Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch bestimmt.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch einer Nähmaschine sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu
beachten, darunter auch die folgenden:
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
1.Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz
verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor
jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNG Zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden,
elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1.Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig,
wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2.Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden.
Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3.Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt
ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde
oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische
oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum
nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4.Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen
sind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen,
Staub und losem Gewebe.
5.Auf keinen Fall Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6.Maschine nicht im Freien verwenden.
7.Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff
verwendet werden.
8.Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (auf
Position “
9.Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10.Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Vorsicht
ist im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.
11.Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12.Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13.Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt
werden und brechen.
14.Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule,
Nadelwechsel, Auswechseln des Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15.Der Stecker der Nähmaschine ist aus der Steckdose zu ziehen, wenn Abdeckungen entfernt
werden, beim Schmieren oder wenn Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschrieben
sind, durch den Benutzer ausgeführt werden.
16.Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden fallen lassen. Es ist darauf zu achten,
dass keine Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.
17.Maschine ausschließlich am Tragegriff heben und bewegen.
18.Weder die Maschine noch die Schutzhaube der Maschine direktem Sonnenlicht aussetzen oder
an einem sehr warmen oder feuchten Ort aufbewahren.
O”
stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Servicearbeiten dürfen nur von zugelassenen Servicetechnikern ausgeführt werden.
SINGER® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Singer Company Ltd.
9920GDIc.pm62003.9.9, 8:49 PM2
INHALT
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ............... 4
MODELL 9920 .................................................... 8
FÜR EUROPA UND ÄHNLICHE LÄNDER .........8
DIE WICHTIGSTEN TEILE ...............................10
Die Frontabdeckung der Maschine darf
nicht geöffnet werden.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM3
3
BEDIENINGSHANDLEIDING
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een naaimachine gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd
te worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR -
1.Laat de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de
naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en
voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
WAARSCHUWING - Om het risico van brand, vuur,
elektrische schokken of verwondingen van personen te verminderen:
1.Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn
wanneer deze naaimachine wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2.Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in
deze handleiding. Gebruik alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld
in deze handleiding.
3.Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet
correct functioneert, als deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het
water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar
een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen
4.
van de naaimachine en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5.Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in.
6.Gebruik de machine niet buiten.
7.Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar
zuurstof wordt bewaard.
8.Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie (
u de stekker uit het stopcontact.
9.Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het
stopcontact te trekken pakt u de stekker vast, niet de kabel.
10.Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de
naald van de naaimachine.
11.Gebruik altijd de correcte naaldplaat. De verkeerde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12.Gebruik geen kromme naalden.
13.Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden
kromgebogen hetgeen tot breken kan leiden.
14.Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt,
zoals inrijgen van de naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het
vervangen van de persvoet.
15.Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden
verwijderd, er wordt gesmeerd of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden
uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
16.Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat dit op de grond valt. Overtuigt u er zich van
dat u er niets bovenop plaatst.
17.Gebruik alleen het handvat om de machine op te tillen en voort te bewegen.
18.Stel de machine of de stofkap van de machine niet aan rechtstreeks zonlicht bloot. Bewaar deze
evenmin op een zeer warme of vochtige plaats.
O
), vervolgens trekt
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Servicebeurten dienen te worden uitgevoerd door een geautoriseerde servicevertegenwoordiger.
4
SINGER® is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM4
INHOUDSOPGAVE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES .... 4
MODEL 9920 ...................................................... 9
Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico.
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA
Durante l’uso della macchina per cucire si devono adottare alcune precauzioni, incluse
quelle sotto elencate.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di usare la macchina.
PERICOLO - Per evitare il rischio di scosse elettriche!
1.Assicurarsi che il collegamento elettrico non sia inserito quando la macchina rimane
incustodita. Staccare la spina dalla presa di corrente immediatamente dopo l’uso e prima
di procedere alla pulizia.
ATTENZIONE - Per evitare il rischio di bruciature,
incendio, scosse elettriche o danni a persone!
1.La macchina non deve essere usata come un giocattolo. Fare maggiore attenzione se
usata da e in presenza di bambini.
Impiegare la macchina soltanto per l’uso descritto nel presente manuale di istruzioni. Usare
2.
solo accessori raccomandati dal Costruttore, a cui si fa riferimento nel presente manuale.
3.Non usare la macchina se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se non funziona
in modo corretto, se si è danneggiata cadendo o se è caduta nell’acqua. Portare la
macchina al più vicino Rivenditore Autorizzato o Centro Assistenza per una revisione
elettrica o meccanica.
4.Non avviare la macchina con le aperture di ventilazione bloccate. Mantenere libere da
filaccia, polvere e pezzi di stoffa sia le aperture per la ventilazione della macchina che il
pedale.
5.Non far cadere o immettere oggetti nelle aperture.
6.Non usare la macchina all’aperto.
7.Non far funzionare la macchina dove vengono usati prodotti spray o ossigeno.
(O)
8.Per staccare la corrente, girare l’interruttore nella posizione di spento
la spina dalla presa.
9.Non staccare la spina tirando il cavo, ma toglierla prendendola in mano.
10.Tenere le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente nell’area dell’ago.
11.Usare sempre la placca ago corretta. Una placca errata può causare la rottura dell’ago.
12.Non usare aghi storti.
Non tirare o spingere il tessuto durante la cucitura, per evitare che l’ago si pieghi o si spezzi.
13.
14.Spegnere la macchina (O) durante ogni operazione effettuata nell’area dell’ago come
infilatura o sostituzione dell’ago, infilatura bobina o cambio piedino.
15.Staccare sempre la spina dalla presa di corrente quando si tolgono i coperchi, si procede
alla lubrificazione o quando si esegue qualsiasi altra operazione di servizio riportata nel
presente manuale.
16.Maneggiare il reostato con cura per evitare che cada. Assicurarsi anche che nulla gli
venga sovrapposto.
17.Usare la maniglia per sollevare o spostare la macchina.
18.Non esporre la macchina o la cappa protettiva a luce solare diretta e non conservarle in
locali troppo caldi o umidi.
, quindi togliere
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Il servizio manutenzione deve essere effettuato soltanto da personale autorizzato.
SINGER® è un marchio registrato di The Singer Company Ltd.
6
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM6
INDICE
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA ............. 6
MODELLO 9920 ................................................. 9
PER L’EUROPA E TERRITORI ASSIMILATI ..... 9
PARTI PRINCIPALI .......................................... 11
Non aprire il rivestimento frontale della
macchina.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM7
7
MODELL 9920
VORWORT
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuen
Nähmaschine! Diese ausschließlich für den
Haushalt entwickelte Nähmaschine bietet Ihnen
hervorragende Leistungen und nimmt es mit allen
Materialien auf, von leichten bis schweren Stoffen
(Batist bis Denim). Anweisungen für korrekten
Gebrauch und Wartung der Nähmaschine sind in
dieser Bedienungsanleitung enthalten. Damit Sie
die nahezu unbegrenzten Möglichkeiten Ihrer
neuen Nähmaschine kennenlernen, empfehlen wir
Ihnen, die Bedienungsanleitung in Ruhe
durchzulesen und die Funktionen Schritt für Schritt
an der Maschine praktisch zu erproben.
