A$ the owner of a new Singer sewing
machine* you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine* you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
In addition to the many familiar SINGER
exclusives* like a removable extension
table and a 1 horizontal spool pin* this
machine offers you these features:
♦ Zig-zag stitching for buttonholes*
mending and decorative stitches.
♦ Flex! stitch patterns for sewing knitted
and other stretch fabrics.
♦ Built-in 4-step buttonholer that takes
the difficulty out of making a buttonhole.
♦ Blindstitching for invisible hems*
♦ Easy to find *‘ietter-Coded” Acces
sories*
♦ Drop in front bobbin for easy, quick
bobbin replacement
♦ Simple stitch length dial and push
button reverse stitching.
♦ Sr^ap-on presser feet that are quickly
removed and easily replaced.
♦ One-way needle insertion that makes
it impossible to Insert the needle
incorrectly*
May we recommend that, before you start
to use your sewing machine* you discover
the many advantages and the ease of
operation by going through this instruc
tion book, step by step, seated at your
machine.
Como propietario de una nueva máquina
de coser Slnger* está a punto de comen
zar una apásionante ay entura de crea
tividad. Desde el primer momento* sabrá
que está cosiendo con una de las
máquinas de coser más sencillas de
manejar que jamas se ha fabricado.
Además de las muchas exclusividades
Singar* como la base de extensión
desmontable y el tope del portacarrete de
fricción libre, esta máquina le ofrece las
siguientes características:
♦ Punto zig.zag para ojales* remiendos
y puntos decorativos.
♦ Diseños de puntos flexibles para coser
tejidos de pmto y elásticos*
♦ Sistema incorporado para hacer ojales
en 4 tiempos, lo que evita la dificultad
de hacer un ojal.
♦ Puntada ciega para costuras invi
sibles*
♦ Accesorios de fácil identificación
mediante ^'codificación por letras''.
♦ Sobina de colocación frontal para
recambio sencillo y rápido.
♦ Dial para longitud del punto y botón
para puntada reversible.
♦ Prénsatelas de colocación instan
tánea* que se quita y pone con rapidez
y facilidad,
♦ Inserción de la aguja en una sóla
posición que hace imposibie su colo
cación incorrecta*
Nos permitimos recomendarle que antes
de comenzar a utilizar su máquina de
coser, descubra todas las ventajas y la
facilidad del manejo al hojear el libro de
instrucciones* paso a paso, sentada
delante de su máquina.
To ensure tiat you are always provided
with the most modern sewing capabilities,
^e manufacturer reserves ^e right to
change the appearance, design or acces
sories of this sewing machine when
considered necessary.
Con el fin de que siempre tenga las
caracteristicas de costura más moder
nas* el fabricante se reserva el derecho
de modificar la apariencia, diseño o
accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario*
'Una marca de fábrica de The Sín^r Company
nepíodücciófí € 1988 The SiNOSF COMPANY
Reservada íod<^ tos derechos mundiaîmerîîe.
Félleltatioils
Vous voici propnétaire d'uns nouveHe
înachine à coudre, Dès ie départ, vous
devea: savoir quelle est la manière le plus
aisée de vous en servir.
En plus des exclusivités SiMGEB bien
connues, telles que le porte-bobine
horizontal et ie plateau transformabie*
oette machine vous offre les caractéris
tiques suivantes:
# Point zig-zag pour boutonnières,
reprises et décoration.
» Points zig-zag extensibles pour coudre
les tricots et les tissus extensibles.
« La boutonnière quatre temps qui
élimine toutes les difficultés de réalisa
tion.
Le point caché pour les ourlets.
O La sélection lacile des accessoires
grâce aux lettres repères,
» La mise en place facile de la canette*
« Le disque de longueur de point et le
bouton-^poussoir de marche arrière*
« Les pieds presseurs à enclenchement
direct, rapides et faciles à remplacer*
Le pince-aiguille à sens unique qui
évite une mauvaise mise en place de
faigullle.
Nous vous recommandons avant de
commencer à coudre* de lire cette
brochure, étape par étape, assise devant
votre machine*
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su
Máquina de Coser en el lugar asignado
para ello*
OUs^íve íS!
