SINGER 8234 User Manual [en, de, it]

Libretto istruzioni per macchina per cucire SINGER* modelli BIBHe BE3H
Copyright © 1984THE SINGER COMPANY Diritti riservati in tutto il mondo
La Compagnia SINGER, per assicurare alla Clientela un prodotto sempre moderno e attuale nelle prestazioni, si riserva il diritto di apportare, in ogni momento, modifiche alla estetica, alla tecnica ed agli accessori di questa macchina
per cucire.
* Un marchio di fabbrica di THE SINGER COMPANY
Gebrauchsanweisung für SINGER* Nähmaschinen Modelle Bl3 4 und ВЕЗЧ
Copyright © 1984 THE SINGER COMPANY Alle Rechte in der Welt Vorbehalten
Um zu gewährleisten, daß die Maschine stets den modernsten Nähanwendungen entspricht, tfehält sich die SINGER Company das Recht auf Änderungen im Entwurf, in der Gestaltung und im Zubehör vor.
Warenzeichen THE SINGER COMPANY
Instruction Book for the SINGER*
Sewing Machines Models BI3Hand BE34
Copyright © 1984 THE SINGER COMPANY All rights reserved throughout the world
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, THE SINGER
COMPANY reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary.
* A Trademark of THE SINGER COMPANY
ARGOMENTI

INHALTSVERZEICHNIS

1. Impariamo a conoscere la macchina .... 4
Parti principali....................................................... 4
Accessori.............................................................. 6
2. Cucire con facilità Scelta e cambio degli accessori
Scelta dell’ago e del filo Funzionamento della macchina
con motore elettrico.........................................14
Il filo della bobina.................................................16
avvolgimento della bobina...............................16
sistemazione della bobina...............................18
Come infilare la macchina...................................20
Come portare sopra il filo della bobina .... 22
3. Impuntura diritta e cucitura a zig-zag .... 24
Posizionamento dei selettori
Regolazione pressione del piedino
Regolazione tensione del filo dell’ago .... 26
Regolazione lunghezza punto.............................28
Retromarcia.........................................................28
Come eseguire una cucitura Punto passato
Rammendo........................................................ 34
Applicazione delle cerniere Applicazioni Costure per biancheria - Tessuti che
sfilacciano
.................................................
...................
......................................
..........................
...............................
.....................
...............................
.....................................................
.................................
.........................................................
........................................................
8,10
12 14
24 26
30 32
36 36
38
1. Lernen Sie Ihre Nähmaschine kennen .... 4
Wichtige Teile........................................................4
Zubehör ............................................................... 6
8
2. Nähvorbereitungen Auswahlen und Wechseln des Zubehörs . 8,10
Auswahl von Nadel und Garn....................... 12
Das Inbetriebsetzen der Maschine
mit Motor................................................... 14
Der Unterfaden............................................. 16
das Aufspulen........................................... 16
das Einfädeln der Spulenkapsel .... 18
Das Einfädeln des Garnes
Das Hochziehen des Unterfadens
3. Gerade Naht und Zickzacknähe................... 24
Einstellung der Wähler Einstellung des Nähfußdruckes
Einstellung der Oberfadenspannung .... 26
Einstellung der Stichlänge............................ 28
Rückwärtsnähen........................................... 28
Das Nähen einer Naht.................................. 30
Raupennähte................................................ 32
Stopfen
Einnähen von Reißverschlüssen Applikationen Wäschenähte - Zickzack - Kantennähte . . 38
.........................................................
...............................................
..............
...........................
...............
.................................
...................
.................
................................................
8
14
20 22
24 26
34 36 36
4. Punti della macchina Posizionamento dei selettori
Regolazione lunghezza punto.............................44
Regolazione bilanciamento punto.......................44
Regolazione dei punti secondo il tessuto
Come guidare e sostenere il tessuto ... 46
Tabella dei punti
Punto nido d’ape Punto invisibile
Zig-Zag multiplo...................................................56
5. Occhielli e Bottoni
Occhielli in quattro tempi............................... 58,60
Cambio densità punto
Bottoni
.................................................................
6. Cuciture a braccio libero
7. Cuciture con ago gemello
8. Come aver cura della macchina
...........................................
...............................
.................................
.................................................
....................................................
.........................................
.........................................
...............................
...................................
48,49,50,51
40 42
52
54
58,60
60 62
64,65
66
68,70
4. Maschinenstichmuster Einstellung der Wähler
Regulierung der Stichlänge.......................... 44
Regulierung des Stichausgleichs Sticheinstellung je nach Stretchstoff-Art
Führen des Stoffes Stichmusterübersicht
Wabenstich................................................... 52
Blindstich, Biindstichsäume Trikotstich
5. Knopflöcher und Knopfannähen
Knopflochnähen in vier Stufen.......................58,60
Veränderung der Stichdichte
Knöpfe annähen................................................. 62
6. Nähen mit dem Freiarm
7. Nähen mit der Zwillingsnadel............................. 66
8. Pflege der Maschine
.....................................................
.................................
.................................
.................
...................................
.........................
.........................
....................
.......................
.................................
..........................................
40 42
44 46
48,49,50,51
54 56
58,60
60
64,65
66
Tabella misure personali
................................
72
Ihre Maßtabelle
............................................
72

CONTENTS

1. Getting to Know Your Machine
Principal Parts.......................................................4
Accessories.......................................................... 7
2. Getting Ready to Sew Choosing and Changing Accessories . . 9,11
Choosing Needle and Thread Operating the Machine
with Electric Motor.......................................... 15
The Bobbin Thread
Winding the Bobbin........................................ 17
Threading the Bobbin Case
Threading the Machine...................................... 21
Raising the Bobbin Thread
3. Straight and Basic Zig-Zag Stitching ... 25
Setting Selectors................................................ 25
Regulating Presser Foot Pressure Adjusting Needle-Thread Tension Adjusting Stitch Length
Reverse Stitching............................................... 29
Sewing a Seam Satin Stitching
Darning............................................................... 35
Zipper Insertion Appliqué Lingerie Seams - Zig-Zag Seam Finishes . . 39
....................................................
.............................................................
...........................................
......................................
............................................
......................................
.................................................
..................................................
.............................
............................
...........................
................................
....................
.....................
13 15
17 19 23
27 27 29
31
33 37
37
4
9
Note
Notizen
Notes
4. Machine Stitch Patterns
Setting Selectors................................................ 43
Adjusting Stitch Length Adjusting Stitch Balance Adjusting Stitches to Suit Stretch Fabrics
Guiding and Supporting Fabric
Stitch Pattern Chart............................ 48,49,50,51
Honeycomb Stitch.............................................. 53
Blindstitch .......................................................... 55
Multi Stitch Zig-Zag ........................................... 57
5. Buttonholes and Buttons.................................... 59
Four-Step Buttonholing
Changing Stitch Density.................................... 61
Buttons............................................................... 63
6. Free-Arm Sewing...........................................64,65
7. Twin-Needle Stitching
8. Caring for Your Machine
....................................
......................................
....................................
......................
.................................
........................................
...............................
59,61
69,71
41
45 45
47
67
Your personal measurements............................ 72
1u 'y la jiíiaaaCiiüaa
„ ila)i:T^aiíi liGa^ [píayiaiaaííilia te>oaíaoi]
1'n ''^áic'liiiiia CtGaa^a “iraGiiir iáaa^noGií

Parti principali

1. Tendifilo aspatoio
2. Leva tendifilo
3. Regolatore pressione del
piedino
4. Regolatore tensione
5. Luce controllo cucitura
6. Leva alza piedino
7. Tagliatilo
8. Vite morsetto ago
9. Guidatilo
10. Piedino di pressione
11. Bobina trasparente
12. Placca ago
13. Trasportatore
14. Fermo cassa bobina
15. Placca scorrevole
16. Collegamenti elettrici e
reostato
17. Presa corrente macchina
18. Interruttore motore e
luce
19. Bottone retromarcia e
Bilanciamento punto
20. Selettore lunghezza punto
ed occhiel latore
21. Selettore posizione ago
22. Regolatore bilanciamento
punto.
23. Aspatoio
24. Manopola disinnesto
volantino
25. Volantino
26. Portarocchetto e feltrino
27. Maniglia
28. Sportellino del coperchio
29. Selettore gruppo punti
30. Selettore ampiezza punto
4

WichtigeTeile

1. Spulervorspannung
2. Fadengeber
3. Nähfußdruckwähler
4. Oberfadenspannungs wähler
5. Licht
6. Nähfußlüfter
7. Fadenabscheider
8. Nadelklammer
9. Fadenführer
10. Nähfuß
11. Klarsichtspule
12. Stichplatte
13. Transporter
14. Klarsichtspule
15. Schieber
16. Anlasser mit Kabel und
Steckern
17. Maschinensteckdose
18. Sicherheitsschalter für
Motor und Licht
19. Rückwärtsstich und
Stichausgleichwähler
20. Stichlängen und Knopfloch
Wähler
21. Stichlagenwähler
22. Wählscheibe für Stich ausgleich
23. Spulerspindel
24. Handradauslöseschraube
25. Handrad
26. Garnrollenstift und Filscheibe
27. Tagegriff
28. Armdeckel-Klappe
29. Wähler für Stichmuster
gruppe
30. Stichbreitenwähler

Principal parts

1. Bobbin Winder Tension Disc
2. Take-up Lever
3. Pressure Dial
4. Needle Thread Tension
Dial
5. Light
6. Presser Foot Lifter
7. Thread Cutter
8. Needle Clamp
9. Thread Guides
10. Presser Foot
11. Transparent Bobbin
12. Needle Plate
13. Feed
14. Bobbin Case Holder
15. Slide Plate
16. Electrical Connections and
Speed Controller
17. Machine plug Receptacle
18. Power and Light
Switch
19. Reverse Stitch Button and
Stitch Balance Dial
20. Stich Length Selector and
Buttonhole Dial
21. Needle Position Selector
22. Stitch Balance Control
Dial
23. Bobbin Winder Spindle
24. Hand Wheel Knob
25. Hand Wheel
26. Spool Pin and Felt
27. Carrying Handle
28. Top Cover Lid
29. Pattern Group Selector
30. Stitch width Selector
B53H
con Modello 8234
31. Allungabase
mit Model! 8234
31. Anschiebetisch
with model 8234
31. Extension Bed

Accessori

Zubehör

Gli accessori che vengono forniti con la mac
china sono stati creati ed elaborati per rende
re agevoli e perfetti tutti i lavori di cucito.
1. Bobine trasparenti (n. 172336)
2. Aghi
• Cat. 2020, per eseguire cuciture in ge nere.
m Cat. 2045, per cuciture su tessuti di
maglia, elastici ed elasticizzati.
® Cat. 2025, per cuciture decorative con
ago gemello su tessuti a trama grossa e di maglia.
3. Piedino per occhielli, serve per eseguire in quattro tempi occhielli con travette di qualsiasi lunghezza.
4 Piedino di pressione speciale. Usato per
tutti i tipi di cuciture decorative a zig-zag.
5. Piedino per cerniere lampo, si usa per applicare le cerniere ed eseguire cordo­nature.
6. Piedino di pressione normale, montato sulla macchina, si usa per tutti i tipi di cuciture di utilità pratica sia diritte che a zig-zag.
7. Prolunga per portarocchetto, usata per
rocchetti o spolette di grosse dimensioni.
8. Feltrino, per facilitare lo svolgimento del filo in modo uniforme.

9. Guida per punto invisibile, si usa con il piedino di pressione normale e serve per posizionare e guidare l’orlo.

10. Portarocchetti ausiliario, per cuciture
decorative con ago gemello e per esegui re cuciture con due fili.

11. Pacco camme “A” intercambiabile. Vi

permette di ampliare la gamma dei punti decorativi ed elastici della Vostra mac china. Fermo di sicurezza nero per una facile identificazione.
Das Ihrer Nähmaschine beigefügte Zubehör
dient dazu, viele verschiedene Näharbeiten
leicht auszuführen.
1. Klarsichtspulen (Nr. 172336).

2. Nadeln

• Typ 2020, die Nadel, die mit Ihrer Ma schine geliefert wird, ist eine Univer salnadel für die verschiedensten Näh arbeiten.
• Typ 2045 ist geeignet für das Nähen von Synthetiks, Stretchgeweben und elastischen Stoffen.
m Typ 2025 - Zwillingsnadel - für Dekor
nähte bei gewebten oder synthetischen Stoffen.
3. Knopflochfuß wird gebraucht für die Fertigung von Knopflöchern und deren Verriegelung in leichten und mittleren Stoffarten.
4. Universal-Nähfuß für alle Arten von de korativen Zickzack-Nähten.
5. Reißverschlußfuß für das Einsetzen von Reißverschlüssen und für Kantensteppar beiten.
6. Zickzack-Nähfuß, mit Ihrer Nähmaschine geliefert, wird gebraucht für alle normalen Näharbeiten, entweder gerade oder Zick zack-Nähte.
7. Garnrollenstift-Verlängerung für große Garnrollen.
8. Filz zum welchen Abspulen.
9. Blindstichführung ermöglicht mit dem Zickzackfuß eine genaue Kontrolle beim Nähen von Blindstichsäumen.
10. Abnehmbarer Garnstift für Dekornähte mit der Zwillingsnadel und zwei-Faden Obernähten.
11. Die austauschbare Stichmusterschablo
ne “A” erweitert die Anzahl der Zier- und Stretch-Stiche an Ihrer Maschine. Der schwarze Sicherungsbügel dient zur Kennzeichnung der Schablone “A”.

con Modello 8134

12a. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio ne.
13a. Molletta solleva placca d’ago, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi mento libero.

con Modello 8234

12b. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
13b. Copri trasportatore a scatto, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
mit Modell 8134
12a. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet werden.
13a. Stichplattensteg für Knopfannähen und
Freihandarbeiten.

mit Modell 8234

12b. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.

13b. Ein rastbare Transporteurabdeckplatte

für Knöpfe annähen und Frei-Hand Arbei ten.

Accessories

The accessories that come withy our sewing
machine are designed to help you do many kinds of sewing easily.
1. Transparent Bobbins (No. 172336).

2. Needles

• Style 2020 in your machine when de livered is for general sewing.
m Style 2045 is used for sewing knits,
stretch fabrics and elastic.
• Style 2025 for twin-needle decorative stitching on woven and knit fabrics.
3. Buttonhole Foot is used to make bar tack buttonholes of any length In tour steps.
4. Special Purpose Foot. Used for all kinds of decorative zig-zag stitching.
5. Zipper Foot for inserting zippers and stitching corded seams.
6. General Purpose Foot on your machine when delivered, is used for all utility sewing, with either straight or zig-zag stitching.
7. Spool Pin Extension used for tubes of thread.
8. Felt to help thread unwind smoothty.
9. Blindstitch Hem Guide. Use this with the general purpose foot to position and guide the hem.
10. Detachable Spool Pin for decorative twin-needle stitching and two-thread topstitching.
II
11. Interchangeable pattern module “A”.
Expands the decorative and stretch stitch capabilities of your machine. Securing latch in black for easy referen ce.
BE3H

with model 8134

machine when delivered is used with all presser feet.
13a. Needle Plate Raising Shim for button
sewing and free-motion work.

with modell 8234

12b. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all presser feet.
13b. Snap-in Feed Cover for button sewing
and free-motion work.
i
c
fi
SOSTITUZIONE DEI PIEDINI
DI PRESSIONE
I piedini di pressione a scatto, forniti con la macchina, vengono agganciati e sganciati dal proprio gambo, mediante uno scatto.
Portare l’ago nella sua posizione più alta ruo
tando il volantino verso sè stessi. Alzare il pie dino di pressione.
Come togliere e rimettere
il piedino di pressione
1a. Spingere verso l’alto, il più possibile, la
parte anteriore del piedino.
1 b. Farlo scattare verso il basso per toglierlo.
2. Centrare il nuovo piedino sotto il gambo A ed abbassare la leva di pressione del piedi
no in modo che il gambo si adatti sopra il
pernotto del piedino.
3. Premere con decisione sulla vite del piedi
no finché questo non scatti in posizione.
DAS AUSWECHSELN VON NAHFUSSEN
Einrastbare Nähfüße
Der Nähfuß, der sich an Ihrer Maschine befin det, ist in dem Nähfußschaft einrastbar.
Bringen Sie die Nadel und den Fadengeberhe bel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Nähfuß hochstel len.
Entfernen und Wiedereinsetzen
des Nähfußes
1a. Nähfuß vorne soweit wie möglich nach
oben drücken.
1 b. Dann löst er sich aus dem Schaft.
2. Legen Sie den neuen Nähfuß unter die Öffnung des Schaftes A, und senken Sie dann den Schaft mit Hilfe des Lüfterhe bels.
3. Zuletzt die Schraube des Nähfußes nach unten drücken bis der Fuß richtig einrastet.
CAMBIO DELL’AGO
m Sollevare l’ago nella posizione più alta gi
rando, a mano, il volantino verso sè stessi. Allentare la vite del morsetto B e togliere l’ago.
® Inserire il nuovo ago ne) morsetto C che ac
coglierà l’ago soltanto se inserito nel modo esatto, cioè con la parte piatta rivolta poste riormente. Spingere l’ago verso l’alto fino in fondo.
# Serrare la vite del morsetto.
COME MONTARE LA GUIDA PER IL
PUNTO INVISIBILE
® Alzare il piedino di pressione, allentare la
vite del piedino con una monetina e far
' scorrere la guida per il punto invisibile tra la
vite ed il gambo del piedino di pressione normale.
m Accertarsi che la guida non tocchi la placca
scorrevole o la punta del piedino.
® Stringere la vite con una monetina.
8
DAS AUSWECHSELN DER NADEL
• Nadel in die höchste Stellung bringen, in
dem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Lösen Sie dann die Nadelklammerschraube B, und entfernen Sie die Nadel.
• Die neue Nadel wird in die Nadelklammer C soweit wie möglich hineingeschoben, und
zwar mit der flachen Seite nach hinten.
• Zum Schluß Nadelklammerschraube wieder
festziehen.
BEFESTIGEN DER
BLINDSTICHFÜHRUNG
• Nähfuß anheben und die Schraube am Näh fuß lösen.
Dann die Biindstichführung zwischen die
Schraube und den Schaft des Zickzacknäh fußes schieben.
• Vergewissern Sie sich, daß der Nähfuß frei zu bewegen ist. Die Schraube mit einer Münze wieder anziehen.
1b
1o
CHANGING PRESSER FEET
Snap-on Presser Feet
The presser feet furnished with your machine snap on and off a common shank.
Raise needle to highest position by turning the
hand wheel toward you. Raise presser foot.

To Remove and Replace Foot

1 a. Press toe of presser foot upward as far as
it will go.
1 b. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the shank A and lower the presser foot lifter so
that the shank fits the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly until
foot snaps into place.

CHANGING THE NEEDLE

• Raise needle to its highest point by turning
the hand wheel toward you. Loosen needle
clamp screw B and remove the needle.
• Insert new needle up into clamp C as far as
it will go. with the flat side of the needle to
the back.
• Tighten needle clamp screw.

