Beim Gebrauch dieser Maschine sollten Sie stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen beachten.
Lesen Sie sämtliche Hinweise vor Gebrauch der Maschine aufmerksam durch.
ACHTUNG - Zur Vermeidung elektrischer Schläge:
• Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Unmittelbar
nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung den Stecker aus der Steckdose ziehen.
VORSICHT – Zur Vermeidung von Bränden, elektrischen Schlägen und
Personenschäden:
• Die Netzspannung (Spannung des Steckdosenanschlusses) muss unbedingt mit der Nennspannung
des Motors übereinstimmen.
• Die Maschine darf nur zur dem in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller in dieser Bedienungsanleitung empfohlen
wird.
• Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder Greifer sowie zum
Nadel-, Stichplatten- oder Nähfußwechsel usw. den Netzstecker aus der Steckdose ziehen oder die
Maschine ausschalten.
• Der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose ziehen, wenn Abdeckungen entfernt werden, beim
Schmieren oder wenn sonstige Wartungsarbeiten, die in dieser Anleitung beschrieben sind, durch
den Benutzer ausgeführt werden.
• Selbstständige Einstellungen des Motorriemens sind nicht gestattet. Sollten entsprechende
Einstellungen notwendig sein, ist die zuständige Singer-Vertretung zu kontaktieren.
• Den Netzstecker nicht am Kabel, sonder am Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden fallen lassen. Insbesondere dürfen keine
Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.
• Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
• Keine verbogenen Nadeln verwenden.
• Beim Nähen die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernhalten. Besondere Vorsicht ist im
Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.
• Das Nähgut beim Nähen nicht ziehen oder schieben. Dadurch könnte die Nadel verbogen werden
und brechen.
• Maschine ausschließlich am Tragegriff heben und bewegen.
• Die Maschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn Kabel bzw. Stecker beschädigt sind, die
Maschine nicht ordnungsgemäß arbeitet, zu Boden gefallen ist oder wenn sie beschädigt bzw. nass
wurde. Ist eine Überprüfung bzw. Reparatur notwendig oder sind elektrische bzw. mechanische
Justierungen erforderlich, so bringen Sie die Maschine zum nächstgelegenen Singer-Vertragshändler
oder Singer-Kundendienst.
• Die Maschine darf nicht betrieben werden, falls irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind.
Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Maschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und
losem Gewebe.
2
• Keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken bzw. fallen lassen.
• Maschine nicht im Freien betreiben.
• Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff
verwendet werden.
• Die Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden. Höchste Aufmerksamkeit ist geboten, wenn
die Maschine von Kindern oder im Beisein von Kindern benutzt wird.
• Weder Maschine noch Maschinenkoffer direkter Sonneneinstrahlung oder sehr warmem bzw.
feuchtem Raumklima aussetzen.
• Die Maschine, der Fußanlasser und das Netzkabel dürfen nicht mit nassen Händen, nassen Tüchern
oder sonstigen nassen Gegenständen angefasst werden.
• Den Netzstecker nicht an eine Mehrfachsteckdose anschließen, an die mehrere andere Netzkabel
anderer Geräte angeschlossen sind.
• Die Maschine nur auf einem ebenen und stabilen Tisch benutzen.
• Vor jeder Inbetriebnahme Freiarm- und Greiferraumdeckel der Maschine schließen.
• Nähfuß und Nadeln für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Maschine nicht selbsttätig auseinanderbauen oder verändern.
• Vor der Maschinenpflege sicherstellen, dass der Netzschalter ausgeschaltet und...... der Stecker aus
der Steckdose gezogen ist.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es vom Hersteller, Händler bzw. durch eine sonstige qualifizierte
Person ausgetauscht werden, um eine potentielle Gefahrenquelle zu eliminieren.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisung, wie das Gerät zu benutzen ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, wenn Sie sie unbeaufsichtigt lassen.
Ziehen Sie vor Wartung der Maschine den Netzstecker.
Wenn die Leuchteinheit beschädigt ist, muss sie von einem autorisierten Händler ausgetauscht werden.
Entsorgungshinweis:
Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern und entsorgen Sie dieses
umweltgerecht.
Wenn die Nähmaschine einmal ausgedient hat, dann entsorgen Sie diese an
einer Sammelstelle für Elektro- und Elektronikschrott.
3
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT
AUFBEWAHREN
Servicearbeiten dürfen nur von zugelassenen Servicetechnikern ausgeführt werden.
SINGER® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Singer Company
Ltd.
4
INHALT
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ............... 2
MODELL 9960 .................................................. 10
FÜR EUROPA UND ÄHNLICHE LÄNDER: ......10
DIE WICHTIGSTEN TEILE ............................... 12
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Deze naaimachine is niet bestemd voor gebruik door jonge kinderen of zwakke personen zonder toezicht.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een naaimachine gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd
te worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR -
Laat de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de
naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en
voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
1.Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn
wanneer deze naaimachine wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2.Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in
deze handleiding. Gebruik alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld
in deze handleiding.
3.Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet
correct functioneert, als deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het
water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar
een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen
4.
van de naaimachine en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5.Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in.
6.Gebruik de machine niet buiten.
7.Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar
zuurstof wordt bewaard.
8.Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie (
u de stekker uit het stopcontact.
9.Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het
stopcontact te trekken pakt u de stekker vast, niet de kabel.
10.Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de
naald van de naaimachine.
11.Gebruik altijd de correcte naaldplaat. De verkeerde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12.Gebruik geen kromme naalden.
13.Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden
kromgebogen hetgeen tot breken kan leiden.
Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals inrijgen
14.
van de naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van de persvoet.
15.Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden
verwijderd, er wordt gesmeerd of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden
uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
16.Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat dit op de grond valt. Overtuigt u er zich van
dat u er niets bovenop plaatst.
17.Gebruik alleen het handvat om de machine op te tillen en voort te bewegen.
18.Stel de machine of de stofkap van de machine niet aan rechtstreeks zonlicht bloot. Bewaar deze
evenmin op een zeer warme of vochtige plaats.
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
- Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken
of verwondingen van personen te verminderen:
O
), vervolgens trekt
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Servicebeurten dienen te worden uitgevoerd door een geautoriseerde servicevertegenwoordiger.
SINGER® is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd.
6
INHOUDSOPGAVE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES .... 6
MODEL 9960 .................................................... 11
Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico.
Questa macchina per cucire non deve essere utilizzata da bambini o persone disabili senza
la supervisione di un adulto.
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA
Durante l’uso della macchina per cucire si devono adottare alcune precauzioni, incluse
quelle sotto elencate.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di usare la macchina.
PERICOLO - Per evitare il rischio di scosse elettriche!
Assicurarsi che il collegamento elettrico non sia inserito quando la macchina rimane
incustodita. Staccare la spina dalla presa di corrente immediatamente dopo l’uso e prima
di procedere alla pulizia.
-
Per evitare il rischio di bruciature, incendio,
ATTENZIONE
1.La macchina non deve essere usata come un giocattolo. Fare maggiore attenzione se
usata da e in presenza di bambini.
2.
Impiegare la macchina soltanto per l’uso descritto nel presente manuale di istruzioni. Usare
solo accessori raccomandati dal Costruttore, a cui si fa riferimento nel presente manuale.
3.Non usare la macchina se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se non funziona
in modo corretto, se si è danneggiata cadendo o se è caduta nell’acqua. Portare la
macchina al più vicino Rivenditore Autorizzato o Centro Assistenza per una revisione
elettrica o meccanica.
4.
Non avviare la macchina con le aperture di ventilazione bloccate. Mantenere libere da filaccia,
polvere e pezzi di stoffa sia le aperture per la ventilazione della macchina che il pedale.
5.Non far cadere o immettere oggetti nelle aperture.
6.Non usare la macchina all’aperto.
7.Non far funzionare la macchina dove vengono usati prodotti spray o ossigeno.
8.Per staccare la corrente, girare l’interruttore nella posizione di spento (O), quindi togliere
la spina dalla presa.
9.Non staccare la spina tirando il cavo, ma toglierla prendendola in mano.
10.Tenere le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente nell’area dell’ago.
11.Usare sempre la placca ago corretta. Una placca errata può causare la rottura dell’ago.
12.Non usare aghi storti.
13.
Non tirare o spingere il tessuto durante la cucitura, per evitare che l’ago si pieghi o si spezzi.
14.Spegnere la macchina (O) durante ogni operazione effettuata nell’area dell’ago come
infilatura o sostituzione dell’ago, infilatura bobina o cambio piedino.
