Sirius SLTC-EM5390X User Manual

INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER INFORMATIONS COMMERCIALES POUR LE CLIENT INFORMACIONES COMERCIALES PARA EL CLIENTE HANDELSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN COMMERCIËLE INFORMATIES VOOR DE KLANT
IT
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
GB
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
F
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET AVIS DE MONTAGE
E
INSTRUCCIONES DE USO Y DE MONTAJE
D
BEDIENUNGSANLEITUNG MIT MONTAGEANWEISUNGEN
NL
GEBRUIKSAANWIJZIGING
S/SL APPLIANCE
SL-EM41, SL51/2mot, SL53-2mot, SLTC53/2mot, SLTC-EM53, SL7, SLTC64/B, SLTC63, SL47, SL19, SL2, SL-EM2, SL22, SL 7 120 EB4, SLCR35
INFORMAZIONI TECNICHE TECHNICAL INFORMATION INFORMATION TECHNIQUES INFORMACIONES TÉCNICAS TECHNISCHE INFORMATIONEN TECHNISCHE INFORMATIES
TYPE: FSLA-FSLB-FSLC-FSLD
2
IT
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere
considerato come un normale riuto domestico, ma deve essere portato nel punto
di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroni­che. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che po­trebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazio-
ni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ucio comuna­le, il servizio locale di smaltimento riuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questo elettrodomestico è marcato conformemente alla Direttiva Eu­ropea 2002/96/CE sui riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
GB
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local city oce, your household waste disposal service or
the shop where you purchased the product. This appliance is marked according to the
European directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité
F
comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur
le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre
région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez
acheté le produit. Cet appareil est commercialisé en accord avec la directive européen-
ne 2002/96/CE sur les dèchets del équipments èlectriques et èlctroniques (WEEE).
El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se pue-
E
de tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurar­se de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la admini­stración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. Este electrodomestico està marcado conforme a la directiva Eu-
ropea 2000/96/CE sobre los residuos de aparatos elèctricos y electrònicos (WEEE).
3
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses
D
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sam-
melpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit wer­den durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Dieses Elektrohaushaltsgerät ist entspre­chend der EU-Richtlinie 2002/96/CE Über Elektro- und Elektronik – Altgeräte (WEEE).
NL
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats wor­den gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voor­doen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishou­dafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Dit apparrat voldoet aan de
Europese richtlijnen 2002/96/CE voor elektrische en elektronische afval (WEEE).
4
Avvertenze
Versioni d’uso
Installazione
Funzionamento
Bipotenza
Manutenzione
INDICE
IT
5
AVVERTENZE
* I bambini e le persone inesperte o i disa­bili possono utilizzare l’apparecchio solo sotto la supervisione di adulti.
* La distanza minima tra la supercie del piano di cottura e la parte inferiore della cappa deve essere 65 cm.
* L’aria raccolta non deve essere convo­gliata in un condotto usato per lo scarico di fumi di apparecchi alimentati con ener­gia diversa da quella elettrica (impianti di riscaldamento centralizzati, termosifoni, scaldabagni, ecc.).
* Per lo scarico dell’aria da evacuare ri­spettare le prescrizioni delle autorità com­petenti.
* Prevedere un’adeguata areazione del locale
quando una cappa ed apparecchi alimentati
con energia diversa da quella elettrica (stufe a gas, ad olio, a carbone, ecc.), vengono usati
contemporaneamente.
La cappa aspirante evacuando l’aria potrebbe
creare una pressione negativa nella stanza. La pressione negativa del locale non deve supe­rare i 0,04 mbar, evitando così il risucchio dei gas di scarico della fonte di calore. Pertanto bisogna attrezzare il locale con delle prese d’aria che alimentino un usso costan­te di aria fresca.
Quando l’etichetta dati tecnici interna alla cappa mostra il simbolo , l’apparecchio è in classe II°, quindi non necessita di col­legamento a terra.
Quando l’etichetta dati tecnici interna alla cappa non mostra il simbolo , l’appa­recchio è in classe I°, quindi necessita di collegamento a terra.
* Nell’operazione di collegamento elettrico
assicurarsi che la presa di corrente sia mu-
nita di collegamento a terra e vericare che
i valori di tensione corrispondono con quelli indicati nella targhetta all’interno dell’appa­recchio.
* Prima di procedere a qualsiasi operazione di
pulizia o manutenzione è necessario togliere l’apparecchio dalla rete.
Se l’apparecchio non è provvisto di cavo es-
sibile non separabile e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la omnipolare disin­serzione dalla rete, con una distanza di aper­tura dei contatti di almeno 3 mm, allora tali dispositivi di separazione dalla rete devono
essere previsti nell’istallazione ssa.
Se l’apparecchio è provvisto di cavo alimen-
tazione e di spina, deve essere posto in modo che la spina sia facilmente accessibile.
Evitare l’uso di materiali che causano am­mate (ambè) nelle immediate vicinanze dell’apparecchio. Nel caso di fritture fare particolarmente attenzione al pericolo di incendio che costituiscono olio e grassi. Particolarmente pericoloso per la sua in­ammabilità è l’olio già usato. Non usare griglie elettriche scoperte. Per evitare un possibile rischio di incendio attenersi alle istruzioni indicate per la pulizia dei ltri antigrasso e la rimozione di eventuali de­positi di grasso sull’apparecchio.
VERSIONI D’USO
L’apparecchio è già predisposto sia per la ver­sione ltrante sia per la versione aspirante.
* Nella versione ltrante (dis.1) l’aria ed i vapori convogliati dall’apparecchio, vengono depurati sia da un ltro antigrasso sia da un ltro al carbone attivo e rimessi in circolazio­ne nell’ambiente attraverso le grigliette late­rali del camino. Nell’uso in versione ltrante è necessario l’uso di un deviatore aria (dis.1A),
che posto nella parte superiore del tubo per-
metta il riciclo dell’aria nell’ambiente.
Nella versione aspirante (dis. 2) i vapori vengono convogliati direttamente all’ester-
no, tramite un condotto di evacuazione che si collega con la parte superiore della parete o
del sotto. L’utilizzo sia del ltro al carbone sia del deviatore aria non è necessario.
6
INSTALLAZIONE
Vericare che tutti i componenti non siano
danneggiati, in caso contrario contattare il rivenditore e non proseguire con l’installa­zione. Prima di installare il prodotto leggere atten­tamente tutte le istruzioni di seguito ripor­tate:
- Utilizzare un tubo evacuazione aria che ab­bia la lunghezza minima possibile, limitato numero di curve, materiale approvato nor­mativamente.
- Evitare cambiamenti drastici di sezione
(diametro costante consigliato Ø 150 mm o pari supercie).
Per il mancato rispetto delle precedenti istru­zioni la ditta fornitrice non risponderà per problemi di portata o di rumorosità e nessuna garanzia sarà prestata.
Prima di procedere all’installazione, per evitare danni dell’apparecchio, disinserire il ltro an­tigrasso. La rimozione del ltro metallico an­tigrasso avviene operando sull’apposita mani-
glia spingendola verso la parte posteriore della
cappa e facendo ruotare il ltro verso il basso sganciandolo dalla sua sede (dis.3B-4A).
Fissaggio a muro con staa.
Usando l’apposita maschera di foratura (dis.5X) praticare sulla parete tutti i fori in-
dicati nella stessa facendo attenzione a non danneggiare tubature dell’acqua e linee elet­triche. I fori alla parete dovranno essere ef-
fettuati con una punta da muro da Ø 8 mm.
Nei fori praticati vengono inseriti i relativi
tasselli in plastica (dis.5A). La staa supporto cappa (dis.5S) viene applicata tramite le viti a corredo (dis.5B). Agganciare la cappa sul supporto (dis.7) regolando la posizione oriz­zontale e verticale dell’apparecchio agendo sulle viti metriche di regolazione (dis.9V-T). A regolazione avvenuta procedere al ssag-
gio inserendo e stringendo le viti di sicurezza
(dis.5C) Mod. SM - SL.
Nei Modelli modulari versione economica e
versione lusso, dopo aver ssato gli ango­lari metallici al muro (dis.6C) agganciare il modulo all’apposita staa (dis.6S) procedere
alla regolazione e al bloccaggio tramite le viti
in dotazione (dis.9VT). Inserire le viti per il bloccaggio del modulo (dis.6C).
Fissaggio del camino decorativo
Prima di procedere al ssaggio del camino pre­disporre sia l’alimentazione elettrica entro l’in-
gombro del tubo decorativo che un foro evacua­zione aria nel caso che la versione sia aspirante.
Bloccaggio valvola
Attenzione! Prima di collegare il tubo es­sibile uscita aria al motore, accertarsi che la valvola di non ritorno posta sulla bocca del motore sia libera di roteare.
* INSTALLAZIONE S10 - P127 - P128
Per i modelli S10, P127 e P128, dopo aver eettuato i fori mediante la maschera di fo­ratura dis. 5A particolare 1, inserire tutti i
tasselli e avvitare non completamente le viti indicate nel dis. 5A part. 2. Agganciare la cappa e tirare le viti controllan­do accuratamente che siano in piano.
Per il completamento dell’installazione inse­rire le 2 viti di ssaggio nello schienale della
cappa nei due fori realizzati in precedenza
(dis. 8A part. 3).
* Versione aspirante
Mediante i tasselli e le viti in dotazione ssa­re sulla parete o sul sotto la staa suppor­to tubo (dis.10Y). Collegare la angia della
cappa al foro di evacuazione tramite un tubo
adatto. Eettuare il collegamento elettrico. (Solo per versione con display) sollevare il tubo inferiore no a scoprire il cavo piattina
che esce dal gruppo aspirante e collegarlo al cavo piattina del display. Riabbassare il tubo inferiore facendo attenzione che entri corret­tamente nella sede della cappa aspirante. La
parte superiore del tubo viene ssata late­ralmente al supporto tubo (dis.11) tramite le due viti autolettanti.
* Versione ltrante
Nella versione ltrante il ssaggio del de­viatore d’aria viene eettuato tramite le viti in dotazione (dis.12), utilizzando i fori posti
nella parte posteriore del tubo telescopico
superiore. Collegare la angia della cappa
al deviatore tramite un tubo appropriato ed
eettuare il collegamento elettrico. (Solo per versione con display) sollevare il tubo inferio­re no a scoprire il cavo piattina che esce dal
gruppo aspirante e collegarlo al cavo piatti­na del display. Riabbassare il tubo inferiore facendo attenzione che entri correttamente nella sede della cappa aspirante.
Fissare il tubo superiore come da dis. 11.
7
FUNZIONAMENTO
Mod. S-SE-Modulo - versione standard (dis. 13)
A: Interruttore on/o luce B: Interruttore on (I velocità)/o motore
C: Interruttore II velocità D: Interruttore III velocità
E: Gemma spia
Mod. SM - versione media (dis. 14)
A: Interruttore on/o luce B: Interruttore on (I velocità)/o motore
C: Interruttore II velocità D: Interruttore III velocità
E: Temporizzatore 10 minuti F: Gemma spia
Mod. SL-Modulo - versione lusso (dis. 15)
A: Interruttore on/o luce B: Interruttore on (I velocità)/o motore
C: Interruttore II velocità D: Interruttore III velocità E: Interruttore IV velocità
F: Temporizzatore 10 minuti
Mod. SL TC - versione Touch Control (Dis.21)
A: INTERRUTTORE ON/OFF LUCI
B: RIDUZIONE VELOCITA’/ OFF MOTORE C: INDICATORI VELOCITA’ D: ON MOTORE / AUMENTO VELOCITA’ E: TEMPORIZZATORE 10 min.
La pulsantiera Touch Control permette di im-
postare la funzione desiderata sorando il
relativo tasto.
Le spie luminose (C) posizionate al centro
della pulsantiera indicano la velocità di aspi­razione impostata. Nel caso di errato funzionamento della pul­santiera, premere due volte il tasto di colore
rosso visibile all’interno della cappa dopo la rimozione del ltro antigrasso.
Se il prodotto SLTC rimane privo di alimen­tazione elettrica, al momento del ripristino delle funzioni richiede 15 secondi per l’auto­diagnosi, nel frattempo potrebbe non funzio­nare correttamente.
Mod. SL TD - versione Display (Dis.23)
A: I° velocità attivata B: II° velocità attivata C: III° velocità attivata D: IV° velocità attivata E: Luci accese
F: Temporizzatore 10 min impostato
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: interruttore ON/OFF luci B: ON motore / aumento velocità C: indicatori velocità D: riduzione velocità / OFF motore
E: temporizzatore 10 min.
La pulsantiera Touch control su vetro per­mette di impostare la funzione desiderata
sorando il relativo tasto.
Mod. SLT - Modulo - versione con teleco­mando (dis. 17)
Radiocomando (combinazioni 4096) per il
comando a distanza di cappe aspiranti.
Caratteristiche tecniche:
- Alimentazione a pila alkalina: 12V mod 23A
- Frequenza di lavoro: 433,92 Mhz
- Consumo max.: 25 mA
- Temperatura d’esercizio: -20 + 55 °C
Descrizione di funzionamento:
- per accendere o spegnere la cappa premere un volta il tasto:
- per aumentare la velocità no alla 4a (max) premere il tasto:
- per diminuire la velocità no
alla 2a premere il tasto:
- per tornare alla 1a velocità da una
superiore premere due volte il tasto:
- per accendere e spegnere le luci premere il tasto:
- per impostare il temporizzatore premere il tasto:
8
il led più a destra inizierà a lampeggiare (ogni 5 secondi), la cappa rimane accesa per un tempo di 10 mn alla velocità selezionata per
poi spegnersi automaticamente. Se si aumenta o si diminuisce la velocità mentre il temporizzatore è attivo, quest’ulti­mo viene disabilitato.