ATTACHING BLINDSTITCH

HEM GUIDE
® Raise presser foot, loosen presser foot
screw with a coin and slip blindstitch hem guide between screw and shank of the gen eral purpose foot.
• Be sure underside of the guide clears the
slide plate and front of foot.
® Tighten screw with a coin.

COME TOGLIERE E RIMETTERE LA

PLACCA AGO
ENTFERNEN UND WIEDEREINSETZEN
DER STICHPLATTE
Alzare il piedino di pressione
Portare l’ago nella sua posizione più alta
Aprire la placca scorrevole. Inserire il pollice
sotto il lato destro della placca d’ago, solle varla e sfilarla facendola scorrere verso de stra.
Per rimettere la placca d’ago, sistemarla sotto il bottone di fermo A, spingerla legger
mente verso sinistra e premere verso il bas so fino a che non si sia inserita con un lieve scatto.
MOLLETTA SOLLEVA PLACCA AGO
(con modello 8134)
1. Per inserirla, aprire la placca scorrevole,
mettere la molletta sulle guide laterali, quin di chiudere la placca scorrevole come illu
strato.
® Nähfuß anheben. ® Nadel und Fadengeberhebel durch Drehen
des Handrades In die höchste Stellung brin gen.
9 Schieber öffnen. Legen Sie den Daumen un
ter die rechte Seite der Stichplatte, heben Sie sie hoch und ziehen sie nach rechts her aus.
9 Stichplatte wieder einsetzen unter den Be
festigungsstift A, leicht nach links schieben
und herunterdrücken bis die Platte einra stet.
STICHPLATTENSTEG
(mit Modell 8134)
1. Um den Steg einzusetzen, öffnen Sie den Schieber, schieben den Steg in die Gleitbahn ein und schließen den Schieber wie veranschaulicht.
m La molletta si inserirà sotto la placca d’ago
che si solleverà al di sopra del trasportato-
re.
2. Per toglierla, aprire la placca scorrevole e
tirare la molletta verso sè stessi
COME APPLICARE LA PLACCA COPRI
TRASPORTATORE A SCATTO
(con modello 8234)
Alzare il piedino di pressione Portare l’ago nella sua posizione più alta
ruotando il volantino verso se stessi. Aprire la placca scorrevole.
Far scorrere la placca copri trasportatore nella direzione opposta all’operatore portan dola sopra la placca d’ago finché i punti B e C non si trovino direttamente posizionati so pra i fori della placca d’ago come illustrato. Far scattare in posizione il punto B. Quindi spingere il punto C verso la placca scorre
vole. Per togliere il copri trasportatore, apri
re la placca scorrevole quindi sollevare semplicemente il bordo del copri trasporta tore ed estrarlo.
10
9 Der Steg wird dann in die richtige Lage un
ter der Stichplatte gleiten, die über den Transporteur angehoben wird.
2. Um den Steg zu entfernen, den Schieber öffnen und den Steg in der Gleitbahn nach vorne ziehen.

ANBRINGEN DER EINRASTBAREN

TRANSPORTEURABDECKPLATTE
(mit Modell 8234)
9 Heben Sle^ den Nähfuß an, und setzen Sie
die Zickzackstichplatte ein.
• Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad zu sich hin
drehen. Schieber öffnen.
m Schieben Sie die Transporteurabdeckplatte
über die Stichplatte, bis die Punkte B und C genau über den Löchern der Stichplatte
liegen - siehe Abbildung. Punkt B einrasten. Dann Transporteurabde
ckplatte den Schieber öffnen und die vorde re Ecke der Abdeckplatte einfach hochhe ben.
REMOVING AND REPLACING
NEEDLE PLATE
Raise presser foot Raise needle to highest position. Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw it to right.
Replace needle plate under clamping pin A, push it gently to the left and press down until it snaps into place.
NEEDLE PLATE RAISING SHIM
(with model 8134)
1. To insert, open the slide plate, place the raising shim in the slideway and close the
slide plate as shown.
® The raising shim will slide into place under
the needle plate, raising it above the feed.
2. To remove, open the slide plate and pull the
raising shim forward in the slideway.
ATTACHING SNAP-IN FEED COVER
(with model 8234)
® Raise presser foot. m Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you. Open slide plate.
9 Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points B and C are positioned directly over holes in needle pla te as illustrated. Snap in point B. Then push point C in toward point B until it snaps into place. Close slide plate. To remove, open slide plate then simply lift up front edge of feed cover.
11

Scelta dell’ago e del filo

La scelta deirago e del filo dipende dal tipo di tessuto sul quale si deve cucire. La tabella qui ripor tata è una pratica guida per effettuare tale scelta. Consultarla prima di iniziare a cucire. Si racco
manda di usare lo stesso tipo e misura di filato sia nell’ago che nella bobina. Per ottenere i migliori
risultati usare sempre un ago SINGER nuovo.
Delicati - tulle, chiffon, pizzo fine, organza
Leggeri - batista, organdis, jersey, voile, taffetà,
crespo, velluto chiffon, tessuti di plastica
Medio peso - percalle, piquet, lino, chintz, faille,
rasatene, velluto a coste leggero, velluto, maglieria,
tessuti pelosi, tessuti vinilici
Medio pesanti - gabardine, tweed, tessuti per soprabi
ti, canapa, tessuti da arredamento, vinilici, tessuti pelosi
Pesanti - tessuti per cappotti, per tendaggi, tela olona
Di qualsiasi peso - impunture decorative Tessuti di maglia sintetici ed elastici - doppia maglia
in poliestere, maglieria di nylon, jersey, maglia ciré, velluto panne, tessuti con rinforzo
Pelle - Camoscio, capretto, pelli foderate
Da usare con cotone mercerizzato n. 50 o seta nella bobina.
Cotone mercerizzato fine
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 50
Cotone n. 60
Filo sintetico - Seta
Filato grosso mercerizzato -
Filo di cotone dal n. 40 al n. 60 -
Filato grosso mercer. - Filo di cotone
dal n. 20 al n. 40 - Filo sintetico
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Cotone mercerizzato n. 50 - Seta
Filo sintetico
Seta per occhielli ☆
Filo sintetico
Filo sintetico
Catalogo 2020 9
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020 16
Catalogo 2020 18
Catalogo 2020
Catalogo 2045
(con striscia
giallo)
Catalogo 2032
11
14
16018
14
11
14 16
Auswahl von Nadel und Garn
Die Auswahl der Nadel und des Nähgarnes richtet sich nach dem Stoff. Für die Wahl der richtigen Nadel und des passenden Fadens gibt Ihnen die nachstehende Tabelle praktische Hinweise. Ziehen Sie die
Tabelle vor dem Beginn der Näharbeit zu Rate. Achten Sie darauf, daß Sie gleiches Garn als Ober-und
Unterfaden verwenden. Mit einer neuen Singer Nadel werden Sie die besten Ergebnisse erzielen.
Sehr dünnes Material - Tüll, Chiffon, feine Seide,
Organdy
Leichtes Material - Batist, Organdy, Jersey, Seidentri
kot, Taft, leichter, leichte synthetische Stoffe
Mittleres Material - Baumwollstoff, Leinen, Kattun,
Satin, Chintz, Samt, gewirkte Stoffe, Vinyl, langflorige Gewebe
Mittelschweres Material - Gaberdine, Tweed, Segel
tuch, Mantelstoffe, Dekorationsstoffe
Schweres Material - Mantelstoffe, Köper, Möbelstoffe,
Segeltuch
Mittleres bis schweres Material - Ziersteppnähte Knopflochtwist ☆
Synthetische, gewirkte Stoffe - Nylontrikot, Jersey,
Pahnésamt, Ciré, Vistram
Leder - Ziegenleder, Lammieder, Lederfutter
☆ Merzerisiertes Garn stärke 50 oder Seide in der Spule verwenden.
Feines, merzerisiertes Garn,
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Garn Stärke 50, Seide
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Gbrn Stärke 50,
Obergarn Stärke 60,
Seide synthetischer Faden
Starkes merzerisieertes Garn,
Obergarn Stärke 40-60,
synthetischer Faden
Starkes merzerisiertes Garn,
Obergarn Stärke 24-40,
synthetischer Faden
Synthetischer Faden,
Merzerisertes Garn
Stärke 50, Seide
Merzerisiertes Garn Stärke 50,
synthetischer Faden, Seide
12
Katalog 2020 9
Katalog 2020 11
Katalog 2020
Katalog 2020
Katalog 2020
Katalog 2020 18
Katalog 2020
(Rundspitze,
Gelbring)
Katalog 2032
14
16
18
14
11 14 16

Choosing needle and thread

The needle thread you choose will depend upon the fabric being stitched. The table below is a prac tical guide to needle and thread selection. Refer to it before starting to sew. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin. For best results use a new SINGER needle.
Delicate - tulle, chiffon, fine lace, organza
Lightweight - batiste, organdy, jersey, voile, taffeta,
crepe, chiffon velvet, plastic film
Medium Weight - gingham, percale, pique, linen,
chintz, faille, satin, fine corduroy, velvet, suitings,
knits, deep-pile fabrics, vinyl
Medium Heavy - gabardine, tweed, sailcloth, denim,
coatings, drapery, vinyl, deep-pile fabrics
Heavy - overcoatings, dungaree, upholstery fabrics,
canvas
All Weights - decorative topstitching Synthetic Knits and Stretch Fabrics - polyester
doubleknit, nylon tricot, jersey, ciré, panne velvet,
bonded fabrics, raschel
Leather - suede, kidskin, lined leathers
☆ Use with 50 mercerized cotton or silk in bobbin.
Fine mercerized cotton
Fine synthetic thread
50 mercerized cotton - silk
Fine synthetic thread
50 mercerized cotton -
60 cotton
Synthetic thread
Heavy-duty mercerized cptton
40 to 60 cotton - Synthetic thread
Heavy-duty mercerized cotton
24 to 40 cotton - Synthetic thread
Buttonhole twist ☆
Synthetic thread -
50 mercerized cotton-
50 mercerized cotton
Synthetic thread - Silk
Silk
TVD©
style 2020 9
Style 2020
Style 2020
Style 2020 16
Style 2020 18
Style 2020 16or18
Style 2045
Bali Point
(Yellow Band*)
Style 2032
IL^J
11
14
14
11 14 16
13
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
DAS INBETRIEBSETZEN DER MASCHINE
con motore elettrico e reostato
Funzionamento della macchina
m Prima di eseguire il collegamento elettrico
della macchina, assicurarsi che i dati elettri
ci riportati sulla targhetta A corrispondano a
quelli segnati sul contatore deH’energia
elettrica.
# Collegare il connettore B alla macchina ed
inserire la spina C nella presa di corrente.
® L’interruttore agisce sul riflettore e sul mo
tore. Azionare come indicato, acceso (D),
spento (E).
• Per mettere in funzione la macchina e re
golarne la velocità premere col piede sul
reostato F. Il reostato è dotato di un circuito
elettronico che assicura una velocità co stante ed una costante penetrazione quan do si cuce su tessuti di diverso spessore.
Più a fondo si preme, più velocemente la macchina cuce.
ATTENZIONE: Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di sostituire l’ago, il piedino di
pressione o la placca d’ago, e quando non si la
vora a macchina. Questa accortezza è importante perchè può ca
pitare di premere inavvertitamente il reostato ed
azionare la macchina.
Mit Motor und Anlasser
Bevor Sie die Maschine an das Stromnetz anschließen, überzeugen Sie sich, daß die unter dem Handrad A angegebenen Daten mit denen des von der örtlichen Elektrizitäts gesellschaft installierten Zählers überein stimmen.
® Stecker B mit Maschine
verbinden und
Stecker C mit Steckdose.
® Um den Sicherheitsschalter ein- (D) oder
aus- (E) zuschalten, den Schalter betätigen, wie veranschaulicht.
® Zum Betrieb der Maschine und zur Regelung der
Nähgeschwindigkeit treten Sie das Pedal des Stich-Controll-Reglers nieder. Dieser Geschwin digkeitsregler arbeitet auf der Basis elektroni
scher Regelelemente, so daß ungeachtet der un terschiedlichen Stoffstärken bei den Näharbeiten
ständig eine konstante Nähgeschwindigkeit und
die gleiche Durchstichskraft der Nadel beibehal ten wird. Je weiter Sie das Pedal heruntertreten, desto schneller näht die Maschine.
ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Wandsteckdose, bevor Sie Nadeln, Nähfüße oder Stichplatten auswechseln oder die Maschi
ne unbeaufsichtigt lassen. Dies schließt die
Gefahr eines versehentlichen Ingangsetzens der
Maschine durch Drücken des Fußanlassers aus.

IMPORTANTE

La macchina viene venduta per uso fa miliare.
Essa è fornita di isolamento speciale completo a norma del D.M. 20-11-1968.
Al fine di renderla ancora più sicura è stata anche dotata dei dispositivi di si curezza (salvadita e copricinghia per motorino elettrico) previsti dal D.P.R.
1955 n. 547.
Se adoperata da personale domestico, ovvero a scopi commerciali o di inse gnamento o di addestramento il Co struttore ricorda ai responsabili di pre
tendere che i dispositivi di sicurezza
siano applicati, onde evitarsi le penalità previste dal citato D.P.R..
14
OPERATING THE MACHINE
With Electric Motor and Speed Controller
Connecting machine ® Before plugging in your machine, be sure
the electrical Information on the side of the
machine A, below the hand wheel agrees with the range marked on your electrical meter.
e Connect plug B to machine and plug C to
your socket outlet.
9 To turn the machine and light on (D) or
off (E), press switch as shown.
9 To run the machine and control speed,
press the speed controller F with your foot. The speed controller has electronic circuitry which provides constant speed and constant penetration when sewing on fabrics of varying thickness. The harder you
press, the faster the machine will sew.
CAUTION: Disconnect the power line plug from the socket outlet when changing needles, feet or needle plates or when leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine by accidentally pressing the speed controller.
IMPORTANT
Machines for Great Britain and some other
countries having similar wiring standards
are shipped from the factory without a plug
for connection to the mains. The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code: Blue - Neutral (N) Brown - Live (L)
As the colours of the wires in the mains
lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows; The wire which is coloured blue must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked
with the letter L or coloured red.
If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used a 3
Amp. fuse must be fitted, or if any other
type of plug is used a 5 Amp. fuse must be fitted either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
15
Il filo della bobina
Der Unterfaden
La macchina per cucire utilizza due fili per for mare i punti della cucitura. Il filo superiore che proviene dal rocchetto o spagnoletta e che viene infilato nell’ago ed il filo inferiore che proviene dalla bobina. La bobina deve essere riempita prima di infilare la macchina.
AVVOLGIMENTO BOBINA

Operazioni preliminari

1. Sollevare il piedino e ruotare il volantino verso sè stessi, finché l’ago non si trovi nella
sua posizione più alta.
2. Allentare la manopola A di disinnesto volan
tino ruotandola verso sè stessi con la mano destra mentre si tiene bloccato il volantino con la mano sinistra.
3. Aprire la placca scorrevole ed estrarre la
bobina.
4. Sistemare il feltrino sul portarocchetto.
Ihre Maschine näht mit zwei Fäden. Der Ober
faden kommt von der Garnrolle und wird durch das Öhr der Nadel gefädelt. Der Unterfaden
kommt von der Klarsichtspule in der Spulen kapsel. Unter dem Schieber Ihrer Maschine
befindet sich eine leere Spule. Es empfiehlt sich, vor dem Einfädeln der Ma schine die Spule aufzuspulen.
DAS AUFSPULEN

Vorbereitung

1. Den Nähfuß anheben und das Handrad auf sich zu drehen, bis Nadel und Fadenanzugs hebel ihren höchsten Punkt erreicht haben.
2. Die Handrad-Auslöseschraube A lösen, indem man sie mit der rechten Hand auf sich zu dreht und dabei das Handrad mit der linken Hand festhält.
3. Die Schieberplatte herausheben.
4. Garnrollenfilz auf den Stift stecken.
öffnen und die Spule

Esecuzione

® Mettere un rocchetto sul portarocchetti
avendo l’avvertenza che il taglio di trattenu ta del filo B si trovi verso l’alto. Se si stà usando una spagnoletta (con interno un tubo di cartone) sistemare sul portarocchet to il prolungamento.
® Sistemare il filo attraverso i dischi di tensio
ne C deH’avvolgimento bobina e poi infilarlo dentro al piccolo foro della bobina (dall’in terno all’esterno).
m Mettere la bobina sul perno dell’aspatoio e
spingerla verso destra.
® Tenere il capo del filo, come indicato in fi
gura ed avviare la macchina. Tagliare il capo del filo dopo che sono state avvolte al cune spire di filo.
® Quando la quantità di filo occorrente è stata
avvolta (l’avvolgimento si arresta automati camente quando la bobina è piena), fermare la macchina e tagliare il filo.

Aufspulen ® Die Garnrolle so auf den Garnrollenstift

setzen, daß Fadenhalteschlitz B nach oben
zeigt. Wenn Sie eine hohe Garnrolle verwenden, stecken Sie das Garnrollen­Verlängerungsstück auf den Stift, um einen gleichmäßigen Ablauf des Fadens zu gewährleisten.
® Den Faden um die Spulerspannungsscheibe
C herum, dann in der Spule durch das klei
ne Loch von innen nach außen führen.
® Die Spule auf die Spindel setzen und nach
rechts drücken.
und die Maschine in Bewegung setzen. Nach einigen Umdrehungen das Fadenende
abschneiden.
® Wenn genug Faden aufgespult ist (das
Aufspulen stoppt automatisch, wenn die Spule voll ist), die Maschine anhalten und den Verbindungsfaden durchschneiden.
® Spingere bobina e perno verso sinistra e to
gliere la bobina dal perno.
® Mantenere fermo il volantino e riavvitare la
manopola di disinnesto volantino.
16
® Die Spule nach links bewegen und von der
Spindel abnehmen.
® Handrad festhalten und die Handrad-
Auslöseschraube wieder festziehen.

The bobbin thread

Your sewing machine uses two threads to form a stitch. The upper thread comes from the spool and is threaded through the eye of the needle. The lower thread comes from the
bobbin. Wind the bobbin before threading the machine.
WINDING THE BOBBIN

Preparation Steps

1. Raise the presser foot and turn hand wheel toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it toward you with the right hand while holding hand wheel with the left hand.
3. Open slide plate and lift out bobbin.
4. Place spool pin felt on pin.

