As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an exciting
adventure in creativity. From the moment you
first use your machine, you will know you are
sewing on one of the easiest to use sewing
machines ever made.
In addition to the many familiar SINGER
exclusives, this machine offers you these
features:
• Zig-zag stitching for buttonholes, mending
and decorative stitches.
• Built-in 4-step buttonholer. (For machines
which have this characteristic).
• Bllndstitchin'g for invisible hems. (For
machines which have this characteristic).
• Easy to find “Letter-Coded” Accessories.
• Drop in front bobbin for easy, quick bobbin
replacement.
• Simple stitch length dial and push button
reverse stitching.
• Snap-on presser feet that are quickly
removed and easily replaced.
• One-way needle insertion that makes it
impossible to insert the needle incorrectly.
• Built-in light and motor.
• Left-Center-Right needle position.
• Presser foot pressure self-regulating.
Como propietario de una nueva máquina de
coser Singer, está a punto de comenzar una
apasionante aventura de creatividad. Desde
el primer momento, sabrá que está cosiendo
con una de las máquinas de coser más
sencillas de manejar que jamas se ha
fabricado.
Además de las muchas exclusividades
SINGER, esta máquina le ofrece las
siguientes características:
• Punto zig-zag para remiendos y adornos.
• Sistema incorporado para hacer ojales en
4 tiempos. (Para máquinas que poseen
esta característica).
• Puntada ciega para costuras invisibles.
(Para máquinas que poseen esta
característica).
• Accesorios de fácil identificación mediante
“codificación de letras”.
• Bobina de colocación frontal para recambio
sencillo y rápido.
• Dial para longitud del punto y botón para
puntada reversible.
• Prénsatelas de colocación instantánea, que
se quita y pone con rapidez y facilidad.
• Inserción de la aguja en una sóla posición
que hace imposible su colocación
incorrecta.
• Luz integrada y motor integrado.
May we recommend that, before you start to
use your sewing machine, you discover the
many advantages and the ease of operation
by going through this instruction book, step
by step, seated at your machine.
To ensure that you are always provided with
the most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the
appearance, design or accessories of this
sewing machine when considered necessary.
Nos permitimos recomendarle que antes de
comenzar a utilizar su máquina de coser,
descubra todas las ventajas y la facilidad del
manejo al hojear el libro de instrucciones,
paso a paso, sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las
características de costura más modernas, el
fabricante se reserva el derecho de modificar
la apariencia, diseño o accesorios de esta
máquina de coser cuando lo estime
necessario.
Vous voici propriétaire d’une nouvelle
machine à coudre. Dès le départ, vous devez
savoir quelle est la manière la plus aisée de
vous en servir.
En plus des exclusivités SINGER bien
connues, cette machine vous offre les
caractéristiques suivantes:
• Point zig-zag pour boutonnières, reprises
et décoration.
• La boutonnière quatre temps. (Pour
machine que a cette caractéristique).
Dear Customer:
We recommend that for future reference
you record the Serial Number of your
Sewing Machine in the space provided.
Refer to illus
tration at
right for loca
tion of Serial
• Le point caché pour les ourlets. (Pour
machine que a cette caractéristique).
• La selection facile des accessoires grâce
aux lettres repères.
• La mise en place facile de la canette.
• Le disque de longueur de point et le
bouton-poussoir de marche arrière.
• Les pieds presseurs à enclenchement
direct, rapides et faciles à remplacer.
• Le pince-aiguille à sens unique qui évite
une mauvaise mise en place de l’aiguille.
• Moteur et lampe sout installés dans le corps
de la machine.
• Aiguille en trois positions.
• Pression automatique du pied presseur.
Nous vous recommandons avant de
commencer à coudre, de lire cette brochure,
étape par étape, assise devant votre machine.
Serial No.
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su
Máquina de Coser en el lugar asignado
para ello.
Observe ta
ilustración de
ta derecha
para localizar
el No de Serie
de su máquina
Número de serie
Pour toujours mettre à votre disposition les
derniers perfectionnements de la technique,
le fabricant se réserve le droit de changer
l’apparence des accessoires de ce modèlé
s’il le juge nécessaire.
Nous vous recommandons d'inscrire le
numéro de série de votre machine à
coudre dans l'espace à cet effet, cidessous, en cas de besoin.
Consultez l'il
lustration cicontre pour
connaître l'em
placement du
numéro de
série sur votre
machine
No. de série
■ <9
-
--------
No. de série
-----
a
Table of contents
Important safety instructions
1. Getting to know your machine
Principal parts
...........................................
Accessories/Additionai accessories
Discs
.................................................
2. Getting ready to sew
Operating the machine
Choosing and changing needles
Fabric, thread and needle table
Attaching the feed cover
Removing and replacing the
extension table
........................................
Changing the needle plate
Changing presser feet
Changing screw-on presser feet
Winding a bobbin
Inserting a bobbin
Raising the bobbin thread
Threading the machine
Devanado de una bobina
Inserción de una bobina
Extracción hilo de la bobina
Enhebrado de la máquina
3. Punto recto
......................................
Selector anchura del punto
Selector posición de aguja
Selector longitud de) punto
Botón puntada reversible
Realización de una costura
Costura reversible
Comienzo de una costura
Ajuste tensión del hilo
Zurcido
.................................................
Inserción de una cremallera
4. Punto zig-zag
........................................
Selector posición de aguja
Selector anchura del punto
Ajuste longitud del punto
Punto zig-zag
.......................................
.....................
........................
...................
.....................
....................
....................
...................
......................
...................
.................................
.....................
............................
..................
............
.......................
........
....................
Punto de realce...................................
Puntada invisible
.............................
Pegado de botones..........................41/42/43
5. Coser con modelos de puntos
..............
Cómo seleccionar un punto...................
Cómo cambiar el disco del modelo..
Ejemplos de los discos de costura...
6. Ojales en cuatro tiempos...............48/49/50/51
7. Costura con base Ubre
.........................
8. Costura con aguja doble....................54/55/56
9. Cuidado de su máquina........................
Desmontsye y montaje caja
de bobina.............
Limpieza de la máquina
Engrase de la máquina
Cambio de la bombilla
Lista de verificaciones
Como hacer ojales manualmente
Pièces principales
Accessoires/Accessoires
complementaires...
Disques
2. Pour bien coudre.....
Fonctionnement de la machine
Choisir et changer Taiguille
Tableau des filsl aiguilles, tissus...
Pour dégager leVbras-libre.../........
Cprhment changer la plaque à aiguille... 17
Mise en placé dé la plaque à repriser... 17
Comment changer les semelles à
enclenchement direct
Comment changer les pieds presseurs..19
Bobinage de la canette
Mise en place de la canette
Remonter le fil de canette
Enfilage de la machine
3. Le point droit
Sélecteur de largeur de point
Sélecteur de position d*aiguille
Sélecteur de longueur de point
Marche arrière...............................
Assembler une couture.................
Couture en marche arrière
Débuter une couture
Réglage de la tension...................
Repriser
Poser une fermeture à glissière....
4. Couture au point de zig-zag
Sélecteur de position d’aiguille
Sélecteur de largeur de point
Réglage de la longueur de point..
Point de zig-zag
Point de bourdon
Point caché
Coudre un bouton
7. Couture avec le bras-libre................. ....52/53
8. Couture à raiguille jumelée
9. Nettoyage de la machine..............
Retirer et remplacer le support
de canette.............
Nettoyer la machine
Lubrification de la machine
Changer l’ampoule
Que faire si
Boutonnières
.............
.........................
........................
.........................................
.........................
...................
.........
............
.................
...................................
...........
.....................
.........................................
............
...........................
..........................
..............
..........................................
.......................................
....................
.........................
......................
..................
..............
.........................
......................
..........
.....
...................
..........
.
......
.....
....
..........
.......
........
.........
.
.........25
.......
....
....
.........29
.........29
.........30
....
........
.........35
.
....
........
.......
........
.........38
..:
....
,41/42/43
.........
.........
.....
....
....
48/49/50/51
.
.........57
....
.........59
.........
........
..........
7
..........
9/11
11/12
........
13
.........13
........
13
........
15
.
....
...16
........ 19
........
21
22
........
23
.........27
........
27
.........27
.........27
.........27
31/32
33
........
35
35
36
.....
...37
......
39
40/41
44
44
44/45
46/47
54/55/56
57/58
.,..58/59
.........
60
62
64
5
Territories:
For European
7
This product is suppressed for radio and
television inteiierence with the International
Electrotechnical Commission requirements
of the CISPR.
Machines for Great
Britain:
Machines for Great Britain and some other
countries having similar wiring standards
are shipped from the factory without a plug
for connection to the mains. The wires in
this mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires in the mains
lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the
terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured black. The
wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked
with letter
(BS 1363) plug is used, a 3 Amp. fuse
must be fitted, or if any other type of plug
is used, a 5 Amp. fuse must be fitted
either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
Neither core is to be connected to the earth
terminal of a three-pin plug.
L or coloured red. If a 13 Amp.
IMPOFTTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this machine, basic safety precautions should always be followed including
the following:
Read alt instructions before using this machine.
DANGER-
The machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug the
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
Always unplug before relamping. Replace bulb with the same type rated 15 watts.
Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the
machine.
WARNING -
• Be sure that the electrical voltage of the socket outlet (wall receptacle) is the same
as the rated voltage of the motor.
• Use this machine only for its intended use as described in this Operator’s Guide.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the
Operator’s Guide.
• To disconnect, turn all controls to the off (*‘0”) position, then remove plug from outlet.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when
making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, changing throat plate or changing presser foot, etc.
• Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers,
lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the
Operator’s Guide.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Center should
any adjustment be required.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
• Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not
to place anything on top of it.
• Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required around
the sewing machine qeedle.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
• Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet outlet.
• For double insulated machines, when servicing use only identical replacement parts.
• Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly,
if it has been dropped or damage, or dropped into the water. Return the machine
to the nearest authorized dealer or Service Center for examination, repair, electrical,
or mechanical adjustment.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings
of the machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose
cloth.
To reduce the risk of electric shock:
To reduce the risk of burns, fire, electric shock
or injury to persons:
Never drop or insert any object into any opening.
Do not use outdoors.
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is
being administered.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when the machine
is used by or near children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servicing should be performed by an authorized service representative.
This product is intended for househoid use.
Precauciones importantes
1. Desconecte la máquina de la red al cambiar las agujas, prénsatelas o planchas de agujas,
o al dejar la máquina desatendida. Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la máquina
al presionar el controlador de velocidad accidentalmente.
2. Antes de, sacar la caja de bobina, desconecte la máquina de la red.
3. Debido al movimiento ascendente y descendente de la aguja, deberá trabajar cuidadosamente
y observar el área de costura al manejar la máquina.
4. Ño tire del género al coser, ya que esto puede desviar la aguja y producir su rotura.
5. Antes de limpiar su máquina, desconéctela.
6. No intente ajustar la correa del motor. Póngase en contacto con el taller autorizado más cercano
en el caso de necesitar cualquier ajuste.
7. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red. Antes
de accionar la máquina, asegúrese de haber colocado la placa frontal que cubre la bombilla.
8. Esta máquina está diseñada para usar bombillas de 15 W. como máximo.
Este producto ha sido suprimido para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión,
de conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión Electrotécnica Internacional de
laCISPR.
Important
1. Débranchez la machine lorsque vous changez d’aiguilles, de pieds presseurs ou de plaque
à aiguille ou lorsque vous abandonnez votre machine d’une façon inopinée. Cette précaution
élimine une mise en marche accidentelle.
2. Avant de retirer le support de canette, débranchez la machine.
3. A cause du mouvement de l’aiguille, faites attention et surveillez la zone de travail.
4. Ne tirez pas le tissu pendant la couture, cela risque de tordre l’aiguille ou de ta casser.
5. Avant de nettoyer votre machine débranchez-la.
6. N’essayez pas d’ajuster la courroie du moteur. Ce réglage sera fait par votre magasin SINGER.
7. Avant de changer l’ampoule, débranchez votre machine et replacez la plaque de protection
avant de remettre la machine en marche.
8. Utilisez pour votre machine des ampoules de 15 watts maximum.
Ce matériel est garanti anti-parasité radiò et télévision par la Commission CISPR.
О)
го ^
о (О
и
[\
ш шш л
1. Getting to know your machine
Principal parts
1. Stitch length dial/lbur-step buttonhole
2. Push button reverse
3. Hand wheel
4. Bobbin winder
5. Arm top cover lid
6. Needle position selector
7, Stitch width lever
8, Bobbin winder tension disc
9. Thread guide
10. Take up lever
11. Face plate
12. Needle thread tension dial
13. Thread guides
14. Removable extension table
15. Feed system
16. Needle plate
17. One-way needle clamp
18. Slide plate
19. Presser foot lifter
20. Thread cutter
21. Presser foot
22. Power and light switch
23. Hand wheel knob
24. Machine plug
25. Electrical lead
26. Foot control
1. Conocimiento de su máquina
Partes principales
1. Dial longitud del punto y ojales en cuatro tiempos 14. Base de extension desmontable
2. Boton punto reversible
3. Volante
4. Devanador
5. Cubierta del disco
6. Selector posición aguja
7. Palanca anchura del punto
8. Disco tension del devanador
9. Guia-hilo
10. Palanca tira-hilos
11. Placa frontal
12. Dial tension hilo de la aguja
13. Guías-hilo
15. Sistema de arrastre
16. Plancha de aguja
17. Sujetador aguja de posición unica
18. Placa corredera
19. Elevador prénsatelas
20. Corta-hilos
21. Prénsatelas
22. Interruptor fuerza y luz
23. Aislador volante para bobinado
24. Enchufe máquina
25. Cordon
26. Controlador velocidad
1. Faites connaissance
Pièces principaies
1. Sélecteur de longueur de point/boutonnière
4 temps
2. Bouton de marche arrière
3. Le volant
4. Dévidoir
5. Couvercle du disque
6. Sélecteur de position d’aiguille
7. Sélecteur de largeur de point
8. Tension du dévidoir
9. Guide-fil
10. Releveur de fil
11. Plaque de face
12. Bloc tension
13. Guides-fils
avec votre machine
14. Tablette amovible
15. Griffes d’entrainement
16. Plaque à aiguille
17. Pince aiguille à sens unique
18. Plaque glissière
19, Releveur du pied presseur
20. Coupe fil
21. Pied presseur
22. Interrupteur moteur-lampe
23. Débrayage
24. Fiche de branchement
25. Prise de branchement électrique
26. Rhéostat
M' rr’ Í
u
l~i
—■ ■ -
11
D
Í
Accessories
The following accessories are designed to
simplify your sewing projects and increase the
versatility of your machine. (See pages 10 and
11 for listing of accessories included with your
model).