Modalità di funzionamento
Nel caso siano installati due sistemi cappa­radiocomando nello stesso locale o nelle im­mediate vicinanze i sistemi avendo lo stesso codice di trasmissione potrebbero essere in­uenzati quindì è necessario cambiare il co­dice di un solo radiocomando.
ATT: La batteria deve essere sostituita ogni anno per garantire la portata ottimale del trasmettitore; per sostituire la batteria scarica rimuovere il coperchio di plastica, togliere la batteria in uso e inserirne una nuova rispettando la polarità indicata nel contenitore. La batteria usata deve essere smaltita negli appositi contenitori.
Tasto d’emergenza:
In caso di non funzionamento del radioco-
mando, per lo spegnimento dell’apparec­chiatura, intervenire sul tasto d’emergenza (dis. 4B-3A) collocato vicino alla lampada d’illuminazione. Dopo eventuali riparazioni, ripristinare il tasto d’emergenza.
I prodotti in versione lusso (SL-Modulo) sono
dotati di un dispositivo elettronico che per­mette lo spegnimento automatico dopo quat­tro ore di funzionamento dall’ultima opera­zione eseguita.
Apprendimento del nuovo codice di tra­smissione:
Dopo aver cambiato il codice di trasmissio­ne nel radiocomando, occorre far apprendere alla centrale elettronica della cappa aspirante il nuovo codice nel seguente modo: premere il pulsante di spegnimento generale
della cappa, ripristinare l’alimentazione alla
centrlina elettronica, da questo momento ci sono 15 secondi di tempo per premere il ta­sto luce per far sì che la cappa si sincro­nizzi con il nuovo codice.
BIPOTENZA
Lo scopo della tecnologia “BIPOTENZA” è
quello di consentire un risparmio energetico,
in particolar modo quando la cappa è instal­lata in versione ltrante e non necessita di elevate capacità di aspirazione per l’evacua­zione dell’aria all’esterno.
Per poter impostare la funzione Bipotenza e
quindi ridurre la potenza e l’assorbimento,
spegnere la cappa e mantenere premuto il ta­sto (dis. 21D) no a quando i led L1 e L4 lam­peggiano per 5 secondi. A questo punto la
cappa è impostata a funzionamento ridotto.
Per il ritorno alle funzioni di potenza stan­dard, spegnere la cappa e mantenere pre-
muto il tasto (dis. 21D) no a quando i led
L2 e L3 lampeggiano per 5 secondi. A questo
punto l’assorbimento della cappa viene reim­postato al 100%.
Generazione di un nuovo codice di tra­smissione:
Il radiocomando viene fornito dalla fabbrica
con dei codici predeniti.
Se si desidera una nuova generazione di co­dici, occorre eseguire la procedura nel se­guente modo: Premere contemporaneamente
i tasti UP (+), STOP (0/1) e DOWN (-) in modo
continuo per 2 secondi, nello stesso tempo
si avrà l’accensione dei led, successivamente premere i tasti UP (+) e DOWN (-), 3 lampeggi dei led indicheranno che l’operazione è stata
completata. ATT: questa operazione cancella
in maniera denitiva i codici preesistenti.
9
MANUTENZIONE
* Un’accurata manutenzione garantisce un
buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo.
* Una cura particolare va rivolta al pannello
antigrasso.
La rimozione del ltro avviene operando sul­l’apposita maniglia e facendo ruotare il ltro
verso il basso sganciandolo dalla sua sede (dis. 3B e 4A). Il ltro viene inserito nell’ope­razione inversa.
Dopo 30 ore di esercizio della cappa (Mod. SL - Modulo versione lusso) la pulsantiera, segnalerà la saturazione del ltro, mediante l’illuminazione di tutti i tasti. Nel Mod. SLTC,
Versione Touch Control, la saturazione del
ltro viene segnalata mediante lampeggio degli indicatori di velocità (Dis. 21 C). Per
il reset, schiacciare il tasto temporizzato­re .
La pulizia del ltro antigrasso può essere
eseguita a mano o in lavastoviglie.
La pulizia avviene in rapporto all’uso, almeno
una volta ogni due mesi.
* Per sostituire le lampade alogene rimuove-
re l’anello blocca vetro (dis. 18A) facendo leva
con un giravite, rimuovendo il vetro opaco (dis.18B). Durante l’operazione di sgancio bi­sogna sorreggere il vetro opaco. Smontare la
lampada (dis. 18C) facendo attenzione a non
toccarla con mani nude. Sostituire con lam­pade dello stesso tipo. Dopo aver sostituito
la lampada reinserire l’anello blocca vetro,
incastrandolo.
* Per sostituire la lampada dicroica, slare la lampada (dis. 19) inserendo un piccolo gira­vite o un qualsiasi utensile appuntito tra lam­pada e il suo supporto cromato e sostituire con una lampada delle stesse caratteristiche.
* La sostituzione del cavo alimentazione deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato.
* Nel caso d’uso dell’apparecchio in versione ltrante, è necessario sostituire il ltro car- bone attivo (dis.16Z - 20Z) periodicamente. Il ltro di carbone si rimuove togliendo prima il ltro antigrasso (dis. 4A-16B) e poi tirando l’apposita linguetta in plastica del ltro carbo­ne sganciandolo dalla sua sede. Il ltro al car­bone viene inserito nell’operazione inversa.
La sostituzione del ltro al carbone avviene in rapporto all’uso, almeno una volta ogni sei
mesi.
Per la pulizia dell’apparecchio stesso viene
consigliato l’uso di acqua tiepida e detersivo neutro, evitando l’uso di prodotti contenenti
abrasivi.
* Attenzione prima di procedere alla sosti-
tuzione delle lampade, disinserire l’apparec­chio dalla rete elettrica. Rimuovere il ltro antigrasso e se c’é il ltro a carboni attivi,
localizzata la lampada danneggiata, ruotarla in senso antiorario e procedere con la sosti­tuzione. Fare attenzione che le lampade siano dello stesso tipo.
10
Warnings
Uses
Installation
Working
Bi-power
Maintenance
CONTENTS
11GB12
WARNINGS
* The appliance is not intended for use by young children or inrm persons without supervision. Young children should be su­pervised to ensure they do not play with the appliance.
* The cooker surface and the inferior part of the cooker hood must be at a minimun distance of 65 cm.
* The air sucked can’t be conveyed throu­gh or into a duct used to let out fumes from appliances fed by energy other than electric power (eg. centralized heating, ra­diators, water-heaters, etc.).
* To evacuate the air outlet, please comply with the pertaining rules given by compe­tent authorities.
* Provide the room with an adequate aeration when a cooker hood and appliances fed by
energy other than electric power (gas-, oil-, or coal- stoves, etc.) are used simultaneously.
The cooker hood, when evacuating the sucked air, could generate a negative pressure in the
room- which can’t exceed the limit of 0.04
mbar, in order to avoid the suck of exhausts deriving from the heat-source. Therefore the room should be provided with air-intakes to
allow a costant ow of fresh air.
If the rating lable in the cooker-hood shows the symbol , the appliance is built in class II° and it does not need any earth connection.
If the rating lable in the cooker-hood does not show the symbol , the appliance is built in class I° and it needs the earth con­nection.
* When performing the electrical connections
on the appliance, please make sure that the current-tap is provided with earth connection and that voltage values correspond to those indicated on the label placed inside the ap­pliance itself.
* Before carrying out any cleaning or main­taining operations, the appliance needs to be removed from the electric grid. If the ap­pliance is not provided with a non-separable exible cable and plug, or with another de­vice ensuring omnipolar disconnections from the grid, with an opening distance between the contacts of at least 3 mm, then such di­sconnecting devices must be supplied within
the xed installation.
If the xed appliance is endowed with a sup-
ply cord and a plug, the appliance has to be put in a place where the plug can be reached easily.
* The use of materials which can burst into ames should be avoided in close proxi­mity of the appliance. When frying, please pay particular attention to re risk due to oil grease. Being highly inammable, fried oil is especially dangerous. Do not use un­covered electric grills.
In order to avoid possible re risk, all in­structions for grase-lter cleaning and for removing eventual grease deposits should be strictly followed.
USES
The appliance is already arranged both for
ltering and for suction performances.
* In its ltering version (Fig.1), the air and fumes conveyed by the appliance are depured
both by a grease lter and by an active coal lter, and put again into circulation through
the side-grids of the chimney. For this ver-
sion an air deector placed on the superior
part of the pipe and allowing air-recycling is
necessary (Fig.1A).
* In its sucking version (Fig.2), fumes are di- rectly conveyed outside, through an evacua­tion duct connected with the superior part of
the wall or the ceiling. Both coal lter and air deector are not necessary in this case.
INSTALLATION
Before installing the appliance, make sure that none of the parts is damaged in any way. In case of damaged parts, contact your retai­ler and do not proceed with installation. Read all of the following instructions with care before installing the appliance.
- Use an air outlet pipe of the shortest pos­sible length.
- Limit the number of pipe bends.
- Use a material approved by standards and regulations.
- Avoid any sudden changes in pipe section
(recommended constant diameter: 150 mm or equal surface area).
* Before installing the appliance, in order not to damage the appliance itself, the metal gra-
se lter should be removed. Such lter can be removed by pushing the special lter handle
toward the back side of the cooker hood and turning it downwards so to unfasten it from
its slot (Fig.3B-4A).
Wall stirrup-xing
* By using the special drilling jig (Fig.5X),
perforate the wall according to the pattern indicated by the jig itself, and pay attention in order not to damage water pipes and electric wires. Perforation should be performed with
a Ø 8 mm wall-drill. Then insert into the proper plastic reinforcements (Fig.5A). The hood-bearing stirrup (Fig.5S) can be applied
by using the screws provided with the equi-
pment (Fig.5B). Now hook the cooker hood onto its bearing (Fig.7) and then adjust hori-
zontally and vertically the position of the ap­pliance by acting on the special metric screws
(Fig.9V,T).
After the appliance is adjusted, x it by inser-
ting and tightening the safety screws proper-
ly (Fig.5C) Mod. SM - SL. On the modular mo­dels standard and luxury version, after xing the angle iron on the wall (Fig.6C), hang the module to the appropriate bracket (Fig.6S).
Adjust and block with the screws supplied
(Fig.9V-T). Insert the screws to block the mo­dule (Fig.8A).
Fixing the ornamental chimney
* Before xing the chimney, place the electric
feeding equipment into the ornamental pipe and provide it with a hole for the air outlet if the appliance is used in its sucking version.
Warning!
Before connecting the exible exhausting pipe
to the motor, make sure the stop valve, which is on the air outlet of the motor, can swing.
* INSTALLATION S10 - P127 - P128
For the models S10, P127, and P128, after
having realized the holes following the dril-
ling jig (draw. 5A part 1), insert the nogs and
use the screws you can see in drawing 5A part
2. Hook the cooker hood and screw it making
sure that the unit is perfectly at. In order
to complete the installation, insert the two
xing screw in the back side of the unit insi­de the holes you have already realized (draw. 8A part. 3).
Sucking version
* Fix the pipe-bearing stirrup (Fig.10Y) to the
wall or ceiling by using the proper reinforce­ments and screws in equipment. Connect the
cooker-hood ange with the evacuation hole
by using a proper pipe.
(For versions with display only) Lift the lower pipe
until the cable strap coming out of the sucking unit is uncovered and connect it to the display cable strap. Put down the lower pipe while paying attention it is being properly introduced into the hood. Perform the electrical connections. The
superior end of the pipe is to be xed laterally to the pipe bearing (Fig.11Y) by using the two
self-threading screws. Now mount the inferior chimney by inserting it through the front side of the cooker hood and then turning it down until
it is xed inside (Fig.11).
Filtering version
* In the ltering version the air deviator is xed through the screws supplied (Fig.12), by using
the holes which are on the back of the upper
telescopic section. Connect the ange of the
appliance with the air deviator through an ap­propriate pipe. Connect the appliance with the
electric mains. (For versions with display only)
Lift the lower pipe until the cable strap coming out of the sucking unit is uncovered and con­nect it to the display cable strap. Put down the lower pipe while paying attention it is being properly introduced into the hood.
Fix the upper chimney as indicated in bic. 11.
13
WORKING
Mod. S-SE-Module - Standard version (Fig. 13)
A: Light switch on/o B: Motor switch on/o (1st rate level)
C: 2nd rate level switch D: 3rd rate level switch
E: Warning gem
Mod. SM (Fig. 14)
A: Light switch on/o B: Motor switch on/o (1st rate level)
C: 2nd rate level switch D: 3rd rate level switch
E: 10-minute timer F: Warning gem
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: Light switch On/O
B: Reduce speed C: Luminous telltale D: Incrase speed
E: 10 - minute timer
The touch control key allows the function de­sired by touching the relative key.
Technical data:
Alkaline battery powered: 12v mod. 23A
Operating frequency: 433.92 Mhz Combinations: 4096 Max. consumption: 25mA
Operating temperature: -20° : +55°C
- To light the cooker hood on or to
light it o press the button:
Mod. SL - Module - Luxury version (Fig. 15)
A: Light switch on/o B: Motor switch on/o (1st rate level)
C: 2nd rate level switch D: 3rd rate level switch E: 4th rate level switch
F: 10-minute timer.
Mod. SL TC - Touch Control version (Dis.21)
A: Light switch On/O
B: Reduce speed C: Luminous telltale D: Incrase speed
E: 10 - minute timer
The touch control key allows the function de­sired by touching the relative key. The lumi-
nous telltales (C) positioned at the center of
the keyboard indicate the suction speed set. In case of an active timer, the upper telltale
(C) ashes.
If the push button console malfunctions, re­move the grease lters and press the red but­ton inside the appliance twice. If the electrical power supply to the product
SLTC is cut, 15 seconds are needed for self-
diagnostics after the functions are restored. In the meanwhile, its operation may be incorrect.