ííf ;
pí No ííe Serio
do otí
Número de sede
Pour toujours mettre à votre disposition
les derniers perfectionnements de la
technique, le fabricant $e réserve le droit
de changer Tapparence des accessoires
de ce modèle sll le juge nécessaire*
Removing a*nd Pegiacing the
Bm>bin Case
Changing the Lig*ht Eoib,
Ciaaning the Machine**,
Uibheabng the Machine
Addttoal Acoosaodee
.......................................*.....
...*.........
.................................
...............................
.........................................
Attainting a Botlon............................................62
Poftonnanca Cheddiat .,,*.,,*.,*...............34
Index,,, * — *
.......................................
.............
.,*.>*„*,.*4
..................
.............
.......
.....................
..............
....................
..............
*,.*,.*40
..................
..............
*...........*,.,74
.A
B
^AO
10
ta
14
*....14
16
24
26
->2$
* >. 26
26
26
,30
BS
33
.33
40
42
48
43
*,..54
54
,64
53
..*
....
84
72
72
.,78
*.. 37
56
62
70
76
^
Conocimiento de so mágalna,**
Accesonca
2. Frapamoidn. pera coser**..
*?>recacmonee importantes
yaneic de ia .máguina.**,.*,..*
Selección y cambio de agojas
Cambie prénsatelas—
Cambio plancha do agaja..*,.................
Colocación piancha oobre arrale*,*
Cómo quitar y poner ia Basa da
Tabla de Te|do, HBo y Aguia.**,,.*
Devanado de una bobina*,.*,.,**,.*,.,.**,
inserción do una bobina*,***..*,.**,.*,,.*
Enhebrado de la máguina,.*,..*,.
Extracción hiio da ia bobi,na.*,.**,.*,,.*
1. Le volant
2« Doviúolr
3, Sélecteurde point
4« Porte-bobine horizontal
$« Sélecteur de largeur de
8. Guide ti à lente
7. Tension du dévidoir
9, Take up lever
10« Face plate
11« Needle thread tension
dial
12« Thread foldes
13« Snap on presser foot
14« Feed system
IS. Needle plate
IS. One-way needle clamp
17« Bemovable extension
Stitch length dial
IS«
Ptish botton reverse
19«
20«
Stitch balance control
Presser loot lifter
21,
22«
Thread cutter
23«
24«
Foot control
Electrical lead
25«
28.
27.
plug
ght switch
Bobbin winding Indent
29. Needle position
selector
4
7. Disco tensión del deva
nador
8, Guia-hilo
S. Palanca tira-hilos
10« Placa frontal
ti. Dial tension hilo de la
12. Guias-hilo
13. Prénsatelas de colo
cación instántanea
14. Sistema de arrastre
15« Plancha de agu|a
16« Sujetador aguja de
posición única
17, Base de extension des-
Dial longitud del punto
18,
Solón punto reversible
19,
Control balance del
20,
punto
Elevador prénsatelas
21.
Corta-hilos
22,
Placa corredera
23.
Controlador velocidad
24.
Cordón
as.
Enchufe maquina
Interruptor fuerza y luz
27.
Aislador volante para
28.
bobinado
as.
9, Releveur de fil
11. Sloe tension
12. Guldes-flls
13. Pied piesseurà
14. Griffes d’entrainement
18. Pincealguiieèsens
unigue
17. Tablette amovible
1$. Sélecteur de longueur de
im
The following accessories furnished witi
your sewing prelects and Increase the
versatility of your machine.
The letter in a circle adfacent to the lllu strated
part 1$ reproduced on die part Itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing.
1. Special purpose presser fool P) is used
for decorative and zig-zag sewing.
2* General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use togedier for alter
nating between straight and zig-zag
stitching.
3. Buttonhole presser foot (L| Is used widi
the General Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
4. Zipper foot (£) is used for inserting zippers
and stitching corded seams.
Friction free spool holder I s u sed to hold
various size spools and allows thread
to unwind smoothly. The spool does not
turn.
S. Small thread spool holder fO| for use
with small diameter spools of thread.
7. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
a. Feed cover |F) is used to prevent tie
feed from moving the fabric when
darning or free motion embroidery.
B* Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
Los siguientes accesorios, suministrados
con su máquina de coser, están diseñados
para simpllllcar sus proyectes de costura y
aumentar la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la
Ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1, de uso especial i4) para
costuras decorativas y en zig-zag.
2, La plancha de agu|a (A} y el prénsatelas
|B) colocados en su máquina desde
fábrica. Utilicelos coníuntamente para
alternar entre una puntada recta y zig
zag.