Damit Sie stets über die modernste Technik
verfügen, behält sich der Hersteller das Recht vor,
bei Bedarf und ohne Benachrichtigung oder
Verpflichtung, Änderungen des Designs, der
Konstruktion und des Zubehörs dieser
Nähmaschine vorzunehmen.
Dieses Produkt ist rundfunkentstört gemäß den
Bestimmungen der Internationalen
Elektrotechnischen Kommission der CISPR.
Maschinen für Großbritannien und Länder mit
ähnlichen Verdrahtungsnormen werden ab Werk
ohne Netzstecker geliefert.
Die Leitungen im Netzkabel sind nach folgendem
Code gefärbt.
Sollten die Farben der Leitungen des Netzkabels
dieser Maschine nicht den Farbmarkierungen der
Anschlussklemmen in Ihrem Stecker entsprechen,
ist folgendermaßen zu verfahren:
Die blaue Leitung muss mit der schwarzen oder
durch den Buchstaben N gekennzeichneten
Anschlussklemme verbunden werden. Die braune
Leitung muss mit der roten oder durch den
Buchstaben L gekennzeichneten
Anschlussklemme verbunden werden. Wird ein
13-A-Stecker (BS 1363) verwendet, muss eine 3A-Sicherung angeschlossen werden. Bei anderen
Steckern muss eine 5-A-Sicherung entweder im
Stecker bzw. Adapter oder in dem Verteilerkasten
eingesetzt werden.
An den Erdkontakt darf keine
Stromversorgungsleitung angeschlossen werden.
8
Die SINGER Nähmaschine 9920 wurde vom TÜV
gemäß den Europäischen Normen geprüft und
entspricht den Richtlinien für elektrische
Sicherheit, Funkschutz und Störfestigkeit. Die
Konformität wird durch das GS-Zeichen und die
CE-Kennzeichnung nachgewiesen.
TÜV Rheinland
Deze SINGER naaimachine, model 9920, is getest
door de Technische keuringsdienst TÜV
overeenkomstig de Europese standaards en
voldoet aan de richtlijn voor elektrische veiligheid,
radio-interferentie en geluidsuitstoot. De
conformiteit wordt gedocumenteerd door het GSsymbool en de CE-aanduiding.
Questa macchina per cucire Singer, modello 9920,
è stata verificata dall’Istituto Tedesco di
Sorveglianza Tecnica TÜV in base alle norme
europee, ed è risultata conforme alla vigente
normativa concernente la sicurezza dei prodotti, la
prevenzione delle interferenze radio e TV, e la
resistenza ai disturbi. Tale conformità è
comprovata dalla presenza del simbolo GS e del
contrassegno di identificazione CE.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM8
MODEL 9920
VOORWOORD
Hartelijk dank voor het kopen van deze naaimachine.
Deze machine die voor huishoudelijk gebruik bestemd is
maakt het u mogelijk voortreffelijk naaiwerk af te leveren
bij zowel licht als zwaarder materiaal (van batist tot
denim). Raadpleeg deze brochure voor een correct
gebruik en een optimale service. Om het optimale uit uw
naaimachine te halen, dient u de gehele
bedieningshandleiding goed door te lezen voordat u met
het gebruik van de machine begint. Vervolgens maakt u
zich vertrouwd met de machine door de
bedieningshandleiding pagina voor pagina op te volgen.
Om ervoor te zorgen dat u altijd de meest
moderne naaifaciliteiten kunt toepassen, behoudt
de fabrikant zich het recht voor om het uiterlijk, het
ontwerp of accessoires van deze naaimachine te
veranderen wanneer dit noodzakelijk wordt geacht
zonder voorafgaande mededeling of verplichting.
PREFAZIONE
La ringraziamo per aver acquistato una nostra
macchina per cucire.
Questa macchina, studiata per l’uso domestico,
fornirà eccellenti prestazioni di cucito su una vasta
gamma di tessuti, sia leggeri che pesanti (dal
batista al jeans).
Per un uso corretto è importante attenersi alle
istruzioni contenute nel presente manuale.
Prima di mettervi all’opera, dedicate po’ di tempo
all’approfondimento dell’intero manuale. La cosa
migliore è familiarizzare gradualmente con le varie
funzioni, seguendo le istruzioni pagina per pagina.
Per assicurare alla Clientela un prodotto sempre
moderno e attuale, il Costruttore si riserva il diritto
di apportare, in ogni momento, modifiche
all’estetica ed alla tecnica di questa macchina e
dei suoi accessori.
Dit product is ontstoord ten aanzien van radio en
televisie-interferentie volgens de voorschriften van
de Internationale Elektrotechnische Commissie
van de CISPR.
Machines die bestemd zijn voor Groot-Brittannië
en een aantal andere landen, die dezelfde
bedradingstandaards hebben, worden vanuit de
fabriek zonder een stekker voor het aansluiten op
het stroomnet geleverd. De draden in deze
stroomkabel zijn van kleuren voorzien
overeenkomstig de volgende code:
blauw: neutraal (N) bruin: stroom (L)
Mochten de kleuren van de draden in de
stroomkabel van deze toepassing niet
corresponderen met de kleurmarkeringen die de
klemmen in uw stekker aanduiden, gaat men als
volgt te werk:
De draad die een blauwe kleur heeft moet worden
aangesloten op de klem die gemarkeerd is met de letter
N of een zwarte kleur heeft. De draad die bruin is moet
worden aangesloten op de klem die met de letter L
gemarkeerd is of een rode kleur heeft. Als er een 13amp.(BS 1363)-stekker wordt gebruikt, moet er een 3amp.-zekering worden aangebracht, of wanneer er een
ander type stekker gebruikt wordt, moet er een 5-amp.zekering worden toegepast ofwel in de stekker of
adapter of op het verdeelbord.
Er mag geen kabel worden aangesloten op de
aardingsklem van de drie-pins stekker.
PER L’EUROPA E
TERRITORI ASSIMILATI
Questo prodotto è esente da disturbi radio e TV
conformemente ai requisiti della Commissione
Elettrotecnica Internazionale CISPR.
Le macchine destinate alla Gran Bretagna e altri
paesi con simili normative di cablaggio vengono
fornite senza spina di corrente. I fili del cavo di
corrente presentano i seguenti contrassegni a
colori:
blu: conduttore neutro (N)
marrone: conduttore di corrente (L)
Se i colori dei fili del cavo di corrente della
macchina non dovessero corrispondere ai colori
dei morsetti della vostra spina, occorre procedere
come segue:
Il conduttore blu deve essere collegato al morsetto
nero, o contrassegnato dalla lettera N.
Il conduttore marrone deve essere collegato con il
morsetto rosso, o contrassegnato dalla lettera L.
Se si usa una spina da 13 ampere (BS 1363),
occorre collegare un fusibile da 3 ampere. Usando
spine diverse occorre inserire un fusibile da 5
ampere nella spina, nella riduzione o nella
cassetta di distribuzione.