The letter in a circle adjacent to the illustrated
part is reproduced on the part itself to help you
select the correct attachment for the type of work
you are doing.
Optional Accessories for your sewing machine
are available for purchase at your SINGER
dealer.
1. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for
alternating between straight and zig-zag
stitching.
2. Feed cover (F) is used to prevent the
feed from moving the fabric when darning
or free motion embroidery.
3. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
4. Button sewing foot (H) is used to hold
any tv^hole or four-hole button securely
for stitching.
14
5. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
6. Twin needle and spool pin are used to
stitch two parallel rows of decorative
stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width lever to zig-zag mid range.
7. Felt for twin needle spool pin.
8. Straight stitch presser foot (D) and
needle plate (C) are used together
when straight stitching lightweight fabrics
or when your fabric or sewing procedure
requires close control.
9. Special purpose presser foot (J) is
used for decorative and zig-zag sewing.
10. Zipper foot (E) is used for inserting
zippers and stitching corded seams.
11. Lint brush is used for cleaning hard to
reach areas on your sewing machine.
12. Buttonhole presser foot (L) is used
with the General Purpose Needle Plate
to make four-step buttonholes.
13. Blindstitch hem presser foot is used to
position the hem for blindstitch hemming.
14. Oil container for machine lubrication.
Accesorios
Los siguientes accesorios, suministrados con
su máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y aumentar
la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte ilustrada
está grabada en el accesorio y servirá para
asegurarle que ha seleccionado el accesorio
adecuado para su propósito.
Los accesorios adicionales para su máquina
puede adquirirlos en su centro de costura.
1. La plancha de aguja (A) y el
prénsatelas (B) colocados en su
máquina desde fábrica. Utilícelos
conjuntamente para alternar entre una
puntada recta y zig-zag.
2. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada al
zurcir o bordar.
3. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
4. Prénsatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos o cuatro agujeros.
5. Bobinas transparentes para ver
fácilmente la existencia de hilo.
6. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas
paralelas de puntos decorativos.
7. Fieltro: para el portacarrete adicional.
8. Prénsatelas para costura en recto (D)
y plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos
ligeros o cuando su tela o el proceso de
costura requieren un control más
preciso.
9. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
10. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras
con cordón.
11. Escobilla limpiadora: se utiliza para
limpiar las áreas de acceso difícil.
12. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza
con la Plancha de Aguja de Uso
General para hacer ojales en cuatro
tiempos.
13. Prénsatelas para dobladillos con
puntada invisible, útil para situar el
dobladillo al coserlo con puntada
invisible.
14. Aceitera: para engrasar la máquina.
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec votre
machine pour faciliter la couture et augmenter
les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve
sur la pièce elle-même et vous permet
de sélectionner rapidement Taccessoire
correspondant à vos besoins.
Vous pouvez vous procurer les accessoires
complémentaires dans votre magasin SINGER.
1. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c’est l’équipement
de votre machine lors de la livraison.
Ces deux accessoires sont à utiliser
conjointement pour passer rapidement
du point droit au point de zig-zag.
2. Couvre-griffes (F): élimine l’action des
griffes d’entrainement pour réaliser
reprises et broderies à main levée.
3. Assortiment d’aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
4. Pied pour poser tes boutons (H). Il
vous permet la pose des boutons plats à
2 ou 4 trous.
5. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
6. L’aiguille jumelée et le porte bobine
auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à
deux fils.
Attention: lors de la couture à l’aiguille
jumelée, ta sélection de largeur de
point ne doit pas dépasser le milieu.
7. Feutre pour le porte-bobine auxiliaire.
8. Plaque à aiguille point droit (C) et
pied presseur point droit (D). Ces
accessoires servent à l’assemblage des
tissus légers.
9. Pied bourdon (J): vous l’utiliseréz pour
les points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
10. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
ameublement.
11. Le pinceau, pour nettoyer votre machine.
12. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser tes
boutonnières 4 temps.
13. Pied point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d’ourlets au point caché.
14. Bidonnet d’huiie.
Machine with built-in straight stitch and zig-zag stitch
Accessories: numbers 1, 2, 3 and 5,
Additional accessories: numbers 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11 and 14.
Machine with built-in straight stitch and 2 pattern discs
Plain zig-zag stitchMulti zig-zag stitch
Zig-zag básico
Point zig-zagZig-zag multi-points
4
Scallop stitchArrow-head stitch
Punto colinaPunto cabeza de flecha
Point collinePoint fléché
Shell stitch
Punto onda
Point onde
10
Banner stitchKey stitch
Punto bandera
Point drapauPoint cié
13
Diamond stitch
Punto en diamante
Point en diamantPoint arcade
Zig-zag de puntos múltiples
O
8 ilUlb lUUti
** •mWMfffffK
Solid scallop stitchIcicle stitch
Punto de festónPunto hielo
Point de festónPoint glace
Punto llave
Zig-zag points stitch
Punto arcada
/ « V V V V t
11mMmM
14>V>V.
3
Blindstitch
Punto ciego
Point invisible
lUii àUU 1
6
1
nvn fwn
Domino stitch
Punto dominó
Point domino
9
12
Walls of troy stitch
Punto paredes de troya
Point murs de troie
15
Long oblique stitch
Punto oblicuo
Point diagonal
16
Half-arrow stitch
Punto media flechaPunto piramide
Point demi fléchéPoint piramide
19 ♦♦
Ball stitch
Punto globoPunto curvo
Point balón
2325
Solid pyramid stitch
Punto aguilaPunto trompo
Point pyramide solidePoint epine
27(NNVvV\
Faggoting stitch
Vainica (punto de pluma)
Chausson (point d’arêtes)
30
Platform stitch
Punto plataforma
Point piate-forme
17 v/V^
Pennant stitchThree step stitch
20
Curve mending stitch
Point curve
Spiny stitch
28ULAJU
Comb stitch
Punto rastrillo
Point peigne
31
Crescent stitch
Punto de media luna
Point croissant
18
Punto escalera
Point escalier
22
Semaphore stitch
Punto eléctrico
Point sémaphore
“/WMl
Block stitch
Punto peineta
Point bloc
29 AAM
Pavilion stitch
Punto glorieta
Point pavilion
97 VnA/^^W'
Elastic stretch stitch (alpine)
Punto extensible elástico (alpino)
Point extensible élastique (alpin)
12
2. Getting ready to sew
Operating the machine
Connecting the machine
Push plug (1) into the receptacle (2) at the right end of the
machine. Then connect plug (3) to your socket outlet.
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press upper portion
of power switch (4). To turn off machine and light, press
lower portion “O” of power switch.
To run the machine and control speed, press the foot control
(5) with your foot. The harder you press, the faster the
machine will sew. To stop machine, remove foot from control.
Note; Do not operate machine without fabric under the
presser foot as this may damage the feed and the presser foot.
Choosing and changing needles
Important; For best results from your sewing machine, use
only SINGER* needles. Check the needle package, and the
Fabric, Thread and Needle Table on page 14 for the correct
needle and fabric combination.
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove needle.
• With flat side of needle to the back, insert new needle up
into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
2. Preparación para coser
Manejo de la máquina
Conexión de ia máquina
Inserte el enchufe (1) en el receptáculo (2) colocado
a la derecha de la máquina. Luego conecte la
clavija (3) en la toma de corriente.
Accionamiento de la máquina
Para poner la máquina en marcha y encender la
luz, presionar sobre la parte superior del interruptor
(4) . Para apagarla presionar la parte inferior (O)
de dicho interruptor.
Para accionar la máquina y controlar la velocidad,
presionar con el pie el controlador de velocidad
(5) . A mayor presión, mayor velocidad de costura.
Para parar la máquina, quite el pie del controlador.
Nota; No accionar la máquina sin tejido debajo
del prénsatelas ya que puede dañarse el arrastre
y el prénsatelas.
Seiección y cambio de agujas
Importante; Para los mejores resultados de su
máquina de coser, utilice sólo agujas SINGER*.
Revise el paquete de agujas y la tabla de
tejidos, hilos y agujas de las páginas 14 y 15,
para la combinación correcta de aguja y tejido.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia
atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a
su tope. • Ajuste el tornillo fuertemente.
2. Pour bien coudre
Fonctionnement de la
machine
Branchement de la machine
Introduisez la fiche de branchement du rhéostat
(1) dans la prise (2) à droite cLe la machine, puis
brancher la machine à l’aide de la prise (3).
Mise sous tension de la machine
Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez sur
l'interrupteur (4). Pour éteindre, appuyez pour
amener l’interrupteur (4) sur la position (O).
Pour mettre en marche la machine, appuyez sur le
rhéostat (5); plus vous appuyerez, plus la vitesse de
la machine augmentera. Pour arrêter, levez le pied.
Note; Poser un morceau de tissu entre le pied
presseur et les griffes d’entrainement lorsque
vous arrêtez votre travail.
Choisir et changer l’aiguille
Important; Sur votre machine, n'utilisez que des
aiguilles SINGER*. Adoptez votre aiguille au
tissu et au fil utilisé. Pour cela, reportez-vous au
tableau page 15.
• Soulevez l’aiguille en position haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez
l’aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pince-aiguille, le côté plat du talon à l’arrière.
• Serrez la vis du pince-aiguille.
13
Fabric, thread and needle table
The needle and thread you choose will depend upon the fabric being sewn. The table below is
a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before beginning a sewing project.
Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight. NEEDLES
La aguja y el hilo que escoja, dependerá del género a coser. La siguiente tabla es una guia práctica
de selección de agujas e hilos. Remítase siempre a ella antes de empezar un proyecto de costura.
Use siempre el mismo grosor y tipo de hilo para la aguja y la bobina.
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso. Agujas
Tamaño
11/80
14
Ligeros
Tejidos
Batista
Gasa.
Crespón
Hilo
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
fMercerízado tamaño 50
Tipo
2020
Agujas
Tamaño
14/90
Medio
Ligeros
Tejidos
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Hilo
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
tMercerizado tamaño 50
Nylon
Tipo
2020
Muselina
Crepe de Lana
Medio
Pesados
Tejidos
retorcidos
Lona
Bayetón
Algodón retorcido
poliester
tMercerizado tamaño 40
■¡■“Sobrecargado"
202016/100
Denim
Loneta
Velamen
De puntoPunto retorcido
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón retorcido
poliester
Poliester
Nylon
202018/110
Punta de bola 2045
Tamaño 11 /80,
14/100,16/110
tNo recomendado en tejidos elásticos
Tableau des fils, aiguilles et tissus
C’est en fonction du tissu cousu que vous allez choisir l’aiguille et le fil à utiliser.
Le tableau ci-dessous vous guidera dans le choix. Consultez-le toujours avant de commencer
à coudre. Utilisez toujours la même grosseur de fit pour l’enfilage supérieur et la canette.
La composition des tissus peut être: coton, lin, soie, laine, fibres
synthétiques, rayonne, fibres mélangées. Les tissus sont listés
ci-dessous en fonction de leurs épaisseurs.
TissusFilsCatégorie
Legers
Moyens
Epais
Tricots
Batist
Chiffon
Crêpe
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Lin
Crêpe de laine
Mousseline de
laine
Lainage (manteau)
Canevas
Jean
Ciré
Vêtements de
marine
Jersey
Jersey double
Tricot
Coton mélangé
Nylon
Polyester
Retors mercerisé 50
Coton mélangé
Polyester
Retors mercerisé n® 50
Coton mélangé
Polyester
Retors mercerisé n® 40
Coton mélangé
Polyester
Nylon
2020
2020
2020
Aiguilles
Size
11/80
14/90
16/100
11/80
2045 14/100
16/100
tNon recommandés pour les tissus extensibles.
15
Removing the
extension table (for aii
machines which have free-arm)
Free arm sewing makes it easier to sew hardto-reach areas.
To change machine for free arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to
the left and off the machine.
To replace the extension table, slide it to the
right keeping it even with the free arm, until
the tabs on the right lock into place.
Desmontaje base de
extensión (para ias máquinas
que poseen base libre)
La base libre permite coser en áreas de difícil
acceso.
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1)
de la base, deslícelo hacia la izquierda y
retírelo.
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo
libre hasta llegar a su tope.
Attaching the feed
cover (F)
Pour dégager le
bras-libre (pour machine que
a bras-iibre)
Le bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer.
Pour remettre en place le plateau, glissez-
le vers la droite de part et d'autre du bras-
libre jusqu'à ce que la patte de droite soit
en place.
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach it, follow the directions below;
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
16
Colocación de la plan
Mise en place de la
cha cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordar Para colocarlo haga lo siguiente;
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre
la parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera
y levante la plancha por su extremo y tíre
de ella.
Changing the needle
plate (A), (C)
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
Tentrainement du tissu quand vous cousez
des boutons, quand vous reprisez ou brodez
à main levée.
Mise en place:
• Relevez Talguitle et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus
de la plaque glissière sous l'aiguille et
amenez les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez
la plaque glissière, soulevez le bord avant
et enlevez la plaque à repriser.