Mod. SL Module TD - version with display (Dis. 23)
A: 1st speed activated
B: 2nd speed activated C: 3rd speed activated D: 4th speed activated E: Light on
F: Set timer 10 min.
- To increase the speed up to the fourth one press the button:
- To reduce the speed up to the second one press the button:
- To go from a high speed back to
the rst one press twice the button:
- To give power to the lights or to shut them down press the button:
- To set the timer up press the button:
14
The LED on the right side will start to ash (every 5 seconds), the hood will work for 10
minutes at the selected speed and then it li-
ghts automatically o. If the client increases
or reduces the speed while the timer is on, this is automatically stopped.
Remark: At every selected function, the LED lights on accordingly.
Standard conguration If two cookerhoods-radiocontrol system are installed in the same room or in the immediate
vicinity, each system may aect the operation
of the other, due to the fact that they have the same code. Therefore it will be necessary to change the code of one of the radio controls.
Warning: The battery should be replaced eve­ry yearto guarantee the optimal range of the transmitter. To replace the exhausted battery, take the plastic lid o, remove the battery and replace it with a new one, ob­serving the correct battery polarities. Used batteries should be discarded in special collection bins.
Emergency button:
In case of radio control misfunctioning, to
switch o the appliance just press the emer­gency button (Fig. 4B-3A) placed near the li­ghting lamp. After xing reset the emergency
button.
The luxury products (SL-Module) are endowed
with an electronic device which allows the au-
tomatic switching o after 4 hours working
from the last operation.
Learning the new transmission code After changing the transmission code on the radio control, the cooker hood electro­nic control unit must be made to set the new
code as follows : press the main Power O
button on the cookerhood and then restore
power to the electronic control unit. Within the next 15 seconds, press the Light button.
This will ensure the control unit is synchroni­zed with the new code.
BI-POWER
The new Bi-Power electronic wants to oer
the end user a product with technical features
that grant signicant energy saving, espe­cially with ltering hoods and in applications
that do not require high exhausting perfor­mances. The Bi-Power function enables the hoods to
have a 50% reduction of absorption compared
to the standard performances described here below. To set the function that reduces the reduction of power and absorption, please switch the
hoods o and keep pressed the key P3 until leds L1 and L4 ash for 5 seconds. Now the
reduced functioning is set. To come back to the standard powerful fun-
ctions, please switch the hoods o and keep pressed the key P3 until leds L2 and L3 ash
for 5 seconds. Now the complete absorption of the hoods is set.
Generating a new transmission code The radiocontrol is supplied by the manufac­turer with default codes stored. If you want to create a new set of codes, proceed as follows: press and hold the UP, STOP and DOWN but­tons simultaneously for 2 seconds. Afterthe
LEDS light up, press the UP and DOWN button swithin 5 seconds. The LEDS will ash 3 times
to indicate that the process is completed. WARNING: This procedure deletes all pre­viously stored codes.
15
MAINTENANCE
* An accurate maintenance guarantees good functioning and long-lasting performance.
* Particular care is due to the grease lter panel. It can be removed by pushing its spe­cial handle toward the back-side of the coo-
ker hood and turning the lter downwards so to unfasten it from its slot (Fig.3B-4A). To insert the lter just perform the opposite
operation.
After 30 hours working (model SL-Modu­le Luxury version), the push button control
panel will signal the saturation of the grease
lter by lighting all the buttons. In the SLTC models (Touch Control Version) the grease lter saturation is signalled by the ashing of the two central push buttons (Fig. 21 C).
Press the timer button to reset .
The grease lter needs cleaning by regular
hand-washing or in dishwashers every two months at least or depending on its use.
* In case the appliance is used in its ltering
version, the active coal lter (Fig.16-20Z) needs to be periodically replaced.
The coal lter can be removed by removing the grease lter rst (Fig.4A-16B), and by
pulling its special plastic tongue until it is un-
fastened from its slot. Re-insert the coal lter
by operating in the opposite way. The coal
lter needs replacing depending on the use,
but however every six months at least.
* To replace the halogen lamps, remove rst
the glass-blocking ring (Fig.18A), by levering
with a screw-driver and thus removing the
opaque glass (Fig.18B) - when performing
this operation hold the opaque glass careful­ly. Remove the lamp (Fig.18C) without tou­ching it with uncovered hands. Replace it with another lamp of the same kind. After the re­placement, re-insert the glass-blocking ring and fasten it.
To replace the dichroic lamp, remove the
lamp (Fig. 19) by inserting a screwdriver or
another sharp tool between the lamp and its chrom support and replace it with a lamp of the same kind.
* If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its sevice
agent or a similarly qualied person in order
to avoid a hazard.
* To clean the appliance itself tepid water and neutral detergent are recommended, whi­le abrasive products should be avoided. For steel appliances specialized detergents are
recommended (please follow the instructions
indicated o the product itself to obtain the
desired results).
* Before replacing the lamps, disconnect the appliance from the electric mains. Remove
the grease lter and the carbon lter, if it is inserted (Fig.11). Once the burnt out bulb is
localized, turn it anticlockwisely and replace it with a bulb of the same type.
16
INDEX
Attention
Version de l’appareil
Installation
Fonctionnement
Bi-power
Entretien
17F18
ATTENTION
* Les enfants, les personnes dépendantes ou handicapée ne peuvent utiliser l’appa­reil que si elles sont sous la surveillance d’adultes.
* La distance entre la surface de la table de cuisson et la base de la hotte doit être d’au moins 65 cm.
* L’air aspiré ne doit pas être canalisé dans un conduit qui est utilisé pour évacuer les fumées produites par des appareils alimen­tés par des sources d’énergie autres que l’énergie électrique (installations de chauf­fage central, radiateurs, chaue-eau, etc.).
* Pour évacuer l’air qui doit être éliminé respectez les prescriptions des autorités compétentes.
* Prévoyez une aération de la pièce adéquate
quand une hotte et des appareils alimentés
par une énergie autre que l’énergie électri­que (poêle à gaz, à charbon, etc.) sont uti­lisés en même temps. En eet, en évacuant l’air, la hotte pourrait créer une dépression dans la pièce. La pression négative de la pièce
ne doit pas dépasser 0,04 mbar, évitant ainsi que la source de chaleurs provoque un appel des gaz qui doivent être évaqués. Il est donc
nécessaire d’équiper la pièce de prises d’air alimentant un ux d’air frais constant.
Quand l’ètiquette des caractéristiques te­chniques, qui se trouve dans la hotte mon­tre le symbole , l’appareil est en classe II°, par conséquent il n’a pas besoin de au­cune connexion à la terre.
Quand l’ètiquette des caractéristiques te­chniques, qui se trouve dans la hotte ne montre pas le symbole , l’appareil est en classe I°, par conséquent il a besoin de la connexion à la terre.
* Lors du raccordement électrique assurez­vous que la prise de courant soit munie de
mise à la terre; vériez aussi que les valeurs
de tension correspondent à celles qui sont indiquées sur la plaque des caractéristiques
de l’appareil, qui se trouve à l’intérieur de
celui-ci.
*Avant de procéder à une opération d’entre­tien ou de nettoyage quelconque, il faut dé-
brancher l’appareil.
Si votre appareil n’a pas pas de câble exible
qui ne peut pas être séparé, ni de prise ou bien d’autre dispositif qui garantisse le dé­branchement de tous les pôles du réseau,avec
une distance d’ouverture entre les contacts d’au moins 3mm., ces dispositif de sépara-
tion du réseau doivent alors être prévus dans
l’installation xe.
Si l’appareil xé est pourvu du câble de l’ali­mentation et une che, l’appareille doit être placé de manière que la che soit facilement
accessible.
* Evitez d’utiliser des matériaux qui causent des ambées à proximité de l’appareil. Dans le cas de fritures, faites tout particulièrement attention au danger d’incendie que représen-
tent les huiles et les corps gras.
A cause de son inammabilité l’huile usagée est particulièrement dangereuse. N’utilisez
pas de grilles électriques découvertes. Pour
éviter des risques d’incendie possibles suivez les instructions donnèes concernant le netto­yage des ltres anti-graisses et sur la façon d’enlever des dépots éventuels de graisse sur l’appareil.
VERSIONS DE L’APPAREIL
L’appareil peut être utilisé en version recycla­ge ou aspirante.
* Dans la version recyclage (Fig.1), l’air et les
vapeurs convoyés par l’appareil sont épurés
par une grille anti-graisse et par un panneau
en bre de charbon actif, et après ils sont re­mis en circulation dans la pièce par les petites
grilles latérales de la cheminée. Dans la ver-
sion recyclage, il est nécessarie d’utiliser un commutateur d’air (Fig. 1A) qui, placé dans le dessus du tube, permet le recyclage de l’air dans la pièce.
* Dans la version aspirante (Fig.2), les va­peurs sont convoyées directement à l’ex­térieur par un tuyau d’évacuation à travers la paroi/plafond. Il n’est donc pas nécessaire d’utiliser le ltre à charbon actif ou un devia­teur de l’air.
INSTALLATION
Avant de proceder a l’installation, verier que tous les composants soient en bon etat;
dans le cas contraire, contacter le revendeur et interrompre l’in­stallation.
Avant d’installer le produit, lire attentivement toutes les instructions reportees ci-dessous.
- Utiliser un tube d’evacuation de l’air ayant
une longueur minimum possible.
- Limiter le nombre de coudes.
- Utiliser un materiau approuve selon les
normes en vigueur.
- Eviter les changements drastiques de sec-
tion (diametre constant conseille 150 mm ou surface equivalente).
Avant d’eectuer l’assemblage, pour éviter des dommages à l’appareil, enlever la grille
anti-graisse. Pour retirer la grille anti-grais­se, poussez la poignée vers le bas de la hotte et faites tourner la grille vers le bas, en la re-
tirant de sa place. (Fig.3B-4A).
Fixation à la paroi avec des étriers
À l’aide du gabarit de perçage (Fig.5X), faites les trous de xation prévus pour votre mo­dèle, en faisant attention à ne pas dommager des tuyanteries de l’eau et des lignes électri-
ques.
Eectuez les trous dans la paroi avec une pointe de ø 8mm.; dans ces trous insérez les tasseaux en plastique (Fig.5A). L’etrier support de la hotte (Fig.5S) est appliqué au moyen des vis en dotation (Fig.5B). Accrocher la hotte sur le support (Fig.7) et ajuster la position horizontale et verticale de l’appareil par les vis métriques de réglage (Fig.9V,T). Terminé le réglage, procéder avec la xation: inseréz et serrez les vis de sûrete (Fig. 5C).
Mod. SM - SL.
Sur les modèles modulaires version standard et de luxe, après avoir xè les cornières au mur (Fig.6C) accrocher le module à l’etrier approprié (Fig.6S). Règler et bloquer par les vis fournies (Fig.9V-T). Insérer les vis pour le blocage de module (Fig. 6C).
Fixation de la cheminée décorative
Avant de procéder avec la xation de la che­minée prévoyez l’alimentation électrique dans l’encombre du tuyan décoratif, et un trou d’évacuation de l’air, si votre appareil
doit être installé en version aspirante.
Attention!
Avant de connecter le tuyau d’evacuation exible au moteur, s’assurer que la soupape avec volet, qui se trouve sur la sortie de l’air
du moteur, puisse tourner.
* INSTALLATION S10 - P127 - P128
Pour les modèles S10, P127 et P128, après
avoir réalisé les trous en suivant gabarit de
perçage (dess. 5A part. 1), insérer les goujons
et utiliser les vis indiqué dans le dess. 5A part.
2. Crochez la hotte et vissez en vériant qu’el­le soit parfaitement plane. An de compléter l’installation, insérez les deux vis de xage
dans la partie postérieure de la hotte dans les
deux trous réalisés (dess. 8A part. 3).
* Version aspirante
Fixez l’étrier support tuyau (Fig.10Y) sur la
paroi/plafond au moyen des tasseaux et des vis en dotation. Faites la liaison entre la bride
de raccordement de la hotte et le trou d’éva­cuation de l’air au moyen d’un tube spécial. Faire la connexion électrique. (Seulement pour la version munie d’acheur). Soulever le tuyau inférieur jusqu’à découvrir le câble plat qui sors du groupe d’aspiration et le connecter au câble plat de l’acheur. Abaisser de nouveau le tu­yau inférieur veillant à ce qu’il entre de façon
correcte dans le logement de la hotte aspirante.
L’avant du tube est xé latéralement au support tuyau (Fig.11) par deux vis autolettantes.
* Version ltrante
En version ltrante le deviateur d’air est xé par les vis fournies (Fig.12) à travers les trous situés
dans la partie postérieure du raccord téléscopi­que supérieure. Connecter la buse de la hotte au deviateur par un tube approprié et proceder
à la connexion électrique.(Seulement pour la version munie d’acheur). Soulever le tuyau in­férieur jusqu’à découvrir le câble plat qui sors du groupe d’aspiration et le connecter au câble plat de l’acheur. Abaisser de nouveau le tuyau in­férieur veillant à ce qu’il entre de façon correcte
dans le logement de la hotte aspirante. Fixer la partie superieure comme indiqué en
des. 11.
