Diese Haushaltsnähmaschine wurde im Einklang mit IEC/EN
60335-2-28 entwickelt und konstruiert.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten sind stets
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen zu beachten.
Zusätzlich gilt:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung für Ihre Maschine vor der
erstmaligen Benutzung aufmerksam durch. Bewahren Sie
die Anleitung an einem geeigneten Platz in der Nähe der
Maschine auf. Denken Sie bei einer Übergabe der Maschine
an Dritte daran, die Anleitung mit auszuhändigen.
VORSICHTSMASSNAHMEN –
ZUR VERMEIDUNG VON STROMSCHLÄGEN:
• Lassen Sie eine Nähmaschine nicht unbeaufsichtigt,
wenn sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Trennen
Sie die Nähmaschine unmittelbar nach Gebrauch vom
Stromnetz und ebenso vor dem Reinigen, bei Entfernen
der Gehäuseabdeckung, beim Ölen und allen anderen in
dieser Gebrauchsanleitung genannten Wartungsarbeiten.
ACHTUNG –
VERBRENNUNGEN, BRÄNDEN, STROMSCHLÄGEN UND
VERLETZUNGEN:
• Gestatten Sie nicht, dass die Nähmaschine als Spielzeug
verwendet wird. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die
Nähmaschine von oder in der Nähe von Kindern verwendet
wird.
• Die Nähmaschine darf nur für die in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen Zwecke verwendet
werden. Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller
empfohlene und in dieser Gebrauchsanleitung aufgelistete
Zubehör.
ZUR VERMEIDUNG VON
Ger 1
• Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, wenn das Netzkabel
oder der Netzstecker beschädigt ist, die Nähmaschine nicht
richtig funktioniert, sie zu Boden oder ins Wasser gefallen
ist oder in irgendeiner Art und Weise beschädigt wurde.
Lassen Sie die Nähmaschine von einem autorisierten
Kundendienst in Ihrer Nähe untersuchen, reparieren,
elektrisch oder mechanisch einstellen.
• Achten Sie bei der Benutzung der Nähmaschine darauf,
dass die Lüftungsschlitze nicht abgedeckt sind. Sie müssen
außerdem darauf achten, dass die Lüftungsschlitze der
Näh- und Stickmaschine und des Fußanlassers nicht durch
Fusseln, Staub oder herabhängende Stoffe abgedeckt
werden.
• Berühren Sie keine beweglichen Teile. Besondere Vorsicht
ist im Bereich der Nähmaschinennadel geboten.
• Verwenden Sie immer die korrekte Stichplatte. Eine falsche
Platte kann zu Nadelbruch führen.
• Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
• Schieben oder ziehen Sie den Stoff nicht beim Nähen. Die
Nadel kann sich sonst verbiegen oder brechen.
• Tragen Sie eine Schutzbrille.
• Schalten Sie für Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln
der Nadel, Wechseln der Nadel, Einfädeln des Unterfadens
oder Wechseln des Nähfußes usw., immer zuerst die
Nähmaschine aus („0“).
• Achten Sie darauf, dass keine Gegenstände in die
Lüftungsschlitze eindringen.
• Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
• Verwenden Sie die Maschine nicht in Räumen, in denen
Aerosole (Sprays) verwendet werden oder Sauerstoff
zugeführt wird.
• Stellen Sie zuerst alle Schalter auf („0“), bevor Sie den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus der
Steckdose. Ergreifen Sie stets den Stecker, nicht das
Kabel.
Ger 2
• Mit dem Fußanlasser wird die Maschine bedient. Achten
Sie darauf, dass keine Objekte darauf liegen/stehen.
• Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, wenn sie nass ist.
• Eine defekte oder zerbrochene LED-Lampe muss, zur
Vermeidung von Gefahren, vom Hersteller, dessen
Kundendienst oder einer gleichermaßen qualifizierten
Person ausgetauscht werden.
• Wenn das am Fußanlasser befestigte Netzkabel
beschädigt ist, muss es, zur Vermeidung von Gefahren,
vom Hersteller, dessen Kundendienst oder anderem
qualifizierten Personal ausgetauscht werden
• Diese Nähmaschine ist doppelt isoliert. Verwenden
Sie nur Original-Ersatzteile. Siehe die Hinweise
für die Wartung von doppelt isolierten Geräten.
DIESE SICHERHEITSHINWEISE GUT
AUFBEWAHREN
Ger 3
NUR FÜR EUROPA:
Dieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von 8 Jahren
und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Kenntnisse verwendet werden, wenn diese unter Aufsicht
stehen oder Anweisungen zum sicheren Gebrauch des
Geräts erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
Der Geräuschpegel bei normalen Betriebsbedingungen liegt
unter 75dB(A).
Die Nähmaschine darf nur mit einem Fußanlasser von dem
Typ JF-1000 von Jaguar International Corporation oder von
dem Typ YC-485EC von Taiwan Yamamoto Electric Corp
betriebene werden.
FÜR LÄNDER AUßERHALB EUROPAS:
Diese Nähmaschine ist nicht für die Verwendung von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen bzw.
mentalen Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung und
Kenntnis vorgesehen (einschließlich Kinder), es sei denn,
sie werden beim Gebrauch der Nähmaschine von einer für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder
angeleitet. Kinder sind zu beaufsichtigen um sicherzustellen,
dass sie nicht mit der Nähmaschine spielen.
Der Geräuschpegel bei normalen Betriebsbedingungen liegt
unter 75dB(A).
Die Nähmaschine darf nur mit einem Fußanlasser von dem
Typ JF-1000 von Jaguar International Corporation oder von
dem Typ YC-485EC von Taiwan Yamamoto Electric Corp
betriebene werden.
Ger 4
WARTUNG VON DOPPELT
ISOLIERTEN GERÄTEN
Ein doppelt isoliertes Gerät ist nicht geerdet, sondern
hat zwei Isoliersysteme. Ein doppelt isoliertes Gerät hat
weder eine Erdung, noch sollte eine Erdung nachträglich
hinzugefügt werden. Die Wartung eines doppelt isolierten
Geräts erfordert besondere Pflege und Kenntnis des
Systems und sollte ausschließlich von qualifiziertem
Servicepersonal vorgenommen werden. Die Ersatzteile
für ein doppelt isoliertes Gerät müssen mit den Teilen
im Gerät identisch sein. Ein doppelt isoliertes Gerät ist
mit der Aufschrift DOPPELTE ISOLIERUNG (DOUBLE
INSULATION) oder DOPPELT ISOLIERT (DOUBLE
INSULATED) gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie, dass dieses Produkt so zu entsorgen ist, dass es
gemäß den nationalen Entsorgungsvorschriften für Elektroprodukte bzw.
elektronische Produkte recycelt werden kann. Elektrische Geräte dürfen
nicht als unsortierter Hausmüll sondern müssen an dafür ausgewiesenen
Sammelstellen entsorgt werden. Informationen über die verfügbaren
Sammelsysteme erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung. Eventuell ist Ihr
Fachhändler im Fall eines Neukaufs auch dazu verpflichtet, das Altgerät gratis für Sie
zu entsorgen.
Bei der Entsorgung von Elektrogeräten mit dem normalen Hausmüll können
gefährliche Substanzen auf der Mülldeponie in das Grundwasser sickern, so in die
Nahrungskette gelangen und die Gesundheit schädigen.
SINGER und das Cameo “S” Design sind eingetragene Warenzeichen der Singer
Company Limited S.à.r.l. oder ihrer Gesellschaften.
Alle Rechte vorbehalten.
Ger 5
Questa macchina per cucire per uso domestico è stata
realizzata in conformità a IEC/EN 60335-2-28 e UL1594.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI
SICUREZZA
Quando si utilizza un’apparecchiatura elettrica, è necessario
attenersi ad alcune regole basilari di sicurezza, come
indicato di seguito:
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questa
macchina per cucire per uso domestico. Conservare le
istruzioni in un luogo adatto vicino alla macchina. Assicurarsi
di consegnarle se la macchina viene ceduta a terzi.
PERICOLO –
• Non lasciare incustodita la macchina nel caso fosse
collegata alla corrente elettrica. Staccare immediatamente
la spina dopo l’utilizzo e prima di eseguire qualsiasi
operazione di pulizia, rimozione dei coperchi, lubrificazione
o intervento di manutenzione indicato nel manuale.
AVVERTENZA –
USTIONI, INCENDI, SCOSSE ELETTRICHE O INFORTUNI
ALLE PERSONE:
• Non consentirne l’uso come giocattolo. È necessaria
una stretta supervisione se la macchina per cucire viene
utilizzata da bambini o in loro presenza.
• Utilizzare la macchina solo per l’uso descritto nel presente
manuale. Utilizzare solo gli accessori suggeriti dal
costruttore, come descritto nel manuale.
• Non utilizzare mai la macchina nel caso un cavo o una
spina fosse danneggiato, non funzionasse in modo
appropriato, avesse subito urti o fosse stata danneggiata,
o caduta in acqua. Per eventuali controlli, riparazioni
o regolazioni di tipo elettrico o meccanico, rivolgersi
esclusivamente al rivenditore o al centro di assistenza
autorizzato più vicino.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI
SCOSSE ELETTRICHE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI
Ita 1
• Non utilizzare mai la macchina nel caso in cui fosse
ostruita una delle prese d'aria. Avere cura di mantenere le
aperture di ventilazione della macchina e il pedale liberi da
filacce, polvere o altro.
• Non avvicinare le dita alle parti in movimento. È necessario
agire con particolare attenzione in prossimità dell'ago della
macchina.
• Utilizzare sempre la placca ago corretta. Una placca
inadatta può causare la rottura dell’ago.
• Non utilizzare aghi piegati.
• Non spingere o tirare il tessuto mentre si cuce, per evitare
di deformare e rompere l'ago.
• Indossare occhiali di sicurezza.
• Spegnere la macchina per cucire (“0”) nel caso in cui sia
necessario eseguire una qualsiasi operazione relativa
all’ago, ad esempio l’infilatura, la sostituzione dell’ago
stesso, la sostituzione del piedino e così via.
• Non inserire o lasciar cadere nessun oggetto all'interno
delle aperture sulla macchina.
• Non utilizzare all'aperto.
• Non utilizzare la macchina in ambienti in cui si stia facendo
uso di sostanze spray o si stia somministrando ossigeno.
• Per scollegare l'apparecchiatura, mettere tutti i comandi
in posizione di chiusura (“0”) e poi staccare la spina dalla
presa elettrica.
• Non scollegare l’apparecchiatura tirandone il cavo. Per
staccare la spina dalla presa, afferrare la spina, non il cavo.
• Il pedale è utilizzato per far funzionare la macchina. Evitare
di posizionare oggetti su di esso.
• Non utilizzare la macchina se bagnata.
• Nel caso la lampada LED fosse danneggiata o rotta, andrà
sostituita dal fabbricante o da un suo rivenditore o una
persona parimenti qualificata, per evitare rischi
• Nel caso il cavo di alimentazione collegato al pedale fosse
danneggiato, andrà sostituito dal fabbricante o da un suo
rivenditore o una persona parimenti qualific ta, per evitare
rischi.
Ita 2
• Questa macchina per cucire è dotata di doppio isolamento.
Usare esclusivamente parti di ricambio originali. Per gli
interventi di assistenza ad apparecchiature a doppio
isolamento, consultare le istruzioni.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
SOLO PER L'EUROPA:
L'uso della macchina è consentito ai bambini con età minima
di 8 anni e alle persone con ridotte capacità sensorie, fisiche
e mentali, o mancanza di esperienza e conoscenza, se
supervisionati o istruiti sull'uso della macchina in modo sicuro
e se consapevoli dei rischi connessi. I bambini non devono
giocare con la macchina. La pulizia e la manutenzione della
macchina non devono essere affidate ai bambini privi di
supervisione.
La rumorosità in normali condizioni di funzionamento è
inferiore a 75dB(A).
La macchina è da utilizzare solamente con pedali del tipo JF1000 prodotti da Jaguar International Corporation o del tipo
YC-485EC prodotti da Taiwan Yamamoto Electric Corp.
PER I PAESI NON EUROPEI:
L'uso della macchina non è adatto a persone (incluso
bambini) con ridotte capacità sensorie, fisiche e mentali,
o mancanza di esperienza e conoscenza, salvo se
supervisionati o istruiti sull'uso della macchina da una
persona che si assuma la responsabilità della loro sicurezza.
Controllare i bambini per assicurarsi che non giochino con la
macchina per cucire.
La rumorosità in normali condizioni di funzionamento è
inferiore a 75dB(A).
La macchina è da utilizzare solamente con pedali del tipo JF1000 prodotti da Jaguar International Corporation o del tipo
YC-485EC prodotti da Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Ita 3
ASSISTENZA DI PRODOTTI A
DOPPIO ISOLAMENTO
Nei prodotti dotati di doppio isolamento, sono presenti
due sistemi di isolamento invece della messa a terra. Un
prodotto a doppio isolamento è privo di messa a terra ed è
vietato aggiungerne una. Quando si realizzano interventi
di assistenza su un prodotto a doppio isolamento, occorre
prestare molta attenzione e conoscere l'impianto, pertanto
l'assistenza deve essere fornita esclusivamente da personale
qualificato. Le parti di ricambio per un prodotto a doppio
isolamento devono essere identiche a quelle originali. Un
prodotto a doppio isolamento è contrassegnato dalle parole
‘DOPPIO ISOLAMENTO’ o ‘A DOPPIO ISOLAMENTO’.
Al momento dello smaltimento, questo prodotto deve essere
accuratamente riciclato in conformità della vigente legislazione nazionale
sui prodotti elettrici ed elettronici. Non gettare gli apparecchi domestici
elettrici nei rifiut indifferenziati cittadini, ma smaltirli negli appositi centri
di raccolta. Contattare l'ente locale responsabile per la raccolta dei rifiuti
per chiedere informazioni riguardanti i sistemi di raccolta disponibili. Al momento
di acquistare un nuovo elettrodomestico, il rivenditore potrebbe essere legalmente
obbligato a ritirare gratuitamente quello vecchio per lo smaltimento.
