SINGER SES1000 User Manual [en, es, fr]

Page 1
1
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DANGER
-
-
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
«MISE EN GARDE
-
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des enfants.»
2.
«N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3.
«N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.»
4.
«N’utilisez jamais l’appareil lorsque les évents sont obstrués. Retirez toutes traces de mousse, poussière ou tissu au niveau
des évents de la machine à coudre et du rhéostat.»
5.
«Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement ou enlage de canette
ou changement de pied presseur, etc.»
10.
«Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. « N’utilisez pas si des produits en aérosol sont utilisés ou s'il y a présence de réserve d’oxygène.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:»
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses liales.
©
2005
Tous droits réservés.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signie, qu’en n de vie, cet équipement ne
doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement. (union européenne seulement)
Page 2
2
® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus aliados.
©
2005
Todos los derechos reservados.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO -
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1.
La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2.
Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especicados en este manual.
3.
No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4.
No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5.
No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15.
Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al nal de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida especíco para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneciará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
Page 3
3
TABLE OF CONTENTS
1. GETTING TO KNOW MACHINE
Machine identication -------------------------------------------------6---7 Accessories -------------------------------------------------------------8---9
2. GETTING STARTED SEWING
Leveling-machine----------------------------------------------------10---11 Setting-up-machine--------------------------------------------------10---1
1
Spool pins ------------------------------------------------------------ 12---13 Winding bobbin ----------------------------------------------------- 14---15 Inserting the bobbin ----------------------------------------------- 16---17 Setting the top thread --------------------------------------------- 18---19 Automatic needle threader ------------------------------------ 20---21 Picking up bobbin thread ----------------------------------------- 22---23 Control panel function -------------------------------------------- 24---27 Quick reference table of stitch length and width ----------- 28---29 Straight stitching --------------------------------------------------- 30---35 Keeping seams straight, Turning a square corner, Reverse stitch, Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch ---------------------------------------------- 34---35 Zigzag stitching ----------------------------------------------------- 36---37 Adjusting stitch width and length, Satin stitch Placement of patterns
Blind-stitch------------------------------------------------------------ 38---39
Multi-stitch zigzag -------------------------------------------------- 40---41 Stretch stitches ----------------------------------------------------- 42---47 Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch, Feather stitch,-Pin stitch, Ladder stitch, Blanket stitch, Slant pin stitch, Slant Overedge Stitch Decorative Stitching ----------------------------------------------- 48---49 Continuous patterns ----------------------------------------------- 50---51 Sewing on a button ------------------------------------------------ 50---51 Buttonhole making ------------------------------------------------- 52---57 Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
Before attaching embroidery unit ------------------------------ 58---61 Attaching embroidery foot, Inserting the bobbin, Setting top thread, Picking up bobbin thread, Extension table, Feed dog control Attaching embroidery unit ---------------------------------------- 62---63 Removing embroidery unit --------------------------------------- 62---63 Securing material in embroidery hoop ------------------------ 64---65 Using the material and stabilizer ------------------------------- 66---69 Preparing the machine before installing the hoop --------- 70---71 Attaching and removing embroidery hoop ------------------- 70---71 Installation of software -------------------------------------------- 72---75 Operation switches when embroidery unit is attached ------ 76---77 Operation switches, Thread tension control Troubleshooting ---------------------------------------------------- 78---89
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
Presser foot lifter --------------------------------------------------- 90---91 Feed dog control --------------------------------------------------- 90---91 Converting to free-arm sewing --------------------------------- 90---91 Adjusting top thread tension ------------------------------------ 92---93 Changing presser foot -------------------------------------------- 92---93 Operation switches ------------------------------------------------ 94---95 Needle, thread and fabric chart -------------------------------- 96---97 Performance checklist -------------------------------------------- 98---99 Cleaning hook area and feed dogs ------------------------- 100---101 Oiling inside the face cover -----------------------------------102---103 Special accessories --------------------------------------------104---105 Helpful messages ----------------------------------------------- 106---109
Sewing machine Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm Mass of the equipment: 10 kg
Embroidery unit Dimensions: 433.5 mm × 269.5 mm × 133 mm Mass of the equipment: 2.26 kg
Rated Voltage: 230V ~ Rated Frequency: 50Hz Rated input: 60W Rated ambient temperature: 15 - 35°C Acoustic noise level: less than 70db(A)
For European version
Page 4
4
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6---7 Accessoires -------------------------------------------------------------8---9
2. DÉBUT DE LA COUTURE
Équilibrer la machine -----------------------------------------------10---11 Préparation de la machine ----------------------------------------10---1
1
Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12---13 Préparation de la canette ---------------------------------------- 14---15 Enlage du l de canette ----------------------------------------- 16---17 Enlage du l supérieur ------------------------------------------ 18---19 Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ------------------ 20---21 Rappel du l inférieur --------------------------------------------- 22---23 Fonctions du panneau de commande ------------------------ 24---27 Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points ---------------------------- 28---29 Point droit ------------------------------------------------------------ 30---35 Pour garder la couture droite, Réalisation d’un angle droit, Point arrière, Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage --------------------------- 34---35 Point zigzag --------------------------------------------------------- 36---37 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible ------------------------------------------------------- 38---39 Zigzag multi-point -------------------------------------------------- 40---41 Points extensible --------------------------------------------------- 42---47 Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille, Point plume, Point épingle, Point d’échelle, Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique Motifs décoratifs ---------------------------------------------------- 48---49 Motifs continuels --------------------------------------------------- 50---51 Pose de boutons---------------------------------------------------- 50---51 Confection des boutonnières------------------------------------ 52---57 Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières avec ganse (renforcees)
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de xer l’unité de broderie ------------------------------- 58---61 Fixation du pied broderie, Enlage du l de canette, Enlage du l supérieur, Rappel du l inférieur, Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement Fixation de l’unité de broderie ---------------------------------- 62---63 Retrait de l’unité de broderie ------------------------------------ 62---63 Fixation du tissu dans le cerceau de broderie -------------- 64---65 Utilisation du tissu et de l’entoilage ---------------------------- 66---69- Préparation de la machine avant d’installer le cerceau--- 70---71- Fixation et retrait du cerceau de broderie -------------------- 70---71- Installation du logiciel --------------------------------------------- 72---75- Touches de fonctionnement lorsque l’unité de broderie est xée ----------------------------------------------- 76---77 Touches de fonctionnement, Réglage tension du l supérieur Dépannage ---------------------------------------------------------- 78---89
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ------------------------------------------- 90---91 Contrôle des griffes d’entraînement --------------------------- 90---91 Utilisation du bras libre ------------------------------------------- 90---91 Réglage de la tension du l supérieur ------------------------ 92---93 Remplacement du pied presseur ------------------------------ 92---93 Touches de fonctionnement ------------------------------------- 94---95 Tableau des aiguilles, ils et tissus ---------------------------- 96---97 Vérication des petits problèmes de couture --------------- 98---99 Nettoyage des griffes et du crochet ------------------------100---101 Graissage dans la plaque frontale -------------------------- 102---103 Accessoires spéciales -----------------------------------------104---105 Messages d’aide ------------------------------------------------106---109
Machine à coudre Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm Poids de l’équipement: 10 kg
Unité de broderie Dimensions: 433,5 mm × 269,5 mm × 133 mm Poids de l’équipement: 2,26 kg
Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 60 W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Version pour l’Europe
Page 5
5
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------------------------------6---7 Accesorios ---------------------------------------------------------------8---9
2. COMENZAR A COSER
Ajuste de altura del pie --------------------------------------------10---11 Preparación de la máquina ---------------------------------------10---1
1
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12---13 Devanado de la canilla ------------------------------------------- 14---15 Enhebrado del hilo de la canilla -------------------------------- 16---17 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 18---19 Empleo del enhebrador aguja -------------------------------- 20---21 Recogida del hilo de la canilla ---------------------------------- 22---23 Funciones del panel de control --------------------------------- 24---27 Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
-----de-puntada------------------------------------------------------- 28---29
Puntada recta ------------------------------------------------------- 30---35 Manteniendo la puntada derecha, Giro en esquinas en ángulo recto, Puntada hacia atrás, Insercion de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua -------------------------------- 34---35 Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 36---37 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicación de los patrones
Puntada-invisible---------------------------------------------------- 38---39
Zig-zag de tres puntadas ---------------------------------------- 40---41- Puntadas elásticas ------------------------------------------------ 42---47 Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera, Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado, Puntada overlock elástica
Diseños de bordados decorativos------------------------------ 48---49 Patrones continuos------------------------------------------------- 50---51 Cosido de botones ------------------------------------------------- 50---51 Confección de ojales ---------------------------------------------- 52---57 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. PREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado ---------------------- 58---61 Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla, Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla, Base de extension, Control de dientes Colocando la unidad de bordado ------------------------------ 62---63 Retirando la unidad de bordado -------------------------------- 62---63 Asegurando el material en el aro de bordado -------------- 64---65- Usando el material y estabilizador ----------------------------- 66---69 Preparando la máquina antes de instalar el aro ----------- 70---71- Colocando y retirando el aro para bordar -------------------- 70---71- Instalación del software ------------------------------------------ 72---75- Interruptores de control cuando la unidad de bordado está instalada ---------------------------------------- 76---77 Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo Localización de averias ------------------------------------------ 78---89
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ------------------------------------------ 90---91 Control de dientes ------------------------------------------------- 90---91 Conversion para la costura con brazo ------------------------ 90---91 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------- 92---93 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 92---93 Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 94---95 Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------- 96---97 Cuadro de vericacion de rendimiento ----------------------- 98---99 Limpiar el area del transportador y la lanzadera -------- 100---101 Aceitando la cubierta -------------------------------------------102---103 Accesorios especiales -----------------------------------------104---105 Mensajes de ayuda ---------------------------------------------106-
--109
Máquina de coser Dimensiones: 428 mm × 307 mm × 294 mm Peso del equipo: 10 kg
Unidad de bordado Dimensiones: 433.5 mm × 269.5 mm × 133 mm Peso del equipo: 2.26 kg
Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 60W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
Para versión europea
Page 6
6
2
1
3 4
5 6
7
8 9
10
11
1. GETTING TO KNOW MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
13
17
14
12
20 21
22 23
24 25
26 27
28 29
30 31
32
34
35
37
40 41
423938
19
33
49
50 52
16
15
36
48
18
45
44
46
47
51
45
44
46
47
43
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Feed dog control
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Operation switches
11. Helpful message reference guide
12. Horizontal spool pin
13. Handle
14. Hand wheel
15. Thread guide pole
16. Vertical spool pin
17. Power/light switch
18. Cord socket
19. Identication plate
20. Presser foot lifter
21. Buttonhole lever
22. Automatic needle threader
23. Thread guide
24. Thread guide
25. Presser foot screw
26. Needle
27. Bobbin cover plate
28. Needle bar
29. Thread cutter
30. Needle clamp screw
31. Foot release button
32. Presser foot
33. Feed dogs
34. Needle plate
35. Bobbin cover release button
36. Embroidery unit
37. Hoop securing screws
with plastic screwdriver guides
38. Carriage
39. Handle
40. Hoop bracket
41. Release lever
42. Connector
43. Large hoop
44. Inner frame
45. Outer frame
46. Hoop adjusting screw
47. Hoop mounting plate
48. Small hoop
49. Power line cord
50. Foot control
51. USB cable
52. Instruction manual
NOTE: Be sure to use the USB cable
attached with your machine when doing embroidery sewing.
