La Compagnia SINGER, per assicurare alla
Clientela un prodotto sempre moderno e attuale
nelle prestazioni, si riserva il diritto di apportare,
in ogni momento, modifiche alla estetica, alla
tecnica ed agli accessori di questa macchina
per cucire.
* Un marchio di fabbrica di THE SINGER COMPANY
Gebrauchsanweisung für SINGER*
Nähmaschinen Modelle Bl3 4 und ВЕЗЧ
Um zu gewährleisten, daß die Maschine stets
den modernsten Nähanwendungen entspricht,
tfehält sich die SINGER Company das Recht auf
Änderungen im Entwurf, in der Gestaltung und
im Zubehör vor.
Your personal measurements............................ 72
1u 'y la jiíiaaaCiiüaa
„ ila)i:T^aiíi liGa^ [píayiaiaaííilia te>oaíaoi]
1'n ''^áic'liiiiia CtGaa^a “iraGiiir iáaa^noGií
Parti principali
1. Tendifilo aspatoio
2. Leva tendifilo
3. Regolatore pressione del
piedino
4. Regolatore tensione
5. Luce controllo cucitura
6. Leva alza piedino
7. Tagliatilo
8. Vite morsetto ago
9. Guidatilo
10. Piedino di pressione
11. Bobina trasparente
12. Placca ago
13. Trasportatore
14. Fermo cassa bobina
15. Placca scorrevole
16. Collegamenti elettrici e
reostato
17. Presa corrente macchina
18. Interruttore motore e
luce
19. Bottone retromarcia e
Bilanciamento punto
20. Selettore lunghezza punto
ed occhiel latore
21. Selettore posizione ago
22. Regolatore bilanciamento
punto.
23. Aspatoio
24. Manopola disinnesto
volantino
25. Volantino
26. Portarocchetto e feltrino
27. Maniglia
28. Sportellino del coperchio
29. Selettore gruppo punti
30. Selettore ampiezza punto
4
WichtigeTeile
1. Spulervorspannung
2. Fadengeber
3. Nähfußdruckwähler
4. Oberfadenspannungs
wähler
5. Licht
6. Nähfußlüfter
7. Fadenabscheider
8. Nadelklammer
9. Fadenführer
10. Nähfuß
11. Klarsichtspule
12. Stichplatte
13. Transporter
14. Klarsichtspule
15. Schieber
16. Anlasser mit Kabel und
Steckern
17. Maschinensteckdose
18. Sicherheitsschalter für
Motor und Licht
19. Rückwärtsstich und
Stichausgleichwähler
20. Stichlängen und Knopfloch
Wähler
21. Stichlagenwähler
22. Wählscheibe für Stich
ausgleich
23. Spulerspindel
24. Handradauslöseschraube
25. Handrad
26. Garnrollenstift und
Filscheibe
27. Tagegriff
28. Armdeckel-Klappe
29. Wähler für Stichmuster
gruppe
30. Stichbreitenwähler
Principal parts
1. Bobbin Winder Tension Disc
2. Take-up Lever
3. Pressure Dial
4. Needle Thread Tension
Dial
5. Light
6. Presser Foot Lifter
7. Thread Cutter
8. Needle Clamp
9. Thread Guides
10. Presser Foot
11. Transparent Bobbin
12. Needle Plate
13. Feed
14. Bobbin Case Holder
15. Slide Plate
16. Electrical Connections and
Speed Controller
17. Machine plug Receptacle
18. Power and Light
Switch
19. Reverse Stitch Button and
Stitch Balance Dial
20. Stich Length Selector and
Buttonhole Dial
21. Needle Position Selector
22. Stitch Balance Control
Dial
23. Bobbin Winder Spindle
24. Hand Wheel Knob
25. Hand Wheel
26. Spool Pin and Felt
27. Carrying Handle
28. Top Cover Lid
29. Pattern Group Selector
30. Stitch width Selector
B53H
con Modello 8234
31. Allungabase
mit Model! 8234
31. Anschiebetisch
with model 8234
31. Extension Bed
Accessori
Zubehör
Gli accessori che vengono forniti con la mac
china sono stati creati ed elaborati per rende
re agevoli e perfetti tutti i lavori di cucito.
1. Bobine trasparenti (n. 172336)
2. Aghi
• Cat. 2020, per eseguire cuciture in ge
nere.
m Cat. 2045, per cuciture su tessuti di
maglia, elastici ed elasticizzati.