Your machine comes with the General
Purpose Needle Plate (A) attached. The
Straight Stitch Needle Plate (C) may be
purchased at your sewing centre and can
be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Cambio de la plancha de
aguja (A), (Ç)
Su máquina vienen con la plancha de aguja
de uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera;
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Comment changer la
plaque à aiguille (A & C)
Votre machine est livrée équipée de la plaque
à aiguille universelle (A). La plaque à aiguille
point droit (C) peut vous être vendue par votre
magasin SINGER.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée.
17
Changing snap-on
presser feet (B), (D),
(J), (L)
Your machine comes with the General
Purpose Presser Foot (B) already attached.
You can easily change to any one of the other
presser feet which snap onto a common
shank by following the directions below.
• Raise needle to its highest position by
turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter
at back of machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps
off the shank (2).
Su máquina viene con el prénsatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prénsatelas por otro bajo las siguientes
directrices.
• Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
• Suba el prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su anclaje
(2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
* •
• Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
• Baje la palanca del prénsatelas colocando
el anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
• No gire el tornillo. En su lugar, presione
el tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta
que encaje en su sitio.
18
Comment changer les
semelles à enclenche
ment direct (B,D,J,L )
• Appuyez sur ta semelle (1) jusqu’à ce qu’elle
se détache (2).
• Retirez-la.
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer la semelle et ta remplacer par toutes
semelles à enclenchement direct qui s'a
daptent sur la tige commune.
• Relevez l'aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de
l'avant vers l'arrière.
Changing screw-on
presser feet (H)
Some special presser feet can be purchased
at your SINGER dealer which have builtin shanks that can be replaced as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it
toward you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
• Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
• Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
ta vis (4) jusqu'à enclenchement.
Cambio de prénsatelas a
tornillo (H)
Algunos prénsatelas especiales que se
pueden adquirir en su centro de costura
tienen el anclaje y pueden recambiarse como
sigue:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas
(2), guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para sustituir el prénsatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prénsatelas
y ajuste el tornillo con una moneda.
Comment changer les
pied presseurs (H)
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec
la tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
Pour remettre en place un pied presseur
à tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l'aide
d'une pièce de monnaie.
Í9
The bobbin thread
Winding the bobbin
Preparation steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it toward you with the right hand while holding hand
wheel with the left hand.
3. Place thread spool on spool pin-with thread retaining slit B up.
Winding steps
• Lead thread around bobbin winder tension disc C, as illustrated, and through small hole in
bobbin from inside out.
• Place bobbin on spindle and move bobbin winder D to right.
• Hold thread end and start the machine. Cut off thread end after a few coils have been wound.
• When required amount of thread has been wound (winding will stop when bobbin is full) stop
machine and cut connecting thread.
• Move bobbin winder to the left and remove bobbin.
• Hold hand wheel and tighten hand wheel knob.
El hilo de la bobina
Devanado de la bobina
Preparación
1. Eleve el prénsatelas y gire el volante de mano hacia Ud, hasta que la aguja esté en su
posición mas alta.
2. Afloje la perilla A, girandola con la mano derecha mientras segura el volante con la mano
izquierda.
3. Coloque el carrete de hilo en el porta-carrete, con el rasgo retenedor de hilo B hacia arriba.
Etapas del devanado
• Pase el hilo alreadedor del disco de tensión C, como indicado, y desde dentro por el pequeño
agujero en la bobina.
• Coloque la bobina en el eje del devanador D y desticelo hacia la derecha.
• Retenga la punta del hilo y accione la máquina. Después de váhas vueltas corte la
punta del hilo.
• Cuando se ha devanado suficiente hito (el devanador deja de funcionar cuando la bobina esté
llena), pare la máquina y corte el hilo.
• Deslice el devanador hacia la izquierda y saque la bobina.
• Retenga el volante de mano y aprete la perilla.
Le fil de canette
Bobinage de la canette
Étapes de préparation
1. Relevez le pied presseur et tournez le volant à main vers l’avant jusqu’à ce que l’aiguille soit à
sa position la plus élevée.
2. Desserrez le bouton A du volant à main en le tournant vers l’avant de la main droite tout en
retenant le volant de la main gauche.
3. Placez le rouleau de fil sur le porte-rouleau, de sorte que la tente de retenue B soit sur
le dessus.
Étapes de bobinage
• Guidez le fil autour du disque de tension C du bobinéur, ainsi qu’illustré, et dans le trou de la
canette, en le passant de l’intérieur à l’extérieur.
• Placez la canette sur sa tige et déplacez le bobinéur de canette D vers la droite.
• Retenez l’extrémité du fil et actionnez la machine. Coupez l’extrémité du fil après qu’il se soit
enroulé de quelques tours.
• Après avoir bobiné une quantité suffisante de fil (le bobinage s’arrête lorsque la canette est
pleine), arrêtez la machine et coupez le fil provenant du rouleau.
• Déplacez le bobinéur de canette vers la gauche et retirez la canette.
• Retenez le volant à main et resserrez le bouton du votant.
21
Inserting a bobbin
To insert a bobbin, follow the instructions
below:
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle
is in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4" (10cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide №read into
notch (1) and then down the slot to the
left and guide around into notch (2).
• Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
• While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
• Follow directions for “Raising Bobbin Thread"
on page 2a
Colocación de la bobina
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retíre la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura
(2).
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'aiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette
et posez la canette dans son support
comme illustré.
2. En maintenant en place ta canette, tirez
le fil dans le cran (1) dans ta fente (2)
sur la gauche.
• Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente
a través de la bobina hacía la parte
posterior de la máquina.
• Sujetando el hilo por fuera, cierre la
plancha corredera, permitiendo que el hilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
• Siga tas instrucciones para “Extracción del
hilo de la bobina" de la página 23.
22
• Tirez quelques centimètres de fit en
diagonale et vers l'arrière de la machine.
• Pendant que vous tenez le fil à l'éxtérieur. fermez la plaque glissière pour
que le fil se situe dans la fente entre
la plaque glissière et la plaque à aiguille.
• Suivre les instructions pour remonter
le fil de canette page 23.
Raising the bobbin
thread
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed in the bobbin case, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises
above needle plate.
• Pull gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
3. Open loop with fingers to find end of bob
bin thread.
4. Draw needle thread through left side
opening in presser foot.
• Pull both threads to back of machine.
Extracción del hilo de la
bobina
Una vez enhebrada la aguja y la bobina
situada en su alojamiento, el hilo de esta
última deberá ser sacado a través del agu
jero de lá plancha de aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con
la mano izquierda.
• Gire el volante suavemente hacia Vd.
introduciendo la aguja en el agujero de
la plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que
el hilo de la bobina salga a través de la
plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar
el cabo det hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado
izquierdo a través de la ranura del prénsa
telas.
• Tire de ambos hilos hacia la parte
posterior de la máquina
Remonter le fil de
canette
Lorsque raiguille est enfilée et la canette en
place dans son support, le fil de canette doit
être remonté à travers te trou de la plaque
à aiguille.
1. Tenez de la main gauche légèrement le
fil d'aiguille.
• Tournez le volant à la main lentement
vers vous et faites descendre l'aiguille
dans le trou de la plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant jusqu'à ce
que l'aiguille remonte au-dessus de la
plaque à aiguille.
, • Tirez légèrement sur le fil d'aiguille pour
faire remonter la boucle du fil de
canette.
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4. Passez te fil de l'aiguille dans la fente
gauche du pied presseur.
• Placez les deux fils vers l'arrière de
la machine.
23
Threading the machine
• Place spool of thread on spool pin with thread retaining slit up.
• Raise the presser foot, to release thread tension.
• Raise the take-up lever to highest position by turning hand wheel toward you.
• Holding thread ends in each hand, snap thread into upper thread guide 1.
• With right hand on thread spool, thread the tension discs by leading the thread down and
around the tension (2). Hold the spool lightly and pull the thread up, lifting the spring and
allowing the thread to slip into thread guard.
• Thread take-up lever 3 , as illustrated.
• Draw thread through points 4 and 5, guiding thread from rear of each guide to the right.
• Thread the needle from front to back, drawing 10 cm (4 inches) of thread through the
needle eye (6).
Enhebrado de la máquina
• Coloque el carrete de hilo en el porta-carrete y sobre el fieltro.
• Eleve el prénsatelas, con el fin de aliviar la tensión.
• Eleve la palanca tira-hilos a su posición más alta, girando el volante el mano hacia Ud.
• Segurando el hilo con las manos, deslícelo hacia adentro del guia-hilo superior 1.
• Con la mano derecha sobre el carrete, pase el hilo a través de los discos de tensión rodeando
la parte inferior de éstos (2). Sosteniendo el carrete ligeramente, tire del hilo suavemente hacia
arriba y a la derecha, levantando el muelle y permitiendo que el hilo se deslice dentro del
muelle protector del hilo.
• Pase el hilo por el tira-hilo 3, como ilustrado.
• Enhebre los puntos 4 y 5, guiando el hilo desde atrás de cada guia hacia la derecha.
• Enhebre la aguja por el frente, tirando unos 10 cm. de hilo a través del ojo de la aguja (6).
Enfilage de la machine
• Placez le rouleau de fil sur le porte-rouleau, pardessus la rondelle de feutre.
• Relevez le pied presseur, afin de relâcher la tension sur le fil.
• Relevez le releveur de fil à sa position la plus élevée en tournant le volant à main vers l’avant.
• Tout en tenant le fit de chaque côté du guide-fil supérieur 1, à l’aide des deux mains,
introduisez-le d’un coup sec dans ce guide-fil.
• Tout en plaçant la main droite sur le rouleau de fit, enfilez le bloc tension en passant le fil entre
les disques de tension et dans le ressort de tension (2) comme illustré. Pendant cette opération,
maintenez légèrement le fil de la bobine.
• Enfilez le releveur de fil 3, ainsi qu’illustré.
• Tirez le fil dans les points 4 et 5, tout en le guidant de l’arrière de ces guide-fil, vers la droite.
• Enfilez l’aiguille de l’avant à l’arrière, tout en passant une longueur de 10 cm (4 pouces) de fil
dans le chas de l’aiguille (6).
25
3. Straight
stitching
Stitch width seiector
The straight stitch pattern is built in to all sewing
machine models.
Before you move the selectors to set your
machine for straight stitching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Stitch width lever must be set at ( j ) only.
Needle position selector
Needle Position Selector positions the needle
in left { ^ ). center ( ^ ) or right ( J ).
needle positions.
LU
^iiiiiiiiir
Stitch length selector
The stitch length indicator is numbered 0 to
5. The lower the number, the shorter the stitch.
Shorter stitches are best for lightweight
fabrics: longer ones for heavy fabrics. To
adjust the length of your stitches, turn the
dial so that desired stitch length is positioned
under ( • ) symbol.
• To shorten stitch length, turn dial toward
a lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward
a higher number.
Reverse stitch button
The reverse stitch button, with the ( )
symbol, is located in the centre of the stitch
length selector.
• For reverse stitching, push in the button
and hold in place. The machine will stitch
in reverse only as long as you keep the
button pushed in.
I
I I
0 — 5
26
3. Puntada
3. Le point
recta
Selector anchura
del punto
Antes de mover los selectores para coser con
puntada recta, gire el volante hacia Vd. hasta
que la aguja esté por encima de la plancha de
aguja.
La palanca de anchura del punto debe
colocarse en ( ¡ ) únicamente.
Selector posición de
aguja
El selector de posición de aguja, posiciona
ésta a la izquierda ( ^ ). centro { ¿ ). o
derecha ( I ).
droit
Sélecteur de largeur
de point
Avant de bouger le sélecteur pour positionner
votre machine sur le point droit, tournez le
votant pour faire remonter l’aiguille.
Le sélecteur de largeur de point de votre
machine doit être sur ta position ( I ) pour
obtenir le point droit.
Sélecteur de position
d'aiguiiie
Ce sélecteur vous donne la possibilité de
déplacer Taiguille à gauche ( ^ ), à droite
{ ^ ) ou en position centrale { I ).
Selector longitud dei
punto
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5. Los números bajos
indican una puntada corta. Las puntadas
cortas son las adecuadas para géneros
ligeros. Las puntadas largas son para los
géneros pesados. Para regular el largo de
la puntada gire el disco hasta seleccionar
el largo deseado debajo del simbolo ( • ).
• Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
• Para una puntada larga, gire el disco hacia
un número más alto.
Botón puntada
reversible
El botón de puntada reversible, con el
símbolo ( ). está situado en el centro del
selector de longitud del punto.
• Para puntadas reversibles, presione el
botón y reténgalo. La máquina coserá en
reversible únicamente mientras se tenga
el botón presionado.
Sélecteur de longueur
de point
Ce sélecteur est numéroté de 0 à 5. Plus
le numéro est petit plus le point sera court.
Les points courts sont recommandés pour
les tissus fins, les points longs pour les tissus
épais. Pour sélectionner la longueur de point,
tournez le disque pour amener le chiffre
désiré face au point ( • ).
• Pour un point court, tournez le disque vers
les petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers
les grands chiffres.
Marche arrière
La touche ( (X ) au centre du sélecteur de
longueur de point permet de coudre en
marche arrière.
• Pour arrêter les coutures, appuyez sur le
bouton. Tant que vous le maintiendrez en
place, la machine coudra en marche
arrière.
27
Sewing a seam
Basting
You can sew seams easily and accurately
when you follow the suggestions below.
Placing fabric under foot
Most fabrics can be placed under the foot
by raising the presser foot lifter (1) to its
normal “Up" position (2), where it locks in
place.
When using bulky fabric, multiple fabric
layers or an embroidery hoop, raise the lifter
to the high rise position (3), thus increasing
the space between the foot and the needle
plate.
• Lower presser foot lifter all the way down
and you are ready to sew.
Pin basting and hand basting are easy ways
to make temporary seams before machine
sewing.
• To pin baste, insert pins at stitching tine.