Page 7
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Guía- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Control de dientes
8. Eje devanador de bobina
9. Tope devanador de bobina
10. Interruptores de funcionamiento
11. Guía de referencia de mensajes de ayuda
12. Pasador de carrete horizontal
13. Asa para llevar
14. Volante
15. Barra-guía del hilo
16. Pasador de carrete vertical
17. Interruptor corriente/luz
18. Conector del cable
19. Placa de identicación
20. Palanca pie prensatelas
21. Palanca para ojales
22. Enhebrador automatico aguja
23. Guía hilo
24. Guía hilo
25. Tornillo pie prensatelas
26. Aguja
27. Tapa de canilla
28. Barra de aguja
29. Cortador de hilo
30. Tornillo de sujeción aguja
31. Palanca de desprendimiento prensatelas
32. Pie prensatelas
33. Transporte de dientes
34. Plancha aguja
35. Botón de apertura tapacanilla
36. Unidad de bordado
37. ornillos de jación de aro
38. Carro
39. Mango
40. Ménsula de aro
41. Palanca de liberación
42. Conector
43. Aro grande
44. Marco interior
45. Marco exterior
46. Tornillo de ajuste de aro
47. Placa de montaje de aro
48. Aro pequeño
49. Cordón de la linea eléctrica
50. Control por pedal
51. Cable USB
52. Manual de instrucciones
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
1. Guide-l
2. Releveur de l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Abaisse-griffes d’entraînement
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Touches de fonctionnement
11. Guide de référence des messages d'aide
12. Porte-bobine horizontal
13. Poignée
14. Volant
15. Support guide-ls télescopique
16. Porte-bobine vertical
17. Interrupteur/Lumière
18. Prise de cordon
19. Plaque d’identication
20. Levier du pied de biche
21. Levier-poussoir boutonnière
22. Enleur de chas d’aiguille
23. Guide-l
24. Guide-l
25. Vis du pied
26. Aiguille
27. Couvercle canette
28. Barre à aiguille
29. Coupe-l
30. Vis de l’aiguille
31. Levier de verrouillage du pied
32. Pied presseur zigzag
33. Griffe d’entraînement
34. Plaque-aiguille
35. Bouton du couvercle canette
36. Unité de broderie
37. Vis de xation de cerceau
38. Chariot
39. Poignée
40. Support de cerceau
41. Levier de déverrouillage
42. Connecteur
43. Grand cerceau
44. Cadre intérieur
45. Cadre extérieur
46. Vis de réglage de cerceau
47. Plaque de montage de cerceau
48. Petit cerceau
49. Cordon
50. Rhéostat
51. Câble USB
52. Manuel d’instruction
REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine
quand vous voulez faire de la broderie.
Page 8
8
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin cap (small)
4. Spool pin cap (large)
5. Buttonhole opener/Brush
6. Screwdriver for needle plate (large)
7. Screwdriver (large)
8. Screwdriver (small)
9. Zipper foot
10. Button sewing foot
11. Blind stitch foot
12. Buttonhole foot
13. Satin stitch foot
14. Thread spool net (long)
15. Thread spool net (short)
16. Removable thread guide
FOR EMBROIDERY
17. Vinyl bag
18. Bobbins
19. Scissors
20. Embroidery presser foot
21. Embroidery software CD
FUTURA embroidery is a "system" of the machine
and the software providing powerful options and capabilities. In order to install the software, please look into the CD insert for further information.
1 2 3 4
5 6 7 8
9
10 11 12
13 14 15 16
21
17
18 19
20
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
The Satin Foot (13) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.
When purchasing additional bobbins, be sure they are Class I5 J.
Page 9
9
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Chapeau pour petite bobine
4. Chapeau pour grande bobine
5. Découseur/Brosse
6. Tournevis pour plaque aiguille
7. Tournevis grand
8. Tournevis petit
9. Pied fermeture glissière
10. Pied pour boutons
11. Pied point invisible
12. Pied boutonnière
13. Pied pour point bourdon
14. Filet de bobine (long)
15. Filet de bobine (court)
16. Guide-lamovible
POUR LA BRODERIE
17. Sachet d’accessoires
18. Canettes
19. Ciseaux
20. Pied de broderie
21. CD du logiciel de broderie
Le broderie FUTURA est un “système” de machine
et logiciel qui offre des options et des fonctions puissantes. Pour installer le logiciel, reportez-vous aux instructions sur l’insertion du CD.
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3. Tapa del pasador carrete (pequeño)
4. Tapa del pasador carrete (grande)
5. Abridor de ojales/Cepillo
6. Destornillador para placa de aguja (grande)
7. Destornillador (grande)
8. Destornillador (pequeño)
9. Prensatelas de cremalleras
10. Prensatelas para coser botones
11. Prensatelas de puntada invisible
12. Prensatelas de ojales
13. Pie prensatelas para coser en satén
14. Red de bobina (larga)
15. Red de bobina (corta)
16. Guia del hilo trasladable
PARA BORDADO
17. Bolsa de accesorio
18. Canillas
19. Tijeras
20. Prensatelas de bordado
21. CD de software de bordado
FUTURA para bordado es un “sistema” de la máquina
y el software que ofrece opciones y capacidades potentes. Para poder instalar el software, lea etiqueta del estuche del CD para mayor información.
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (13) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (13) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J.
Page 10
10
(1)
LEVELING MACHINE
CHECKING
Put the machine on a at table. Check the balance of the machine.
ADJUSTMENT
Lay machine on its back gently and carefully with both hands. Be careful not to make scratches on both machine and table.
Be careful not to drop the machine and not to have your
ngers be caught between the machine and table.
Insert the driver into the hole (1) and adjust by turning it. * Use screwdriver (small) included in the accessories.
Check the balance of the machine after adjustment.
2. GETTING STARTED SEWING
Pin Butée Pasador
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control Rhéostat Control por pedal
2
Machine socket
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”. Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug into the machine socket (3),
when using sewing machine only. NOTE:
When foot control is disconnected, the machine
will not operate.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch
is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall­outlet.
Page 11
11
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate. Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la table. Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous faire pincer les doigts entre la machine et la table. Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage en le tournant. * Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la machine.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana.
Verique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa. Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus dedos entre la máquina y la mesa. Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo. * Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verique que la máquina está nivelada después del ajuste.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat
n’est pas branché.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la máquina (3).
NOT
A: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A COSER
Page 12
12
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
1. Place removable thread guide on the horizontal spool pin as illustrated.
2.
Pull down the spool pin and pull up thread guide pole in place.
3.
Place thread spool on the spool pin and draw thread through the thread guide pole, the removable thread guide and further threading path from the spool as illustrated.
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
Spool Bobine Carrete
Spool pin Porte-bobine Pasador carrete
Removable thread guide
Guide-l amovible
Guia del hilo trasladable
Thread guide pole
Support guide-ls télescopique
Barra-guía ddel hilo
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
1
2
3
For large thread spool Pour la grande bobine Para bobina de hilo grande
For extra large thread spool Pour la très grande bobine Para bobina de hilo extra grande
Page 13
13
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para bobina de hilo grande.
1.
Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete horizontal, como se ilustra.
2.
Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos hasta que quede en su lugar.
3.
Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como se ilustra.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine standard
Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un
couvre-l ceci assurera un débit de l régulier.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande bobine
1. Placez le guide de l amovible sur la tige du porte-bobine
horizontal tel qu’illustré.
2. A
baissez le porte-bobine vertical et remontez le support-
guide de ls télescopique pour le mettre en place.
3.
Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le faisant passer au travers du guide de la tige télescopique
ainsi que dans le guide de l amovible pour ensuite suivre le chemin pour le reste de l’enlage.
Page 14
14
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it
with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool through thread guide.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to the far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when
completelylled. Pushshaft to the left toremove bobbin
and cut thread.
1
2
3
4
Be sure to use Class 15 J bobbins.
Page 15
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placezunebobinedelsurleporte-bobine,etxez-laàl’
aideducouvre-l(petit).Tirezlelhorsdelabobineparle guide-l.
2. lntroduireleldansundestrousdelacanette.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenirleboutdelàlaverticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirersurleboutdelquivasecouper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendantlacouture,l’axedoittoujoursresteràgauche.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la canilla, tal como está mostrado.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
Page 16
16
A
A
B
INSERTING THE BOBBIN
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you.
2.
Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right while pushing the left corner of plate.
3.
Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-
clockwise.
4.
Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a nger held gently on top of the bobbin, pull thread
through the slot (B) until you hear a clicking sound, and then leave about 6" (15 cm) of thread.
6.
Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
Page 17
17
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous.
2.
Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche de la plaque.
3.
Insérez la canette pleine en vériant qu’elle tourne dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
4.
Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la fente (B), jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez
environ 15 cm de l à l’arrière.
6.
Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la esquina izquierda de la placa.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B)
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
Page 18
18
SETTING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B.
Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C.
Thread the machine in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and then pull
it down along the groove.
*
Do a U-turn around the inside of the tab (2).
* Pass the thread through the thread take-up (3) from right
to left.
*
Insert the thread into the inside of the groove (4). * Guide the thread into the thread guide (5). * Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back.
1
3
5
6
2
Thread take-up Releveur de l
Tria- hilos
Tab Languette Lengüeta
4
Page 19
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B.
Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de l soit visible.
C.
Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme
indiqué sur l’illustration.
*
Faites passer le l par le guide-l (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
*
Faites faire un demi-tour au l autour de l’intérieur de la
languette (2).
*
Passez le l par le releveur de l (3) de droite à gauche. * Introduisez le l dans l’intérieur de la rainure (4) * Faites passer le l par le guide-l (5). * Faites passer le l par l’orice du l (6) de l’avant vers l’
arrière.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B.
Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C.
Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se
indica en la gura.
*
Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
*
Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2). * Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4). * Guíe el hilo por el guía hilo (5). * Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
Page 20
20
1
2
3
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1.
Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down threader lever until the hooked end passes through the needle eye. Guide thread into hooked end and
pull it upward.
3.
Release the threader lever and thread simultaneously, and
needle will be threaded automatically.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.
Page 21
21
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers vous.
1.
Passer le l dans le crochet de l’enleur.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet passera dans le chas de l’aiguille.
Passer le l devant l’aiguille et sous le crochet.
3.
Libérez le levier et le l simultanément; l’aiguille sera alors
enlée automatiquement.
NOTE:
Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit
(aiguille au centre) avant d’utiliser l’enleur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated.
1.
Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como
indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2.
Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
3.
Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se
enhebrará automáticamente.
NOTA:
Para conseguir un enhebrado correcto con el
ensartador, se recomienda poner el selector de la máquina en puntada recta (posición central).