® Cat. 2025, per cuciture decorative con
ago gemello su tessuti a trama grossa
e di maglia.
3. Piedino per occhielli, serve per eseguire
in quattro tempi occhielli con travette di
qualsiasi lunghezza.
4 Piedino di pressione speciale. Usato per
tutti i tipi di cuciture decorative a zig-zag.
5. Piedino per cerniere lampo, si usa per
applicare le cerniere ed eseguire cordonature.
6. Piedino di pressione normale, montato
sulla macchina, si usa per tutti i tipi di
cuciture di utilità pratica sia diritte che a
zig-zag.
7. Prolunga per portarocchetto, usata per
rocchetti o spolette di grosse dimensioni.
8. Feltrino, per facilitare lo svolgimento del
filo in modo uniforme.
9. Guida per punto invisibile, si usa con il
piedino di pressione normale e serve per
posizionare e guidare l’orlo.
10. Portarocchetti ausiliario, per cuciture
decorative con ago gemello e per esegui
re cuciture con due fili.
11. Pacco camme “A” intercambiabile. Vi
permette di ampliare la gamma dei punti
decorativi ed elastici della Vostra mac
china. Fermo di sicurezza nero per una
facile identificazione.
Das Ihrer Nähmaschine beigefügte Zubehör
dient dazu, viele verschiedene Näharbeiten
leicht auszuführen.
1. Klarsichtspulen (Nr. 172336).
2. Nadeln
• Typ 2020, die Nadel, die mit Ihrer Ma
schine geliefert wird, ist eine Univer
salnadel für die verschiedensten Näh
arbeiten.
• Typ 2045 ist geeignet für das Nähen
von Synthetiks, Stretchgeweben und
elastischen Stoffen.
m Typ 2025 - Zwillingsnadel - für Dekor
nähte bei gewebten oder synthetischen
Stoffen.
3. Knopflochfuß wird gebraucht für die
Fertigung von Knopflöchern und deren
Verriegelung in leichten und mittleren
Stoffarten.
4. Universal-Nähfuß für alle Arten von de
korativen Zickzack-Nähten.
5. Reißverschlußfuß für das Einsetzen von
Reißverschlüssen und für Kantensteppar
beiten.
6. Zickzack-Nähfuß, mit Ihrer Nähmaschine
geliefert, wird gebraucht für alle normalen
Näharbeiten, entweder gerade oder Zick
zack-Nähte.
7. Garnrollenstift-Verlängerung für große
Garnrollen.
8. Filz zum welchen Abspulen.
9. Blindstichführung ermöglicht mit dem
Zickzackfuß eine genaue Kontrolle beim
Nähen von Blindstichsäumen.
10. Abnehmbarer Garnstift für Dekornähte
mit der Zwillingsnadel und zwei-Faden
Obernähten.
11. Die austauschbare Stichmusterschablo
ne “A” erweitert die Anzahl der Zier- und
Stretch-Stiche an Ihrer Maschine. Der
schwarze Sicherungsbügel dient zur
Kennzeichnung der Schablone “A”.
con Modello 8134
12a. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
13a. Molletta solleva placca d’ago, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
con Modello 8234
12b. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
13b. Copri trasportatore a scatto, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
mit Modell 8134
12a. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
13a. Stichplattensteg für Knopfannähen und
Freihandarbeiten.
mit Modell 8234
12b. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
13b. Ein rastbare Transporteurabdeckplatte
für Knöpfe annähen und Frei-Hand Arbei
ten.
Accessories
The accessories that come withy our sewing
machine are designed to help you do many
kinds of sewing easily.
1. Transparent Bobbins (No. 172336).
2. Needles
• Style 2020 in your machine when de
livered is for general sewing.
m Style 2045 is used for sewing knits,
stretch fabrics and elastic.
• Style 2025 for twin-needle decorative
stitching on woven and knit fabrics.
3. Buttonhole Foot is used to make bar
tack buttonholes of any length In tour
steps.
4. Special Purpose Foot. Used for all kinds
of decorative zig-zag stitching.
5. Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
6. General Purpose Foot on your machine
when delivered, is used for all utility
sewing, with either straight or zig-zag
stitching.
7. Spool Pin Extension used for tubes of
thread.
8. Felt to help thread unwind smoothty.
9. Blindstitch Hem Guide. Use this with the
general purpose foot to position and
guide the hem.
