La Compagnia SINGER, per assicurare alla
Clientela un prodotto sempre moderno e attuale
nelle prestazioni, si riserva il diritto di apportare,
in ogni momento, modifiche alla estetica, alla
tecnica ed agli accessori di questa macchina
per cucire.
* Un marchio di fabbrica di THE SINGER COMPANY
Gebrauchsanweisung für SINGER*
Nähmaschinen Modelle Bl3 4 und ВЕЗЧ
Um zu gewährleisten, daß die Maschine stets
den modernsten Nähanwendungen entspricht,
tfehält sich die SINGER Company das Recht auf
Änderungen im Entwurf, in der Gestaltung und
im Zubehör vor.
Your personal measurements............................ 72
1u 'y la jiíiaaaCiiüaa
„ ila)i:T^aiíi liGa^ [píayiaiaaííilia te>oaíaoi]
1'n ''^áic'liiiiia CtGaa^a “iraGiiir iáaa^noGií
Parti principali
1. Tendifilo aspatoio
2. Leva tendifilo
3. Regolatore pressione del
piedino
4. Regolatore tensione
5. Luce controllo cucitura
6. Leva alza piedino
7. Tagliatilo
8. Vite morsetto ago
9. Guidatilo
10. Piedino di pressione
11. Bobina trasparente
12. Placca ago
13. Trasportatore
14. Fermo cassa bobina
15. Placca scorrevole
16. Collegamenti elettrici e
reostato
17. Presa corrente macchina
18. Interruttore motore e
luce
19. Bottone retromarcia e
Bilanciamento punto
20. Selettore lunghezza punto
ed occhiel latore
21. Selettore posizione ago
22. Regolatore bilanciamento
punto.
23. Aspatoio
24. Manopola disinnesto
volantino
25. Volantino
26. Portarocchetto e feltrino
27. Maniglia
28. Sportellino del coperchio
29. Selettore gruppo punti
30. Selettore ampiezza punto
4
WichtigeTeile
1. Spulervorspannung
2. Fadengeber
3. Nähfußdruckwähler
4. Oberfadenspannungs
wähler
5. Licht
6. Nähfußlüfter
7. Fadenabscheider
8. Nadelklammer
9. Fadenführer
10. Nähfuß
11. Klarsichtspule
12. Stichplatte
13. Transporter
14. Klarsichtspule
15. Schieber
16. Anlasser mit Kabel und
Steckern
17. Maschinensteckdose
18. Sicherheitsschalter für
Motor und Licht
19. Rückwärtsstich und
Stichausgleichwähler
20. Stichlängen und Knopfloch
Wähler
21. Stichlagenwähler
22. Wählscheibe für Stich
ausgleich
23. Spulerspindel
24. Handradauslöseschraube
25. Handrad
26. Garnrollenstift und
Filscheibe
27. Tagegriff
28. Armdeckel-Klappe
29. Wähler für Stichmuster
gruppe
30. Stichbreitenwähler
Principal parts
1. Bobbin Winder Tension Disc
2. Take-up Lever
3. Pressure Dial
4. Needle Thread Tension
Dial
5. Light
6. Presser Foot Lifter
7. Thread Cutter
8. Needle Clamp
9. Thread Guides
10. Presser Foot
11. Transparent Bobbin
12. Needle Plate
13. Feed
14. Bobbin Case Holder
15. Slide Plate
16. Electrical Connections and
Speed Controller
17. Machine plug Receptacle
18. Power and Light
Switch
19. Reverse Stitch Button and
Stitch Balance Dial
20. Stich Length Selector and
Buttonhole Dial
21. Needle Position Selector
22. Stitch Balance Control
Dial
23. Bobbin Winder Spindle
24. Hand Wheel Knob
25. Hand Wheel
26. Spool Pin and Felt
27. Carrying Handle
28. Top Cover Lid
29. Pattern Group Selector
30. Stitch width Selector
B53H
con Modello 8234
31. Allungabase
mit Model! 8234
31. Anschiebetisch
with model 8234
31. Extension Bed
Accessori
Zubehör
Gli accessori che vengono forniti con la mac
china sono stati creati ed elaborati per rende
re agevoli e perfetti tutti i lavori di cucito.
1. Bobine trasparenti (n. 172336)
2. Aghi
• Cat. 2020, per eseguire cuciture in ge
nere.
m Cat. 2045, per cuciture su tessuti di
maglia, elastici ed elasticizzati.
® Cat. 2025, per cuciture decorative con
ago gemello su tessuti a trama grossa
e di maglia.
3. Piedino per occhielli, serve per eseguire
in quattro tempi occhielli con travette di
qualsiasi lunghezza.
4 Piedino di pressione speciale. Usato per
tutti i tipi di cuciture decorative a zig-zag.
5. Piedino per cerniere lampo, si usa per
applicare le cerniere ed eseguire cordonature.
6. Piedino di pressione normale, montato
sulla macchina, si usa per tutti i tipi di
cuciture di utilità pratica sia diritte che a
zig-zag.
7. Prolunga per portarocchetto, usata per
rocchetti o spolette di grosse dimensioni.
8. Feltrino, per facilitare lo svolgimento del
filo in modo uniforme.
9. Guida per punto invisibile, si usa con il
piedino di pressione normale e serve per
posizionare e guidare l’orlo.
10. Portarocchetti ausiliario, per cuciture
decorative con ago gemello e per esegui
re cuciture con due fili.
11. Pacco camme “A” intercambiabile. Vi
permette di ampliare la gamma dei punti
decorativi ed elastici della Vostra mac
china. Fermo di sicurezza nero per una
facile identificazione.
Das Ihrer Nähmaschine beigefügte Zubehör
dient dazu, viele verschiedene Näharbeiten
leicht auszuführen.
1. Klarsichtspulen (Nr. 172336).
2. Nadeln
• Typ 2020, die Nadel, die mit Ihrer Ma
schine geliefert wird, ist eine Univer
salnadel für die verschiedensten Näh
arbeiten.
• Typ 2045 ist geeignet für das Nähen
von Synthetiks, Stretchgeweben und
elastischen Stoffen.
m Typ 2025 - Zwillingsnadel - für Dekor
nähte bei gewebten oder synthetischen
Stoffen.
3. Knopflochfuß wird gebraucht für die
Fertigung von Knopflöchern und deren
Verriegelung in leichten und mittleren
Stoffarten.
4. Universal-Nähfuß für alle Arten von de
korativen Zickzack-Nähten.
5. Reißverschlußfuß für das Einsetzen von
Reißverschlüssen und für Kantensteppar
beiten.
6. Zickzack-Nähfuß, mit Ihrer Nähmaschine
geliefert, wird gebraucht für alle normalen
Näharbeiten, entweder gerade oder Zick
zack-Nähte.
7. Garnrollenstift-Verlängerung für große
Garnrollen.
8. Filz zum welchen Abspulen.
9. Blindstichführung ermöglicht mit dem
Zickzackfuß eine genaue Kontrolle beim
Nähen von Blindstichsäumen.
10. Abnehmbarer Garnstift für Dekornähte
mit der Zwillingsnadel und zwei-Faden
Obernähten.
11. Die austauschbare Stichmusterschablo
ne “A” erweitert die Anzahl der Zier- und
Stretch-Stiche an Ihrer Maschine. Der
schwarze Sicherungsbügel dient zur
Kennzeichnung der Schablone “A”.
con Modello 8134
12a. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
13a. Molletta solleva placca d’ago, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
con Modello 8234
12b. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
13b. Copri trasportatore a scatto, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
mit Modell 8134
12a. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
13a. Stichplattensteg für Knopfannähen und
Freihandarbeiten.
mit Modell 8234
12b. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
13b. Ein rastbare Transporteurabdeckplatte
für Knöpfe annähen und Frei-Hand Arbei
ten.
Accessories
The accessories that come withy our sewing
machine are designed to help you do many
kinds of sewing easily.
1. Transparent Bobbins (No. 172336).
2. Needles
• Style 2020 in your machine when de
livered is for general sewing.
m Style 2045 is used for sewing knits,
stretch fabrics and elastic.
• Style 2025 for twin-needle decorative
stitching on woven and knit fabrics.
3. Buttonhole Foot is used to make bar
tack buttonholes of any length In tour
steps.
4. Special Purpose Foot. Used for all kinds
of decorative zig-zag stitching.
5. Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
6. General Purpose Foot on your machine
when delivered, is used for all utility
sewing, with either straight or zig-zag
stitching.
7. Spool Pin Extension used for tubes of
thread.
8. Felt to help thread unwind smoothty.
9. Blindstitch Hem Guide. Use this with the
general purpose foot to position and
guide the hem.
10. Detachable Spool Pin for decorative
twin-needle stitching and two-thread
topstitching.
II
11. Interchangeable pattern module “A”.
Expands the decorative and stretch
stitch capabilities of your machine.
Securing latch in black for easy referen
ce.
BE3H
with model 8134
12a. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all
presser feet.
13a. Needle Plate Raising Shim for button
sewing and free-motion work.
with modell 8234
12b. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all
presser feet.
13b. Snap-in Feed Cover for button sewing
and free-motion work.
i
c
fi
SOSTITUZIONE DEI PIEDINI
DI PRESSIONE
I piedini di pressione a scatto, forniti con la
macchina, vengono agganciati e sganciati dal
proprio gambo, mediante uno scatto.
Portare l’ago nella sua posizione più alta ruo
tando il volantino verso sè stessi. Alzare il pie
dino di pressione.
Come togliere e rimettere
il piedino di pressione
1a. Spingere verso l’alto, il più possibile, la
parte anteriore del piedino.
1 b. Farlo scattare verso il basso per toglierlo.
2. Centrare il nuovo piedino sotto il gambo A
ed abbassare la leva di pressione del piedi
no in modo che il gambo si adatti sopra il
pernotto del piedino.
3. Premere con decisione sulla vite del piedi
no finché questo non scatti in posizione.
DAS AUSWECHSELN VON NAHFUSSEN
Einrastbare Nähfüße
Der Nähfuß, der sich an Ihrer Maschine befin
det, ist in dem Nähfußschaft einrastbar.
Bringen Sie die Nadel und den Fadengeberhe
bel in die höchste Stellung, indem Sie das
Handrad auf sich zu drehen. Nähfuß hochstel
len.
Entfernen und Wiedereinsetzen
des Nähfußes
1a. Nähfuß vorne soweit wie möglich nach
oben drücken.
1 b. Dann löst er sich aus dem Schaft.
2. Legen Sie den neuen Nähfuß unter die
Öffnung des Schaftes A, und senken Sie
dann den Schaft mit Hilfe des Lüfterhe
bels.
3. Zuletzt die Schraube des Nähfußes nach
unten drücken bis der Fuß richtig
einrastet.
CAMBIO DELL’AGO
m Sollevare l’ago nella posizione più alta gi
rando, a mano, il volantino verso sè stessi.
Allentare la vite del morsetto B e togliere
l’ago.
® Inserire il nuovo ago ne) morsetto C che ac
coglierà l’ago soltanto se inserito nel modo
esatto, cioè con la parte piatta rivolta poste
riormente. Spingere l’ago verso l’alto fino in
fondo.
# Serrare la vite del morsetto.
COME MONTARE LA GUIDA PER IL
PUNTO INVISIBILE
® Alzare il piedino di pressione, allentare la
vite del piedino con una monetina e far
' scorrere la guida per il punto invisibile tra la
vite ed il gambo del piedino di pressione
normale.
m Accertarsi che la guida non tocchi la placca
scorrevole o la punta del piedino.
® Stringere la vite con una monetina.
8
DAS AUSWECHSELN DER NADEL
• Nadel in die höchste Stellung bringen, in
dem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
Lösen Sie dann die Nadelklammerschraube
B, und entfernen Sie die Nadel.
• Die neue Nadel wird in die Nadelklammer C
soweit wie möglich hineingeschoben, und
zwar mit der flachen Seite nach hinten.
• Zum Schluß Nadelklammerschraube wieder
festziehen.
BEFESTIGEN DER
BLINDSTICHFÜHRUNG
• Nähfuß anheben und die Schraube am Näh
fuß lösen.
Dann die Biindstichführung zwischen die
Schraube und den Schaft des Zickzacknäh
fußes schieben.
• Vergewissern Sie sich, daß der Nähfuß frei
zu bewegen ist. Die Schraube mit einer
Münze wieder anziehen.
1b
1o
CHANGING PRESSER FEET
Snap-on Presser Feet
The presser feet furnished with your machine
snap on and off a common shank.
Raise needle to highest position by turning the
hand wheel toward you. Raise presser foot.
To Remove and Replace Foot
1 a. Press toe of presser foot upward as far as
it will go.
1 b. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the
shank A and lower the presser foot lifter so
that the shank fits the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly until
foot snaps into place.
CHANGING THE NEEDLE
• Raise needle to its highest point by turning
the hand wheel toward you. Loosen needle
clamp screw B and remove the needle.
• Insert new needle up into clamp C as far as
it will go. with the flat side of the needle to
the back.
• Tighten needle clamp screw.
ATTACHING BLINDSTITCH
HEM GUIDE
® Raise presser foot, loosen presser foot
screw with a coin and slip blindstitch hem
guide between screw and shank of the gen
eral purpose foot.
• Be sure underside of the guide clears the
slide plate and front of foot.
® Tighten screw with a coin.
COME TOGLIERE E RIMETTERE LA
PLACCA AGO
ENTFERNEN UND WIEDEREINSETZEN
DER STICHPLATTE
Alzare il piedino di pressione
Portare l’ago nella sua posizione più alta
Aprire la placca scorrevole. Inserire il pollice
sotto il lato destro della placca d’ago, solle
varla e sfilarla facendola scorrere verso de
stra.
Per rimettere la placca d’ago, sistemarla
sotto il bottone di fermo A, spingerla legger
mente verso sinistra e premere verso il bas
so fino a che non si sia inserita con un lieve
scatto.
MOLLETTA SOLLEVA PLACCA AGO
(con modello 8134)
1. Per inserirla, aprire la placca scorrevole,
mettere la molletta sulle guide laterali, quin
di chiudere la placca scorrevole come illu
strato.
® Nähfuß anheben.
® Nadel und Fadengeberhebel durch Drehen
des Handrades In die höchste Stellung brin
gen.
9 Schieber öffnen. Legen Sie den Daumen un
ter die rechte Seite der Stichplatte, heben
Sie sie hoch und ziehen sie nach rechts her
aus.
9 Stichplatte wieder einsetzen unter den Be
festigungsstift A, leicht nach links schieben
und herunterdrücken bis die Platte einra
stet.
STICHPLATTENSTEG
(mit Modell 8134)
1. Um den Steg einzusetzen, öffnen Sie den
Schieber, schieben den Steg in die
Gleitbahn ein und schließen den Schieber
wie veranschaulicht.
m La molletta si inserirà sotto la placca d’ago
che si solleverà al di sopra del trasportato-
re.
2. Per toglierla, aprire la placca scorrevole e
tirare la molletta verso sè stessi
COME APPLICARE LA PLACCA COPRI
TRASPORTATORE A SCATTO
(con modello 8234)
Alzare il piedino di pressione
Portare l’ago nella sua posizione più alta
ruotando il volantino verso se stessi. Aprire
la placca scorrevole.
Far scorrere la placca copri trasportatore
nella direzione opposta all’operatore portan
dola sopra la placca d’ago finché i punti B e
C non si trovino direttamente posizionati so
pra i fori della placca d’ago come illustrato.
Far scattare in posizione il punto B. Quindi
spingere il punto C verso la placca scorre
vole. Per togliere il copri trasportatore, apri
re la placca scorrevole quindi sollevare
semplicemente il bordo del copri trasporta
tore ed estrarlo.
10
9 Der Steg wird dann in die richtige Lage un
ter der Stichplatte gleiten, die über den
Transporteur angehoben wird.
2. Um den Steg zu entfernen, den Schieber
öffnen und den Steg in der Gleitbahn nach
vorne ziehen.
ANBRINGEN DER EINRASTBAREN
TRANSPORTEURABDECKPLATTE
(mit Modell 8234)
9 Heben Sle^ den Nähfuß an, und setzen Sie
die Zickzackstichplatte ein.
• Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad zu sich hin
drehen. Schieber öffnen.
m Schieben Sie die Transporteurabdeckplatte
über die Stichplatte, bis die Punkte B und C
genau über den Löchern der Stichplatte
liegen - siehe Abbildung.
Punkt B einrasten. Dann Transporteurabde
ckplatte den Schieber öffnen und die vorde
re Ecke der Abdeckplatte einfach hochhe
ben.
REMOVING AND REPLACING
NEEDLE PLATE
Raise presser foot
Raise needle to highest position.
Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw it
to right.
Replace needle plate under clamping pin A,
push it gently to the left and press down
until it snaps into place.
NEEDLE PLATE RAISING SHIM
(with model 8134)
1. To insert, open the slide plate, place the
raising shim in the slideway and close the
slide plate as shown.
® The raising shim will slide into place under
the needle plate, raising it above the feed.
2. To remove, open the slide plate and pull the
raising shim forward in the slideway.
ATTACHING SNAP-IN FEED COVER
(with model 8234)
® Raise presser foot.
m Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you. Open slide plate.