3, Prénsatelas para o|ales |L| se utiliza con
la Plancha de Agujada Uso General para
hacer oíales en cuatro tiempoa
Frensafelas para cremaieras
insertar cremalleras y realizar costuras
con cordón
8* El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se deso
ville suavemente. La bobina no gira.
3* ^ tope pequeño del pc^carrele |0) se
utiliza con bobinasde diámetro pequeño.
7. El paquete de agu|as Incluye un surtido
para coser vahos tipos de tejidos.
a. La plancha cubre amaeh^e (F) se utiliza
para Impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar,
3, Bobinas transparente para ver fácil
mente la existencia de hilo.
10. Bindstitch hem gu ide i $ u sed to position
the hem for blind stitch hemming.
11. Twin needle and ^xsol pin are used to
stitch two parallel rows of decorative
stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width lever to zig-zag mid range,
(Optional for some markets).
12, Felt for twin needle spool pin.
(Optional for some markets).
Optional ^oessodes are available lor your
machine from your local Singer retailer (See
page 80).
10, Gula para dobladilios con
invisible, Util para situar el dobladillo ai
coserlo con puntada invisible.
11. Aguja doble y portacarrele: se utilizan
para coser simultáneamente dos lineas
paralelas de pu ntos decorativos.
12.
Fieltro: parael
(Opcional para algunos mercados).
Sus accesoiios esta-ran disponibles para su
máquina en el Centro de Representación
Singer de su localidad (Ver pág. 80).
Les accessoires solvants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les posslbiités de votre machine.
La lettre pue vous voyez Illustrée se trouve
sur la pièce elle-même et vous permet de
sélectiormer raccessolre cor
respondant à vos besoins,
1. Pied bourdon pj: vous futlliserez pour
les points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
2* Piague à aiguile universeie {A} et pied
presseur unlvereel P|: c'est l'égulpe-
ment de votre machine lors de la
livraison. Ces deux accessoires sont à
utiilser con|olntement pour passer
mpiâemmt du point droit au point de
zig-zag.
S. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps.
4. Pied ganseur
fermetures à
ameublement.
5, Grand étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son
diamètre s'adapte à celui des bobines.
pour poser des
des ganses en
B. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
I. Couvre-grifes (F): élimine l'action des
griffes d'entrainement pour réaliser
reprises et broderies è main levée.
I. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
h Guide point caché: permet de bien
positionner le tissu pour ia couture
d'ourlets au point caché.
L'alguile Jumeiée et le porte bobine
11.
auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à
deux fils.
Attention: lors de la couture à falguille
jumelée, la séleotlon de largeur de point
ne doit pas dépasser le milieu.
(Facultatifs pour certains marchés).
12. Feutre pour le porte-bobine auxiliaire.
(Facultatifs pour certains marchés).
vous
être fournis
(Voyez page S1).
7
1. Unplug the machine at the socket when changing needles, feet, or needle plates, or when
leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine
by accldentaliy pressing the speed controller.
2. Before removing tie bobbin case, unplug the machine at the socket
3. Because of the up and down movement of the needle, you must work carefully and watch
the sewing area when operating the machine.
4. Do not pull the fabric while you are stiohing as this may deflect the needle, causing It
to break
s' Before cleaning your machine, it must be unplugged at tie socket
5. Do not attempt to adjust the motor belt Contact your nearest Service Centre or an authorized
SINGER dealer should any adjustment be required.
7. Before changing light bulb, make sure you have removed plug from socket outlet Be sure
to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
8, This machine is designed to use a 15-watt maximum light bulb.
This product is suppressed for radio and television interference with die International Electro
technical Commission requirements of die CISPR.
Machines for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are
shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains
lead are oolouj'ed in accordance with die following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (t)
As the colours of the wires In the mains lead of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying die ternnmals In your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which is coloured^ brown must be connected to
the terminal which Is marked with letter I or coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug Is
used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or If any other type of plug Is used, a 5 Amp, fuse must
be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board.
Neither core Is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
1. Desconecte la máquina de la red al cambiar las aguias* prénsatelas o planchas de agujas,
o al dejar la máquina desatendida Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la máquina
al presionar el controlador de velocidad accidentalmente.
