SINGER W5839 User Manual [en, es]

Page 1
Page 2

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following;
Read all instructions before using this household sewing machine

DANGER

To reduce the risk of electric shock;
• Do not leave sewing machine when plugged in, Turn off the switch and unplug from electric outlet the electric cord when not in use or before servicing.

WARNING

To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to person;
• Do not use outdoors or on wet surfaces.
• Do not allow to used as a toy. Close attention is necessary when used by or near children,
• Use only as described in this manual, Use only manufacturer's recommended attach ments,
• Do not use with damaged cord or plug. If sewing machine Is not working as it should, has been dropped or damaged, left outdoors, or dropped in water, return it to the nearest authorized delaer or service center before using.
• Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any objects into any opening,
• To disconnect, turn the switch off, then remove plug from outlet,
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord,
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered,
• Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle,
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflectthe needle causing to break,
• Switch the sewing machine off when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, and the like.
• Always unplug the sewing machine from electrical outlet when removing covers, or when making other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. No
lubrication by customer is recommended.
• Keep your work area well lighted.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

Page 3

Instrucciones de seguridad

1. Leer el manual de instrucciones,
2. No hacer uso inapropiado de la
máquina,
3. La máquina de coser siempre debe
estar desconectada antes de en chufarla a la toma de corriente. Nunca estirar con fuerza del cable de alimentación para desconec tarla de la toma de corriente,
4. No instalar o guardar la máquina
en lugares expuestos a la lluvia,
5. Mantener la zona alrededor y de
bajo de la máquina de coser y cer cana al pedal libre de polvo,
6. Tener siempre desconectada la máquina de la corriente cuando no se utilice,
7. No utilizar la máquina de coser si
tiene un cable dañado o si resultara
dañada después de sacarla del embalaje. Si hubiera piezas rotas
coger la máquina y llevarla al cen
tro de asistencia más próximo sin
sacar las piezas rotas,
8. Prestar mucha atención cuando se utilice la máquina cerca de niños,
9. Mantener lejos los dedos de las pie
zas en movimiento, especialmente en la zona de la aguja,
10. Utilizar la plaquita de costura idó nea,
11. Utilizar las bombillas adecuadas de 220 V, (tensión) y 15 W, (potencia). Seguir estas instrucciones
Page 4

Connecting the toot control

Conexión del pedal
Among the accessories you will find the foot control cord and the main cord.
1. Remove the foot control cord.
2. Place the foot control on its narrow side, Fit the plug into the socket Inside the foot control compartment, push the plug.
3. Push it firmly to make sure it is properly connected. This operation is only neccessary the very first time you are going to use the ma chine.
4. To correctly turn away the cord, place it into the slot, see picture.
Connecting to the power
supply
1. When you press the power switch, both the machine and the light are switched on,
2. Connect the foot control cord to the socket to the left on the bottom right side of the machine.
3. Connect the main cord to the back sock et on the bottom right side of the ma
chine. On the underside of the machine you will find information about the power supply (V)
and the frequency (Hz). Check the power supply setting in the machine to ensure that this agrees with the main supply before you connect the machine,
El cable del pedal está entre los accesso­rios. Este cable ha de conectarse al mando de pie.
1. Sacar el cable del pedal.
2. Ponga de canto el pedal. Introducir la clavija pequeña en el zócalo dentro del mando de pie.
3. Controlar que la clavija de contacto está bien fija. Esto solo ha de hacerse la primera vez, cuando se desembala la máquina.
4. Para poder desenrollar correctamente el cable, colóquelo en la ranura según la figura.

Conexión eléctrica

1. Al pulsar el interruptor principal, se co necta la máquina y la iluminación,
2. Conectar el cable del pedal en la enta lladura izquierda abajo en el lado dere cho de la máquina.
3. Conectar el cable de la red en el enchu fe trasero, debajo del lado derecho de la máquina.
Debajo del zócalo están Indicadas la ten sión (voltaje) y la frecuencia (Hz), Antes de conectar la máquina a red, asegurarse de que los valores indicados coincidan con los de la red.
Page 5

Accessory tray

Caja de accesorios

Open the Accessory Tray by placing your finger in the space on the top and lift up ward. In the Accessory Tray there are special spaces for presser feet and bobbins plus space for other accessories. Store the ac cessories in the tray from the beginning so they are always easily accessible (refer to the figure),

Extended sewing surface

Slide the Accessory Tray onto the machine to provide a larger flat bed work surface. Slide the Accessory Tray to the left when you wish to remove it and use the free arm. To facilitate sewing trouser legs and sleeve
hems use the free arm. The free arm also allows you to darn socks.
Abra la caja de accesorios poniendo el dedo en la entalladura de la tapa levan tándola hacia arriba.
En la caja de accesorios hay compartimen tos especiales para los pies de prénsatelas, canillas y otros accesorios. Poner los acce
sorios en la caja de manera que siempre
sean accesibles (ver foto).
0: f

Superficie de trabajo

Dejar la caja de accesorios en la máquina, cuando se necesite una mayor superficie de trabajo. Cuando se utiliza el brazo libre, sacar la caja de accesorios hacia la izquierda. El
brazo libre permite coser fácilmente man
gas o perneras, así como coser cuellos, pu
ños y zurcir calcetines y medias.
Page 6