9 Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points B and C are
positioned directly over holes in needle pla
te as illustrated. Snap in point B. Then push
point C in toward point B until it snaps into
place. Close slide plate. To remove, open
slide plate then simply lift up front edge of
feed cover.
11
Scelta dell’ago e del filo
La scelta deirago e del filo dipende dal tipo di tessuto sul quale si deve cucire. La tabella qui ripor
tata è una pratica guida per effettuare tale scelta. Consultarla prima di iniziare a cucire. Si racco
manda di usare lo stesso tipo e misura di filato sia nell’ago che nella bobina. Per ottenere i migliori
Medio peso - percalle, piquet, lino, chintz, faille,
rasatene, velluto a coste leggero, velluto, maglieria,
tessuti pelosi, tessuti vinilici
Medio pesanti - gabardine, tweed, tessuti per soprabi
ti, canapa, tessuti da arredamento, vinilici, tessuti
pelosi
Pesanti - tessuti per cappotti, per tendaggi, tela olona
Di qualsiasi peso - impunture decorative
Tessuti di maglia sintetici ed elastici - doppia maglia
in poliestere, maglieria di nylon, jersey, maglia ciré,
velluto panne, tessuti con rinforzo
Pelle - Camoscio, capretto, pelli foderate
Da usare con cotone mercerizzato n. 50 o seta nella bobina.
Cotone mercerizzato fine
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 50
Cotone n. 60
Filo sintetico - Seta
Filato grosso mercerizzato -
Filo di cotone dal n. 40 al n. 60 -
Filato grosso mercer. - Filo di cotone
dal n. 20 al n. 40 - Filo sintetico
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Filo sintetico
Seta per occhielli ☆
Filo sintetico
Filo sintetico
Catalogo 20209
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 202016
Catalogo 202018
Catalogo 2020
Catalogo 2045
(con striscia
giallo)
Catalogo 2032
11
14
16018
14
11
14
16
Auswahl von Nadel und Garn
Die Auswahl der Nadel und des Nähgarnes richtet sich nach dem Stoff. Für die Wahl der richtigen Nadel
und des passenden Fadens gibt Ihnen die nachstehende Tabelle praktische Hinweise. Ziehen Sie die
Tabelle vor dem Beginn der Näharbeit zu Rate. Achten Sie darauf, daß Sie gleiches Garn als Ober-und
Unterfaden verwenden. Mit einer neuen Singer Nadel werden Sie die besten Ergebnisse erzielen.
Sehr dünnes Material - Tüll, Chiffon, feine Seide,
Organdy
Leichtes Material - Batist, Organdy, Jersey, Seidentri
kot, Taft, leichter, leichte synthetische Stoffe
Mittleres Material - Baumwollstoff, Leinen, Kattun,
☆ Merzerisiertes Garn stärke 50 oder Seide in der Spule verwenden.
Feines, merzerisiertes Garn,
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Garn Stärke 50, Seide
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Gbrn Stärke 50,
Obergarn Stärke 60,
Seide synthetischer Faden
Starkes merzerisieertes Garn,
Obergarn Stärke 40-60,
synthetischer Faden
Starkes merzerisiertes Garn,
Obergarn Stärke 24-40,
synthetischer Faden
Synthetischer Faden,
Merzerisertes Garn
Stärke 50, Seide
Merzerisiertes Garn Stärke 50,
synthetischer Faden, Seide
12
Katalog 20209
Katalog 202011
Katalog 2020
Katalog 2020
Katalog 2020
Katalog 202018
Katalog 2020
(Rundspitze,
Gelbring)
Katalog 2032
14
16
18
14
11
14
16
Choosing needle and thread
The needle thread you choose will depend upon the fabric being stitched. The table below is a prac
tical guide to needle and thread selection. Refer to it before starting to sew. Be sure to use the same
size and type of thread in both needle and bobbin. For best results use a new SINGER needle.
elettronico che assicura una velocità co
stante ed una costante penetrazione quan
do si cuce su tessuti di diverso spessore.
Più a fondo si preme, più velocemente la
macchina cuce.
ATTENZIONE: Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di sostituire l’ago, il piedino di
pressione o la placca d’ago, e quando non si la
vora a macchina.
Questa accortezza è importante perchè può ca
pitare di premere inavvertitamente il reostato ed
azionare la macchina.
Mit Motor und Anlasser
Bevor Sie die Maschine an das Stromnetz
anschließen, überzeugen Sie sich, daß die
unter dem Handrad A angegebenen Daten
mit denen des von der örtlichen Elektrizitäts
gesellschaft installierten Zählers überein
stimmen.
® Stecker B mit Maschine
verbinden und
Stecker C mit Steckdose.
® Um den Sicherheitsschalter ein- (D) oder
aus- (E) zuschalten, den Schalter betätigen,
wie veranschaulicht.
® Zum Betrieb der Maschine und zur Regelung der
Nähgeschwindigkeit treten Sie das Pedal des
Stich-Controll-Reglers nieder. Dieser Geschwin
digkeitsregler arbeitet auf der Basis elektroni
scher Regelelemente, so daß ungeachtet der un
terschiedlichen Stoffstärken bei den Näharbeiten
ständig eine konstante Nähgeschwindigkeit und
die gleiche Durchstichskraft der Nadel beibehal
ten wird. Je weiter Sie das Pedal heruntertreten,
desto schneller näht die Maschine.
ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Wandsteckdose, bevor Sie Nadeln, Nähfüße
oder Stichplatten auswechseln oder die Maschi
ne unbeaufsichtigt lassen. Dies schließt die
Gefahr eines versehentlichen Ingangsetzens der
Maschine durch Drücken des Fußanlassers aus.
IMPORTANTE
La macchina viene venduta per uso fa
miliare.
Essa è fornita di isolamento speciale
completo a norma del D.M. 20-11-1968.
Al fine di renderla ancora più sicura è
stata anche dotata dei dispositivi di si
curezza (salvadita e copricinghia per
motorino elettrico) previsti dal D.P.R.
1955 n. 547.
Se adoperata da personale domestico,
ovvero a scopi commerciali o di inse
gnamento o di addestramento il Co
struttore ricorda ai responsabili di pre
tendere che i dispositivi di sicurezza
siano applicati, onde evitarsi le penalità
previste dal citato D.P.R..
14
OPERATING THE MACHINE
With Electric Motor and Speed Controller
Connecting machine
® Before plugging in your machine, be sure
the electrical Information on the side of the
machine A, below the hand wheel agrees
with the range marked on your electrical
meter.
e Connect plug B to machine and plug C to
your socket outlet.
9 To turn the machine and light on (D) or
off (E), press switch as shown.
9 To run the machine and control speed,
press the speed controller F with your foot.
The speed controller has electronic circuitry
which provides constant speed and
constant penetration when sewing on
fabrics of varying thickness. The harder you
press, the faster the machine will sew.
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet when changing needles, feet
or needle plates or when leaving the machine
unattended. This eliminates the possibility of
starting the machine by accidentally pressing
the speed controller.
IMPORTANT
Machines for Great Britain and some other
countries having similar wiring standards
are shipped from the factory without a plug
for connection to the mains.
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Blue - Neutral (N) Brown - Live (L)
As the colours of the wires in the mains
lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the
terminals in your plug, proceed as follows;
The wire which is coloured blue must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked
with the letter L or coloured red.
If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used a 3
Amp. fuse must be fitted, or if any other
type of plug is used a 5 Amp. fuse must be
fitted either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
15
Il filo della bobina
Der Unterfaden
La macchina per cucire utilizza due fili per for
mare i punti della cucitura. Il filo superiore che
proviene dal rocchetto o spagnoletta e che
viene infilato nell’ago ed il filo inferiore che
proviene dalla bobina. La bobina deve essere
riempita prima di infilare la macchina.
AVVOLGIMENTO BOBINA
Operazioni preliminari
1. Sollevare il piedino e ruotare il volantino
verso sè stessi, finché l’ago non si trovi nella
sua posizione più alta.
2. Allentare la manopola A di disinnesto volan
tino ruotandola verso sè stessi con la mano
destra mentre si tiene bloccato il volantino
con la mano sinistra.
3. Aprire la placca scorrevole ed estrarre la
bobina.
4. Sistemare il feltrino sul portarocchetto.
Ihre Maschine näht mit zwei Fäden. Der Ober
faden kommt von der Garnrolle und wird durch
das Öhr der Nadel gefädelt. Der Unterfaden
kommt von der Klarsichtspule in der Spulen
kapsel. Unter dem Schieber Ihrer Maschine
befindet sich eine leere Spule.
Es empfiehlt sich, vor dem Einfädeln der Ma
schine die Spule aufzuspulen.
DAS AUFSPULEN
Vorbereitung
1. Den Nähfuß anheben und das Handrad auf sich zu drehen, bis Nadel und Fadenanzugs
hebel ihren höchsten Punkt erreicht haben.
2. Die Handrad-Auslöseschraube A lösen,
indem man sie mit der rechten Hand auf sich zu dreht und dabei das Handrad mit der
linken Hand festhält.
3. Die Schieberplatte
herausheben.
4. Garnrollenfilz auf den Stift stecken.
öffnen und die Spule
Esecuzione
® Mettere un rocchetto sul portarocchetti
avendo l’avvertenza che il taglio di trattenu
ta del filo B si trovi verso l’alto. Se si stà
usando una spagnoletta (con interno un
tubo di cartone) sistemare sul portarocchet
to il prolungamento.
® Sistemare il filo attraverso i dischi di tensio
ne C deH’avvolgimento bobina e poi infilarlo
dentro al piccolo foro della bobina (dall’in
terno all’esterno).
m Mettere la bobina sul perno dell’aspatoio e
spingerla verso destra.
® Tenere il capo del filo, come indicato in fi
gura ed avviare la macchina. Tagliare il
capo del filo dopo che sono state avvolte al
cune spire di filo.
® Quando la quantità di filo occorrente è stata
avvolta (l’avvolgimento si arresta automati
camente quando la bobina è piena), fermare
la macchina e tagliare il filo.
Aufspulen
® Die Garnrolle so auf den Garnrollenstift
setzen, daß Fadenhalteschlitz B nach oben
zeigt. Wenn Sie eine hohe Garnrolle
verwenden, stecken Sie das GarnrollenVerlängerungsstück auf den Stift, um einen
gleichmäßigen Ablauf des Fadens zu
gewährleisten.
® Den Faden um die Spulerspannungsscheibe
C herum, dann in der Spule durch das klei
ne Loch von innen nach außen führen.
® Die Spule auf die Spindel setzen und nach
rechts drücken.
® Das Fadenende, wie veranschaulicht, halten
und die Maschine in Bewegung setzen.
Nach einigen Umdrehungen das Fadenende
abschneiden.
® Wenn genug Faden aufgespult ist (das
Aufspulen stoppt automatisch, wenn die
Spule voll ist), die Maschine anhalten und
den Verbindungsfaden durchschneiden.
® Spingere bobina e perno verso sinistra e to
gliere la bobina dal perno.
® Mantenere fermo il volantino e riavvitare la
manopola di disinnesto volantino.
16
® Die Spule nach links bewegen und von der
Spindel abnehmen.
® Handrad festhalten und die Handrad-
Auslöseschraube wieder festziehen.
The bobbin thread
Your sewing machine uses two threads to
form a stitch. The upper thread comes from
the spool and is threaded through the eye of
the needle. The lower thread comes from the
bobbin. Wind the bobbin before threading the
machine.
WINDING THE BOBBIN
Preparation Steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel
toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it
toward you with the right hand while holding
hand wheel with the left hand.
3. Open slide plate and lift out bobbin.
4. Place spool pin felt on pin.
Winding Steps
• Place thread spool on spool pin with thread
retaining slit B on top. (Break paper at the
end of spool if necessary). If you are using
a tube of thread affix spool pin extension to
spool pin to ensure even flow of thread.
® Lead thread around bobbin winder tension
disc C and through small hole in bobbin
from inside out.
® Place bobbin on spindle and push bobbin to
right to engage bobbin winder.
® Hold thread end as shown and start the
machine. Cut off thread end after a few
coils have been wound.
• When required amount of thread has been
wound (winding will stop when bobbin is
full), stop the machine and cut connecting
thread.
• Push bobbin to left and remove bobbin from
spindle.
•
• Hold hand wheel and tighten hand wheel
knob.
17
SISTEMAZIONE BOBINA
DAS EINFADELN DER SPULENKAPSEL
1. Tenere la bobina in modo che il filo si svol
ga nella direzione illustrata in. figura ed
inserire la bobina nella scatola bobina.
2. Portare il filo nella tacca A, tirarlo verso il
dietro sotto la molla di tensione e dentro la
tacca B.
1. Die Spule so halten, daß der Faden in der
abgebildeten Richtung verläuft, und die
Spule in die Spulenkapsel einsetzen.
2. Den Faden in die Kerbe A ziehen, dann
nach hinten unter die Spannungsfeder und
zurück in den Schlitz B.
3. Tirare circa 10 cm. di filo sopra la bobina.
4. Chiudere la placca scorrevole sistemando il
filo nella fessura tra la placca d’ago e la
placca scorrevole.
3. Ungefähr 10 cm Faden quer über die Spule
ziehen.
Schieber schließen, und zwar so, daß der
Faden im Schlitz zwischen Stichplatte und
Schieber hindurchläuft.
18
THREADING THE BOBBIN CASE
1. Hold bobbin so that thread unwinds in the
direction shown, and put bobbin into bobbin
case.
2. Pull thread into notch A, draw it back under
the tension spring and back into slot B.
3. Draw approximately 10 cm (4 inches) of
thread across the bobbin.
4. Close slide plate allowing thread to enter
slot between the needle plate and slide
plate.
19
Come infilare la macchina
Das Ein fädeln des Garnes an der
Maschine
m Sollevare il piedino in modo da far allargare
i dischi della tensione superiore ed assicu
rarsi che l’ago si trovi nella posizione più
alta.
® Sistemare una spagnoletta o un rocchetto
sul porta rocchetto, sopra il feltrino, avendo
l’avvertenza di far si che il taglio A, utilizza
to per fermare il filo quando non si adopera
il rocchetto, si trovi nella parte superiore.
• Prendere, con la mano destra, il filo per
sistemarlo nei vari punti seguendo lo sche
ma dell’infilatura.
• Agganciare il filo nel guidafilo 1.
• Passare il filo per il punto 2.
• Sistemare il filo nel gruppo tensione 3. Far
scivolare il filo fra i dischi metallici che for
mano il gruppo tensione.
Guidare il filo attorno al gruppo tensione ed
agganciare la molletta tirando il filo verso
l’alto (vedi illustrazione).
• Portare il filo verso destra per farlo nuova
mente passare per il punto 2.
• Guidare il filo attraverso il punto 4 e fino al
punto 6 come illustrato.
•
• Den Nähfußlüfter anheben, wodurch die
Oberfaden-Spannungsscheiben gelöst wer
den. Darauf achten, daß sich die Nadel und
der Fadenanzugshebel in ihrer höchsten
Stellung befinden.
• Die Garnrolle auf den Garnrollenstift über
die Filzunterlegscheibe setzen, wobei der
Fadenhalteschlitz A nach oben gerichtet
sein muß.
• Den Faden
ziehen.
• Den Faden durch Punkt 2 ziehen.
• Die Oberfadenspannung 3 einfädeln. Faden
zwischen die Spannungsscheiben führen,
dann unten herum und wieder aufwärts -fest
nach oben ziehen-; Faden muß in der Kerbe
sitzen, oberhalb der Spannungsfeder.
• Faden nach rechts hinter Bügel 2 ziehen,
dann nach oben zum Fadenanzugshebel.
• Den Faden durch die markierten Punkte 4
bis 6 ziehen, wie veranschaulicht.
• Die Nadel von vorn nach hinten einfädeln
und ungefähr 10 cm Faden durch das
Nadelöhr ziehen.
in die obere Fadenführung 1
• Infilare l’ago dal davanti verso il dietro e far
passare una decina di centimetri di filo at
traverso la cruna dell’ago.
20
Threading the machine
® Raise the presser foot to release tension
discs and make sure needle and take-up
lever are in highest position.
® Place spool pin felt from accessories over
spool pin, and place spool of thread on
spool pin with slit A on top.
9 Keep right hand on spool of thread to hold
firmly in place while threading machine.
• Snap thread into upper thread guide 1.
• Pass thread through point 2.
• Thread the needle thread tension 3. Slide
thread over metal plate into tension discs.
Lead thread under needle thread tension and
through tension wire by firmly pulling thread
straight up.
• Pull thread to right behind point 2 guiding
thread up toward take-up lever.
m Pass thread through points 4 to 6 as shown.
• Thread needle from front to back and draw
about 10 cm (4 Inches) of thread through eye
of needle.
21
PER PORTARE SOPRA IL FILO
DELLA BOBINA
DAS HOCHZIEHEN DES UNTERFADENS
Dopo aver avvolta e sistemata la bobina ed
aver infilato l’ago, occorre portare sopra il filo
della bobina facendolo passare attraverso il
foro della placca ago.