10. Detachable Spool Pin for decorative
twin-needle stitching and two-thread
topstitching.
II
11. Interchangeable pattern module “A”.
Expands the decorative and stretch
stitch capabilities of your machine.
Securing latch in black for easy referen
ce.
BE3H
with model 8134
12a. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all
presser feet.
13a. Needle Plate Raising Shim for button
sewing and free-motion work.
with modell 8234
12b. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all
presser feet.
13b. Snap-in Feed Cover for button sewing
and free-motion work.
i
c
fi
SOSTITUZIONE DEI PIEDINI
DI PRESSIONE
I piedini di pressione a scatto, forniti con la
macchina, vengono agganciati e sganciati dal
proprio gambo, mediante uno scatto.
Portare l’ago nella sua posizione più alta ruo
tando il volantino verso sè stessi. Alzare il pie
dino di pressione.
Come togliere e rimettere
il piedino di pressione
1a. Spingere verso l’alto, il più possibile, la
parte anteriore del piedino.
1 b. Farlo scattare verso il basso per toglierlo.
2. Centrare il nuovo piedino sotto il gambo A
ed abbassare la leva di pressione del piedi
no in modo che il gambo si adatti sopra il
pernotto del piedino.
3. Premere con decisione sulla vite del piedi
no finché questo non scatti in posizione.
DAS AUSWECHSELN VON NAHFUSSEN
Einrastbare Nähfüße
Der Nähfuß, der sich an Ihrer Maschine befin
det, ist in dem Nähfußschaft einrastbar.
Bringen Sie die Nadel und den Fadengeberhe
bel in die höchste Stellung, indem Sie das
Handrad auf sich zu drehen. Nähfuß hochstel
len.
Entfernen und Wiedereinsetzen
des Nähfußes
1a. Nähfuß vorne soweit wie möglich nach
oben drücken.
1 b. Dann löst er sich aus dem Schaft.
2. Legen Sie den neuen Nähfuß unter die
Öffnung des Schaftes A, und senken Sie
dann den Schaft mit Hilfe des Lüfterhe
bels.
3. Zuletzt die Schraube des Nähfußes nach
unten drücken bis der Fuß richtig
einrastet.
CAMBIO DELL’AGO
m Sollevare l’ago nella posizione più alta gi
rando, a mano, il volantino verso sè stessi.
Allentare la vite del morsetto B e togliere
l’ago.
® Inserire il nuovo ago ne) morsetto C che ac
coglierà l’ago soltanto se inserito nel modo
esatto, cioè con la parte piatta rivolta poste
riormente. Spingere l’ago verso l’alto fino in
fondo.
# Serrare la vite del morsetto.
COME MONTARE LA GUIDA PER IL
PUNTO INVISIBILE
® Alzare il piedino di pressione, allentare la
vite del piedino con una monetina e far
' scorrere la guida per il punto invisibile tra la
vite ed il gambo del piedino di pressione
normale.
m Accertarsi che la guida non tocchi la placca
scorrevole o la punta del piedino.
® Stringere la vite con una monetina.
8
DAS AUSWECHSELN DER NADEL
• Nadel in die höchste Stellung bringen, in
dem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
Lösen Sie dann die Nadelklammerschraube
B, und entfernen Sie die Nadel.
• Die neue Nadel wird in die Nadelklammer C
soweit wie möglich hineingeschoben, und
zwar mit der flachen Seite nach hinten.
• Zum Schluß Nadelklammerschraube wieder
festziehen.
BEFESTIGEN DER
BLINDSTICHFÜHRUNG
• Nähfuß anheben und die Schraube am Näh
fuß lösen.
Dann die Biindstichführung zwischen die
Schraube und den Schaft des Zickzacknäh
fußes schieben.
• Vergewissern Sie sich, daß der Nähfuß frei
zu bewegen ist. Die Schraube mit einer
Münze wieder anziehen.
1b
1o
CHANGING PRESSER FEET
Snap-on Presser Feet
The presser feet furnished with your machine
snap on and off a common shank.
Raise needle to highest position by turning the
hand wheel toward you. Raise presser foot.
To Remove and Replace Foot
1 a. Press toe of presser foot upward as far as
it will go.
1 b. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the
shank A and lower the presser foot lifter so
that the shank fits the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly until
foot snaps into place.