Lo smaltimento degli elettrodomestici presso una discarica potrebbe comportare
l'immissione, attraverso le falde acquifere, di sostanze tossiche nel terreno e
conseguentemente nella catena alimentare, con danni alla salute e al benessere.
SINGER è un marchio registrato di The Singer Company Limited o le sue consociate.
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue
pour répondre aux normes IEC/EN 60335-2-28 et UL1594.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions
de sécurité essentielles doivent toujours être respectées, y
compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser
cette machine à coudre à usage domestique. Conservez
les instructions dans un lieu approprié près de la machine.
Veillez à les transmettre avec la machine si celle-ci est
donnée à une autre personne.
DANGER –
• Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans
surveillance lorsqu’elle est branchée. Débranchez toujours
cette machine à coudre de la prise immédiatement après
l’avoir utilisée et avant de la nettoyer, d’enlever les capots,
de lubrifier ou lorsque vous faites n’importe quels autres
réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.
AVERTISSEMENT –
DE BRULURES, D’INCENDIE, DE DECHARGE ELECTRIQUE OU
DE BLESSURES CORPORELLES :
• Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement
recommandé de redoubler d’attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par ou près d’enfants.
• N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu,
comme décrit dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires
recommandés par le fabricant, conformément aux indications
fournies dans ce manuel.
POUR REDUIRE LE RISQUE DE
DECHARGE ELECTRIQUE :
POUR REDUIRE LE RISQUE
Fre 1
• Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la
prise ou le cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne
pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été
endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine
au distributeur ou au centre technique le plus proche de chez
vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou
électrique.
• Ne faites jamais fonctionner la machine à coudre si une ou
plusieurs ouvertures de ventilation sont bouchées. Évitez toute
présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la
ventilation ou dans la pédale de commande.
• N’approchez pas les doigts des parties mobiles, en particulier au
niveau de la zone située autour de l’aiguille de la machine.
• Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’utilisation d’une
plaque inappropriée risquerait de briser les aiguilles.
• N’utilisez jamais d’aiguilles tordues.
• Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture.
Vous éviterez ainsi de faire dévier l’aiguille puis de la casser.
• Portez des lunettes de sécurité.
• Éteignez la machine (interrupteur sur « 0 ») lors des réglages
au niveau de l’aiguille, par exemple : enfilage de l’aiguille,
changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de
pied presseur, etc.
• Ne faites jamais tomber, ni glisser un objet dans les ouvertures.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou
de vaporisateurs, ou lorsque de l’oxygène est administré.
• Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre
machine (interrupteur sur « 0 »), puis retirez la prise du secteur.
• Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour
débrancher, saisissez la prise et non le cordon.
• La pédale est utilisée pour faire fonctionner la machine. Évitez
de placer d’autres objets sur la pédale.
• N’utilisez pas la machine si elle est mouillée.
• Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne
qualifiée, afin d’éviter les risque
Fre 2
• Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne
qualifiée, afin d’éviter les risque
• Cette machine est équipée d’une double isolation. N’utilisez que
des pièces détachées d’origine. Voir les instructions relatives à
l’entretien des appareils à double isolation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR L’EUROPE UNIQUEMENT :
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8
ans ainsi que des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience
et de connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des
instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les
enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage
et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à
75dB(A).
La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type
JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou
YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
POUR LES PAYS HORS EUROPE :
Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par
des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si une personne
responsable de leur sécurité les surveille ou les aide à
utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer
avec la machine à coudre.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 75
dB(A).
La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type
JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou
YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Fre 3
ENTRETIEN DES PRODUITS
ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE
ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux
systèmes d’isolation au lieu d’une mise à la terre. Aucun
branchement à la terre n’est livré avec un produit à double
isolation et ne doit non plus y être ajouté. L’entretien d’un
produit à double isolation nécessite une attention toute
particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et
doit obligatoirement être effectué par du personnel qualifié
Les pièces détachées d’un appareil à double isolation doivent
être des pièces d’origine. La mention « DOUBLE ISOLATION
» doit figurer sur tout appareil équipé d’une double isolation.
Veuillez noter qu’en cas de mise au rebut, ce produit doit bénécier
d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale
applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas
les appareils électriques avec les ordures municipales générales,
utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre
gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes
de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un
nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien
appareil pour le mettre au rebut, sans frais.
Le dépôt d’appareils électriques dans une décharge municipale présente le
risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes phréatiques, qui
peuvent ensuite s’introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un
risque pour votre santé et votre bien-être.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Afliés.
Automatische Knopflöche ,
Knopfloch mit Einlau faden
3. PFLEGE UND REINIGUNG
DER NÄHMASCHINE
Reinigung des Greiferbereichs -------- 51-52
4. NÜTZLICHE TIPPS BEI
STÖRUNGEN
--------------------------------------------53-55
1
Europäische Ausführung
Abmessungen: 425 mm ×211 mm × 329 mm
Gewicht: 6.6 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 73 db (A)
INDICE
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA
PER CUCIRE
Parti e componenti ------------------------------------- 4-5
Accessori -----------------------------------------------------6
Collegamento della macchina ----------------------- 7-8
Portarocchetti, Leva alza-piedino -------------------- 9
Placca per il rammendo,
Conversione a braccio libero -------------------------- 10
Avvolgimento della bobina --------------------------- 11
Come togliere la scatola bobina dalla spoletta,
Inserimento della bobina nella
scatola bobina ------------------------------------------- 12
Inserimento della scatola bobina nella spoletta,
Come inlare il lo superiore ----------------------13-14
Inlatura automatica dell’ago ------------------------ 15
Come raccogliere il lo della bobina ----------------16
Tabella guida dei tessuti,
dei lati e degli aghi --------------------------------- 17-18
Sostituzione dell’ago ------------------------------------ 19
Come regolare la tensione del
lo superiore -----------------------------------------20-21
Funzioni pannello di controllo,
Posizione dell’ago nella cucitura diritta -------- 22-23
Regolazione della tensione del lo della bobina,
Cucitura zig-zag ----------------------------------------- 34
Zig-zag a tre punti,
Punto conchiglia ------------------------------------ 35-36
Punto pieno (satin), Posizione dei punti
Cucire un bottone --------------------------------------- 37
Punto invisibile ---------------------------------------38-39
Punti elastici ------------------------------------------ 40-46
Diritto elastico, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma,
Punto ric-rac, Doppio overlock, Punto criss cross,
Punto entredeux, Punto scala, Punto spillo,
Punto coperta, Spillo inclinato, Sopraggitto inclinato,
Incrociato, Greca, Punto sopraggitto rinforzato,
Punto fagotto
Piu’ punti decorativi e idee per decorare con la
Macchina per cucire -------------------------------------- 47
Realizzazione di un occhiello ----------------------------48-50
Occhiellatore automatico, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA
MACCHINA PER CUCIRE
Pulizia delle grie e dell'area spoletta -----------51-52
Tabella guida per ampiezza e lunghezza
dei punti ---------------------------------------------- 27-29
Guida di riferimento ai punti --------------------------29
Cucitura diritta -------------------------------------- 30-31
Per mantenere la cucitura Diritta
Punto “trapuntato a mano” ----------------------32-33
Inserimento di cerniere, Cordoncini
Per la versione europea
Dimensioni: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso totale: 6.6 kg
Tensione di alimentazione: 230 V ~
Frequanza: 50 Hz
Potenza assorbita: 65 W
Utilizzando temperatura ambiente: temperatura normale
Livello acustico di rumore: minore di 73 db(A)
2
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
À COUDRE
Description---------------------------------------4-5
Accessoires ---------------------------------------- 6
Préparation de la Machine ---------------------7-8
Porte-bobine, Levier du pied presseur--------- 9
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre -------------------------10
Préparation de la canette ------------------------11
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ------------------------------12
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur --------------------- 13-14
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ----15
Rappel du l inférieure --------------------------16
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles ------------------------- 17-18
Changement d'aiguille ---------------------------19
Réglage de la tension du l supérieur ---- 20-21
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit ---------------------------- 22-23
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur ---------------24
Messages d’aide ----------------------------------25
Bouton d'opération du point de
largeurs et Longueurs de points ------------ 27-29
Guide de référence des motifs------------------29
Point droit ------------------------------------- 30-31
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main ---------------------------------- 32-33
Mise en place de fermetures à glissière,
Passepoil
Version pour l’Europe
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Poids de l’équipement: 6.6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 73 db(A)
3
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
TEILE DER MASCHINE
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Stichmusterübersicht
10. Rückwärtsschalter
11. Tragegriff
12. Horizontaler Garnrollenhalter
13. Handrad
14. Hauptschalter
15. Netzanschluss
16. Typenschild
17. Fadenführung
18. Knopflochhebe
19. Nähfußheber
20. Fadenführung
21. Nadeleinfädler
22. Fadenführung
23. Nähfußschraube
24. Nadel
25. Stichplatte
26. Nadelstange
27. Nähfußhalter
28. Nähfuß-Auslöser
29. Nadelklemmschraube
30. Nähfuß
31. Transporteure
32. Großer Anschiebetisch(Optional)
33. Netzkabel
34. Fußanlasser
35. Gebrauchsanleitung
11
12
13
14
15
16
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
17
18
19
26
27
28
29
30
31
32
34
33
35
4
PARTI E COMPONENTI
1. Guidalo
2. Leva tendi-lo
3. Controllo di tensione del lo
4. Coperchio anteriore
5. Taglialo
6. Piano estraibile (vano accessori)
7. Annaspatoio
8. Fermo di avvolgimento bobina
9. Guida dei motivi
10. Tasto per cucitura all’indietro
11. Maniglia
12. Portarocchetto orizzontale
13. Volantino
14. Interruttore di alimentazione/
illuminazione
15. Presa per cavo di alimentazione
16. Piastrina di identicazione
17. Guidalo
18. Leva per occhielli
19. Leva alzapiedino
20. Guidalo
21. Inla-ago automatico
22. Guidalo
23. Vite del piedino
24. Ago
25. Placca d’ago
26. Barra d’ago
27. Taglialo
28. Tasto di sgancio del piedino
29. Vite del morsetto dell’ago
30. Piedino
31. Grie
32. Piano di lavoro grande(Opzionale)
33. Cavo di alimentazione
34. Reostato
35. Manuale di istruzioni
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffes d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
5
ZUBEHÖR
ACCESSORI
ACCESSOIRES
1. Nadelsatz
2. 3 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe
6. Trennmesser/Pinsel
7. Stichplattenschlüssel
8. Transport-Abdeckplatte
9. Reißverschlussfuß
10. Knopflochfu
1
2
3
4
5
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den
meisten Näharbeiten verwendet.
1. Aghi
2. Bobine (3 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto
6. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
7. Cacciavite per placca d’ago
8. Placca di rammendo
9. Piedino per cerniere
10. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra macchina
per cucire è chiamato Piedino Standard e
viene utilizzato per la maggior parte delle
cuciture.
6
10
7
8
9
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et
brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
6
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA
PRÉPARATION DE LA
MACHINE
Maschine immer durch
Herausziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz
trennen.
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal
benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges
Öl ab, das sich während des Transports im
Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS /
FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der
Maschine an die Steckdose (2) wie
abgebildet. Schließen Sie den Stecker (3)
des Fußanlassers an die Anschlussbuchse
der Nähmaschine an.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem
Fußanlasser kann die Nähmaschine
nicht in Betrieb genommen werden.
Hauptschalter auf OFF/AUS
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Anschlussbuchse
Prese sul lato macchina
Prise du cordon de la machine
1
Netzkabel
Cavo di alimentazione
Fußanlasser
Reostato
Rhéostat
Cordon d'alimentation
3
Stecker
Spinotto del reostato
Fiche
2
Scollegate sempre la macchina
dall l’alimentazione staccando la
spina dalla presa di rete.
Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire
per la prima volta, ricordate di pulire la placca d’ago
da eventuali presenze di olio.
CAV O DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO
Inserite il connettore del cavo d i alimentazione
nella presa sul lato della macchina (1) e la spina
nella presa di rete (2), come mostra la figura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita presa
(3) sulla macchina.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la
macchina non funziona.
7
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique
en retirant la fiche de la prise
murale
Avant d'utiliser la machine pour la première
fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus
d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/
RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon d’alimentation
dans la prise de la machine (1) et à la prise
murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat (3) au connecteur
de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der
Hauptschalter eingeschaltet ist. Durch den
Hauptschalter wird auch das Nählicht ausund eingeschaltet. Bei Wartungsarbeiten
oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nählicht muss die Maschine durch Ziehen
des Netzsteckers aus der Steckdose vom
Netz getrennt werden.
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Hauptschalter ON/EIN
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
)
INTERUTTORE DI ALIMENTAZIONE/
ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione/
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla sia
l’alimentazione della macchina che l’accensione
della lampadina. Quando si effettuano interventi
sulla macchina, come manutenzione o sostituzione
degli aghi, bisogna sempre scollegare la macchina
dalla presa di rete.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET
LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert.
Le même interrupteur contrôle l'alimentation
et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où
changer une aiguille, etc., assurez-vous de la
débrancher de la prise murale.
8
GARNROLLENHALTER
PORTAROCCHETTI
PORTE-BOBINE
HORIZONTALER
GARNROLLENHALTER
Stecken Sie die Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit
einer Fadenablaufscheibe, damit der
Faden gut abläuft. Ist die Garnrolle mit
einer Fadenvorspannung ausgestattet,
sollte diese nach rechts zeigen.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine
Unterlegscheibe darauf setzen. Stecken
Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
Garnrolle
Rocchetto
Unterlegscheibe
Dischetti di feltro
Rondelle feutre
Vertikaler Garnrollenhalter
Portarocchetto verticale
Porte-bobine vertical
Fadenablaufscheibe
Fermarocchetto
Chapeau de bobine
Bobine
Fadenvorspannung
Tacca ferma-lo
Fente de retenue de l
Garnrolle
Rocchetto
Bobine
Garnrollenhalter
Portarocchetto
Porte-bobine
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE
Mettete il rocchetto di filo sul portarocchetto e
ssatelo con il fermarocchetto, controllando che il
lo scorra con facilità. Se il rocchetto ha una tacca
ferma-lo, questa deve trovarsi a destra.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per rocchetti
grandi
Inserite il portarocchetto e infilatevi sopra un
dischetto di feltro. Inserite un rocchetto di lo.
