Wenn sie ein elektrisches Gerät benutzen, sollten Sie immer die
grundlegenden Sicherheitshinweise beachten.
Lesen Sie alle Anleitungen bevor Sie die Nähmaschinen benutzen.
Gefahr
1. Die Maschine sollte nie unbeaufsichtigt eingeschalten sein.
2. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie die
Maschine unbeaufsichtigt lassen um Verletzungen durch versehentliches
einschalten zu verneiden.
Achtung
einer Verletzung verringert wird
1. Gestatten Sie nicht, dass die Nähmaschine als Spielzeug verwendet
wird. Eine gründliche Überwachung ist notwendig, wenn die Maschine
in der Nähe von Kindern verwendet wird.
2. Verwenden Sie die Maschine nur für jene Dinge, wie in der Anleitung
beschrieben ist.
3. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn das Kabel oder der Stecker
kaputt ist, wenn Wasser in das Innere eingedrungen ist oder wenn die
Maschine nicht richtig näht. Bringen Sie die Nähmaschine in diesen
Fällen in eine autorisierte Werkstätte, um sie dort überprüfen zu
lassen.
4. Wegen der Auf- und Abwärtsbewegung der Nadel beim Nähen besteht
eine Verletzungsgefahr ! Arbeiten Sie stets mit Vorsicht und behalten
Sie das Arbeitsfeld in Auge.
5. Verwenden Sie immer die entsprechende Stichplatte. Eine falsche
Stichplatte kann zu Nadelbrüchen führen.
6. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln
7. Ziehen Sie während des Nähens nie am Stoff! Dies kann die Nadel
ablenken und zum Nadelbrechen führen.
8. Schalten Sie die Maschine immer aus, wenn Sie Einstellungen in der
Nadelgegend machen, wie z.B. Einfädeln, Nadeln wechseln, Wechslen
des Fußes ets.
- wie das Risiko eines Stromschlages reduziert wird
- wie das Risiko eines Brandes, eines Feuers oder
9. Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie Deckel entfernen, die
Maschine Ölen oder andere Wartungsarbeiten, wie im Anleitungsbuch
beschrieben, durchführen.
10. Werfen Sie keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine.
11. Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
12. Um die Maschine abzuschalten, stellen Sie alle Schalter auf ("O")
und ziehen den Stecker aus der Steckdose.
13. Ziehen Sie den Stecker nie am Kabel aus der Steckdose, sondern
immer am Stecker.
14. Der Schalldruckpegel unter normalen Betriebsbedingungen beträgt
75dB(A).
15. Bitte schalten Sie die Nähmaschine aus oder ziehen Sie den Stecker,
wenn die Nähmaschine nicht ordnungsgemäß funktioniert.
16. Platzieren Sie keine Gegenstände auf dem Fußanlasser.
17. Wenn das am Fußanlasser befestigte Kabel beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, dessen Kundendienst oder anderem qualifizierten
Personal ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
18. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung von Personen (einschließlich
Kindern) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung und Kenntnis vorgesehen, es sei
denn, sie werden beim Gebrauch des Geräts von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angeleitet.
19. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
20. Betreiben Sie die Maschine niemals mit blockierten Belüftungsöffnungen.
Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Maschine sowie dem Fußpedal
frei von Fusseln, Staub und Stoffabfällen.
21. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem geeigneten Ort in der
Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die Gebrauchsanleitung bei der
Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls mit aus.
Verwahren Sie diese Bedienungsanleitung
Diese Maschine ist nur für den Haushalt gedacht.
Page 3
F
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, il est important de toujours
suivre certaines précautions de sécurité dont certaines sont les
suivantes :
Lire toutes les instructions avant d'utiliser votre machine à coudre :
DANGER -
1. Lorsque la machine est branchée, ne jamais la laisser sans
surveillance.
2. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant
immédiatement après l'usage et avant l'entretien.
3. Toujours débrancher la machine avant de changer l'ampoule.
Remplacer cette dernière par une ampoule de même type d'une
puissance de 10 watts (pour une alimentation de 110-120V) ou 15
watts (pour une alimentation de 220-240V).
AVERTISSEMENT -
d'incendie, d'électrocution ou de blessures:
1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très
attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité
d'enfants.
2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue
tel que spécifié dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires
spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant.
3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le câble d'alimentation ou
la prise sont endommagés ou si son fonctionnement n'est pas normal,
si elle est tombée par terre, dans de l'eau ou si elle a subi des
dommages. Si c'est le cas s'adresser au service après vente le plus
proche pour obtenir une réparation ou un réglage électrique ou
mécanique.
4. Ne jamais utiliser le machine si des ouvertures d'air sont obstruées.
S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande
sont libres de toute accumulation de poussières ou de morceaux de
tissu.
5. Ne pas approcher vos doigts de toute partie mobile. Prêter une
attention particulière à proximité de l'aiguille de votre machine à coudre.
6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque
peut entraîner la casse de l'aiguille.
Pour éviter tout risque d'électrocution :
Pour réduire les risques de brûlures,
7. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues.
8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser lors de la couture. Ceci pourrait
entraîner une courbure de l'aiguille causant une casse.
9. Mettre la machine hors tension (position "O") avant de faire tout
réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler l'aiguille
ou remplacer celle-ci ou encore changer le pied presseur etc.
10. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant
d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans
ce mode d'emploi.
11. Ne jamais laisser tomber ou introduire d'objet dans les ouvertures de la
machine.
12. Ne pas utiliser à l'extérieur.
13. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont
pulvérisés ou de l'oxygène est administré.
14. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la
position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant.
15. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant
sur la fiche et non sur le fil.
16. Le niveau sonore est conforme aux réglementations soit de 75dB (A).
17. Veuillez éteindre la machine ou la débrancher si elle ne fonctionne pas
correctement.
18. Ne disposez jamais un objet quelconque sur la pédale.
19. Si le cordon d'alimentation qui relie la machine à la pédale est abîmé, il
doit être remplacé par le fabricant ou par un service après vente agrée
afin d'éviter tout danger.
20. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (ainsi que les
enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles
sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de
l'appareil par une personne responsable de leur sécurité.
21. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
GARDER CE MODE D'EMPLOI
Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique exclusif.
Page 4
IT
IMPORTANTI NORME DISICUREZZA
Utilizzando un apparecchio elettrico bene è osservare delle semplici
precauzioni indicate nel paragrafo che segue.
Leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la Macchina
per Cucire.
PERICOLO -
1. La Macchina non deve mai essere lasciata accesa e incustodita.
2. Staccare sempre la Macchina dalla presa di corrente, non appena
terminato di utilizzarla e prima di pulirla.
3. Staccare sempre la spina prima di sostituire la lampadina. Sostituire
la lampadina con una da 15 W dello stesso tipo.
ATTENZIONE -
persone:
1. Evitare che sia usata come un giocattolo. Esercitare una att e nzione
particolare se vi sono bambini nelle vicinanze.
2. Utilizzare questa Macchina solo per l'uso per cui è stata progettata,
come descritto in questo manuale di istruzioni. Ut ilizzare solo gli
accessori previsti dal produttore e indicati in questo manuale.
3. Non utilizzare mai la Macchina se il cavo o la spina sono danneggiati.
Se la Macchina non funziona correttamente, se è caduta a terra,
nell'acqua, o ha subito altri danni non utilizzatela. Portatela al più
vicino Centro Assistenza per un controllo e un'eventuale riparazione
della parti elettriche e meccaniche.
4. Non utilizzarla se le feritoie di ventilazione sono bloccate. Controllare
che le feritoie di ventilazione ed il reostato non vengano ostruiti da
filaccia, polvere o pezzi di stoffa.
5. Durante la cucitura, tenere le dita lontane dalle parti in movimento.
Fare particolare attenzione all'ago.
6. Utilizzare sempre la placca d'ago corretta. Una placca non corretta
potrebbe provocare la rottura dell'ago.
7. Non utilizzare aghi storti.
8. Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. Questo potrebbe
piegare e spezzare l'ago.
Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
Per ridurre il rischio di incidenti o danni alle
9. Togliere la spina dalla presa ogni volta che si deve compiere qualsiasi
operazione nella zona dell'ago, come infilatura, sostituzione dell'ago,
della placca d'ago o del piedino, ecc.
10. Togliere la spina dalla presa ogni volta che si devono togliere
coperchi, lubrificare le parti o effettuare uno qualsiasi degli interventi di
manutenzione indicati in questo manuale.
11. Non bagnarla o inserire oggetti nelle aperture.
12. Non utilizzarla all'aperto.
13. Non utilizzarla in luoghi dove sono stati spruzzati aerosol (spray) o dove
viene somministrato ossigeno.
14. Per scollegare la Macchina, spegnere gli interruttori (posizione "O") e
staccare la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la Macchina dalla presa di rete, non tirare il filo, ma
prendere in mano la spina.
16. Il livello di pressione sonora, in normali condizioni operative, è di 75
dB(A).
17. Quando la macchina non funziona correttamente, spegnerla o
scollegarla dall'alimentazione.
18. Non collocare mai oggetti sul pedale.
19. Se il cavo di alimentazione fissato al pedale subisce dei danni, occorre
farlo sostituire dal fabbricante o dal suo rappresentante dell'assistenza
oppure da una persona qualificata al fine di evitare pericoli.
20. Questo apparecchio non è destinato ad essere usato da persone
(incluso i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte,
oppure prive di esperienza e know-how, a meno che non abbiano la
supervisione o seguano le istruzioni sull'uso dell'apparecchio di una
persona responsabile della loro sicurezza.
21. Occorre controllare i bambini per assicurarsi che non usino
l'apparecchio per giocare.
CONSERVARE QUESTO MANUALE DI
Questo prodotto è costruito per il solo uso domestico.
ISTRUZIONI
Page 5
Herzlichen Glückwunsch!
DE
Wir gratulieren zum Kauf Ihrer SINGER Nähmaschine, die Ihnen das Nähen,
Schneidern und Ausbessern erleichtert
und die Voraussetzung schafft, Ihre eigene
Kreativität zu entfalten. Sie werden schnell
feststellen wie leicht und einfach Ihre neue
®
SINGER -Nähmaschine zu handhaben ist.
Um die vielen Möglichkeiten der
Nähmaschine richtig kennenzulernen,
empfehlen wir Ihnen, die
Bedienungsanleitung in Ruhe durchzulesen
und die Funktionen Schritt für Schritt an der
Maschine praktisch zu erproben.
