ohjeiden mukaisesti, on olemassa tulipalovaara”.
• Puhdista liesituuletin kostealla liinalla ja neutraalilla pesunesteellä.
Merkki tuotteessa tai sen pakkauksessa osoittaa, että tuotetta ei saa
hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuote täytyy toimittaa
asianmukaiseen sähköisten ja elektronisten osien keräyskeskukseen.
Varmistamalla, että tuote hävitetään oikealla tavalla, on mahdollista auttaa
välttämään ympäristöä ja henkilöiden terveyttä uhkaavia haittavaikutuksia,
joita voi syntyä vääränlaisesta hävittämisestä. Lisätietoja tuotteen
kierrättämisestä saat paikallisilta viranomaisilta, paikallisesta jätehuollosta tai
liikkeestä, josta tuote on ostettu.
FI
97
9
VAROITUKSIA - OSAT
VAROITUKSIA
Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi liesituulettimen IMUVERSIONA (ilman poisto
ulkopuolelle) tai SUODATUSVERSIONA (ilman palautus sisätilaan).
- Minimietäisyys keittotason ja liesituulettimen alareunan välillä on vähintään 650mm.
- Noudata seuraavia liesituulettimen toimintaa koskevia ohjeita, kun ilma poistetaan ulos.
(imuversion käyttö)
- Huoneessa on oltava asianmukainen tuuletus kun liesituuletinta käytetään samanaikaisesti muuta
kuin sähköenergiaa käyttävien laitteiden kanssa, huoneen negatiivinen paine ei saa ylittää arvoa 4
-5
Pa (4x10
- Ilmaa ei saa johtaa poistoputkeen, jota käytetään muulla kuin sähköenergialla toimivien
laitteiden savun poistamiseen.
- Noudata viranomaisten ilman poistamista koskevia määräyksiä.
- Vältä avotulen käyttämistä liesituulettimen alla.
- Liesituuletin on valmistettu Luokan II eristyksellä eikä se siis vaadi maattoliitäntää.
- Ennen minkään huoltotoimenpiteen aloittamista liesituuletin on kytkettävä irti sähköverkosta.
- Laitetta eivät saa käyttää psyykkisesti tai sensorisesti rajoitteiset henkilöt (lapset mukaan lukien),
tai kokemattomat tai taitamattomat henkilöt, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö ole
valmentanut heitä laitteen käyttöön tai valvo sitä.
- Lapsia on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään laitteella.
VIRTAJOHDON LIITÄNTÄ SÄHKÖVERKKOON
Ennen asennusta on varmistettava, että laitteen arvokilvessä mainittu jännite vastaa asunnon
jännitettä. Mikäli liesituulettimessa ei toimitettaessa ole pistoketta, asenna virtajohtoon
arvokilvessä näkyvää kuormitusta vastaava normalisoitu pistoke. Jos liitäntä tehdään suoraan
sähköverkkoon, laitteen ja verkon väliin on asennettava moninapainen erotuskytkin, jonka
koskettimien väli on vähintään 3 mm ja joka vastaa kuormitusta sekä voimassa olevia
määräyksiä.
bar).
OSAT
- 2 kiinnitystukea C
- 1 kavennuslaippa G
- 1 suodatusliitos H (valinnainen)
- 2 aktiivihiilisuodatinta L (valinnainen)
FI
98
9
ASENNUS
Liesituuletin täytyy asentaa keittotason keskikohdalle. Minimietäisyys keittotason ja liesituulettimen alareunan välillä on vähintään 650 mm.
Liesituuletin asennetaan seuraavalla tavalla:
1) Poraa 6 reikää (X1-X2-J) Ø 8mm noudattaen mittoja, jotka näkyvät kuvassa 1.
2) Käytä asentamiseen toimitettuja ruuveja ja ruuvitulppia.
3) Kiinnitä tuet C (kuva 2) seinän reikiin X1-X2.
4) Kiinnitä liesituuletin seinään ulkopuolisten reikien J1 ja J2 avulla (kuva 3).
5) IMU- tai SUODATUSVERSION asennus:
IMUVERSIO
Imuversioasennuksessa liesituuletin liitetään ulostuloputkeen putkella tai letkulla, ø 150 tai
120 mm, jonka valitsee asentaja.
• Putken ø 120 mm liittämistä varten liesituulettimen rungon ulostuloaukkoon on asetettava
kavennuslaippa 9.