15.Staccare sempre la spina dalla presa di corrente quando si tolgono i coperchi, si procede
alla lubrificazione o quando si esegue qualsiasi altra operazione di servizio riportata nel
presente manuale.
16.Maneggiare il reostato con cura per evitare che cada. Assicurarsi anche che nulla gli
venga sovrapposto.
17.Usare la maniglia per sollevare o spostare la macchina.
18.Non esporre la macchina o la cappa protettiva a luce solare diretta e non conservarle in locali
troppo caldi o umidi.
scosse elettriche o danni a persone!
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Il servizio manutenzione deve essere effettuato soltanto da personale autorizzato.
SINGER® è un marchio registrato di The Singer Company Ltd.
8
INDICE
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA ............. 8
MODELLO 9960 ............................................... 11
PER L’EUROPA E TERRITORI ASSIMILATI ... 11
PARTI PRINCIPALI .......................................... 13
VORWORT
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuen
Nähmaschine! Diese ausschließlich für den
Haushalt entwickelte Nähmaschine bietet Ihnen
hervorragende Leistungen und nimmt es mit allen
Materialien auf, von leichten bis schweren Stoffen
(Batist bis Denim). Anweisungen für korrekten
Gebrauch und Wartung der Nähmaschine sind in
dieser Bedienungsanleitung enthalten. Damit Sie
die nahezu unbegrenzten Möglichkeiten Ihrer
neuen Nähmaschine kennenlernen, empfehlen wir
Ihnen, die Bedienungsanleitung in Ruhe
durchzulesen und die Funktionen Schritt für Schritt
an der Maschine praktisch zu erproben.
Damit Sie stets über die modernste Technik
verfügen, behält sich der Hersteller das Recht vor,
bei Bedarf und ohne Benachrichtigung oder
Verpflichtung, Änderungen des Designs, der
Konstruktion und des Zubehörs dieser
Nähmaschine vorzunehmen.
Sollten die Farben der Leitungen des Netzkabels
dieser Maschine nicht den Farbmarkierungen der
Anschlussklemmen in Ihrem Stecker entsprechen,
ist folgendermaßen zu verfahren:
Die blaue Leitung muss mit der schwarzen oder
durch den Buchstaben N gekennzeichneten
Anschlussklemme verbunden werden. Die braune
Leitung muss mit der roten oder durch den
Buchstaben L gekennzeichneten
.
Anschlussklemme verbunden werden. Wird ein
13-A-Stecker (BS 1363) verwendet, muss eine 3A-Sicherung angeschlossen werden. Bei anderen
Steckern muss eine 5-A-Sicherung entweder im
Stecker bzw. Adapter oder in dem Verteilerkasten
eingesetzt werden.
An den Erdkontakt darf keine
Stromversorgungsleitung angeschlossen werden.
Nur EU
Enkel EU
Solo UE
1. Dieses Gerät ist nicht bestimmt für den Gebrauch
von Personen (Kinder eingeschlossen) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten sowie fehlender Erfahrung
oder mangelnden Kenntnissen, soweit sie nicht eine
Unterweisung erfahren haben oder das Gerät unter
Beaufsichtigung einer Person benutzen, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
2. Kinder müssen beaufsichtigt werden um sicher zu
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
1. Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke,
gevoelsmatige of mentale mogelijkheden, of een
gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij instructies
m.b.t. het gebruik van het toestel kregen of onder
toezicht staan van een persoon die instaat voor hun
veiligheid.
2. Kinderen moeten steeds onder toezicht staan om
ervoor te zorgen dat zij niet met dit toestel spelen.
1. Questa macchina per cucire non deve essere
utilizzata da persone (bambini inclusi) con
abilità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
mancanti dell’esperienza e delle conoscenze
necessarie, a meno che non abbiano ricevuto
istruzioni sull’utilizzo da una persona
responsabile per la loro incolumità, che controlli
la loro attività.
2. I bambini devono essere controllati perché non
usino la macchina come un gioco.
10
MODEL 9960
VOORWOORD
Hartelijk dank voor het kopen van deze naaimachine.
Deze machine die voor huishoudelijk gebruik bestemd is
maakt het u mogelijk voortreffelijk naaiwerk af te leveren
bij zowel licht als zwaarder materiaal (van batist tot
denim). Raadpleeg deze brochure voor een correct
gebruik en een optimale service. Om het optimale uit uw
naaimachine te halen, dient u de gehele
bedieningshandleiding goed door te lezen voordat u met
het gebruik van de machine begint. Vervolgens maakt u
zich vertrouwd met de machine door de
bedieningshandleiding pagina voor pagina op te volgen.
Om ervoor te zorgen dat u altijd de meest
moderne naaifaciliteiten kunt toepassen, behoudt
de fabrikant zich het recht voor om het uiterlijk, het
ontwerp of accessoires van deze naaimachine te
veranderen wanneer dit noodzakelijk wordt geacht
zonder voorafgaande mededeling of verplichting.
PREFAZIONE
La ringraziamo per aver acquistato una nostra
macchina per cucire.
Questa macchina, studiata per l’uso domestico,
fornirà eccellenti prestazioni di cucito su una vasta
gamma di tessuti, sia leggeri che pesanti (dal
batista al jeans).
Per un uso corretto è importante attenersi alle
istruzioni contenute nel presente manuale.
Prima di mettervi all’opera, dedicate po’ di tempo
all’approfondimento dell’intero manuale. La cosa
migliore è familiarizzare gradualmente con le varie
funzioni, seguendo le istruzioni pagina per pagina.
Per assicurare alla Clientela un prodotto sempre
moderno e attuale, il Costruttore si riserva il diritto
di apportare, in ogni momento, modifiche
all’estetica ed alla tecnica di questa macchina e
dei suoi accessori.
Dit product is ontstoord ten aanzien van radio en
televisie-interferentie volgens de voorschriften van
de Internationale Elektrotechnische Commissie
van de CISPR.
De draden in deze stroomkabel zijn van kleuren
voorzien overeenkomstig de volgende code:
blauw: neutraal (N) bruin: stroom (L)
Mochten de kleuren van de draden in de
stroomkabel van deze toepassing niet
corresponderen met de kleurmarkeringen die de
klemmen in uw stekker aanduiden, gaat men als
volgt te werk:
De draad die een blauwe kleur heeft moet worden
aangesloten op de klem die gemarkeerd is met de letter
N of een zwarte kleur heeft. De draad die bruin is moet
worden aangesloten op de klem die met de letter L
gemarkeerd is of een rode kleur heeft. Als er een 13amp.(BS 1363)-stekker wordt gebruikt, moet er een 3amp.-zekering worden aangebracht, of wanneer er een
ander type stekker gebruikt wordt, moet er een 5-amp.zekering worden toegepast ofwel in de stekker of
adapter of op het verdeelbord.
Er mag geen kabel worden aangesloten op de
aardingsklem van de drie-pins stekker.
PER L’EUROPA E
TERRITORI ASSIMILATI
Questo prodotto è esente da disturbi radio e TV
conformemente ai requisiti della Commissione
Elettrotecnica Internazionale CISPR.
I fili del cavo di corrente presentano i seguenti
contrassegni a colori:
blu: conduttore neutro (N)
marrone: conduttore di corrente (L)
Se i colori dei fili del cavo di corrente della
macchina non dovessero corrispondere ai colori
dei morsetti della vostra spina, occorre procedere
come segue:
Il conduttore blu deve essere collegato al morsetto
nero, o contrassegnato dalla lettera N.
Il conduttore marrone deve essere collegato con il
morsetto rosso, o contrassegnato dalla lettera L.
Se si usa una spina da 13 ampere (BS 1363),
occorre collegare un fusibile da 3 ampere. Usando
spine diverse occorre inserire un fusibile da 5
ampere nella spina, nella riduzione o nella
cassetta di distribuzione.
Al morsetto di messa a terra di una spina a tre
terminali non deve essere collegato alcun filo.