Page 22
22
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you with your right hand rst lowering
the needle and continuing until the needle comes to its highest position.
3.
Light pull the top thread to pick up the bobbin thread, which
will then appear through the needle plate slot.
4.
Pull both top and bobbin threads together toward the back of
the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
1
2
3
4
Page 23
23
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3.
Faire remonter le l inférieur en tirant légèrement sur le l
supérieur.
4.
Placer les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm l dépasser.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.
3.
Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja
4.
Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
Page 24
24
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to the right of the row that contains your desired pattern. Stop when the LED indicator above your pattern is lit.
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Stitch width/needle position control
Commande de largeur de point/position d’aiguille
Control de ancho de puntada/posición de aguja
Stitch length control Longueur de point Control longitud puntada
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Pattern selection buttons Touches de sélection de motif Botones de selección de patrón
Page 25
25
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point, vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’ allume au-dessus du motif désiré.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la la que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima del patrón se encienda.
Page 26
26
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching
requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light
in orange without blinking and a beep will sound indicating you
are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto
position, slide the control knob left or right to locate each of
the potential adjustments. At each manual adjustment point,
the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2.
An alternate method of determining
available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.
Page 27
27
Commandes de longueur et de largeur de point/ position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/ par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
Controles de largo de puntada y ancho/posición de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más del rango de ajuste potencial.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des ajustements manuels que d’autres.
2.
Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros.
2.
Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente.
Page 28
28
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA
Toward right Vers la droite Hacia derecha
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Width control Largeur Control ancho
Toward right Vers la droite Hacia derecha
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
STRAIGHT DROIT RECTA
2.5 0.5 ~ 4.75
CENTER CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
STRAIGHT STRETCH DROIT EXTENSIBLE RECTA TRIPLE
2.5 1.5 ~ 3.0
HAND-LOOK QUILT
EXノCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
2.5 2.0 ~ 4.0
-
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
REGULAR BLINDHEM
INVISIBLE INVISIBLE
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 5.0
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0
CRESCENT CROISSANT CRECIENTE
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
ZIGZAG ZIGZAG ZIG-ZAG
2.0 0 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
RIC-RAC RIC RAC RIC RAC
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
1.5 0 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 6.0
Page 29
29
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
HONEYCOMB
NID D'ABEILLE PANAL
2.0 1.5 ~ 3.0 6.0 3.0 ~ 6.0
ENTREDEUX ENTREDEUX ENTREDOS
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 7.0
PYRAMID PYRAMIDE PIRAMIDE
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
FEATHER
PLUME PLUMA
2.0 1.0 ~ 3.0 6.0 3.0 ~ 6.0
PIN ÉPINGLE BROCHE
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
LADDER ÉCHELLE ESCALERA
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
STAR POINT EN ÉTOILE
BRILLO ESTELAR
3.0
-
5.0 5.0, 6.0
VINE VIGNE VID
2.0 1.5 ~ 2.5 7.0 3.5, 7.0
SERPENTINE SERPENTIN SERPIENTE
1.75 0.75 ~ 2.5 7.0 3.5, 7.0
BLANKET LANGUETTE PUNTO DE RIBETE
2.5 1.5 ~ 3.0 7.0 1.0 ~ 7.0
SLANT PIN ÉPINGLE OBLIQUE
ALFILER INCLINADO
2.0 0.75 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
SLANT OVEREDGE SURJET OBLIQUE OVERLOCK INCLINADO
2.0 1.0 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
BUTTON SEWING POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTÓNES
- -
3.0 2.0 ~ 4.5
WIDE BARTACK BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE LARGE OJALES ANCHO
0.5 0.5, 0.75 3.5
-
NARROW BARTACK BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE ÉTROIT
OJALES ESTRECHO
0.5 0.5, 0.75 3.5
-
Page 30
30
F
E
A
B C D
I
2
3
1
G
H
STRAIGHT STITCHING
The straight stitch is the stitch most frequently used. Let’s set the machine for the basic straight stitch.
1.
SETTINGS Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control - S
A.
Thread tension control B. Needle stop position selector switch C. Reverse stitch switch D. Start/stop switch (For embroidery only) E. Feed dog control F. Presser foot lifter G. Stitch width control lever H. Stitch length control I. Power/light switch
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of
the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3.
Place the fabric under the presser foot and lower the
presser foot lifter.
4.
Turn the hand wheel toward you until the needle enters the
fabric.
5.
Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing machine.
6.
First turn the handwheel toward you until the needle is in
its highest position, then raise the presser foot. Draw the fabric to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of the face cover, as shown.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also
for narrow seams, such as those in doll clothes or baby garments.
6
5
3/4" (19 mm) 5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
4
Page 31
31
POINT DROIT
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
1.
RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - S
A.
Réglage tension du l supérieur
B. Touche de position d’arrêt d’aiguille C. Touche couture arrière D.
Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
E.
Abaisse-griffes d’entraînement F. Levier du pied presseur G. Largeur de point H. Longueur de point I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de l.
3.
Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5.
Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
6.
Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupel placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’ aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1.
AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - S
A.
Control tensión hilo B. Interruptor de posicion de aguja parada C. Interruptor de puntadas hacia atrás D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado) E. Control de dientes F. Palanca pie prensatelas G. Stitch width control lever H. Control longitud puntada I. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3.
Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4.
Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5.
Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.
6.
Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé.
Page 32
32
TURNING A SQUARE CORNER
1. To turn a square corner 5/8" (16 mm) from the fabric edge, push the needle stop position selector switch to stop the needle to its lowest position. Start and stop the machine when reaching the cornering guide as shown. Raise the presser foot and turn fabric.
2.
New stitching line will align with 5/8” (16 mm) seam guide
on side of needle plate. Lower the presser foot and begin stitching in new direction.
Cornering guide Guide d’angle Guía de esquinas
REVERSE STITCH
It is a good idea to begin or end seams with 3 to 5 stitches in reverse to reinforce the seams in order to prevent unraveling. As long as you are pushing the reverse stitch button, the
machine will continue to feed the fabric backwards.
Reverse stitch button Interrupteur couture arrière Interruptor de puntadas hacia atrás
Needle stop position selector switch
Touche de position d’arrêt d’aiguille
Interruptor de posicion de aguja parada
Page 33
33
RÉALISATION D’UN ANGLE DROIT
1. Pour coudre un coin au 16 mm du bord du tissu, toucher la touche de position d’arrêt de l’aiguille pour ce que l’aiguille est à la position basse. Cousez et arrêter quand vous arrivez au guide d’angle comme illustrer. Lever le pied de biche et pivoter le tissu.
2.
La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture
de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction.
POINT ARRIÈRE
Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec 3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’
ils s’eflochent.
Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 5/8" (16 mm) del borde del tejido, presione el interruptor de posición de aguja parada para detener la aguja en su posición más baja. Continue cosiendo y detenga la máquina cuando se acerque a la guía en la esquina, tal como se muestra. Levante el prensatelas y dé vuelta a la tela.
2.
La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja. Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la dirección nueva.
PUNTADA HACIA ATRAS
Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a 5 puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera de evitar los deshilachamientos. A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo mientras cose, la máquina continuará la alimentación del material hacia atrás.
Page 34
34
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use the zipper foot to sew to the right or left of the zipper or to sew close to a cord.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
PIPING
Create a piping by covering a ller cord with a bias strip of fabric.
Attach the right side of the zipper foot to the foot holder so that the needle passes through the right side of the zipper foot.
Baste the seam allowances together, enclosing the ller cord,
forming seam tape for the piping.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur
Aguja a la izquierda del prensatelas
Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur
Aguja a la derecha del prensatelas
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching
and quilting.
1.
Thread bobbin with desired top stitching color.
2. Thread machine with invisible thread or same color thread, which matches fabric, so it doesn’t show.
3.
Increase thread tension toward 6 or higher until you
achieve the desired appearance.
4.
Set the stitich length at 4 (maximum).
5. Start to sew.
NOTE: When the upper thread is loose, the machine may
stop in the beginning.
I
f the machine stops from the beginning, push the start
switch again.
Page 35
35
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal de la tela. Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage.
1.
Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2.
Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3.
Augmentez légèrement la tension du l.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le s supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début.
Si
la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1.
Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2.
Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3.
Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4 (máximo).
5.
Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
S
i la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
Page 36
36
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara
SETTINGS
:Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control -
S - E
is values set automatically when pattern (No. 03) is set. The stitch length is 2 mm and the stitch width is about 5 mm.
is the selection range when setting the value manually.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position as illustrated.
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar-tacking,
etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Set length between 0.5 and 2.0.
Use a backing of stabilizer to help avoid stitches puckering the
fabric.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
Page 37
37
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - S - E
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le motif (No 03) est établi. La longueur de point est de 2 mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la valeur.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT
son los valores ajustados automáticamente cuando se ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano
.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
Page 38
38
BLIND STITCH
1. First nish the raw edge. Do this by turning it under on ne
fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics.
Then
turn the hem up the required depth, press and pin in
place.
2.
Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4.
When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric.
SETTINGS
:Presser foot - Blind Hem Foot
:Thread tension control - S - E
-
Regular blind stitch for normal fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
1
2
1 2
4
3
Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Fine fabric
Material no Tissus ns
Top side Cara Endroit
A
B
NOTE: For a narrower or wider blindhem, first manually adjust the length and width controls to your desired length and width. Then adjust the guide on the foot.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test rst.
Page 39
39
POINT INVISIBLE
1. D’abord surler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’
ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2.
Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
E
ffectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4.
Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2.
Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.
Cosa
lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4.
Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES
:Pie prensatelas -
Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S - E
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du l supérieur - S - E
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.
Page 40
40
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, applying patches and inserting elastic.
SETTINGS
:Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
Page 41
41
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - S - E
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
Page 42
42
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable
fabrics, but can also be used on ordinary woven materials.
SETTINGS
:Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control -
S - E
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved
seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional nish to your garments.
FEATHER STITCH
This stitch can be used for topstitching and for attaching lace and trims.
It is also ideal for quilting application and faggoting.
RIC-RAC STITCH
The ric-rac stitch is provides a bold topstitch for decorative
borders. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves
and hems.
HONEYCOMB STITCH
1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
2.
With a narrow strip of fabric directly under the line of
gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds.
Page 43
43
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur -
S - E
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’ insertion de pièces de type lingerie.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universa
:Control tensión hilo - S - E
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas
POINT NID D’ABEILLE
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2.
Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits..
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja.
2.
Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños.
Page 44
44
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in an opposite or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a medium to heavy weight
linen-type fabric. After sewing, draw the thread out from within the ladder for an open, airy appearance.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot like edges and for applique work.
BLANKET STITCH
The decorative appearance combined with practical use of this stitch enables it to be used for hemstitching and to applique a quilt.
Page 45
45
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la nition d’appliqué.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’
ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la
couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les appliqués pour une courtepointe.
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y servilletas.
Page 46
46
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant touch. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.
Page 47
47
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’ extérieur de la couture.
