SINGER 2010 Instruction Manual [en, es, fr]

Page 1
Page 2
Instruction Book for the
SINGER* Sewing Machine Model 2010
.■Copyright 1980 THE SINGER GOMPANy,: :?Ail Rights ReservedThroughout the Wold *ATrademarkofTHESI,NGER COMPANY
Manuel d’instructions pour machine
à coudre SINGER* modèle 2010
..iDrOif de publication réservé 1980 THSSINGER COMPANY;. ./DroitSTéservès dans le monde eniier: : ::
Manual de instrucciones para la máquina de coser SINGER; modelo 2010
Reproducción (¿; 1980 THE SINGSROPRPANY Derechos reservados en todo el mundo
* U na rraTcade fábrica de TH ESI NGER COM PAN Y

For European Territories—

This product is suppressed for radio and television interference in accordance with the International Eiectrptechnical Commission requirements of the CISPR.

Pour les territoires européens —

ïGe produitrasété pourvu d’un système d'antiparasitage pour contrer les para­‘ sites provenant de la radio et de la télévision en ddnidrmité avec les exigences
érfiíses par la Commission Internationale Electrotechnique de la CISPR.

Para los territorios europeos—

Este producto ha sido suprimido: para hacer frente a los parásitos de la radio y |de la televisión; en conformidad con lasíexigencias formuladas por la Comisión ílnternacional Electrotécnica de laíGISPR.
Page 3
Dear Customer:
We recommend that for future reference you record the serial number of
your Sewing Machine in the space provided. Refer to illustration
at right for location of serial number on your machine.
Serial No.
Chère cliente, Nous vous recommandons d’inscrire le numéro de série de votre machine à
coudre dans l’espace à cet effet, ci-dessous, en cas de besoin. Consultez l’illustration
ci-contre pour connaître remplacement du numéro de série sur votre ma chine à coudre.
No de série
Querida Cliente: Le recomendamos que registre el número de serie de su máquina de coser
en el espacio provisto para referencia futura.
Véase la ilustración en el lado derecho para localizar el número de serie de su máquina.
No. de serie
No.de serie
Page 4

Contents

Table des matières Contenido

1. Gelíing to Know Your Machine Principal Parts Accessories
2. Getting Ready to Sew Choosing and Changing Comment choisir et changer
Accessories Choosing Needles Operating Machine Threading the Machine
The Bobbin............................... 32
3. Electronic Sewing , 37 3. La couture électronique 37 Selecting a Stitch Stitch Adjustments Individual Preferences
4. Straight Stitching . 45 4. Le point droit Preparation Fabric Handling
Sewing a Seam........................
Applications..............................
5. Basic Zig-Zag Stitching 59
Zig-Zag Stitching......................
Applications..............................
6. Machine Stitch Patterns 64 Basic Stitch Patterns Construction Stitches
Functional Stitches
Decorative Stitches..................
Adjusting Stitches to Suit
Stretch Fabrics
Stitch Usage
Construction Stitches...........
Functional Stitches Decorative Stitching
7. Buttonholes and Buttons . 93
Buttonholes .............................
Garment Preparation One-Step Buttonholing Buttons
8. Free-Arm Sewing
9. Caring for Your Machine 103
10. Performance Checklist 106
index
^
...
...........
^........
.........................
.............................
.........................
...................
..................
............
....................
...................
............
..............................
......................
...............
..............
..................
....................
............................
..............
............
..............
...........
....................................
........................
........
4
1. Â la découverte de votre 1. Cómo conocer SU máquina 5 6
9
9
, 13 Comment choisir l'aiguille . . . 27 Fonctionnement de la . 28
, 37 La sélection d’un point , 39
42 ■ Préférences personnelles
45 Préparatifs 47 Traitement du tissu 49 Comment faire une couture
. 52 Applications.............................. 52
. 59
61
. 64 . 64 . 65 . 66
. 67 , 68 . 68 . 77 Les points d’assemblage ... 68 , 88
, 93
, 93 , 95
. 100
102
, 109 Index
machine à coudre
Pièces principales.................... 5
Accessoires.............................. 6
2. Préparatifs de couture 9 2. Cómo prepararse para coser 9
les accessoires
machine Enfilage de la machine La canette
Le réglage du point
5. Les éléments du point zig-zag 59 Le point zig-zag
Applications..............................
6. Les points de la machine Points élémentaires
Points d'assemblage.................. 64 Puntos de confección
Points pratiques Points de fantaisie Comment régler les points
en fonction des tissus
extensibles............................. 67
Usage des points
Les points pratiques La couture de fantaisie
7. Boutonnières et boutons Les boutonnières Préparation du vêtement Boutonnière une-étape Les boutons
8. La couture à bras libre
9. L’entretien de votre machine
10. Solution des pannes communes
....................
...............................
...........
...............................
............
..................
.........
...............................
.................
.........................
..................
......................
.....................
......................
.............
..........
......................
.........
..............
..............................
4
9
13
. 27 . 28 Enhebrado de la máquina 28
32
37 39 42 Preferencias individuales
45 45 47 49
59 Pespunte en zig-zag
61 Aplicaciones............................... 61
64 64
65 Puntos funcionales 66 Puntos decorativos
68
77 88
93 93 93 95
100 102 103
107 110
Partes principales Accesorios
Selección y cambio de
accesorios . Selección de las agujas Funcionamiento de la
máquina.................................
La bobina
3. Costura electrónica
Selección del punto....................
Ajustes del puntos......................
4. Punto recto Preparación Manejo de la tela Cómo coser un dobladillo
Aplicaciones...............................
5. Pespunte básico en zig zag
6. Modelos de punto de la máquina Modelos básicos de puntos . . , ,
Ajuste de puntadas para
Uso de puntos............................ 68
7. Ojales y botones
Ojales.........................................
Preparación de la prenda Ojales en un paso
Botones....................................
8. Costura a brazo libre 102
9. Cuidado de su máquina
10. Lista de comprobación de funcionamiento 108
Indice 111
...................................
telas elásticas
Puntos de confección Puntos funcionales Puntos decorativos
......................
.................................
..........................
............
..........
...............................
.......................
.........
.................
...............
....................
....................
........................
...........
................
................
.........
......................
13 27
32 37
37 39 42
45 45 47 49 52
59 59
64 64 64 65 66
67
68 77 88
93 93 93 95
100
103
V.:-
4 5 6
9
Page 5
Gettirìg to Know Your Machine
1À la découverte de votre machine à coudre
1 Cómo conocer su máquina
. .\ \
'W ^
A \
ir
Page 6

Principal Parts

1. Spool Holder
2. Take-up Lever
3. Snap-in Thread Guide
4. Rear Thread Guide
5. Presser Foot Lifter
6. Thread Cutter
7. Low Bobbin Indicator
8. Thread Guides
9. Needle Threader
10. General Purpose Foot
11. Flip & Sew* Panel
12. General Purpose Needle Plate
13. Soft-touch Fabric Feed
14. Bobbin Latch
15. Transparent Bobbin
16. Slide Plate
17. Needle Clamp
18. Tension Dial
19. Sewing Light
20. Electrical Connections and Speed Controller
21. Power and Light Switch
22. Hand Wheel
23. Stitch Selection Panel
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities THE SINGER COMPANY reserves the right to change the appearance, design or acces sories of this sewing machine when con sidered necessary.

Pièces principales

1. Porte-rouleau
2. Releveur de fil
3. Guide-fil à entaille
4. Guide-fil arrière
5. Relève-presseur
6. Coupe-fil
7. Indicateur de canette vide
8. Guide-fil
9. Enfileur de l’aiguille
10. Pied presseur tout usage
11. Panneau Flip & Sew*
12. Plaque à aiguille tout usage
13. Entraînement doux au toucher
14. Loquet de canette
15. Canette transparente
16. Glissière
17. Pince-aiguille
18. Cadran de tension
19. Lampe de couture
20. Connexions électriques et commande de vitesse
21. Interrupteur de courant et d’éclairage
22. Volant à main
23. Tableau de points-motifs Afin de toujours vous faire bénéficier des
derniers perfectionnements, SINGER se
réserve le droit de modifier l’aspect, la con ception de cette machine ou de ses accessoires.

Partes principales

1. Porta-carrete
2. Palanca tira-hilos
3. Guía de hilo de resorte
4. Guía de hilo posterior
5. Elevador del prénsatelas
6. Cortador del hilo
7. Indicador de bobina vacía
8. Guías de hilos
9. Enhebrador de agujas
10. Prénsatelas para usos generales
11. Panel Flip & Sew*
12. Plancha de aguja para usos generales
13. Alimentación de tejidos de toque suave
14. Sujetador de bobina
15. Bobina transparente
16. Plancha deslizante
17. Sujetador de la aguja
18. Disco de tensión
19. Luz para coser
20. Conexiones eléctricas y
controlador de velocidad
21. Interruptor de energía y luz
22. Volante
23. Panel de puntos
Para asegurarse de que Usted siempre está provista de los equipos más modernos en costura, LA COMPAÑÍA SINGER se reserva el derecho de cambiar la apariencia, el di seño o los accesorios de esta máquina de coser cuando así lo estime necesario.
Page 7

Accessories

The accessories provided with your sewing
machine are designed to heJp you do many kinds of sewing easiiy.
1. Transparent Bobbins (No 181551)
2. Needles
® Styie 2020 for generai sewing. ® Styie 2045 for sewing knits, stretch fab
rics and elastic.
® Style 2025'*' for twin-needle decorative
stitching on woven and knit fabrics.
® Style 2040'*'for hemstitching.
tCAUTION: Use these needles with the general
purpose needle plate and general purpose or special purpose foot only. Do not use any other accessories with these needles as needle break age will occur.
3. Chainstitch Fittings
A. Chainstitch Thread Guide
B. Chainstitch Needle Plate
C. Bobbin Case Insert
4. Large Spool Holder for use with medium
and large spools of thread.
5. Small Spool Holder for use with small
diameter tubes of thread.
6. General Purpose Foot and General
Purpose Needle Plate are on your
machine when delivered. Use them for alternating between straight and zig-zag stitching as well as utility zig-zag sewing. They can also be used for straight stitch ing on firm fabrics.
7. Straight Stit^ Foot and Straight Stitch
Needle Plate't'Use these when your fab
ric or sewing procedure requires close control. These accessories, recommended for all straight stitch sewing, are especially helpful for edge stitching and collar point ing, or for stitching delicate or spongy fabrics.
ttCAUTION: The straight stitch needle plate
should be used for straight stitch sewing only.

Accessoires

Les accessoires qui accompagnent ia ma chine à coudre ont été conçus afin de vous aider à coudre facilement dans toute une gamme de couture.
1. Canettes transparentes (no. 181551)
2. Aiguilles
® Style 2020 pour la couture générale. ® Style 2045 pour la couture des tricots,
tissus extensibles et élastiques.
® Style 2025'*' pour la couture de fantaisie
à aiguilles jumelées dans les tissés et tricots.
® Style 2040'*'pour la couture d’ourlets.
tAVERTISSEMENT: Utilisez ces aiguilles
uniquement avec la plaque à aiguille tout usage et le pied tout usage ou pour usages spécialisés. N’utilisez aucun autre accessoire, car vous risqueriez de briser les aiguilles.
3. Accessoires pour point de chaînette
A. Guide-fil pour point de chaînette.. B. Plaque à aiguille pour point de
chaînette.
C. Accessoire de la boîte à canette.
4. Grand porte-rouleau pour usage avec
rouleaux de fil moyens ou grands.
5. Petit porte-rouleau pour tubes de fil de
petit diamètre.
6. Pied et plaque à aiguille tout usage.
Ces accessoires se trouvent dans votre machine lorsqu’elle vous est livrée. Ils servent à alterner entre les points droit et zig-zag ainsi que pour la couture pratique au point zig-zag. il est possible de les uti liser également pour coudre au point droit dans les tissus fermes.
7. Pied et plaque à aiguille pour point
droit. Il faut utiliser ces accessoires lors
que le tissu ou le genre de couture
requiert une grande maîtrise.
Ces accessoires, recommandés pour
toute couture au point droit, conviennent
particulièrement à la couture de bordures et de pointes de cols, ou à la couture de tissus délicats ou spongieux,
ttAVERTiSSEMENT: Utilisez la plaque à ai
guille pour point droit uniquement pour la couture à points droits.