11
DIE WICHTIGSTEN TEILE
1.Tragegriff
2.Klappdeckel
3.Fadenhebel (innen)
4.Kopfdeckel
5.Taste “Fadenabschneider”
6.Taste “Nähgeschwindigkeit”
7.Taste “Nadel oben/unten”
8.Rückwärtstaste
9.Taste “Start/Stop”
10.Anschiebetisch (Zubehör)
11.Nähfußheber
12.Einstellung Stichbalance
13.Fußanlasser
14.Netzkabel
15.Handrad
16.Hauptschalter
17.Netzanschlussbuchse
18.Fußanlasserbuchse
19.Direktwahltasten
20.Taste “EDIT”
21.Taste “Heftstich”
22.Taste “Zwillingsnadel”
23.Nutzstichtaste
24.Zierstichtaste
25.LCD-Anzeige
26.Funktionstasten (F1 – F5)
27.Löschtaste “C”
28.Auswahltasten
29.Cursor-Tasten
30.Fadenabschneider
31.Knopflochhebel
32.Nadeleinfädlerhebel
33.Nadeleinfädler
34.Nähfußschraube
35.Nähfußhalter
36.Nähfuß
37.Transporteure
38.Nadelhalterschraube
39.Nadelfadenführung
40.Nadel
41.Schieber des Greiferraumdeckels
42.Greiferraumdeckel
43.Stichplatte
44.Transport-Versenkhebel
45.Stichmuster-Übersicht
46.Fadenführung
47.Fadenführung
48.Spuler-Fadenführung
49.Fadenspannungseinstellrad
50.Garnrollenhalter
51.Filzscheibe
52.LCD-Kontrastregler
53.Zusätzlicher Garnrollenhalter
54.Spulervorrichtung
55.Spulervorrichtung-Anschlag
12
10
11
30
31
32
33
34
35
36
37
45
1
2
3
4
5
6
7
8
9
12
13
14
19 20 21 22 23 24
46
4748
49
50
5152 535554
15
16
17
18
25
26
27
28
29
38
39
40
41
42
43
44
BELANGRIJKE ONDERDELEN
1.Handgreep
2.Bovenklep
3.Draadhefboom (binnenkant)
4.Voorkap
5.Automatische draadafsnijder
6.Snelheidsregelaar
7.Naaldstop Boven-Onder / Traag naaien toets
8.Achteruitnaaiknop
9.Start/Stop toets
10.Verlengtafel (accessoires)
11.Persvoethefboom
12.Vooruit / Achteruit afstelschroef
13.Voetpedaal
14.Stroomkabel
15.Handwiel
16.Aan/uit-schakelaar
17.Connector voetpedaal
18.Stroomaansluiting
19.Toetsen voor directe steekselectie
20.EDIT toets
21.Hechtsteek toets
22.Dubbele naald toets
23.Knop voor normale steken
24.Decor en lettersteekknop
25.Vloeibaar kristaldisplay (LCD)
26.Functietoetsen (F1 – F5)
27.Verwijdertoets
28.Scrolltoetsen
29.Cursortoetsen
30.Draadsnijder
31.Knoopsgathendel
32.Naaldinrijgerhendel
33.Naaldinrijger
34.Persvoet houderschroef
35.Persvoethouder
36.Persvoet
37.Transporteur
38.Naaldklemschroef
39.Naalddraadgeleider
40.Naald
41.Spoelbakvergrendeling
42.Spoelbakplaat
43.Naaldplaat
44.Transporteurhefboom
45.Patroontabel
46.Draadgeleider
47.Draadgeleider
48.Spoelwinder-draadgeleiding
49.Draadspanningregelaar
50.Garenklossteun
51.Viltring
52.LCD contrastbesturing
53.Uitsparing voor tweede bobijnhouder
54.Spoelwinder-as
55.Spoelwinder-stop
PARTI PRINCIPALI
1.Maniglia
2.Coperchio ribaltabile
3.Leva tendifilo (dentro)
4.Frontalino
5.Tasto taglia-filo
6.Tasto per Controllo di Velocità
7.Tasto Rallentatore / Ago Su-Giù
8.Pulsante marcia indietro
9.Tasto Avvio/Arresto
10.Braccio estraibile (accessori)
11.Alzapiedino
12.Vite di regolazione movimento avanti / indietro
13.Pedale (reostato)
14.Cavo di alimentazione
15.Volantino
16.Interruttore accensione
17.Presa di alimentazione
18.Presa del pedale
19.Tasti di selezione diretta dei punti
20.Tasto Edit
21.Tasto Travette
22.Tasto Ago Doppio
23.Pulsante punti utili
24.Pulsante punti decorativi & alfabetici
25.Display a cristalli liquidi (LCD)
26.Tasti funzione (F1 – F5)
27.Tasto Cancellazione
28.Tasti Scorrimento
29.Tasti cursore
30.Taglia-filo
31.Leva per occhielli
32.Leva dell’infila-ago
33.Infila-ago
34.Vite piedino
35.Gambo del piedino
36.Piedino
37.Griffe del trasporto
38.Vite morsetto porta-ago
39.Guida del filo dell’ago
40.Ago
41.Apricoperchio bobina
42.Coperchio bobina
43.Placca d’ago
44.Leva abbassa-griffe
45.Tabella punti
46.Guida filo
47.Guida filo
48.Guidafilo annaspatoio
49.Manopola tensione
50.Portarocchetto
51.Rondella feltro
52.Contrasto del display
53.Portarocchetto ausiliario
54.Annaspatoio
55.Stop annaspatoio
13
ZUBEHÖR
Das Zubehör befindet sich in der Zubehörbox.
(Siehe “Anschiebetisch” auf der nächsten Seite.)
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Nähmaschine)
3. Trennmesser
4. Bürste
5. Zweiter Garnrollenhalter inkl. Filzscheibe
6. Schraubendreher
7. Stichplattenschlüssel
8. Fadenablaufscheibe (werkseitig eingebaut)
9. Fadenablaufscheibe, klein
10. Stoffführung inkl. Schraube
11. Overlockfuß (C)
12. Blindstichfuß (D)
13. Reißverschlussfuß (E)
14. Rollsäumer
15. Knopfannähfuß
16. Raupenfuß (B)
17. Quilt-Führung
18. Offener Applikationsfuß
19. Kordonierfuß
20. Geradstich/Quilt- und Patchworkfuß
21. Stopf- und Stickfuß
22. Synchronnähfuß
23. Knopflochfuß (F) inkl. Unterplatte
24. Standard-Nähfuß (werkseitig eingebaut) (A)
• Diese Maschine ist mit einem zusätzlichen
Extra großen Anschiebetisch ausgestattet.
(Siehe Seite 24)
123456
789
101112
131415
1617
181920
21222324
SCHUTZHAUBE
Bei Nichtgebrauch ist die Maschine mit der
Schutzhaube abzudecken.
a. Diese Bedienungsanleitung kann beim Öffnen
des Koffers in der vorderen Klappe aufbewahrt
werden.
Die Styroporeinlage in der Abdeckung darf nicht
entfernt werden.
14
ACCESSOIRES
ACCESSORI
Accessoires worden meegeleverd in het
accessoirevak. (Zie volgende pagina
“VERLENGTAFEL”)
1. Pakje naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tornmesje
4. Borsteltje
5. Extra garenpen met viltring
6. Schroevendraaier
7. Sleutel voor naaldplaat
8. Garendop (is op de machine indien
meegeleverd)
9. Kleine garendop
10. Naadlijn en schroef
11. Overlockvoet (C)
12. Blinde voet (D)
13. Ritssluitingvoet (E)
14. Rolzaumvoet
15. Knoopnaaivoet
16. Cordonvoet (B)
17. Quiltgeleiding
18. Open applicatievoet
19. Insnoervoet
20. Quilt- en patchworkvoet / rechte steek
21. Stoppen/Borduurwerkvoet
22. Synchroonvoet
23. Knoopsgatvoet (F) met onderplaat
24. Standaardvoet (Op machine bij aanlevering)
(A)
Gli accessori si trovano nel vano accessori.
(Vedi pagina seguente “BRACCIO ESTRAIBILE”)
1. Aghi
2. 4 bobine (1 nella macchina)
3. Taglia-asole
4. Spazzola
5. Portarocchetto ausiliario con rondella di feltro
6. Cacciavite
7. Accessorio per smontare la placca ago
8. Fermarocchetto (già installato alla consegna)
9. Fermarocchetto piccolo
10. Guidastoffa con vite
11. Piedino per sopraggitto
12. Piedino per punto invisibile
13. Piedino per cerniere
14. Piedino orlo arrotolato
15. Piedino attaccabottoni
16. Piedino per punti decorativi
17. Guida per trapunto
18. Piedino per applicazioni aperto
19. Piedino per cordoncino
20. Piedino per patchwork & trapunto a punto
diritto
21. Piedino per ricamo e rammendo
22. Piedino trasporto uniforme
23. Piedino per occhielli
24. Piedino universale (già installato alla
consegna)
• Deze machine is voorzien van een extra brede
aanzettafel. (Zie pagina 25)
STOFKAP
Bedek de machine met de stofkap wanneer deze
niet wordt gebruikt.
a. U kan deze handleiding opbergen in het
opbergvak van de koffer. U opent het
opbergvak door de klep naar u toe te trekken.