Damit Sie immer vom neuesten Stand der
Technik profitieren können, behält sich der
Hersteller das Recht vor, Ausstattung,
Design oder Zubehör ohne vorherige
Ankündigung zu ändern.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre Singer et en cette
qualité, vous allez
vous lancez dans une aventure excitante
dans le domaine de la créativité. Dès le
départ, vous réaliserez que vous allez
coudre avec l'une des machines les plus
faciles à utiliser qui ait jamais été fabriquée.
Avant de commencer à coudre, nous vous
recommandons de voir quelques
avantages ainsi que la facilité d'utilisation
en lisant ce mode d'emploi en étant assis
devant votre machine à coudre.
Afin de garantir que votre machine vous
donnera toujours le meilleur du point de
vue technique, le fabricant se réserve le
droit de modifier l'apparence, le concept ou
les accessoires de cette machine s'il le
juge nécessaire.
SINGER est une marque enregistrée de
The Singer Company Limited ou de ses
Per l'acquisto di questa Macchina per
Cucire Singer, state per iniziare una
grande avventura nella creatività. Dal
primo momento un cui inizierete ad usare
la Vostra Macchina, Vedrete come sarà
semplice cucire.
Vi raccomandiamo, prima di usare la
Vostra Macchina per Cucire di scoprire i
suoi grandi vantaggi e le facili operazioni
che troverete leggendo il Manuale di
Istruzioni, passo dopo passo, sedute
davanti alla Vostra Macchina per Cucire.
Per garantire un prodotto sempre
aggiornato il Costruttore si riserva di
apportare tutte le modifiche estetiche,
tecniche e degli accessori di questa
Macchina per Cucire, se lo ritiene
necessario.
Wahl des Musters
Stichbreiten- und Stichlängenrad
Nähen von Geradstichen
Vernähen Naht beenden/Faden abschneiden
Wahl von Elastikstichen
Blindstich
Knopflöcher
Annähen von Knöpfen
Allgemeine Informationen
Anschiebetisch befestigen
Anbringen des Nähfußhalters
Stoff/ Nadel/ Faden-Tabelle
Stopfplatte
Pflege und Fehlerbehebung
Einsetzen und Wechseln von Nadeln
Wechseln der Glühbirne
Behebung von Störungen .....................................................................................................................................................52
Les composantes principales de la machine à coudre
Branchement de la machine à une source d'alimentation.......................................................................................................7
Remplissage de la canette ....................................................................................................................................................12
Insertion de la canette ...........................................................................................................................................................14
Pour remonter le fil de canette ..............................................................................................................................................20
Tension du fil .........................................................................................................................................................................22
Cadran de largeur de point et cadran de longueur de point .................................................................................................26
Couture en marche arrière / Pour retirer votre ouvrage en cours / Pour couper le fil ...........................................................30
Choisir les motifs de point extensible ....................................................................................................................................32
Couture de boutons...............................................................................................................................................................38
Informations générales
Installation du bras amovible.................................................................................................................................................40
Installer
Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil ........................................................................................................44
Plaque à repriser ...................................................................................................................................................................47
Entretien et dépannage
Insertion et changement d'aiguille.........................................................................................................................................49
Changement de l'ampoule.....................................................................................................................................................51
Guide de dépannage.............................................................................................................................................................53
pied presseur à deux niveaux..................................................................................................................................8
au
le support du pied presseur .....................................................................................................................................42
Parti principali della Macchina..............................................................................................................................................3/5
Collegamento della Macchina
Regolazione leva alza-piedino in due posizioni.......................................................................................................................8
Avvolgimento della bobina
Inserimento della spoletta nella capsula
Come infilare la Macchina .....................................................................................................................................................16
Recupero del filo della bobina ...............................................................................................................................................20
Regolazione della tensione del filo
Cucitura
Come scegliere il tipo di punto ..............................................................................................................................................24
Manopola di regolazione larghezza punto e manopola di regolazione lunghezza punto ......................................................26
Eseguire un punto dritto ........................................................................................................................................................28
Cucitura a marcia indietro/ Rimozione del lavoro/ Tagliare il filo...........................................................................................30
Scegliere un punto dritto elastico ..........................................................................................................................................32
Piasta da rammendo .............................................................................................................................................................47
Manutenzione e Risoluzione dei problemi
Sostituzione degli aghi ..........................................................................................................................................................49
Sostituzione della lampadina
Come rimediare a piccoli inconvenienti
Schließen Sie die Maschine wie abgebildet an. (1) Verwenden
Sie für den Stecker auch die richtige Steckdose.
Achtung:
Stecken Sie die Maschine aus, wenn sie nicht in Betrieb ist.
Fußanlasser
Der Fußanlasser regelt die Geschwindigkeit mit der sie nähen
wollen. (2)
Achtung:
Falls Sie Probleme mit dem Netzstecker haben, fragen
Sie einen qualifizierten Elektriker.
Nählicht
Drücken Sie den Hauptschalter (A) um das Licht und den
Strom einzuschalten.
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualifizierten Techniker, wenn es
beim Anschließen der Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt.
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn die Maschine
nicht in Betrieb ist.
Die Nähmaschine darf nur mit dem Fußpedal vom Typ KD1902 (110-120V area) oder KD-2902 (220-240V area) des
Herstellers ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION
LTD. (China) benutzt werden.
4C-326G(230V area) des Herstellers Wakaho Electric Ind. Co.,
Ltd. (Vietnam) benutzt werden.
A
1
2
6
Page 14
Branchement de la machineune source
F
à
d'alimentation
Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la
machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec
une prise de courant conforme aux normes en vigueur.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas
utilisée.
Rhéostat
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (2)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
KD-1902 (110-120V)/ KD-2902 (220-240V) fabriqué par ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (Chine)
4C-326G (230V)Wakaho Electric Ind. Co., Ltd.
(Vietnam)
Voyant témoin
Appuyer sur le bouton d'alimentation : le voyant s'allume et la
machine est prête a fonctionner (A).
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une
est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques
d'électrocution brancher la machine en respectant la taille des
trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le
sens. Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne
pas modifier la fiche vous-même.
fabriqué par
Collegamento della Macchina
IT
Collegare la machina ad una presa di corrente come indicato (1).
Questo apparecchio è dotato di una presa polarizzata che deve
essere inserita correttamente come mostrato in figura.
Attenzione
Staccare la spina quando la macchina non è in funzione.
Pedale di controllo
Il pedale regola la velocità della cucitura. (2)
Attenzione
Consultare un elettricista specializzato in caso di dubbio su
come collegare la macchina alla presa di corrente.
Staccare la spina quando la macchina non è in funzione.
Il pedale deve essere usato con queste specifiche KD-1902
(110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) prodotto da
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION Ltd. (China)
4C-326G (230V area) prodotto da Wakaho Electric Ind. Co.,
Ltd. (Vietnam)
Luce per cucire
Premere il selettore (A) in posizione "I" per accendere la luce.
INFORMAZIONE IMPORTANTE
Per apparecchi con spina polarizzata, (una lamella più grande
dell'altra). Per ridurre il rischio di scosse elettriche, questa.
spina deve essere inserita in una presa polarizzata solo una
volta. Se non entra perfettamente, girare la spina. Se ancora
non entra contattare un elettricista per installare un dispositivo
corretto. Non modificare la spina in alcun modo.
7
Page 15
A
Lüfterhebel
DE
Wenn Sie mehrlagig nähen, dann kann der Fuß mit dem
Lüfterhebel in eine höhere Position gehoben werden (A).
Levier du pied presseur à deux niveaux
F
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais,
le pied presseur peut être soulevé sur une position élevée
afin de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention
lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler
lentement (A).
Regolazione leva alza-piedino
IT
in due posizioni
Quando si devono cucire più strati di tessuto, è possibile
portare il piedino nella seconda posizione per facilitare il
lavoro (A).
8
Page 16
Zubehör
DE
Zubehör (1)
a. Allzweckfuß
b. Reißverschlussfuß
c. Knopflochfuß
d. Knopfannähfuß
e. Pinsel/Nahttrenner
f. Kanten-/Quiltführung
g. Nadelsortiment
h. Großer und kleiner Garnhalter
i. Spulen
j. Schraubenzieher
k. Stopfplatte
l. Zusätzlicher Garnhalter
m. Filzscheibe für Garnhalter
n. Schutzhaube
Sonderzubehör (2)
(Diese 10 Zubehörteile werden nicht mit der Maschine geliefert.
Sie erhalten das Zubehör bei jedem autorisierten Fachhändler.)
o. Zierstichfuß
p. Overlockfuß
q. Saumfuß
r. Kordelfuß
s. Blindsaumfuß
t. Quiltingfuß
u. Kräuselfuß
v. Stopf-/Stickfuß
w. Obertransporteur
x. Zwillingsnadel
1
ab c
006918008006909008
e
h
l
006905008006914008
f
i
m
j
n
2
poqrs
006813008
tu
0069160080060160080069170080061850081
vwx
d
g
k
006904008006172008006907008006900008
9
Page 17
Accessoires
F
Accessoires standards (1)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Brosse/ Découseur
f. Guide couture/ matelassage
g. Étui à aiguilles
h. Chapeau pour bobine (2)
i. Canette (3x)
j. Tournevis L
k. Plaque de reprisage
l. Porte bobine secondaire
m. Feutre pour porte-bobines
n. Housse de protection souple
Accessori
IT
Accessori standard (1)
a. Piedino multifunzione
b. Piedino cerniere
c. Piedino asole
d. Piedino bottoni
e. Taglia asole/ spazzolino
f. Guida per quilt/ margini
g. Aghi
h. Fermarocchetto
i. Bobine (3x)
j. Cacciavite a L
k. Piastra da rammendo
l. Portarocchetto ausiliario
m.
Feltrino porta rocchetto
n. Copertina morbida
Accessoires facultatifs (2)
(Ces 10 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine
mais sont disponibles dans votre magasin SINGER .)
o. Pied bourdon
p. Pied pour surfilage
q. Pied ourleur à semelle étroite
r. Pied pour pose de cordón
s. Pied pour ourlet invisible
t. Pied pour matelassage
u. Pied pour plissage
v. Pied reprisage/ broderie
w. Pied double entraînement
x. Aiguille jumelée
®
Accessori optional (2)
(Questi 10 accessori non sono in dotazione con la macchina,
ma possono essere acquistati presso un rivenditore
autorizzato.)
o. Piedino ricamo
p. Piedino sopraggitto
q. Piedino orlatore
r. Piedino cordonatore
s. Piedino orlo invisibile
t. Piedino quilt
u. Piedino arricciatore
v. Piedino rammendo/ricamo
w. Piedino doppio trasporto
x. Ago gemello
10
Page 18
Unterfaden aufspulen
DE
- Schieben Sie die Garnspule auf den Nähgarnhalter und
befestigen Sie diese mit der Fadenablaufscheibe. (1/2)
- Legen Sie den Faden in die Fadenführung ein. (3)
- Ziehen Sie den Faden im Uhrzeigersinn durch die
Spannungsscheibe. (4)
- Fädeln Sie das Fadenende durch das kleine Loch in der
Spule und setzen diese auf die Spulvorrichtung auf. (5)
- Schieben Sie die Spule nach rechts. (6)
- Halten Sie den Faden beim Spulen fest, bis er fixiert ist.
