“ Bij gebruik van een elektrisch apparaat, dienen altijd de standaard veiligheidsmaatregelen in acht genomen te worden,
waaronder de volgende.”
“ Lees alle voorschriften goed door vooraleer U deze naaimachine in gebruik neemt.”
“GEVAAR
1. Laat deze naaimachine nooit onbeheerd achter terwijl de stekker in het stopcontact zit. Verwijder de stekker steeds uit het
stopcontact na gebruik of alvorens de machine schoon te maken.
2. Haal de stekker steeds uit het stopcontact vooraleer U het lampje verwisselt. Vervang het lampje altijd door een lampje van
hetzelfde type DC 6.5 V 2.8 Watt.
“WAARSCHUWING
1. Sta nooit toe dat de machine als speelgoed wordt gebruikt. Extra oplettendheid is geboden wanneer deze naaimachine
gebruikt wordt door of in de nabijheid van kinderen.
2. Gebruik deze naaimachine enkel zoals voorgeschreven in deze handleiding. Gebruik enkel de door de fabrikant aanbevolen
accessoires vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik de naaimachine nooit als de stekker of stroomkabel beschadigd is, als deze niet werkt zoals het hoort, als deze
gevallen of beschadigd is of in het water gevallen is. Breng de machine binnen bij het dichtstbijzijnde, erkende verdeelpunt of
service center voor nazicht, herstelling, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de machine nooit als één van de ventilatieopeningen geblokkeerd is. Houd de ventilatieopeningen van de naaimachine
en de voetweerstand vrij van opeenhopingen van stof, pluisjes, losse stukjes stof en draad.
5. Laat niets vallen of steek niets in de openingen van de machine.
6. Gebruik de machine niet buitenshuis.
7. Gebruik de machine niet in ruimtes waar spuitbussen gebruikt worden of waar zuurstof wordt toegediend.
8. Om de machine uit te schakelen, zet U eerst de aan/uit schakelaar op de “uit”-stand (“0”) en haalt U vervolgens de stekker uit
het stopcontact.
9. Verwijder de stekker niet uit het stopcontact door aan de stroomkabel te trekken maar grijp de stekker zelf vast en trek hieraan.
10. Houd uw vingers verwijderd van de bewegende delen. Uiterste voorzichtigheid is geboden in de buurt van de werkende naald.
11. Naai nooit met een beschadigde naaldplaat want dit kan de naald doen breken.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan de stof of duw de stof niet terwijl U naait. Hierdoor kan de naald immers buigen en dus breken.
14. Schakel de machine altijd uit als U aanpassingen uitvoert in de buurt van de naald zoals het inrijgen van de naald, het wisselen
van naald, het plaatsen van de spoel of het wisselen van persvoetje, enz.
15. Haal de stekker steeds uit het stopcontact voor het verwijderen van afdekplaten, het oliën van de machine of voor het uitvoeren
van om het even welk ander onderhoudswerk beschreven in deze handleiding.
Om de kans op elektrische schok te minimaliseren:”
-
-
Om de kans op brandwonden, vuur, elektrische schok of persoonlijke letsels
-
te minimaliseren :”
“CAUTION
-
-
“BEWAAR DEZE HANDLEIDING”
“Deze naaimachine is enkel bestemd voor huishoudelijk gebruik.”
VOETWEERSTAND (alleen VS)
Gebruik Matsushita Electric, Model 4C-333B of Yamamoto Electric, Model 4C-485 bij deze naaimachine.
Deze machine voldoet aan de EG richtlijnen 89/336/EEC.
SINGER® is een gedeponeerd handelsmerk van The Singer Company Limited.
1
Wichtig
Beachten Sie bitte vor Inbetriebnahme Ihrer Maschine
folgendes:
1. Lassen Sie beim Nähen wegen der auf- und abgehenden Nadel
besondere Vorsicht walten, und beobachten Sie bei der Arbeit ständig
die Nähstelle.
2. Achtung: Beim Verlassen der Maschine oder bei Wartungsarbeiten
sowie beim Entfernen von Abdeckungen, Auswechseln von Nadel,
Spule oder Nahlicht muss die Nähmaschine durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
3. Die maximal zulässige Leistung der Gluhbirne ist 15 Watt.
Die CE-Kennzeichnung bestätigt, dass dieses Gerät die wesentlichen
Schutzanforderungen der einschlagigen europäischen Richtlinien erfullt.
FUsANLASSER (NUR USA)
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fusanlasser Matsushita Electric, Modell 4C-333B oder Yamamoto Electric, Modell 4C-
485.
2
SINGER
®
ist ein geschütztes Warenzeichen von Singer Company Limited.
