When using an electrical appliance, basic safety should always be
followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER
1. An appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately
after using and before cleaning.
The LED lamp maximum power is 0.3W, maximum voltage is DC
3.
9V. If the lamp is damaged, you should not use the product, send
it to SINGER or a service agent to repair or replace at once.
WARNING
shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary
when this appliance is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into water. Return the appliance to the nearest
authorized dealer or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep
ventilation openings of the sewing machine and foot controller
free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required
around the sewing machine needle.
6. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause
the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the
- To reduce the risk of electric shock:
- To reduce the risk of burns, fire, electric
needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ("O") when making any adjustments
in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading bobbin, or changing presser foot, and the like.
10. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when
removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol spray products are being used or
where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ("O") position, then
remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not
the cord.
16. The sound pressure level under normal operating conditions is
75dB(A).
17.
Please turn off the machine or unplug when the machine is not
operating properly.
18. Never place anything on the foot controller.
19. If the supply cord that is fixed with foot controller is damaged, it
must be replaced by the manufacturer or its service agent or a
similar qualified person in order to avoid a hazard.
20. This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
21. Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
Page 3
E
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, debe seguirse siempre
precauciones
todas
Leerlas instrucciones antes de utilizar está máquina de coser.
PELIGRO
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando
está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. La lámpara LED de potencia maxima es 0.3W, la tension maxima
es de DC 9V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el
producto y enviaro a la SINGER o el agente de servicio para
reparar o reemplazar a la vez.
ADVERTENCIA
incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales:
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atención
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se
describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable
deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha
resultado
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire
bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina
de coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion
de suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles.
mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta
puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose.
ocasionar que la aguja se rompa.
de seguridad básica, incluyendo las siguientes:
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
-
Para reducir el riesgo de quemaduras,
-
cuando se utilice por o cerca de niños.
deteriorada o expuesta a la acción del agua.
en mal estado.
Cuide de
Esto puede
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se
realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como
enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la
o cambio del prensatelas u operaciones similares.
bobina
10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de
corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga
cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de
instrucciones.
11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna
abertura.
12. No utilizar la máquina en exteriores.
13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se
están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre
oxígeno).
14. Para, girar todos los mandos a la posición OFF
15. Notirando del cable. Parael
16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de
17. Apague la máquinasi no funciona correctamente.
18. Nunca coloque nada encima del pedal.
19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser
20. Este aparato no está previsto para ser usado por personas
21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no
desconectarla
("O") y luego retirar el conector
desconectardesconectar tome
conector y no el cable.
manejo es 75dB(A).
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra
persona debidamentea fin de evitar riesgos.
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o sin experiencia y conocimiento, a
menos que estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso
del aparato por una persona responsable de su seguridad.
jueguen
con el aparato.
y deconéctela
del tomacorriente.
calificada
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
Page 4
F
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, il est important de toujours
suivre certaines précautions de sécurité dont certaines sont les
suivantes :
Lire toutes les instructions avant d'utiliser votre machine à coudre :
DANGER
1. Lorsque la machine est branchée, ne jamais la laisser sans
surveillance.
2. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant
immédiatement après l'usage et avant l'entretien.
3. La puissance maximum des ampoule LED est de 0.3W, le voltage DC
est de 9V Si l'ampoule LED est endommagée, ne pas utilizer l'appareil
et l'envoyer immédiatement au SINGER ou à un représentant pour
reparation our emplacement.
AVERTISSEMENT
brûlures, d'incendie, d'électrocution ou de blessures:
1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très
attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité
d'enfants.
2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue
tel que spécifié dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires
spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant.
3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le câble d'alimentation ou
la prise sont endommagés ou si son fonctionnement n'est pas normal,
si elle est tombée par terre, dans de l'eau ou si elle a subi des
dommages. Si c'est le cas s'adresser au service après vente le plus
proche pour obtenir une réparation ou un réglage électrique ou
mécanique.
4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées.
S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande
sont libres de toute accumulation de poussières ou de morceaux de
tissu.
5. Ne pas approcher vos doigts de toute partie mobile. Prêter une
attention particulière à proximité de l'aiguille de votre machine à coudre.
6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque
peut entraîner le bris de l'aiguille.
-
Pour éviter tout risque d'électrocution :
Pour réduire les risques de
-
7. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues.
8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser lors de la couture. Ceci pourrait
entraîner une courbure de l'aiguille causant le bris.
9. Mettre la machine hors tension (position "O") avant de faire tout
réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler l'aiguille
ou remplacer celle-ci ou encore changer le pied presseur etc.
10. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant
d'enlever un couvercle, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié
dans ce mode d'emploi.
11. Ne jamais un couvercle tomber ou introduire d'objet dans les
ouvertures de la machine.
12. Ne pas utiliser à l'extérieur.
13. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont
pulvérisés ou de l'oxygène est administré.
14. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la
position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant.
15. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant
sur la fiche et non sur le fil.
16. Le niveau sonore est conforme aux réglementations soit de 75dB (A).
17. Veuillez éteindre la machine ou la débrancher si elle ne fonctionne pas
correctement.
déposez
18. Nejamais un objet quelconque sur la pédale.
19. Si le cordon d'alimentation qui relie la machine à la pédale est abîmé, il
doit être remplacé par le fabricant ou par un service après vente agrée
afin d'éviter tout danger.
20. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (ainsi que les
enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles
sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de
l'appareil par une personne responsable de leur sécurité.
21. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
GARDER CE MODE D'EMPLOI
Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique
exclusivement
.
Page 5
Congratulations
EN
As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From
the moment you first use your machine,
you will know you are sewing on one of
Principle Parts of the Machine .........................................................................................................................................................2/4
Connecting Machine to Power Source................................................................................................................................................6
Two Step Presser Foot Lifter/.........................................................................................................8
Winding the Bobbin...........................................................................................................................................................................12
Inserting the Bobbin ..........................................................................................................................................................................14
Threading the Upper Thread.............................................................................................................................................................16
Raising the Bobbin Thread ...............................................................................................................................................................20
How to Choose Your Pattern.............................................................................................................................................................24
Three Needle Position Dial ...............................................................................................................................................................26
Blind Hem .........................................................................................................................................................................................36
Sew 1-step Buttonholes
Left and Right Side Balance for Buttonhole ......................................................................................................................................40
Sewing on Buttons ............................................................................................................................................................................42
Even Feed / Walking Foot.................................................................................................................................................................46
Partes de la máquina
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica
Elevador del prensatelas de dos tiempos/ Ajuste de la presión del prensatelas................................................................................9
Accesorios
Enhebrado de la máquina
Devanado de la bobina
Colocación de la bobina
Enhebrado del hilo superior
Ensartador automático de la aguja ...................................................................................................................................................19
Elevación del hilo de la bobina
Tensión del hilo .................................................................................................................................................................................23
Cosiendo
Cómo seleccionar su puntada
Guía de cambio de posición de la aguja...........................................................................................................................................27
Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada
Puntada recta
Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo
Selección de puntadas elásticas
Dobladillo invisible
Ojal de un sólo paso
Balance a izquierda y derecha para coser ojales .............................................................................................................................41
ie de avance constante / Pasarela ................................................................................................................................................47
P
laca de separación .........................................................................................................................................................................49
P
Información general
Instalación de la cubierta removible
Colocación del portaprensatelas
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
Ocultar dientes transportadores
Mantenimiento y solución de problemas
Colocación y cambio de agujas
Problemas y soluciones
Les composantes principales de la machine à coudre
Branchement de la machine à une source d'alimentation ..................................................................................................................7
Remplissage de la canette................................................................................................................................................................13
Insertion de la canette.......................................................................................................................................................................15
Pour remonter le fil de canette..........................................................................................................................................................21
Tension du fil .....................................................................................................................................................................................23
Molette de position d'aiguille.............................................................................................................................................................27
Cadran de largeur de point et cadran de longueur de point ............................................................................................................29
Couture au points droits....................................................................................................................................................................31
Couture en marche arrière / Pour retirer votre ouvrage en cours / Pour couper le fil.......................................................................33
Choisir les motifs de point extensible................................................................................................................................................35
Couture de boutonnières en 1 étape ................................................................................................................................................39
Équilibrage gauche et droit pour boutonnière...................................................................................................................................41
Couture de boutons ..........................................................................................................................................................................43
La plaque élévatrice .........................................................................................................................................................................49
Informations générales
Installation du bras amovible ............................................................................................................................................................51
Installer
Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil ....................................................................................................................56
Comment abaisser les griffes d'entraînement...................................................................................................................................58
Entretien et dépannage
Insertion et changement d'aiguille ....................................................................................................................................................60
Guide de dépannage ........................................................................................................................................................................63
pied presseur à deux niveaux/ Réglage de la pression du pied-presseur ..........................................................................9
le support du pied presseur.................................................................................................................................................53
2. Commande de réglage de pression du pied-presseur
3. Releveur du fil
4. Levier de couture arrière
5. Coupe fil
6. Pied presseur
7. Couvercle de la canette
8. Bras amovible / rangement des accessoires
9. Molette trois position d'aiguille
10. Arrêt du Bobineur
11. Cadran de largeur de point
12. Cadran de longueur de point
13. Cadran de sélection de motifs
14. Enfileur automatique
15. Levier de boutonnière à une étape
3
Page 11
Principal Parts of the Machine
EN
16. Horizontal spool pin
17. Bobbin winding spindle
18. Hole for second spool pin
19. Handwheel
20. Buttonhole stitch balance adjustment slot
21. Power and light switch
22. Main plug socket
23. Bobbin thread guide
24. Upper thread guide
25. Face plate
26. Handle
27. Presser foot lifter
Drop feed control
28.
29. Foot speed control
30. Power cord
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
28
4
Page 12
Partes de la máquina
EF
16. Portacarrete
17. Devanador
18. Orificio para el portacarrete auxiliar
19. Volante
Ranura de ajuste del balance de ojales
20.
21. Interruptor de encendido y apagado
22. Enchufe de conexión a la
23. Guía del devanador
24. Guía del hilo superior
25. Placa frontal
26. Asa de transporte
27. Palanca del prensatelas
Control de dientes transportadores o retráctiles
28.
29. Control de la velocidad
30. Cable de alimentación
corriente eléctrica
Les composantes principales de la
machine à coudre
16. Porte bobine horizontal
17. Axe du bobineur
18. Trou pour insérer un deuxième axe de bobine
19. Volant
20. Fente de réglage du point utilisé pour les boutonnières
21. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
22. Prise de branchement du fil d'alimentation
23. Guide-fil du bobineur
24. Guide-fil supérieur
25. Plaque frontale
26. Poignée de transport
27. Releveur du pied presseur
28. Contrôle pour l'abaissement des griffes
29. Rhéostat
30. Fil électrique
5
Page 13
Connecting Machine to Power Source
EN
Connect the machine to a power source as illustrated. (1)
This appliance is equipped with a polarized plug which must
be used with the appropriate polarized outlet. (2)
Attention:
Unplug power cord when machine is not in use.