• Kiinnitä putki sopivilla kiinnittimillä. Materiaali ei kuulu toimitukseen.
• Poista mahdolliset aktiivihiilihajusuodattimet.
SUODATUSVERSIO (VALINNAINEN)
- Aseta paikalleen suodatusliitos H (kuva 6).
- Asenna aktiivihiilisuodattimet L (kuva 7) kiinnitä ne kääntämällä niitä myötäpäivään (noin
10°) kunnes ne naksahtavat paikalleen. Ne irrotetaan toimimalla päinvastoin.
Hormin kokoaminen
6) Kiinnitä ylähormi A (kuva 8) tukiin C (kuva 2/ kuva 8) käyttämällä 4 toimitettua itsekier-
teittävää ruuvia Ø 2,9 mm. Kiinnitysreikien X1 ja X2 välimatkan määrää ylähormin H
korkeus.
7) Aseta paikalleen alahormi B (kuva 9) levittäen hieman sivureunoja, ja aseta se sitten liesi-
tuulettimeen (kuva 9).
FI
99
9
KÄYTTÖ - HUOLTO
KÄYTTÖ
On suositeltavaa antaa liesituulettimen toimia jonkin aikaa ennen ruoanlaiton aloittamista ja
antaa sen toimia vielä 15 minuuttia ruoanlaiton päättymisen jälkeen tai ainakin kunnes kaikki
hajut ovat kadonneet.
1) Käyttöpaneeli ja kytkimet
- Valaistusjärjestelmän kytkin.
- Kolmen käyttönopeuden valintakytkin.
- Moottorin toiminnan merkkivalo.
2) Käyttöpaneeli ja painikkeet
- Moottorin ensimmäisen nopeuden käynnistyspainike. Ensimmäistä nopeutta käytetään hy-
vin hiljaista toimintaa varten, kun savua ei ole paljon.
- Moottorin toisen nopeuden käynnistyspainike. Sopii käytettäväksi useimmissa tilanteissa,
optimaalinen käsitellyn ilmamäärän ja melutason suhde.
- Moottorin kolmannen nopeuden käynnistyspainike. Sopii käytettäväksi kun ruoanlaitosta
tulee paljon käryä. Voidaan käyttää pitemmän aikaa.
- Valaistusjärjestelmän sytytyspainike.
HUOLTO
HUOMAA: Ennen minkään huolto-, korjaus- tai lampun vaihtotoimenpiteen aloittamista laite
on kytkettävä irti sähköverkosta.
1. Valaistus
Valaistusjärjestelmään kuuluu kaksi lamppua, (28W - 40W). Vaihtaminen tehdään seuraa-
valla tavalla (kuva 10):
Irrota toinen lampun suojuksessa olevista tapeista. Siirrä lasia sille puolelle, josta tappi on
poistettu, kunnes toinen reuna tulee esiin, vedä sitten alaspäin. Vaihda lamput ja asenna lasi paikalleen päinvastaisessa järjestyksessä.
2. Suodattimet
Liesituulettimen käytöstä riippuvin aikavälein, joka tapauksessa ainakin joka toinen kuukausi metallisuodattimet täytyy irrottaa ja pestä lämpimässä saippuavedessä tai astianpesukoneessa. Sitten ne täytyy kuivata ennen niiden sijoittamista paikoilleen (aktiivihiilisuodattimia ei saa pestä ja ne on vaihdettava 2 kuukauden välein).
3. Puhdistus
Liesituulettimen ulkopinta puhdistetaan kostealla liinalla ja talousspriillä tai kaupoista saa-
tavilla olevilla puhdistusaineilla. Älä käytä hankaavia materiaaleja.
TÄRKEÄÄ: Avotulen käyttäminen vahingoittaa suodattimia, on siis vältettävä kaasupolttimen jättämistä palamaan ilman kattilaa. Liesituulettimen ja suodattimien puhdistaminen
ja säännöllinen vaihtaminen ohjeiden mukaisesti on pakollista tulipalovaaran välttämiseksi.
HUOMIO: Valmistaja ei vastaa mahdollisista rasvasuodattimen puhdistamisen (pesu kahden kuukauden välein), hiilisuodattimen vaihtamisen tai asennus- ja sähköliitäntäohjeiden
noudattamisen laiminlyömisestä aiheutuvista vahingoista.
FI
1
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.