1. Tenere il filo dell’ago leggermente con la
mano sinistra e ruotare a mano, lentamen
te, il volantino verso sè stessi in modo che
l’ago entri nella placca d’ago.
2. Continuare a ruotare il volantino e a tenere
il filo dell’ago finché l’ago non risalga por
tando su in un cappio il filo della bobina.
Nachdem Sie nun die Spule aufgespult und
die Nadel eingefädelt haben, müssen Sie den
unterfaden nach oben ziehen.
1. Halten Sie den Nadelfaden in der linken
Hand. Drehen Sie das Handrad langsam auf sich zu, bis die Nadel in die Stichplatte ein
sticht.
2. Drehen Sie das Handrad weiter und halten
Sie den Nadelfaden, bis die Nadel sich
anhebt und dabei den Unterfaden in Form
einer Schlinge nach oben zieht.
3. Disfare il cappio con le dita.
4. Porre entrambi i fili dell’ago e della bobina
sotto il piedino e tirarli verso la parte po
steriore della macchina.
3. Die Schlinge dann mit den Fingern öffnen.
4. Den Unter- und Oberfaden unter dem
Nähfuß nach hinten legen.
22
RAISING THE BOBBIN THREAD
Now that you have wound the bobbin and
threaded the needle, raise the bobbin thread
through the hole in the needle plate.
1. Hold needle thread lightly with left hand
and turn hand wheel slowly toward you so
that needle enters needle plate.
2. Continue turning hand wheel and holding
needle thread until needle rises and brings
up bobbin thread in a loop.
3. Undo the loop with your fingers.
4. Place both needle and bobbin threads
under the foot and draw them to back on
machine.
Prima di spostare i selettori, assicurarsi che
l’ago sia fuori dal tessuto.
Come regolare i selettori per una
impuntura diritta
• Posizione ago: J»
® Ampiezza punto;
® Lunghezza punto: 0,5 - 4 secondo il tessuto
HI
Come regolare i selettori per un
punto zig-zag
Selettore gruppo punti;/
• Posizione ago: | X
• Ampiezza punto: i | ^
Achten Sie vor dem Bewegen des Wählers
darauf, daß sich die Nadel über dem Stoff
befindet
Einstellung der Wähler für eine
gerade Naht
• Stichlagenwähler: X. iJL;
• Stichbreitenwähler:
• Stichlängenwähler: 0,5 bis 4 je nach Stoffart
Einstellung der Wähler für das
Zickzacknähen
• Wähler für Stichmustergruppe;/
• Stichlage: X
• Stichbreite: i
* •
lU
I
e Lunghezza punto: 0,5 - 4 secondo il tessuto
1. SELETTORE AMPIEZZA PUNTO
Per eseguire uno zig-zag semplice o un punto
decorativo, si deve spostare il selettore am
piezza punto dalla posizione d’impuntura dirit
ta ! su una delle cinque posizioni a destra. Più
il selettore verrà spostato verso destra, più il
punto sarà ampio.
2. SELETTORE POSIZIONE AGO
La maggior parte dei punti zig-zag si eseguo
no con Tago al centro J».
Le posizioni a sinistra e a destra , sono
usate per eseguire particolari lavori: ad esem
pio l’attaccatura dei bottoni.
3. GRUPPO SELEZIONE PUNTI
Per eseguire lo zig-zag semplice:
• Posizionare il selettore ampiezza punto
su: i (impuntura diritta).
• Ruotare il gruppo selezione punto su / alli
neando il numero sotto il simbolo ▼
24
• Stichlänge: zwischen 0,5 und 4, Je nach Stoff
1. STICHBREITENWAHLER
Zur Herstellung eines einfachen Zickzacksti
ches oder einer Ziernaht muß der Stichbrei
tenwähler von seiner Geradstichstellung | auf
eine seiner vier anderen Stellungen bewegt
werden. Je weiter Sie den Wähler nach rechts
bewegen, desto breiter wird der Stich.
2. STICHLAGENWAHLER
In den meisten Fällen wird Zickzacknähen mit
zentraler X, Stichlage ausgeführt.
Links-X. und rechtsseitige X Stichlagen wer
den für Spezialarbeiten, wie z. B. Knopfan-
nähen, verwendet.
3. WÄHLER FÜR STiCHMUSTERGRUPPE
Für einfache Zickzacknaht:
• den Stichbreitenwähler auf i (Geradstich)
stellen
® den Wähler der Stichmustergruppe auf/
unter der Marke w ausrichten.
4
¥
Before moving selectors, make sure needle is
out of the fabric.
How to set selectors for straight
stitching
Needle Position: J. :JLi JL
® Stitch Width:
• Stitch Length: .5 - 4 to suit fabric
Wttttt
How to set selectors for zig-zag
stitching
• Pattern Group Selector: /
• Needle Position: L : J»: «1
• stitch Width: j jH I § 3
• Stitch Length: .5 - 4 to suit fabric
1. STITCH WIDTH SELECTOR
To produce a plain zig-zag or a decorative
stitch, the stitch width selector is moved from
its straight stitch position | to any of its other
five positions. The further you move the
selector lever toward the right, the wider your
stitch will be.
’> S'?
2. NEEDLE POSITION SELECTOR
Most of vour zig-zag stitching will be done in
centre needle position.
Left JL* • and right setting are used for
special stitch placement, as in button sewing.
3. PATTERN GROUP SELECTOR
For plain zig-zag stitching:
• Set stitch width selector on i (straight
stitch)
• Turn pattern group selector to / aligning
number under ▼ mark.
25
REGOLAZIONE PRESSIONE DEL PIEDINO
EINSTELLUNG DES NAHFUSSDRUCKES
Il regolatore della pressione del piedino con
sente di variare la pressione che il piedino
esercita sul tessuto. Una corretta pressione è
importante per un trasporto corretto ed unifor
me del tessuto e per evitare che il tessuto
stesso rimanga segnato.
La regolazione NORM (normale) è di uso ge
nerale e può essere adoperata per una grande
varietà di stoffe di varia grossezza e tipo di
tessitura. Vi sono altri punti di regolazione in
termedi al di sopra ed al di sotto di NORM.
Qualora sia necessaria una pressione partico
larmente elevata per cucire tessuti molto pe
santi o grossi, usare la regolazione MAX
(massimo).
Abbassare il piedino prima di regolare la pres
sione.
® Per aumentare la pressione ruotare il rego
latore da NORM verso MAX.
m Per diminuire la pressione, ruotare il rego
latore da NORM verso ^
m Per rammendare disporre il regolatore su S
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DEL FILO DELL’AGO
Die Nähdruckwählscheibe reguliert den Druck,
den der Nähfuß auf den Stoff ausübt. Der rich
tige Druck ist deshalb wichtig, weil dadurch
der Stoff glatt und gleichmäßig transportiert
wird.
Die Einstellung NORM, (normal) Ist eine Mehr
zweck-Einstellung, die für eine große Zahl von
Stoffen verschiedener Stärken und Gewebe
arten verwendet kann. Über und unter NORM,
sind weitere Einstellungen vorhanden Je nach
Art des von Ihnen verwendeten Stoffes muß
der Nähdruck entweder verstärkt oder
verringert werden.
Vor der Regulierung des Druckes den Nähfuß
herablassen.
® Um den Druck zu verstärken, die Wähl
scheibe von NORM, in Richtung MAX. dre
hen.
• Um den Druck zu verringern, die Wähl
scheibe von NORM, in Richtung ^ drehen.
9 Zum Stopfen die Wählscheibe auf ^ stel
len.
EINSTELLUNG DER
OBERFADENSPANNUNG
Una tensione corretta è indispensabile per ot
tenere una buona cucitura, poiché una tensio
ne troppo lenta o troppo forte rende la cucitu
ra debole oppure fa arricciare il tessuto.
La cucitura a zig-zag richiede una tensione
del filo d’ago inferiore a quella per la cucitura
diritta.
Eseguire un campione di prova con il tessuto
ed il filo che si intendono usare, in modo da
poter regolare la tensione correttamente.
Un punto perfetto, come mostrato nell’illustra
zione A, è eseguito con le tensioni, superiore
ed inferiore, perfettamente bilanciate ovvero il
filo dell’ago e quello della bobina sono anno
dati fra i due strati di tessuto senza che si for
mino cappi nè sopra nè sotto e senza che il
tessuto si errici.
Il regolatore di tensione del filo dell’ago regola
il grado di tensione di questo filo. Esso va di
sposto secondo il tipo di tessuto e di filo usati.
I numeri segnati sul regolatore eliminano di
dover procedere a tentativi quando si vuole ri
petere una tensione stabilita in precedenza.
Se il tessuto si arriccia B, diminuire la tensio
ne.
Se i punti del campione di prova appaiono len
ti C, aumentare la tensione del filo dell’ago.
® Per diminuire la tensione, ruotare il regola
tore verso i numeri più bassi.
9 Per aumentare la tensione, ruotare il regola
tore verso i numeri più alti.
26
Die richtig eingestellte Fadenspannung ist
wichtig, weil zuwenig oder zuviel Spannung
Ihre Nähte schwächen oder dazu beitragen
kann, den Stoff zu kräuseln.
Zickzacknähen erfordert weniger Oberfaden
spannung als Geradstichnähen.
Stellen Sie mit dem Faden und Stoff, den Sie
zu verwenden beabsichtigen, eine Musternaht
her, damit Sie die Spannung richtig einstellen
können.
Bei einem einwandfreien Stich verschlingen
sich Ober-und Unterfaden in der Mitte des
Stoffes. Es entstehen dann keine Schlingen
an der Ober-oder Unterseite des Stoffes und
der Stoff kräuselt sich nicht (siehe Abb. A).
Wenn der Stoff sich kräuselt B, die Spannung
vermindern. Wenn die Stiche zu lose aussehen
C, die Oberfadenspannung erhöhen.
• Um die Fadenspannung zu verringern, Wähl
scheibe auf eine kleinere Zahl drehen.
® Um die Fadenspannung zu verringern, Wähl
scheibe auf eine kleinere Zahl drehen.
REGULATING PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure dial regulates the pressure that
the presser foot exerts on the fabric. Correct
pressure is important because it enables the
fabric to feed smoothly and evenly, without
being marked.
The NORM (normal) setting is an all purpose
setting that can be used for sewing a wide
variety of fabrics of different weights and
textures. Intermediate notched settings above
and below NORM (normal) are also provided.
When you need extra control to sew, regulate
the setting to heavier or lighter pressure to
suit the fabric being used.
Lower the foot before setting pressure.
® To increase pressure, turn dial from NORM
toward MAX.
0 To decrease pressure, turn dial from NORM
toward ^ .
m For darning, set dial on g .
ADJUSTING NEEDLE THREAD TENSION
Correct tension is important because too
much or too little will weaken your seams or
cause your fabric to pucker.
Zig-Zag stitching requires less needle thread
tension than straight stitching.
Make a test sample with the fabric and thread
you plan to use so that you can adjust the
tension properly.
A well balanced stitch, as shown in illustration
A, will have the needle and bobbin threads
locked between the two layers of fabric with
no loops on top or bottom and no puckers.
The tension dial regulates the degree of
tension on your needle thread. Set it
according to the type of thread and fabric you
use. The numbers on the dial eliminate guess
work.
If the fabric puckers B, decrease tension. If
the stitches in your test sample look loose C,
increase needle thread tension.
® To decrease tension, turn dial to lower
number.
® To increase tension, turn dial to higher
number.
27
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DEL PUNTO
DIE EINSTELLUNG DER
STICHLÄNGE
Il selettore della lunghezza del punto serve a
variare la lunghezza del punto. I numeri se
gnati sull’esterno del selettore esprimono la
lunghezza del punto in mm: quanto più basso è il numero tanto più corto è il punto. In genere i
punti più corti sono più adatti per tessuti leg
geri mentre quelli più lunghi vanno bene per
tessuti più pesanti.
Lo spazio tra 0 e 1 sul selettore deve essere
usato per la regolazione del punto passato
che è costituito da una serie molto ravvicinata
di punti a zig-zag che formano una superficie
liscia e satinata.
Per regolare il selettore
® Ruotare il selettore in modo che la lunghez
za del punto desiderato si trovi in corrispon
denza del punto di riferimento ▼.
• Per diminuire la lunghezza del punto, ruo
tare il selettore verso destra su un numero
più basso.
• Per aumentare la lunghezza del punto, ruo
tare il selettore verso sinistra su un numero
più alto.
Der Stichlängenwähler reguliert die Stichlänge.
Die um den Rand der Scheibe befindlichen
Zahlen geben die Stichlänge in mm an. Je niedriger die Zahl, desto kürzer der Stich. Im allge
meinen eignen sich kürzere Stiche am besten
für leichte Stoffe und längere Stiche für
schwere Stoffe.
Der Bereich zwischen 0 und 1 auf dem Wähler
wird für die Regulierung des Zickzack-
Raupenstiches verwendet, d.h. eng aneinan
derliegende Zickzackstiche, die eine glatte,
satinähnliche Oberfläche bilden.
Die Einstellung
m Wähler drehen, bis die gewünschte Stich
länge unter dem Symbol ▼ eingestellt Ist.
• Um die Stichlänge zu verkürzen, die Wähl
scheibe im Uhrzeigersinn auf eine kleinere
Zahl drehen.
• Um die Stichlänge zu erhöhen, die Wähl
scheibe im entgengesetzten Uhrzeigersinn
auf eine höhere Zahl drehen.
INVERSIONE DI MARCIA
Per eseguire la marcia indietro, premere il
bottone situato nel centro del selettore e te
nerlo premuto fino a che la cucitura a marcia
indietro non è stata completata; quindi rila
sciare il bottone. Il bottone può essere premu
to mentre si sta cucendo.
ATTENZIONE: Linversione di marcia non si può
usare mentre si eseguono i punti elastici.
28
RUCKWARTSNAHEN
Zum Rückwärtsnähen den in der Mitte der
Wählscheibe befindlichen Knopf elndrücken
und festhalten, bis die Rückwärtsnaht fertig
genäht ist, dann den Knopf loslassen. Der
Rückwärtsstichknopf kann während des Nä
hens betätigt werden.
ACHTUNG: Bei Gebrauch eines Stretch-Stich
musters darf nicht rückwärtsgenäht werden.
0-1 1
ADJUSTING STITCH LENGTH
The stitch length dial controls the length of
stitches. The numbers around the edge of the
dial express stitch length in mm; the lower the number, the shorter the stitch. Generally, short
er stitches are best for lightweight fabric;
longer stitches for heavy fabric.
The area between 0 and 1 on the dial, is used
for the adjustment of zig-zag satin stitching, a
series of closely spaced plain zig-zag stitches
that form a smooth, satin-like surface.
Setting the Dial
m Turn dial so that stitch length desired is
positioned under ▼ symbol.
« To shorten stitch length, turn dial toward
right to a lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward
left to a higher number.
REVERSE STITCHING
For reverse stitching, depress push button
located In centre of dial, hold in until reverse
stitching is completed, then release push but
ton. Push button can be depressed while ma
chine is sewing.
NOTE: Reverse stitching cannot be done when
using a stretch stitch pattern.
29
Come eseguire una cucitura
Das Nähen einer Naht
Posizione ago:
® Ampiezza punto:
® Lunghezza punto: secondo il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino di pressione normale
Ili
1. Alzare il piedino di pressione. Guidare il filo
sotto il piedino e verso il dietro lasciando
circa 10 cm. di filo
2. Posizionare l’ago a circa 1 cm. dal margine
del tessuto. Abbassare il piedino di pres
sione e lavorare in retromarcia quasi fino al
margine del tessuto per rinforzare l’inizio
della cucitura. Le istruzioni sull’uso della
marcia indietro sono indicate a pag. 30.
Cucire normalmente fino a al termine della
cucitura e fermarsi prima del termine della
linea di cucitura (non cucire oltre il margine
del tessuto).
• Stichlage: LiliX
• Stichbreite:
• Stichlänge: je nach Stoffart
® Zickzackstichplatte
® Zickzacknähfuß
1. Nähfuß anheben.
Die Fäden unter dem Nähfuß ca. 10 cm
nach hinten ziehen.
2. Die Nadel ungefähr 1 cm vor der Stoff
kante einstechen lassen. Dann den Nähfuß
senken und zur Verstärkung der Naht fast
bis zur Kante des Stoffes zurücknähen, um
dann wieder in die entgegengesetzte
Richtung zu arbeiten. Ausführliche Informa
tionen über das Rückwärtsnähen finden Sie
auf Seite 30.
Vorwärtsnähen, bis zum Ende der Naht,
aber rechtzeitig vor dem Ende der Nahtlinie
stoppen (nicht über die Stoffkante hinaus
nähen).
Sollevare l’ago ruotando il volantino verso sè stessi. Premere il bottone per eseguire la
marcia indietro e cucire per circa 1 cm.
rinforzando in tal modo il termine della cuci
tura.
4. Sollevare l’ago ruotando il volantino verso sè stessi] alzare il piedino e togliere il tes
suto guidandolo verso il dietro e a sinistra.
Tagliare i fili con il tagliafilo situato dietro la
barra di pressione.