2. Antes de sacar la caja de bobina* desconecte la máquina de la red.
3. Debido al movimiento ascendente y descendente de la aguja, deberá trabajar
cuidadosamente y observar el área de costura al manejar la máquina.
4. No tire del género al cosen ya que esto puede desviar la aguja y producir su rotura.
5. Antes de limpiar su míáqulna, desconéctela.
6. No intente ajustar la correa del motor. Póngase en contacto con el taller autorizado más
cercano en el caso de necesitar cualquier ajuste.
7. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red.
Antes de accionar la máquina* asegúrese de haber colocado la placa frontal que cubre
la bombilla*
8. Esta máquina está diseñada para usar bombillas de i$ W* como máximo.
Este pfo<i'<;.cto ha sido supnmlóo para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión.
de conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión Electrotécnica internacional de
la aSPP-
1. Débt&nchez la machine lorsque vous changez d'aiguilles, de pieds presseurs ou de plaque
è aiguille ou lorsque vous abandonnez votre machine d'une façon Inopinée. Cette précaution
élimine une mise en marche accidentelle.
2. Avant de retirer le support de canette* débranchez la machine,
3. A cause du mouvement de raiguille* faites attention et surveillez la zone de travail.
4. Ne tirez pas le tissu pendant la couture* cela risque de tordre ralgullle ou de la casser*
5. Avant de nettoyer votre machine débranchez-la.
6. N^essayez pas d'ajuster la courroie du moteur. Ce réglage sera fait par votre magasin
SINGER.
7. Avant de changer l'ampoule* éèbrmchez votre machine et replacez la plaque de protection
avant de remettre la machine en marche.
S. Utilisez pour votre machine des ampoules de 15 watts maximum.
Ce matériel est garanti anti-paraslté radio et télévision par la Commission CISPR.
9
Operating the machine
Manejo de la máqolna
Coftnecllng the isiachlne
Push plug (1) into the receptacle {2) at the
right end of the machine. Then connect plug
(3) to your socket outlet
the machine
Te turn on machine and sewing light press
upper portion of power switch <4), To turn
off machine and light press lower portion “O'*
of power switch.
To run the machine and oontoi speed, press
the foot control {$) with your foot The harder
you press, the faster the machine will sew.
To stop machine, remove foot from control
Coiiexlóii de la máqyina
Inserte el enchufe (1) en el receptáculo (2)
colocado a la derecha de la máduina. luego
conecte la clavija (3) en la toma de corriente.
Accionamleiito de la
Para poner la máquina en marcha y encender
la luz, presionar sobre la parte superior del
interruptor (4). Para apagarla presionar la
parte inferior (O) de dicho interruptor.
Para accionar la máquina y controlar la
velocidad, presionar con el pie el controlador
de velocidad (5). A mayor presión, mayor
velocidad de costura Para parar la máquina,
quite el pie del controlador.
Hole: Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage
the feed and the presser foot
Choosing arid cliarigliig
needles
Important: For best results from your sewing
machine, use only SlNSER'*'needles. Check
the needle package, and the Fabric, Thread
and Needle Table on page 16 for the correct
needle and fabric combination.
« Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
« With flat side of needle to the back, insert
new needle up into clamp as far as it will
90.
« Tighten needle clamp screw securely.
Mota: No accionar la máquina sin tejido
debajo del prénsatelas ya que puede dañarse
el arrastre y el prénsatelas.
Seieccléfi у
lo de
agujas
Importante: Para los mejores resultados de
su máquina de coser, utilice sólo agujas
SINGEP. Revise el p^c^uetB de agujas y la
tabla de tejidos, hilos y agujas de la página
17 , para la combinación correcta de
aguja y tejido.
♦ Eleve la aguja a su posición más alta.
« Afloje el tornillo y saque la aguja.
» Con la parte plana de la aguja mirando
hacia atrás, inserte la nueva aguja hasta
llegar a su tope.
« Ajuste el tornillo fuertemente.
10
FoîictIorîeeRierit de la
Braîiclîeinerit de la inachlîie
♦
Introduisez la fiche de branchement du
rhéostat (1) dans la prise (2) à droite de la
machine, puis brancher la machine à Taide
de la prise (3).
Mise sous tensloîî de la
machine
Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez
sur Vlntermpteur (4), Pour éteindre, appuyez
pour amener nnterrupteur (4) sur la position
(0),
Pour mettre en marche la machine, appuyez
sur le rhéostat (5); plus vous appuyerez, plus
la vitesse de la machine augmentera. Pour
arrêter, levez le pied.