Al morsetto di messa a terra di una spina a tre
terminali non deve essere collegato alcun filo.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM9
9
DIE WICHTIGSTEN TEILE
1.Kopfdeckel
2.Fadenhebel (innen)
3.Nähfußdruckregler
4.Anschiebetisch (Zubehör)
5.Tragegriff
6.Handrad
7.Nähfußheber
8.Fadenabschneider
9.Knopflochhebel
10.Nadeleinfädlerhebel
11.Nadeleinfädler
12.Nadelfadenführung
13.Nadelhalterschraube
14.Nadel
15.Nähfußschraube
16.Nähfußhalter
17.Nähfuß
18.Transporteure
19.Stichplatte
20.Greiferraumdeckel
21.Schieber des Greiferraumdeckels
22.Klappdeckel
23.Stichmuster-Übersicht
24.Fadenspannungseinstellrad
25.Fadenführungen
26.Garnrollenhalter
27.Spuler-Fadenführung
28.Filzscheibe
29.LCD-Kontrastregler
30.Zweiter Garnrollenhalter
31.Spulervorrichtung
32.Spulervorrichtung-Anschlag
33.Rückwärtstaste
34.Taste “Nadel oben/unten”
35.Taste “Zwillingsnadel”
36.Funktionstasten
37.LCD-Anzeige
38.Zierstichtaste
39.Nutzstichtaste
40.Linke Cursortaste
41.Rechte Cursortaste
42.Abwärtstaste
43.Aufwärtstaste
44.Einstelltaste
45.Löschtaste
46.Transport-Versenkhebel
47.Hauptschalter
48.Netzanschlussbuchse
49.Fußanlasserbuchse
50.Fußanlasser
51.Netzkabel
1
2
3
4
8
15 16 17 18192021
2223 24 25 2627 28 29 30 31 32
46
9101112
33 343835 3637
1413
39
5
6
7
40
41
42
43
44
45
47
48
49
10
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM10
50
51
BELANGRIJKE ONDERDELEN
PARTI PRINCIPALI
1.Voorkap
2.Draadhefboom (binnenkant)
3.Naaivoet-drukregelaar
4.Verlengtafel (accessoires)
5.Handgreep
6.Handwiel
7.Persvoethefboom
8.Draadsnijder
9.Knoopsgathendel
10.Naaldinrijgerhendel
11.Naaldinrijger
12.Naalddraadgeleider
13.Naaldklemschroef
14.Naald
15.Persvoet houderschroef
16.Persvoethouder
17.Persvoet
18.Transporteur
19.Naaldplaat
20.Spoelbakplaat
21.Spoelbakvergrendeling
22.Bovenklep
23.Patroontabel
24.Draadspanningregelaar
25.Draadgeleiding
26.Garenklossteun
27.Spoelwinder-draadgeleiding
28.Viltring
29.LCD contrastbesturing
30.Extra garenpen
31.Spoelwinder-as
32.Spoelwinder-stop
33.Achteruitnaaiknop
34.Naald omhoog/omlaag knop
35.Dubbele naald-knop
36.Functieknoppen
37.Vloeibaar kristaldisplay (LCD)
38.Knop voor decoratieve & lettersteken
39.Knop voor normale steken
40.Cursor links knop
41.Cursor rechts knop
42.Omlaag schuifknop
43.Omhoog schuifknop
44.Instelknop
45.Wisknop
46.Transporteurhefboom
47.Aan/uit-schakelaar
48.Stroomaansluiting
49.Connector voetpedaal
50.Voetpedaal
51.Stroomkabel
1.Frontalino
2.Leva tendifilo (dentro)
3.Regolatore pressione piedino
4.Braccio estraibile (accessori)
5.Maniglia
6.Volantino
7.Alzapiedino
8.Taglia-filo
9.Leva per occhielli
10.Leva dell’infila-ago
11.Infila-ago
12.Guida del filo dell’ago
13.Vite morsetto porta-ago
14.Ago
15.Vite piedino
16.Gambo del piedino
17.Piedino
18.Griffe del trasporto
19.Placca d’ago
20.Coperchio bobina
21.Apricoperchio bobina
22.Coperchio ribaltabile
23.Tabella punti
24.Manopola tensione
25.Guidafili
26.Portarocchetto
27.Guidafilo annaspatoio
28.Rondella feltro
29.Contrasto del display
30.Portarocchetto ausiliario
31.Annaspatoio
32.Stop annaspatoio
33.Pulsante marcia indietro
34.Pulsante alza/abbassa ago
35.Pulsante ago doppio
36.Tasti di funzione
37.Display a cristalli liquidi (LCD)
38.Pulsante punti decorativi & alfabetici
39.Pulsante punti utili
40.Tasto sinistro cursore
41.Tasto destro cursore
42.Tasto scorrimento in basso
43.Tasto scorrimento in alto
44.Pulsante regolazione
45.Pulsante cancellazione
46.Leva abbassa-griffe
47.Interruttore accensione
48.Presa di alimentazione
49.Presa del pedale
50.Pedale (reostato)
51.Cavo di alimentazione
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM11
11
ZUBEHÖR
Das Zubehör befindet sich in der Zubehörbox.
(Siehe “Anschiebetisch” auf der nächsten Seite.)
1. Nadelsatz (Nr. 11, 14 für Strick- und
Synthetikstoffe sowie Nr. 16)
2. 4 x Spulen (1 in der Nähmaschine)
3. Trennmesser
4. Bürste
5. Zweiter Garnrollenhalter inkl. Filzscheibe
6. Schraubendreher
7. Stichplattenschlüssel
8. Fadenablaufscheibe (werkseitig eingebaut)
9. Fadenablaufscheibe, klein
10. Stoffführung inkl. Schraube
11. Overlockfuß
12. Blindstichfuß
13. Reißverschlussfuß
14. Knopfannähfuß
15. Raupenfuß
16. Geradstich/Quilt- und Patchworkfuß
17. Stopf- und Stickfuß
18. Knopflochfuß inkl. Unterplatte
19. Standard-Nähfuß (werkseitig eingebaut)
1234
789
101112
1314
56
15
SCHUTZHAUBE
Bei Nichtgebrauch ist die Maschine mit der
Schutzhaube abzudecken.
12
1617
18
19
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM12
ACCESSOIRES
ACCESSORI
Accessoires worden meegeleverd in het
accessoirevak. (Zie volgende pagina
“VERLENGTAFEL”)
1. Pakje naalden (#11, #14, #16, naald voor
gebreide stof en synthetische stof #11, #14)
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tornmesje
4. Borsteltje
5. Extra garenpen met viltring
6. Schroevendraaier
7. Sleutel voor naaldplaat
8. Garendop (is op de machine indien
meegeleverd)
9. Kleine garendop
10. Naadlijn en schroef
11. Overlockvoet
12. Blinde voet
13. Ritssluitingvoet
14. Knoopnaaivoet
15. Cordonvoet
16. Quilt- en patchworkvoet / rechte steek
17. Stoppen/Borduurwerkvoet
18. Knoopsgatvoet met onderplaat
19. Standaardvoet (Op machine bij aanlevering)
Gli accessori si trovano nel vano accessori.