COME MANTENERE LA CUCITURA
DIRITTA
Per mantenere diritta la cucitura, servirsi di
una delle linee di guida numerate segnate sul
la placca d’ago. In figura è espressa la distan
za di ogni linea guida.
3. Heben Sie die Nadel an durch Drehen des
Handrades auf sich zu.
Den Rückwärtsknopf drücken und ca. 1 cm
zurücknähen, um das Ende der Naht zu
befestigen.
4. Nadel durch Zu-sich-drehen des Handrades
anheben, ebenfalls den Nähfuß heben, und
dann den Stoff nach hinten links wegzie
hen.
Zuletzt Fäden mit Hilfe des Abschneiders
an der Stoffdrückerstange abschneiden.
ERZIELEN EINER GERADEN NAHT
Um eine gerade Naht zu erhalten, benutzt man
am besten eine der numerierten Führungsli
nien auf der Stichplatte, deren Abstände in
der Zeichnung dargestellt sind.
A TTENZIONE: Mentre si usa la macchina si
deve porre attenzione al lavoro che si sta ese
guendo osservando il movimento dell’ago e l’a
vanzamento del tessuto.
30
ACHTUNG: Wegen der Auf- und Abbewegung
der Nadel müssen Sie vorsichtig arbeiten und in
dem Nähbereich größte Aufmerksamkeit walten
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist
Sewing a seam
• Needle Position: i> iJLi «1
• Stitch Width; | | f ^
® Stitch Length: To suit fabrJc
m General Purpose Needle Plate
m General Purpose Foot
1. Raise presser foot. Pull thread back under
presser foot leaving at least 10 cm (4
inches) of thread.
2. Position needle approximately 1 cm (1/2
inch) from fabric edge. Then lower presser
foot and backstitch almost to the edge of
the fabric for reinforcement by stitching in
reverse direction. For additional information
on reverse stitching refer to page 29.
Stitch forward to end of seam and stop ma
chine before the end of stitching line. (Do
not sew beyond edge of fabric).
m
iTTi]
' i
34e
1 ^
III
1.
1 B
sO \
0
6 — 19 mm (3/4”!
5 = 15 mm 15/8”:
4—12 mm d/2”
3 U 9 mm (3/8”
3. Raise needle by turning hand wheel toward you. Press reverse stitch push button and
back stitch 1 cm (1/2 inch) to reinforce
end of stitching.
4. Raise needle by turning hand wheel toward you. Raise foot and remove fabric by
drawing it to the back and to the left. Cut
threads on thread cutter at rear of presser
bar.
KEEPING THE SEAM STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the
numbered guidelines on the needle plate. The
dimensions they represent are shown in the il
lustration.
CAUTION: Because of the up and down move
ment of the needle, you must work carefully and
watch the sewing area when operating the ma
chine.
31
Punto passato
Raupennähte
Fare prima un campione di prova in moda da
poter regolare opportunamente la lunghezza
del punto e la tensione del filo. I tessuti molto
soffici possono richiedere una felina di rinfor
zo, in modo da assicurare la buona esecuzio
ne del lavoro. A questo scopo si possono uti
lizzare teline di organdis o di batista.
Accessori e regolazioni dei selettori
• Selettore gruppo punti: /
• Selettore posizione ago su: J»
• Selettore ampiezza punto su: |
• Lunghezza punto: da 0 a 1
• Placca ago normale
• Piedino speciale
1:1
Fertigen Sie vor der Herstellung einer Raupen
naht eine Probearbeit an, damit Sie die Stich
länge und Fadenspannung richtig einstellen
können. Bei dünnen Geweben empfiehlt sich
die Verwendung einer Unterlage aus steifem
Organdy oder Leinen.
Zubehör und Wählereinstellungen
• Wähler für Stichmustergruppe: /
• Stitchlage: 1 il: 1
• Stitchbreite: i
• Stichlänge: 0-1
• Zickzackstichplatte
• Universal-Nähfuß
I
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DEL PUNTO
• Predisporre
punto su 1.
• Far funzionare lentamente la macchina e
gradualmente ruotare il selettore verso de
stra finché i punti non siano debitamente
ravvicinati e formino una superficie unifor
me.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Il punto passato richiede una tensione inferio
re a quella dell’Impuntura diritta o dello zig
zag aperto. Inoltre, quanto più ampio è il punto
tanto più leggera deve essere la tensione.
Esaminare il punto sul campione di prova, se
il tessuto si è arricciato (figura A) diminuire la
tensione del filo dell’ago ruotando il regolatore
della tensione su numeri più bassi fino ad
ottenere un punto come in figura B.
selettore della lunghezza del
DEL FILO DELL’AGO
EINSTELLUNG DER
STICHLÄNGE
• Stichlängenwählscheibe auf 1 drehen.
• Maschine langsam laufen lassen und die
Stichlängenwählscheibe im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Stiche eng aneinanderliegen
und eine glatte Fläche bilden.
EINTELLUNG DER
OBERFADENSPANNUNG
Für Raupennähte ist eine lockerere
Fadenspannung als für Geradstich oder offene
Zickzacknähte erforderlich. Je breiter die
Raupennaht, desto lockerer muß die
Spannung sein. Beobachten Sie die Naht in
Ihrer Probearbeit. Wenn sich der Stoff kräuselt
(Abb. A), verringern Sie die Spannung, indem
Sie die Spannungswählscheibe auf eine nie
drigere Zahl drehen. Eine richtige Raupennaht
ist in Abb. B dargestellt.
32
Satin stitching
When you wish to produce a satin stitch make
a test sample first so you can adjust stitch
length and thread tension properly. Soft fabric
may require a backing to ensure a firm stitch.
Crisp organdy, lawn or a fusible interfacing are
suitable for this purpose.
Accessory and Selector Settings
• Pattern Group Selector:/
• Needle Position: J»
• Stitch Width: i \\ |
® Stitch Length: 0 to 1
• General Purpose Needle Plate
• Special Purpose Foot
i:-i
ADJUSTING STITCH LENGTH
• Turn length selector dial to 1.
• Run the machine at a slow speed and grad
ually turn stitch length dial toward right until
stitches are closely spaced and form* • a
smooth surface.
ADJUSTING NEEDLE THREAD
TENSION
Satin stitching requires less tension than
straight stitching or open zig-zag stitching.
Furthermore, the wider the stitch, the lighter the
tension on the thread must be. Notice the
stitching on your sample. If the fabric is
puckered (illustration A), lower the needle
thread tension by turning the tension dial to a
lower number. A correct satin stitching is
shown in illustration B.
33
Applicazioni con punto diritto
Anwendungen mit gerade Naht
RAMMENDO
Con cerchietto per ricamo
® Posizione ago: 1
m Ampiezza punto:
m Lunghezza punto: 0
® Molletta solleva placca ago {con Modello 8134)
® Copri trasportatore a scatto (con Modello 8234)
m Nessun piedino di pressione
® Barra di pressione abbassata
1:1
® Inserire la molletta solleva placca ago come
spiegato a pag. 10 (copri trasportatore a
scatto con Modello 8234).
® Rifilare i bordi dell’area da rammendare e si
stemare questa parte al centro del cerchiet
to per ricamo disegnato apposta per poter
essere usato con la macchina per cucire.
te 10 gezeigt (Einrastbare Trasporteurabdeckplatte mit 8234 Modell).
® Verschlissene Kanten abschneiden und die
Stopfplatte in die Mitte des für maschinellen
Gebrauch vorgesehenen Stickrahmens ein
spannen.
® Sistemare il cerchietto sotto l’ago e abbas
sare la barra di pressione per ristabilire la
tensione del filo. Tenere lento il filo dell’ago
con la mano sinistra, ruotare il volantino per
portare il filo della bobina sopra il tessuto.
Tenere entrambi i capi del filo ed abbassare
l’ago nel tessuto. Tagliare i capi del filo vici
no al tessuto.
® Eseguire sul contorno dell’area da rammen
dare una fila di punti quale rinforzo.
® Cucire l’apertura muovendo il cerchietto
sotto l’ago in modo che formi un angolo da
sinistra verso destra. Tenere le linee dei
punti molto vicine e di uguale lunghezza.
Quando si è coperta tutta l’apertura, ripas
sare con delle linee trasversali.
Questo metodo di controllo del movimento del
tessuto tramite un cerchietto può essere adot
tato per eseguire lavori di ricamo o mono
grammi.
® Den Stickrahmen unter die Nadel bringen
und die Stoffdrückerstange herablassen.
Oberfaden mit der linken Hand festhalten,
Handrad auf sich zu drehen und Unterfaden
nach oben durch das Nähgut ziehen. Beide
Fadenenden festhalten und wenige Stiche
nähen. Überhängende Fäden abschneiden.
® Zur Verstärkung rings um die Stopfstelle mit
Geradstich nähen.
• Dann vor- und rückwärts über die Stopfstel
le nähen, indem man den Rahmen von vorne
links nach hinten rechts hin und her bewegt.
Die Stichreihen müssen eng aneinanderlie
gen und von gleichmäßiger Länge sein.
Wenn die Stopfstelle ausgefüllt ist, quer
darüber hinwegnähen.
Diese Methode zur Kontrolle der Bewegung
des Stopfens mittels eines Stickrahmens kann
für Stick- und Monogrammarbeiten verwendet
werden.
34
Applications with straight stitching
DARNING
With Embroidery Hoop
® Needle Position: L. : 1>: A
® Stitch Width:
® Stitch Length: 0
m Needle Plate Raising Shim (with model 8134)
® Snap-in Feed Cover (with model 8234)
® No Presser Foot or Presser Foot Shank
m Presser Bar: Lowered
® Insert needle plate raising shim as instruct
ed on page 11 (Snap-in Feed Cover with
8234 Model).
m Trim ragged edges from area to be darned
and centre worn section in embroidery hoop
designed for machine use.
® Position hoop under the needle and lower
presser bar to engage tension. Hold needle
thread loosely with left hand, turn hand
wheel over and draw bobbin thread up
through fabric. Hold both thread ends and
lower needle into fabric. Take a few stitches
to secure.
Snip off thread ends close to fabric.
m Outline area to be darned with straight
stitches for reinforcement.
@ Stitch across opening, moving hoop under
needle at a slight angle from lower left to
upper right. Keep lines of stitching closely
spaced and even in length. When opening is
filled, cover area with crosswise lines of
stitching.
This method of controlling fabric movement
with an embroidery hoop may be used to do
embroidering or monogramming.
35
ÄPPLICÄZIOME DELLE CERNIERE
EINNAHEN VON REISSVERSCHLUSSEN
® Posizione ago: «L
m Ampiezza punto:
® Lunghezza punto: secondo il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino per cerniere
Sistemazione cerniere
Quando la cerniera è alla destra dell’ago
m Prima di inserire il piedino per cerniera, far
scorrere verso sinistra il blocco di regolazio
ne (illustrazione A).
® Agganciare il piedino come da istruzioni a
pag. 8.
® Stabilire la posizione del piedino abbassan
do l’ago nell’incavo laterale del piedino
stesso, in modo che non batta contro di
esso.
Quando la cerniera è sulla sinistra dell’ago,
sistemare nello stesso modo il piedino sulla
destra (illustrazione B).
• Stichlage: X
• Stichbreite:
• Stichlänge: je nach Stoffart
® Zickzackstichplatte
• Reißverschlußnähfuß
.4; ^
nii
* •
Einstellen des Reißverschlußnähfußes
Wenn der Reißverschluß rechts von der Nadel
liegt.
® Vor dem Anbringen des Reißverschlußfußes
den Feststellblock nach links schieben
(Zeichnung A).
• Reißverschlußfuß einrasten (Seite 8).
• Prüfen Sie die Lage des Fußes durch Sen
ken der Nadel in die seitliche Kerbe des Fu
ßes, daß die Nadel den Fuß nicht berührt.
Falls der Reißverschluß links von der Nadel
liegt, stellen Sie den Nähfußblock in entspre
chender Weise nach rechts (Zeichnung B).
Applicazioni con punto zig-zag
m Selettore gruppo punti:/
• Selettore posizione ago su: : X : J L
• Selettore ampiezza punto: secondo il tessuto
® Lunghezza punto: tra 0 e 1
m Placca ago normale
® Piedino speciale
• Ritagliare accuratamente, vicino alla cucitu
ra a punto diritto precedentemente eseguita,
il tessuto eccedente.
® Predisporre la macchina come detto.
® Cucire a punto passato su tutto il profilo del
disegno. La rifinitura apparirà uniforme e sa
tinata e non Occorrerà ulteriormente rifilare.
36
Applikationen mit Zickzackstich
• Wähler für Stichmustergruppe:/
® Stichlage: X :X; X
• Stichbreite: Je nach Stoff
m Stichlänge zwischen 0 und 1
• Zickzackstichplatte
® Universal-Nähfuß
® Die überstehenden Ränder dicht an der Ge-
radstichnaht des Musters abschneiden.
® Maschine einstellen, wie oben empfohlen.
® Die Kante des Musters mit Zickzackstich
umnähen. Man erzielt auf diese Weise eine
glatte, feste Kante, die man nicht mehr zu
beschneiden braucht.
ZIPPER INSERTION
Needle Position: J» :X: A
# stitch Width:
@ Stitch Length: To suit fabric
® General Purpose Needle Plate
m Zipper Foot
Adjusting the Zipper Foot
When the zipper is to the right of the needle.
e Before attaching the zipper foot slide the
adjusting spacer to the left (Illustration A).
e Snap on the zipper foot as instructed on
page 9.
• Check the position of the foot by lowering
the needle into the side notch of the foot,
making sure it clears the foot.
When zipper is to the left of the needle, adjust
the foot to the right of the needle in the same
way (illustration B).
Applications with zig-zag stitching
APPLIQUÉ
m Pattern Group Selector/
m Needle Position: i» ;Xj A
m Stitch Width: To suit fabric
9 Stitch Length: Between 0 and 1
9 General Purpose Needle Plate
9 Special Purpose Foot
•
• Trim outside fabric edges close to straight
stitch outline of design.
9 Set machine as code recommends.
9 Overedge the design with appliqué stitching.
This step will produce a smooth, lustrous
finish that requires no additional trimming.
37
COSTURE PER BIANCHERIA
WASCHENAHTE
Se si cuce un tessuto di maglia di nylon, usa
re un ago tipo 2045.
® Selettore gruppo punti:|
m Selettore posizione ago su: X»
® Selettore ampiezza punto su: :
® Lunghezza punto: da 1 a 1,5
m Placca ago normale
® Piedino normale
liA
I
® Eseguire un’impuntura diritta sul rovescio
del tessuto.
® Stirare ambedue i margini sullo stesso lato.
® Sulla parte diritta, eseguire una cucitura con
un punto a zig-zag di media larghezza in
modo che l’ago entri alternativamente nella
linea di cucitura, precedentemente fatta, e
nei margini della cucitura stessa (usare uno
zig-zag di ampiezza 1 o 1,5).
Zum Nähen von Nylon-Stoff setzen Sie vor
dem Beginn des Nähvorgangs die Nadel Typ
2045 ein.
Wähler für Stichmustergruppe:/
• Stichlage: X
• Stichbreite: i
m Stichlänge 1 bis 1,5
® Zickzackstichplatte
9 Zickzack-Nähfuß
I
9 Mit Geradstich eine Nahtlinie auf der Unter
seite des Stoffes nähen.
9 Bügeln Sie beide Nahtzugaben in dieselbe
Richtung.
9 Auf der Vorderseite des Stoffes nun eine
schmale Zickzacknaht nähen, wobei die Na
del abwechselnd über die Nahtlinie und das
umgebügelte Saummaterial sticht; (geringe
Stichbreite, Stichlänge 1 bis 1,5).
TESSUTI CHE SFILACCIANO
® Selettore gruppi punti: f
• Selettore posizione ago su: i» : X : «1
® Selettore ampiezza punto su: j
® Lunghezza punto: da 1 a 3, secondo il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino normale
II f
Metodo 1 - Rifinitura con margini ritagliati
• Regolare l’ampiezza e la lunghezza del pun
to in modo da ottenere un punto sufficientemente ’’aperto” che non lasci sfilacciare i
margini. Evitare punti troppo fitti.
• Cucire vicino ai margini di cucitura e quindi
rifilare accuratamente dopo aver cucito.
Metodo 2 - Rifinitura o sopraggitto
• Regolare la tensione del filo dell’ago, l’am
piezza e la lunghezza del punto secondo il
tessuto.
• Rifilare accuratamente i margini della cuci
tura.
9 Sistemare il margine rifilato sotto il piedino
ed eseguire il sopraggitto come illustrato.
38
ZICKZACKKANTENNÄHTE
9 Wähler für Stichmustergruppe: f
9 Stichlage: X : X ! X
9 Stichbreite: j \ |
9 Stichlänge: 1 bis 3 je nach Stoffart
9 Zickzackstichplatte
9 Zickzacknähfuß
lii
Methode 1: Beschneiden der Nähkante nach
dem Nähen
9 Stellen Sie die Stichbreite und Stichlänge
so ein, daß Sie einen möglichst ’’offenen”
Stich zum Versäubern der Kanten erhalten,
vermeiden Sie hartes Übernähen.