- Nach dem Spulen schneiden Sie den Faden ab. (9)
- Spule nach links schieben (10) und von der Spulvorrichtung
abnehmen.
Hinweis:
Wenn der Spuler auf die Funktion "Spulen" eingestellt ist,
lässt sich weder die Maschine starten noch das Handrad
drehen. Zum Nähen müssen Sie die Spulvorrichtung nach
links (auf die Funktion "Nähen") schieben.
1
2
4
3
5
6
11
7
8
9
10
Page 19
Remplissage de la canette
F
- Placer le fil et le support correspondant sur le porte bobine.
(1/2)
Avvolgimento della bobina
IT
Mettete sul portarocchetto il filo, con il fermarocchetto
grande o piccolo (1/2).
- Glisser le fil dans le guide. (3)
Enrouler le fil dans le sens horaire autour des disques de
tension de l'enrouleur de canette. (4)
- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci
sur l'axe. (5)
- Poussez la canette vers la droite. (6)
- Tenez l'extrémité du fil. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (8)
- Coupez le fil. (9)
- Repoussez l'axe duvers la gauche (10) et retirez
la canette.
Veuillez noter:
Lorsque l'axe du bobineur de canette est en position de
remplissage de la canette, la machine ne pourra coudre et le
volant ne tournera pas. Pour débuter une couture, pousser
l'axe du bobineur de canette vers la gauche (position de
couture).
du bobineur
bobineur
- Inserire il filo nel guidafilo (3).
-
Avvolgere il filo sul disco di tensione con un movimento
(4).
orario
-
Inserire il filo nella bobina come illustrato e metterla sul
perno dell'annaspatoio
- Spingere verso destra l'alberino della bobina (6).
- Trattenere con le dita il capo del filo (7).
- Premere sul reostato (8).
-(9).
Tagliare il filo
- Spingere verso sinistra l'alberino della bobina (10)
smontarlo.
:
Nota
Quando il perno dell'annaspatoio è in posizione di
avvolgimento, la Macchina non cuce e il volantino non gira.
Per riprendere la cucitura, portare il perno dell'annaspatoio
verso sinistra (posizione di cucitura).
(5).
e
12
Page 20
Unterspule einsetzen
DE
Wenn Sie die Unterspule einsetzen, dann muss die Nadel
in der höchsten Position sein.
- Legen Sie die Spule in die Spulenkapsel so ein, dass sich
die Spule gegen den Uhrzeigersinn dreht.
- Führen Sie den Faden durch den Schlitz (A).
- Ziehen Sie den Faden , bis er in der Kerbe einrastet (B).
- Ziehen Sie den Faden ca 15 cm nach hinten und schließen
Sie die Spulenplatte (C).
A
Achtung:
Schalten Sie die Maschine immer aus, bevor Sie die
Spule einlegen
13
1
B
3
2
C
4
Page 21
Insertion de la canette
F
Lorsque vous insérez ou retirez une canette, assurezvous que l'aiguille est complètement relevée.
Inserimento della bobina avvolta
IT
Quando si inserisce o si rimuove la bobina, l'ago deve
essere nella posizione più alta.
1. Insérer la canette dans son logement, le fil étant orienté
dans le sens anti-horaire (flèche).
2. Tirer le fil en le faisant passer dans la fente (A).
3. Tirer le fil dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il se place
dans l'encoche (B).
4. Tirer une longueur de fil approximative de 15 cm (6
pouces) puis remettre en placede la canette
(C).
Attention:
Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt "O" avant
d'insérer oula canette.
d'enlever
le couvercle
1. Inserire la bobina nella scatola bobina con il filo che ruota
in senso antiorario (freccia).
2. Guidare il filo nella scanalatura (A).
3. Tirare il filo in senso orario finché esce dalla scanalatura
(B).
4. Tirare il filo per circa 15cm. e applicare il coperchio della
bobina (C).
Attenzione:
Portare l'interruttore su spento "O" prima di inserire o
rimuovere la bobina.
14
Page 22
Einfädeln des Oberfadens
DE
Das Einfädeln des Oberfadens ist einfach, muss jedoch
unbedingt richtig ausgeführt werden, da sonst diverse
Probleme beim Nähen auftreten können.
- Bringen Sie die Nadel in Hochstellung (1) und drehen Sie das
Handrad so lange entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die
Nadel eben beginnt, sich abwärts zu bewegen, um die
Spannungsscheiben zu lösen.
Hinweis:
dass Sie die Maschine vor dem Einfädeln ausschalten.
- Heben Sie den Garnrollenstift an. Stecken Sie eine Garnrolle
so auf den Halter, dass der Faden wie abgebildet von der Rolle
läuft. Bei kleinen Garnrollen sollte die schmale Seite des
Garnrollenständers neben der Garnrolle positioniert werden. (2)
- Ziehen Sie den Faden wie abgebildet von der Garnrolle durch die
Oberfadenführung (3) und dann durch die Vorspannungsfeder. (4)
- Fädeln Sie den Faden durch das Spannungsmodul, indem
Sie den Faden erst im rechten Schlitz nach unten und dann
im linken Schlitz wieder nach oben führen (5). Dabei ist es
hilfreich, wenn Sie den Faden zwischen der Garnrolle und
Fadenführung festhalten.
- Führen Sie den Faden ganz oben von rechts nach links durch
die Öse des Fadenhebels und anschließend wieder nach
unten. (6)
- Führen Sie jetzt das Garn hinter die horizontale Fadenführung
und anschließend hinter den dünnen Steg an der Nadelhalterung
(7) und weiter nach unten zum Nadelöhr. Fädeln Sie das Garn
von vorne nach hinten in das Nadelöhr.
- Ziehen Sie den Faden ca. 20 cm unter dem Nähfuß nach
hinten heraus. Schneiden Sie den Faden mit dem integrierten
Fadenschneider auf die richtige Länge zu. (8)
Aus Sicherheitsgründen wird dringend empfohlen,
15
1
5
2
6
3
7
4
8
Page 23
Enfilage supérieur
F
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à
plusieurs problèmes de couture.
-
Tournez le volant dans le sens anti-horaire pour lever l'aiguille
dans sa position la plus haute (1) et continuer de tourner
jusqu'à ce qu'elle commence à redescendre. Relevez le pied
presseur pour relacher les disques de tension.
Note:
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
-le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil
Soulevez
sur le porte bobine, le fil sortant de la bobine comme indiqué
cicontre. Pour les petites bobines utiliser le petit
bobine.
- Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3)
Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel
qu'illustré. (4)
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via
la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche. (5) Au
cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la
bobine et le guide-fil.
- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le
fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Maintenant passer le fil derrière le guide fil horizontal puis
derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui doit
être enfilée de.
-
Tirez environ 15-20 cm (6-8 pouces) de fil vers l'arrière audelà du chas d'aiguille. Coupez le fil avec l'aide du coupe fil.
(8)
Pour des raisons de sécurité, il est fortement
chapeau
l'avant vers l'arrière
Come infilare la Macchina
IT
Quella che segueè un'operazione semplice,ma è importante che
venga effettuata correttamente. In caso contrario potrebbero
verificarsi numerosiproblemi infase dicucito.
- Cominciate conil sollevarel'ago nellasua posizionepiù alta (1)
e continuare a ruotare il volantino in senso antiorario, finché
l'ago non comincia appena ad abbassarsi. Alzare il piedino per
rilasciare idischi ditensione.
- Sollevate il portarocchetto. Mettete il rocchetto di filo sul
fermarocchetto, con il filo che esce dal rocchetto come indicato.
Per piccoli rocchetti di filo, mettete il lato piccolo del
fermarocchetto vicinoal rocchetto(2).
- Estraete il filo dal rocchetto facendolo passare per il guidafilo
superiore (3) e tirandolo attraverso la molla di pre-tensione,
come indicato(4).
- Infilate il modulo di tensione, indirizzando il filo verso ilbasso nel
canale destro e verso l'alto nel canale sinistro (5). Durante
questa operazione, è utile tenere fermo il filo tra il rocchetto e il
guidafilo.
- A questo punto, fate passare il filo nella fessura della leva
tendifilo, da destra verso sinistra, e portatelo nuovamente verso
il basso(6).
- A questo punto, passare il filo dietro il guidafilo orizzontale e
dietro la guida del porta-ago per il filo sottile (7) quindi scendere
verso l'ago che sarà infilato dalla parte anteriore verso quella
posteriore.
- Fate in modo che dalla cruna dell'ago escano 15-20 cm circa di
filo, cheporterete verso il dietrodella macchina.Per tagliareil filo
utilizzate iltaglia-filo incorporato(8).
16
Page 24
Automatischer Nadeleinfädler
DE
- Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
- Drücken Sie den Hebel (A) so weit es geht nach unten.
- Der Einfädler nimmt automatisch die Einfädelposition (B)
ein.
- Führen Sie den Faden um die Vorspannung (C) herum.
A
- Führen Sie den Faden vor der Nadel von unten nach oben
um den Haken (D) herum.
- Lassen Sie den Hebel (A) los.
- Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
Achtung:
Schalten Sie den Hauptschalter aus (auf "O")!
17
B
C
1
A
2
D
Page 25
Enfileur automatique d'aiguille
F
- Relever l'aiguille à sa position la plus haute.
Infila-ago automatico
IT
- Sollevare l'ago nella posizione massima.
Abaisser
-le levier (A) le plus possible.
- L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B).
- Faire passer le fil autour du guide-fil (C).
- Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D)
depuis le bas vers le haut.
- Relâcher le levier (A).
- Tirer le fil à travers le chas de l'aiguille.
Attention :
Eteindre l'interrupteur ("O") !
- Abbassare il più possibile la leva (A).
- L'infila-ago andrà automaticamente in posizione di infilatura
(B).
- Far passare il filo nel guidafilo (C).
- Passare il filo davanti all'ago e attorno al gancio (D) dal
basso verso l'alto.
- Rilasciare la leva (A).
- Tirare il filo attraverso la cruna dell'ago.
Attenzione!
Mettere l'interruttore principale su off ("O")!
18
Page 26
Unterfaden heraufholen
DE
Halten Sie den Oberfaden mit der linken Hand und drehen
Sie das Handrad mit der rechten Hand. (1)
Hinweis:
Sollten Probleme beim Hochziehen des Unterfadens
auftreten, so stellen Sie sicher, dass sich der Faden nicht in
der Spulenkapsel bzw. im ausziehbaren Anschiebetisch
verfangen hat.