(Vedi pagina seguente “BRACCIO ESTRAIBILE”)
1. Aghi (mis. 11 e 14 - per maglia e tessuti
sintetici - + mis. 16)
2. 4 bobine (1 nella macchina)
3. Taglia-asole
4. Spazzola
5. Portarocchetto ausiliario con rondella di feltro
6. Cacciavite
7. Accessorio per smontare la placca ago
8. Fermarocchetto (già installato alla consegna)
9. Fermarocchetto piccolo
10. Guidastoffa con vite
11. Piedino per sopraggitto
12. Piedino per punto invisibile
13. Piedino per cerniere
14. Piedino attaccabottoni
15. Piedino per punti decorativi
16. Piedino per patchwork & trapunto a punto
diritto
17. Piedino per ricamo e rammendo
18. Piedino per occhielli
19. Piedino universale (già installato alla
consegna)
STOFKAP
Bedek de machine met de stofkap wanneer deze
niet wordt gebruikt.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM13
CAPPA PROTETTIVA
Quando non si adopera la macchina, coprirla con
la cappa protettiva.
13
ANSCHIEBETISCH
a. ANSCHIEBETISCH ENTFERNEN
Den Finger unter dem Anschiebetisch einhaken
und nach links ziehen. Zum Wiedereinsetzen,
nach rechts aufschieben.
.
b. ZUBEHÖRBOX ÖFFNEN
Zum Öffnen, Finger in die Aussparung der
Zubehörbox einhaken und zu sich hinziehen.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Wählen Sie für jedes Nähvorhaben den richtigen
Nähfuß.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln des Nähfußes ist der
Hauptschalter auszuschalten.
A.Nähfuß auswechseln
1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nähfußheber nach oben drücken.
3. Die Nähfußauslösung nach vorne drücken. Der
Nähfuß löst sich automatisch aus seiner
Halterung.
4. Den Stift des gewünschten Fußes direkt unter
den Schlitz des Nähfußhalters platzieren.
5. Den Nähfußheber nach unten drücken, damit
der Nähfuß einrastet.
B.Nähfußhalter entfernen
Zum Einsetzen eines Sonderfußes oder zum
Reinigen der Maschine sollten Sie den
Nähfußhalter entfernen.
1. Nähfuß entfernen.
2. Nähfußschraube lösen und Nähfußhalter
abnehmen.
3. Zum Wiedereinsetzen, den Nähfußhalter von
unten in die Nähfußstange bis zum Anschlag
aufschieben.
4. Nähfußschraube festdrehen.
14
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM14
VERLENGTAFEL
BRACCIO ESTRAIBILE
a. VERWIJDEREN VAN DE
VERLENGTAFEL
Haak uw vinger onderaan in de verlengtafel en
schuif deze naar links. Om deze vast te maken
schuift u deze naar rechts.
b. OPENEN VAN HET ACCESSOIREVAK
Haak uw vinger aan de linkerkant van het
accessoirevak en beweeg deze naar u toe.
VERVANGEN VAN DE
PERSVOET
De persvoet moet worden vervangen
overeenkomstig de steek die u naait of het werk
dat u uitvoert.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Schakel de Aan-/Uit-schakelaar uit voordat
u de persvoet vervangt.
A.Vervangen van de persvoet
1. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald
op zijn hoogste punt is.
2. Beweeg de persvoethefboom omhoog.
3. Verwijder de persvoet door de persvoetontgrendelingshefboom naar u toe te bewegen.
4. Plaats de gewenste persvoet met zijn pin vlak
onder de opening in de persvoethouder.
5. Laat de persvoethefboom zakken waarna de
persvoet op zijn plaats vastklikt.
a. COME TOGLIERE IL BRACCIO
ESTRAIBILE
Agganciare con le dita il bordo del braccio
estraibile e farlo scivolare verso sinistra.
Per rimetterlo, inserirlo verso destra.
b. COME APRIRE IL VANO ACCESSORI
Agganciare con le dita la rientranza del vano
accessori e tirarla verso di sé.
COME SOSTITUIRE I
PIEDINI
Il piedino va scelto in base al tipo di punto e al
lavoro da eseguire.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Spegnere l’interruttore di accensione prima
di sostituire il piedino.
A.Sostituzione del piedino
1. Girare il volantino verso di sé fino a quando
l’ago sarà nella posizione più alta.
2. Alzare la leva alzapiedino.
3. Togliere il piedino spingendo la leva di rilascio
verso di sé.
4. Sistemare il piedino da sostituire con il perno
sotto l’incavo del gambo del piedino.
5. Abbassare la leva alzapiedino ed il piedino si
aggancerà.
B.Verwijderen van de persvoethouder
Wanneer de speciale persvoet wordt bevestigd of
de machine wordt gereinigd, dient u de
persvoethouder te verwijderen.
1. Verwijder de persvoet.
2. Draai de persvoetduimschroef los en verwijder
de persvoethouder.
3. Om de persvoethouder te vervangen, trekt u de
houder zo ver mogelijk van de bodem van de
persvoetstaaf.
4. Draai de duimschroef vast.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM15
B.Smontaggio del gambo del piedino
Per montare un piedino speciale o per pulire la
macchina, occorre smontare il gambo del piedino.
1. Togliere il piedino.
2. Allentare la vite del piedino e togliere il gambo
del piedino.
3. Per rimettere a posto il gambo del piedino,
spingere fino in fondo il gambo del piedino dal
basso.
4. Riavvitare la vite del piedino.
15
NADEL EINSETZEN
Die Auswahl des richtigen Nadeltyps und der
richtigen Nadelstärke hängt vom zu
verarbeitenden Material ab.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln der Nadel ist der
Hauptschalter auszuschalten.
1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nadelhalterschraube lösen
3. Nadel herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der
abgeflachten Seite nach hinten einsetzen und
bis zum Anschlag nach oben drücken.
5. Nadelhalterschraube festdrehen.
a. Verwenden Sie keine verbogenen oder
stumpfen Nadeln. Legen Sie die Nadel auf eine
flache Unterlage und prüfen Sie so, ob sie
verbogen ist.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der richtigen Garn- und Nadelstärke hängt vom zu
verarbeitenden Material ab.
Per un buon risultato usare aghi di
qualità SINGER.
Filato
Cotone 80-100
Seta 60-80
Sint.80-100
Cotone 50-80
Seta 50
Sint.50-80
Cotone 40-50
Seta 50
Sint.50-60
Sint.50-80
Seta 50
Poliestere
Poliestere
Tipo
ago
2000
gambo
grigio
2000
gambo
grigio
2000
gambo
grigio
2001
gambo
verde
2001
gambo
verde
2032
pelle
Finezza
ago
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
ago per
maglia e
sintetici
11/80-14/90
17
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM17
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ACHTUNG - Zur Vermeidung von
elektrischen Schlägen:
Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn
sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets
den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor
jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNG - Zur Vermeidung von
Brandwunden, Bränden, elektrischen
Schlägen oder Personenschäden:
1. Den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose
ziehen. Fassen Sie zum Ausstecken den Stecker, nicht
das Kabel. Stellen Sie die Nähmaschine auf eine
stabile Unterlage.