9 Nähen Sie so nah wie möglich an der Kante
der Nahtzugabe, und beschneiden Sie nach
dem Nähen die Stoffkante gleichmäßig.
Methode 2: Überstechen der Stoffkante
9 Oberfadenspannung, Stichbreite und Stich
länge nach Stoffart einstellen.
9 Stoffkanten gleichmäßig sauber abschneiden.
9 Die abgeschnittene Kante unter den Nähfuß
legen, und die Nahtzugabe übernähen wie
veranschaulicht.
LINGERIE SEAMS
When seaming nylon tricot insert a 2045
needle in the machine before you begin to
sew.
• Pattern Group Selector: |
e Needle Position: L:X\A
® stitch Width: :
o Stitch Length: 1 to 1.5
General Purpose Needle Plate
m
• General Purpose Foot
• Straight stitch the seam line on wrong side
of fabric.
• Press both seam allowances in the same
direction.
• From the right side, topstitch with narrow
zig-zag stitching, letting the needle alternate
ly enter the seam line and seam thickness.
(Stitch width narrow; stitch length 1 to 1.5).
ZIG-ZAG SEAM FINISHES
• Pattern Group Selector: f
• Needle Position: i* • :X: J
® Stitch Width: i { Ijl ^ ^
• Stitch Length: 1 to 3 to suit fabric
m General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
Method 1 - Trimmed Seam Finish
® Adjust stitch width and length to give you
the most «open» stitch that will secure the
fabric edge; avoid harsh overstitching.
Oltre airimpuntura diritta ed allo zig-zag, que
sta macchina può eseguire una notevole va
rietà di altri punti. Vi sono due gruppi di punti
incorporati nella macchina:
• i punti decorativi, qui sopra illustrati, che
vengono prodotti mediante il movimento da
lato a lato deH’ago.
• i punti elastici, qui sopra illustrati, che ven
gono prodotti mediante il movimento da lato
a lato dell’ago ed il movimento in avanti e
indietro del trasportatore.
Ili
Il simbolo dell’Impuntura diritta elastica ;;; è
situato sul lato sinistro del pannello e sopra il
simbolo dell’impuntura diritta | .
Con la macchina vengono forniti due pacchi
camme. Uno è già inserito ed è intercambiabi
le con l’altro che troverete nella scatola ac
cessori. Ogni camma permette di ottenere un
punto per aggiungere un tocco personale al
vostro cucito.
Alcuni punti sono puramente decorativi, men
tre altri di uso pratico.
Zusätzlich zur geraden Naht und zum Zickza
ckstich können Sie mit Ihrer Maschine eine
Vielzahl anderer Stichmuster herstellen.
In Ihrer Maschine sind zwei verschiedene
Arten von Stichmustern eingebaut:
• Dekorative Stichmuster, die oben links
gezeigt sind, entstehen durch Hin- und
Herbewegung der Nadel,
m Stretch-Stichmuster, oben rechts, entste
hen sowohl durch Hin- und Herbewegung
der Nadel als auch durch das Vorwärts- und
Rückwärtsbewegen des Nähfußes.
Das Geradstich-Stretchsymbol iü befindet
sich auf der linken Seite des Kontrollfeldes
über dem Geradstichsymbol i .
Mit Ihrer Maschine werden zwei Stichmuster
schablonen mitgeliefert. Eine befindet sich
bereits in der Maschine und ist austauschbar
mit der Schablone in der Zubehörschachtel.
Jede der beiden Schablonen hat eigene Sti
chmuster, die zu Ihrer persönliche Auswahl
zur Verfügung stehen. Einige Stichmuster sind
Punti decorativi
Dekorative stichmuster
Decorative stitch patterns
# Stichmusterschablone mit
weißem Sicherungsbügel
1 ■
W-
mil-::
.? ^ 't;
:■ .1
• Stichmusterschablone“A” mit
schwarzem Sicherungsbügel
?»
• Pattern module with
' : % :
' -. fi
I a
&,
ii
1
ß '
lx Jm.
»
Punti elastici
® stretch - Stichmuster
® Stretch stitch patterns
f?
là
»
Pattern module “A” with
black latch
2i
• Punti elastici
® Stretch - Stichmuster
• Stretch stitch patterns
white latch
ßf
: »«i-
1 Ji'" ^
si»
f
: •
€
U : ^
11 "
iilÄ
In addition to straight stitch and zig-zag stitch, your machine can produce a variety of stitch
patterns. There are two types of stitch patterns built into your machine:
• decorative stitch patterns, illustrated above, are produced by side-to-side movement of the
needle,
• stretch stitch patterns, illustrated above, are produced by both the side-to-side movement of the
needle and the back-and-forth movement of the feed.
The straight stretch symbol iii is positioned at left side of control panel above the straight stitch
symbol ;.
I
Two pattern modules come with your machine. One is already in the machine and is interchangea
ble with the other in the accessory box. Each produces an individual design that will add a personal
touch to all your sewing. Some patterns are purely decorative while others are used for practical
purposes are well.
41
COME TOGLIERE E SOSTITUIRE
IL PACCO CAMME
DAS HERAUSNEHMEN UND
WIEDEREINSETZEN DER SCHABLONE
1. Mettere il selettore ampiezza punto sulTimpuntura diritta ( ; ) ed il selettore punti sullo
zig-zag (/). Mettere a 0 il selettore lun
ghezza punto.
2. Aprire lo sportellino del coperchio, girare il
volantino fino a che il pacco camme si tro
va nella posizione indicata (fig. A).
Sollevare poi il fermo del pacco camme in
alto ed estrarre il modulo.
3. Inserire il pacco camme sul perno d’innesto
e farlo, ruotare fino ad allineare la tacca con
il gancio di trascinamento (fig. B).
Premere fino in fondo il pacco camme fino
a che non è perfettamente installato. Ab
bassare il fermo per bloccarlo.
COME SELEZIONARE UN GRUPPO D!
PUNTI
1. Den Stichbreitenhebel auf j (Geradstich)
und den Stichmusterhebel auf / (ZickZack) stellen. Die Stichlängenwählscheibe
auf “0” stellen.
2. Die Armdeckel-Klappe öffnen und das Han
drad drehen, bis die Stichmusterschablone
in der gezeigten Position (illustration A)
steht. Danach den Sicherungsbügel
hochstellen und die Stichmusterschablone
nach oben herausnehmen.
3. Achten Sie beim Einsetzen der Stichmu
sterschablone darauf, daß die Schabion
über den Mitnehmern richtig einrastet (illu
stration B). Danach die Schablone bis zum
Anschlag nach unten drücken und durch
Unterlegen des Sicherungsbügel sichern.
EINSTELLEN DES
STICHMUSTERGRUPPEN-WÄHLERS
Prima di spostare il selettore del gruppo di
punti, assicurarsi che l’ago si trovi fuori dal
tessuto.
Ruotando il selettore del gruppo di punti, si
ottiene automaticamente la selezione del grup
po di punti desiderati.
Spostare il selettore ampiezza punto sulla po
sizione I , quindi ruotare il selettore gruppo
punti finché il gruppo dei due punti prescelti
non si è posizionato sotto il simbolo 'W si
tuato sopra il selettore.
REGOLAZIONE POSIZIONAMENTO
PUNTO
Prima di spostare il selettore posizionamento
ago, assicurarsi che l’ago si trovi fuori dal
tessuto.
Tutti i punti possono essere eseguiti con l’ago
posizionato sia a sinistra X . si centro
X , che a destra X ■
La posizione centrale X è usata per eseguire
la maggior parte dei lavori.
Le posizioni a sinistra X e a destra X si
usano nei casi in cui si desidera eseguire un
punto più stretto a sinistra o a destra di un
ricamo già esistente.
Achten Sie vor dem Bewegen des stichmuster-
gruppen Wählers darauf, daß sich die Nadel
über dem Stoff befindet
Wenn Sie den Wähler für die Stichmuster
gruppe betätigen, steht Ihnen eine von 8 ver
schiedenen Stichmustergruppen zur Verfügung.
Schieben Sie den Stichbreitenwähler auf I ,
dann den Wähler für die Stichmustergruppe
nach Bedarf einstellen, bis die Nummer einer
Gruppe von zwei Stichen unter dem Zeichen
▼ eingestellt ist.
REGULIERUNG DER STICHLAGE
Achten Sie vor dem Bewegen des Stichlagen
wählers darauf, daß die Nadel sich über dem
Stoff befindet.
Stichmuster können mit linker X , mittlerer X
und rechter X Stichlage ausgeführt werden.
Die mittlere Lage wird dabei am häufigsten
benutzt.
Die X linke oder X rechte Nadelstellung
außerhalb der Mitte wird gebraucht für Son
derarbeiten wie Knopflochnähen und deko
rative Zierstiche.
42
REMOVING AND REPLACING
PATTERN MODULE
1. Set stitch width selector on ¡(straight sti
tch) and pattern selector to /. Set stitch
lenght selector dial at 0.
2. Open top cover lid, turn hand wheel until
pattern module is in the indicated position
(ill. A), then lift pattern module latch to ver
tical position and pull the pattern module
out.
3. Place pattern module over engaging pin
and rotate to align slot with extension on
the module driver (ill. B). Press the pattern
module all the way down until it is properly
seated. Engage latch to secure module.
<
<
111
SELECTING A PATTERN GROUP
Before moving pattern group selector, make
sure needle is above fabric.
When you rotate the pattern group selector,
one of 8 different groups of stitch pattern is
available to you.
Slide stitch width selector to i , then rotate
the pattern group selector as required, until
the number of the desired group of two stitches
is positioned under the ▼ symbol above the
selector.
ADJUSTING STITCH PLACEMENT
Before moving needle position selector, make
sure needle is above fabric.
All stitch patterns can be sewn in either left
*L , centre JL , or right J, needle position
Selector setting centre X is used most often.
A X left or 1 right setting is used to
place narrow stitch patterns to the left or right
of the centre in decorative work.
43
REGOLAZIONE AMPIEZZA DEL DISEGNO
REGULIERUNG DER MUSTERBREITE
Prima di spostare il selettore ampiezza punto,
togliere sempre l’ago dal tessuto.
Per ottenere un punto decorativo, si deve spo
stare il selettore ampiezza- punto dalla posi
zione ; verso destra. Più si sposterà la leva
selettrice verso destra, più l’ampiezza del
punto aumenterà.
REGOLAZIONE LUNGHEZZA PUNTO
Quando ci si accinge ad eseguire un punto,
fare prima una prova di cucitura sul tessuto
e con il filo prescelti in modo da apportare le
eventuali regolazioni necessarie ad ottenere la
corretta lunghezza del punto.
Qualsiasi lunghezza di punto da 1 a 4 produce
un punto normale o qualsiasi altro punto de
corativo molto aperto. Più alto è il numero e
più aperto o distanziato sarà il punto. L’area
fra lo 0 e r 1 è usata per il punto passato (ve
di pag. 34).
Se si devono eseguire ! punti elastici, la loro
lunghezza punto è controllata da una posizio
ne singola situata sul selettore lunghezza pun
to. Per posizionare il selettore, ruotarlo fino
a che la barretta colorata [ ] non si trova sotto
il simbolo Y situato sopra il selettore.
Immer die Nadel über den Stoff anheben,
bevor der Stichbreitenwähler bewegt wird.
Um ein Stichmuster herzustellen, muß der
Stichbreitenwähler von der Stellung ! nach
rechts gestellt werden. Je weiter Sie den Wähl
hebel nach rechts bewegen, umso breiter wird
der Stich.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE
Bei den Vorbereitungen für ein Stichmuster
fertigen Sie am besten ein Probestück aus
dem zu verwendenden Stoff und Garn an,
um so die Stichlänge genau einstellen zu
können.
Jede Stichlängeneinstellung von 1 bis 4 ergibt
einen offenen Stich, welches Stichmuster auch
immer Sie gewählt haben. Je höher die Ziffer,
umso offener und weiter auseinanderliegend
wird der Stich. Der Bereich zwischen 1 und 0
auf der Wählscheibe wird gebraucht für die
Feineinstellung von Raupen-Stichen (siehe
auch S 34).
Bei Stretch-Stichmustern wird die Stichlänge
kontrolliert durch eine Einzeleinstellung des
Stichlängenwählers. Den Wähler einfach dre
hen, bis die farbige Markierung | ] auf der
Wählscheibe unter dem Symbol ▼ eingestellt
ist.
REGOLAZIONE BILANCIAMENTO PUNTO
Quando si eseguono i punti elastici, può ren
dersi necessario regolare il bilanciamento del
punto per ottenere un punto ben equilibrato.
Prima di spostare il selettore dalla sua posi
zione neutra (simbolo i sul selettore alli
neato al simbolo “ sul pannello), eseguire
un campione di prova. Se la regolazione è
quella richiesta, cucire lentamente e spostare
il selettore come illustrato.
• Ruotare il selettore verso 11 basso per otte
nere punti più uniti (ili. A).
® Ruotare il selettore verso l’alto per diradare
i punti (ili. B).
Dopo aver eseguito i punti elastici, riportare
sempre il selettore bilanciamento punti nella
sua posizione neutra.
44
REGULIERUNG DES STICHAUSGLEICHS
Beim Gebrauch von Stretch-Stichmustern soll
ten Sie die Stichausgleich-Wählscheibe regu
lieren, um ein ausgewogenes Stichbild zu
erhalten.
Bevor Sie den Ausgleichswähler aus der neu
tralen Stellung ( <4 Marke des Wählers an der
Linie «=* der Skala ausrichten) auf eine andere
Einstellung drehen, nähen Sie eine Naht zur
Probe. Falls dann eine Regulierung erforder
lich ist, nähen Sie langsam weiter und drehen
dabei die Wählscheibe wie veranschaulicht;
® Drehen Sie den Wähler herunter, wenn die
einzelnen Stiche dichter zusammenliegen
sollen (Zeichnung A).
® Drehen Sie den Wählen herauf, wenn die
Stiche Ihres Musters weiter auseinander
liegen sollen (Zeichnung B).
Die Wählscheibe immer auf die neutrale Aus
gangsposition zurückdrehen, wenn das StretchStichmuster fertiggenäht ist.
ADJUSTING WIDTH OF THE DESIGN
Before moving stitch width selector, always
raise needle above fabric.
To produce a stitch pattern, th^ stitch width
selector must be moved from \ toward the
right. The further you move the selector lever
toward the right, the wider your stitch will be.
1
«
€ it
«==55^
ADJUSTING STITCH LENGTH
When you are preparing to do pattern stitch
ing, make a test sample with the fabric and
thread you plan to use so that you can adjust
the stitch length correctly.
Any stitch length setting from 1 to 4 will give
you an open stitch pattern of whichever de
corative stitch pattern you select. The higher
the number, the more open, or farther apart,
your stitch will be. The area between 0 and 1
of rhe selector is used for the fine adjust
ment of satin stitching (page 34).
s
■¿0^'
-<
1^
- J
S»
For stretch stitch patterns, stitch length is
controlled with a single setting of the stitch
length selector. Simply rotate it until the co
loured bar is under the ▼ symbol above
the dial.
ADJUSTING STITCH BALANCE
When you are using stretch stitch patterns,
you may need to adjust the stitch balance dial
in order to correct the appearance of the
stitch.
Before you move the dial from Its neutral po
sition ( ◄ symbol on dial aligned with line
— on panel), make a test sample. If adjust
ment is required stitch slowly and move the
dial as illustrated.
® Turn dial down to bring stitches of the pat
terns together (ill. A).
• Turn dial up to separate stitches of the pat
terns (ill. B).
Always return the dial to its neutral position
after sewing stretch stitch patterns.
45
Come cucire su tessuti elastici
Sticheinstellung nach
Stretchstoff-Art
COME GUIDARE E SOSTENERE
IL TESSUTO
Per la maggior parte dei tessuti elastici o di
maglia è sufficiente guidare il tessuto davanti
al piedino quando si esegue un punto elastico.
Tuttavia alcuni tessuti - maglia di nylon e tes
suti elasticizzati, per esempio - richiedono di
essere sostenuti.
® Per maglia di nylon e tessuti simili di maglia
sintetica, dare una leggera tensione soste
nendo la cucitura davanti e dietro al piedino
mentre si cuce (figura A).
® Sui tessuti elasticizzati, pizzi elastici e tes
suti di maglia particolarmente elastici, dare
una tensione ben ferma davanti e dietro al
piedino in modo da tendere la cucitura men
tre si eseguono i punti (figura B).
ATTENZIONE: Non tirare il tessuto mentre si
cuce perchè ciò può causare la rottura dell’ago.
FUHREN DES STOFFES
Die meisten Stretch- und Wirkgewebe müssen
beim Nähen von Stretchstichen nur vor dem
Nähfuß geführt werden. Einige Stoffarten, z.B.
Nylontrikot und elastische Stoffe, müßen wäh
rend des Nähvorgangs unterstützt werden.
® Nylontrikot und ähnliche synthetische Ge
webe müßen durch Halten der Stoffkante
vor und hinter dem Nähfuß leicht gespannt
werden, während man näht. (Zeichnung A).