Accesorios

Los accesorios que se suministran con su
máquina de coser están diseñados para ayudarla a hacer muchas clases de costura con facilidad.
1. Bobinas transparentes (no. 181551)
2. Agujas
® Estilo 2020 para costura en general. ® Estilo 2045 para costura de tejidos de
punto, materiales elásticos y elástico.
® Estilo 2025'*' para puntadas decorativas
con agujas gemelas en materiales de tejido piano o tejido de punto.
® Estilo 2040'*'para dobladillos.
tCUiDADO: Sírvase usar estas agujas sola
mente con la plancha de aguja para fines gene rales y el prénsatelas para fines generales o especiales. No use ningún otro accesorio con estas agujas o se romperán.
3. Accesorios para punto de cadeneta.
A. Guia de hilo para punto de cadeneta. B. Plancha de aguja para punto de
cadeneta.
C. Inserto en la caja de la bobina.
4. Porta-carrete para carrete grande: se
usa con carretes de hilo de tamaño me
diano y grande.
5. Porta-carrete para carrete pequeño: se
usa con tubos de hilo de pequeño diá metro.
6. Prensateias para fines generaies y
piancha de aguja para fines generaies:
ya están instalados en su máquina cuan do se le entrega. Uselos para alternar entre punto recto y punto en zig-zag así como para costura de utilidad zig-zag.
También pueden usarse para punto recto
en materiales firmes.
7. Prénsatelas para punto recto y plancha
de aguja para punto rectoftUse estos
accesorios cuando su material o su pro cedimiento de costura requiere buen control.
ttCUIDADO: Sírvase usar la plancha de aguja
para punto recto solamente para la costura de punto recto.
Page 8
8. Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
8. Pied à semelle étroite. Ce pied sert à
poser les fermetures à glissière et à coudre les coutures passepoilées.
8. Prénsatelas para cremalleras; se usa
para la inserción de cremalleras y la costura de dobladillos acordonados.
9. Special Purpose Foot. Use this for all
kinds of decorative stitching.
10. One-step Buttonhole Foot allows you
to stitch a complete buttonhole up to
3.8 cm (1-1/2 inches) in a single step. It determines the correct buttonhole
length, either by placing button in foot or by using gauge lines.
11. Seam Guide helps you keep seam
allowances even.
12. Blindstitch Hem Foot. Use this foot
to position the hem for blindstitch
hemming.
13. Even Feed Foot for sewing hard-to-feed
pile, stretch, and bonded fabrics. Also excellent for stitching plaids, stripes and topstitching.
9. Pied pour usages spécialisés. Ce pied
sert à toute la gamme de couture de fantaisie.
10. Pied pour boutonnières une-étape. Ce pied permet d’exécuter une boutonnière complète mesurant jusqu'à 3,8 cm de diamètre, en une seule étape. Le pied détermine la longueur appropriée de la boutonnière, soit en plaçant le bouton sur le pied ou en suivant les lignes de calibrage.
11. Guide-piqûres. Cet accessoire aide à obtenir des valeurs de coutures de lar geur uniforme.
12. Pied pour ourlet invisible. Utilisez ce
pied afin de mettre l’ourlet en place et de le guider.
13. Pied pour entraînement égal* On uti
lise ce pied pour les tissus qui avancent avec difficulté, tels tissus à poils, exten sibles et contre-collés. Il est excellent également pour les tissus à carreaux et à rayures, ainsi que pour les surpiqûres.
9. Prénsatelas para fines especiales:
use este accesorio para toda clase de puntos decorativos.
10. Prénsatelas de medición de ojales de
un solo paso: le permite coser ojales
completos hasta 3,8 cm en un solo paso. Le permite determinar la longitud co rrecta de los ojales sea al depositar el botón en el prénsatelas o sea mediante el uso de líneas de medida.
11. Guia para dobladillo: le sirve para man
tener a nivel la holgura de los dobladillos.
12. Prénsatelas para dobladillo de punto
ciego: use este prénsatelas para posi-
cionar el dobladillo para coserlo con punto ciego.
13. Prénsatelas de Alimentación Uni
forme* para coser telas de lana, elásti
cas y aglomeradas cuya alimentación es difícil. Es también excelente para coser géneros listados a cuadros, gé neros rayados y puntos en paralelo.
Page 9
14. Dressweight Tailor Tack Foot for tailor
tack marking and for making imitation fringe.
14. Pied pour point tailleur dans tissus
légers. Ce pied sert à marquer au point
tailleur ainsi qu’à faire une imitation
de frange.
14. Prénsatelas de punto de sastre para
tela de ropa: se usa para marcas de
punto de sastre y para franjas de imi tación.
15. Button Foot holds most flat buttons
securely for fastening.
15. Pied pour boutons. Ce pied retient
fermement la plupart des boutons plats pour les poser.
16. Snap-in Feed Cover for button sewing,
free-motion work and darning.
16. Le couvre-entraînement sert à poser
les boutons, à la couture à mouvement libre ainsi qu'à repriser.
17. Darning and Embroidery Foot is rec
ommended for all types of free-motion work. It is ideal for embroidery, mono­gramming and decorative designs. The transparent toe fully reveals the line of the design to be followed and controls fabric.
17. Pied à repriser et à broder. On recom
mande l’usage de ce pied pour tous les genres de couture à mouvement libre.
Il est idéal pour broder ainsi que pour exécuter les monogrammes et dessins de fantaisie. La saillie transparente per met de suivre la ligne du dessin et de maîtriser le tissu.
18. Seam Ripper.
19. Detachable Spool Pin for decorative 19. Porte-rouieau amovible. On utilise cet
twin-needle stitching.
18. Le découd vite.
accessoire pour la couture de fantaisie à aiguilles jumelées.
20. Lint Brush for cleaning your sewing 20. Brosse à mousse. Cette brosse sert à 20. Cepiilo para la limpieza de su máquina.
machine.
nettoyer votre machine à coudre.
15. Sujetabotón: mantiene la mayoría de
botones flacos en posición para pegar los.
16. Тара de alimentación de resorte para
la costura de botones, trabajos de libre movimiento y zurcidos.
17. Prénsatelas para zurcir y bordan se
recomienda para todos tipos de trabajos de libre movimiento. Conviene ideal mente para bordadora, monogramas y diseños decorativos. La uña transpa rente le permite seguir la línea del diseño y controla el tejido.
18. Cortador de costura.
19. Porta-carrete amovible para puntadas
decorativas con agujas gemelas.
To increase the versatility of your machine, additional accessories can be purchased at your local Sewing Centre.
Afin d’augmenter la gamme d’applications de votre machine, il est possible d’acheter d'autres accessoires à votre magasin Singer,
Para incrementar la versatilidad de su má quina, se pueden adquirir accesorios adi cionales en su Centro Local de Costura.
Page 10

2. Getting Ready to Sew

Z Préparatifs de coufyre

Z Como prepararse para eoser

Choosing and Changing
Accessories
CAUTION: Disconnect the power tine plug from
the socket outlet when changing needles, feet, or needle plates, or when leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of start ing the machine by accidentaily pressing the speed controiier.

Changing Presser Feet

Snap-on Presser Feet
Most of the presser feet furnished with your machine snap on and off a common shank.
® Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you,
® Raise presser foot.
la. Press toe of presser foot upward as far
as It will go.
lb. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the shank A.
Lower the presser foot lifter so that the shank fits over the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly until foot snaps into place.
To remove and replace the shank of snap-on
presser feet, follow instructions on next page.

Comment choisir et changer ies accessoires

AVERTISSEMENT: Débranchez la fiche du cor
don électrique hors de la prise de courant extérieur alors que vous changez l'aiguille, le pied ou la plaque à aiguille, ou lorsque vous quittez la ma chine. C'est ainsi que vous éliminerez la possibilité d'actionner la machine en appuyant accidentelle ment sur la commande de vitesse.

Comment changer le pied presseur

Pied presseur á enclenche
La plupart des pieds presseurs fournis avec votre machine s’enclenchent et se dé clenchent sur un talon commun.
® Relevez l’aiguille et le releveur de fil à leur
position ia pius éievée en tournant le vo
lant à main vers l’avant de la machine. ® Relevez le pied presseur. la. Soulevez la saillie du pied presseur jus
qu'à ce qu'elle s'arrête.
lb. Abaissez ensuite d’un coup sec pour
retirer le pied.
2. Centrez le nouveau pied presseur en­dessous du talon A.
Abaissez le reléve-presseur de sorte que le talon chevauche le goujon du pied presseur.
3. Appuyez fermement sur la vis du pied tout en rabaissant jusqu’à ce que le pied s’enclenche en place.
Pour retirer et repiacer ie taion du pied presseur à enclenche, suivez les instruc tions à la page suivante.

Selección y cambio de accesorios

CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo eléctrico cuando haya de cambiar las agujas, los prénsatelas o las planchas de agujas o cuando vaya a dejar la máquina desatendida. Esto evita la posibilidad de que la máquina se ponga en marcha accidentalmente si se empuja el controlador de velocidad.

Cómo cambiar los prénsatelas

Prénsatelas de resorte
La gran mayoría de los prénsatelas con que su máquina va provista son de resorte para poner o quitar de un mismo vástago.
® Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas.
la. Oprima la uña del prénsatelas total
mente hacia arriba.
lb. Entonces, muévalo hacia abajo para
retirarlo.
2. Centre al nuevo prénsatelas bajo el vástago A.
Baje el elevador del prénsatelas de modo que el vástago encaje en el pasa dor del prénsatelas.
3. Empuje el tornillo del prénsatelas hacia abajo con firmeza hasta que el prénsa telas encaje en su sitio.
Para retirar y reemplazar el vástago de los prénsatelas de resorte, siga las instruc ciones en la página siguiente.
Page 11
Removing Presser Foot with Shank
® Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you. ® Raise presser foot. ® Loosen presser foot screw A and remove
the shank, guiding it to the right.
Comment retirer le pied presseur et le talon du pied presseur
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main vers
l’avant de la machine. ® Relevez le pied presseur. ® Desserrez la vis A du pied presseur et
retirez le pied, tout en le guidant vers
la droite.
Remoción del prénsatelas
con vàstago
® Levante la aguja hasta su posición más
alta girando el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas.
® Afloje el tornillo del prénsatelas A y saque
el vastago, guiándolo hacia el lado derecho.
Replacing Presser Foot with Shank
® Hook shank around the presser bar and
tighten presser foot screw.
NOTE: Insert the edge of a coin in the slot of
the presser foot screw to loosen it and to tighten it securely.
Attaching the Darning and Embroidery Foot
® Remove presser foot with shank. ® Guide darning and embroidery foot into
position from back of machine. Make sure
lifting finger B is above needle-clamp C. ® Tighten presser foot screw with coin. ® To remove, loosen screw and guide foot
away from you and to the right.
Attaching the Even Feed Foot
e Guide Even Feed foot into position from
back of machine, making sure the mov able arm D straddles the needle-clamp E.
® Tighten presser foot screw securely with
a coin.
® To remove, loosen screw and guide foot to
the right and away from you.
10
Comment poser un pied presseur
avec talon
® Accrochez le talon autour de la barre de
presseur et resserrez la vis du pied pres seur.
NOTE: Desserrez et resserrez la vis du pied
presseur à l'aide d'une pièce de monnaie.
Comment poser le pied à repriser et à broder
® Retirez le pied presseur et talon. ® En partant de l’arrière de la machine, gui
dez le pied à repriser et à broder en place,
tout en vous assurant que la pince de levage B soit au-dessus du pince­aiguille C.
8 Resserrez la vis du pied presseur à l’aide
d’une pièce de monnaie.
a Pour retirer, desserrez la vis et guidez le
pied vers l’arrière-droite.
Comment poser le pied pour
entraînement égal
a En partant de i'arrière de la machine,
guidez le pied pour entraînement égal en place, tout en vous assurant que le bras
mobile D chevauche le pince-aiguille E.
a Resserrez fermement la vis du pied pres
seur à l’aide d'une pièce de monnaie.
® Pour retirer, desserrez la vis et guidez le
pied vers l’arrière-droite.
Reposición del prénsatelas con vástago
® Enganche el vástago alrededor de la barra
y apriete el tornillo del prénsatelas.
NOTA: Insierte el canto de una moneda en la
ranura del tornillo del prénsatelas para aflojarlo o apretarlo con firmeza.
Instalación del prénsatelas para
zurcir y bordar
Remueva el prénsatelas con vástago. 8 Guíe el prénsatelas para zurcir y bordar
en su posición desde la parte trasera de la máquina. Asegúrese de que la uña levan tadora B se sitúa encima del sujetador de aguja C.
® Apriete el tornillo del prénsatelas con el
canto de una moneda,
a Para remover, suelte el tornillo y guíe el
prénsatelas hacia el lado derecho, aleján dolo de Usted.
instalación del prénsatelas de
alimentación uniforme
® Guíe el prénsatelas de alimentación uni
forme en posición desde la parte posterior
de la máquina, asegurándose de que ei brazo amovibie D tiene la grampa de la aguja E en horcajada.
® Apriete bien el tornillo del prénsatelas con
el canto de una moneda.
® Para remover, suelte el tornillo y guíe el
prénsatelas hacia la derecha alejándolo de Usted.
Page 12
Even Feed Foot
The Even Feed* foot improves the feeding of fabrics that tend to stick, stretch, or slip whiie being sewn. The foot feeds top and bottom fabric layers together so that seams start, feed, and end evenly. At the same time, the hold-and-lift action makes it ideal for stay stitching and for topstitching.
Use It When Stitching:
® Knits, stretch fabrics, synthetics. ® Shiny fabrics—vinyls, patents, satins. ° Plaids, stripes, patterns. ® Bonded fabrics. ® Pile fabrics—velvets, fake furs,
brushed fabrics. ® Leather and leather-look fabrics, ® Dungaree seams, welt and slot seams. ® Belts, waistbands, and patch pockets. ® Blanket binding and pleats.
Do Not Use It When:
® Speed Basting. ® Using 2X.
® Sewing with Flexi-Stitch*patterns. (Flexi-
Stitch patterns illustrated on page 40.)
Preparing Fabric
The Even Feed foot will not correct inaccura cies in weaving and cutting, so make sure the grain (of woven fabric) or rib (of knits) is true when you cut your garment. If you are sewing a stripe, plaid, or print, cut fabric pieces to match exactly at the seam line. Line up fabric edges (and first stripe) care fully at seam starts and secure with a pin placed at right angle to the seam line.
Most short seams do not have to be pinned. But for seams in plaids and for long or shaped seams, pinning is advisable.
Le pied pour
entraînement égal
Le pied pour entraînement éga/'améliore l’entraînement des tissus qui ont tendance à coller, à s'étirer ou à glisser en cours de couture. Ce pied entraîne les épaisseurs supérieure et inférieure du tissu ensemble, de sorte que les coutures commencent, sont entraînées et finissent également. De plus, l'action de retenue et de soulèvement est idéale pour les points de soutien et les surpiqûres.
Ce pied convient aux applications suivantes:
® Tricots, tissus extensibles et synthétiques. ® Tissus lustrés—vinyle, cuir verni, satin. ® Tissus à carreaux, à rayures, à motifs. ® Tissus contre-coilés. ® Tissus à poils—velours, imitation-
fourrure, laine grattée,
e Cuir et tissus simili-cuir.
® Coutures, pattes et passepoils de poche
dans les salopettes.
O Ceintures, ceintures montées et
poches appliquées.
® Bordures de couvertures et plis.
il ne faut pas l’utiliser pour
® Le faufilage rapide. ® Lorsque le symbole 2X est en usage.^ ® Pour la couture aux points Flexi-Stitch (les
points-motifs Flexi-Stitch sont illustrés à la page 40).
Comment préparer le tissu
Le pied pour entraînement éga/*ne corrige pas les imperfections dans le tissage et la coupe, ii faut donc vous assurer que le droit­fil (dans le cas des tissus tissés) ou la côte (dans les tricots) soit juste lorsque vous tail
lez le vêtement. Si vous cousez un tissu rayé,
imprimé ou à carreaux, taillez les pièces de sorte qu’elles soient alignées exactement à la ligne de couture. Alignez soigneusement
les lisières de tissu (et la première rayure) au début de la couture et immobilisez à l’aide
d’une épingle placée à angle droit de la ligne
de couture.
La plupart des coutures courtes ne requi
èrent pas qu’on les épingle. Cependant, il est
prudent d'épingler les coutures dans les tis
sus à carreaux, ainsi que les coutures
longues ou de forme irrégulière.
Prénsatelas de
alimentación uniforme
El prensafelas de alimentación uniforme me
jora la alimenfación de felas que suelen
prender, esfirar o deslizar duranfe la cos
tura. Ei prénsatelas alimenta ambos lados de la tela, superior e inferior, a la vez para que las costuras empiecen, progresen y
terminen uniformemente. A la vez, la acción de mantener y alzar lo hace ideal para pun tos de sostén y puntos en paralelo.
Uselo para cosen
® Telas de punto, telas elásticas y sintéticas. ® Telas brillantes—vinilos, charoles,
satenes. ® Tartanes, rayados, patrones. ® Telas aglomeradas. ® Telas de pelillo—terciopelos, pieles de
imitación, telas cepilladas. ® Piel y pieles de imitación. ® Costuras para pantalones de tela rosca,
ribetes y rendijas. ® Cinturas, cinturones y bolsillos de parche. ® Guarnición de cubiertas y pliegues.
No lo use para:
® Hilvanado rápido. » Trabajos con el 2X. ® Costuras con los patrones Flexi-Stitch (los
patrones Flexi-Stitch se muestran en la
pàgina 40).
Preparación de la tela
Ei prénsatelas de alimentación uniforme no corregirá faltas en el tejido y el corte, enton ces asegúrese de que la fibra (de tejidos) o el cordoncillo (de telas de punto) sea uniforme al corfar la prenda. Si Usted piensa trabajar con rayados, tartanes o estampado, corte las piezas de la tela para que se emparejen exactamente en la linea de costura. Alinee los bordes de la tela (y la primera raya) cuida dosamente en los inicios de costura y sujé telos con un alfiler situado en ángulo recto con respecto a la linea de costura.
No hace falta sujetar la mayoría de costuras cortas con alfileres. Pero, para costuras en tartanes y para costuras largas, se reco mienda su uso.
11
Page 13