Winding Steps

• Place thread spool on spool pin with thread retaining slit B on top. (Break paper at the end of spool if necessary). If you are using a tube of thread affix spool pin extension to spool pin to ensure even flow of thread.
® Lead thread around bobbin winder tension
disc C and through small hole in bobbin
from inside out.
® Place bobbin on spindle and push bobbin to
right to engage bobbin winder.
® Hold thread end as shown and start the
machine. Cut off thread end after a few coils have been wound.
• When required amount of thread has been wound (winding will stop when bobbin is full), stop the machine and cut connecting thread.
• Push bobbin to left and remove bobbin from spindle.
• Hold hand wheel and tighten hand wheel knob.
17
SISTEMAZIONE BOBINA
DAS EINFADELN DER SPULENKAPSEL
1. Tenere la bobina in modo che il filo si svol
ga nella direzione illustrata in. figura ed
inserire la bobina nella scatola bobina.
2. Portare il filo nella tacca A, tirarlo verso il dietro sotto la molla di tensione e dentro la tacca B.
1. Die Spule so halten, daß der Faden in der abgebildeten Richtung verläuft, und die
Spule in die Spulenkapsel einsetzen.
2. Den Faden in die Kerbe A ziehen, dann nach hinten unter die Spannungsfeder und zurück in den Schlitz B.
3. Tirare circa 10 cm. di filo sopra la bobina.
4. Chiudere la placca scorrevole sistemando il filo nella fessura tra la placca d’ago e la
placca scorrevole.
3. Ungefähr 10 cm Faden quer über die Spule
ziehen.
Schieber schließen, und zwar so, daß der Faden im Schlitz zwischen Stichplatte und Schieber hindurchläuft.
18
THREADING THE BOBBIN CASE
1. Hold bobbin so that thread unwinds in the direction shown, and put bobbin into bobbin
case.
2. Pull thread into notch A, draw it back under the tension spring and back into slot B.
3. Draw approximately 10 cm (4 inches) of thread across the bobbin.
4. Close slide plate allowing thread to enter slot between the needle plate and slide plate.
19

Come infilare la macchina

Das Ein fädeln des Garnes an der Maschine

m Sollevare il piedino in modo da far allargare
i dischi della tensione superiore ed assicu rarsi che l’ago si trovi nella posizione più alta.
® Sistemare una spagnoletta o un rocchetto
sul porta rocchetto, sopra il feltrino, avendo l’avvertenza di far si che il taglio A, utilizza
to per fermare il filo quando non si adopera
il rocchetto, si trovi nella parte superiore.
• Prendere, con la mano destra, il filo per
sistemarlo nei vari punti seguendo lo sche ma dell’infilatura.
• Agganciare il filo nel guidafilo 1.
• Passare il filo per il punto 2.
• Sistemare il filo nel gruppo tensione 3. Far
scivolare il filo fra i dischi metallici che for
mano il gruppo tensione.
Guidare il filo attorno al gruppo tensione ed agganciare la molletta tirando il filo verso l’alto (vedi illustrazione).
• Portare il filo verso destra per farlo nuova mente passare per il punto 2.
• Guidare il filo attraverso il punto 4 e fino al punto 6 come illustrato.
Den Nähfußlüfter anheben, wodurch die
Oberfaden-Spannungsscheiben gelöst wer den. Darauf achten, daß sich die Nadel und der Fadenanzugshebel in ihrer höchsten Stellung befinden.
• Die Garnrolle auf den Garnrollenstift über die Filzunterlegscheibe setzen, wobei der Fadenhalteschlitz A nach oben gerichtet sein muß.
• Den Faden
ziehen.
• Den Faden durch Punkt 2 ziehen.
• Die Oberfadenspannung 3 einfädeln. Faden
zwischen die Spannungsscheiben führen, dann unten herum und wieder aufwärts -fest
nach oben ziehen-; Faden muß in der Kerbe
sitzen, oberhalb der Spannungsfeder.
• Faden nach rechts hinter Bügel 2 ziehen,
dann nach oben zum Fadenanzugshebel.
• Den Faden durch die markierten Punkte 4
bis 6 ziehen, wie veranschaulicht.
• Die Nadel von vorn nach hinten einfädeln und ungefähr 10 cm Faden durch das Nadelöhr ziehen.
in die obere Fadenführung 1
• Infilare l’ago dal davanti verso il dietro e far
passare una decina di centimetri di filo at
traverso la cruna dell’ago.
20

Threading the machine

® Raise the presser foot to release tension
discs and make sure needle and take-up lever are in highest position.
® Place spool pin felt from accessories over
spool pin, and place spool of thread on spool pin with slit A on top.
9 Keep right hand on spool of thread to hold
firmly in place while threading machine.
• Snap thread into upper thread guide 1.
• Pass thread through point 2.
• Thread the needle thread tension 3. Slide thread over metal plate into tension discs. Lead thread under needle thread tension and through tension wire by firmly pulling thread straight up.
• Pull thread to right behind point 2 guiding thread up toward take-up lever.
m Pass thread through points 4 to 6 as shown.
• Thread needle from front to back and draw about 10 cm (4 Inches) of thread through eye of needle.
21
PER PORTARE SOPRA IL FILO
DELLA BOBINA
DAS HOCHZIEHEN DES UNTERFADENS
Dopo aver avvolta e sistemata la bobina ed aver infilato l’ago, occorre portare sopra il filo della bobina facendolo passare attraverso il foro della placca ago.
1. Tenere il filo dell’ago leggermente con la
mano sinistra e ruotare a mano, lentamen
te, il volantino verso sè stessi in modo che
l’ago entri nella placca d’ago.
2. Continuare a ruotare il volantino e a tenere
il filo dell’ago finché l’ago non risalga por
tando su in un cappio il filo della bobina.
Nachdem Sie nun die Spule aufgespult und die Nadel eingefädelt haben, müssen Sie den unterfaden nach oben ziehen.
1. Halten Sie den Nadelfaden in der linken Hand. Drehen Sie das Handrad langsam auf sich zu, bis die Nadel in die Stichplatte ein sticht.
2. Drehen Sie das Handrad weiter und halten Sie den Nadelfaden, bis die Nadel sich anhebt und dabei den Unterfaden in Form einer Schlinge nach oben zieht.
3. Disfare il cappio con le dita.
4. Porre entrambi i fili dell’ago e della bobina
sotto il piedino e tirarli verso la parte po steriore della macchina.
3. Die Schlinge dann mit den Fingern öffnen.
4. Den Unter- und Oberfaden unter dem Nähfuß nach hinten legen.
22
RAISING THE BOBBIN THREAD
Now that you have wound the bobbin and
threaded the needle, raise the bobbin thread through the hole in the needle plate.
1. Hold needle thread lightly with left hand and turn hand wheel slowly toward you so that needle enters needle plate.
2. Continue turning hand wheel and holding needle thread until needle rises and brings up bobbin thread in a loop.
3. Undo the loop with your fingers.
4. Place both needle and bobbin threads under the foot and draw them to back on machine.
23
U'ri '^LLIUU ilLiiö IS SX'JS-^USJL''S ©J '^öQK-SlSj
CvcjiS'ids^ ùiTc-j^iìR Mi!ìd ZlicfeaelfiìiSGi^&ìi
'j’u £)ijsiiiyiiij'ii aiiìo:' iBasiic
Prima di spostare i selettori, assicurarsi che l’ago sia fuori dal tessuto.

Come regolare i selettori per una impuntura diritta

• Posizione ago: J»
® Ampiezza punto;
® Lunghezza punto: 0,5 - 4 secondo il tessuto
HI
Come regolare i selettori per un
punto zig-zag
Selettore gruppo punti;/
• Posizione ago: | X
• Ampiezza punto: i | ^
Achten Sie vor dem Bewegen des Wählers darauf, daß sich die Nadel über dem Stoff befindet

Einstellung der Wähler für eine gerade Naht

• Stichlagenwähler: X. iJL;
• Stichbreitenwähler:
• Stichlängenwähler: 0,5 bis 4 je nach Stoffart
Einstellung der Wähler für das Zickzacknähen
• Wähler für Stichmustergruppe;/
• Stichlage: X
• Stichbreite: i
* •
lU
I
e Lunghezza punto: 0,5 - 4 secondo il tessuto

1. SELETTORE AMPIEZZA PUNTO

Per eseguire uno zig-zag semplice o un punto decorativo, si deve spostare il selettore am piezza punto dalla posizione d’impuntura dirit ta ! su una delle cinque posizioni a destra. Più il selettore verrà spostato verso destra, più il punto sarà ampio.
2. SELETTORE POSIZIONE AGO
La maggior parte dei punti zig-zag si eseguo no con Tago al centro J». Le posizioni a sinistra e a destra , sono usate per eseguire particolari lavori: ad esem pio l’attaccatura dei bottoni.

3. GRUPPO SELEZIONE PUNTI

Per eseguire lo zig-zag semplice:
• Posizionare il selettore ampiezza punto
su: i (impuntura diritta).
• Ruotare il gruppo selezione punto su / alli neando il numero sotto il simbolo ▼
24
• Stichlänge: zwischen 0,5 und 4, Je nach Stoff
1. STICHBREITENWAHLER
Zur Herstellung eines einfachen Zickzacksti ches oder einer Ziernaht muß der Stichbrei tenwähler von seiner Geradstichstellung | auf eine seiner vier anderen Stellungen bewegt werden. Je weiter Sie den Wähler nach rechts bewegen, desto breiter wird der Stich.
2. STICHLAGENWAHLER
In den meisten Fällen wird Zickzacknähen mit
zentraler X, Stichlage ausgeführt. Links-X. und rechtsseitige X Stichlagen wer
den für Spezialarbeiten, wie z. B. Knopfan-
nähen, verwendet.
3. WÄHLER FÜR STiCHMUSTERGRUPPE
Für einfache Zickzacknaht:
• den Stichbreitenwähler auf i (Geradstich)
stellen
® den Wähler der Stichmustergruppe auf/
unter der Marke w ausrichten.
4
¥
Before moving selectors, make sure needle is out of the fabric.

How to set selectors for straight stitching

Needle Position: J. :JLi JL
® Stitch Width:
• Stitch Length: .5 - 4 to suit fabric
Wttttt

How to set selectors for zig-zag stitching

• Pattern Group Selector: /
• Needle Position: L : J»: «1
• stitch Width: j jH I § 3
• Stitch Length: .5 - 4 to suit fabric
1. STITCH WIDTH SELECTOR
To produce a plain zig-zag or a decorative stitch, the stitch width selector is moved from
its straight stitch position | to any of its other
five positions. The further you move the
selector lever toward the right, the wider your stitch will be.
’> S'?

2. NEEDLE POSITION SELECTOR

Most of vour zig-zag stitching will be done in centre needle position. Left JL* • and right setting are used for special stitch placement, as in button sewing.
3. PATTERN GROUP SELECTOR
For plain zig-zag stitching:
• Set stitch width selector on i (straight
stitch)
• Turn pattern group selector to / aligning
number under ▼ mark.
25
REGOLAZIONE PRESSIONE DEL PIEDINO
EINSTELLUNG DES NAHFUSSDRUCKES
Il regolatore della pressione del piedino con sente di variare la pressione che il piedino
esercita sul tessuto. Una corretta pressione è
importante per un trasporto corretto ed unifor me del tessuto e per evitare che il tessuto stesso rimanga segnato.
La regolazione NORM (normale) è di uso ge
nerale e può essere adoperata per una grande
varietà di stoffe di varia grossezza e tipo di tessitura. Vi sono altri punti di regolazione in termedi al di sopra ed al di sotto di NORM.
Qualora sia necessaria una pressione partico larmente elevata per cucire tessuti molto pe
santi o grossi, usare la regolazione MAX
(massimo).
Abbassare il piedino prima di regolare la pres
sione.
® Per aumentare la pressione ruotare il rego
latore da NORM verso MAX.
m Per diminuire la pressione, ruotare il rego
latore da NORM verso ^
m Per rammendare disporre il regolatore su S

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE

DEL FILO DELL’AGO
den der Nähfuß auf den Stoff ausübt. Der rich tige Druck ist deshalb wichtig, weil dadurch der Stoff glatt und gleichmäßig transportiert wird.
Die Einstellung NORM, (normal) Ist eine Mehr
zweck-Einstellung, die für eine große Zahl von
Stoffen verschiedener Stärken und Gewebe arten verwendet kann. Über und unter NORM, sind weitere Einstellungen vorhanden Je nach Art des von Ihnen verwendeten Stoffes muß der Nähdruck entweder verstärkt oder verringert werden.
Vor der Regulierung des Druckes den Nähfuß
herablassen.
® Um den Druck zu verstärken, die Wähl
scheibe von NORM, in Richtung MAX. dre
hen.
• Um den Druck zu verringern, die Wähl scheibe von NORM, in Richtung ^ drehen.
9 Zum Stopfen die Wählscheibe auf ^ stel
len.
EINSTELLUNG DER
OBERFADENSPANNUNG
Una tensione corretta è indispensabile per ot tenere una buona cucitura, poiché una tensio ne troppo lenta o troppo forte rende la cucitu ra debole oppure fa arricciare il tessuto. La cucitura a zig-zag richiede una tensione del filo d’ago inferiore a quella per la cucitura diritta. Eseguire un campione di prova con il tessuto ed il filo che si intendono usare, in modo da poter regolare la tensione correttamente. Un punto perfetto, come mostrato nell’illustra
zione A, è eseguito con le tensioni, superiore
ed inferiore, perfettamente bilanciate ovvero il
filo dell’ago e quello della bobina sono anno
dati fra i due strati di tessuto senza che si for mino cappi nè sopra nè sotto e senza che il
tessuto si errici.
Il regolatore di tensione del filo dell’ago regola il grado di tensione di questo filo. Esso va di sposto secondo il tipo di tessuto e di filo usati. I numeri segnati sul regolatore eliminano di
dover procedere a tentativi quando si vuole ri
petere una tensione stabilita in precedenza. Se il tessuto si arriccia B, diminuire la tensio ne. Se i punti del campione di prova appaiono len
ti C, aumentare la tensione del filo dell’ago. ® Per diminuire la tensione, ruotare il regola
tore verso i numeri più bassi.
9 Per aumentare la tensione, ruotare il regola
tore verso i numeri più alti.
26
Die richtig eingestellte Fadenspannung ist
wichtig, weil zuwenig oder zuviel Spannung
Ihre Nähte schwächen oder dazu beitragen kann, den Stoff zu kräuseln.
Zickzacknähen erfordert weniger Oberfaden
spannung als Geradstichnähen.
Stellen Sie mit dem Faden und Stoff, den Sie zu verwenden beabsichtigen, eine Musternaht
her, damit Sie die Spannung richtig einstellen können.
Bei einem einwandfreien Stich verschlingen
sich Ober-und Unterfaden in der Mitte des
Stoffes. Es entstehen dann keine Schlingen
an der Ober-oder Unterseite des Stoffes und der Stoff kräuselt sich nicht (siehe Abb. A).
Wenn der Stoff sich kräuselt B, die Spannung vermindern. Wenn die Stiche zu lose aussehen C, die Oberfadenspannung erhöhen.
• Um die Fadenspannung zu verringern, Wähl scheibe auf eine kleinere Zahl drehen.
® Um die Fadenspannung zu verringern, Wähl
scheibe auf eine kleinere Zahl drehen.
REGULATING PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure dial regulates the pressure that the presser foot exerts on the fabric. Correct pressure is important because it enables the fabric to feed smoothly and evenly, without being marked.
The NORM (normal) setting is an all purpose setting that can be used for sewing a wide variety of fabrics of different weights and textures. Intermediate notched settings above and below NORM (normal) are also provided. When you need extra control to sew, regulate the setting to heavier or lighter pressure to suit the fabric being used.
Lower the foot before setting pressure.
® To increase pressure, turn dial from NORM
toward MAX.
0 To decrease pressure, turn dial from NORM
toward ^ .
m For darning, set dial on g .

ADJUSTING NEEDLE THREAD TENSION

Correct tension is important because too much or too little will weaken your seams or cause your fabric to pucker.
Zig-Zag stitching requires less needle thread tension than straight stitching.
Make a test sample with the fabric and thread you plan to use so that you can adjust the tension properly.
A well balanced stitch, as shown in illustration A, will have the needle and bobbin threads locked between the two layers of fabric with no loops on top or bottom and no puckers.
The tension dial regulates the degree of tension on your needle thread. Set it according to the type of thread and fabric you use. The numbers on the dial eliminate guess work.
If the fabric puckers B, decrease tension. If the stitches in your test sample look loose C, increase needle thread tension.
® To decrease tension, turn dial to lower
number.
® To increase tension, turn dial to higher
number.
27
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DEL PUNTO
DIE EINSTELLUNG DER
STICHLÄNGE
Il selettore della lunghezza del punto serve a
variare la lunghezza del punto. I numeri se gnati sull’esterno del selettore esprimono la lunghezza del punto in mm: quanto più basso è il numero tanto più corto è il punto. In genere i punti più corti sono più adatti per tessuti leg geri mentre quelli più lunghi vanno bene per tessuti più pesanti.
Lo spazio tra 0 e 1 sul selettore deve essere
usato per la regolazione del punto passato che è costituito da una serie molto ravvicinata di punti a zig-zag che formano una superficie liscia e satinata.

Per regolare il selettore ® Ruotare il selettore in modo che la lunghez

za del punto desiderato si trovi in corrispon denza del punto di riferimento ▼.
• Per diminuire la lunghezza del punto, ruo
tare il selettore verso destra su un numero
più basso.
• Per aumentare la lunghezza del punto, ruo
tare il selettore verso sinistra su un numero più alto.
Der Stichlängenwähler reguliert die Stichlänge.
Die um den Rand der Scheibe befindlichen Zahlen geben die Stichlänge in mm an. Je nie driger die Zahl, desto kürzer der Stich. Im allge
meinen eignen sich kürzere Stiche am besten für leichte Stoffe und längere Stiche für
schwere Stoffe.
Der Bereich zwischen 0 und 1 auf dem Wähler wird für die Regulierung des Zickzack-
Raupenstiches verwendet, d.h. eng aneinan derliegende Zickzackstiche, die eine glatte, satinähnliche Oberfläche bilden.

Die Einstellung m Wähler drehen, bis die gewünschte Stich

länge unter dem Symbol ▼ eingestellt Ist.
• Um die Stichlänge zu verkürzen, die Wähl
scheibe im Uhrzeigersinn auf eine kleinere Zahl drehen.
• Um die Stichlänge zu erhöhen, die Wähl
scheibe im entgengesetzten Uhrzeigersinn auf eine höhere Zahl drehen.
INVERSIONE DI MARCIA
Per eseguire la marcia indietro, premere il bottone situato nel centro del selettore e te nerlo premuto fino a che la cucitura a marcia
indietro non è stata completata; quindi rila sciare il bottone. Il bottone può essere premu to mentre si sta cucendo.
ATTENZIONE: Linversione di marcia non si può
usare mentre si eseguono i punti elastici.
28
RUCKWARTSNAHEN
Zum Rückwärtsnähen den in der Mitte der Wählscheibe befindlichen Knopf elndrücken und festhalten, bis die Rückwärtsnaht fertig genäht ist, dann den Knopf loslassen. Der Rückwärtsstichknopf kann während des Nä hens betätigt werden.
ACHTUNG: Bei Gebrauch eines Stretch-Stich musters darf nicht rückwärtsgenäht werden.
0-1 1
ADJUSTING STITCH LENGTH
The stitch length dial controls the length of
stitches. The numbers around the edge of the dial express stitch length in mm; the lower the number, the shorter the stitch. Generally, short er stitches are best for lightweight fabric;
longer stitches for heavy fabric. The area between 0 and 1 on the dial, is used
for the adjustment of zig-zag satin stitching, a series of closely spaced plain zig-zag stitches that form a smooth, satin-like surface.