Foot control
The foot control pedal regulates the sewing speed. (3)
Attention:
Consult a qualified electrician if in doubt of how to connect
machine to power source.
Unplug power cord when machine is not in use.
The foot control must be used with the appliance by
(110-120V area)/(220-240V
1902AFC-2902A, FC-2902D
area)/(110-125V area).
4C-316Q
Sewing light
Press main switch (A) to"l"forpower and light.
IMPORTANT NOTICE
For appliance with a polarized plug (one blade is wider
than the other). To reduce the risk of electric shock, this
plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If
it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still
does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
FC-
A
1
a
a. Polarized attachment plug
b. Conductor intended to be grounded
b
23
6
Page 14
Conexión de la máquina a la fuente de
EF
alimentación eléctrica
Branchement de la machineune source
à
d'alimentation
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.
(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que
debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no
esté en uso.
Control de pedal
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto
a la conexión de la máquina a la alimentación principal.
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no
esté en uso.
El control dedebe utilizarse con la máquina
mediante
(220-240V area)/(110-125V area).
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha
de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en
una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la
polaridad.
a. Conector polarizado
b. Conductor previsto para poner a tierra
velocidad
FC-1902AFC-2902A
4C-316Q
, FC-2902D(110-120V area)/
Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la
machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée
avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas
utilisée.
Rhéostat
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher
la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas
utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil
(110-120V)/(220-240V)/
1902AFC-2902A
316Q (110-125V).
Lumière de la machine
Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position
"I"pourallumer l'ampoule.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une
est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques
d'électrocution brancher la machine en respectant la taille des
trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le
sens. Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien.
Ne pas modifier la fiche vous-même.
a. Fiche polarisée
b. Prise de terre
7
, FC-2902D4C-
FC-
Page 15
Two Step Presser Foot Lifter
EN
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised to a higher position for easy positioning of the
work. (A)
The presser foot will remain raised as long as you hold up
the presser foot lifter. As soon as you release it, the presser
foot will drop back down to the intermediate position.
Adjusting Presser Foot Pressure
The presser foot pressure of the machine has been pre-set
and requires no particular readjustment according to the type
of fabric (light-or-heavy weight).
However, if you need to adjust the presser foot pressure,
turn the presser adjusting screw with a coin.
For sewing very thin fabric, loosen the pressure by turning
the screw counter clockwise, and for heavy fabric, tighten by
turning it clockwise.
A
It is suggested that you turn the screw in one quarter inch
increments so that it can be easily reset to factory settings.
8
Page 16
Elevador del prensatelas de dos tiempos
EF
Cuando se cosen varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la tela (A).
El prensatelas se mantendrá arriba mientras usted lo
sostenga. En cuanto se libere, el prensatelas bajará a su
posición intermedia.
Levier du pied presseur à deux niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied presseur peut être soulevéafin
de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque
vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A).
Le pied presseur restera soulevé tant que vous maintiendrez
le bras releveur du pied presseur en position élevé. Aussitôt
que vous le relâcherez, le pied presseur reviendra en
position intermédiaire.
à un niveau plus élevé
Ajuste de la presión del prensatelasRéglage de la pression du pied-presseur
La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y
no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo
de tela (ligera o pesada).
Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas,
gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.
Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el
tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a
derecha.
Se sugiere girar el tornillo un cuarto de pulgada para que se
facilite regresar a los ajustes de fábrica.
La pression du pied-presseur a déja été pré-ajustée et ne
demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux
de couture. (poids légers à lourds).
Cependant, si vous désirez ajuster la pression du piedpresseur, tourner le bouton de réglage à l'aide d'une pièce
de monnaie.
Pour la couture de tissus légers, tourner la vis dans le sens
antihoraire. Pour tissus lourd, tourner la vis dans le sens
horaire.
Nous vous suggérons de tournez la vis d'un quart de tour à
la fois pour que vous puissez facilement revenir aux
ajustements d'usine.
9
Page 17
Accessories
EN
Standard accessories (1)
a. All purpose foot
b. Zipper foot
c. Buttonhole foot
d. Button sewing foot
e. Non-stick foot
f. Even feed / walking foot
g. Clearance plate
h. Needles (#16 x 5)
i. Needles (#14 x 3)
j. Seam ripper / brush
k. Edge / quilting guide
l. Spool holders (L & S)
m. Bobbin (3x)
n. L-screwdriver
o. Auxiliary spool pin
p. Spool pin felt
q. Soft cover
Optional accessories (2)
(These 10 accessories are not supplied with this machine;
they are, however, available for purchase from your
authorized retailer.)
r. Satin stitch foot
s. Overcasting foot
t. Hemmer foot
u. Cording foot
v. Blind hem foot
w. Quilting / straight stitch foot
x. Gathering foot
y. Darning / embroidery foot
z. Twin needle
1 Standard accessories
a
006918008
ij
m
b
006905008006914008
f
006Q6D0011006Q6D0012006Q6D0010
n
c
006Q6A0150
ge
k
o
2 Optional accessories
rs t u
w
006916008006016008006917008
10
x
y
h
l
pq
v
006813008
z
d
006904008006172008006907008006900008
Page 18
Accesorios
EF
Accesorios incluidos (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Pie anti-adherente
f. Pie de avance constante / pasarela
g. Placa de separación
h. Agujas (#16 x 5)
i. Agujas (#14 x 3)
j. Brocha descosedor
k. Guía para coser bordes / edredones
l. Sujetador de hilo (L & S)
m. Bobinas (3x)
n. Destornillador plano
o. Portacarrete auxiliar
p. Sujetador de la bobina con fieltro
q. Cubierta para máquina
Accessoires
Accessoires incorporés (1)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Pied anti-adhérent
f. Pied double entraînement
g. La plaque élévatrice
h. Aiguilles (#16 x 5)
I. Aiguilles (#14 x 3)
j. Brosse / découseur
k. Guide couture / matelassage
l. Chapeau pour bobine (L & S)
m. Canette (3x)
n. Tournevis L
o. Porte bobine secondaire
p. Feutre pour porte-bobines
q. Housse de protection souple
Accesorios opcionales (2)
(Estos 10 accesorios no los incluye la máquina, sin embargo
los puede adquirir con su distribuidor autorizado.)
r. Prensatelas para aplicaciones
s. Prensatelas para sobrehilar
t. Prensatelas para dobladillo enrrollado
u. Prensatelas para acordonados
v. Prensatelas de dobladillo invisible
w. Prensatelas de costura recta
x. Prensatelas para plisar
y. Prensatelas de zurcido y bordado libre
z. Aguja gemela
Accessoires facultatifs (2)
(Ces 10 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine
mais sont disponibles chez votre détaillant SINGER )
r. Pied bourdon
s. Pied pour surfilage
t. Pied ourleur à semelle étroite
u. Pied pour pose de cordón
v. Pied pour ourlet invisible
w. Pied pour matelassage / point droit
x. Pied pour plissage
y. Pied reprisage/ broderie
z. Aiguille jumelée
11
®
Page 19
Winding the Bobbin
EN
- Place thread and corresponding spool holder on to spool
pin. (1/2)
- Snap thread into thread guide. (3)
- Wind thread clockwise around bobbin winder tension discs. (4)
- Thread bobbin as illustrated and place on spindle. (5)
- Push bobbin spindle to right. (6)
- Hold thread end securily. (7)
- Step on foot control pedal. (8)
- Trim thread close to the bobbin & then continue winding
until bobbin is full. (9)
- Cut thread, push bobbin spindle to left (10) and remove.
Please Note:
When the bobbin winder spindle is in "bobbin winding"
position, the machine will not sew and the.
To start sewing, push the bobbin winder spindle to the left
(sewing position).
handwheel turn
1
2
4
3
5
6
12
7
8
9
10
Page 20
Devanado de la bobina
EF
- Coloque el hilo y sujete con la tapa grande o pequeña el
poste. (1/2)
Remplissage de la canette
- Placer le fil et le support correspondant sur le porte bobine.
(1/2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo
superior. (3)
- Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (4)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la
bobina de adentro hacia afuera. (5)
- Empuje la bobina a la derecha. (6)
- Sostenga la punta del hilo con firmeza. (7)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina.
(8)
- Corte el hilo cerca de la bobina y después continúe
enrollando hasta que la bobina esté llena. (9)
- Corte el hilo, empuje el devanador a la izquierda (10) y
remueva.
No olvide que :
Cuando el poste del devanador de la bobina está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido).
- Glisser le fil dans le guide. (3)
- Enrouler le fil dans le sens horaire autour des disques de
tension de l'enrouleur de canette. (4)
- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci
sur l'axe du bobineur. (5)
- Poussez l'axe du bobineur vers la droite. (6)
- Tenez le bout de fil solidement. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (8)
- Après quelques tours, coupez le fil près de la bobine et
continuez ensuite à enrouler jusqu'à ce que la bobine soit
pleine. (9)
- Coupez le fil, pousser l'axe de la canette vers la gauche
(10), ensuite retirez la canette.
Veuillez noter:
Lorsque l'axe du bobineur de canette est en position de
remplissage de la canette, la machine ne pourra coudre et le
volant ne tournera pas. Pour débuter une couture, pousser
l'axe du bobineur de canette vers la gauche (position de
couture).
13
Page 21
A
B
C
Inserting the Bobbin
EN
When inserting or removing the bobbin, raise the presser
foot & make sure the needle is fully raised.
1. Remove the bobbin cover plate by pushing the small tab
to the right of the cover towards the right.
2. Insert the bobbin in the bobbin case with the thread
running counterclockwise direction (arrow).
3. Pull the thread through the slit (A).
4. Draw the thread clockwise until it slips into the notch (B),
while holding the bobbin down with the tip of your finger.
5. Pull out about 15 cm (6 inches) of thread towards the
back of the plate and attach the bobbin cover plate. (C)
Attention:
Turn power switch to off ("O") before inserting or
removing the bobbin.
14
1
3
2
4
Page 22
Colocación de la bobina
E
Cuando inserte o remueva la bobina, asegúrese de
levantar la palanca del prenstelas y que la aguja esté en
la posición mas alta.
Insertion de la canette
F
Lorsque vous insérez ou retirez la canette, assurez-vous
que le pied presseur est soulevé et que l 'aiguille est
complètement relevée.
1. Remueva la placa cubre-bobina empujando la pequeña
pestaña de la derecha de la cubierta hacia la derecha.
2. Inserte la bobina en su cápsula con el hilo girando a la
izquierda (sentido de la flecha).