CHANGING THE NEEDLE
• Raise needle to its highest point by turning
the hand wheel toward you. Loosen needle
clamp screw B and remove the needle.
• Insert new needle up into clamp C as far as
it will go. with the flat side of the needle to
the back.
• Tighten needle clamp screw.
ATTACHING BLINDSTITCH
HEM GUIDE
® Raise presser foot, loosen presser foot
screw with a coin and slip blindstitch hem
guide between screw and shank of the gen
eral purpose foot.
• Be sure underside of the guide clears the
slide plate and front of foot.
® Tighten screw with a coin.
COME TOGLIERE E RIMETTERE LA
PLACCA AGO
ENTFERNEN UND WIEDEREINSETZEN
DER STICHPLATTE
Alzare il piedino di pressione
Portare l’ago nella sua posizione più alta
Aprire la placca scorrevole. Inserire il pollice
sotto il lato destro della placca d’ago, solle
varla e sfilarla facendola scorrere verso de
stra.
Per rimettere la placca d’ago, sistemarla
sotto il bottone di fermo A, spingerla legger
mente verso sinistra e premere verso il bas
so fino a che non si sia inserita con un lieve
scatto.
MOLLETTA SOLLEVA PLACCA AGO
(con modello 8134)
1. Per inserirla, aprire la placca scorrevole,
mettere la molletta sulle guide laterali, quin
di chiudere la placca scorrevole come illu
strato.
® Nähfuß anheben.
® Nadel und Fadengeberhebel durch Drehen
des Handrades In die höchste Stellung brin
gen.
9 Schieber öffnen. Legen Sie den Daumen un
ter die rechte Seite der Stichplatte, heben
Sie sie hoch und ziehen sie nach rechts her
aus.
9 Stichplatte wieder einsetzen unter den Be
festigungsstift A, leicht nach links schieben
und herunterdrücken bis die Platte einra
stet.
STICHPLATTENSTEG
(mit Modell 8134)
1. Um den Steg einzusetzen, öffnen Sie den
Schieber, schieben den Steg in die
Gleitbahn ein und schließen den Schieber
wie veranschaulicht.
m La molletta si inserirà sotto la placca d’ago
che si solleverà al di sopra del trasportato-
re.
2. Per toglierla, aprire la placca scorrevole e
tirare la molletta verso sè stessi
COME APPLICARE LA PLACCA COPRI
TRASPORTATORE A SCATTO
(con modello 8234)
Alzare il piedino di pressione
Portare l’ago nella sua posizione più alta
ruotando il volantino verso se stessi. Aprire
la placca scorrevole.
Far scorrere la placca copri trasportatore
nella direzione opposta all’operatore portan
dola sopra la placca d’ago finché i punti B e
C non si trovino direttamente posizionati so
pra i fori della placca d’ago come illustrato.
Far scattare in posizione il punto B. Quindi
spingere il punto C verso la placca scorre
vole. Per togliere il copri trasportatore, apri
re la placca scorrevole quindi sollevare
semplicemente il bordo del copri trasporta
tore ed estrarlo.
10
9 Der Steg wird dann in die richtige Lage un
ter der Stichplatte gleiten, die über den
Transporteur angehoben wird.
2. Um den Steg zu entfernen, den Schieber
öffnen und den Steg in der Gleitbahn nach
vorne ziehen.
ANBRINGEN DER EINRASTBAREN
TRANSPORTEURABDECKPLATTE
(mit Modell 8234)
9 Heben Sle^ den Nähfuß an, und setzen Sie
die Zickzackstichplatte ein.
• Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad zu sich hin
drehen. Schieber öffnen.
m Schieben Sie die Transporteurabdeckplatte
über die Stichplatte, bis die Punkte B und C
genau über den Löchern der Stichplatte
liegen - siehe Abbildung.
Punkt B einrasten. Dann Transporteurabde
ckplatte den Schieber öffnen und die vorde
re Ecke der Abdeckplatte einfach hochhe
ben.
REMOVING AND REPLACING
NEEDLE PLATE
Raise presser foot
Raise needle to highest position.
Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw it
to right.
Replace needle plate under clamping pin A,
push it gently to the left and press down
until it snaps into place.
NEEDLE PLATE RAISING SHIM
(with model 8134)
1. To insert, open the slide plate, place the
raising shim in the slideway and close the
slide plate as shown.
® The raising shim will slide into place under
the needle plate, raising it above the feed.