INDICE
1. LA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
Identificazione delle parti ---------------------------------------------- 6 - 7
Accessori -------------------------------------------------------------------- 8 - 9
Preparazione della macchina------------------------------------ 10 - 11
Tasti operativi ---------------------------------------------------------- 12 - 13
Portarocchetti ---------------------------------------------------------- 14 - 15
Leva alzapiedino ----------------------------------------------------- 16 - 17
Cucitura a braccio libero, Mettere in piano la macchina ---- 18 - 19
Avvolgimento della bobina --------------------------------------- 20 - 21
Come inserire la bobina piena ---------------------------------- 22 - 23
Infilare del filo superiore ------------------------------------------- 24 - 25
Infilatura automatica ---------------------------------------------- 26 - 27
Estrazione del filo inferiore --------------------------------------- 28 - 29
Tabella ago, filo e tessuto ----------------------------------------- 30 - 31
Regolazione della tensione del filo ---------------------------- 32 - 33
Sostituire il piedino -------------------------------------------------- 32 - 33
Funzioni del pannello di controllo ------------------------------ 34 - 35
2. AVVIO DELLA CUCITURA
Tabella guida rapida per lunghezza e larghezza
dei punti ------------------------------------------------------------ 36 - 37
Punto diritto ------------------------------------------------------------- 38 - 41
Esecuzione di un angolo retto, Cucitura all’Indietro,
Travette (Imbastitura)
Cucitura per rifiniture------------------------------------------------ 40 - 41
Punto zig-zag ---------------------------------------------------------- 42 - 43
Regolazione della larghezza e della lunghezza dei punti,
Punto passato, Posizione dei disegni
Punto invisibile, Punto conchiglia ------------------------------ 44 - 45
Zig-zag a tre punti, Fagotto, Punti doppia azione --------- 46 - 47
Punto elastici ----------------------------------------------------------- 48 - 55
Diritto elastico, Punto overlock, Zig-zag elastico,
Punto piuma, Punto a nido d’ape, Overlock elastico,
Punto coperta, Doppio overlock (1), Sopraggitto obliquo,
Doppio overlock (2), Punto spinato,
Punto elastico per patchwork, Ovelock elastico,
Punto forcella, Spina di pesce
Disegni continui ------------------------------------------------------- 54 - 55
Disegni decorativi per il ricamo --------------------------------- 56 - 57
Consigli per cucire disegni
Disegni novità---------------------------------------------------------- 56 - 57
Esecuzione asole ---------------------------------------------------- 58 - 63
Uso del piedino per asole
Imbastitura -------------------------------------------------------------- 62 - 63
3. RICAMO
Prima del montaggio dell’unità ricamo ----------------------- 64 - 69
Montaggio del piedino per ricamo,
Avvolgimento della bobina, Infilatura del filo superiore,
Estrazione del filo inferiore, Braccio estraibile,
Controllo della griffa
Montaggio dell’unità ricamo -------------------------------------- 68 - 69
Preparazione al ricamo -------------------------------------------- 70 - 79
Fissaggio del tessuto nel cerchietto di ricamo,
Utilizzo del tessuto con un rinforzo,
Preparazione della macchina prima dell’Installazione del
cerchietto, Montaggio e rimozione del cerchietto di ricamo
Rimozione dell’unità ricamo80 - 81
Tasti operativi con l’unità ricamo montata ------------------- 82 - 83
Tasti operativi, Bottone regola tensione filo superiore
Risoluzione dei problemi ------------------------------------------ 84 - 89
Punti mancanti e rotture del filo,
Il disegno del ricamo non è allineato,
In caso di punti mancanti
Messaggi di errore --------------------------------------------------- 90 - 91
4. CURA DELLA MACCHINA
Pulitura della griffa e della zona della navetta------------- 92 - 93
Sostituzione della lampadina ------------------------------------ 94 - 95
5. IN CASO DI PROBLEMA
-------------------------------- 96 - 97
Per versione europea
Macchina per cucire
Dimensioni: 421 mm × 290 mm × 286 mm
Peso della macchina: 9,6 kg
Unità ricamo
Dimensioni: 435 mm × 210 mm × 110 mm
Peso della macchina: 2,7 kg
Tensione nominale: 230V ~
Frequenza: 50Hz
Potenza in entrata: 70W
Potenza lampadina: 6,5V, 2,8W
Temperatura ambiente: 15 - 35°C
Livello rumore: inferiore a 70db (A)
3
INHOUD
1. KEN UW MACHINE
Benaming van de onderdelen --------------------------------------- 6 - 7
Accessoires----------------------------------------------------------------- 8 - 9
Instellen van uw machine ----------------------------------------- 10 - 11
Bedieningsknoppen ------------------------------------------------- 12 - 13
Garenpennen ---------------------------------------------------------- 14 - 15
Persvoethevel, Transporteurverzinkknop -------------------- 16 - 17
Vrije-arm naaien, Horizontaal plaatsen van de machine ------- 18 - 19
Spoelen ------------------------------------------------------------------ 20 - 21
Inrijgen van de onderdraad --------------------------------------- 22 - 23
Inrijgen van de bovendraad -------------------------------------- 24 - 25
Gebruik van de automatische draadinrijger -------------- 26 - 27
Ophalen van de onderdraad ------------------------------------- 28 - 29
Naald-garen-stoftabel ---------------------------------------------- 30 - 31
Afstellen van de bovendraadspanning ----------------------- 32 - 33
Verwisselen van het voetje --------------------------------------- 32 - 33
Bedieningspaneelfuncties ---------------------------------------- 34 - 35
Doorlopende patronen --------------------------------------------- 54 - 55
Decoratieve steken--------------------------------------------------- 56 - 57