NÄHFUSSHEBER
LEVA ALZA-PIEDINO
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung : zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung : zum
Einlegen und Herausnehmen des
Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung : zum
Auswechseln des Nähfußes oder
Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate a metà la leva per inserire o togliere il
tessuto.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il
piedino o per togliere tessuto molto spesso.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un
chapeau de bobine pour assurer un débit de l
bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente
de retenue de l, elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le
capot supérieur. Placer la bobine sur le portebobine.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute,
pour accommoder les tissus épais.
9
TRANSPORTABDECKPLATTE
PLACCA PER IL RAMMENDO
PLAQUE DE REPRISAGE
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte,
wenn Sie den automatischen Transport
der Maschine zum Annähen von Knöpfen,
Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten
wollen. Sie können dann den Stoff selbst
führen und bewegen. Zum Einbauen
bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben.
Legen Sie die Transport-Abdeckplatte
so auf die Stichplatte, dass die unteren
Kerben in die Bohrungen einrasten.
Utilizzate la placca per il rammendo se volete
controllare manualmente il trascinamento
del tessuto, ad esempio per cucire bottoni o
rammendare. Sollevate l’ago e il piedino. Inserite la
placca per il rammendo sulla placca d’ago, in modo
che i due perni sul lato inferiore entrino nei due fori
della placca d’ago.
FREIARM VERWENDEN
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Sie können Ihre Maschine sowohl als
Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine
benutzen. Bei eingebautem Anschiebetisch
haben Sie eine größere Arbeitsfläche
als bei einem Flachbett-Modell. Zum
Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch
mit beiden Händen fest und ziehen Sie ihn
von der Maschine weg. Zum Einsetzen,
schieben Sie den Anschiebetisch in die
richtige Position, bis er einrastet. Ohne
Anschiebetisch kann die Maschine als
Freiarm- Nähmaschine zum Nähen
von Kinderbekleidung, Manschetten,
Hosenbeinen und anderen schwer
zugänglichen Stellen verwendet werden.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous
devez contrôler vous-même l’entraînement du
tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à
mouvement libre et pour effectuer du reprisage
par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position
la plus haute et relevez le pied presseur. Placez
la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en
veillant à ce que les deux tiges s'introduisent
correctement dans les trous.
La vostra macchina per cucire può essere utilizzata
anche come modello a braccio libero. Quando
il piano estraibile è in posizione, si tratta di un
modello convenzionale dotato di un’ampia
supercie di lavoro. Per togliere il piano estraibile,
prendetelo saldamente con entrambi le mani e
tirate verso sinistra, come indicato dalla figura.
Per inserirlo di nuovo, fatelo scorrere nella sua
sede, no a che non si ssa con uno scatto. Senza
piano estraibile, la macchina diventa un modello
a braccio libero, ideale per cuciture difficili, come
abiti per bambini, polsini o gambe di pantaloni.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat
ou comme bras libre. En conservant la table
de rallonge en place, vous obtiendrez une
plus grande surface de travail. Pour retirer
la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche. En retirant la table de rallonge,
la machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants, des
poignets, des pantalons ainsi que tout autre
vêtement difcile d’accès.
10
UNTERFADEN SPULEN
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
PRÉPARATION DE LA CANETTE
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der
Klasse 15 J verwenden.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und sichern Sie sie
mit der kleinen Fadenablaufscheibe.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle
durch die Fadenführungen, wie in der
Abbildung gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das
Loch in der Spule (siehe Abbildung).
3.Drücken Sie den Spuler so weit wie
möglich nach links, (wenn sich der
Spuler nicht links befindet). Stecken Sie
die Spule so auf den Spuler, dass das
Fadenende nach oben zeigt. Drücken
Sie nun den Spuler nach rechts bis es
klickt, und halten Sie das Fadenende
fest.
4.Starten Sie die Maschine. Wenn die
Spule voll ist, schaltet sich der Spuler
von selbst ab. Drücken Sie den Spuler
wieder nach links, nehmen Sie die Spule
ab, und schneiden Sie die Fadenenden
ab.
1
32
4
Controllate che le bobine utilizzate siano del
tipo Class 15J.
1. Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto
e ssatelo con un fermarocchetto. Estraete il lo
dal rocchetto e passatelo nelle guide del filo,
come indicato dalla gura.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del
foro nella bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra annaspatoio
della bobina, se non è già in quella posizione.
Mettete la bobina sull’albero con l’estremità
di filo che fuoriesce dall’alto. Premete a destra
l’albero della bobina no a che non si ssa con
uno scatto. Tenete con le dita l’estremità del lo.
4. Avviate la macchina. La bobina smetterà
automaticamente di girare quando sarà
completamente piena. Portate a sinistra l’albero
per togliere la bobina e tagliare il lo.
11
Assurez-vous d'utiliser des bobines de
type « Classe 15 »
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine
et xez-la correctement à l’aide du chapeau
de bobine. Tirez le fil hors de la bobine
et faites-le passer par le guide-fil, comme
indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de
bien insérer le l dans les disques de tension
du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du l par le trou de
la canette, comme indiqué. Assurez-vous que
l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le
vers la gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
COME TOGLIERE LA SCATOLA BOBINA DALLA SPOLETTA
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach
vorn drehen.
2. Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem
Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die
Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze),
und ziehen Sie die Spulenkapsel aus
dem Greifer.
3. Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel
los, und die Spule fällt heraus.
1. Portate l'ago nella sua posizione più alta,
ruotando verso di voi il volantino (in senso
antiorario).
2. Aprite il coperchio di accesso alla bobina
tirandolo verso il basso. Aprite il chiavistello
della scatola bobina con le dita, come mostrato
dalla figura, e togliete la scatola bobina dalla
spoletta.
3. Lasciando andare il chiavistello, la bobina cadrà
fuori dalla sua scatola.
1
2
3
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en
tournant le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Retirez la table de rallonge / boîte
d'accessoires. Ouvrez la porte qui donne
accès au boîtier de la canette en la tirant vers
le bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet,
tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la
canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
celle-ci tombera facilement.
EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL
INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA SCATOLA BOBINA
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE
LA CANETTE
1. Nehmen Sie die Spulenkapsel in die
linke.
Hand, und legen Sie die Spule so ein,
dass sich die Spule im Uhrzeigersinn
dreht.
2. Legen Sie den Faden in den Schlitz der
Spulenkapsel.
3. Ziehen Sie den Faden unter die
Spannungsfeder.
4. Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der
Spule heraus.
1. Tenete la bobina con la mano destra, con il lo
che si srotola in senso orario.
2. Inserite la bobina nella scatola bobina.
3. Tirate il filo nella scanalatura della scatola
bobina, facendolo passare sotto alla molla di
tensione.
Si aggancerà con uno scatto.
4. Fate in modo che circa 15 cm di lo fuoriescano
dalla scatola bobina.
13
2
1. Tenez la canette dans la main droite de façon
à ce que le l de la canette se tourne dans le
sens horaire, tout en tenant le boîtier de la
canette dans la main gauche.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette
en vous assurant de garder environ 10 cm (4
pouces) de l à l’extérieur de la canette.
3. En vous assurant que la canette reste en place
dans le boîtier de la canette, passez le l dans
la fente et en dessous du ressort de tension
du boîtier de la canette. Si le fil est bien
inséré en place il s’enclenchera en place.
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à
l’extérieur du boitier de la canette.
12
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER
INSERIMENTO DELLA SCATOLA BOBINA NELLA SPOLETTA
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Fassen Sie die Spulenkapsel mit
der linken Hand, öffnen Sie die
Spulenklappe, und stecken Sie die
Kapsel mit dem Kapselfinger nach oben
auf den Stift in der Mitte des Greifers.
2. Achten Sie darauf, dass der Faden frei
nach außen hängt und nicht von der
Kapsel eingeklemmt wird.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass der
Kapselfinger der Spulenkapsel genau
in dem entsprechenden Ausschnitt des
Greiferbahndeckringes liegt.
3. Wenn Sie nun die Spulenklappe
loslassen, rastet die Spulenkapsel im
Greifer ein.
1. Aprite lo sportellino della spoletta, con il perno
di inserimento verso l'alto.
2. Inserite la scatola bobina sul fuso centrale della
spoletta, tenendo il lo verso di voi.
NOTA: Controllate che il perno di inserimento
entri perfettamente nella scanalatura
corrispondente sulla parte alta della
spoletta.
3. Lasciate lo sportellino per bloccare la scatola
bobina.
Ausschnitt für Kapselfinge
Scanalatura
Fente
Spulenklappe
Perno di inserimento
Tige de localisation
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que
la tige de localisation du boîtier de la canette
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la
tige centrale de la navette, tout en maintenant
le l vers vous.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier
de la canette en place.
OBERFADEN EINFÄDELN
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor
dem Einfädeln ist immer zu prüfen, dass
der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn
der Nähfußheber nicht angehoben wird,
kann keine korrekte Fadenspannung
eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis die Nadel in oberster
Stellung und der Fadenhebel sichtbar ist.
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre
di sollevare la leva alza-piedino prima di inlare
il filo superiore. (Se la leva alza-piedino non è
sollevata non è possibile ottenere la corretta
tensione del lo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago
nella sua posizione più elevata e rendere visibile
la leva tendi-lo.
13
(A)
(B)
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous
toujours que le pied presseur est soulevé
avant de faire l’enlage du l supérieur. (Si
le pied presseur n’est pas soulevé, la tension
du l pourrait être inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce
que l’aiguille soit dans sa position la plus
haute.
(C)
①
3
③
1
②
2
4
5
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln Sie die Maschine mit der
linken Hand entsprechend der abgebildeten Reihenfolge.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (3).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (5) von vorne nach hinten.
(Der Gebrauch des automatischen Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
WICHTIGER HINWEIS: Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite.
Dabei sollten Sie nur einen leichten Widerstand spüren und keine bzw.
nur eine leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite noch einmal.
Diesmal sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren sowie eine größere
Biegung der Nadel beobachten. Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies auf
eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie sollten das Einfädeln wiederholen.
C. Inlate la macchina con la mano sinistra mentre, con la destra, tenete ben saldo il lo. Seguite l’ordine
indicato dalle gure.
* Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la leva tendi-lo (3).
* Fate passare il lo attraverso la cruna dell’ago (5) dal davanti al dietro.
(Nelle pagine successive troverete le istruzioni per l’Inlatura Automatica dell’Ago.)
IMPORTANTE: Per vericare che il lo passi correttamente nei dischi di tensione eettuate questo
semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il lo verso il lato posteriore della macchina.
Controllate che la resistenza sia leggera e che l’ago non si etta o si etta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente i l f i l o verso i l lato posteriore della macchina. Questa
vol ta dov r e s te incont r a r e una resistenza molto maggiore e l’ago dovrebbe ettersi di più. Se il lo
non fa resistenza signica che non avete inlato correttamente la la macchina e dovete inlarla di
nuovo.
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main
droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la
page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille
automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de l dans les
disques de tensions, effectuez cette simple vérication.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir
qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette
fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été
mal enlé et vous devez le ré-enler.
④
⑤
14
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
1.Haken Sie den Faden in den
Einfädlerhaken ein, wie in der Abbildung
gezeigt.
2.Halten Sie das Fadenende fest
und senken Sie den Hebel des
Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum
Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge
des Nadeleinfädlers und dann nach
oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel
wird automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen
Sie den Faden weg.
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem
Nadeleinfädler sollte die Maschine auf
Geradstich eingestellt sein.
Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago
nella sua posizione più alta.
1
3
5
Amenez l’aiguille en position haute en tournant
le volant vers vous (sens antihoraire).
2
4
6
1. Agganciate il lo alla guida, come nella gura.
2. Tirate verso il basso la leva, tenendo l’estremità
del lo.
3. Ruotate completamente la leva.
4. Fate passare il filo nel piccolo gancio
all’estremità della
leva e tirate verso l’alto.
5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale.
L’ago si sarà inlato automaticamente.
6. Lasciate la leva e allontanate da voi il lo.
NOTA: Per un’infilatura corretta utilizzando
il sistema automatico, vi raccomandiamo di
selezionare la cucitura diritta.
15
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué
dans l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité
du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage
et le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le fil vers
l’extérieur.
REMARQUE: An de faciliter l’enlage,
il est recommandé de régler votre machine
au point droit lors de l’utilisation de
l’enleur d’aiguille.
UNTERFADEN HERAUFHOLEN
COME RACCOGLIERE IL FILO DELLA BOBINA
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
1. Stellen Sie den Nähfußheber nach oben.
2.Halten Sie den Oberfaden leicht mit
der linken Hand, und drehen Sie das
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn,
sodass die Nadel erst nach unten und
dann in die höchste Stellung gebracht
wird.
HINWEIS: Der Unterfaden lässt sich
schnell heraufholen, indem man
bei eingestelltem Geradstich den
Rückwärtsschalter kurz betätigt
und loslässt. Die Nähmaschine wird
eine Bewegung nach unten und
dann nach oben ausführen und bei
angehobener Nadel anhalten. Es ist
typisch für diese computergesteuerte
Nähmaschine, dass sie immer mit
der Nadel in oberster Stellung stehen
bleibt.
3. Ziehen Sie leicht am Oberfaden. Der
Unterfaden wird durch die Öffnung in der
Stichplatte heraufkommen.