Threading the upper thread Enhebrado del hilo superior

Make sure the presser foot is raised and the needle is in the up positon.
1. Place the thread on one of the spool pins.
2. Bring the thread under the thread guide,
3. Bring the thread straight ahead down to
the left between the thread tension discs.
4. Continue threading by drawing the thread from the right into the slot on the take-up lever,
5. Thread last guide just above needle,
6. The needle Is threaded from front to
back. The white on the presser foot ankle makes it easy to see the eye of the nee dle.
Asegurarse de que el prénsatelas y la aguja
se encuentran levantados,
1. Poner el carrete del hilo sobre uno de los porta-carretes,
2. Pasar el hilo debajo el guía-hilo.
3. Luego pasar el hilo derecho hacia abajo
a la izquierda entre los dos discos de tensión.
4. Pasar el hilo desde la derecha en la ra nura del tira-hilo.
5. Continuar pasando el hilo hacia abajo por el guía-hilo.
6. Enhebrar la aguja de adelante hacia
atrás. Gracias a la superficie blanca de contraste del cuerpo del prénsatelas, se observa facilmente el agujero de la agu ja,
r
\l
Page 7
7. Place thread under the presser foot and into the thread knife where it is cut,
7. Finalmente tirar el hilo hacia atrás por debajo del prénsatelas y luego hacia arriba a través del corta-hilo, donde el hilo es cortado.
Bobbin winding with the
machine threaded
Place your empty bobbin with the small mark outwards on the bobbin spindle on the
front of the machine.
Pull the thread from the needle under the presser foot and to the right over the thread guide (a). Start from above and wind a few turns of
thread around the bobbin,
Bring the bobbin spindle down. Press the foot control. When the bobbin winding is finished, remove the bobbin, cut off the thread and bring the bobbin spindle up.

Devanado de la canilla

Colocar la canilla vacia en el eje del cani llero, en el frente de la máquina con la marca circular hacia fuera. Pasar el hilo de la aguja, por debajo del pie del prénsatelas y hacia la derecha hacién dolo pasar por encima del guía-hilo (a). Después, comenzar por arriba y dar unas cuantas vueltas al hilo en la canilla, Conduzca el eje del canillero hacia abajo. Presionar sobre el pedal. Al terminar el bobinaje saque la canilla, cor ta los hilos y conduzca el eje del canillero hacia arriba.
Page 8
Placing the bobbin in the
machine
Open the cover by pulling it towards you and take it away. Place the bobbin in the bobbin case with the logo facing upward and the thread to the left of the bobbin. The bobbin will then rotate counter-clockwise when pulling out the thread.

Enhebrado del hilo inferior

Abrir la tapa tirándolo hacia Vd. Saque la tapa. Poner la canilla en la cápsula con la marka hacia arriba y el hilo a la izquierda de la canilla. La canilla se enrollará en el sentido contrario de las agujas del reloj al sacar el hilo.
Push down on the bobbin with your index finger to keep it from turning while drawing the thread with your other hand to the right
passing (a), then to the left, the thread follo wing the edge and clicks into correct posi tion between the tension spring. Be sure the thread has clicked into the tension spring.
Continue threading around (b) and cut off the thread in the thread knife (c),
Place the cover over the bobbin and slide it
into position.

Changing the needle

1. Loosen the screw in the needle clamp.
2. Remove the needle.
3. Push up the new needle with the flat side away from you until it will go no
further.
4. Tighten the screw properly.
Always use needles of system
130/705H.
10
Sujete la canilla con el dedo índice y estire el hilo con la otra mano alrededor del punto (a), después hacia la izquierda de manera que el hilo acompañe el borde y se colo que en posición correcta entre los muelles de tensión. Continúe estirando el hilo alrededor del punto (b) y corte el hilo con el corta-hilos (c). Devuelva la tapa y colóquela en su posición.

Cambio de la aguja

1. Aflojar el tornillo del soporte-agujas con el destornillador.
2. Sacar la aguja.
3. Introducir la aguja de abajo a arri ba (la superficie redondeada ha cia adelante) empujándola hasta su tope.
4. Apretar fuertemente el tornillo. Utilice siempre agujas del sistema
130/705H.
Page 9
Correct and incorrect

thread tension

To understand the correct thread tension, sew a few sample stitches at different set
tings.
1. Begin with a tension that is too loose, i.e. the dial set at "1 The lower thread will He
straight and the upper thread will be drawn down on the underside.
2. If you set the dial at the highest number, the opposite will occur, and the seam may pucker.
3. The correct thread tension is provided when the threads interlock in the middle of
both layers of material or, in the case of decorative stitches, on the underside.
Make a few tests on a scrap piece of the material you are going to use and check the
tension.
Tensión de los hilos correcta
o incorrecta
Para comprobar cual debe ser la tensión correc ta del hilo, lo mds simple es realizar varias costu ras, modificando en cada una la tensión.
1. Comenzar con una tensión muy floja, o seo, girar el mondo de regulación de lo tensión aproximándolo ai "V'. Examinar ta costura: el hilo inferior está tenso mientras el hilo superior arruga el tejido en la porte Inferior.
2. Si se sitúa el mondo de regulación en el núme
ro más alto se obtendrá un efecto contrario, es decir, el tejido se arrugará.
3. La tensión correcta de los hilos se obtiene
cuando lo unión de los mismos se produce en
la mitad de las dos capas de tejido, o bien en lo porte inferior al coser costuras decorativas.
Siempre hacer uno prueba en un trozo del género igual al que se desee coser y controlar la tensión
de los hilos.
Thread tension
You can adjust the thread ten
sion by turning the dial which is numbered. The higher the number the tighter the tension. Normal thread tension is num
ber 4, When sewing buttonholes and decorative
stitches set thread tension to number 3.
When topstitching with a coarse thread in thick fabrics, Increase the tension to 7-9,

Tensión del hilo

También se puede modificar la tensión del hilo girando el
mando de regulación de la
tensión graduado, Cuanto
más alto la cifra, más fuerte la
tensión. La cifra 4 corresponde a la tensión normal del hilo. Para ojales y otras costuras espesas se obtiene una buena tensión del hilo en la cifra 3. SI va a pespuntear con hilo grueso sobre material grueso, aumentar la tensión
del hilo hasta la posición 7 a 9.
n
Page 10

Changing the presser foot

. Make surethatthe needle is in the highest
position. Pull the presser foot towards you,
Line up the cross pin on the foot between the spring and the presser foot ankle. Press back until the foot snaps into place.