Enkele naaitips bij decoratieve steken
Modieuze patronen -------------------------------------------------- 56 - 57
Knoopsgaten maken ------------------------------------------------ 58 - 63
Gebruik van de knoopsgatenvoet, Werkwijze,
Knoopsgat met koordinleg
Maken van trenssteken -------------------------------------------- 62 - 63
3. BORDUREN
Alvorens de borduureenheid te bevestigen ---------------- 64 - 69
Bevestigen van de borduurvoet,
Inrijgen van de onderdraad, Inrijgen van de bovendraad,
Ophalen van de onderdraad, Verlengtafel verwijderen,
Transporteertanden verzinken
Bevestigen van de borduureenheid --------------------------- 68 - 69
Voorbereiding voor borduren ------------------------------------ 70 - 79
Vastzetten van materiaal in het borduurraam,
Gebruik van materiaal en versteviging,
Gereedmaken van de machine alvorens het borduurraam
te installeren, Bevestigen en verwijderen van het borduurraam
Verwijderen van de borduureenheid -------------------------- 80 - 81
Bedieningsschakelaars wanneer de borduureenheid
bevestigd is ------------------------------------------------------- 82 - 83
Bedieningstoetsen, Spanningsknop
Oplossen van problemen------------------------------------------ 84 - 89
Er worden steken overgeslagen en de draad breekt,
Het borduurpatroon is verkeerd uitgelijnd,
Als er steken ontbreken
Foutmeldingen -------------------------------------------------------- 90 - 91
4. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijper en transporteertanden-------- 92 - 93
Verwisselen van het lampje -------------------------------------- 94 - 95
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
--------------------------- 96 - 97
4
Voor Europese versie
Naaimachine
Afmetingen: 421 mm × 290 mm × 286 mm
Gewicht van apparatuur: 9,6 kg
Borduureenheid
Afmetingen: 435 mm × 210 mm × 110 mm
Gewicht van apparatuur: 2,7 kg
Teile der Maschine ------------------------------------------------------- 6 - 7
Zubehör ---------------------------------------------------------------------- 8 - 9
Aufstellen der Maschine ------------------------------------------- 10 - 11
Bedienungstasten ---------------------------------------------------- 12 - 13
Garnrollenstifte -------------------------------------------------------- 14 - 15
Nähfusheber, Transporteur-Versenkung --------------------- 16 - 17
Freiarm- oder Flachbett-nähen, Ausrichten der Maschine Aufspulen des Unterfadens --------------------------------------- 20 - 21
Einlegen der Spule und des Unterfadens ------------------- 22 - 23
Einfädeln des Oberfadens ---------------------------------------- 24 - 25
Gebrauch des Nadeleinfädlers ------------------------------- 26 - 27
Heraufholen des Unterfadens ----------------------------------- 28 - 29
Stoff-, Garn- und Nadeltabelle ----------------------------------- 30 - 31
Einstellen der Fadenspannung --------------------------------- 32 - 33
Bedienungsfeldfunktionen ---------------------------------------- 34 - 35
18 - 19
2. NÄHBEGINN
Nachschlagtabelle für Stichlängen und Stichbreiten ---- 36 - 37
Geradstich -------------------------------------------------------------- 38 - 41
Änderung der Nährichtung, Rückwärtsstich, Heftstiche
Quiltstich ----------------------------------------------------------------- 40 - 41
Zickzackstich ----------------------------------------------------------- 42 - 43
Einstellen der Stichbreite und der Stichlänge,
Satinstich, Platzierung von Mustern
Blindstich, Dessous-Stich------------------------------------------ 44 - 45
Mehrfacher Zickzackstich, Fagottstich, Schrittnaht ------- 46 - 47
Super-Nutzstiche (Stretchstiche) ------------------------------- 48 - 55
Stretch-Geradstich, Overlockstich, Stretch-Zickzackstich,
Federstich, Kräuseln mit dem Wabenstich,
Stretch-Overlockstich, Kantenstich,
Doppelter Overlockstich, Geneigter Kantenstich,
Doppelter Overlockstich, Grätenstich,
Stretch-Patchworkstich, Elastischer Overlockstich,
Hexenstich, Pfeilstich
Endlos-Stichmuster -------------------------------------------------- 54 - 55
Dekorative Zierstiche ------------------------------------------------ 56 - 57
Hinweise zum Nähen von Zierstichen
Sondermuster---------------------------------------------------------- 56 - 57
Knopflocher------------------------------------------------------------- 58 - 63
Gebrauch des Knopflochfuses,
Vorbereitung zum Nähen, Knopfloch mit Einlauffaden
Riegeln ------------------------------------------------------------------- 62 - 63
3. STICKEN
Vor dem Anbringen der Stickvorrichtung--------------------- 64 - 69
Anbringen des Stickfuses,
Einlegen der Spule und des Unterfadens,
Einfädeln des Oberfadens,
Heraufholen des Unterfadens, Anschiebetisch,
Transporteur-Versenkung
Anbringen der Stickvorrichtung --------------------------------- 68 - 69
Vorbereitungen zum Sticken ------------------------------------- 70 - 79
Einspannen des materials in den Stickrahmen,
Material mit Stickvlies verstarken,
Vorbereitung der Maschine zum Anbringen des Stickrahmens,
Anbringen und Entfernen des Stickrahmens
Entfernen der Stickvorrichtung ---------------------------------- 80 - 81
BedienungsTasten bei angebrachter Stickvorrichtung -- Die BedienungsTasten, Oberfadenspannung
Fehlersuche ------------------------------------------------------------ 84 - 89
Stichauslassen oder Fadenbruch,
Verzerrtes Stickmuster, Stichauslassen
Fehlermeldungen ---------------------------------------------------- 90 - 91
82 - 83
4. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel --------- 92 - 93
Auswechseln der Glühbirne -------------------------------------- 94 - 95
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
z------------ 96 - 97
Europäische Ausführung
Nähmaschine
Abmessungen: 421 mm × 290 mm × 286 mm
Gewicht: 9,6 kg
Stickvorrichtung
Abmessungen: 435 mm × 210 mm × 110 mm
