SINGER W5839 User Manual [en, es]

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following;
Read all instructions before using this household sewing machine

DANGER

To reduce the risk of electric shock;
• Do not leave sewing machine when plugged in, Turn off the switch and unplug from electric outlet the electric cord when not in use or before servicing.

WARNING

To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to person;
• Do not use outdoors or on wet surfaces.
• Do not allow to used as a toy. Close attention is necessary when used by or near children,
• Use only as described in this manual, Use only manufacturer's recommended attach ments,
• Do not use with damaged cord or plug. If sewing machine Is not working as it should, has been dropped or damaged, left outdoors, or dropped in water, return it to the nearest authorized delaer or service center before using.
• Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any objects into any opening,
• To disconnect, turn the switch off, then remove plug from outlet,
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord,
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered,
• Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle,
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflectthe needle causing to break,
• Switch the sewing machine off when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, and the like.
• Always unplug the sewing machine from electrical outlet when removing covers, or when making other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. No
lubrication by customer is recommended.
• Keep your work area well lighted.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

Instrucciones de seguridad

1. Leer el manual de instrucciones,
2. No hacer uso inapropiado de la
máquina,
3. La máquina de coser siempre debe
estar desconectada antes de en chufarla a la toma de corriente. Nunca estirar con fuerza del cable de alimentación para desconec tarla de la toma de corriente,
4. No instalar o guardar la máquina
en lugares expuestos a la lluvia,
5. Mantener la zona alrededor y de
bajo de la máquina de coser y cer cana al pedal libre de polvo,
6. Tener siempre desconectada la máquina de la corriente cuando no se utilice,
7. No utilizar la máquina de coser si
tiene un cable dañado o si resultara
dañada después de sacarla del embalaje. Si hubiera piezas rotas
coger la máquina y llevarla al cen
tro de asistencia más próximo sin
sacar las piezas rotas,
8. Prestar mucha atención cuando se utilice la máquina cerca de niños,
9. Mantener lejos los dedos de las pie
zas en movimiento, especialmente en la zona de la aguja,
10. Utilizar la plaquita de costura idó nea,
11. Utilizar las bombillas adecuadas de 220 V, (tensión) y 15 W, (potencia). Seguir estas instrucciones

Connecting the toot control

Conexión del pedal
Among the accessories you will find the foot control cord and the main cord.
1. Remove the foot control cord.
2. Place the foot control on its narrow side, Fit the plug into the socket Inside the foot control compartment, push the plug.
3. Push it firmly to make sure it is properly connected. This operation is only neccessary the very first time you are going to use the ma chine.
4. To correctly turn away the cord, place it into the slot, see picture.
Connecting to the power
supply
1. When you press the power switch, both the machine and the light are switched on,
2. Connect the foot control cord to the socket to the left on the bottom right side of the machine.
3. Connect the main cord to the back sock et on the bottom right side of the ma
chine. On the underside of the machine you will find information about the power supply (V)
and the frequency (Hz). Check the power supply setting in the machine to ensure that this agrees with the main supply before you connect the machine,
El cable del pedal está entre los accesso­rios. Este cable ha de conectarse al mando de pie.
1. Sacar el cable del pedal.
2. Ponga de canto el pedal. Introducir la clavija pequeña en el zócalo dentro del mando de pie.
3. Controlar que la clavija de contacto está bien fija. Esto solo ha de hacerse la primera vez, cuando se desembala la máquina.
4. Para poder desenrollar correctamente el cable, colóquelo en la ranura según la figura.

Conexión eléctrica

1. Al pulsar el interruptor principal, se co necta la máquina y la iluminación,
2. Conectar el cable del pedal en la enta lladura izquierda abajo en el lado dere cho de la máquina.
3. Conectar el cable de la red en el enchu fe trasero, debajo del lado derecho de la máquina.
Debajo del zócalo están Indicadas la ten sión (voltaje) y la frecuencia (Hz), Antes de conectar la máquina a red, asegurarse de que los valores indicados coincidan con los de la red.

Accessory tray

Caja de accesorios

Open the Accessory Tray by placing your finger in the space on the top and lift up ward. In the Accessory Tray there are special spaces for presser feet and bobbins plus space for other accessories. Store the ac cessories in the tray from the beginning so they are always easily accessible (refer to the figure),

Extended sewing surface

Slide the Accessory Tray onto the machine to provide a larger flat bed work surface. Slide the Accessory Tray to the left when you wish to remove it and use the free arm. To facilitate sewing trouser legs and sleeve
hems use the free arm. The free arm also allows you to darn socks.
Abra la caja de accesorios poniendo el dedo en la entalladura de la tapa levan tándola hacia arriba.
En la caja de accesorios hay compartimen tos especiales para los pies de prénsatelas, canillas y otros accesorios. Poner los acce
sorios en la caja de manera que siempre
sean accesibles (ver foto).
0: f

Superficie de trabajo

Dejar la caja de accesorios en la máquina, cuando se necesite una mayor superficie de trabajo. Cuando se utiliza el brazo libre, sacar la caja de accesorios hacia la izquierda. El
brazo libre permite coser fácilmente man
gas o perneras, así como coser cuellos, pu
ños y zurcir calcetines y medias.