Cambio del prénsatelas

1, Poner primero ia aguja en su posición
más alta. Empujar el prénsatelas ligeramente ha
cia adelante.
2. Introducir el pasador transversal del prénsatelas entre el cuerpo de éste y el muelle. Empujar oblicuamente hada
atrás hasta que el pie encaje.

Presser foot pressure

The presser foot pressure is adjusted with the dial on the front of the machine. The higher the number the more pressure on the fabric. Soft fabrics should be sewn at low pressure.

Presser foot lever

The presser foot is raised and lowered with the presser foot lever. The presser foot must
be lowered when sewing.
Presión del pie del
prénsatelas
La presión del pie del prénsatelas se efectúa mediante una rueda graduada de ajuste situada en el lado izquierdo de la máquina. Cuando mayor sea el núme
ro de regulación, mayor será la presión en el prénsatelas. Telas finas se cosen con una presión baja del prénsatelas.
Palanca de elevación del
prénsatelas
Por medio de la palanca se sube o baja el prénsatelas, Al coser el prénsatelas debe estar en su posición inferior.
12
Page 11

Reverse

Marcha atrás

Your machine sews backwards when the
stitch length dial is pressed. The machine sews forward when the dial is released, For permanent reverse, turn the stitch length dial to position 0 .

Lowering the feed teeth

La máquina cose hada atrás cuando se presiona el volante para la longitud de pun tadas. La móqina cose de nuevo hacia
adelante al soltar el volante.La máquina se puede bloquear en la posición marcha atrás al girar el volante para la longitud de puntadas hasta la posición T .
Bajada del transporte de
dientes
The feed teeth are lowered when you turn the stitch length dial to the right to . Turn
the dial to the left if you wish to raise the feed teeth. The feed teeth will not come up until
you begin to sew. The feed teeth are lowered when sewing
buttons and for free-hand work.
Se baja el transporte de dientes, girando el regulador desde la derecha en us: y se sube girando el regulador desde la izquier da, Los dientes del transporte se alzan auto
máticamente al empezar a coser. La bajado del transporte de dientes se re quiere para coser botones y para opera ciones de remendar.
13
Page 12
stitch width

Amplitud de puntada

When you select a stitch the machine auto matically sets the best stitch width. By turning the stitch width dial (placed inside the stitch selector) you can change the stitch width. The width Is numbered 0-5,5.
By setting the stitch width dial at 2.5 you can halve the width of the stitches. The stitches will then get a different look.
Stitch length
Cuando se elige una costura, la máquina seleccionará automáticamente la ampli tud de puntada adecuada. Lo amplitud de puntado se puede cambiar mediante el selector de puntada, gradua do en medio milímetros entre 0-5,5 mm (si tuado al interior del selector de puntada). Al poner el selector de puntada en 2,5 se parte a medias la amplitud de las punta das. Las puntadas obtienen un aspecto nuevo.

Longitud de puntada

Recommendations for the suitable setting are given for the forward motion stitches. Always use the recommended setting to
start with but experiment until you arrive at
the exact setting for the actual work you will
be doing.
14
Cuando uno puntado ho sido selecciona do se muestra la información sobre la longi tud más adecuados o la costura en telas
normales. Empiece siempre por la longitud de punta da recomendado; después podrá ir bus cando la longitud de puntada que consi dera más perfecta paro la labor en cues
tión.
Page 13

cnmii u\nm

•• ■ • u 0# 04 04 oa \i oa t ü 2.5
C3 03 o
9 B 8 B A A
rvíí IN SVrtDCN

Stitch selection

Your machine will sew all the stitches pic tured on the front. The stitch is set by turning the stitch selector - the upper dial. A colored marker lines up while turning the stitch se
lector, showing which stitch is set. Check that the needle is in its highest posi tion before you turn the stitch selector. The lower dial is to adjust the stitch length.
When you wish to use one of the stitches within the orange area, the trimotion stitch es, you turn the stitch length dial to the left until it reaches the orange area stitch length is set for these stitches. Recom mendations for the suggested stitch length are given in the extension of the orange line. There are letters below the stitch pictures which indicate the most suitable presser foot for each stitch. The letter is also marked on the presser foot.
If there, on your machine, are stitches shown on on upper group, see page 26 "Stitch Variation".
-------
■■. The
DJ^AAACCCC

Selección de puntada

En lo parte frontal de la máquina se en cuentra el selector de los costuras que Vd, puede realizar con ella. La costura desea da se obtiene girando el selector de punta da, Un cursor de color se mueve simultáne amente al girar el selector de puntada y
muestra lo que ha sido seleccionada. Con trolar que la agujo esté en su posición más alta al girar el selector de puntada. Con el volante inferior se cambia lo longitud de puntados,
Cuando quiera realizar alguna de las cos turas de la zona anaranjada debe girar el regulador de longitud de puntada a lo iz quierda, hasta la zona anaranjada---------™. Esto significa que esos costuras tendrán ahora una longitud incorporada fijo. En lo prolongación de la línea anaranjada se presenta la información sobre la regula ción más conveniente al tipo de costura seleccionada, Debajo los símbolos de costuras hay letras que Indican el prénsatelas más apropiado para cada costura. La misma letra se en cuentra en el prénsatelas. Si la máquina presenta las costuras más, véase la póg 26 "Variación de puntada".
15
Page 14

