Sirius Satellite Radio S900, SM900, SLT900, SL900 Instructions For Use Manual

Page 1
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER INFORMATIONS COMMERCIALES POUR LE CLIENT INFORMACIONES COMERCIALES PARA EL CLIENTE HANDELSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN COMMERCIËLE INFORMATIES VOOR DE KLANT
INFORMAZIONI TECNICHE TECHNICAL INFORMATION INFORMATION TECHNIQUES INFORMACIONES TÉCNICAS TECHNISCHE INFORMATIONEN TECHNISCHE INFORMATIES
TYPE: FSLA - FSLB - FSLC - FSLD
ISTRUZIONI PER L’USO
S900-SM900-SL900-SLT900
INSTRUCTIONS FOR USE
S900-SM900-SL900-SLT900
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
S900-SM900-SL900-SLT900
ISTRUCCIÓNES DE USO
S900-SM900-SL900-SLT900
BEDIENUNGSANLEITUNG S900-SM900-SL900-SLT900
GEBRUIKSAANWIJZIGING S900-SM900-SL900-SLT900
IT
GB
F
E
D
NL
Page 2
Page 3
3
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere
considerato come un normale riuto domestico, ma deve essere portato nel punto
di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroni-
che. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che po-
trebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazio-
ni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ucio comuna­le, il servizio locale di smaltimento riuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questo elettrodomestico è marcato conformemente alla Direttiva Eu­ropea 2002/96/CE sui riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
IT
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local city oce, your household waste disposal service or
the shop where you purchased the product. This appliance is marked according to the
European directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
GB
Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité
comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se
chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que
ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez
acheté le produit. Cet appareil est commercialisé en accord avec la directive européen-
ne 2002/96/CE sur les dèchets del équipments èlectriques et èlctroniques (WEEE).
F
El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se pue­de tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurar-
se de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la admini­stración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde
compró el producto. Este electrodomestico està marcado conforme a la directiva Eu-
ropea 2000/96/CE sobre los residuos de aparatos elèctricos y electrònicos (WEEE).
E
Page 4
4
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sam-
melpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit wer­den durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling
dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft haben. Dieses Elektrohaushaltsgerät ist entspre-
chend der EU-Richtlinie 2002/96/CE Über Elektro- und Elektronik – Altgeräte (WEEE).
D
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats wor­den gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als
u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt
u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voor­doen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband
met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishou-
dafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Dit apparrat voldoet aan de
Europese richtlijnen 2002/96/CE voor elektrische en elektronische afval (WEEE).
NL
Page 5
INDICE
Avvertenze
Versioni d’uso
Installazione
Funzionamento
Manutenzione
5
IT
Page 6
6
* Nell’operazione di collegamento elettrico
assicurarsi che la presa di corrente sia mu-
nita di collegamento a terra e vericare che
i valori di tensione corrispondono con quelli indicati nella targhetta all’interno dell’appa­recchio.
* Prima di procedere a qualsiasi operazione di
pulizia o manutenzione è necessario togliere l’apparecchio dalla rete.
Se l’apparecchio non è provvisto di cavo essibile non separabile e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la omnipolare disin-
serzione dalla rete, con una distanza di aper­tura dei contatti di almeno 3 mm, allora tali
dispositivi di separazione dalla rete devono
essere previsti nell’istallazione ssa.
Se l’apparecchio è provvisto di cavo alimen­tazione e di spina, deve essere posto in modo
che la spina sia facilmente accessibile.
* Evitare l’uso di materiali che causano ammate (ambè) nelle immediate vici­nanze dell’apparecchio. Nel caso di fritture fare particolarmente attenzione al pericolo di incendio che costituiscono olio e grassi. Particolarmente pericoloso per la sua in­ammabilità è l’olio già usato. Non usare griglie elettriche scoperte. Per evitare un possibile rischio di incendio attenersi alle istruzioni indicate per la pulizia dei ltri antigrasso e la rimozione di eventuali de­positi di grasso sull’apparecchio.
AVVERTENZE
* I bambini e le persone inesperte o i disa­bili possono utilizzare l’apparecchio solo sotto la supervisione di adulti.
* La distanza minima tra la supercie del piano di cottura e la parte inferiore del la cappa deve essere 65 cm.
* L’aria raccolta non deve essere convo­gliata in un condotto usato per lo scarico di fumi di apparecchi alimentati con ener­gia diversa da quella elettrica (impianti di riscaldamento centralizzati, termosifoni, scaldabagni, ecc.).
* Per lo scarico dell’aria da evacuare ri­spettare le prescrizioni delle autorità com­petenti.
* Prevedere un’adeguata areazione del locale
quando una cappa ed apparecchi alimentati
con energia diversa da quella elettrica (stufe a gas, ad olio, a carbone, ecc.), vengono usati
contemporaneamente.
La cappa aspirante evacuando l’aria potrebbe
creare una pressione negativa nella stanza. La pressione negativa del locale non deve supe-
rare i 0,04 mbar, evitando così il risucchio dei
gas di scarico della fonte di calore. Pertanto bisogna attrezzare il locale con delle prese d’aria che alimentino un usso costan­te di aria fresca.
Quando l’etichetta dati tecnici interna alla cappa mostra il simbolo , l’apparecchio è in classe II°, quindi non necessita di col­legamento a terra.
Quando l’etichetta dati tecnici interna alla cappa non mostra il simbolo , l’appa­recchio è in classe I°, quindi necessita di collegamento a terra.
Page 7
7
Bloccaggio valvola
Attenzione! Prima di collegare il tubo es­sibile uscita aria al motore, accertarsi che la
valvola di non ritorno posta sulla bocca del motore sia libera di roteare.
* Versione aspirante
Collegare la angia della cappa al foro di eva­cuazione tramite un tubo adatto. Eettuare il
collegamento elettrico mediante il cavo ali­mentazione.
* Versione ltrante
Collegare alla angia un tubo adatto che con­vogli l’aria no alla parte superiore del pen­sile. Eettuare il collegamento elettrico me-
diante il cavo alimentazione.
INSTALLAZIONE
Prima di procedere all’installazione, per evi­tare danni dell’apparecchio, disinserire i l­tri antigrasso. La rimozione dei ltri metallici antigrasso avviene operando sull’apposita
maniglia spingendola verso la parte poste-
riore della cappa e facendo ruotare il ltro
verso il basso sganciandolo dalla sua sede
(dis.3B).
I requisiti essenziali prima di eettuare il montaggio dell’apparecchio sono: * Aver praticato l’apertura necessaria sul fon­do del pensile giusta ad accogliere l’apparec­chio (dis. 4). * Predisporre l’alimentazione elettrica. * Predisporre, sia in versione ltrante, sia in versione aspirante, il foro evacuazione aria.
Per istallare l’apparecchio regolare la posizio-
ne delle molle laterali di aggancio tramite le
apposite viti (dis. 5), in rapporto allo spessore
del pannello forato su cui andrà ancorato. Inserire il gruppo nella sede praticata nel
pensile no al completo bloccaggio delle
molle laterali.
Utilizzare le viti in dotazione per il denitivo bloccaggio tramite i fori interni dell’apparec­chio (dis. 6).
VERSIONI D’USO
L’apparecchio è già predisposto sia per la ver­sione ltrante sia per la versione aspirante.
* Nella versione ltrante (dis. 1) l’aria ed i vapori convogliati dall’apparecchio, vengono depurati sia da un ltro antigrasso sia da un ltro al carbone attivo e rimessi in circolazio­ne nell’ambiente attraverso un foro praticato
nella parte superiore del pensile.
* Nella versione aspirante (dis. 2) i vapori
vengono convogliati direttamente all’ester­no, tramite un condotto di evacuazione che
si collega con la parte superiore della parete
o del sotto. L’utilizzo del ltro al carbone non è necessario.
Page 8
8
FUNZIONAMENTO
Mod. S900 (dis. 10)
Pos. A: Luce o Pos. B: Luce on Pos. C: Motore o Pos. D: Motore I vel. Pos. E: Motore II vel. Pos. F: Motore III vel. Pos. G: Gemma spia
Mod. SM900 (dis. 11)
A: Interruttore on/o luce B: Interruttore on (I velocità)/o motore C: Interruttore II velocità D: Interruttore III velocità E: Gemma spia
Mod. SL900 (dis. 12)
A: Interruttore on/o luce B: Interruttore on (I velocità)/o motore C: Interruttore II velocità D: Interruttore III velocità E: Interruttore IV velocità F: Temporizzatore 10 minuti
Mod. SLT900 utilizzare il telecomando (dis.
13)
Radiocomando per il comando a distanza di cappe aspiranti.
Caratteristiche tecniche:
- Alimentazione a pila alkalina: 12V mod 23°
- Frequenza di lavoro : 433.92 MHz
- Consumo max. : 25 mA
- Temperatura d’esercizio : - 20 + 55°C
Descrizione di funzionamento:
- Per accendere o spegnere la cappa premere
una sola volta il tasto:
- Per aumentare la velocità no alla 4a (max) premere il tasto :
- Per diminuire la velocità no alla 2a pre­mere il tasto:
- Per tornare alla 1 a velocità da una superio­re premere due volte il tasto:
- Per accendere e spegnere le luci premere
il tasto:
Per impostare il temporizzatore premere il
tasto:
Il led più a destra inizierà a lampeggiare
(ogni 5 secondi), la cappa rimane accesa per un tempo di 10 min alla velocità seleziona-
ta per poi spegnersi automa-ticamente. Au­mentando o diminuendo la velocità mentre
il temporizzatore è attivo, quest’ultimo viene
disabilitato.