MOTS: Poser un morceau de tissu entre le
pied presseur et les griffes d'entrainement
lorsque vous arrêtez votre travail
Choisir et changer
i'algyllie
Important Sur votre machine, n'utilisez que
des aiguilles SIMOER* Adoptez votre aiguille
au tissu et au fil utilisé. Pour cela, reportezvous au tableau page 17,
» Soulevez ralguille en position haute.
» Dévissez la vis du pince-alguiile et retirez
raîguille.
« insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pinee-alguiile, le côté plat du talon à
l'arrière.
« Serrez la vis du pince-aiguille.
11
Your machine comes with the Oeneral
Parpóse Presser Foot (B) already attached.
You can easily changeto any one of the other
presser feet which snap onto a common
shank by following the directions below,
® Raise needle to Its highest position by
turning hand wheel toward you,
« Raise presser foot using presser foot lifter
at back of machine.
Push toe of presser foot (I ) up, until It snaps
off the shank |2),
» Remove foot from machine.
Su máquina viene con el prénsatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prénsatelas por otro bajo las siguientes
directrices,
^ Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd,
❖ Suba el prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina,
« Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su anclaje
(2).
« Quite el prénsatelas de la máquina.
o Place new foot under centre of shank.
^ Lower presser foot lifter, fitting shank over
presser foot pin (3).
® Don’t turn screw. Instead, push presser
foot screw (4) down, firmly until foot snaps
into place.
Some special presser feet can be purchased
at your SINGER stockist which have built-
in shanks that can be replaced as follows:
® Raise needle and presser foot,
® Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it
toward you and to the right
® To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
« Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
9 Saje la palanca del prénsatelas colocando
el anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
® No gire el tornillo. En su lugar, presione
el tornillo {4) hacia abajo firmemente hasta
que encaie en su sitio.
Algunos prensaíelas especiales que se
pueden adquirir en su centro de costura
tienen el anclaje y pueden recambiarse como
sigue:
® Eleve la aguja y el prénsatelas.
® Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas
changer la semelle et ia remplacer par toutes
semelles à enclenchement direct qui s'a
daptent sur la tige ocmmune,
O Heievez raiguHie à sa position haute.
« Relevez la semelle en la soulevant de
havant vers rarrière.
<9 Appuyez sur la semelle jusqu'à ce qu'elle
se détache.
« Retirez-la.
« Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
® Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3k
« Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu'à enclenchement
« Relevez l'aiguille et le pied presseur.
« Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec
la tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
® Pour remettre en place un pied presseur
è tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l'aide
d'une pièce de monnaie.
13
iuja (A), fC]
Your maotiine comes with the General
Purpose Heedle Plate (A) attached. The
Straight Stitch Needle Plate (C) may be
purchased at your sewing centre and can
be attached as follows:
^ Raise needle and presser foot
o Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot
» To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
« Press down until It snaps into place.
The feed cover Is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motlon embroidery.
To attach it, follow the directions below:
* Raise needle and presser foot
» Open slide plate.
Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) Into holes.
♦ Close slide plate.
» To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull It away.
Su máquina vienen con la plancha de aguja
de uso general {A}, La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
* Eleve la aguja y el prénsatelas.
« Abra la plancha corredera.
♦ Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
^ Para colocarla, deslicela debajo del perno
{1} y presione hada el lado izquierdo-
» Presione hasta que encaje en su sitio.
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordan Para colocarlo haga lo siguiente:
® Eleve la aguja y el prénsatelas.
» Abra la piancha corredera.
» Deslice la plancha cubre arrastre sobre
la parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1). (2) sobre los
agujeros.
« Cierre la plancha corredera.
« Para quitarla, abra la plancha corredera
y levante la plancha por su extremo y tire
de ella.
Free arm sewing makes it easier to sew hardto-reach areas.
To change machine for free arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to
the left and off the machine.
To replace the extension table, slide it to the
right keeping It even wifi the free arm, until
the tabs on the right lock Into place.
14
La base libre permite coser en ¿reas de difícil
acceso.
Para úicporxer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (i)
de la base, desllceio hacia la izquierda y
retírelo.
Рага volver а colocarlo, desicelo hacia la
derecha, manteniéndolo ai nivel del brazo
libre hasta llegar a su tope.