3. Pase el hilo a través de la hendidura (A).
4. Pase el hilo en dirección de las agujas del reloj hasta que
se deslice dentro de la ranura (B). Mientras sostiene la
bobina presionada con la punta de su dedo.
5. Jale aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) de hilo hacia
la parte de atrás de la placa y únalo a la placa cubrebobina. (C)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición "O" antes de
insertar o retirar la canilla.
1. Retirez le couvercle de la canette en déplaçant le bouton,
qui se trouve à la droite du couvercle, vers la droite.
2. Insérer la canette dans son logement, le fil étant orienté
dans le sens anti-horaire (flèche).
3. Tirer le fil en le faisant passer dans la fente (A).
4. Tirer le fil dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il s'insère
dans l'encoche (B), tout en maintenant la canette enfoncé
avec le bout de votre doigt.
5. Tirez environ 15 cm (6 pouces) de fil vers l'arrière du
couvercle et installez le couvercle de la canette. (C)
Attention:
Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt "O" avant
d'insérer ou d'enlever la canette.
15
Page 23
Threading the Upper Thread
EN
This is a simple operation but it is important to carry out correctly as
by not doing so.
- Start by raising the needle to its highest point (1), and continue
turning the handwheel* counterclockwise until the needle just
slightly begins to descend. You must raise the presser foot to
release the tension discs.
Note:
before threading.
- Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the holder with
the thread coming off the spool from the back as shown and
place appropriate spool holder next to the spool. For small
thread spools, place small side of spool holder next to spool. (2)
- Draw thread from spool through the upper thread guide (3) and
pulling thread through pre-tension spring as illustrated. (4)
- Thread tension module by leading thread down right channel. (5)
During this process it is helpful to hold the thread between the
spool and thread guide, as this will help to seat the thread
between the tension discs.
- At the top of this movement pass thread from right to left through
the slotted eye of the take-up lever and then downwards again.
(6)
- Now pass the thread behind the horizontal thread guide, and
then behind the thin wire needle clamp guide (7) and then down
to the needle which should be threaded from front to back.
- Pull about 6 - 8 inches of thread under the presser foot to the rear
beyond the needle eye. Trim thread to length with built-in thread
cutter. (8)
* Never turn the handwheel away from you as this may cause the
timing to be disrupted. Always turn the handwheel
counterclockwise (towards you).
several sewing problems could result
For safety, it is strongly suggested you turn off the power
16
1
5
2
6
34
7
8
Page 24
Enhebrado del hilo superior
EF
Se trata de una operación sencilla pero es importante realizarla
correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas
en la costura.
- Comience levantando la aguja a su punto más alto (1), y
continúe girando el volante en contra de las agujas del reloj
hasta que la aguja comience a bajar ligeramente. Asegúrese de
elevar el prensatelas para liberar la tensión de los discos.
Para seguridad, se recomienda encarecidamente
Nota:
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Levante el porta-carrete. Coloque el carrete de hilo en el mismo
con el hilo saliendo del carrete por la parte de atrás como se
muestra y coloque el sujetador de hilo apropiado. Para hilos
pequeños, coloque el lado pequeño (del sujetador de hilo)del
lado del hilo. (2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (3)
tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra. (4)
- Modular la tensión del hilo por el canal derecho hacia abajo. (5)
Durante este proceso ayuda sujetar el hilo en medio del carrete
y la guía del hilo, de esta manera ayudará a mantener el hilo
dentro de la tensión de los discos.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo de
derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y luego hacia
abajo de nuevo. (6)
- Ahora pase el hilo por detrás del guía hilo horizontal, y después
por detrás del alambre delgado del sujetador de la aguja (7) y
entonces bájelo a la aguja, la cual deberá ensartarse de
adelante hacia atrás.
- Jale de 6 - 8 pulgadas de hilo por debajo del pie prensatelas
hacia atrás pasando el ojo de la aguja. Corte el largo deseado
del hilo con el cortador incorporado. (8)
* Nunca gire el volante hacia atrás porque esto podría causar que
la sincronización se vea interrumpida. Siempre gire el volante
en contra de las manecillas del reloj (hacia usted).
Enfilage supérieur
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs
problèmes de couture.
- Pour débutez, tournez le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille
soit dans sa position la plus haute (1), continuez de tournez
jusqu'à ce qu'elle commence légèrement à redescendre. Vous
devez soulever le pied presseur pour relâcher la pression sur les
disques de tension.
Pour des raisons de sécurité, il est fortement
Note:
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Soulevez le porte bobine horizontale. Placer la bobine de fil sur le
porte bobine, le fil sortant de l'arrière de la bobine comme indique
ci-contre et ensuite placer le chapeau approprié contre la bobine.
Pour les petites bobines placer le plus petit coté du chapeau
contre la bobine de fil. (2)
- Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3)
Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel
qu'illustré. (4)
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la
rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au cours
de cette opération, il est utile de retenir le fil entre la bobine et le
guide-fil, cela facilitera l'insertion du fil entre les disques de
tension.
- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil
de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Maintenant passer le fil derrière le guide fil horizontal puis
derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui doit
être enfilée de l'avant vers l'arrière.
- Tirez environ 15-20 cm (6 - 8 pouces) de fil sous le pied
presseur et vers l'arrière au-delà du chas d'aiguille. Coupez le fil,
à la bonne dimension, avec l'aide du coupe fil. (8)
* Ne tournez jamais le volant vers l'arrière car cela peut dérégler
la machine. Tournez toujours le volant dans le sens antihoraire
(vers vous).
17
Page 25
Automatic Needle Threader
EN
- Thread upper tension of machine up to the thin wire in front
of the needle clamp.
- Raise the needle to its highest position.
- Set machine to straight stitch.
- Press lever (A) down as far as it will go, and gently insert
the hook of the threader into the eye of the needle by
swinging the lever towards you when it is fully lowered.
- The threader automtically swings to the threading position
(B).
- Pass thread under thread guide (C), from left to right.
- Pass the thread in front of the needle around the hook (D)
from bottom to top.
- Release lever (A), by swinging it away from you & then
pushing it back up to the resting position.
- Pull the thread through the needle eye.
Attention:
Turn power switch to off ("O")!
18
A
B
C
1
A
2
D
Page 26
Ensartador automático de la aguja
E
- Enhebre la parte superior de la tensión de la máquina
hasta enfrente del alambre delgado en frente de la
abrazadera de la aguja.
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Coloque la máquina en puntada recta.
- Gentilmente inserte el gancho para el hilo dentro del ojo de
la aguja balanceando la palanca (A) hacia usted cuando
este completamente abajo.
- El ensartador gira automáticamente a la posición de
enhebrado. (B)
- Deslice el hilo por debajo de la guia del hilo (C), de
izquierda a derecha.
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D)
desde la parte inferior a la superior.
- Libere la palanca (A), balanceándola en contra suya y
después regrésela a la posición de descanso.
Enfileur automatique d'aiguille
F
- Enfilez la tension supérieur jusqu'au mince fil métallique
devant le pince aiguille.
- Relever l'aiguille à sa position la plus haute.
- Réglez la machine au point droit.
- Abaisser le levier (A) aussi loin qu'il peut descendre et
insérez délicatement le crochet de l'enfileur dans le chas
de l'aiguille en tournant l'enfileur vers vous.
- L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B).
- Faire passer le fil en dessous du guide-fil (C), de gauche à
droite.
- Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D)
depuis le bas vers le haut.
- Relâcher le levier (A), après avoir tourné l'enfileur vers
l'arrière et ensuite le remontez jusqu'à ça position initial.
- Tirer le fil à travers le chas de l'aiguille.
- Jale el hilo a través del ojo de la aguja.
Atención:
Ponga el interruptor principal en la posición ("O").
Attention :
Eteindre l'interrupteur ("O") !
19
Page 27
Raising the Bobbin Thread
EN
Hold the upper thread with the left hand. Turn the handwheel
(1) towards you (counterclockwise) lowering, then raising
needle.
Note:
If it is difficult to raise the bobbin thread, check to make sure
the thread is not trapped by the hinged cover or the
Removable Extension Table.
Gently pull on the upper thread to bring the bobbin thread up
through the needle plate hole. (2)
Lay both threads to the back under the presser foot. (3)
1
20
2
3
Page 28
Elevación del hilo de la bobina
E
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
Nota:
Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que
el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta
removible.
Pour remonter le fil de canette
F
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille.
Note:
Si vous avez de la difficulter à remonter le fil de la canette,
vérifier que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier
ou dans la fermeture du bras amovible.
Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de
la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2)
Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)
Tirer doucement, le fil de la bobine supérieur, vers le haut
pour faire passer le fil de la canette à travers l'orifice de la
plaque à aiguille. (2)
Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
21
Page 29
Thread Tension
EN
Upper thread tension
Basic thread tension setting: "4". (1)
To increase the tension, turn the dial to the next number up.
To reduce the tension, turn the dial to the next number down.
A. Normal thread tension for straight stitch sewing.
B. Thread tension too loose for straight stitch sewing. Turn dial
to higher number.
C. Thread tension too tight for straight stitch sewing. Turn dial to
lower number.
D. Normal thread tension for zig zag and decorative sewing.
Correct thread tension is when a small amount of the upper
thread appears on the bottom side of fabric.
If the thread is looping or birdnesting on the underside of the
fabric, this is an indication that the upper machine tension is not
threaded correctly.
Lower thread tension
The bobbin tension has been set correctly at the factory, so you
do not need to adjust it.
Please note:
- Proper tension setting is important for strong seams.
- There is no single tension setting appropriate for all stitch
functions, thread or fabric.
- A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is
usually only desirable for straight stitch construction sewing.
- 90% of all sewing will be between "3" and "5".
- For zig zag and decorative sewing stitch functions, thread
tension should generally be less than for straight stitch sewing.
- For all decorative sewing you will always obtain a nicer stitch
and less fabric puckering when the upper thread appears on
the bottom side of your fabric.
- If the thread is looping or birdnesting on the top of the fabric,
this is an indication that the bobbin thread has not been
threaded correctly.
22
1
BA
C
D
Page 30
Tensión del hilo
E
Tensión del hilo superior
Ajuste básico de la tensión del hilo: "4". (1)
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más
alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número
más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión floja del hilo en puntada recta. Girar el disco a un
número mayor.
C. Demasiada tensión en costura recta. Girar el disco a un
número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntadas decorativas y en zig-zag.
Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de abajo de
la tela, es una indicación de que la tensión superior de la máquina
no esta enhebrada correctamente.
Tensión del hilo inferior
La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente por la
fábrica, así que no necesitará ajustarla.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para unir
firmemente.
- No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para
todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como
abajo) sólo suele ser aconsejable para costuras rectas.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de costura con puntadas decorativas o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para la costura
recta.
- Para todas las puntadas decorativas, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida en la tela cuando el hilo
superior aparece por el lado inferior de su tela.
- Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de arriba de
la tela, es una indicación de que la bobina no está enhebrada
correctamente.