PUNTADA SOBREORILLA INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
Page 48
48
DECORATIVE STITCHING
* You should carry out a test sewing on a cut-off strip of the
fabric being sewn to check the pattern to be used.
*
Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not
run out during sewing.
*
Slightly loosen top thread tension.
SETTINGS :Presser foot - Satin foot :Thread tension control - S - E
EXAMPLES OF DECORATIVE STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for finishing the edges of fabrics, such as those used for table linens or children’s
clothing. When sewing this stitch on a fabric edge, rst sew
the stitch with a stabilizer underneath the fabric. Trim the edge of the fabric along the edge of the stitch, being careful not to cut into the stitching.
Pyramid on bias tape
This stitch can be used for embellishing bias binding or creating decorative borders on garments and home dec projects.
Page 49
49
MOTIFS DÉCORATIFS
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif
à utiliser.
*
Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de l
bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
*
Diminuez légèrement la tension du l supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - S - E
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para vericar el patrón a usar.
*
Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suciente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
*
Aoje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :
Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén
:Control tensión hilo - S - E
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Page 50
50
CONTINUOUS DECORATIVE PATTERNS
The patterns illustrated on the right are continuous patterns. Use whichever pattern suit your needs.
SETTINGS
:Presser foot - Satin foot
:Thread tension control -
S - E
SEWING ON A BUTTON
Position your fabric and button under the presser foot. Lower
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches across.
If a shank is required, place a darning needle on top of the
button and sew over top of it.
SETTINGS
:Presser foot - Button sewing foot
:Feed dog control -
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.
Page 51
51
MOTIFS CONTINUELS
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur -
S - E
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
AJUSTES
:Pie prensatelas -
Prensatelas para coser botones
:Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén :Control tensión hilo - S - E
Page 52
52
BUTTONHOLE MAKING
USING BUTTONHOLE FOOT
1. Insert a button in between tab A and tab B.
2. Buttonholes can be sewn to match the size of the button.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.
*
Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
1.
Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 92 - 93.)
3.
Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
4.
Set the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically
between the stoppers (A) and (B).
Tab A Butée A Lengüeta A
Tab B Languette B Lengüeta B
(A) (B)
(C)
Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales
(C)
(C)
(C)
It is helpful to remove the extension table when sewing
a buttonhole, to avoid hearing the foot make noise when
moving across the table.
Page 53
53
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à correspondre à la taille du bouton.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con el tamaño del botón.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.
*
Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1.
Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 92 - 93.)
3.
Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4.
Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
*
Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
1.
Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 92 - 93.)
3.
Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)
4.
Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’
abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la mesa extensible.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton, retirez le plateau de rallonge.
Page 54
54
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
9. Whensewingisnished,useabuttonholeopenertoopen
up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the bartack threads.
Fabric marking Marque du tissu Marca de material
Mark Marque Marca
1 2 3 4 5 6 7
Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking Marque du tissu Marca de material
Page 55
55
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6.
Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7.
Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8.
Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9.
Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
5.
Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7.
Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8.
Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9.
Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
T
enga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
Page 56
56
Spur Saliente Tige
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
BUTTONHOLING WITH HARD-TO-SEW FABRICS
When buttonholing with hard-to-sew fabrics or along the edge of multi-layered garments, attach the under-plate (A) onto the
buttonhole foot as illustrated to make perfect buttonholes.
Place the fabric between the under-plate and buttonhole foot.
(A)
Page 57
57
BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difciles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, xez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales.
Page 58
58
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
BEFORE ATTACHING EMBROIDERY UNIT
ATTACHING EMBROIDERY FOOT
* Raise presser foot lifter. * Turn hand wheel toward you until needle is in its highest
position.
1.
Remove presser foot screw, presser foot and foot holder.
2. Attach the embroidery presser foot behind presser bar so that the drive lever is above the needle clamp. Secure it by tightening presser foot screw.
3.
Turn hand wheel toward you to move needle up and down,
and check that the embroidery presser foot moves up and
down together with the needle.
CAUTION
Always be sure to turn off power to machine before changing presser foot.
CAUTION
Be careful not to touch the needle when replacing presser foot.
Presser foot Pied de biche zigzag Pie prensatelas
Presser bar Barre de pied presseur Barra de prensatelas
Embroidery presser foot Pied presseur de broderie Prensatelas de bordado
Needle clamp Serre-aiguille Abrazadera de aguja
Drive lever Levier d’entraînement Palanca de accionamiento
Screw Vis Guia
Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas
INSERTING THE BOBBIN
Refer to page 16 - 17.
* A large amount of thread is required for embroidering, so
be sure to use full bobbin.
Page 59
59
3.
PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
* Élevez le releveur de pied presseur. * Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à
sa position la plus haute.
1.
Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le
support du pied presseur.
2.
Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied presseur
3.
Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers
le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps que l’aiguille.
ATTENTION
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique de la machine avant de changer le pied presseur.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous remplacez le pied presseur.
3. PREPARACION PARA BORDADO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
* Levante el levantador de prensatelas. * Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta.
1.
Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2.
Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3.
Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia
arriba y abajo, y verique que el prensatelas de bordado
se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la máquina antes de cambiar el prensatelas.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el pie de prensatelas.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux pages 16 - 17.
* Une grande quantité de l est nécessaire pour effectuer la
broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 16 - 17.
* Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo
tanto asegúrese de usar una bobina completa.
Page 60
60
1
3
5
2
4
SETTING TOP THREAD
Refer to page 18 - 21.
NOTE: It is recommended to do the threading before data
transferring.
PICKING UP BOBBIN THREAD
Refer to page 22 - 23.
EXTENSION TABLE
1. Turn off power to machine.
2. Slide the extension table to left to remove it from machine.
(Refer to page 90 - 91.)
FEED DOG CONTROL
Lower feed dogs by moving feed dog control toward the direction (A).
Thread take-up Releveur de l
Tria- hilos
Tab Languette Lengüeta
(A)
Down HAUT ABAJO
Feed dog control Abaisse-griffe d’entraînement Control de dientes
Page 61
61
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 18 - 21.
REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enlage avant le
transfert des donnée.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 22 - 23.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la retirer de la machine.
(Reportez-vous aux pages 90 - 91.)
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (A).
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las páginas 18 - 21.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 22 - 23.
BASE DE EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para retirarla de la máquina.
(Consulte las páginas 90 - 91.)
CONTROL DE DIENTES
Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la dirección (A).
Page 62
62
2
1
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Handle Poignée Mango
Tab Languette Lengüeta
CAUTION
Always be sure to turn off power to machine before installing embroidery unit.
REMOVING EMBROIDERY UNIT
* Turn off power to machine. * Remove embroidery hoop from machine. (Refer to pages 70 - 71.)
1. Holding handle of embroidery unit, carefully slide toward the left while pressing release lever.
Note:
Do not pull carriage when removing embroidery unit.
2. I
nsert the tab at the bottom of connector cap first, and push in the top of the connector cap with your finger as illustrated.
Release lever Support de cerceau Palanca de liberación
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
2
1
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Connector Connecteur Conector
Handle Poignée Mango
ATTACHING EMBROIDERY UNIT
1. Turn off power to machine. Remove connector cap from machine.
* Re-install connector cap before using machine for
general sewing.
2.
Slide the embroidery unitonto machine ttingconnectors
on the machine and embroidery unit. Slide the embroidery unit as far as it will go until it clicks into place.
H
old handle of embroidery unit and pull it toward the left
direction, and check that embroidery unit does not detach.
Note:
Ifembroideryunit isnotsecurely installed,nishedshape
of pattern may deform. Make sure that embroidery unit is pushed in as far as it will go.
CAUTION
Always be sure to turn off power to machine before installing embroidery unit.
CAUTION
Don't push the carriage nor put strong pressure on it when attaching or using the embroidery unit or otherwise it may result in the damage of the embroidery unit.
Carriage Chariot Carro
Page 63
63
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE
* Mettre la machine hors fonction. * Retirez le cerceau de broderie de la machine. (Reportez-vous aux pages 70 - 71.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
N
e tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle du connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration.
RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
* Desconecte la alimentación de la máquina. * Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 70 - 71.)
1. S
osteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. I
nserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de conector con su dedo tal cual lo indicado.
ATTENTION
Veillez toujours mettre la machine hors fonction avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de descon ectar l a alimentación de la máquina antes de instalar la unidad de bordado.
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE
1. Eteindre la machine. Retirez le couvercle de connecteur de la machine.
* Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’
utiliser la machine pour la couture générale.
2. F
aites glisser l’unité de broderie sur la machine en engageant les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
Saisissez
la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers la gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se détache pas.
Remarque: S
i l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement,
laformenaledumotifrisquerad’êtreincorrecte.Veillezà
pousser l’unité de broderie bien à fond.
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors tension avant d’installer l’unité de broderie.
COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa del conector de la máquina.
* Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la
máquina para costuras generales.
2. D
eslice la unidad de bordado en los conectores de la máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga clic en su lugar.
Nota: Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la unidad de bordado entre tanto como sea posible.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar l a alimentación de la máquina antes de instalar la unidad de bordado.
ATTENTION
Ne pas pousser ou appuyer fortement sur le chariot lors de la disposition ou de l'utilisation du kit brodeur car vous pourriez l'endommager.
PRECAUCION
No empuje el carro ni coloque demasiada presión en él cuando conecte o cuando use la unidad de bordado, de lo contrario puede resultar dañada la unidad de bordado.
Page 64
64
2
1
Hoop adjusting screw Vis de réglage de cerceau Tornillo de ajuste de aro
SECURING MATERIAL IN EMBROIDERY HOOP
1. Loosen hoop adjusting screw on outer frame and remove inner frame. Place material between inner and outer frame.
2.
Slightly tighten the hoop adjusting screw and pull material
edges to remove slack.
Fit
the two frames together by pressing down on the inner
frame.
a.
Tighten hoop adjusting screw.
b. Press down on the inner frame to stretch the material
into the outer frame, and then re-tighten the screw.
c.
Tighten the material in the frames so that it makes a
sound like a drum when the tightened surface is tapped with a nger.
Once material is properly positioned in embroidery
frame with no slack, securely tighten the screw.
Page 65
65
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU DE BRODERIE
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre extérieur et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre le cadre intérieur et le cadre extérieur.
2.
Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
A
ssemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.
b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le
cadre extérieur, puis resserrez la vis.
c.
Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt.
Une
fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO DE BORDADO
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y retire el marco interior. Coloque el material entre el marco interior y exterior.
2.
Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los
bordes del material para eliminar la ojedad.
C
oloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a.
Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a apretar el tornillo.
c.
Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la
supercie tensa del material con un dedo.
Una
vez se ha ubicado correctamente el material en el
bastidor de bordado sin ojedad, apriete con seguridad
el tornillo.
Page 66
66
USING THE MATERIAL AND STABILIZER
MATERIAL
Use stabilizer to produce best results when embroidering on the following fabrics.
M
ate r ials whic h la ck fir mn es s or sta bi lity such as
ligthweight cotton.
Thin, soft materials such as hankerchief linens.
