As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting; adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
In addition to the many familiar SINGER
exclusives, like a removable extension table
and a friction-free spool holder, this machine
offers you these features:
• Zig-zag stitching for buttonholes, mending
and decorative stitches.
• Built-in 4-step buttonholer that takes the
difficulty out of making a buttonhole. (4525
only),
• Blindstitching for invisible hems. (4525 only).
• Easy to find “Letter-Coded” Acces
sories.
• Drop in front bobbin for easy, quick
bobbin replacement.
• Simple stitch length dial and push
button reverse stitching.
• Snap-on presser feet that are quickly
removed and easily replaced.
• One-way needle insertion that makes
it Impossible to insert the needle
Incorrectly.
May we recommend that, before you start
to use your sewing machine, you discover
the many advantages and the ease of
operation by going through this instruc
tion book, step by step, seated at your
machine.
Como propietario de una nueva máquina
de coser Singer, está a punto de comen
zar una apasionante aventura de crea
tividad. Desde el primer momento, sabrá
que está cosiendo con una de las
máquinas de coser más sencillas de
manejar que jamas se ha fabricado.
Además de las muchas exclusividades
SINGER, como la base de extensión
desmontable y el tope del porlacarrete de
fricción libre, esta máquina le ofrece las
siguientes características:
• Punto zig-zag para remiendos y adornos.
• Sistema incorporado para hacer ojales en 4
tiempos, lo que evita la dificultad de hacer un
ojal. (4525 solamente).
• Puntada ciega para costuras invisibles. (4525
solamente).
• Accesorios de fácil identificación
mediante “codificación de letras”.
• Bobina de colocación frontal para
recambio sencillo y rápido.
• Dial para longitud del punto y botón
para puntada reversible.
• Prénsatelas de colocación instan
tánea, que se quita y pone con rapidez
y facilidad.
• inserción de la aguja en una sola
posición que hace imposible su colo
cación incorrecta.
Nos permitimos recomendarle que antes
de comenzar a utilizar su máquina de
coser, descubra todas las ventajas y la
facilidad del manejo al hojear el libro de
instrucciones, paso a paso, sentada
delante de su máquina.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing capabilities,
the manufacturer reserves the right to
change the appearance, design or acces
sories of this sewing machine when
considered necessary.
machine à coudra Dès le départ, vous
devez savoir quelle est la manière la plus
aisée de vous en servir.
En plus des exclusivités SINGER bien
connues, telles que le porte-bobine sans
frottement, et le plateau transformable, cette
machine vous offre les caractéristiques
suivantes:
• Point zig-zag pour boutonnières, reprises et
décoration.
Dear Customer:
We recommend that for future reference
you record the Serial Number of your
Sewing Machine in the space provided.
Refer to illus
tration at
right for loca
tion of Serial
• La boutonnière quatre temps qui élimine
toutes les difficultés de réalisation. (4525
seulement).
• Le point caché pour les ourlets. (4525
seulement).
• La sélection facile des accessoires
grâce aux lettres repères.
• La mise eh place facile de la canette.
• Le disque de longueur de point et le
bouton-poussoir de marche arrière.
• Les pieds presseurs à enclenchement
direct, rapides et faciles à remplacer.
• Le pince-aiguille à sens unique qui
évite une mauvaise mise en place de
l'aiguille.
Nous vous recommandons avant de
commencer à coudre, de lire cette
brochure, étape par étape, assise devant
votre machine.
Serial No.
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su
Máquina de Coser en el lugar asignado
para ello.
Observe ta
ilustración de
la derecha
para iocatizar
el No de Serie
de su máquina
*
1 (ï
fè
Número de serle
Pour toujours mettre à votre disposition
les derniers perfectionnements de la
technique, le fabricant se réserve le droit
de changer l'apparence des accessoires
de ce modèle s'il le juge nécessaire.
Getting to know your machine
Conocimiento de su maquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal parts
Hand wheel
1.
Bobbin winder
2.
Pattern selector lever
3.
(4525 only)
Horizontal spool pin
4.
and holder
Needle position selector
5.