2. Zum Anschließen des Fußanlassers ist der
Hauptschalter auszuschalten.
3.
Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden
fallen lassen. Es ist darauf zu achten, dass keine
Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.
4. Nur den mitgelieferten Fußanlasser (Typ 4C-337B)
verwenden.
1. Die Nähmaschine auf einen stabilen Tisch aufstellen.
2. Netzkabel an die Maschine anschließen. Dazu ein
Ende des Netzkabels in die Netzanschlussbuchse der
Maschine stecken.
3. Den Netzstecker des Netzkabels an die Steckdose
anschließen.
4. Den Stecker des Fußanlassers mit der
Anschlussbuchse der Nähmaschine verbinden.
5. Den Fußanlasser auf den Boden legen.
6. Hauptschalter einschalten.
7. Bei eingeschaltetem Hauptschalter leuchtet das
Nählicht auf.
8. Die Nähgeschwindigkeit wird durch Drücken auf den
Fußanlasser reguliert. Je stärker der Druck auf den
Anlasser, desto höher die Nähgeschwindigkeit. Zum
Anhalten der Maschine Fuß vom Fußanlasser nehmen.
9. Zum Ausschalten den Hauptschalter auf “off”(O)
stellen, dann den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Hinweis:
* Bei angehobenem Nähfuß lässt sich die
Maschine nicht starten (siehe nächste Seite).
HINWEISE FÜR USA UND CANADA:
GEPOLTER NETZSTECKER
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker
ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich
breit. Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen lässt
sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die
Steckdose stecken. Wenn der Stecker nicht in die
Steckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn der
Stecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einen
qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten
Steckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
18
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM18
AANSLUITEN VAN DE MACHINE
GEVAAR - Reduceer het risico van
elektrische schokken.
Laat de naaimachine nooit zonder toezicht wanneer de
stekker in het stopcontact is. Trek de stekker van de
machine altijd onmiddellijk na het gebruik en voor
reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING - Voorkom het risico
van brand, vuur, elektrische schokken
of verwondingen van personen.
1. Scheid de machine niet van het stroomnet door aan
de kabel te trekken. Pak de stekker vast en niet de
kabel om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Plaats de machine op een stabiele tafel.
2. Schakel de machine uit wanneer u het voetpedaal op
de machine aansluit.
3. Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat
deze op de vloer valt. Overtuigt u er zich van dat u er
niets bovenop plaatst.
4. Gebruik alleen het voetpedaal dat met deze machine
wordt meegeleverd (type 4C-337B)
1. Plaats de machine op een stabiele tafel.
2. Sluit de stroomkabel op de machine aan door een 2gats stekker in de stroomaansluiting te steken.
3. Sluit de stroomkabel stekker op het stopcontact aan.
4. Steek de stekker van het voetpedaal in de connector
aan de machine.
5. Plaats het voetpedaal aan uw voeten.
6. Schakel de machine in.
7. Er gaat een lampje branden wanneer de schakelaar
ingeschakeld wordt.
8. Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller
naait de machine. De machine stopt wanneer u het
voetpedaal loslaat.
9. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/
Uit-schakelaar in de Uit-positie (O) en
vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
Merk op:
* Als de persvoet omhoog gezet is, werkt de
machine niet. (Zie volgende pagina)
VOOR GEBRUIKERS IN DE VERENIGDE
STATEN EN CANADA:
INFORMATIE OVER GEPOLARISEERDE
STEKKER
Deze toepassing heeft een gepolariseerde stekker (het
ene pootje is breder dan het andere). Om het risico van
elektrische schokken te verminderen, is deze stekker
bestemd om slechts in één richting in een gepolariseerd
stopcontact te passen. Als de stekker niet geheel in het
stopcontact past, dient de stekker te worden omgedraaid.
Als deze dan nog steeds niet past, dient contact op te
worden genomen met een gediplomeerd elektricien om
een correct stopcontact te installeren. Verander de
stekker niet op de een of andere manier.
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
Non lasciare mai incustodita la macchina con la
spina inserita. Staccare sempre la spina dalla
presa di corrente immediatamente dopo l’uso e
prima delle operazioni di manutenzione.
1. Non staccare la spina tirando il cavo ma
toglierla prendendola in mano.
Collocare la macchina su un piano stabile.
2. Spegnere la macchina prima di collegare il
pedale alla macchina.
3. Maneggiare il pedale con cura per evitare che
cada. Assicurarsi anche che nulla gli venga
sovrapposto.
4. Usare esclusivamente il pedale fornito con la
macchina (tipo 4C-337B).
1. Sistemare la macchina su un piano stabile.
2. Collegare lo spinotto del cavo di alimentazione
alla presa della macchina.
3. Collegare l’altra spina del cavo alla presa di
corrente.
4. Inserire la spina del pedale nell’apposita presa
sulla macchina.
5. Collocare il pedale ai propri piedi.
6. Accendere la macchina con l’interruttore.
7. Una spia si accende quando è premuto
l’interruttore di accensione.
8. Per regolare la velocità della macchina basta
premere sul pedale. Più forte si preme, più
aumenta la velocità. Per arrestare la macchina
basta lasciare il pedale.
9. Per spegnere, portare l’interruttore di
accensione su OFF (O), quindi togliere la spina
dalla presa di corrente.
Nota:
* Se il piedino è alzato, la macchina non si mette
in moto (vedi pag. seguente).
PER GLI STATI UNITI E IL CANADA
Informazioni sulla spina irreversibile
Questa macchina è dotata di spina irreversibile
(avente un terminale più largo dell’altro). Per
ridurre il pericolo di scosse elettriche, questa spina
può essere inserita in una presa irreversibile
soltanto in un senso. Se la spina non può essere
inserita nella presa, basta quindi voltarla. Se
continua a non poter essere inserita, occorre
rivolgersi ad un elettricista per l’installazione di
una presa adatta. Evitare assolutamente di
intervenire sulla spina.
PERICOLO - Per evitare il rischio di
scosse elettriche!
ATTENZIONE - Per evitare il rischio
di bruciature, incendio, scosse
elettriche o danni a persone!
19
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM19
STEUERTASTEN
A.RÜCKWÄRTS NÄHEN
Die Maschine näht rückwärts, solange diese Taste
gedrückt wird. Beim Loslassen der Taste näht die
Maschine wieder vorwärts.
B.NADEL OBEN/UNTEN
Beim Drücken dieser Taste bringt man die Nadel
in höchste oder tiefste Stellung. Eine
Anzeigediode leuchtet auf, wenn sich die Nadel in
tiefster Stellung befindet.