Gelieve het piepschuim bevestigd aan de
binnenzijde van de koffer niet te verwijderen.
• Questa macchina è dotata di Piano Convertibile
Extra Wide (Vedi a pagina 25)
CAPPA PROTETTIVA
Quando non si adopera la macchina, coprirla con
la cappa protettiva.
a. Aprendo verso di voi il coperchio anteriore,
troverete un vano in cui conservare questo
manuale.
Non togliete la protezione in styrofoam che si
trova all’interno del coperchio.
15
ANSCHIEBETISCH
a. ANSCHIEBETISCH ENTFERNEN
Den Finger an der linken, unteren Seite des
Anschiebetischs einhaken und nach links
ziehen. Zum Wiedereinsetzen, nach rechts
aufschieben.
.
b. ZUBEHÖRBOX ÖFFNEN
Zum Öffnen, Finger in die Aussparung der
Zubehörbox einhaken und zu sich hinziehen.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Wählen Sie für jedes Nähvorhaben den richtigen
Nähfuß.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln des Nähfußes ist der
Hauptschalter auszuschalten.
A.Nähfuß auswechseln
1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nähfußheber nach oben drücken.
3. Die Nähfußauslösung nach vorne drücken. Der
Nähfuß löst sich automatisch aus seiner
Halterung.
4. Den Stift des gewünschten Fußes direkt unter
den Schlitz des Nähfußhalters platzieren.
5. Den Nähfußheber nach unten drücken, damit
der Nähfuß einrastet.
B.Nähfußhalter entfernen
Zum Einsetzen eines Sonderfußes oder zum
Reinigen der Maschine sollten Sie den
Nähfußhalter entfernen.
1. Nähfuß entfernen.
2. Nähfußschraube lösen und Nähfußhalter
abnehmen.
3. Zum Wiedereinsetzen, den Nähfußhalter von
unten in die Nähfußstange bis zum Anschlag
aufschieben.
4. Nähfußschraube festdrehen.
16
VERLENGTAFEL
BRACCIO ESTRAIBILE
a. VERWIJDEREN VAN DE
VERLENGTAFEL
Haak uw vingers onder de linkerzijde van de
verlengtafel en schuif deze naar links.
Om de verlengtafel te bevestigen, schuift u
deze naar rechts.
b. OPENEN VAN HET ACCESSOIREVAK
Haak uw vinger aan de linkerkant van het
accessoirevak en beweeg deze naar u toe.
VERVANGEN VAN DE
PERSVOET
De persvoet moet worden vervangen
overeenkomstig de steek die u naait of het werk
dat u uitvoert.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Schakel de Aan-/Uit-schakelaar uit voordat
u de persvoet vervangt.
A.Vervangen van de persvoet
1. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald
op zijn hoogste punt is.
2. Beweeg de persvoethefboom omhoog.
3. Verwijder de persvoet door de persvoetontgrendelingshefboom naar u toe te bewegen.
4. Plaats de gewenste persvoet met zijn pin vlak
onder de opening in de persvoethouder.
5. Laat de persvoethefboom zakken waarna de
persvoet op zijn plaats vastklikt.
a. COME TOGLIERE IL BRACCIO
ESTRAIBILE
Infilate un dito sotto all’estremità sinistra del
piano convertibile e fatelo scorrere verso
sinistra. Per riagganciarlo, inseritelo spingendo
verso destra.
b. COME APRIRE IL VANO ACCESSORI
Agganciare con le dita la rientranza del vano
accessori e tirarla verso di sé.
COME SOSTITUIRE I
PIEDINI
Il piedino va scelto in base al tipo di punto e al
lavoro da eseguire.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Spegnere l’interruttore di accensione prima
di sostituire il piedino.
A.Sostituzione del piedino
1. Girare il volantino verso di sé fino a quando
l’ago sarà nella posizione più alta.
2. Alzare la leva alzapiedino.
3. Togliere il piedino spingendo la leva di rilascio
verso di sé.
4. Sistemare il piedino da sostituire con il perno
sotto l’incavo del gambo del piedino.
5. Abbassare la leva alzapiedino ed il piedino si
aggancerà.
B.Verwijderen van de persvoethouder
Wanneer de speciale persvoet wordt bevestigd of
de machine wordt gereinigd, dient u de
persvoethouder te verwijderen.
1. Verwijder de persvoet.
2. Draai de persvoetduimschroef los en verwijder
de persvoethouder.
3. Om de persvoethouder te vervangen, trekt u de
houder zo ver mogelijk van de bodem van de
persvoetstaaf.
4. Draai de duimschroef vast.
B.Smontaggio del gambo del piedino
Per montare un piedino speciale o per pulire la
macchina, occorre smontare il gambo del piedino.
1. Togliere il piedino.
2. Allentare la vite del piedino e togliere il gambo
del piedino.
3. Per rimettere a posto il gambo del piedino,
spingere fino in fondo il gambo del piedino dal
basso.
4. Riavvitare la vite del piedino.
17
NADEL EINSETZEN
Die Auswahl des richtigen Nadeltyps und der
richtigen Nadelstärke hängt vom zu
verarbeitenden Material ab.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln der Nadel ist der
Hauptschalter auszuschalten.
1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nadelhalterschraube lösen
3. Nadel herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der
abgeflachten Seite nach hinten einsetzen und
bis zum Anschlag nach oben drücken.
5. Nadelhalterschraube festdrehen.
a. Verwenden Sie keine verbogenen oder
stumpfen Nadeln. Legen Sie die Nadel auf eine
flache Unterlage und prüfen Sie so, ob sie
verbogen ist.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der richtigen Garn- und Nadelstärke hängt vom zu verarbeitenden Material ab.
Per un buon risultato usare aghi di
qualità SINGER.
Filato
Cotone 80-100
Seta 60-80
Sint. 80-100
Cotone 50-80
Seta 50
Sint. 50-80
Cotone 40-50
Seta 50
Sint. 50-60
Sint. 50-80
Seta 50
Poliestere
Poliestere
Tipo
ago
2000
gambo
grigio
2000
gambo
grigio
2000
gambo
grigio
2001
gambo
verde
2001
gambo
verde
2032
pelle
Finezza
ago
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
ago per
maglia e
sintetici
11/80-14/90
19
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ACHTUNG - Zur Vermeidung von
elektrischen Schlägen:
Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn
sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets
den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor
jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNG - Zur Vermeidung von
Brandwunden, Bränden, elektrischen
Schlägen oder Personenschäden:
Den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Fassen Sie zum Ausstecken den Stecker, nicht das Kabel.
1. Die Nähmaschine auf einen stabilen Tisch aufstellen.
2. Netzkabel an die Maschine anschließen. Dazu ein
Ende des Netzkabels in die Netzanschlussbuchse der
Maschine stecken.
3. Den Netzstecker des Netzkabels an die Steckdose
anschließen.
4. Hauptschalter einschalten.
5. Bei eingeschaltetem Hauptschalter leuchtet das
Nählicht auf.
6.
Zum Ausschalten den Hauptschalter auf “off”(O)
stellen, dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.
HINWEISE FÜR USA UND CANADA:
GEPOLTER NETZSTECKER
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich breit.
Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen lässt sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die Steckdose
stecken. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn der Stecker immer noch
nicht passt, wenden Sie sich an einen qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten Steckdose. Auf
keinen Fall den Stecker verändern.
FUSSANLASS
Die Benutzung des Fußanlassers reguliert Start,
Stop und Nähgeschwindigkeit mit dem Fuß.
Ist der Fußanlasser angeschlossen, wird die Taste
“START/STOP” deaktiviert. (Siehe Seite 22)
1. Hauptschalter ausschalten. (Symbol O)
2. Den Stecker des Fußanlassers mit der
Anschlussbuchse der Nähmaschine verbinden.
3. Den Fußanlasser auf den Boden legen.
4. Hauptschalter einschalten.
5. Bei eingeschaltetem Hauptschalter leuchtet das
Nählicht auf.