19
FONCTIONNEMENT
Mod. S-SE-Module - version standard (Fig. 13)
A: Interrupteur on/o éclairage B: Interrupteur première vitesse C: Interrupteur deuxième vitesse D: Interrupteur troisième vitesse
E: Interrupteur lampe témoin du fonctionnement du moteur
Mod. SM (Fig. 14)
A: Interrupteur on/o éclairage B: Interrupteur on (1 ère vitesse)/o moteur C: Interrupteur 2 ème vitesse D: Interrupteur 3 ème vitesse E: Interrupteur 10 minutes
F: Interrupteur lampe témoin du fonctionnement du moteur
Mod. SL-Module - version de luxe (Fig. 15)
A: Interrupteur on/o éclairage B Interrupteur on (1 ère vitesse)/o moteur C: Interrupteur 2 ème vitesse D: Interrupteur 3 ème vitesse E: Interrupteur 4 ème vitesse F: Interrupteur 10 minutes
Mod. SL TC - version Touch Control (Dis.21)
A: Interrupteur On/O éclairage
B: Diminution de vitesse C: Voyants lumineux D: Augmentation de vitesse
E: Interrupteur 10 minutes
Mod. SL-Module - TD version acheur (Dis. 23)
A: 1ère vitesse activée B: 2ème vitesse activée C: 3ème vitesse activée D: 4ème vitesse activée
E: éclairage allumé
F: temporisateur 10 min. établi.
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: Interrupteur On/O éclairage
B: Diminution de vitesse C: Voyants lumineux D: Augmentation de vitesse
E: Interrupteur 10 minutes
Le tableau à poussoirs Touch Control permet
d’établir la fonction souhaitée en eeurant la
touche concernée.
Caracteristiques techniques
Alimentation pile alkaline: 12v mod.23A Frequence de service: 433,92 Mhz
Combinaisons : 4096 Consommation maximum: 25mA
Temperature de service: -20° : +55°C
- Pour allumer ou eteindre la hotte,
frapper une fois la touche:
- Pour augmenter la vitesse jusqu’a la 4°(maximum) frapper la touche:
- Pour diminuer la vitesse jusqu’a
la 2° frapper la touche:
Le tableau à poussoirs Touch Control permet
d’établir la fonction souhaitée en eeurant
la touche concernée. Les voyants lumineux
(C) placés au centre du tableau indiquent la vitesse d’aspiration établiée. Dans le cas de temporisateur actif, le voyant (C) en haut
clignote. En cas de non-fonctionnement du panneau de commande, appuyez deux fois
sur le bouton rouge; visible après l’enlève­ment du ltre à graisse. En cas d’interruption de l’alimentation électrique, le produit SLTC nécessite de 15 secondes pour l’auto-dia-
gnostic avant de rétablir ses fonctions. En­tre-temps, il pourrait ne pas fonctionner cor­rectement.
- Pour revenir sur la 1° vitesse depuis une vitesse superieure, frapper
deux fois la touche:
- Pour allumer ou eteindre les lumieres, frapper la touche:
- Pour programmer le temporisateur, frapper la touche:
20
Le voyant lumineux a l’extreme droitese met a clignoter (toutes les 5 secondes), la hot­te reste allumee pendant 10 mn a la vitesse selectionnee puis s’eteint automatiquement.
Si on augmente ou diminue la vitesse lorsque
le temporisateur est actionne, ce dernier s’exclu automatiquement. Attention: Pour chaque fonction selectionnee, le voyant lumineux correspondant s’allume.
Modalites de fonctionnement
Si deux dispositifs hotte-telecommande sont installees dans la meme piece, ou dans le voisinage immediat, les dispositifs ayant le meme code de transmission pourraient etre inuences, et il est donc necessaire de modi­er le code d’une seule telecommande.
Apprentissage du nouveau code de tran­smission
Apres avoir modie le code de transmission de la telecommande, il faut que la centrale electronique de la hotte apprenne le nouveau code; pour cela, proceder de la facon suivan­te: frapper le poussoir d’arret general de la hotte, puis retablir l’alimentation sur la cen­trale electronique; a partir de ce moment, on dispose de 15 secondes pour frapper la tou­che lumiere qui synchronise la hotte avec le
nouveau code.
BI-POWER
Attention: La pile doit etre remplacee tous les
ans pour garantir la portee oprimale du tran­smetteur - Pour remplacer la pile dechargee,
souleverle couvercle en plastique,retirer
la pile usee et introduire une nouvelle pile en respectant la polarite indiquee sur le recipient. La pile usee doit etre eliminee dans les recipients specialement destines a cet
usage.
Touche d’arrêt d’urgence:
En cas de non functionnement de la radio-
commande pour éteindre l’appareil appuyer sur le bouton d’arrêt d’urgence (Fig. 4B-3A) placé près de la lampe d’éclairage. Après réparation rètablir la position du bouton d’arrêt d’urgence.
Les produits de luxe (SL-Module) sont doués d’un dispositif éléctronique qui permet l’arrêt automatique après 4 heures de fonctionne­ment de la dernière operation faite.
Creation d’un nouveau code de transmission
La telecommande est fournie par l’usine avec des codes predenis. Si on desire creer des nouveaux codes, il faut suivre la procedure suivante : frapper simultanement les tou­ches UP(+), STOP (0/1) et DOWN (-) de facon
continue pendant 2 secondes; lesvoyants lu-
mineuxs’allument en meme temps; frapper ensuite les touches UP(+)et DOWN(-); 3 cli-
gnotements des voyants lumineux indiquent
que l’operation a ete eectuee.
Le but de cette nouvelle électronique « Bi-
power » est celui de fournir au client nal un produit avec la possibilité d’épargner de l’énergie , surtout quand la hotte même est installée en version ltrante et n’a pas be­soin d’une grande capacité d’aspiration pour l’évacuation de l’air à l’extérieur.
La fonction « Bi-power » permet à la hotte
de travailler avec un absorption du 50% par
rapport à la capacité standard du moteur avec les caractéristiques ci-dessous. Pour pouvoir actionner la réduction de la
puissance et de l’absorption, il faut éteindre la hotte et appuyer sur la touche P3 jusqu’au moment où les leds L1 et L4 clignotent pour
5 seconds. Pour retourner aux fonctions de puissance standard, il faut éteindre la hotte et appuyer
sur la touche P3 jusqu’au moment où les leds L2 et L3 clignotent pour 5 seconds. L’absorp­tion de la hotte revient au 100%.
Attention: Cette operation elimine de maniere denitive les codes preexistants.
21
ENTRETIEN
* Un entretien soigné est une garantie de bon fonctionnement et de bon rendement de vo­tre appareil dans le temps.
* Faites très attention surtout à la grille anti-
graisse. Pour retirer la grille anti-graisse, poussez
la poignée vers l’arrière de la hotte et faites
tourner la grille vers le bas, en la retirant de
sa place (Fig.3B - 4A).
Pour insérer la grille exécutez l’opération
contraire.
Après 30 heures de fonctionnement de la hotte (Mod. SL-Module version de luxe) le ta-
bleau à poussoirs signalera la saturation du
ltre en énticelant tous les poussoirs. Dans les modèles SLTC (Version Touch Control) la saturation du ltre à charbon est signalée par
le clignotement des deux boutons poussoirs
centrales (Fig. 21 C). Le signal pourra être arrêté en pressant l’interrupteur temporiz-
zateur . Pour nettoyer la grille lavez-la à la main ou dans le lave-vaiselle. Nettoyez la grille périodiquement, au moins tous les deux mois.
* Attention: avant de procéder au replace-
ment des lampes, débrancher l’appareille du réseau électrique. Enlever le ltre à graisse et s’il est inséré le ltre à charbon actif. Après
avoir localisée la lampe brûlée, tourner la lampe en sens contraire à celui des aiguil­les d’une montre et procéder au replace­ment. Faire attention que les lampes soient du même type.
* Pour remplacer les lampes halogènes en-
lever la bague de serrage du verre (Fig.18A), et enlever le verre mat (Fig.18B) en faisant levier par un tournevis. Pendant l’opération
de décrochement il faut soutenir le verre mat. Démonter la lampe (Fig.18C), en faisant at­tention à ne pas la toucher nu-mains. Rem­placer avec des lampes du même type. Aprés le remplacement de la lampe insérer de nou­veau la bague de serrage du verre en l’enca­strant. Pour replacer la lampe dichroique, enlever
la lampe (Fig.19) en insérant un tournevis ou
un autre outil appointé entre la lampe et le support chromé et remplacer avec une lampe du même type.
* Si le l électrique est endommagé pour évi­ter tout risque il doit être remplacé par le fa-
bricant, le service après vente ou bien par du personnel qualié.
* Dans la version recyclage, il faut remplacer
le ltre à charbon actif (Fig.16-20Z) pério­diquement. Pour enlever le panneau en bre,
il faut avant-tout retirer la grille anti-gras-
se (Fig.4A-16B), et ensuite tirer la clavette
en plastique du panneau et le décrocher de
sa place. Pour insérer le panneau en bre de charbon actif, exécutez l’operation contraire. Remplacer le panneau en bre de charbon suivant l’utilisation, tous les six mois en
moyenne.
* Pour nettoyer l’appareil, nous conseillons
d’utiliser de l’eau tiède et du détersif neutre:
évitez les produits abrasifs. Pour nettoyer les
appareils en acier, nous conseillons d’em­ployer des produits spéciques et de suivre leurs modes d’emploi.
22
Advertencias
Versiones
Instalacion
Funcionamiento
Bipotencia
Mantenimiento
ÍNDICE
23E24
ADVERTENCIAS
* Los niños y las personas incapacitadas o minusválidas sólo deben utilizar el aparato bajo supervisión de un adulto.
* La distancia mínima entre la supercie de la placa de cocción y la parte inferior de la campana debe ser de 65 cm.
* El aire y humos recogidos no pueden ser llevados a conductos utilizados para la de­scarga de humos de aparatos alimentados con energia diferente de la eléctrica (cale­facción, etc...).
* Para la descarga del aire a evacuar re­spetar las prescripciones de la autoridad competente.
* Preveer una adecuada aireación del local cuando se estén utilizando contempo-ránea­mente una campana y aparatos alimentados
con energía diferente de la eléctrica (estufas a gas, a aceite, a carbón, etc...). La campana
funcionando en versión aspirante podría crear una depresión en la sala. La presión negativa del local no debe superar los 0,04 mbar, evi­tando así la succión de los gases de descarga de la fuente de calor. Es, por lo tanto, nece­sario adecuar el local con tomas de aire que
provean un ujo costante de aire fresco.
Cuando la etiqueta de caracteristicas en el interior de la campana muestra el simbolo , el aparate es en clase II, en este caso no necesita conexion a tierra.
Cuando la etiqueta de caracteristicas en el interior de la campana NO muestra el sim­bolo , el aparate es en clase I, en este caso necesita conexion a tierra.
* En el conexionado eléctrico asegurarse que la toma de corriente esté provista de co-
nexión a tierra y vericar que los valores de
tensión se corresponden con los indicados en la etiqueta de características del aparado.
* Antes de proceder a cualquier operación de limpieza o mantenimiento es necesario de­sconectar el aparato de la red. Si el aparato no está provisto de cable exible no remo­vible y de conector, o de otro dispositivo que asegure la desconexión omnpolar de la red con una distancia de apertura de los con­tactos de al menos 3 mm. entonces este di­spositivo de separación de la red debe estar
previsto en la instalación ja.
Si el aparato estáprovisto de cable de alimen­tación y de conector, el aparato debe sesitua­do de forma que la clavica resulte facilmente aseguirle.
* Evitar el uso de materiales que causen llamarada cerca de la campana. En el caso de fritos prestar atención especial al pe­ligro de incendio que conlieven el aceite y la grasa. Particularmente peligroso por su inamabilidad es el aceite ya usado. No utilizar parrillas eléctricas descubiertas. Para evitar un posible riesgo de incendio atenerse a las instruciones indicadas para la limpieza de los ltros antigrasa y la lim­pieza de eventules depósitos de grasa en el aparado.
VERSIONES
La campana está preparada sea para la ver­sión con salida exterior como para la versión de recirculación.
* En la versión de recirculación (g.1) el aire y
los vapores recogidos por la campana se de-
puran a través del ltro antigrasa y del ltro
de carbón activo y se recirculan al ambiente a través de las rejillas laterales del tubo tele­scópico. Para esta versión es necesario el uso
de un difusor (g.1A) que puesto en la parte
superior del tubo telescópico canalice el aire hacia las rejillas.
* En la versión con salida exterior (g.2) el
aire y vapores se conducen directamente al exterior a través de un conducto de evacua-
ción. El uso tanto del ltro de carbón como
del difusor no es necesario.
INSTALACION
Antes de proceder a la instalacion, compruebe que todos los componentes esten en perfecto
estado, en caso contrario, contacte al vendedor
y no prosiga con la instalacion.
Antes de instalar el producto, lea atenta­mente todas las instrucciones que se dan a
continuacion.
- Utilice un tubo de evacuacion de aire que ten-
ga la mìnima longitud posible.
- Limite el numero de curvas.
- Utilice un material aprobado por las norma­tivas.
- Evite cambios drasticos de seccion (diametro constante aconsejado; 150mm o igual super­cie).
Antés de proceder a la instalación quitar el
ltro antigrasa. Para ello se operará sobre la
manilla preslonándola hacia la parte posterior de la campana y posteriormente hacer girar
el ltro hacia abajo deselojándolo de su sede (g.3B-4A).
Fijación al muro con pletinas
Usando la plantilla adecuada (g.5X), practi­car sobre la pared todos los agujeros indiga­dos prestando atención de no dañar tuberías de agua o líneas eléctricas. Los agujeros de la pared se deberán efectuar con una broca de
diámetro 8 mm. En los mismos se insertarán los tacos (g.5A). La pletina soporte campana (g.5S) se ja a través de los tornillos (g.5B).
Posteriormente colgar la campana sobre el so-
porte (g.7), regulando la posición horizontal y
vertical del aparato actuando sobre los tornil-
los de regulación (g.9V-T). Una vez efectuada la regulación proceder a la jación denitiva a través de los tornillos de seguridad (g.5C).