2. To remove, open the slide plate and pull the
raising shim forward in the slideway.
ATTACHING SNAP-IN FEED COVER
(with model 8234)
® Raise presser foot.
m Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you. Open slide plate.
9 Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points B and C are
positioned directly over holes in needle pla
te as illustrated. Snap in point B. Then push
point C in toward point B until it snaps into
place. Close slide plate. To remove, open
slide plate then simply lift up front edge of
feed cover.
11
Scelta dell’ago e del filo
La scelta deirago e del filo dipende dal tipo di tessuto sul quale si deve cucire. La tabella qui ripor
tata è una pratica guida per effettuare tale scelta. Consultarla prima di iniziare a cucire. Si racco
manda di usare lo stesso tipo e misura di filato sia nell’ago che nella bobina. Per ottenere i migliori
Medio peso - percalle, piquet, lino, chintz, faille,
rasatene, velluto a coste leggero, velluto, maglieria,
tessuti pelosi, tessuti vinilici
Medio pesanti - gabardine, tweed, tessuti per soprabi
ti, canapa, tessuti da arredamento, vinilici, tessuti
pelosi
Pesanti - tessuti per cappotti, per tendaggi, tela olona
Di qualsiasi peso - impunture decorative
Tessuti di maglia sintetici ed elastici - doppia maglia
in poliestere, maglieria di nylon, jersey, maglia ciré,
velluto panne, tessuti con rinforzo
Pelle - Camoscio, capretto, pelli foderate
Da usare con cotone mercerizzato n. 50 o seta nella bobina.
Cotone mercerizzato fine
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 50
Cotone n. 60
Filo sintetico - Seta
Filato grosso mercerizzato -
Filo di cotone dal n. 40 al n. 60 -
Filato grosso mercer. - Filo di cotone
dal n. 20 al n. 40 - Filo sintetico
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Filo sintetico
Seta per occhielli ☆
Filo sintetico
Filo sintetico
Catalogo 20209
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 202016
Catalogo 202018
Catalogo 2020
Catalogo 2045
(con striscia
giallo)
Catalogo 2032
11
14
16018
14
11
14
16
Auswahl von Nadel und Garn
Die Auswahl der Nadel und des Nähgarnes richtet sich nach dem Stoff. Für die Wahl der richtigen Nadel
und des passenden Fadens gibt Ihnen die nachstehende Tabelle praktische Hinweise. Ziehen Sie die
Tabelle vor dem Beginn der Näharbeit zu Rate. Achten Sie darauf, daß Sie gleiches Garn als Ober-und
Unterfaden verwenden. Mit einer neuen Singer Nadel werden Sie die besten Ergebnisse erzielen.
Sehr dünnes Material - Tüll, Chiffon, feine Seide,
Organdy
Leichtes Material - Batist, Organdy, Jersey, Seidentri
kot, Taft, leichter, leichte synthetische Stoffe
Mittleres Material - Baumwollstoff, Leinen, Kattun,
☆ Merzerisiertes Garn stärke 50 oder Seide in der Spule verwenden.
Feines, merzerisiertes Garn,
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Garn Stärke 50, Seide
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Gbrn Stärke 50,
Obergarn Stärke 60,
Seide synthetischer Faden
Starkes merzerisieertes Garn,
Obergarn Stärke 40-60,
synthetischer Faden
Starkes merzerisiertes Garn,
Obergarn Stärke 24-40,
synthetischer Faden
Synthetischer Faden,
Merzerisertes Garn
Stärke 50, Seide
Merzerisiertes Garn Stärke 50,
synthetischer Faden, Seide
12
Katalog 20209
Katalog 202011
Katalog 2020
Katalog 2020
Katalog 2020
Katalog 202018
Katalog 2020
(Rundspitze,
Gelbring)
Katalog 2032
14
16
18
14
11
14
16
Choosing needle and thread
The needle thread you choose will depend upon the fabric being stitched. The table below is a prac
tical guide to needle and thread selection. Refer to it before starting to sew. Be sure to use the same
size and type of thread in both needle and bobbin. For best results use a new SINGER needle.
elettronico che assicura una velocità co
stante ed una costante penetrazione quan
do si cuce su tessuti di diverso spessore.
Più a fondo si preme, più velocemente la
macchina cuce.
ATTENZIONE: Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di sostituire l’ago, il piedino di
pressione o la placca d’ago, e quando non si la
vora a macchina.