Tension du fil
F
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1)
Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la
tension vers une valeur plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers
une valeur inférieure.
A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit.
B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus
élevée.
C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
inférieure.
D. La tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et
décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite
quantité du fil supérieure apparait en dessous du tissu.
Si le fil fait des boucles ou s'entremêle en dessous du tissu, cela
indique que le fil supérieur de la machine n'a pas été enfilé
correctement.
Tension du fil de canette
La tension de la canette a été effectuée à l'usine, vous n'avez donc
pas besoin de l'ajuster.
Veuillez noter :
- Un réglage de la tension approprié est important pour obtenir une
couture résistante.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point
droit.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à
celle utilisée pour la couture utilisant le point droit.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu
lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu.
- Si le fil fait des boucles ou s'entremêle sur le dessus du tissu, cela
indique que le fil de la canette n'a pas été enfilé correctement.
23
Page 31
How to Choose Your Pattern
EN
The diagram on this page display the stitch patterns available
on the machine.
Stitches in the top of the diagram are indicated on the pattern
selector dial in gray. To select the patterns indicated with the
gray color, turn the pattern selector dial. (e) Use the stitch
length dial (d) to adjust the stitch length as desired for the
project. Use the stitch width dial (c) to adjust the width of the
stitch as desired. Instructions for setting the stitch width & the
stitch length dials can be found on page 28.
To obtain the other patterns, turn the stitch length dial to
"S1" or "S2", select the pattern desired with pattern selector
dial, and adjust the stitch width with the stitch width dial.
The pattern selector dial may be turned in either direction.
a.Reverse sewing lever
b.Three needle position dial
c. Stitch width dial
d.Stitch length dial
e.Pattern selector dial
Model 4443
BAIKDC
EGFH
J
Model 4452
S1
BAIKDC
BAIKDC
b
a
EGFH
EGFH
c
d
e
J
J
S1
BAIKDC
EGFH
J
BAIKDC
EGFH
J
S2
24
Page 32
Cómo seleccionar su puntada
E
El diagrama en la página anterior muestra los diseños de las
puntadas disponibles en la máquina.
Comment choisir votre motif
F
Le diagramme sur la page précédente présente les motifs de
point disponibles sur la machine.
Las puntadas en la parte superior del diagrama están
señaladas con gris en el Selector de Puntada. Para elegir los
patrones indicados en color gris gire el selector de puntada. (e)
Utilice el selector del largo de puntada (d) para ajustar la
longitud de la puntada según lo deseado para el proyecto. Use
el selector de ancho de puntada (c) para ajustar el ancho de la
misma. Las instrucciones para ajuste del ancho y el largo de
puntada, pueden encontarse en la página 29.
Para obtener los otros diseños, gire el dial de longitud de
puntada a "S1" o "S2". Seleccione el diseño deseado con el
dial selector de diseños y ajuste el ancho de la puntada con
el dial de ancho de puntada.
El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier
dirección:
a.Botón de retroceso
b.Guia de cambio de posicion de la aguja
c. Disco selector de ancho de puntada
d.Disco selector de largo de puntada
e.Disco selector de puntadas
Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur
de points en gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris,
tourner le bouton sélecteur de points. (e)
Utiliser le cadran de longueur de point (d) pour régler la
longueur de point souhaitée pour le projet. Utiliser le cadran
de largeur de point (c) pour régler la largeur du point
souhaitée. Les instructions pour régler le cadran de longueur
et de largeur du point se trouve à la page 29.
Pour obtenir les autres points, mettre le bouton de longueur
de point sur "S1" ou "S2", sélectionnez ensuite le point
désiré à l'aide du bouton de sélection de points, puis réglez
la largeur de point à l'aide du bouton de réglage de la largeur.
Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans
n'importe quel sens.
a.Levier de couture arrière
b.Molette de position d'aiguille
c. Cadran de largeur de point
d.Cadran de longueur de point
e.Cadran de sélection de motifs
25
Page 33
Three Needle Position Dial
EN
The needle position can be altered with the "Three needle
position dial". For normal work, the needle position is middle.
For edge stitching or sewing parallel lines of top stitch, select
needle position left or right. For twin needle stitching, needle
position is middle.
a. Straight
b. Zig-zag
LMR
a
b
L. Left Needle Position
M. Middle Needle Position
R. Right Needle Position
26
Page 34
Guía de cambio de posición de la aguja
E
La posición de la aguja puede ser cambiada utilizando el
Guía de Cambio de Posición de la Aguja. Para trabajo
normal, la posición de la aguja es en el centro. Para
puntadas al borde de la tela o para costuras de líneas
paralelas, seleccione la posición izquierda o derecha. Para
puntadas con la doble aguja, la posición es en el centro.
Molette trois position d'aiguille
F
Il vous est possible de changer la position de l'aiguille en
utilisant la "Molette trois position d'aiguille". Pour les travaux
normaux l'aiguille est au centre. Pour les coutures des
rebords ou pour les lignes parallèle du point de surpicure,
sélectionner la position d'aiguille à gauche ou à droite. Pour
la couture à double aiguille sélectionner la position centrale.
a. Recta
b. Zig-zag
L. Posición a la Izquierda
M. Posición Centro
R. Posición a la Derecha
a. Droit
b. Zigzag
L. Position d'aiguille gauche
M. Position d'aiguille au milieu
R. Position d'aiguille droite
27
Page 35
Stitch Width Dial & Stitch Length Dial
EN
Function of stitch width dial
When doing a zig zag or a decorative pattern you can alter
the width from 1mm to 6mm. To obtain a very narrow stitch,
set the dial to 1, to obtain the maxinum 6mm width, set the
dial to 6. When the dial is set to 0, you will obtain a straight
stitch. (1)
Function of stitch length dial while zig-zag stitching
Set the pattern selector dial to zig zag or any other
decorative pattern.
The density of zig zag or decorative stitches increases as the
setting of the stitch length dial approaches "0". The smaller
the number the closer, or denser the stitches will be.
Standard zigzag stitches are usually achieved at "3" or below. (2)
Dense zig-zag stitches are called satin stitches. (2)
Function of stitch length dial for when straight stitching
For straight stitch sewing, turn the pattern selector dial to the
straight stitch setting. Turn the stitch length dial, and the
length of the individual stitches will decrease as the dial
approached "0". The length of the individual stitches will
increase as the dial approaches "4". Generally speaking, use
a longer stitch length when sewing heavier weight fabrics or
when using a thicker needle or thread. Use a shorter stitch
length when sewing lighter weight fabrics or when using a
finer needle or thread.
1
3
4
21
0.5
- The standard setting for sewing a seam is between 2 and 3.
- For basting purposes, set the stitch length all the way to 4
(longest).
2
28
Page 36
Selector de ancho de puntada y
EF
Selector de largo de puntada
Cadran de largeur de point et cadran de
longueur de point
Función del selector de ancho de puntada
Cuando utilice zig zag o un patrón decorativo usted puede
cambiar el ancho de 1mm a 6mm. Para obtener una puntada
angosta ajústelo a 1, para obtener el máximo de 6mm de ancho
ajústelo a 6. Cuando el ajuste esté en 0 usted obtendrá una
puntada recta.
Función de largo de puntada mientras se realiza el zigzag
Ajuste el selector de puntada en Zig-zag o en otro patrón
decorativo.
La densidad del ancho de Zig-zag (o puntada decorativa)
incrementa al igual que el ajuste del largo de puntada se acerca
a "0". Entre más pequeño el número, menor la densidad y más
cercanas las puntadas.
Las puntadas estándar de Zigzag son usualmente logradas con
3 o menos. (2)
""
Las puntadas en zigzag cerradas (más próximas) se
puntada de festón. (2)
Función de largo de puntada para costura recta
Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y
posiciónelo
puntada, cuando acerque el selector a "0", la longitud de las
puntadas individuales disminuirá. La longitud de las puntadas
individuales aumentará cuando el selector se acerque al "4". En
términos generales, utilice una longitud más larga de la puntada
al coser telas más pesadas o al usar una aguja o un hilo más
grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al coser
telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino.
-
El ajuste estándar para hacer una costura es entre2y3.
- Para hilvanar, ajuste el largo de puntada hasta el 4 (lo más
largo).
(1)
denominan
en costura recta. De vuelta al selector de largo de
Fonction du cadran de largeur de point
Lorsque vous cousez un point zigzag ou un point décoratif, vous
pouvez modifier sa largeur de 1mm à 6mm. Pour obtenir une largeur
de point très étroite régler le cadran à 1, pour obtenir une largeur de
point maximum de 6mm, régler le cadran à 6. Lorsque le cadran est
régler à "0", vous obtenez un point droit.
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en
zigzag
Réglez le bouton sélecteur de point au point zigzag ou à tout autre
point décoratif.
La densité des points zigzag ou décoratif augmente au fur et à
mesure que le réglage du cadran de longueur de point approche du
"0". Plus le nombre est petit plus le point sera rapproché ou dense.
Un point zig-zag standard est normalement obtenu à "3" ou plus
bas. (2)
Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de
points droits
Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de
motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de
point et la longueur des points individuels sera réduite au fur et à
mesure que le cadran se rapproche du "0". La longueur des points
individuels augmentera au fur et à mesure que le cadran se
rapproche de "4". En général, il faut utiliser un point plus long lors de
la couture de tissus plus lourds ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus
épais sont utilisés. Utiliser une longueur de point plus courte lors de
la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus
fins sont utilisés.
-
Le réglage normal pour une couture est entre 2 et 3.
- Pour le faufilage, régler la longueur de point au maximum à 4
(la plus longue).
(1)
29
Page 37
Sewing Straight Stitch
EN
To begin sewing, set the machine for straight stitch. (1)
Set the stitch length to between 2 and 3.
Place the fabric under the presser foot with the fabric edge
lined up with the desired seam guide line on the needle plate.
(2)
Lower the presser foot lifter, and then step on the foot
controller to start sewing. (3)
1
30
23
Page 38
Puntada recta
E
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centrooaladerecha. (1)
Ajuste el largo de la puntada entre2y3.
Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
Couture au points droits
F
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Réglez la longueur de point entre 2 et 3.
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
31
Page 39
Reverse Sewing
EN
To secure the beginning and the end of a seam, press down
the reverse sewing lever (A). Sew a few reverse stitches.
Release the lever and the machine will sew forward again. (1)
Removing the Work
Turn the handwheel toward you (counterclockwise) to bring
the thread take up lever to its highest position, raise the
presser foot and remove work behind
(2)
foot.
the needle and presser
A
1
2
Cutting the Thread
Pull the threads under and behind the presser foot. Guide
the threads to the side of the face plate and into thread cutter
(B). Pull threads down to cut. (3)
B
3
32
Page 40
Remate
EF
Couture en marche arrière
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.
Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y
la máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1)
Cómo sacar la tela
Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a
su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo
hacia atrás. (2)
Cómo cortar el hilo
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos
hacia abajo para su corte. (3)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
bouton marche arrière.
Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton
(A) et la machine reprendra la couture vers l'avant. (1)
Pour retirer votre ouvrage en cours
Tourner le volant vers vous (sens anti-horaire) afin d'amener
le releveur de fil en position haute, lever le pied presseur et
retirer votre ouvrage en le tirant vers l'arrière du pied
presseur et de l'aiguille. (2)
Pour couper le fil
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider
le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
33
Page 41
Choosing Stretch Stitch Patterns
EN
The stretch stitch patterns are indicated with blue and red
colors on the pattern selector dial. To select these stitches,
turn the pattern selector dial to the desired pattern. Then,
turn the stitch length dial to the indicator marked "S1" or "S2".
Though there are several stretch patterns, here are two
examples:
Straight Stretch Stitch (1)
Set the pattern selector dial to "".
Set the stitch width dial to "1".
Used to add triple reinforcement to stretch and hardwearing
seams.
The machine sews two stitches forward and one stitch
backwards.
Ric Rac (2)
Set the pattern selector dial to "".
Set the stitch length dial to "S1" or "S2".
Adjust the stitch width dial to between "3" and "6".
Ric rac stitch is suitable for firm fabrics like denim, corduroy,
poplin, duck, etc.
M
1
M
34
2
Page 42
Selección de puntadas elásticas
EF
Las puntadas flexibles están señaladas con azul y rojo en
los patrones del selector de puntadas. Para seleccionar
estas puntadas, dé vuelta al selector hasta seleccionar la
puntada deseada. Después, gire el selector de largo de
puntada hasta la marca "S1" o "S2". Aunque hay varios tipos
de puntadas elásticas, aquí tenemos dos ejemplos:
Choisir les motifs de point extensible
Les points extensibles sont indiqués en couleur bleues et
rouges sur le cadran de sélecteur de point. Pour sélectionner
ces points, tourner le cadran de sélection de motifs sur le
motif souhaité. Puis, tourner le cadran de longueur de point
sur l'indicateur marqué par "S1" ou "S2". Il existe plusieurs
motifs extensibles et en voici deux exemples :
Puntada recta flexible (1)
Ponga el selector en posición "".
Ajuste el ancho de la pulgada en "1".
Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela.
La máquina cose dos puntadas adelante y una puntada al
revés.
Ric Rac (2)
Ponga el selector en posición "".
Ajuste el largo de la pulgada en "S1"o "S2".
Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6".
La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes
como el algodón, la pana, popelina, etc.
Point extensible droit (1)
Régler le cadran de sélection de motifs sur "".
Réglez le cadran de largeur du point à "1".
Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures
extensibles et résistant à l'usure.
La machine coud deux points en avant et un point en arrière.
Croquet (2)
Régler le cadran de sélection de motifs sur "".
Réglez le cadran de longueur de point à "S1" ou "S2".
Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6".
Le point de croquet convient aux tissus solides comme le
denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.
35
Page 43
Blind Hem
EN
For hems on curtains, trousers, skirts, etc.
Blind hem for stretch fabrics.
Blind hem for firm fabrics.
Set the stitch length dial with the range shown on the
diagram at the right. Blind hems, however, are normally sewn
with a longer stitch length setting.
a setting appropriate for the weight/type of fabric being sewn,
within the range shown in the diagram on the right of the
page. Generally, a narrower stitch is used for lighter weight
fabrics, and a wider stitch is used for heavier weight fabrics.
Sew a test first to make sure the machine settings are
appropriate for the fabric.
Blind Hem:
Turn up the hem to the desired width and press. Fold back
(as shown in Fig. 1) against the right side of the fabric with
the top edge of the hem extending about 7 mm (1/4") to the
right side of the folded fabric.
Start to sew slowly along the fold, so that the needle drops
through the edge of the fold. (2)
Unfold the fabric when hemming is completed and press.
Note:
To make blind hem sewing even easier, use a blind hem
foot, available from your SINGER retailer. (See page 10
for part number)
Set the stitch width dial at
®
M
1
2
36
Page 44
Dobladillo invisible
EF
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Para realizar un dobladillo invisible o la puntada de
lencería.
Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada
en el diagrama a la derecha de la página 36. El dobladillo
invisible, sin embargo, se cosen normalmente con un ajuste
más largo de la longitud de la puntada. Cosa una prueba
primero para cerciorarse de que los ajustes de la máquina
son apropiados para la tela.
Dobladillo invisible:
Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. (fig. 1) Comience a coser de
manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de
7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada.
Comience a coser lentamente a lo largo del pliegue, para
que la aguja caiga dentro de la orilla del pliegue. (2)
Retire la tela cuando se termina el dobladillo.
Ourlet invisible
Pour les ourlets sur les rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet invisible pour tissus extensibles.
Ourlet invisible pour tissus solides.
Régler le cadran de longueur de point dans la gamme tel
qu'indiquée sur le diagramme à droite. (Page 36) Toutefois,
les ourlets invisibles sont normalement cousus avec un
réglage de longueur de point plus long. Régler le cadran de
largeur de point sur un réglage approprié pour le poids/type
de tissu cousu, dans la gamme tel qu'indiquée sur le
diagramme sur la droite de la page 36. En général, un point
plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un point
plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire un test
en premier pour vous assurez que les réglages de la
machine conviennent au tissu.
Ourlet invisible :
Rabattre l'ourlet à la largeur souhaitée et repasser. Replier
(comme indiqué à la fig. 1) contre le côté droit du tissu avec
le bord supérieur de l'ourlet s'allongeant d'environ 7 mm (1/4
de pouce) sur le côté droit du tissu plié.
Commencez à coudre lentement le long du repli, de façon à
ce que l'aiguille transperce le bord du pli. (2)
Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.
Nota:
Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el
prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un
Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 10)
Remarque :
Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied
pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur
SINGER . (Voir page 10 pour le numéro de pièce)
37
®
Page 45
Sew 1-step Buttonholes
EN
Buttonhole sewing is a simple process that provides reliable
results. It is strongly suggested to always make a test
buttonhole on a sample of your fabric before working on your
garment. Stabilizer should alsways be used when making
buttonholes.
Making a Buttonhole
1. Using tailor's chalk, mark the position of the buttonhole on the
fabric.
2. Attach the buttonhole foot and set the Pattern Selector Dial to " ".
Set stitch length dial to "". Set the stitch width at "6". The
width however may need to be adjusted according to the project.
Sew a test first to determine this.
3. Lower the presser foot aligning the marks on foot with the marks
on the fabric (A). (The front bar tack will be sewn first.) (Align the
mark on the fabric (a) with the mark on the foot (b).)
4. Open the button plate and insert the button (B).
5. Lower the buttonhole lever and gently push it back (C).
6. While lightly holding the upper thread, start the machine.
7. Buttonhole stitching is done in the order (D).
8. Stop the machine when the buttonhole cycle has completed.
Making a Buttonhole on Stretch Fabrics (E)
When sewing buttonholes on stretch fabric, hook heavy thread or
cord under the buttonhole foot. When the buttonhole is sewn the
legs will overcast the cord.
1. Mark the position of the buttonhole on the fabric with the tailor's
chalk, attach the buttonhole foot, and set the pattern selector dial
to " ". Set stitch length dial to "".
2. Hook the heavy thread onto the back end of the buttonhole foot,
then bring the two heavy thread ends under & to the front of the
foot, insert them into the grooves and temporarily tie them there.
3. Lower the presser foot and start sewing.
*Set the stitch width to match the diameter of the gimp thread.
4. Once sewing is completed, gently pull the heavy thread to
remove any slack, then trim off the excess.
M
3
4
a
E
b
A
B
PUSH
PUSH
C
2
1
D
38
Page 46
Ojal de un sólo paso
E
Coser ojales de botones es un proceso simple que provee
resulta-dos confiables. Es muy recomendable siempre practicar
haciendo el ojal de un botón en un pedazo de tela antes de
trabajarlo en la prenda de vestir. Siempre use estabilizador
cuando cosa ojales para botones.
Confección de un ojal
1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de
puntadas en " ".
3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las
marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra
frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el
prensatelas (b)).
4. Abra la placa del botón e inserte el botón (B).
5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente
hacia atrás (C).
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la
máquina.
7. La puntada del ojal se realiza en orden (D).
8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal.
Confección de un ojal en tejidos elásticos (E)
Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordoncillo
bajo el prensatelas de ojales.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga
el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo
en " ". Ponga el selctor de largo de puntada en "".
2. Enganche el hilo hasta la parte de atrás del pie para ojales,
después deslice las puntas abajo y al frente del pie, insértelos
dentro de los zurcos y temporalmente anudelos allí.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada para alinear con el diámetro del
hilo entorchado.
4. Una vez terminado el ojal, tire suavemente del hilo grueso para
eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante.
Couture de boutonnières en 1 étape
F
La couture de boutonnière est un processus simple qui assure des
résultats fiable. Toutefois, il est fortement suggéré de toujours
confectionner une boutonnière sur un échantillon du tissu à être
utilisé avant de travailler sur votre vêtement. Un tissu d'entoilage
devrait toujours être utilisé pour confectionner une boutonnière.
Faire une boutonnière
1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le
tissu.
2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de
motifs sur "". Régler le cadran de longueur de point sur "".
Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir
besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de
déterminer celle-ci.
3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les
marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.)
(Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).)
4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B).
5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers
l'arrière (C).
6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche.
7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D).
8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.
Faire une boutonnière sur des tissus extensibles (E)
Lorsque vous cousez des boutonnières sur tissu extensible, crochetez du
fil épais ou un cordon sous le pied de boutonnière. Lorsque la
boutonnière est cousue, les pieds surfileront le cordon.
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de
tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection
de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur "".
2. Accrochez un gros fil à l'arrière du pied pour boutonnière, puis
ramenez les deux bouts de ce gros fil en dessous et ensuite à l'avant
du pied, insérez-les ensuite dans les rainures et attachez-les
temporairement.
3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre.
* Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil
guimpeur.
4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais
pour le tendre, puis couper ce qui reste.
39
Page 47
Left and Right Side Balance for Buttonhole
EN
Stitch density on right and left sides of buttonhole can be
adjusted by buttonhole balance control dial.
This dial should usually be in a neutral position (between "+"
and " ")
–
If the stitches on the left side of buttonhole are too close
together, turn the dial to the left (+).
* Turning dial to the left opens left side.
If the stitches on the left side of the buttonhole are too open,
turn the dial to the right ( ).
* Turning dial to right closes left side.
–
40
Page 48
Balance a izquierda y derecha para
E
coser ojales
Équilibrage gauche et droit pour
F
boutonnière
La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo
del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance
del ojal.