6. Je stärker der Fußanlasser gedrückt wird, desto
schneller die Nähgeschwindigkeit. Zum Anhalten
den Fuß vom Fußanlasser nehmen.
WARNUNG - Zur Vermeidung von
Brandwunden, Bränden, elektrischen
Schlägen oder Personenschäden:
1. Zum Anschließen des Fußanlassers ist der
Hauptschalter auszuschalten.
2.
Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden
fallen lassen. Es ist darauf zu achten, dass keine
Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.
3. Nur den mitgelieferten Fußanlasser (Typ 4C-337B)
verwenden.
20
AANSLUITEN VAN DE MACHINE
GEVAAR - Reduceer het risico van
elektrische schokken.
Laat de naaimachine nooit zonder toezicht wanneer de stekker in het
stopcontact is. Trek de stekker van de machine altijd onmiddellijk na
het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING - Voorkom het risico
van brand, vuur, elektrische schokken of
verwondingen van personen.
Scheid de machine niet van het stroomnet door aan
de kabel te trekken. Pak de stekker vast en niet de
kabel om de stekker uit het stopcontact te trekken.
1. Plaats de machine op een stabiele tafel.
2. Sluit de stroomkabel op de machine aan door een 2gats stekker in de stroomaansluiting te steken.
3. Sluit de stroomkabel stekker op het stopcontact aan.
4. Schakel de machine in.
5. Er gaat een lampje branden wanneer de schakelaar
ingeschakeld wordt.
6. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/
Uit-schakelaar in de Uit-positie (O) en vervolgens
trekt u de stekker uit het stopcontact.
VOOR GEBRUIKERS IN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA:
INFORMATIE OVER GEPOLARISEERDE STEKKER
Deze toepassing heeft een gepolariseerde stekker (het ene
pootje is breder dan het andere). Om het risico van elektrische
schokken te verminderen, is deze stekker bestemd om slechts in
één richting in een gepolariseerd stopcontact te passen. Als de
stekker niet geheel in het stopcontact past, dient de stekker te
worden omgedraaid. Als deze dan nog steeds niet past, dient
contact op te worden genomen met een gediplomeerd elektricien
om een correct stopcontact te installeren. Verander de stekker
niet op de een of andere manier.
VOETPEDAAL
Door gebruik te maken van het voetpedaal, kan U het starten,
stoppen en de snelheid controleren met uw voet.
Indien het voetpedaal is aangesloten, zal de start/
stop toets uitgeschakeld zijn. (zie pagina 23)
1. Zet de stroomschakelaar uit. (symbool O)
2.
Sluit de stekker van het voetpedaal aan op de machine.
3. Plaats het voetpedaal aan uw voeten.
4. Zet de stroomschakelaar aan.
5. Een lampje zal oplichten wanneer de
stroomschakelaar ingeschakeld is.
6. Hoe harder u op het voetpedaal duwt, hoe sneller
de machine zal naaien. De machine zal stoppen
als u het voetpedaal loslaat.
WAARSCHUWING - Voorkom het risico
van brand, vuur, elektrische schokken of
verwondingen van personen.
1. Schakel de machine uit wanneer u het voetpedaal op
de machine aansluit.
2.
Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat deze op de
vloer valt. Overtuigt u er zich van dat u er niets bovenop plaatst.
3. Gebruik alleen het voetpedaal dat met deze machine
wordt meegeleverd (type 4C-337B)
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
PERICOLO - Per evitare il rischio di
scosse elettriche!
Non lasciare mai incustodita la macchina con la
spina inserita. Staccare sempre la spina dalla presa
di corrente immediatamente dopo l’uso e prima
delle operazioni di manutenzione.
ATTENZIONE - Per evitare il rischio
di bruciature, incendio, scosse
elettriche o danni a persone!
Non staccare la spina tirando il cavo ma toglierla
prendendola in mano.
1. Sistemare la macchina su un piano stabile.
2. Collegare lo spinotto del cavo di alimentazione
alla presa della macchina.
3.
Collegare l’altra spina del cavo alla presa di corrente.
4. Accendere la macchina con l’interruttore.
5. Una spia si accende quando è premuto
l’interruttore di accensione.
6.
Per spegnere, portare l’interruttore di accensione su OFF
(O), quindi togliere la spina dalla presa di corrente.
PER GLI STATI UNITI E IL CANADA
Informazioni sulla spina irreversibile
Questa macchina è dotata di spina irreversibile (avente
un terminale più largo dell’altro). Per ridurre il pericolo di
scosse elettriche, questa spina può essere inserita in una
presa irreversibile soltanto in un senso. Se la spina non
può essere inserita nella presa, basta quindi voltarla. Se
continua a non poter essere inserita, occorre rivolgersi ad
un elettricista per l’installazione di una presa adatta.
Evitare assolutamente di intervenire sulla spina.
REOSTATO
Il reostato permette di controllare con il piede l’avvio
della macchina, l’arresto e la velocità.
Quando il reostato è collegato, il tasto di avvio/
arresto è disattivato (Vedi a pagina 23)
1. Spegnete il tasto di accensione (Simbolo: O)
2. Infilate lo spinotto del reostato nella presa sulla
macchina per cucire.
3. Posizionate il reostato di modo da poterlo
raggiungere con il vostro piede.
4. Accendete il tasto di accensione.
5.
Quando la macchina viene accesa, si illumina una spia.
6. Quanto più premerete il reostato, tanto più la
macchina cuce velocemente. Lasciando il
reostato, la macchina si arresta.
ATTENZIONE - Per evitare il rischio
di bruciature, incendio, scosse
elettriche o danni a persone!
1. Spegnere la macchina prima di collegare il
pedale alla macchina.
2.
Maneggiare il pedale con cura per evitare che cada.
Assicurarsi anche che nulla gli venga sovrapposto.
3. Usare esclusivamente il pedale fornito con la
macchina (tipo 4C-337B).
21
STEUERTASTEN
A.Taste “START/STOP”
Durch Drücken der Taste “START/STOP” beginnt
die Maschine zu nähen, durch erneutes Drücken
hört sie auf. Bei Nähbeginn näht die Maschine
langsam.
SIGNALLEUCHTE
Grünes Licht “AN”
Bereit zum Nähen oder Spulen.
Rotes Licht “AN”
Nähfuß ist nicht in Nähposition oder
Knopflochhebel ist nicht abgesenkt.
Leuchtet das rote Licht, lässt sich die Maschine
nicht starten, auch nicht durch Drücken der Taste
“START/STOP”.
Wenn der Oberfaden nicht eingefädelt ist, hält die
Maschine nach ein paar Umdrehungen an.
(Oberfadensensor)
Hinweis:
Wenn der Fußanlasser angeschlossen ist, wird die
Taste “START/STOP” deaktiviert.
B.TASTE “RÜCKWÄRTSNÄHEN”
Die Maschine näht rückwärts mit verringerter
Geschwindigkeit, solange diese Taste gedrückt
wird. Beim Loslassen der Taste stoppt die
Maschine.
Hinweis:
Wenn der Fußanlasser angeschlossen ist, näht
die Maschine rückwärts, solange diese Taste
gedrückt wird. Beim Loslassen näht sie wieder
vorwärts.
C.Taste “Nadel oben/unten” / “Langsam
nähen”
Drücken der Taste, wenn die Maschine NICHT
näht: Die Nadel wird in die höchste oder tiefste
Stellung gebracht.
Drücken der Taste während des Nähens: die
Maschine näht mit verminderter Geschwindigkeit.
Erneutes Drücken hebt das langsame Nähen auf.
D.TASTE
“GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE”
Bewegt man den Schieber nach rechts, näht die
Maschine schneller. Beim Verschieben nach links
verringert sich die Geschwindigkeit.
Hinweis:
Wenn der Fußanlasser angeschlossen ist, gibt
diese Taste die maximale Nähgeschwindigkeit vor.
E. NÄHFUßHEBER
Mit dem Nähfußheber wird der Nähfuß angehoben
oder abgesenkt.
HINWEIS:
Die Maschine lässt sich bei angehobenem Nähfuß
nicht starten (Ausnahme: Spulvorgang).
22
FUNCTIE VAN IEDER
ONDERDEEL
A.START/STOP TOETS
De machine begint te naaien als de start/stop
toets ingedrukt wordt en stopt met naaien als deze
toets een tweede maal ingedrukt wordt. De
machine zal bij de start langzaam naaien.
CONTROLE LAMP
Groen licht “AAN”
Klaar om te naaien of een spoeltje op te winden.