Questa accortezza è importante perchè può ca
pitare di premere inavvertitamente il reostato ed
azionare la macchina.
Mit Motor und Anlasser
Bevor Sie die Maschine an das Stromnetz
anschließen, überzeugen Sie sich, daß die
unter dem Handrad A angegebenen Daten
mit denen des von der örtlichen Elektrizitäts
gesellschaft installierten Zählers überein
stimmen.
® Stecker B mit Maschine
verbinden und
Stecker C mit Steckdose.
® Um den Sicherheitsschalter ein- (D) oder
aus- (E) zuschalten, den Schalter betätigen,
wie veranschaulicht.
® Zum Betrieb der Maschine und zur Regelung der
Nähgeschwindigkeit treten Sie das Pedal des
Stich-Controll-Reglers nieder. Dieser Geschwin
digkeitsregler arbeitet auf der Basis elektroni
scher Regelelemente, so daß ungeachtet der un
terschiedlichen Stoffstärken bei den Näharbeiten
ständig eine konstante Nähgeschwindigkeit und
die gleiche Durchstichskraft der Nadel beibehal
ten wird. Je weiter Sie das Pedal heruntertreten,
desto schneller näht die Maschine.
ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Wandsteckdose, bevor Sie Nadeln, Nähfüße
oder Stichplatten auswechseln oder die Maschi
ne unbeaufsichtigt lassen. Dies schließt die
Gefahr eines versehentlichen Ingangsetzens der
Maschine durch Drücken des Fußanlassers aus.
IMPORTANTE
La macchina viene venduta per uso fa
miliare.
Essa è fornita di isolamento speciale
completo a norma del D.M. 20-11-1968.
Al fine di renderla ancora più sicura è
stata anche dotata dei dispositivi di si
curezza (salvadita e copricinghia per
motorino elettrico) previsti dal D.P.R.
1955 n. 547.
Se adoperata da personale domestico,
ovvero a scopi commerciali o di inse
gnamento o di addestramento il Co
struttore ricorda ai responsabili di pre
tendere che i dispositivi di sicurezza
siano applicati, onde evitarsi le penalità
previste dal citato D.P.R..
14
OPERATING THE MACHINE
With Electric Motor and Speed Controller
Connecting machine
® Before plugging in your machine, be sure
the electrical Information on the side of the
machine A, below the hand wheel agrees
with the range marked on your electrical
meter.
e Connect plug B to machine and plug C to
your socket outlet.
9 To turn the machine and light on (D) or
off (E), press switch as shown.
9 To run the machine and control speed,
press the speed controller F with your foot.
The speed controller has electronic circuitry
which provides constant speed and
constant penetration when sewing on
fabrics of varying thickness. The harder you
press, the faster the machine will sew.
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet when changing needles, feet
or needle plates or when leaving the machine
unattended. This eliminates the possibility of
starting the machine by accidentally pressing
the speed controller.
IMPORTANT
Machines for Great Britain and some other
countries having similar wiring standards
are shipped from the factory without a plug
for connection to the mains.
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Blue - Neutral (N) Brown - Live (L)
As the colours of the wires in the mains
lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the
terminals in your plug, proceed as follows;
The wire which is coloured blue must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked
with the letter L or coloured red.
If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used a 3
Amp. fuse must be fitted, or if any other
type of plug is used a 5 Amp. fuse must be
fitted either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
15
Il filo della bobina
Der Unterfaden
La macchina per cucire utilizza due fili per for
mare i punti della cucitura. Il filo superiore che
proviene dal rocchetto o spagnoletta e che
viene infilato nell’ago ed il filo inferiore che
proviene dalla bobina. La bobina deve essere
riempita prima di infilare la macchina.
AVVOLGIMENTO BOBINA
Operazioni preliminari
1. Sollevare il piedino e ruotare il volantino
verso sè stessi, finché l’ago non si trovi nella
sua posizione più alta.
2. Allentare la manopola A di disinnesto volan
tino ruotandola verso sè stessi con la mano
destra mentre si tiene bloccato il volantino
con la mano sinistra.
3. Aprire la placca scorrevole ed estrarre la
bobina.