Page 9
9
MANUTENZIONE
Modalità di funzionamento:
Nel caso siano installati due sistemi cappa­radiocomando nello stesso locale o nelle im­mediate vicinanze i sistemi avendo lo stesso codice di trasmis-sione potrebbero essere
inuenzati quindi è necessario cambiare il
codice di un solo radiocomando.
ATT.: La batteria deve essere sostituita ogni anno per garantire la portata ottimale del tra-
smettitore, per sostituire la batteria scarica rimuovere il coperchio di plastica, togliere la
batteria in uso e inserirne una nuova rispet­tando la polarità indicata nel contenitore. La batteria usata deve essere smaltita negli ap­positi contenitori. Il prodotto è dotato di un dispositivo elettro­nico che permette lo spegnimento automati­co dopo quattro ore di funzionamento dal-
l’ultima operazione eseguita.
Generazione di un nuovo codice di tra­smissione:
Il radiocomando viene fornito dalla fabbrica
con dei codici predeniti. Se si desidera una nuova generazione di codici, occorre ese­guire la seguente procedura: Premere con­temporaneamente i tasti UP (+), STOP (0/1) e DOWN (-) in modo continuo per 2 secondi, nello stesso tempo si avrà l’accensione dei led, succes-sivamente premere i tasti UP (+) e DOWN (-), 3 lampeggi dei led indicheran­no che l’operazione è stata completata. ATT: questa operazione cancella in maniera deni-
tiva i codici preesistenti.
Apprendimento del nuovo codice di tra­smissione:
Dopo aver cambiato il codice di trasmissio-
ne nel radiocomando, occorre far apprendere
alla centrale elettronica della cappa aspirante
il nuovo codice nel seguente modo: premere il tasto d’emergenza (visibile dopo l’apertura del pannello frontale) per due volte conse-
cutive in modo da togliere alimen-tazione al
prodotto e ripristinarla, da questo momento ci sono 15 secondi di tempo per premere il
tasto luce per far si che la cappa si sin­cronizzi con il nuovo codice.
Per le versioni SL900-SLT900 l’apparecchio
è dotato di un dispositivo elettronico che
permette lo spegnimento automatico dopo
quattro ore di funzionamento dall’ultima
operazione eseguita.
* Un’accurata manutenzione garantisce un
buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo.
* Una cura particolare va rivolta al pannello
antigrasso.
La rimozione del ltro avviene operando sul­l’apposita maniglia spingendola verso la par­te alta della cappa e facendo ruotare il ltro
verso il basso sganciandolo dalla sua sede
(dis.3B). Il ltro viene inserito nell’operazione
inversa.
Dopo 30 ore di esercizio della cappa (vers. SL900) la pulsantiera, segnalerà la saturazio­ne del ltro, mediante l’illuminazione di tutti i tasti. Per il reset, schiacciare il tasto tempo­rizzatore . La pulizia del ltro antigrasso può essere eseguita a mano o in lavastovi-
glie.
La pulizia avviene in rapporto all’uso, almeno
una volta ogni due mesi.
* Nel caso d’uso dell’apparecchio in versione ltrante, è necessario sostituire il ltro car- bone attivo (dis.7A) periodicamente. Il ltro di carbone si rimuove togliendo prima il ltro antigrasso (dis.3B) e poi tirando l’ap­posita linguetta in plastica del ltro carbone sganciandolo dalla sua sede. Il ltro al carbo­ne viene inserito nell’operazione inversa. La sostituzione del ltro al carbone avviene in rapporto all’uso, almeno una volta ogni sei
mesi.
* Per la pulizia dell’apparecchio stesso vie-
ne consigliato l’uso di acqua tiepida e deter­sivo neutro, evitando l’uso di prodotti con-
tenenti abrasivi. Per la pulizia di apparecchi
in acciaio viene consigliato l’uso di prodotti specializzati, seguendo le istruzioni indicate
sul prodotto.
* Attenzione prima di procedere alla sosti­tuzione delle lampade, disinserire l’appa­recchio dalla rete elettrica. Con un giravite
togliere la vite dalla plafoniera (dis. 15A).
Localizzata la lampada fulminata ruotarla in senso antiorario e procedere con la sostitu­zione. Fare attenzione che le lampade siano dello stesso tipo. Rimontare le plafoniere con procedimento inverso.
Page 10
10
* Per sostituire le lampade alogene rimuove-
re l’anello blocca vetro (dis.8A) facendo leva con un giravite, rimuovendo il vetro opaco (dis.8B). Durante l’operazione di sgancio bi-
sogna sorreggere il vetro opaco.
Smontare la lampada (dis.8C) facendo atten­zione a non toccarla con mani nude. Sostitui­re con lampade dello stesso tipo. Dopo aver
sostituito la lampada reinserire l’anello bloc­ca vetro, incastrandolo.
Att. nel caso di smontaggio dell’apparecchio dal pensile svitare le viti di ssaggio deniti­vo (dis. 6), togliere i ltri antigrasso (dis. 3B), se ci sono i ltri di carbone attivi (dis. 7A) e
agire sulla maniglietta delle molle poste in­ternamente al gruppo con la forza necessaria
a sganciare l’apparecchio dal pensile (dis. 9).
* La sostituzione del cavo alimentazione deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato.
Page 11
CONTENTS
Warnings
Uses
Installation
Working
Maintenance
11
GB
Page 12
12
* Before carrying out any cleaning or main-
taining operations, the appliance needs to
be removed from the electric grid. If the ap­pliance is not provided with a non-separable exible cable and plug, or with another de­vice ensuring omnipolar disconnections from
the grid, with an opening distance between the contacts of at least 3 mm, then such di-
sconnecting devices must be supplied within
the xed installation.
If the xed appliance is endowed with a sup­ply cord and a plug, the appliance has to be
put in a place where the plug can be reached easily.
* The use of materials which can burst into ames should be avoided in close proxi­mity of the appliance. When frying, plea­se pay particular attention to re risk due to oil grease. Being highly inammable, fried oil is especially dangerous. Do not use uncovered electric grills. In order to avoid possible re risk, all instructions for grase-lter cleaning and for removing eventual grease deposits should be strictly followed.
WARNINGS
* The appliance is not intended for use by young children or inrm persons without supervision. Young children should be su­pervised to ensure they do not play with the appliance.
* The cooker surface and the inferior part of the cooker hood must be at a minimun distance of 65 cm.
* The air sucked can’t be conveyed throu­gh or into a duct used to let out fumes from appliances fed by energy other than electric power (eg. centralized heating, ra­diators, water-heaters, etc.).
* To evacuate the air outlet, please comply with the pertaining rules given by compe­tent authorities.
* Provide the room with an adequate aeration when a cooker hood and appliances fed by
energy other than electric power (gas-, oil-, or coal- stoves, etc.) are used simultaneously. The cooker hood, when evacuating the sucked air, could generate a negative pressure in the room- which can’t exceed the limit of 0.04 mbar, in order to avoid the suck of exhausts
deriving from the heat-source. Therefore the room should be provided with air-intakes to
allow a costant ow of fresh air.
If the rating lable in the cooker-hood shows the symbol , the appliance is built in class II° and it does not need any earth connection.
If the rating lable in the cooker-hood does not show the symbol , the appliance is built in class I° and it needs the earth con­nection.
* When performing the electrical connections on
the appliance, please make sure that the current-
tap is provided with earth connection and that voltage values correspond to those indicated on the label placed inside the appliance itself.
USES
The appliance is already arranged both for
ltering and for suction performances.
* In its ltering version (Fig.1), the air and fumes conveyed by the appliance are depured
both by a grease lter and by an active coal lter, and put again into circulation through
the hole made on the top of the cabinet.
* In its sucking version (Fig.2), fumes are di- rectly conveyed outside, through an evacua­tion duct connected with the superior part of
the wall or the ceiling. Both coal lter and air deector are not necessary in this case.
Page 13
13
INSTALLATION
* Before installing the appliance, in order not to damage the appliance itself, the metal gra­se lter should be removed. Such lter can be removed by pushing the special lter handle
toward the back side of the cooker hood and turning it downwards so to unfasten it from
its slot (Fig.3B).
Essential precautions to respect before in-
stalling the appliance are the following:
To have made a cut-out on the bottom of the cabinet which is suitable to hold the applian-
ce in position (g.4).
* prepare the power supply. * prepare a hole for the exhaust of the air both in the ltering and in the exhauting ver­sion.
To install the appliance, adjust the position
of the stop side-springs using the appropria-
te screws (g.5), according to the thickness of the board previously drilled, on which the appliance will be xed.
Insert the built-in unit in the hole made in the cabinet until the stop click of the side- sprin­gs is heard and the built-in unit is blocked. Insert the screws provided in the holes inside
the appliance (g.6) to block it completely.
Blocking of the stop valve
Warning!
Before connecting the exible exhausting pipe to the motor, make sure the stop valve, which is on the air outlet of the motor, can
swing.
Exausting version
Connect the ange to the exhausting hole
with an appropriate pipe. Connect the ap­pliance with the electrical mains through the supply cord.
Filtering version
Connect the ange with a pipe suitable to
convey the air to the top of the cabinet. Con­nect the appliance with the electrical mains through the supply cord.
Page 14
14
WORKING
Mod. S900 (g. 10)
Pos. A: Light o Pos. B: Light on Pos. C: Motor o Pos. D: Motor on speed 1 Pos. E: Motor on speed 2 Pos. F: Motor on speed 3 Pos. G: Warning gem
Mod. SM900 (g. 11)
A: Light switch on/o B: Motor switch on speed 1/o C: Motor switch on speed 2 D: Motor switch on speed 3 E: Warning gem
Mod. SL900 (g. 12)
A: Light switch on/o B: Motor switch on speed 1/o C: Motor switch on speed 2 D: Motor switch on speed 3 E: Motor switch on speed 4 F: 10-minutes timer
Mod. SLT 900: use the remote control (Fig.