4. Ziehen Sie Ober- und Unterfaden etwa
15 cm heraus, und legen Sie beide
Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
1
2
34
1. Sollevate la leva alza-piedino.
2. Tenendo delicatamente il filo dell’ago con la
vostra mano sinistra, ruotate verso di voi il
volantino con la mano destra, fino a portare
l’ago nella sua posizione più elevata.
NOTA: Vi è un modo rapido di raccogliere
il filo della bobina: mentre è selezionato il
punto diritto, toccate e rilasciate il tasto per
la cucitura all’indietro. La macchina farà un
ciclo “giù-su” e si fermerà con l’ago alzato.
Fermarsi sempre con l’ago “completamente
sollevato” è una delle caratteristiche della
vostra macchina per cucire computerizzata.
3. Sollevate delicatamente verso l’alto il filo
superiore e raccogliete il filo della bobina, che
apparirà attraverso l’apertura della placca
d’ago.
4. Prendete insieme il filo superiore e il filo della
bobina, tirateli in fuori per circa 15 cm e portateli
verso il lato posteriore della macchina, sotto al
piedino.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
droite, l’aiguille doit descendre en premier
lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter
rapidement le fil de la canette, avec le
point droit sélectionné, touchez et relâchez
l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête
avec l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la
machine à coudre avec ordinateur.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l
de la cannette ainsi capturé apparaîtra dans le
trou de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux ls sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
po) de l.
16
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt vom zu verarbeitenden
Stoff ab. Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von Nadeln und
Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder Näharbeit anfangen. Achten Sie
darauf, dass Sie denselben Garntyp und dieselbe Fadenstärke für Ober- und Unterfaden
verwenden.
STOFFGARN NADELN
Untenstehende Stoffe können
aus Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind
als Beispiele für die entsprechende
Gewichtsklasse aufgelistet.
* Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse
TYPE STÄRKE
2020
roter Schaft
2020
roter Schaft
2020
roter Schaft
2045
gelber Schaft
orange Markierung
blaue Markierung
violett Markierung
gelbe Markierung
orange Markierung
blaue Markierung
violett Markierung
11/80
14/90
16/100
18/110
11/80
14/90
16/100
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI FILATI E DEGLI AGHI
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa tabella vuole essere una guida pratica per
aiutare la vostra scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di cucitura. Ricordate sempre di
utilizzare lo stesso tipo di lo sia nella bobina che nel rocchetto superiore.
TESSUTI
I tessuti sotto indicati possona essere di
qualsia si fibra:cotone-lino-seta-lanasinteticorayon ecc. I nomi indicati servono a
dare un’idea della pesantezza del tessuto.
LEGERO
MEDIO/
LEGERO
MEDIO/
PESANTE
MAGLIA
Batista
Chion
Crèpe
Corduroy / Flanelia
Gabardine / Lino
Mussola /
Crèpe di lana
Tessuto bonded /
Canavaccio /
Denim / Tela olona
Tela da vela
* Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
17
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du l correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous
aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la
même grosseur et le même type de l dans la canette et comme l supérieure.
TISSUSFILAIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
Velours côtelé, Flanelle,
MOYENS
MOYENSLOURDS
TRICOTS
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil,
Toile à voiles.
Jersey contrecollé à du tricot,
Tricot double, Jersey, Tricot.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque
SINGER.
TYPECALIBRE
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
18/110
bague orange
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
18
NADEL AUSWECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’AGO
CHANGEMENT D'AIGUILLE
Maschine immer durch
Herausziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz
trennen.
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem
Uhrzeigersinn herausdrehen.
3.Nadel nach unten ziehen und
herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit
der abgeflachten Seite nach hinten
einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben
drücken.
6.Nadelklemmschraube mit dem
mitgelieferten Schraubenzieher
festziehen.
HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht
zu fest.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist
einfacher, wenn man ein Stoffstück
unter den Nähfuß legt und den Nähfuß
senkt. Dies verhindert, dass die Nadel
in das Stichplattenloch fällt.
Scollegate sempre la macchina dall
l’alimentazione staccando la spina
dalla presa di rete.
1. Girate verso di voi il volantino per portare l’ago
nella sua posizione più alta.
2. Allentate la vite del morsetto ruotandola verso
di voi.
3. Togliete l’ago tirandolo verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato
piatto rivolto verso il lato posteriore.
5. Premete a fondo l’ago, no a che è possibile.
6. Stringete la vite del morsetto con il cacciavite.
NOTA: Stringete no a che l’ago è ben sso, senza
esercitare una forza eccessiva.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo
di tessuto sotto il piedino e abbassate il
piedino: è più semplice cambiare l’ago e con
questo accorgimento eviterà che l’ago cada
nell’alloggiamento della placca ago.
Flache Seite
Lato piatto
Côté plat
Nadel
Ago
Aiguille
Stift
Perno
Butée
Flache Seite nach hinten.
Lato piatto verso il dietro
Côté plat orienté vers l'arrière
Débranchez toujours. La machine
de l’alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale.
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la
plus haute en tournant le volant vers vous
(sens antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
tournevis.
REMARQUE: resserrez-la correctement,
mais pas trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau de
tissu sous le pied presseur et en abaissant le
pied presseur, vous faciliterez l’opération
de remplacement de l’aiguille, et ceci
évitera qu'une aiguille ne tombe dans la
fente de la plaque d'aiguille.
19
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL FILO SUPERIORE
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Unterseite
Rovescio
Envers
Oberseite
Diritto
Endroit
korrekt
Bilanciamento corretto
Bien équilibré
Oberfadenspannung zu hoch
Punto superiore troppo teso
Fil supérieur trop tendu
Oberfadenspannung zu niedrig
Punto superiore troppo poco teso
Fil supérieur trop lâche
Spannung verringern
Diminuire la tensione
Diminuez la tension
Spannung erhöhen
Aumentare la tensione
Augmentez la tension
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das Fadenspannungs-Einstellrad auf „ 5 ”
zu stellen. Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem Maschinenkopf
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der 5 Grundstellung in + oder - Richtung
erzielt man meistens ein besseres Nahtbild.
Il 90% delle vostre cuciture verrà eettuato tenendo impostata su 5 la manopola di regolazione della
tensione del lo, posta sul lato superiore della macchina.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o – rispetto ad 5 migliorerà l’aspetto della
cucitura.
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine)
réglé à 5.
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la
couture.
20
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt
weitgehend von der richtigen
Fadenspannung von Ober und Unterfaden
ab. Bei korrekter Fadenspannung muss
die Verschlingung der beiden Fäden in der
Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen Unregelmäßigkeiten in
dem Nahtbild auffallen, müssen Sie
wahrscheinlich die Fadenspannung
einstellen. Zur Einstellung der
Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h.
identisches Nahtbild oben und unten)
ist normalerweise nur beim Geradstich
erwünscht.
PUNTO DIRITTO
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran
parte dal corretto bilanciamento tra la tensione del
filo superiore e la tensione del filo della bobina. Il
bilanciamento è corretto quando questi due li si
“agganciano” a metà tra i due strati di tessuto che
state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, notate che la cucitura
è irregolare, sarà necessario regolare il controllo di
tensione.
Tutte le regolazioni vanno eettuate con il piedino
abbassato. Per il punto diritto, normalmente, è
indicata una tensione bilanciata (punti uguali sia
sul diritto che sul rovescio).
BEI ZICKZACKSTICH UND
ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die
Fadenspannung etwas loser als für den
Geradstich eingestellt werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie
vermeiden das Nahtkräuseln, wenn der
Oberfaden auf der Stoffunterseite erscheint.
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono
una tensione del filo minore, rispetto al punto
diritto.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno
grinze, se il lo superiore apparirà sul lato inferiore
del tessuto.
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement
influencé par le bon équilibre entre le fil de
la canette et le fil supérieur. Elle est parfaite
lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous
vous apercevez que le point est irrégulier, vous
devrez ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied
presseur en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du
l supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors
de la couture au point droit seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et
décorative, la tension du l doit être inférieure à
celle de la couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins
froncés, lorsque le l supérieur apparaît du côté
inférieur du tissu.
21
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
FUNZIONI PANNELLO DI CONTROLLO
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Stichbreite/Nadelposition bei Geradstich
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Stichbildnummer
Numero del punto/motivo
Numero del punto/motivo
Stichnummertasten
Pulsanti selezione numerico
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Stichmusterübersicht
Guida dei motivi
Guide de référence des motifs
Stichlänge
Lunghezza del punto
Longueur du point
LCD-Display
Display LCD
Écrans ACL
Manuelle Einstellungstasten
für Stichbreite/Nadelposition
Tasti di regolazione
manuale per larghezza del
punto/posizione dell’ago
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d'aiguille.
Tasten für die manuelle
Einstellung der
Stichlänge
Pulsanti per la regolazione
manuale Lunghezza del punto
Boutons d'ajustement
manuel de la longueur du
point .
STICHNUMMERTASTEN
Wenn die Maschine eingeschaltet
wird ist der Geradstich eingestellt und
ein Pop - up Fenster für individuelle
Einstellungsmöglichkeiten erscheint auf
dem LCD-Display.
Um ein Stichmuster auszuwählen benutzen
Sie die linke Taste zur Wahl der linken
Ziffer und die rechte Taste zur Wahl der
rechten Ziffer.
PULSANTI SELEZIONE DIRETTA
Quando si accende la macchina, è selezionato
il punto dritto e sullo schermo LCD appaiono le
impostazioni predenite.
Per selezionare i motivi, utilizzare il tasto sinistro
per la selezione della cifra a sinistra dei motivi ed
il tasto destro per la selezione della cifra a destra;
come riferimento si prega di consultare la guida.
Stichnummertasten
Pulsanti selezione numerico
Bouton pour sélectionner le
numéro du motif
BOUTON DE SÉLECTION DES
NUMÉROS DES MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction,
le point droit est sélectionné et les réglages
individuel sont illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton
du coté gauche pour sélectionner le chiffre
de gauche, et le bouton du coté droit pour
sélectionner le chiffre de droite, en vous
référant au guide de référence des motifs.
22
EINSTELLUNGSTASTEN FÜR
STICHLÄNGE/STICHBREITE UND
NADELPOSITION
Ihre Nähmaschine näht mit einer
voreingestellten/Standard Stichlänge undbreite.
Die Standardeinstellungen sind auf dem
Display unterstrichen.
Sie können manuell die Stichlänge,
Stichbreite oder Nadelposition für den
Geradstich ändern.
HINWEIS : Manche Stichmuster bieten
mehr Möglichkeiten der manuellen
Einstellung als andere.
Tasten für die manuelle
Einstellung der Stichlänge
Pulsanti per la regolazione
manuale Lunghezza del punto
Boutons d'ajustement manuel de
la longueur du point .
Manuelle Einstellungstasten
für Stichbreite/Nadelposition.
Tasti di regolazione manuale per
larghezza del punto/posizione
dell’ago
Boutons d'ajustement manuel
de la largeur du point et de la
position d'aiguille.
LUNGHEZZA DEL PUNTO E LARGHEZZA
PUNTO/POSIZIONE DELL’AGO PULSANTI DI
REGOLAZIONE
La vostra macchina per cucire riproduce i motivi
con lunghezza e larghezza punto predeniti.
Le impostazioni predefinite di lunghezza e
larghezza punto sono sottolineate sul display.
E’ possibile cambiare manualmente la lunghezza,
la larghezza o posizione del punto dritto, a seconda
delle vostre esigenze.
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA
LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU
POINT/POSITION D'AIGUILLE
La machine à coudre exécutera un motif
sélectionné à une longueur et une largeur
préréglée à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la
longueur et de la largeur du point apparaissant
à l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement la longueur
et la largeur du point ou la position de l’aiguille,
du point droit, selon vos préférences en
appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
NOTA: Alcuni motivi offrono più
opportunità di regolazione manuale
rispetto ad altri.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
NADELPOSITIONEN FÜR DEN GERADSTICH
POSIZIONE DELL’AGO NELLA CUCITURA DIRITTA
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
Bei dem Geradstich stehen 13 unterschiedlichen Nadelpositionen zur Verfügung.
Die Nadelposition wird mit der Nadelpositionstaste eingestellt (siehe untenstehende
Abbildung).
Il Controllo di ampiezza del punto permette di regolare la posizione dell’ago su 13 differenti
impostazioni, come mostra la gura.
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de
point.
23
nach links
Verso sinistra
Vers la gauche
nach rechts
Verso destra
Vers la droite
Stichbreite
Controllo di ampiezza
Touche multifonctions
REGULIERUNG DER UNTERFADENSPANNUNG
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILO DELLA BOBINA
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
Die untere Fadenspannung wird nur dann
verstellt, wenn durch Regulierung der Oberfadenspannung keine richtige Stichbildung
erreicht wird. Durch Drehen der Schraube
nach links wird die Spannung schwächer, nach
rechts fester. Ist die Stichbildung in Ordnung,
die Naht zieht sich aber zusammen, können
gleichzeitig Ober-und Unterfadenspannung
zu fest sein; beide Spannungen müssen dann
nachreguliert werden.
Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt
ist, lassen Sie die Kapsel am Fadenende
herabhängen, und rucken Sie einmal kurz an.
Ist die Spannung richtig, zieht sich der Faden
etwa 5-10 cm heraus.Ist die Spannung zu
lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.
Il filo della bobina richiede una regolazione della
tensione meno frequente rispetto al filo superiore se
la tensione è ben bilanciata, ma il tessuto forma delle
pieghe indesiderate, sia la tensione del filo superiore
che quella del filo della bobina potrebbero essere
eccessive e richiedere una regolazione. Per controllare
se la tensione del lo bobina è corretta, tenete sospesa
la scatola bobina tenendola per il lo e date una piccola
scossa. Se la tensione è corretta, la bobina si deve
svolgere di pochi centimetri (da 3 a 5). Se la tensione è
troppo debole, la bobina continua a svolgersi.
Se la tensione è eccessiva, la bobina non si svolge per
nulla. Per regolare la tensione della scatola bobina, fate
delle piccole modiche, utilizzando un cacciavite.