NEVER place pins on the underside of
fabric in contact with the feed. Do not sew
over pins; pull them out as you stitch.
• To hand baste, make long stitches that can
be easily removed.
Keeping seams straight
To keep seams straight use one of the
guidelines on the needle plate.
The most commonly used line (1), the 5/8
inch (1.6 cm) seam allowance, is extended
onto the slide plate.
Realización de una
costura
Siguiendo las indicaciones siguientes, podrá
realizar costuras con facilidad y precisión.
Colocación dei tejido debajo
del prénsatelas
La mayoría de los tejidos pueden colocarse
debajo del prénsatelas, subiendo el elevador
del prénsatelas (1) hasta su posición normal
"Up" (2).
Cuando se utilice un tejido grueso, de varias
capas o un aro de bordar, suba el elevador
hasta su posición alta (3); de este modo se
aumenta el espacio entre el prénsatelas y
le plancha de aguja.
• Baje el elevador del prénsatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Hilvanado
El hilvanado con alfileres y a mano son los
medios simples de realizar costuras provi
sionales antes de coser a máquina.
Para hilvanar con alfileres, inserte alfileres
en la línea de costura. NUNCA coloque
alfileres sobre el reverso del tejido en
contacto con el arrastre. No cosa sobre
tos alfileres; sáquelos según cose.
• Para hilvanar a mano, cosa puntadas
largas y flojas que se puedan quitar
fácilmente.
Como mantener las costuras
rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice
una de las líneas-guía de la plancha de aguja.
e La línea utilizada con más frecuencia (1),
1.6 cm. de margen de costura, se extiende
sobre la plancha de aguja.
28
Assembler une couture
Pour assembler rapidement une couture,
nous vous conseillons la méthode suivante:
Comment positionner ie tissu
sous ie pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés
sous le pied presseur en soulevant le
releveur du pied presseur (1) en* position 2.
Quand vous cousez du tissu épais ou
plusieurs épaisseurs de tissus, ou encore au
cercle à broder, relevez le pied en position
3. Cette position augmente l'espace entre le
pied et ta plaque à aiguille.
• Avant de commencer à coudre, baissez
toujours le pied presseur.
Positionnez les épingles, comme illustré,
sur la ligne de piqûre. Ne les présentez
jamais sous le pied presseur du côté de
la griffe d'entrainement. Ne piquez pas sur
les épingles retirez-les au fur et à mesure.
Si vous faufilez à la main, faites-le à longs
points pour pouvoir les retirer facilement
après la couture.
Pour piquer droit
Servez-vous des lignes guides de la plaque
à aiguille pour piquer droit.
Bâtir
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir
à la main mais te bâti aux épingles est une
nmanière aisée de procéder.
Sewing in reverse
To neaten the end of a seam, push in the
reverse button and backstitch 3-4 stitches.
Raise needle and presser foot and remove
fabric by drawing it to the back and left. Cut
thread on thread cutter on presser bar.
Costura reversible
La plus utilisée de ces lignes (1) est celle
qui se continue aussi sur la plaque glissière.
Elle vous assure une valeur couture de 1,6
cm si l'aiguille est en position centrale.
Couture en marche arrière
Pour renforcer la fin de la couture, appuyez
sur le bouton de marche arrière. Relevez
l'aiguille et le pied presseur et dégagez le
tissu en le tirant vers l'arriére sur la gauche.
Coupez le fil à l'aide du coupe-fil encastré
dans la barre du pied presseur.
Para reforzar el final de una costura, presione
el botón de costura reversible y de 3-4
puntadas hacía atrás.
Eieve la aguja y el prénsatelas y quite el tejido
tirando de este hacia atrás y a la izquierda.
Corte el hilo en el cortahilos de la barra
prénsatelas.
starting a seam
Place fabric under presser foot 1 /2 inch {12
mm) from rear of fabric. Align the right edge
with one of the seam guidelines on the needle
plate. Lower the presser foot.
Backstitch to the edge of the fabric for
reinforcement by pushing in the reverse
button located in centre of the stitch length
dial. Hold button In until stitching reaches
edge of fabric.
Release push button for forward stitching.
Guiding and supporting
fabric
Most fabrics need only to be guided in front
of the presser foot. Some fabrics, however,
require support while being stitched.
• For tricot, and other similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the fabric
at the front and back of presser foot as
you sew. Do not pull fabric.
• For elasticated fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasticity,
hold the fabric firmly in front and back of
the presser foot to stretch the seam as the
stitches are being placed.
Comienzo de una costura
Coloque el tejido debajo del prénsatelas a
12 mm. del fondo del tejido. Alinee el borde
derecho con una de las líneas-guías de la
costura de la plancha de aguja. Baje el
prénsatelas.
Pulsando el botón de costura reversible
situado en el centro del dial de largo de
puntadas, cosa hacia atrás hasta el fondo
del tejido para reforzar la costura.
Mantenga el botón presionado hasta que las
puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte
el botón para coser hacia adelante.
Guía y ayuda del tejido
La mayoría de los tejidos sólamente nece
sitan ser dirigidos por delante del prénsa
telas. Otros, sin embargo, precisan ayuda
mientras se cosen.
e Para coser tricot y otros tejidos similares
de punto sintético, aplique una ligera
tensión agarrándolo por delante y por
detrás del prénsatelas para mantenerlo
tenso mientras cose. No tire del tejido.
• Para tejidos elásticos, de encaje exten-
sibte y de punto, con una cantidad de
elasticidad poco común, aplique una
tensión más firme por delante y por detrás
del prénsatelas, para estirar la costura
según se van aplicando las puntadas.
30
Débuter une couture
Positionnez le tissu sous le pied presseur.
Alignez le bord droit le long de ta ligne-guide
choisie, baissez Taiguille dans la ligne de
piqûre à 1 cm du bord supérieur. Baissez
le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de marche arriére
situé au centre du sélecteur de longueur de
point. Piquez jusqu'au bord du tissu en
marche arrière pour renforcer le départ de
la couture.
Relâchez le bouton de marche arrière et
piquez en avant.
Guider et diriger ie tissu
La plupart des tissus se guident à l'avant du
pied presseur. Certains tissus nécessitent
quelques précautions pendant la couture.
• Pour le tricot et des tissus similaires,
jerseys, synthétiques, maintenez-les à
l'avant et à l'arrière du pied presseur sans
tirer ni pousser te tissu.
• Les tissus extensibles doivent être ferme
ment tendus à l'avant et à l'arriére du pied
presseur pour détendre la couture.
Adjusting thread tension
Ajuste de la tensión
For straight stitching
When an even amount of tension is exerted
on both threads, a smooth even stitch, known
as a balanced stitch, is produced.
Correct tension is important because too
much or too little will weaken your seams
or cause your fabric to pucker. Make a test
sample with the fabric and thread you plan
to use and examine it.
A perfect, well balanced stitch (1). will have
the needle and bobbin threads locked
between the two layers of fabric with no loops
on top or bottom and no puckering.
Too much tension will produce a tight stitch
(2) which will cause the fabric to pucker.
• To decrease tension, turn the dial to a lower
number.
Too little tension will produce a loose stitch
(3) which will cause loops in your seam.
• To increase tension, turn the dial to a higher
number.
del hilo
Para puntada recta
Cuando se ejerce una tensión uniforme
sobre ambos hilos, el resultado es un punto
uniforme, llamado punto equilibrado.
Una tensión correcta es importante porque
un exceso o una falta de tensión puede
repercutir en ias costuras o hacer fruncir el
género. Haga una prueba con el género y el
hilo que piensa utilizar y examínelo.
Un punto correcto y bien equilibrado (1),
tendrá el hito de la aguja y e) de la bobina
entrelazados entre las dos capas de
género, sin lazos ni frunces por arriba ni
por abajo.
Demasiada tensión producirá un punto
tirante (2) y hará fruncir el género.
• Para disminuir la tensión, gire el disco a
un número inferior.
Muy poca tensión producirá un punto flojo
(3) y se formarán lazos a lo largo de la costura.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a
un número más alto.
Réglage de la tension
Pour le point droit
Lorsque la tension de la machine est bien
réglée, le point se noue dans l'épaisseur du
tissu.
La tension est importe; si elle est trop lâche
ou trop serrée, la couture plissera et sera
moins solide.
Faites un essai sur un échantillon, en double,
du tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet
essai. Pour que votre point soit bien réglé
(1). le fil de l'aiguille et celui de la canette
doivent être noués dans l'épaisseur du tissu
sans bouclettes et sans plisser.
Une tension trop serrée tire le point (2) et
fait plisser le tissu.
• Pour desserrer la tension, tournez le
bouton vers un chiffre moins élevé.
Une tension trop lâche donnera des points
à bouclettes (3).
• Pour resserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre plus élevé.
31
For zig-zag stitching
The needte-thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and
lets you select just the right setting for your
fabric and thread.
The correct tension setting will produce a
smooth even stitch (1).
Too much tension will produce a tight stitch
(2), causing fabric to pucker. Loosen tension
by turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch
(3), causing loops in your pattern. Tighten
tension by turning dial to a higher number.
Para costura en zig-zag
El dial de tensión te permite regular la tensión
del hilo de la aguja. La posición correcta de
la tensión producirá una puntada suave y
uniforme con el hilo superior y el inferior
unidos en las esquinas del zig-zag. El hilo
superior puede verse en el reverso del tejido
en graduación variada, dependiendo del hilo,
tejido y tamaño del punto que se esté
aplicando (1).
Demasiada tensión producirá un punto prieto
que causará frunces en el tejido. (2) Para
reducir estos frunces, gire el dial de tensión
hacia una posición inferior. En algunos
tejidos esto puedo ocasionar que la unión
del punto en las esquinas, por el reverso,
no sean perfectas.
Pour couture au point
de zig-zag
Les graduations du bloc tension permettent
d'adapter le réglage de la tension supérieuce
à l'épaisseur du fil et du tissu.
Lorsque la tension est bien réglée, le point
est régulier et uniforme (1).
Si la tension est trop serrée, le point sera
tendu (2) et plissera le tissu. Desserrez la
tension en tournant le disque vers un chiffre
moins élevé.
Poca tensión producirá que el punto esté
flojo. En muchos casos se formarán lazos
en el reverso del tejido. Aumentar la tensión
girando el dial a una posición más alta (3).
32
Si la tension est trop lâche, vous constaterez
des bouclettes sur l'envers du travail (3). Pour
resserrer la tension, tournez le disque vers
un chiffre plus élevé.
Darning
Zurcido
Worn or torn spots on children’s clothes and
household linens can be darned effortlessly and
quickly with little practice. When greater control
is needed, an embroidery hoop, which may be
purchased at your SINGER dealer should be
used.
Stitch Length: 2-5
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Attach feed cover plate (F)
• If the area to be darned is open, baste a backing
on the underside.
• Place area to be darned, right side up, under
presser foot; lower the foot and begin stitching,
alternately drawing the fabric toward you and
pulling it gently away from you.
• Continue this forward and backward motion as
you fill the area in with parallel lines of stitching.
Las partes desgastadas o rotas de las ropas de
niños y de la ropa blanca del hogar, se pueden
zurcir sin esfuerzo y rápidamente con un poco de
práctica. Cuando precise un mayor control del área
de zurcir, adquiera en su centro de costura un aro
de bordar para zurcir y bordar.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto
Posición aguja: LQ*
Anchura punto: [j]| | Í ^
Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
Adaptar plancha cubre arrastre (F)
• Si el área a zurcir está abierta hilvane un refuerzo
en el revés.
• Coloque el área a zurcir, con el derecho hacia
arriba, debajo del prénsatelas, baje este y
empiece a coser, tirando del tejido con suavidad
hacia adelante y hacia atrás, alternativamente.
• Continúe realizando estos movimientos según va
llenando el área con líneas paralelas de puntos.
Repriser
Avec un peu de pratique usures et trous dans les
vêtements d’enfant comme dans le linge de maison
peuvent être reprisés facilement et sans effort. S’il
s’agit de grandes reprises, utilisez un cercle à
broder que vous pourrez acheter dans votre
magasin SINGER.
Réglages recommandés
Point utilisé: point droit
Position de l’aiguille: J
Largeur de point: [|]|| | ^
Longueur de point: 2-5
Pied presseur: universel (B)
Plaque à aiguille universelle (A)
Plaque à repriser (F)
• Si le tissu est troué, bâtissez un tissu de renfort
sous l’ouverture.
• Placez sous le pied presseur la partie à repriser,
l’endroit du tissu au-dessus. Baissez le pied
presseur et commencez à repriser en imprimant
délicatement au tissu un mouvement de va et
vient.
• Continuez ce mouvement de va et vient jusqu’à
ce que la partie à repriser soit recouverte de
lignes bien parallèles.
Inserting a zipper
We recommend using the Zipper Foot to form an
even line of stitching close to the zipper.
Recommended settings
Stitch Selection: Straight Stitch
Needle Position:
stitch Width: [ijlllM
Stitch Length: 2-5
Foot: Zipper (E)
Needle Plate: General Purpose (A)
When the zipper teeth are to the left of the
needle (A):
• Slide the adjusting block, (1) which slides on the
pin, across to the right.
• Snap-on the foot to the left side of the pin. (See
changing snap-on presser feet).
• Check the position of the foot by lowering the
needle into the notch on the side of the foot, to
ensure that it clears the foot.
Cuando los dientes de la cremallera están a la
izquierda de la aguja (A):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se desliza
sobre el pasador, a tope hacia la derecha.
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el lado
izquierdo del pasador. (Ver cambio prénsatelas
de colocación instantánea).
• Compruebe la posición del prénsatelas, bajando
la aguja dentro de la muesca del lado del
prénsatelas, asegurándose de que lo pasa.
When the zipper teeth are to the right of the needle
(B):
• Slide the adjusting block, (1) across to the left.
• Snap-on the foot to the right side of the pin. (See
changing snap-on presser feet).