Goîïimerit changer la
plaqye à aigyiiie {A â C)
Votre machme est livrée équipée de la plaque
à aiguille universelle (A), ta plaque à aiguilie
magasin SINGER,
Mise en place:
O Relevez raiguille et le pied presseun
« Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez^la vers la droite.
« Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
« Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée.
Mise en place de la
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
rentrainement du tissu quand vous cousez
des boutons, quand vous reprisez ou brodez
à main levée.
Mise en place:
O Relevez raiguille et le pied presseur.
Ouvrez la plaque glissière.
Coulissez la plaque à repriser au-dessus
de la plaque glissière sous raiguille et
amenez les ergots 1 et 2 dans les trous.
9 Fermez la plaque glissière.
« Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez
la plaque glissière, soulevez le bord avant
et enlevez la plaque à repriser.
dégager le bras-
te bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer.
Pour remettre en place le plateau, glissezle vers la droite de part et d'autre du braslibre jusqu'à ce que la patte de droite soit
en place.
15
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn.
The table below is a practical
guide to needle and thread
selection.
Alv/ays refer to it before
beginning a sewing prelect. Be
sure to use the same size and
type of thread in both needle
and bobbin.
La aguia y el hilo gue escoja,
dependerá del género a coser.
La siguiente tabla es una gula
práctica de selecoldn de
aguías e hilos. Remítase
siempre a ella antes de
empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la
aguja y la bobi.na.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su máquina para
todas las costuras en recto y
zig~zag. Si el protector se quita
para realizar otras
aplicaciones, vuelva a
colocarlo en la máquina una
vez Instalado el prénsatelas
normal.
C’est en fonction du tissu
cousu que vous allez choisir
l'aiguille et le fil à utiliser
Le tableau ci-dessous vous
guidera dans le choix.
Consultez-le toujours avant de
commencer à coudre. Utilisez
toulours la même grosseur de
fil pour renfilage supérieur et
la canette.
1 The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk. wool,
synthetic, raycn, blends. They are listed as examples of weight.
Coton mélangé 1
Polyester
Retors mercerisé n"^ 50 i
Coton mélangé
Polyester
Retors mercerise n^ 40 ;
Coton mélangé |
Polyester |
Nylon 1
i
..............
Argulies
Catégorie !
2020 1
2020 j
;
2020 î
2045
1
1
1
ï
1
1
í
Size ï
,11/80j
14/90 I
IS/100J
11/80 i
14/100)
16/100|
tNon recommandés pour les tissus extensibles.
17
Windmg a bobbin is quick and easy when you follow the directions belov/. Always wind
the bobbin before threading the machine and needle.
« Push in indent (1) on hand wheel disc. This will stop the needle from mosf'mg.
0 Place spool of thread on spool pin,
e Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling,
o Lead thread from spool and snap Into thread guide post (3).
o Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4),
« Pass thresL6 end, from Inside, through small hole in rim of bobbin,
« Place bobbin on spindle and push it to the right
9 Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of ^read
is wound- (Winding stops automatically once bobbin is full.)
* Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle.
• Trim thread end from top of bobbin.
9 Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent.
Devanar una t>00í na es rápido y fácil cuando se siguen las directrices adajo indicadas. Siempre
devane la Podma antes de enhedrar ia máquina y la aguja.
^ Presione nacia adentro el disco (i) del volante, Esto impedirá el movimiento de la aguja.
« Coloque el carrete de hilo en su eje,
» Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo.
« Guie el hilo del carrete e insértelo en la guia (3).
• Sobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tensión (4).
« Pase el cabo desde óentro por el pequeño agujero del borde de la bobina.
# Coloque la bobina en su eje y empújelo hacia la derecha.
o Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo
deseada en la bobina (el bobinado se detiene automáticamente al llenarse la bobina).
^ Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sáqueia de su eje.
» Corte el cabo inicial del hilo de la bobina.
® Ajuste el volante a la posición de costura presionando el botón de forma opuesta.
* •
En suivant les conseils ci-dessous, il est aisé de remplir une canette. Confectionnez toujours
la canette avant d'enfiler la machine.
Appuyez sur le slgle de débrayage (1) pour arrêter le mouvemient de Taiguille.
* Mettez en place la bobine de fil sur le porte-bobine.