Buttonholes

Ojales
Mark the buttonhole location on your fabric. II Use presser foot C. ' '|=n
There is a small finger at the front of the riJHJ
presser foot. For a corded buttonhole loop your cord around the finger as Illustrated.
Decrease the thread tension to 2-4. Always test sew a buttonhole on a scrap of the fabric you are going to use.
1. Set the stitch length dial the buttonhole symbol. Set the stitch selector to button-
hole. sired length,
2. Turn to symbol will sew a straight stitch in reverse. Stop when you have reached the same length
as the first column.
3. Turn to I . Now the machine will stitch the bar tack, Sew three or four stitches.
4. Turn to |I . Sew the other column over the straight stitch the same length as the
first one.
5. Turnbackto I .The machine will stitch the
final bar tack. Sew three or four stitches,
. Sew the first column to the de
_ , Now the machine
6. Turn to J and lock the threads with a
few stitctos, Hold the fabric white locking.
16
Marcar sobre el tejido el sitio del ojal., Utilizar el prénsatelas C. En la parte delante del prénsatelas hay un talón. Cuando se utiliza un hilo de refuerzo,
debe ser enganchado en el talón como indica la figura.
Afloje la tensión del hilo hasta 2-4. Haga un ojal de prueba sobre un retal del mismo
tejido.
1. Gire el regulador de longitud de punta da hacia el símbolo para ojales. Gire el
selector de puntada hacia ojales, l| , Cosa el primer borde. Pare al alcanzar el
largo deseado,
2. Gire al | . La máquina cose una costu
ra recta en marcha atrás. Pare al alcan zar la misma largura que el primero.
3. Gire al | .La máquina cose la primera presilla. Haga unas 3-4 puntadas,
4. Gire al |l . Cosa el otro borde del ojal sobre la costura recta de la misma largu
ra que el primero,
5. Gire otra vez al | , La máquina cose la segunda presilla. Haga 3-4 puntadas.
6. Gire, finalmente, al j y haga una pun
tadas de remate. Sujete el tejido.
Page 15

Sewing buttons

Costura de botones

ower the feed teeth sz*: . Snap off the oresser foot, place the button and lower the oresser bar ankle to hold the button in
place. Turn the stitch selector to zig-zag,
Check to be sure that the needle .
goes into the right hole of the but- : ton. Use the stitch width dial to set the zig-zag width. Turn the hand
wheel towards you and check to be sure that the needle goes into the holes of the button. Sew 5-6
Set the stitch width dial to 0 and
lock the threads with a few stitch
es.
Use the clearance plate to sew
button with a shank. Use the thin end when sewing buttons on light fabrics, the thick end for heavier
fabrics.
Push in the plate between the but ton and the fabric. Lower the
presser bar and sew on the but ton. Pull the threads between the
button and the fabric.
Wind the threads a few times
around the shank and tie the ends.
Bajar el transporte zzt , Sacar el prénsate las, , , ,
Colocar el botón en la tela y bajar la barra
prénsatelas. Girar en zig-zag. Asegúre de que la aguja coinci
da con el agujera derecho del botón. Utilizar el selector de am plitud de puntada para cambiar
la amplitud de zig-zag. Girar el volante manual y asegurarse de que la aguja coincida con los
agujeros del botón. Coser 5-6 puntadas. Gira el regu lador de amplitud de puntada al 0 y haga una puntadas de rema
te.
A menudo se necesita coser un botón con "cuello". Para ello, se emplea el suplemento para bo tones. La parte delgada para te
la mediana y la parte más grue sa, para géneros pesados.
Colocar el suplemento entre el
botón y el género y coser el botón como se indicó anteriormente. Retirar el suplemento, meter los
hilos entre el botón y el género, dándoles unas cuantas vueltas alrededor del "cuello" y final
mente hacer un nudo, cortando los hilos sobrantes.

Buttonhole knite

The knife is used to cut buttonholes. It is also
useful for removing stitches sewn in error.

Abridor de o|ales

El abridor de ojales se utiliza para abrir los
ojales. Sirve también para abrir costuras erróneamente cosidas.
17
Page 16

straight stitch

Costura recta

straight stitching ; is used to join fabric which does not stretch and for seams which wiil not be subjected to great strain, Turn the stitch length dial to the recom
mended setting 2,5 to start with but experi ment until you arrive at the exact setting for the actual work you will be doing, Example: Increase the stitch length when
basting and when topstitching,

Clearance plate

The clearance plate is used when sewing over thick seams.
One side of the plate is thicker than the other. Use the side that suits the thickness of the seam best.
Costura recta ¡ se utiliza para unir partes de tela no extensibles y para costuras que no están expuestas a mayores esfuerzos. El regulador de la longitud de puntada se pone en la posición base recomendada de 2,5 mm. Repite hasta obtenir la mejor
posición para su trabajo.
Aumentar la longitud de puntada al hilva
nar y al realizar pespuntes decorativos,

Placa para costuras tupidas

La placa para costuras tupidas se utiliza para coser sobre costuras muy gruesas. Una parte de la placa es más gruesa que la otra. Usar la parte que tenga un grosor más o menos parecido al de la costura.
18
-tm.
Page 17
Re-inforced straight
stitch
Costura recta I
reforzada [
urn the stitch length dial to the orange area
-----
m to sew re-inforced straight stitch
: . This stitch is stronger than ordinary
traight stitch, due to the fact that it is a triple
2nd elastic stitch.
^he re-inforced straight stitch can be used
or heavy stretch fabrics, for crotch seams which are subject to considerable strain 3nd for topstitching,
Needle positions
You can select straight stitch and re-in
forced straight stitch, with the needle in left
position. The needle position can be ad
justed in steps. Use the stitch width dial, turn
to the right to reach the right position,
To edge stitch, you should take advantage of the possibility to set the needle to the left or the right position. Fit presser foot A when sewing light fabrics and presser foot D when sewing other fab
rics.
Place the fabric and sew so that the edge follows the inside right edge of the presser foot D or the first mark of the left edge of the presser foot A,
Gire el regulador de longitud de puntada hacia la zona anaranjada
den coserla costura recta reforzada ; . La costura es más fuerte que la costura fec­ta normal porque es triple y elástica.
La costura recta reforzada es adecuada para coser en materiales gruesos, elásticos
y para costuras que están expuestas a ma
yores esfuerzos.
----------
" se pue