Mod. SM - SL. Para los modelos versión stan-
dard y versión lujo, luego de haber jado los angulares metálicos a la pared (g.6C) en-
ganchar el módulo al correspondiente estribo
(g.6S). Proceder a la regulación y al bloqueo mediante los tornillos suministrados (g.9V­T). Introducir los tornillos para el bloqueo del módulo (g. 6C).
Fijación del tubo decorativo
Antes de proceder a la jación del tubo pre­disponer la alimentación eléctrica en su inte-
rior, y un oricio de evacuación de aire en el
caso de que la campana sea en versión aspi­rante.
Blocase válvula
Atención! Antes de jar el tubo exible de
salida aire al motor, asefurarse que la válvula antirretorno situada en la boca de salida esté libre para rotar.
* INSTALACION S10 - P127 - P128
Para los modelos S10, P127 y P128, despues
de haber realizado los agujeros, como indi-
cado en las instrucciones (dib. 5A part. 1),
insertar las cuñas y atornillar non completa­mente los tornillos que hay en el dib. 5a part.
2. Enganchar la campana y atornillar los tor­nillos comprobando que el producto sea lla­no. Para terminar la instalacion, insertar los 2
tornillos de jage en la parte posterior de la
campana en los agujeros que habies yà reali-
zado (dib. 8A part. 3).
Fijación de los tubos telescópicos
* Para la versión con salida exterior se jará, mediante los tornillos y tacos suministrados, al techo o a la pared la pletina soporte tubo
(g.10Y). Conectar la boca de salida de la campana al oricio de salida exterior a través
de un tubo adecuado. Efectuar la conexión eléctrica. (Sólo para versión con pantalla) Le­vantar el tubo inferior hasta descubrir el ca­ble plano que sale del grupo de aspiración y conectarlo al cable plano de la pantalla. Bajar el tubo inferior prestando atención para que se introduzca correctamente en el alojamien­to de la campana aspirante. La parte superior
del tubo se ja lateralmente al soporte tubo (g.11) a través de los dos tornillos autor-
roscantes. En este momento montar el tubo inferior bajándolo hasta introducirlo en su
alojamiento de la carcasa (g.11).
* En la versión con recirculación la jación del difusor de aire se efectúa a través de los
tornillos suministrados como en la gura 12, utilizando los oricios situados en la parte
posterior del tubo telescópico superior. Co­nectar la boca de salida de la campana con el difusor a través de un tubo adecuado. Efec­tuar la cenexión eléctrica.
25
(Sólo para versión con pantalla) Levantar el
tubo inferior hasta descubrir el cable plano que sale del grupo de aspiración y conectar­lo al cable plano de la pantalla. Bajar el tubo inferior prestando atención para que se in­troduzca correctamente en el alojamiento de la campana aspirante.
Fijar el tubo superior como indicado en Fig. 11.
FUNCIONAMIENTO
Mod. S-SE - Módulo - versión económica (fig. 13)
A: Interruptor ON/OFF de la luz
B: Interruptor ON (I vel.)/OFF del motor
C: Interruptor II velocidad D: Interruptor III velocidad E: Piloto funcionamiento
Mod. SM (g. 14) A: Interruptor ON/OFF de la luz
B: Interruptor ON (I vel.)/OFF del motor
C: Interruptor II velocidad D: Interruptor III velocidad
E: Temporizador 10 minutos
F: Piloto funcionamiento
Mod. SL TD - versión con pantalla (Dis. 23)
A: I velocitad activada B: II velocitad activada C: III velocitad activada D: IV velocitad activada E: Luces encendidas
F: Temporizador 10 minutos programado
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: Interruptor On/O de la luz B: Disminuciòn de la velocidad
C: Luz indicadora D: Aumento de la velocidad
E: Temporizador 10 minutos
La botonera Touch Control permite congu­rar la funciòn deseada rozando la tecla res-
pectiva.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Alimentacion pila alcalina: 12v mod.23A
Frecuencia de trabajo: 433,92 Mhz Combinaciones : 4096
Consumo max: 25mA Temperatura de funcionamiento: -20° : +55°C
- Para encender o apagar la campana,
apriete el boton una vez:
Mod. SL-Módulo - versión lujo (g. 15) A: Interruptor ON/OFF de la luz
B: Interruptor ON (I vel.)/OFF del motor
C: Interruptor II velocidad D: Interruptor III velocidad E: Interruptor IV velocidad
F: Temporizador 10 minutos
Mod. SL TC - versión Touch Control (Dis.21)
A: Interruptor On/O de la luz B: Disminuciòn de la velocidad
C: Luz indicadora D: Aumento de la velocidad
E: Temporizador 10 minutos
La botonera Touch Control permite congurar la funciòn deseada rozando la tecla respectiva. La
luz indicadora ubicada al centro de la botonera
indica la velocidad de aspiraciòn congurada. En
el caso de temporizador activado, la luz indica-
dora (C) que se encuentra arriba, es intermitente.
En el caso que la botonera no funcione, pulsar dos veces el boton rojo, visible después de ha-
ber sacado el ltro antigrasa. Si se interrumpe el
suministro de electricidad al producto SLTC, al restablecer sus funciones se necesitan 15 segun­dos para el diagnóstico automático. Entretanto, el producto podría no funcionar correctamente.
- Para aumentar la velocidad hasta la 4a (max.) apriete el boton:
- Para disminuir la velocidad hasta la 2a apriete el boton:
- Para volver a la 1a velocidad desde
una superior, apriete dos veces
el boton:
- Para encender y apagar las luces
apriete el boton:
- Con el boton luz se puede encender o apagar la iluminacion:
- Para congurar el temporizador apriete el boton:
26
El led mas a la derecha empezara a parpa­dear (cada 5 segundos), la campana per­manece encendida durante 10 min a la ve­locidad seleccionada para despues apagarse automaticamente Si se aumenta o se dismi-
nuye la velocidad mientras el temporizador
esta activado, este ultimo se desactivara. Nota: Para cada funcion seleccionada se en-
ciende el led correspondiente.
Modalidades de funcionamiento
Si estuvieran instalados dos sistemas cam­panamando a distancia en el mismo local o
en las cercanias, los sistemas con el mismo codigo de transmision podrian ser inuidos, portanto, es necesario cambiar el codigo de
uno de los dos mandos a distancia.
Aprendizaje del nuevo codigo de transmision
Despues de haber cambiado el codigo de transmision en el mando a distancia, hay que hacer que la central electronica de la campa­na aprenda el nuevo codigo.
Proceda de la siguiente manera:
Aprieteel boton de apagado general de la campana, restablezca la alimentacion a la centralita electronica, a partir de este mo­mento tiene 15 seg. paraapretar el boton luz
y hacer asì que la campana se sincronice con
el nuevo codigo.
BIPOTENCIA
ATENCION:
La bateria debe sustituirse cada ano para­garantizar el mejor alcance del transmisor -
Para sustituir la bateria descargada, extraiga la tapa de plastico, quite la bateria en uso e
introduzca la nueva respetando la polaridad indicada en el contenedor. La bateria usa­da debe eliminarse en los correspondientes contenedores.
Tecla de emergencia:
En el caso que el radiocomando no funcio­ne, para el apagado del artefacto, actuar en
la tecla de emergiencia (g. 4B-3A) colocada cerca de la làmpara de iluminciòn. Luego de realizada la reparaciòn restablezca la tecla de emergiencia 8.
Introducido en la versión lujo SL-Módulo están euipados con un dispositivo electrónico que lo desconecta automáticamente después de cuatro horas de funcionamiento detoe la última operacion efectuada.
Generacion de un nuevo codigo de transmision
El mando a distancia sale de fabrica con codigos predenidos. Si se desea generar unnuevo codigo, hay que seguir el siguiente procedi­miento: Apriete simultaneamente los botones UP(+),STOP(0/1) y DOWN(-) de manera conti-
nua durante 2 segundos, en ese mismo tiempo
se encenderan los leds, a continuacion, aprie­telos botones UP(+)yDOWN(-), 3 senales lumi­nosas de los leds indicaran que la operacion se
ha completado.
ATENCION: Esta operacion borra denitiva­mente los codigos preexistentes.
La nueva electronica BIPOTENCIA tiene como objetivo ofrecer al consumidor nal un pro­ducto altamente tecnologico que permite un ahorro energetico con todas sus implicacio­nes economicas y medioambientales. Para poder aplicar la programacion de reduccion de consumo, conectar la campana y mantener
presionado el boton (Fig. 21D) hasta que los leds L1 y L4 destellen durante 5 segundos.
En este momento la campana està programa­da en funcionamiento reducido. Para volver al funcionamiento con consumo standard, encender la campana y mantener presiona-
do el boton (Fig. 21D) hasta que los leds L2
y L3 destellen durante 5 segundos. En este momento la potencia de la campana vuelve al valor standard.
27
MANTENIMIENTO
* Un mantenimiento adecuado garantiza un buen funcionamiento y un buen rendimiento en el tiempo.
* En especial cuidado hay que prestar al panel
antigrasa. Para quitar el ltro hay que actuar
sobre la manilla presionándola hacia la par­te posterior de la campana y posteriormente
hacer girar el ltro hacia abajo desalojándolo de su sede (g.3B-4A). El ltro se pone operando inversamente. De­spués de 30 horas de funcionamiento (mod. SL-Módulo versión lujo), todos los botonet
iniciaran un parpadeo simultáneamente. En
los modelos SLTC (versión Touch Control),
los dos botones centrales iniciarán un par-
padeo simultáneamente(Fig. 21 C). Esta señal recomienda una adecuada limpieza del ltro
de aluminio. Podrá efectuarre un reset apretando el botón del temporizador y la señal desaparecerá. La limpieza del ltro antigrasa se puede efec­tuar a mano o en el lavavajillas.
Esta se efectuará según el uso, pero como mínimo una vez cada dos meses.
* Para substituir las làmparas halógenas quitar el anillo bloca cristal (g.18A), hacien­do palanca con un destornillador quitar el
cristal opaco (g.18B). Desmontar la làmpara (g. 18C) teniendo cuidado de no tocarla con
las manos desnudas. Substituir con làmparas del mismo tipo. Después de haber substitui­do la làmpara reinsertar el anillo bloca cristal encastrándolo.
* Para substituir la làmpara dicroica, quitar
la lampara (dibujo 19) insertando un pequeño
destornillador o cualquier utensilio puntiagu­do entre la lampara y su soporte metálico y substituir con una lampara de las mismas ca­racteristicas.
* Si el cable de alimentación se ha dañado, para evitar riesgos, el mismo debe ser su­stituido por el constructor, por el servicio de asistencia o de todas formas por personal
calicado.
* En caso de usar la campana en recircula­ción, es necesario sostituir el ltro de carbón
activo (g.16-20Z) periódicamente. El ltro de carbón se quita quitando primero el l­tro antigrasa (g.4A-16B) y posteriormente tirando de la langueta de plástico del ltro de carbón, desalojándolo de su sede. El ltro
se introduce mediante la operativa inversa. La
sustitución del ltro de carbón se hará según
el uso, pero como minimo una vez cada 6 meses.
* Para la limpieza de la campana se aconseja el uso de agua templada y detergente neutro, evitando el uso de productos que contengan abrasivos.
* Atencion antes dè proceder a la sustitución
de las lámparas desconectar el aparato de la red. Quitar el ltro antigrasà y el ltro de car­bon si procede. Una vez localizada la lámpa­ra, girarla en sentido antihorario y proceder a su sustìtución. Prestar atención a sustituirla por una lámpara del mismo tipo.
28
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemeine Montagehinweise
Geräteausführung
Installation und Montage
Schaltung des Geräts
Bi-power
Wartung
29D30
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
* Kinder, hilose oder behinderte Personen dürfen das Gerät nur unter Aufsicht von Erwachsenen betreiben.
* Das Gerät ist so zu montieren, dass der Abstand zwischen den Kochplatten und dem unteren Rand der Dunstabzugshaube mindestens 65 cm beträgt.
* Ein Anschluss der Abluftleitungen an Verbrennungs-Abgaskamine (z.B. der Zen­tralheizung usw.) ist nicht zulässig.
* In jedem Fall sind bei der Ableitung der Abluft die behördlichen Vorschriften zu beachten.
* Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Abluft-Dunstabzugshaube und einer raum-
luft-abhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl-oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durch­lauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsi-
cht geboten, da beim Absaugen der Luft dur­ch die Dunstabzugshaube dem Auf-stellraum
die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte
zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem
Betrieb von Haube und raumluft-abhängiger Feuerstätte im Auf-stellraum der Feuerstät-
te ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der
Feuerstättenabgase vermieden wird.
* Dies kann erreicht werden, wenn durch ni-
cht verschließbare Önungen, (z.B. in Türen,
Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder
andere technische Maßnahmen, wie gegen­seitige Verriegelung o.ä.), die Verbren-nun-
gsluft nachströmen kann.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer
der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung
beachtet werden. Bei Betrieb von Koch-ge­räten, z.B. Kochmulde und Gasherd, wird die­se Regel nicht angewendet. Im Zweifelsfalle muss der zuständige Schorn-steinfegermei­ster zu Rate gezogen werden.
* Beim elektrischen Anschluss müssen die Spannungswerte des Stromnetzes mit den Werten des im Inneren des Geräts ange-bra­chten Typenschildes übereinstimmen.
Schutzklasse II:
Gerätetypen, die in der Schutzklasse II ausge­führt sind, tragen auf dem Typenschild das
entsprechende Symbol ( ). In diesem Fall ist das Gerät gemäß der Norm nicht geerdet.
* Vor jeder Reinigungs-oder Wartungsarbeit muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden. Falls das Gerät nicht an eine immer gut zugängliche Steckdose angeschlossen
wird, ist in der Installation eine allpolige Trennvorrichtung vom Netz, mit einer Kon-
taktönungsweite von mindestens 3 mm pro
Pol, vorzusehen.