B
ecause materials such as this lack rmness or stability,
embroidery stitches may pull in, which can result in
problems such as shrinkage and puckering of the material
around the embroidery area.
Stretchy materials
If
the material is stretched when it is being tightened in the hoop, the result may be uneven embroidery. Furthermore, when the material is removed from the hoop after
embroidery is complete, the material may shrink and cause
the embroidered pattern to become distorted.
Embroidery can be applied to many types of fabrics, but it may be necessary to prepare these fabrics in a special manner.
* Materials with a loopy or napped surface such as towels, use a soft mesh cut-away type stabilizer on the backside, along
with a rinse-away stabilizer on the topside. * Denim and linen are considered unstable because of the
loose weave, use a medium weight cut-away stabilizer on the
backside.
* T-shirt type material usually require at least one, sometimes two layers of soft mesh-type cut-away stabilizer.
* For medium to heavyweight stable woven fabric, use a medium to heavy weight tear-away type stabilizer.
* For soft or sheer fabrics, use a rinse-away type stabilizer.
Stabilizer (Adhesive surface facing down) Entoilage (surface adhésive orientée vers le bas)
Entretela (supercie adhesiva hacia abajo)
Hoop position Position du cerceau Posición del aro
Embroidering surface (Top side) Surface de broderie (côté supérieur)
Supercie a bordar (Lado de arriba)
Material (Under side)
TISSU (Côté de dessous)
Material (Reverso)
Stabilizer is a non-woven substance. There are a variety of stabilizers available: tear-away, cut-away, wash-away and those that are removed by applying heat. Which stabilizer you choose will depend on the nature of the fabric on which you are embroidering. Always follow the manufacturer’s instructions on how to use and apply the stabilizer correctly.
Generally, the stabilizer should be larger in size than the hoop with which it is being used. When embroidery is completed, use a fine point scissor to carefully remove any excess stabilizer from the embroidery area.
STABILIZER
Page 67
67
UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des nitions de broderie plus
attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
T
issus trop mous, tels que les cotton léger
T
issus ns et souples tels que les toilles de lins
* Ces types de tissus étant trop mous, les points de la
broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un motif déformé.
T
issus extensibles
* Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans
le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière.
En
outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en utilisant un soin spécial.
* Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour demande un entoilage
à
maille sur l’envers, avec un entoilage
qui part a l’eau sur l’endroit. * Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie. * Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit
deux couches d’entoilages
à
maille.
* Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d’ un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
* Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à l’eau.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et l’ application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du fabricant.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau
avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez ni de broder,
utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en excès de la zone de broderie.
USANDO EL MATERIAL Y ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
Materiales que no tienen rmeza como algunas camisas
Materiales delgados y suaves como pañuelos
*
Debido a que materiales como esos no tiene rmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar en problemas como encogimiento del material.
Materiales elásticos
*
Si el material se estira cuando se está apretando en el
aro, puede quedar desparejo al bordar.
Además,
cuando se retira el material del aro después de terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer que el patrón de bordado se deforme.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero puede que sea necesario preparar esas telas de una manera especial.
* Los materiales con una superficie con bucles o guatada como una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba.
* El denim y el lino son considerados inestables debido a que
tienen un entramado ojo, use un estabilizador de cortar de
mediano peso en la parte de atrás. * Los materiales de camisetas normalmente necesitan al
menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de cortar de tipo suave.
* Para tejidos estables de mediano a pesado, use estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
* Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de enjuagar.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar y de enjuagar.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y aplicar el estabilizador correctamente.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado, use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso de estabilizador del área de bordado.
Page 68
68
If embroidering onto material which is smaller than the hoop size, or when embroidering close to the edge of material, attach the stabilizer as illustrated.
WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF
MATERIAL SUCH AS A HANDKERCHIEF
WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF
FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE
Use two layers of interfacing if required by the material.
A
lways use a layer of stabilizer which is bigger than the
hoop being used. (The stabilizer will not work properly
unless it is clamped by the hoop together with the material being embroidered.).
Stabilizer can usually be obtained from a fabric store.
S
tabilizer is available in several different types, from thin
to thick. Purchase whichever type suits your embroidering
needs. It is generally recommended that the weight of the stabilizer be similar to that of the fabric.
Embroidery surface at material edge Surface de broderie sur le bord du tissu
Supercie de bordado en el borde del material
Stabilizer (Adhesive surface facing)
Entoilage (face à la surface adhésive)
Estabilizador
(cara de la supercie adhesiva)
Stabilizer Entoilage Estabilizador
Hoop inner frame Cadre intérieur du cerceau Interior del marco del aro
Ribbon tape Ruban Cinta
Stabilizer Entoilage Estabilizador
Hoop inner frame Cadre intérieur du cerceau Interior del marco del aro
Page 69
69
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur comme indiqué sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
B
RODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
U
tilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si
nécessaire.
U
tilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus
grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne
fonctionnera correctement que s’il est xé dans le cerceau
avec le tissu que vous brodez.)
V
ous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans
un magasin vendant des tissus.
L
’entoilage en vente dans le commerce est disponible en différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une épaisseur équivalente au tissu.
Si se está bordando sobre material que es más pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda cerca del borde del material, coloque el estabilizador de la manera indicada.
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINTA
Use
dos capas de entretela si fuera necesario para bordar
el material.
U
se siempre una capa de entretela que sea más grande que el aro usado. (La entretela no funcionará correctamente a menos que sea apretada por el aro junto con el material a bordar.).
La
entretela se puede comprar normalmente en una tienda
que venda artículos para bordar.
La
entretela a la venta en tiendas es de diferentes tipos, desde fina a gruesa. Compre el tipo que esté más de acuerdo al tipo de bordado a realizar. Se recomienda usar los tipos más gruesos.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
Page 70
70
PREPARING THE MACHINE BEFORE INSTALLING THE HOOP
1. Turn hand wheel toward you until needle comes to its highest position.
1
ATTACHING AND REMOVING EMBROIDERY HOOP
1. Raise presser foot and needle, and push up lever (A) of
embroidery foot with your nger and pass embroidery hoop
under it.
T
o remove, pull the hoop forward to slide it out from
underneath the embroidery foot.
2.
Attach hoop to embroidery unit by aligning hoop mounting
screws (D) and the grooves in hoop mounting plate, tting projections (C) on hoop bracket into square holes (B) in
hoop mounting plate. Securely tighten hoop mounting screws (D) with screwdriver.
T
o remove, loosen hoop mounting screws (D) and remove
the hoop from the hoop bracket.
NOTE: Before
attaching small hoop, turn on power switch to
move the carriage to embroidering standby position.
(A)
2
1
(B) (B)
(D)
(C) (D)
Hoop mounting plate Plaque de montage de cerceau Placa de montaje de aro
Carriage Chariot Carro
Page 71
71
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su posición más alta.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE BRODERIE
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A) du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le cerceau de broderie sous le pied.
P
our le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
2.
Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis
de montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C) sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.
P
our le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D)
et retirez le cerceau du support du cerceau.
REMARQUE: A
vant de fixer le petit cerceau, mettez l’ interrupteur d’alimentation sur la position de marche pour placer le chariot sur la position d’ attente de broderie.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO PARA BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A) del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado por debajo.
P
ara retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2.
Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los
tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula de aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de
montaje de aro. Apriete rmemente los tornillos de montaje
de aro (D) con un destornillador.
P
ara retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y
retire el aro de la ménsula de aro.
NOT
A: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la posición de espera de bordado.
Page 72
72
INSTALLATION OF SOFTWARE
In order to start using the software on your PC you would have
to rst install the contents of the CD to your PC. This procedure
is refered to as “installation procedure”. Please follow the below listed instructions in order to successfully install FUTURA on your personal computer.
The FUTURA software comes on a CD-ROM disc.
In most personal computers the default drive setting for a
CD-ROM drive is “D:”
Please insert the FUTURA CD-ROM into the CD-ROM disc
receiver in your PC. After some seconds, the Installation procedure of the software
will start automatically. In case this will not occur after a short while, you can run the installation procedure manually by going to the “Start” option
of Windows, select “Run”, type “D:\FuturaStart..exe” and click
on OK. After some seconds the step by step installation of the
software begins with the Welcome window. You can always abort the installation procedure by clicking on the “Cancel”
button.
Click on “Next” to move on the next screen.
After reading and agreeing with terms given in the License Agreement, please click on “Yes”, and again click on Next,
and then select the directory where the software should be installed. It would be recommended to use the default
selected directory.
Simply click on “Next” to continue.
CD-ROM
Page 73
73
INSTALLATION DU LOGICIEL
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord installer les contenus du CD sur votre PC. Il est fait référence à cette procédure par le terme de «procédure d’installation
». Veuillez suivre les instructions reprises dans la liste
ci-dessous, an d’installer avec succès FUTURA sur votre
ordinateur personnel.
Le FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM.
Chez la majorité des ordinateurs personnels, le réglage
d’unité sélectionné par le système pour le lecteur CD-ROM
est «D:»
Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur CD-ROM de votre PC.
Quelques secondes plus tard, la procédure d’installation du logiciel sera automatiquement lancée. Si cela ne se produit pas dans un délai bref, vous pouvez exécuter la procédure d’installation manuellement en allant sur l’option «Démarrage» de Windows, en sélectionnant «Exécuter », en saisissant «D:\FuturaStart.exe» et en cliquant sur OK.
Quelques secondes plus tard, l’installation étape par étape du logiciel commence avec la fenêtre de Bienvenue. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant.
Après avoir lu et convenu avec les termes proposés dans l’Accord de Licence, veuillez cliquer sur «Oui»,
et, à nouveau, cliquez sur Suivant et, ensuite, sélectionnez le répertoire dans lequel le logiciel devrait être installé. Il est
recommandé d’utiliser le répertoire sélectionné par le système.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga
la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar con éxito FUTURA en su ordenador personal.
El software FUTURA viene en un disco CD-ROM.
En la mayoría de los ordenadores personales la conguración de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:”
Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor del disco CD-ROM de su PC.
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación del software comenzará a funcionar de forma automática. En caso de que no suceda transcurridos unos instantes, usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows “Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart..exe” y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso, comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender el procedimiento de instalación en cualquier momento haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso, rogamos haga clic en “Si”.
Y haga clic en Siguiente otra vez y a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse el software.
Se le recomendará que utilice el directorio estándar seleccionado.
Simplemente, haga clic en “Siguiente” para continuar.
Page 74
74
Now you are prompted to select the Program Folder where the shortcut for the software will be stored.
Simply click on “Next” to continue.
Finally you are requested to confirm all the selections made during the installation set-up.
Pressing the “Next” button will finally start the copy and installation of the FUTURA software files to the given
directory on the hard disk.
A progress bar will indicate the stage at which the installation
procedure is. It will nish when it has reached to 100%.
The installation procedure is nalizing all required actions and
will automatically close after finish. Please wait for a short while until this happens.
If the installation utility identifies a lack of available space on your hard disk, an error message will prompt you to free
some hard disk space before proceeding with the installation. You can always abort the installation procedure by clicking on
“Cancel”.