Threading the upper thread Enhebrado del hilo superior

Make sure the presser foot is raised and the needle is in the up positon.
1. Place the thread on one of the spool pins.
2. Bring the thread under the thread guide,
3. Bring the thread straight ahead down to
the left between the thread tension discs.
4. Continue threading by drawing the thread from the right into the slot on the take-up lever,
5. Thread last guide just above needle,
6. The needle Is threaded from front to
back. The white on the presser foot ankle makes it easy to see the eye of the nee dle.
Asegurarse de que el prénsatelas y la aguja
se encuentran levantados,
1. Poner el carrete del hilo sobre uno de los porta-carretes,
2. Pasar el hilo debajo el guía-hilo.
3. Luego pasar el hilo derecho hacia abajo
a la izquierda entre los dos discos de tensión.
4. Pasar el hilo desde la derecha en la ra nura del tira-hilo.
5. Continuar pasando el hilo hacia abajo por el guía-hilo.
6. Enhebrar la aguja de adelante hacia
atrás. Gracias a la superficie blanca de contraste del cuerpo del prénsatelas, se observa facilmente el agujero de la agu ja,
r
\l
7. Place thread under the presser foot and into the thread knife where it is cut,
7. Finalmente tirar el hilo hacia atrás por debajo del prénsatelas y luego hacia arriba a través del corta-hilo, donde el hilo es cortado.
Bobbin winding with the
machine threaded
Place your empty bobbin with the small mark outwards on the bobbin spindle on the
front of the machine.
Pull the thread from the needle under the presser foot and to the right over the thread guide (a). Start from above and wind a few turns of
thread around the bobbin,
Bring the bobbin spindle down. Press the foot control. When the bobbin winding is finished, remove the bobbin, cut off the thread and bring the bobbin spindle up.

Devanado de la canilla

Colocar la canilla vacia en el eje del cani llero, en el frente de la máquina con la marca circular hacia fuera. Pasar el hilo de la aguja, por debajo del pie del prénsatelas y hacia la derecha hacién dolo pasar por encima del guía-hilo (a). Después, comenzar por arriba y dar unas cuantas vueltas al hilo en la canilla, Conduzca el eje del canillero hacia abajo. Presionar sobre el pedal. Al terminar el bobinaje saque la canilla, cor ta los hilos y conduzca el eje del canillero hacia arriba.
Placing the bobbin in the
machine
Open the cover by pulling it towards you and take it away. Place the bobbin in the bobbin case with the logo facing upward and the thread to the left of the bobbin. The bobbin will then rotate counter-clockwise when pulling out the thread.

Enhebrado del hilo inferior

Abrir la tapa tirándolo hacia Vd. Saque la tapa. Poner la canilla en la cápsula con la marka hacia arriba y el hilo a la izquierda de la canilla. La canilla se enrollará en el sentido contrario de las agujas del reloj al sacar el hilo.
Push down on the bobbin with your index finger to keep it from turning while drawing the thread with your other hand to the right
passing (a), then to the left, the thread follo wing the edge and clicks into correct posi tion between the tension spring. Be sure the thread has clicked into the tension spring.
Continue threading around (b) and cut off the thread in the thread knife (c),
Place the cover over the bobbin and slide it
into position.

Changing the needle

1. Loosen the screw in the needle clamp.
2. Remove the needle.
3. Push up the new needle with the flat side away from you until it will go no
further.
4. Tighten the screw properly.
Always use needles of system
130/705H.
10
Sujete la canilla con el dedo índice y estire el hilo con la otra mano alrededor del punto (a), después hacia la izquierda de manera que el hilo acompañe el borde y se colo que en posición correcta entre los muelles de tensión. Continúe estirando el hilo alrededor del punto (b) y corte el hilo con el corta-hilos (c). Devuelva la tapa y colóquela en su posición.

Cambio de la aguja

1. Aflojar el tornillo del soporte-agujas con el destornillador.
2. Sacar la aguja.
3. Introducir la aguja de abajo a arri ba (la superficie redondeada ha cia adelante) empujándola hasta su tope.
4. Apretar fuertemente el tornillo. Utilice siempre agujas del sistema
130/705H.
Correct and incorrect

thread tension

To understand the correct thread tension, sew a few sample stitches at different set
tings.
1. Begin with a tension that is too loose, i.e. the dial set at "1 The lower thread will He
straight and the upper thread will be drawn down on the underside.
2. If you set the dial at the highest number, the opposite will occur, and the seam may pucker.
3. The correct thread tension is provided when the threads interlock in the middle of
both layers of material or, in the case of decorative stitches, on the underside.
Make a few tests on a scrap piece of the material you are going to use and check the
tension.
Tensión de los hilos correcta
o incorrecta
Para comprobar cual debe ser la tensión correc ta del hilo, lo mds simple es realizar varias costu ras, modificando en cada una la tensión.
1. Comenzar con una tensión muy floja, o seo, girar el mondo de regulación de lo tensión aproximándolo ai "V'. Examinar ta costura: el hilo inferior está tenso mientras el hilo superior arruga el tejido en la porte Inferior.
2. Si se sitúa el mondo de regulación en el núme
ro más alto se obtendrá un efecto contrario, es decir, el tejido se arrugará.
3. La tensión correcta de los hilos se obtiene
cuando lo unión de los mismos se produce en
la mitad de las dos capas de tejido, o bien en lo porte inferior al coser costuras decorativas.
Siempre hacer uno prueba en un trozo del género igual al que se desee coser y controlar la tensión
de los hilos.
Thread tension
You can adjust the thread ten
sion by turning the dial which is numbered. The higher the number the tighter the tension. Normal thread tension is num
ber 4, When sewing buttonholes and decorative
stitches set thread tension to number 3.
When topstitching with a coarse thread in thick fabrics, Increase the tension to 7-9,

Tensión del hilo

También se puede modificar la tensión del hilo girando el
mando de regulación de la
tensión graduado, Cuanto
más alto la cifra, más fuerte la
tensión. La cifra 4 corresponde a la tensión normal del hilo. Para ojales y otras costuras espesas se obtiene una buena tensión del hilo en la cifra 3. SI va a pespuntear con hilo grueso sobre material grueso, aumentar la tensión
del hilo hasta la posición 7 a 9.
n
Loading...
+ 21 hidden pages