Setting the Dial m Turn dial so that stitch length desired is

positioned under ▼ symbol.
« To shorten stitch length, turn dial toward
right to a lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward
left to a higher number.
REVERSE STITCHING
NOTE: Reverse stitching cannot be done when
using a stretch stitch pattern.
29

Come eseguire una cucitura

Das Nähen einer Naht
Posizione ago:
® Ampiezza punto:
® Lunghezza punto: secondo il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino di pressione normale
Ili
1. Alzare il piedino di pressione. Guidare il filo sotto il piedino e verso il dietro lasciando circa 10 cm. di filo
2. Posizionare l’ago a circa 1 cm. dal margine del tessuto. Abbassare il piedino di pres sione e lavorare in retromarcia quasi fino al
margine del tessuto per rinforzare l’inizio
della cucitura. Le istruzioni sull’uso della
marcia indietro sono indicate a pag. 30. Cucire normalmente fino a al termine della cucitura e fermarsi prima del termine della linea di cucitura (non cucire oltre il margine del tessuto).
• Stichlage: LiliX
• Stichbreite:
• Stichlänge: je nach Stoffart
® Zickzackstichplatte ® Zickzacknähfuß
1. Nähfuß anheben.
Die Fäden unter dem Nähfuß ca. 10 cm nach hinten ziehen.
2. Die Nadel ungefähr 1 cm vor der Stoff
kante einstechen lassen. Dann den Nähfuß senken und zur Verstärkung der Naht fast bis zur Kante des Stoffes zurücknähen, um dann wieder in die entgegengesetzte Richtung zu arbeiten. Ausführliche Informa
tionen über das Rückwärtsnähen finden Sie
auf Seite 30. Vorwärtsnähen, bis zum Ende der Naht, aber rechtzeitig vor dem Ende der Nahtlinie stoppen (nicht über die Stoffkante hinaus nähen).
Sollevare l’ago ruotando il volantino verso sè stessi. Premere il bottone per eseguire la marcia indietro e cucire per circa 1 cm. rinforzando in tal modo il termine della cuci tura.
4. Sollevare l’ago ruotando il volantino verso sè stessi] alzare il piedino e togliere il tes suto guidandolo verso il dietro e a sinistra. Tagliare i fili con il tagliafilo situato dietro la barra di pressione.

COME MANTENERE LA CUCITURA

DIRITTA
Per mantenere diritta la cucitura, servirsi di
una delle linee di guida numerate segnate sul
la placca d’ago. In figura è espressa la distan
za di ogni linea guida.
3. Heben Sie die Nadel an durch Drehen des Handrades auf sich zu. Den Rückwärtsknopf drücken und ca. 1 cm
zurücknähen, um das Ende der Naht zu
befestigen.
4. Nadel durch Zu-sich-drehen des Handrades anheben, ebenfalls den Nähfuß heben, und
dann den Stoff nach hinten links wegzie
hen.
Zuletzt Fäden mit Hilfe des Abschneiders an der Stoffdrückerstange abschneiden.

ERZIELEN EINER GERADEN NAHT

Um eine gerade Naht zu erhalten, benutzt man am besten eine der numerierten Führungsli nien auf der Stichplatte, deren Abstände in der Zeichnung dargestellt sind.
A TTENZIONE: Mentre si usa la macchina si
deve porre attenzione al lavoro che si sta ese
guendo osservando il movimento dell’ago e l’a
vanzamento del tessuto.
30
ACHTUNG: Wegen der Auf- und Abbewegung
der Nadel müssen Sie vorsichtig arbeiten und in dem Nähbereich größte Aufmerksamkeit walten lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist

Sewing a seam

• Needle Position: i> iJLi «1
• Stitch Width; | | f ^ ® Stitch Length: To suit fabrJc
m General Purpose Needle Plate m General Purpose Foot
1. Raise presser foot. Pull thread back under presser foot leaving at least 10 cm (4
inches) of thread.
2. Position needle approximately 1 cm (1/2
inch) from fabric edge. Then lower presser foot and backstitch almost to the edge of the fabric for reinforcement by stitching in
reverse direction. For additional information on reverse stitching refer to page 29.
Stitch forward to end of seam and stop ma chine before the end of stitching line. (Do
not sew beyond edge of fabric).
m
iTTi]
' i
34e
1 ^
III
1.
1 B
sO \
0
6 — 19 mm (3/4”! 5 = 15 mm 15/8”:
4—12 mm d/2” 3 U 9 mm (3/8”
3. Raise needle by turning hand wheel toward you. Press reverse stitch push button and
back stitch 1 cm (1/2 inch) to reinforce end of stitching.
4. Raise needle by turning hand wheel toward you. Raise foot and remove fabric by
drawing it to the back and to the left. Cut
threads on thread cutter at rear of presser
bar.

KEEPING THE SEAM STRAIGHT

To keep the seam straight, use one of the
numbered guidelines on the needle plate. The
dimensions they represent are shown in the il
lustration.
CAUTION: Because of the up and down move ment of the needle, you must work carefully and
watch the sewing area when operating the ma
chine.
31
Punto passato
Raupennähte
Fare prima un campione di prova in moda da poter regolare opportunamente la lunghezza del punto e la tensione del filo. I tessuti molto soffici possono richiedere una felina di rinfor zo, in modo da assicurare la buona esecuzio
ne del lavoro. A questo scopo si possono uti
lizzare teline di organdis o di batista.

Accessori e regolazioni dei selettori

• Selettore gruppo punti: /
• Selettore posizione ago su: J»
• Selettore ampiezza punto su: |
• Lunghezza punto: da 0 a 1
• Placca ago normale
• Piedino speciale
1:1
Fertigen Sie vor der Herstellung einer Raupen naht eine Probearbeit an, damit Sie die Stich länge und Fadenspannung richtig einstellen können. Bei dünnen Geweben empfiehlt sich die Verwendung einer Unterlage aus steifem Organdy oder Leinen.

Zubehör und Wählereinstellungen

• Wähler für Stichmustergruppe: /
• Stitchlage: 1 il: 1
• Stitchbreite: i
• Stichlänge: 0-1
• Zickzackstichplatte
• Universal-Nähfuß
I
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DEL PUNTO
• Predisporre
punto su 1.
• Far funzionare lentamente la macchina e
gradualmente ruotare il selettore verso de stra finché i punti non siano debitamente ravvicinati e formino una superficie unifor me.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Il punto passato richiede una tensione inferio re a quella dell’Impuntura diritta o dello zig
zag aperto. Inoltre, quanto più ampio è il punto tanto più leggera deve essere la tensione.
Esaminare il punto sul campione di prova, se il tessuto si è arricciato (figura A) diminuire la
tensione del filo dell’ago ruotando il regolatore della tensione su numeri più bassi fino ad
ottenere un punto come in figura B.
selettore della lunghezza del
DEL FILO DELL’AGO
EINSTELLUNG DER
STICHLÄNGE
• Stichlängenwählscheibe auf 1 drehen.
• Maschine langsam laufen lassen und die Stichlängenwählscheibe im Uhrzeigersinn drehen, bis die Stiche eng aneinanderliegen und eine glatte Fläche bilden.
EINTELLUNG DER
OBERFADENSPANNUNG
Für Raupennähte ist eine lockerere Fadenspannung als für Geradstich oder offene
Zickzacknähte erforderlich. Je breiter die
Raupennaht, desto lockerer muß die Spannung sein. Beobachten Sie die Naht in Ihrer Probearbeit. Wenn sich der Stoff kräuselt (Abb. A), verringern Sie die Spannung, indem Sie die Spannungswählscheibe auf eine nie
drigere Zahl drehen. Eine richtige Raupennaht
ist in Abb. B dargestellt.
32

Satin stitching

When you wish to produce a satin stitch make a test sample first so you can adjust stitch length and thread tension properly. Soft fabric may require a backing to ensure a firm stitch. Crisp organdy, lawn or a fusible interfacing are suitable for this purpose.

Accessory and Selector Settings

• Pattern Group Selector:/
• Needle Position: J»
• Stitch Width: i \\ | ® Stitch Length: 0 to 1
• General Purpose Needle Plate
• Special Purpose Foot
i:-i
ADJUSTING STITCH LENGTH
• Turn length selector dial to 1.
• Run the machine at a slow speed and grad
ually turn stitch length dial toward right until stitches are closely spaced and form* • a smooth surface.
ADJUSTING NEEDLE THREAD
TENSION
Satin stitching requires less tension than straight stitching or open zig-zag stitching. Furthermore, the wider the stitch, the lighter the tension on the thread must be. Notice the stitching on your sample. If the fabric is puckered (illustration A), lower the needle
thread tension by turning the tension dial to a
lower number. A correct satin stitching is shown in illustration B.
33

Applicazioni con punto diritto

Anwendungen mit gerade Naht

RAMMENDO

Con cerchietto per ricamo

® Posizione ago: 1 m Ampiezza punto: m Lunghezza punto: 0
® Molletta solleva placca ago {con Modello 8134) ® Copri trasportatore a scatto (con Modello 8234)
m Nessun piedino di pressione ® Barra di pressione abbassata
1:1
® Inserire la molletta solleva placca ago come
spiegato a pag. 10 (copri trasportatore a scatto con Modello 8234).
® Rifilare i bordi dell’area da rammendare e si
stemare questa parte al centro del cerchiet to per ricamo disegnato apposta per poter essere usato con la macchina per cucire.

STOPFEN

Mit Stickrahmen

• Stichlage:
• stichbreite:
® Stichlänge 0 ® Stichplattensteg (mit 8134) ® Einrastbäre Transporteurabdeckplatte (mit 8234)
® Kein Nähfuß ® Stoffdrückerstange senken
® Den Stichplattensteg einsetzen wie auf Sei
te 10 gezeigt (Einrastbare Trasporteurabde­ckplatte mit 8234 Modell).
® Verschlissene Kanten abschneiden und die
Stopfplatte in die Mitte des für maschinellen
Gebrauch vorgesehenen Stickrahmens ein spannen.
® Sistemare il cerchietto sotto l’ago e abbas
sare la barra di pressione per ristabilire la tensione del filo. Tenere lento il filo dell’ago
con la mano sinistra, ruotare il volantino per portare il filo della bobina sopra il tessuto. Tenere entrambi i capi del filo ed abbassare
l’ago nel tessuto. Tagliare i capi del filo vici no al tessuto.
® Eseguire sul contorno dell’area da rammen
dare una fila di punti quale rinforzo.
® Cucire l’apertura muovendo il cerchietto
sotto l’ago in modo che formi un angolo da sinistra verso destra. Tenere le linee dei
punti molto vicine e di uguale lunghezza.
Quando si è coperta tutta l’apertura, ripas sare con delle linee trasversali.
Questo metodo di controllo del movimento del
tessuto tramite un cerchietto può essere adot tato per eseguire lavori di ricamo o mono
grammi.
® Den Stickrahmen unter die Nadel bringen
und die Stoffdrückerstange herablassen. Oberfaden mit der linken Hand festhalten, Handrad auf sich zu drehen und Unterfaden nach oben durch das Nähgut ziehen. Beide Fadenenden festhalten und wenige Stiche nähen. Überhängende Fäden abschneiden.
® Zur Verstärkung rings um die Stopfstelle mit
Geradstich nähen.
• Dann vor- und rückwärts über die Stopfstel
le nähen, indem man den Rahmen von vorne links nach hinten rechts hin und her bewegt. Die Stichreihen müssen eng aneinanderlie
gen und von gleichmäßiger Länge sein. Wenn die Stopfstelle ausgefüllt ist, quer darüber hinwegnähen.
Diese Methode zur Kontrolle der Bewegung des Stopfens mittels eines Stickrahmens kann für Stick- und Monogrammarbeiten verwendet werden.
34

Applications with straight stitching

DARNING

With Embroidery Hoop

® Needle Position: L. : 1>: A
® Stitch Width:
® Stitch Length: 0
m Needle Plate Raising Shim (with model 8134)
® Snap-in Feed Cover (with model 8234)
® No Presser Foot or Presser Foot Shank m Presser Bar: Lowered
® Insert needle plate raising shim as instruct
ed on page 11 (Snap-in Feed Cover with 8234 Model).
m Trim ragged edges from area to be darned
and centre worn section in embroidery hoop designed for machine use.
® Position hoop under the needle and lower
presser bar to engage tension. Hold needle
thread loosely with left hand, turn hand wheel over and draw bobbin thread up through fabric. Hold both thread ends and lower needle into fabric. Take a few stitches to secure. Snip off thread ends close to fabric.
m Outline area to be darned with straight
stitches for reinforcement.
@ Stitch across opening, moving hoop under
needle at a slight angle from lower left to upper right. Keep lines of stitching closely spaced and even in length. When opening is filled, cover area with crosswise lines of stitching.
This method of controlling fabric movement with an embroidery hoop may be used to do embroidering or monogramming.
35
ÄPPLICÄZIOME DELLE CERNIERE
EINNAHEN VON REISSVERSCHLUSSEN
® Posizione ago: «L
m Ampiezza punto:
® Lunghezza punto: secondo il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino per cerniere

Sistemazione cerniere

Quando la cerniera è alla destra dell’ago
m Prima di inserire il piedino per cerniera, far
scorrere verso sinistra il blocco di regolazio ne (illustrazione A).
® Agganciare il piedino come da istruzioni a
pag. 8.
® Stabilire la posizione del piedino abbassan
do l’ago nell’incavo laterale del piedino stesso, in modo che non batta contro di esso.
Quando la cerniera è sulla sinistra dell’ago, sistemare nello stesso modo il piedino sulla destra (illustrazione B).
• Stichlage: X
• Stichbreite:
• Stichlänge: je nach Stoffart
® Zickzackstichplatte
• Reißverschlußnähfuß
.4; ^
nii
* •
Einstellen des Reißverschlußnähfußes Wenn der Reißverschluß rechts von der Nadel
liegt. ® Vor dem Anbringen des Reißverschlußfußes
den Feststellblock nach links schieben
(Zeichnung A).
• Reißverschlußfuß einrasten (Seite 8).
• Prüfen Sie die Lage des Fußes durch Sen ken der Nadel in die seitliche Kerbe des Fu
ßes, daß die Nadel den Fuß nicht berührt.
Falls der Reißverschluß links von der Nadel liegt, stellen Sie den Nähfußblock in entspre
chender Weise nach rechts (Zeichnung B).

Applicazioni con punto zig-zag

m Selettore gruppo punti:/
• Selettore posizione ago su: : X : J L
• Selettore ampiezza punto: secondo il tessuto
® Lunghezza punto: tra 0 e 1 m Placca ago normale ® Piedino speciale
• Ritagliare accuratamente, vicino alla cucitu
ra a punto diritto precedentemente eseguita, il tessuto eccedente.
® Predisporre la macchina come detto. ® Cucire a punto passato su tutto il profilo del
disegno. La rifinitura apparirà uniforme e sa tinata e non Occorrerà ulteriormente rifilare.
36

Applikationen mit Zickzackstich

• Wähler für Stichmustergruppe:/
® Stichlage: X :X; X
• Stichbreite: Je nach Stoff
m Stichlänge zwischen 0 und 1
• Zickzackstichplatte
® Universal-Nähfuß
® Die überstehenden Ränder dicht an der Ge-
radstichnaht des Musters abschneiden.
® Maschine einstellen, wie oben empfohlen. ® Die Kante des Musters mit Zickzackstich
umnähen. Man erzielt auf diese Weise eine
glatte, feste Kante, die man nicht mehr zu
beschneiden braucht.

ZIPPER INSERTION

Needle Position: J» :X: A
# stitch Width:
@ Stitch Length: To suit fabric ® General Purpose Needle Plate
m Zipper Foot

Adjusting the Zipper Foot

When the zipper is to the right of the needle.
e Before attaching the zipper foot slide the
adjusting spacer to the left (Illustration A).
e Snap on the zipper foot as instructed on
page 9.
• Check the position of the foot by lowering the needle into the side notch of the foot, making sure it clears the foot.
When zipper is to the left of the needle, adjust the foot to the right of the needle in the same way (illustration B).

Applications with zig-zag stitching

APPLIQUÉ
m Pattern Group Selector/ m Needle Position: i» ;Xj A
m Stitch Width: To suit fabric 9 Stitch Length: Between 0 and 1 9 General Purpose Needle Plate 9 Special Purpose Foot
• Trim outside fabric edges close to straight
stitch outline of design.
9 Set machine as code recommends. 9 Overedge the design with appliqué stitching.
This step will produce a smooth, lustrous finish that requires no additional trimming.
37
COSTURE PER BIANCHERIA

WASCHENAHTE

Se si cuce un tessuto di maglia di nylon, usa re un ago tipo 2045.
® Selettore gruppo punti:| m Selettore posizione ago su: X»
® Selettore ampiezza punto su: : ® Lunghezza punto: da 1 a 1,5
m Placca ago normale ® Piedino normale
liA
I
® Eseguire un’impuntura diritta sul rovescio
del tessuto.
® Stirare ambedue i margini sullo stesso lato. ® Sulla parte diritta, eseguire una cucitura con
un punto a zig-zag di media larghezza in
modo che l’ago entri alternativamente nella linea di cucitura, precedentemente fatta, e nei margini della cucitura stessa (usare uno zig-zag di ampiezza 1 o 1,5).
Zum Nähen von Nylon-Stoff setzen Sie vor dem Beginn des Nähvorgangs die Nadel Typ
2045 ein.
Wähler für Stichmustergruppe:/
• Stichlage: X
• Stichbreite: i
m Stichlänge 1 bis 1,5 ® Zickzackstichplatte 9 Zickzack-Nähfuß
I
9 Mit Geradstich eine Nahtlinie auf der Unter
seite des Stoffes nähen.
9 Bügeln Sie beide Nahtzugaben in dieselbe
Richtung.
9 Auf der Vorderseite des Stoffes nun eine
schmale Zickzacknaht nähen, wobei die Na del abwechselnd über die Nahtlinie und das
umgebügelte Saummaterial sticht; (geringe Stichbreite, Stichlänge 1 bis 1,5).