C. ZWILLINGSNADEL
Durch Drücken dieser Taste wird die Stichbreite
automatisch verringert, damit der Einsatz der
Zwillingsnadel möglich ist (siehe Seite 70).
Eine Anzeigediode leuchtet auf.
D.NÄHFUßHEBER
Mit dem Nähfußheber wird der Nähfuß angehoben
oder abgesenkt.
HINWEIS:
Die Maschine lässt sich bei angehobenem Nähfuß
nicht starten (Ausnahme: Spulvorgang).
E. TRANSPORT-VERSENKHEBEL
Die Transporteure kommen durch die Stichplatte,
direkt unter dem Nähfuß, hoch. Ihre Funktion ist
der Transport des Nähgutes. Durch den
Versenkhebel lassen sich die Transporteure unter
der Stichplatte versenken.
Für die meisten Näharbeiten muss der Hebel nach
rechts betätigt werden (Standardeinstellung). Dies
bewirkt die Anhebung der Transporteure in
Arbeitsstellung.
Für bestimmte Näharbeiten, wie z.B. Stopfen oder
Freihandsticken, muss der Transport versenkt
werden. Dazu ist der Versenkhebel nach links zu
drücken.
F. NÄHFUßDRUCKREGLER
Der Nähfußdruck ist je nach zu verarbeitender
Stoff- und Materialart einzustellen.
Um den Nähfußdruck zu erhöhen, Einstellrad auf
3 stellen.
Um den Nähfußdruck zu senken, Einstellrad auf 1
stellen.
Bei normalen Näharbeiten Einstellrad auf 2
stellen.
G.HANDRAD
Durch Drehen des Handrads wird die Nadel
angehoben oder abgesenkt. Das Handrad ist nach
vorne (gegen die eigene Person) zu drehen.
H.KLAPPDECKEL
Zum Öffnen klappen Sie den Deckel links auf.
20
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM20
FUNCTIE VAN IEDER
ONDERDEEL
A.ACHTERUIT NAAIKNOP
De machine naait in omgekeerde richting (op lage
snelheid) terwijl de knop wordt ingedrukt. Wanneer
de knop wordt losgelaten, naait de machine weer
vooruit.
B.NAALD OMHOOG/OMLAAG-KNOP
De stoppositie van de naald wordt omhoog of
omlaag veranderd door op deze knop te drukken.
Het indicatielampje gaat aan wanneer de naald in
de onderste positie staat.
C.DUBBELE NAALD-KNOP
Door te drukken op deze knop wordt de
steekbreedte automatisch verminderd voor het
naaien met dubbele naald (zie pagina 71).
Het indicatorlampje gaat branden.
D.PERSVOETHEFBOOM
De persvoet wordt door middel van deze hefboom
omhoog en omlaag bewogen.
OPMERKING:
De machine start niet wanneer de persvoet
omhoog staat. (behalve bij het spoelen)
E. TRANSPORTEURHEFBOOM
De stoftransporteurs projecteren naar boven door
de naaldplaat heen, direct onder de persvoet. De
functie ervan is de te naaien stof te transporteren.
De transporteurhefboom bestuurt de
stoftransporteurs.
Voor normaal naaiwerk dient de hefboom naar
rechts te worden bewogen. Daardoor wordt de
transporteur in zijn hoogste positie gezet. Bij het
meeste naaiwerk dient de hefboom in deze stand
te staan. Voor het stoppen of borduurwerk of
telkens wanneer er stof met de hand dient te
worden bewogen, dient de hefboom naar links te
worden gezet om de stoftransporteur te laten
zakken.
F. NAAIVOET-DRUKREGELAAR
De druk op de drukvoet wordt bepaald door het
gewicht van de stof.
Om de druk te verhogen, stelt u de schakelaar in
op 3.
Om de druk te verlagen, stelt u de schakelaar in
op 1.
Bij normaal naaiwerk stelt u de schakelaar in op 2.
G.HANDWIEL
Door het handwiel te draaien gaat de naald
omhoog of omlaag. U dient het handwiel naar u
toe te draaien.
H.BOVENKAP
Om de bovenkap te openen, tilt u de linkerkant
van de kap omhoog.
FUNZIONI DEI COMANDI
A.MARCIA INDIETRO
Tenendo premuto questo pulsante la macchina si
mette a cucire all’indietro (a bassa velocità), per
rimettersi a cucire in avanti quando si lascia il
pulsante.
B.ALZA/ABBASSA AGO
La posizione finale dell’ago cambia premendo
questo pulsante.
La spia luminosa si accende quando l’ago è
posizionato in basso.
C.AGO DOPPIO
Premendo questo pulsante si riduce
automaticamente la larghezza punto, in modo che
sia possibile cucire con l’ago doppio (vedi pag.
71).
La spia luminosa si accende.
D.ALZAPIEDINO
Per alzare o abbassare il piedino basta azionare
questa leva.
NOTA:
La macchina non si mette in moto con il piedino
alzato (fatta eccezione per la spolatura).
E. LEVA ABBASSA-GRIFFE
Il dispositivo di trasporto serve a far scorrere il
tessuto mentre si cuce. È composto di due griffe
che emergono dalla placca d’ago, direttamente
sotto il piedino. La leva abbassa-griffe serve a
riabbassare il trasporto sotto la placca d’ago, se
necessario.
Per eseguire cuciture normali, spostare la leva a
destra. Ciò fa emergere le griffe in posizione
operativa, consentendo il trasporto del tessuto. Si
tratta della posizione normale.
Soltanto per il rammendo o il ricamo e ogni volta
che occorre spostare il tessuto a mano, portare la
leva a sinistra per abbassare le griffe.
F. PRESSIONE DEL PIEDINO
La pressione del piedino deve essere impostata a
seconda della pesantezza del tessuto.
Per aumentare la pressione, portare la manopola
su 3.
Per diminuire la pressione, portare la manopola su
1.
Per normali lavori di cucito, portare la manopola
su 2.
G.VOLANTINO
Ruotando il volantino si fa alzare o abbassare
l’ago. Il volantino va girato verso la propria
persona.
H.COPERCHIO RIBALTABILE
Per aprire il coperchio, basta agire sul lato sinistro.
21
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM21
BEDIENFELD
Beim Einschalten der Nähmaschine wird der
Geradstich automatisch eingestellt. Auf der LCDAnzeige erscheinen die wichtigsten
Stichinformationen.
A.LCD-ANZEIGE
Auf der LCD-Anzeige erscheinen Stichinformationen,
die sich je nach Stichmuster ändern.
B.KONTRASTEINSTELLUNG DER LCD-
ANZEIGE
Durch Drehen des Einstellrads lässt sich der
Kontrast der LCD-Anzeige einstellen.
C.STICHMUSTER-ÜBERSICHT
Auf der Innenseite des Klappdeckels sind alle
Stichmuster abgebildet, die mit dieser
Nähmaschine möglich sind.
Alle Muster und Schriftarten sind in dieser Übersicht
enthalten.
Die Muster sind in Nutzstiche und Zierstiche (inkl.