Changing Needle Plates

NOTE: Remove bobbin if it contains thread in
order to prevent thread being caught when plate is replaced.
® Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you. ® Raise presser foot. ® Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw
it to right.
® Replace needle plate under clamping
pin A, push it firmly to the left and press
down until it snaps into place.
® Close slide plate.

Attaching Snap-in Feed Cover

® Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you.
® Raise presser foot, open slide plate and
insert general purpose needle plate.
® Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points B and C are positioned directly over holes in needle plate as illustrated. Snap In point B. Then push point C in toward point B until it snaps into place. Close slide plate.
® To remove, open slide plate, then simply
lift up front edge of feed cover and remove.
Close slide plate.

Attaching the Seam Gyide

Place screw in the hole to the right of the slide plate; line up straight edge of guide with the needle plate guideline for desired seam
width, and tighten screw.
Commernt changer
les plaqyes à aiguille
NOTE: Retirez la canette si elle contient du fil afin
d'empêcher que le fil ne se coince en remplaçant la plaque à aiguille.
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main vers
l’avant de la machine. ® Relevez le pied presseur. ® Cuvrez la glissière. Placez le pouce sous
le côté droit de la plaque à aiguille, soule
vez et retirez vers la droite.
® Placez la nouvelle plaque sous la goupille
d’arrêt A, poussez fermement vers la
gauche et abaissez jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
® Refermez la glissière.
Comment poser
le couvre-entraînement
® Relevez l’aiguille à sa position la .plus
élevée en tournant le volant à main vers
l’avant.
® Relevez le pied presseur, ouvrez la glis
sière et introduisez la plaque à aiguille
tout usage.
® Glissez le couvre-entraînement sur la
plaque à aiguille, vers l'arrière, jusqu'à ce
que les points B et C se trouvent directe
ment au-dessus des trous dans la plaque
à aiguille, ainsi qu’illustré. Appuyez sur le
point B afin qu’il s’enclencne. Poussez
ensuite le point C vers le point B jusqu’à
ce qu’il s’enclenche en place. Refermez
la glissière. ® Pour retirer, ouvrez la glissière et soulevez
simplement le bord avant du couvre­entraînement et retirer. Refermez la glissière.
Comment poser
le guide-piqûres
Placez la vis dans le trou à droite de la plaque à aiguille; alignez le bord droit du guide contre la ligne-guide, sur la plaque à aiguille, pour la largeur de couture désirée, et resserrez la vis.
Cambio de las planchas de aguja
NOTA: Saque la bobina en caso de que contenga
hilo para evitar que el hilo se pille al reponer la
plancha.
o Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted. ® Levante el prénsatelas. ® Abra la plancha deslizante. Ponga el pul
gar debajo del lado derecho de la plancha de aguja, levántela y sáquela por la derecha.
® Reponga la plancha de aguja debajo del
pasador A, empújela bien hacia la izquier
da y apriete hacia abajo hasta que caiga en posición.
® Cierre la plancha deslizante.
Fijación de la tapa de
alimentación de resorte
® Levante la aguja y la palanca tira-hilos
hasta su posición más alta girando el vo
lante
hacia Usted.
® Levante el prénsatelas, abra la plancha
deslizante e insierte la plancha de aguja para usos generales.
® Deslice la tapa de alimentación de resorte
alejándola de Usted sobre la plancha de aguja hasta que los puntos cionen directamente sobre los agujeros en la plancha de aguja, como se ilustra. Encaje el punto B. Después, empuje el punto C hacia el punto B hasta que se ponga en posición. Cierre la plancha deslizante.
e Para sacarla, abra la plancha deslizante;
después, simplemente levante el borde frontal de la tapa de alimentación y sá quela. Cierre la plancha deslizante.
B y C se posi-
Fijación de la guía de dobladillo
Coloque el tornillo en el agujero al lado de
recho de la plancha deslizante; alinee el
borde recto de la guía con la guía de la plan cha de aguja para conseguir el ancho de
costura deseado, y apriete el tornillo.
12
Page 14

Choosing Needles

IMPORTANT: Your sewing machine has been
designed to obtain best results with SINGER* needles. You should follow the recommendations in this instruction book and on the needle package for correct style and size of needle for different types and weights of fabric.
The needles you use should be straight to ensure perfect stitch formation. The needie shouid also be fine enough to prevent the fabric from being marred with large punc tures, yet heavy enough to pierce the fabric without being bent or deflected. The eye of the needle must be large enough for the thread to pass through freely; too fine a needle will cause the thread to fray.
For general purpose sewing in a wide range of fabrics, the Style 2020 needle, in sizes 9 through 18, will give you excellent results.
For best results when sewing on knits, woven stretch fabrics, bonded vinyls, and elastic use Style 2045 ball point needle, available in sizes 9,11,14, and 16.
For decorative stitching on light and medium weight woven and knit fabrics, use the twin­needle, Style 2025.
For sewing leathers, real and simulated, the Style 2032 needle, available for pur chase at your local Sewing Centre, is recommended.
Refer to the Fabric, Thread and Needle Table on page 20 for correct needle and thread for your fabric.
Changing the Needle
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet before changing needles.
® Raise needle to its highest position by
turning the hand wheel toward you. Loosen the needle-clamp screw A and remove the needle.
® Insert new needle up into clamp B as far
as it will go, with the flat side of the needle to the back.
® Tighten needle-clamp screw.
Comment choisir l’aiguille Selección de las agujas
IMPORTANT: Votre machine à coudre SINGER
a été conçue pour obtenir les meilleurs résultats à
l’usage des aiguilles SINGER* On vous recom mande de suivre les recommandations données
dans ce livre d'instructions ainsi que les instruc
tions sur le paquet d’aiguilles afin de choisir cor rectement le style et la grosseur de l’aiguiile selon le genre et l’épaisseur du tissu.
Il faut que l’aiguille en usage soit droite afin d’assurer la formation parfaite des points. Il faut également qu’elle soit suffisamment fine pour éviter que le tissu ne soit endom
magé par de grandes perforations, mais suffisamment lourde pour percer le tissu sans qu'elle ne se gauchisse ou dévie. Il ne faut pas oublier non plus que le chas de
l’aiguille doit être assez grand pour que le fil y passe librement; une aiguille trop fine effilocherait le fil. Pour la couture générale dans toute une gamme de tissus, l’aiguilie Style 2020, des nos 9 à 18, donnera d’excellents résultats.
On obtient les meilleurs résultats dans la couture de tricots, tissus extensibles, vinyles contre-collês et élastiques, à l’aide de l’ai guille pointe-bille Style 2045, disponible dans les nos 9, 11,14 et 16.
Pour les points de fantaisie sur tissés et tri cots légers et d’épaisseur moyenne, utilisez les aiguilles jumelées Style 2025.
Pour coudre le cuir, qu’il soit véritable ou une
imitation, on recommande d’acheter l’ai guille Style 2032, disponible à votre maga
sin Singer. Consultez le tableau de tissu, fil et aiguille
appropriés à la page 22, afin de choisir
l’aiguille et le fil qui conviennent à votre tissu.

Comment changer ¡’aiguille

AVERTISSEMENT: Débranchez la fiche du
cordon électrique de la prise de courant extérieur
avant de changer l’aiguille.
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main vers l'avant de la machine. Desserrez la vis du pince-aiguille A et retirez l’aiguilie.
® Introduisez la nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille B en la relevant jusqu’au fond, tout en prenant soin que le côté plat soit vers l’arrière.
® Resserrez la vis du pince-aiguiile.
IMPORTANTE: Su máquina de coser SINGER
ha sido diseñada para obtener los mejores resul tados con las agujas SINGER * Usted debe seguir las recomendaciones que damos en este libro de instrucciones y en el paquete de agujas, para obtener el estilo y el tamaño correcto de las agu
jas para los diversos tipos y pesos de los
materiales.
Las agujas que use deben ser rectas para asegurar una perfecta formación de los puntos. La aguja además debe ser lo bas tante fina para evitar que el material se es tropee con perforaciones muy grandes, y sin embargo lo suficientement pesada para que pueda atravesar el material sin doblarse o sufrir ninguna desviación. El ojo de la aguja debe ser lo bastante grande para que el hilo pase por el mismo libremente; una aguja muy fina causará deshitachados en el hilo.
Para la costura normal o para usos generales en una amplia gama de materiales, el Estilo
2020 de aguja, en los tamaños del 9 al 18,
ambos inclusive, le dará a Usted resultados excelentes.
Para obtener los mejores resultados al coser materiales de punto, materiales elásticos, tejidos en lanzadera, vinilos aglomerados y elástico, use la aguja de punta a bola.
2045, que hay disponible en ios tamaños 9,
11, 14, y 16.
Para puntos decorativos en materiales de punto y tejidos de peso ligero y mediano, use la aguja gemela. Estilo 2025.
Para coser pieles, tanto naturales, como artificiales, la aguja Estilo 2032, que Usted puede adquirir en su Centro Local de Cos tura, es la mejor recomendada.
Véase la Tabla de Tejidos, Flilos y Agujas en las páginas 24 y 25 para la aguja y el hilo apropriados para su tejido.

Cambio de la aguja

CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo de toma antes de cambiar las agujas.
® Levante la aguja hasta su posición más
alta girando el volante hacia Usted. Afloje
el tornillo que fija la aguja A y saque la aguja.
® Introduzca la aguja nueva en la grapa B
hasta el final, con el lado plano de la aguja hacia la parte posterior.
® Apriete el tornillo que sujeta la aguja.
Estilo
13
Page 15

Fabric Weight Tabi

There are thousands of fabrics around the world, each manufac tured with a specific fibre and weight. The fabrics below have been classified according to weight to give a small sample of what is available for purchase.
Refer to this table to determine the weight and type of fabric you will be using in order to select the correct needle and thread combination.
For correct needle and thread combination for your fabric, refer to the Fabric, Thread and Needle Table on pages 20 and 21.
Fibre and Construction
Silk
(Woven)
(Knit)
Rayon
(Woven)
(Knit)
Cotton
(Woven)
(Knit)
Wool
(Woven)
(Knit)
Synthetic
(Woven)
(Knit)
Filmy
Chiffon, Net, Lace, Ninon Organza, Tulle
Tulle Net, Lace,
Voile, Tulle
Chiffon, Organza, Tulle
Sheer
Net, Lace Challis, Organdy, Muslin, Bastiste.i Dimity, ^ :,f
Net, Lace, Ninon Crepe de Chine
Light
Velvet, Crepe de Chine, Shantung, Faille
Jersey
Velvet, Taffeta, Satin :
Ciré
Lawn, Percale, Eyelet, Gingham, Piqué, Poplin
Jersey
Cashmere, Flannel, Mohair, Felt, Crepe
Jersey
Crepe, Velvet, Taffeta, Satin
Raschel, Single Knit, SweqteffKnit,;
Bonded Knit, Tricot, Ciré
14
Synthetic
Blends
(Woven)
(Knit)
Leather
Plastic
Vinyls
Voile
Plastic Film
Broadcloth, Batiste, Eyelet, Gingham,
Poplin
Single Knit
Kidskin, Patent, Chamois,:lmitation­Leathers and Suedes, Leafher, Suede
Plastic Film
Page 16
Medium
Velvet, Crepe de Chine, Shantung, Suiting, Brocade
Heavy Very Heavy
Velvet, Taffeta, Satin. Crepe
Velveteen, Corduroy, Velvet, Fleece, Velour, Terry, Chintz
Stretch Velours* Stretch Terry*
•Usually contain some synthetic fisrcs also.
Suiting, Flannel, Gabardine, Felt, Serge, Mohair,,
Jersey
Velvet, Crepe, Taffeta, Satin :
Jacquard, Double Knit, Sweater Knit, Bonded Knit, Tricot Spandex, Stretch Terry, Stretch Velour, Deep Pile, Fake Furs
Linen Type, Poplin, Corduroy, Gabardine':
Terry Knit
Brocade, Tafetta, Satin, Crepe
Corduroy, Denim, Ticking, Canvas, Linen, Drapery Fabric,
Burlap
Suiting, Tweed, Duffel
" Gabardine :
Double Knit, Helenca, Fake Furs
x:;; Den'm. Ga'bardino. v
Drapery Fabric
Double Knit
Denim, Duck, Canvas; Sailcloth, Upholstery Fabric
Coating, Blanketing
Patent, Imitation-Leathers and Suedes. Leather, Suede, Reptile
Bonded Vinyl (Knit Back); Patent, Embossed; Printed
Buckskin, Calfskin, Suede, Reptile
LJpholstery Vinyl
Upholstery Leather
y Upholstery Vinyl
15
Page 17