TESSUTI CHE SFILACCIANO

® Selettore gruppi punti: f
• Selettore posizione ago su: i» : X : «1 ® Selettore ampiezza punto su: j ® Lunghezza punto: da 1 a 3, secondo il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino normale
II f
Metodo 1 - Rifinitura con margini ritagliati
• Regolare l’ampiezza e la lunghezza del pun
to in modo da ottenere un punto sufficiente­mente ’’aperto” che non lasci sfilacciare i margini. Evitare punti troppo fitti.
• Cucire vicino ai margini di cucitura e quindi
rifilare accuratamente dopo aver cucito.
Metodo 2 - Rifinitura o sopraggitto
• Regolare la tensione del filo dell’ago, l’am
piezza e la lunghezza del punto secondo il tessuto.
• Rifilare accuratamente i margini della cuci tura.
9 Sistemare il margine rifilato sotto il piedino
ed eseguire il sopraggitto come illustrato.
38

ZICKZACKKANTENNÄHTE

9 Wähler für Stichmustergruppe: f
9 Stichlage: X : X ! X 9 Stichbreite: j \ | 9 Stichlänge: 1 bis 3 je nach Stoffart 9 Zickzackstichplatte 9 Zickzacknähfuß
lii
Methode 1: Beschneiden der Nähkante nach dem Nähen
9 Stellen Sie die Stichbreite und Stichlänge
so ein, daß Sie einen möglichst ’’offenen” Stich zum Versäubern der Kanten erhalten, vermeiden Sie hartes Übernähen.
9 Nähen Sie so nah wie möglich an der Kante
der Nahtzugabe, und beschneiden Sie nach dem Nähen die Stoffkante gleichmäßig.
Methode 2: Überstechen der Stoffkante 9 Oberfadenspannung, Stichbreite und Stich
länge nach Stoffart einstellen.
9 Stoffkanten gleichmäßig sauber abschneiden. 9 Die abgeschnittene Kante unter den Nähfuß
legen, und die Nahtzugabe übernähen wie
veranschaulicht.
LINGERIE SEAMS
When seaming nylon tricot insert a 2045
needle in the machine before you begin to
sew.
• Pattern Group Selector: | e Needle Position: L:X\A
® stitch Width: :
o Stitch Length: 1 to 1.5
General Purpose Needle Plate
m
• General Purpose Foot
• Straight stitch the seam line on wrong side
of fabric.
• Press both seam allowances in the same
direction.
• From the right side, topstitch with narrow
zig-zag stitching, letting the needle alternate
ly enter the seam line and seam thickness. (Stitch width narrow; stitch length 1 to 1.5).
ZIG-ZAG SEAM FINISHES
• Pattern Group Selector: f
• Needle Position: i* • :X: J
® Stitch Width: i { Ijl ^ ^
• Stitch Length: 1 to 3 to suit fabric
m General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
Method 1 - Trimmed Seam Finish
® Adjust stitch width and length to give you
the most «open» stitch that will secure the fabric edge; avoid harsh overstitching.
• Stitch near the edge of seam allowance,
and trim seam edges evenly after stitching.
Method 2 - Overedged Seam Finish ® Adjust needle thread tension, stitch width,
and stitch length to suit fabric.
9 Trim seam edges evenly. ® Place trimmed seam under the foot and
overedge the seam allowance as illustrated.
39
4, D
4. [j\i a s c hi Ili © r i sii i e Sì r?ì u sii© ir ]©iiiüüi© StfeSì Patfeani©
Oltre airimpuntura diritta ed allo zig-zag, que sta macchina può eseguire una notevole va rietà di altri punti. Vi sono due gruppi di punti incorporati nella macchina:
• i punti decorativi, qui sopra illustrati, che vengono prodotti mediante il movimento da
lato a lato deH’ago.
• i punti elastici, qui sopra illustrati, che ven
gono prodotti mediante il movimento da lato
a lato dell’ago ed il movimento in avanti e indietro del trasportatore.
Ili
Il simbolo dell’Impuntura diritta elastica ;;; è
situato sul lato sinistro del pannello e sopra il simbolo dell’impuntura diritta | .
Con la macchina vengono forniti due pacchi camme. Uno è già inserito ed è intercambiabi
le con l’altro che troverete nella scatola ac
cessori. Ogni camma permette di ottenere un punto per aggiungere un tocco personale al vostro cucito. Alcuni punti sono puramente decorativi, men tre altri di uso pratico.
Zusätzlich zur geraden Naht und zum Zickza ckstich können Sie mit Ihrer Maschine eine Vielzahl anderer Stichmuster herstellen.
In Ihrer Maschine sind zwei verschiedene
Arten von Stichmustern eingebaut:
• Dekorative Stichmuster, die oben links gezeigt sind, entstehen durch Hin- und Herbewegung der Nadel,
m Stretch-Stichmuster, oben rechts, entste
hen sowohl durch Hin- und Herbewegung der Nadel als auch durch das Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Nähfußes.
Das Geradstich-Stretchsymbol befindet sich auf der linken Seite des Kontrollfeldes über dem Geradstichsymbol i .
Mit Ihrer Maschine werden zwei Stichmuster
schablonen mitgeliefert. Eine befindet sich
bereits in der Maschine und ist austauschbar mit der Schablone in der Zubehörschachtel.
Jede der beiden Schablonen hat eigene Sti chmuster, die zu Ihrer persönliche Auswahl zur Verfügung stehen. Einige Stichmuster sind
rein dekorativ, die anderen sind für den prakti
schen Gebrauch bestimmt.
I
III
40
( LQj
< : U
H :] :
©■
:
, C t^j / >; ^
50
3 4 5
B X X J.
üjPj
# Pacco camme con
fermo bianco
■ ^ ; <'
»
» €
• Punti decorativi
• Dekorative stichmuster
• Decorative stitch patterns
• Pacco camme ”A” con
fermo nero
Punti decorativi Dekorative stichmuster Decorative stitch patterns
# Stichmusterschablone mit
weißem Sicherungsbügel
1 ■
W-
mil-::
.? ^ 't;
:■ .1
• Stichmusterschablone“A” mit
schwarzem Sicherungsbügel
• Pattern module with
' : % :
' -. fi
I a
&,
ii
1
ß '
lx Jm.
»
Punti elastici
® stretch - Stichmuster ® Stretch stitch patterns
f?
»
Pattern module “A” with black latch
2i
• Punti elastici
® Stretch - Stichmuster
• Stretch stitch patterns
white latch
ßf
: »«i-
1 Ji'" ^
si»
f
: •
U : ^
11 "
iilÄ
In addition to straight stitch and zig-zag stitch, your machine can produce a variety of stitch
patterns. There are two types of stitch patterns built into your machine:
• decorative stitch patterns, illustrated above, are produced by side-to-side movement of the
needle,
• stretch stitch patterns, illustrated above, are produced by both the side-to-side movement of the
needle and the back-and-forth movement of the feed.
The straight stretch symbol iii is positioned at left side of control panel above the straight stitch
symbol ;.
I
Two pattern modules come with your machine. One is already in the machine and is interchangea
ble with the other in the accessory box. Each produces an individual design that will add a personal
touch to all your sewing. Some patterns are purely decorative while others are used for practical
purposes are well.
41
COME TOGLIERE E SOSTITUIRE
IL PACCO CAMME
DAS HERAUSNEHMEN UND
WIEDEREINSETZEN DER SCHABLONE
1. Mettere il selettore ampiezza punto sulTim­puntura diritta ( ; ) ed il selettore punti sullo zig-zag (/). Mettere a 0 il selettore lun ghezza punto.
2. Aprire lo sportellino del coperchio, girare il
volantino fino a che il pacco camme si tro va nella posizione indicata (fig. A).
Sollevare poi il fermo del pacco camme in alto ed estrarre il modulo.
3. Inserire il pacco camme sul perno d’innesto e farlo, ruotare fino ad allineare la tacca con il gancio di trascinamento (fig. B). Premere fino in fondo il pacco camme fino a che non è perfettamente installato. Ab bassare il fermo per bloccarlo.
COME SELEZIONARE UN GRUPPO D! PUNTI
1. Den Stichbreitenhebel auf j (Geradstich)
und den Stichmusterhebel auf / (Zick­Zack) stellen. Die Stichlängenwählscheibe auf “0” stellen.
2. Die Armdeckel-Klappe öffnen und das Han
drad drehen, bis die Stichmusterschablone in der gezeigten Position (illustration A) steht. Danach den Sicherungsbügel hochstellen und die Stichmusterschablone nach oben herausnehmen.
3. Achten Sie beim Einsetzen der Stichmu
sterschablone darauf, daß die Schabion
über den Mitnehmern richtig einrastet (illu
stration B). Danach die Schablone bis zum Anschlag nach unten drücken und durch
Unterlegen des Sicherungsbügel sichern.
EINSTELLEN DES
STICHMUSTERGRUPPEN-WÄHLERS
Prima di spostare il selettore del gruppo di punti, assicurarsi che l’ago si trovi fuori dal tessuto.
Ruotando il selettore del gruppo di punti, si ottiene automaticamente la selezione del grup po di punti desiderati.
Spostare il selettore ampiezza punto sulla po sizione I , quindi ruotare il selettore gruppo
punti finché il gruppo dei due punti prescelti non si è posizionato sotto il simbolo 'W si tuato sopra il selettore.
REGOLAZIONE POSIZIONAMENTO
PUNTO
Prima di spostare il selettore posizionamento ago, assicurarsi che l’ago si trovi fuori dal
tessuto.
Tutti i punti possono essere eseguiti con l’ago
posizionato sia a sinistra X . si centro
X , che a destra X ■
La posizione centrale X è usata per eseguire
la maggior parte dei lavori.
Le posizioni a sinistra X e a destra X si
usano nei casi in cui si desidera eseguire un
punto più stretto a sinistra o a destra di un
ricamo già esistente.
Achten Sie vor dem Bewegen des stichmuster-
gruppen Wählers darauf, daß sich die Nadel über dem Stoff befindet
Wenn Sie den Wähler für die Stichmuster gruppe betätigen, steht Ihnen eine von 8 ver schiedenen Stichmustergruppen zur Verfügung. Schieben Sie den Stichbreitenwähler auf I , dann den Wähler für die Stichmustergruppe
nach Bedarf einstellen, bis die Nummer einer
Gruppe von zwei Stichen unter dem Zeichen
▼ eingestellt ist.
REGULIERUNG DER STICHLAGE
Achten Sie vor dem Bewegen des Stichlagen
wählers darauf, daß die Nadel sich über dem
Stoff befindet.
Stichmuster können mit linker X , mittlerer X
und rechter X Stichlage ausgeführt werden. Die mittlere Lage wird dabei am häufigsten benutzt.
Die X linke oder X rechte Nadelstellung
außerhalb der Mitte wird gebraucht für Son derarbeiten wie Knopflochnähen und deko
rative Zierstiche.
42

REMOVING AND REPLACING

PATTERN MODULE
1. Set stitch width selector on ¡(straight sti
tch) and pattern selector to /. Set stitch
lenght selector dial at 0.
2. Open top cover lid, turn hand wheel until pattern module is in the indicated position
(ill. A), then lift pattern module latch to ver
tical position and pull the pattern module out.
3. Place pattern module over engaging pin and rotate to align slot with extension on the module driver (ill. B). Press the pattern module all the way down until it is properly seated. Engage latch to secure module.
< <
111
SELECTING A PATTERN GROUP
Before moving pattern group selector, make sure needle is above fabric.
When you rotate the pattern group selector, one of 8 different groups of stitch pattern is available to you. Slide stitch width selector to i , then rotate the pattern group selector as required, until the number of the desired group of two stitches
is positioned under the ▼ symbol above the selector.
ADJUSTING STITCH PLACEMENT
Before moving needle position selector, make sure needle is above fabric.
All stitch patterns can be sewn in either left
*L , centre JL , or right J, needle position Selector setting centre X is used most often. A X left or 1 right setting is used to place narrow stitch patterns to the left or right of the centre in decorative work.
43
REGOLAZIONE AMPIEZZA DEL DISEGNO
REGULIERUNG DER MUSTERBREITE
Prima di spostare il selettore ampiezza punto,
togliere sempre l’ago dal tessuto. Per ottenere un punto decorativo, si deve spo
stare il selettore ampiezza- punto dalla posi zione ; verso destra. Più si sposterà la leva selettrice verso destra, più l’ampiezza del
punto aumenterà.
REGOLAZIONE LUNGHEZZA PUNTO Quando ci si accinge ad eseguire un punto,
fare prima una prova di cucitura sul tessuto e con il filo prescelti in modo da apportare le eventuali regolazioni necessarie ad ottenere la corretta lunghezza del punto.
Qualsiasi lunghezza di punto da 1 a 4 produce
un punto normale o qualsiasi altro punto de corativo molto aperto. Più alto è il numero e più aperto o distanziato sarà il punto. L’area
fra lo 0 e r 1 è usata per il punto passato (ve
di pag. 34).
Se si devono eseguire ! punti elastici, la loro
lunghezza punto è controllata da una posizio ne singola situata sul selettore lunghezza pun
to. Per posizionare il selettore, ruotarlo fino
a che la barretta colorata [ ] non si trova sotto
il simbolo Y situato sopra il selettore.
Immer die Nadel über den Stoff anheben, bevor der Stichbreitenwähler bewegt wird.
Um ein Stichmuster herzustellen, muß der
Stichbreitenwähler von der Stellung ! nach
rechts gestellt werden. Je weiter Sie den Wähl
hebel nach rechts bewegen, umso breiter wird der Stich.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE Bei den Vorbereitungen für ein Stichmuster
fertigen Sie am besten ein Probestück aus dem zu verwendenden Stoff und Garn an, um so die Stichlänge genau einstellen zu können.
Jede Stichlängeneinstellung von 1 bis 4 ergibt einen offenen Stich, welches Stichmuster auch
immer Sie gewählt haben. Je höher die Ziffer,
umso offener und weiter auseinanderliegend
wird der Stich. Der Bereich zwischen 1 und 0 auf der Wählscheibe wird gebraucht für die Feineinstellung von Raupen-Stichen (siehe
auch S 34).
Bei Stretch-Stichmustern wird die Stichlänge kontrolliert durch eine Einzeleinstellung des
Stichlängenwählers. Den Wähler einfach dre
hen, bis die farbige Markierung | ] auf der
Wählscheibe unter dem Symbol ▼ eingestellt
ist.
REGOLAZIONE BILANCIAMENTO PUNTO Quando si eseguono i punti elastici, può ren
dersi necessario regolare il bilanciamento del punto per ottenere un punto ben equilibrato.
Prima di spostare il selettore dalla sua posi
zione neutra (simbolo i sul selettore alli neato al simbolo “ sul pannello), eseguire un campione di prova. Se la regolazione è quella richiesta, cucire lentamente e spostare il selettore come illustrato.
• Ruotare il selettore verso 11 basso per otte nere punti più uniti (ili. A).
® Ruotare il selettore verso l’alto per diradare
i punti (ili. B).
Dopo aver eseguito i punti elastici, riportare sempre il selettore bilanciamento punti nella sua posizione neutra.
44
REGULIERUNG DES STICHAUSGLEICHS Beim Gebrauch von Stretch-Stichmustern soll
ten Sie die Stichausgleich-Wählscheibe regu
lieren, um ein ausgewogenes Stichbild zu
erhalten. Bevor Sie den Ausgleichswähler aus der neu
tralen Stellung ( <4 Marke des Wählers an der
Linie «=* der Skala ausrichten) auf eine andere
Einstellung drehen, nähen Sie eine Naht zur
Probe. Falls dann eine Regulierung erforder lich ist, nähen Sie langsam weiter und drehen
dabei die Wählscheibe wie veranschaulicht;
® Drehen Sie den Wähler herunter, wenn die
einzelnen Stiche dichter zusammenliegen sollen (Zeichnung A).
® Drehen Sie den Wählen herauf, wenn die
Stiche Ihres Musters weiter auseinander liegen sollen (Zeichnung B).
Die Wählscheibe immer auf die neutrale Aus
gangsposition zurückdrehen, wenn das Stretch­Stichmuster fertiggenäht ist.
ADJUSTING WIDTH OF THE DESIGN
Before moving stitch width selector, always raise needle above fabric.
To produce a stitch pattern, th^ stitch width selector must be moved from \ toward the
right. The further you move the selector lever toward the right, the wider your stitch will be.
1
«
€ it
«==55^
ADJUSTING STITCH LENGTH
When you are preparing to do pattern stitch
ing, make a test sample with the fabric and thread you plan to use so that you can adjust the stitch length correctly.
Any stitch length setting from 1 to 4 will give you an open stitch pattern of whichever de corative stitch pattern you select. The higher the number, the more open, or farther apart, your stitch will be. The area between 0 and 1 of rhe selector is used for the fine adjust ment of satin stitching (page 34).
s
■¿0^'
-<
1^
- J
For stretch stitch patterns, stitch length is controlled with a single setting of the stitch length selector. Simply rotate it until the co
loured bar is under the ▼ symbol above the dial.
ADJUSTING STITCH BALANCE
When you are using stretch stitch patterns,
you may need to adjust the stitch balance dial in order to correct the appearance of the stitch. Before you move the dial from Its neutral po
sition ( ◄ symbol on dial aligned with line
— on panel), make a test sample. If adjust
ment is required stitch slowly and move the dial as illustrated.
® Turn dial down to bring stitches of the pat
terns together (ill. A).
• Turn dial up to separate stitches of the pat terns (ill. B).
Always return the dial to its neutral position after sewing stretch stitch patterns.
45
Come cucire su tessuti elastici

Sticheinstellung nach Stretchstoff-Art

COME GUIDARE E SOSTENERE

IL TESSUTO
Per la maggior parte dei tessuti elastici o di maglia è sufficiente guidare il tessuto davanti al piedino quando si esegue un punto elastico.
Tuttavia alcuni tessuti - maglia di nylon e tes suti elasticizzati, per esempio - richiedono di essere sostenuti.
® Per maglia di nylon e tessuti simili di maglia
sintetica, dare una leggera tensione soste nendo la cucitura davanti e dietro al piedino mentre si cuce (figura A).
® Sui tessuti elasticizzati, pizzi elastici e tes
suti di maglia particolarmente elastici, dare una tensione ben ferma davanti e dietro al piedino in modo da tendere la cucitura men
tre si eseguono i punti (figura B).
ATTENZIONE: Non tirare il tessuto mentre si
cuce perchè ciò può causare la rottura dell’ago.