• Check the position of the foot by lowering the
needle into the notch on the side of the foot, to
ensure that it clears the foot.
Inserción de cremalleras
La mayoría de los envases de cremalleras cuentan
con instrucciones completas de fácil seguimiento
sobre cómo insertar los diversos tipos de
cremalleras. Le recomendamos utilice el
prénsatelas para cremalleras, con el cual formará
una línea de puntadas uniformes y próximas a la
cremallera.
Posiciones recomendadas
Selección Punto: punto recto
Posición aguja; LQ—
Anchura punto: [Í]l I Í S
Cuando los dientes de la cremallera están a la
derecha de la aguja (B);
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se desliza
sobre el pasador, a tope hacia la izquierda.
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el lado
derecho del pasador. (Ver cambio prénsatelas
de colocación instantánea).
• Compruebe la posición del prénsatelas, bajando
la aguja dentro de la muesca del lado del
prénsatelas, asegurándose de que lo pasa.
Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Cremalleras (E)
Plancha aguja; Uso general (A)
34
Pose d’une fermeture
glissière
• Enclenchez le côté gauche de la semelle sur
la jambe du pied presseur (voir comment
changer de pied presseur).
Nous vous recommandons, pour ce travail, le pied
ganseur afin de piquer le plus près possible des
mailles de la fermeture à glissière.
Réglages recommandés
Sélection du point: point droit
Position d’aiguille: L\^J>
Largeur de point: [j|! i | Î
Longueur de point: 2-5
Pied presseur: ganseur (E)
Plaque à aiguille universelle (A)
Si les mailles de la fermeture sont à gauche de
l’aiguille (A):
• Glissez la semelle du pied ganseur le long de
la goupille vers la droite (1).
4. Zig-zag stitching
The zig-zag pattern is built in to the 2 pattern
sewing machine. On all other models you must
first insert the zig-zag pattern disc ( # 1). See
pages 44 and 45 for instructions on changing
pattern discs.
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur en
faisant descendre l’aiguille dans l’encoche,
assurez-vous que celle-ci passe librement.
Si lés mailles de la fermeture sont à droite de
l’aiguille (B):
• Glissez la semelle du pied ganseur le long de
la goupille vers la gauche (1).
• Enclenchez le côté droit de la semelle sur la
jambe du pied presseur (voir comment changer
de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur en
faisant descendre l’aiguille dans l’encoche.
Assurez-vous que celle-ci passe librement.
Needle position seiector
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
• Most of your zig-zag stitching will be done
with the needle in the center ( ¿ ) position.
• Left( ^ ) and right { ¿ ) settings are used
for special stitch placement.
4. Costura en
zig-zag
Posición selector
de aguja
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• La mayoría de los puntos en Zig-Zag se
harán con la aguja en su posición central
( 1 )•
• Las posiciones izquierda ( ^ ) y derecha
( ^ ) se utilizan para colocación de
puntadas especiales.
4. Couture au
point de zig-zag
Sélecteur de position
d’aiguilie
Avant de déplacer ce sélecteur, assurezvous que l'aiguille est en position haute.
• La plupart des points de zig-zag seront
réalisés avec l'aiguille en position centrale
i i)‘
• Les positions gauche { ^ ) et droite ( ^ )
sont utilisées dans des cas bien
particuliers.
35
Stitch width selector
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
• To produce any of the zig-zag stitches, or to
vary the width on any pattern disc, the stitch
width selector is moved from its straight
position ( j) to any of its other four positions.
The further you move the selector lever
toward the right, the wider your stitch will be.
Selector anchura de
puntada
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• Para producir un punto en zíg-zag, el ( j )
selector debe moverse desde su posición de
costura en recto a cualquiera de sus otras
cuatro posiciones. Cuanto más mueva hacia
la derecha la palanca del selector, más
ancha será la puntada.
Sélecteur de largeur de
point
Avant de déplacer le sélecteur, assurez-vous
que Taiguille est en position haute.
• Lorsque vous utilisez les points de zig
zag de votre machine, ce sélecteur sera
déplacé de la position point droit ( j )
vers l'une des quatre autres possibilités.
Plus vous positionnerez ce sélecteur vers
la droite, plus les points seront larges.
Adjusting stitch length
Any stitch length setting from 1 to 5 will give
you an open zig-zag* stitch.
The higher the number, the more open, or
further apart your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial is used
for satin stitching, a series of closely spaced
plain zig-zag stitches that form a smooth
satin-like surface.
Ajuste longitud de
Réglage de la longueur
puntada
Cualquiera de las posiciones de longitud del
punto desde 1 a 5 le producirán un zig-zag
abierto.
Cuanto más alto sea el número, más abiertas o
más separadas serán las puntadas.
El área entré 0 y 1 en el dial, se utilizan para los
puntos de realce o satín, una serie de puntos
de zig-zag planos bastante juntos que forman
una superficie suave como de satín.
Zig-zag stitch
The Zig-Zag Stitch can be used when sewing
seams, appliqueing, monogramming or for
decorative sewing.
5, le zig-zag sera plus ou moins ouvert
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag
le plus ouvert
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera
utilisée pour faire le point de bourdon. Dans
cette zone, les points de zig-zag seront très
rapprochés et formeront une surface unie et
satinée.
Stitch Width: 111 i j
Stitch Length: 2-5
Foot: Genera! Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Seam finishing
Use a zig-zag stitch to finish seam edges of fabrics
that are likely to fray.
• Sew seams as desired; trim and press open.
• Place edge of seam allowance under foot, as
shown.
• Stitch close to edge, letting outer zig-zag fall over
edge of fabric.
Punto zig-zag
El punto de zig-zag se utiliza para coser ribetes, apliques, monogramas o realizar puntos decorativos.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Zig-Zag
Posición aguja;
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prénsatelas; Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
I II
Acabado de ribetes
Utilice el punto zig-zag para rematar bordes o
ribetes de tejidos que son propios a deshilarse.
• Cosa los ribetes como precise; recórtelos y
planche.
• Coloque el borde del ribete debajo del
prénsatelas, como se muestra.
• Cosa junto al borde, dejando que la parte externa
del zig-zag caiga sobre el borde.
37
Point de zig-zag
Ce point peut être utilisé pour surfiler, appliquer,
broder des monogrammes et autres décorations.
Réglages recommandés
Sélection du point: point zig-zag
Position d’aiguille;
Largeur de point:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur: universel (B)
Plaque à aiguille universelle (A)
Satin stitching
Recommended settings
Stitch Selection: Zig-zag Stitch (Pattern
p-t ^ Disc 1)
Needle Position: LloQ
Finitions des coutures
Pour éviter que le bord des coutures ne s’effiloche,
utilisez le point de zig-zag.
• Piquez les coutures. Recoupez-les régulièrement
et repassez les coutures ouvertes.
• Placez la valeur de la couture sous le pied
presseur comme illustré.
• Surfilez le bord de façon que le point de zig-zag
se trouve à cheval sur le bord.
Stitch Width: ■
Stitch Length: 0-1
Foot: Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
Satin Stitching is a series of closely spaced
zig-zag stitches. Satin stitch can be used for
monograms, embroidery and applique work to
produce a smooth satin-like finish.
• Practice to get desired stitch appearance.
Block monogramming
• Lightly trace letters on right side of fabric.
• Centre tracing under needle.
• Stitch entire outline, leaving needle in fabric when
turning.
• Pull threads to wrong side of fabric, tie and trim.
38
Punto de realce
Point de bourdon
Posiciones recomendadas
Selección punto: Zig-zag
Posición aguja: L[¿1*
Anchura punto:
Longitud punto: 0-2
Prénsatelas: Uso especia! (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
El punto de realce es una serie de puntadas en
zig-zag bastante juntas. Se utiliza para
monogramas, bordado y apliques, produciendo
un acabado suave como de satin.
• Practique, para conseguir la apariencia
deseada del punto.
Monograma en bloque
• Marque las letras ligeramente en el anverso
del tejido.
• Centre las marcas debajo de la aguja.
• Cosa todo el contorno, dejando la aguja en el
tejido al girar.
• Lleve los hilos hacia la parte posterior del
tejido, anúdelos y córtelos.
Réglages recommandés
Sélection de point: zig-zag
Position d’aiguille: L[^ J
Largeur de point:
Longueur de point: 0 à 2
Pied presseur spécial (J)
Plaque à aiguille universelle (A)
Le point de bourdon est une série de points
de zig-zag rapprochés. Ce point permet les
applications, les finitions d'ourlets et la
broderie de monogrammes.
• Faites un essai pour choisir l'apparence
désirée.
Monogrammes
• Sur l'endroit du tissu, tracez légèrement
le dessin des lettres.
• Présentez ce tracé sous l'aiguille.
• Brodez en recouvrant le tracé; pour tourner
le travail, laissez t'aiguille dans le tissu.
• Tirez les fils sur l'envers du travail, nouez-
les et coupez-les.
Blindstitch
(only for machines with
interchangeable pattern discs)
Blindstitching provides a durable hem finish that
can be used on a variety of different weight
fabrics. Blindstitching takes a little practice,
however, so make a test sample first.
Recommended settings
Stitch Selection: Blindstitch (Pattern disc 3)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 2-5
Foot: Special for blindstitch
Needle Plate: General Purpose (A)
Prepare the hem by folding it and pressing it
in the usual way. You may want to baste the
hem to hold it in place, as shown. If so, be sure
to place the basting at least Vz inch (12mm)
below the top edge of the hem allowance.
With the wrong side of fabric uppermost, turn
the hem under, as shown, creating a soft fold
from the top edge of hem. Pin or baste a|l three
layers together in place.
39
Puntada invisible
Point caché
(solamente para máquinas con 3,
4, 15 y 30 modelos de puntos)
La puntada invisible aporta un acabado duradero
para los dobladillos que pueden utilizarse en una
variedad de tejidos de pesos diferentes. La
puntada invisible precisa de un poco de práctica,
por lo tanto, haga primero una prueba.
Longitud punto: 1-V2 a 2-V2
Prénsatelas: Especial para Puntada Invisible
Plancha aguja: Uso general (A)
Prepare el dobladillo doblándolo y planchándolo
en la forma usual. Si así lo hace, asegúrese de
situar el hilván a 12 mm., por lo menos, por
debajo del borde superior de la tolerancia del
dobladillo.
Con el revés del tejido en primer lugar, gire el
dobladillo hacia abajo, como se muestra,
creando un doblez blando, desde el borde
superior del dobladillo. Coloque alfileres o
hilvane los tres pliegues juntos en su lugar.
(seulement pour machines avec 3,
4, 15 et 30 points)
Le point caché assure une finition durablaaux
ourlets et peut être adopté dans un grand
nombre de tissus de poids variés. Le point caché
demande toutefois un peu d’expérience, de sorte
qu’il vaut miex faire d’abord un essai.
Réglages recommandés
Choix du point: Point caché
Position d’aiguille: ]
Largeur du point: |
Longueur du point: I-V2 à 2-V2
Pied presseur: Spécial pour point caché
Plaque à aiguille: Universelle (A)
Préparer l’ourlet en le pliant et en le pressant
de la manière habituelle.
Vous pouvez, si vous le désirez, bâtir l’ourlet pour
le maintenir en place, conformément au dessin.
Si vous le faites, assurez-vous que le bâti est
au minimum à 1/2 pouce (12mm) au dessous
de la bordure d’extrémité de l’ourlet.
L’envers du tissu étant placé vers le haut,
retournez l’ourlet conformément au dessin, en
formant un pli souple proche de la bordure de
l’ourlet. Bâtir ou épingler les trois épaisseurs de
tissu ensemble.
lQí
lili
Position the hem under the presser foot with the soft fold resting against wall of the guide, as shown.
Colocar el dobladillo debajo del prénsatelas con el doblez blando descansando contra la pared de
la guía, como se muestra.
Placer i’ouriet sous le pied presseur, le pli souple contre la paroi du guide, suivant le dessin.
40
Lower the presser foot and begin sewing
making certain the straight stitches fall on
the edge of the hem and the zig-zag stitches
just pierce the soft fold of the work.
Adjust stitch width if necessary. While
stitching, guide the hem edge in a straight
line and feed the soft fold evenly against the
wall of the guide.
If layers of fabric are pinned together, remove
pins as you come to them. Do not sew over
pins.
Baje el prénsatelas y empiece a coser
asegurándose que los puntos rectos caigan
sobre el borde del dobladillo y los puntos
en zig-zag justo sobre el doblez blando de
la labor. Ajuste el ancho del punto si fuese
necesario. Mientras cose guíe el borde del
dobladillo en línea recta y arrastre con
suavidad el doblez blando contra la pared
de la guía.
Si ios pliegues del tejido están sujetos con
alfileres, quítelos según se aproxima a ellos.
No cosa sobre los alfileres.
• Abaisser le pied presseur et commencer à
coudre en vérifiant que le point droit tombe
bien sur la bordure de l’ourlet et les points
zig-zag sur le pli souple.
Régler la largeur du point, si nécessaire.
Pendant la couture, guider la bordure de
l’ouiiet en ligne droite et maintenir le pli souple
constamment contre la paroi du guide.
• Si les différentes épaisseurs de tissu sont
épinglées ensemble, retirer les épingles au
fur et à mesure que vous les atteignez. Ne
pas coudre sur les épingles.
Attaching a button
Flat buttons can be sewn on quickly and easily using the plain zig-zag stitch. A special button sewing
foot (H), may be purchased at your sewing center, if it's not included in your machine accessory box.
Pegado de botones
Los botones planos pueden coserse con rapidez y facilidad, utilizando el punto de zig-zag plano.
El prénsatelas especial para coser botones (H) puede adquirirlo en su centro de costura, caso no
este incluido en el accesorio de su máquina.
Coudre un bouton
Vous, pouvez coudre rapidement tous les boutons plats avec le point de zig-zag. Un pied spécial
(H) est disponible dans votre magasin SINGER, au cas ou cette pièce ne serait pas compris dans
votre boite d’accessoires.