13)
6 - channel radio control for cooker hood re­mote control model SL-99 e SIL-99.
Mod. S900 - SM900 - SL900 - SLT900 Technical data:
Alkaline battery powered: 12v mod. 23A Operating frequency: 433.92 Mhz Combinations: 4096 Max. consumption: 25mA Operating temperature: -20° : +55°C
- To light the cooker hood on or to
light it o press the button:
- To increase the speed up to the
fourth one press the button:
- To reduce the speed up to the
second one press the button:
- To go from a high speed back to
the rst one press twice the button:
- To give power to the lights or to
shut them down press the button:
- To set the timer up press the
button:
The LED on the right side will start to ash (every 5 seconds), the hood will work for 10
minutes at the selected speed and then it li-
ghts automatically o. If the client increases or reduces the speed while the timer is on,
this is automatically stopped.
Standard conguration If two cookerhoods-radiocontrol system are installed in the same room or in the immediate
vicinity, each system may aect the operation of the other, due to the fact that they have the
same code. Therefore it will be necessary to change the code of one of the radio controls.
Page 15
15
Warning: The battery should be replaced eve­ry yearto guarantee the optimal range of the transmitter. To replace the exhausted battery, take the plastic lid o, remove the battery and replace it with a new one, ob­serving the correct battery polarities. Used batteries should be discarded in special collection bins.
Generating a new transmission code
The radiocontrol is supplied by the manufac­turer with default codes stored. If you want to
create a new set of codes, proceed as follows: press and hold the UP, STOP and DOWN but-
tons simultaneously for 2 seconds. Afterthe
LEDS light up, press the UP and DOWN button swithin 5 seconds. The LEDS will ash 3 times
to indicate that the process is completed. WARNING: This procedure deletes all pre­viously stored codes.
Learning the new transmission code After changing the transmission code on the radio control, the cooker hood electronic con­trol unit must be made to set the new code
as follows: press the main Power O button
on the cookerhood and then restore power to the electronic control unit. Within the next
15 seconds, press the Light button. This will
ensure the control unit is synchronized with the new code.
Page 16
16
MAINTENANCE
* To replace the halogen lamps, remove rst the glass-blocking ring (Fig.8A), by levering
with a screw-driver and thus removing the
opaque glass (Fig.8B) - when performing this
operation hold the opaque glass carefully.
Remove the lamp (Fig.8C) without touching it
with uncovered hands. Replace it with another
lamp of the same kind. After the replacement,
re-insert the glass-blocking ring and fasten it.
* Warning! To take down the appliance from
the cabinet, remove the denitive xing screws (g. 6) using a screw-driver, get o the grease lters (g.3B) and the active car­bon lters, if they are inserted (g. 7A). Act on the small handle of the springs, which are inside the built-in unit, with the necessary
strength to unhook the appliance from the
cabinet (g. 9).
* If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its sevice
agent or a similarly qualied person in order
to avoid a hazard.
* An accurate maintenance guarantees good functioning and long-lasting performance.
* Particular care is due to the grease lter pa­nel. It can be removed by pushing its special handle toward the back-side of the cooker
hood and turning the lter downwards so to unfasten it from its slot (Fig.3B). To insert the lter just perform the opposite
operation.
After 30 hours working (model SL900), the
push button control panel will signal the sa-
turation of the grease lter by lighting all the
buttons. Press the timer button to reset .
The grease lter needs cleaning by regular
hand-washing or in dishwashers every two months at least or depending on its use.
* In case the appliance is used in its ltering version, the active coal lter (Fig.7A) needs to be periodically replaced. The coal lter can be removed by removing the grease lter rst (Fig.3B), and by pulling its special pla-
stic tongue until it is unfastened from its slot.
Re-insert the coal lter by operating in the opposite way. The coal lter needs replacing depending on the use, but however every six
months at least.
* To clean the appliance itself tepid water and neutral detergent are recommended, whi­le abrasive products should be avoided. For steel appliances specialized detergents are
recommended (please follow the instructions
indicated o the product itself to obtain the
desired results).
* Before replacing the lamps, disconnect the
appliance from the electric mains. Remove
the screw from the lamp cover glass (dis.15A)
with a screw-driver. Once the burnt out bulb is localized, turn it anticlockwisely and repla­ce it with a bulb of the same type. Re-install the lamp cover glass.
Page 17
INDEX
Attention
Version de l’appareil
Installation
Fonctionnement
Entretien
17
F
Page 18
18
*Avant de procéder à une opération d’entre­tien ou de nettoyage quelconque, il faut dé­brancher l’appareil.
Si votre appareil n’a pas pas de câble exible qui ne peut pas être séparé, ni de prise ou bien d’autre dispositif qui garantisse le débranche­ment de tous les pôles du réseau,avec une distance d’ouverture entre les contacts d’au moins 3mm., ces dispositif de séparation du réseau doivent alors être prévus dans l’instal­lation xe.
Si l’appareille xé est pourvu du câble de l’ali­mentation et une che, l’appareille doit être placé de manière que la che soit facilement
accessible.
* Evitez d’utiliser des matériaux qui causent des ambées à proximité de l’appareil. Dans le cas de fritures, faites tout particulière­ment attention au danger d’incendie que représentent les huiles et les corps gras. A cause de son inammabilité l’huile usa­gée est particulièrement dangereuse. N’uti­lisez pas de grilles électriques découvertes. Pour éviter des risques d’incendie possibles suivez les instructions donnèes concernant le nettoyage des ltres anti-graisses et sur la façon d’enlever des dépots éventuels de graisse sur lappareil.
ATTENTION
* Les enfants, les personnes dépendantes ou handicapée ne peuvent utiliser l’appareil que si elles sont sous la surveillance d’adultes.
* La distance entre la surface de la table de cuisson et la base de la hotte doit être d’au moins 65 cm.
* L’air aspiré ne doit pas être canalisé dans un conduit qui est utilisé pour évacuer les fumées produites par des appareils ali­mentés par des sources d’énergie autres que l’énergie électrique (installations de chauage central, radiateurs, chaue-eau, etc.).
* Pour évacuer l’air qui doit être éliminé respectez les prescriptions des autorités compétentes.
* Prévoyez une aération de la pièce adéquate
quand une hotte et des appareils alimentés
par une énergie autre que l,énergie électri­que (poêle à gaz, à charbon, etc.) sont uti­lisés en même temps. En eet, en évacuant l’air, la hotte pourrait créer une dépression dans la pièce. La pression négative de la pièce ne doit pas dépasser 0,04 mbar, évitant ainsi
que la source de chaleurs provoque un appel des gaz qui doivent être évaqués. Il est donc
nécessaire d’équiper la pièce de prises d’air alimentant un ux d’air frais constant.
Quand l’ètiquette des caractéristiques te­chniques, qui se trouve dans la hotte mon­tre le symbole , l’appareil est en classe II°, par conséquent il n’a pas besoin de au­cune connexion à la terre.
Quand l’ètiquette des caractéristiques te­chniques, qui se trouve dans la hotte ne montre pas le symbole , l’appareil est en classe I°, par conséquent il a besoin de la connexion à la terre.
* L’ors du raccordement électrique assurez-
vous que la prise de courant soit munie de
mise à la terre; vériez aussi que les valeurs
de tension correspondent à celles qui sont indiquées sur la plaque des caractéristiques
de l’appareil, qui se trouve à l’intérieur de
celui-ci.
VERSIONS DE L’APPAREIL
L’appareil peut être utilisé en version recycla­ge ou aspirante.
*Dans la version recyclage (Fig. 1), l’air et les
vapeurs convoyés par l’appareil sont épurés
par une grille anti-graisse et par un panneau
en bre de charbon actif, et après ils sont re­mis en circulation dans la pièce par un trou fait sur la partie supérieure du meuble “l’élé-
ment haut”
* Dans la version aspirante (Fig. 2), les va-
peurs sont convoyées directement à l’ex­térieur par un tuyan d’évacuation à travers la paroi/plafond. Il n’est donc pas nécessaire d’utiliser le ltre à charbon actif ou un devia­teur de l’air.
Page 19
19
INSTALLATION
*Avant d’eectuer l’assemblage, pour éviter des dommages à l’appareil, enlever la grille antigraisse, poussez la poignée vers le bas de la hotte et faites tourner le grille vers le bas, en la retirant de sa place (Fig.3B). Avant d’eectuer le montage de l’ appareille respectez ces précautions essentielles:
* Avoir faite un ouverture sur la partie in-
fèrieure du meuble, qui est appropriée à re­cevoir l’appareille(dis.4) * Préparez l’ alimentation électrique. * Préparez le trous pour l’ evacuation ex-
térieure soit dans la version aspirante soit dans la version recyclage.
Pour installer l’appareille, régler la position des ressorts latéraux de xation par les vis appropriées (g. 5) par rapport à l’épaisseur
du panneau percé précedemment sur lequel
l’appareille sera xé. Insérez les groupe encastrable dans l’ ouver­ture faite dans le meuble , jusqu’au déclen­chement d’arrêt des ressort lateraux .
Utiliser les vis fournies pour le blocage de-
nitif par les trous interiéure à l’appareille (Fig.6).
Blocage de la soupape avec volet.
Attention!
Avant de connecter le tuyau d’evacuation exible au moteur, s’assurer que la soupape avec volet, qui se trouve sur la sotie de l’air du moteur, puisse tourner.
* Version aspirante
Connecter la bride de la hotte au trous d’éva­cuation par un tuyau approprié. Proceder à la connexion électrique par le câble de l’ali­mentation.