Gewicht: 2,7 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 70 W
Nahlicht: 6,5 V, 2,8 W
Umgebungstemperatur: 15 - 35°C
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
5
1. LA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI
1. Guidafilo
2. Tendifilo
3. Bottone regola tensione filo superiore
4. Coperchio frontale
5. Leva alza piedino pressore
6. Braccio estraibile (Scatola accessori)
7. Controllo della griffa
8. Annaspatoio
9. Fermo dell’annaspatoio a spolina piena
10. Tasti operativi
11. Guida di riferimento dei disegni
12. Portarocchetto orizzontale
13. Maniglia
14. Volantino
15. Guidafilo
16. Portarocchetti verticale
17. Interruttore
18. Presa del cavo
19. Targhetta
20. Leva sgancia piedino
21. Leva per asole
22. Infila-ago automatico
23. Guidafilo
24. Guidafilo
25. Vite fissa piedino
26. Ago
27. Coperchio bobina
28. Barra ago
29. Leva alza piedino pressore
30. Vite morsetto ago
31. Leva di sgancio del piedino
32. Piedino
33. Griffa
34. Placca ago
35. Tasto di sgancio del coperchio bobina
36. Unità ricamo
37. Viti di fissaggio del cerchietto
38. Carrello
39. Maniglia
40. Staffa del cerchietto
41. Leva di rilascio
42. Connettore
43. Cerchietto grande
44. Cornice interna
45. Cornice esterna
46. Vite di regolazione del cerchietto
47. Piastra di montaggio del cerchietto
48. Cerchietto piccolo
49. Cavo di alimentazione
50. Reostato
51. CD del software per il ricamo
52. Cavo USB
53. Manuale di istruzioni
1
2
3
4
5
6
7
13
14
15
16
17
18
36
37
4041
4348
44
45
4647
19
12
4239 38
22
23
24
25
26
27
8
9
10
11
20
21
28
29
30
31
32
33
34
35
44
45
4647
6
49505351
52
1. KEN UW MACHINE
1. LERNEN SIE IHRE MASCHINE
KENNEN
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. Draadgeleider
2. Draadhevel
3. Spanningsknop
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Verlengtafel (Opbergvak voor accessoires)
7. Transporteurverzinkknop
8. Garenwinderasje
9. Garenwinderafslagknop
10. Bedieningsschakelaars
11. Patronengebruiksinstructies
12. Horizontale garenpen
13. Handvat
14. Handwiel
15. Draadgeleiderstang
16. Verticale garenpen
17. Aan/uit schakelaar
18. Netsnoeringang
19. Machinenummer
20. Persvoethevel
21. Knoopsgatenhevel
22. Automatische draadinrijger
23. Draadgeleider
24. Draadgeleider
25. Bevestigingsschroef voor de voet
26. Naald
27. Afdekplaatje voor spoel
28. Naaldstang
29. Draadafsnijmesje
30. Naaldklemschroef
31. Persvoethouder met ontgrendelknopje
32. Persvoetje
33. Transporteertanden
34. Naaldplaat
35. Ontgrendelknop voor afdekplaatje
36. Borduureenheid
37. Borduurraambevestigingsschroeven
38. Slede
39. Handvat
40. Borduurraamhouder
41. Ontgrendelhendel
42. Connector
43. Groot borduurraam
44. Binnenframe
45. Buitenframe
46. Borduurraamafstelschroef
47. Borduurraambevestigingsplaat
48. Klein borduurraam
49. Netsnoer
50. Voetweerstand
51. Borduursoftware CD
52. USB kabel
53. Handleiding
TEILE DER MASCHINE
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Oberfadenspannung
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Transporteur-Versenkung
8. Spuler
9. Spulstop
10. Bedienungstasten
11. Stichmusterubersicht
12. Horinzontaler Garnrollenstift
13. Tragegriff
14. Handrad
15. Fadenführung
16. Vertikaler Garnrollenstift
17. Hauptschalter
18. Netzanschluss (für Netzkabel)
19. Typenschild
20. Nahfusheber
21. Knopflochhebel
22. Nadeleinfädler
23. Fadenführung
24. Fadenführung
25. Nähfußschraube
26. Nadel
27. Spulenabdeckung
28. Nadelstange
29. Nähfushebel
30. Porte-bobine rétractable
31. Nähfuß-Auslöser
32. Nähfuß
33. Transporteur
34. Stichplatte
35. Auslöser für Spulenabdeckung
36. Stickvorrichtung
37. Stickrahmenschrauben
38. Wagen
39. Griff
40. Stickrahmenhalterung
41. Lösehebel
42. Stecker
43. Großer Stickrahmen
44. Innenrahmen
45. Außenrahmen
46. Stickrahmeneinstellschraube
47. Stickrahmenplatte
48. Kleiner Stickrahmen
49. Netzkabel
50. Fußanlasser
51. Sticksoftware (CD-ROM)
52. USB-Kabel
53. Gebrauchsanleitung
7
ACCESSORI
PER LA MACCHINA PER CUCIRE
1. Aghi
2. Spoline
3. Dischi di feltro per rocchetti
4. Fermarocchetto (piccolo)
5. Fermarocchetto (grande)
6. Taglia-asole / Spazzolino
7. Cacciavite per la placca ago (grande)
8. Cacciavite (grande)
9. Cacciavite (piccolo)
10. Piedino per asole
11. Retina anti srotolamento (lunga)
12. Retina anti srotolamento (corta)
2
45 6
8
9
1112
31
7
10
PER L’UNITÀ RICAMO
13. Custodia in vinile
14. Spoline
15. Forbici
16. Piedino per ricamo
8
13
141516
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
VOOR NAAIMACHINE
1. Setje naalden
2. Spoeltjes
3. Garenpenviltje
4. Garenklosdop (groot)
5. Garenklosdop (klein)
6. Tornmes/Kwastje
7. Schroevendraaier voor naaldplaat (groot)
8. Schroevendraaier (groot)
9. Schroevendraaier (klein)
10. Knoopsgatvoet
11. Garenspoelnet (lang)
12. Garenspoelnet (kort)
NÄHMASCHINE
1. Nadeln
2. Spulen
3. Unterlegscheiben
4. Garnrollenkappe (klein)
5. Garnrollenkappe (groß)
6. Trennmesser/Pinsel
7. Stichplattenschlussel (groß)
8. Schraubenzieher(groß)
9. Schraubenzieher(klein)
10. Knopflochfuß
11. Garnrollennetz (lang)
12. Garnrollennetz (kurz)
VOOR BORDUURWERK
13. Plastic zak
14. Spoeltjes
15. Schaar
16. Borduurvoet
STICKVORRICHTUNG
13. Plastikbeutel
14. Spulen
15. Schere
16. Stickfuß
9
PREPARAZIONE DELLA
MACCHINA
Assicurarsi di rimuovere ogni eccesso di olio dalla
placca ago prima di utilizzare la macchina per la
prima volta.
CAVO DI ALIMENTAZIONE/REOSTATO
Collegate il connettore del cavo di alimentazione
alla presa sull’apparecchio (1) e la spina del cavo
alla presa di rete (2), come indicato nella figura.
Collegate lo spinotto del reostato alla presa sul
lato posteriore della macchina (3)
utilizzate la macchina per cucire.
NOTA: Se scollegate il reostato, la macchina
non funziona.
solo quando
1
Mettete su OFF l’interruttore
Zet de aan/uit/
lichtschakelaar op “OFF”.
Hauptschalter auf OFF/AUS
stellen.