41
Recommended settings
Stitch Selection: Zig-Zag Stitch (Pattern
Disc 1)
Needle Position; 11 I
Stitch Width: To suit Button
Foot: Button Sewing (H)
Needle Plate: General Purpose (A)
Attach Feed Cover (F)
Before you can attach a button, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the feed cover.
Posiciones recomendadas
Selección punto; Zig-zag
Posición aguja:
Anchura punto: Apropiada al botón
Prénsatelas: Para coser botones (H)
Plancha aguja; Uso general (A)
Colocar plancha cubre arrastre (F)
Il I
1. Set stitch width at ( | ), and needle
position selector at ( ^ ). Position button
under foot and lower the needle into the
center of the left hole. Lower the foot Turn
hand wheel toward you until needle rises
out of button and is above the foot
1. Coloque el ancho del punto en ( \ ), y el
selector de posición de aguja en ( ^ ). Situé
el botón debajo del prénsatelas y baje la
aguja dentro del centro del agujero
izquierdo. Baje el prénsatelas. Gire el
volante hacia Vd. hasta que la aguja salga
del botón y esté por encima del prénsatelas.
Antes de pegar un botón, el hilo de la bobina
debe sacarse por el agujero de la plancha cubre
arrastre.
Réglages recommandés
Sélecteur de point; point zig-zag
Position d’aiguille: Q
Largeur de point: en fonction du bouton
Pied presseur: pied bouton (H)
Plaque à aiguille universelle (A)
Plaque à repriser (F)
Avant de commencer à coudre les boutons,
remontez le fil de canette à travers le trou de
la plaque à repriser.
III
1. Positionnez le sélecteur de largeur de
point sur point droit ( I ) et le sélecteur
d’aiguille en position gauche ( ^ ).
Positionnez le bouton sous le pied
presseur et descendez l’aiguille dans le
trou du bouton à gauche. Baissez le pied
presseur. A la main, tournez le volant vers
vous pour sortir l’aiguille du bouton.
42
2. Move stitch width selector until needle is
over the other hole in the button. Then,
when you begin to stitch, the needle
should enter into the right hole of the
button. Take six or more zig-zag stitches
to attach button and finish with the needle
on the left side.
3. To fasten stitching, adjust width to ( \ ),
and take three or four stitches. Remove
work, draw threads to underside, fasten,
and trim.
2. Mueva el selector de anchura hasta que la
aguja esté sobre el otro agujero del botón.
Entonces, cuando empiece a coser, la aguja
debería entrar dentro del agujero derecho
del botón. De seis o más puntos en zig-zag
para pegar el botón y acabe con la aguja en
el lado izquierdo.
2. Réglez le sélecteur de largeur de point
pour assurer Taiguille au-dessus du trou
droit du bouton. Pour fixer le bouton, faites
5 ou 6 points de zig-zag en terminant
raiguille à gauche.
3. Para asegurar el punto, ajuste la anchura
a ( i ), y de tres o cuatro puntadas. Quite la
labor lleve los hilos hacia la parte posterior,
anúdelos y corte.
3. Pour arrêter la couture, positionnez le
sélecteur de largeur sur ( i ) et piquez
3 à 4 points sur place. Retirez le travail
en tirant vers l’arrière. Arrêtez et coupez
les fils.
43
5. Pattern
5. Coser con modelos
stitching
(only for machines with
interchangeable pattern discs)
Selecting a stitch
Your sewing machine comes with pattern discs
which will allow you to produce a variety of stitch
patterns by simply inserting the disc of the
pattern desired.
Each pattern disc is numbered and has the stitch
printed on its surface to aid your selection.
Choose a stitch that best suits your sewing
applications. For additional information on stitch
pattern usage, refer to the next page.
5. Points-motifs
de puntos
(solamente para máquinas con 3,
4, 15 y 30 modelos de puntos)
Cómo seleccionar
un punto
Su máquina de coser viene suministrada con
discos de modelos los cuales producirán una
variedad de puntos por la simple inserción del
disco del modelo deseado.
Cada disco de modelo lleva el número y el punto
impreso en su superficie para facilitar la
selección.
Seleccione un punto que convenga más a su
aplicación de costura. Para informaciones
adicionales sobre el uso del modelo del punto,
véase la página siguiente.
(seulement pour machines avec 3, 4, 15 et 30 points)
Selection d’un point
Votre machine à coudre est fournie avec disques à points lesquels vous permettront de réaliser une
variété de points simplement en introduisant le disque du point désiré.
Chaque disque porte un numéro et a le point imprimé sur sa surface pour vous faciliter la sélection.
Choisissez le point qui vous convient le plus. Pour des informations supplémentaires concernant l’emploi
de points-motifs, consultez la page suivante.
Changing pattern discs / Cómo cambiar ei disco dei modeio /
Comment changer les disques
1. Move the stitch width selector to its
straight stitch position.
1. Mueva el selector del ancho del punto
hacia su posición del punto recto.
1. Metter le sélecteur de la largeur du
point sur la position du point droit.
44
^^IllUil —
2. Raise pattern disc lid A and pull up on
the disc release bar B.
2. Suba la cubierta del disco A y Neve la
barra B liberando el disco hacia arriba.
2. Soulevez le couvercle A du disque point-
motif et soulevez la barrette B libérant le
disque.
3. Remove the pattern disc.
3. Saque el disco del modelo.
3. Enlevez le disque.
4. To replace a pattern dise, be sure that the
numbered side of disc is face up and that
the notch in the centre of the disc fits over
the positioning key C on the disc holder D,
• Push disc down firmly.
• Disc will click into place when inserted
correctly.
4. Para reponer un disco, asegúrese de
que el lado numerado del disco esté
hacia arriba y que la ranura en el centro
del disco se ajuste por encima de la llave
de posícionamiento C en el portadisco D.
• Apriete el disco bien hacia abajo.
• El disco encajará en su lugar con un
“dique” cuando e^é insertado
correctamente.
4. Pour remettre un disque le côté numéroté
du disque doit être en haut et la fente
dans le centre du disque doit s’ajuster
par- dessus la clé de positionnement C
sur le porte-disque D.
• Pressez le disque bien en bas.
• Le disque tombera en place avec un
“clic” lors qu’il est bien introduit.
4
i ^ Tz
i ^ i/wwi "Tj
—
45
Examples of stitch patterns / Ejemplos de ios discos de
costura / Examples de disques de couture
2. Multi-Stitch Zig-Zag: lets you mend,
join and reinforce without bulk. Ideal for
bar tacking.
2. Zig-zag de puntos múltiples: le
permite remendar, unir y reforzar sin
bulto. Ideal para presillas de barra.
2. Le zig-zag multi-points: Pour
raccommoder, assembler et renforcer
sans épaisseur. Idéal pour les brides
d’arrêt.
5. Arrowhead Stitch: combines beauty
and utility. Individual pattern units
reinforce points of strain. Use them on
pocket corners in place of bar tacks.
5. Punto cabeza de flecha: combina
belleza y utilidad. Unidades
individuales refuerzan los puntos de
esfuerzo. Uselos en las esquinas de
bolsillos en lugar de presillas de barra.
5. Le point fléché: Ce point marie la
pratique à la fantaisie. Chaque point de
flèche sert à renforcer les
emplacements sous tension. Utilisez le
point fléché au lieu de brides d’arrêt
sur les coins de poches.
2 '
6. Domino Stitch: ideal for quilting and
joining fabric pieces with a decorative
stitch appearance.
6. Punto de dominò: ideal para
acolchado y unir piezas de tela con
apariencia de punto decorativo.
6. Le point domino: Idéal pour le
matelassé et l’union de pièces de tissu
donnant une apparence de fantaisie.
8. Solid Scallop Stitch: for decorative
borders, appliqué and smocking.
8. Punto de festón: para bordes
decorativos, aplique y alforzas.
8. Le point de feston: Pour la finition de
bordures, les appliques et les smocks.
12. Walls of Troy Stitch: for applique and
smocking. Useful for ornamental edges
and borders.
12. Punto Paredes de Troya: para aplique
y adornos en forma de panal. Util para
bordes ornamentales.
12. Le point Murs de Troie: Pour les
appliques et les smocks. Il s’utilise pour
les bordures et lisières ornementales.
6
8
« vwvw
46
13. Solid Diamond Stitch: useful in
sewing decorative borders, monograms
and appliqué.
13. Punto en diamante: útil para bordes
decorativos, monogramas y aplique.
13. Le point en diamant: Très utile pour
réaliser des bordures de fantaisie, des
monogrammes et des appliques.
27. Faggoting (Feather Stitch): extremely
versatile; use it for joining fabric pieces,
embroidering, quilting and lattice
seams.
27. Vainica (Punto de pluma): muy
versátil. Uselo para unir trozos de tela,
bordado, acolchado y costuras
enjaretadas.
27. Le point de chausson (point
d’arêtes): Ce point se prête à de
nombreux usages comme
l’assemblage de pièces de tissu, la
broderie le matelassé et les coutures
échelles.
13
27
31. Crescent Stitch: useful for ornamental
edges and borders.
31. Punto de media luna: útil para bordes
ornamentales.
31. Le point de croissant: Pratique pour
les bordures et lisières ornementales.
37. Elastic Stretch Stitch (Alpine): a
useful stitch when sewing elasticized
fabrics, seam finishes and trim.
37. Punto extensible y elástico (Alpino):
un punto útil para coser telas elásticas
acabados de costuras y ribetes.
37. Le point extensible élastique (Alpin):
Un point utile lorsqu’on fait la couture
de tissus élastiques, finitions de
coutures et bordures.
31
37
47
6. Four-Step buttonhole
(only for machines with built-in buttonholer. If your machine
makes manual buttonholes, refer to page 63)
Your machine makes buttonholes to any size you
choose in only four, easy steps.
• You never need to move the fabric or reposition
the needle.
• Always make a practice buttonhole on a sample
of your fabric.
• Be sure bobbin contains enough thread.
• When making buttonholes on hard-to-reach areas
convert machine bed to free arm sewing. (i=br
machines which have this characteristic).
• Mark buttonhole position on fabric as indicated
In pattern.
Note: Sewing machines with built-in buttonholer
can also make manual buttonholes (page 63).
Manual buttonholes give you the flexibility of
adjusting the width of your buttonhole.
1
1^1
6. Ojales en cuatio
tiempos
(solamente para
máquinas que poseen esta
característica)
Su máquina hace ojales al tamaño deseado en
sólo cuatro tiempos.
• No necesita jamás mover el tejido o cambiar la
aguja.
• Antes de realizar un ojal, haga una prueba en
un trozo del tejido a utilizar.
• Asegúrese de que la bobina contiene suficiente
•
hilo.
• Al realizar ojales en áreas de acceso difícil
convierta la máquina para costura con base libre.
(Para máquinas que poseen esta característica).
• Marque sobre el tejido la posición del ojal como
se indica en el diseño.
6. Boutonnière
4 temps
(seulement pour
machine que a cette
caractéristique)
Très facilement en quatre temps votre machine
brode des boutonnières de n’importe quelle taille.
• Vous n’avez pas besoin de tourner le tissu ni de
changer la position de l’aiguille.
• Faites toujours une boutonnière test sur un
échantillon de votre tissu.
• Assurez-vous que la canette contient
suffisamment de fil pour broder vos boutonnières.
• Pour broder des boutonnières sur des pièces
tubulaires, utilisez le bras-libre de votre machine.
(Pour machine que a cette caractéristique).
• Marquez l’emplacement des boutonnières
comme indiqué sur votre patron.
• Centre 3 red guidelines (1) of foot around
beginning line of buttonhole.
• Turn buttonhole dial to the first buttonhole symbol
for the first step.
• Position needle in fabric at point (2) by turning
the hand wheel towards you.
• Stitch down to point 3.
\
step 2
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the second buttonhole
symbol for the second step.
• Make at least four stitches, ending at point (4).
Posiciones recomendadas
Selección punto; Disco zig-zag 1
Anchura punto: Prepuesta
Prénsatelas; Ojales (L)
Plancha aguja; Uso genera! (A)
Tiempo 1
• Levante el prénsatelas.
• Coloque el tejido debajo del prénsatelas.
• Centre las 3 líneas-guía rojas (1) del prénsatelas,
con la línea de comienzo del ojal.
• Gire el mando para ojales hacia el primer símbolo
del ojal para realizar el primer tiempo.
• Colocar la aguja en el tejido sobre el punto (2)
girando el volante del mano hacia Vd.
• Cosa hasta el punto (3).
Tiempo 2
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando para ojales hacia el segundo
símbolo del ojal para realizar el segundo tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas, terminando
en el punto (4).
7
Réglages recommandés
Sélecteur de point: Disque zig-zag 1
Sélecteur de largeur: pré-sélectionnée
Pied presseur boutonnière (L)
Plaque à aiguille universelle (A)
Temps 1
• Relevez le pied presseur.
• Placez le tissu sous le pied presseur.
• Alignez les repères rouges du pied presseur sur
les lignes de traçage de la boutonnière (1).
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le premier symbole lèvre de la boutonnière face
au point (•).
• Descendez l’aiguille dans le tissu (2) en tournant
le volant à la main vers vous.
• Brodez la première lèvre (3).
Temps 2
• Relevez l’aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le deux symbole face au point ( •).
• Brodez le point d’arrêt (4) (quatre à six points).
49
step 3
Step 4
Raise needle out of fabric.
Turn buttonhole dial to the third buttonhole symbol
for the third step.
Stitch up to point (5).
Tiempo 3
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el tercer símbolo
para realizar el tercer tiempo.
• Cosa hasta el punto (5).
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the fourth buttonhole
symbol for the fourth step.
• Make at least four stitches, ending at point (6).
• Raise presser foot and remove garment from
machine. Clip thread ends.
• Carefully cut buttonhole opening with a seam
ripper or small, sharp scissors.