CORRECT START-UP PROCEDURE
WHEN EMBROIDERING
The following steps must be followed for proper start-up protocol. If these steps are not followed precisely, you will get a “Transmission Pending” error message.
Boot up your computer, but do not open the Futura software. Next attach the embroidery unit to your sewing machine and connect the USB cable between your computer and sewing machine.
1.
Turn on your sewing machine. Make sure the needle has
been moved to the highest position by turning the Hand wheel towards you.
2.
Attach the hoop that you plan to work with to your
embroidery unit.
3.
Double click on the Futura Icon on your desktop to
open up the Futura Software.
4.
You are now ready to select and transmit a design to
your machine.
IMPORTANT: For switching from the small to the large
hoop and vice versa close the software, switch the hoop and the open the software again.
Page 75
75
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Il vous est enn demandé de conrmer toutes les sélections
qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et l’installation des chiers du logiciel FUTURA au répertoire indiqué, sur le disque dur.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la barre aura atteint 100%.
La procédure d’installation nalise toutes les actions nécessaires
et sera fermée automatiquement après avoir été achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que cela se produise.
Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA
BRODERIE
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec précision, le message d’erreur « Transmission en attente »
s’afchera.
Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme Futura. Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
1.
Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que
l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers vous.
2.
Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre
unité de broderie.
3.
Double-cliquez sur l’icône Futura de votre bureau pour
ouvrir le programme.
4.
Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
IMPORTANT : pour passer du petit ou grand cerceau, et
inversement, fermez le programme, changez le cerceau et ouvrez de nouveau le programme.
Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la que se almacenará la abreviatura para el software.
Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar.
Finalmente, se le pide que conrme todas las selecciones que
ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Presionando el botón “Siguiente” nalmente comenzará la
copia e instalación de los archivos del software FUTURA
en el directorio dado del disco duro.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando haya llegado al 100%.
El procedimiento de instalación está terminando todas las acciones requeridas y una vez haya concluido cerrará de forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta que esto suceda.
Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio disponible en su disco duro, un mensaje de error le incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de continuar con la instalación. Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando quiera haciendo clic en “Cancelar”.
PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA COMENZAR A BORDAR
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje de error "Transmisión pendiente".
Inicie su computadora pero no abra el software Futura. Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y conecte el cable USB a la computadora y máquina de coser.
1.
Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja
esté en la posición más alta moviendo el volante hacia usted.
2.
Coloque en la unidad de bordado el aro con el que
planea trabajar.
3.
Dé doble click en el ícono de Futura para abrir el
Software Futura.
4.
Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la
máquina.
IMPORTANTE: Para cambiar del aro chico al grande y vice
versa, cerrar el software, cambiar el aro y enseguida abrir el software otra vez.
Page 76
OPERATION SWITCHES WHEN EMBROIDERY UNIT IS ATTACHED
OPERATION SWITCHES
START/STOP SWITCH
When start/stop switch is pushed, machine starts slowly, and when the switch is pushed once more, the needle moves and stops at its highest position.
Forward stitch switch Interupteur couture avancé Interruptor de puntadas
hacia adelante
Reverse stitch switch Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas hacia atrás
FORWARD STITCH SWITCH
Embroidering can be advanced one stitch at a time (The hoop moves.), after the embroidery data has been transferred.
To advance continuously, press and hold this switch.
REVERSE STITCH BUTTON
Embroidering can be reversed one stitch at a time (The hoop moves.), after the embroidery data has been transferred. To reverse continuously, press and hold this switch. Embroidering can be reversed until the start of the embroidery data, after which it will no longer move.
LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.
Red light indicates machine is operating.
Flashing red light indicates a problem or an error.
* Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
* Continuous ashing indicates that machine malfunctions.
Start/stop switch (For embroidery only)
Interrupteur marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
THREAD TENSION CONTROL
Set it at “E” for embroidery to loosen thread tension. You may wish to re-adjust thread tension according to the type
of fabric and thread being used.
NOTE: When sewing designs created by the software for Photo Stitch (optional) it is recommended to decrease the thread tension toward “0” and activate the “Speed limiter”, by checking the box in Machine navigator, before sending the design to the machine. This will give a more stable stitching condition.
76
Page 77
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST FIXÉE
INTERRUPTORES DE CONTROL CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO ESTA INSTALADA
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa position la plus haute.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ
Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé. Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.
INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su posición más alta.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este interruptor.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado. Para coser hacia atrás continuamente, mantenga presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de lo que no se moverá más.
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
* Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Régler sur “E” pour diminuer la tension du l pour la broderie.
REMARQUE: Lorsque vous cousez des motifs créés par le logiciel pour Photo Stitch (en option), il est recommandé de réduire la tension du fil vers « 0 » et d’activer le « Limiteur de vitesse », en cochant la case dans le navigateur de la machine, avant d’envoyer le motif vers la machine. Ceci assurera un état de couture plus stable.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
CONTROL TENSIÓN HILO
Ajustarlo a “E” para que el bordado aoje la tensión del hilo.
NOTA: Al coser diseños creados con el software para Photo Stitch (opcional), se recomienda disminuir la tensión del hilo hacia ”0” y activar el ”Limitador de velocidad” en el navegador de la máquina, antes de enviar el diseño a la máquina. Esto le dará mayor estabilidad a la costura.
77
Page 78
78
TROUBLESHOOTING
SKIPPED STITCHES AND THREAD BREAKAGES OCCUR
Needle tip is broken.
Replace needle.
Needle is bent.
Replace needle.
Needle is not installed correctly.
Install the needle correctly. Refer to pages 96 - 97.
Upper thread tension is too tight.
Adjust the thread tension. Refer to pages 92 - 93.
To check the elasticity
of the thread, hold a length of thread of about 6 inches at both ends
and pull it, check the length at which it breaks.
If using a highly-elastic thread, reduce the upper thread tension.
Thread path is incorrect.
Refer to pages 18 - 21.
Thread is tangled around spool holder.
Thread or fabric bits have collected under the needle plate.
Remove the thread or fabric bits. Refer to pages 100 - 101.
A thin needle is being used for heavy material.
Replace with a thicker
needle. Generally, at least a #14 needle should be used.
Refer to pages 12 - 13.
Page 79
79
DÉPANNAGE
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
La pointe de l’aiguille est épointée
Remplacez l’aiguille.
L’aiguille est tordue.
Remplacez l’ aiguille.
L’aiguille n’est pas installée correctement.
Installez l’aiguille correctement. Reportez-vous aux pages 96 - 97.
Le fil supérieur est trop tendu.
Réglez la tension
du l.
Reportez-vous aux pages 92 -
93.
Pour vérier l’ élasticité du l, tenez une longueur de l d’
environ 15 cm aux deux extrémités et
tirez-le, vériez la
longueur à laquelle il se casse. Si vous utilisez un
l très élastique,
diminuez la tension du
l supérieur.
Le l est enlé
incorrectement.
Reportez-vous aux pages 18 - 21.
Le fil est emmêlé dans le porte-bobine.
Des chutes de fil ou de tissu se sont accumulées sous la plaque aiguille.
Éliminez les chutes. Reportez-vous à la pages 100 - 101.
Vous utilisez une aiguille fine avec un tissu épais.
Utilisez une aiguille plus grosse. Il faut normalement utiliser une aiguille #14.
Reportez-vous aux pages 12 - 13.
LOCALIZACION DE AVERIAS
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
La punta de la aguja está rota.
Cambie la aguja.
La aguja está doblada.
Cambie la aguja.
La aguja no está bien instalada.
Instale la aguja correctamente. Consulte la página 96 - 97.
La tensión del hilo superior es demasiada.
Ajuste la tensión del hilo. Consulte la página 92 - 93.
Para vericar la
elasticidad del
hilo, sostenga una
longitud de hilo de aproximadamente 15 cm en ambos extremos
y tire, y verique el largo
en el que se rompe. Si usa un hilo altamente
elástico, reduzca la
tensión del hilo superior.
El hilo está mal pasado.
Consulte la página 18 - 21.
El hilo está enredado alrededor del porta carretes.
Los restos de hilo o restos de tela se han acumulado debajo de la placa de agujas.
Retire los restos. Consulte la página 100 - 101.
Se usa una aguja
na para materiales
pesados.
Cambie por una aguja más gruesa. Normalmente se debe usar una aguja #14.
Consulte la página 12 - 13.
Page 80
80
EMBROIDERY PATTERN IS MIS-ALIGNED
Embroidering is continuing when thread is tangled.
No stabilizer attached when using light or stretch material.
Attach interfacing to the material. Refer to pages 66 - 69.
Material has not been tightly tted into hoop.
Tighten the material in the frames so that
it makes a sound like a drum when the
tightened surface is
tapped with a nger.
Refer to pages 64 - 65.
Embroidery hoop is not correctly attached.
Attach the hoop securely to the hoop
bracket with the hoop
mounting screws. Refer to pages 70 - 71.
If the thread remains tangled, the fabric may
pucker and ruin the nished embroidery.
Stop embroidering, remove the hoop and untangle the thread.
This can cause the
material to pucker
and result in uneven feeding, so reduce the thread tension. Refer to pages 92 - 93.
Needle tip is broken or needle is too thick.
Select a correct needle. Refer to pages 96 - 97.
If the thread is tangled on the spool pin or somewhere along the thread path, it will increase the thread tension and cause the
material to pucker, so check the thread.
Refer to pages 18 - 21.
Thread is tangled somewhere along the thread path.
MACHINE SIDE HOOP SIDE
Upper thread tension is too tight.
Hoop is obstructed against free motion.
Ch eck ar oun d th e
hoop and remove things which cause obstruction.
Page 81
81
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
La broderie continue
lorsque le l est
emmêlé.
Aucun entoilage n’
est xé quand vous
utilisez un tissu léger ou extensible.
Fixez de l’entoilage sur le tissu. Reportez-vous aux pages 66 - 69.
Le tissu n’est pas bien tendu dans le cerceau.
Serrez le tissu dans le cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup avec le doigt. Reportez-vous aux pages 64 - 65.
Le cerceau de broderie n’est pas
bien xé.
Fixez fermement le cerceau sur le support du cerceau à l’aide des vis de montage du cerceau. Reportez-vous aux pages 70 - 71.
Si le l reste emmêlé,
le tissu pourra être plissé, ce qui abîmera
la nition de la
broderie. Arrêtez la broderie, retirez le cerceau et
démêlez le l.
Ceci risque de plisser le tissu et de causer des irrégularités d’
entraînement; vous
devez donc diminuer
la tension du l.
Reportez-vous aux pages 92 - 93.
La pointe de l’aiguille est épointée ou elle est trop grosse.
Choisissez une aiguille correcte. Reportez-vous aux pages 96 - 97.
Si le l est emmêlé
dans le porte-bobine ou en un point du passage
du l, la tension du l
augmentera et le tissu
sera plissé; vous devez donc vérier le l.
Reportez-vous aux pages 18 - 21.
Le l est emmêlé en
un point du passage
du l.