Stitch width lever
6.
Snap-in thread guide
7.
Bobbin winder tension
8.
disc
Thread guide
9.
Take up lever
10.
Face plate
11.
Needle thread tension
12.
dial
Thread guides
13.
Snap on presser foot
14.
Feed system
15.
Needle plate
16.
One-way needle clamp
17.
Removable extension
18.
table
Stitch length dial
19.
Push button reverse
20.
Presser foot lifter
21.
Thread cutter
22.
Slide plate
23.
Foot control
24.
Electrical lead
25.
Machine plug
26.
Power and light switch
27.
Bobbin winding indent
28.
Partes
Principales
1. Volante
2. Devanador
3. Palanca selección diseño
(4525 solamente)
4. Tope y perno portacarrete
de fricción libré
5. Selector posición aguja
6. Palanca anchura del punto
7. Guia-hilo por inserción
8. Disco tension del
devanador
9. Guía-hilo
10. Palanca tira-hilos
11. Placa frontal
12. Dial tension hilo de la
aguja
13. Guias-hilo
14. Prénsatelas de colocación
instantánea
15. Sistema de arrastre
16. Plancha de aguja
17. Sujetador aguja de
posición unica
18. Base de extension
desmontable
19. Dial longitud del punto
20. Boton punto reversible
21. Elevador prénsatelas
22. Corta-hilos
23. Placa corredera
24. Controlador velocidad
25. Cordon
26. Enchufe máquina
27. Interruptor fuerza y luz
28. Aislador volante para
bobinado
Pièces
principales
1. Le volant
2. Dévidoir
3. Sélecteur de point
(4525 seulement)
4. Porte-bobine horizontal
et étrier
5. Sélecteur de position
d'aiguille
6. Sélecteur de largeur de
point
7. Guide-fil à fente
8. Tension du dévidoir
9. Guide-fil
10. Releveur de fil
11. Plaque de face
12. Bloc tension
13. Guides-fils
14. Pied presseur à enclen
chement direct
15. Griffes d'entrainement
16. Plaque à aiguille
17. Pince aiguille à sens
unique
18. Tablette amovible
19. Sélecteur de longueur
de point
20. Bouton de marche
arrière
21. Releveur du pied
presseur
22. Coupe fil
23. Plaque glissière
24. Rhéostat
25. Prise de branchement
électrique
26. Fiche de branchement
27. Interrupteur moteur-
lampe
28. Débrayage
Accessories
Accesorios
The following accessories furnished with
your sewing machine are designed to simplify
your sewing projects and increase the
versatility of your machine.
The letter in a circle adjacent to the Illustrated
part is reproduced on the part itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing.
1. Special purpose presser foot (J) is used
for decorative and zig-zag sewing.
(4525 only)
2. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for alter
nating between straight and zig-zag
stitching.
3. Buttonhole presser foot (L) is used with
the General Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
(4525 only)
4. Zipper foot (E) Is used for inserting zippers
and stitching corded seams. (4525 only)
Los siguientes accesorios, suministrados
con su máquina de coser, están diseñados
para simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
(4525 solamente)
2. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica. Utílicelos conjuntamente para
alternar entre una puntada recta y zig
zag.
3. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza con
la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales en cuatro tiempos.
(4525 solamente)
4. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras
con cordón (4525 solamente)
5. Friction free spool holder is used to hold
various size spools and allows thread
to unwind smoothly. The spool does not
turn.
6. Small thread spool holder (Q) for use
with small diameter spools of thread.
7. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
8. Feed cover (F) Is used to prevent the
feed from moving the fabric when
darning or free motion embroidery.
9. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
10. Blindstitch hem presser foot is used to
position the hem for blindstitch hemming.
(4525 only)
11. Twin needle and spool pin are used to
stitch two parallel rows of decorative
stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width lever to zig-zag mid range.
(Optional for some markets).
12. Felt for twin needle spool pin.
(Optional for some markets).
Optional accessories are available for your
machine from your local Singer retailer (See
page 70).
