“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and
before cleaning.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised
to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer
or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin,
or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing
covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or
mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3W, maximum voltage is DC 5V. If the
LED light is damaged, you should not use the product and send it to the
manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Caution - to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended.
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any
maintenance.”
Moving parts - To reduce risk of injury, switch off before
“CAUTION
-
-
servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the
risk of electric shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If
the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a
qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering
the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled
in accordance with relevant national legislation relating to electrical/
electronic products. If in doubt, please contact your retailer for guidance.
SINGER, is the exclusive trademark of
The Singer Company Limited S.à r.l. or its Afliates.
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance
lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir
utilisée ou avant de la nettoyer.”
AVERTISSEMENT
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire
lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants)
ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes
inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées
adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser
que des accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est
endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé,
endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un
détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection,
réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un
représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout
danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de
peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.
11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans
surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet
d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et
la briser.
Pour réduire le risque de décharge électrique,
-
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de brûlures, de
feu, de choc électrique ou de blessures,
-
suivre ce qui suit:
2
17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour
de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou
changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des
couverts, lubrier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné
dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les
câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC
est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil
et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour
réparation ou remplacement.
21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures,
ATTENTION
fermer l’interrupteur avant d’effectuer un entretien.
-
Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la
machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que
I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être
insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours
pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il
installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être
recyclé conformément à la législation nationale applicable aux
produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez
communiquer avec le détaillant.
SINGER es una marca registrada de
“The Singer Company Limited S.à r.l.” o sus Aliadas.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o similares a personas calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
-
4
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales,
-
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente
modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.
Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
6
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------------------------- 59-61
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À
COUDRE
Description -------------------------------------- 9-10
Accessoires-----------------------------------------11
Préparation de la machine ------------------12
Porte-bobine,
Levier du pied presseur -----------------------13
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre -------------------------14
Préparation de la canette -------------------15
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ---------------------------16
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur --------------------17-18
Utilisation de l’enleur de chas
d’aiguille --------------------------------------------19
Rappel du l inférieure ------------------------- 20
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles -------------------------21-22
Changement d'aiguille ------------------------ 23
Réglage de la tension
du l supérieur --------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit --------------------------- 26-27
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur ---------- 28
Messages d’aide --------------------------------- 29
Bouton d'opération du point de
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine,Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------ 52
Confection des boutonnières -------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnière gansées (renforcées)
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour
de la navette ----------------------------------56-57
Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 110 V ~
Fréquence nominale: 60 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ----------------------12
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------13
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------14
Devanado de la bobina ---------------------------15
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la
capsula bobina -------------------------------------16
Inserción de la capsula bobina en
la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------17-18
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------19
Extracción del hilo de la bobina ----------------20
Tabla de hilo, aguja y material -------------21-22
Cambio de la aguja -------------------------------23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------24-25
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------26-27
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------28
Mensajes de ayuda -------------------------------29
Interruptores de funcionamiento ---------------30
Puntada recta ----------------------------------36-37
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de
remate automático--------------------------- 38-39
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 56-57
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada --------------------------- 31-34
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------35
Para versión europea
Dimensiones: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Peso del equipo: 6,6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
8
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension ---------------------------------58
The foot that comes on your sewing
machine is called the general
purpose foot and will be used for the
majority of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/
découseur et brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine
à coudre est appelé le pied universel
et est utilisé pour la plus grande partie
des travaux de couture.
1
2
6
10
3
7
4
8
5
9
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated. Connect the foot control plug
(3) into the machine socket.
NOTE:When foot control is disconnected,
the machine will not operate.
Débranchez toujours la
machine de l'alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale
Avant d'utiliser la machine pour la
première fois, assurez-vous de bien
essuyer tout surplus d'huile sur et autour
de la plaque d'aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon
d’alimentation dans la prise de la
machine (1) et à la prise murale
(2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au
connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser
la machine.
Set power/light switch at “OFF”
Réglage de l'interrupteur
moteur/lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Pin plug
Fiche
Pasador
3
Machine socket
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
1
Power line cord
Cordon
d'alimentation
Cordón de la linea
eléctrica
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant
de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière
en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l'alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où
changer une aiguille, etc., assurez-vous
de la débrancher de la prise murale.
12
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the
right.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the
spool pin.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un
chapeau de bobine pour assurer un débit
de l bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit
être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre
sur le capot supérieur. Placer la bobine
sur le porte-bobine.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Portacarrete
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied
presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne
pour insérer ou enlever le tissu, et
changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus
haute, pour accommoder les tissus
épais.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
13
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes
of needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par
vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute
et relevez le pied presseur. Placez la
plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille
en veillant à ce que les deux tiges
s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it off to the left as
shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à
plat ou comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en
place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la
machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difcile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
14
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool
pin, and secure it with the spool pin cap.
Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread
securely into the bobbin winding tension
disk.
2.Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de
type « Classe 15 »
1. Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à
l’aide du chapeau de bobine. Tirez le
l hors de la bobine et faites-le passer
par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien
insérer le l dans les disques de tension
du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le
trou de la canette, comme indiqué.
Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à
gauche ou déplacer le vers la gauche,
placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenez le bout de fil à la
verticale.
4. Mettez la machine en marche. La
canette va se remplir. Dès que la
canette est pleine, elle s’arrêtera de
tourner. Poussez l'axe vers la gauche
pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
1
2
4
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
3
15
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling
it down.
With your ngers, pull open the bobbin
case latch as shown, and take out the
bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Ouvrez la porte qui donne accès au
boîtier de la canette en la tirant vers le
bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet,
tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la
canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la
canette et celle-ci tombera facilement.
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina,
estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir
el pestillo de la cápsula bobina, tal como está
mostrado, y sacar la cápsula bobina de la
lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with
about 4” (10 cm) of thread showing
outside the case.
3. Pull the thread through the slit in the
case and then underneath the flat
tension spring. It will click when it is in
place.
4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing
outside the case.
1. Prenez le boîtier de la canette dans la
main gauche et insérez la canette, le
l étant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
2. Passez le l dans la fente du boîtier de
la canette.
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.
1. Mantener la bobina en la mano derecha con
el hilo corriendo en la dirección de las agujas
del reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor
de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la
cápsula y luego por debajo del muelle plano
de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá
un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
16
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
spindle of the shuttle, with the thread
toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin case
in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de
la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en
maintenant le l vers vous.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans
la fente située au-dessus de la navette.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le
boîtier de la canette en place.
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
(A)
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-
vous toujours que le pied presseur est
soulevé avant de faire l’enlage du l
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas
soulevé, la tension du fil pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous
jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa
position la plus haute.
(B)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
17
(C)
1
①
3
③
②
2
4
5
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the
machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much
more deection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you
have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement
de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur
de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil
dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión
de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a
enhebrarla.
④
⑤
18
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.