4. Sistemare il feltrino sul portarocchetto.
Ihre Maschine näht mit zwei Fäden. Der Ober
faden kommt von der Garnrolle und wird durch
das Öhr der Nadel gefädelt. Der Unterfaden
kommt von der Klarsichtspule in der Spulen
kapsel. Unter dem Schieber Ihrer Maschine
befindet sich eine leere Spule.
Es empfiehlt sich, vor dem Einfädeln der Ma
schine die Spule aufzuspulen.
DAS AUFSPULEN
Vorbereitung
1. Den Nähfuß anheben und das Handrad auf sich zu drehen, bis Nadel und Fadenanzugs
hebel ihren höchsten Punkt erreicht haben.
2. Die Handrad-Auslöseschraube A lösen,
indem man sie mit der rechten Hand auf sich zu dreht und dabei das Handrad mit der
linken Hand festhält.
3. Die Schieberplatte
herausheben.
4. Garnrollenfilz auf den Stift stecken.
öffnen und die Spule
Esecuzione
® Mettere un rocchetto sul portarocchetti
avendo l’avvertenza che il taglio di trattenu
ta del filo B si trovi verso l’alto. Se si stà
usando una spagnoletta (con interno un
tubo di cartone) sistemare sul portarocchet
to il prolungamento.
® Sistemare il filo attraverso i dischi di tensio
ne C deH’avvolgimento bobina e poi infilarlo
dentro al piccolo foro della bobina (dall’in
terno all’esterno).
m Mettere la bobina sul perno dell’aspatoio e
spingerla verso destra.
® Tenere il capo del filo, come indicato in fi
gura ed avviare la macchina. Tagliare il
capo del filo dopo che sono state avvolte al
cune spire di filo.
® Quando la quantità di filo occorrente è stata
avvolta (l’avvolgimento si arresta automati
camente quando la bobina è piena), fermare
la macchina e tagliare il filo.
Aufspulen
® Die Garnrolle so auf den Garnrollenstift
setzen, daß Fadenhalteschlitz B nach oben
zeigt. Wenn Sie eine hohe Garnrolle
verwenden, stecken Sie das GarnrollenVerlängerungsstück auf den Stift, um einen
gleichmäßigen Ablauf des Fadens zu
gewährleisten.
® Den Faden um die Spulerspannungsscheibe
C herum, dann in der Spule durch das klei
ne Loch von innen nach außen führen.
® Die Spule auf die Spindel setzen und nach
rechts drücken.
® Das Fadenende, wie veranschaulicht, halten
und die Maschine in Bewegung setzen.
Nach einigen Umdrehungen das Fadenende
abschneiden.
® Wenn genug Faden aufgespult ist (das
Aufspulen stoppt automatisch, wenn die
Spule voll ist), die Maschine anhalten und
den Verbindungsfaden durchschneiden.
® Spingere bobina e perno verso sinistra e to
gliere la bobina dal perno.
® Mantenere fermo il volantino e riavvitare la
manopola di disinnesto volantino.
16
® Die Spule nach links bewegen und von der
Spindel abnehmen.
® Handrad festhalten und die Handrad-
Auslöseschraube wieder festziehen.
The bobbin thread
Your sewing machine uses two threads to
form a stitch. The upper thread comes from
the spool and is threaded through the eye of
the needle. The lower thread comes from the
bobbin. Wind the bobbin before threading the
machine.
WINDING THE BOBBIN
Preparation Steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel
toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it
toward you with the right hand while holding
hand wheel with the left hand.
3. Open slide plate and lift out bobbin.
4. Place spool pin felt on pin.
Winding Steps
• Place thread spool on spool pin with thread
retaining slit B on top. (Break paper at the
end of spool if necessary). If you are using
a tube of thread affix spool pin extension to
spool pin to ensure even flow of thread.
® Lead thread around bobbin winder tension
disc C and through small hole in bobbin
from inside out.
® Place bobbin on spindle and push bobbin to
right to engage bobbin winder.
® Hold thread end as shown and start the
machine. Cut off thread end after a few
coils have been wound.
• When required amount of thread has been
wound (winding will stop when bobbin is
full), stop the machine and cut connecting
thread.
• Push bobbin to left and remove bobbin from
spindle.
•
• Hold hand wheel and tighten hand wheel
knob.
17
SISTEMAZIONE BOBINA
DAS EINFADELN DER SPULENKAPSEL
1. Tenere la bobina in modo che il filo si svol
ga nella direzione illustrata in. figura ed
inserire la bobina nella scatola bobina.