5. El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se deso
ville suavemente. La bobina no gira.
6. El tope pequeño del portacarrete (Q) se
utiliza con bobinas de diámetro pequeño.
7. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
8. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar.
9. Bobinas transparentes para ver fácil
mente la existencia de hilo.
10. Prénsatelas para dobladillos con
puntada invisible, útil para situar el
dobladillo al coserlo con puntada invisible.
(4525 solamente)
11. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas
paralelas de puntos decorativos.
(Opcional para algunos mercados).
12. Fieltro: para el portacarrete adicional.
(Opcional para algunos mercados).
Sus accesorios estarán disponibles para su
máquina en el Centro de Representación
Singer de su localidad (Ver pág. 70).
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve
sur la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement l'accessoire cor
respondant à vos besoins.
1. Pied bourdon (J): vous l'utiliserez pour
tes points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon). (4525 seulement)
2. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
présseur universel (B): c'est l'équipe
ment de votre machine lors de la
livraison. Ces deux accessoires sont à
utiliser conjointement pour passer
rapidement du point droit au point de
zig-zag.
SINGER
3. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps. (4525 seulement)
4. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
ameublement. (4525 seulement)
5. Grand étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son
diamètre s'adapte à celui des bobines.
6. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
7. Assortiment d'aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
8. Couvre-ghffes (F): élimine l'action des
griffes d'entrainement pour réaliser
reprises et broderies à main levée.
9. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
10. Pied point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d’ourlets au point caché. (4525 seulement)
11. L'aiguille jumelée et le porte bobine
auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à
deux fils.
Attention: lors de la couture à l'aiguille
jumelée, la sélection de largeur de point
ne doit pas dépasser le milieu.
(Facultatifs pour certains marchés).
12. Feutre pour le porte-bobine auxiliaire.
(Facultatifs pour certains marchés).
Des accessoires facultatifs peuvent vous
être fournis par votre Représentant Singer
(Voyez page 71).
Getting ready to sew
Preparación para coser
Pour bien coudre
Important safeguards
1. Unplug the machine at the socket when changing needles, feet, or needle plates, or when
leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine
by accidentally pressing the speed controller.
2. Before removing the bobbin case, unplug the machine at the socket.
3. Because of the up and down movement of the needle, you must work carefully and watch
the sewing area when operating the machine.
4. Do not pull the fabric while you are stiching as this may deflect the needle, causing it
to break.
5. Before cleaning your machine, it must be unplugged at the socket.
6. Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Centre or an authorized
SINGER dealer should any adjustment be required.
7. Before changing light bulb, make sure you have removed plug from socket outlet. Be sure
to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
8. This machine Is designed to use a 15-watt maximum light bulb.
This product is suppressed for radio and television interference with the International Electro
technical Commission requirements of the CISPR.
Machines for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are
shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires In this mains
lead are coloured In accordance with the following code;
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires In the mains lead of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which Is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to
the terminal which is marked with letter L or coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is
used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or if any other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must
be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board.
Neither core Is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
8
Precauciones importantes
1. Desconecte la máquina de la red al cambiar las agujas, prénsatelas o planchas de agujas,
o al dejar la máquina desatendida. Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la máquina
al presionar el controlador de velocidad accidentalmente.
2. Antes de sacar la caja de bobina, desconecte ia máquina de la red.
3. Debido al movimiento ascendente y descendente de ia aguja, deberá trabajar
cuidadosamente y observar el área de costura al manejar la máquina.
4. No tire del género al coser, ya que esto puede desviar ia aguja y producir su rotura.
5. Antes de limpiar su máquina, desconéctela.
6. No intente ajustar la correa del motor. Póngase en contacto con el taller autorizado más
cercano en el caso de necesitar cualquier ajuste.
7. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red.
Antes de accionar la máquina, asegúrese de haber colocado ia placa frontal que cubre
la bombilla.
8. Esta máquina está diseñada para usar bombillas de 15 W. como máximo.
Este producto ha sido suprimido para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión,
de conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión Electrotécnica Internacional de
la CISPR.