Presa sulla macchina
Machineingang
Anschlussbuchse
(für Fußanlasser)
Perno
Pin
Stecker
3
Cavo di alimentazione
Netsnoer
Netzkabel
2
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE /
LUCE
Per utilizzare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione, che
accende anche la lampadina.
Quando dovete effettuare manutenzione
all’apparecchio, cambiare gli aghi o la
lampadina, ecc., la macchina deve essere
scollegata dalla presa di rete.
Reostato
Voetweerstand
Fußanlasser
Per scollegare la macchina dall’alimentazione,
togliete sempre la spina dalla presa di rete.
Interruttore di accensione su OFF
Schakelaar “OFF”
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di accensione su ON
Schakelaar “ON”
Hauptschalter ON/EIN
10
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder eventuele olieresten van de naaldplaat van uw
machine door deze grondig af te vegen. Doe dit alvorens U de
machine in gebruik neemt.
NETSNOER/VOETWEERSTAND
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoeringang (1) en
in uw stopcontact (2) zoals afgebeeld. Sluit de stekker van de
voetweerstand aan op de machineingang (3) wanneer u enkel
de naaimachine gebruikt.
OPMERKING: Wanneer de voetregelaar wordt losgemaakt, zal
de machine niet functioneren.
AUFSTELLEN DER MASCHINE
Stellen Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage. Bevor
Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte
überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im
Stichplattenbereich ansammeln kann.
NETZKABEL/ FUSSANLASSER
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Maschine (1) und der
Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie
den Stecker (3) des Fusanlassers an die Anschlussbuchse an.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann die
zur alleinigen Verwendung mit der Nähmaschine
Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
Maak de machine steeds los van de
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de schakelaar op aan staat.
Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de machine aan.
Zet altijd de schakelaar op uit als u de machine schoonmaakt
of alleen moet laten staan.
Telkens U de machine een onderhoudsbeurt geeft of een naald
of een lampje vervangt, dient U de machine uit te schakelen:
zet de schakelaar in de “uit”-stand en haal de stekker uit het
stopcontact.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
Der Hauptschalter
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet
ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nahlicht aus- und
eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nahlicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose ausgeschaltet werden.
11
TASTI OPERATIVI
Tasto di Sollevamento/Abbassamento ago
Premendo questo tasto, l’ago si muove e si ferma nella sua
posizione più bassa. Premendo nuovamente il tasto, l’ago si
muove e si ferma nella sua posizione più alta. L’operazione può
essere ripetuta più volte per creare punti di imbastitura.
Tasto per Cucitura all’indietro
Tenendo premuto questo tasto la macchina cuce all’indietro (solo
cucitura normale).
NOTA: Se staccate il cavo di alimentazione dalla presa oppure
se si verifica una interruzione alla fornitura di corrente
mentre state cucendo, non sarà sufficiente alimentare
nuovamente la macchina perché possa riprendere a
funzionare. Bisognerà spegnere e accendere
nuovamente l’apparecchio, quindi avviarlo.
Tasto di Avvio/Arresto
Questo interruttore funziona solo quando eseguite ricami.
Tasto di Sollevamento/
Abbassamento ago
Naald boven/onder toets
Nadel Auf/Ab-Taste
Tasto per Cucitura all’indietro
Achteruit naai toets
Rückwärts-Taste
Spia
LED indicator
LED-Anzeige
Tasto di Avvio/Arresto
(Solo per il ricamo)
start/stop toets
(Alleen voor borduren)
Start/Stop-Taste
(nur zum Sticken)
Spia
¿ La luce verde indica che la macchina è pronta a partire.
¿ La luce rossa indica che la macchina sta funzionando.
¿ La luce rossa lampeggiante indica la presenza di un problema
o di un errore.
* Se la luce lampeggia per 2 - 3 secondi, avete effettuato una
operazione non corretta.
* Un lampeggiamento continuo indica un malfunzionamento.
12
BEDIENINGSKNOPPEN
Bedienungstasten
NAALD BOVEN/ONDER TOETS
Wanneer op de naald omhoog/omlaag schakelaar wordt
gedrukt, beweegt de naald en stopt deze in de laagste stand.
Als nogmaals op de schakelaar wordt gedrukt, beweegt de
naald en stopt deze in de hoogste stand. Gebruik dit bij het
naaien van rondingen, hoeken en opnaaien.
ACHTERUIT NAAI TOETS
De machine naait achteruit wanneer de achteruit naai toets
wordt ingedrukt (alleen bij normaal naaien).
OPMERKING: Als het netsnoer tijdens het naaien uit het
stopcontact wordt verwijderd, of als de
naaimachine als gevolg van een
stroomonderbreking stopt, zal de naaimachine
wanneer de stroomtoevoer hersteld wordt niet
onmiddellijk functioneren. Om de naaimachine
weer te starten, de aan/uit schakelaar naar OFF
draaien en vervolgens weer terug naar ON
draaien en vervolgens de machine starten.
START/STOP TOETS
Deze toets werkt alleen bij het naaien van borduurmotieven.
NADEL AUF/AB-TASTE
Wenn Sie NADEL AUF/AB-TASTE drücken, näht die Maschine
einen Stich, und die Nadel bleibt in der tiefsten Stellung stehen.
Wenn Sie die Taste noch einmal drücken, bewegt sich die Nadel
und bleibt in der höchsten Stellung stehen. Wenn Sie diese
Schritte wiederholen, können Sie Heftstiche nähen.
RÜCKWÄRTS-Taste
Solange Sie die Ruckwarts-Taste drücken, näht die Maschine
rückwärts (nur beim Nähen.) Die Stichlänge beträgt ca. 2mm.
BITTE BEACHTEN: Falls das Netzkabel während des Nähens
aus der Steckdose gezogen wird oder bei
einem Stromausfall, näht die Maschine
nicht einfach weiter, auch wenn die
Stromversorgung wieder funktioniert.
Damit die Maschine wieder näht, stellen
Sie den Hauptschalter auf OFF/AUS und
dann wieder auf ON/EIN. Sie können dann
weiternähen.
START/STOP-TASTE
Dieser Schalter funktioniert nur beim Sticken.