« Bloquez la bobine à l'aide de rétrier (2) pour éviter que le fil s'emmêle.
^ Tirez le fil et enclenchez-le dans le guide-fil (3).
• Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens montré
par les flèches,
O Passez l'extrémité du fil è travers un des trous de la canette, de l'intérieur vers i'extéheur.
« Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-la vers la droite.
O Tenez l'extrémité du fil. appuyez sur le rhéostat. Pempilssez la canette avec la quantité
de fil désiré (te remplissage s'arrêtera automatiquement quand la canette sera pleine),
« Coupez le fil et repoussez l'axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer la canette.
« Coupez l'extrémité du fil sur le dessus de la canette.
« Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le côté opposé au slgle.
lîîsertlîig a bobbin
Colocaclófi de la bobina
To insert a bobbin» follow tbe instructions
below;
♦ Raise presser foot
♦ Turn hand wheel toward you until needle
is in its highest position.
♦ Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4"' (10cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case» as
shown»
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down t^e slot to the
left and guide around into notch (2).
Para colocar la bobina» siga las siguientes
instrucciones:
« Suba el prénsatelas.
Gire el volante hacia Vd» hasta que la aguja
se halle en su posición más eievada.
» Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia»
1» Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2» Sujetando la bobina, guie el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda» guiándolo a la abertura
(2).
3. Draw several Inches of ^read diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine»
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
Follow directions for
Thread*' on page 24.
'Raising Bobbin
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente
a través de la bobina hacia la parte
posterior de la máquina.
4, Sujetando el hilo por fuera» cierre la
plancha corredera, permitiendo que el hilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
♦ Siga las instrucciones para "Extracción
del hilo de la bobina" de la Página 24.
20
Pou r mettre en place la canette, faites comme
suit
^ Relevez ie pied presseur.
Relevez i'alguHIe en position Pacte,
♦ Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canetîe
et posez la canette dans son support
comme Illustré,
2. En maintenant en place la canette, tirez
le fil dans le cran (1) dans la fente (2)
sur la gauche.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers Tarnère de la machine.
4. Rendant que vous tenez le fil à rexténeur, fermez la plaque glissière pour
que le fil se situe dans la fente entre
la plaque glissière et la plaque à aiguille.
« Suivre les Instructions pour remonter
le fil de canette page 25.
21
To thread your roachme correctly, foiow the steps below:
• Raise take-up lever (S) to highest position by tumir^g hand wheel toward you,
» Raise presser foot to release thread tension,
« Place spool of thread on spool pin (1),
^ Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevertt thread tangling,
• Lead thread from spool and snap Into thread guide (3) and over (4).
Thread the tension discs by leading the thread down and around the tension (5). Hold the spool
lightly and pui the thread up, lifting the spring and allowing the thread to slip Into thread guard.
» Slip thread into take-up lever as illustrated (S),
• Pass threajd through guides (7) and ($),
Thread needle from front to back, pulling 4” (10cm) of thread through eye.
Para enhebrar correctamente su máquina, siga las siguientes Instrucciones:
« Eleve la palanca tira-hilos (6) al máximo, haciendo girar el volante hacia Vd.
♦ Levante el prénsatelas para liberar la tensíón del hilo.
« Coloque el carrete de hilo en su eje (i),
^ Deslíce el tope (2) firmemente contra el carrete para evitar que el hilo se enrede
« Tire del hilo y páselo a través de las guias (3) y (4),
« Pase el hilo a través de los discos de tensión rodeando la parte inferior de éstos (5),
Sosteniendo el carrete ligeramente, tire del hilo suavemente hacia arriba y a la derecha,
levantando el muelle y permitiendo que el hilo se deslice dentro del muelle
protector del hilo.
* Deslice el hilo dentro de la ranura de la palanca tira-hilos (6),
^ Pase el hilo a través de las gulas (7) y (S).
« Enhebre la aguja por el frente, tirando de unos 10 cms. de hilo a través del ojo de la aguja.
Pour Tenfilage, suivez les conseils cl-dessous:
« En tournant le volant à la main, relevez en position haute le releveur de fil (6).
« Relevez le releveur du pied presseur pour libérer la tension,
« Placez la bobine de fil sur le porte-bobine (1 ).