FUHREN DES STOFFES

Die meisten Stretch- und Wirkgewebe müssen beim Nähen von Stretchstichen nur vor dem Nähfuß geführt werden. Einige Stoffarten, z.B. Nylontrikot und elastische Stoffe, müßen wäh rend des Nähvorgangs unterstützt werden.
® Nylontrikot und ähnliche synthetische Ge
webe müßen durch Halten der Stoffkante vor und hinter dem Nähfuß leicht gespannt werden, während man näht. (Zeichnung A).
9 Elastische Stoffe, Stretch-Spitze und gewirk
te Stoffe mit einer besonders großen Dehn
barkeit erfordern eine festere Straffung während des Nähens, damit die Naht sich dem elastischen Gewebe anpassen kann.
(Zeichnung B).
BEACHTE: Ziehen Sie während des Nähens nicht einseitig am Stoff, da die Nadel sonst
verbiegen oder brechen kann.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
PER ! TESSUTI DI MAGLIA ED ELASTICI
Alcuni tessuti di maglia o elasticizzati richie dono, a causa della loro struttura, una pres
sione più o meno forte per poter essere tra sportati in maniera scorrevole ed uniforme.
® Per i tessuti di maglia spessi, soffici o molto
elasticizzati, diminuire la pressione ruotando il regolatore da NORM verso ^ .
® Per i tessuti di maglia di nylon, ciré e tessuti
simili di maglia sintetica dura, aumentare la pressione ruotando il regolatore da NORM
verso MAX.
46
EINSTELLUNG DES NÄHDRUCKS BEIM
NÄHEN VON STRETCH-UND WIRKGEWEBEN
Manche gewirkte und elastische Stoffe erfor dern, bedingt durch ihre besondere Struktur, entweder mehr oder weniger Nähdruck als
normal (NORM), um einen glatten und gleich mäßigen Transport des Nähgutes zu garan
tieren. ® Bei dicken, weichen oder sehr dehnbaren
Geweben den Nähdruck durch Drehen der Wählscheibe von NORM, auf ^ verringern.
« Bei Nylontrikot, Ciré und ähnlich hartflächi
gen Synthetiks sollte der Nähdruck durch Drehen des Wählers von NORM, auf MAX. erhöht werden.
Adjusting stitches to suit
stretch fabrics
GUIDING AND SUPPORTING FABRIC
Most fabrics of stretch or knit construction need only to be guided in front of the presser foot when you use one of the stretch stitches. Some fabrics - nylon tricot and elasticized fabrics, for example - do require support while being stitched.
® For nylon tricot and similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the seam in front and back of the presser foot as you sew (illustration A).
® For elasticized fabric, stretch lace, and knits
with an unusual amount of elasticity, apply firm tension in front and back of the presser foot to stretch the seam as the stitches are being placed (illustration B).
B
CAUTION: Do not pull the fabric while you are stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
ADJUSTING PRESSURE WHEN
SEWING KNIT AND STRETCH FABRIC
Some knit and stretch fabrics, because of their structure, require either more of less than normal (NORM) presser bar pressure to feed smoothly and evenly.
• For thick, soft or very stretchy knits, de
crease pressure by turning dial from NORM toward ^ .
m For nylon tricot, ciré and similar hard sur
face synthetic knits, increase pressure by turning dial NORM toward MAX.
47

Tavola dei punti

Stichmuster - Übersicht

La tavola dei punti qui sotto riportata vi aiuterà a selezionare il punto adatto al tipo di tessuto ed al lavoro da eseguire.

Tipo di punto

Stichmuster

Stitch Pattern

Zig-Zag
vwwvw
-A/
------------
_/ \
___
/ \
___
/ \
___
AàAÀàA UJJÀk
fWfff . VfVfff Wffl
WWW
Zickzackstich Zig-Zag
Punto invisibile Blindstich Biindstitch
Multi zig-zag
Trikotstich
Muiti-Zig-Zag Stitch Punto scala
/ Kastenstich
Rampart
Punto festone
''X Langette
Scallop
Punto Dama Dominostich Domino
Punto Minareto Fagott-Stich
Fagotting Stitch
j. M. j Punto Ghirlanda
rrF ww •W' Crescent Stitch
■x. ' ^ X V'' ■
A Quando si eseguono cuciture elastiche si raccomanda di
cucire LENTAMENTE e di usare una pressione più legge ra della normale se si tratta di tessuti particolari. Questo tipo di cucitura è stato studiato per creare cuciture per manenti ed elastiche che non possono essere facilmente scucite senza il rischio di danneggiare il tessuto.
48
Langatten-Stich
Punto extra ElasticoA Stretch-GeradnahtA Straight StretchA
Ric-RacA 3-fach ZickzackA Ric-Rac StitchA
Sopraggitto inclinatoA Schräger ÜberwendlingstichA Slant OveredgeA
Nido d’apeA WabenmusterA HoneycombA
Punto turcoA Türkischer SaumstichA Turkish StitchA
MerlettoA GirlandenstichA Tatting A
Punto TIroloA TirolstichA Tyrol StitchA
Punto SpinaA Gräten-StichA Thorn StitchA
Punto FiordoA Fjord-StichA Fiord StitchA
Diese Tabelle wird dabei behilflich sein, das ri
chtige Stichmuster für Ihren Stoff und Ihre Nä
htätigkeit zu finden.
Gruppo punto
Stich- muster
Gruppe
Pattern Group
/
E
3
H
5
E
1
B
Qualsiasi posizione
jede Einstellung
Any setting
/
E
3
H
5
E
1
B
A Langsame Nähgeschwindigkeit ist empfehlenswert für das
Nähen von Stretch-Stichmustern, und der Nähdruck sollte für manche Stoffarten geringer als normal eingestellt wer den. Dieser Stich ist bestimmt für eine dauerhafte Nahtbildung, deshalb wird sein Auftrennen nicht ohne Stoffbeschädigung möglich sein.
Lungh. punto
Stitchlänge
Stitch Length
0,5-4
1 -2.5
0,5-1
1 -2.5
0,5-1
0,5-1
0,5-1
0,5-1
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Ampiezza punto
Stichbreite
Stitch Width
I i
I {
I'l'.
,63
(i! “ f0 00?' ^ i|S
!'it
Ì}* fi
1 ^ ^
83 ,1#
s ;
% 1
i :i M
a ii
;i:. ,1
1 ii ^ Ü
i-4
# " I# äÄf' rff® '
i! 1 f 5

stitch pattern chart

The table below will help you to select the correct pattern for your fabric and sewing job.
..
1

Dove usarli

Usato per cuciture elastiche in genere barrette, rifiniture, ricamo e applicazio ni.
Per rifinire gli orli ed eseguire costure a scaletta.
Per riparare, unire e rinforzare senza formare spessore, ideale per barrette.
Un simpatico punto per ornare bordi e per il punto smock.
Per festoni perfetti ed uniformemente spaziati da eseguire su orli.
Un punto interessante per cuciture de corative.
Per applicazioni di pizzi elastici, cuci
ture su biancheria e su busti.
Punto ideale per bordi e cuciture orna mentali.

Gebrauch

Bei allgemeinen Arbeiten wie Stre tchnähte. Riegel, Kantennähte, Sticke reien und Applikationen.
Zum Säumen und Herstellen von Leiter nähten.
Zum Ausbessern, Verbinden, Verstär ken sowie für Verriegelungen.
Zum Flachhalten von Säumen, zum Verbinden und als Dekor-Naht, Smo­knähte.
In guter Aufteilung für gleichmäßige schöne Kantennähte und Säume.
Für interessante Muster zur Herstellung von Ziernähten.
Für Nähte an Badeanzügen und zum Annähen von dehnbarer Spitze.
Für Ziereffekte an Kanten und Säumen. For ornamental borders and edges.
Used for general purpose stretch sewing, bar tacks, finishing seams, em broidery and appliqué.
For finishing hems and making ladder seams.
Lets you mend, join and reinforce with out bulk. Ideal for bar tacking.
Attractive for borders and smocking.
Makes perfectly formed, evenly spaced scallops for edgings and tucks.
An interesting pattem for decorative stitching.
Swimsuit seams - Attaching stretch lace - Lingerie and girdle seams.

Where to use

Punto ideale per cuciture elastiche semplici e per riparare e rinforzare le cuciture.
Per cuciture elastiche resistenti.
Per cucire maglioni ed indumenti da bagno. Sopraggittare, cuciture su ma
glia pesante e tessuti spugnosi.
Utile per riparare, sopraggittare, attac care elastici e pizzi elastici.
Tradizionalmente usato per orlature.
Perfetto per ornamehfb di bordi. Als Dekor-Näht an Stretchgeweben, Perfect for ornamental borders.
Un punto decorativo che può essere usato per unire teli per patchwork.
Usarlo per tutti i tipi di cuciture che devono essere resistenti e nello stes so tempo elastiche.
Ideale per rifiniture decorative e per
orlature.
Für einfache, dehnbare Nähte, zum Au- Ideal for plain seams that stretch and sbessern und Verstärken von Nähten. for repairing and reinforcing seams.
Bei schweren Gewebearten für Univer sal- Stretchnähte, außerdem für zwei seitig sichtbare Ziernähte.
Bei Strickwaren und Schwimmkleidung, für Überwendlingsnähte in stark beanspru chten Wirkgeweben und in Stretchfrottee.
Insbesondere für Smokarbeiten, zum Ausbessern, Einfassen und Annähen von Elastiks und Spitze.
Für Säume in dehnbarer Kleidung, Tri kotwäsche und Stretchgeweben.
Kanteneinfassungen, Elastiks, Spitze.
Zum Flachhalten von Säumen und Ver- A decorative stitch that may be used stärken von Nähten, Dekor-Naht. creatively in joining patchwork.
Für besonders haltbare Nähte und zum Ideal for flat-butted seam and where Annähen von Borten und Spiltzen. extra strenth is required.
Ideal zum Säumen und als Zierstich. Ideal for hemstitching and decorative
For heavy-duty general purpose sewing.
Sweater and swimsuit construction. Overcast seams in bulky knits and stretch terry cloth.
Useful for mending, overcasting and attaching elastic and stretch lace.
Traditionally used for hemstitching.
stitching.
A SLOW speed setting is recommended for sewing Stretch Stitch patterns and a lighter-than-normal pressure dial setting may
be needed for some fabrics. This stitch is designed for strength and permanence and cannot readily be ripped out without risk of fabric damage.
49

Tavola dei punti

Pacco camme “A” con fermo nero
Stichmuster - Übersicht
(Stichmusterschablone "A” mit schwarzem
Sicherungsbügel)
La tavola dei punti qui sotto riportata vi aiuterà a selezionare il punto adatto al tipo di tessuto ed al lavoro da eseguire.
Tipo di punto
Stichmuster
Stitch Pattern
Conchiglia
TTTTT
'HAAA'VS
/wwwwwww
/ww^
rWWArWA
AAAAAAA/
wvw
'% %
wm
ISI
Sill»««
IS
a
A Quando si eseguono cuciture elastiche si raccomanda di
cucire LENTAMENTE e di usare una pressione più legge ra della normale se si tratta di tessuti particolari. Questo tipo di cucitura è stato studiato per creare cuciture per manenti ed elastiche che non possono essere facilmente scucite senza il rischio di danneggiare il tessuto.
50
Überwendling-Stich Shell
Greca Versatzmuster-Stich Walls of Troy
Diamante Karomuster-Stich Solid Diamond
Multi “M” Multi Überwendling-Stich Multi “M”
Gradino Stufen-Stich Step
Lampo Blitz-Stich Lightening
Castello Sandburg-Stich Sand Castle
Cima Senk-Stich Steeple
Sopraggitto A Overlock-Stich A Overlook A
“X” Elastico A “X” Stretch-Stich A “X” Stretch A
Superelastico A
Äi
Fester Stretch-Stich A Strong Stretch A
Rombo A Diamant-Stich A Diamond A
Aquilone A Fessel-Stich A Kite A
Ariel A Ariel A Ariel A
Gallone A Winkel-StichA Chevron A
Pino A Baum-Stich A Pine Tree A
Diese Tabelle wird dabei behilflich sein, das ri chtige Stichmuster für Ihren . Stoff und Ihre Nä htätigkeit zu finden.
Gruppo punto
Stich- muster
Gruppe
Pattem Group
I A
3 A
3 A
4 A
5 A
FA
7 A
BA
/ A
3 A
3 A
4 A
5 A
FA
7 A
BA
A Langsame Nähgeschwindigkeit ist empfehlenswert für das
Nähen von Stretch-Stichmustern, und der Nähdruck sollte für manche Stoffarten geringer als normal eingestellt wer den. Dieser Stich ist bestimmt für eine dauerhafte Nahtbildung, deshalb wird sein Auftrennen nicht ohne Stoffbeschädigung möglich sein.
Lungh. punto Ampiezza punto
Stitchlänge
Stichbreite
Stitch Length !
1-2,5
0,5-1
0,5-1
1-1,5
0,5-1
0,5-1
1-2,5
1-2,5
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
Barretta colorata
Farbige Markierung
Coloured Bar
i in li il
1 ni iti
i Militi
rniiiti
i Militi
1 Mliiti
1 Militi
iilÉlfciÉlfe S-i :
iaiiiiplpit? iA : lilÉiÉliifclltell
"i « t;ì; c-i? ; S« i| '¿a cS :
osi, 'à 'ì - - } J ~J S ‘
E8<J P *J A
3S2 i? I fP C’A * : ala 1 M o ^ ^
a-as <--‘3 A-j ^...3
Stitch Width
il : : J ^ ; :
¡■il|ti|!plÌeT
p .
iipliiiiis S'" ■
iSftlliiilililiä :

stitch pattern chart

(Pattern module “A” with black latch)
The table below will help you to select the correct pattern for your fabric and sewing job.
Dove usarli
L.i
Per rifinire il bordo di tessuti delicati. Zum Kantenversàubern an leichten Edge finish on dainty fabrics.
Usato per applicazioni.
Usato per cuciture decorative.
Per cuciture ornamantali su tovaglioli. Zum Verzieren von Säumen.
Un interessante disegno per cuciture
decorative.
Per inserire toppe e per rammendare.
Classica bordura ornamentale su orli di biancheria fine.
Punto ornamentale adatto - per esem pio - per orlare tovaglie.
Stoffen.
Für Applikationen und das Zusammen- Used in applique or in joining pa­nähen von Stofflicken. tchwork.
Zur Verwendung als Zierstich.
Ein vorteilhaftes Muster für eine Zierna-
Zum Einsetzen von Flicken und zum Ausbessern.
Klassische Ziernaht für Säume an fei nen Leinen.
Zierstich zum Einsäumen von Tischtü chern.
Gebrauch Where to use
Used for decorative stitching.
For ornamental seams on napkins.
An interesting pattem for decorative stitching.
For inserting patches and mending.
Classical ornamental seams on hems in fine linen.
Ornamental stitch, e.g. for hemming ta ble cloth.
Per rifinire il bordo dei tessuti che si sfilacciano o quello dei lavorati a ma
glia.
Punto decorativo usato per unire pez
ze di diversi colori.
Per costure elastiche su tessuti pe santi in maglia.
Per decorazioni su abiti per bambini. Für Verzierungen an Kinderkleidung.
Per decorare i bordi.
Per unire i bordi di un tessuto.
Classiche bordure decorative per tes- Klassischer Zierstich für feine Stoffe. Classical decorative seams for dainty suti delicati.
Per cuciture ornamentali di giunzioni. Für Zier-Verbindungsnähte.
A SLOW speed setting is recommended for sewing Stretch Stitch patterns and a lighter-than-normal pressure dial setting may
be needed for some fabrics. This stitch is designed for strength and permanence and cannot readily be ripped out without risk of fabric damage.
Zum Kantenversäubern an leicht faser
nden Stoffen und Strickwaren.
Ein Zierstich zum Verbinden von Flicken.
Für elastische Säume an schweren Stri
ckwaren.
Zum Verzieren von Rändern.
Zum Zusammennahen von Stoffkanten. For assembly and edge to edge joining.
For edge finishing seams on fabrics that ravel or edge finishing on knits.
A decorative stitch used in joining patchwork.
For elastic seams in heavy knit fabrics.
For ornamentations on children’s dres ses.
For decorating edges.
material.
For ornamental joining seams.
51
PUNTO NIDO D’APE
punto nido d’ape è ideale per ricami a pun
to smok e si utilizza per riparare, sopraggit-
tare, attaccare elastici, pizzi elastici e bordu re alle coperte. Usare questo punto per creare disegni decorativi su tessuti elastici.
Come sostituire i nastri eastici
nella biancheria
WÄBENST1CH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten und sehr nützlich beim Ausbessern, Einfas
sen und Annähen von Wäschegummiband
und dehnbaren Spitzen sowie zum Einfassen von Decken. Verwenden Sie diesen vielseiti gen Stich auch zum Entwerfen von Ziermu stern auf elastischen Geweben.
Annähen von Gummiband
® Selettore gruppo punti; 3 ® Posizione ago; ; X : ^
. . . !" i 4 i
® Ampiezza punto;
® Lunghezza punto; ® Bilanciamento punto; secondo il lavoro o il tessuto
® Placca ago normale
® Piedino di pressione normale
;;; l èii
(Barretta colorata)
-i
Si raccomanda di usare l’ago cat. 2045 quan
do si eseguono cuciture su elastici. ® Adattare l’elastico per l’esatta aderenza-vita,
lasciando 2,5 cm per unirlo. Sovrapporre le
estremità in modo da formare una fascia e
cucirla insieme, come illustrato, usando un ago a punta tonda.
® Dividere la fascia elastica in quattro settori
uguali, marcandoli con gli spilli. Fare la stes
sa cosa con l’indumento. Quindi appuntare
l’elastico sul diritto del tessuto facendo com baciare i quattro settori, con i margini ben allineati.
® Eseguire alcuni punti diritti per fissare l’ela
stico al tessuto.
• Predisporre la macchina per il punto nido d’ape. Per sostituire gli elastici sono adatti anche i punti zig-zag semplice e zig-zag
multiplo.
® Tenere i bordi dell’elastico e dell’indumento
tesi mentre si cuce in modo che, a fine cu citura, l’applicazione resti elastica.
® Wähler für Stichmustergruppe; 3
® Stichlage: L.
Stichbreite:
® Stichlänge: I j farbige Markierung
@ Stichausgleich: je nach Anwendung und Stoff
® Zickzackstichplatte
@ Zickzacknähfuß
L_i
1
Wir empfehlen zum Annähen von Gummiband
die Nadel 2045.
• Gummiband entsprechend der gewünschten Dehnbarkeit an der Taillenweite abmessen und 2,5 cm für das Zusammennähen zuge ben. Die Enden übereinanderlegen und mit Geradstich mit einer Gelbringnadel zusam mennähen, s. Abbildung.
® Das Gummiband in vier gleiche Teile auf
teilen und mit Stecknadeln markieren, ge nauso auf der Kleidung verfahren. Dann an den zusammengehörigen Stellen zusammen­stecken, das Gummiband auf der Außen seite des Stoffes.
• Einige Geradstiche nähen, um das Band am Stoff zu befestigen.
• Wabenstich wählen. Ebenso sind der ein-
fache Zickzackstich, der Stretchstich und
der Trikostich für dar Annähen von Gummi band an Wäschestücken geeignet.
Nun Gummiband und Kleidungsstoff beim Nähen gestrafft halten, sodaß die volle Dehn barkeit auch nach dem Nähen erhalten
bleibt.
ATT ENZ ION E: N on tir are i l tess uto m ent re si cuc e p erch é ciò pu ò c ausa re l a ro ttura del 
l’ag o.
52
BEACHTE: Ziehen Sie beim Nähen nicht ein seitig am Stoff, da sonst die Nadef verbiegen oder brechen kann.
HONEYCOMB STITCH
The honeycomb stitch is ideal for smocking and it is useful for mending, overcast
ing and attaching lingerie elastic, stretch lace and blanket binding. Use this ver
satile stitch to create decorative designs on fabrics that stretch.
Replacing Lingerie Elastic
® Pattern Group Selector; 3
.Tj 'rlT’^'5’*''r'Li'lTÌ
® Needle Position:
® Stitch Width: 1!; | ^
® Stitch Length, [j (Coloured Bar)
• Stitch Balance: To suit application or fabric
® General Purpose Needle Plate
® General Purpose Foot
±
: ■- ’
; ‘ ,
We recommend the needle style 2045 when
sewing on regular elastic. ® Fit elastic for desired snugness at waistline,
allowing 2.5 cm (1 inch) for joining. Lap ends to form a band and straight stitch together as shown using a ball point needle.
® Divide elastic band into four equal segments
and mark with pins. Do the same to the garment. Then pin together at correspond ing points, pinning elastic over right side of
fabric, top edges even.
® Sew a few straight stitches to anchor elastic
to fabric.
® Select honeycomb. Plain zig-zag, and multi
stitch zig-zag are also effective for replacing lingerie elastic.
® Then hold elastic and garment edge taut as
you stitch so that it will remain stretchable after stitching is completed.
CAUTION: Do not pull the fabric while you are stitching as this may deflect the needle, caus
ing it to break.
53
>