LED INDICATOR
¿ Het groene lampje geeft aan dat de machine klaar is om te
starten.
¿ Een rood lampje geeft aan dat de machine in bedrijf is.
¿ Een knipperend rood lampje geeft een probleem of een fout
aan.
* Als het lampje gedurende 2 – 3 seconden knippert geeft
dit aan dat er een verkeerde bediening plaatsvond.
* Als het lampje continu knippert geeft dit aan dat de machine
defect is.
LED-ANZEIGE
¿ Die grüne Anzeige bedeutet, dass die Maschine
betriebsbereit ist.
¿ Die rote Anzeige bedeutet, dass die Maschine in Betrieb ist.
¿ Eine blinkende rote Anzeige bedeutet, dass ein Problem oder
eine Störung aufgetreten ist.
* Eine für 2 bis 3 Sekunden blinkende Anzeige weist auf
eine Fehlbedienung hin..
* Eine kontinuierlich blinkende Anzeige signalisiert eine
Maschinenstörung.
13
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTI ORIZZONTALE per
rocchetti normali
Inserite il rocchetto sul perno e applicate un fermarocchetti in
modo che il filo si srotoli in modo regolare.
Fermarocchetto
Garenschotel
Garnrollenkappe
Rocchetto
Spoel
Garnrolle
Portarocchetto
Garenpen
Garnrollenstift
PORTAROCCHETTI VERTICALE per
rocchetti grandi
Tirate il portarocchetti verso il basso e il guidafilo in posizione
verso l’alto.
Inserite il rocchetto sul portarocchetti e fate passare il filo nel
guidafilo.
Plaats de garenspoel op de pen en zet deze vast met het
spoelkapje om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt.
GARNROLLENSTIFTE
HORIZONTALER GARNROLLENSTIFT für
normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Stift und sichern Sie sie mit
einer Garnrollenkappe, damit der Faden gut abläuft.
VERTICALE GARENPEN voor grote
garenspoel
Trek de spoelpen naar beneden en zet de draadgeleiderstang
rechtomhoog op zijn plaats.
Plaats de garenspoel op de pen en trek de draad door de
draadgeleiderstang vanaf de spoel.
VERTIKALER GARNROLLENSTIFT für große
Garnrollen
Ziehen Sie den Garnrollenstift nach unten und ziehen Sie die
Fadenführung hoch.
Stecken Sie die Garnrolle auf den Stift und ziehen Sie den Faden
durch die Fadenführung.
15
LEVA ALZAPIEDINO
La leva alzapiedino ha tre posizione.
1. Abbassate il piedino per cucire.
2. Sollevate il piedino in posizione intermedia per inserire o
togliere il tessuto.
3. Sollevate il piedino all’altezza massima per cambiare il
piedino o per togliere tessuto di grosso spessore.
CONTROLLO DELLA GRIFFA
Le griffe controllano il movimento del tessuto che viene cucito.
Possono essere sollevate per le cuciture più comuni, mentre
possono essere abbassate per rammendi, cuciture a braccio
libero e ricamo di lettere in modo da essere voi, e non le griffe, a
spostare il tessuto.
16
PERSVOETHEVEL
U kan uw persvoet in 3 verschillende posities plaatsen.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Laat de persvoet zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te
verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of
om dikke stoffen te verwijderen.
TRANSPORTEURVERZINKKNOP
De transporteertanden controleren de beweging van de stof
terwijl U naait. Met deze knop kan U de transporteertanden
omhoog of omlaag plaatsen. Voor normaal naaiwerk moeten
de transporteertanden altijd in hun hoogste stand staan. Voor
stopwerk, vrije hand borduren en het naaien van initialen dient
U de transporteertanden te verzinken zodat niet de machine
maar U de stof beweegt.
1. Nahfus in unterster Stellung: zum Nahen.
2. Nahfus In der Mitte: zum Einlegen und Herausnehmen des
Nahgutes.
3. Nahfus in oberster Stellung: wenn Sie den Nähfuß
auswechseln oder besonders dicken Stoff herausnehmen.
In dieser Stellung rastet der Nähfußheber nicht ein.
TRANSPORTEUR-VERSENKUNG
Der Transporteur bewirkt die Bewegung des Stoffes beim Nähen.
Für normale Näharbeiten sollte er daher „oben“ stehen und für
Sonderarbeiten, wie z.B. Stopfen und Freihand-Sticken und
Nähen von Monogrammen, vergesenkt werden. Sie können
dann den Stoff selbst fuhren und bewegen.
17
CUCITURA A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina può essere utilizzata sia con il ripiano che a
braccio libero.
Quando il piano estraibile è installato, la macchina consente
un’ampia superficie di lavoro per una cucitura convenzionale a
ripiano.
Per rimuovere il piano estraibile, afferratelo con entrambe le
mani e tiratelo verso sinistra, come indicato nella figura. Per
riposizionarlo, fatelo scorrere in posizione finché non avvertite
uno scatto.
Senza piano estraibile, la macchina diventa un piccolo modello
a braccio libero, per cucire abiti da bambino, polsini, gambe di
pantaloni e altri punti di difficile accesso.
METTERE IN PIANO LA MACCHINA
CONTROLLO
Mettete la macchina su una superficie orizzontale.
Controllate se è in piano.
REGOLAZIONE
Rovesciate la macchina su un fianco, con delicatezza ed
utilizzando entrambi le mani. Fate attenzione a non graffiare la
macchina o il piano su cui si trova.
Fate attenzione a non far cadere la macchina e a non pizzicarvi
le dita tra macchina e tavolo.
Inserite il cacciavite nel foro (1) e ruotatelo per effettuare la
regolazione.
* Utilizzate il cacciavite (piccolo) incluso tra gli accessori.
Dopo la regolazione controllate che la macchina sia in piano.
(1)
18
VRIJE ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm
uitvoering.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met beide
handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links
lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel,
deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort. Wanneer
de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine veranderd
worden in een handig vrije arm model voor het naaien van
kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere moeilijk te
bereiken plaatsen.