Buchstaben) unterteilt.
D.NUTZSTICHTASTE
Durch Drücken dieser Taste können Sie Nutzstiche
auswählen.
FÜR DIE AUSWAHL UND EINSTELLUNG DER
NUTZSTICHE SIEHE SEITE 38.
E. ZIERSTICHTASTE
Durch Drücken dieser Taste können Sie Zierstiche
(inkl. Buchstaben) auswählen.
Die Ziermuster lassen sich leicht miteinander
kombinieren.
FÜR DIE AUSWAHL UND EINSTELLUNG VON
ZIERSTICHEN UND BUCHSTABEN SIEHE SEITE 72.
F. FUNKTIONSTASTEN
Die Funktionen dieser Tasten ändern sich je nach
Einstellung der Stichmuster und der Einstelltaste.
G.CURSOR-TASTEN
Bei der Auswahl von Ziermustern und Buchstaben
lässt sich der Cursor mit diesen Tasten nach links
oder rechts bewegen.
H.AUF- UND ABWÄRTSTASTEN
Bei der Musterauswahl werden die 5 nächsten bzw.
vorigen Stichmuster oder Buchstaben durch
Drücken dieser Tasten angezeigt.
I. LÖSCHTASTE
Bei der Auswahl von Ziermustern und Buchstaben
werden mit dieser Taste ausgewählte Stichmuster
oder Buchstaben gelöscht.
J. EINSTELLTASTE
Bei der Auswahl von Ziermustern und Buchstaben
lassen sich mit dieser Taste - in Verbindung mit den
Funktionstasten - die Einstellungen für jedes
Stichmuster verändern.
22
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM22
BESTURINGSPANEEL
Wanneer u de machine aanzet, selecteert deze de
rechte steek en geeft de informatie over de steek
weer in het LCD-display.
A.LCD-DISPLAY
De steek-informatie wordt weergegeven in dit
display.
Overeenkomstig het patroon wordt de informatie
dienovereenkomstig gewijzigd.
B.LCD-CONTRASTINSTELLING
Het contrast van het LCD-display wordt ingesteld
door aan deze regelaar te draaien.
C.PATRONENTABEL
De patronentabel is aan de binnenkant van de
bovenkap aangebracht.
Alle patronen en letters van deze machine zijn in
deze tabel weergegeven.
Ze zijn gescheiden naar: Normale steken en
Decoratieve & lettersteken.
D.KNOP VOOR NORMALE STEKEN
Door op deze knop te drukken, kunt u het patroon
met normale steek uitkiezen.
ZIE VOOR HET UITKIEZEN EN INSTELLEN VAN
NORMALE STEKEN PAGINA 39.
E. KNOP VOOR DECORATIEVE &
LETTERSTEKEN
Door op deze knop te drukken, kunt u patronen
voor decoratieve & lettersteken uitkiezen.
Deze patronen en letters kunnen gemakkelijk
worden gecombineerd door ieder patroon te
selecteren.
ZIE PAGINA 73 VOOR HET UITKIEZEN EN
INSTELLEN VAN DECORATIEVE EN
LETTERSTEKEN.
F. FUNCTIEKNOPPEN
De functies van deze knoppen worden veranderd
door het selecteren van het steekpatroon en de
instelknop.
G. CURSORKNOPPEN
Bij de keuze decoratieve & lettersteek, beweegt de
cursor naar links of naar rechts door op deze
knoppen te drukken.
H.SCHUIFKNOPPEN
Tijdens het kiezen van het patroon, worden er 5
patronen of letters omlaag of omhoog geschoven
door op deze knoppen te drukken.
I. WISKNOP
Bij de keuze decoratieve & lettersteek, worden de
in het geheugen opgeslagen patronen en letters
gewist door op deze knop te drukken.
J. INSTELKNOP
Bij de keuze decoratieve & lettersteek, kunt u de
de instelling van ieder patroon veranderen door op
deze knop en de functieknoppen te drukken.
PANNELLO DI CONTROLLO
All’accensione della macchina risulta impostato il
punto diritto. Sul display LCD compaiono i dati
relativi al punto.
A.DISPLAY LCD
Sul display vengono visualizzati i dati relativi al
punto. I dati cambiano a seconda del punto
impostato.
B.CONTRASTO DEL DISPLAY
Questa manopola serve a regolare il contrasto del
display LCD.
C.TABELLA PUNTI
All’interno del coperchio della macchina è riportata
una tabella raffigurante tutti i punti e i caratteri
alfabetici che possono essere eseguiti con la
macchina stessa.
Essi si suddividono in punti utili e punti decorativi
& alfabetici.
D.PULSANTE PUNTI UTILI
Premendo questo pulsante si possono selezionare
i punti utili.
PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEI
PUNTI UTILI VEDI PAG. 39.
E. PULSANTE PUNTI DECORATIVI E
ALFABETICI
Premendo questo pulsante si possono selezionare
i punti decorativi e alfabetici.
È facile combinare i punti e i caratteri alfabetici,
selezionandoli uno per uno.
PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEI
PUNTI DECORATIVI E ALFABETICI VEDI PAG.
73.
F. TASTI DI FUNZIONE
Le funzioni di questi tasti cambiano a seconda del
punto, e dello stato del pulsante di regolazione.
G.TASTI DEL CURSORE
Durante la selezione dei punti decorativi &
alfabetici, premendo questi tasti si porta il cursore
a destra o a sinistra.
H.TASTI DI SCORRIMENTO
Durante la selezione dei punti, premendo questi
tasti si possono far scorrere i punti o i caratteri
alfabetici a gruppi di 5.
I. PULSANTE DI CANCELLAZIONE
Nell’ambito dei punti decorativi & alfabetici, questo
pulsante serve a cancellare dalla memoria punti o
caratteri alfabetici selezionati.
J. PULSANTE DI REGOLAZIONE
Nell’ambito dei punti decorativi & alfabetici, si
possono cambiare le impostazioni di ciascun
punto premendo questo pulsante e i tasti di
funzione.
23
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM23
SPULEN
A.SPULE HERAUSNEHMEN
1. Den Schieber für den Greiferraumdeckel nach
rechts drücken und diesen abnehmen.
2. Die Spule herausnehmen.
B.GARNROLLE AUFSETZEN
1. Das linke Ende des Garnrollenhalters hochheben
und eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
stecken.
2. Eine Fadenablaufscheibe bis zum Anschlag
davorsetzen.
a: Die Fadenablaufscheibe wird bei kleineren
Garnrollen umgekehrt aufgesteckt.
b: Bei Kreuzwickelfaden ist die kleine
Fadenablaufscheibe zu verwenden. Die kleine
Fadenablaufscheibe soll mit einem kleinen
Abstand auf die Garnrolle aufgesetzt werden
(siehe Abbildung).
C.SPULVORGANG
1.Faden mit beiden Händen halten und von vorne
in die Führung legen.
2.Faden zur Rückseite der Maschine und durch
die Fadenführung von links nach rechts ziehen.