Tiempo 4
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el cuarto símbolo
para realizar el cuarto tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas, terminando
en el punto (6).
• Levante el prénsatelas y quite la prenda de la
máquina.
• Corte los extremos de los hilos.
• Corte el ojal con cuidado, abriéndolo con un
descosedor o con unas tijeras pequeñas y de
punta aguda.
Temps 3
• Relevez l’aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le trois symbole face au point ( •).
• Brodez la deuxième lèvre (5).
Temps 4
Relevez l’aiguille.
Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le quatre symbole face au point ( •).
Brodez le point d’arrêt (6).
Relevez le pied presseur. Retirez l’ouvrage de
la machine. Arrêtez les fils.
Avec précaution, coupez entre les deux lèvres
de la boutonnière à l’aide de ciseaux fins ou d’un
découseur.
Balancing the buttonhole
Nivelación de ojales
On some kinds of fabrics, there may be a
difference in the density of the stitches on
the right or the left side of the buttonhole.
This is easily adjusted by turning the balance
knob (1), in the center of the stitch length dial
to balance the density of the stitching. A very
slight turn of the dial will produce a noticeable
changje.
• If the stitches on the right side of the
buttonhole (A) are too open, turn the
balance dial slightly to the right, until the
density of the stitches increases.
If the stitches on the left side of the
buttonhole (B) are too open, turn the
balance slightly to the left, until ihe density
of the stitches increases.
After the buttonhole has been made and the
balance has been altered, return the balance
dial back to its neutral position after alt the
buttonholes on the garment have been sewn.
En algunos tipos de tejidos, puede produ
cirse una diferencia en la densidad de los
puntos bien en el lado derecho o en el
izquierdo del ojal. Esta diferencia se ajusta
fácilmente girando el botón (1) situado en el
centro del dial de longitud del punto, para
nivelar la densidad del punto. Un giro muy
ligero del botón, producirá un cambio
notable.
• Sí los puntos del lado derecho del ojal (A)
están demasiado abiertos, gire el botón
ligeramente hacia la derecha, hasta que
aumente la densidad de los puntos.
• Si los puntos del lado izquierdo del ojal
(B) están demasiado abiertos, gire el
nivelador ligeramente hacia la izquierda,
hasta que la densidad de los puntos
aumente.
Después de haber realizado el ojal y de haber
alterado el nivelador, gire el botón nivelador
a su posición neutra, después de haber
completado todos los ojales de la prenda.
Equilibrage de la
boutonnière
Dans certains tissus, il peut apparaître une
différence de densité de point entre la lèvre
gauche et la lèvre droite de la boutonnière.
Cette différence peut être aisément corrigée
en tournant le bouton (1) situé au centre du
sélecteur de largeur de point. Un déplace
ment, même très faible, de ce bouton modifie
la densité.
• Si les points de la lèvre droite (A) sont trop
ouverts, tournez le bouton poussoir
vers la droite jusqu’à ce que la densité des
points augmente.
Si les points de ta lèvre gauche (B) sont
trop ouverts, tournez le bouton poussoir
vers la gauche jusqu’à ce que la
densité des points augmente.
Après avoir brodé toutes les boutonnières,
remettez dans sa position centrale le bouton
poussoir qui vous a servi à équilibrer
les lèvres des boutonnières.
51
7. Free-arm sewing
(For all machines which have free-arm)
Fabric handling, when sewing tubular and hard to reach garment areas, is simplified and made
easier when you use the free-arm sewing capability of your sewing machine.
7. Costura con base libre
(para las máquinas que poseen base libre)
El manejo de los tejidos, al coser en circular o áreas de acceso difícil, se simplifica y resulta más
fácil, cuando utiliza la ventaja de costura con base libre de que dispone su máquina para coser.
7. Couture avec le bras-libre
(pour machine que a bras-iibre)
Votre couture sera simplifiée en utilisant le bras-libre de votre machine pour les ouvrages tubulaires.
Sleeves
• Free-arm sewing takes the difficulty out of
topstitching. Sleeves, waistbands and trouser
legs rotate smoothly under the needle, around
the arm, allowing you to place your stitching
accurately.
Mangas
• La costura con base libre evita las
dificultades que se presentan al realizar
puntadas superiores, coser mangas,
acabado de cinturas y áreas difíciles en
pantalones, ya que al rotar por debajo de la
aguja y alrededor de la base, te permite
realizar su costura con precisión.
Manches
• Surpiquer des emmanchures, poser des
ceintures et terminer des bas de pantalons
sont des travaux grandement facilités en
utilisant le bras-libre.
52
Buttons
• Sewing buttons on a cuff or neckband is
easy with free-arm sewing. The sewing
arm allows room for cuffs to slip onto
without being stretched out of shape, and
you can also see and handle the stitching
area more easily.
Botones
• El coser botones sobre un puño o cuello es
mucho más fácil con la base libre. La base
de costura tiene capacidad para que los
puños se deslicen sin necesidad de
estirarlos o deformarlos, al tiempo que puede
verificar y manejar con mayor facilidad el
área de costura.
Bar tacks
• Bar tacks reinforce areas of strain and can
be applied to ready-made garments, as
well as to those sewn at home. Use the
free-arm surface to avoid fabric bulk
around the needle when you apply bar
tacks to pockets, pleats and waistlines.
Boutons
• Pour coudre les boutons sur des
poignets ou sur des encolures, le braslibre vous permettra de mieux surveiller
votre travail et de mieux le présenter sous
le pied presseur.
Presillas
• Las presillas refuerzan las áreas de tirantez y
pueden aplicarse a prendas confeccionadas,
así como a aquellas costuras del hogar.
Utilice la superficie de la base Ubre para
evitar que el tejido se arruge alrededor de la
aguja cuando aplica presillas a los bolsillos,
aberturas y cinturas.
Point d’arrêt
• Ces points renforcent les emplacements
qui subissent de fortes tractions. Vous
pouvez les réaliser sur des vêtements que
vous avez achetés ou sur ceux que vous
confectionnez vous-même. Pour renforcer
les poches plaquées et les passants de
ceintures, utilisez le bras-libre pour éviter
une trop grande masse de tissu alentour
de Taiguille.
53
8. Twin needle sewing
Twin needle sewing produces two parallel lines
of closely-spaced decorative stitching. You can
sew with either one or two thread colours.
Your machine may be not supplied with the twin
needle or spool pin. These may be obtained
from your local SINGER dealer as additional
accessories.
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
8. Costura con aguja doble
La costura con aguja doble produce dos líneas
paralelas de puntos decorativos debidamente
espaciadas.
Su máquina no ha sido complementada ni con
una aguja doble ni con el portacarrete adicional.
No obstante si desea utilizar esta ventaja, puede
adquirir estos accesorios en su Centro Sínger
de Costura.
Posiciones recomendadas
Selección punto: el deseado
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
III
8. Couture à l’aiguille jumelée
Cette aiguille permet la couture de deux lignes
parallèles en une ou deux couleurs de fit.
Votre boîte d’accessoires ne contient pas
d’aiguille jumelée ni de porte-bobine auxiliaire.
Vous pourrez vous les procurer dans votre
magasin SINGER.
54
Réglages recommandés
Sélection de point: au choix
Position d’aiguille; L* ’ ' *
Sélecteur de largeur;
Sélecteur de longueur: 2-5
Pied presseur universel (B)
Plaque à aiguille: universelle (A)
• Turn the machine off.
• Insert the twin needle with the flat side of the
shank toward the rear of the machine.
• Thread the machine as you normally would
for single needle stitching, and pass the
thread through the left eye of the twin needle.
• Insert a second spool pin into the hole on the
top cover of the machine, as illustrated.
• Thread the machine in the usual way.
• Pass the thread through the remaining points,
making certain to omit the thread guide just
above the needle and pass thread through
right eye of needle.
• Draw both threads under the foot and back
along with the bobbin thread.
• Slowly lower the needle into the hole in the
needle plate by turning the hand wheel toward
you to make sure the needle clears the plate.
Caution:
Make sure not to use a stitch width greater
than mid point on the stitch width dial
when twin needle stitching.
55
• Desconecte la máquina.
• Inserte la aguja doble con el lado plano del
tronco hacia atrás.
• Enhebre la máquina como lo haría
normalmente para coser con una aguja,
pasando el hilo a través del ojo izquierdo de
la aguja doble.
• Coloque el segundo portacarrete en su
agujero situado en la cubierta superior, como
se ilustra.
• Enhebre la máquina en la forma usual.
• Pase el hilo a través de los puntos restantes,
cuidando de no hacerlo por el guía hilo
existente sobre la aguja y, a través del ojo
derecho de la aguja.
• Tire de ambos hilos hacia atrás, por debajo
del prénsatelas, junto con el hilo de la bobina.
• Baje despacio la aguja hacia dentro del
agujero de la plancha de aguja, girando el
volante hacia Vd., para asegurarse que la
aguja salva el agujero de la plancha.
Precaución:
Asegúrese de no utilizar una anchura de
punto mayor que la recomendada al coser
con aguja doble.
• Remontez l’aiguille.
• Insérez l’aiguille jumelée, côté plat du talon
vers l’arrière de la machine.
• Enfilez la machine, comme pour la couture
à l’aiguille normale et passez le fil dans le
chas de l’aiguille gauche.
• Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans
l’orifice situé sur le dessus de la machine,
comme illustré.
• Enfilez normalement la machine avec le
second fil.
• Passez dans les autres guides-fils, sauf le
dernier, et enfilez le chas de l’aiguille droite.
• Placez les fils sous le pied presseur.
• Baissez doucement l’aiguille en tournant le
volant à la main pour vous assurer qu’elle
passe bien dans le trou de la plaque à aiguille.
Attention:
Surtout, n’utilisez pas une iargeur de
point supérieure à ceiie qui vous a été
recommandée.
9. Caring for your machine
Removing and replacing bobbin case
Caution: Before cleaning or adjusting the machine, remove plug from the socket outlet.
• Raise presser foot and needle.
• Open slide plate, remove bobbin and remove needle plate (see instruction on page 17).
To remove bobbin case
• With a small screwdriver, turn bobbin case holder (1) to the rear as far as it will go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide it out from machine.
9. Cuidado de su
9. Nettoyage de
máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina
Precaución; Antes de limpiar o ajustar ta
máquina, desconecte el enchufe.
• Eleve el prénsatelas y la aguja.
• Abra la plancha corredera, quite la bobina y
la plancha de agujé (ver instrucciones en la
página 17).
Para quitar la caja de bobina
• Con un destornillador pequeño, gire el sujetador
de la caja de bobina (1) hacía atrás hasta su
tope.
• Levantando el lado izquierdo de la caja de
bobina, deslícela hacía afuera de la máquina.
votre machine
Retirer et replacer le
support de canette
Attention: Avant de nettoyer votre machine,
débranchez-la.
• Relevez le pied presseur et I’aiguille.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la canette
et retirez la plaque à aiguille (voir page 17).
Pour retirer le support de
canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet (1)
vers rarrière aussi loin que possible.
• Soulevez le côté gauche du support de canette.
Glissez-le hors de la machine.
To replace bobbin case
• Guide forked end (2) of bobbin case under
feed (3).
• Draw rim of bobbin case under position plate
(4). Be sure bobbin case is freely seated on
hook race.
• Turn bobbin case holder (1) forward as far as
it will go, locking bobbin case in place.
Note: Turn handwheel towards you to check to
make sure it is properly replaced.
• Replace needle plate (see instruction on
page 17).
• Insert bobbin and close slide plate.
•
Para colocar la caja de bobina
• Guíe el extremo horcado (2) de la caja de
bobina por debájo del arrastre (3)
Situé el borde de la caja de bobina por
debajo de la posición de la placa (4).
Asegúrese de que la caja de bobina está
asentada apropiadamente sobre el garfio.
Gire el sujetador de la caja de bobina (1)
hacia adelante hasta su tope para fijar la caja
de bobina en su posición.
Pour remettre en place le
support de canette
• Placez la fourche (2) sous les griffes
d'entrainement (3).
• Placez le bord opposé dans son logement
(4). Assurez-vous que le crochet de la
machine tourne librement autour du
support, en tournant le volant à la main.
• Tournez te loquet (1 ) vers l'avant aussi loin
que possible, il verrouille le support en
place.
Nota: Gire el volante de mano hacia Vd. para
asegurarse de que está debidamente colocada
en su sitio.
• Coloque la plancha de aguja (ver instrucciones
en la página 17).
• Inserte la bobina y cierre la plancha corredera.
Cleaning the machine
Your machine is designed to give you many
years of dependable service. To ensure this
reliability, take a few minutes to keep the
machine clean.
The machine surfaces and covers can be
cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap.
Remove lint and fluff from exposed parts and.
with a lint brush clean these parts:
• Take-up lever and thread guides.
• Presser and needle bars.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant à la main.
• Replacez la plaque à aiguille (voir page 17).
• Remettez en place la canette.
Nettoyer la machine
Votre machine va vous rendre de nombreux
services pendant de longues années. Pour
garantir son fonctionnement, consacrez
quelques minutes à son nettoyage.
Les surfaces extérieures peuvent être
nettoyées avec du savon et un chiffon doux.
Enlevez peluche et poussière en brossant à
l'aide du pinceau:
• Dans les guides-fils et leviers.
• Sur le pied presseur et sa barre.
Limpieza de la máquina
Su máquina está diseñada para asegurarle
un servicio seguro durante muchos años.
Para asegurar esta realidad, dedíquela unos
minutos para limpiarla.
La superficie de la máquina y las cubiertas
se pueden limpiar cuando sea necesario, con
un trapo húmedo y blando y con jabón suave.
Quite la hilaza y pelusa de las piezas que se ven
y con una escobilla limpiadora, limpie estas
partes:
• Palanca tira-hilos y guías del hilo.
• Barra prénsatelas y de aguja.
58
• Bobbin case and needle plate areas.
Your machine should be periodically checked by
your local SINGER dealer for wear.