Important
1. Débranchez la machine lorsque vous changez d'aiguilles, de pieds presseurs ou de plaque
á aiguille ou lorsque vous abandonnez votre machine d'une façon inopinée. Cette précaution
élimine une mise en marche accidentelle.
2. Avant de retirer le support de canette, débranchez la machine.
3. A cause du mouvement de l'aiguille, faites attention et surveillez la zone de travail.
4. Ne tirez pas le tissu pendant la couture, cela risque de tordre l'aiguille ou de la casser.
5. Avant de nettoyer votre machine débranchez-la.
6. N'essayez pas d'ajuster la courroie du moteur. Ce réglage sera fait par votre magasin
SINGER.
7. Avant de changer l'ampoule, débranchez votre machine et replacez la plaque de protection
avant de remettre la machine en marche.
8. Utilisez pour votre machine des ampoules de 15 watts maximum.
Ce matériel est garanti anti-parasité radio et télévision par ia Commission CISPR.
Operating the machine
Manejo de la máquina
Connecting the machine
Push plug (1) into the receptacle (2) at the
right end of the machine. Then connect plug
(3) to your socket outlet.
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press
upper portion of power switch (4). To turn
off machine and light, press lower portion “O”
of power switch.
To run the machine and contol speed, press
the foot control (5) with your foot. The harder
you press, the faster the machine will sew.
To stop machine, remove foot from control.
Conexión de la máquina
Inserte el enchufe (1) en el receptáculo (2)
colocado a la derecha de la máquina. Luego
conecte la clavija (3) en la toma de corriente.
Accionamiento de la
máquina
Para poner la máquina en marcha y encender
la luz, presionar sobre la parte superior del
interruptor (4). Para apagarla presionar la
parte inferior (O) de dicho interruptor.
Para accionar la máquina y controlar la
velocidad, presionar con el pie el controlador
de velocidad (5). A mayor presión, mayor
velocidad de costura. Para parar la máquina,
quite el pie del controlador.
Note: Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage
the feed and the presser foot.
Choosing and changing
needies
Important: For best results from your sewing
machine, use only SINGER* needles. Check
the needle package, and the Fabric, Thread
and Needle Table on page 16 for the correct
needle and fabric combination.^
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
• With flat side of needle to the back, insert
new needle up into clamp as far as it will
go.
• Tighten needle clamp screw securely.
Nota: No accionar la máquina sin tejido
debajo del prénsatelas ya que puede dañarse
el arrastre y el prénsatelas.
Selección y cambio de
agujas
Importante: Para los mejores resultados de
su máquina de coser, utilice sólo agujas
SINGER. Revise él paquete de agujas y la
tabla de tejidos, hilos y agujas de la página
17 , para la combinación correcta de
aguja y tejido.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando
hacía atrás, inserte la nueva aguja hasta
llegar a su tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
10
Fonctionnement de la
machine
Branchement de la machine
Introduisez la fiche de branchement du
rhéostat (1) dans la prise (2) à droite de la
machine, puis brancher la machine à l'aide
de la prise (3).
Mise sous tension de la
machine
Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez
sur l'interrupteur (4). Pour éteindre, appuyez
pour amener l'interrupteur (4) sur la position
(0).
Pour mettre en marche la machine, appuyez
sur le rhéostat (5); plus vous appuyerez, plus
la vitesse de la machine augmentera. Pour
arrêter, levez le pied.
NOTE: Poser un morceau de tissu entre le
pied presseur et les griffes d'entrainement
lorsque vous arrêtez votre travail.
Choisir et changer
l'aiguille
Important: Sur votre machine, n'utilisez que
des aiguilles SINGER.* Adoptez votre aiguille
au tissu et au fil utilisé. Pour cela, reportezvous au tableau page 17.
• Soulevez l'aiguille en position haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez
l'aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pince-aiguille, le côté plat du talon à
l'arrière.
• Serrez la vis du pince-aiguille.
11
Changing snap-on
Cambio del prénsatelas
presser feet (B), (D),
(J). (L)
Your machine comes with the General
Purpose Presser Foot (B) already attached.