FREIARM- ODER FLACHBETT-NÄHEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als
Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine große
Arbeitsfläche, wie bei einem Flachbett-Modell.
Halten Sie den Anschiebetisch zum Entfernen mit beiden
Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum
Einsetzen schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige
Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als FreiarmNähmaschine zum Nähen von Kinderbekleidung, Manschetten,
Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen
verwendet werden.
HORIZONTAAL PLAATSEN VAN DE
MACHINE
CONTROLE
Plaats de machine op een vlakke tafel.
Controleer de balans van de machine.
AFSTELLING
Leg de machine voorzichtig met beide handen op zijn kant. Let
erop geen krassen te maken op zowel de machine als de tafel.
Zorg ervoor de machine niet te laten vallen en let erop dat uw
vingers niet tussen de machine en de tafel beklemd raken.
Steek de schroevendraaier in het gat (1) en stel af door deze te
draaien.
*Gebruik de schroevendraaier (klein) welke is bijgeleverd met
de accessoires.
Controleer na afstelling de balans van de machine.
AUSRICHTEN DER MASCHINE
Stabilitat prufen
Stellen Sie die Maschine auf einen geraden Tisch.
Prüfen Sie, ob die Maschine fest steht oder wackelt.
Ausrichtung
Legen Sie die Maschine behutsam und vorsichtig mit beiden
Händen die ihre Rückseite. Vermeiden Sie Kratzer auf der
Maschine und dem Tisch.
Lassen Sie die Maschine nicht fallen, und klemmen Sie Ihre
Finger nicht zwischen Maschine und Tisch.
Stecken Sie den Schraubenzieher in die Bohrung (1), und stellen
Sie die Fußhöhe durch Drehen des Schraubenziehers nach.
* Benutzen Sie den kleinen Schraubenzieher aus dem Zubehör.
Prüfen Sie den Stand der Maschine nach der Justierung.
19
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Fate compiere al filo del rocchetto il percorso indicato nella
figura.
1
2. Introducete il capo del filo nel foro della spolina come si vede
in figura.
3. Spingete l'asse dell' annaspatoio verso sinistra se non è già
in questa posizione. Inserite la spolina sull'asse con
l'estremita del filo che fuoriesce dalla parte superiore.
Spingete l'asse del dell' annaspatoio verso destra finchè non
avvertite lo scatto.
2
3
4. Avviate la macchina trattenendo l'estremità del filo per i primi
giri di avvolgimento. La spolina si arresterà automaticamente
quando è piena. Per sfilarla dall'asse, spingete questo a
sinistra.
20
4
SPOELEN
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
1. Plaats een spoel met draad op de garenpen en zet deze
met behulp van het garenpenkapje vast. Trek de draad via
de draadgeleider uit de spoel.
2. Steek de draad door een van de gaatjes van het spoelklosje,
als bovenstaand afgebeeld.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenstift und sichern
Sie die Rolle mit der kleinen Garnrollenkappe. Ziehen Sie
den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen (1)
und (2).
2. Ziehen Sie das Fadendende durch ein Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Druk het spoelklosje op het garenwinderasje, zover mogelijk
naar rechts en houd de draad omhoog.
4. Start de machine. De draad die u vasthoudt, zal na enige
omwentelingen afbreken. Druk, als het klosje gevuld is, het
garenwinderasje naar links en neem het spoelklosje van de
spoelwinder.
3. Drücken Sie Spuler so weit wie möglich nach links, und
stecken Sie die Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende
nach oben verläuft. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts
bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Nach ein paar Umdrehungen
können Sie das Fadenende loslassen. Wenn die Spule voll
ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie den
Spuler wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und
schneiden Sie die Fadenenden ab.
21
COME INSERIRE LA BOBINA PIENA
1. Ruotate il volantino verso di voi per sollevare l’ago nella sua
posizione più alta.
2. Rimuovere il coperchio della bobina come illustrato nel
disegno 2.
3. Inserite la bobina controllando che ruoti in senso antiorario.
1
2
3
4. Fate passare il filo attraverso la scanalatura (A) e tiratelo
verso sinistra.
5. Premete delicatamente con un dito sul lato superiore della
bobina e tirate il filo fuori dalla scanalatura (B)
udite uno scatto. Lasciate circa 15 cm di filo.
6. Rimettete il coperchio della bobina.
fino a che non
4
A
5
B
6
22
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste
positie staat.
EINLEGEN DER SPULE UND DES
UNTERFADENS
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad nach vorne drehen.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts
te drukken.
3. Plaats het spoeltje in het spoelhuis. Let op dat het klosje
tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt..
4. Trek de draad door de gleuf (A) naar links.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung.
3. Legen Sie die Spule so ein, dass sie sich entgegen dem
Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Houd met uw vingertop het spoelklosje vast en trek de draad
door de gleuf (B) tot u een klik hoort en trek daarna ongeveer
15 cm. draad van het spoelklosje.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
5. Halten Sie die Spule leicht mit einem Finger fest, und ziehen
Sie den Faden zum Schlitz (B),
hören. Ziehen Sie dann etwa 15cm Faden aus der Spule
heraus.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
bis Sie ein leises Klicken
23
INFILATURA DEL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alzapiedino. Ricordate di alzare sempre il
piedino prima di infilare il filo superiore. (Se il piedino non è
sollevato non è possibile ottenere una tensione corretta del
filo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi fino a portare l’ago nella
posizione più alta e fino a che non è visibile il tendifilo.
C. Infilate la macchina seguendo l’ordine indicato.
* Fate passare il filo nelle guidefilo (1), quindi tiratelo verso
il basso seguendo la scanalatura.
* Fate una U attorno alla sporgenza (2).
* Fate passare il filo nel tendifilo (3), da destra a sinistra.
* Inserite il filo all’interno della scanalatura (4).
* Fate passare il filo nel guidafili (5).
* Fate passare il filo attraverso la cruna dell’ago (6) dal
davanti verso il dietro della macchina.