• Caja de bobina y áreas de la plancha de aguja.
Su máquina debería ser verificada periódicamente
pór el servicio SINGER local o por un
representante SINGER autorizado para evitar
deterioros.
Engrase de la máquina
La frecuencia de engrase de la máquina dependerá de la
frecuencia de su uso y del lugar donde se guarde. La siguiente
guía orientativa prevé el coser varias veces durante una semana,
pero si utiliza la máquina con más frecuencia, engrásela más
a menudo que lo que indica la guía orientativa.
Antes de engrasar, asegúrese de que ha desconectado el enchúfe
de la red y de que ha limpiado por completo todas las áreas como
se ha indicado anteriormente.
Una vez al año, aproximadamente, engrase todas las conexiones
movibles, como se muestra, para asegurar la libertad de
movimientos y para proteger las piezas metálicas del desgaste
excesivo. Para determinar qué conexiones se mueven y precisan
engrase, quite la placa frontal, y gire el volante con la mano,
despacio. Al engrasar, aplique únicamente aceite SINGER* en
los puntos indicados.
• Dans le support de canette et sur la plaque à
aiguille.
Votre machine peut être révisée périodiquement
par votre magasin SINGER.
El aceite SINGER tiene una preparación especial y no contiene
impurezas, que puedan interferir con la acción suave de las piezas
de precisión.
Lubricating the machine
How often you need to lubricate the machine
depends on how often you use it and where you
keep it. The following general guidelines assume
that you will be sewing several times a week. But
if you use your machine more frequently, lubricate
it more often than the guidelines suggest.
Approximately once a year, lubricate all moving
connections, as shown, to ensure freedom of
movement and to protect metal parts from
excessive wear.
To determine which connections move and need
lubrication, turn the handwheel slowly, by hand,
while face plate is removed.
When lubricating, apply only SINGER* oil at the
points shown. SINGER oil Is specially prepared
and does not contain harmful deposits that can
interfere with the smooth action of precision parts.
Lubrification de la machine
La fréquence de cette opération dépend de la
fréquence d’utilisation. Les indications ci-dessous
sont données pour une utilisation régulière
plusieurs fois par semaine.
Si vous utilisez votre machine chaque jour,
graissez-la plus souvent qu’indiqué.
Environ une fois par an, graissez toutes les pi^es
en mouvement, comme illustré, pour conserver
la souplesse au mécanisme et protéter les pièces
métalliques d’une usure excessive.
Pour bien situer, les pièces nécessitant un
graissage, tournez le volant à la main vers vous
après avoir retiré la plaque de face.
Pour graisser, n’utilisez que de l’huile SINGER*.
Elle a été spécialement raffinée et ne contient pas
de dépôt pouvant nuire au fonctionnement de
précision du mécanisme.
59
Changing the light bulb
Cambio de la bombilla
Caution: Before changing light bulb, make
sure you have removed plug from socket
outlet and remove face plate which covers
the light bulb. Be sure to replace the face
plate which covers the light bulb before
operating the machine.
This machine is designed to use a 15-watt
maximum light bulb with a bayonet fitting.
• Loosen and remove screw (1) located on
face plate.
• Remove face plate by grasping it around
the bottom edge and pulling toward the left,
then down and away from machine.
• Do not attempt to unscrew light bulb.
• Push bulb up into socket and turn in the
direction of arrows to unlock bulb pin.
• Pull bulb down and out of socket
« Push new bulb up into socket and turn in
the direction of arrows until pins lock into
position.
• Replace face plate again and tighten screw.
Precaución: Antes de cambiar la bombilla,
asegúrese de haber desconectado el
enchufe de la red y quitado la placa frontal
que la cubre. Asegúrese de volver a colocar
la placa antes de accionar la máquina.
Esta máquina está diseñada para utilizar una
bombilla de 15 watios como máximo tipo ba
yoneta.
• Afloje y quíte el tornillo (1) situado en la
placa frontal.
• Quite la placa, agarrándola por el extremo
inferior y tirando hacia la izquierda, hacia
abajo y hacia afuera de la máquina.
• No intente desenroscar la bombilla.
• Empújela hacia arriba y gírela en el sentido
de las flechas para desbloquearla.
• Tire hacia abajo y afuera del receptáculo.
• Empuje la nueva bombilla hacia arriba,
dentro del receptáculo y gírela en la
dirección de las flechas hasta que el pivote
entre en su punto de posición.
• Monte nuevamente la placa frontal y aprete
el tornillo.
Changer l'ampoule
Attention: avant de changer Tampoule,
débranchez la machine, retirez la plaque de
face; cette plaque devra être remise en place
après avoir changé l'ampoule, avant de
mettre la machine en marche.
Pour cette machine, utilisez une ampoule à
baïonnette de 15 watts maximum.
• Dévissez ta vis (1) de la plaque de face.
• Retirez la plaque en la tirant vers ta gauche
et vers le bas.
• N'essayez pas de dévisser l'ampoule.
• Poussez l'ampoule vers le haut dans la
douille et tournez dans le sens de la flèche.
• Retirez l'ampoule.
Mettez en place la nouvelle ampoule dans
la douille et tournez dans le sens de ta
flèche pour verrouiller en position.
Replacez nouvellement la plaque de face et
serrez la vis.
Performance checklist
When sewing difficulties occur, look back
through this manual to make sure you are
correctly following the instructions. If you
still have a problem, the reminders below
may help you to correct it.
Needle Does Not Move
Is machine connected to electrical
supply?
Is the power and light switch on?
Is controller connected?
Is the handwheel engaged for bobbin
winding?
Needle Moves But Stitch Is Not
Formed
Is needle defective?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are bobbin and needle correctly
threaded?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Needle Breaks
Is needle straight and sharp?
Is needle correct size?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are controls properly set?
Are accessories correct for application?
Bobbin Winding Difficulties
Is thread unwinding freely from spool?
Is bobbin winder engaged?
Is thread end securely held at start of
wind?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Upper Thread Breaks
Is machine properly threaded?
is thread freely unwinding from spool?
Is proper spool cap being used?
is needle correct size for thread?
Is upper thread tension too tight?
Is bobbin case properly inserted?
Is bobbin rim free of nicks?
Lower Thread Breaks
Is bobbin correctly wound?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Is bobbin case correctly threaded?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Skipped Stitches
Is machine properly threaded?
Is fabric firmly held down?
Is needle correct style and size?
Is needle straight and sharp?
Fabric Does Not Move Properly
Under Presser Foot
Is presser foot correctly attached to
machine?
Is presser foot lowered?
Is stitch length correctly set?
Lista de verificaciones
Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse de
que sigue correctamente las instruc
ciones. Si aún así continuasen los
problemas, los recordatorios siguientes
pueden ayudarla para corregirlos.
La aguja no se mueve
¿Está la máquina conectada a la red?
¿Está abierto el botón de fuerza y luz?
¿Está conectado el regulador?
¿Está conectado el devanador?
La aguja se mueve pero no se
forma ei punto
¿Está la aguja defectuosa?
¿Está la aguja totalmente insertada dentro
del sujetador?
¿Están enhebradas correctamente la
bobina y la aguja?
¿Está la bobina correctamente insertada
en su caja?
Se rompe la aguja
¿Está la aguja recta y con punta?
¿Es la aguja del tamaño correcto?
¿Está la aguja totalmente introducida
dentro del sujetador?
¿Están los controles colocados apro
piadamente?
¿Son correctos los accesorios para la
aplicación?
Dificultades en el devanado
¿Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿Está conectado el devanador?
¿Está sujeto con seguridad el extremo del
hito al empezar el devanado?
¿Está el hilo enganchado en la ranura del
carrete de hilo?
61
El hilo superior se rompe
¿Está la máquina enhebrada apro
piadamente?
¿Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿Se está utilizando el sujetador de carrete
apropiado?
¿Es la aguja dél tamaño correcto para el
hilo?
¿Está demasiado prieta la tensión del hilo
superior?
¿Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿Está el borde de la bobina libre de
muescas?
El hilo inferior se rompe
¿Está la bobina correctamente devanada?
¿Está la bobina correctamente insertada
en su caja?
Que faire si....
¿Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Fallo de puntos
¿Está la máquina enhebrada apro
piadamente?
¿Está el tejido sujeto con seguridad?
¿Es la aguja del estilo y tamaño
correctos?
¿Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve apropiada
mente debajo del prénsatelas
¿Está el prénsatelas unido correctamente
a la máquina?
¿Está bajado el prénsatelas?
¿Está correctamente colocada la longitud
del punto?
Si vous éprouvez quelques difficultés lors
de l'utilisation de votre machine, le
questionnaire ci-dessous vous permettra
de déceler une éventuelle mauvaise
manoeuvre.
Si votre aiguille ne bouge pas
Avez-vous branché votre machine?
Avez-vous mis la machine sous tension
à l'aide de l'interrupteur?
Avez-vous branché le rhéostat?
N'avez-vous pas débrayé le mécanisme
en appuyant sur le symbole canette au
centre du volant?
Le point ne se fait pas
L'aiguille est-elle épointée?
L'aiguille est-elle entièrement en place
dans le pince-aiguille?
L'enfilage supérieur et inférieur sont-ils
corrects?
Le fil de bobine casse
La machine est-elle bien enfilée?
Le fil se déroule-t'il librement?
Avez-vous utilisé l'étrier correspondant
au diamètre de la bobine?
La grosseur de l'aiguille est-elle adaptée
á la grosseur de fil utilisé?
Le support de canette est-il bien en place?
N'y a-t'il pas de bourre sur le bord de
la canette?
Le fil de canette se casse
La canette est-elle correctement remplie?
La canette est-elle correctement mise en
place dans son support?
L'aiguille casse
L'aiguille n'est-elle pas tordue?
La grosseur de l'aiguille convient-elle à
la nature du tissu cousu?
Les sélecteurs sont-ils bien en place?
Les accessoires utilisés conviennent-ils
au travail?
Confection de la canette difficile
Le fil se déroule-t'il facilement de la
bobine?
Le dévidoir est-il mis en place?
Avez.-vous tenu fermement le fil pour
commencer le remplissage?
Le fil n'est pas arrêté par la fente de la
bobine.
L'enfilage du support de canette est-il
correct?
Le fil est-il passé dans la fente du
support?
Saute de point
La machine est-elle correctement
enfilée?
Le tissu est-il bien maintenu par le pied
presseur?
La catégorie et ta grosseur de l'aiguille
sont-elles bien adaptées?
L'aiguille n'est-etle ni tordue, ni épointée?
Le tissu ne se déplace pas sous
le pied presseur
Le pied presseur est-il correctement
attaché en place?
Le pied presseur est-il baissé?
Le sélecteur de longueur de point est-
il en position normale de couture?
62
1/43/5
C--I
Manual buttonholes
(For machine with and without
built-in buttonholer)
• Stitch Selection: Zig-zag (Pattern Disc 1)
• Stitch Width: (see illus.)
Width may be varied to sew narrower or
wider buttonholes
• Needle Position: ^
• Stitch Length: between 0 and 1
Note: For best results use the buttonhole foot
( L ) available for purchase at your
local Sewing Center.
Step 1, Side Stitching: Position needle in
fabric at point A. Lower foot and
stitch to end of marking.
Step 2. Leave needle in fabric at point B.
Raise foot and pivot work on needle.
Lower foot. Take one stitch without
changing width setting, bringing
work to point C.
1/4
1/4
3/5
3/5
1/4
1
3/5
Step 3. Bar Tack: Adjust stitch width
selector for bar tacks and take at
least six stitches. Stop at point D.
Step 4. Side Stitching: Readjust stitch
width selector for side stitching.
Complete work to point E. Leave
needle in fabric.
Step 5. Final Bar Tack: Adjust stitch width
selector for bar tacks, and take at
least six stitches ending at point F.
J
63
Como hacer ojales
Manuel
manualmente
Ancho de puntada: vea figura
Posición Aguja: ^
Largo puntada: entre 0 y 1
Nota: Para los mejores resultados, emplee el
prénsatelas para ojales disponible
en su Centro de Costura local.
1. Costura Lateral: Coloque la aguja en la
tela en el punto A. Baje el pié y cosa hasta
en final de la marca. Deje la aguja en el
punto B de la tela. Levante el pié y gire la
tela. Baje el pié. Haga una puntada sin
cambiar el ancho de puntada, la tela
quedará en el punto C.
boutonnière
Largeur du point: voir Tillustration.
Position de l’aiguille: ^
Longueur du point: entre 0 et 1.
Note: Pour obtenir tes meilleurs résultats,
vous pouvez acheter un pied pour
boutonnière à votre Centre de Couture
local.
1. Piqûre de la l^e lèvre: piquer l’aiguille
dans le tissu au point A. Abaisser le pied
et piquer sur toute la longueur. Laisser
l’aiguille dans le tissu au point B. Relever
le pied et faire pivoter l’ouvrage autour de
l’aiguille. Abaisser te pied. Faire un point
de façon à amener l’aiguille au point C.
2. Remate: Ajuste el selector del ancho de
puntada para remates y efectúe un
mínimo de 6 puntadas. Deténgase en el
punto D.
3. Costura Lateral: Reajuste el selector del
ancho de la puntada para costura lateral.
Cosa hasta el punto E. Deje la aguja en el
material.
4.
Remate Final: Coloque el selector del
ancho de la puntada para remates y haga
por lo menos 6 puntadas finalizando en el
punto F,
2. 1«*' arrêt: régler le sélecteur de largeur du
point et piquer 6 points au moins. S’arrêter
au point D.
3. Piqûre de la 2^ lèvre: régler à nouveau la
largeur du point pour exécuter la
deuxième lèvre. Piquer jusqu’au point E.
Laisser l’aiguille dans le tissu.
4. 2« arrêt: régler le sélecteur de largeur du
point et piquer au moins 6 points en
terminant au point F.
64
NCVA
PAGINA
Föne 277-0252
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.