Ziehen Sie den Oberfaden vorsichtig nach oben, damit der
Unterfaden hochkommt. (2)
Ziehen Sie nun beide Fäden unter dem Nähfuß ca. 15 cm
nach hinten. (3)
1
19
2
3
Page 27
Pour remonter le fil de canette
F
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille.
Note:
Si vous avez de la difficulter à remonter le fil de la canette,
vérifier que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier
ou dans la fermeture du bras amovible.
Recupero del filo della bobina
IT
Trattenere il filo superiore con la mano sinistra.
Girare il volantino (1) in avanti (in senso antiorario), per
abbassare e alzare l'ago.
Note:
Se fosse difficile estrarre il filo della bobina, controllate che il
filo non si sia impigliato nello sportellino o nel piano
convertibile.
Tirer doucement, le fil de la bobine supérieur, vers le haut
pour faire passer le fil de la canette à travers l'orifice de la
plaque à aiguille. (2)
Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
Tirare delicatamente il filo superiore per sollevare il filo della
bobina attraverso il foro della placca ago
Aprire il cappio e portare entrambi i fili dietro, sotto il piedino
(3).
20
(2).
Page 28
Oberfadenspannung
DE
Oberfadenspannung
Die normale Spannungseinstellung ist auf "4". (1)
Um die Spannung zu erhöhen, drehen Sie den Spannungsknopf auf
die nächst höhere Nummer.
Um die Spannung zu lockern, drehen Sie den Spannungsknopf auf
die nächst niedrigere Nummer.
Abbildung:
A. Normale Fadenspannung für Geradstich.
B. Die Fadenspannung ist zu locker. Drehen Sie den Spannungsknopf
höher.
C. Die Fadenspannung ist zu fest: Drehen Sie den Spannungsknopf
auf eine niedrigere Nummer.
D. Normale Fadenspannung bei Zick-Zack-Stich und Zierstichen.
Fadenspannung verringern
Die Unterfadenspannung ist exakt ab Fabrik eingestellt, die Spannung
muss nicht angepasst werden.
Bitte beachten Sie:
- Eine exakte Fadenspannung ist entscheidend für ein sauberes
Nähergebnis.
- Es gibt keine allgemein gültige Fadenspannungseinstellung für
alle Stoffe und alle Fadenstärken. Die Spannung muss je nach
Stoff oder Faden neu reguliert werden.
- Eine ausgewogene Spannung (Ober- und Unterfaden gleich fest)
ist nur bei Geradstich sinnvoll. Bei Zierstichen oder beim ZickZack-Stich sollte die Fadenspannung so eingestellt werden, dass
der Oberfaden etwas lockerer ist als der Unterfaden.
- 90% aller Einstellungen sind zwischen "3" - "5". (Normaleinstellung
"4").
- Bei allen Zierstichen wird das Stichbild schöner, wenn die
Oberfadenspannung etwas gelockert wird und die Verknotung von
Ober- und Unterfaden auf der Unterseite des Stoffes zu sehen ist.
1
BA
21
C
D
Page 29
Tension du fil
F
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1)
Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la
tension vers une valeur plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension
vers une valeur inférieure.
Tension du fil correcte pour une couture à point droit.
A.
La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit.
B.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
plus élevée.
La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit.
C.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
inférieure.
La tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et
D.
décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite
quantité du fil supérieure apparait en dessous du tissu.
Tension du fil de canette
La tension de la canette a été effectuée à l'usine, vous n'avez
donc pas besoin de l'ajuster.
Veuillez noter :
- Le bon réglage de la tension est important pour bien coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le
point droit.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5".
- Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être
inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu
lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu.
Regolazione della tensione del filo
IT
Tensione del filo superiore
Generalmente la tensione del filo viene regolata su "4". (1)
Per aumentare la tensione, ruotare il selettore verso un
numero più grande. Per diminuire la tensione portare il
selettore verso un numero più piccolo.
A. Tensione normale per la cucitura diritta.
B. Tensione troppo lenta per la cucitura diritta. Ruotare il
selettore verso un numero più grande.
C. Tensione troppo alta per la cucitura diritta. Portare il
selettore verso un numero più piccolo (C).
D. Tensione normale per zig-zag e punti decorativi.
Tensione filo inferiore
La tensione del rocchetto è stata impostata correttamente in
stabilimento e non richiede regolazioni.
Nota:
- Una tensione adeguata è importante per una buona
cucitura.
- Non esiste un'unica tensione valida per tutti i punti, filati e i
tessuti.
- Una tensione bilanciata (il punto identico sul diritto e sul
rovescio) viene generalmente richiesta solo per lavori di
cucito con cucitura diritta.
- Il 90% di tutte le cuciture viene realizzato tra 3e5(4èla
regolazione base)
- Per lo zig-zag e i punti decorativi, la tensione del filo deve
essere un po' più lenta che per la cucitura diritta .
- Per tutti i punti decorativi può risultare un punto più
grazioso e una leggera arricciatura sul tessuto quando il
filo superiore compare sul rovescio del tessuto.
22
Page 30
Wahl des Musters
DE
Die Übersicht auf dieser Seite gibt an, welche Stiche auf der
Nähmaschine zur Verfügung stehen.
Die Stichmuster in der oberen Reihe werden auf dem
Stichwählrad grau dargestellt. Zum Wählen der grau
angezeigten Stiche müssen Sie das Stichwählrad drehen. (d)
Verwenden Sie das Stichlängenrad (c), um die Stichlänge an
Ihr Projekt anzupassen. Verwenden Sie dann das
Stichbreitenrad (b), um die Stichbreite an Ihr Projekt
anzupassen.
ab
c
Die Stiche in der unteren Reihe werden auf dem
Stichwählrad blau angezeigt. Die blaue Farbe gibt an, dass
es sich um einen elastischen Stich handelt. Die Anleitung
zum Nähen mit diesen elastischen Stichen finden Sie auf
Seite 31.
Das Stichwählrad lässt sich in beide Richtungen drehen.
a. Hebel zum Rückwärtsnähen
b. Stichbreitenrad
c. Stichlängenrad
d. Stichwählrad
d
23
Page 31
Comment choisir votre motif
F
Le diagramme surprésente les motifs de
point disponibles sur la machine.
la page précédente
Come scegliere il tipo di punto
IT
Il diagramma riportato in questa pagina illustra i tipi di punto
disponibili nella macchina.
Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur
de points en gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris,
tourner le bouton sélecteur de points. (d)
Utiliser le cadran de longueur de point (c) pour régler la
longueur de point souhaitée pour le projet. Utiliser le cadran
de largeur de point (b) pour régler la largeur du point
souhaitée.
Les points dans la rangée inférieure du diagramme sont
indiqués en bleu sur le cadran de sélection de motifs. Le
bleu indique que le point est un motif de points extensibles et
les informations indiquant comment coudre ces points
extensibles se trouvent à la page 32.
Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans
n'importe quel sens.
a. Levier de couture arrière
b. Cadran de largeur de point
c. Cadran de longueur de point
d. Cadran de sélection de motifs
I punti nella fila superiore del grafico sono indicati in grigio
sulla manopola di selezione del tipo di punto. Per
selezionare i tipi di punto indicati in grigio, ruotare la
manopola di selezione del tipo di punto (d). Usare la
manopola di regolazione lunghezza punto (c) per regolare la
lunghezza del punto come desiderato. Usare la manopola di
regolazione larghezza punto (b) per regolare la larghezza del
punto come desiderato.
I punti nella fila inferiore del grafico sono indicati in blu sulla
manopola di selezione del tipo di punto. Il blu indica che il
punto è di tipo elastico; le informazioni su come eseguirlo
sono riportate a pagina 32.
La manopola di selezione del tipo di punto può essere
ruotata in entrambe le direzioni.
a. Leva per la cucitura all'indietro
b. Manopola di regolazione larghezza punto
c. Manopola di regolazione lunghezza punto
d. Manopola di selezione del tipo di punto
24
Page 32
Stichbreiten- und Stichlängenrad
DE
Funktion des Stichbreitenrads
Die maximale Stichbreite für Zickzackstiche beträgt 6 mm, die
Breite lässt sich jedoch für jeden Stich reduzieren. Vergrößern
oder verkleinern können Sie die Stichbreite, indem Sie das
Einstellrad zwischen "0" und "6" hin und her bewegen. (1)
Über das Stichbreitenrad wird gleichzeitig die EndlosNadelposition für den Geradstich eingestellt. "0" für die
Nadelposition Mitte, "6" für ganz rechts.
Funktion des Stichlängenrads beim Nähen mit Zickzackstich
Stellen Sie das Stichwählrad auf Zickzack ein.
Wenn Sie das Stichlängenrad in Richtung "0" drehen, nimmt
die Stichdichte des Zickzackstiches zu.
Ordentliche Zickzackstiche erzielt man normalerweise mit
einer Einstellung von "3" oder darunter. (2)
Sehr dichte Zickzackstiche bezeichnet man auch als
Satinstiche. (2)
Funktion des Stichlängenrads beim Nähen mit Geradstich
Für das Nähen mit Geradstich müssen Sie mit dem
Stichwählrad die Geradsticheinstellung wählen. Wenn Sie das
Stichlängenrad in Richtung "0" drehen, wird die Länge des
jeweiligen Stiches reduziert. Wenn Sie in Richtung "4" drehen,
nimmt die Länge des gewählten Stiches zu. Allgemein gilt: für
schwerere Stoffe und dickere Nadeln bzw. Garne sollte eine
größere Stichlänge gewählt werden. Für leichtere Stoffe und
feinere Nadeln bzw. Garne sollte eine geringere Stichlänge
gewählt werden.
1
25
2
Page 33
Cadran de largeur de point et cadran de
F
longueur de point
Manopola di regolazione larghezza punto e
IT
manopola di regolazione lunghezza punto
Fonction du cadran de largeur de point
La largeur maximum de point zigzag pour la couture en zigzag
est 6mm ; toutefois, la largeur peut être réduite sur n'importe
quel motif. La largeur augmente au fur et à mesure que vous
déplacez le cadran de zigzag de "0" à "6". (1)
Le cadran de largeur de point contrôle également la position
d'aiguille infini au point droit. La position "0" est centrale d'aiguille,
"6" est complètement à droite.
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture
en zigzag
Régler le cadran de sélection de motifs sur zigzag.
La densité des points en zigzag augmente au fur et à mesure
que le réglage du cadran de longueur de point approche du "0".