You can easily change to any one of the other
presser feet which snap onto a common
shank by following the directions below.
• Raise needle to its highest position by
turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter
at back of machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps
off the shank (2).
Su máquina viene con el prénsatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prénsatelas por otro bajo las siguientes
directrices.
• Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
• Suba el prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste saiga de su anclaje
(2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
• Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
• Baje la palanca del prénsatelas colocando
el anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
• No gire el tornillo. En su lugar, presione
el tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta
que encaje en su sitio.
Changing screw-on
presser feet (H), (G)
Some special presser feet can be purchased
at your SINGER stockist which have built-
in shanks that can be replaced as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding It
toward you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
12
Cambio de prénsatelas a
tornillo (H), (G)
Algunos prénsatelas especiales que se
pueden adquirir en su centro de costura
tienen el anclaje y pueden recambiarse como
sigue:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas
(2), guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para sustituir el prénsatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prénsatelas
y ajuste el tornillo con una moneda.
Comment changer les
semelles à enclenche
ment direct (B,D,J,L )
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer la semelle et la remplacer par toutes
semelles à enclenchement direct qui s'a>
daptent sur la tige commune.
• Relevez l'aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de
l'avant vers l'arrière.
• Appuyez sur la semelle jusqu'à ce qu'elle
se détache.
• Retirez-la.
Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu'à enclenchement.
Comment changer les
pied presseurs (H & G)
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec
la tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
Pour remettre en place un pied presseur
à tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l'aide
d'une pièce de monnaie.
13
Changing the needle
Cambio de ia piancha de
plate (A), (C)
Your machine comes with the General
Purpose Needle Plate (A) attached. The
Straight Stitch Needle Plate (C) may be
purchased at your sewing centre and can
be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
aguja (A), (C)
Su máquina vienen con la plancha de aguja
de uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Colocación de la plan
cha cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre
la parte superior de la piancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera
y levante la plancha por su extremo y tire
de ella.
Removing the extension
tabie
Free arm sewing makes it easier to sew hard-
to-reach areas.
To change machine for free arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to
the left and off the machine.
To replace the extension table, slide it to the
right keeping it even with the free arm, until
the tabs on the right lock into place.
14
Desmontaje base de
extensión
La base libre permite coser en áreas de difícil
acceso.
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1)
de la base, deslícelo hacia la izquierda y
retírelo.
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo
libre haéta llegar a su tope.
Comment changer la
plaque à aiguille (A & C)
Votre machine est livrée équipée de la plaque
à aiguille universelle (A). La plaque à aiguille
point droit (C) peut vous être vendue par votre
magasin SINGER.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée.
Mise en place de la
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l'entrainement du tissu quand vous cousez
des boutons, quand vous reprisez ou brodez
à main levée.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus
de la plaque glissière sous l'aiguille et
amenez les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez
la plaque glissière, soulevez le bord avant
et enlevez la plaque à repriser.
Pour dégager le bras-
libre
Le bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer.
Pour remettre en place le plateau, glissezle vers la droite de part et d'autre du braslibre jusqu'à ce que la patte de droite soit
en place.
15
Fabric, thread
Tabla de tejidos,
Tableau des fils,
and needle table
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn.
The table below is a practical
guide to needle and thread
selection.
Always refer to it before
beginning a sewing project. Be
sure to use the same size and
type of thread in both needle
and bobbin.
hilos y agujas
La aguja y el hilo que escoja,
dependerá del género a coser.
La siguiente tabla es una guia
práctica de selección de
agujas e hilos. Remítase
siempre a ella antes de
empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la
aguja y la bobina.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su máquina para
todas las costuras en recto y
zig-zag. Si el protector se quita
para realizar otras
aplicaciones, vuelva a
colocarlo en la máquina una
vez instalado el prénsatelas
normal.
aiguilles et tissus
C’est en fonction du tissu
cousu que vous allez choisir
l’aiguille et le fil à utiliser.