Posición de la aguja

En costura recta y costura recta resforzada se puede cambiar la posición izquierda de
la aguja. Esto se efectúa con el regulador del ancho de puntada, girar a la derecha para llegar la posición derecha. Cuando quiera coser un pespunte cerca de un borde exterior, es más fácil coser con
la aguja en posición de izquierda o dere cha.
Para géneros muy ligeros se emplea el prénsatelas A y para los demás el prénsate
las D.
Ponga el género con su
borde exterior contra el lado interior del "dedo" derecho del prénsatelas D o contra la primera en talladura del "dedo" iz
quierdo del prénsatelas
A y cosa el pespunte.
If you wish to sew about 5 mm from the edge or sew a narrow hem, use presser foot A and set the needle to the right
position. Place the edge of the fabric so that it follows the outside right edge of the
presser foot to sew a hem.
Cuando quiera pespuntear aprox. 5mm del borde o hacer un dobladillo estre cho, se hace con la aguja en posición
derecha.
Utilizar el prénsatelas A. Poner el borde del tejido debajo del borde exterior de
recho del prénsatelas y coser un pes
punte o un dobladillo.
19
Page 18

Sewing zippers El: J

The zipper foot E can be attached so that it is
located either to the right or to the left of the needle, making it easy to sew both sides of the zipper. To sew the other side of the zipper,
re-position the zipper foot.

Cosido de cremoileras tiJ

Aplique el prénsatelas E de tal manera que el mismo quede a la derecha o a la iz
quierda de la aguja, y de esta forma resulte fácil coser ambos lados de la cremallera, Para coser el otro lado de la cremallera
retirar el prénsatelas y colocarlo de nuevo, de manera que éste quede al otro lado.

Lopped zipper

1. Sew the seam together to the bottom of the zipper placket. Baste the rest of the
seam. Leave about 2 cm open at the top. Press seam open. Use right needle posi
tion,
2. Place presser foot E to the left of the needle. From the wrong side fold the fabric to
one side so both seam al lowances are free. Fold and press the left allow
ance under approximately
0.5 cm from the basted seam.
3. Place the zipper under the folded seam allowance with the teeth as near to the fold as possible and stitch zipper to fabric
close to fold. Begin sewing at the bottom of the zipper.
Before reaching the zipper pull, lift the presser foot ond slide the zipper pu I down past the zipper foot. Lower the foot
and sew to the top of the zipper.

Cremaiiera oculta

Una las costuras hasta la marfcación de la cremallera.
Hilvanar la abertura. Dejar aprox, 2 cm abiertos al comienzo de la abertura.
Planchar la costura. Emplear la posición derecha de la aguja.
2. Colocar el prénsatelas E a la izquierda de la aguja. Dar la vuelta a la prenda de tal forma que el revés quede por enci
ma y doblar la prenda al lado hasta que se vean las dos cos
turas.
Doblar el aumento de la costu ra del lado izquierdo, como un pliegue, a unos 5 mm del hilva
Colocar la cremallera con alfileres de bajo de la costura doblada con los dien tes lo más cerca posible del doblado y
coser el lado izquierdo. Empezar a coser desde abajo.
Unos centímetros antes de llegar al final de
la costura, levantar el prénsatelas y abrir la cremallera, deslizando el cierre de la mis ma por detrás del prénsatelas. Bajar el
prénsatelas y terminar la costura,
nado.
20
Page 19
Use left needle position, Snap on the zip per foot so it is to the right of the needle. Turn the garment to the right side. It is
important that the seam on the right side is sewn straight. Before you begin to sew,
mark the seam line. _ Sew the other side of the zipper, Begin
stitching across the bottom and continue
upwards. Remove the basting.
4. Emplear la posición izquierda de la agu jal' -, -,
Retire el prénsatelas y coloquelo de nue vo, de manera que éste quede a la dere
cha de la aguja, Es importante que la costura del derecho quede recta y boni ta, Es muy fácil efectuar eso marcando la
línea de la costura. Fijar con alfileres y coser el otro lado de la cremallera dentro de lo lineo morcodo.
Coser uno costura transversal al final de la cremallera y continuar hacia arriba,
If you want to sew a "gentleman's zip per", follow the instructions but insert in
the other direction.

Zig-zag

he zig-zag 1 is utilized for sewing on
ice, bound edging and appliqués,
he zig-zag width will be decreased
•om the left 5,5 mm width, steplessly to le right to 0 mm. In this position the ma rine sews straight stitch in the right nee-
il© position. Experiment until you reach le best setting for your actual work.
Si se quiere coser una cremallera de "ca ballero" se hace todo según la descrip
ción, pero invertido,

Zig-zag

La costura zig-zag \ se usa, p.e].,
para aplicar encajes, ribetear con cin
tas y también para hacer aplicaciones.
La amplitud de zig-zag es progresiva
mente regulable hada la izquierda 5,5 mm amplitud a la derecha a 0 mm. Aho ra la máquina cose una costura recta con la aguja en posición derecha. Des
de allí puede modificar hasta encontrar las regulaciones más apropiadas a su
labor,
21
Page 20

Three-Step zig-zag

Zig-zag de tres pasos

Overcasting ‘>
Three-step zig-zag !> is suitable for over
casting most fabrics. Trim the edges of the fabric before overcasting. Make sure that the needle sews over the edge of the fabric. Place the fabric according to the presser foot (see picture), Stitch width 5,5,
Vífeívíi -A'

Mending and darning

Three-step zig-zag , can be utilized for
mending and darning. A threadbare spot is
mended by sewing back and forth with
three-step zig-zag. Use reverse and for ev
ery row of stitching, guide the fabric slightly to the side. If the fabric is very worn, a piece of fabric or lining may be attached to the
reverse side of the material as reinforce ment.
22
Sobrehilado )>
La costura zig-zag de tres pasos -> es conveniente para sobrehilar en la mayoría
de los tejidos. Recorte los bordes antes de sobrehilar. Pro
cure al coser que las puntadas cojan bien el borde tomando los hilos. Coloque la tela seguir la referencia del prénsatelas (ver
illustración). Amplitud de puntada 5,5.