Tableau de tissus selon Tépaîsseur

Il y a une multitude de tissus variés de par le monde, dont chacun possède une fibre et une épaisseur particulières. Les tissus ci­dessous ont été classés selon leur épaisseur afin de fournir quel ques exemples de la gamme de tissus disponibles.
Consultez ce tableau pour déterminer i'épaisseur et le genre de tissu que vous utiliserez, afin de choisir l’aiguille et fil appropriés.
Pour déterminer l'aiguille et le fil qui conviennent à votre tissu, consultez le Tableau pour tissu, fil et aiguille appropriés, aux pages 22 et 23.
Fibre and Contexture
Soie
(Tissage)
(Tricot) Jersey
Rayonne
(Tissage)
.{Tricot) '
Coton Voile,
(Tissage) Tulle
(Tricot)
Laine
(Tissage)
(Tricot) Jersey
Synthétique
(Tissage) Organdi, : Ninon, Crêfoe
(Tricot)
Diaphane Ajouré
Chiffon, Filet, Dentelle, Organdi, Tulle
Tulle Filet, Dentelle . Velours, Taffetas, Satin
Tulle de Chine
Ninon
Filet, Dentelle Challis, Organdi, Mousseline, Batiste,
Filet, Dentelle, L
Léger
L Velours, Crêpe de Chine, Shantung, Faille
Ciré
Basin, Linon, Percale, Broderie anglaise,
Guingan, Piqué, Popeline Jersey
Cachemire, Flanelle, Mohair, Feutre, Crêpe
Crêpe, Velours, Taffetas; Satin
Basche), Tricot simple. Tricot de chandail. Tricot contre-collé. Ciré
16
Mélanges
synthétiques
(Tissage)
(Tricot) Tricot simple
Cuir
Piastique
Vinyle
Voile Drap, Batiste, Broderie anglaise.
Guingan, Popeline
Chevreau, CuirVerni, ChiWois,,Simili-cuir et " = L ; t Simili-suède, Cuir, Suède ; :i
Film de plastique Film de-plastique
Page 18
Moyen Épais
Velours, Crêpe de Chine, Shantung,
Tissu-tailleur, Brocart
: Veiours, Taffetas, Satin, Crêpe Brocart, Tafettas, Satin, Crêpe
Très épais
Velours de coton. Velours côtelé. Velours, Molleton, Ratine, Chintz
Vplours extensiblet Ratine extensible^
l'Contient normalement certaines fibres synthétiques également.
Tissu-tailleur, Flanelle, Gabardine, Feutre, Serge, Mohair
: : Jersey
Velours, Crêpe, Taffetas, Satin Gabardine
Jacquard, Double tricot, Tricot de chandail. Tricot contre-collê. Tricot simple, Spandex, Ratine extensible. Velours extensible. Tissu à longs poils. Simili-fourrure
Genre toile. Popeline, Velours côtelé. Gabardine Denim, Gabardine,
Tricot ratine
Cuir verni, Simili-cuir et Simili-suède, Cuir, Suède, Reptile
Velours côtelé, Denim, Coutil à matelas. Canevas, Drap, Tissu de tentures, Toile d’emballage
Tissu-tailleur, Tweed, Drap molletonné
Double tricot, Helenca, Simili-fourrure
Tissu pour tentures
Double tricot
Daim, Veau, Suède, Reptile Cuir de rembourrage
Denim, Toile à bâche, Canevas, Toile à voile. Tissu de rembourrage
Tissu de manteau, de couverture
Vinyle contre-collê (Envers de tricot), vérni, gaufré, imprimé Vinyle de rembourrage
Vinyle de rembourrage
17
Page 19

Se pe«

Existen millares de materiales en el mundo, cada uno de ellos fabricado con una fibra y un peso específico. Los tejidos o mate riales que se indican más adelante se han clasificado de acuerdo con su peso para dar una pequeña muestra de lo que hay dispo nible para comprar.
Fibra y Construcción Poco tupida
Seda
(Tejida)
(De punto)
Rayón
(Tejido)
(De punto)
Algodón Velo, Malla, Encaje
(Tejido)
(De punto) r
Lana
(Tejida)
(De punto)
Sintético
(Tejido) Organza,
(De punto)
Chifón Organza Tul
Tul
Tul
Chifón,
Tul
Sutil Ligeras
Malla, Encaje Ninón
Malla, Encaje
Malla, Encaje, Ninón, Crepé
de China
Terciopelo, Crepé de China, Shantung, Falla
Jersey
Terciopelo, Tafeta, Satén
Charolado
Lana 0 Seda suave, Organdí, Muselina, Batista Damasquillo, Linón, Percal, Ojete, Guinga, Piqué, Popelina
Jersey
Cachemira, Franela, Mohair, Fieltro. Crepé
Jersey
Crepé, Terciopelo, Tafeta, Satén
Raschel, Punto simple, Punto de suéter. Punto aglomerado. Tricot, Charolado
18
Mezclas
sintéticas
(Tejidas)
(De punto)
Piel
Plástico
Vinilos
Velo
Película de plástico
Popelina de algodón. Batista, Ojete, Guinga, Popelina
Punto simple
Cabritilla, Charol, Gamuza, Pieles y Ante de imitación. Piel, Ante
Película de plástico
Page 20
Refiérase a esta tabla para determinar el peso y el tipo de los ma teriales que Usted intenta usar de modo que pueda elegir la com binación de aguja y de hilo correcta.
Para la correcta combinación de aguja e hilo para su material o tela, véase la Table de materiales, hilos y agujas en las páginas 24 y 25.
Medianos
Terciopelo, Crepé de China, Shantung,
Sastrería, Brocado
Terciopelo, Tafeta, Satén, Crepé
Pana lisa, Pana de bordón. Terciopelo, Vellón, Pana, Tejido de rizo. Chintz
Pana elástica^ Tejido de rizo+
tpor lo general contienen también alguna fibra sintética.
Sastrería, Franela, Gabardina, Fieltro, Sarga, Mohair
Jersey
Terciopelo, Crepé, Tafeta, Satén
Jacquard, Punto doble. Punto de suéter. Punto aglomerado, Tricot, Spandex, Tejido de rizo elástico.
Pana elástica. Lana alta. Pieles de imitación
Pesados
Muy pesados
Brocado, Tafeta, Satén, Crepé
Pana de bordón, Denim, Cutí, Lona, Lino, Material para
Cortinajes, Arpillera
Denim, Loneta, Lona, Material para Velamen, Material para Tapicería
Sastrería, Cheviot, Siberiana Abrigos, Mantas
Gabardina
Punto doble, Helenca, Piel de imitación
Tipos lino, Popelina, Pana de bordón. Gabardina
Punto de tejido de rizo
Charol, Pieles y Antes de imitación. Piel, Ante, Reptil
Vinilo aglomerado (de revés de punto),;Charol,
Estampado, Impreso
Denim, Garbardina, Material para Cortinajes
Punto doble
Piel de ante. Piel de becerro.
Ante, Reptil
Vinilo para Tapicería
Piel para Tapicería
Vinilo para Tapicería
19
Page 21

Fabric, Thread and Needle Table

Choosing the correct needle and thread for your fabric is of utmost importance. Correct choice will make the difference in the wear and appearance of your new garment. The Fabric Weight Table on the previous page and the Fabric, Thread and Needle Table below are practical guides to needle and thread selection. Refer to them before starting a sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.
To select the correct needle and thread for your fabric, first refer to the Fabric Weight Table to determine the weight and type of the material you are using.
Type
Filmy
of
Fabric
Fine Silk
Silk
Rayon
Cotton
Wool
Synthetic Fine Synthetic 2020-9*'
Synthetic
Blends
Leather
Fine Cotton 2020-9'*' Fine Synthetic
Fine Silk Fine Cotton 2020-9'*' Fine Synthetic
Fine Cotton Fine Synthetic 2020-9'*'
Threads Needles
Sheer Light
Threads Needles
Fine Silk Fine Cotton 2020-9'*' Fine Synthetic
Fine Silk Fine Cotton 2020-9'*' Fine Synthetic
Fine Cotton Fine Synthetic 2020-9'*
Fine Synthetic 2020-9'*
Fine Synthetic 2020-9'*
Threads Needles
Fine Silk ' wnVn Fine Cotton Fine Synthetic 2045-11
Fine Silk wnvpn^ Fine Cotton Fine Synthetic 2045-''1
T Knit
Medium Cotton Medium Synthetic
Fine Silk Fine Cotton ^Noven
Fine Synthetic Woven
Fine Synthetic
Medium Cotton Medium Synthetic 2032-11
Knit
2020-11
2045-11 Knit
2045-11 Knit 2020-11
2045-11 Knit : ;
2020-11;:;
2045-11 ; : Knit
Fine Cotton
Plastic
Vinyls
tSize 9 needle is recommended for sewing only. For bobbin winding, use larger size needle.
20
Fine Synthetic 2020-9"*
Fine Cotton Fine Synthetic 2020-11
Page 22
Next refer to the Fabric, Thread and Needle Table. Find the fabric you are using in Type of Fabric column at left (silk, rayon, etc.). Then locate the fabric weight column (filmy, sheer, etc.) for your fabric at top of table. Read across from Type of Fabric column to correct weight of fabric column. There, the correct thread and
needle choice for your fabric will be found.
Example: if you are sewing a medium weight wool, find wool in Type of Fabric column. Read across to Medium (weight) column and you will see that a medium silk, cotton or synthetic thread and
a size 2020-14 needle for woven fabrics or a size 2045-14 needle for knit fabrics are to be used.
Threads
Jyledium Silk : Medium Cotton
Medium Synthetic
Medium Synthetic Medium Cotton
Medium Cotton Medium Synthetic
Medium Silk Medium Cotton
^Medium Synthetic
Medium Synthetic
i Medium Synthetic
Medium
Needles
2020-11 ^
2020-11
2020-14 : Woven
2045-14 Knit 2020-14 Woven
2045-14 : Knit 2020-14 Woven
2045-14 Knit 2020-14 Woven
2045-14 Knit
Heavy
Threads
Fieavy Synthetic Heavy Cotton
Heavy Cotton 2020-16
Heavy Cotton 2020-16
Heavy Synthetic
Heavy Synthetic
Needles Threads
2020-16
2020-16 Woven
2045-16
Knit 2020-16
Woven
2045-16 Knit
Very Heavy
Needles
Heavy Cotton 2020-18
Heavy Cotton 2020-16
Medium Cotton Medium Synthetic
Medium Cotton Medium Synthetic
2032-14
2020-14
Heavy Cotton Heavy Synthetic
Medium Cotton Medium Synthetic
2032-16
2020-16
Heavy Cotton Heavy Synthetic
Heavy Cotton Heavy Synthetic
2032-18
2020-16
21
Page 23
Tableau pour tissu, fil et aiguille appropriés
Le choix de l’aiguille et du fil qui conviennent au tissu en usage est
d’importance primordiale, car il affectera l’ajustement et l'appa
rence du vêtement. Le tableau de «Tissus selon l’épaisseur», à la page précédente, ainsi que le tableau pour «Tissu, fil et aiguille appropriés» ci-dessous, serviront de guides pratiques afin de choi sir l’aiguille et le fil. Consultez-les avant d’amorcer tout projet de couture. Prenez soin d’utiliser le même fil, de la même grosseur, dans l’aiguille aussi bien que dans la canette.
Pour choisir l’aiguille et le fil qui conviennent au tissu, consultez tout d’abord le tableau de «Tissu selon l’épaisseur», afin de déter miner l’épaisseur et le genre de tissu en usage.
Consultez ensuite le tableau pour «Tissu, fil et aiguille appropriés».
Genre
de
tissu
Soie fine
Soie
Rayonne
Coton
Laine
Synthétique Synthétique fin
Mélanges
synthétiques
Cuir
Coton fin
Synthétique fin
Soie fine Coton fin Synthétique fin
Coton fin Synthétique fin 2020-9+
Fil Aiguille Fil
Diaphane
Ajoure
Aiguille Fil
Soie fine
2020-9+
2020-9+
2020-9+ Synthétique fin 2020-9+
Coton fin Synthétique fin
Soie fine Coton fin Synthétique fin
Coton fin Synthétique fin
Synthétique fin 2020-9+
2020-9+
2020-9+
2020-9+
Léger
Soie fine Coton fin Synthétique fin
Soie fine Coton fin Synthétique fin
Coton moyen Synthétique moyen
Soie fine Coton fin
Synthétique fin
Synthétique fin
Coton moyen Synthétique moyen
Aiguille
2020-11 Tissage
2045-11 Tricot 2020-11 Tissage
2045-11
Tricot
2020-11
Tissage
2045-11 Tricot 2020-11 Tissage
2045-11 Tricot 2020-11 Tissage
2045-11 Tricot
2020-11 Tissage
2045-11 Tricot
2032-11
Plastique
Vinyle
tOn recommande l'aiguille no 9 pour la couture seulement. Utilisez une plus grosse aiguille pour le bobinage de la canette.
22
Coton fin Synthétique fin
2020-9+
Coton fin Synthétique fin
2020-11
Page 24
Repérez le tissu en usage dans la colonne «Genre de tissu» à gau che (soie, rayonne, etc.). Procédez ensuite à la cplonne d’épais seur décrivant votre tissu (diaphane, ajouré, etc.). À la même ligne que le genre de votre tissu, lisez l’inscription dans la colonne décri vant son épaisseur et vous y trouverez le fil et l’aiguille qui iui conviennent.
Exemple: Si votre tissu consiste en une laine d’épaisseur moyenne,
repérez tout d'abord le mot «Laine» dans la colonne «Genre de tissu». Suivez la ligne à laquelle se trouve le mot «Laine» jusqu’à la colonne «Moyen» et vous y trouverez le til de soie moyenne ou le til synthétique ou de coton moyen, ainsi que le style d’aiguille 2020-14 pour tissus tissés ou 2045-14 pour tricots, qui conviennent à votre tissu et à son épaisseur.
Moyen
Fil
Soie moyenne Coton moyen Synthétique moyen
Synthétique moyen Coton moyen
Coton moyen Synthétique moyen
Soie moyenne Coton moyen Synthétique moyen
Synthétique moyen
Synthétique moyen
Aiguille
2020-11
2020-11
2020-14 Tissage
2045-14 Tricot 2020-14 Tissage
2045-14 ^ Tricot 2020-14 Tissage
2045-14 Tricot 2020-14 ; Tissage
2045-14 Tricot
Fil
Synthétique épais Coton épais
Coton épais
Coton épais
Synthétique épais
Synthétique épais
Épais
Aiguille Fil
2020-16
2020-16
2020-16
2020-16 Tissage
2045-16 Tricot
2020-16 Tissage
2045-16 Tricot
Coton épais
Coton épais
Très Épais
Aiguille
2020-18
2020-16
Coton moyen Synthétique moyen
Coton moyen Synthétique moyen
2032-14
2020-14 :
Coton épais Synthétique épais
Coton moyen
Synthétique moyen
2032-16
2020-16
Coton épais Synthétique épais
Coton épais Synthétique épais 2020-16
2032-18
23
Page 25