PUNTO INVISIBILE PER ORLI

Il punto invisibile ha molti usi pratici e fun
zionali. Viene più comunemente usato per
la realizzazione di un durevole orlo rifinito, ma in ogni caso le possibilità di ottenere
ornamenti, o applicazioni pratiche, di que
>
sto punto, sono molteplici.
" "1
V
?
?
<
i
I
<
u
s
<
Der Blindstich ist besonders praktisch und zweckmäßig. Seine normale Anwendung bringt eine haltbare Saumbefestigung. An dererseits sind den schöpferischen Möglich keiten, die in der Anwendung dieses Sti ches liegen, keine Grenzen gesetzt.
V" V" A/”" V“'V" A DER BLINDSTICH
■“ 1
<
<i.
i
s
i
i
8
i

Orli a punto invisibile

m Selettore gruppo punti: E
® Selettore posizione ago su:
e Selettore ampiezza punto: i ^
m Lunghezza punto: da 1 a 2,5
© Placca ago normale ® Piedino normale
® Guida punto invisibile
L 1 11
1. Alzare il piedino, allentare la vite del piedi
no e inserire, dal davanti, la guida per il punto invisibile tra la vite ed il gambo del piedino normale. Assicurarsi che la parte sottostante della guida non tocchi la placca scorrevole ed il piedino. Stringere la vite con una moneta.
2. Segnare, rivoltare e stirare l’orlo nel modo consueto. Imbastire l’orlo perchè rimanga a posto a 1 cm sotto il margine dell’orlo.
3. Con il rovescio del lavoro rivolto in alto, vol tare l’orlo in sotto, formando una piega morbida a circa 6 mm dal margine superio re dell’orlo. Stirare leggermente.
4. Sistemare l’orlo sotto il piedino in modo che la piega morbida rimanga aderente alla guida per punto invisibile. Assicurarsi che la flangia della guida rimanga tra la piega morbida e il margine superiore dell’orlo come nell’illustrazione.
5. Abbassare il piedino e cucire in modo che i punti diritti cadano sul margine dell’orlo, mentre i punti laterali entrino appena nella piega morbida. Mentre si cuce mantenere di ritto il margine dell’orlo e far si che la piega morbida rimanga ben aderente alla guida.
Blindstichsäume
Wähler für Stichmustergruppe:
© Stichlage:
m Stichbreite: ® Stichlänge 1 bis 2,5
© Zickzackstichplatte
® Zickzacknähfuß
® Blindstichsaumführung
L J.U
1. Nähfuß heben, Schraube losdrehen, und die Blindstichsaumführung von vorne zwischen die Schraube und den Nähfußschaft schie ben. Beachten^ Sie dabei, daß sich dei Un terseite der Führungswange nicht am Schieber oder an der Vorderseite des Näh fußes verklemmt. Schraube wieder fest anziehen.
2. Den Saum in der üblichen Weise vorberei
ten. Es ist ratsam, den Saum vorzuheften. Die Heftstiche dabei mindestens 1 cm unter der Kante der Nahtzugabe anbringen, damit sich die Führungswange während des Nähens nicht im Heftfaden verhängt.
3. Mit der Stoffinnenseite nach oben den Saum Umschlagen, sodaß eine weiche Falte an der Saumkante entsteht.
4. Den Saum so unter den Nähfuß legen, daß die weiche Falte gegen die Führungswange
zu liegen kommt. Dabei muß sich diese Füh
rungswange zwischen der Falte und der Saumoberseite befinden, wie aus der
Zeichnung ersichtlich.
5. Den Nähfuß senken und beim Nähen den Stoff so führen, daß die Geradstiche auf der Saumzugabe genäht werden, während die Zickzackstiche jeweils die weiche Falte er
fassen. Die Stichbreite nach Bedarf einstel
len. Beim Nähen die Saumkante sorgfältig geradeaus führen, und die Falte gleichmäßig an der Blindstichsaumführung entlangführen.
54
>
The blindstitch has many practical and functional uses. Its most common use provides <^ a durable hem finish. However, the creative ways that one might apply this stitch are s
unending.
BLINDSTITCH
A..A.,.A,
A. ™ A. „ A „A„_ A-.,. A „ .J

Blindstitch Hems

Pattern Group Selector: S
m Needle Position: ® Stitch Width: i 9 Stitch Length: 1 to 2.5
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
• Blindstitch hem guide
1. Raise foot, loosen screw, and slip blind
stitch hem guide from the front between the
screw and the shank of the foot. Make sure
the underside of the guide clears the slide
plate and the front of the foot. Tighten screw with coin.
L x \i
I
2. Prepare hem in the usual way. It is advis
able to baste the hem. Place the basting at
least 1 cm (1/2 inch) below the edge of the hem allowance to avoid catching the flange
of the guide as you stitch.
3. With the wrong side of the work uppermost, turn the hem under, creating a soft fold from the top edge of the hem.
4. Position the hem under the foot with the soft fold resting against the wall of the guide. Make sure the flange of the guide is
between the soft fold and top of hem, as
shown.
5. Lower the foot and stitch so that the straight stitches fall on the hem allowance and the zig-zag stitches pierce the soft fold of the work. Adjust stitch width if
necessary. While stitching guide the hem
edge in a straight line and feed the soft fold evenly against the wall of the guide.
55
lA iA. A
!>‘Si> ^ ^ ^ ¿»"i.
%<? %<> <iii!i> 'S
V* * V ^ V-’
ZIG-ZAG MULTIPLO
Lo zig-zag multiplo è un punto estremamente
versatile. Permette di rammendare, giuntare o
rinforzare senza causare spessore. Con que sto punto si possono attaccare elastici e pizzi elastici, confezionare biancheria e costumi da bagno, e rifinire le cuciture, oltre a molte altre utili applicazioni.

Barrette

# 'V' V V” V V
TRIKOTSTICH
Der Trikotstich ist ein besonders vielseitiger Stich. Verwenden Sie diesen Stich zum Aus bessern, Verbinden von Stoffteilen und für Verstärkungen. Sie können damit Gummi band und dehnbare Spitzen annähen, Wä schestücke und Badeanzüge nähen und auch Nähte versäubern. Außerdem gibt es noch eine Menge anderer Anwendungsmög lichkeiten.
V
Verriegelungen
\
• Selettore gruppo punti: 3
• Posizione ago: A
• Ampiezza punto: |
• Lunghezza punto: 0,5 -1
• Placca ago normale
• Piedino normale
Si raccomanda di eseguire un campione di prova con un ritaglio del tessuto che si vuole utilizzare, avendo l’avvertenza di mettere in doppio tessuto.
1. Segnare la posizione dove dovrà trovarsi la
estremità del passante sul tessuto.
• Sistemare il passante, lato rovescio in alto, ed eseguire una cucitura diritta mantenendo
l’estremità del passante a 3 mm dal margine dell’indumento; non cucire oltre i bordi del passante. Tagliare la parte eccedente vicino alla cucitura e stirare.
2. Piegare il passante sulla linea di cucitura e sti rare.
• Predisporre la macchina come detto sopra.
• Cucire a 3 mm dalla piega utilizzando il punto
zig-zag multiplo.
3. Piegare l’altra estremità del passante e saldare
con il punto zig-zag multiplo.

Rammendare uno strappo

• Rifilare i bordi.
• Mettere un rinforzo sul rovescio del tessuto
strappato. (Non imbastire né appuntare il rinfor zo dato che i lembi dello strappo vengono uniti nella prossima operazione).
• Cucire dal diritto, tenendo uniti i lembi dello strappo. Ridurre la lunghezza del punto alle estremità ed agli angoli per rinforzare maggior mente.
• Rifilare il rinforzo.
• Wähler für Stichmustergruppe: 3
• Stichlage: :X: J.
• Stichbreite: j \ ^
• Stichlänge: 0 bis 1
• Zickzackstichplatte
• Zickzacknähfuß
Es ist empfehlenswert, zuerst ein Muster mit dem von Ihnen verwendeten Stoff, und zwar mit allen Stofflagen, anzufertigen.
1. Kennzeichnen Sie auf dem Stoff die Lage für
das fertige Ende der Gürtelschlaufe.
• Gürtelschlaufe an die richtige Stelle legen (siehe 1.), die Unterseite dabei nach oben, und mit Geradstich das beschnittene Ende ca. 3 mm vor der Kante des Kleidungs stückes annähen; dabei nicht über die Kanten der Schlaufe hinwegnähen.
2. Gürtelschlaufe an der Stichlinie zurückfalten
und bügeln.
• Die Maschine auf die oben angegebenen Positionen für Trikotstich einstellen.
• Mit dem Trikotstich ca. 3 mm von der um
gefalteten Kante verriegeln.
3. Dann das zweite Ende einfalten und ebenfalls
verriegeln.
Ausbessern eines Stoffrisses
• Ausgefranste Kanten beschneiden.
• Auf der Stoffunterseite zwecks Verstärkung
ein anderes Stück Stoff unterlegen (die Un terlage nicht heften oder mit Nadeln fest stecken, da Sie ohnehin im nächsten Arbeitsgang die Kanten des Risses zusam menbringen).
• Nun auf der rechten Seite nähen und damit die Rißkanten verbinden. Die Stichlänge am Beginn und am Ende des Risses verkürzen, um eine bessere Verstärkung zu erhalten.
• Die Unterlage am Schluß soweit wie möglich abschneiden.
56
^ ^ ^ ^ ^ <f% ¿sRi
¿J <%,<? %i? % ^ ^ ^ ‘¡»¿s’ %# Stf> Si 4? \ %--/ ^
9 \f %? %i> "^Z "%5? \#“ %# V
^ ^ % ^<5i ^ ^ ^ .«»'i sfii ^ ^ <i>^
’V v> V‘
MULTI-STITCH ZIG-ZAG
> <
' The multi-stitch zig-zag is an extremely versatile stitch. Use it to mend, join or reinforce
without bulk. With this stitch you may attach elastic and stretch lace, construct lingerie
and swimsuits and finish seams. There are many other useful applications for the multi- ^
. stitch zig-zag.
/ Si,
%>
V V V V V V V V V V V
^ ^ / ^ / Si, / <%. / <5b
^ / ^ % i> / \ ^ ^ ^ / \

Bar Tacks

• Pattern Group Selector: 3
m Needle Position: L . ]X: A ® Stitch Width: i
• Stitch Length: 0,5 -1
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
Make a test sample, using scraps of your ma terial, and duplicating all garment thickness.
1. Mark position for the finished end of belt loop
on the fabric.
• Place belt loop, wrong side up, straight stitch with cut end 3 mm (1/8 inch) from edge of garment; do not stitch beyond edges of the belt loop. Trim the end close
to the stitching and press.
I
2. Fold belt loop back on the stitching line and
press.
• Set your machine according to the code above.
• Stitch 3 mm (1/8 inch) from the fold using
the multi-stitch zig zag stitch.
3. Fold over second part and bar tack.
Mending a Tear
• Trim ragged edges.
• Place underlay on the wrong side of tear for
reinforcement. (Do not baste or pin the under lay, since you will be bringing the edges to gether in the next step).
• Stitch on the right side, bringing the edges of the tear together. Shorten stitch length at ends and corners to give extra strength.
• Trim underlay.
57
y
A.

Occhielli

• Gruppo selezione punto; / Jli’anoo) ® Bilanciamento punti: posizione neutra
® Piedino per occhielli
Eseguire sempre un campione di occhiello su un ritaglio del tessuto che si sta cucendo. Accertarsi che sia in doppio ed abbia una tela di rinforzo. Se le due linee di punti nell’oc chiello campione non sono di uguale densità, consultare la pagina seguente. Porre il lavoro sotto il piedino per occhielli, al lineare il contrassegno centrale dell’occhiello A con la linea rossa sul piedino, e allineare il contrassegno di termine dell’occhiello B con la linea orizzontale sul piedino. Non abbassare l’ago.

Knopflöcher

Wähler der Stichmustergruppe: / mit weißem Stichausgleichwähler: Neutral Knopflochfuß
(Stichmusterschablone
SicherungsbLigelj
OCCHIELLO A QUATTRO TEMPI
Fase: Tra vetta
Ruotare il selettore occhielli in senso orario e portarlo sulla 1 a fase. Posizionare l’ago nel tessuto al punto A. Abbassare il piedino e fare la prima travetta eseguendo almeno quattro punti e terminare al punto B.

2a Fase: Primo lato occhiello Sollevare l’ago dal tessuto ruotando il volanti

no verso sè stessi. Ruotare in senso orario i selettore occhielli e portarlo nella 2a fase. Cu cire sino al termine dell’occhiello al punto C.
VIER-STUFENKNOPFLÖCHER
Stufe 1: Riegel 1 Die Knopflochwählscheibe im Uhrzeigersinn
auf 1. drehen. Die Nadel am Punkt A in den Stoff einstechen lassen, den Nähfuß senken und mit 4 oder 6 Stichen die erste Verriegelung bis zum Punkt B nähen.
Stufe 2: Raupe 1 Durch Drehen des Handrades auf sich zu die
Nadel über den Stoff anheben. Die Knopfloch wählscheibe im Uhrzeigersinn auf 2 drehen, dann die linke Raupe bis zum Knopflochende C nähen.
58

Buttonholes

« Pattern Group Selector: / Kiilte latch)
B
# Stitch Balance Dial: Neutral position
m Buttonhole Foot
Always make a test buttonhole on a sample in your fabric. Be sure to duplicate thickness of garment and include interfacing.
If the two lines of stitching in your sample are
of unequal density refer to the next page. Place work under buttonhole foot, align centre
marking of buttonhole A with red line on foot, and align end marking of buttohole B with horizontal line on foot. Do not lower the needle.
FOUR-STEP BUTTONHOLING
Step 1: Bar Tack
Turn buttonhole dial clockwise to step 1. Posi
tion needle in fabric at point A. Lower the foot and stitch the first bar tack taking at least four stitches ending at point B.
Step 2: Side Stiching
Raise needle above fabric by turning hand when toward you. Turn buttonhole dial clockwise to step 2. Stitch to the end of buttonhole at point C.
59
OCCHIELLO A QUATTRO TEMPI
(seguito)

VIER-STUFENKNOPFLÖCHER

(Fortsetzung)

3a Fase: Tra vetta

Sollevare l’ago dal tessuto. Ruotare in senso
orario il selettore occhielli e portarlo sulla 3^ fase. Eseguire almeno quattro punti e termina
re al punto D.

4a Fase: Secondo lato occhiello

Sollevare l’ago dal tessuto. Ruotare il seletto re occhiello in senso orario portandolo sulla 4a
fase e cucire fino a che il lato non ha raggiun to la travetta al punto E.

Stufe 3: Riegel 2

Die Nadel über den Stoff anheben. Den Kno
pflochwähler im Uhrzeigersinn auf 3 drehen
und 4 oder 6 Stiche bis zum Punkt D nähen.

Stufe 4: Raupe 2

Die Nadel über den Stoff anheben, Knopflo chwähler im Uhrzeigersinn auf 4 stellen und
bis zur Verriegelung zum Punkt E nähen.
COME REGOLARE LA DENSITÀ
La densità del punto sui lati sinistro e destro dell’occhiello può essere bilanciata mediante
la regolazione del selettore bilanciamento punti. Per ottenere una identica densità di punto su
entrambi i lati dell’occhiello, usare il selettore bilanciamento punti.
Per cambiare la densità su un lato dell’oc
chiello, procedere come sotto indicato.
• Eseguire un occhiello di prova con la mano pola di bilanciamento in posizione neutra.
1.Se i punti sul lato sinistro dell’occhiello sono troppo radi, ruotare la manopola verso
il basso per aumentare la densità dei punti.
2. Se sono i punti sul lato destro ad essere troppo radi, ruotare la manopola verso l’alto.
Quando l’occhiello è completato, rimettere la
manopola sulla posizione neutra.
60
VERÄNDERUNG DER STICHDICHTE
Unterschiede in der Stichdichte zwischen der rechten und linken Seite des Knopfloches (Vorwärts- und Rückwärtsnähen) können durch
Verstellen des Druckknopfes für den Rück wärtsstich ausgeglichen werden. Schon eine
leichte Drehung dieses Knopfes bringt eine
deutliche Veränderung.
• Nähen Sie ein Musterknopfloch, wobei der besagte Knopf sich in seiner Neutralstellung befinden sollte.
1. Wenn die Stiche der linken Knopflochraupe zu offen sind, muß der Druckknopf herunter aus seiner neutralen Stellung verdreht wer den, um eine größere Stichdichte zu errei chen.
2. Wenn die Stiche der rechten Knopflochrau
pe zu offen sind, muß der Druckknopf herauf aus seiner neutralen Stellung verdre ht werden, um eine größere Stichdichte zu
erreichen.
Nach Abschluß des Knopflochnähens muß der Druckknopf wieder in seine neutrale Stellung
gebracht werden.
FOUR-STEP BUTTONHOLING
(Confd.)
Step 3: Bar Tack Raise the needle above the fabric.
Turn buttonhole dial clockwise to step 3. Take at least four stitches ending at point D.
Step 4: Side Stitching Raise the needle above the fabric.
Turn buttonhole dial clockwise to step 4. Stitch until the side stitching meets the bar tack at point E.
CHANGING STITCH DENSITY
Stitch density on left and right sides of the buttonhole may be balanced by using the stitch balance dial. Use the stitch balance dial to obtain similar stitch appearance on either side of the buttonhole. To change the density on either side of the buttonhole follow the procedure below.
• Make a test buttonhole with the stitch
balance control dial to neutral position.
1. If stitches on the left side are too far apart
rotate the balance dial downward.
2. If stitches on the right side are too far apart
rotate the balance dial upward.
Return the balance dial to its neutral position after buttonhole sewing is completed.
61
Attaccatura dei bottoni
Knopfannähen
Selettore gruppo punti: /
® Selettore posizione ago: ® Selettore ampiezza punto: secondo il bottone ® Lunghezza punto: 0 ® Molletta solleva placca ago (con Modello 8134) ® Copri trasportatore a scatto (con Modello 8234)
® Piedino normale
1; 1 -l