Remendar y zurcir

El zig-zag de tres puntadas, , es la cos tura de utilidad más versátil para remendar y zurzir, Para remendar otros desperfectos,
bastan unas cuantas pasadas con el zig zag de tres puntadas hacia adelante y atrás. Utilice marcha atrás y desplace la tela lateralmente al coser. Cuando el des
perfecto así lo requiera, suplemento el lado inferior con un trozo de tela de refuerzo.
Page 21

Sewing terry cloth

Tejidos esponjosos

Terry doth is a rather loosely woven fabric in which seams easily break,
Sew the garment together with straight stitch. Trim the seams and press the seam allowance flat and sew the edges down
against the garment on the wrong side with three-step zig-zag, Even though the stitch
ing goes right through to the "righf side of the garment, it is nearly invisible and even the wrong side looks neat.

Seam and overcast

Some stitches can be used for seaming and overcasting in one sewing step directly on the edge where a 5 mm (1/4") seam is al
lowed.
Place the fabric so that the inside right toe ”
of the presser foot follows the edge of the ,,j fabric.
Presser foot J is used to overlook and over cast many different fabrics with the excep
tion of heavy, firm fabrics. The pin fitted on the presser foot should follow the edge of the fabric and will in this way prevent the fabric from puckering. Stitch width 5,5 mm.
-ollow the recommended setting, given for stitch length.
El tejido esponjoso suele tener una textura bastante floja, que ceda fàcilmente en las costuras. Cosa y una la prenda con costura
recta, ^ Después, corte los aumentos limpiamente y
planche ambos bordes de la costura.
Después, cosa al borde de los cantos, por el revés, con el zig-zag de tres puntadas. Aun que la costura traspase el tejido, es casi invisible y el revés tiene buena presenta
ción.

Unión y sobrehilado

Ciertas costuras se utilizan para unir y so brehilar directamente sobre el borde en una operación con 5 mm de costura.
Ponga el género de manera que el borde interior del "dedo" derecho del prénsatelas guíe el canto del tejido.
El prénsatelas J se utiliza para el sobrehilado y para costuras al canto en todos tipos de tela, con excepción de telas muy gruesas y
duras. ^ La punta del pie debe estar canto a canto
con la tela e impedir así que se contraiga el borde de ia tela.
«gìj
Ancho de puntada 5,5 mm,
Por lo demás siga los recomendaciones so bre la longitud de puntado,
Overcast stitch, may be used to sew light
and medium non-stretch fobric and light stretch fabric. Use presser foot J.
Overlook, is chiefly used for sewing heavy
stretch fabric. Use presser foot B,
Puntada semi-overlock, se emplea para te las finas V corrientes, para géneros no elásti cos y para telas finas elásticas. Utilizar el
prénsatelas J. Puntada de overlock se emplea para telas
gruesas y elásticas.
l%5
Utilizar el prénsatelas B.
23
Page 22

Flatlock -

Double-Action stitch

Puntado overlock triple
- Puntada de tricot
Flatlock or Double-Action stitch 5 : -
is suitable for sewing overlapped seams and decorative hems.
You can produce a decorative hem by fold
ing a single hem to the wrong side and sewing the flatlock from the right side. Trim excess hem to stitching from the wrong side.
Puntada overlook triple o puntada de tricot
I t , es una costura que se emplea
para costuras montadas y bastillas.
Para obtener una bastilla decorativa, doble la tela sobre su revés, formando así una
bastilla, y cosa con overlock triple sobre el lado derecho.
To sew an overlapped seam, lap one piece of fabric 1 cm over the other piece and sew flatlock stitch over the fabric edge on the
right side. Trim from the wrong side or sew another seam from the right side.
When gathering with narrow, flat elastic or
elastic cord, stitch it with the double-action stitch. To be sure the elastic does not get stitched in by mistake but can run freely un der the stitching, use presser foot A or B and
slip narrow elastic between the toes of the foot.
24
Para confeccionar una costura montada, coloque una parte del género sobre la otra y cosa con overlock triple sobre el lado de
recho del borde del género y recorte el aumento de la costura limpiamente en el
revés.
AI fruncir con cordoncillo estrecho, redorado o llano, utilice la puntada de tricot. Asegúre
se de que el cordoncillo se desliza libre mente, sin estar cogido por las puntadas. Utilice el prénsatelas A o B.
Page 23
Blind hem
Presser foot D is used for blind hem. Fold the
material as shown,

Dobladillo

El prénsatelos D se utiliza para el dobladillo a puntada invisible.
Make sure that the fold line of the fabnc rides in the groove underthe right side of the presser foot. Practice using a scrap of mate
rial and compare with the illustrations.
1. If the stitch does not catch the folded edge, increase the stitch width.
TVv V VVv'Vy'^^'v^'^
2. If the stitch catches too much of the fold, decrease the stitch width.
Doblar el género como muestra la figura. Hacer una prueza y comparar con las figu
ras.
1. Cuando las puntadas no alcanzan e borde doblado del género, aumentar el
ancho de puntada.
2. Cuando las puntadas sobrepasan de masiado el borde doblado, reducir el
ancho de puntadas.
3. For an invisible hem the needle catches a single thread of the folded edge.
3. Un dobladillo a puntada invisible correc ta: la aguja debe caer de forma tangen
cial sobre el borde de la doblez del gé­nero.
25
Page 24