Des points en zigzag soignés sont généralement obtenus
sur "3" ou en dessous. (2)
Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture
de points droits
Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de
motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de
longueur de point et la longueur des points individuels sera
réduite au fur et à mesure que le cadran se rapproche du "0". La
longueur des points individuels augmentera au fur et à mesure
que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut utiliser un
point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou
lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une
longueur de point plus courte lors de la couture de tissus plus
légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus fins sont utilisés.
Funzione della manopola di regolazione larghezza punto
La larghezza massima per il punto a zig zag è di 6mm; è
tuttavia possibile ridurre la larghezza per qualsiasi punto. La
larghezza aumenta a mano a mano che si ruota la manopola
del punto a zig zag sui valori compresi tra "0" e "6" (1).
La manopola di larghezza punto serve anche per controllare
la posizione dell'ago per il ricamo infinito del punto dritto. "0"
ago in posizione centrale, "6" ago completamente a destra.
Funzione della manopola di regolazione lunghezza punto
conilricamoazigzag
Impostare la manopola di selezione del tipo di punto sul punto
a zig zag.
Più l'impostazione della manopola di regolazione lunghezza
punto si avvicina a "0", più aumenta la densità del punto a zig
zag.
Per ottenere dei punti a zig zag precisi e puliti occorre
impostare la manopola su "3" o su un valore inferiore (2).
I punti zig-zag densi sono chiamati punti cordoncino (2).
Funzione della manopola di regolazione lunghezza punto
conilricamoapuntodritto
Per eseguire dei punti dritti, impostare la manopola di
selezione del tipo di punto sul punto dritto. Ruotando la
manopola di regolazione lunghezza punto, la lunghezza dei
punti diminuisce a mano a mano che la manopola si avvicina
a "0". La lunghezza dei punti aumenta a mano a mano che la
manopola si avvicina a "4". In genere, si consiglia di
aumentare la lunghezza del punto quando si lavora su tessuti
pesanti o quando si usano ago o filo più spessi. Al contrario,
occorre diminuire la lunghezza del punto in caso di tessuti
leggeri o con ago o filo sottili.
26
Page 34
Nähen von Geradstichen
DE
Vor Nähbeginn müssen Sie die Maschine auf Geradstich
einstellen. (1)
Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Stoffkante
an der gewünschten Führungslinie auf der Stichplatte anliegt.
(2)
Senken Sie den Nähfußheber ab und betätigen Sie dann den
Fußanlasser, um mit dem Nähen zu beginnen. (3)
1
27
2
3
Page 35
Couture au points droits
F
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Eseguire un punto dritto
IT
Prima di iniziare a cucire, impostare la macchina per il ricamo
del punto dritto (1).
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Posizionare la stoffa sotto il piedino con il bordo allineato con
la linea guida di cucitura desiderata sulla piastra dell'ago (2).
Abbassare la leva alzapiedino, quindi premere sul pedale per
iniziare a cucire (3).
28
Page 36
Vernähen
DE
Um die Naht am Anfang und am Ende zu festigen, sollten
Sie die Rückwärtstaste drücken, und einige Stiche nach
rückwärts nähen (A).
Lassen Sie die Rückwärtstaste los und nähen Sie weiter. Am
Ende der Naht wiederholen Sie den Vorgang. (1)
Naht beenden
Drehen Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn, um die
Nadel in die höchste Position zu bringen.
Heben Sie den Fuß und ziehen Sie das Nähgut vorsichtig
nach hinten. (2)
A
1
2
Faden abschneiden
Ziehen Sie den Faden hinter den Nähfuß Richtung
Fadenabschneider (B) auf der rechten hinteren Seite und
schneiden Sie den Faden ab, in dem Sie den Faden durch
den Abschneider nach unten ziehen. (3)
B
3
29
Page 37
Couture en marche arrière
F
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
bouton marche arrière.
Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton et
la machine reprendra la couture vers l'avant (A). (1)
Cucitura a marcia indietro
IT
Per rinforzare all'inizio e alla fine la cucitura, premere la leva
della marcia indietro.
Cucire alcuni punti. Rilasciare la leva e la Macchina riprende
la cucitura avanti (A). (1)
Pour retirer votre ouvrage en cours
Tourner le volant vers vous afin d'amener le releveur de fil en
position haute, lever le pied presseur et retirer votre ouvrage
en le tirant vers l'arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)
Pour couper le fil
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider
le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
Rimozione del lavoro
Ruotare il volantino in senso antiorario per portare la leva
tendifilo nella posizione più alta, alzare il piedino e togliere il
lavoro verso il dietro del piedino e dell'ago (2).
Tagliare il filo
Portare i due fili sotto il piedino.
Guidare i fili sulla placca ago verso il tagliafilo (B). Tirare i fili
verso il basso per tagliarli (3).
30
Page 38
Wahl von Elastikstichen
DE
Die elastischen Stiche werden auf dem Stichwählrad in
blauer Farbe angezeigt. Wenn Sie diese Stiche wählen
möchten, müssen Sie das Stichwählrad auf den
gewünschten Stich einstellen. Stellen Sie dann das
Stichlängenrad auf "S1" ein. Es gibt mehrere Elastikstiche.
Hier erhalten Sie zwei Beispiele:
Gerader Elastikstich (1)
Stellen Sie das Stichwählrad auf "" ein.
Diese Einstellung dient der dreifachen Verstärkung von
elastischen und besonders strapazierfähigen Nähten.
Die Maschine näht zunächst zwei Stiche nach vorn und dann
einen Stich zurück.
Rick-Rackstich (2)
Stellen Sie das Stichwählrad auf "" ein.
Wählen Sie für das Stichbreitenrad eine Einstellung
zwischen "3" und "6".
Der Rick-Rack-Stich eignet sich vor allem für unelastische
Stoffe und dichte Gewebe wie Jeans, Cord, Popeline,
Segeltuch usw.
1
31
2
Page 39
Choisir les motifs de point extensible
F
Les motifs de point extensible sont indiqués en bleu sur le
cadran de sélection de motifs. Pour sélectionner ces points,
tourner le cadran de sélection de motifs sur le motif souhaité.
Puis, tourner le cadran de longueur de point sur l'indicateur
marqué par "S1". Il existe plusieurs motifs extensibles et en
voici deux exemples :
Point extensible droit (1)
Régler le cadran de sélection de motifs sur "".
Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures
extensibles et résistant à l'usure.
La machine coud deux points en avant et un point en arrière.
Croquet (2)
Régler le cadran de sélection de motifs sur "".
Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6".
Le point de croquet convient aux tissus solides comme le
denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.
Scegliere un punto dritto elastico
IT
I punti dritti elastici sono indicati in blu sulla manopola di
selezione del tipo di punto. Per selezionare questo tipo di
punti, ruotare la manopola di selezione sul tipo di punto
desiderato. Quindi, ruotare la manopola di regolazione della
lunghezza del punto sull'indicatore contrassegnato con "S1".
Riportiamo di seguito due esempi dei molti tipi di punto
elastico disponibili:
Punto dritto elastico (1)
Impostare la manopola di selezione del tipo di punto su " ".
Questo tipo di punto è utilizzato per aggiungere rinforzi tripli
alle cuciture elastiche e resistenti.
La macchina esegue due punti avanti e due indietro.
Punto Ric Rac (2)
Impostare la manopola di selezione del tipo di punto su " ".
Impostare la manopola di regolazione della larghezza del
punto tra "3" e "6".
Il punto Ric Rac è adatto per tessuti ruvidi come denim,
velluto a coste, popeline, tessuto per tendaggi, ecc.
32
Page 40
Blindstich
DE
Für Säume an Vorhängen, Hosen, Röcken usw.
Blindstich für elastische Stoffe.
Blindstich für unelastische Stoffe.
Stellen Sie das Stichlängenrad auf den rechts abgebildeten
Bereich ein. Blindstiche werden normalerweise mit einer
größeren Stichlänge genäht. Wählen Sie für das
Stichbreitenrad eine für die zu nähende Stoffqualität
geeignete Einstellung innerhalb des rechts abgebildeten
Bereichs. Allgemein gilt: für leichtere Stoffe werden
schmalere Stiche und für schwerere Stoffe breitere Stiche
verwendet. Probieren Sie die Maschineneinstellungen
zunächst auf einem Stück des gewünschten Stoffes aus.
Blindstich:
Bügeln Sie den Saum in der gewünschten Breite um.
Schlagen Sie den Saum so nach rechts um (s. Abb. 1), dass
noch ca. 7 mm des Saums hervorstehen.
Nähen Sie zunächst langsam über die Kante. Achten Sie
darauf, dass die Nadel beim Einstechen in die Kante nur ein
oder zwei Fäden erfasst. (2)
Glätten und Bügeln Sie den Stoff nach dem Nähen.
Hinweis:
Das Nähen von Blindstichen ist noch einfacher mit dem
Blindstichfuß, den Sie bei Ihrem SINGER Händler erhalten.
(Artikelnummer s. S. 9)
®
1
2
33
Page 41
Ourlet invisible
F
Pour les ourlets sur les rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet invisible pour tissus extensibles.
Ourlet invisible pour tissus solides.
Régler le cadran de longueur de point dans la
qu'indiquée(Page 33)
sur le diagramme à droite.Toutefois,
gamme tel
les ourlets invisibles sont normalement cousus avec un
réglage de longueur de point plus long. Régler le cadran de
largeur de point sur un réglage approprié pour le poids/type
de tissu cousu, dans lasur le
diagramme sur la droite de la page. En général, un point
gamme tel qu'indiquée
33
plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un point
plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire un test
en premier pourque les réglages de la
vous assurez
machine conviennent au tissu.
Ourlet invisible :
Rabattre l'ourlet à la largeur souhaitée et repasser. Replier
(comme indiqué à la fig. 1) contre le côté droit du tissu avec
le bord supérieur de l'ourlet s'allongeant d'environ 7 mm (1/4
de pouce) sur le côté droit du tissu plié.
Commencer à coudre lentement, en assurant que l'aiguille
touche légèrement le haut plié pour attraper un ou deux fils
de tissu. (2)
Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.
Remarque :
Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied
pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur
SINGER . (Voir page 9 pour le numéro de pièce)
®
Orlo invisibile
IT
Per gli orli di tende, pantaloni, gonne, ecc.
Orlo invisibile per tessuti elastici.
Orlo invisibile per tessuti non elastici.
Impostare la manopola di regolazione lunghezza punto in base
alla scala di valori nel diagramma a destra. Gli orli invisibili,
tuttavia, sono normalmente eseguiti con impostazioni di
lunghezza maggiori. Impostare la manopola di regolazione
larghezza punto su un valore appropriato per lo spessore/il tipo
di tessuto da cucire, scegliendo in base alla scala di valori
riportata nel diagramma sulla destra della pagina.