Tabla de materiales, hilos y agujas

La selección de la aguja y el hilo correcto para su materia! es de una primordial importancia. Una selección correcta será la dife rencia en la duración y la apariencia de su vestido. La Tabla de peso de los materiales de la página anterior, y la Tabla de materiales, hilos y agujas que sigue, son guias prácticas en la selección de las
agujas y el hilo. Refiérase a ellas antes de que comience un pro yecto de costura. Asegúrese de usar el mismo tamaño y el mismo tipo de hilo tanto en la aguja como en la bobina.
Para elegir la aguja y el hilo correctos para su material, en primer lugar estudie la Tabla de pesos de los materiales para determinar el peso y el tipo del material que va a usar.
Después estudie la Tabla de materiales, hilos y agujas.
Tipo
de
material
Seda
Rayón
Algodón
Lana
Sintético
Mezclas
sintéticas
Piel
Hilos
Seda fina Algodón fino Sintético fino
Seda fina Algodón fino Sinfético fino
Algodón fino Sintético fino
Sintético fino
Poco tupido
2020-9+
2020-9+
2020-9+
2020-9+ Sintético fino
Agujas
Sutil
Hilos Agujas
Seda fina Algodón fino Sintético fino
Seda fina Algodón fino Sintétcio fino
Algodón fino Sintético fino 2020-9+
Sinfético fino 2020-9+
2020-9+
2020-9+
2020-9 + Sintético fino
Ligero
Hilos Agujas
Seda fina Algodón fino Sintético fino
Seda fina Algodón fino Sintético fino
Algodón fino Sintético mediano
Seda fina Algodón fino
Sintético fino
Algodón mediano Sintético mediano 2032-11
2020-11 Tejido
2045-11 De punto 2020-11 Tejido
2045-11 De punto
2020-11 Tejido
2045-11 De punto 2020-11 Tejido
2045-11 De punto 2020-11 Tejido
2045-11 De punto
2020-11 Tejido
2045-11 De punto
Plástico
Algodón fino Sintético fino 2020-9+
Vinilos
tía aguja del tamaño 9 se recomienda para costura solamente. Pero para llenar la bobina, use una aguja de mayor tamaño
24
Algodón fino Sintético fino
2020-11
Page 26
Busque el material que va a usar en la columna del Tipo de mate rial a la izquierda (seda, rayón, etc.). Después localice la columna
de los pesos de los materiales (poco tupido o fino, sutií, etc.) de su
material en la parte superior de la Tabla. Lea de la columna del Tipo de material hasta la columna del peso correcto del material. Allí encontrará Usted la elección correcta de hilo y aguja para su
material.
Ejemplo: Si Usted va a coser un materia! de lana de peso mediano,
busque Lana en la columna del Tipo de material, Lea hasta la
columna de Mediano (peso) y verá que deberá usar un hilo me
diano de seda, sintético o de algodón y una aguja del tamaño
2020-14 para materiales tejidos o del tamaño 2045-14 para mate
riales de punto.
Mediano
Hilos
Seda mediana
Algodón mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
Algodón mediano
Algodón mediano
Sintético mediano
Seda mediana Algodón mediano Sintético mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
Agujas Hilos
2020-11 ^
Sintétioo pesado
2020-11
2020-14 Tejido
2045-14 De Dunto 2020-14 Tejido 2045-141 De punto 2020-14 Tejido 2045-14 De punto 2020-14 Tejido 2045-14 De punto
Algodón pesado
Algodón pesado
Algodón pesado
Sintético pesado
Sintético pesado
Pesado
Agujas
2020-16
2020-16 Algodón pesado
2020-16 Algodón pesado
2020-16 Tejido
2045-16 De punto
2020-16
Tejido
2045-16 De punto
Hilos
Muy pesado
Agujas
2020-18
2020-16
Algodón mediano
Sintético mediano
Algodón mediano Sintético mediano
2032-14
2020-14;
Algodón pesado Sintético pesado
Algodón mediano
Sintético mediano
2032-16
2020-16
Algodón pesado Sintético pesado
Algodón pesado Sintético mediano
2032-18
2020-16
25
Page 27
B
■Fabrie CombinatSoos Rapport eotre le tSssü
Be sure to check the Fabric, Thread and Needle Table on page 20 before you begin to sew. The importance of selecting the correct size, as well as the correct type needle for the fabric and thread you are using, cannot be emphasized too greatly.
Correct needle selection is closely related
to stitch quality and appearance. Damaged fabric is almost always caused by a needle that is bent, burred, or that is an inappro priate style for the fabric and thread you are using.
The three types of needles most commonly
used by sewers are the regular, ball point, and wedge. To obtain good results, the cor rect size and type of needle for the fabric and
thread you are using, must be chosen. The needles supplied in your accessory set
are colour coded. Colour coding simplifies
needle selection for each of your sewing needs. The top of each needle is coded according to needle style. Style 2020 needles are coloured red, while Style 2045 needles are coded in yellow. The band be neath the style colour represents needle
size. The needle pack illustrates size coding.
A. The regolar needle, Style 2020, which is
called a set-point type needle, is for stitching woven fabrics such as denim, gabardine, and drapery coating.
B. Ball point needles, Style 2045, are
appropriate for stitching most knits, linge
rie, lace, mesh, stretch fabrics, and elastic materials. The special rounded tip of the ball point needle insures gentle separation of the fabric yarns.
C. The wedge needle, Style 2032, is best
for stitching leather, vinyl, and dense
materials. It is designed to cut through with a minimum of friction and also shape the punctures to insure a desired appearance.
Prenez soin de vérifier le tableau de tissu, fil et aiguille appropriés, à la page 22, avant d’amorcer la couture. On ne peut trop sou
ligner l'importance du choix du style et de la grosseur appropriés de l’aiguille par rapport au tissu et fil en usage.
Le choix approprié de l’aiguille se rapporte étroitement à la qualité et l’apparence du point. L’aiguille endommage presque tou jours le tissu lorsqu’elle est gauchie ou épointée, ou qu’elle n’est pas du style appro priée au tissu et au fil en usage.
Les trois genres d’aiguilles les plus souvent utilisés sont: l’aiguille normale, l’aiguille pointe-bille et l’aiguille à pointe palette. Pour obtenir de bons résultats, il faut choisir le style et la grosseur d’aiguille appropriés au tissu et fil en usage.
Les aiguilles qui font partie de vos acces soires sont codées par couleur. Ce code de couleurs simplifie la sélection d’une aiguille
pour un usage particulier de couture. Le
haut de chaque aiguille est codé selon la grosseur de l'aiguille. Les aiguilles Style 2020 portent la couleur rouge alors que celles de Style 2045 portent la couleur jaune.
La bande en-dessous de la couleur dénotant le style représente la grosseur de l’aiguilie.
Le oode de grosseur des aiguilles est illustré sur l'emballage des aiguilles.
A. L’aiguille normale, Style 2020, c’est-à-
dire à pointe normale, sert à la couture de tissus tissés, tels denim, gabardine et drap.
B. Les aiguilles pointe-bille, Style 2045,
conviennent à la couture de la plupart des tricots, sous-vêtements pour dames, dentelle, filet, tissus extensibles et élas tiques. La pointe arrondie de ce genre d’aiguilles assure une séparation délicate
des fibres du tissu,
C. L’aiguille à pointe palette, Style 2032,
est l’aiguille appropriée à la couture du cuir, du vinyie ou des tissus denses. Elle a été conçue afin de percer le tissu avec le moins de frottement possible tout en donnant une forme à la perforation qui assure une apparence désirable.
Sírvase verificar la Table de Materiales, Hilos y Agujas en la página 24 antes de coser. Es muy importante dar énfasis en la selección del tamaño correcto asi como en ei tipo co rrecto de la aguja para el material y el hilo
que Usted va a emplear. La selección de la aguja correcta tiene rela
ción estrecha con la calidad de la costura y con ia apariencia. Los daños al material son casi siempre causados por una aguja tor cida, dañada o de estilo inapropríado con
respecto al material y al hilo que Usted
está empleando. Los tres tipos de aguja que se usan más
comúnmente son la aguja regular, la aguja de punto a bola y la aguja cuneiforme. Para obtener buenos resultados, hace falta selec cionar el tamaño y el tipo correctos de ia aguja para el material y el hilo que Usted está empleando.
Las agujas suministradas en su conjunto de accesorios se agrupan según código de co lores, lo cual facilita ia selección de la aguja para sus necesidades de costura. La parte superior de cada aguja tiene código según el estilo de la aguja. Las agujas del Estilo 2020 llevan color rojo; las del Estilo 2045 llevan color amarillo. La cinta debajo del color indioa el tamaño de la aguja. El pa
quete de agujas ilustra el códigode tamaños.
A. La aguja regular, Estilo 2020, también
llamada aguja de punto fijo, se usa para coser materiales tejidos tales como de nim, gabardina y material para cortinajes.
B. Las agujas de punto a bola. Estilo 2045,
sirven para coser la mayoría de los mate
riales de punto, lencería, encajes, malla
y materiales elásticos.
C. La aguja cuneiforme. Estilo 2032, es
ideal para coser piel, vinilos y materiales
densos. Está diseñada para pasar por el
material con un mínimo de fricción y también para dar forma a las perfora ciones para asegurar ia apariencia deseada.
26
Page 28

Operating Machine

Connecting Machine
Before plugging in your machine, be sure
that the voltage and number of cycles indi
cated at the electrical nameplate A on the right end of the machine, conform to your
electrical po\wer supply.
® Push the machine plug B into the machine
socket C.
® Connect the po\wer-line plug D to your
electrical outlet. IMPORTANT: Machines for Great Britain
and some other countries having similar wir ing standards are shipped from the factory without a plug for connection to the mains.
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires in the mains lead
of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in
your plug, proceed as follows: The wire which is coloured blue must be con
nected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which
is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or if any
other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must
be fitted either in the piug or adaptor or at the distribution board.
To turn on the machine and set speed range, push the power and light switch E to desired speed. This will also turn on the sewing light,
o The MIN setting F (switch pressed in
halfway) allows for maximum control.
® The MAX setting G (switch pressed in all
the way) allows for full speed capacity of
the machine. It is best for long, straighf seams, easy-to-handle fabrics.
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet when changing needles, feet, or needle plates or when leaving the machine unat tended. This eliminates the possibility of starting
the machine by accidentally pressing the speed controller.
To run the machine, press the foot operated
speed controller. The harder you press, the fester the machine
will sew within the selected speed range. The lighter you press, the slower the machine will sew within the selected speed range.
CAUTION: Because of the up and down move
ment of the needle, you must work carefully and watch the sewing area when operating the
machine.
Fonctionnement
de ia machine

Comment brancher la machine

Avant de brancher la machine, il faut s'assu
rer que ia tension électrique et le nombre de cycles indiqués sur la plaque A à l'extrémité droite de la machine se conforment à la source extérieure de courant électrique.
e Introduisez la fiche B de ia machine dans
la prise de courant C de la machine.
® Branchez la fiche D du cordon électrique
dans la prise de courant extérieur.
Pour actionner la machine et établir la gam me de vitesse, appuyez sur l'interrupteur de courant et d’éclairage E pour régler à la vitesse désirée. Cette action allumera égale ment la lampe de couture.
O Le réglage MIN F (interrupteur poussé à
mi-chemin) est celui qui donne le plus de maîtrise.
® Le réglage MAX G (interrupteur poussé
jusqu’au fond) fait fonctionner la machine à pleine vitesse. Il convient aux longues coutures droites et aux tissus faciles à coudre.
AVERTISSEMENT: Débranchez la fiche du
cordon électrique hors de la prise de courant ex térieur alors que vous changez ¡'aiguille, le pied ou la plaque à aiguille, ou lorsque vous quittez la machine. C’est ainsi que vous éliminerez la possi bilité d’actionner la machine en appuyant acci dentellement sur la commande de vitesse.
Pour actionner la machine, appuyez sur ia
commande de vitesse au pied. Plus vous appuyez vite dans la limite de la gamme de vitesses
choisie. Plus vous appuyez légèrement, plus
la machine coud lentement dans la limite de la gamme de vitesses choisie.
AVERTISSEMENT: Vu le mouvement de mon
tée et de descente de l’aiguille, il faut coudre
attentivement et surveiller la surface de couture
lorsque la machine est en marche.
fortement, plus la machine coud

Funcionamiento de ia máquina

Conexión de ¡a máquina

Antes de enchufar su máquina, asegúrese de que la tensión y el número de ciclos que se indican en la placa indicadora A en el extremo derecho de la máquina, corres ponden con su fuente de energía eléctrica.
® Empuje el enchufe B en el enchufe hem
bra C de la máquina.
® Conecte el enchufe de la línea eléctrica D
a su tomacorriente.
Para arrancar la máquina y poner la gama de velocidades, ponga el interruptor de energía y luz E a ia velocidad deseada. Esto a la vez encenderá la luz para coser.
® La posición MIN F (con el interruptor
puesto en su posición media) permite el máximo control.
® La posición MAX G (con el interruptor in
sertado en su totalidad) permite la plena capacidad de la máquina. Conviene sobre todo para costuras largas y rectas.
CUIDADO: Desconecte el enchufe macho del
enchufe hembra cuando haga falta cambiar las agujas, tos prénsatelas o tas planchas de tas agu
jas o cuando haya de dejar la máquina desaten
dida. Esto elimina la posibilidad de que la máquina se ponga en marcha si se toca el controlador de velocidad accidentalmente.
Para poner la máquina en marcha, apriete el
controlador de velocidad accionado con el pie. Mientras más feeríeapriete, mente coserá dentro de la gama de veloci
dad elegida. Mientras menos fuerte apriete,
más lentamente coserá la máquina dentro
de la gama de velocidad elegida.
CUIDADO: Debido al movimiento hacia arriba y
abajo de la aguja, hace falta que Usted trabaje cuidadosamente y mire la zona de costura durante el funcionamiento de la máquina.
más rápida
27
Page 29

Threading the Machine

Preparation

® Place spool of thread on horizontal spool
pin A. If spool being used has a thread
retaining silt B, it should be placed against
the spool cushion to the right.
® Select correct spool holder according to
type and diameter of spool being used. The diameter of the end of the spool holder should always be larger than that of the
spool itself. ° Press spool holder C firmly against spool. ® Raise the take-up lever to highest position
by turning the hand wheel toward you.
® Raise the presser foot, to release thread
tension.