NÄHFUß AUSWECHSELN
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Erhöhen
Aumentate
Mouvement de
de bas en haut.
Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la
tension est bien balancée, mais que le tissu
plisse énormément, il se peut que la tension du
l supérieur et inférieur soit trop forte et doive
être ajustée. Pour vérifier si le fil de la canette
est bien équilibré, suspendre le boîtier de la
cannette en le retenant par le l et faite une seule
fois un mouvement de bas en haut. Une tension
équilibrée fera que la canette se dévidera de 2
à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop lâche la
canette se dévidera continuellement. Si la tension
est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier
de la canette, faites seulement un petit ajustement
avec un tournevis.
Nähfußheber
Leva alza-piedino
Levier de verrouillage du pied
Stoff zieht sich zusammen
Il tessuto si arriccia
La couture est froncée.
Verringern
Diminuite
Augmentez ou diminuez la tension
REMPLACEMENT DU PIED
PRESSEUR
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben”
steht. Stellen Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser.
Der Nähfuß löst sich automatisch aus
seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß
auf die Stichplatte, und zentrieren Sie
den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter,
sodass der Nähfußhalter im Nähfuß
einrastet.
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la
leva alzapiedino. Raise presser foot lifter.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio
del piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato,
allineando il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il
gambo si agganci sul piedino.
2
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le
levier du pied presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le
pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à
ce que le pied s’enclenche de lui même sur son
support.
1
Nähfuß-Auslöser
Tasto di sgancio del piedino
Levier de verrouillage du pied.
Nähfußhalter
Gambo del piedino
Support du pied.
3
24
HILFEMELDUNG
MESSAGI D’AIUTO
MESSAGES D’AIDE
Wenn eine fehlerhafte Bedienung erfolgt, erscheint eine Hilfe-Meldung. Wenn eine Hilfe-Meldung
angezeigt wird, beheben Sie das Problem entsprechend den nachstehenden Hinweisen.
Se viene eseguita una operazione non corretta, verrà visualizzato un messaggio d’aiuto. Quando viene
visualizzato un messaggio d’aiuto, risolvere il problema seguendo le istruzioni riportate di seguito.
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide
apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Der Spuler ist während des Nähens nach rechts (Arbeitsposition) gerutscht.
Spuler prüfen und nach links schieben.
L’annaspatoio viene spostato a destra durante la cucitura
(posizione di funzionamento).
Controllare l’annaspatoio e spostarlo a sinistra.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
Der Knopfloch-Hebel ist nicht heruntergelassen oder hochgestellt
Knopfloch-Hebel zum Nähen von Knopflöchern herunterlassen
Knopfloch-Hebel beim normalen Nähen hochstellen
La leva per occhielli è alzata oppure non è abbassata.
Abbassare la leva quando si cuciono asole.
Sollevare la leva quando si cuciono punti utili.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
Der Stecker des Fußanlassers ist während der Betätigung des Anlassers
heraugezogen worden.
Stecker einstecken.
Lo spinotto del reostato viene estratto mentre si cuce.
Inserire lo spinotto del reostato.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
Poussez sur la connexion du rhéostat.
Die Maschine blockiert weil sich Faden im Spulenbereich verfangen hat oder
die Nähbewegung gewaltsam unterbrochen wurde.
Hauptschalter abschalten und das Problem beseitigen.
La macchina è bloccata a causa di un lo impigliato nella scatola bobina
o a causa di una rotazione interrotta con forza.
Spegnere l’interruttore di alimentazione ed eliminare il problema che ha
causato il blocco della macchina.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du fil dans la canette.
Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
Die Rückwärtstaste/Hefttaste ist gedrückt worden während der Knopflochstich
eingestellt ist.
Der Heftstich wird automatisch genäht, wenn das Knopfloch fertig ist.
Es ist nicht nötig die Rückwärtstaste zu drücken.
Il tasto per cucitura all’indietro e travettatura viene premuto, mentre è selezionato l’occhiello.
Dopo che l’occhiello è completato, la travettatura viene eseguita automaticamente.
Non è necessario premere il tasto per cucitura all’indietro.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière
ait été sélectionné.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne
sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt.
Der Spuler ist in Betrieb.
Spuler nach links schieben, wenn er nicht benutzt wird.
L’annaspatoio è in funzione.
Spostare l’annaspatoio a sinistra quando non viene utilizzato.
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
25
RÜCKWÄRTSSCHALTER
CUCITURA ALL’INDIETRO
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
Doppelfunktionsschalter zum
Rückwärtsnähen und Vernähen
* Rückwärtsfunktion für
Geradstiche und Zickzackstiche (
)
Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den
Rückwärtsschalter.
Die Maschine näht rückwärts, solange der
Schalter betätigt wird.
* Riegelfunktion zum
Vernähen von sonstigen Stichen ( )
Die Nähmaschine näht 4 kleine
Nahtverriegelungsstiche zum Vernähen
aller Stichmuster außer Gerad- und
Zickzackstichen.
Die Nahtverriegelungsstiche werden
exakt auf der Stelle ausgeführt, bei der
der Rückwärtsschalter betätigt wird.
HINWEIS: Das Vernähen von
Stichmustern ist sehr nützlich gegen
das Ausfransen von Nahtenden.
Tasto a doppia funzione:
Cucitura all’indietro e travettatura
* Cucitura all’indietro
per punto diritto e zig-zag (
La cucitura all’indietro viene eettuata no a che
si mantiene premuto il tasto.
La macchina continuerà a cucire all’indietro no
a che il tasto rimarrà premuto.
* Travettatura per rinire altri punti ( )
La macchina per cucire eettua 4 piccoli
punti di rinitura per concludere tutti i motivi,
ad eccezione dei punti diritto e zig-zag. La
travettatura sarà eseguita nel punto esatto in cui
è stato premuto il tasto di cucitura ll’indietro /
travettatura.
)
Rückwärtsschalter
Tasto per cucitura
Bouton du point de
marche arrière.
BOUTON DOUBLE USAGE POINT
MARCHE ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
* Fonction du point arrière pour le point
droit et zigzag. ( )
La couture arrière se met en marche lorsque
vous appuyez sur ce bouton.La machine
continue de coudre en marche arrière tant que
vous appuyez sur ce bouton.
* Fonction du point d'arrêt pour
la jonction avec d'autres points. ( )
La machine à coudre exécute 4 petits
points pour terminer la couture de tous les
motifs, sauf pour les points droits, zigzag et
boutonnière.
La position des points d'arrêt se trouve
exactement dans le motif où l'on pousse sur le
bouton marche arrière / point d'arrêt.
NOTA: E’ una funzione molto utile per rinire
i motivi cuciti ed evitare sfilacciature alle
estremità delle cuciture.
REMARQUE: cette fonction est très utile
pour terminer le motif de couture et pour
éviter l’eflochage au début et à la n de la
couture.
26
2. NÄHBEGINN
2. INIZIAMO A CUCIRE
NACHSCHLAGTABELLE FÜR STICHLÄNGEN
UND STICHBREITEN
TABELLA GUIDA PER AMPIEZZA E LUNGHEZZA DEI PUNTI
2. POUR COUDRE
MUSTER NR.
PUNTO N.
N° DU MODÈLE
PUNTO
STICH
POINTS
00
012.51.5 - 2.5
02
STICHBREITE
AMPIEZZA
MUSTER NR.
N° DU MODÈLE
PUNTO
STICH
POINTS
PUNTO N.
LARGEUR (mm)
MANUELL
AUTO
MANUAL
AUTO
MANUEL
AUTO
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS
ET LONGUEURS DE POINTS
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den Nähfuß.
3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, und senken Sie den Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die Nadel in den Stoff
einsticht.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Stoff leicht mit der Hand. Wenn Sie den
Rand des Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoffführung ist die Stichplatte mit einer
Maßeinteilung in mm und Zoll versehen.
6. Drehen Sie zuerst das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel
in ihrer höchsten Stellung befindet, stellen Sie dann den Nähfuß hoch und
ziehen Sie das Nähgut nach hinten. Schneiden Sie überstehende Fäden mit dem
Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel-ab.
Hinweis: Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein 3 bis 5 Rückwärtsstichen
anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und
verhindern ein Aufgehen der Naht.
A. Fadenspannungs-Einstellrad
B. Rückwärtsschalter
C. Nähfußheber
Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente nelle diverse fasi del cucito. Impariamo ad usarlo,
seguendo i passaggi indicati:
NOTA: In base al peso del tessuto potrebbe essere necessaria una leggera “regolazione ne”
della tensione.
1. IMPOSTAZIONI
Piedino – Piedino standard
Tensione del lo - 5
2. Tirate entrambi i li verso il lato posteriore della macchina, lasciando una
lunghezza di circa 15 cm.
3. Mettete il tessuto sotto il piedino ed abbassate la leva alzapiedino.
4. Ruotate verso di voi il volantino no a che l’ago entra nel tessuto.
5. Avviate la macchina. Guidate delicatamente con le mani il tessuto.
Quando arrivate al bordo della stoa, fermate la macchina per cucire.
NOTA: Per aiutarvi nel cucito, la placca d’ago ha su di essa dei segni di riferimento, sia in
pollici che in centimetri.
6. Ruotate il volantino verso di voi, per portare l’ago nella sua posizione più elevata. Quindi sollevate
il piedino, portate la stoa verso il dietro e tagliate il lo in eccesso con il taglialo, situato sul lato
inferiore del coperchio anteriore (vedi gura).
NOTA: Per ssare la cucitura ed evitare slacciature, premete il tasto di cucitura all’indietro e
cucite alcuni punti di rinforzo all’inizio e alla ne della cucitura.
A. Controllo di tensione del lo
B. Tasto per cucitura all’indietro
C. Leva alza-piedino
30
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir
correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point ne de la tension
peut être nécessaire.
1.RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage de la tension du l supérieur - 5
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6
po) de l.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord
du tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour
faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position
la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de l
excessive au moyen du coupe l placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les eflochages, appuyez sur le bouton de
couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la n de la couture.
A. Réglage de la tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
1
A
B
C
5
GERADE NÄHEN MIT DEN
FÜHRUNGSLINIEN
Die Führungslinien auf der Stichplatte
sollen Ihnen helfen, die Naht gerade zu
führen. Sie sind durch Zahlen markiert, die
den Abstand zwischen der Naht und der
zentrierten Nadel angeben.
PER MANTENERE LA CUCITURA
DIRITTA
Per mantenere la cucitura diritta, utilizzate una
delle linee guida sulla placca ago.
I numeri indicano la distanza dall’ago nella sua
posizione centrale.
4
2
3
6
5/8" (16 mm)7/8" (22 mm)3/8" (10 mm)
POUR GARDER LA COUTURE
DROITE
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides
sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est
la distance entre l’aiguille au centre et la ligne
sur la plaque.
31
QUILTSTICH MIT HANDARBEITOPTIK
PUNTO “TRAPUNTATO A MANO”
POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
Dieser Stich sieht wie handgemacht
aus und eignet sich für Abstepp- und
Quiltarbeiten.
1.Verwenden Sie die gewünschte
Stickfarbe für den Unterfaden. Wenn
Sie nähen, wird der Unterfaden auf
der Oberseite erscheinen, was den
handgearbeiteten Effekt ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn
oder sehr leichtes Garn, dem Farbton
des Stoffes entsprechend, für den
Oberfaden, sodass dieser nicht sichtbar
ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie
die gewünschte Optik erzielen.
4. Beginnen Sie mit dem Nähen.
HINWEIS : Für ein ausgefallenes
Ergebnis , experimentieren Sie mit
unterschiedlichen Fadenspannungen
und Stichlängen.
Si tratta di un punto studiato per dare l’effetto di
una cucitura manuale per trapuntature e rinformi.
1. Inlate la bobina con il colore che volete che si
veda.
2. Inlate la macchina con un lo invisibile o molto
leggero che abbia lo stesso colore del tessuto.
Questo lo non sarà in evidenza.
3. Aumentate la tensione del filo poco alla volta,
no ad ottenere l’eetto desiderato.
4. Iniziate a cucire.
NOTA: Per un effetto più espressivo,
sperimentate diverse combinazioni di
tensione e lunghezza del punto.
Ce point est conçu pour ressembler à un point
de surpiqûre et de matelassage cousu à la main.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur
désirée pour la surpiqûre Ce l sera tiré vers
le dessus du tissu lorsque la machine sera en
mode de couture.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible
ou de même couleur que le tissu et qui ne se
verra pas
3. Augmentez la tension du fil supérieur
petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez
l'apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence
remarquable, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et de
longueur de point.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
/ KORDONIEREN
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß
zum Nähen der linken oder rechten
Seiten eines Reißverschlusses bzw. zum
Einnähen eines Einlaufgarnes.
INSERIMENTO DI CERNIERE E
CORDONCINI
Utilizzate il piedino per cerniere per cucire il lato
sinistro e destro della cerniera e per preparare il
cordoncino.
Nadel links vom Nähfuß
go a sinistra del piedino
Aiguille à gauche du pied
presseur.
Nadel rechts vom Nähfuß
Ago a destra del piedino
Aiguille à droite du pied
presseur.
INSÉREZ UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN PASSEPOIL
Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen
duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche
qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
32
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
links in den Nähfußhalter einzurasten,
sodass die Nadel links von dem Nähfuß
einsticht.
Zum Nähen der linken Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire il lato destro della cerniera, agganciate
al gambo il lato sinistro del piedino per cerniere, di
modo che l’ago passi nell’apertura sul lato sinistro
del piedino. Per cucire il lato sinistro della cerniera,
agganciate al gambo il lato destro del piedino. To
sew down the left side, attach right side of foot to
foot holder.
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen,
Gardinen usw., legen Sie das Einlaufgarn
in die umgeschlagene Stoffkante bzw. in
ein Schrägband ein. Das Schrägband muss
dann um die Stoffkante geheftet werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts
in den Nähfußhalter, sodass die Nadel
rechts von dem Nähfuß einsticht.