* Oenes Feuer bzw. der Gebrauch von Elektrogrills unter dem Gerät, ist zu ver­meiden. Beim Frittieren, besonders mit mehrmals benutztem Öl, besteht Brand­gefahr. Auch bei Nichtbeachtung der Rei­nigungsanweisungen besteht die Gefahr eines Brandes.
ALLGEMEINE
MONTAGEHINWEISE
1. Auspacken des Geräts
* Der Karton ist an der Oberseite zu önen.
Seitlich am Karton sind Pfeile aufgedruckt, die nach oben weisen müssen.
* Zum Önen des Kartons und der Plastik­säcke dürfen keine scharfen Gegenstände (z.B. Messer) verwendet werden.
* Die Packstücke sind vorsichtig aus dem Kar­ton zu nehmen und auf einer glatten, saube­ren und weichen Unterlage abzustellen. * Alle Verpackungsbestandteile sind vorsi­chtig zu entfernen und bis zum Abschluss
der Montage vollständig aufzubewahren. Rücksendungen werden nur in der vollstän-
digen Originalverpackung akzeptiert.
2. Prüfung vor der Montage
* Der Kartoninhalt ist auf Richtigkeit, Voll-
ständigkeit, äußere Beschädigungen und einwandfreie Oberäche zu überprüfen. * Das Gerät ist auf ordnungsgemäße Funktion
zu überprüfen.
* Festgestellte Mängel sind vor Einbau zu
melden. * Defekte und beschädigte Geräte dürfen ni­cht eingebaut und betrieben werden, da sonst keine kostenfreie Bearbeitung nach unseren
Garantiebedingungen erfolgt.
3. Abluftleitungen Es ist für den Anschluss eine runde oder ecki-
ge Abluftleitung mit Durchmesser 150mm er­forderlich. Eine Reduzierung auf 125mm bei Geräten bis ca. 650cbm/h ist möglich. Redu­zierungen und Querschnittsveränderungen
führen zu Leistungsverlusten und erhöhten
Geräuschen. Unsachgemäße Abluftführung führt zum Erlöschen der Gerätegarantie. Laut Verordnung einzelner Bundesländer müssen
Dunsthauben-Abluftleitungen, welche durch einen zweiten Raum oder durch den Dachbo­den geführt werden, aus nicht brennbarem
Material sein (gemäß DIN 4102 Klasse A1).
4. Montage Die Montage ist gemäß der dem Gerät beilie­genden Montageanleitung durch-zuführen. Hierbei sind folgende Punkte zu beachten: * Der Mindestsicherheitsabstand zwischen
Gerät und Kochfeld ist unbedingt einzuhalten (in der Regel 65 cm).
* Der Elektroanschluss hat nach den VDE-Be­stimmungen durch einen konzessionierten Fachbetrieb zu erfolgen. * Die Abluftleitung ist in dem geforderten Durchmesser zu erstellen. Bei Dachaustritten wird der Einbau eines Kondenswasser-sam­mlers und einer weiteren Rückstauklappe empfohlen.
* Nischenrückwände sind nur auf ausreichend getrockneten Wänden zu montieren.
* Der Rücksprung zwischen Arbeitsplatten-
kante und Gerätevorderkante darf bei Wand­hauben maximal 10 cm und bei Inselgeräten
maximal 5 cm betragen. * Bei Einbau der Kochmulde ist zu beachten, dass die Mitte zwischen den beiden hinteren
Kochplatten unter der Gerätemitte eingebaut
wird.
GERÄTEAUSFÜHRUNG
Das Gerät wird in einer Ausführung geliefert,
die einen Einsatz sowohl im Umluftbetrieb als
auch im Abluftbetrieb zulässt.
* Im Umluftbetrieb (Abb.1) wird die Luft zusätzlich durch den einzusetzenden Aktiv­kohlelter geleitet und durch die seitlichen
Lüftungsschlitze im Kaminoberteil in den Raum zurückgeführt. In dieses Kaminoberteil ist in diesem Fall die mitgelieferte Luft-um-
lenkweiche (Abb.12) einzubauen, die durch
einen geeigneten Luftkanal mit dem Luftau­strittsstutzen des Motors zu verbinden ist.
* Im Abluftbetrieb (Abb.2) wird der Ko­chdunst durch Abluftrohre direkt ins Freie
geleitet. Der Einsatz eines Kohlelters ist im
Abluftbetrieb nicht erforderlich.
INSTALLATION
UND MONTAGE
Vor der Installation muss uberpruft werden, dass keine Bauteile beschadigt sind. Ander-
nfalls muss die Installation abgebrochen und Kontakt mit dem Handler aufgenommen wer­den.
Bevor das Gerat installiert wird lesen Sie bitte
aufmerksam alla nachstehenden Anweisun­gen.
- Verwenden Sie ein Abzugsrohr mit der
kurzestmoglichen Lange
- Beschranken Sie die Anzahl der Kurven.
- Verwenden Sie normgerechtes Material.
- Vermeiden Sie drastische Querschnittsve-
rengungen (es empehlt sich ein konstanter Durchmesser von 150 mm bzw. gleichwertige Querschnittsache).
Zur Montage der Modelle S, SE, SE/1 SM und SL ist der Metallfettlter herauszunehmen. Dazu wird dieser am entsprechenden Gri
leicht nach hinten bzw. oben gedrückt und nach unten bzw. zur Seite gedreht, bis er sich
aus der Halterung löst (Abb.3B-4A).
31
Wandmontage des Geräts
Unter Verwendung der mitgelieferten Bohr-
schablone (Abb.5X), werden die für die Be-
festigung erforderlichen Löcher gebohrt, wo-
bei darauf zu achten ist, keine Wasser-oder Strom-leitungen zu beschädigen. Die Löcher müssen einen Durchmesser von 8 mm haben. Nun werden die mitgelieferten Dübel (Abb.5A)
in die Bohrlöcher eingefügt und der Haken für
die Aufhängung des Gerätes (Abb.5S) mit den dafür vorgesehenen Schrauben (Abb.5B) an der Wand befestigt. Das Gerät kann nun in die Halterung eingehängt werden (Abb.6S,7).
Die Feineinstellung der horizontalen und ver-
tikalen Geräteposition erfolgt mittels der sich an dem Aufhängehaken bendlichen Regu­lierschrauben (Abb.9T,V).
Nach erfolgter Feinausrichtung sind die Si-
cherungsschrauben (Abb.5C) anzubringen.
Bei den Modulen werden nun die Sicherun­gswinkel an den vorgesehenen Bohrpositio-
nen (Abb.6C) an die Wand geschraubt. Nach Feinausrichtung des Geräts, wie oben be­schrieben, kann nun das Gerät mit den Siche­rungswinkeln verschraubt werden (Abb.6C).
Montage des Kamins
Vor der Montage des Kamins ist ein elektri-
scher Anschluss für das Gerät im Bereich hin­ter der Kaminverkleidung vorzusehen. Wenn das Gerät im Abluftbetrieb eingesetzt werden
soll, ist zudem für eine geeignete Abluftlei­tung zu sorgen.
Achtung! Vor der Befestigung des Luftka­nals ist in jedem Fall zu prüfen, ob sich die Rückstauklappe im Luftauslass-Stutzen des
Motorgehäuses frei bewegen kann und nicht
blockiert ist.
* INSTALLATION UND MONTAGE
Bei den Modellen S10, P127 und P128, na­chdem man mit der Bohrschablone die Bohr-
loecher realisiert hat (Abb. 5-1), die mitge­lieferten Duebel (Abb. 5A) in die Bohrloecher eifuegen aber Die Schrauben (Abb. 5A-2) ni­cht komplett einschrauben. Das Geraet in die
Schrauben einhaengen. Die Feineinstellung der horizontalen und vertikalen Geraetepo­sition regulieren. Nach erfolgter Feinausri-
chtung kann das Geraet mit den Sicherun­gswinkeln verschraubt werden (Abb. 8A).
* Abluftbetrieb:
Zunächst wird die Position des Kaminbe-fe­stigungsteiles (Abb.10Y) festgelegt.
Dieses kann sowohl an der Decke als auch an
der Wand festgeschraubt werden. Nachdem der Abluftschlauch am Gerät angeschlossen ist und das Gerät mit dem Stromanschluss verbunden wurde, wird zunächst das Kaminoberteil von
vorne über das Kaminbefestigungsteil gescho-
ben und seitlich festgeschraubt (Abb.11Y). Nun
wird das Kaminunterteil über das Kaminoberteil
geschoben und langsam auf den Gerätekörper bzw. auf den vorher montierten Geräteschirm (Modulen) abgesenkt, bis es im Gerätekörper an
der dafür vorgesehenen Stelle einrastet bzw. auf
dem Geräteschirm aufsitzt (Abb.11). (Nur bei Ausführung mit Display).
Das Kaminunterteil soweit anheben, bis das aus der Ablufteinheit herausragende Flachkabel si­chtbar wird, und es mit dem Flachkabel des Di­splays verbinden. Den Kaminunterteil wieder ab­senken, wobei darauf zu achten ist, dass er korrekt an der dafür vorgesehenen Stelle einrastet.
*Umluftbetrieb:
Im Umluftbetrieb wird das Kaminbefestigung­steil montiert, wie unter “Abluft” beschrieben. Nun ist in das Kaminoberteil die Umluftweiche einzubauen. Hierzu sind die mitgelieferten Be-
festigungsschrauben zu verwenden (Abb.12).
Ein Abluftschlauch wird an der Umluftweiche
angeschlossen und mit dem Gerät verbunden.
Nachdem auch der Stromanschluss hergestellt wurde, wird das Kaminoberteil von vorne über das Kaminbefestigungsteil geschoben und seitli-
ch festgeschraubt (Abb.11Y). (Nur bei Ausführung mit Display).
Das Kaminunterteil soweit anheben, bis das aus der Ablufteinheit herausragende Flachkabel si­chtbar wird, und es mit dem Flachkabel des Di­splays verbinden. Den Kaminunterteil wieder absenken, wobei da­rauf zu achten ist, dass er korrekt an der dafür vorgesehenen Stelle einrastet.
Nun wird das Kaminunterteil über das Kaminober-
teil geschoben und langsam auf den Gerätekör­per bzw. auf den vorher montierten Geräteschirm (Modulen) abgesenkt, bis es im Gerätekörper an
der dafür vorgesehenen Stelle einrastet bzw. auf
dem Geräteschirm aufsitzt (Abb.11). Montieren den oberen Schacht wie in Abb. 11
gezeigt.
Montage des Schirm (Modulen)
Der Wrasenschirm wird von unten mit Gewin­deschrauben mit dem Gerät verschraubt. Auf
die Befestigungsanleitung, die dem jewei-ligen Schirm beiliegt, wird ausdrücklich ver-wiesen. Diese ist unbedingt zu beachten.
32
SCHALTUNG DES GERÄTS
S-SE-SL Module - Standardausführung Modelle S-SE (Abb.13)
Schalter A: Beleuchtung
Schalter B: Ein-(erste Betriebsstufe) /
Aus-Schalter Schalter C: zweite Betriebsstufe Schalter D: dritte Betriebsstufe E: Motorkontrolleuchte
SM und Modul (Abb.14)
Schalter A: Beleuchtung
Schalter B: Ein-(erste Betriebsstufe) /
Aus-Schalter Schalter C: zweite Betriebsstufe Schalter D: dritte Betriebsstufe
Schalter E: Nachlaufautomatik (nach 10 Minuten schaltet das Gerät automatisch ab)
Schalter F: Motorkontrolleuchte
SL-Modul - Luxusausführung (Abb.15)
Schalter A: Beleuchtung
Schalter B: Ein-(erste Betriebsstufe) /
Aus-Schalter Schalter C: zweite Betriebsstufe Schalter D: dritte Betriebsstufe Schalter E: vierte Betriebsstufe Schalter F: Nachlaufautomatik
(nach 10 Minuten schaltet das Gerät automatisch ab)
Modelle SL TC - Touch Control-Ausführung (Dis.21)
A: Beleuchtung ein/aus
B: Reduzierung der Saugstärke
C: Leuchtanzeigen
D: Erhöhung der Saugstärke E: Nachlaufautomatik (10 Min)
Mithilfe des Bedienfelds mit Touch Control kann die gewünschte Funktion durch Berühren der entsprechenden Taste eingestellt werden.
Die in der Mitte des Bedienfelds bendlichen Leuchtanzeigen (C) geben die eingestellte Saugstärke wieder. Bei eingeschalteter Na­chlaufautomatik blinkt die Leuchtanzeige (C)
oben. Sollte es zu Störungen an der Schaltung
kommen, betätigen Sie bitte zweimal (1. mal – Gerät wird vollständig abgeschaltet, 2. mal – Gerät wird wieder in Standby geschaltet), die rote Taste (Hauptschalter), welche sich hinter dem Fettlter bendet.
Bei Unterbrechung der Stromzufuhr benötigt die Dunsthaube SLTC bei erneuter Inbetrieb-
nahme 15 Sekunden für die Selbstdiagnose.
In diesem kurzen Zeitabschnitt ist es mögli­ch, dass die Dunsthaube nicht korrekt funk­tioniert.