Este selector debe estar normalmente en una posición
neutral. (entre "+" y "–")
Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado
próximas, gire el disco a la izquierda (+).
* El giro del disco a la izquierda abre el lado izquierdo.
Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado
abiertas, gire el disco a la derecha (–).
* El giro del disco a la derecha cierra el lado izquierdo.
La densité des points de part et d'autre de la boutonnière
peut être réglée au moyen du sélecteur d'équilibrage de
boutonnière.
Normalement, le sélecteur doit être placé dans une position
neutre (entre"+"et"–").
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop rapprochés, tourner le sélecteur vers la gauche "+".
* La rotation du sélecteur vers la gauche ouvre le côté
gauche.
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop espacés, tourner le sélecteur vers la droite "–".
* La rotation du sélecteur vers la droite ferme le côté gauche.
41
Page 49
Sewing on Buttons
EN
Move the drop feed control to right side to lower the feed
dogs. (1)
Change the all purpose foot to the button sewing foot. (2)
Set the stitch length to "0".
Place the button and fabric under the Button Sewing foot, as
illustrated in (3).
Set the machine for zig-zag stitch, then set the width to
number "3" - "6". Turn the handwheel to check that the
needle goes cleanly into the left and right holes of the button.
Adjust the stitch width, as needed, according to the distance
between the holes of the button. Slowly sew on the button
with about 10 stitches.
Raise the needle out of the fabric. Set the machine for straight
stitch again, then sew a few securing stitches to finish.
If a shank is required, place a darning needle on top of the
button and sew. For buttons with 4 holes, sew through the
front two holes first, push the work forward and then sew
through the back two holes.
1
LR
3
a
b
a
b
2
4
42
Page 50
Pegado de botones
EF
Mueva el control del alimentador hacia la derecha para bajar
los dientes de alimentación. (1)
Couture de boutons
Déplacer le levier d'abaissement des griffes "" vers la
droite pour abaisser le système d'entraînement des griffes. (1)
Cambie el prensatelas universal por el prensatelas para
coser botones. (2)
Ajuste el largo de puntada en "0".
Coloque el botón y tela debajo del Prensatelas para Botón,
como se muestra en (3).
Coloque el selector de puntadas en la puntada de Zigzag, y
ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante
para comprobar que la aguja entra limpiamente en los
agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de
puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre
los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10
puntadas.
Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de
seguridad para terminar.
Si precisa coser un talle de botón. Utilice una aguja de zurcir
en la parte superior del botón y cosa. Para botones con
cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros
frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de
los dos agujeros posteriores.
Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de
couture de bouton. (2)
Régler la longueur de point sur "0".
Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, tel que
l'illustration. (3)
Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur
sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre
proprement dans les trous gauches et droits du bouton.
Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la
distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le
bouton avec environ 10 points.
Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur
point droit, coudre quelques points de fixation pour finir.
Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en
haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre
à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage,
puis coudre les deux trous arrières.
43
Page 51
Non-Stick Foot
EN
This foot is used when sewing fabrics such as leather or
vinyl.
1. Snap on the Non-Stick Foot. Select desired stitch. Verify
that the needle will line up with the opening of the foot
before starting to sew.
2. Sew slowly and guide the layers.
Try using paper clips to hold fabric layers together.
Tip:
Using pins will leave holes in leather and vinyl.
44
Page 52
Pie anti-adherente
EF
El Pie antiadherente se usa para coser telas como piel,
plástico, vinil y hule.
Pied anti-adhérent
Le Pied Anti-Adhérent est utilisé pour coudre les tissus
comme le cuir, le plastique, le vinyle et la toile-cirer.
1. Coloque el prensatelas. Seleccione la puntada deseada.
Compruebe que la aguja quede alineada con la abertura
del pie antes de empezar a coser.
2. Cosa lentamente y guíe las capas.
Consejo:
capas de las telas juntas. Usar alfileres dejará agujeros en
el cuero y vinil.
Trate de usar clips de papel para sostener las
1. Fixez le pied Anti-Adhérent. Sélectionnez le point désiré.
Vérifiez que l'aiguille soit alignée avec l'ouverture du pied
avant de débuter la couture.
2. Cousez lentement tout en guidant les couches de tissus.
Astuce:
ensembles les couches de tissus. L'utilisation d'épingles
droites laissera des trous dans le cuir et le vinyle.
utilisez des trombones pour vous aider à retenir
45
Page 53
Even Feed / Walking Foot
EN
The Even Feed / Walking Foot has its own set of feed dogs
that work in conjunction with the sewing machine's feeding
system to aid the movement of the fabric. This is important
when sewing several layers of fabric, especially when
quilting. This presser foot is also great for matching plaids or
stripes and sewing fabrics with nap or pile, to keep them
from shifting.
1. Loosen the presser bar screw, then remove the presser
bar screw, presser foot holder and foot.
2. Place the Even Feed / Walking Foot onto the presser bar,
making sure the bar fits over the needle bar.
Replace the presser bar screw. Once it is correctly seated
onto the presser bar, secure it in place using a screwdriver.
3. To sew seams in plaid, pile or napped fabrics, place two
pieces of the fabric, right sides together, under the presser
foot.
Select straight stitch, with a medium stitch length setting.
Lower the presser foot, then sew the seam from top to
bottom.
To sew quilt layers, first secure the top fabric, batting and
backing fabric together with pins or basting. Place all
layers of fabric together under the presser foot. Lower the
presser foot, then sew the layers together.
Note:
If desired, lines can be drawn onto the fabric using a
fabric marking pen/pencil and ruler as guides for stitching.
12
46
3
Page 54
Pie de avance constante / Pasarela
EF
El Pie de Avance Constante / Pasarela tiene su propio
conjunto de dientes impelentes en conjunción con el sistema
de avance las máquinas de coser para ayudar al movimiento
de la tela. Esto es importante cuando se cosen varias capas
de tela, especialmente en acolchado. El pie prensatelas es
también excelente para tableados o tiras y coser telas con
lanilla o pelo, para evitar que se muevan.
1. Afloje el tornillo de la barra presionadora, luego remueva
el tornillo de la barra presionadora, el sujetador y el pie.
2. Coloque el Pie de Avance Constante en la barra
presionadora, asegurándose que la barra se acople sobre
la barra aguja.Coloque el tornillo de la barra presionadora.
Una vez correctamente asentado en la barra, asegúrelo
en su lugar usando un destornillador.
3. Para coser tableados, pañería o lanilla, coloque dos
piezas de la tela, juntas por el derecho, debajo del
prensatelas.
Seleccione puntada recta, con largo de puntada media.
Baje el prensatelas, luego cosa desde arriba hacia abajo.
Para coser capas de acolchado, asegure primero la tela
superior, la guata y la tela de abajo con alfileres o
hilvanado. Coloque todas las capas de tela juntas bajo el
prensatelas. Baje el prensatelas, luego cosa las capas
juntas.
Nota:
Si se desea, puede dibujar líneas en la tela usando greda
y una regla para marcas las guías de las puntadas.
Pied double entraînement
Le Pied Double Entraînement, comporte ensemble de griffes
d'entraînement qui fonctionne en accord avec le système de
griffe de la machine à coudre pour faciliter le déplacement du
tissu. Ceci est important lors de la couture de plusieurs
couches de tissu, particulièrement pour le matelassage. Ce
pied presseur est aussi idéal pour faire concorder les tissus de
type écossais ou à rayures et coudre les tissus tel que le
velours ou le corduroy, pour les empêcher de se déplacer.
1. Desserrez la vis du pied presseur, enlevez le support du
pied ainsi que le pied presseur, ensuite retirerzla vis du pied
presseur.
2. Installez Le Pied Double Entraînement sur la barre du pied
presseur, en vous assurant que la tige s'insère dans tige de
la vis de l'aiguille.
Replacez la vis du pied presseur. Une fois qu'il est
correctement insérer sur la barre du pied presseur, sécurisé
le en place en resserrant la vis à l'aide d'un tournevis.
3. Pour exécuter des coutures dans un tissu de type écossais,
de velours ou de corduroy, placez deux pièces du tissu les
bons côtés ensemble, sous le pied presseur.
Sélectionnez le point droit, réglez la longueur du point à
moyenne. Abaissez le pied presseur, cousez ensuite de
haut en bas.
Coudre des couches d'édredon, sécurisez d'abord le tissu
supérieur, l'ouatine et le tissu de soutien ensemble avec
des épingles ou en surfilant. Placez toutes les couches de
tissu ensemble sous le pied presseur. Abaissez le pied
presseur, cousez ensuite les couches ensemble.
Notez :
Si vous le souhaitez, des lignes peuvent être tracées sur le
tissu utilisant un marqueur de tissu et une règle pour guider
la couture.
47
Page 55
Clearance Plate
EN
The Clearance Plate is used to aid in removing or replacing
needles. It can also be used to help stitch over thick seams, such
as when hemming jeans. The presser foot tilts as it sews on and
off thick seams areas. The Clearance Plate keeps the presser
foot level when stitching over thick areas, preventing the needle
from hitting the opening in the presser foot.
Needle Replacement (1):
- Use the hole in the Clearance Plate to hold the old needle while
it is still on the machine. Slide the Clearance Plate up onto the
needle, starting at the point of the needle and moving the tool
upward on the needle.
- While holding the old needle with the Clearance Plate, loosen
the needle clamp screw. Remove the needle.
- Insert the new needle into the hole in the Clearance Plate.
- While holding the Clearance Plate, guide the needle into the
needle slot, making sure that the flat side of the needle is toward
the back of the machine.
- Tighten with a screwdriver to secure, and then remove the
Clearance Plate from the needle.
Sewing Denim Seams (2):
- Prepare the jeans hem and pin it in place.
- Begin stitching the hem, but stop sewing when the presser foot
starts to climb, but before the needle reaches the seam.
- Turn the hand wheel toward you to lower the needle into the
fabric. Raise the presser foot using the presser foot lifter.
- From the back side of the presser foot, insert the Clearance
Plate up to the seam allowance (you will notice that the presser
foot is now level). Lower the presser foot.
- Begin sewing slowly, and continue until you have stitched across
the seam.
- After you have sewn across the seam, remove the Clearance
Plate, then continue sewing.
1
2
48
Page 56
Placa de separación
EF
La Placa de Separación se usa para ayudar en la remoción o
cambio de agujas. Puede usarse también para ayudar en
costuras gruesas, como dobladillos de jeans. El prensatelas se
balancea mientras cose arriba y abajo de las áreas de costura
gruesas, evitando que la aguja golpee la apertura en el
prensatelas.
Reemplazo De La Aguja (1):
- Use el orificio en la Placa de Separación para sostener la vieja
aguja mientras está en la máquina. Deslice la Placa de
Separación en la aguja, iniciando en el punta de la aguja y
moviendo la herramienta hacia arriba en la aguja.