Step1

® Snap thread into thread guide post D.
Step 2
® Thread the rear thread guide E. Pass
thread under flange, then over to the far
right end of cylinder F.

Enfiiage de ia machine

Préparatifs

® Placez le rouleau de fil sur la tige horizon
tale A du porte-rouleau. Si le rouleau en usage possède une fente de retenue B, il faut placer cette dernière contre le coussi net du porte-rouleau à droite.
® Choisissez le porte-rouleau approprié au
genre et diamètre du rouleau de fil en usage. Il faut que le diamètre de l'extrè­mitè du porte-rouleau soit plus grand que celui du rouleau de fil.
O Pressez le porte-rouleau C fermement
contre le rouleau de fil.
® Relevez le releveur de fil à sa position la
plus élevée en tournant le volant à main
vers l’avant.
® Relevez le pied presseur, afin de dégager
la tension sur le fil.

Étape 1

® Introduisez le fil dans le guide-fil D d’un
coup sec.
Etape 2
® Enfilez le guide-fil arrière E. Passez le fil
sous l’ailette et par-dessus l’extrême­droite du cylindre F.

Enhebrado de la máquina

Preparación
® Coloque el carrete de hilo en el pasador
del carrete horizontal A. Si el carrete tiene una ranura de retención de hilo B, se debe colocar contra la almohadilla del carrete a la derecha.
o Seleccione el porta-carrete correcto de
acuerdo con el tipo y el diámetro del ca rrete que esté usando. El diámetro del extremo del porta-carrete siempre debe ser mayor que él del carrete mismo.
® Empuje el porta-carrete C bien contra
el carrete.
® Suba la palanca tira-hilos a su posición
más alta girando el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas para quitar la
tensión del hilo.
Paso 1
® Coloque el hilo dentro del poste guía de
hilo D.

Paso 2

® Enhebre el guía posterior de hilo E. Pase
el hilo por debajo de la brida, después hacia la extremidad a la derecha del cilindro F.
(Continued)
28
(Suite à la page suivante )
(Continúa en la página siguiente)
Page 30
step 3
® Draw thread firmly into tension disc on
right of tension separator.
® Draw thread down right channei and up left
channei toward the take-up iever.
Etape 3
® Tirez le fil fermement dans le disque de
tension à droite du séparateur de tension.
® Tirez le fil, tout en l’abaissant dans la can
nelure droite et le remontant dans la can nelure gauche vers ie releveur de fil.

Paso 3

® Lleve el hilo con firmeza dentro del disco
de tensión que está a la derecha del sepa rador de tensión.
® Lleve el hilo hacia abajo del canal derecho
y hacia arriba del canal izquierdo hacia la palanca tira-hilos.

Step 4

® Thread take-up lever by guiding thread to
back of lever and around to your left. Bring thread through slit G by pulling it toward you and into eyelet.

Step 5

® Follow thread back down through left
channel and then diagonallytoward thread guide H.
(Continued)

Etape 4

® Enfilez le releveur de fil en guidant le fil à
l’arrière et autour du releveur vers la gau che. Faites passer le fil par l’encoche G en le tirant vers l’avant, et dans roeillet.

Étape 5

® Abaissez le fil dans la cannelure gauche et,
en diagonale, vers le guide-fil H.
(Suite à ia page suivante )

Paso 4

• Enhebre la palanca tira-hilos guiando el hilo a la parte atrás de la palanca y alrede
dor a su izquierda. Traiga el hilo a través de
la ranura G tirando del mismo hacia usted
y dentro del ojete.

Paso 5

® Siga con el hilo hacia abajo a través del
canal izquierdo y después diagonalmente
hacia el guía de hilo H.
(Continúa en la página siguiente )
29
Page 31
o Hold thread in position by keeping left
finger over bottom of diagonal thread channel and guide thread from the right as shown, into thread guide H.
» Then draw thread through guide 1 from the
rear of guide to the right.
Retenez le fil en place en tenant un doigt de la main gauche au bas de la cannelure diagonale et guidez le fil de droite à gau che dans le guide-fil H, ainsi qu’illustré.
?
e Passez ensuite le fil dan le guide 1 en par
tant de l'arrière, vers la droite.
Paso 6
0 Mantenga el hilo en su posición al poner el
dedo izquierdo sobre el fondo del canal diagonal del hilo y guíe el hilo desde el
lado derecho como se indicada, en el guia
del hilo H.
® Después, lleve el hilo a través del guía del
hilo ! desde la parte posterior del guia a
la derecha.
® Drawing 10 cm (4 inches) of thread down
toward needle, lower presser foot and thread needle front to back, or use the needle threader as instructed on the following page.
30
Etape 8
® Abaissez 10 cm de fil vers raiguille, abais
sez le pied presseur et enfilez l’aiguille de
l’avant à l’arrière; ou, encore, utilisez l'enfileur de l’aiguille, ainsi qu'indiqué à la page suivante.
Paso 8
0 Llevando 10 cms de hilo hacia la aguja,
baje el prénsatelas y enhebre la aguja desde la parte frontal a la parte posterior o use el enhebrador de la aguja según las
instrucciones en la página siguiente.
Page 32
A. Lower the presser foot. Grasp needle
threader grip between thumb and fore finger of left hand.
B. Pull needle threader down as far as if
will go.
C. Touch the symbols for sfraighf sfitch 1
and pattern repeat © .
® Press down slowly on the speed con
troller with foot until the needle stops.
This will automatically position the
threader in line with the needle eye.
D. Snip and moisten the end of the thread
and insert it into the funnel G until it passes through the needle eye. Do not
attempt to pull it through the needle eye with your fingers.
E. Squeeze needle threader grip with thumb
and forefinger of left hand. Guide needle threader to the left, then raise it all the way up into the machine.
F. Remove tail of thread from needle
threader. ® Raise presser foot. Position thread
under the presser foot diagonally to the left. Touch straight stitch 1 or desired stitch symbol to clear 0 .
If thread breaks while sewing, thread
needle manually drawing 10 cm (4 inches) of
thread down towards needle, lower foot and thread needle front to back.
fThe needle threader cannot be used with winged or
twin-needles.
A. Abaissez le pied presseur. Serrez la pince
de l’enfileur de l’aiguille entre le pouce et l’index de la main gauche.
B. Abaissez l'enfileur de l’aiguille jusqu’à ce
qu'il s’arrête.
C. Touchez les symboles du point droit 1 et
du répéteur d’un seul motif © . O Appuyez graduellemenf le pied sur la
commande de vitesse jusqu’à ce que l’aiguille s’arrête. C’est ainsi que l’enfl­leur s’alignera automatiquement con tre le chas de l’aiguille.
D. Coupez et humectez l’extrémité du fil et
introduisez dans le manchon G jusqu’à ce qu’il ait passé à travers le chas de l’ai guille. N'essayez pas de le tirer à travers
le chas à l'aide des doigts.
E. Serrez la pince de l’enfileur de l’aiguille
entre le pouce et l’index de la main gau che. Guidez l’enfileur vers la gauche, et relevez complètement dans la machine.
F. Retirer la queue de fil hors de l’enfileur.
® Relevez le pied presseur. Placez le fil
en diagonale vers la gauche sous le pied presseur. Touchez le point droit 1 ou le symbole du point désiré afin de faire disparaître le symbole © .
WOTE: Si le fil se rompt en cousant, enfilez l'ai
guille manuellement tout en tirant 10 cm de fil, en l'abaissant vers l'aiguille: abaissez le pied pres seur et enfilez l'aiguille de l'avant à l'arnère.
fOn ne peut utiliser l'enfileur de l'aiguille avec aiguille
empennée ou aiguilles jumeiées.
Baje el prénsatelas. Tome el mango del enhebrador entre el pulgar y el índice de
la mano izquierda. , Baje el enhebrador tanto como posible. . foque los símbolos para punto recto 1 y
repetición del patrón.
o Apriete lentamente el controlador de
velocidad con el pie hasta que se pare
la aguja. Esto posicionará automática mente al enhebrador en línea con el ojo
de la aguja.
, Corte y moje la extremidad del hilo e
insiértela en el embudo G hasta que pase
por el ojo de la aguja. No trate sacarla
por el ojo con los dedos.
, Apriete el mango del enhebrador de la
aguja entre el pulgar y el índice de la
mano izquierda. Guíe el enhebrador
hacia la izquieida; después, súbalo com
pletamente en la máquina. , Remueva la extremidad del hilo del
enhebrador de la aguja.
s Suba el prénsatelas. Posicione el hilo
debajo del prénsatelas diagonalmente hacia la izquierda. Toque el punto recto 1 o el símbolo del punto deseado para liberar ®.
Si el hilo se rompe durante la costura, enhebre la aguja manualmente sacando 10 cms de hilo abajo hacia la aguja, baje el prénsatelas y enhebre la aguja del frente hacia atrás.
tNo es posible utilizar el enhebrador con agujas gemelas
o de alas.
31
Page 33

The Bobbin

You will find an empty bobbin in place under the slide plate of your machine. When machine is turned on, a red iight A wiii appear above the needle-ciamp on the face of your machine. This light is called the Low Bobbin Indicator. The red iight indicates that there is no thread in the bobbin.
To open slide plate, simply draw it gently toward you. Whenever you open slide piate, the Low Bobbin Indicator may iight up re gardless of how much thread is on the bobbin.
For bobbin winding information, see the procedure below.

La canette

Vous trouverez une canette vide en place
en-dessous de la glissière de votre machine. Lorsque vous établirez le courant, un feu rouge A s’allumera au-dessus du pince­aiguille sur la surface frontale de la machine. On désigne cette lumière sous le nom de «Indicateur de canette vide». Le feu rouge indique qu’il ne reste plus de fil dans la canette.
Pour ouvrir la glissière, tirez délicatement vers l’avant. A chaque fois que la glissière est ouverte, l’indicateur de canette vide s’al lume, quelle que soit la quantité de fil dans
la canette. Vous trouverez ci-dessous la méthode de
bobinage de la canette.

La bobina

Debajo de la plancha deslizante de su má quina, Usted encontrará una bobina vacía. Al poner la máquina en marcha, una luz roja A aparecerá encima de la grampa de la aguja en la parte frontal de su máquina. Esta luz se llama el «indicador de bobina casi vacía». La luz roja indica que no hay hilo en la bobina.
Para abrir la plancha deslizante, tírela suave mente hacia Usted. Cuando abra esta plan cha deslizante, el indicador de bobina casi vacía encenderá sin hacer caso del volu men de hilo en la bobina.
Para la información sobre el devanado de la bobina, véase el procedimiento abajo.
Winding the Bobbin

Preparation Steps

8 Raise the needie to highest position by
turning the hand wheel toward you.
® Raise the presser foot to release tension
discs.
® Open slide plate and make sure bobbin is
empty. For removal of bobbin and thread,
see page 34.
1. Touch 15 maxi-topstitch. A beep will be heard and a red light will be seen above
the stitch symbol to indicate that the stitch has been selected.
2. Touch © pattern repeat symbol to stop up and down motion of the needle. This will insure a smooth flow of thread from the thread spool to the bobbin during winding.
Detailed information on selecting stitches is
found in Chapter 3 on page 37.

Bobinage de la canette

Etapes de préparation
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main vers
l'avant
8 Relevez le pied presseur pour dégager les
disques de tension.
8 Ouvrez la glissière et assurez-vous que la
canette soit vide. Consultez les instruc tions pour retirer la canette et le fil à la page 34.
1. Touchez le point maxi-surpiqûres 15. Un signal sonore se fera entendre et un feu rouge s’allumera au-dessus du symbole
du point, indiquant ainsi que ce point est
programmé pour coudre.
2. Touchez le symbole de répéteur d’un seul motif © pour arrêter le mouvement de montée et de descente de l’aiguille, assu rant ainsi le passage uniforme du fil à par tir du rouleau de fil jusqu’à la canette, alors que cette dernière se bobine.
Vous trouverez de plus amples renseigne ments sur le choix des points-motifs à la page 37, au 3^ chapitre.