9 Elastische Stoffe, Stretch-Spitze und gewirk
te Stoffe mit einer besonders großen Dehn
barkeit erfordern eine festere Straffung
während des Nähens, damit die Naht sich
dem elastischen Gewebe anpassen kann.
(Zeichnung B).
BEACHTE: Ziehen Sie während des Nähens
nicht einseitig am Stoff, da die Nadel sonst
verbiegen oder brechen kann.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
PER ! TESSUTI DI MAGLIA ED ELASTICI
Alcuni tessuti di maglia o elasticizzati richie
dono, a causa della loro struttura, una pres
sione più o meno forte per poter essere tra
sportati in maniera scorrevole ed uniforme.
® Per i tessuti di maglia spessi, soffici o molto
elasticizzati, diminuire la pressione ruotando
il regolatore da NORM verso ^ .
® Per i tessuti di maglia di nylon, ciré e tessuti
simili di maglia sintetica dura, aumentare la
pressione ruotando il regolatore da NORM
verso MAX.
46
EINSTELLUNG DES NÄHDRUCKS BEIM
NÄHEN VON STRETCH-UND WIRKGEWEBEN
Manche gewirkte und elastische Stoffe erfor
dern, bedingt durch ihre besondere Struktur,
entweder mehr oder weniger Nähdruck als
normal (NORM), um einen glatten und gleich
mäßigen Transport des Nähgutes zu garan
tieren.
® Bei dicken, weichen oder sehr dehnbaren
Geweben den Nähdruck durch Drehen der
Wählscheibe von NORM, auf ^ verringern.
« Bei Nylontrikot, Ciré und ähnlich hartflächi
gen Synthetiks sollte der Nähdruck durch
Drehen des Wählers von NORM, auf MAX.
erhöht werden.
Adjusting stitches to suit
stretch fabrics
GUIDING AND SUPPORTING FABRIC
Most fabrics of stretch or knit construction
need only to be guided in front of the presser
foot when you use one of the stretch stitches.
Some fabrics - nylon tricot and elasticized
fabrics, for example - do require support while
being stitched.
® For nylon tricot and similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the seam in
front and back of the presser foot as you
sew (illustration A).
® For elasticized fabric, stretch lace, and knits
with an unusual amount of elasticity, apply
firm tension in front and back of the presser
foot to stretch the seam as the stitches are
being placed (illustration B).
B
CAUTION: Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing
it to break.
ADJUSTING PRESSURE WHEN
SEWING KNIT AND STRETCH FABRIC
Some knit and stretch fabrics, because of
their structure, require either more of less than
normal (NORM) presser bar pressure to feed
smoothly and evenly.
• For thick, soft or very stretchy knits, de
crease pressure by turning dial from NORM
toward ^ .
m For nylon tricot, ciré and similar hard sur
face synthetic knits, increase pressure by
turning dial NORM toward MAX.
47
Tavola dei punti
Stichmuster - Übersicht
La tavola dei punti qui sotto riportata vi aiuterà a
selezionare il punto adatto al tipo di tessuto ed
al lavoro da eseguire.
Tipo di punto
Stichmuster
Stitch Pattern
Zig-Zag
vwwvw
-A/
------------
_/ \
___
/ \
___
/ \
___
AàAÀàA UJJÀk
fWfff . VfVfff Wffl ■
WWW
Zickzackstich
Zig-Zag
Punto invisibile
Blindstich
Biindstitch
Multi zig-zag
Trikotstich
Muiti-Zig-Zag Stitch
Punto scala
/ Kastenstich
Rampart
Punto festone
''X Langette
Scallop
Punto Dama
Dominostich
Domino
Punto Minareto
Fagott-Stich
Fagotting Stitch
j. M. j Punto Ghirlanda
rrF ww •W' Crescent Stitch
■x. ' ^ X V'' ■
A Quando si eseguono cuciture elastiche si raccomanda di
cucire LENTAMENTE e di usare una pressione più legge
ra della normale se si tratta di tessuti particolari. Questo
tipo di cucitura è stato studiato per creare cuciture per
manenti ed elastiche che non possono essere facilmente
scucite senza il rischio di danneggiare il tessuto.
48
Langatten-Stich
Punto extra ElasticoA
Stretch-GeradnahtA
Straight StretchA
Punto turcoA
Türkischer SaumstichA
Turkish StitchA
MerlettoA
GirlandenstichA
Tatting A
Punto TIroloA
TirolstichA
Tyrol StitchA
Punto SpinaA
Gräten-StichA
Thorn StitchA
Punto FiordoA
Fjord-StichA
Fiord StitchA
Diese Tabelle wird dabei behilflich sein, das ri
chtige Stichmuster für Ihren Stoff und Ihre Nä
htätigkeit zu finden.
Gruppo punto
Stich- muster
Gruppe
Pattern Group
/
E
3
H
5
E
1
B
Qualsiasi posizione
jede Einstellung
Any setting
/
E
3
H
5
E
1
B
A Langsame Nähgeschwindigkeit ist empfehlenswert für das
Nähen von Stretch-Stichmustern, und der Nähdruck sollte
für manche Stoffarten geringer als normal eingestellt wer
den. Dieser Stich ist bestimmt für eine dauerhafte
Nahtbildung, deshalb wird sein Auftrennen nicht ohne
Stoffbeschädigung möglich sein.
Lungh. punto
Stitchlänge
Stitch Length
0,5-4
1 -2.5
0,5-1
1 -2.5
0,5-1
0,5-1
0,5-1
0,5-1
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Ampiezza punto
Stichbreite
Stitch Width
I i
I {
I'l'.
,63
(i! “ f0 00?'
^ i|S
!'it
Ì}* fi
1 ^ ^
83 ,1#
s ;
% 1
i :i M
a ii
;i:. ,1
1 ii ^ Ü
i-4
# " I# äÄf' rff® '
i! 1 f 5
stitch pattern chart
The table below will help you to select the correct pattern for your fabric and sewing job.
..
1
Dove usarli
Usato per cuciture elastiche in genere
barrette, rifiniture, ricamo e applicazio
ni.
Per rifinire gli orli ed eseguire costure
a scaletta.
Per riparare, unire e rinforzare senza
formare spessore, ideale per barrette.
Un simpatico punto per ornare bordi e
per il punto smock.
Per festoni perfetti ed uniformemente
spaziati da eseguire su orli.
Un punto interessante per cuciture de
corative.
Per applicazioni di pizzi elastici, cuci
ture su biancheria e su busti.
Punto ideale per bordi e cuciture orna
mentali.
Gebrauch
Bei allgemeinen Arbeiten wie Stre
tchnähte. Riegel, Kantennähte, Sticke
reien und Applikationen.
Zum Säumen und Herstellen von Leiter
nähten.
Zum Ausbessern, Verbinden, Verstär
ken sowie für Verriegelungen.
Zum Flachhalten von Säumen, zum
Verbinden und als Dekor-Naht, Smoknähte.
In guter Aufteilung für gleichmäßige
schöne Kantennähte und Säume.
Für interessante Muster zur Herstellung
von Ziernähten.
Für Nähte an Badeanzügen und zum
Annähen von dehnbarer Spitze.
Für Ziereffekte an Kanten und Säumen. For ornamental borders and edges.
Used for general purpose stretch
sewing, bar tacks, finishing seams, em
broidery and appliqué.
For finishing hems and making ladder
seams.
Lets you mend, join and reinforce with
out bulk. Ideal for bar tacking.
Attractive for borders and smocking.
Makes perfectly formed, evenly spaced
scallops for edgings and tucks.
Punto ideale per cuciture elastiche
semplici e per riparare e rinforzare le
cuciture.
Per cuciture elastiche resistenti.
Per cucire maglioni ed indumenti da
bagno. Sopraggittare, cuciture su ma
glia pesante e tessuti spugnosi.
Utile per riparare, sopraggittare, attac
care elastici e pizzi elastici.
Tradizionalmente usato per orlature.
Perfetto per ornamehfb di bordi.Als Dekor-Näht an Stretchgeweben, Perfect for ornamental borders.
Un punto decorativo che può essere
usato per unire teli per patchwork.
Usarlo per tutti i tipi di cuciture che
devono essere resistenti e nello stes
so tempo elastiche.
Ideale per rifiniture decorative e per
orlature.
Für einfache, dehnbare Nähte, zum Au- Ideal for plain seams that stretch and
sbessern und Verstärken von Nähten. for repairing and reinforcing seams.
Bei schweren Gewebearten für Univer
sal- Stretchnähte, außerdem für zwei
seitig sichtbare Ziernähte.
Bei Strickwaren und Schwimmkleidung, für
Überwendlingsnähte in stark beanspru
chten Wirkgeweben und in Stretchfrottee.
Insbesondere für Smokarbeiten, zum
Ausbessern, Einfassen und Annähen
von Elastiks und Spitze.
Für Säume in dehnbarer Kleidung, Tri
kotwäsche und Stretchgeweben.
Kanteneinfassungen, Elastiks, Spitze.
Zum Flachhalten von Säumen und Ver- A decorative stitch that may be used
stärken von Nähten, Dekor-Naht.creatively in joining patchwork.
Für besonders haltbare Nähte und zum Ideal for flat-butted seam and where
Annähen von Borten und Spiltzen. extra strenth is required.
Ideal zum Säumen und als Zierstich. Ideal for hemstitching and decorative
For heavy-duty general purpose
sewing.
Sweater and swimsuit construction.
Overcast seams in bulky knits and
stretch terry cloth.
Useful for mending, overcasting and
attaching elastic and stretch lace.
Traditionally used for hemstitching.
stitching.
A SLOW speed setting is recommended for sewing Stretch Stitch patterns and a lighter-than-normal pressure dial setting may
be needed for some fabrics. This stitch is designed for strength and permanence and cannot readily be ripped out without risk
of fabric damage.
49
Tavola dei punti
Pacco camme “A” con fermo nero
Stichmuster - Übersicht
(Stichmusterschablone "A” mit schwarzem
Sicherungsbügel)
La tavola dei punti qui sotto riportata vi aiuterà a
selezionare il punto adatto al tipo di tessuto ed
al lavoro da eseguire.
Tipo di punto
Stichmuster
Stitch Pattern
Conchiglia
TTTTT
'HAAA'VS
/wwwwwww
/ww^
rWWArWA
AAAAAAA/
wvw
'% %
wm
ISI
Sill»««
IS
a
A Quando si eseguono cuciture elastiche si raccomanda di
cucire LENTAMENTE e di usare una pressione più legge
ra della normale se si tratta di tessuti particolari. Questo
tipo di cucitura è stato studiato per creare cuciture per
manenti ed elastiche che non possono essere facilmente
scucite senza il rischio di danneggiare il tessuto.
50
Überwendling-Stich
Shell
Greca
Versatzmuster-Stich
Walls of Troy
Diamante
Karomuster-Stich
Solid Diamond
Multi “M”
Multi Überwendling-Stich
Multi “M”
Gradino
Stufen-Stich
Step
Lampo
Blitz-Stich
Lightening
Castello
Sandburg-Stich
Sand Castle
Cima
Senk-Stich
Steeple
Sopraggitto A
Overlock-Stich A
Overlook A
“X” Elastico A
“X” Stretch-Stich A
“X” Stretch A
Superelastico A
Äi
Fester Stretch-Stich A
Strong Stretch A
Rombo A
Diamant-Stich A
Diamond A
Aquilone A
Fessel-Stich A
Kite A
Ariel A
Ariel A
Ariel A
Gallone A
Winkel-StichA
Chevron A
Pino A
Baum-Stich A
Pine Tree A
Diese Tabelle wird dabei behilflich sein, das ri
chtige Stichmuster für Ihren . Stoff und Ihre Nä
htätigkeit zu finden.
Gruppo punto
Stich- muster
Gruppe
Pattem Group
I A
3 A
3 A
4 A
5 A
FA
7 A
BA
/ A
3 A
3 A
4 A
5 A
FA
7 A
BA
A Langsame Nähgeschwindigkeit ist empfehlenswert für das
Nähen von Stretch-Stichmustern, und der Nähdruck sollte
für manche Stoffarten geringer als normal eingestellt wer
den. Dieser Stich ist bestimmt für eine dauerhafte
Nahtbildung, deshalb wird sein Auftrennen nicht ohne
Stoffbeschädigung möglich sein.
Lungh. punto Ampiezza punto
Stitchlänge
Stichbreite
Stitch Length !
1-2,5
0,5-1
0,5-1
1-1,5
0,5-1
0,5-1
1-2,5
1-2,5
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
i in li il
1 ni iti
i Militi
rniiiti
i Militi
1 Mliiti
1 Militi
iilÉlfciÉlfe S-i :
iaiiiiplpit? iA :
lilÉiÉliifclltell
"i « t;ì; c-i? ;
S« i| '¿a cS :
osi, 'à 'ì - - } J ~J S ‘
E8<J P *J A
3S2 i? I fP C’A * :
ala 1 M o ^ ^
a-as <--‘3 A-j ^...3 „
Stitch Width
il : : J ^ ; :
¡■il|ti|!plÌeT
p .
iipliiiiis S'" ■
iSftlliiilililiä :
stitch pattern chart
(Pattern module “A” with black latch)
The table below will help you to select the correct pattern for your fabric and sewing job.
Dove usarli
L.i
Per rifinire il bordo di tessuti delicati. Zum Kantenversàubern an leichten Edge finish on dainty fabrics.
Usato per applicazioni.
Usato per cuciture decorative.
Per cuciture ornamantali su tovaglioli. Zum Verzieren von Säumen.
Un interessante disegno per cuciture
decorative.
Per inserire toppe e per rammendare.
Classica bordura ornamentale su orli
di biancheria fine.
Punto ornamentale adatto - per esem
pio - per orlare tovaglie.
Stoffen.
Für Applikationen und das Zusammen- Used in applique or in joining panähen von Stofflicken. tchwork.
Zur Verwendung als Zierstich.
Ein vorteilhaftes Muster für eine Zierna-
Zum Einsetzen von Flicken und zum
Ausbessern.
Klassische Ziernaht für Säume an fei
nen Leinen.
Zierstich zum Einsäumen von Tischtü
chern.
GebrauchWhere to use
Used for decorative stitching.
For ornamental seams on napkins.
An interesting pattem for decorative
stitching.
For inserting patches and mending.
Classical ornamental seams on hems
in fine linen.
Ornamental stitch, e.g. for hemming ta
ble cloth.
Per rifinire il bordo dei tessuti che si
sfilacciano o quello dei lavorati a ma
glia.
Punto decorativo usato per unire pez
ze di diversi colori.
Per costure elastiche su tessuti pe
santi in maglia.
Per decorazioni su abiti per bambini. Für Verzierungen an Kinderkleidung.
Per decorare i bordi.
Per unire i bordi di un tessuto.
Classiche bordure decorative per tes- Klassischer Zierstich für feine Stoffe. Classical decorative seams for dainty
suti delicati.
Per cuciture ornamentali di giunzioni. Für Zier-Verbindungsnähte.
A SLOW speed setting is recommended for sewing Stretch Stitch patterns and a lighter-than-normal pressure dial setting may
be needed for some fabrics. This stitch is designed for strength and permanence and cannot readily be ripped out without risk
of fabric damage.
Zum Kantenversäubern an leicht faser
nden Stoffen und Strickwaren.
Ein Zierstich zum Verbinden von Flicken.
Für elastische Säume an schweren Stri
ckwaren.
Zum Verzieren von Rändern.
Zum Zusammennahen von Stoffkanten. For assembly and edge to edge joining.
For edge finishing seams on fabrics
that ravel or edge finishing on knits.
A decorative stitch used in joining
patchwork.
For elastic seams in heavy knit fabrics.
For ornamentations on children’s dres
ses.
For decorating edges.
material.
For ornamental joining seams.
51
PUNTO NIDO D’APE
punto nido d’ape è ideale per ricami a pun
to smok e si utilizza per riparare, sopraggit-
tare, attaccare elastici, pizzi elastici e bordu
re alle coperte. Usare questo punto per
creare disegni decorativi su tessuti elastici.
Come sostituire i nastri eastici
nella biancheria
WÄBENST1CH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten
und sehr nützlich beim Ausbessern, Einfas
sen und Annähen von Wäschegummiband
und dehnbaren Spitzen sowie zum Einfassen
von Decken. Verwenden Sie diesen vielseiti
gen Stich auch zum Entwerfen von Ziermu
stern auf elastischen Geweben.
Annähen von Gummiband
® Selettore gruppo punti; 3
® Posizione ago; ; X : ^
. . . !" i 4 i
® Ampiezza punto;
® Lunghezza punto;
® Bilanciamento punto; secondo il lavoro o il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino di pressione normale
;;; lèii
(Barretta colorata)
-i
Si raccomanda di usare l’ago cat. 2045 quan
do si eseguono cuciture su elastici.
® Adattare l’elastico per l’esatta aderenza-vita,
lasciando 2,5 cm per unirlo. Sovrapporre le
estremità in modo da formare una fascia e
cucirla insieme, come illustrato, usando un
ago a punta tonda.
® Dividere la fascia elastica in quattro settori
uguali, marcandoli con gli spilli. Fare la stes
sa cosa con l’indumento. Quindi appuntare
l’elastico sul diritto del tessuto facendo com
baciare i quattro settori, con i margini ben
allineati.