2. Portare il filo nella tacca A, tirarlo verso il
dietro sotto la molla di tensione e dentro la
tacca B.
1. Die Spule so halten, daß der Faden in der
abgebildeten Richtung verläuft, und die
Spule in die Spulenkapsel einsetzen.
2. Den Faden in die Kerbe A ziehen, dann
nach hinten unter die Spannungsfeder und
zurück in den Schlitz B.
3. Tirare circa 10 cm. di filo sopra la bobina.
4. Chiudere la placca scorrevole sistemando il
filo nella fessura tra la placca d’ago e la
placca scorrevole.
3. Ungefähr 10 cm Faden quer über die Spule
ziehen.
Schieber schließen, und zwar so, daß der
Faden im Schlitz zwischen Stichplatte und
Schieber hindurchläuft.
18
THREADING THE BOBBIN CASE
1. Hold bobbin so that thread unwinds in the
direction shown, and put bobbin into bobbin
case.
2. Pull thread into notch A, draw it back under
the tension spring and back into slot B.
3. Draw approximately 10 cm (4 inches) of
thread across the bobbin.
4. Close slide plate allowing thread to enter
slot between the needle plate and slide
plate.
19
Come infilare la macchina
Das Ein fädeln des Garnes an der
Maschine
m Sollevare il piedino in modo da far allargare
i dischi della tensione superiore ed assicu
rarsi che l’ago si trovi nella posizione più
alta.
® Sistemare una spagnoletta o un rocchetto
sul porta rocchetto, sopra il feltrino, avendo
l’avvertenza di far si che il taglio A, utilizza
to per fermare il filo quando non si adopera
il rocchetto, si trovi nella parte superiore.
• Prendere, con la mano destra, il filo per
sistemarlo nei vari punti seguendo lo sche
ma dell’infilatura.
• Agganciare il filo nel guidafilo 1.
• Passare il filo per il punto 2.
• Sistemare il filo nel gruppo tensione 3. Far
scivolare il filo fra i dischi metallici che for
mano il gruppo tensione.
Guidare il filo attorno al gruppo tensione ed
agganciare la molletta tirando il filo verso
l’alto (vedi illustrazione).
• Portare il filo verso destra per farlo nuova
mente passare per il punto 2.
• Guidare il filo attraverso il punto 4 e fino al
punto 6 come illustrato.
•
• Den Nähfußlüfter anheben, wodurch die
Oberfaden-Spannungsscheiben gelöst wer
den. Darauf achten, daß sich die Nadel und
der Fadenanzugshebel in ihrer höchsten
Stellung befinden.
• Die Garnrolle auf den Garnrollenstift über
die Filzunterlegscheibe setzen, wobei der
Fadenhalteschlitz A nach oben gerichtet
sein muß.
• Den Faden
ziehen.
• Den Faden durch Punkt 2 ziehen.
• Die Oberfadenspannung 3 einfädeln. Faden
zwischen die Spannungsscheiben führen,
dann unten herum und wieder aufwärts -fest
nach oben ziehen-; Faden muß in der Kerbe
sitzen, oberhalb der Spannungsfeder.
• Faden nach rechts hinter Bügel 2 ziehen,
dann nach oben zum Fadenanzugshebel.
• Den Faden durch die markierten Punkte 4
bis 6 ziehen, wie veranschaulicht.
• Die Nadel von vorn nach hinten einfädeln
und ungefähr 10 cm Faden durch das
Nadelöhr ziehen.
in die obere Fadenführung 1
• Infilare l’ago dal davanti verso il dietro e far
passare una decina di centimetri di filo at
traverso la cruna dell’ago.
20
Threading the machine
® Raise the presser foot to release tension
discs and make sure needle and take-up
lever are in highest position.
® Place spool pin felt from accessories over
spool pin, and place spool of thread on
spool pin with slit A on top.
9 Keep right hand on spool of thread to hold
firmly in place while threading machine.
• Snap thread into upper thread guide 1.
• Pass thread through point 2.
• Thread the needle thread tension 3. Slide
thread over metal plate into tension discs.
Lead thread under needle thread tension and
through tension wire by firmly pulling thread
straight up.
• Pull thread to right behind point 2 guiding
thread up toward take-up lever.
m Pass thread through points 4 to 6 as shown.
• Thread needle from front to back and draw
about 10 cm (4 Inches) of thread through eye
of needle.
21
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.