Generalmente, per le stoffe leggere si usa un punto più stretto,
e per le stoffe pesanti un punto più largo. Prima di iniziare il
lavoro, cucire un campione di prova per assicurarsi che le
impostazioni della macchina siano giuste per la stoffa utilizzata.
Orlo invisibile:
Piegare l'orlo per ottenere la larghezza desiderata e stirare.
Piegare (come mostrato in fig. 1) contro il lato dritto del tessuto,
con il bordo superiore dell'orlo che si prolunga di circa 7 mm
(1/4") sul lato dritto del tessuto ripiegato.
Iniziare a cucire lentamente sulla stoffa ripiegata, controllando
che l'ago tocchi leggermente l'estremità ripiegata per catturare
uno o due fili della stoffa (2).
Una volta terminato l'orlo, dispiegare la stoffa e stirare.
Nota:
Per rendere ancora più semplice la cucitura di questo tipo di
orlo, si consiglia di usare un piedino per orlo invisibile, che
potrete richiedere presso il vostro rivenditore SINGER .
(Vedere a pagina 9 per il numero articolo)
®
34
Page 42
Knopflöcher
DE
Vorbereitung
1. Nehmen Sie den Allzweckfuß ab und setzen Sie den
Knopflochfuß ein.
2. Messen Sie den Durchmesser und die Stärke Ihres Knopfes
und geben Sie 0,3 cm (1/8") für den Riegel dazu, um das
richtige Maß für die Knopflochlänge zu erhalten. Zeichnen Sie
die Knopflochlänge anschließend auf Ihren Stoff. (a)
3. Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Markierung
auf dem Knopflochfuß an der Stoffmarkierung anliegt. Senken
Sie den Nähfuß so ab, dass die Mittellinie des Knopflochs auf
dem Stoff in der Mitte des Knopflochfußes liegt.
Stellen Sie das Stichlängenrad auf "" ein, um die Stichdichte
zu wählen. Wählen Sie für die Stichbreite die Einstellung "6". Die
Breite muss eventuell an das Nähprojekt angepasst werden. Dies
sollten Sie auf einem Stoffrest ausprobieren.
Hinweis:
Die zu wählende Stichdichte ist vom Stoff abhängig.
Probieren Sie das Knopfloch zunächst auf einem Stück des
gewünschten Stoffes aus.
Befolgen Sie die Schritte 1-4 mit verschiedenen Einstellungen des
Stichwählrads. Achten Sie bei den verschiedenen Schritten darauf,
dass die Nadel angehoben wird, bevor Sie das Stichwählrad neu
einstellen. Nähen Sie bei den Schritten 1 und 3 nicht zu viele
Stiche. Öffnen Sie das Knopfloch mit einem Nahttrenner von
beiden Seiten zur Mitte hin.
Tipps:
- Durch leichtes Reduzieren der Oberfadenspannung erzielen Sie
ein besseres Ergebnis.
- Verwenden Sie Vlies für dünne und elastische Stoffe.
- Für Stretch- und Strickstoffe empfiehlt sich die Verwendung von
stärkerem Garn. Mit dem Zickzackstich lässt sich über das dicke
Garn nähen. (A)
(b)
(a)(b)
35
Page 43
Boutonnières
F
Préparation
1. Retirer le pied multi-usage et poser le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton puis ajouter 0,3cm
(1/8) pour l'arrêt pour obtenir la longueur de boutonnière
appropriée; marquer la longueur de la boutonnière sur le tissu (a).
3. Placer le tissu sous le pied, pour que le repère sur le pied de
boutonnière soit aligné au repère de démarrage sur le tissu.
Abaisser le pied, pour que la ligne centrale de la boutonnière
marquée sur le tissu soit alignée avec le centre du pied pour
boutonnière (b).
Régler le cadran de longueur de point dans la"" pour
régler la densité de points. Régler la largeur de point sur "6".
Toutefois, la largeur peut avoir besoin d'être réglée selon le projet,
faire un essai en premier afin de déterminer.
Remarque:
La densité varie selon le tissu.
Il faut toujours réaliser une couture d'essai de boutonnière
sur le tissu que vous utiliserez pour coudre la boutonnière.
Suivre la séquence à 4 étapes end'une étape à l'autre
avec le cadran de sélection de motifs. Lorsque vous passez
d'une étape à une autre dans le processus de réalisation de
boutonnière, assurezque l'aiguille est relevée avant de
tourner le cadran de sélection de motifs à l'étape suivante. Faire
attention de ne pas coudre trop de points aux étapes 1 et 3.
Utiliser leet ouvrir la boutonnière en coupant depuis
les deux extrémités vers le milieu.
Astuces:
- Réduire légèrement la tension du fil supérieur produira de
meilleurs résultats.
- Utiliser un entoileur pour les tissus fins ou extensibles.
- Il est recommandé d'utiliser un fil épais ou un cordon pour les
tissus extensibles ou à mailles. Le zigzag doit être cousu sur
le fil épais ou le cordon (A).
découseur
-vous
passant
zone
celle-ci
Asole
IT
F
Preparazione
1. Togliere il piedino multiuso e inserire il piedino per asole.
2. Misurare il diametro e lo spessore del bottone e aggiungere 0,3
cm (1/8") per le le travette e per ottenere la lunghezza corretta
dell'occhiello; segnare la lunghezza dell'occhiello sul tessuto (a).
3. Posizionare il tessuto sotto il piedino, in modo che le guide del
piedino risultino allineate con i segni tracciati sul tessuto.
Abbassare il piedino, in modo che la linea centrale dell'asola
marcata sul tessuto sia allineata con il centro del piedino (b).
Regolare la manopola per la lunghezza del punto nella posizione ""
per impostare la densità del punto. Impostare la larghezza del punto su
"6". Può darsi che occorra regolare la larghezza del punto a seconda
del lavoro da eseguire. Cucire un campione di prova per stabilire la
larghezza giusta.
Nota:
La densità varia a seconda della stoffa.
Prima di iniziare il lavoro, fare sempre una cucitura di prova sul
tessuto che si sta utilizzando.
Seguire la procedura in 4 fasi, utilizzando la manopola di selezione
del tipo di punto per passare da una fase all'altra. Quando, durante la
cucitura, si passa da una fase all'altra, verificare che l'ago sia
sollevato prima di cambiare l'impostazione della manopola di
selezione. Assicurarsi di non cucire una quantità eccessiva di punti
nelle fasi1e3.Usando un tagliasole, tagliare l'asola da entrambe le
estremità verso il centro.
Suggerimenti:
- Riducendo leggermente la tensione del filo superiore si otterranno
risultati migliori.
- Utilizzare uno stabilizzatore se si lavora su tessuti leggeri od elastici.
- Si consiglia di usare del filo spesso o dello spago se si lavora su
tessuti elastici o tessuti a maglia. Il punto zig-zag verrà eseguito
sopra il filo spesso o lo spago (A).
36
Page 44
Annähen von Knöpfen
DE
Bringen Sie die Stopfplatte an. (1)
Entfernen Sie den Allzweckfuß und setzen Sie den Knopfannäh-
fuß ein. (2)
Stellen Sie die Stichlänge auf "0" ein.
Legen Sie den Knopf und den Stoff unter den Knopfannähfuß wie in Abbildung 3 gezeigt.
Stellen Sie die Maschine auf Zickzackstich und die
Stichbreite auf einen Wert zwischen "3" und "6" ein. Stellen
Sie durch Drehen des Handrads sicher, dass die Nadel
sauber in das rechte und das linke Loch im Knopf hineingeht.
Stellen Sie die Stichbreite so ein, dass sie dem Abstand der
beiden Löcher im Knopf entspricht. Nähen Sie den Knopf mit
ca. 10 Stichen langsam an.
Heben Sie die Nadel aus dem Stoff heraus. Stellen Sie die
Maschine wieder auf Geradstich, um die Naht zum
Abschluss mit ein paar Stichen zu vernähen.
Sollte eine Umwickelung erforderlich sein, können Sie eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und so nähen. Bei Knöpfen
mit vier Löchern müssen Sie zunächst durch die beiden
vorderen Löcher und dann durch die beiden hinteren nähen.
12
37
3
4
Page 45
Couture de boutons
F
Poser la plaque de reprisage. (1)
Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de
couture de bouton. (2)
Régler la longueur de point sur "0".
Cucire bottoni
IT
Installare la piastra da rammendo (1).
Togliere il piedino multifunzione e inserire il piedino per la
cucitura dei bottoni (2).
Impostare la lunghezza del punto su "0".
Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, tel que
l'illustration. (3)
Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur
sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre
proprement dans les trous gauches et droits du bouton.
Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la
distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le
bouton avec environ 10 points.
Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur
point droit, coudre quelques points de fixation pour finir.
Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en
haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre
à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage,
puis coudre les deux trous arrières.
Posizionare bottone e tessuto sotto il piedino di cucitura
bottone, come mostrato in (3).
Impostare la macchina sul punto a zig-zag, quindi impostare
la larghezza su "3" - "6". Girare il volantino per controllare
che l'ago si inserisca bene nei fori sinistro e destro del
bottone. Regolare la larghezza del punto, secondo la
necessità, in base alla distanza tra i fori del bottone cucire
lentamente sul bottone impiegando circa 10 punti.
Estrarre l'ago dalla stoffa. Impostare di nuovo la macchina sul
punto diritto, quindi terminare eseguendo pochi punti di
fermatura.
Se occorre uno stelo, posizionare un ago da rammendo in
cima al bottone e cucire. Per bottoni con 4 fori, cucire prima
attraverso i due fori anteriori, spingere in avanti il tessuto,
quindi cucire attraverso i due fori posteriori.
38
Page 46
Anschiebetisch befestigen
DE
Halten Sie den Anschiebetisch waagrecht und drücken ihn in
die Pfeilrichtung. (1)
Das Innere des Anschiebetisches kann als Zubehörfach
verwendet werden.
Um es zu öffnen, klappen Sie die Abdeckung wie abgebildet
auf. (2)
1
39
2
Page 47
Installation du bras amovible
F
Maintenir le bras amovible en position horizontal et le
pousser comme indiqué ci-contre. (1)
Pour enlever le bras amovible le tirer vers la gauche.
Inserimento piano estraibile
IT
Tenendo il piano estraibile orizzontale, spingerlo nella
direzione della freccia (1).
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué(2)
page 39.
L'interno del piano estraibile è utilizzato come vano accessori.
ribaltare la copertura come mostrato (2).Per aprirlo,
40
Page 48
Anbringen des Nähfußhalters
DE
Heben Sie die Nähfußstange (a) mithilfe des Nähfußhebers
an. Befestigen Sie den Nähfußhalter (b) wie abgebildet. (1)
Anbringen des Nähfußes
Senken Sie den Nähfußhalter (b) mithilfe des Nähfußhebers
ab, bis sich die Aussparung (c) exakt über dem Stift (d)
befindet. (2) Der Nähfuß (f) rastet automatisch ein.