CÔTÉ MACHINE CÔTÉ CERCEAU
Le l supérieur est
trop tendu.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
Se continúa bordando cuando el hilo está enredado.
Estabilizador sin colocar cuando usa la luz o se estira el material.
Coloque entretela a la tela. Consulte la páginas 66 - 69.
El material no ha sido colocado firmemente en el aro.
Apriete el material en los bastidores de manera que haga ruido como un tambor cuando la superficie tensada es golpeada con un dedo. Consulte la página 64
- 65.
Aro para bordar no está bien colocado.
Coloque el aro bien
rme en la ménsula de
aro con los tornillos de montaje de aro. Consulte la página 70
- 71.
Si el hilo permanece enredado, el material se podría arrollar y estropear la terminación del bordado. Pare de bordar, retire el aro y desenrede el hilo.
Esto puede provocar que el material se enrolle y resulte en una alimentación despareja, por lo tanto reduzca la tensión del hilo. Consulte la página 92 -
93.
La punta de la aguja está rota o la aguja es demasiado gruesa.
Seleccione la aguja correcta. Consulte la página 96
- 97.
Si el hilo está enredado en el pas ador de carrete o en algún lugar a lo largo del trayecto del hilo, aumentará la tensión del hilo y provocará que el hilo se encarruje, por lo tanto
verique el hilo.
Consulte la página 18 -
21.
El hilo está enredado en algún lugar del trayecto del hilo.
LADO DE LA MAQUINA LADO DEL ARO
La tensión del hilo superior es demasiada.
El aro no se puede mover libremente.
Revisar alrededor del aro y quitar las cosas que obstruyan su movimiento.
Le cerceau est bloqué.
Vérifiez autour du cerceau et retirez les éléments qui peuvent provoquer le blocage.
Page 82
82
2. Computer screen says thread is broken
with flashing light and beeping sound,
but thread is not broken.
Thread path under transparent cover at top of machine is
not threaded correctly (see page 18 - 19 “Setting the top thread”) or you may want to cover small spool of thread with small net and use removable thread guide for large spool that are supplied with accessories.
3. When bobbin runs out of thread while sewing
1. Place the bobbin on the bobbin winder shaft and push the shaft towards the right.
2. Press the start/stop switch to begin winding. (The foot control is inoperable with the embroidery unit attached).
3. Remove the hoop from the machine, (DO NOT
REMOVE YOUR FABRIC FROM THE HOOP), replace
the empty bobbin and then re-insert the hoop.
4. If your design moved forward a stitch or two when you
picked up the bobbin thread, you can use the reverse stitch button to move back to your original position.
1. If stitches are missing
If the embroidery machine detects that the thread has
broken, it may continue to embroider up to about eight stitches without any thread (blank stitches) before it
automatically stops.
In
such cases, use the following procedure to step back
through the embroidering data to the point for continuing.
1.
Press the reverse switch (stitch return) to step back
through the embroidery data. The hoop will move
back one stitch at a time. Step back through the data until the blank area has been completely passed
over.
2. Restart the embroidery machine and continue embroidering.
HELPFUL INFORMATION FOR EMBROIDERING WITH FUTURA
Embroidered section Section brodée Sección bordada
Blank stitches resulting from thread breakage Points vides résultant d’une rupture du l
Puntadas en blanco resultantes de ruptura de hilo
Embroidering direction Direction de broderie Dirección de bordado
automatically stop S’arrête automatiquement
Para automáticamente
7
5
3
8
6
4
2
1
Reverse stitch switch Touche couture arrière
Interruptor de puntadas hacia atrás
Page 83
83
2. Un message signale que le l est cassé,
le témoin est allumé et le bip retentit,
mais le l n’est pas cassé.
Le fil sous le couvercle transparent en haut de la
machine n’est pas correctement enfilé (voir page 18 -
19 « Enlage du l supérieur »). Ou bien, vous voulez
couvrir la petite bobine de fil avec le petit appareil de tension et utiliser le guide-fil amovible pour la grande bobine, fournis avec les accessoires.
3. Quand il ne reste plus de fil dans la canette :
1. Placez la canette sur l’axe du dévidoir et poussez l’ axe vers la droite.
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt pour commencer le bobinage (la pédale n’est pas utilisable quand l’
unité de broderie est xée).
3. Retirez le cerceau de la machine, (NE PAS RETIRER LE TISSU DU CERCEAU), remplacez la canette vide, puis réinstallez le cerceau.
4. Si un point ou deux sont piqués vers l’avant en sortant le fil de la canette, vous pouvez utiliser le point arrière pour retourner à la position d’origine.
2. La computadora indica con una luz parpadeante y un sonido bip que el hilo se ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta
transparente no está ensartado correctamente (ver página 18 - 19 "Enhebrado del hilo superior") o tal vez necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo que se incluye en los accesorios.
3. Cuando la bobina se queda sin hilo mientras se cose.
1. Coloque la bobina en el devanador y empuje hacia la derecha para activar.
2. Presione el interruptor de comienzo/parada para iniciar el devanado. (El control de velocidad de pedal no funciona mientras está colocada la unidad de bordado).
3. Remover el aro (bastidor) de la máquina (NO QUITE LA TELA DEL BASTIDOR), reemplace la bobina vacía y reinserte el aro.
4. Si su diseño se movió una o dos puntadas hacia adelante cuando se terminó el hilo de la bobina, puede usar el botón de reversa para regresar a la posición original.
1. S’il manque des points
Si la machine à broder détecte une rupture du fil,
elle pourra continuer à broder environ huit points au
maximum sans utiliser de l (points vides) avant de s’
arrêter automatiquement.
Dans
ces cas, procédez comme suit pour reculer dans les données de broderie jusqu’au point à partir duquel continuer.
1
. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de
point) pour reculer dans les données de broderie.
L
e cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone
vide a été complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la broderie.
1. Si faltan puntadas
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha
roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar automáticamente.
E
n esos casos, use el siguiente procedimiento para moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto donde continuar.
1
. Presione el interruptor de puntada hacia atrás
(retorno de puntada) para moverse hacia atrás en los datos de bordado.
E
l aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
Muévase hacia atrás en los datos hasta haber
pasado completamente por el área en blanco.
2
. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
RENSEIGNEMENTS D'AIDE INFORMACIÓN DE AYUDA
Page 84
84
4. When resizing a design it is not dense enough.
The Futura software will recalculate the stitch of an
imported design when sizing, but only when using the DESIGN>CHANGE SIZE option. It does have a limitation of re-sizing up to 199% and down sizing to 51% and while still being able to re-calculate the stitches correctly.
5. Vector art vs Bitmapped art
When you choose the image, notice that there are many
different formats. Autopunch gives the best result when using vector type images, such as .wmf. The software
must be able to recognize a color (block) of information. A “. bmp” can be made of millions of colors making it
impractical for use.
C
lipart falls into two basic categories, Vector Art and
Bitmapped Art.
The
software is capable of vectorizing the “.bmp” image,
but it may lose detail, depending on the image. It is
essential to understand about the type of artwork or
image used with AutoPunch.
V
ector Art is a clean “graphic” blocks of color – by simple
definition. Some common formats - .wmf and .emf are two formats that the Auto Punch software can read.
Bitmapped Art is the type of “format” that is typically
saved when scanning. The computer sees millions of colors to create the “realistic” type of image. Even a 3-color design that we see as simple has billions of pixels. Common formats recognized by the software: .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, and .psd.
T
ips for Auto Punch:
¡
Scan art with a “high resolution” (200-300 DPI).
¡
Scan at 3-6 times larger than the intended output.
L
ines that are too narrow to properly sew out are
eliminated by the software when it cleans up the artwork.
Vector Art / Vector Art (mode vectoriel) / Vector Art
Bitmapped Art / Bitmapped Art (mode point) / Bitmapped Art
Page 85
85
4. En redimensionnant un motif, la couture
n’est pas sufsamment serrée
Le programme Futura recalcule le point d’un motif
importé pendant la prise de dimensions, mais seulement si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement de dimension) est sélectionnée. La limite maximum est de 199 % et la limite minimum est de 51 %, limites permettant encore de recalculer les points correctement.
5. Le mode vectoriel par rapport au mode point
Quand vous choisissez l’image, notez qu’il existe
différents formats. AutoPunch donne le meilleur résultat avec les images vectorielles, comme .wmf. Le programme doit pouvoir reconnaître un couleur (bloc) d’information. Une image .bmp peut se composer de millions de couleurs et de ce fait être inutilisable.
C
lipart propose deux modes, le mode vectoriel et le
mode point.
Le
programme peut vectoriser les images .bmp, mais en fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration ou d'image pour utiliser AutoPunch.
V
ector Art (mode vectoriel) se compose de blocs
graphiques de couleur – par simple dénition. Certains
formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le programme AutoPunch peut lire.
B
itmapped Art (mode point) correspond au type de format normalement enregistré pendant la numérisation. L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer
une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui
semble simple, se compose de milliard de pixels. Les formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd.
Conseils pour utiliser
AutoPunch :
¡
Scannez le motif en haute dénition (200-300 dpi).
¡
Scannez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie prévue.
L
es lignes qui sont trop fines pour être correctement cousues, sont supprimées par le programme quand il nettoie l’illustration.
4. Cuando se redimensiona el tamaño de
un diseño no hay densidad suciente
El software recalculará las puntadas de un diseño
importado cuando se dimensione, pero únicamente lo
hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO.
Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 199% y para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular las puntadas correctamente.
5.- FORMATOS Vector art Y Bitmap art
Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos
formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores resultados al usar imágenes tipo vector, tales como .wmf. El software deberá reconocer un color (bloque) de información. Un "bmp" puede estar hecho de millones de colores haciéndolo impráctico para usarse.
L
os Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y
Bitmapped Art.
E
l software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp" pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere utilizar con autopunch.
V
ector Art es un bloque de color puro y libre de grácos ­por denición simple. Algunos formatos comunes - .wmf
y .emf son dos formatos que Auto Punch puede leer.
Bitmapped
Art es el tipo de "formato" que típicamente se guarda cuando se escanea. La computadora vé millones de colores para conformar un tipo de imagen "realista". Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd.
Consejos para
Auto Punch
¡
Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI).
¡
Escanear de 3-6 veces más grande que el original.
Las líneas que estén muy cortas para coserse
adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie
el diseño (artwork).
Page 86
86
6. Will the density of a design be adjusted when resizing design ?
When sizing designs in the Futura software you can
resize designs from the Library in the hoop on screen
and keep the design integrity. All other formats should be
changed in the DESIGN/CHANGE SIZE menu in order to change the stitch count.
7. Resizing individual letters
You can resize individual letters after you have brought
them into the hoop and exited the text window. Left
click, drag a box around the desired letter, and size
accordingly. Because the letters are built-in, the letter will
keep the appropriate density.
8. Deleting part of a design
Left click and drag a box around the desired area. To
select additional areas, hold down the CONTROL key and left click on next area. Once selected, touch the DELETE key on your keyboard.