- Mientras sostiene la vieja aguja con la Placa de Separación,
afloje el tornillo sujeta aguja. Quite la aguja..Insert e la nueva
aguja en el orificio en la Placa de Separación
- Mientras sostiene la Placa de Separación, guíe la aguja en la
ranura de la aguja, asegurándose que el lado plano de la aguja
esté hacia la parte posterior de la máquina.
- Apriete con un destornillador para asegurar y luego retire la
Placa de Separación de la aguja.
Cosiendo Costuras En Mezclilla (2):
- Prepare el dobladillo de los jeans y ponga alfileres.
- Comience cosiendo el dobladillo, pero detenga la costura
cuando el prensatelas comience a elevarse, pero antes que la
aguja alcance el dobladillo.
- Gire el volante hacia usted para bajar la aguja en la tela, luego
levante el prensatelas usando el elevador de prensatelas.
- Desde la parte posterior del prensatelas, inserte la Placa de
Separación hasta la tolerancia de la costura (notará que el
prensatelas está ahora nivelado). Baje el prensatelas.
- Comience a coser lentamente y continúe hasta que haya cosido
en la costura.
- Después de que haya cosido en la costura, remueva la Placa de
Separación, y continúe cosiendo.
49
La plaque élévatrice
La Plaque Élévatrice est utilisée pour faciliter le retrait ou le
remplacement des aiguilles. Elle peut aussi être utilisée pour faciliter la
couture sur des tissus lourds, comme en ourlant des jeans. Le pied
presseur s'incline tout en montant et descendant un pli épais. La
Plaque Élévatrice maintient le pied presseur de niveau en cousant sur
des zones épaisses, empêchant l'aiguille de frapper l'ouverture dans le
pied presseur.
Remplacement D'une Aiguille (1):
- Utiliser le trou dans la Plaque Élévatrice pour tenir la vieille aiguille
pendant qu'elle est toujours sur la machine. Faites glisser la
Plaque Élévatrice vers le haut sur l'aiguille, en débutant par la
pointe de l'aiguille et remontant vers le haut sur l'aiguille.
- Tout en retenant la vieille aiguille avec la Plaque Élévatrice,
desserrez la vis qui retient l'aiguille. Retirez ensuite l'aiguille.
- Insérer une aiguille de remplacement dans le trou de la Plaque
Élévatrice.
- En tenant la Plaque Élévatrice, guidez l'aiguille dans le pince
aiguille, en vous assurant que le côté plat de l'aiguille soit dirigé
vers l'arrière de la machine.
- Serrer avec un tournevis pour sécuriser et retirer ensuite la Plaque
Élévatrice de l'aiguille.
Coudre Un Ourlet De Denim (2):
- Préparer l'ourlet de jeans et retenez-le en place à l'aide d'aiguilles.
- Commencer à coudre l'ourlet, mais arrêter de coudre quand le pied
presseur commence à monter et avant que l'aiguille atteigne le
repli plus épais.
- Tourner le volant vers vous pour faire pénétrer l'aiguille dans le tissu,
ensuite soulevez le pied presseur en utilisant le levier du pied
presseur.
- De l'arrière du pied presseur, insérez la Plaque Élévatrice jusqu'au
repli plus épais (vous remarquerez que le pied presseur est
maintenant de niveau). Abaissez le pied presseur.
- Commencez à coudre lentement et continuer jusqu'à ce que vous
ayez cousu complètement le repli plus épais.
- Une fois que vous avez dépassé la couture du repli plus épais,
enlevez ensuite la Plaque Élévatrice. Poursuivez la couture.
Page 57
Installing the Removable Extension Table
EN
Hold the removable extension table horizontally, and push it
in the direction of the arrow. (1)
To remove the extension table, pull it toward the left.
The inside of the removable extension table can be utilized
as an accessory box.
To open, flip cover down as shown. (2)
1
50
2
Page 58
Instalación de la cubierta removible
EF
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
Installation du bras amovible
Maintenir le bras amovible en position horizontal et le
pousser dans la direction de la flèche. (1)
Pour enlever le bras amovible le tirer vers la gauche.
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
Para abrirla, bájela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué page 50. (2)
51
Page 59
Attaching the Presser Foot Shank
EN
Raise the presser bar (a) with the presser foot lifter. Loosen
or remove the presser shank screw. Line up the opening in
the shank with the opening on the presser bar and then
tighten the screw. (1)
Attaching the presser foot
Lower the presser foot shank (b) using the presser foot lifter,
until the cut-out (c) is directly above the pin (d). (2) The
presser foot (f) will engage automatically.
a
a
e
b
c
Removing the presser foot
Raise the presser foot using the presser foot lifter. (3)
Raise the lever (e) and the foot disengages.
Attaching the edge/ quilting guide
Attach the edge/ quilting guide (g) in the slot as illustrated.
Adjust as needed for hems, pleats, quilting, etc. (4)
Attention:
Turn power switch to off ("O") when carrying out any of
the above operations!
d
b
12
e
3
52
4
f
g
Page 60
Colocación del portaprensatelas
EF
Eleve la barra del prensatelas (a) con el levantador del pie.
Afloje o remueva el tornillo del prensatelas. Asegúrese de
alinear la abertura en el prensatelas con la abertura de la
barra del mismo y después apriete el tornillo.
(1)
Installer le support du pied presseur
Soulevez la barre du pied presseur (a) à l'aide du releveur du
pied presseur. Desserrez ou enlevez la vis du support du pied
presseur. Alignez l'ouverture du support avec l'ouverture de la
barre du pied presseur et ensuite resserrez la vis.
(1)
Colocación del prensatelas
Baje el portaprensatelas (b) hasta que el corte (c) esté
directamente encima del perno (d). (2) Eleve la palanca (e)
Baje el portaprensatelas (b) y el prensatelas (f) se enganchará
automáticamente.
Desmontaje del prensatelas
Eleve el prensatelas (3). Presione la palanca que se
encuentra en la parte de atrás del portaprensatelas (e) y se
desacoplará el prensatelas.
Colocación de la barra guía
Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las operaciones anteriores.
Installer le pied presseur
Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur
de pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve
directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur
(f) s'enclenchera automatiquement.
Retirer le pied presseur
Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied
presseur. (3)
Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.
Installer le guide-bord/guide pour quilting
Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure,
comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis,
quilting, etc. (4)
Attention :
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
n'importe laquelle des opérations ci-dessus !
Thread in cotton, polyester or cotton wrapped
polyester.
polyester, shirt & blouse fabrics.
11-14 (80-90)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettlecloth, sailcloth,
double knits, lightweight woolens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits,
terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and
quilted fabrics, denims, upholstery material (light to medium).
Heavy woolen, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some
leathers and vinyls.
Most threads sold are all purpose and are
suitable for these fabrics and needle sizes.
Always use the same thread in the upper
tension and in the bobbin.
Heavy duty thread in the upper tension, all
purpose thread in the bobbin. Set stitch length
to3or4.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric.
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLESTYPE OF FABRIC
SINGER
®
Standard sharp needles. Sizes range
2020
thin to large. 9 (70) to 18 (110).
SINGER
®
Semi-ball point needle, scarfed.
2045
9 (70) to 18 (110).
SINGER
®
Leather needles. 12 (80) to 18 (110).
2032
EXPLANATION
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc.
Not recommended for double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends.
Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits.
Also sweater knits, Lycra , swimsuit fabric, elastic.
®
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than standard
large needle.)
Note :
1. For best sewing results always use genuine SINGER needles.
2. Replace needle often (approximately every other garment ) and/ or at first thread breakage or skipped stitches.
®
54
Page 62
E
agujas/ telas/ hilosGuía de selección de
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
AGUJA
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
TELAHILO PARA TODO USO
Hilo ligero de algodón, polyester o
polyester forrado de algodón.
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
11-14 (80-90)
14 (90)
16 (100)
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto
doble, tejidos de lana.
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada,
tejidos de punto gruesos, mezclilla.
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de
La mayoria de hilos a la venta son para
todo uso y funcionan para la mayoría de
las telas y tamaños de aguja.
Siempre use el mismo hilo en la tensión de
arriba y en la bobina.
tapiceria (ligero a medio).
18(110)
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías, algunos cueros y vinilos.
Si usa hilo grueso en la tensión de arriba,
coloque hilo para todo uso en la bobina.
Ajuste el largo de puntada en "3" ó "4".
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
AGUJASEXPLICACION
SINGER 2020
®
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
SINGER 2045
®
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
SINGER 2032
®
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También
puntos de jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
TIPO DE TEJIDO
®
grande estándar.
Nota:
1. Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER originales.
2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos opuntadas.
®
fallas en las
55
Page 63
Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil
F
GUIDE DE SÉLECTION DE L'AIGUILLE, DU TISSU ET DU FIL
Qiana, tissu interlock, tricots de coton, tricots, jerseys, crêpes,
polyester tissé, tissus pour chemises et blouses.
11-14 (80-90)
Tissus d'épaisseur moyenne, coton, satin, kettlecloth, tissu de
marine, jersey double, lainages légers.
14 (90)
Tissus d'épaisseur moyenne, ciré en coton, lainage, jerseys
s
plus épais, tissus éponge et jeans.
Tissus pais, canevas, lainage, tentes et tissus courtepointe,
16 (100)
18 (110)
é
jeans, tissus pour rembourrage (l gers et moyens).
Lainage, tissus pour manteaux et pardessus, tissus
épais
é
pour rembourrage, certains cuirs et vinyle.
IMPORTANT: Adapter les dimensions de l'aiguille au fil eté.à la qualit du tissu
SÉLECTION DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
SINGER 2020
SINGER 2045
®
®
Aiguille pointue réglementaire. La dimension
varie de fine à grande. 9 (70) à 18 (110).
Aiguille à pointe ronde. 9 (70) à 18 (110).
EXPLICATIONS
Tissus naturels tissés laine, coton, soie, etc.
N'est pas recommandé pour des jerseys doubles.
Tissus naturels et synthétiques tissés, mélanges polyester,
tricots en polyester, tissus interlock, jerseys simples et doubles.
Également, tissus en, tissus pour maillots de bain, tissus
lastiques.
é
SINGER 2032
®
Aiguilles pour cuir 12 (80) à 18 (110).
Cuir, vinyle, tissus pour rembourrage.
(Fait de plus petits trous que les grandes aiguilles standard).
FIL TOUT USAGE
Fil de coton léger, polyester ou de coton
enrobé de polyester.
La plupart des fils vendus sont tous usages et
conviennent pour ces tissus et dimensions
d'aiguilles.
Toujours utiliser le même fil dans la tension
supérieure et la canette.
Gros fil dans la tension supérieure et fil tout
usage dans la canette. Régler la longueur de
points entre 3 et 4.