Entfernen des Nähfußes
Heben Sie den Nähfuß mithilfe des Nähfußhebers an. (3)
Wenn Sie den Hebel (e) nach oben bewegen, löst sich der
Nähfuß.
a
a
e
b
d
b
c
f
Anbringen der Kanten-/Quiltführung
Bringen Sie die Kanten-/Quiltführung (g) wie abgebildet an
der Öffnung an. Nehmen Sie die nötigen Einstellungen für
Säume, Falten, Quiltprojekte o. ä. vor. (4)
Achtung:
Schalten Sie beim Durchführen einer der o. g. Vorgänge
immer den Hauptschalter aus (auf "O")!
12
e
3
41
4
g
Page 49
Installer le support du pied presseur
F
Relever la barre du pied (a) avec le releveur de pied presseur.
Attacher le support du pied presseur (b) comme illustré. (1)
Montaggio del gambo piedino
IT
Sollevare la barra di pressione (a) con la leva alzapiedino.
Inserirepiedino (b) come illustrato (1).
gambo
Installer
Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur
de pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve
directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur
(f) s'enclenchera automatiquement.
Retirer le pied presseur
Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied
presseur. (3)
Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.
Installer
Installer
comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis,
quilting, etc. (4)
Attention :
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
n'importe laquelle des opérations ci-dessus !
le pied presseur
le guide-bord/guide pour quilting
le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure,
Collegamento del piedino
Abbassarepiedino (b) con la leva alzapiedino, fino a
che il taglio (c) non si trovi esattamente sopra il perno del
piedino (d). (2) Il piedino (f) si inserirà automaticamente.
Rimozione del piedino
Sollevare il piedino con la leva alzapiedino (3).
Sollevare la leva (e) per sganciare il piedino.
Collegamento della guida per quilt/margini
Inserire la guida per quilt/margini (g) nella fessura, come
illustrato. Regolarla in base alla cucitura da realizzare: orli,
pieghe, trapuntatura, ecc (4).
Attenzione!
Spegnere l'interruttore generale ("O") quando si eseguono
le operazioni sopra descritte!
Qiana, tissu interlock, tricots de coton, tricots, jerseys, crêpes,
polyester tissé, tissus pour chemises et blouses.
11-14 (80-90)
Tissus d'épaisseur moyenne, coton, satin, kettlecloth, tissu de
marine, jersey double, lainages légers.
14 (90)
Tissus d'épaisseur moyenne, ciré en coton, lainage, jerseys
s
plus épais, tissus éponge et jeans.
16 (100)
18 (110)
Tissus pais, canevas, lainage, tentes et tissus courtepointe,
é
jeans, tissus pour rembourrage (l gers et moyens).
Lainage, tissus pour manteaux et pardessus, tissus
épais
é
pour rembourrage, certains cuirs et vinyle.
IMPORTANT: Adapter les dimensions de l'aiguille au fil eté.à la qualit du tissu
SÉLECTION DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
SINGER 2020
SINGER 2045
®
®
Aiguille pointue réglementaire. La dimension
varie de fine à grande. 9 (70) à 18 (110).
Aiguille à pointe ronde. 9 (70) à 18 (110).
EXPLICATIONS
Tissus naturels tissés laine, coton, soie, etc.
N'est pas recommandé pour des jerseys doubles.
Tissus naturels et synthétiques tissés, mélanges polyester,
tricots en polyester, tissus interlock, jerseys simples et doubles.
Également, tissus en, tissus pour maillots de bain, tissus
lastiques.
é
SINGER 2032
®
Aiguilles pour cuir 12 (80) à 18 (110).
Cuir, vinyle, tissus pour rembourrage.
(Fait de plus petits trous que les grandes aiguilles standard).
FIL
File de coton léger, nylon, polyester ou de
coton enrobé de polyester.
La plupart des types de fil vendus sont de
s
calibre moyen et conviennent pour ces tissus et
dimensions d'aiguille. Utiliser un fil polyester
pour des tissus synth tiques et un fil de coton
pour les fibre naturelles et tiss es pour un
meilleur r sultat. Toujours utiliser le m me fil
éê
é
é
sur la bobine et dans la canette.
Fil résistant, fil pour tapis.
TYPE DE TISSU
®
Lycra
NOTE:
1. Pour de meilleurs résultats, n'utilisez que des aiguilles authentiques SINGER .
2. Remplacez régulièrement l'aiguille (chaque fois que vous commencez un nouveau vêtement) et/ou quand le fil casse ou les points sautent.
44
®
Page 52
Tabella tessuti, filati ed aghi
IT
GUIDA ALLA SCELTA DI TESSUTI, AGHI E FILI
AGO
9-11 (70-80)
11-14 (80-90)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
Leggeri: Cotone, velo, saia, seta, mussola, maglia di cotone,
maglia, jersey, crepe, poliestere, tessuti per camicie e bluse.
Medioleggeri: tessuti di cotone, satin, tessuti pesanti,
tessuti da vela, maglia doppia, lane leggere.
Medio-pesanti: Tela olona, lana, denim, pellicce sintetiche,
gabardine, fodere per materassi (leggere o di medio peso).
Pesanti: Canovacci, tessuti di lana, tende da esterno e
tessuti trapuntati, jeans, tappezzerie (leggere o medie).
Lane pesanti: Tessuti da cappotto, tessuti da tappezziere,
alcune pelli e vinili.
TESSUTO
FILO
Filo leggero-resistente in cotone, nylon o
cotone con anima in poliestere (multi-uso).
Molti filati di media misura sono adatti per
questi tessuti ed aghi. Usare filo in poliestere
su tessuti sintetici e cotone su tessuti di lana
naturale per migliori risultati. Usare sempre lo
stesso filo sopra e sotto.
Filo pesante e resistente, filato per tappeti.
IMPORTANTE: Accordare la misura dell'ago con quella del filo e del tessuto.
SELEZIONE TESSUTI, AGHI E FILI
AGO
SINGER 2020
SINGER 2045
SINGER 2032
®
®
®
Ago a punta standard. misure da
sottile a grande: da 9 (70) a 18 (110)
Ago con punta a sfera, misure da 9
(70) a 18 (110)
Ago per pelle da 11 (80) a 18 (110)
Note :
1.
Per ottimi risultati, usare solo aghi originali SINGER .
2.
Sostituire l'ago spesso (approssimativamente dopo ogni capo) e/o la prima volta che si rompe il filo o che saltano i punti.
SPIEGAZIONE
Tessuti in lana, cotone, seta, ecc.
Non adatti per maglie doppie.
Tessuti in lana naturale o sintetica, poliestere, maglia, tricot,
maglia doppia o singola, Lycra , tessuti elastici, felpe, pile.
Pelle, vinile, tappezzerie.
®
TIPO DI TESSUTO
®
45
Page 53
Stopfplatte
DE
Bei bestimmten Projekten (z. B. Stopfen oder Freihandsticken)
ist die Verwendung der Stopfplatte erforderlich.
Bringen Sie die Stopfplatte wie abgebildet an.
Für normale Näharbeiten müssen Sie die Stopfplatte
entfernen.
Für das Freihandnähen empfiehlt sich die Verwendung eines
Stopf-/Stickfuß, der als optionales Zubehör bei Ihrem
SINGER Händler erhältlich ist. (Artikelnummer für Stopf/Stickfuß. S. 9)
®
46
Page 54
Plaque à repriser
F
Pour certains types de travaux, (par ex. reprisage ou
broderie à main levée), la plaque à repriser doit être utilisée.
Piasta da rammendo
IT
Per alcuni tipi di lavoro (ad esempio rammendo o ricamo a
mano libera) occorre usare al piastra da rammendo.
Installer la plaque à repriser comme illustré.
Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser.
Pour la couture en piqué libre, il est recommandé d'utiliser un
pied de reprisage/broderie, disponible comme accessoire
optionnel auprès des revendeurs SINGER . (Voir page 9
pour le numéro de pièce du pied de reprisage/broderie)
®
Installare la piastra da rammendo come illustrato.
Se si eseguono normali cuciture, togliere la piastra da
rammendo.
Per il ricamo a mano libera si consiglia si usare un piedino
per rammendo/ricamo, disponibile come accessorio
opzionale presso i rivenditori SINGER . (Per il numero
articolo del piedino per rammendo/ricamo, vedere a pag. 9 )
®
47
Page 55
Einsetzen und Wechseln von Nadeln
DE
Wechseln Sie die Nadeln regelmäßig, besonders dann, wenn
sie krumm oder beschädigt sind.
Verwenden Sie immer SINGER -Originalnadeln.
®
D
A
Setzen
- Lösen Sie die Nadelhalterschraube.
- Die flache Seite der Nadel muss immer hinten sein.
- Setzen Sie die Nadel so ein, dass Sie oben anstößt.
Nadeln müssen immer in perfektem Zustand sein:
Probleme können auftreten mit:
A. Verbogenen Nadeln
B. Stumpfen Nadeln
C. Beschädigten Spitzen
Sie die Nadel wie abgebildet ein:
Achtung:
Schalten Sie die Maschine immer aus, bevor Sie die Nadel
wechseln.
48
B
C
1
B
2
A
C
Page 56
Insertion et changement d'aiguille
F
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
fabriquées par SINGER .
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué. (1)
Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer apr s
A.è
avoir ins r une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D.
éé
Note: Insérer l'aiguille aussi loin que possible.
®
page 48
problèmes
Sostituzione degli aghi
IT
Sostituire gli aghi regolarmente, specialmente se lasciano
segni sul tessuto o causano problemi.
Per i migliori risultati di cucito usare solo aghi SINGER .
Inserire l'ago come illustrato di seguito:
A. Allentare la vite dell morsetto e riavvitarla dopo aver
inserito l'ago nuovo (1).
B. Inserire l'ago in modo che la parte piatta sia rivolta
all'indietro.
C/D.Inserire l'ago più alto possibile.
®
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
Attenzione:
Portare l'interruttore su spento ("O") prima di inserire o
rimuovere gli aghi.
Gli aghi devono essere in perfette condizioni (2).
Problemi che possono capitare:
A. Ago piegato.
B. Punta danneggiata.
C. Ago rotto.
49
Page 57
Wechseln der Glühbirne
DE
Ziehen Sie zuerst den Netzstecker.
Wechseln Sie die Glülampe nur gegen eine Glühlampe gleichen
Typs 15 W.
-(A)
Abdeckungentfernen.