® Eseguire alcuni punti diritti per fissare l’ela
stico al tessuto.
• Predisporre la macchina per il punto nido
d’ape. Per sostituire gli elastici sono adatti
anche i punti zig-zag semplice e zig-zag
multiplo.
® Tenere i bordi dell’elastico e dell’indumento
tesi mentre si cuce in modo che, a fine cu
citura, l’applicazione resti elastica.
® Wähler für Stichmustergruppe; 3
® Stichlage: L.
Stichbreite:
® Stichlänge: I j farbige Markierung
@ Stichausgleich: je nach Anwendung und Stoff
® Zickzackstichplatte
@ Zickzacknähfuß
L_i
1
Wir empfehlen zum Annähen von Gummiband
die Nadel 2045.
• Gummiband entsprechend der gewünschten
Dehnbarkeit an der Taillenweite abmessen
und 2,5 cm für das Zusammennähen zuge
ben. Die Enden übereinanderlegen und mit
Geradstich mit einer Gelbringnadel zusam
mennähen, s. Abbildung.
® Das Gummiband in vier gleiche Teile auf
teilen und mit Stecknadeln markieren, ge
nauso auf der Kleidung verfahren. Dann an
den zusammengehörigen Stellen zusammenstecken, das Gummiband auf der Außen
seite des Stoffes.
• Einige Geradstiche nähen, um das Band am
Stoff zu befestigen.
• Wabenstich wählen. Ebenso sind der ein-
fache Zickzackstich, der Stretchstich und
der Trikostich für dar Annähen von Gummi
band an Wäschestücken geeignet.
• Nun Gummiband und Kleidungsstoff beim
Nähen gestrafft halten, sodaß die volle Dehn
barkeit auch nach dem Nähen erhalten
bleibt.
ATT ENZ ION E: N on tir are i l tess uto m ent re si
cuc e p erch é ciò pu ò c ausa re l a ro ttura del
l’ag o.
52
BEACHTE: Ziehen Sie beim Nähen nicht ein
seitig am Stoff, da sonst die Nadef verbiegen
oder brechen kann.
HONEYCOMB STITCH
The honeycomb stitch is ideal for smocking and it is useful for mending, overcast
ing and attaching lingerie elastic, stretch lace and blanket binding. Use this ver
satile stitch to create decorative designs on fabrics that stretch.
Replacing Lingerie Elastic
® Pattern Group Selector; 3
.Tj 'rlT’^'5’*''r'Li'lTÌ
® Needle Position:
® Stitch Width: 1!; | ^
® Stitch Length, [j (Coloured Bar)
• Stitch Balance: To suit application or fabric
® General Purpose Needle Plate
® General Purpose Foot
±
•
: ■- ’
; ‘,
We recommend the needle style 2045 when
sewing on regular elastic.
® Fit elastic for desired snugness at waistline,
allowing 2.5 cm (1 inch) for joining. Lap
ends to form a band and straight stitch
together as shown using a ball point needle.
® Divide elastic band into four equal segments
and mark with pins. Do the same to the
garment. Then pin together at correspond
ing points, pinning elastic over right side of
fabric, top edges even.
® Sew a few straight stitches to anchor elastic
to fabric.
® Select honeycomb. Plain zig-zag, and multi
stitch zig-zag are also effective for replacing
lingerie elastic.
® Then hold elastic and garment edge taut as
you stitch so that it will remain stretchable
after stitching is completed.
CAUTION: Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, caus
ing it to break.
53
>
PUNTO INVISIBILE PER ORLI
Il punto invisibile ha molti usi pratici e fun
zionali. Viene più comunemente usato per
la realizzazione di un durevole orlo rifinito,
ma in ogni caso le possibilità di ottenere
ornamenti, o applicazioni pratiche, di que
>
sto punto, sono molteplici.
" "1
V
?
?
<
i
I
<
u
s
<
Der Blindstich ist besonders praktisch und
zweckmäßig. Seine normale Anwendung
bringt eine haltbare Saumbefestigung. An
dererseits sind den schöpferischen Möglich
keiten, die in der Anwendung dieses Sti
ches liegen, keine Grenzen gesetzt.
1. Alzare il piedino, allentare la vite del piedi
no e inserire, dal davanti, la guida per il
punto invisibile tra la vite ed il gambo del
piedino normale. Assicurarsi che la parte
sottostante della guida non tocchi la placca
scorrevole ed il piedino. Stringere la vite
con una moneta.
2. Segnare, rivoltare e stirare l’orlo nel modo
consueto. Imbastire l’orlo perchè rimanga a
posto a 1 cm sotto il margine dell’orlo.
3. Con il rovescio del lavoro rivolto in alto, vol
tare l’orlo in sotto, formando una piega
morbida a circa 6 mm dal margine superio
re dell’orlo. Stirare leggermente.
4. Sistemare l’orlo sotto il piedino in modo
che la piega morbida rimanga aderente alla
guida per punto invisibile. Assicurarsi che
la flangia della guida rimanga tra la piega
morbida e il margine superiore dell’orlo
come nell’illustrazione.
5. Abbassare il piedino e cucire in modo che i
punti diritti cadano sul margine dell’orlo,
mentre i punti laterali entrino appena nella
piega morbida. Mentre si cuce mantenere di
ritto il margine dell’orlo e far si che la piega
morbida rimanga ben aderente alla guida.
1. Nähfuß heben, Schraube losdrehen, und die
Blindstichsaumführung von vorne zwischen
die Schraube und den Nähfußschaft schie
ben. Beachten^ Sie dabei, daß sich dei Un
terseite der Führungswange nicht am
Schieber oder an der Vorderseite des Näh
fußes verklemmt. Schraube wieder fest
anziehen.
2. Den Saum in der üblichen Weise vorberei
ten. Es ist ratsam, den Saum vorzuheften.
Die Heftstiche dabei mindestens 1 cm unter
der Kante der Nahtzugabe anbringen, damit
sich die Führungswange während des
Nähens nicht im Heftfaden verhängt.
3. Mit der Stoffinnenseite nach oben den Saum
Umschlagen, sodaß eine weiche Falte an der
Saumkante entsteht.
4. Den Saum so unter den Nähfuß legen, daß
die weiche Falte gegen die Führungswange
zu liegen kommt. Dabei muß sich diese Füh
rungswange zwischen der Falte und der
Saumoberseite befinden, wie aus der
Zeichnung ersichtlich.
5. Den Nähfuß senken und beim Nähen den
Stoff so führen, daß die Geradstiche auf der
Saumzugabe genäht werden, während die
Zickzackstiche jeweils die weiche Falte er
fassen. Die Stichbreite nach Bedarf einstel
len. Beim Nähen die Saumkante sorgfältig
geradeaus führen, und die Falte gleichmäßig
an der Blindstichsaumführung entlangführen.
54
>
The blindstitch has many practical and functional uses. Its most common use provides <^
a durable hem finish. However, the creative ways that one might apply this stitch are s
unending.
BLINDSTITCH
A..A.,.A,
A. ™ A. „ A „A„_ A-.,. A „ .J
Blindstitch Hems
Pattern Group Selector: S
m Needle Position:
® Stitch Width: i
9 Stitch Length: 1 to 2.5
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
• Blindstitch hem guide
1. Raise foot, loosen screw, and slip blind
stitch hem guide from the front between the
screw and the shank of the foot. Make sure
the underside of the guide clears the slide
plate and the front of the foot. Tighten
screw with coin.
L x \i
I
2. Prepare hem in the usual way. It is advis
able to baste the hem. Place the basting at
least 1 cm (1/2 inch) below the edge of the
hem allowance to avoid catching the flange
of the guide as you stitch.
3. With the wrong side of the work uppermost,
turn the hem under, creating a soft fold
from the top edge of the hem.
4. Position the hem under the foot with the
soft fold resting against the wall of the
guide. Make sure the flange of the guide is
between the soft fold and top of hem, as
shown.
5. Lower the foot and stitch so that the
straight stitches fall on the hem allowance
and the zig-zag stitches pierce the soft fold
of the work. Adjust stitch width if
necessary. While stitching guide the hem
edge in a straight line and feed the soft fold
evenly against the wall of the guide.
55
lA iA. A
!>‘Si> ^ ^ ^¿»"i.
%<? %<> <iii!i> 'S
V* * V ^ V-’
ZIG-ZAG MULTIPLO
Lo zig-zag multiplo è un punto estremamente
versatile. Permette di rammendare, giuntare o
rinforzare senza causare spessore. Con que
sto punto si possono attaccare elastici e pizzi
elastici, confezionare biancheria e costumi da
bagno, e rifinire le cuciture, oltre a molte altre
utili applicazioni.
Barrette
# 'V' V V” V V
TRIKOTSTICH
Der Trikotstich ist ein besonders vielseitiger
Stich. Verwenden Sie diesen Stich zum Aus
bessern, Verbinden von Stoffteilen und für
Verstärkungen. Sie können damit Gummi
band und dehnbare Spitzen annähen, Wä
schestücke und Badeanzüge nähen und
auch Nähte versäubern. Außerdem gibt es
noch eine Menge anderer Anwendungsmög
lichkeiten.
V
Verriegelungen
\
• Selettore gruppo punti: 3
• Posizione ago: A
• Ampiezza punto: |
• Lunghezza punto: 0,5 -1
• Placca ago normale
• Piedino normale
Si raccomanda di eseguire un campione di prova
con un ritaglio del tessuto che si vuole utilizzare,
avendo l’avvertenza di mettere in doppio tessuto.
1. Segnare la posizione dove dovrà trovarsi la
estremità del passante sul tessuto.
• Sistemare il passante, lato rovescio in alto,
ed eseguire una cucitura diritta mantenendo
l’estremità del passante a 3 mm dal margine
dell’indumento; non cucire oltre i bordi del
passante. Tagliare la parte eccedente vicino
alla cucitura e stirare.
2. Piegare il passante sulla linea di cucitura e sti
rare.
• Predisporre la macchina come detto sopra.
• Cucire a 3 mm dalla piega utilizzando il punto
zig-zag multiplo.
3. Piegare l’altra estremità del passante e saldare
con il punto zig-zag multiplo.
Rammendare uno strappo
• Rifilare i bordi.
• Mettere un rinforzo sul rovescio del tessuto
strappato. (Non imbastire né appuntare il rinfor
zo dato che i lembi dello strappo vengono uniti
nella prossima operazione).
• Cucire dal diritto, tenendo uniti i lembi dello
strappo. Ridurre la lunghezza del punto alle
estremità ed agli angoli per rinforzare maggior
mente.
• Rifilare il rinforzo.
• Wähler für Stichmustergruppe: 3
• Stichlage: :X: J.
• Stichbreite: j \^
• Stichlänge: 0 bis 1
• Zickzackstichplatte
• Zickzacknähfuß
Es ist empfehlenswert, zuerst ein Muster mit
dem von Ihnen verwendeten Stoff, und zwar mit
allen Stofflagen, anzufertigen.
1. Kennzeichnen Sie auf dem Stoff die Lage für
das fertige Ende der Gürtelschlaufe.
• Gürtelschlaufe an die richtige Stelle legen
(siehe 1.), die Unterseite dabei nach oben,
und mit Geradstich das beschnittene Ende
ca. 3 mm vor der Kante des Kleidungs
stückes annähen; dabei nicht über die
Kanten der Schlaufe hinwegnähen.
2. Gürtelschlaufe an der Stichlinie zurückfalten
und bügeln.
• Die Maschine auf die oben angegebenen
Positionen für Trikotstich einstellen.
• Mit dem Trikotstich ca. 3 mm von der um
gefalteten Kante verriegeln.
3. Dann das zweite Ende einfalten und ebenfalls
verriegeln.
Ausbessern eines Stoffrisses
• Ausgefranste Kanten beschneiden.
• Auf der Stoffunterseite zwecks Verstärkung
ein anderes Stück Stoff unterlegen (die Un
terlage nicht heften oder mit Nadeln fest
stecken, da Sie ohnehin im nächsten
Arbeitsgang die Kanten des Risses zusam
menbringen).
• Nun auf der rechten Seite nähen und damit
die Rißkanten verbinden. Die Stichlänge am
Beginn und am Ende des Risses verkürzen,
um eine bessere Verstärkung zu erhalten.
• Die Unterlage am Schluß soweit wie möglich
abschneiden.
56
^ ^ ^ ^ ^ <f% ¿sRi
¿J <%,<? %i? % ^ ^ ^‘¡»¿s’ %# Stf> Si 4? \%--/ ^
9 \f %? %i> "^Z "%5? \#“ %# V
^ ^ % ^<5i ^ ^ ^ .«»'i sfii ^ ^ <i>^
’V v> V‘
MULTI-STITCH ZIG-ZAG
> <
' The multi-stitch zig-zag is an extremely versatile stitch. Use it to mend, join or reinforce
without bulk. With this stitch you may attach elastic and stretch lace, construct lingerie
and swimsuits and finish seams. There are many other useful applications for the multi- ^
. stitch zig-zag.
/ Si,
%>
V V V V V V V V V V V
^ ^ / ^ / Si, / <%. / <5b
^ / ^ % i>/ \ ^ ^ ^/ \
Bar Tacks
• Pattern Group Selector: 3
m Needle Position: L . ]X: A
® Stitch Width: i
• Stitch Length: 0,5 -1
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
Make a test sample, using scraps of your ma
terial, and duplicating all garment thickness.
1. Mark position for the finished end of belt loop
on the fabric.
• Place belt loop, wrong side up, straight
stitch with cut end 3 mm (1/8 inch) from
edge of garment; do not stitch beyond
edges of the belt loop. Trim the end close
to the stitching and press.
I
2. Fold belt loop back on the stitching line and
press.
• Set your machine according to the code
above.
• Stitch 3 mm (1/8 inch) from the fold using
the multi-stitch zig zag stitch.
3. Fold over second part and bar tack.
•
Mending a Tear
• Trim ragged edges.
• Place underlay on the wrong side of tear for
reinforcement. (Do not baste or pin the under
lay, since you will be bringing the edges to
gether in the next step).
• Stitch on the right side, bringing the edges of
the tear together. Shorten stitch length at
ends and corners to give extra strength.
• Trim underlay.
57
y
A.
Occhielli
• Gruppo selezione punto; / Jli’anoo)
® Bilanciamento punti: posizione neutra
® Piedino per occhielli
Eseguire sempre un campione di occhiello su
un ritaglio del tessuto che si sta cucendo.
Accertarsi che sia in doppio ed abbia una tela
di rinforzo. Se le due linee di punti nell’oc
chiello campione non sono di uguale densità,
consultare la pagina seguente.
Porre il lavoro sotto il piedino per occhielli, al
lineare il contrassegno centrale dell’occhiello
A con la linea rossa sul piedino, e allineare il
contrassegno di termine dell’occhiello B con la
linea orizzontale sul piedino. Non abbassare
l’ago.
Knopflöcher
Wähler der Stichmustergruppe: / mit weißem
Stichausgleichwähler: Neutral
Knopflochfuß
Stellen Sie immer erst ein Versuchsknopfloch
auf einem Stück Ihres Stoffes her. Achten Sie
darauf, daß der Stoff doppelt liegt und verwended Sie eine Zwischenlage.
Wenn die beiden Stichreihen in ihrer Dichte
ungleichmäßig ausfallen, können Sie dies mit
Hilfe der Erläuterungen auf der nächsten Seite
korrigieren.
Legen Sie Ihre Arbeit unter den Knopflochnäh
fuß und richten Sie die Markierung der Knopf
lochmitte A auf die rote Linie am Fuß und die
Endmarkierung des Knopfloches B auf die
waagerechte Linie am Fuß aus. Laßen Sie die
Nadel noch nicht in das Material einstechen.
(Stichmusterschablone
SicherungsbLigelj
OCCHIELLO A QUATTRO TEMPI
Fase: Tra vetta
Ruotare il selettore occhielli in senso orario e
portarlo sulla 1 a fase. Posizionare l’ago nel
tessuto al punto A. Abbassare il piedino e fare
la prima travetta eseguendo almeno quattro
punti e terminare al punto B.
2a Fase: Primo lato occhiello
Sollevare l’ago dal tessuto ruotando il volanti
no verso sè stessi. Ruotare in senso orario i
selettore occhielli e portarlo nella 2a fase. Cu
cire sino al termine dell’occhiello al punto C.
VIER-STUFENKNOPFLÖCHER
Stufe 1: Riegel 1
Die Knopflochwählscheibe im Uhrzeigersinn
auf 1. drehen. Die Nadel am Punkt A in den
Stoff einstechen lassen, den Nähfuß senken
und mit 4 oder 6 Stichen die erste
Verriegelung bis zum Punkt B nähen.
Stufe 2: Raupe 1
Durch Drehen des Handrades auf sich zu die
Nadel über den Stoff anheben. Die Knopfloch
wählscheibe im Uhrzeigersinn auf 2 drehen,
dann die linke Raupe bis zum Knopflochende
C nähen.