Decorative Stitches i

Costuras decorativas

In addition to the stitches already de scribed, there are a number of beautiful decorative stitches, Set the desired stitch with the stitch selector dial. At first try the recommended stitch length then adjust as needed, Always make a test first on a scrap of the fabric you are
going to use. Start sewing slightly in from the ©dQ©.
When sewing light-weight material you will get a better result if you place a stabilizer
under the fabric.
■................... ,1- -V
Stitch variation
Select one of the stitches from the upper row
and decrease the stitch width according to recommendation above the stitches. This gives you a number of additional stitches,
Además de ias costuras ya descritas hay
algunos tipos de puntada que permiten ejecutar costuras decorativas. Gire el selector sobre la puntada deseada y siga ias recomendaciones en longitud de
puntada. Pruebe primero sobre un trozo de ia tela
que vaya usar. Comience su costura a algunos mm. dei
borde de la tela. Las telas finas tienen tendencia a fruncirse con costuras decorativas. Para evitarlo pue de coser junto con papel de seda o viiselina.
’’Stitch variation" - Variación
de puntada”
Seleccionar una de las costuras en la línea de arriba y reducir la amplitud según ias
recomendaciones sobre las costuras. Se pueden todavía elegir un número de costu
ras más.
26
w_,..
X m
'!■
r
t W. - '
"
y
r
\
-A p *
>
tí». =
-W
r
>
..
, t; ^ T:
■ f. . ..A-
•¿U ^.11
1 -
í** 1
r
>
?
I
i
Page 25

Maintenance

Mantenimiento

Changing the light bulb
The light bulb is placed to the left of the needle, Place the rubber sheath found in the accessory bag around the bulb, turn a quarter of a turn in the direction of the arrow and remove the bulb.
When inserting, place the rubber sheath
around the new bulb, insert the bulb and
turn a quarter of a turn in the direction of the
arrow. Use light bulb designed as indicated on the front of the machine.
Cambio de la bombilla
La bombilla está situada a la izquierda de la aguja. Empuje el soporte de goma hada arriba y alrededor de la bombilla y gire un cuarto de una vuelta en dirección a la fle cha sacando la bombilla.
AI colocar la bombilla ponga el soporte de
goma alrededor de la bombilla colocán dola en el soporte de bombilla, empuje y gire un cuarto de una vuelta en dirección de la flecha. La potencia de la bombilla está indicada en vatios en la parte delante ra de la máquina.
Core of the machine
To keep your sewing machine operating
satisfactorily it requires, like other precision machines, regular cleaning.
It need not, however, be lubricated.
Mantenimiento de la máquina
Para que la máquina siempre trabaje a su plena satisfacción, necesita una limpieza y
regulación adecuada como cualquier má quina de precisión. Sin embargo, no se de be lubrificar nunca.
27
Page 26