24
1
Tendifilo
Draadhevel
Fadenhebel
3
Sporgenza
Uitsteeksel
Nase
4
2
5
6
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Let erop dat U de
persvoethevel altijd omhoog doet alvorens U de bovendraad
inrijgt. (Indien de persvoethevel niet omhoog gezet wordt,
kan er geen juiste draadspanning verkregen worden).
EINFÄDELN DES OBERFADENS
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Es ist wichtig, daß der
Nahfusheber vor dem Einfädeln „oben“ steht, weil sonst
keine korrekte Fadenspannung eingestellt wird.
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadtrekker zichtbaar is.
B. Drehen Sie das Handrad nach vorne, bis die Nadel in ihrer
höchsten Stellung ist und Sie den Fadenhebel sehen.
C. Rijg de machine in onderstaande volgorde in zoals
afgebeeld.
* Trek de draad door de draadgeleider (1) en trek deze
vervolgens naar beneden door de gleuf.
* Trek de draad in U-vorm rond de binnenzijde van het
uitsteeksel (2).
* Trek de draad door de draadtrekker (3) van rechts naar
links.
* Steek de draad in de binnenzijde van de gleuf (4).
* Trek de draad door de draadgeleider (5).
* Trek de draad door het oog van de naald (6) van voor
naar achter.
C. Fädeln Sie die Maschine entsprechend der Abbildung ein.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführungen (1), (2)
und (3), und ziehen Sie ihn dann nach unten in den Schlitz.
* Um die etwas hervorstehende Nase wieder nach oben
(4).
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (5).
* Wieder nach unten zu (6).
* Durch die Fadenführung (7).
* Fädeln Sie die Nadel (8) von vorn nach hinten ein.
25
INFILATURA AUTOMATICA
Sollevate l’ago nella sua posizione più alta ruotando verso di
voi il volantino.
1. Tirate verso il basso la leva di infilatura e agganciate il filo al
guidafilo, come indicato. Tenete premuta verso il basso la
leva, fino a che la parte di filo agganciata non passa nella
cruna dell’ago.
1
2. Guidate il filo nell’estremità agganciata e tirate verso l’alto.
3. Lasciate contemporaneamente la leva di infilatura e il filo.
L’ago verrà infilato automaticamente.
NOTA: Per una infilatura corretta con l’infila ago è bene
impostare la macchina sulla cucitura diritta (posizione
centrale).
2
3
26
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE
DRAADINRIJGER
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe
te draaien.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das
Handrad nach vorne drehen.
1. Haak de draad in de draadgeleider zoals afgebeeld.
2. Trek de draadinrijghendel naar beneden totdat het
haakvormige uiteinde door het oog van de naald gehaald
wordt. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek
deze omhoog.
1. Ziehen Sie den Hebel des Einfädlers herunter und führen
Sie den Faden wie gezeigt. Ziehen Sie den Hebel so weit
herunter, bis die gegabelte Zunge durch das Nadelöhr greift.
2. Ziehen Sie nun den Faden unter die Zunge und nach oben.
3. Laat de draadinrijghendel en de draad gelijktijdig los en de
naald zal automatisch worden ingeregen.
OPMERKING: Om de draad gemakkelijk te kunnen inrijgen
wordt het aanbevolen de machine bij gebruik
van de draadinrijger op de rechte steek
(middenpositie) in te stellen.
3. Lassen Sie den Hebel und den Faden gleichzeitig los, und
die Nadel wird automatisch eingefädelt.
WICHTIG: Zum Einfädeln mit dem Einfädler sollte die Maschine
auf Geradstich (mittlere Stellung) eingestellt sein.
27
ESTRAZIONE DEL FILO INFERIORE
1. Sollevate la leva alza piedino.
2. Tenendo delicatamente il filo con la mano sinistra, con la
mano destra continuate a ruotare verso di voi il volantino fino
a che l’ago si abbassa e torna nuovamente nella posizione
più alta.
1
2
3. Sollevate delicatamente il filo superiore e raccogliete il filo
della bobina, che appare attraverso la fessura della placca
ago.
4. Tenendoli insieme, tirate entrambi i fili verso il lato posteriore
della macchina, sotto al piedino, lasciando 15 cm circa di filo
libero.
3
4
28
OPHALEN VAN DE ONDERDRAAD
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
1. Zet het voetje omhoog.
2. Houd de draad losjes in de linkerhand en draai het handwiel
naar u toe tot de naald weer in zijn hoogste stand staat.
1. Stellen Sie den Nähfußheber nach oben.
2. Halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand, und
drehen Sie das Handrad eine volle Umdrehung nach vorne,
sodass die Nadel erst nach unten und dann in hochste
Stellung gebracht wird.
3. Trek nu de bovendraad voorzichtig omhoog tot de spoeldraad
door de gleuf van de naaldplaat omhoog komt.
4. Trek beide draden onder de voet door naar achteren en
knip deze op +/ - 15 cm. af.
3. Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der Unterfaden kommt
durch die Öffnung in der Stichplatte herauf.
4. Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa 15cm heraus, und
legen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
29
TABELLA AGO, FILO E TESSUTO
La scelta dell’ago e del filato da usare sarà determinata dal tipo
di tessuto. La seguente tabella Vi sarà di guida nella scelta
dell’ago e del filo adatto e ad essa dovete fare riferimento per
tutti i Vostri lavori di cucito. Assicuratevi anche di usare lo stesso
tipo di filato nella bobina e nella macchina.
I tessuti sotto indicati possona
essere di qualsia si fibra:
cotone-lino-seta-lanasintetico-rayon ecc. I nomi
indicati servono a dare un’idea
della pesantezza del tessuto.
LEGGERO
MEDIO/
LEGGERO
MEDIO/
PESANTE
MAGLIAago con punta a
TESSUTI FILATO AGHI
Batista
Chiffon
Crèpe
Corduroy
Flanelia
Gabardine
Lino
Mussola
Crèpe di lana
Tessuto bonded
Canavaccio
Denim
Tela olona
Tela da vela