PROCEDIMENTO

I bottoni piatti possono essere attaccati a macchina utilizzando il punto zig-zag.
® Inserire la molletta solleva placca ago
come da istruzioni a pag. 10 (copri tra sportatore a scatto con Modello 8234).
1. Porre il selettore ampiezza punto su 1 .
® Porre il selettore posizione ago a sini
stra .
m Sistemare il bottone sotto al piedino in
modo che l’ago entri nel foro di sinistra del bottone.
2. Regolare il selettore ampiezza punto per ot tenere uno zig-zag di ampiezza media.
® Continuare a ruotare il volantino fino a
che l’ago non entri nel foro destro del
bottone, correggere l’ampiezza dello zig
zag in modo che l’ago entri ed esca esattamente nel centro del foro del bot tone.
® Fare 5 о 6 punti a zig-zag e terminare
con l’ago a sinistra.
Wähler für Stichmustergruppe: / (Stichmusterscha-
blone mit weißem Sicherungsbügel)
® Stitchlage:
# Stitchbreite: Passend zum Knopf
® Stichlänge: 0 ® Stichplattensteg (mit 8134) ® Einrastbare Transporteurabdeckplatte (mit 8234) ® Zickzack-Nähfuß

DAS ANNAHEN EINES KNOPFES

Durch die Verwendung des einfachen Zickzack
stiches können flache Knöpfe angenäht werden.
® Den Stichplattensteg einsetzen wie auf
Seite 10 gezeigt (Einrastbare Trasporteu­rabdeckplatte mit 8234 Modell).
1. Stichlagenwähler auf j einstellen.
® Stichlagenwähler auf JL (links) einstel
len.
® Knopf unter den Fuß legen und die Nadel
in die Mitte des linken Loches einstechen
lassen.
® Nähfuß herablassen. ® Handrad auf sich zu drehen, bis sich die
Nadel gerade über den Fuß hebt.
2. Den Stichbreitenwähler für mittelbreiten Zickzackstich einstellen.
® Das Handrad weiterdrehen, sich die Na
del über dem rechten Loch befindet. Kor rigieren Sie die Stichbreite, bis die Nadel in die Mitte des rechten Loches einsticht.
3. Portare il selettore ampiezza punto su | e
fare alcuni punti nel foro di sinistra del bot tone per fermare i fili.
® Portare i fili sul retro del lavoro, annodarli
fra loro e tagliarli con le forbici.
62
® Sechs oder mehr Zickzackstiche ausfüh
ren und mit der Nadel links aufhören.
3. Stichbreitenwähler auf j stellen und zur Befestigung der Fäden einige Stiche nähen.
® Die Fadenenden nach der Unterseite des
Stoffes ziehen, dicht am Stoff zusam menbinden und die losen Fadenenden abschneiden.

Buttons

m Pattern Group Selector: / (Pattern module with white
® Needle Position: ® Stitch Width: To suit button
Li 1 -1
latch)
® Stitch Length: 0
® Needle Plate Raising Shim (with model 8134)
m Snap-in Feed Cover (with model 8234)
m General Purpose Foot
ATTACHING A BUTTON
Flat buttons can be sewn on by machine using
the zig-zag stitch.
® Insert needle plate raising shim as in
structed on page. 11 (Snap-in Feed Cover with 8234 Model).
1. Set stitch width selector at i .
I
9 Set needle position at left J» . 9 Place button positioned on fabric under
foot and lower needle into centre of left
hole.
9 Lower presser foot. 9 Turn hand wheel toward you until the
needle rises out of button hole and is
just above the presser foot.
2. Set stitch width selector to a medium width zig-zag setting.
9 Continue turning hand wheel until the
needle is above right hole, adjust stitch width, as necessary, until needle enters the centre of the right hole.
9 Take six or more zig-zag stitches and fin
ish with the needle on the left.
3. Move stitch width selector to i and take a few stitches to fasten threads.
9 Pull thread ends through to back of gar
ment knot close to fabric and snip off loose ends of thread.
63
a 1 sa
OoGiiì© ey©Sr© a ©ra©©i©
^iEn)©a ifìni dcam Fraiarm faii
FEf@(?a/4[riiTnì Sa^Kii'iag I^Wk ra©d©fl SEI34 &M\j}
©/9)y//ii
Quando si devono cucire parti deirindumento tubolari e difficili da raggiungere, il lavoro vie
ne semplificato se si usa la macchina trasfor
mata a braccio libero. m Per trasformare la macchina in braccio libe
ro, basta sollevare il piano di estensione e
sfilarlo dalla macchina come illustrato.
# Per riposizionare il piano di lavoro, far scor
rere il piano di estensione nella base della macchina ed inserirlo in posizione.
Applicazioni
Näharbeiten an röhrenförmigen und schwer zugänglichen Kleidungsstellen werden durch das Umwandeln Ihrer Nähmaschine in eine Freiarm-Maschine wesentlich vereinfacht.
• Zur Umwandlung in eine Freiarmmaschine heben Sie einfach den Tisch an und ziehen ihn von der Maschine weg, wie abgebildet.
# Um die Nähmaschine wieder in eine Fla
chbettmaschine zu verwandeln, schieben Sie den Tisch einfach wieder an das Unter
teil der Maschine, bis der Tisch fest sitzt.

Anwendungen

Maniche

64

Ärmelarbeiten Sleeves I Bottoni

Knöpfe

Buttons

Fabric handling, when sewing tubular and hard to reach garment areas, is simplified when you convert your sewing machine to free-arm
sewing.
To convert machine to free-arm sewing,
simply lift the extension bed up and off the machine as illustrated.
To convert machine back for flat bed
sewing, simply slide extension bed onto the base of the machine and snap into place.

Applications

Passanti

Riegel Bar Tacks

Finiture bordi Kantennàhte

Edge Finishes

65
Gl^èli©ry riTüi 0lsfr <tWli[;ygs[iMìd©B
Con l’ago gemello si ottengono simultanea mente due cuciture decorative, parallele e vicine. Si può usare filato dello stesso colore
o di due colori diversi.
® Selettore gruppo punti: punto desiderato"
• Posizione ago; Aa, ! X ; J. soltanto
® Ampiezza punto: ; \
® Lunghezza punto: 0,5-4 secondo il tessuto
soltanto^
I
IH-
Die Zwillingsnadel stellt zu gleicher Zeit zwei
parallel und dicht beieinander liegende Nähte her. Sie können dabei entweder mit einer oder mit zwei Garnfarben nähen.
• Wähler für Stichmustergruppe: Nach Wunsch ® Stichlage: L [X: A (nur!)
® Stichbreite:
• Stichlänge: 1 bis 4, je nach Stoffart
(nur!)
® Placca ago normale ® Piedino di pressione normale o speciale

Procedimento m Applicare l’ago gemello.

# Infilare la macchina come per l’ago singolo e
attraverso la cruna destra dell’ago.
® Applicare il portarocchetto ausiliario nel
perno dell’aspatoio.
® Collocare
rocchetto sul portarocchetto au-
siliario.
Infilare i successivi passaggi, evitando di infi lare la guida sopra l'ago e passare il filo attra verso la cruna sinistra dell’ago.
® Zickzack-Stichplatte
® Zickzack-Nähfuß
* •
VERFAHREN
® Zwillingsnadel einsetzen.
9 Maschine wie beim Nähen mit einer Nadel
einfädeln, und zum Schluß durch das rechte Nadelöhr fädeln.
® Der abnehmbaren Garnrollenstiff mit Filz über
den Spulerspindel setzen.
• Die Garnrolle für den zweiten Faden auf die sen Stift setzen.
9 Weiter einfädeln wie gewohnt, aber die
Fadenführung oberhalb der Nadelklammer auslassen und zuletzt den Faden durch das
linke Nadelöhr ziehen.
A ATTENZIONE: Non usare un'ampiezza punto superiore a
quella raccomandata poiché ciò potrebbe causare la rottura dell’ago.
66
A Beachte: Die Stichbreite nicht größer als empfohlen
einstellen. Ein breiterer Stich könnte zu Nadelbruch führen!
The twin-needle simultaneously produces two parallel, closely spaced lines of pattern stitch
ing. You can stitch with either one or two col ours of thread.

Procedure

® Insert twin-needle. ® Thread as for single-needle stitching, and
through right eye of needle.
® Attach detachable spool pin, with felt.
® Pattern Group Selector: Stitch desired
® Needle Position:
• Stitch Width: • ^ | ® Stitch Length: .5-4 to suit fabric
® General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot or Special Purpose Foot
A CAUTION; Do not use a stitch width greater than what is recommended. A wider stitch will result in needle breakage.
X; A only
: $ onlyA
® Place spool of thread on detachable spool
pin and thread machine in usual way.
@ Thread through remaining points, making cer
tain to omit the thread guide above the needle and pass thread through left eye of needle.
67
Sn iS:'ir[íììc^ èffar
On Siíl:--i;o I;Sc360Síi:íTi©
S])
v=j)n
ííSsjlS'liS Fob' Sci^íifib'’ Fba-Slii®
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di procedere alla pulizia della macchina staccare la presa di corrente.
Con un panno morbido o con uno spazzolino, pulire tutti i punti indicati dalle frecce, special­mente l’area della scatola bobina e quella del
trasportatore. Pulire pure le parti esterne.
Se necessario, usare una soluzione leggera di
acqua e sapone per togliere macchie tenaci.
Per pulire la macchina non usare altri solventi
e detersivi.
In condizioni normali la macchina non richiede
lubrificazioni; comunque, dopo la pulizia, lubri ficare con alcune gocce di olio le aree indica te.
COME TOGLIERE LA SCATOLA BOBINA
REINIGEN DER MASCHINE
BEACHTE: Vor dem Reinigen Ihrer Maschine stets den Netzstecker aus Wandsteckdose zie hen.
Mit Flusenbürste oder weichem Tuch alle in
der rechten Abbildung mit Pfeilen markierten
Stellen reinigen, insbesondere den Bereich um
die Spulenkapsel und den Stofftransporteur
und auch die Außenflächen.
Zur Entfernung von hartnäckigem Schmutz kann eine milde Seifenlauge nützlich sein. Ihre Ma schine benötigt unter normalen Bedingungen kein Ölen, man kann jedoch nach dem Reini gen je einen Tropfen Öl auf die angedeuteten
Stellen geben.
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
Alzare l’ago, aprire la placca scorrevole, to
gliere la placca d’ago e la bobina.
Spostare completamente verso il dietro il fer mo scatola bobina A.
Togliere la scatola bobina B.
COME RICOLLOCARE LA SCATOLA
BOBINA
Inserire la scatola bobina con un movimento in
avanti e indietro, in modo che la parte anterio
re della scatola bobina si inserisca sotto la
placca di posizione C. Ruotare il fermo scatola
bobina in avanti per sbloccarla.
Ricollocare la placca d’ago e chiudere la plac
ca scorrevole.
68
Die Nadel in höchste Stellung bringen, Schie ber öffnen, Stichplatte entfernen und die Spu le herausnehmen. Den Halter der Spulenkapsel A soweit wie möglich nach hinten drehen, und dann die Spulenkapsel B entnehmen.
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
Die Spulenkapsel durch leichtes Hin- und Her bewegen einsetzen und zwar so, daß die Vor derseite der Kapsel unter dem Punkt C der Halteplatte liegt. Den Halter A ganz nach vor ne drehen, damit die Spulenkapsel sitzen bleibt. Die Stichplatte wieder einsetzen und den Schieber schließen.

CLEANING YOUR MACHINE

CAUTION: Before cleaning your machine, dis
connect power line plug from your socket out
let
With a soft cloth or lint brush, clean all points
indicated by arrows, especially the bobbin case area and feed. Also, clean exposed parts.
If necessary a mild solution of soap and water may be used to remove stubborn stains. No other cleaning liquid or powder should be used.
Periodically apply a drop of oil only to the areas indicated after cleaning.
CAUTION: Do not attempt to adjust the motor belt Drive. Refer to your nearest Singer Service
Centre should any adjustments be required.
REMOVING BOBBIN CASE
Raise needle, open slide plate, remove needle plate and lift out bobbin.
Turn bobbin case holder A to back as far as It
will go. Lift out bobbin case B.
REPLACING BOBBIN CASE
Insert bobbin case with a back and forth mo
tion, so that front of the case is under the po sition plate C. Turn holder all the way forward to lock bobbin case.
Replace needle plate and close slide plate.
69
COME SOSTITUIRE LA LAMPADINA
AUSWECHSELN DER GLÜHLAMPE
ATTENZIONE: Prima di sostituire la lampadina,
assicurarsi che la presa di corrente sia stata tolta.
ATTENZIONE: Su questa macchina si possono
montare lampadine, solo del tipo a baionetta di
15 watt al massimo.
1. Come togliere la lampadina
® Togliere la placca frontale.
Non tentare di svitare la lampadina. 9 Premere la lampadina verso il porta lampa
da e, contemporaneamente, ruotarla nella direzione illustrata per liberare i pernetti la terali della lampadina, quindi estrarla dal portalampada.
2. Come rimettere la lampadina
BEACHTE: Vor dem Lampenwechsel den Netz-
Stecker aus der Wandsteckdose ziehen!
BEACHTE: Für diese Maschine dürfen Sie Glüh
birnen bis maximal 15 Watt verwenden!
1. Entfernen der Lampe
® Zuerst den Kopfdeckel entfernen.
m Versuchen Sie nicht, die Glühlampe herauszu
schrauben.
® Lampe In die Fassung drücken und gleichzei
tig in die oben gezeigte Richtung drehen, um den Sockelstift zu lockern. Dann die Glüh lampe aus der Fassung herausnehmen.
2. Einsetzen der Lampe
® Premere nel portalampada la nuova lampa
dina in modo che i pernetti laterali entrino
nelle scanalature del portalampada.
9 Ruotare la lampadina nella direzione illu
strata in modo che entri nella sua sede.
# Rimettere la placca frontale.
COME TOGLIERE LA PLACCA FRONTALE
Allentare la vite A (non toglierla). Allentare la vite B della placca frontale, quindr estrarre la placca tirandola verso sè stessi. Ri
mettere la placca frontale facendola scorrere In su, in modo che il bordo superiore si inseri
sca sotto il coperchio della macchina. Serrare
le viti A e B.
COME RICOLLOCARE LA PLACCA
SCORREVOLE
# Die neue Lampe mit dem Sockelstift in die
Nuten der Fassung einführen.
9 In die oben veranschaulichte Richtung dre
hen, damit die Glühlampe festsitzt.
® Kopfdeckel wieder aufsetzen.
ENTFERNEN DES KOPFDECKELS
Schraube A lösen (nicht entfernen). Die Schraube B lösen, dann können Sie den Kopfdeckel abziehen. Kopfdeckel wieder anbringen, indem man den
oberen Rand unter die Kante des Armdeckels schiebt. Schraube B und A festziehen.
EINSETZEN DES SCHIEBERS
Mettere la placca scorrevole nel senso di scorrimento con il bordo frontale vicino alla molletta F senza però coprirla. Con un piccolo cacciavite, sollevare ciascuna estremità della molletta ed inserirla nelle scanalature laterali situate sotto i lati della placca scorrevole. Gui dare la placca scorrevole verso sè stessi in modo che la molletta entri completamente nel le scanalature. Chiudere la placca scorrevole.
70
Schieber in seiner Gleitbahn ganz dicht vor die Haltefeder F bringen. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Federenden anheben und
in die Nuten auf der Unterseite des Schiebers setzen. Dann den Schieber schließen.

CHANGING THE LIGHT BULB

CAUTION: Before changing light bulb make sure
you have disconnected power line plug from
socket outlet

1. Removing Bulb

CAUTION: This machine is designed to use a 15 watt maximum bayonet base bulb only.

2. Replacing Bulb.

® Remove face plate.
e Do not attempt to unscrew the bulb. ® Press it up into the socket and at the same
time turn bulb over in direction shown to un lock the bulb pin and guide out of socket.
9 Press new bulb Into socket, with bulb pins
entering slot of socket.
® Turn It over in direction shown to lock bulb in
position.
m Replace face plate.

REMOVING FACE PLATE

Loosen screw A (do not remove). Loosen face plate screw B then remove face plate by drawing it toward you. Replace face plate by sliding top edge of plate under edge of arm top cover. Tighten screws B and A.

REPLACING SLIDE PLATE

Place slide plate in slide way with the front
edge close to, but not covering, the retaining
spring F. With a small screwdriver, lift each end of the spring into each of the side grooves on the under slide plate. Draw the slide plate gently toward you to fully engage the spring. Close slide plate.
71
tire
!;:i“i-^liTOöl!cSllj üX^&a;SÜJ][i'öy^u^u^^O üiiS
1. Busto..................................
2. Vita......................................
3. Fianchi
4. Spalle
5. Larghezza busto davanti
6. Larghezza schiena . . .
7. Dalla spalla al petto . . .
8. Lunghezza ’’spalle-
9. Lunghezza ’’spalle-
10. Ampiezza delia manica .
11. Lunghezza manica . . .
12. Lunghezza manica . . .
13. Lunghezza gonna davanti
14. Lunghezza gonna dietro .
....................
.................................
vita” davanti
vita” dietro
...
......................
.........................
Tabella misure per pantaloni
15. Lunghezza completa . . ..
16. Lunghezza pantaloni . . ..
17. Profondità cavallo
.........
18. Lunghezza cavallo (stando
in piedi)............................
cm
1. Brust
2. Taille ...........................
3. Hüfte
4. Schulter ......
5. Vordere Körperbreite
6. Hintere Körperbreite
7. Schulter zur Brust. .
8. Vordere Taillenlänge
9. Hintere Taiilenlänge
10. Oberarmweite . .
11. Ärmellänge ....
12. Ärmellänge ....
13. Vordere Rocklänge
14. Hintere Rocklänge
...........................
..........................
Maßtabelle für Hosen
15. Volle Länge ....
16. Hosenlänge ....
17. Schritt-Tiefe ....
18. Schritt-Naht (stehend)
cm
(inches)
1. Bust
2. Waist
3. Hip ..............................
4. Shoulder
5. Front Bodice Width .
6. Back Bodice Width .
7. Shoulder to Bust . .
8. Front Waist Length .
9. Back Waist Length .
10. Sleeve Width ....
11. Sleeve Length . . .
12. Sleeve Elbow to Wrist
13. Front Skirt Length
14. Back Skirt Length . .
...........................
..........................
.....................
Trouser Measurement Chart
15. Chart Full Length
...........
16. Trouser Length...............
17. Crotch Depth (seated] . . ..
18. Crotch Seam (Standing) . .,
FORM 2031 (285) IT - TED - INGL
cm
72
Printed in Italy
Loading...