Tipp: Zum Führen der Nadel dicht
an dem Einlaufgarn können Sie eine
Feineinstellung der Nadelposition
mithilfe der Stichbreitentasten
erreichen.
CORDONCINI
MISE EN PLACE DE FERMETURES À
GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, xer le côté gauche
du pied fermeture glissière au support du
pied de façon à ce que l'aiguille passe dans
l'ouverture du côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, xer le côté droit
du pied au support du pied.
PASSEPOIL
Per bordare capi di abbigliamento leggero, coprite il
cordoncino con una striscia di tessuto, che spillerete
o imbastirete alla pezza di tessuto principale.
Attaccate il lato destro del piedino di modo che l’ago
passi per l’apertura a destra.
Indicazioni utili: la giusta regolazione
della posizione dell’ago per cucire bene
un cordoncino dev’essere sistemata con il
controllo ampiezza punto.
33
Placez le cordonnet dans la bande de biais et
épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière vers la
gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans
l'encoche situé du côté gauche du pied.
Conseil utile: à l’aide de la commande de
largeur de point, vous pouvez effectuer
un léger ajustement de la position de
l’aiguille pour coudre plus près du biais.
ZICKZACKSTICH
CUCITURA ZIG-ZAG
POINT ZIGZAG
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß
Je nach Faden, Stoff, Stich und
Nähgeschwindigkeit kann der Oberfaden
eventuell auf der Unterseite sichtbar sein.
Der Unterfaden darf aber nie auf der
Oberseite erscheinen.
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder
die Naht kräuselt sich, senken Sie die
Fadenspannung mit dem Einstellrad.
IMP OSTAZIO NI : Piedino - piedino standard
Il lo superiore può apparire sul rovescio del tessuto
a seconda del filo, del tessuto, del tipo di punto e
della velocità di cucitura. Il lo della bobina, invece,
non deve mai apparire sul diritto del tessuto.
Se il filo della bobina viene trascinato sul diritto
o se notate delle grinze, riducete leggermente la
tensione con il Controllo di tensione del lo.
STICHBREITE UND STICHLÄNGE EINSTELLEN
REGOLAZIONE DI LUNGHEZZA E AMPIEZZA DEL PUNTO
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
Das dunkelgraue Feld steht für den
Standardwert, der bei Auswahl des
Musters automatisch eingestellt
wird. Für den Zickzackstich beträgt die
voreingestellte Stichlänge 2 mm und die
voreingestellte Stichbreite 5 mm.
Il riquadro grigio scuro indica il valore predenito,
impostato automaticamente quando viene
selezionato il punto.
Per il Punto Zig Zag, la lunghezza è impostata su 2
mm e l’ampiezza su 5 mm.
Une case gris foncé indique la valeur
automatique / par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection du motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2
mm et la largeur du point est de 5 mm.
Die grauen Felder stehen für alle
beliebigen Werte, die manuell
einstellbar sind.
I riquadri in grigio chiaro indicano tutti i possibili
valori impostabili manualmente.
: Oberfadenspannung - 5
RÉGLAGES:Pied presseur - Pied universel
: Controllo di tensione
del lo-5
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, selon
le l, le tissu et la vitesse de couture, mais le l
de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le l de la canette tire vers le haut ou si des
fronces se produisent, réduisez légèrement la
tension à l’aide de la commande de réglage de
la tension du l supérieure.
Les cases gris clair indique toutes les options de
Der mehrfache Zickzackstich ist viel stärker
als der normale Zickzackstich, weil er den
Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet. Er
eignet sich deshalb zum Versäubern und als
Kantenabschluss für alle Textilsorten. Er ist
auch ideal zum Riegeln, zum Verstärken von
abgenutzten Stellen, zum Aufsetzen von Flicken,
zum Aufnähen von Gummibändern, zum Nähen
von Haushalttextilien sowie für Quiltarbeiten.
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern
gemäß Abbildung ist eine manuelle
Einstellung der Stichlänge erforderlich.
IMPOSTAZIONI
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome,
è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag
ne presenta uno solo. Per questa ragione è altamente
raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto.
E’ideale anche per rammendare strappi, applicare
toppe,cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
NOTA: Riparare uno strappo o sopraggittare
come illustrato richiede regolazioni manuali
della lunghezza del punto.
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
: Piedino - piedino standard
: Controllo di tensione del lo - 5
MUSCHELSTICH
PUNTO CONCHIGLIA
POINT DE LINGERIE
EINSTELLUNGEN
Schlagen Sie die Stoffkante um und bügeln
Sie sie. Schieben Sie den Stoff mit der rechten
Seite nach oben so unter den Nähfuß, dass die
Spitze des Stiches knapp über der umgelegten
Kante einsticht und den Stoff in Muschelform
zieht. Schneiden Sie den überstehenden Stoff
knapp entlang der Naht ab.
Tipp: Für ein kreatives Ergebnis
können Sie mit unterschiedlichen
Stichbreiten und- Längen sowie
Fadenspannung experimentieren.
IMPOSTAZIONI
Girare sotto la stoa il bordo e premere. Posizionare il
tessuto sul lato diritto affinché la parte dello zig-zag
cucia appena sopra il bordo del tessuto piegato, tirare
il tessuto in modo da formare un effetto conchiglia.
Rimuovere gli eccessi di tessuto sulla linea di cucitura.
Indicazioni utili: Regolando tensione,
lunghezza e ampiezza del punto potrete
sperimentare diversi tipi di eetto.
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
: Piedino – piedino standard
: Controllo di tensione del lo - 5
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du l supérieur - 5
Comme son nom l'indique, le point est solide, car
il fait trois points courts là où le zigzag normal
n'en fait seulement qu'un. Pour cette raison, on
le recommande pour surjeter tous les types de
tissus. Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le
reprisage et pour la pose d'élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une
déchirure ou un surjet, comme indiqué
dans l’illustration, nécessite l’ajustement
manuel de la commande sur la longueur.
RÉGLAGES
Retournez le bord, faire un ourlet et presser.
Placez le tissu le bon côté en haut, de façon à
ce que le point de zigzag se réalise sur le repli
du tissu, tirez le tissu pour former une sorte de
coquille. Coupez l’excès de tissu au dos, près
de la ligne de couture.
Conseil utile: pour obtenir une apparence
plus agréable, essayez d’utiliser des réglages
différents pour largeur, la longueur et la
tension.
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du fil
supérieur - 5
35
RAUPENSTICH
Raupenstiche sind besonders enge
Zickzackstiche, die eine „satinierte” Optik
ergeben. Sie sind gut für Applikationen
oder zum Nähen von Riegeln, usw. Die
Oberfadenspannung sollte etwas reduziert
werden. Die Stichlänge muss in dem
Bereich 0,5 - 2,00 eingestellt werden.
Bei sehr weichem Material benutzen Sie
bitte ein Stickvlies oder Seidenpapier,
um ein Zusammenziehen des Stoffes zu
verhindern.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders
engen (d.h. dichten) Zickzackstichen/
Raupenstichen MÜSSEN Sie den
Raupenfuß verwenden.
PUNTO PIENO (SATIN)
E’ un punto molto tto e molto attraente, utilizzato
per applicazioni, travettature, ecc. Per cucire con
il punto satin, allentate leggermente la tensione
del filo e regolate manualmente la lunghezza del
punto tra 0,5 e 2,0. Per evitare che stoffe molto
leggere possano arricciarsi utilizzare un rinforzo in
carta (stabilizzatore) o in tessuto.
Indicazioni utili: per cucire motivi molto
densi, DEVE ESSERE utilizzato il piedino per
punti pieni.
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Die Musterstichbreite vergrößert sich
ausgehend von der Nadelposition Mitte,
wie nebenstehend abgebildet.
POSIZIONE DEI PUNTI
Come mostra la figura, l’ampiezza del punto
aumenta a partire dalla posizione centrale dell’ago.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapproché pour un
appliqué et une bride, etc. Lorsque vous
utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Réglez la longueur du point entre
0.5 et 2.0. pour le point bourdon. Utilisez un
entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un
point bourdon dense (à points serrés), IL
FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
Nadelposition Mitte
Posizione centrale
Position centrale
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point bourdon augmente par
rapport à la position de l’aiguille centrale; pour
créer un centre eflé comme illustré.
36
KNOPF ANNÄHEN
CUCIRE UN BOTTONE
POSE DE BOUTONS
EINSTELLUNGEN
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen.
Nähfuß absenken. Handrad drehen
und prüfen, dass die Nadel in beide
Knopflochbohrungen sauber einsticht.
Falls erforderlich, Stichbreite einstellen.
Etwa 10 Stiche nähen. Um einen Knopf
mit Stiel anzunähen, eine gerade Steckoder Nähmaschinennadel zwischen die
Knopfbohrungen legen und über der
Stecknadel nähen.
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der
beiden Fäden an der Stoffunterseite
können Sie die Naht sichern.
IMPOSTAZIONI
Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino.
Abbassa il piedino , regola l’ampiezza su 0 e cuci
qualche punto di sicurezza. Seleziona l’ampiezza
tra 3 e 5 mm. Gira il volantino per assicurarti che
l’ago passi attraverso i buchi del bottone. Regola
l’ampiezza se necessario. Cuci 10 punti incrociati. Se
vuoi creare un gambo con il lo, posiziona un ago
sopra il bottone e cuci al di sopra di questo; quando
avrai nito, togli l’ago e il gioco è fatto.
: Nähfuß - Standardfuß
: Transport-Abdeckplatte
: Piedino - piedino standard
: Placca di rammendo
RÉGLAGES
Placez le tissu et le bouton sous le pied
presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant
pour vous assurez que l'aiguille passe nettement
dans les trous gauche et droit du bouton (régler
la largeur du point en fonction du bouton)
et coudre le bouton lentement en utilisant
approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez une
aiguille de reprisage sur la partie supérieure du
bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Indicazioni utili: Per affrancare il filo,
prendere i li dal rovescio del tessuto e legarli
insieme.
37
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les
deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les
ensemble.
BLINDSTICH
PUNTO INVISIBILE
POINT INVISBLE
EINSTELLUNGEN
Der Blindstich wird hauptsächlich für
die unsichtbare Saumbefestigung von
Haustextilen, Hosen, Röcken usw.
verwendet.
IMPOSTAZIONI
Il punto invisibile viene utilizzato principalmente
per orlare tende, pantaloni, gonne, ecc.
-
einfacher Blindstich für normale, feste Stoffe
Punto invisibile regolare per tessuti normali
-
-
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
elastischer Blindstich für Stretchwaren und feine Stoffe
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
-
-
Point invisible pour les tissus extensibles.
Mittelschwere bis schwere Stoffe
Tessuto medio-pesante
Tissus moyens et lourds
12
: Nähfuß - Blindstichfuß
: Oberfadenspannung - 5
: Piedino - piedino per punto
invisibile
: Controllo di tensione del lo - 5
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Le point ourlet invisible est principalement
utilisé pour confectionner des rebords dont
la couture est pratiquement invisible sur les
rideaux, pantalon, robes, etc.
3
Unterseite
Rovescio
Envers
Feine Stoffes
Tessuto leggero
Tissus ns
1
Unterseite
Rovescio
Envers
Unterseite
Rovescio
Envers
4
2
Unterseite
Rovescio
Envers
Oberseite
Diritto
Endroit
38
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen schlagen Sie die Kante um,
bei mittleren bis schweren Stoffen versäubern Sie die Kante. Bügeln Sie dann den
Saum auf die gewünschte Breite um und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis die Nadel völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die Nadel
mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte einsticht.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren Blindsaum, zuerst Stichlänge und
-breite wie gewünscht einstellen. Dann Führung einstellen.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff gleichmäßig entlang der Führung.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
HINWEIS: Da diese Technik ein wenig Übung erfordert, wird immer die
Durchführung einer Nähprobe empfohlen.
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è
mediopesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle dimensioni desiderate, stirate e mettete
degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella gura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino. Girate a mano il volantino verso di voi, fino a quando l’ago
pizzicherà la parte sinistra del tessuto.
NOTA: per realizzare un punto invisibile più stretto o più largo, regolare la lunghezza e
l’ampiezza del punto a mano come desiderate. Poi sistemate la guida del piedino.
Cucite lentamente, accompagnando il tessuto lungo il bordo della guida.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà praticamente invisibile.
NOTA: Fate pratica per realizzare punti invisibili. Eseguite sempre prima un test.
1. Avec un l assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3
cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire)
jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le
repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur
du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de
l'aiguille pour un point plus ou moins large.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter
faites un essai de couture.
39
STRETCHSTICHE
PUNTI ELASTICI
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
EINSTELLUNGEN
: Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - 5
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft
für elastische Materialien und Strickstoffe.
Sie können sie aber auch gut bei normalen,
festen Stoffen verwenden.
IMPOSTAZIONI
I punti elastici vengono utilizzati principalmente
per la maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se
possono essere utilizzati su tessuti normali.
: Piedino - piedino Zig-zag
: Controllo di tensione del lo - 5
STRETCHGERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der
normale Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils
drei Stichen verbindet - vorwärts, rückwärts
und wieder vorwärts. Er eignet sich deshalb
vor allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung
von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders
strapazierfähigen Nähte. Sie können ihn auch
zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder
Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale
punto diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e
ancora in avanti. E’ particolarmente indicato per rinforzare
le cuciture di abiti sportivi in tessuto elastico e non elastico,
e per cuciture curve che subiscono molta tensione. Potete
utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e polsini,
per dare una rinitura professionale ai vostri indumenti.
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5
Les points extensible sont utilisés surtout sur
les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent
tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus
tissés.
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point
ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une
fois en avant, une fois en arrière et encore
une fois en avant. Il est particulièrement utile
pour renforcer les coutures sur les tissus de
sport extensible ou non, et pour les coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.