Mod. SIL TD – Display-Ausführung (Abb. 23)
Taste A: 1. Betriebsstufe aktiviert
Taste B: 2. Betriebsstufe aktiviert Taste C: 3. Betriebsstufe aktiviert Taste D: 4. Betriebsstufe aktiviert Taste E: Beleuchtung eingeschaltet
Taste F: Nachlaufautomatik auf 10 Min.
eingestellt
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: Beleuchtung ein/aus
B: Reduzierung der Saugstärke
C: Leuchtanzeigen
D: Erhöhung der Saugstärke E: Nachlaufautomatik (10 Min)
Mithilfe des Bedienfelds mit Touch Control kann die gewünschte Funktion durch Be­rühren der entsprechenden Taste eingestellt werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Stromversorgung durch Alkalibatterie: 12v mod.23A
Betriebsfrequenz: 433,92 Mhz Anzahl Kombinationen : 4096 Max. Stromaufnahme: 25mA
Betriebstemperatur: -20° : +55°C
- Zum Ein- oder Ausschalten der
Abzugshaube, betatigen Sie
einmal die Taste:
- Zum Erhohen der Geschwindigkeit bis zur 4. (hochsten) Stufe, betatigen Sie die Taste:
- Zum Verringern der Geschwindigkeit bis auf die 2. Stufe, betatigen
Sie die Taste:
- Zum Zuruckstellen von einer hoheren auf die 1. Geschwindigkeitsstufe, betatigen Sie zwei Mal die Taste:
33
- Zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung,
betatigen Sie die Taste:
ACHTUNG
vorherigen Codes denitiv gelöscht.
: Durch diesen Vorgang werden die
- Zum Einstellen des Timers, betatigen
Sie die Taste:
Die äußerste rechte Led beginnt zu blinken (alle 5 Sekunden), die Abzughaube läuft 10 Min. lang auf der eingestellten Geschwindig-
keit und wird dann automatisch abgeschal­tet.
Wenn Sie die Geschwindigkeit bei aktiviertem
Timer erhöhen oder verringern, wird dadurch der Timer abgeschaltet
Funktionsweise
Sollten im gleichen Raum oder jedenfalls in
unmittelbarer Nähe zwei Abzugshauben mit
Funksteuerung installiert werden, können diese sich gegenseitig stören, da sie den glei­chen Übertragungscode haben. Daher muss in diesem Fall der Code einer der beiden Funk-
steuerungen geändert werden.
Batteriewechsel:
Hierfür ist die Abdeckung der Fernbedienung abzunehmen. Die Batterie kann nun getau­scht werden. Verwenden Sie nur Ersatzbatte­rien des gleichen Typs.
Wenn die Fernbedienung versagen sollte, ist zunächst die Batterie zu wechseln, um diese Störungsmöglichkeit auszuschließen.
Generierung eines neuen Übertragungscodes
Die Funksteuerungen werden fabrikseitig mit
voreingestellten Codes ausgeliefert. Wenn
ein neuer Code generiert werden soll, ist wie
folgt vorzugehen: Betätigen Sie gleichzeitig die Tasten UP (+),STOP (0/1) und DOWN (-)
2 Sekunden lang. Dabei leuchten die entspre-
chenden Leds auf. Danach die Tasten UP (+) und DOWN (-) betätigen. Ein 3-maliges Blin-
ken der Leds zeigt an, dass der Vorgang ab­geschlossen ist.
Übernahme des neuen Übertragungscodes
Nach Änderung des Übertragungscodes der Funksteuerung muss der neue Code von der elektronischen Steuerung übernommen wer­den. Dazu ist wie folgt vorzugehen: Betäti­gen Sie den Hauptschalter der Abzugshaube und stellen Sie dann die Stromversorgung der elektronischen Steuerung wieder her. Ab
diesem Moment haben Sie 15 Sek. Zeit, um die Lichttaste zu betätigen, um zu erreichen,
dass die Steuerung sich auf den neuen Code synchronisiert.
BI-POWER
Das Ziel der neuen “Doppelleistung” Elektro­nik ist es, dem Endverbraucher ein Produkt mit solchen technischen Daten anzubieten,
dass es Energieersparung zulässt, besonders wenn das Gerät im Umluftbetrieb eingesetzt
und keine höhe Abzugsleistung erforderlich ist, um die Abluft ins Freie zu leiten. Um die Funktion des Leistungssenkens und der Reduktion der Energieaufnahme einstel­len zu können, die Dunsthaube ausschalten und die Taste P3 gedrückt halten, bis die Leds L1 und L4 5 Sekunden lang blinken. An die­sem Zeitpunkt ist die Haube im Niedrig-Ener­gie-Betrieb eingestellt. Um wieder auf Standardbetrieb umzustel­len, die Haube ausschalten und die Taste P3 gedrückt halten, bis die Leds L2 und L3 5 Sekunden lang blinken. An diesem Zeitpunkt wird die Energieaufnahme der Haube wieder
auf 100% eingestellt.
WARTUNG
* Nur eine sorgfältige Pege garantiert auf
Dauer eine gute Leistung und Funktion des
Geräts.
34
* Besonders wichtig ist die Reinigung des Fettlters.
Um den Fettlter aus dem Gerät nehmen zu können, wird dieser am entsprechenden Gri
leicht nach hinten gedrückt und nach unten
aus der Federhalterung gezogen (Abb. 3B, 4A). Eingesetzt wird der Fettlter im um-
gekehrten Handlungsablauf.
Die Reinigung wird von Hand oder in der Spülmaschine empfohlen. Die Reinigungs-
häugkeit hängt ab von der Benutzungsdauer und der Art der abzusaugenden Wrasen, soll-
te aber möglichst wöchentlich erfolgen.
Filtersättigungsanzeige: SL-Modul Luxusausführung
Nach einer Betriebszeit von 30 Stunden zeigt die Regelung durch Blinken der Schaltertasten an, dass spätestens jetzt eine Filterreinigung
angebracht ist. Bei der Modellreihe SLTC (Ver­sion mit Touch Control-Schaltung) wird die Filtersättigung durch Blinken der zwei zen­tralen Schaltertasten angezeigt (Abb. 21 C).
Um die Anzeige wieder auszuschalten, ist die Taste der Nachlaufautomatik zu drücken. Die
Zeit-zählung beginnt nun wieder von vorne.
Modul mit Fernbedienung, Modul Stan­dard-ausführung, S-SE-SM.
Diese Modelle verfügen über keine Filter-sät­tigungsanzeige.
* Soweit das Gerät im Umluftbetrieb einge­setzt wird, ist/sind der/die Kohlelter (Abb.
16Z,20Z) regelmäßig auszutauschen und durch neue zu ersetzen. Um an den Kohlel­ter zu gelangen, ist zunächst der Metallfett­lter (Abb.4A,16B) abzunehmen.
Durch Ziehen an der sich am Kohlelter be­ndlichen Plastiklasche löst sich der Kohlel-
ter aus seiner Halterung.
Die Austauschhäugkeit hängt auch hier ab
von der Benutzungsdauer und der Art der
abzusaugenden Wrasen. Der Kohlelter ist
mindestens alle sechs Monate zu wechseln.
* Der Gerätekörper ist mit einem feuchten Lappen und mildem Reinigungsmittel, ohne Scheuerzusatz, zu reinigen.
In keinem Fall sind kratzende, ätzende oder
aggressive Reinigungsmittel und Hilfsmittel zu ver-wenden.
Verwenden Sie für Edelstahlgeräte Spezial­produkte zur Edelstahlpege. Die jeweilige Gebrauchsanweisung des ver-
wendeten Produktes ist unbedingt zu be­achten.
* Wechsel der Halogenlampen:
Beim Lampenwechsel ist zu beachten, dass
nach längerem Betrieb des Gerätes die Lam­pen sehr heiß werden. Es empehlt sich daher, die Lampen in ab-
gekühltem Zustand zu wechseln. Halogen-
lampen nie mit bloßen Fingern anfassen! Um an die Lampe zu gelangen, ist zunächst der Sicherungsring (Abb.18A) an den ent­sprechenden Önungen mit einem geeigne­ten Gegenstand auszuhebeln. Dadurch löst sich die Milchglas-Lichtabdeckung (Abb.18B),
die mit der anderen Hand festgehalten wer­den muss. Im Austauschfall sind unbedingt
Halogenlampen (Abb.18C) desselben Typs zu
verwenden. Nach dem Lampenwechsel wer­den die Lichtabdeckung und der Sicherung­sring wieder eingesetzt, indem dieser in seine Halterung gedrückt wird bis er einrastet.
Wechsel der Halogen-Darklightlampe
Soweit das Gerät mit diesem Lampentyp au­sgerüstet ist, ist die Lampe aus dem Sockel zu ziehen und durch eine des gleichen Typs
zu ersetzen (Abb.19). Hierbei ist zwischen
die Halogenlampe und den Abdeckring ein kleiner Schraubenzieher oder ein anderes
geeignetes feines Werkzeug einzuführen und
damit die Lampe zu lockern.
Keinesfalls ist der Abdeckring zu lockern oder mit Gewalt zu lösen!
Wechsel der Glühbirnen
Um an die Glühbirnen im Inneren des Gerätes zu gelangen, sind zunächst der Metallfettl­ter und im Umluftbetrieb auch der Kohlel­ter zu entfernen. Nun können die Glühbirnen
gewechselt werden. Im Austauschfall sind unbedingt Glühbirnen desselben Typs zu ve­rwenden.
Achtung! Vor jedem Leuchtmittelwechsel ist das Ge­rät unbedingt vom Stromnetz zu trennen.
Um Risiken zu vermeiden, muss das Spei­sekabel im Fall einer Beschädigung vom Her­steller, vom Kundendienst oder von ande-
rweitigem qualizierten Personal gewechselt
werden.
35
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
Gebruiksversies
Installatie
Werking
Bi-power
Onderhoud
36NL37
WAARSCHUWINGEN
Als het apparaat is uitgerust met een snoer en stekker, moet het apparaat op een dusdanige wijze worden gemonteerd dat men eenvoudig bij de stekker kan.
* Kinderen en hulpeloze of gehandicapte per­sonen mogen het apparaat alleen onder toe­zicht volwassenen gebruiken.
* De minimum afstand tussen het kookvlak en de onderkant van de dampkap moet 65 cm bedragen.
* De opgezogen lucht mag niet geleid worden in een afvoerbuis die gebruikt wordt voor de rook van apparatuur die niet elektrisch ge­voed wordt (installaties voor gecentraliseer­de verwarming, centrale verwarming, boilers,
enz.).
* De voorschriften respecteren van de bevoe­gde autoriteiten wat de afvoer van de te eva­cueren lucht betreft.
* Het is belangrijk een aangepaste verlu­chting van de ruimte te voorzien indien een dampkap en apparaten met een niet - elek-
trische energiebron (gaskachels, kolenka­chels, mazoutkachels, enz.) tegelijkertijd
gebruikt worden. De dampkap zou door het evacueren van de lucht een negatieve druk kunnen veroorzaken in het lokaal. De nega­tieve druk in het lokaal mag de 0,04mbar niet overschrijden. Op deze wijze wordt vermeden dat de uitlaatgassen van de warmtebron te­rug gezogen worden. Het is dus noodzakelijk het lokaal uit te rusten met luchtaanvoeren die een constante stroom van verse lucht ga­randeren.
Indien het classiceringslabel in de afzui­gkap is uitgerust met het symbool , dan is het apparaat gebouwd volgens klasse II en hoeft het niet geaard te worden.
Indien het classiceringslabel in de afzui­gkap is uitgerust met het symbool , dan is het apparaat gebouwd volgens klasse I en is aarding noodzakelijK.
* Vermijd, in de onmiddellijke nabijheid van
het toestel, materialen die vlammen (ambé)
kunnen veroorzaken. In het geval van fritu­ren moet men bijzonder oppassen voor het brandgevaar bij gebruik van oliën en vetten. Reeds gebruikte olie is bijzonder gevaarlijk omwille van zijn ontvlambaarheid. Geen on­bedekte elektrische roosters gebruiken. Om een eventueel brandrisiko te vermijden moet men zich strikt aan de aanwijzingen houden
voor het schoonmaken van de vet lters en
het verwijderen van eventuele afzettingen van vet op het toestel.
GEBRUIKSVERSIES
Het toestel is reeds vooraf geregeld voor de
lterversie of de zuigversie.
* In de lterversie (tek.1) worden de lucht en de damp door het toestel geleid, en wor-
den deze zowel door een vetlter als door een actieve koolstolter gezuiverd en terug
in circulatie gebracht doorheen de zijdelin­gse roosters van de schouw. In het geval van
gebruik in de lterversie is het gebruik van een luchtaeider (tek.1A), gesitueerd in het
bovenste deel van de buis, noodzakelijk voor de recyclage van de lucht in het vertrek.
* In de zuigversie (tek.2) worden de damp direct naar buiten geleid, langs een ontla­stingsbuis verbonden met het bovenste deel van de muur of het plafond. Het gebruik van
de koolstolter en de luchtaeider zijn niet
nodig.
* Het is noodzakelijk het toestel van het li­chtnet te scheiden door de stekker uit het stopcontact te trekken alvorens met een schoonmaakbeurt of onderhoudsbeurt te be­ginnen.
INSTALLATIE
Voordat u met de installatie begint control­leer of de onderdelen niet zijn beschadigd, als ze beschadigd zijn neem contact op met de verkoper en begin niet met de installatie. Voodat u met de installatie begint lees aan­dachtig de onderstaande aanwijzingen.
- Gebruik een evacuatiebuis die over de mini­maal mogelijke lengte beschikt.
- Beperk het aantal bochten.
- Gebruik materiaal dat door de normen is
goedgekeurt.
- Vermijdt sterke veranderingen van de door-
snede (aangeraden doorsnede 1380 mm of gelijk aan het oppervlakte).
Verwijder de vetlter alvorens tot de instal-
latie over te gaan, om schade aan het toestel te vermijden. Het verwijderen van de metalen
vetlter gebeurt door het daarvoor voorziene
handvat naar de achterzijde van de dampkap te
duwen en de lter naar beneden te draaien en los te maken van zijn plaats (tek.3B-4A).