« Sloquez fermement la bobine grâce à rétrier (2) pour éviter que le fil ne s'embrouille,
* •
O Passez le fil de bobine dans les guides-fils (3) et (4),
O Enfilez le bloc tension en passant le fil entre les disques de tension et dans le ressort
de tension (5) comme Illustré, Pendant cette opération, maintenez légèrement le fil de la bobine,
• Glissez le fil dans la fente du releveur de fil (8).
Passez le fil dans les guides-fils (7) et (S).
♦ Enfilez le chas de ralguille de Lavant vers rarnère et tirez 10 cm de fil vers farrière.
22
23
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed m the bobbin case, the bobbin
thread most be brought up through the hole
in the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
« Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises
above needle plate.
^ Pull gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
3. Open loop with fingers to find end of bob>
bln diread.
Una vez enhebrada la aguja y la bobina
situada en su alojamiento, el hilo de esta
última deberá ser sacado a través del agu
jero de la plancha de aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con
la mano izgulerda.
® Gire el volante suavemente hacia Vd.
introduciendo la aguja en el agujero de
la plancha.
2. Continúe con esta operación hasta gue
el hilo de la bobina salga a través de la
plancha de aguja.
«t Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar
el cabo del hilo de la bobina.
4. Draw needle thread through left side
opening in presser foot
o Pull boti threads to back of machine.
4. Guie el hilo de la aguja hacia el lado
Izquierdo a través de la ranura del prénsa
telas.
Tire de ambos hilos hacia la parte
posterior de la máguina.
de
caiìette
Lorsque rai^ui^le est enfHée et la canette en
place dans son support le fil de canette doit
être ren^onté à travers le trou de ia plaque
à aiguille.
1, Телег de la main gauche légèrement le
il d'aiguille.
« Tournez le volant à la main lentement
vers vous et faites descendre raiguille
dans le trou de la plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant iusqu'è ce
que raiguille mmonte au-dessus de la
plaque à aiguille.
« Tirezlégèrement sur le fil d'aiguille pour
faire remonter la boucle du fil de
carpette.
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4. Passez le il de raiguille dans la fente
gauche du pied presseur,
» Placez les deux fils vers l'arrière de
la machine.
1..^.
i I
am Ш»
6200
<m m» m>
A. Stiîcli width elector
Selector anchyra del punto
Sélecteur de largeur de poinl
B. Needle position selector
B
P
1 2 3
i
II
il
mA-A/V\
Selector posición de aguja
Sélecteur de position d’aigutl
C. Stitch pattern selector
Selector diseño del punto
Sélecteur de point
25
straight
Before you move the selectors to set your
machine for straight stitching, turn ^e hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Straight stitching can be performed with
pattern selector in any position; stitch width
lever must be set at (—) only.
Needle Position Selector positionsthe needle
in left ( ), center ( * ) or right ( ♦
needle positions. ^
The stitch length Indicator is numbered 0 to
5. The lower the number, the shorter the stitch.
Shorter stitches are best for lightweight
fabrics; longer ones for heavy fabrics. To
adjust the length of your stitches, turn the
dial so that desired stitch length is positioned
under( ^ )
« To shorten stitch length, turn dial toward
a lower number.
» To lengthen stitch length, turn dial toward
a higher number.
Antes de mover los selectores para coser
con puntada recta, gire el volante hacia Vd,
hasta que la aguja esté por encima de la
plancha de aguja
La puntada recta puede ejecutarse con el
selector de patrón en cualquier posición, la
palanca de anchura del punto debe colo
carse en (— ) únicamente.
£1 selector de posición de aguja, posi clona
ésta a la izquierda {
derecha ( I ),
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5. Los números bajos
indican una puntada corta. Las puntadas
cortas son las adecuadas para géneros
ligeros. Las
géneros pesados. Para regular el largo de
la puntada gire el disco hasta seleccionar
el largo deseado debajo del simbolo ( .
o Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
» Para una puntada larga, gire el disco hacia
un número más alto.
puntadas largas son para los
), centro (
The reverse stitch button, with the (f% )
symbol, is located in the centre of the stitch
length selector.
» For reverse stitching, push in the button
and hold in place. The machine will stitch
in reverse only as long as you keep the
button pushed in.
El botón de puntada reversible, con el
simbolo { n está situado en el centro del
selector de longitud del punto.
» Para puntadas reversibles, presione el
botón y reténgalo. La máquina coserá en
reversible únicamente mientras se tenga
el botón presionado.
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.