* Version recyclage
Connecter à la buse un tuyau approprié à
acheminer l’ aire jusqu’à la partie supérieure
du meuble. Proceder à la connexion électri-
que par la câble de l’ alimentation.
Page 20
20
FONCTIONNEMENT
Mod. S900 (g. 10)
Pos. A: lumière o Pos. B: lumière on Pos. C: Moteur o Pos. D: Moteur on 1ère vitesse Pos. E: Moteur on 2 ème vitesse Pos. F: Moteur on 3ème vitesse Pos. G: Signal lumineux
Mod. SM900 (g. 11)
A: interrupteur on/o de la lumière B: interrupteur on 1 ère vitesse / o moteur C: interrupteur 2 ème vitesse moteur D: interrupteur 3 ème vitesse moteur E: Signal lumineux
Mod. SL900 (g. 12)
A: interrupteur on/o de la lumière B: interrupteur on 1 ère vitesse / o moteur C: interrupteur 2 ème vitesse moteur D: interrupteur 3 ème vitesse moteur E: interrupteur 4 ème vitesse moteur F.: temporisateur de 10 minutes
Modèle SLT900: utiliser le télécommande (Fig. 13)
Radiocommande 6 canaux pour commande à
distance de hottes d’aspiration série SL-99 e
SIL-99.
Mod S900 - SM900 - SL900 - SLT900
Caracteristiques techniques
Alimentation pile alkaline: 12v mod.23A Frequence de service: 433,92 Mhz Combinaisons : 4096 Consommation maximum: 25mA Temperature de service: -20° : +55°C
- Pour allumer ou eteindre la hotte, frapper une fois la touche:
- Pour augmenter la vitesse jusqu’a la 4°(maximum) frapper la touche:
- Pour diminuer la vitesse jusqu’a la 2° frapper la touche:
- Pour revenir sur la 1° vitesse depuis une vitesse superieure, frapper deux fois la touche:
- Pour allumer ou eteindre les lumieres, frapper la touche:
- Pour programmer le temporisateur, frapper la touche:
Le voyant lumineux a l’extreme droitese met a clignoter (toutes les 5 secondes), la hot­te reste allumee pendant 10 mn a la vitesse selectionnee puis s’eteint automatiquement.
Si on augmente ou diminue la vitesse lorsque
le temporisateur est actionne, ce dernier s’exclu automatiquement.
Modalites de fonctionnement
Si deux dispositifs hotte-telecommande sont installees dans la meme piece, ou dans le voisinage immediat, les dispositifs ayant le meme code de transmission pourraient etre inuences, et il est donc necessaire de modi­er le code d’une seule telecommande.
Page 21
21
Attention: La pile doit etre remplacee tous les ans pour garantir la portee oprimale du tran­smetteur - Pour remplacer la pile dechargee, souleverle couvercle en plastique,retirer la pile usee et introduire une nouvelle pile en respectant la polarite indiquee sur le recipient. La pile usee doit etre eliminee dans les recipients specialement destines a cet
usage.
Creation d’un nouveau code de transmission
La telecommande est fournie par l’usine avec des codes predenis. Si on desire creer des nouveaux codes, il faut suivre la procedure suivante : frapper simultanement les tou­ches UP(+), STOP (0/1) et DOWN (-) de facon
continue pendant 2 secondes; lesvoyants lu-
mineuxs’allument en meme temps; frapper ensuite les touches UP(+)et DOWN(-); 3 cli-
gnotements des voyants lumineux indiquent
que l’operation a ete eectuee.
Attention: Cette operation elimine de maniere denitive les codes preexistants.
Apprentissage du nouveau code de tran­smission
Apres avoir modie le code de transmission de la telecommande, il faut que la centrale electronique de la hotte apprenne le nouveau code; pour cela, proceder de la facon suivan­te: frapper le poussoir d’arret general de la hotte, puis retablir l’alimentation sur la cen­trale electronique; a partir de ce moment, on dispose de 15 secondes pour frapper la tou­che lumiere qui synchronise la hotte avec le
nouveau code.
Modèles SL900 - SLT900: l’appareille est doué d’un dispositif éléctronique qui permet l’arrêt automatique après 4 heures de fonc­tionnement de la dernière operation faite.
Page 22
22
ENTRETIEN
* Pour remplacer les lampes halogènes en-
lever la bague de serrage du verre (Fig.8A), et enlever le verre mat (Fig.8B) en faisant levier par un tournevis. Pendant l’opération
de décrochement il faut soutenir le verre mat. Démonter la lampe (Fig.8C), en faisant atten­tion à ne pas la toucher nu-mains. Remplacer avec des lampes du même type.
Aprés le remplacement de la lampe insérer de nouveau la bague de serrage du verre en
l’encastrant.
Attention! Pour démonter l’appareille du meuble enlever les vis de xation dénitive (g.6) par un tournevis, retirer les ltres à graisse (g. 3B) et les ltres à charbon actif, s’ils sont insérés (g. 7A). Agir sur la petite poignée des ressorts, qui se trouvent dans la partie intérieure du groupe encastrable, avec la force necessaire à décrocher l’appareille du meuble (g.9).
* Si le l électrique est endommagé pour évi-
ter tout risque il doit être remplacé par le fa-
bricant, le service après vente ou bien par du personnel qualié.
* Un entretien soigné est une garantie de bon fonctionnement et de bon rendement de vo­tre appareil dans le temps.
* Faites très attention surtout à la grille anti­graisse. Pour retirer la grille anti-graisse,
poussez la poignée vers l’arrière de la hotte et faites tourner la grille vers le bas, en la re­tirant de sa place (Fig.3B). Pour insérer la grille exécutez l’opération
contraire.
Après 30 heures de fonctionnement de la hot­te (vers. SL900) le tableau à poussoirs signa­lera la saturation du ltre en énticelant tous
les poussoirs. Le signal pourra être arrêté en
pressant l’interrupteur temporizzateur .
Pour nettoyer la grille lavez-la à la main ou dans le lave-vaiselle. Nettoyez la grille pério-
diquement, au moins tous les deux mois.
* Dans la version recyclage, il faut rempla­cer le ltre à charbon actif (Fig.7A) pério­diquement. Pour enlever le panneau en bre,
il faut avant-tout retirer la grille anti-grasse (Fig.3B), et ensuite tirer la clavette en plasti­que du panneau et le décrocher de sa place.
Pour insérer le panneau en bre de charbon actif, exécutez l’operation contraire. Remplacer le panneau en bre de charbon suivant l’utilisation, tous les six mois en
moyenne.
* Pour nettoyer l’appareil, nous conseillons d’utiliser de l’eau tiède et du détersif neutre:
évitez les produits abrasifs. Pour nettoyer les
appareils en acier, nous conseillons d’em­ployer des produits spéciques et de suivre leurs modes d’emploi.
* Attention: avant de procéder au replace-
ment des lampes, débrancher l’appareille du réseau électrique. Par un tournevis, enlever la vis de la plafonnier (dis. 15A). Après avoir localisée la lampe brûlée, tourner la lampe en sens contraire à celui des aiguilles d’une
montre et procéder au replacement. Faire at­tention que les lampes soient du même type. Remonter la plafonnier en exécutant l’opera­tion contraire.
Page 23
ÍNDICE
Advertencias
Versiones
Instalacion
Funcionamiento
Mantenimiento
23
E
Page 24
24
* Antes de proceder a cualquier operación de limpieza o mantenimiento es necesario de­sconectar el aparato de la red. Si el aparato
no está provisto de cable exible no remo­vible y de conector, o de otro dispositivo que
asegure la desconexión omnpolar de la red con una distancia de apertura de los con­tactos de al menos 3 mm. entonces este di­spositivo de separación de la red debe estar
previsto en la instalación ja.
Si el aparato estáprovisto de cable de alimen­tación y de conector, el aparato debe sesitua-
do de forma que la clavica resulte facilmente aseguirle.
* Evitar el uso de materiales que causen llamarada cerca de la campana. En el caso de fritos prestar atención especial al pe­ligro de incendio que conlieven el aceite y la grasa. Particularmente peligroso por su inamabilidad es el aceite ya usado. No utilizar parrillas eléctricas descubiertas. Para evitar un posible riesgo de incendio atenerse a las instruciones indicadas para la limpieza de los ltros antigrasa y la lim­pieza de eventules depósitos de grasa en el aparado.
ADVERTENCIAS
* Los niños y las personas incapacitadas o minusválidas sólo deben utilizar el aparato bajo supervisión de un adulto.
* La distancia mínima entre la supercie de la placa de cocción y la parte inferior de la campana debe ser de 65 cm.
* El aire y humos recogidos no pueden ser llevados a conductos utilizados para la de­scarga de humos de aparatos alimentados con energia diferente de la eléctrica (cale­facción, etc...).
* Para la descarga del aire a evacuar re­spetar las prescripciones de la autoridad competente.
* Preveer una adecuada aireación del local cuando se estén utilizando contempo-ránea­mente una campana y aparatos alimentados
con energía diferente de la eléctrica (estufas a gas, a aceite, a carbón, etc...). La campana
funcionando en versión aspirante podría crear una depresión en la sala. La presión negativa del local no debe superar los 0,04 mbar, evi­tando así la succión de los gases de descarga de la fuente de calor. Es, por lo tanto, nece­sario adecuar el local con tomas de aire que
provean un ujo costante de aire fresco.
Cuando la etiqueta de caracteristicas en el interior de la campana muestra el simbolo , el aparate es en clase II, en este caso no necesita conexion a tierra.
Cuando la etiqueta de caracteristicas en el interior de la campana NO muestra el sim­bolo , el aparate es en clase I, en este caso necesita conexion a tierra.