58
Buttonholes
« Pattern Group Selector: / Kiilte latch)
B
# Stitch Balance Dial: Neutral position
m Buttonhole Foot
Always make a test buttonhole on a sample in
your fabric. Be sure to duplicate thickness of
garment and include interfacing.
If the two lines of stitching in your sample are
of unequal density refer to the next page.
Place work under buttonhole foot, align centre
marking of buttonhole A with red line on foot,
and align end marking of buttohole B with
horizontal line on foot. Do not lower the
needle.
FOUR-STEP BUTTONHOLING
Step 1: Bar Tack
Turn buttonhole dial clockwise to step 1. Posi
tion needle in fabric at point A. Lower the foot
and stitch the first bar tack taking at least four
stitches ending at point B.
Step 2: Side Stiching
Raise needle above fabric by turning hand
when toward you.
Turn buttonhole dial clockwise to step 2. Stitch
to the end of buttonhole at point C.
59
OCCHIELLO A QUATTRO TEMPI
(seguito)
VIER-STUFENKNOPFLÖCHER
(Fortsetzung)
3a Fase: Tra vetta
Sollevare l’ago dal tessuto. Ruotare in senso
orario il selettore occhielli e portarlo sulla 3^
fase. Eseguire almeno quattro punti e termina
re al punto D.
4a Fase: Secondo lato occhiello
Sollevare l’ago dal tessuto. Ruotare il seletto
re occhiello in senso orario portandolo sulla 4a
fase e cucire fino a che il lato non ha raggiun
to la travetta al punto E.
Stufe 3: Riegel 2
Die Nadel über den Stoff anheben. Den Kno
pflochwähler im Uhrzeigersinn auf 3 drehen
und 4 oder 6 Stiche bis zum Punkt D nähen.
Stufe 4: Raupe 2
Die Nadel über den Stoff anheben, Knopflo
chwähler im Uhrzeigersinn auf 4 stellen und
bis zur Verriegelung zum Punkt E nähen.
COME REGOLARE LA DENSITÀ
La densità del punto sui lati sinistro e destro
dell’occhiello può essere bilanciata mediante
la regolazione del selettore bilanciamento
punti.
Per ottenere una identica densità di punto su
entrambi i lati dell’occhiello, usare il selettore
bilanciamento punti.
Per cambiare la densità su un lato dell’oc
chiello, procedere come sotto indicato.
• Eseguire un occhiello di prova con la mano
pola di bilanciamento in posizione neutra.
1.Se i punti sul lato sinistro dell’occhiello
sono troppo radi, ruotare la manopola verso
il basso per aumentare la densità dei punti.
2. Se sono i punti sul lato destro ad essere
troppo radi, ruotare la manopola verso l’alto.
Quando l’occhiello è completato, rimettere la
manopola sulla posizione neutra.
60
VERÄNDERUNG DER STICHDICHTE
Unterschiede in der Stichdichte zwischen der
rechten und linken Seite des Knopfloches
(Vorwärts- und Rückwärtsnähen) können durch
Verstellen des Druckknopfes für den Rück
wärtsstich ausgeglichen werden. Schon eine
leichte Drehung dieses Knopfes bringt eine
deutliche Veränderung.
• Nähen Sie ein Musterknopfloch, wobei der
besagte Knopf sich in seiner Neutralstellung
befinden sollte.
1. Wenn die Stiche der linken Knopflochraupe
zu offen sind, muß der Druckknopf herunter
aus seiner neutralen Stellung verdreht wer
den, um eine größere Stichdichte zu errei
chen.
2. Wenn die Stiche der rechten Knopflochrau
pe zu offen sind, muß der Druckknopf
herauf aus seiner neutralen Stellung verdre
ht werden, um eine größere Stichdichte zu
erreichen.
Nach Abschluß des Knopflochnähens muß der
Druckknopf wieder in seine neutrale Stellung
gebracht werden.
FOUR-STEP BUTTONHOLING
(Confd.)
Step 3: Bar Tack
Raise the needle above the fabric.
Turn buttonhole dial clockwise to step 3. Take
at least four stitches ending at point D.
Step 4: Side Stitching
Raise the needle above the fabric.
Turn buttonhole dial clockwise to step 4.
Stitch until the side stitching meets the bar
tack at point E.
CHANGING STITCH DENSITY
Stitch density on left and right sides of the
buttonhole may be balanced by using the
stitch balance dial. Use the stitch balance dial
to obtain similar stitch appearance on either
side of the buttonhole.
To change the density on either side of the
buttonhole follow the procedure below.
• Make a test buttonhole with the stitch
balance control dial to neutral position.
1. If stitches on the left side are too far apart
rotate the balance dial downward.
2. If stitches on the right side are too far apart
rotate the balance dial upward.
Return the balance dial to its neutral position
after buttonhole sewing is completed.
61
Attaccatura dei bottoni
Knopfannähen
Selettore gruppo punti: /
® Selettore posizione ago:
® Selettore ampiezza punto: secondo il bottone
® Lunghezza punto: 0
® Molletta solleva placca ago (con Modello 8134)
® Copri trasportatore a scatto (con Modello 8234)
® Piedino normale
1; 1 -l
PROCEDIMENTO
I bottoni piatti possono essere attaccati a
macchina utilizzando il punto zig-zag.
® Inserire la molletta solleva placca ago
come da istruzioni a pag. 10 (copri tra
sportatore a scatto con Modello 8234).
1. Porre il selettore ampiezza punto su 1 .
® Porre il selettore posizione ago a sini
stra .
m Sistemare il bottone sotto al piedino in
modo che l’ago entri nel foro di sinistra
del bottone.
2. Regolare il selettore ampiezza punto per ot
tenere uno zig-zag di ampiezza media.
® Continuare a ruotare il volantino fino a
che l’ago non entri nel foro destro del
bottone, correggere l’ampiezza dello zig
zag in modo che l’ago entri ed esca
esattamente nel centro del foro del bot
tone.
Quando si devono cucire parti deirindumento
tubolari e difficili da raggiungere, il lavoro vie
ne semplificato se si usa la macchina trasfor
mata a braccio libero.
m Per trasformare la macchina in braccio libe
ro, basta sollevare il piano di estensione e
sfilarlo dalla macchina come illustrato.
# Per riposizionare il piano di lavoro, far scor
rere il piano di estensione nella base della
macchina ed inserirlo in posizione.
Applicazioni
Näharbeiten an röhrenförmigen und schwer
zugänglichen Kleidungsstellen werden durch
das Umwandeln Ihrer Nähmaschine in eine
Freiarm-Maschine wesentlich vereinfacht.
• Zur Umwandlung in eine Freiarmmaschine
heben Sie einfach den Tisch an und ziehen
ihn von der Maschine weg, wie abgebildet.
# Um die Nähmaschine wieder in eine Fla
chbettmaschine zu verwandeln, schieben
Sie den Tisch einfach wieder an das Unter
teil der Maschine, bis der Tisch fest sitzt.
Anwendungen
Maniche
64
ÄrmelarbeitenSleeves I Bottoni
Knöpfe
Buttons
Fabric handling, when sewing tubular and hard
to reach garment areas, is simplified when you
convert your sewing machine to free-arm
sewing.
• To convert machine to free-arm sewing,
simply lift the extension bed up and off the
machine as illustrated.
• To convert machine back for flat bed
sewing, simply slide extension bed onto the
base of the machine and snap into place.
ATTENZIONE: Prima di procedere alla pulizia
della macchina staccare la presa di corrente.
Con un panno morbido o con uno spazzolino,
pulire tutti i punti indicati dalle frecce, specialmente l’area della scatola bobina e quella del
trasportatore. Pulire pure le parti esterne.
Se necessario, usare una soluzione leggera di
acqua e sapone per togliere macchie tenaci.
Per pulire la macchina non usare altri solventi
e detersivi.
In condizioni normali la macchina non richiede
lubrificazioni; comunque, dopo la pulizia, lubri
ficare con alcune gocce di olio le aree indica
te.
COME TOGLIERE LA SCATOLA BOBINA
REINIGEN DER MASCHINE
BEACHTE: Vor dem Reinigen Ihrer Maschine
stets den Netzstecker aus Wandsteckdose zie
hen.
Mit Flusenbürste oder weichem Tuch alle in
der rechten Abbildung mit Pfeilen markierten
Stellen reinigen, insbesondere den Bereich um
die Spulenkapsel und den Stofftransporteur
und auch die Außenflächen.
Zur Entfernung von hartnäckigem Schmutz kann
eine milde Seifenlauge nützlich sein. Ihre Ma
schine benötigt unter normalen Bedingungen
kein Ölen, man kann jedoch nach dem Reini
gen je einen Tropfen Öl auf die angedeuteten
Stellen geben.
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
Alzare l’ago, aprire la placca scorrevole, to
gliere la placca d’ago e la bobina.
Spostare completamente verso il dietro il fer
mo scatola bobina A.
Togliere la scatola bobina B.
COME RICOLLOCARE LA SCATOLA
BOBINA
Inserire la scatola bobina con un movimento in
avanti e indietro, in modo che la parte anterio
re della scatola bobina si inserisca sotto la
placca di posizione C. Ruotare il fermo scatola
bobina in avanti per sbloccarla.
Ricollocare la placca d’ago e chiudere la plac
ca scorrevole.
68
Die Nadel in höchste Stellung bringen, Schie
ber öffnen, Stichplatte entfernen und die Spu
le herausnehmen.
Den Halter der Spulenkapsel A soweit wie
möglich nach hinten drehen, und dann die
Spulenkapsel B entnehmen.
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
Die Spulenkapsel durch leichtes Hin- und Her
bewegen einsetzen und zwar so, daß die Vor
derseite der Kapsel unter dem Punkt C der
Halteplatte liegt. Den Halter A ganz nach vor
ne drehen, damit die Spulenkapsel sitzen
bleibt.
Die Stichplatte wieder einsetzen und den
Schieber schließen.
CLEANING YOUR MACHINE
CAUTION: Before cleaning your machine, dis
connect power line plug from your socket out
let
With a soft cloth or lint brush, clean all points
indicated by arrows, especially the bobbin
case area and feed. Also, clean exposed parts.
If necessary a mild solution of soap and water
may be used to remove stubborn stains. No
other cleaning liquid or powder should be
used.
Periodically apply a drop of oil only to the
areas indicated after cleaning.
CAUTION: Do not attempt to adjust the motor
belt Drive. Refer to your nearest Singer Service
Centre should any adjustments be required.
REMOVING BOBBIN CASE
Raise needle, open slide plate, remove needle
plate and lift out bobbin.
Turn bobbin case holder A to back as far as It
will go.
Lift out bobbin case B.
REPLACING BOBBIN CASE
Insert bobbin case with a back and forth mo
tion, so that front of the case is under the po
sition plate C. Turn holder all the way forward
to lock bobbin case.
Replace needle plate and close slide plate.
69
COME SOSTITUIRE LA LAMPADINA
AUSWECHSELN DER GLÜHLAMPE
ATTENZIONE: Prima di sostituire la lampadina,
assicurarsi che la presa di corrente sia stata
tolta.
ATTENZIONE: Su questa macchina si possono
montare lampadine, solo del tipo a baionetta di
15 watt al massimo.
1. Come togliere la lampadina
® Togliere la placca frontale.
• Non tentare di svitare la lampadina.9 Premere la lampadina verso il porta lampa
da e, contemporaneamente, ruotarla nella
direzione illustrata per liberare i pernetti la
terali della lampadina, quindi estrarla dal
portalampada.
2. Come rimettere la lampadina
BEACHTE: Vor dem Lampenwechsel den Netz-
Stecker aus der Wandsteckdose ziehen!
BEACHTE: Für diese Maschine dürfen Sie Glüh
birnen bis maximal 15 Watt verwenden!
1. Entfernen der Lampe
® Zuerst den Kopfdeckel entfernen.
m Versuchen Sie nicht, die Glühlampe herauszu
schrauben.
® Lampe In die Fassung drücken und gleichzei
tig in die oben gezeigte Richtung drehen, um
den Sockelstift zu lockern. Dann die Glüh
lampe aus der Fassung herausnehmen.
2. Einsetzen der Lampe
® Premere nel portalampada la nuova lampa
dina in modo che i pernetti laterali entrino
nelle scanalature del portalampada.
9 Ruotare la lampadina nella direzione illu
strata in modo che entri nella sua sede.
# Rimettere la placca frontale.
COME TOGLIERE LA PLACCA FRONTALE
Allentare la vite A (non toglierla).
Allentare la vite B della placca frontale, quindr
estrarre la placca tirandola verso sè stessi. Ri
mettere la placca frontale facendola scorrere
In su, in modo che il bordo superiore si inseri
sca sotto il coperchio della macchina. Serrare
le viti A e B.
COME RICOLLOCARE LA PLACCA
SCORREVOLE
# Die neue Lampe mit dem Sockelstift in die
Nuten der Fassung einführen.
9 In die oben veranschaulichte Richtung dre
hen, damit die Glühlampe festsitzt.
® Kopfdeckel wieder aufsetzen.
ENTFERNEN DES KOPFDECKELS
Schraube A lösen (nicht entfernen).
Die Schraube B lösen, dann können Sie den
Kopfdeckel abziehen.
Kopfdeckel wieder anbringen, indem man den
oberen Rand unter die Kante des Armdeckels
schiebt. Schraube B und A festziehen.
EINSETZEN DES SCHIEBERS
Mettere la placca scorrevole nel senso di
scorrimento con il bordo frontale vicino alla
molletta F senza però coprirla. Con un piccolo
cacciavite, sollevare ciascuna estremità della
molletta ed inserirla nelle scanalature laterali
situate sotto i lati della placca scorrevole. Gui
dare la placca scorrevole verso sè stessi in
modo che la molletta entri completamente nel
le scanalature. Chiudere la placca scorrevole.
70
Schieber in seiner Gleitbahn ganz dicht vor
die Haltefeder F bringen. Mit einem kleinen
Schraubenzieher die Federenden anheben und
in die Nuten auf der Unterseite des Schiebers
setzen. Dann den Schieber schließen.
CHANGING THE LIGHT BULB
CAUTION: Before changing light bulb make sure
you have disconnected power line plug from
socket outlet
1. Removing Bulb
CAUTION: This machine is designed to use a 15
watt maximum bayonet base bulb only.
2. Replacing Bulb.
® Remove face plate.
e Do not attempt to unscrew the bulb.
® Press it up into the socket and at the same
time turn bulb over in direction shown to un
lock the bulb pin and guide out of socket.
9 Press new bulb Into socket, with bulb pins
entering slot of socket.
® Turn It over in direction shown to lock bulb in
position.
m Replace face plate.
REMOVING FACE PLATE
Loosen screw A (do not remove).
Loosen face plate screw B then remove face
plate by drawing it toward you. Replace face
plate by sliding top edge of plate under edge
of arm top cover. Tighten screws B and A.
REPLACING SLIDE PLATE
Place slide plate in slide way with the front
edge close to, but not covering, the retaining
spring F. With a small screwdriver, lift each
end of the spring into each of the side grooves
on the under slide plate. Draw the slide plate
gently toward you to fully engage the spring.
Close slide plate.
71
tire
!;:i“i-^liTOöl!cSllj üX^&a;SÜJ][i'öy^u^u^^O üiiS
1. Busto..................................
2. Vita......................................
3. Fianchi
4. Spalle
5. Larghezza busto davanti
6. Larghezza schiena . . .
7. Dalla spalla al petto . . .
8. Lunghezza ’’spalle-
9. Lunghezza ’’spalle-
10. Ampiezza delia manica .
11. Lunghezza manica . . .
12. Lunghezza manica . . .
13. Lunghezza gonna davanti
14. Lunghezza gonna dietro .
....................
.................................
vita” davanti
vita” dietro
...
......................
.........................
Tabella misure per pantaloni
15. Lunghezza completa . . ..
16. Lunghezza pantaloni . . ..
17. Profondità cavallo
.........
18. Lunghezza cavallo (stando
in piedi)............................
cm
1. Brust
2. Taille ...........................
3. Hüfte
4. Schulter ......
5. Vordere Körperbreite
6. Hintere Körperbreite
7. Schulter zur Brust. .
8. Vordere Taillenlänge
9. Hintere Taiilenlänge
10. Oberarmweite . .
11. Ärmellänge ....
12. Ärmellänge ....
13. Vordere Rocklänge
14. Hintere Rocklänge
...........................
..........................
Maßtabelle für Hosen
15. Volle Länge ....
16. Hosenlänge ....
17. Schritt-Tiefe ....
18. Schritt-Naht (stehend)
cm
(inches)
1. Bust
2. Waist
3. Hip ..............................
4. Shoulder
5. Front Bodice Width .
6. Back Bodice Width .
7. Shoulder to Bust . .
8. Front Waist Length .
9. Back Waist Length .
10. Sleeve Width ....
11. Sleeve Length . . .
12. Sleeve Elbow to Wrist
13. Front Skirt Length
14. Back Skirt Length . .
...........................
..........................
.....................
Trouser Measurement Chart
15. Chart Full Length
...........
16. Trouser Length...............
17. Crotch Depth (seated] . . ..
18. Crotch Seam (Standing) . .,
FORM 2031 (285)
IT - TED - INGL
cm
72
Printed in Italy
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.