Devanado de la bobina

Pasos de preparación
® Levante la aguja hasta su posición más
alta girando el volante hacia Usted.
® Suba el prénsatelas para liberar los discos
de tensión.
0 Abra la plancha deslizante y asegúrese
que la bobina está vacía. Para la remoción de la bobina y del hilo, véase la pàgina 34.
1. Toque maxi-topstitch 15. Usted entenderá un sonido corto y verá una luz roja encima del símbolo del punto para indicar que el punto ha sido seleccionado.
2. Toque el símbolo de repetición del patrón
© para parar el movimiento hacia arri ba y abajo de la aguja. Esto asegurará un flujo uniforme del hilo del carrete hacia la bobina durante el devanado.
La información detallada con respecto a la selección de puntos se encuentra en el
Capítulo 3, página 37.
32
Page 34
Winding Steps
We recommend the use of a moderate speed when winding a bobbin.
Etapes de bobinage
Nous recommandons une vitesse modérée pour le bobinage de ia canette.
Pasos en el devanado
Le recomendamos ei uso de una velocidad moderada para devanar una bobina.
1. Move bobbin latch A to extreme right.
2. Draw needle thread away from you be tween toes of presser foot, under left side of presser foot, then up from the front into and around thread retainer B. Release thread end. Start machine, run at moder ate speed.
3. Pull thread end away after it has separated from bobbin.
® Watch the bobbin as it fills. Do not allow
thread to wind beyond the outside FULL
ring C.
4. Close slide plate to release bobbin latch to
sewing position.
To start sewing, pull thread back under
presser foot and cut. Place threads diago nally under foot to left side, position needle in fabric where desired, lower presser foot, and start machine. For additional information on starting to sew refer to Chapter 4, Straight
Stitching page 45,
1. Déplacez le loquet A de la canette à l’ex­tréme droite.
2. Tirez ie fil de l'aiguille vers l’arrière en le
faisant passer en-dessous du côté gau che du pied presseur, en le glissant dans la saillie. Remontez ensuite le fil à l'avant et autour du reteneur B de fil. Lâchez
prise de i'extrémité du fil. Actionnez la
machine et faites fonctionner à vitesse modérée.
3. Retirer le bout de fil après qu'il se soit
séparé de la canette. ® Surveillez la canette alors qu'elle se
bobine afin que le fil ne dépasse pas ie cercle extérieur C.
4. Fermez la glissière pour dégager le loquet
de la canette à la position de couture.
Avant de commencer à coudre, tirer le fil
vers l'arrière, sous le pied presseur, et cou pez. Placez les fils en diagonale sous le pied presseur vers la gauche, placez l'aiguille dans le tissu à l'endroit désiré, abaissez le pied presseur et actionnez la machine. Pour de plus amples renseignements, consultez
le 46 chapitre. Le point droit, à la page 45.
1. Mueva el sujetador A de la bobina hasta la extrema derecha.
2. Lleve el hilo de la aguja separándolo de
Usted entre las uñas del prénsatelas de bajo del lado izquierdo del prénsatelas, y después hacia arriba desde la parte fron tal y alrededor del retenedor de' hilo B. Suelte la extremidad del hilo. Ponga la máquina en marcha y trabaje a una velo cidad moderada.
3. Tire del extremo del hilo después que se haya separado de la bobina.
• Vigile la bobina mientras que se llena.
No permita que el hilo se devane más
allá del anillo C FULL (LLENO).
4. Cierre la plancha deslizante para soltar al
sujetador de la bobina a la posición de costura.
Para comenzar a coser, tire del hilo hacia
atrás por debajo del prénsatelas y corte. Coloque los hilos diagonalmente bajo el prénsatelas hacia el lado izquierdo, ponga la aguja en el material donde desee, baje el prénsatelas y ponga la máquina en marcha. Para información adicional sobre el co mienzo de la costura, véase ei Capítulo 4, Punto recto, en la página 45.
33
Page 35
Low Bobbin Indicator
The Low Bobbin Indicator A is located di
rectly above the needle-clamp on the face of
your machine. This light will tell you when
bobbin thread supply Is getting low or has
been used up. When the bobbin thread be gins to run out, the light will flash a few times, then remain on until the bobbin is rewound or
replaced with a fully wound bobbin.
If the bobbin runs out of thread during sew ing, you can rewind it without removing it
from the machine. The window in the slide
plate lets you see bobbin thread supply at a
glance. For bobbin winding information, see
previous page. Remember—the Low Bob bin Indicator may light up when the slide plate is open.
Changing the Bobbin
Removing the Bobbin
Raise needle to highest position by turning the hand wheel toward you.
1. Open slide plate; move bobbin latch to left.
2. Remove bobbin by inserting finger under rim of bobbin.
Replacing an Empty Bobbin
1. Slip bobbin with thread slot B on top, into
bobbin case.
2. Move bobbin latch to extreme right.
Leave slide plate open until you have finished winding the bobbin.
Removing Thread from Bobbin
You can leave the bobbin in place while removing thread. With slide plate closed, pull thread end through the plate with a steady motion. Do not pull thread across the feed as thread may damage feed.
Indicateur de canette vide
L’indicateur de canette vide A est situé di rectement au-dessus du pince-aiguille sur la surface frontale de votre machine. Le feu
rouge vous indique que le fil de canette est presqu’épuisé, ou qu’il n’en reste plus. Lors que le fil de canette est sur le point de s’épui ser, le feu clignote à quelques reprises, s’allumant ensuite jusqu’à ce qu’on bobine la canette à nouveau ou qu’on la remplace par une canette pleine.
Si le fil dans la canette s’épuise en cours de couture, il est possible de la bobiner à nou veau sans toutefois la retirer de la machine.
L’emplacement transparent dans la glis sière permet de vérifier la quantité de fil d'un seul coup d'oeil. Pour de plus amples ren seignements sur le bobinage de la canette, consultez la page précédente. N'oubliez pas que le feu de l’indicateur de canette vide s’allume toujours lorsqu'on ouvre la glissière.
Comment changer la canette
Pour retirer la canette
Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée
en tournant le volant à main vers l'avant.
1. Ouvrez la glissière; déplacez le loquet de canette vers la gauche.
2. Retirez ia canette en plaçant un doigt en-dessous du bord de la canette.
Pour introduire une canette vide
1. Glissez la canette dans la boîte à canette,
de sorte que l’entaille B pour le fil soit sur
le dessus.
2. Déplacez le loquet de canette à l’extrême
droite.
Laissez la glissière ouverte jusqu’à ce que le
bobinage de la canette soit terminé.
Pour enlever le fi! de la canette
il est possible de laisser la canette en place pour enlever le fil. Ayant fermé la glissière, passez l’extrémité du fil à travers la glissière en tirant d’un mouvement uniforme. Ne
faites pas passer le fil sur l’entraînement,
car il pourrait l'endommager.
Indicador de bobina casi vacía
El indicador de bobina casi vacia A està si
tuado directamente encima de la grampa de
la aguja en la parte frontal de la máquina. Esta luz le indicará cuando la bobina està
casi vacia o completamente vacía. Cuando
la bobina està vaciándose, habrá unos mo
mentos de luz intermitente, después se que dará encendida hasta que la bobina haya sido redevanada o reemplazada por una bo bina completamente devanada.
Si la bobina se vacía de hilo durante la cos tura, Usted puede redevanarla sin sacarla de la máquina. La ventanilla que tiene la plancha deslizante le permite ver el suminis tro de hilo con sólo una mirada. Para el de vanado de la bobina, véase la página ante
rior. Fíjese—es posible que el indicador de bobina casi vacía encienda cuando la plan cha deslizante está abierta.
Cambio de la bobina
Remoción de la bobina
Levante la aguja hasta su posición más alta
girando el volante hacia Usted.
1. Abra la plancha deslizante; mueva el su jetador de la bobina hacia la izquierda.
2. Remueva la bobina al introducir un dedo por debajo del extremo de la misma.
Reemplazo de una bobina vacía
1. Introduzca la bobina con la ranura В para el hilo hacia arriba en la caja de la bobina.
2. Mueva el sujetador de la bobina hacia la extrema derecha.
Para sacar el hilo de la bobina
Usted puede dejar la bobina en su lugar durante la remoción de hilo. Con la plancha deslizante cerrada, tire del hilo por su ex tremo a través de la plancha con movimiento continuo. No tire del hilo por el suministro o puede ser.que éste se dañe.
34
Page 36
Replacing a Wound Bobbin
Raise needle to highest position by turning hand wheel toward you.
A. Open slide plate; move bobbin latch to
left. Remove used bobbin.
B. Draw about 10 cm (4 inches) of thread
from bobbin and insert bobbin in case. Pull thread into bobbin case slot 1. Move bobbin latch slightly to the right (sewing position).
C. Draw thread under flat spring E and
around to and past point 2, leaving 7 cm (3 inches) of free thread.
D. Raise the bobbin thread as explained on
the next page.
Comment placer une canette déjà bobinée
Relevez l'aiguille à sa position la plus élevée en tournant le volant à main vers l'avant
A. Ouvrez la glissière; déplacez le loquet de
canette vers la gauche. Retirez la canette dont l'usage est terminé.
B. Tirez environ 10 cm de fil de la canette et
introduisez cette dernière dans la boîte
à canette. Placez le fil dans l’entaille 1 de
la boîte à canette. Déplacez le loquet de canette légèrement vers la droite (posi tion de couture).
C. Faites passer le fil en-dessous du ressort
plat E, autour et plus loin que le point 2,
tout en laissant 7 cm de fil libre.
D. Remontez le fil de canette, ainsi qu'expli
qué à la page suivante.
Reemplazo de una bobina devanada
Suba la aguja hacia su posición más alta, girando el volante hacia Usted.
A. Abra la plancha deslizante, mueva ei su
jetador de la bobina hacia la izquierda.
Remueva la bobina vacía.
B. Saque aproximadamente 10 cms de hilo
de la bobina e insierte la bobina en la caja. Mueva el sujetador ligeramente
hacia la derecha (posición de costura). Introduzca el hilo en la ranura 1 de la
caja de la bobina.
C. Tire del hilo debajo del resorte plano E y
alrededor hacia y pasado el purito 2, de
jando 7 cms de hilo libre.
D. Suba el hilo de la bobina según está indi
cado en la página siguiente.
35
Page 37
Raising the Bobbin Thread
Comment faire remonter le fil de canette
Cómo subir el hilo de la bobina
Hold needle thread lightly with left hand and turn hand wheel slowly toward you until the needle enters plate.
Continue turning hand wheel and holding needle thread until needle rises. Tighten your hold on the needle thread and bring up bobbin thread in a loop.
Open the loop with your fingers. Draw ap proximately 10 cm (4 inches) of both threads under the presser foot and place them diagonally to left. Close slide plate.
Retenez le fil de l’aiguille légèrement de la main gauche et tournez le volant à main lentement vers l’avant jusqu'à ce que l'ai guille entre dans la plaque.
Continuez à tourner le volant et à retenir
le fil de l'aiguille jusqu'à ce que raiguilie remonte. Retenez le fil de l’aiguille plus forte
ment et faites remonter le fil de canette
bouclé.
Dénouez la boucle des doigts. Tirez les deux fils d’environ 10 cm en-dessous du pied presseur et placez diagonalement vers la gauche. Fermez la glissière.
Mantenga el hilo de la aguja ligeramente con la mano izquierda y gire el volante lenta
hacia Usted hasta que la aguja entre
mente en la plancha.
Continúe girando el volante y manteniendo
el hilo de la aguja hasta que suba la aguja. Apriete el hilo un poco más y suba el hilo de la bobina en un lazo.
Abra el lazo con los dedos. Saque aproxi madamente 10 cms de ambos hilos debajo del prénsatelas y colóquelos en diagonal
hacia la izquierda. Cierre la plancha des
lizante.
36
Page 38

3. Electronic Sewing

3. La couture électronique

3. Costura electrónica

Selecting a Stitch

Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at a prepro grammed stitch width, stitch length, and balance.
Turn the machine on. You will note a move
ment of the needle each time the power switch is turned on and a beep will be
heard to indicate the machine is ready to
sew a straight stitch. Select a pattern. For your convenience, the
patterns on the stitch panel are colour
coded and grouped by sewing application.
A. The white patterns illustrated above are
the basic stitches on your machine.
1. Straight Stitch; 2. Zig-Zag; and
3. Speed Basting will be selected often during your sewing time. The green pat tern is the reverse stitch.
B. Yellow patterns 4 through 13 are called
Construction Stitches. Although several of these patterns have decorative appli cations, they most often are used for garment construction and alteration.
C. Orange patterns 14 through 23 are the
Functional Stitches on your machine. These stitches, traditionally hand sewn, are widely used in ready-to-wear items.
D. Red patterns 24 through 29 are called
Decorative Stitches. These stitches will
add a personal touch to selected gar
ments and craft projects.
Touch the symbol of the pattern you wish to sew. When the stitch has been selected, a beep will be heard and a red light will be seen over the selected stitch symbol.

La sélection d’un point

Votre machine à coudre reproduit la plupart
des points dont vous puissiez avoir besoin,
à une longueur, une largeur et un équilibre
préprogrammés. Branchez la machine. Vous remarquerez un
mouvement de l'aiguille à chaque fois que
vous actionnez l’interrupteur de courant,
alors qu'un signal sonore se fait entendre, indiquant ainsi que la machine est prête à coudre au point droit.
Choisissez un point. Pour plus de facilité, les
points sont répartis en un code de couleurs et sont groupés selon l’usage qu’on en fait.
A. Les points en blanc représentent les
points élémentaires de votre machine. Vous utiliserez fréquemment 1. le point droit; 2. le point zig-zag; et 3. le faufilage
rapide. Le symbole vert indique la cou ture en marche arriére.
B. Les points jaunes, de 4 à 13, sont des
points d’assemblage. Bien que plusieurs d’entre eux puissent servir de points de
fantaisie, on les utilise communément
pour l’assemblage de vêtements et pour
modifications.
C. Les points oranges, de 14 à 23, sont les
points pratiques de votre machine. Ces
points, qui autrefois étaient cousus à la
main, sont utilisés couramment dans le
prêt-à-porter.
D. Les points rouges, de 24 à 29, sont des
points de fantaisie. Ce sont eux qui don
neront un cachet personnel à vos vête
ments et projets d’artisanat.
Touchez le symbole du point de votre choix.
Lorsque le point aura été sélectionné, un
signal sonore se fera entendre et un feu
rouge s’allumera au-dessus du point choisi.