Le tableau ci-dessous vous
guidera dans le choix.
Consultez-le toujours avant de
commencer à coudre. Utilisez
toujours la même grosseur de
fil pour l’enfilage supérieur et
la canette.
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
LightWeight
Medium-
Weight
MediumHeavy
Fabrics
Batiste
Chiffon
lllllig
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Thread
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
fMercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
fMercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
fMercerized Size 40
f“Heavy Duty’’
NEEDLES
TypeSize
2020
2020
2020
11/80
14/90
16/100
18/110
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
tNot recommended on stretch fabrics
16
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
Bail-Point 2046
Size 11/80,14/100,
16/110
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso. Agujas
Ligeros
Medio
Ligeros
Medio
Pesados
De punto
Tejidos
Batista
Gasa.
Crespón
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepe de Lana
retorcidos
Lona
Bayetón
Denim
Loneta
Velamen
Punto retorcido
Punto doble
Jersey
Tricot
HiloTipo
Algodón retorcido
2020
Tamaño
11/80
poliester
100% Poliester
tMercerizado tamaño 50
Algodón retorcido
202014/90
poliester
100% Poliester
tMercerizado tamaño 50
Nylon
Algodón retorcido
202016/100
poliester
tMercerizado tamaño 40
•¡•“Sobrecargado”
.
2020
18/110
Algodón retorcidoPunta de bola 2045
poliester
Poliester
Tamaño 11/80,
14/100,16/110
Nylon
tNo recomendado en tejidos elásticos
La composition des tissus peut être: coton, tin, soie, laine, fibres
synthétiques, rayonne, fibres mélangées. Les tissus sont listés
ci-dessous en fonction de leurs épaisseurs.
Legers
Moyens
Ijlllllf 1'
Tissus
Bâti St
Chiffon
Crêpe
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Lin
Crêpe de laine
Mousseline de
laine
Lainage (manteau)
Canevas
Jean
Ciré
Vêtements de
marine
'КяяMsКККККККlК!^
Coton mélangé
Nylon
Polyester
Retors mercerisé 50
Coton mélangé
Polyester
Retors mercerisé n° 50
Coton mélangé
Polyester
Retors mercerisé n® 40
Aiguilles
Catégorie
2020
2020
2020
Size
11/80
14/90
16/100
Tricots
fNon recommandés pour les tissus extensibles.
Jersey
Jersey double
Tricot
Coton mélangé
Polyester
Nylon
11/80
2045 14/100
16/100
17
Winding a bobbin
Winding a bobbin is quick and easy when you follow the directions below. Always wind
the bobbin before threading the machine and needle.
• Push in Indent (1) on hand wheel disc. This will stop the needle from moving.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool'cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide post (3).
• Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4).
• Pass thread end, from inside, through small hole in rim of bobbin.
• Place bobbin on spindle and push it to the right.
• Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of thread
is wound. (Winding stops automatically once bobbin is full.)
• Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle.
• Trim thread end from top of bobbin.
• Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent.
Devanado de una bobina
Devanar una bobina es ràpido y fácil cuando se siguen las directrices abajo indicadas Siempre
devane la bobina antes de enhebrar la máquina y la aguja.
• Presione hacia adentro el disco (1) del volante. Esto impedirá el movimiento de la aguja.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo.
• Guíe el hilo del carrete e insértelo en la guía (3).
• Bobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tensión (4).
• Pase el cabo desde dentro por el pequeño agujero del borde de la bobina.
• Coloque la bobina en su eje y empújelo hacia la derecha.
• Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo
deseada en la bobina (el bobinado se detiene automáticamente al llenarse la bobina).
• Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sáquela de su eje.
• Corte el cabo inicial del hilo de la bobina.
• Ajuste el volante a la posición de costura presionando el botón de forma opuesta.
Remplissage de la canette
En suivant les conseils ci-dessous, il est aisé de remplir une canette. Confectionnez toujours
la canette avant d'enfiler la machine.
• Appuyez sur le sigle de débrayage (1) pour arrêter le mouvement de l'aiguille.