* En el conexionado eléctrico asegurarse que la toma de corriente esté provista de co-
nexión a tierra y vericar que los valores de
tensión se corresponden con los indicados en la etiqueta de características del aparado.
VERSIONES
La campana está preparada sea para la ver­sión con salida exterior como para la versión de recirculación.
* En la versión de recirculación (g.1) el aire y los vapores recogidos por la campa-
na se depuran a través del ltro antigrasa y del ltro de carbón activo y se recirculan al ambiente mediante un oricio realizado en la
parte superior del colgante.
* En la versión con salida exterior (g.2) el aire y vapores se conducen directamente al exterior a través de un conducto de evacua-
ción. El uso tanto del ltro de carbón como
del difusor no es necesario.
Page 25
25
INSTALACION
Antés de proceder a la instalación quitar el ltro antigrasa. Para ello se operará sobre la manil­la preslonándola hacia la parte posterior de la campana y posteriormente hacer girar el ltro hacia abajo deselojándolo de su sede (g.3B).
Los requisitos fundamentales antes de realizar
el montaje del aparato son:
* Haber realizado en el fondo del colgante la
abertura justa, necesaria para alojar el aparato (dib. 4).
* Predisponer la alimentación eléctrica.
* Predisponer, ya sea en la versión ltrante como en la versión aspirante, el oricio para la expul-
sión del aire.
Para instalar el aparato regule la posición de los muelles laterales de enganche mediante los tor-
nillos especícos (dib. 5), en función del espesor del panel perforado en el cual se ancorará.
Introduzca el grupo en la sede realizada en el colgante hasta que los muelles laterales se blo­queen totalmente. Use los tornillos suministrados para el bloqueo
denitivo mediante los oricios internos del aparato (dib. 6).
Blocase válvula
Atención! Antes de jar el tubo exible de salida aire al motor, asefurarse que la válvula antirre-
torno situada en la boca de salida esté libre para rotar.
* Versión aspirante
Conecte el soporte de la campana al oricio de
expulsión mediante un tubo adecuado. Realice la conexión eléctrica mediante el cable de ali­mentación.
* Versión ltrante
Conecte al soporte un tubo adecuado que cana­lice el aire hasta la parte superior del colgante. Realice la conexión eléctrica mediante el cable de alimentación.
Page 26
26
FUNCIONAMIENTO
Mod. S900 (g. 10)
Pos. A: Luz o Pos. B: Luz on Pos. C: Motor o Pos. D: Motor II velocidad Pos. E: Motor III velocidad Pos. F: Motor IV velocidad Pos. G: Piloto funcìonamiento
Mod. SM900 (g. 11)
A: Interruptor on/o de la luz B: Interruptor on (I vel.)/o del motor C: Interruptor II velocidad D: Interruptor III velocidad E: Piloto funcìonamiento
Mod. SL900 (g. 12)
A: Interruptor on/o de la luz B: Interruptor on (I vel.)/o de motor C: Interruptor II velocidad D: Interruptor III velocidad E: Interruptor IV velocidad F: Temporizzator 10 minutos
Para los modelos SLT900 utilizar el mando a distancia (g. 13).
Radiocontrol con 6 canales para el mando a di­stancia de campanas de aspiración serie SL-99 e SIL-99.
Mod. S900 - SM900 - SL900 - SLT900 CARACTERISTICAS TECNICAS
Alimentacion pila alcalina: 12v mod.23A Frecuencia de trabajo: 433,92 Mhz Combinaciones : 4096 Consumo max: 25mA Temperatura de funcionamiento: -20° : +55°C
- Para encender o apagar la campana, apriete el boton una vez:
- Para aumentar la velocidad hasta la 4a (max.) apriete el boton:
- Para disminuir la velocidad hasta la 2a apriete el boton:
- Para volver a la 1a velocidad desde una superior, apriete dos veces el boton:
- Para encender y apagar las luces
apriete el boton:
- Con el boton luz se puede encender
o apagar la iluminacion:
- Para congurar el temporizador apriete el boton:
El led mas a la derecha empezara a parpa­dear (cada 5 segundos), la campana per­manece encendida durante 10 min a la ve­locidad seleccionada para despues apagarse automaticamente Si se aumenta o se dismi-
nuye la velocidad mientras el temporizador
esta activado, este ultimo se desactivara. Nota: Para cada funcion seleccionada se en-
ciende el led correspondiente.
Para todos los modelos SL900-SLT900 el apa-
rato está dotado de un dispositivo electrónico que lo desconecta automáticamente despuéc
de cuatro horas de funcionamiento detoe la última operacion efectuada.
Page 27
27
MANTENIMIENTO
* Para substituir las làmparas halógenas
quitar el anillo bloca cristal (g.8A), haciendo
palanca con un destornillador quitar el cri-
stal opaco (g.8B). Desmontar la làmpara (g. 8C) teniendo cuidado de no tocarla con las
manos desnudas. Substituir con làmparas del mismo tipo. Después de haber substituido la làmpara reinsertar el anillo bloca cristal en-
castrándolo.
Para substituir la làmpara dicroica, desalojar
la làmpara (g.14) y substituir por una de las
mismas características.
Atención, en caso que se desmonte el apa­rato del colgante desatornille los tornillos de
jación denitiva (g.6), quite los ltros anti­grasa (g.3B), si existen los ltros de carbón activo (g.7A) y accione la manecilla de los
muelles colocados en el interior del grupo con la fuerza necesaria para desenganchar el
aparato del colgante (g.9).
* Si el cable de alimentación se ha dañado, para evitar riesgos, el mismo debe ser su­stituido por el constructor, por el servicio de
asistencia o de todas formas por personal
calicado.
* Un mantenimiento adecuado garantiza un buen funcionamiento y un buen rendimiento en el tiempo.
* En especial cuidado hay que prestar al panel antigrasa. Después de 30 horas de funciona-
miento, todos los botonet iniciaran un parpa­deo simultáneamente. Podrá efectuarre un reset
apretando el botón del temporizador y la
señal desaparecerá. Para quitar el ltro hay que actuar sobre la manilla presionándola hacia la parte poste-
rior de la campana y posteriormente hacer
girar el ltro hacia abajo desalojándolo de su sede (g.3B). El ltro se pone operando inversamente. La limpieza del ltro antigrasa se puede efec-
tuar a mano o en el lavavajillas. Esta se efec-
tuará según el uso, pero como mínimo una
vez cada dos meses.
* En caso de usar la campana en recircula-
ción, es necesario sostituir el ltro de carbón activo (g.7A) periódicamente. El ltro de
carbón se quita quitando primero el ltro an­tigrasa (g.3B) y posteriormente tirando de la langueta de plástico del ltro de carbón, de­salojándolo de su sede. El ltro se introduce
mediante la operativa inversa. La sustitución
del ltro de carbón se hará según el uso, pero
como minimo una vez cada 6 meses.
* Para la limpieza de la campana se aconseja
el uso de agua templada y detergente neutro,
evitando el uso de productos que contengan abrasivos. Para la limpiezza de los aparatos en acero inoxidable se aconseja el uso de productos especializados, siguiendo las in­strucciones indicadas en el producto.
* Atencion antes dè proceder a la sustitución
de las lámparas desconectar el aparato de la red. Con un destornillador quite los tor-
nillos del plafón (g.15A). Una vez localizada la lámpara, girarla en sentido antihorario y proceder a su sustìtución. Prestar atención a sustituirla por una lámpara del mismo tipo.
Vuelva a montar el plafón invirtiendo el pro­cedimiento.
Page 28
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemeine Montagehinweise
Geräteausführung
Installation und Montage
Schaltung des Geräts
Wartung
28
D
Page 29
29
Schutzklasse I:
Gerätetypen, die in der Schutzklasse I ausge­führt sind, tragen auf dem Typenschild das entsprechende Symbol ( ). In diesem Fall ist
das Gerät gemäß der Norm nicht geerdet.
* Vor jeder Reinigungs-oder Wartungsarbeit muss das Gerät vom Stromnetz getrennt wer­den. Falls das Gerät nicht an eine immer gut
zugängliche Steckdose angeschlossen wird,
ist in der Installation eine allpolige Trennvor-
richtung vom Netz, mit einer Kontaktönun­gsweite von mindest. 3 mm pro Pol, vorzu-
sehen.
* Oenes Feuer bzw. der Gebrauch von Elek­trogrills unter dem Gerät, ist zu vermeiden. Beim Frittieren, besonders mit mehrmals be­nutztem Öl, besteht Brandgefahr. Auch bei
Nichtbeachtung der Reinigungsanweisungen besteht die Gefahr eines Brandes.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
* Kinder, hilose oder behinderte Personen dürfen das Gerät nur unter Aufsicht von Erwachsenen betreiben.
* Das Gerät ist so zu montieren, dass der Abstand zwischen den Kochplatten und dem unteren Rand der Dunstabzugs-hau­be mindestens 65 cm beträgt. * Ein Anschluss der Abluftleitungen an Verbrennungs-Abgaskamine (z.B. der Zen­tralheizung usw.) ist nicht zulässig. * In jedem Fall sind bei der Ableitung der Abluft die behördlichen Vorschriften zu beachten.
* Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Abluft-Dunstabzugshaube und einer raum-
luft-abhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durch­lauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vor-si­cht geboten, da beim Absaugen der Luft dur-
ch die Dunstabzugshaube dem Auf-stellraum
die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem
Betrieb von Haube und raumluft-abhängiger Feuerstätte im Auf-stellraum der Feuerstät-
te ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar
erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstätten-abgase vermieden wird.