WABENSTICH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten
und zum Aufnähen von Gummifäden, auch
an Miederwaren.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem
Abstand auf dem Kleidungsstück, das Sie
smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein
Elastikband mit dem Wabenstich auf.
3. Die Geradnähte können danach entfernt
werden.
PUNTO A NIDO D’APE
Il punto a nido d’ape è l’ideale per grembiuli, sopraggitto
e attaccare elastici e per tessuti elasticizzati.
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto
che si desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente
sotto la linea delle pieghe, cucire sopra la
pieghettatura.
3. Il disegno risulterà una serie di piccoli diamanti.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture
de smocks et utile pour surler et coudre de la
dentelle élastique et extensible.
1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant
plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur
lequel vous voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage
(comme un organdi) et placez-le sous la
section froncée.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur
les fronces pour les tenir en place.
40
OVERLOCKSTICH
Dieser professionelle Stich wird bei
der Konfektion von Sportsbekleidung
verwendet. Damit kann man nähen
und versäubern in einem Arbeitsgang.
Der Overlockstich eignet sich sehr gut
zum Reparieren von ausgefransten
oder abgenutzten Stoffkanten an länger
getragenen Kleidungsstücken.
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello
industriale per gli indumenti sportivi, in grado di
dare forma e rifinitura alla cucitura nello stesso
tempo. E’ molto ecace per riparare bordi grezzi o i
bordi consumati di indumenti usati.
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich
benutzt werden, zum Aufnähen von
Spitze oder für Applikationen auf Wäsche
oder Gürtel. Ideal auch für Quilt- und
Hohlsaumarbeiten.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et
surfiler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout pour
les vêtements de sport, comme les maillots de
bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des
tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des coutures
défaites ou des vêtements endommagés.
PUNTO PIUMA
L’aspetto elegante di questo punto ne permette l’uso
per rifinire o inserire merletti, oppure per inserire
strisce di stoffa nel cucire biancheria intima o
bustini. Ideale anche per trapuntare e fagotto.
STRETCHZICKZACKSTICH
Der Stretch-Zickzackstich wird
hauptsächlich als dekorativer Steppstich
verwendet. Ideal zur Kantenbearbeitung am
Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen.
Durch manuelle Einstellung der Stichbreite
auf einen niedrigen Wert können Sie
strapazierfähige Nähte erzielen.
PUNTO RIC-RAC
Il punto ric-rac viene utilizzato principalmente per
decorare tessuti sul dritto. E’ l’ideale per rinire fasce
del collo, polsini, maniche e bordi. Quando regolato
manualmente con una larghezza molto stretta con
cuciture dicili.
41
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de
servir de couture visible à plat, pour assembler
les dentelles ou pour l’insertion de pièces
de type lingerie. Il est aussi idéal pour le
matelassage et l’assemblage.
POINT RIC-RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour
la couture décorative. Il est idéal pour les
rebords des collets, des poignets, des manches
et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée
manuellement à un point très étroit, il peut être
utilisé pour faire des coutures résistantes.
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen.
Sehr gut zum Aufnähen von flachen
Gummibändern beim Nähen oder
Reparieren von Unterwäsche, und zum
gleichzeitigen Nähen und Versäubern von
leicht elastischen und nicht elastischen
Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis
schwerer Baumwolle.
DOPPIO OVERLOCK
Il doppio overlock ha usi diversi. E’ perfetto per
attaccare elastici piatti quando si crea o si ripara
biancheria, è indicato per cucire e sopraggittare
allo stesso tempo su tessuti leggermente elastici
e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e
pesante. Può essere utilizzato anche per applicare
nastrini, li di lana o disegni realizzati con il lo.
KREUZSTICH
Zum Nähen und Versäubern von
elastischen Stoffen sowie zur Verzierung,
insbesondere von Rändern.
PUNTO CRISS CROSS
Utilizzato per cucire e rinire tessuti elasticizzati o
per decorazioni di bordi.
ENTREDEUXSTICH
Dieser Stich wird für Kantenverzierung und
traditionelle Stickmuster verwendet. Für die
Hohlsaumtechnik benötigen Sie eine WingNadel (Singer Style 2040).
Tipp: Durch leichtes Erhöhen der
Fadenspannung kann man größere
Sticklöcher mit der Wing-Nadel
erzielen.
POINT SURJET DOUBLE
Le point surjet double a trois utilités principales.
Il est parfait pour l'application d'élastique à
plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en
une seule opération. Il est principalement utilisé
sur des tissus légèrement extensibles ou non
extensibles, tel des drap, du tweed et du coton
moyen ou épais.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisez principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
PUNTO ENTREDEUX
Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e anche
per orli a giorno. L’entredeux è spesso cucito con
l’ago a lancia (Singer cat. 2040) per creare buchi nel
motivo cucito.
Indicazioni utili: Una piccola regolazione +
della tensione, aumenterà la dimensione del
buco se usate aghi a lancia.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative de bordures
et pour une couture à l’ancienne. Le point
entredeux est le plus souvent cousu à l’aide
d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour
créer des trous dans le motif du point.
Conseil utile: un léger ajustement + de
la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
42
LEITERSTICH
Der Leiterstich wird hauptsächlich für
Hohlsaumarbeiten verwendet. Er wird
aber auch zum Aufsteppen von schmalen
Bändern, auch mit kontrastierenden
Farben, eingesetzt. Durch gezielte
Platzierung der Stichmuster können
dekorative Effekte erzielt werden.
Der Leiterstich eignet sich auch für
Plattstickereien auf schmalen Bändern,
Einlaufgarnen und Gummibändern.
Hohlsaumarbeiten gelingen am besten mit
gröberem Leinen. Nach Ausführung des
Leiterstiches ziehen Sie die Fäden entlang
den Innenkanten des Leitermusters, um
eine luftige Optik zu erzielen.
PUNTO SCALA
Il punto scala è usato principalmente per orli a
giorno. Può anche essere usata per cucire nastri
con lo stesso colore del filo o con colori diversi.
Posizionate il punto al centro e otterrete un eetto
speciale di decorazione.Un altro uso è quello di
cucire nastri o elastici. Per l’orlo a giorno, scegliere
un tipo di tela di lino e dopo aver cucito il punto
scaletta, slate le trame interne del tessuto così da
ottenere il classico orlo a giorno.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé
pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut
également être utilisé pour effectuer la couture
par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre
pour obtenir un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est
le couchage sur des rubans étroits, des fils
ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré,
choisissez un tissu de type toile grossier et après
la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
PIKOTSTICH
Der Pikotstich ist ein traditionelles
Stichmuster für spitzenähnliche
Ziersaumnähte und Applikationen.
PUNTO SPILLO
Il punto spillo è un modello tradizionale di punto
usato per lo smerlo come i bordi e per il lavoro di
applicazioni.
43
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilisé pour le bord de style picot et
pour la nition d’appliqué.
KANTENSTICH
Der Kantenstich ist ein traditionelles
Handstickereimuster zum Einfassen
von Tischdecken. Er ist aber vielseitig
einsetzbar, z.B. zum Annähen von Fransen,
Schrägbändern, Applikationen sowie für
Plattstickereien und Hohlsaumarbeiten.
PUNTO COPERTA
Il punto coperta è un punto per ricamo a mano
usato tradizionalmente per mettere toppe sulle
coperte. Questo punto può anche essere usato per
il ssaggio di frange, di bordi, le applicazioni.
GENEIGTER KANTENSTICH
Hervorragend zum Verzieren von Tischund Bettwäsche. Auf glatten Stoffen
können Sie einen spitzenähnlichen
Effekt erzielen. Nähen Sie entlang der
unversäuberten Stoffkante, und schneiden
Sie den Stoff dicht an der Außenseite des
Stiches ab.
SPILLO INCLINATO
Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie e
lenzuola. Il punto, in stile “picot”, può essere fatto
anche su tessuti delicati.Cucite lungo il bordo
grezzo e rilate a lo dell’esterno della cucitura.
STRETCHOVERLOCKSTICH
Mit dem elastischen Overlockstich nähen
und versäubern Sie in einem Arbeitsgang
und erhalten eine schmale, geschmeidige
Naht. Besonders geeignet für Schwimm
und Sportbekleidung sowie T-Shirts,
elastische Säuglingsbekleidung,Frottee
und Jersey.
POINT DE LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour fixer une frange,
pour xer des bordures, pour du laçage, pour un
appliqué et pour des ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble à un point picot (ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et couper
près de l’extérieur de la couture.
SOPRAGGITTO INCLINATO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso,
per ottenere una cucitura stretta e flessibile,
particolarmente indicata per costumi da bagno,
tute, T shirt, tutine elastiche in nylon, asciugamani
elastici, jersey e jersey di cotone.
POINT SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet
en une seule opération. Avec ce point, vous
pouvez faire des coutures étroites et souples,
parfaitement adaptées aux maillots de bain,
vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé
en nylon extensible et jersey.
44
HEXENSTICH
Zum Nähen und Versäubern von
elastischen Stoffen sowie zur
Randverzierung.
INCROCIATO
Utile per cucire e rifinire tessuti elasticizzati o per
decorare i bordi.
GRIECHISCHER STICH
Traditionelles Stichmuster für
Kantenverzierung, Bordüren und
Ziersaumnähte.
GRECA
Un punto tradizionale utile per rinire bordi, orli e
per decorare.
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich ist perfekt zum Aufnähen von
elastischen Litzen. Sie können ihn auch
für Smock-Arbeiten und zum Säumen
verwenden.
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la nition des tissus
extensibles, ainsi que pour la confection
décorative.
POINT GREC
Un motif traditionnel utile pour la décoration des
bordures ou la nitions des rebords de tissus.
PUNTO SOPRAGGITTO RINFORZATO
Un punto perfetto per applicare elastici piatti. Può
essere utilizzato anche per finiture o per ornare a
punto smock.
45
POINT SURJET RENFORCÉ
Ces deux points sont parfaits pour fixer un
élastique plat. C’est aussi un point très solide.
Il permet également de poser aisément un
élastique sur une pièce de lingerie. Il convient
aussi au smocking.
FAGOTTSTICH
EINSTELLUNGEN
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
Dieser beliebte dekorative Stich wird
häufig bei Ärmeln oder Vorderseiten von
Blusen und Damenkleidung verwendet.
Zum Zusammennähen lassen Sie etwas
Abstand zwischen beiden Stoffteilen.
Zuerst schlagen Sie die Nahtzugaben an
den Schnittkanten um, und bügeln Sie
sie. Heften Sie dann die umgeschlagenen
Kanten mit ca. 0,3 cm Abstand auf
Seidenpapier. Übernähen Sie die 0,3 cm
Lücke, sodass die Nadel jeweils rechts und
links in den Stoff einsticht. Entfernen Sie
Heftstiche und Seidenpapier und bügeln
Sie.
PUNTO FAGOTTO
IMPOSTAZIONI
: Piedino – piedino standard
: Controllo di tensione del lo - 5
Questo è un punto decorativo molto usato
(utilizzabile per maniche o sul davanti di camicette
e abiti). Per attaccare insieme due pezzi di
tessuto separati, con uno spazio minimo tra loro.
Preparazione del tessuto: girare sotto la stoffa
allineando la parte tagliata, premere. Imbastite
i due pezzi di tessuto con un tessuto di rinforzo
lasciando uno spazio di circa 0,3 cm. Cucite circa
0,3 cm., pizzicando la stoa con l’ago su entrambi
i lati. Rimuovere l’imbastitura, il tessuto di rinforzo;
premere.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé
pour la couture des manches ou des devants
de blouses et de robes). Pour assembler deux
morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux. Pour préparer le tissu pliez
sous le rebord, et pressez. Bâtissez les bords
pliés sur du papier tissu en laissant des espaces
d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les rebords à
3 mm (1/8 po), en tenant le pli du tissu sur les
deux bords avec l’aiguille. Retirez les bâtis et le
papier; puis repassez.
46
MEHR ZIERSTICHE & IDEEN FÜR DEKORATIONEN
PIU’ PUNTI DECORATIVI E IDEE PER DECORARE CON LA
MACCHINA PER CUCIRE
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA
COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE
EINSTELLUNGEN
Im Folgenden sind Beispiele wie diese Stiche zu nähen und zu verwenden sind. Sie
können einige andere dekorative Stiche für den gleichen Zweck verwenden. Sie sollten
einen Test auf einem extra Stück Stoff nähen, um die dekorativen Muster zu prüfen
die Sie verwenden wollen. Bevor Sie anfangen zu nähen, prüfen Sie, ob genug Faden
auf der Spule ist damit der Faden nicht während des Nähens ausgeht. Für beste
Ergebnisse, verstärken Sie Ihren Stoff mit einem entfernbaren oder auswaschbarem
Stabilisator.
Tipp: Der Unterfaden sollte nicht auf der Oberseite des Gewebes
erscheinen;anderenfalls kann es notwendig sein die Fadenspannung etwas
niedriger einzustellen.
IMPOSTAZIONI
Qui di seguito trovate alcuni esempi di utilizzo dei punti decorativi. E’ possibile utilizzare anche altri
punti decorativi nello stesso modo. Potreste compiere un test cucendo una striscia ritagliata dal tessuto,
per provare il motivo da utilizzare. Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia abbastanza lo sulla
bobina, per essere sicuri che non termini prima che sia finito il ricamo. Per ottenere migliori risultati,
quando cucite questi punti decorativi, utilizzate uno stabilizzatore sotto o sopra al tessuto.
Indicazioni utili: il lo della bobina non deve apparire sul lato superiore del tessuto, quindi
potrebbe essere necessario un po ‘più bassa l’impostazione della tensione.