- Entfernen Sie die Frontplatte (B).
- Drehen Sie die Lampe heraus und geben eine neue (C) hinein.
- Befestigen Sie die Frontplatte.
Bei eventuell auftretenden Problemen wenden Sie sich an Ihren
authorisierten SINGER Händler.
®
B
A
1
C
2
50
Page 58
Changement de l'ampoule
F
Débrancher la machine de l'alimentation électrique en retirant
la prise!
Remplacer l'ampoule par une ampoule du même type de 10
watts (pour 110-120V) ou 15 watts (pour 220-240V).
Sostituzione della lampadina
IT
Staccare la Macchina dalla presa di corrente staccando la
spina.
Sostituire la lampadina con una da 15 W dello stesso tipo.
- Desserrer la vis (A) comme indiqué. (1)
- Enlever la plaque frontale (B).
- Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (2)
- Reposer la plaque frontale et visser la vis.
En cas des problèmes, contactez le magasin SINGER le
plus proche.
®
- Allentare la vite (A) come illustrato (1).
- Togliere il coperchio della lampadina (B).
- Togliere la lampadina e inserirne una nuova (C). (2)
- Rimettere il coperchio frontale e avvitare la vite.
Se ci fossero problemi contattate un Centro Singer.
51
Page 59
Behebung von Störungen
DE
StörungUrsacheFehlerbehebung
Oberfaden reißt
Die Stiche
überspringen
Nadelbruch
Lose Stiche
Die Stiche ziehen
sich zusammen
Die Stiche und
der Transport sind
ungleichmäßig
Die Maschine
ist laut
Die Maschine
sitzt fest
1.Die Maschine ist falsch eingefädelt.
2.Die Fadenspannung ist zu stark.
3.Der Faden ist zu dick.
4.Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt.
5.Der Faden umschlingen den Spulenhalter.
6.Die Nadel ist beschädigt.
1.Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt.
2.Die Nadel ist beschädigt.
3.Die Nadelstärke ist falsch.
4.Der Nähfuß ist nicht richtig eingesetzt.
1.Die Nadel ist beschädigt.
2.Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt.
3.Die Nadelstärke ist falsch.
4.Der Nähfuß ist falsch.
1.Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt.
2.Die Spule ist nicht richtig gefädelt.
3.Nadel/ Stoff/ Fadenkombination ist falsch.
4.Die Fadenspannung ist falsch.
1.Die Nadelstärke ist zu groß.
2.Die Stichlänge ist falsch eingestellt.
3.Die Fadenspannung ist zu stark.
1.Die Fadenqualität ist schlecht.
2.Die Spule ist falsch gefädelt.
3.Der Stoff ist gezogen.
1.Staub oder Öl in dem Greifer oder der Nadelstange.
2.Die Nadel ist beschädigt.
Faden im Greifer.
1.Die Maschine neu einfädeln.
2.Die Fadenspannung reduzieren (kleinere Nummer).
3.Die Nadelstärke erhöhen.
4.Die Nadel neu einsetzen (Flache Koblenseite muß hinten sein).
5.Den Faden entfernen.
6.Die Nadel ersetzen.
1.Die Nadel neu einsetzen (Flache Koblenseite muß hinten sein).
2.Die Nadel ersetzen.
3.Die richtige Nadel verwenden.
4.Den Nähfuß neu einsetzen.
1.Die Nadel ersetzen.
2.Die Nadel neu einsetzen (Flache Koblenseite muß hinten sein).
3.Die richtige Nadel verwenden.
4.Den richtigen Nähfuß verwenden.
1.Die Maschine neu einfädeln.
2.Die Spule neu fädeln.
3.Die Komibination korrigieren.
4.Die Fadenspannung korrigieren.
1.Die Nadelstärke reduzieren.
2.Die Stichlänge neu einstellen.
3.Die Fadenspannung reduzieren.
1.Eine besssere Fadenqualität verwenden.
2.Die Spule neu fädeln.
3.Beim Nähen den Stoff nicht ziehen.
1.Den Greifer und die Nadelstange reinigen.
2.Die Nadel ersetzen.
Den Oberfaden und die Spule entfernen, das Handrad nach vorne
und hinten drehen und den Faden entfernen.
52
Page 60
Guide de dépannage
F
ProblèmeCauseSolution
Le fil supérieur
casse
Le fil inférieur
casse
Points manqués
L'aiguille casse
Points lâches
La couture fronce
Points irréguliers,
entraînement
irrégulier
La machine est
bruyante
La machine se
bloque
1. La machine n'est pas correctement
2. La tension du fil est trop élevée.
3. Le fil est trop gros pour l'aiguille.
4. L'aiguille n'est pas bien insérée.
5. Le fil est enroulé autour
6. L'aiguille est endommagée.
1. Le boîtier n'est pas bien inséré.
2. Le boîtier n'est pas bien enfilé.
3. La tension inférieure est trop élevée.
1. L'aiguille n'est pas bien insérée.
2. L'aiguille est endommagée.
3. Une aiguille de dimensions incorrectes a été utilisée.
4.
Le mauvais pied a été utilisé.
1. L'aiguille est endommagée.
2. L'aiguille n'est pas bien insérée.
3. Aiguille de mauvaises dimensions pour le tissu.
4. Le mauvais pied a été fixé.
1. La machine n'est pas correctement enfilée.
2.
Le boîtier n'est pas bien enfilé.
3. La combinaison aiguille/ tissu/ fil n'est pas la bonne.
4. La tension du fil est mauvaise.
1.
L'aiguille est trop grosse pour le tissu.
2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée.
3. La tension du fil est trop élevée.
1. Le fil est de qualité inférieure.
2.
Le boîtier n'est pas bien enfilé.
3. Le tissu a été tiré.
1.
De la poussière ou de l'huile s'est accumulée sur le
crochet ou la barre d'aiguille.
2. L'aiguille est endommagée.
Du fil est coincé dans le crochet.
du porte bobine.
enfilée.
1. Réenfiler la machine.
2. Réduire la tension. (valeur inférieure)
3. Choisir une aiguille plus grosse.
4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière)
5. Retirer la canette et enrouler le fil.
6. Remplacer.
1. Réinsérer le boîtier de façon correcte.
2. Contrôler la canette et le boîtier.
3. Réduire la tension du fil de canette.
1. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière)
2. Remplacer.
3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu.
4.
Vérifiez et fixez le bon pied de biche.
1. Insérer une nouvelle aiguille.
2. Insérer l'aiguille correctement. (côté plat vers l'arrière)
3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu.
4. Choisir le bon pied.
1. Vérifier l'enfilage.
2..
Enfiler à nouveau correctement
3..
Choisir une aiguille/ fil /tissu adéquat
4. Corriger la tension du fil.
1. Choisir une aiguille plus fine.
2. Réajuster la longueur de point.
3. Réduire la tension.
1. Choisir un fil de meilleure qualité.
2. Retirer la canette réenfiler et l'insérer correctement.
3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant.
entraîner le tissu.
1. Nettoyer le crochet et ses griffes d'entraînement comme
décrit.
Remplacer.
2.
Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le
volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.
Laisser la machine
53
Page 61
Come rimediare a piccoli inconvenienti
IT
ProblemaCausaSoluzione
Il filo superiore
si spezza
I punti saltano
L'ago si rompe
I punti si allentano
La cucitura si
arriccia o si
increspa
Non si formano
punti, non si muove
il tessuto
La Macchina
è rumorosa
La Macchina
salta i punti
1. La Macchina non è infilata correttamente
2. La tensione del filo superiore è eccessiva
3. Il filo è troppo grosso per l'ago usato
4. L'ago non è inserito correttamente
5. Il filo si è avvolto attorno al portarocchetto
6. L'ago è danneggiato
1. L'ago non è inserito correttamente
2. L'ago è danneggiato
3. La misura dell'ago è sbagliata
4. Il piedino non è inserito correttamente
1. L'ago è danneggiato
2. L'ago non è inserito correttamente
3. La misura dell'ago è sbagliata
4. E' stato inserito un piedino sbagliato
1. La Macchina non è infilata correttamente
2. La scatola bobina non è infilata correttamente
3. La combinazione ago/filo è sbagliata
4. La tensione del filo non è corretta
1. L'ago è troppo grosso per il filo usato
2. La lunghezza del punto non è regolata bene
3. La tensione del filo è eccessiva
1. Il filo è di cattiva qualità
2. La scatola bobina è infilata male
3. Il tessuto è troppo tirato
1. Si è accumulata lanugine o nel crochet o nella
barra ago
2. L'ago è danneggiato
Si è impigiato il filo nel crochet
1. Infilare di nuovo la Macchina
2. Diminuire la tensione (numero più piccolo)
3. Inserire un ago più grosso
4. Togliere e inserire l'ago (parte piatta verso il dietro)
5. Togliere il rocchetto e riavvolgere il filo sul rocchetto
6. Sostituire l'ago
1. Togliere e inserire l'ago (parte piatta verso il dietro)
2. Sostituire l'ago
3. Inserire un ago adatto al filo e al tessuto
4. Controllare e applicare correttamente
1. Inserire un nuovo ago
2. Inserire correttamente l'ago (parte piatta verso il dietro)
3. Inserire un ago adatto al filo e al tessuto
4. Inserire il piedino adatto
1. Controllare l'infilatura
2. Infilare la scatola bobina come illustrato
3. La misura dell'ago deve essere conforme al filo e al tessuto
4. Controllare la tensione del filo
1. Inserire un ago più sottile
2. Togliere la bobina e infilarla di nuovo e inserirla correttamente
3. Diminuire la tensione del filo
1. Utilizzare un filo di buona qualità
2. Togliere la bobina e infilarla correttamente
3. Non tirare il tessuto mentre si cuce, poichè viene trasportato
dalla Macchina
1. Pulire il crochet e le griffe come descritto
2. Sostituire l'ago
Togliere il filo superiore e la bobina, ruotare delicatamente il
volantino avanti e indietro e togliere il filo
54
Page 62
Bitte beachten Sie, dass hinsichtlich der Entsorgung dieses Produkts, vorschriftsmäßig entsprechend der gültigen nationalen
Gesetzgebung für elektrische/elektronische Produkte, recycelt werden muss. Bei Zweifel setzen Sie sich bitte mit Ihrem Fachhändler
in Verbindung.
Veuillez noter qu'en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d'un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale
applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.
Attenzione: per essere smaltito questo prodotto deve essere riciclato in sicurezza in accordo con la legislazione del Paese in materia
di riciclaggio relativa ai prodotti elettrici/elettronici. In caso di dubbi contattare il proprio rivenditore autorizzato.
021Q5A 007 3() Aug/10
SINGER 3321(Q55A)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.