* Dies kann erreicht werden, wenn durch ni­cht verschließbare Önungen, (z.B. in Türen, Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere technische Maßnahmen, wie gegen­seitige Verriegelung o.ä.), die Verbren-nun­gsluft nachströmen kann.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochge­räten, z.B. Kochmulde und Gasherd, wird die­se Regel nicht angewendet. Im Zweifelsfalle muss der zuständige Schor­nsteinfegermeister zu Rate gezogen werden. * Beim elektrischen Anschluss müssen die Spannungswerte des Stromnetzes mit den Werten des im Inneren des Geräts ange-bra­chten Typenschildes übereinstimmen.
ALLGEMEINE
MONTAGEHINWEISE
1. Auspacken des Geräts
* Der Karton ist an der Oberseite zu önen. Seitlich am Karton sind Pfeile aufgedruckt,
die nach oben weisen müssen.
* Zum Önen des Kartons und der Plas-
tiksäcke dürfen keine scharfen Gegenstände
(z.B. Messer) verwendet werden.
* Die Packstücke sind vorsichtig aus dem Kar­ton zu nehmen und auf einer glatten, saube­ren und weichen Unterlage abzustellen. * Alle Verpackungsbestandteile sind vorsi­chtig zu entfernen und bis zum Abschluss der Montage vollständig aufzubewahren. Rück-sendungen werden nur in der vollstän­digen Originalverpackung akzeptiert.
2. Prüfung vor der Montage
* Der Kartoninhalt ist auf Richtigkeit, Voll­ständigkeit, äußere Beschädigungen und einwandfreie Oberäche zu überprüfen.
* Das Gerät ist auf ordnungsgemäße Funktion zu überprüfen. * Festgestellte Mängel sind vor Einbau zu melden. * Defekte und beschädigte Geräte dürfen ni-
cht eingebaut und betrieben werden, da sonst
keine kostenfreie Bearbeitung nach unseren Garantiebedingungen erfolgt.
Page 30
30
3. Abluftleitungen
Es ist für den Anschluss eine runde Abluftlei-
tung mit Durchmesser 150 mm erforderlich. Eine Reduzierung auf 125 mm ist zulässig. Jedoch können Reduzierung und Quersch-
nittsveränderungen von rund auf eckig zu Leistungsminderung und Geräuschen führen. Eine weitere Reduzierung ist nicht zulässig. Laut Verordnung der einzelnen Bundeslän-
der müssen Dunsthauben-Abluft-leitungen,
welche durch einen zweiten Raum oder dur-
ch den Dachboden geführt werden, aus nicht brennbarem Material sein (Alu-Rohr 2-lagig gemäß DIN 4102 Klasse A 1).
4. Montage
Die Montage ist gemäß der dem Gerät bei­liegenden Montageanleitung durchzuführen.
Hierbei sind folgende Punkte zu beachten:
* Der Mindestsicherheitsabstand zwischen Gerät und Kochfeld ist unbedingt einzuhalten
(in der Regel 65 cm).
* Der Elektroanschluss hat nach den VDE-Be­stimmungen durch einen konzessionierten Fachbetrieb zu erfolgen. * Die Abluftleitung ist in dem geforderten Durchmesser zu erstellen. Bei Dachaus-trit­ten wird der Einbau eines Kondens-wasser­sammlers und einer weiteren Rück-stauklap­pe empfohlen. * Nischenrückwände sind nur auf ausreichend getrockneten Wänden zu montieren. * Der Rücksprung zwischen Arbeitsplatten­kante und Gerätevorderkante darf bei Wand-
hauben maximal 10 cm und bei Inselgeräten
maximal 5 cm betragen.
* Bei Einbau der Kochmulde ist zu beachten,
dass die Mitte zwischen den beiden hinteren Kochplatten unter der Gerätemitte eingebaut wird.
GERÄTEAUSFÜHRUNG
Das Gerät wird in einer Ausführung geliefert,
die einen Einsatz sowohl im Umluftbetrieb als auch im Abluftbetrieb zulässt.
* Im Umluftbetrieb (Abb.1) wird die Luft zu­sätzlich durch den einzusetzenden Aktivkoh-
lelter geleitet und durch den Hängeschrank
in den Raum zurückgeführt. Hierbei ist der Luftaustrittsstutzen des Motors durch einen geeigneten Luftkanal mit der Luftaustrittsö­nung im Hänge-schrank zu verbinden.
* Im Abluftbetrieb (Abb.2) wird der Ko­chdunst durch Abluftrohre direkt ins Freie
geleitet. Der Einsatz eines Kohlelters ist im
Abluftbetrieb nicht erforderlich.
INSTALLATION
UND MONTAGE
Zur Montage sind die Metallfettlter herauszu-
nehmen. Dazu werden diese am entsprechen-
den Gri leicht nach oben gedrückt und nach unten aus der Halterung gezogen (Abb.3B).
Vorbereitung des Hängeschrankes
Um das Gerät in den Hängeschrank einbauen
zu können, ist im Schrankboden ein geeigne­ter Ausschnitt anzubringen (Abb.4) und das Dach des Hängeschrankes ist mit einer Ö­nung zu versehen, durch die die Luft, je nach
Be-nutzungsart in den Raum zurückgeleitet oder ins Freie abgeführt werden kann.
Einsetzen des Gerätes
Zunächst sind die seitlich am Gerät angebra­chten Haltefedern durch Drehen der Verstell­schrauben auf die Stärke des ausgeschnitte-
nen Schrankbodens einzustellen (Abb.5). Nun wird das Gerät, mit dem Luftausgang des Motors nach oben, in den Ausschnitt im Schrankboden eingeführt, bis die seitlichen
Haltefedern vollständig einrasten. Zum Schluss wird das Gerät mittels der Si­cherungsschrauben seitlich am Schrankboden
verschraubt (Abb.6).
Der Luftkanal kann bei geöneter Hänge-
schranktür angebracht werden.
Page 31
31
Achtung! Vor der Befestigung des Luftka-
nals ist in jedem Fall zu prüfen, ob sich die
Rückstauklappe im Luftauslass-Stutzen des Motorgehäuses frei bewegen kann und nicht blockiert ist.
Erst nach vollständigem Einbau des Geräts wird dieses an den Strom angeschlossen.
SCHALTUNG DES GERÄTS
Modell S 900 (Abb.10)
Position A: Beleuchtung „aus“ Position B: Beleuchtung „ein“ Position C: Motor „aus“ Position D: Erste Betriebsstufe Position E: Zweite Betriebsstufe Position F: Dritte Betriebsstufe Position G: Lampe zur Betriebskontrolle
Modell SM 900 (Abb.11)
Schalter A: Beleuchtung Schalter B: Ein-(erste Betriebsstufe) /
Aus-Schalter
Schalter C: zweite Betriebsstufe Schalter D: dritte Betriebsstufe Schalter E: Lampe zur Betriebskontrolle
Modell SL 900 (Abb.12)
Schalter A: Beleuchtung Schalter B: Ein-(erste Betriebsstufe) /
Aus-Schalter
Schalter C: zweite Betriebsstufe Schalter D: dritte Betriebsstufe Schalter E: vierte Betriebsstufe Schalter F: Nachlaufautomatik (nach 10 Minuten schaltet das Gerät automatisch ab)
Modell SLT 900 (Abb.13)
Dieses Modell arbeitet mit Fernbedienung. Hierfür gibt es eine eigene Bedienungs-anlei-
tung, die der Fernbedienung (Abb.13) beiliegt
und auf die ausdrücklich verwiesen wird.
Page 32
32
Die äußerste rechte Led beginnt zu blinken
(alle 5 Sekunden), die Abzughaube läuft 10
Min. lang auf der eingestellten Geschwindig­keit und wird dann automatisch abgeschaltet. Wenn Sie die Geschwindigkeit bei aktiviertem
Timer erhöhen oder verringern, wird dadurch
der Timer abgeschaltet.
Funktionsweise
Sollten im gleichen Raum oder jedenfalls in unmittelbarer Nähe zwei Abzugshauben mit
Funksteuerung installiert werden, können diese sich gegenseitig stören, da sie den glei-
chen Übertragungscode haben. Daher muss in diesem Fall der Code einer der beiden Funk­steuerungen geändert werden.
Batteriewechsel:
Hierfür ist die Abdeckung der Fernbedienung abzunehmen. Die Batterie kann nun getau­scht werden. Verwenden Sie nur Ersatzbatte­rien des gleichen Typs.
Wenn die Fernbedienung versagen sollte, ist zunächst die Batterie zu wechseln, um diese Störungsmöglichkeit auszuschließen.
Generierung eines neuen Übertragungscodes
Die Funksteuerungen werden fabrikseitig mit voreingestellten Codes ausgeliefert. Wenn
ein neuer Code generiert werden soll, ist wie folgt vorzugehen: Betätigen Sie gleichzeitig die Tasten UP (+),STOP (0/1) und DOWN (-)
2 Sekunden lang. Dabei leuchten die entspre-
chenden Leds auf. Danach die Tasten UP (+) und DOWN (-) betätigen. Ein 3-maliges Blin­ken der Leds zeigt an, dass der Vorgang ab-
geschlossen ist.
ACHTUNG
: Durch diesen Vorgang werden die
vorherigen Codes denitiv gelöscht.
Übernahme des neuen Übertragungscodes
Nach Änderung des Übertragungscodes der Funksteuerung muss der neue Code von der elektronischen Steuerung übernommen wer­den.
Dazu ist wie folgt vorzugehen: Betätigen Sie den Hauptschalter der Abzugs­haube und stellen Sie dann die Stromversor­gung der elektronischen Steuerung wieder
her. Ab diesem Moment haben Sie 15 Sek. Zeit, um die Lichttaste zu betätigen, um zu erreichen, dass die Steuerung sich auf den
neuen Code synchronisiert.