9. Is there a way to increase the density of the lettering?
The density is set to a standard value of 4/10th of mm,
which is usually the standard density used for Lettering. The value is not editable.
Page 87
87
6. Est-il possible de régler la densité d’un motif quand celui-ci est redimensionné ?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme
Futura, vous pouvez redimensionner les motifs à partir de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/ changement de dimension) pour changer le nombre de points.
7. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis
toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la densité appropriée.
8. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case
autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
9. Existe-t-il un moyen d’augmenter la densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de
4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne
peut être modiée.
6.- ¿La densidad del diseño se ajustará al redimensionarlo?
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño
con el software Futura se puede redimensionar éste desde la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato deberá cambiarse con el menú DISEÑO/
CAMBIO D E TAMAÑO, con objeto de cambiar la
cantidad de puntadas.
7.-
R E D I M E N S I O N A R L E T R A S
INDIVIDUALES
P u e d e r e d i m ensionar (en t amaño) letras
individualmente después de colocarlas en el bastidor y después de haber salido de la ventana de texto.
Click izquierdo, dibuje una caja alrededor de la letra
deseada, y dimensiona adecuadamente. Debido a que las letras están integradas, la letra conservará la densidad apropiada.
8.- BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea
deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener
pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la
siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla DELETE del teclado.
9.- Existe alguna forma de incrementar la densidad de teclado?
La densidad se ja a un valor estándar de 4/10 mm, la
cual es un estándar usado para Letras. El valor no es editable.
Page 88
88
10. When sending the whole design at once through the option “Send design” in the machine navigator,
1. Block numbers are indicated with the LED indicators lit
above patterns on the control panel as illustrated.
2.
If you want to select a block, push the pattern selector
button to the right of the row that contains your desired
block, while the machine is not running. Stop when the LED indicator above the block is lit.
NOTE: It is not possible to return to previous numbers.
Page 89
89
10. Pour envoyer un motif complet en une seule fois avec l’option « Send design » (envoi de motif) dans le navigateur :
1. Les numéros de bloc sont signalés par des témoins
au-dessus des points sur le panneau de contrôle, comme indiqué.
2.
Si vous voulez sélectionner un bloc, poussez le bouton sélecteur de point à droite de la rangée où le bloc se trouve, ceci sans faire fonctionner la machine. Arrêtez quand le témoin au-dessus du bloc est allumé.
REMARQUE : il est impos si bl e de reto ur ne r au x
numéros précédents.
10.- Cuando se envía el diseño completo una vez a traves de la opción "Enviar Diseño" en el navegador de la máquina.
1.- Los bloques de número se indican con las luces
indicadoras LED sobre los patrones de puntada del panel de control como se ilustra.
2.-
Si desea seleccionar un bloque, presione el selector
de patrones del lado derecho de la la que contiene
el bloque deseado, mientras la máquina no esté funcionando. Pare cuando el indicador LED arriba de los bloques se ilumine.
NOT
A: Es imposible regresar a los números
anteriores.
Page 90
90
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are moving the fabric.
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at- bed or as a free-
arm model.
With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard at-bed model.
To remove the extension table, hold it rmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.
Page 91
91
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou enlever le tissu.
3.
Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3.
Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTRÔLE DES GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est transformée en un modèle à bras libre profilé convenant parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’
accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Page 92
92
Under side Côté de dessous Reverso
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Top side Côté de dessus Cara
1
3
2
Foot release button
Presser foot lifter
Palanca pie prensatelas
Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas
Well balanced Correct Bien equilibrada
Levier de verrouillage du pied
Palanca de desprendimiento prensatelas
Levier de verrouillage du pied
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Puntada superior
demasiado oja
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The
tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the
middle of layers of fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure the needle is in the highest position. Raise presser foot lifter.
1.
Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3.
Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Page 93
93
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1.
Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1.
Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para
sacar el prensatelas.
2.
Colocar el prensatelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3.
Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Page 94
94
NEEDLE STOP POSITION SELECTOR SWITCH
( )
Push the switch and LED lamp will be lit red and needle will stop at down position whenever you stop sewing.
Push it again to stop needle at up position.
REVERSE STITCH BUTTON
* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button
is pushed.
The
machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
*
Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight and zigzag
stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch
button is pushed.
LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.
Red light indicates machine is operating.
Flashing red light indicates a problem or an error
.
* Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
*
Continuous ashing indicates a machine malfunction.
OPERATION SWITCHES
Reverse stitch function for straight and zigzag stitches
Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags
Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag
Tacking stitch function
for tie-off of other stitches
Fonction de point
de faulage pour la
jonction avec d’autres points
Función de remate para terminación de otras puntadas.
Reverse stitch button
Needle stop position selector switch
Touche de position d’arrêt d’aiguille
Interruptor de posicion de aguja parada
Start/stop switch (For embroidery only)
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Interrupteur couture arrière
Interrupteur marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
Interruptor de puntadas hacia atrás
START/STOP SWITCH
This switch works only when sewing embroidery.
Page 95
95
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
U
n témoin clignotant au rouge indique une anomalie ou
une erreur.
*
Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
*
Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un error
.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
*
Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE ( )
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position haute.
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
* Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags ( ) La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
L
a machine continue la couture en arrière tant que l’
interrupteur de couture en arrière est appuyé.
*
Fonction de point de faulage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faulage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag.
La
position des points de faulage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA ( )
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición superior.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
L
a máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
*
Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.
L
a posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une broderie.
PULSADOR DE COMIENZO/PARADA
Este interruptor funciona solo cuando se borda.
Page 96
96
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you.
2.
Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the
at
side toward the back.
5.
Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
Flat side toward the
back
Flat side Côté plat Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l’ arrière
Pin Butée Pasador
Needle Aiguille Aguja
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Batiste Chiffon Crepe
Medium­Weight
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium­Heavy
Bonded Wovens Canvas Coating Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit Jersey Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2001 or 2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
18/110 yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Generally, the same size and type of thread is used in the bobbin as in the upper thread.
Page 97
97
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous.
2.
Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
avec le
côté plat à l’arrière.
5.
Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud.
2.
Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5.
Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo memente con el destornillador.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
*
No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
*
Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso.
Peso ligero
Batista Gasa Crepé
Peso medio
Pana Franela Gabardina Guinga Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado Lona Abrigos Denim Loneta
Material para
Velamen
Puntos
Punto aglomerado Punto doble Jersey Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester Polyester
2000 o 2020 Vastago rojo
2000 o 2020 Vastago rojo
2000 o 2020 Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton 100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton Polyester Nylon
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze Crêpe
MOYENS
Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS­LOURDS
Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey Tricot
2001 ou 2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2001 o 2045 amarilla rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100 banda
púrpula
Page 98
98
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.- Turn on the switch (see page 10 - 11). * Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns. – Raise buttonhole lever (see page 52 - 55). * Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole. – Lower buttonhole lever (see page 52 - 55).
Machine jams/knocks. *
Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 100 - 101).
* Needle is damaged. - Replace needle (see page 96 - 97). Fabric does not move. *
Presser foot is not lowered - Lower presser foot (see page
90 - 91).
*
Stitch length is too short - Lengthen stitch length (see page
24 - 27).
*
Feed dogs are lowered - Raise feed dogs (see page 90 - 91).
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp. - See page
96 - 97.
*
Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 96 - 97).
* Machine is not threaded correctly. - See page 18 - 21. * Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 100 - 101).
Stitches are irregular. *
Needle size is not correct for thread and fabric. - See page
96 - 97.
*
Machine is not threaded correctly. - See page 18 - 21.
* Top thread tension is too loose. - See page 92 - 93. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action. - Guide it gently.
*
Bobbin has not been wound evenly. - Rewind bobbin (see
page 14 - 15).
Needle breaks.
*
Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action. - Guide it gently.
*
Needle size is not correct for thread and fabric. - See page
96 - 97.
*
Needle is not all the way up into the needle clamp. - See
page 96 - 97.
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam. - Draw both threads back under
presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed (see page 22 - 23).
Needle thread breaks. *
Machine is not threaded correctly. - See page 18 - 21.
* Top thread tension is too tight. - See page 92 - 93. * Needle is bent. - Replace needle (see page 96 - 97). * Needle size is not correct for thread and fabric - See page 96
- 97.
Bobbin thread breaks.
*
Bobbin case is not threaded correctly. - See page 16 - 17.
* Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint
(see page 100 - 101).
Fabric puckers.
*
Top thread tension is too tight. - Adjust thread tension (see page 92 - 93). * Stitch length is too long for sheer or soft fabric. - Shorten
stitch length (see page 24 - 27).
PERFORMANCE CHECKLIST
Page 99
99
CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11).
*
La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones
de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página 52 - 55).
*
La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55).
Máquina se atasca/rechina
*
El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 100 - 101).
*
La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 96 - 97).
La tela no se mueve. *
El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas (vea página 90 - 91).
*
Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto (vea página 24 - 27).
*
Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores (vea página 90 - 91).
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
96 - 97).
*
La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 96 - 97).
*
La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 100 - 101).
Puntos son irregulares. *
El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 96 - 97).
*
La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
92 - 93).
*
El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
*
La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina (vea página 14 - 15).
La aguja se remope. *
El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
*
El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 96 - 97).
*
La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
96 - 97).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos (vea página 22 - 23). La aguja se remope. *
La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 92 - 93). *
La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 96 - 97).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 96 - 97). El hilo inferior se rompe.
*
La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 16 - 17). *
Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 100 - 101). La tela no queda plana.
*
Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 92 - 93).
*
La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto (vea página 24 - 27).
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11) * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière (voir page 52 - 55).
*
Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière (voir page 52 - 55).
La machine est coincer:
* L
e l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 100 - 101).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
96 -97). Le tissu n’avance pas: *
Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 90
- 91).
*
La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page
24 - 27). *
Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes
(voir page 90 - 91).
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 96 - 97. * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 96 - 97).
* La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 18 - 21. * Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 100 - 101).
Les points sont irréguliers:
*
La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu - Voir page 96 - 97.
*
La machine n’est pas enlée correctement - Voir page 18 - 21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 92 - 93. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement. *
La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir
page 14 - 15). L’aiguille casse: *
Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
*
La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 96 - 97). *
L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 96 - 97.
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent: * Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures -
les maintenir pendant quelques points (voir page 22 - 23).
Le l de l’aiguille casse: *
La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 18 - 21.
* La tension du l supérieur est trop serrée - Voir page 92 - 93.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 96 - 97).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue - Voir page 96 - 97.
Le l de la canette casse: *
La boîte à canette n’est pas enlée correctement - Voir page
16 - 17. *
La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 100 - 101). Le tissu fronce:
*
La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée -
l’ajuster (voir page 92 - 93). *
La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire (voir page 24 - 27).
VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
Page 100
100
CLEANING AND OILING HOOK AREA AND FEED DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
2
1
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
1.
Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush. P
ut one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5.
Replace the bobbin case with the projection (3) positioned
against the spring (4). Replace the needle plate.
(2)
3
4
5
(1)
(3)
(4)
(A)
(B)
Loading...