Rood licht “AAN”
De persvoet staat niet omlaag of de
knoopsgathendel werd niet omlaag gezet.
Als het rode licht aan is, zal de machine niet
starten ook al wordt de start/stop knop ingedrukt.
Indien de bovendraad niet ingeregen is, zal de
machine na een paar steken stoppen.
(Bovendraadsensor)
Nota :
Als het voetpedaal aangesloten is, zal de start/
stop knop niet werken.
B.ACHTERUITNAAI TOETS
De machine zal traag achteruit naaien zolang de
toets wordt ingedrukt en stoppen zodra de toets
wordt losgelaten.
Nota:
Indien het voetpedaal is aangesloten, zal de
machine achteruit naaien als deze toets wordt
ingedrukt. Als de toets wordt losgelaten, zal de
machine weer vooruit naaien.
C.NAALDSTOP BOVEN - ONDER / TRAAG
NAAIEN TOETS
Als je niet naait, kan je de naaldpositie (omhoog of
omlaag) veranderen door op deze toets te
drukken.
Als je tijdens het naaien op deze toets drukt, zal
de machine trager naaien. Als je de toets
nogmaals indrukt, zal de snelheid terugkeren.
D.SNELHEIDSREGELAAR
De machine zal sneller naaien als de knop naar
rechts geschoven wordt en zal trager naaien als
de knop naar links geschoven wordt.
Nota :
Als het voetpedaal is aangesloten, beperkt deze
schuifregelaar de maximum snelheid.
E. PERSVOETHEFBOOM
De persvoet wordt door middel van deze hefboom
omhoog en omlaag bewogen.
OPMERKING:
De machine start niet wanneer de persvoet
omhoog staat. (behalve bij het spoelen)
FUNZIONI DEI COMANDI
A.TASTO DI AVVIO/ARRESTO
Premendo il tasto di avvio/arresto, la macchina
inizia a funzionare. Premendo il tasto una seconda
volta, la macchina si arresta. All’inizio della
cucitura la macchina ruota lentamente.
SPIA MONITOR
Luce verde accesa
La macchina è pronta per cucire o avvolgere la
bobina.
Luce rossa accesa
Il piedino non è abbassato o la leva per occhielli
non è stata abbassata.
Quando la luce rossa è accesa, la macchina non
si avvia, nemmeno premendo il tasto di avvio/
arresto.
Se il filo superiore non è infilato, la macchina si
ferma dopo pochi giri. (Sensore del filo superiore)
Nota;
Quando il reostato è collegato, il tasto di avvio/
arresto è disattivato
B.TASTO PER CUCITURA ALL’INDIETRO
Finché il tasto sarà premuto, la macchina
continuerà a cucire all’indietro a bassa velocità. Si
arresterà non appena il tasto verrà rilasciato.
Nota:
Quando il reostato è inserito, la macchina cuce
all’indietro fino a che il tasto viene premuto.
Quando il tasto viene lasciato, la macchina cuce in
avanti.
C.TASTO RALLENTATORE / AGO SU-GIÙ
Mentre la macchina NON sta cucendo, potete
premere questo tasto per cambiare la posizione
dell’ago, verso l’alto e verso il basso.
Premendo questo tasto mentre si sta cucendo, la
macchina cucirà a velocità rallentata. Premendolo
nuovamente la velocità tornerà normale.
D.TASTO DI CONTROLLO DELLA
VELOCITA’
Spostando il tasto a destra, la macchina cucirà più
velocemente. Spostando il tasto verso sinistra, la
macchina cucirà più lentamente.
Nota:
Quando il reostato è collegato, questo tasto limita
la velocità massima.
E. ALZAPIEDINO
Per alzare o abbassare il piedino basta azionare
questa leva.
NOTA:
La macchina non si mette in moto con il piedino
alzato (fatta eccezione per la spolatura).
23
F. TASTE “FADENABSCHNEIDER”
Durch Drücken dieser Taste nach dem Nähen werden
Ober-und Unterfaden automatisch abgeschnitten.
ACHTUNG
1. Diese Taste soll nicht benutzt werden, wenn kein
Stoff unter dem Nähfuß liegt oder das
Abschneiden der Fäden nicht nötig ist. Das
Nähgarn kann dadurch verheddern oder reißen.
2. Diese Taste ist nicht geeignet, um Nähgarne zu
schneiden, die dicker als #30 sind. Dies gilt auch
für Nylongarne oder Spezialgarne.
Diese Garne werden besser mit dem
Fadenabschneider, der sich an der Maschine
befindet, abgeschnitten. (H).
G.TRANSPORT-VERSENKHEBEL
Die Transporteure kommen durch die Stichplatte, direkt
unter dem Nähfuß, hoch. Ihre Funktion ist der Transport
des Nähgutes. Durch den Versenkhebel lassen sich die
Transporteure unter der Stichplatte versenken.
Für die meisten Näharbeiten muss der Hebel nach rechts
betätigt werden (Standardeinstellung). Dies bewirkt die
Anhebung der Transporteure in Arbeitsstellung.
Für bestimmte Näharbeiten, wie z.B. Stopfen oder
Freihandsticken, muss der Transport versenkt werden.
Dazu ist der Versenkhebel nach links zu drücken.
H.FADENABSCHNEIDER
Wenn die Taste “Fadenabschneider” nicht benutzt
wird, können die Fäden mit dem Fadenabschneider
an der Maschine geschnitten werden.
1. Am Nahtende den Nähfuß anheben und Stoff mit
Ober- und Unterfaden nach hinten ziehen.
2. Die Fäden von hinten nach vorne in den
Fadenabschneider einlegen.
3.
Stoff herausziehen und Fäden dabei abschneiden.
I. KOFFER
Zum Öffnen des Koffers die rechte Seite der
Abdeckung anheben.
J. HANDRAD
Durch Drehen des Handrads wird die Nadel
angehoben oder abgesenkt. Das Handrad ist nach
vorne (gegen die eigene Person) zu drehen.
EXTRA GROSSER
ANSCHIEBETISCH
Um zusätzliche Nähfläche für großflächige
Nähprojekte zu erhalten, wird der Extra große
Anschiebetisch wie folgt angesetzt:
Maschine und Extra großen Anschiebetisch auf
einen stabilen Tisch stellen.
1.
Standard-Anschiebetisch entfernen (Siehe Seite 16)
2. Die beiden Stellbeine des Nähtisches aufklappen.
3. Nähtisch einsetzen und nach rechts zur
Maschine schieben.
4. Die Höhe des Tisches kann durch Drehen der
Gumminoppen unter den Beinen verstellt werden.
24
F. AUTOMATISCHE DRAADAFSNIJDER
Druk als u klaar bent met naaien op deze toets om
de bovendraad en de onderdraad af te snijden. De
machine zal beide draden automatisch afsnijden.
OPGELET
1. Druk niet op deze toets als er geen stof onder de
persvoet ligt of als er geen draden moeten
afgeknipt worden. De draad zou in de knoop
kunnen raken en schade kunnen veroorzaken.
2. Gebruik deze toets niet voor het afsnijden van
garen dikker dan #30, nylon draad of andere
speciale garens. Gebruik in deze gevallen de
gewone draadafsnijder (H).
G.TRANSPORTEURHEFBOOM
De stoftransporteurs projecteren naar boven door
de naaldplaat heen, direct onder de persvoet. De
functie ervan is de te naaien stof te transporteren.
De transporteurhefboom bestuurt de
stoftransporteurs.
Voor normaal naaiwerk dient de hefboom naar
rechts te worden bewogen. Daardoor wordt de
transporteur in zijn hoogste positie gezet. Bij het
meeste naaiwerk dient de hefboom in deze stand te
staan. Voor het stoppen of borduurwerk of telkens
wanneer er stof met de hand dient te worden
bewogen, dient de hefboom naar links te worden
gezet om de stoftransporteur te laten zakken.
H.DRAADAFSNIJDER
Gebruik deze draadafsnijder wanneer de
automatische draadafsnijder niet gebruikt wordt.
1. Zet de persvoet omhoog en breng de stof en de
draden naar achter.
2. Haal de draden van achter naar voor over de
draadafsnijder.
3. Trek aan de stof en snij de draden af.
I. BOVENDEKSEL
Om het bovendeksel te openen, heft u de
rechterzijde van het deksel op.
J. HANDWIEL
Door het handwiel te draaien gaat de naald omhoog of
omlaag. U dient het handwiel naar u toe te draaien.