Das Gerät mit Fernbedienung ist mit einer
Not-Ausschalttaste ausgerüstet (Abb.14A). Mit dieser Taste kann das Gerät, unabhängig von der Fernbedienung, abgeschaltet werden.
Nach Abschluss eventueller Reparaturarbei-
ten am Gerät, ist die Not-Ausschalttaste zur
Wie-derinbetriebnahme zu drücken.
Automatische Abschaltung Modelle SL 900, SLT 900
Aus Sicherheitsgründen schaltet sich das Gerät nach einer ununterbrochenen Betrieb-
sdauer von 4 Stunden, während der kein
Schaltvor-gang an der Regelung vorgenom-
men wird, automatisch ab.
Fernbedienung (Funkfernsteuerung) (Abb.13)
Mod. S900 - SM900 - SL900 -SLT900
TECHNISCHE MERKMALE
Stromversorgung durch Alkalibatterie: 12v mod.23A Betriebsfrequenz: 433,92 Mhz Anzahl Kombinationen : 4096 Max. Stromaufnahme: 25mA Betriebstemperatur: -20° : +55°C
- Zum Ein- oder Ausschalten der
Abzugshaube, betatigen Sie einmal die Taste:
- Zum Erhohen der Geschwindigkeit bis zur 4. (hochsten) Stufe, betatigen Sie die Taste:
- Zum Verringern der Geschwindigkeit
bis auf die 2. Stufe, betatigen Sie die Taste:
- Zum Zuruckstellen von einer hoheren auf die 1. Geschwindigkeitsstufe, betatigen Sie zwei Mal die Taste:
- Zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung, betatigen Sie die Taste:
- Zum Einstellen des Timers, betatigen Sie die Taste:
Page 33
33
* Wechsel der Halogenlampen:
Beim Lampenwechsel ist zu beachten, dass
nach längerem Betrieb des Gerätes die Lam-
pen sehr heiß werden. Es empehlt sich da­her, die Lampen in abgekühltem Zustand zu
wechseln. Halogenlampen nie mit bloßen Fin-
gern anfassen! Um an die Lampe zu gelangen, ist zunächst der Sicherungsring (Abb.8A) an den entsprechenden Önungen mit einem
geeig-neten Gegenstand auszuhebeln. Da-
durch löst sich die Milchglas-Lichtababdek­kung (Abb.8B), die mit der anderen Hand
festgehalten werden muss.
Im Austauschfall sind unbedingt Halogen­lampen (Abb. 8C) desselben Typs zu verwen­den.
Nach dem Lampenwechsel werden die Lichtabdeckung und der Sicherungsring wie-
der eingesetzt, indem dieser in seine Halte­rung gedrückt wird, bis er einrastet.
Wechsel der Glühbirnen
Um an die Glühbirnen im Inneren des Gerä­tes zu gelangen, ist zunächst die Lichtab­deckung zu entfernen. Hierfür ist die Siche-
rungsschraube der Lichtabdeckung zu lösen (Abb 15A). Nun können die Glühbirnen ge-
wechselt werden. Im Austauschfall sind unbe­dingt Glühbirnen desselben Typs zu verwen­den. Nach erfolgtem Lampenwechsel ist die Lichtabdeckung wieder anzubringen.
Achtung!
Vor jedem Leuchtmittelwechsel ist das Gerät unbedingt vom Stromnetz zu trennen.
Demontage des Geräts:
Um das Gerät aus dem Hängeschrank heraus-
nehmen zu können, sind zunächst die Metall­fettlter und gegebenenfalls die Kohlelter
aus dem Gerät zu nehmen. Die Sicherungs-
schrauben, die das Gerät im Schrankboden xieren, sind zu entfernen.
Durch Ziehen kann man nun die Montagefe-
dern lösen (Abb. 9) und das Gerät nach unten
aus dem Hängeschrank nehmen. Hierbei ist das Gerät gut festzuhalten, damit es nicht abstürzt.
WARTUNG
* Nur eine sorgfältige Pege garantiert auf Dauer
eine gute Leistung und Funktion des Geräts.
* Besonders wichtig ist die Reinigung der Fett-
lter. Um die Fettlter aus dem Gerät nehmen zu können, werden diese am entsprechenden Gri (Abb.3B) leicht nach oben gedrückt und
nach unten aus der Federhalterung gezogen. Eingesetzt werden die Fettlter im umgekehr­ten Hand-lungsablauf. Die Reinigung wird von Hand oder in der Spülmaschine empfohlen. Die
Reinigungs-häugkeit hängt ab von der Benut-
zungsdauer und der Art der abzusaugenden Wrasen, sollte aber möglichst wöchentlich er- folgen.
Filtersättigungsanzeige (Modell SL 900):
Nach einer Betriebszeit von 30 Stunden zeigt die
Regelung durch Blinken der Schalter-tasten an,
dass spätestens jetzt eine Filter- reinigung angebracht ist. Um die Anzeige wie­der auszuschalten, ist die Taste der Nachlaufau­tomatik zu drücken. Die Zeit-zählung beginnt nun wieder von vorne.
(Modelle S 900, SM 900, SLT 900):
Diese Modelle verfügen über keine Filtersätti­gungsanzeige.
* Soweit das Gerät im Umluftbetrieb eingesetzt
wird, sind die Kohlelter (Abb.7A) regelmäßig
auszutauschen und durch neue zu ersetzen. Um
an die Kohlelter zu gelangen, sind zunächst die Metallfettlter, wie bereits beschrieben, abzu-
nehmen. Durch Ziehen an der sich am Kohle-
lter bendlichen Plastiklasche löst sich der Kohlelter aus seiner Halterung. Die Austau­schhäugkeit hängt auch hier ab von der Be-
nutzungsdauer und der Art der abzusaugenden
Wrasen. Der Kohlelter ist mindestens alle sechs
Monate zu wechseln.
* Das Gerät ist mit einem feuchten Lappen
und mildem Reinigungsmittel, ohne Scheu­erzu-satz, zu reinigen. In keinem Fall sind krat-zende, ätzende oder aggressive Reini-
gungsmittel und Hilfsmittel zu verwenden. Verwenden Sie für Edelstahlgeräte Spezial-
produkte zur Edelstahlpege. Die jeweilige
Gebrauchsanweisung des verwendeten Pro­duktes ist unbedingt zu beachten.
Page 34
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
Gebruiksversies
Installatie
Werking
Onderhoud
34
NL
Page 35
35
* Het is noodzakelijk het toestel van het li­chtnet te scheiden door de stekker uit het stopcontact te trekken alvorens met een schoonmaakbeurt of onderhoudsbeurt te be­ginnen.
Als het apparaat is uitgerust met een snoer en
stekker, moet het apparaat op een dusdanige
wijze worden gemonteerd dat men eenvoudig bij de stekker kan.
* Vermijd, in de onmiddellijke nabijheid van het toestel, materialen die vlammen (ambé)
kunnen veroorzaken. In het geval van fritu­ren moet men bijzonder oppassen voor het brandgevaar bij gebruik van oliën en vetten. Reeds gebruikte olie is bijzonder gevaarlijk omwille van zijn ontvlambaarheid. Geen onbedekte elektrische roosters ge­bruiken. Om een eventueel brandrisiko te ver­mijden moet men zich strikt aan de aanwij­zingen houden voor het schoonmaken van de
vet lters en het verwijderen van eventuele
afzettingen van vet op het toestel.
WAARSCHUWINGEN
* Kinderen en hulpeloze of gehandicapte personen mogen het apparaat alleen onder toezicht volwassenen gebruiken.
* De minimum afstand tussen het kookvlak en de onderkant van de dampkap moet 65 cm bedragen.
* De opgezogen lucht mag niet geleid wor-
den
in een afvoerbuis die gebruikt wordt voor
de
rook van apparatuur die niet elektrisch gevoed wordt ( installaties voor gecentraliseerde verwarming, centrale verwarming, boilers, enz.).
* De voorschriften respecteren van de be­voegde autoriteiten wat de afvoer van de te evacueren lucht betreft.
* Het is belangrijk een aangepaste verluchting van de ruimte te voorzien indien een dampkap en apparaten met een niet - elektrische ener-
giebron ( gaskachels, kolenkachels, mazou­tkachels, enz.) tegelijkertijd gebruikt worden.
De dampkap zou door het evacueren van de lucht een negatieve druk kunnen veroorzaken in het lokaal. De negatieve druk in het lokaal
mag de 0,04mbar niet overschrijden. Op
deze wijze wordt vermeden dat de uitlaatgas­sen van de warmtebron terug gezogen wor­den. Het is dus noodzakelijk het lokaal uit te rusten met luchtaanvoeren die een constante stroom van verse lucht garanderen.
Indien het classiceringslabel in de afzui­gkap is uitgerust met het symbool , dan is het apparaat gebouwd volgens klasse II en hoeft het niet geaard te worden.
Indien het classiceringslabel in de afzui­gkap is uitgerust met het symbool , dan is het apparaat gebouwd volgens klasse I en is aarding noodzakelijK.
GEBRUIKSVERSIES
Het toestel is reeds vooraf geregeld voor de
lterversie of de zuigversie.
* In de lterversie (tek.1) worden de lucht en de damp door het toestel geleid, en wor­den deze zowel door een vetlter als door een actieve koolstolter gezuiverd en terug
in circulatie gebracht doorheen een opening aangebracht aan de bovenzijde van de han­gkast.
* In de zuigversie (tek.2) worden de damp direct naar buiten geleid, langs een ontla­stingsbuis verbonden met het bovenste deel van de muur of het plafond. Het gebruik van
de koolstolter en de luchtaeider zijn niet
nodig.