Fixatie tegen de muur met bevestigingsbeugel
Gebruik het daarvoor bestemde gatenplan (tek.5X). Breng op de muur alle hierop aange-
duide gaten aan. Opletten om geen schade aan te brengen aan de waterleidingen en het elek­triciteitsnet. De gaten in de muur moeten aan­gebracht worden met een muurboorpunt van O
8mm. Steek de plastic pluggen in de gaten (tek. 5A). De bevestigingsbeugel ter steun van de dampkap (tek.5S) wordt bevestigd met de schroeven geleverd in de uitrusting (tek. 5B). De kap ophangen aan de beugel (tek. 7), de
horizontale en verticale positie van het toestel regelen door middel van de regelbare schroe-
ven (tek. 9V-T). Na voltooiing van de regeling overgaan tot de xatie door de veiligheids-
schroeven in te steken en vast te draaien. Nadat het apparaat is samengesteld, dient het met de veiligheidsschroeven op de juiste wijze
te worden vastgezet (tek.5C) Mod. SM - SL. Bij
de module modellen standard uitvoering, luxe uitvoering, na plaatsing van de ijzeren hoek-
plaat (tek.6C), kan de module aan de steun worden opgehangen (tek.6S).
Stel en vergrendel het vervolgens met de meege-
leverde schroven (tek. 9V-T). Plaats de schroe­ven om de module (tek. 6C) te blokkeren.
Fixatie van de decoratieve schouw
Vooraleer de schouw te bevestigen, moet men de elektrische voeding voorzien tussen de belemmering van de decoratieve buis en een lucht-evacuatiegat in het geval van de zuigversie.
Opgelet! Voordat de afvoerslang wordt aan­gesloten, dient eerst de vrije werking van de terugslagklep getest te worden.
* INSTALLATIE S10 - P127 - P128
Voor de modellen S10, P127 en P128: na­dat de boorgaten zijn gemaakt conform de
boormal (tek. 5A deel 1), plaats de pennen
en gebruik de schroven zoals te zien is in takening 5A deel 2. Monteer de afzuigkap en zorg dat de unit perfect recht hangt. Om de installatie verder af te maken, plaats de 2 vergrendel schroeven aan de achterzijde van de unit in de gaten die reeds gemaakt zijn
(tek. 8A deel 3).
Zuigversie
Door middel van de pluggen en de schroeven geleverd in de uitrusting wordt de bevestigin­gsbeugel ter steun van de buis tegen de muur
of het plafond bevestigd (tek.10Y). De ens
van de dampkap verbinden met het evacua­tiegat door middel van een aangepaste buis.
De elektriciteitsverbinding aanbrengen. (Al­leen voor uitvoering met display). De onder-
ste pijp omhoog brengen tot de lintkabel uit de afzuiggroep vrijkomt en deze aansluiten op de lintkabel van het display. De onderste pijp weer omlaag brengen en erop letten dat hij correct in de zitting van de zuigkap valt. Het bovenste deel van de buis wordt zijdelin-
gs bevestigd aan de buissteun (tek.11) door
middel van de 2 zelfschroevende schroeven. Vervolgens bevestigt men de onderste buis van de dampkap en verlaagt men hem tot hij vast schuift aan de binnenkant van het karkas
(tek. 11).
Filterversie
In de lterversie gebeurt de xatie van de lu­chtaeider door middel van de bijgeleverde schroeven (tek.12) en door gebruik te maken
van de gaten aangebracht in de achterkant van de bovenste telescopische pijp.
38
Men verbindt de ens van de dampkap met de aeider door middel van een aangepaste buis
en men brengt de elektriciteitsverbindingen
aan. (Alleen voor uitvoering met display). De
onderste pijp omhoog brengen tot de lintkabel uit de afzuiggroep vrijkomt en deze aansluiten op de lintkabel van het display. De onderste pijp weer omlaag brengen en erop letten dat hij correct in de zitting van de zuigkap valt.
Monteer bovenschacht, zoals in tek.11 .
bij herstel van de functies 15 seconden nodig voor de zelfdiagnose. Gedurende deze tijd
zou het niet correct kunnen functioneren.
Mod. SL-Module TD - vers. Display (tek. 18)
A: snelheid I geactiveerd B: snelheid II geactiveerd C: snelheid III geactiveerd D: snelheid IV geactiveerd E: lichten aan
F: timer 10 min ingesteld
VERKING
Mod. S-SE-Module standard uitvoering (tek.13):
A : Verlichtingschakelaar aan/uit
B : Schakelaar Aan (I snelheid)/Uit Motor
C : Schakelaar II snelheid D : Schakelaar III snelheid E : Controlelampknopje
Mod. SM (tek.14):
A : Verlichtingschakelaar aan/uit
B : Schakelaar Aan (I snelheid)/Uit Motor
C : 2° stand schakelaar D : 3° stand schakelaar
E : 10 minuten naloop automaat
F : Controlelampknopje
Mod. SL-Module luxe uitvoering (tek.15):
A : Verlichtingschakelaar aan/uit
B : Motor schakelaar aan/uit (1° stand)
C : 2° stand schakelaar D : 3° stand schakelaar E : 4° stand schakelaar
F : 10 minuten naloop automaat
Mod. SL TC - uitvoering Touch Control (Tek.21)
A: AAN-/UITSCHAKELAAR VERLICHTING B: LAGERE SNELHEID/MOTOR UIT
C: SNELHEIDSINDICATORS
D: MOTOR AAN/HOGERE SNELHEID E: TIMER 10 min.
Via het Touch Control paneel kan de gewen­ste functie worden ingesteld door de betref-
fende toets aan te raken. De lampjes (C) in
het midden van het paneel geven de inge­stelde afzuigsnelheid aan. In het geval dat het bedieningspaneel niet juist functioneert, dient de rode knop aan de binnenzijde van het apparaat 2 x ingedrukt te worden, na ve-
rwijdering van het vetlter. Als de elektrische
voeding naar het product SLTC uitvalt, is er
Mod. SL TC - Glass (Dis.24)
A: AAN-/UITSCHAKELAAR VERLICHTING B: LAGERE SNELHEID/MOTOR UIT
C: SNELHEIDSINDICATORS
D: MOTOR AAN/HOGERE SNELHEID E: TIMER 10 min.
Via het Touch Control paneel kan de gewen­ste functie worden ingesteld door de betref­fende toets aan te raken.
TECHNISCHE KENMERKEN
Voeding met alkaline batterijen: 12v mod.23A Werkfrequentie: 433,92 Mhz
Combinaties: 4096 Max verbruik: 25mA
Werktemperatuur: -20° : +55°C
- Voor het aanzetten of uitzetten van de afzuigkap druk één keer op de toets
- Om de snelheid te verhogen tot
aan 4°(max) druk op de toets:
- Om de snelheid te verlagen tot aan 2° druk op de toets
- Om terug te keren naar de 1°
snelheid vanaf een hoger snelheid druk twee keer op de toets
- Om de lampen aan en uit te zetten druk op de toets:
- Om de timer in te stelle ndruk op de toets
39
:
:
:
:
De led aan de rechter kant begint te knippe-
ren (iedere 5 minuten), de afzuigkap blijft 10
minuten aanstaan op de gekozen snelheid en gaat vervolgens automatisch uit. Als de snelheid wordt verhoogd of verlaagd nadat de timer is ingesteld wordt de timer uitgezet.
NB: Bij idere gekozen functie gaat de bijbe­horende led branden.
Werkmodaliteit
Wanneer er twee kappen in dezelfde ruimte
worden geplaatst, of dicht bij elkaar, kan dit van invloed zijn op de werking en moet de code van slechts één afstandbediening wor­den veranderd.
Invoeren van een nieuwe transmissiecode
Nadat de centrale code van de afstandbedie­ning is veranderd moet aan de elektronische centrale van de afzuigkap de nieuwe code doorgegeven worden op de volgende manier: Druk op de toets voor het uitzetten van de afzuigkap, herstel de elektrische voeding van de elektronische centrale, vanaf dit moment beschikt u over 15 secondes om op de ver­lichtingsknop te drukken zodat de afzuigkap zich op de nieuwe code synchroniseert.
BI-POWER
Att: De batterij moet ieder jaar worden vervan-
gen om een optimale transmissie te kunnen garanderen - Om de lege batterij te vervan­gen verwijder het plastic dekseltje, verwijder de batterij en steek een nieuwe batterij erin, respecteer de polen die op de houder zijn aangegeven. De gebrukte batterij moet weg­gegooid worden in een speciale afvalbak.
Noodtoets:
Indien de afstandsbediening niet werkt, op
de noodtoest (tek. 4B-3A) drukken die zich
naast de verlichtingstoets bevindt om het toestel af te zetten. Na eventuele reparaties, de noodtoets herstellen.
De luxe modellen:
zijn uitgerust met een electronische beveili­ging die ervoor zorgt dat het apparaat auto­matisch na 4 uur in berijf zijn, uitschakelt.
Een nieuwe transmissiecode maken
De afstandbediening wordt door de fabriek geleverd met ingestelde codes. Als een een nieuwe code wilt maken ga als volgt te werk:
Druk gelijktijdig op de toetsen UP (+),STOP (0/1) en DOWN (-) en houdt ze 2 secondes
ingedrukt, gelijktijdig begint een led te bran-
den, druk vervolgens op de toetsen UP (+) en DOWN (-), 3 als de led 3 keer knippert is de
handeling uitgevoerd.
De nieuwe Bi-Power technologie, wil de ein­dgebruiker een product aanbieden, met aan­zienlijke energie besparing, speciaal voor l­ter afzuigkappen en in toepassingen waarin geen hoge uitblaascapaciteit verlangd wordt. Om deze functie, die de stroom en de afzui­ging verkleint, in werking te zetten, schakelt u de afzuikap uit, en houd knop P3 ingedrukt,
tot licht L1 en L4 oplichten voor 5 seconden.
Deze functie in nu ingeschakeld. Om terug te gaan naar de standaard stroom functie, schakelt u de afzuigkap uit, en houd knop P3 ingedrukt tot licht L2 en L3 oplichten voor 5 seconden. De functie voor standaard afzuiging is nu ingeschakeld.
Att
: Met deze handeling worden voor altijd de
ingestelde codes verwijderd.
40
ONDERHOUD
* Een nauwkeurig onderhoud verzekerd een goede werking en een langdurig rendement.
* Een speciale zorg moet gegeven worden aan het antivetpaneel. Het verwijderen van de
metalen vetlter gebeurt door het daarvoor
voorziene handvat naar de achterzijde van de
dampkap te duwen en de lter naar beneden
te draaien en los te maken van zijn plaats (tek. 3B-4A). De lter wordt met de tegeno­vergestelde bewerking weer aangebracht. Na
30 bedrijfsuren (modellen SL - Module luxe uitvoering) zal het bedieningspaneel d.m.v.
het knipperen van de knopjes, aangeven dat
het vetlter gereinigd dient te worden. In de SLTC modellen (uitvoering met Touch Con­trol) wordt de verzadiging van het vetlter aangegeven door middel van het ikkeren
van de twee centraal geplaatste druktoetsen (Fig. 21 C). Druk op de knop van de naloo­pautomaat om het apparaat te resetten.
Het schoonmaken van de vetlter kan met de
hand of in de vaatwasmachine gebeuren.
Het schoonmaken gebeurt in functie van het
gebruik, minstens 1 maal om de 2 maanden.
* In het geval van een toestel in lterversie is het noodzakelijk de actieve koolstolter regelmatig te vervangen(tek.16-20Z). Om de koolstof lter te verwijderen wordt eerst de vetlter verwijderd (tek.4A-16B).
* Opgepast: Eerst het apparaat scheiden van het lichtnet, vooraleer over te gaan tot het vervangen van de lampen. De vetlter ve­rwijderen, en als deze aanwezig is, ook de actieve koolstolter. Wanneer men de ge­sprongen lamp gelokaliseerd heeft, deze in tegenuurwerkrichting draaien en vervangen. Opletten dat de lampen van hetzelfde type zijn.
* Om de halogeen lampjes te verwisselen
dient eerst het afdekringetje (tek.18A), door
zachtjes met een schroevedraaier te wrikken, verwijderd te worden. Daarna kan het glas
afgenomen worden. (tek.18B) - tijdens deze
bewerking moet voorzichtig om worden ge­gaan met het glas.
Verwijder het lampie (tek.18C) zonder het
met de blote handen aan te pakken en plaats een nieuwe lamp van dezelfde soort. Na deze omwisseling dient het glas en het afdekrin­getje weer teruggeplaatst te worden. Om de koudlichtlamp te vervangen, de lamp
losdraaien (tek. 19) terwijl men een kleine
schroevedraaier of een ander puntig instru­ment tussen de lamp en de verchroomde lam­pensteun steekt en de lamp vervangen door een andere lamp met dezelfde kenmerken.
* Om risikos voorkómen, moet het voedin­gskabel in geval van beschadinging door de fabrikant, de service dienst of door ander bekwaam vakpersoneel worden vervangen.
Vervolgens trekt men aan het daarvoor voor-
ziene plastic lipje van de koolstolter en
duwt men deze van zijn plaats. De koolstof­lter wordt met de tegenovergestelde bewe­rking weer aangebracht. Het vervangen van
de koolstolter gebeurt in functie van het gebruik, minstens 1 maal om de 6 maanden.
* Voor het onderhoud van het toestel zelf wordt aangeraden gebruik te maken van lauw water en een neutraal schoonmaakmiddel, en het gebruik van produkten die schuurmidde­len bevatten te vermijden. Voor het onderhoud van stalen apparaten
wordt aangeraden specieke produkten te
gebruiken , en de instructies op het produkt te volgen.
41
42
4344454647
48
49
505152
1
2
3
5
4
6
53
7
8
9
10
11
54
12
13
14
15
16
18
19
17
20
55
21
22
23
24
56
575859
90000100053 - GM 01/11
Loading...