TYPE DE TISSU
®
Lycra
NOTE:
1. Pour de meilleurs résultats, n'utilisez que des aiguilles authentiques SINGER .
2. Remplacez régulièrement l'aiguille (chaque fois que vous commencez un nouveau vêtement) et/ou quand le fil casse ou les points sautent.
56
®
Page 64
How To Drop Feed Dog
EN
For ordinary sewing, keep the feed dogs engaged, for freehand
embroidery, sewing on buttons and darning, drop the feed
dogs.
To rasie (a) and lower (b) feed dogs. (2)
To lower feed dogs: Push lever towards position (b). (2)
To raise feed dogs: Push lever towards position (a). (2). Turn
handwheel towards you until you see the feed dogs re-engage.
1
a
57
a
b
2
b
Page 65
Ocultar dientes transportadores
E
Para costura regular, mantenga los dientes de alimentación
arriba; para bordado libre, pegar un botón y zurcidos baje los
dientes de arrastre.
Colocar la palanca (a) hacia la izquierda.
Comment abaisser les griffes
F
d'entraînement
Pour la couture régulière, gardez les griffes engagées, pour
coudre en mode broderie main libre, coudre des boutons et
sans pression, abaissez les griffes.
Para bajar los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia
la posición (b). (2)
Para subir los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia
la posición (a). (2). Gire el volante hacia usted hasta que se
vean los dientes de arrastre funcionando.
Pour le reprisage, broderie à main levée, et coudre les
boutons. Il faut abaisser les griffes d'entraînement. Pousser
le levier (b) vers la droite (2).
Pour abaisser les griffes: Poussez le levier vers la position (b).
(2)
Pour engager les griffes: Poussez le levier vers la position (a).
(2) Tournez le volant vers vous jusqu'à ce que les griffes soit
réengagées.
58
Page 66
Inserting & Changing Needles
EN
Change the needle regularly, especially if it is showing signs
of wear and causing problems. For best sewing results
always use SINGER needles.
®
D
A
Insert the needle
A. Loosen the needle clamp screw and tighten again after
inserting the new needle. (1)
B. The flat side of the shaft should be towards the back.
C/D.Insert the needle as far up as it will go.
Attention:
Turn power switch to off ("O") before inserting or removing
the needle.
Needles must be in perfect condition. (2)
Problems can occur with:
A. Bent needles
B. Damaged points
C. Blunt needles
Replace your needle after an average of 16 hours of sewing
for better quality stitching.
as illustrated as follows:
59
B
C
1
B
2
A
C
Page 67
Colocación y cambio de agujas
EF
Cambie la aguja periódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
SINGER .
®
Insertion et changement d'aiguille
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
fabriquées par SINGER .
®
Inserta la aguja como se ilustra:
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
Atención:
Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
Cambie su aguja después de un promedio de 16 horas de
coser para una mejor calidad de puntada.
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué page 59. (1)
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D. Note: Insérer l'aiguille aussi loin que possible.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
Remplacer votre aiguille après 16 heures de couture pour un
point de meilleure qualité.
60
Page 68
Troubleshooting Guide
EN
ProblemCauseCorrection
Upper thread
breaks
Lower thread
breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Loose stitches
Seams gather or
pucker
Uneven stitches,
uneven feed
The machine is
noisy
The machine
jams
1. The machine is not threaded correctly.
2. The thread tension is too tight.
3. The thread is too thick for the needle.
4. The needle is not inserted correctly.
5. The thread is wound around the spool holder pin.
6. The needle is damaged.
1. The bobbin case is not inserted correctly.
2. The bobbin case is threaded wrong.
1. The needle is not inserted correctly.
2. The needle is damaged.
3. The wrong size needle has been used.
4. The foot is not attached correctly.
1. The needle is damaged.
2. The needle is not correctly inserted.
3. Wrong needle size for the fabric.
4. The wrong foot is attached.
1. The machine is not correctly threaded.
2. The bobbin case is not correctly threaded.
3. Needle/ fabric/ thread combination is wrong.
4. Thread tension wrong.
1. The needle is too thick for the fabric.
2. The stitch length is adjusted wrong.
3. The thread tension is too tight.
1. Poor quality thread.
2. The bobbin case is threaded wrong.
3. Fabric has been pulled.
1. Lint or oil have collected on the hook or needle bar.
2. The needle is damaged.
Thread is caught in the hook, because upper tension
is not threaded correctly.
1. Rethread the machine.
2. Reduce the thread tension. (lower number)
3. Select a larger needle.
4. Remove and reinsert the needle. (flat side towards the back)
5. Remove the reel and wind thread onto reel.
6. Replace the needle.
1. Remove and reinsert the bobbin case and pull on the thread.
The thread should pull easily.
2. Check both bobbin and bobbin case.
1. Remove and reinsert needle. (flat side towards the back)
2. Insert a new needle.
3. Choose a needle to suit the thread and fabric.
4. Check and attach correctly.
1. Insert a new needle.
2. Insert the needle correctly. (flat side towards the back)
3. Choose a needle to suit the thread and fabric.
4. Select the correct foot.
1. Check the threading.
2. Thread the bobbin case as illustrated.
3. The needle size must suit the fabric and thread.
4. Correct the thread tension.
1. Select a finer needle.
2. Readjust the stitch length.
3. Loosen the thread tension.
1. Select a better quality thread.
2. Remove bobbin case, thread and insert correctly.
3. Do not pull on the fabric while sewing, let the feed dogs pull
the fabric under the foot.
1. Clean the hook and feed dog as described.
2. Replace the needle.
Remove the upper thread and bobbin case. Gently rock the
handwheel backards and forwards by hand and remove the thread
from the bobbin area.
61
Page 69
Problemas y soluciones
E
Problema
El hilo superior se
rompe
El hilo inferior se
rompe
Salto de puntadas
La aguja se rompe
Puntadas sueltas
La costura se
encoge, la tela se
frunce
Puntadas
desiguales, arrastre
no uniforme
La máquina hace
ruido
Máquina obstruida
Causa
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo se ha enredado en la caja bobina.
6. La aguja está torcida o despuntada.
1. La caja bobina no está colocada correctamente.
2. El hilo de la caja bobina está atorado.
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está torcida o despuntada.
3. Se ha colocado una aguja incorrecta.
4. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1. La aguja está torcida o despuntada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
4. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La caja bobina está mal enhebrada.
3. La combinación de aguja/tela/hilo está mal.
4. La tensión de hilo es inadecuada.
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
2. El largo de la puntada está mal regulado.
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
1. Calidad de hilo deficiente.
2. La caja bobina está mal enhebrado.
3. La tela está tensionada.
1. Se debe lubricar la máquina.
2. La aguja está dañada.
El hilo está atorado en el gancho porque la
tensión del hilo superior no está enhebrada
correctamente.
Solución
1. Enhebrar la máquina correctamente.
2. Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
3. Usar una aguja más gruesa.
4. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
5. Sacar la bobina y devanar el hilo.
6. Cambiar la aguja.
1. Remueva y reinserte la caja bobina y jale del hilo. El hilo debe
correr fácilmente.
2. Revise tanto la bobina como la caja bobina.
1. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
2. Cambiar la aguja.
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4. Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado.
1. Cambiar la aguja
2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4. Usar el prensatelas correcto.
1. Revisar la puntada.
2. Enhebrar la caja bobina según se ilustra.
3. El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
4. Corregir la tensión del hilo.
1. Usar una aguja más fina.
2. Regular correctamente el largo de la puntada.
3. Aflojar la tensión del hilo.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No estire la tela mientras esté cosiendo. Permita que los
dientes impelentes jalen la tela bajo el pie prensatelas.
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Remueva el hilo de arriba y de la bobina. Suavemente balancee
el volante para atrás y para adelante manualmente y remueva el
hilo del área de la bobina.
62
Page 70
Guide de dépannage
F
ProblèmeCauseSolution
Le fil supérieur
casse
Le fil inférieur
casse
Points manqués
L'aiguille casse
Points lâches
La couture fronce
Points irréguliers,
Entraînement
irrégulier
La machine est
bruyante
La machine se
Bloque
1. La machine n'est pas correctement
2. La tension du fil est trop élevée.
3. Le fil est trop gros pour l'aiguille.
4. L'aiguille n'est pas bien insérée.
5. Le fil est enroulé autour
6. L'aiguille est endommagée.
1. Le boîtier n'est pas bien inséré.
2. Le boîtier n'est pas bien enfilé.
1. L'aiguille n'est pas bien insérée.
2. L'aiguille est endommagée.
3. Une aiguille de dimensions incorrectes a été utilisée.
4.
Le mauvais pied a été utilisé.
1. L'aiguille est endommagée.
2. L'aiguille n'est pas bien insérée.
3. Aiguille de mauvaises dimensions pour le tissu.
4. Le mauvais pied a été fixé.
1. La machine n'est pas correctement enfilée.
Le boîtier n'est pas bien enfilé.
2.
3. La combinaison aiguille/ tissu/ fil n'est pas la bonne.
4. La tension du fil est mauvaise.
L'aiguille est trop grosse pour le tissu.
1.
2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée.
3. La tension du fil est trop élevée.
1. Le fil est de qualité inférieure.
Le boîtier n'est pas bien enfilé.
2.
3. Le tissu a été tiré.
1. La machine doit être lubrifiée.
2. L'aiguille est endommagée.
Du fil est coincé dans le crochet, parce que la tension
supérieure n'est pas enfilée correctement.
du porte bobine.
enfilée.
1. Réenfiler la machine.
2. Réduire la tension. (valeur inférieure)
3. Choisir une aiguille plus grosse.
4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière)
5. Retirer la canette et enrouler le fil.
6. Remplacer.
1. Enlever et réinsérer le porte canette, tiré ensuite sur le fil.
Le fil devrait se tirer facilement.
2. Vérifier la canette ainsi que le porte canette.
1. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière)
2. Remplacer.
3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu.
Vérifiez et fixez le bon pied de biche.
4.
1. Insérer une nouvelle aiguille.
2. Insérer l'aiguille correctement. (côté plat vers l'arrière)
3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu.
4. Choisir le bon pied.
1. Vérifier l'enfilage.
Enfiler à nouveau correctement
2..
Choisir une aiguille/ fil / tissu adéquat
3..
4. Corriger la tension du fil.
1. Choisir une aiguille plus fine.
2. Réajuster la longueur de point.
3. Réduire la tension.
1. Choisir un fil de meilleure qualité.
2. Retirer la canette réenfiler et l'insérer.
Ne pas tirer sur le tissu lorsque vous cousez, laissez
3.
plutôt les griffes tirer le tissu en dessous du pied presseur.
1. Demander un entretien à un magasin SINGER .
2.
Remplacer.
Retirez le fil supérieur et le porte canette. Déplacez
légèrement le volant vers l'avant et l'arrière à la main puis
retirer le fil dans l'entourage de la canette.
correctement
®
63
Page 71
Page 72
021Q6D0109(EN.ES.FR)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.