Maintenance

Mantenimiento

Removing the stitch piate
Remove the presser foot and the boDDin cover. Lower the feed teeth. Ptace the stitch plate opener on the brush. There is a recess
at the rear of the stitch plate. Insert the stitch plate opener at the recess and turn.
When necessary, the feed teeth and the
bottom of the bobbin area must be cleaned with the brush, which you will find with the
accessories,
Replacing the stitch plate
Replace the stitch plate about 5 mm in front of the rear edge and push it badwvard. Replace the bobbin cover.
Sacar la placa de aguja
Retirar el prénsatelas y la tapa de bobina,
bajar el transporte de dientes. Coloque el abridor de la placa de aguja en el estillo de la brocha. En la parte de atrás de la placa de aguja hay una entalladura. Ponga el
abridor en la entalladura y gire.
Limpiar debajo del cesto de bobina
A veces es necesario limpiar también de
bajo del cesto de bobina. Se limpian mediante el pincel de la caja de
accesorios.
Sacar la placa de aguja
Coloque en su sitio la placa de aguja aprox. 5 mm delante del borde posterior empuján
dolo hacia atrás. Coloque la tapa de bobi na.
28
Page 27
Fault-finding
Always start by checking the needle
An important part which needs to be
changed from time to time is the needle. Always start with a new needle as soon as you discover that a seam is not what you expected. Test sew on a scrap of the fabric
you are sewing. Check that you have chosen the correct
needle and see that it is correctly inserted,
see page 10.
Unattracfive stitches
The thread tension is not correct. See page
11. . . Make sure that the thread is not catching.
Certain thread spools are unsuitable for spooling from a horizontal spool pin. Tty in
stead with the vertical spool pin,
The machine may be incorrectly threaded.
The correct threading is shown on page 8, Wrong lower thread. It should be of the
same thickness as the upper thread.
The needle breaks
You may have helped the machine to feed by pulling the fabric. The needle can strike against the stitch plate and break.
The upper thread breaks
Check the thread spool to see that it has not
caught in any way. The needle eye may have sharp edges
which cut the thread. If so, change the nee
dle, See page 10. ^ ^ m The upper thread is incorrectly threaded.
See page 8. The upper thread may have too much ten
sion. Refer to page 11.
The thread is knotted.
The hole in the stitch plate may be chipped
and hav© sharp edg©s. Slight damags to
the stitch plat© can possibly be polished or
filed but we recommend that you replace \t
The lower thread breaks
The lower thread may be incorrectly thread
ed. See page 10. The stitch plate hole is damaged. See up
per thread breaks".
Irregular bobbin winding
This may be due to poor quality thread. When sewing with cotton thread, increase
the thread tension.
The machine is not correctly threaded tor
bobbin winding. See page 9.
Posibles averías
Controlar la aguja
La parte más importe que hay que cambiar de vez en cuando es la aguja. Por lo tanto, cuando alguna vez una costura no sea sa tisfactoria, comprobar con uno aguja nue va en un trozo de tela. Controlar que se
haya elegido la agujo correcta y asegurar se de que ia oguja sea introducido hasto su tope y que el tornillo está apretado correc tamente, véase la pág 10.
Puntadas talsas
La tensión del hilo no es correcta, vease la
pág. 11, , , , , Asegurarse que el hilo no está bloqueado.
Ciertos porto-carretes no son adecuados pora el devanado desde porta-carretes
horizontales. Po lo tanto, comprobar con un porto-carre
te vertical, , El enhebrado no es correcto, verificar según
la pág, 8, , Hilo inferior inadecuado. Este debe ser igual
que el superior.
Rotura de la aguja
Nunca se debe tirar de lo telo durante el cosido, porque lo agujo se puede romper al tropezar contra la placa de aguja.
Rotura del hilo superior
Examinar el carrete del hilo y verificar si ei
hilo se ha enganchado en alguna porte, Podría ser que el agujero de lo agujo no ©stuviero lo suficiente bien pulido.
Cambiar la agujo, véase la pág. 10. _
El hilo superior está mol enhebrado, véase la pág, 8. ,
La tensión del hilo superior es demasiado fuerte. Ver la "Tensión del hilo", póg, 11.
il hilo tiene nudos.
El agujero de la placa de la agujo se ha dañado por los continuos pinchazos de la aguja. Hay que pulir el agujero, pero lo me jor es cambiar la placa de aguja.
Rotura del hilo inferior
El hilo inferior está mal enhebrado, ver la pág. 10, , ,
Se ha dañado el agujero de la placa de agujo, ver arriba,
Bobinado Irregular del hilo
Puede ser a causa de la difidente calidad del hilo,
29
Page 28
The fabric puckers
The upper thread tension is too tight. See
page 11 for correct thread tension.
The machine does not feed the fabric
The stitch length is too short. Increase stitch length, ,
jhe feed teeth may be lowered. Raise them
by turning the stitch length dial to the left, jhe feed teeth are full of dust and dirt. Clean with the brush. See page 28.
The seam is too ioose - fabric iayers not
held together
The thread tension is far too loose. Page 11
shows how to adjust the thread tension.
Machine runs sluggishly
Dirt or lint has packed under the needle plate. Loosen the plate and brush clean
between the feed teeth. See page 28, Dirt or lint has packed in the hook. Remove the bobbin and clean with the brush. See
page 28.
Expert assistance
Have your machine "tuned up" regularly by your dealer.
If you have followed the preceding points and still do not get satisfactory results, you should contact the dealer where you
bought the machine. Your dealer will always be pleased to help you solve your sewing
problems. , , When the machine is being checked, it is a
great help if it can be test sewn under as similar conditions as possible as when you
used it, Remember to take a sewing sample along
with you, preferably on the fabric and with the thread you intend to use.
A sewing sample will often give much better
information than words.
A1 coser con un hilo de algodón, aumentar
la tensión del hilo. La máquina no está correctamente enhe
brada para el bobinado, ver la póg, 9,
La tela se frunce
La tensión del hilo superior es demasiado fuerte. Tensión correcta del hilo, ver la póg.
n. No hay avance del tejido
La longitud de la puntada es demasiado corto. Aumentar, _
Puede ser que el transporte esté bajado, ver la póg. 13,
El transporte está lleno de pelusilla y apres to. -o
Limpiarlo con un pincel, ver la pág. 28.
La costura resulta demasiado tloja - las capas del tejido no están fuertemente
unidas
La tensión del hilo es demasiado floja. Ten sión correcta del hilo, ver la pág, 11,
La máquina marcha con dificultad
Puede ser que haya acumulado demasia da pelusilla y apresto por debajo de la pla
ca de aguja. Quitar la placa de aguja y limpiar el dentado del transporte con una brocha, ver la pág. 28.
Puede ser que haya acumulado pelusilla y apresto en el garfio.
Retirar la cápsula y limpiarla con una bro cha, ver la pág. 28.
Asistencia técnico
Cuando se hayan seguido todas las instruc ciones mencionadas, y, a pesar de ello, no
se consigan resultados satisfactorios, po nerse en contacto con el establecimiento que le vendió la máquina. Allí, le atenderán gustosamente con los
consejos e instrucciones correspondientes. También le aconsejerón donde puede mandar la máquina para un servicio. Sería de mucha utilidad y ayuda para el personal técnico acompañar a la máquina unas
muestras del tejido e hilos utilizados, como, asimismo, una muestra del cosido defec
tuoso.
Muchas veces una muestra del cosido de mejor información que un informe oral.
30
Page 29
We reserve the right to change the machine equipment and the assortment ot accesso ries without prior notice, or make moditica­tions to the performance or design.
Such modifications however will always be to the benefit of the user and the product.
Nos reservamos el derecha a modificar la máquina, el equipo ó los accesorios extras sin previo aviso. Tales modificaciones se rán siempre para beneficio del consumi
dor y del producto.
31
Page 30
Deckaolion dl Confoimily to EC-dwective
Herewith we cotiflnn that this Sewing Machines in its essential paite. fulBIs the LVD Directhre 73^EC,
EMC dire«^ 88/336/EEC and the CE MaiWng Directive 93/ea^EC.
Tliis conBnnation is based upcwi or Technical Construction Files, performed by SEMKO.
The complete archive file is drawn up and mamtained by.
HVAB Ftesearch & DerelqM»«"»
[;^i;^utotient HC-TX
S-561 84 Hudcvama
Telephwre; lrrt+463614^72
Telete; lnt+46»141ire
FebruEuy 13 ­HVAB
Ingmstf Sven^cm
Certific^ion Engineer
«12M4MS
412 40 17-45 Prlnled In Sweden
Fauns Tryckert, varnamo t»»4
Loading...