• Mettez en place la bobine de fil sur le porte-bobine.
• Bloquez la bobine à l'aide de l'étrier (2) pour éviter que le fil s'emmêle.
• Tirez le fil et enclenchez-le dans le guide-fil (3).
• Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens montré
par les flèches.
• Passez l'extrémité du fil à travers un des trous de la canette, de l'intérieur vers l'extérieur.
• Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-la vers la drorte.
• Tenez l'extrémité du fil, appuyez sur le rhéostat. Remplissez la canette avec la quantité
de fil désiré (Le remplissage s'arrêtera automatiquement quand la canette sera pleine).
• Coupez le ffl et repoussez l'axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer la canette.
• Coupez T extrémité du fil sur le dessus de la canette.
• Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le côté opposé au sigle.
19
Inserting a bobbin
Colocación de la bobina
To insert a bobbin, follow the instructions
below:
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle
is in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4" (10cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the
left and guide around into notch (2).
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura
(2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
• Follow directions for “Raising Bobbin
Thread” on page 24.
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente
a través de la bobina hacia la parte
posterior de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la
plancha corredera, permitiendo que el hilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
• Siga las instrucciones para “Extracción
del hilo de la bobina” de la Página 24.
20
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez raiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette
et posez la canette dans son support
comme illustré.
En maintenant en place la canette, tirez
le fil dans le cran (1) dans la fente (2)
sur la gauche.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'ex
térieur, fermez la plaque glissière pour
que le fil se situe dans la fente entre
la plaque glissière et la plaque à aiguille.
Suivre les instructions pour remonter
le fil de canette page 25.
21
Threading the machine
To thread your machine correctly, follow the steps below:
• Raise take-up lever (6) to highest position by turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot to release thread tension.
• Place spool of thread on spool pin (1).
• Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide (3) and over (4).
• Thread the tension discs by leading the thread down and around the tension (5). Hold the spool
lightly and pull the thread up, lifting the spring and allowing the thread to slip into thread guard.
• Slip thread into take-up lever as illustrated (6).
• Pass thread through guides (7) and (8).
• Thread needle from front to back, pulling 4” (10cm) of thread through eye.
Enhebrado de la máquina
Para enhebrar correctamente su máquina, siga las siguientes instrucciones;
• Eleve la palanca tira-hilos (6) al máximo, haciendo girar el volante hacia Vd.
• Levante el prénsatelas para liberar la tensión del hilo.
• Coloque el carrete de hilo en su eje (1).
• Deslice el tope (2) firmemente contra el carrete para evitar que el hilo se enrede.
• Tire del hilo y páselo a través de las guías (3) y (4).
• Pase el hilo a través de los discos de tensión rodeando la parte inferior de éstos (5),
Sosteniendo el carrete ligeramente, tire del hilo suavemente hacia arriba y a la derecha,
levantando el muelle y permitiendo que el hilo se deslice dentro del muelle
protector del hilo.
• Deslice el hilo dentro de la ranura de la palanca tira-hilos (6)
• Pase el hilo a través de las guias (7) y (8).
• Enhebre la aguja por el frente, tirando de unos 10 cms. de hilo a través del ojo de la aguja.
Enfilage de la machine
Pour l'enfilage, suivez lés conseils ci-dessous:
• En tournant le volant à la main, relevez en position haute le releveur de fil (6).
• Relevez le releveur du pied presseur pour libérer la tension.
• Placez la bobine de fil sur le porte-bobine (1).
• Bloquez fermement la bobine grâce à l'étrier (2) pour éviter que le fil ne s'embrouille.
• Passez le fil de bobine dans les guides-fils (3) et (4).
• Enfilez le bloc tension en passant le fil entre les disques de tension et dans le ressort
de tension (5) comme illustré. Pendant cette opération, maintenez légèrement le fil de la bobine.
• Glissez le fil dans la fente du releveur de fil (6).
• Passez le fil dans les guides-fils (7) et (8).
• Enfilez le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arriére et tirez 10 cm de fil vers l'arrière.
22
Loading...
+ 54 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.