RÉGLAGES
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an de ne pas
manquer de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au
lavage ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il
pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
: Nähfuß - Raupenfuß
: Oberfadenspannung - 5 oder -1
: Piedino - Piedino per punto pieno (satin)
: Controllo di tensione del lo - 5 o -1
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
47
KNOPFLÖCHER
REALIZZAZIONE DI UN OCCHIELLO
CONFECTION DES
BOUTONNIÈRES
AUTOMATISCHE
KNOPFLÖCHER
GEBRAUCH DES
KNOPFLOCHFUSSES
Ihre Nähmaschine bietet Muster für
Knopflochraupen in 2 verschiedenen
Breiten sowie für Augen- und
Rundknopflöcher und ist mit einem
System zur Messung der Knopfgröße
und Ermittlung der erforderlichen
Knopflochlänge ausgestattet. Alles erfolgt
in einem einzigen Arbeitsschritt.
OCCHIELLATORE AUTOMATICO
UTILIZZO DEL PIEDINO OCCHIELLATORE
La vostra macchina vi ore due dierenti larghezze
di travettatura, l’occhiellatore cuce con un sistema
che misura la dimensione del bottone e calcola la
dimensione dell’occhiello richiesto. Il tutto avviene
con un solo e semplice passaggio.
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Im Knopflochbereich sollten Sie den
Stoff mit Stickvlies, Seidenpapier o. Ä.
unterlegen.
* Nähen Sie ein Knopfloch zur Probe auf
einem Reststück Ihres Stoffes. Probieren
Sie es mit dem gewünschten Knopf aus.
Anschlag A
Linguetta A
Languette A
Anschlag B
Linguetta B
Languette B
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED
À BOUTONNIÈRE
La machine à coudre vous offre deux
différentes largeurs de boutonnières à brides;
à oeillet et boutonnières arrondies cousues
au moyen d’un système mesurant la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
PROCEDURA
* Nell’area dell’indumento in cui devono essere
creati gli occhielli applicate un rinforzo, o in
carta (stabilizer) o in stoa.
* Fate un’asola di prova su un ritaglio del tessuto
che state utilizzando. Controllate l’occhiello con
il bottone scelto.
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du
vêtement où les boutonnières doivent être
placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un
échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez
ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
48
1.Wählen Sie eines der beiden
Knopflochmuste .
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe
„Nähfuß auswechseln”, S. 24.)
3. Legen Sie den Knopf in den Kopflochfuß
ein (siehe oben, „Gebrauch des
Knopflochfußes”.
4. Senken Sie den Knopflochh bel (C ) so
ab, dass er senkrecht zwischen beiden
Anschlägen (A) und (B) steht.
5.Markieren Sie die Position des
Knopflochs sorgfältig auf Ihrem Sto f.
6.Legen Sie den Stoff unter den
Knopflochfuß. Ziehen Sie ca. 10 cm
des Unterfadens unter dem Stoff nach
hinten.
7.Bringen Sie die Markierung auf
Ihrem Stoff und die Markierung am
Knopflochfuß zur Deckung, und lassen
Sie den Knopflochfuß herunte .
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest,
und starten Sie die Maschine.
(C)
(C)
(A)(B)
Knopflochfu
Piedino per occhielli
Pied à Boutonnière
(C)(C)
1. Selezionate un tipo di occhiello.
2. Sostituite il piedino standard con il piedino
per occhielli. (Vedi “Sostituzione del piedino” a
pagina 24.)
3. Inserite il bottone nel piedino per occhielli. (Vedi
sopra “Uso del piedino per occhielli”.)
4. Abbassate la leva per occhielli (C) di modo che
scenda verticalmente tra i fermi (A) e (B).
5. Segnate con precisione la posizione dell’occhiello
sul vostro indumento.
6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete da
sotto il tessuto il filo della bobina, per una
lunghezza di circa 10 cm e guidatelo verso il lato
posteriore.
7. Allineate il segno dell’occhiello sul tessuto con il
segno sul piedino per occhielli, quindi abbassate
il piedino per occhielli.
8. Tenendo con le dita il filo superiore, avviate la
macchina.
49
Markierung auf
dem Stoff
Segno sul tessuto
Marque du tissu
Markierung auf dem
Knopflochfu
Segno
Marque sur le pied à boutonnière
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied à
boutonnière.
(Reportez-vous à la section Remplacement
du pied presseur, à la page 24.)
3. Introduisez le bouton dans le pied à
boutonnière. (Reportez-vous à la section
Uttilisation du pied à boutonnière page
précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement entre
les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu
sur la marque du pied presseur, puis abaissez
le pied à boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender Reihenfolge ab.
* La cucitura verrà eettuata automaticamente, seguendo l’ordine indicato nella gura.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8
Ausrichtung des Knopflochfuße
Punto di allineamento del piedino per occhielli
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Markierung auf dem Stoff
Segno sul tessuto
Marque du tissu
9. Wenn das Knopfloch fertig genäht ist,
schneiden Sie das Knopfloch mit dem
Trennmesser auf. Achten Sie darauf, die
Knopflochraupen nicht zu beschädigen
9. Al termine della cucitura, utilizzate un tagliaasole per aprire il tessuto al centro dell’occhiello.
Fate attenzione a non tagliare le cuciture.
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
Hängen Sie den Einlauffaden (Häkelgarn
oder Knopflochzwirn) an der Nocke des
Nähfußes ein,ziehen Sie beide Fadenenden
unter den Nähfuß und verknoten Sie sie an
der Vorderseite, wie abgebildet. Nähen Sie
das Knopfloch so, dass die Zickzackstiche
den Einlauffaden überdecken. Wenn das
Knopoch fertig genäht ist, lösen Sie den
Knoten und schneiden Sie beide Enden
des Einlauffadens knapp ab.
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio
posteriore e tirare verso di voi le due estremità sotto
al piedino. Cucire l'asola in modo che lo zig-zag
copra il cordoncino. Quando terminato, sganciare
il cordoncino dal piedino e tirare le due estremità
come indicato, quindi, tagliare la parte in eccesso.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le
tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne
pas couper le l de la couture.
Nocke
Gancio
Tige
BOUTONNIÈRE GANSÉES
(RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie)
par-dessus la tige du pied à boutonnière et tirez
les deux extrémités sous le pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière que le zigzag
recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée,
détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers
l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
50
3. PFLEGE UND REINIGUNG
DER NÄHMASCHINE
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA
MACCHINA PER CUCIRE
3. ENTRETIENT DE LA
MACHINE
Um eine langjährige einwandfreie Funktion
zu gewährleisten muß lhre Maschine
regelmäßig gereinigt werden, indem Sie
Staub und Flusen entfernen.
VORSICHT
ATTENZION
ATTENTION
Vor jeglichen Reinigungs
- oder Wartungsarbeiten:
Maschine durch herausziehen
des Netzsteckers aus der
Steckdose vom Netz trennen.
Scollegate sempre la macchina
dall l’alimentazione staccando
la spina dalla presa di rete.
Débranchez toujours la
machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
Perchè la macchina funzioni nel migliore dei
modi, è necessario pulire ogni volta le parti più
importanti.
Transporteur
Grie
Griffes
Pour assurer un meilleur rendement de la
machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
Greifer
Crochet
Navette
Greiferbahndeckel
Coperchio della guida di scorrimento
Cache-Coursière
51
Halterung(en)
Fermo della spoletta
Taquets
Greifertreiber
Guida di scorrimento
CoursièreBoîte à canette
Spulengehäuse
Scatola bobina
REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS
PULIZIA DELLE GRIFFE E DELL'AREA SPOLETTA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
A.
B.
1. Nehmen Sie das Spulengehäuse aus dem Greifer.
2. Drücken Sie die beiden Halterungen nach außen.
3. Nehmen Sie den Greifer und den Greiferbahndeckel heraus.
Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Flusenpinsel.
C.
ACHTUNG: Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl auf den zentralen
Stift des Greifers und den Greifertreiber; siehe Pfeile.
D.
1.
Der Greifertreiber muß wie ein Halbmond an der linken Seite stehen.
2.
Halten Sie den Greifer an dem zentralen Stift, und setzen Sie ihn so ein, daß er
wie ein Halbmond auf der rechten Seite liegt.
3.
Legen Sie den Greiferbahndeckel auf.
4.
Drücken Sie die Halterungen wieder zu.
A.
Portate l'ago completamente in alto.
1. Togliete la scatola bobina dalla spoletta.
B.
2. Spingete a lato i due fermi della spoletta.
3. Togliete il coperchio della guida di scorrimento e il crochet.
C.
Pulite le grie e l'area della spoletta dalla laccia utilizzando lo spazzolino in dotazione.
NOTA: Mettete una goccia di olio per macchine da cucire sul perno centrale del crochet e
sulla guida di scorrimento, come indicato dalle frecce.
1. Controllate che la guida di scorrimento formi una mezzaluna sul lato sinistro della macchina.
D.
2. Tenendo il crochet per il suo perno centrale, inseritelo di modo che formi una mezzaluna sul lato destro.
3. Rimettete in posizione il coperchio della guida di scorrimento.
4. Fate scattare i due fermi della spoletta, riportandoli nella posizione precedente.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
A.
1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
B.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.
C.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au
centre de la coursière, comme indiqué par la èche.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
D.
2.
En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
3.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.
Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
Reinigung von Nähmaschine und Fußanlasser
Halten Sie die Maschine und den Anlasser nach Gebrauch sauber. Benutzen Sie ein
trockenes Tuch um Staub von Maschine und Anlasser zu entfernen.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno
asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un
panno asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
52
4. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter einschalten.
* Knopflochhebel befindet sich beim Nähen von Stichmustern nicht der oberen Position.
- Bringen Sie den Knopflochhebel in die obere Position
* Knopflochhebel ist beim Nähen von Knopflöchern nicht gesenk
- Senken Sie den Knopflochhe el.
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S. 51 - 52).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln (siehe S. 19).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. - Siehe S. 19.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln (siehe S. 19).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S. 51 - 52).
Ungleichmäßige Stiche
*
Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - Siehe S. 17.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Oberfadenspannung zu lose. - Siehe S. 20 - 21.
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben.
- Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben.
- Stoff nur leicht führen.
*
Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - Siehe S. 17.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. Siehe S. 19.
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den Nähfuß gezogen.
- Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten unter den Nähfuß ziehen und bei den ersten
Stichen leicht festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Oberfadenspannung zu fest. - Siehe S. 20 - 21.
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln (siehe S. 19).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - Siehe S. 17.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen. (Siehe S. 51 - 52).
Stoff zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe S. 20 - 21).
* Stichlänge bei dünnem Stoff verkleinern.
53
4. IN CASO DI PROBLEMA
PROBLEMI GENERALI
La macchina non cuce
* L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo
* La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi. - Alzare la leva.
* La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli occhielli.
- Abbassare la leva.
La macchina si inceppa / ha un movimento irregolare
* Il lo si è inceppato nel crochet - Pulite il crochet (vedi a pagina 51- 52)
* L’ago è danneggiato - Sostituitelo (vedi a pagina 19)
Il tessuto non si muove
* Il piedino non è stato abbassato - Abbassate il piedino.
PROBLEMI DI CUCITO
La macchina salta i punti
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a pagina 19.
* L’ago è piegato o spuntato - Sostituite l’ago (Vedi a pagina 19).
* La macchina non è stata inlata correttamente. - (Vedi a pagina 13).
* Il lo si è inceppato nel crochet. - Pulite il crochet (vedi a pagina 51 - 52).
I punti sono irregolari
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di tessuto.
- Vedi a pagina 17.
* La macchina non è stata inlata correttamente. - (Vedi a pagina 12- 13)
* Il lo superiore è troppo poco teso. - Vedi a pagina 20 - 21.
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della acchina.
Guidate il tessuto con delicatezza.
* La bobina non è stata riavvolta correttamente. - Riavvolgete la bobina.
L’ago si spezza
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della macchina. Guidate il tessuto con
delicatezza.
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di tessuto.
- Vedi a pagina 17.
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a pagina 19.
PROBLEMI CON IL FILO
Il lo si ammassa
* Il lo superiore e il lo della bobina non sono stati tirati da sotto il piedino prima di iniziare a cucire.
- Tirate entrambi i li da sotto il piedino verso il lato posteriore della macchina, per circa 10 cm,
eteneteli con le dita no a che non sono stati cuciti alcuni punti.
Il lo dell’ago si spezza.
* La macchina non è stata inlata correttamente - Vedi a pagina 12 - 13.
* Il lo superiore è troppo teso. - Vedi a pagina 20 - 21.
* L’ago è piegato. Sostituitelo (vedi a pagina 19).
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di tessuto.
- Vedi a pagina 17.
Il lo della bobina si spezza
* La bobina non è stata inlata correttamente. - Vedi a pagina 12 - 13.
* Si accumula laccia nella scatola bobina o sul crochet
- Togliete la laccia. (Vedi a pagina 51 - 52)
Il tessuto forma grinze
* Il lo superiore è troppo teso. - Regolate la tensione del lo (vedi a pagina 20 - 21.)
* Il punto ha una lunghezza eccessiva per un tessuto così sottile o delicato.
Diminuite la lunghezza del punto.
54
4. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
La machine ne coud pas.
* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
- Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 11)
La machine est coincée.
* Le l est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 51 - 52).
* L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 19).
Le tissu n’avance pas.
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.
PROBLÈMES DE POINTS
La machine saute des points.
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 19).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 19).
* Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 51 - 52).
Les points sont irréguliers.
La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 18).
*
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 12 - 13).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 20 - 21).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
* La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement.
La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 18).
*
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 19).
* Trop de l apparaît en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 13 - 14).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de
ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points.
Le l de l'aiguille casse.
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 12 - 13).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 20 - 21).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 19).
La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 18).
*
Le l de la canette casse.
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 12- 13)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever
(voir page 51 - 52).
Le tissu fronce.
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 20 - 21).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns. - la réduire.
55
56
F-3
F-4
Vertrieben durch/Commercialisé par/Commercializzato da:
Helmut Hämmerle Maschinenhandel Ges.m.b.H. & Co. KG,
Millennium Park 1, A-6890 Lustenau
DEUTSCH / ITALIANO / FRANÇAIS
䢳䢻䢷䢵䢸
19536
10/2016
54244
5/16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.