3.Faden nach rechts ziehen und durch die
Fadenführung von hinten durchziehen. Faden
durch die Spuler-Spannungsscheibe gegen den
Uhrzeigersinn ziehen.
4.Faden durch das Loch in der Spule führen und
die Spule auf die Spulerspindel setzen. Die
Spule nach rechts drücken, so dass der Spuler
eingeschaltet wird. Auf der LCD-Anzeige wird
der Spulvorgang angezeigt.
5.Fadenende festhalten und Fußanlasser
betätigen, um den Faden aufzuspulen.
6.Nach einigen Umdrehungen die Maschine
anhalten und den Faden nah am Loch
abschneiden.
7.Die Maschine wieder starten.
8.Der Spulvorgang stoppt automatisch, sobald
die Spule voll ist. Fuß vom Fußanlasser
nehmen.
9.Spule und Spulerspindel nach links schieben.
10.Spule von der Spindel abnehmen und Faden
abschneiden.
24
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM24
INSTELLEN VAN DE SPOEL
BOBINA
A.VERWIJDEREN VAN DE SPOEL
1. Beweeg de spoelbakvergrendeling naar rechts
en verwijder de spoelbakplaat.
2. Til de spoel uit de machine.
B.PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP
DE GARENPEN
1. Trek het linkereinde van de garenpen omhoog
en plaats de garenklos op de garenpen.
2. Schuif de garendop zover mogelijk op de
garenpen.
a: Keer de garendop-richting om
overeenkomstig de grootte van de klos.
b: Gebruik de kleine garendop wanneer u
kruislings gespoeld garen gebruikt. Laat een
kleine opening tussen dop en spoel, zoals in de
afbeelding getoond.
C.OPWINDEN VAN EEN SPOEL
1.Houd de draad in beide handen vast en haak
de draad onder de geleiding van de
frontopening.
2.Transporteer de draad naar de achterzijde van
de machine en steek de draad van links naar
rechts door de draadgeleider.
3.Transporteer de draad naar rechts en steek de
draad door de draadgeleider vanaf de
achterzijde. Steek de draad onder het
spanningplaatje tegen de klok in.
4.Steek de draad door het gat in de spoel en
plaats de spoel op de spoelwinderas. Schuif
de spoel naar de rechterkant om de
spoelwinder aan te koppelen. De LCD duidt de
spoelwindermodus aan.
5.Houd het uiteinde van de draad vast en start
de machine door op het voetpedaal te
drukken.
6.Nadat de spoel een paar slagen gedraaid is,
stopt u de machine en u snijdt de draad dicht
bij het gat af.
7.Start de machine opnieuw.
8.Het opwinden van de spoel stopt wanneer de
spoel vol is. Laat vervolgens het pedaal los.
9.Schuif de spoel en de spoelwinderas naar
links.
10.Verwijder de spoel van de spoelwinderas en
knip de draad door.
A.COME TOGLIERE LA BOBINA
1. Spostare l’apricoperchio a destra e togliere il
coperchio del vano bobina.
2. Togliere la bobina dalla macchina,
sollevandola.
B.COME METTERE IL ROCCHETTO SUL
PORTAROCCHETTI
1. Tirare su l’estremità sinistra del portarocchetto
e mettere un rocchetto sul portarocchetto.
2. Mettere un fermarocchetto sul rocchetto,
spingendolo fino in fondo.
a: in caso di rocchetti piccoli occorre collocare il
fermarocchetto alla rovescia.
b: usare il piccolo fermarocchetto con rocchetti
di filato incrociato. Lasciare un interspazio fra il
rocchetto e il fermarocchetto, come illustrato in
figura.
C.AVVOLGIMENTO BOBINA
1.Tenendo il filo con entrambe le mani,
agganciare il filo sotto la guida dall’apertura
frontale.
2.Portare il filo verso il retro della macchina e
passarlo attraverso il guidafilo da sinistra a
destra.
3.Portare il filo a destra e farlo passare
attraverso il guidafilo dal retro. Farlo quindi
passare sotto il disco di tensione
dell’annaspatoio in senso antiorario.
4.Inserire il filo nel forellino della bobina e
mettere la bobina sul perno dell’annaspatoio.
Spingere il perno a destra, per attivare
l’annaspatoio. Quando la macchina è pronta,
sul display LCD verrà indicata la modalità di
avvolgimento bobina.
5.Tenendo il capo del filo, azionare la macchina
premendo sul pedale.
6.Quando è stato avvolto un po’ di filo, fermare
la macchina e tagliare il filo vicino alla bobina.
7.Azionare nuovamente la macchina.
8.L’annaspatoio si fermerà quando la bobina è
piena. Lasciare a questo punto il pedale.
9.Spingere l’annaspatoio e la bobina verso
sinistra.
10.Togliere la bobina dall’annaspatoio e tagliare il
filo.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM25
25
D.SPULE EINSETZEN
1. Spule in den Spulenhalter so einsetzen, dass
der Faden gegen den Uhrzeigersinn abgezogen
wird.
2. Faden in Aussparung (a) legen. Dabei Spule
festhalten.
3. Faden nach links, entlang der Innenseite der
Feder (b) ziehen, bis er in Aussparung (c)
hineinrutscht. Dabei ist darauf zu achten, dass
der Faden nicht aus Aussparung (a)
herausrutscht.
4. Faden etwa 10 cm weit hinaus ziehen und
Greiferraumdeckel wieder aufsetzen.
Dazu zuerst die linke Kante des Deckels in die
Aussparung einsetzen, dann auf die rechte
Seite drücken, bis der Deckel einrastet.
HINWEIS: Verwenden Sie ausschließlich Singer
Spulen.
26
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM26
D. AANBRENGEN VAN EEN VOLLE
SPOEL
1. Plaats de spoel in de spoelhouder waarbij de
draad tegen de klok in wordt afgewikkeld.
D. COME INSERIRE LA BOBINA PIENA
1. Inserire la bobina nel portabobina, con il filo che
si svolge in senso antiorario.
2. Trek de draad in de inkeping (a) terwijl u de
spoel vasthoudt.
3. Trek de draad naar links toe en langs de
binnenkant van de veer (b) totdat deze in de
inkeping (c) glijdt waardoor gegarandeerd is dat
de draad niet uit de inkeping (a) kan glijden.
4. Trek de draad ongeveer 10 cm uit.
Breng de spoelbakplaat aan. Plaats de linker
tab in het gat in de naaldplaat en druk de
rechterkant van de spoelbakplaat omlaag totdat
deze vastklikt.
MERK OP: gebruik alleen Singer-spoelen.
2. Portare il filo nella tacca (a), tenendo la bobina.
3. Tirare il filo a sinistra lungo la molla (b),
facendolo uscire dalla tacca (c). Assicurarsi che
non esca dalla tacca (a).
4. Estrarre circa 10 cm di filo e rimettere a posto il
coperchio del vano bobina, inserendolo da
destra.
NOTA: Usare esclusivamente bobine SINGER.
9920GDIt.pm62003.9.9, 8:51 PM27
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.