EXTRA BREDE
AANZETTAFEL
Als u een breder werkvlak nodig heeft, bevestig
dan de extra brede aanzettafel zoals hieronder
getoond wordt.
Plaats de naaimachine en de extra brede
aanzettafel op een stabiele tafel.
1. Verwijder de verlengtafel (zie pagina 17).
2. Klap de twee poten van de extra brede
aanzettafel uit.
3. Bevestig de brede aanzettafel aan de machine
door deze naar rechts te schuiven.
4. Pas de hoogte van de tafel aan door aan de vier
rubberen voetjes te draaien.
F. TASTO TAGLIA-FILO
Al termine di una cucitura, premete questo tasto
per tagliare il filo superiore e il filo della bobina.
La macchina taglierà automaticamente entrambi i fili.
ATTENZIONE
1. Non premete questo tasto se non vi è tessuto
nella macchina o non vi è necessità di tagliare i
fili. Il filo potrebbe aggrovigliarsi, procurando un
guasto.
2. Non utilizzate questo tasto se dovete tagliare
un filo che ha uno spessore maggiore di #30,
un filo di nylon o altri fili speciali.
In questi casi, utilizzate il taglia filo (H)
G.LEVA ABBASSA-GRIFFE
Il dispositivo di trasporto serve a far scorrere il
tessuto mentre si cuce. È composto di due griffe
che emergono dalla placca d’ago, direttamente
sotto il piedino. La leva abbassa-griffe serve a
riabbassare il trasporto sotto la placca d’ago, se
necessario.
Per eseguire cuciture normali, spostare la leva a
destra. Ciò fa emergere le griffe in posizione
operativa, consentendo il trasporto del tessuto. Si
tratta della posizione normale.
Soltanto per il rammendo o il ricamo e ogni volta
che occorre spostare il tessuto a mano, portare la
leva a sinistra per abbassare le griffe.
H.TAGLIA-FILO
Utilizzate questa lama nei casi in cui non potete
utilizzare il taglia-filo.
1. Al termine della cucitura, sollevate il piedino e
portate all’indietro il tessuto e i fili.
2. Agganciate i fili nella lama, facendoli passare
da dietro in avanti.
3. Tirate il tessuto e tagliate i fili.
I. COPERCHIO SUPERIORE
Per aprire il coperchio superiore, sollevate il suo
lato destro.
J. VOLANTINO
Ruotando il volantino si fa alzare o abbassare
l’ago. Il volantino va girato verso la propria
persona.
PIANO EXTRA LARGO
Se avete bisogno di uno spazio di cucito
particolarmente ampio, montate il piano extra
largo, come indicato nelle istruzioni che seguono.
Mettete la macchina e il piano extra largo su una
superficie piana e stabile.
1. Togliete il piano convertibile. (Vedi a pagina 17)
2. Sollevate le due gambe del piano extra largo.
3. Inserite il piano extra largo nella macchina
facendolo scorrere verso destra.
4. Regolate l’altezza del piano ruotando i quattro
piedini di gomma.
25
BEDIENFELD
Beim Einschalten der Nähmaschine wird der
Geradstich automatisch eingestellt. Auf der LCDAnzeige erscheinen die wichtigsten
Stichinformationen.
A.LCD-ANZEIGE
Auf der LCD-Anzeige erscheinen
Stichinformationen, die sich je nach Stichmuster
oder Einstellung ändern.
B.KONTRASTEINSTELLUNG DER LCD-
ANZEIGE
Durch Drehen des Einstellrads lässt sich der
Kontrast der LCD-Anzeige einstellen.
C.STICHMUSTER-ÜBERSICHT
Auf der Innenseite des Klappdeckels sind alle
Stichmuster abgebildet, die mit dieser
Nähmaschine möglich sind.
Alle Muster und Schriftarten sind in dieser Übersicht
enthalten.
Die Muster sind in Nutzstiche und Zierstiche (inkl.
Buchstaben) unterteilt.
D.DIREKTWAHLTASTEN
Durch Drücken dieser Tasten werden die
gängigsten Nutzstiche direkt angewählt.
E. NUTZSTICHTASTE
Mit dieser Taste werden die Nutzstiche angewählt.
FÜR DIE ANWAHL UND EINSTELLUNG DER
NUTZSTICHE SIEHE SEITE 46.
F. TASTE “ZIERSTICHE & BUCHSTABEN”
Zierstiche und Buchstaben werden mit dieser Taste
angewählt.
Die Ziermuster und Buchstaben können einzeln
ausgewählt und leicht miteinander kombiniert
werden.
FÜR DIE ANWAHL UND EINSTELLUNG DER
ZIERSTICHE UND BUCHSTABEN SIEHE SEITE
90.
G.FUNKTIONSTASTEN
Die Funktionen dieser Tasten ändern sich je nach
Einstellung der Stichmuster und Modus.
H.TASTE “EDIT”
Bei Zierstichen und Buchstaben können mit dieser
Taste die Einstellungen verändert werden.
26
BESTURINGSPANEEL
Wanneer u de machine aanzet, selecteert deze de
rechte steek en geeft de informatie over de steek
weer in het LCD-display.
A.LCD-DISPLAY
De steek-informatie wordt weergegeven in dit
display.
Overeenkomstig het patroon of de modus wordt
de informatie dienovereenkomstig gewijzigd.
B.LCD-CONTRASTINSTELLING
Het contrast van het LCD-display wordt ingesteld
door aan deze regelaar te draaien.
C.PATRONENTABEL
De patronentabel is aan de binnenkant van de
bovenkap aangebracht.
Alle patronen en letters van deze machine zijn in
deze tabel weergegeven.
Ze zijn gescheiden naar: Normale steken en
Decoratieve & lettersteken.
D.SNELTOETSEN VOOR DIRECTE
STEEKSELECTIE
Door op deze toetsen te drukken, kan u nuttige
basissteken rechtstreeks selecteren.
E. TOETS NUTTIGE STEEKPATRONEN
Door op deze toets te drukken, kan u een nuttige
steek selecteren.
VOOR HET SELECTEREN EN
PROGRAMMEREN VAN NUTTIGE STEKEN, ZIE
PAGINA 47.
F. TOETS DECORATIEVE STEKEN &
ALFABET
Door op deze toets te drukken, kan u decoratieve
steken of letters selecteren.
Deze steekpatronen en letters zijn gemakkelijk te
combineren door elk patroon te selecteren.
VOOR HET SELECTEREN EN
PROGRAMMEREN VAN DECORATIEVE
STEKEN EN LETTERS, ZIE PAGINA 91.
G.FUNCTIETOETSEN
De functies van deze toetsen veranderen
naargelang het geselecteerde steekpatroon en de
geselecteerde modus.
H.EDIT TOETS (bewerken)
Als je decoratieve steken of letters selecteert, kan
je de instellingen van elk patroon veranderen door
op deze toets te drukken.
PANNELLO DI CONTROLLO
All’accensione della macchina risulta impostato il
punto diritto. Sul display LCD compaiono i dati
relativi al punto.
A.DISPLAY LCD
I dati relativi al punto impostato sono visualizzati
sul display. I dati cambiano a seconda del punto o
della modalità impostata.
B.CONTRASTO DEL DISPLAY
Questa manopola serve a regolare il contrasto del
display LCD.
C.TABELLA PUNTI
All’interno del coperchio della macchina è riportata
una tabella raffigurante tutti i punti che possono
essere eseguiti con la macchina stessa.
Essi si suddividono in punti utili e punti decorativi
& alfabetici.
D.TASTI DI SELEZIONE DIRETTA DEI
PUNTI
Premendo questi tasti, potete selezionare
direttamente i punti più comuni.
E. TASTO DEI PUNTI UTILI
Premendo questo tasto, è possibile selezionare i
punti utili.
PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEI
PUNTI UTILI, VEDI A PAGINA 47.
F. TASTO PER MOTIVI DECORATIVI E
ALFABETICI.
Premendo questo tasto si possono selezionare
motivi decorativi e alfabetici
Motivi e lettere possono essere selezionati e
combinati insieme.
PER SELEZIONARE E IMPOSTARE I MOTIVI
DECORATIVI E ALFABETICI, VEDI A PAGINA 91
G.TASTI FUNZIONE
Le funzioni di questi tasti cambiano a secondo del
punto o del modo selezionato.
H.TASTO EDIT
Con questo tasto è possibile modificare le
impostazioni dei motivi decorativi o alfabetici
selezionati.