Page 36
36
INSTALLATIE
Verwijder de vetlter alvorens tot de instal­latie over te gaan, om schade aan het toestel
te vermijden. Het verwijderen van de metalen
vetlter gebeurt door het daarvoor voorziene
handvat naar de achterzijde van de dampkap
te duwen en de lter naar beneden te draaien en los te maken van zijn plaats (tek.3B).
De zaken die men noodzakelijkerwijs moet uitvoeren alvorens tot de installatie van het
apparaat over te gaan :
* De opening aanbrengen op de onderzijde
van de hangkast, noodzakelijk voor het aan­brengen van het apparaat (tek.4).
*De elektrische voeding voorzien.
*Zowel bij de zuig-, als bij de lterversie, het
evacuatiegat aanbrengen.
Om het apparaat te installeren de positie van de zijdelingse veren regelen met de daarvoor
voorziene schroeven (tek.5) in verhouding
tot de dikte van het gatenpaneel waarop het aangebracht zal worden. Het geheel op zijn plaats in de hangkast aanbrengen tot de vol­ledige blokkering van de zijdelingse schroe­ven. De bijgeleverde schroeven gebruiken voor de
denitieve blokkering doorheen de gaten op de binnenzijde van het apparaat (tek.6).
Opgelet! Voordat de afvoerslang wordt aan-
gesloten, dient eerst de vrije werking van de
terugslagklep getest te worden.
* Zuigversie
De ens van de dampak verbinden met het
evacuatiegat met behulp van een geschikte buis. De elektriciteitverbinding aanbrengen aan de hand van de elektriciteitskabel.
*Filterversie
Een buis, geschikt om de lucht af te leiden tot in het bovenste deel van de hangkast, ver­binden met de ens.
De elektriciteitsverbinding aanbrengen aan de hand de elektriciteitskabel.
Page 37
37
VERKING
Mod. S900 (tek. 10)
Stand A: Licht uit Stand B: Licht aan Stand C: Motor uit Stand D: Motor 1° snelheid Stand E: Motor 2° snelheid Stand F: Motor 3° snelheid Stand G: Controlelampknopje
Mod. SM900 (tek. 11)
A: Schakelaar Uit/Aan licht B: Schakelaar Aan (1°snelheid)/Motor Uit C: Schakelaar 2° snelheid D: Schakelaar 3° snelheid E: Controlelampknopje
Mod. SL900 (tek. 12)
A: Schakelaar Uit/Aan licht B: Schakelaar Aan (1°snelheid)/Motor Uit C: Schakelaar 2° snelheid D: Schakelaar 3° snelheid E: Schakelaar 4° snelheid F: 10 min. tijdsintervalregelaar
Mod SLT900 : de afstandsbediening ge­bruiken ( tek 13)
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: AAN-/UITSCHAKELAAR VERLICHTING B: LAGERE SNELHEID/MOTOR UIT C: SNELHEIDSINDICATORS D: MOTOR AAN/HOGERE SNELHEID E: TIMER 10 min.
Via het Touch Control paneel kan de gewen­ste functie worden ingesteld door de betref­fende toets aan te raken. Als de elektrische voeding naar het product
SLTC uitvalt, is er bij herstel van de functies 15 seconden nodig
voor de zelfdiagnose. Gedurende deze tijd zou het niet correct kunnen functioneren.
Mod SLT TECHNISCHE KENMERKEN
Voeding met alkaline batterijen: 12v mod.23A Werkfrequentie: 433,92 Mhz Combinaties: 4096 Max verbruik: 25mA Werktemperatuur: -20° : +55°C
- Voor het aanzetten of uitzetten van de afzuigkap druk één keer op de toets
:
- Om de snelheid te verhogen tot
aan 4°(max) druk op de toets:
- Om de snelheid te verlagen tot
aan 2° druk op de toets
:
- Om terug te keren naar de 1°
snelheid vanaf een hoger snelheid druk twee keer op de toets
:
- Om de lampen aan en uit te zetten
druk op de toets:
- Om de timer in te stelle ndruk op de toets
:
Page 38
38
De led aan de rechter kant begint te knippe-
ren (iedere 5 minuten), de afzuigkap blijft 10
minuten aanstaan op de gekozen snelheid en gaat vervolgens automatisch uit. Als de snelheid wordt verhoogd of verlaagd nadat de timer is ingesteld wordt de timer uitgezet.
Werkmodaliteit
Wanneer er twee kappen in dezelfde ruimte
worden geplaatst, of dicht bij elkaar, kan dit
van invloed zijn op de werking en moet de code van slechts één afstandbediening wor­den veranderd.
Att: De batterij moet ieder jaar worden vervan-
gen om een optimale transmissie te kunnen garanderen - Om de lege batterij te vervan-
gen verwijder het plastic dekseltje, verwijder de batterij en steek een nieuwe batterij erin,
respecteer de polen die op de houder zijn aangegeven. De gebrukte batterij moet weg­gegooid worden in een speciale afvalbak.
Een nieuwe transmissiecode maken
De afstandbediening wordt door de fabriek geleverd met ingestelde codes. Als een een
nieuwe code wilt maken ga als volgt te werk: Druk gelijktijdig op de toetsen UP (+),STOP (0/1) en DOWN (-) en houdt ze 2 secondes ingedrukt, gelijktijdig begint een led te bran­den, druk vervolgens op de toetsen UP (+) en DOWN (-), 3 als de led 3 keer knippert is de
handeling uitgevoerd.
Att
: Met deze handeling worden voor altijd de
ingestelde codes verwijderd.
Invoeren van een nieuwe transmissiecode
Nadat de centrale code van de afstandbedie­ning is veranderd moet aan de elektronische centrale van de afzuigkap de nieuwe code
doorgegeven worden op de volgende manier:
Druk op de toets voor het uitzetten van de
afzuigkap, herstel de elektrische voeding van de elektronische centrale, vanaf dit moment beschikt u over 15 secondes om op de ver-
lichtingsknop te drukken zodat de afzuigkap zich op de nieuwe code synchroniseert.
In de versies SL900 -SLT900 is het apparaat uitgerust met een elektronisch mechanisme dat de automatische uitschakeling van het toestel veroorzaakt 4 uren na de laatste uit­gevoerde bewerking.
Page 39
39
ONDERHOUD
Opgepast: Het apparaat scheiden van het
elektriciteitsnet , alvorens de lamp te vervan­gen. Met een schroevedraaier de schroef van
de plafonnière verwijderen (tek 15A). De ge­sprongen lamp lokaliseren, haar in tegenuur-
richting draaien en vervangen. Opletten dat de lampen van hetzelfde type zijn. De plafon-
nière terug aanbrengen met de omgekeerde
procedure.
* Om de halogeen lampjes te verwisselen
dient eerst het afdekringetje (tek.8A), door zachtjes met een schroevedraaier te wrikken,
verwijderd te worden. Daarna kan het glas
afgenomen worden. (tek.8B) - tijdens deze
bewerking moet voorzichtig om worden ge­gaan met het glas.
Verwijder het lampie (tek.8C) zonder het met
de blote handen aan te pakken en plaats een nieuwe lamp van dezelfde soort. Na deze omwisseling dient het glas en het afdekrin­getje weer teruggeplaatst te worden. Om het
apparaat van de hangkast te halen: de deni­tieve xatie-schroeven losschroeven (tek.6), de antivetlters verwijderen (tek. 3B) als die aanwezig zijn, de actieve koolststolters (tek. 7A), en het knopje van de aan de bin-
nenzijde aangebrachte veren draaien met de nodige kracht om het apparaat van de han-
gkast (tek. 9) te halen.
* Een nauwkeurig onderhoud verzekerd een goede werking en een langdurig rendement.
* Een speciale zorg moet gegeven worden aan het antivetpaneel. Het verwijderen van de metalen vetlter ge­beurt door het daarvoor voorziene handvat naar de achterzijde van de dampkap te du-
wen en de lter naar beneden te draaien en los te maken van zijn plaats (tek. 3B). De lter wordt met de tegenovergestelde
bewerking weer aangebracht. Na 30 bedrijfsuren (mod. SL900) zal het be­dieningspaneel d.m.v. het knipperen van de knopjes, aangeven dat het vetlter gereini­gd dient te worden. Druk op de knop van de naloopautomaat om het apparaat te re­setten.
Het schoonmaken van de vetlter kan met de
hand of in de vaatwasmachine gebeuren. Het schoonmaken gebeurt in functie van het ge-
bruik, minstens 1 maal om de 2 maanden.
* In het geval van een toestel in lterversie is het noodzakelijk de actieve koolstol­ter regelmatig te vervangen (tek.7A). Om de koolstof lter te verwijderen wordt eerst de vetlter verwijderd (tek.3B). Vervolgens trekt
men aan het daarvoor voorziene plastic lipje
van de koolstolter en duwt men deze van zijn plaats. De koolstolter wordt met de
tegenovergestelde bewerking weer aange-
bracht. Het vervangen van de koolstolter gebeurt in functie van het gebruik, minstens 1 maal om de 6 maanden.
* Voor het onderhoud van het toestel zelf wordt aangeraden gebruik te maken van lauw
water en een neutraal schoonmaakmiddel, en
het gebruik van produkten die schuurmid­delen bevatten te vermijden. Voor het onde­rhoud van stalen apparaten wordt aangera-
den specieke produkten te gebruiken, en de
instructies op het produkt te volgen.
Page 40
40
1
2
4
5
3
6
Page 41
41
8
9
10
12
7
11
Page 42
42
13
14
15
Page 43
43
Page 44
90001100019 - GM 02/10
Loading...