27
I. LÖSCHTASTE “C”
BEI NUTZSTICHEN
Sind die Einstellungen verändert worden
(Längsspiegelung, Musterumkehr,
Musterverlängerung, Stichbreite und –länge,
Fadenspannung), kehrt man durch Drücken dieser
Taste zur ursprünglichen Einstellung zurück.
BEI ZIERSTICHEN UND BUCHSTABEN
Mit dieser Taste können einzelne Muster oder
komplette Folgen gelöscht werden.
J. AUSWAHLTASTEN
Durch Drücken dieser Tasten werden bei der
Musterauswahl die nächsten bzw. vorigen 5
Stichmuster oder Buchstaben angezeigt.
K.CURSOR- TASTEN
Zierstich- und Buchstabenkombinationen können
mit diesen Tasten bearbeitet und kontrolliert
werden.
L. TASTE “HEFTSTICH“
BEI NUTZSTICHEN
Durch Drücken dieser Taste wird ein Stich am
Anfang und Ende hinzugefügt. (SIEHE SEITE 40)
BEI ZIERSTICHEN UND BUCHSTABEN
Durch Drücken der Taste wird ein Geradstich
einer Musterfolge hinzugefügt. Wird dieser Stich
am Ende einer Musterfolge eingefügt, stoppt die
Maschine automatisch nach dem Nähen dieser
Musterfolge.
M. TASTE “ZWILLINGSNADEL”
Bei eingesetzter Zwillingsnadel muss die
Maschine mit dieser Taste auf “Zwillingsnadel”
umgeschaltet werden. Die Stichbreite wird
automatisch angepasst.
(SIEHE SEITE 88)
AUSSCHALTEN DES
AKUSTISCHEN SIGNALS
Die Maschine kann auch ohne akustisches Signal
betrieben werden.
1. Hauptschalter ausschalten.
2. Hauptschalter gleichzeitig mit der Taste “EDIT”
und der Funktionstaste F1 drücken.
3. Diese Einstellung bleibt bis zum Ausschalten
der Maschine gespeichert.
Diese Funktion schaltet nur das einzelne
akustische Signal aus, nicht mehrere Warntöne
gleichzeitig.
28
I. VERWIJDERTOETS
NUTTIGE STEKEN NAAIEN
Indien u de instellingen van een nuttig
steekpatroon zou gewijzigd hebben (spiegelen/
omkeren, verlengen, steekbreedte, steeklengte en
draadspanning), dan kan u terugkeren naar de
fabrieksinstellingen door op deze toets te drukken.
DECORATIEVE STEKEN EN LETTERS NAAIEN
Door op deze toets te drukken, kan u één
gecombineerd steekpatroon verwijderen of alle
steekpatronen verwijderen.
J. SCROLLTOETSEN
Tijdens de steekselectie zullen telkens 5 patronen
of letters naar boven of beneden schuiven op het
scherm door op deze toetsen te drukken.
K.CURSORTOETSEN
Bij het naaien van decoratieve steekpatronen &
letters, kan u gecombineerde patronen of letters
controleren en bewerken door op deze toetsen te
drukken.
L. HECHTSTEEK TOETS
NUTTIGE STEKEN NAAIEN
Door op deze toets te drukken, kan u aan het
begin en einde van een stiksel een hechtsteek
naaien. (zie pagina 41)
DECORATIEVE STEKEN EN LETTERS NAAIEN
Als u deze toets indrukt, zal één hechtsteek
toegevoegd worden.
Als deze steek toegevoegd wordt op het einde van
een combinatie decoratieve steekpatronen, dan
zal de machine automatisch stoppen na het
naaien van één gecombineerd patroon.
M. DUBBELE NAALD TOETS
Als u een dubbele naald gebruikt, druk dan op
deze toets. De machine zal de steekbreedte
verminderen. (zie pagina 89)
DE PIEPTOON
UITSCHAKELEN
U kan de machine bedienen zonder de pieptoon.
1. Zet de stroomschakelaar uit.
2. Zet de stroomschakelaar weer aan terwijl u op
de EDIT toets en de F1 functietoets drukt.
3. Deze functie blijft behouden tot de machine
uitgeschakeld wordt.
Deze functie schakelt enkel de enkelvoudige
pieptoon uit.
De meervoudige pieptonen worden niet
uitgeschakeld.
I. TASTO CANCELLAZIONE
CUCITURA DI PUNTI UTILI
Se è stata cambiata una delle impostazioni
standard di un punto utile (rovesciamento a
specchio/inversione, allungamento, larghezza o
lunghezza del punto, tensione del filo), premendo
questo tasto sarà possibile tornare ai valori
predefiniti.
CUCITURA DI MOTIVI DECORATIVI E
ALFABETICI
Quando si crea una serie di motivi decorativi e
alfabetici, questo tasto permette di cancellare uno
dei motivi inseriti.
J. TASTI SCORRIMENTO
Quando si selezionano i punti, questi tasti
permettono di scorrere i motivi, 5 alla volta, in su o
in giù.
K.TASTI CURSORE
Quando si cuce una serie di motivi decorativi o
alfabetici, questi tasti permettono di controllare e
modificare i motivi e le lettere inseriti.
L. TASTO TRAVETTE
CUCITURA DI PUNTI UTILI
Questo tasto permette di cucire una travetta
all’inizio e alla fine di una cucitura. (VEDI A
PAGINA 41)
CUCITURA DI MOTIVI DECORATIVI E
ALFABETICI
Premendo questo tasto si aggiunge alla serie di
motivi la cucitura di una travetta.
Se questo punto viene inserito alla fine di una
serie di motivi decorativi, dopo la sua cucitura la
macchina si arresterà automaticamente.
M. TASTO AGO DOPPIO
Premete questo tasto quando inserite un ago
doppio. La macchina ridurrà la larghezza dei punti.
(VEDI A PAGINA 89)
PER DISATTIVARE IL
SEGNALE ACUSTICO (BIP)
E’ possibile utilizzare la macchina per cucire
senza udire il segnale acustico.
1. Spegnete la macchina con il tasto di
accensione.
2. Accendete la macchina tenendo premuti
insieme il tasto di accensione, il tasto EDIT e il
tasto funzione F1.
3. Questa impostazione viene mantenuta fino allo
spegnimento della macchina.
Questa impostazione disattiva solo i segnali
acustici singoli.
I segnali acustici multipli non vengono disattivati.
29
SPULEN
A.SPULE HERAUSNEHMEN
1. Den Schieber für den Greiferraumdeckel nach
rechts drücken und diesen abnehmen.
2. Die Spule herausnehmen.
B.GARNROLLE AUFSETZEN
1. Das linke Ende des Garnrollenhalters
hochheben und die Garnrolle so aufstecken,
dass der Faden von vorne abläuft.
2.
Eine Fadenablaufscheibe bis zum Anschlag davorsetzen.
a: Die Fadenablaufscheibe wird bei kleineren
Garnrollen umgekehrt aufgesteckt.
b: Bei Kreuzwickelfaden ist die kleine
Fadenablaufscheibe zu verwenden. Die kleine
Fadenablaufscheibe soll mit einem kleinen
Abstand auf die Garnrolle aufgesetzt werden
(siehe Abbildung).
C.SPULVORGANG
1.Faden mit beiden Händen halten und von vorne
in die Führung legen.
2.Faden zur Rückseite der Maschine und durch
die Fadenführung von links nach rechts ziehen.
3.Faden nach rechts ziehen und durch die
Fadenführung von hinten durchziehen. Faden
durch die Spuler-Spannungsscheibe gegen den
Uhrzeigersinn ziehen.
4.Faden durch das Loch in der Spule führen und
die Spule auf die Spulerspindel setzen. Die
Spule nach rechts drücken, so dass der Spuler
eingeschaltet wird. Auf der LCD-Anzeige wird
der Spulvorgang angezeigt.
5.Fadenende festhalten und die Maschine durch
Drücken der Taste “START/STOP” oder des
Fußanlassers starten.
6.Nach einigen Umdrehungen der Spule die
Maschine anhalten. Dafür die Taste “START/
STOP” drücken oder den Fußanlasser
loslassen. Faden nah am Loch abschneiden.
7.Maschine erneut starten.
8.Die Maschine stoppt automatisch, wenn die
Spule voll ist. (Fußanlasser loslassen.)
9.Spule und Spulerspindel nach links schieben.
10.Spule von der Spindel abnehmen und Faden
abschneiden.
30
Loading...
+ 78 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.