Selección del punto

Su máquina de coser realizará la mayoría de sus necesidades de punto con el ancho, largo y equilibro preprogramados.
Ponga la máquina en marcha. Usted obser
vará el movimiento de la aguja cada vez que
el interruptor de energía ponga la máquina en marcha y Used oirá un tono corto para indicar que la máquina está lista para produ cir un punto recto.
Seleccione un patrón o modelo. Para su conveniencia, los patrones de punto han sido identificados por colores y agrupados según el tipo de costura,
A. Los modelos o patrones blancos ilustra
dos arriba representan los puntos bási
cos de su máquina, 1. Punto recto; 2. Zig zag; y 3. Hilvanado rápido serán selec cionados a menudo durante sus tareas
de costura. El modelo verde representa
al punto inverso.
B. Los modelos amarillos 4 hasta 13 incluso
se llaman los puntos de confección. Aunque varios de estos patrones tienen aplicaciones decorativas, se usan a me nudo para la confección y las altera ciones de prendas.
C. Los patrones color de naranja de 14
hasta 23 incluso son puntos funcionales. Estos puntos, tradicionalmente hechos a mano, se usan extensivamente en artí culos confeccionados para llevar.
D. Los patrones rojos de 24 hasta 29 inclu
so se llaman puntos decorativos. Estos puntos añadirán un toque personal a ves tidos y proyectos de artesanía selec cionados.
Toque el símbolo del patrón que desee pro
ducir. Una vez el punto seleccionado. Usted oirá un sonido corto y verá una luz roja en cima del símbolo del punto seleccionado.
37
Page 39
Reverse Stitching
Touching the reverse symbol |„ activates
M
the machine to straight stitch in reverse di rection. Even if the machine is programmed to sew a stitch pattern in a forward direction, it will only sew a straight stitch in reverse. The left narrow zig-zag is the only exception to this rule. It will be the same pattern in reverse. The reverse symbol can be used in two ways: instant reverse, and continuous reverse. As a test, follow the procedures below using two layers of scrap fabric.
1. Instant Reverse. While switching in a for ward direction, touch |T the reverse symbol and the machine will straight
stitch in reverse for as long as you con tinue to touch the symbol. Remove finger from the reverse symbol and the machine will again stitch in a forward direction.
Instant reverse stitching is suitable for most applications where backstitching is
required to lock the stitching at the begin
ning and end of a seam, and where the fabric can easily be guided with one hand while the other hand is being used to
activate the reverse stitch symbol.
La marche arrière
Un toucher du symbole de marche arrière
actionne le point droit en marche ar rière. Même si la machine est programmée pour coudre un autre point-motif en marche avant, elle ne coud qu'au point droit en mar che arrière. Le point zig-zag étroit à gauche est la seule exception à cette règle, et il con tinuera de se reproduire en sens inverse en marche arrière. Il est possible d'utiliser le symbole de marche arrière de deux ma nières: la marche arrière instantanée et la marche arrière sans arrêt Pour faire un essai, suivez les méthodes ci-dessous à l’aide de deux épaisseurs de retailles de tissu.
1. Marche arrière instantanée. Tout en
cousant en marche avant,^touchez le symbole de marche arrière et la ma chine coudra au point droit én marche arrière aussi longtemps que votre doigt reposera sur ce symbole. Relevez le doigt et la machine se mettra à coudre en marche avant. La marche arrière instan tanée convient à la plupart des applica tions qui requièrent un point arrière pour arrêter la couture au début et à la fin, lors que le tissu se guide facilement d'une seule main afin que l'autre puisse action ner ie symbole de marche arrière,
Puntos inversos
El hecho de tocar el símbolo inverso acciona la máquina para dar puntos rectos
en sentido inverso. Hasta si la máquina ha sido programada para producir un patrón en adelante, solamente producirá ei punto
recto en sentido inverso. El punto zig-zag
estrecho izquierdo constituye la ùnica ex
cepción. Producirá el mismo patrón en sen
tido inverso. Se puede emplear el símbolo
inverso en dos maneras: inverso instantáneo e inverso continuo. Como prueba, siga los procedimientos indicados abajo en dos pedazos de tela.
1. Inverso instantáneo. Durante la costura
en adelante, toque el símbolo inverso y la máquina comenzará a producir pun tos rectos en sentido inverso tanto que se mantenga el dedo en el símbolo. Al soltar al símbolo, la máquina progresará una vez más adelante. La producción de pun tos inversos instantáneos conviene para la mayoría de las aplicaciones donde se requieran pespuntes para sujetar los ex tremos de una costura y donde sea posi ble guiar la tela fácilmente con una sola mano mientras que la otra se usa para activar el símbolo del punto inverso,
2. Continuous Reverse. Touch straight
stitch 1 but do^not press the speed con
troller. Touch fr the reverse symbol and remove your finger from the symbol. Press
the speed controller with your foot and the
machine will sew continuously in reverse until cancelled by a second touch of the
reverse symbol or by touching any other pattern synnbol. Continuous reverse is suitable for those applications where backstitching is required, but the fabric can best be guided and controlled with both hands.
38
2. Marche arrière sans arrêt. Touchez le
point droit 1, mais n'appuyez pas sur la
commande de vitesse. Touchez le sym bole de marche arrière ji et relevez le doigt. Appuyez sur la commande de vi
tesse et la machine coudra sans arrêt en
marche arrière jusqu’à ce que vous l'an
nuliez en touchant le symbole de marche
arrière une seconde fois ou en touchant
tout autre symbole de point-motif. La mar
che arrière sans arrêt convient aux appli
cations qui requièrent un point arrière,
lorsqu'il faut guider et maîtriser le tissu
des deux mains.
2. Inverso continuo. Toque el punto recto 1
sin apretar el controlador^de velocidad. Toque el símbolo inverso y remueva el dedo del símbolo. Apriete el controlador de velocidad con el pie y la máquina con tinuará en el sentido inverso hasta que se cancele mediante un segundo toque del símbolo inverso o al tocar cualquier otro patrón. El inverso continuo conviene para aplicaciones donde el pespunte sea re querido pero donde se necesita ambas manos para guiar y controlar la tela.
Page 40

Stitch Adjustments

Le réglage du point

Ajustes de punto

Fine Tuning
To accommodate different fabric character istics or satisfy a desired effect, you can change the programmed stitch settings by using the Fine Tuning section on your machine.
The Fine Tuning section is located on the lower right section of the panel.
Select pattern 2. Zig-Zag. Lightly touch dial A to turn on the stitch width control. When stitch width has been selected a red light will appear on the panel.
Now touch dial B to turn on the stitch length control. A red light will appear on the panel when length has been selected.
Select pattern 22 Turkish hemstitch. The
balance light C will automatically go on, as it will for each patterns which may be altered
by the balance dial.
Stitch Length
Using Stitch Length with Straight Stitch
To increase or decrease stitch length for a straight stitch, follow the procedure below on two layers of scrap fabric.
Touch straight stitch 1. This must always be
done first.
1. If a shorter stitch length is desired, turn the dial toward a lower number.
2. If a longer stitch length is desired, turn the dial toward a higher number.
Using Stitch Length with
Other Stitching Patterns
To modify other stitch patterns using stitch length, sew with the length on various digits until you get the stitch pattern fine tuned to the appropriate length to suit application, fabric, or desired effect.
NOTE: Stitch patterns which automatically turn
on stitch balance when selected, will not require the use of the stitch length dial. These stitches have been programmed at the best possible stitch length to suit your applications.
Réglages de précision
Afin d'accommoder les caractéristiques variées que présentent les tissus, ou afin d’obtenir un effet particulier, il est possible de changer les réglages programmés du point à l’aide du secteur des «Réglages de précision» de votre machine.
Le secteur des réglages de précision se trouve à droite, au bas du tableau de points­motifs.
Sélectionnez le point 2, point zig-zag. Ef fleurez la cadran A afin d’actionner le règle­point de largeur. Lorsque vous aurez choisi la largeur désirée, un feu rouge s’allumera au tableau.
Touchez maintenant la cadran B afin d’ac tionner le régie-point de longueur. Un feu
rouge s’allumera au tableau lorsque vous
aurez choisi la longueur désirée. Sélectionnez le point 22, point d’ourlet turc.
Le feu C, signalant l’équilibre des points, s'allumera automatiquement, comme il le fera d’ailleurs pour tout point que le cadran d’équilibre des points peut changer.
Longueur du point
Réglage de la longueur du point
pour le point droit
Pour allonger ou raccourcir le point droit, suivez la méthode cl-dessous en utilisant deux épaisseurs de retailles de tissu.
Touchez le symbole du point droit 1. Cette
étape doit toujours être la première.
1. Pour raccourcir le point, tournez le cadran à un chiffre moins élevé.
2. Pour allonger le point, tournez le cadran à un chiffre plus élevé.
Réglage de la longueur du point pour points autres que le point droit
Pour modifier la longueur d’un point autre que le point droit, cousez à différents chiffres de longueur jusqu’à ce que vous obteniez
la longueur qui convient à votre couture, au tissu ou à l’effet désiré,
NOTE: Les points qui font allumer automatique
ment le feu indiquant i'équiiibre des points iors-
qu’ils sont sélectionnés, ne nécessitent pas
l'usage du régie-point de longueur. Ces points sont préprogrammés à la longueur qui leur convient
le mieux pour tout usage.
Ajustes finos
Para acomodar diferentes características
de tela o para lograr un efecto deseado, es
posible cambiar los ajustes programados mediante el «Ajuste Fino» en su máquina.
Este ajuste fino está situado en su máquina en la parte inferior derecha del panel.
Seleccione el modelo 2. Zig-zag. Toque li geramente el disco A para poner en marcha
el mando del ancho del punto. Una vez se leccionado el ancho, aparecerá una luz roja en el panel.
Ahora, toque el disco B para poner en mar
cha el mando del largo del punto. Aparecerá una luz roja en el panel cuando el largo haya sido seleccionado.
Seleccione el patrón 22, dobladillo turco. La
luz C indicando el equilibrio aparecerá auto máticamente, igual que para cada patrón que pueda ser alterado por el disco del equilibrio.
Largo del punto
Uso del largo del punto con punto recto
Para aumentar o reducir el largo para punto recto, siga el procedimiento abajo en dos pedazos de tela.
Toque el punto recto 1. Hace falta hacer
esto primero.
1. Si se desea un punto menos largo, gire el disco hacia nùmero más pequeño.
2. Si se desea un punto más largo, gire el disco hacia número más grande.
Uso del largo del punto con otros patrones
Para modificar otros patrones de punto mediante el largo del punto, cosa con el largo puesto en varios dígitos hasta que el patrón esté bien ajustado en el largo apro piado para corresponder a la aplicación, la tela o el efecto deseado.
NOTA: Los patrones de punto que pongan auto
máticamente el equilibrio del punto en marcha cuando seleccionados, no requerirán el uso del disco del largo del punto. Estos puntos han sido
programados para el largo óptimo correspon
diendo a sus aplicaciones.
39
Page 41
stitch Balance
The balance light A will operate only for those patterns which can be altered by using the balance dial. These patterns are called Flexi-Stitch* patterns. Flexi-Stitch patterns are Illustrated above. When a Flexi-Stitch pattern is selected, the balance light will automatically go on.
NOTE: Be sure to always return the balance dial
to centre position because balance will turn on automatically and will be ready to sew at the fine tuned setting.
To practice using stitch balance, follow the procedure below using two layers of scrap fabric.
A. Touch Flexi-Stitch pattern desired. This
must always be done first.
B. Turn the dial toward the right if you wish
to close up the pattern. Decrease to mini mum balance as you sew.
C. Turn the dial toward the left if you wish to
open up the pattern. Continue to increase to maximum balance.
L’équilibre des points
Le feu A, indiquant l’équilibre des points, ne fonctionnera que pour les points qui peuvent être changés à l’aide du cadran d’équilibre. Ces points, illustrés ci-haut, portent le nom de Flexi-Stitch*Le feu désignant l’équilibre s’allume automatiquement à la sélection d’un point-motif Flexi-Stitch.
NOTE: Prenez toujours soin de repiacer le ca
dran d’équilibre à sa position centrale, car l'équi libre s’actionnera automatiquement pour coudre selon les réglages de précision.
Afin de pratiquer comment équilibrer les points, suivez la méthode ci-dessous en uti
lisant deux épaisseurs de retailles de tissu. A. Touchez le point Flexi-Stitch de votre
B. Tournez le cadran vers la droite si vous
C. Tournez le cadran vers la gauche si vous
choix. Cette étape doit toujours être la première.
désirez fermer le point. Tout en cousant, diminuez jusqu'au minimum d’équilibre.
désirez ouvrir le point. Continuez à aug menter jusqu’au maximum d’équilibre.
Equilibrio del punto
La luz dei equilibrio A aparecerá solamente con los patrones que puedan ser alterados mediante el disco del equilibrio. Estos pa trones o modelos se llaman modelos f/ex/­Stitch* Están ilustrados arriba. Al selec cionar un modelo Flexi-Stitch, la luz del equi librio aparecerá automáticamente.
NOTA: Siempre regrese el disco del equilibrio a
su posición central porque el equilibrio será efec tivo automáticamente y estará listo para coser con el ajuste fino.
Para practicar el equilibrio del punto, siga el procedimiento indicado abajo con dos pedazos de tela.
A. Toque el patrón Flexi-Stitch deseado.
Hace falta hacer esto primero.
B. Gire el disco hacia la derecha si prefiere
cerrar el patrón. Reduzca al equilibrio mínimo durante la costura.
C. Gire el disco hacia la izquierda si pre
fiere abrir el patrón. Continúe aumen tando hasta el equilibrio máximo.
40
Page 42
stitch Width
To practice sewing using stitch width, follow the procedure below using two layers of scrap fabric.
Touch desired pattern. This must always be
done first.
All patterns are programmed at a maximum stitch width. The maximum stitch width is equal to the number 9 on the dial.
Largeur du point
Afin de pratiquer comment établir la largeur
du point, suivez la méthode ci-dessous en utilisant deux épaisseurs de retailles de tissu.
Touchez le point de votre choix. Cette étape
doit toujours être la première.
Tous les points sont préprogrammés à un
maximum de largeur du point. Ce maximum
équivaut au numéro 9 sur le cadran.
Ancho dei punto
Para practicar la costura con el ancho del punto, siga el procedimiento indicado abajo
con dos pedazos de tela. Toque el patrón deseado. Siempre hace falta
hacer esto primero.
Todos los modelos o patrones han sido pro
gramados para un ancho máximo del punto. El ancho máximo corresponde al número 9 en el disco.
A. Turn the stitch width dial until the pointer
is over the number 9. Sew.
8. Turn the stitch width dial from 9 toward a lower number, if a decrease in stitch
width is desired.
C. If an increase in width is desired, turn the
dial back toward a higher number.
A. Tournez le règle-point de largeur jusqu’à
ce que l’indicateur se trouve sur le nu méro 9. Cousez.
B. Tournez le règle-point de largeur à partir
de 9 vers un chiffre moins élevé afin d’obtenir un point plus étroit.
C. Pour obtenir un point plus large, tournez
à nouveau le cadran vers un chiffre plus élevé.
A. Gire el disco del ancho del punto hasta
que el indicador se sitúe encima de 9. Comience a coser.
B. Gire el disco del ancho del punto desde
9 hacia algún número inferior, si desea obtener una reducción del ancho.
C. Si Usted desea un aumento del ancho, gi
re el disco hacia algún número superior.
41
Page 43

Individual Preferences

Your machine will produce most of your stitching requirements in a forward direction at the programmed setting. If you wish to
alter the programmed settings to satisfy a desired effect on your fabric, Individual Preferences—the green symbols on the stitch selection panel—are used as de scribed below and on the following pages.
Préférences personnelles Preferencias individuales
Votre machine coud en marche avant, à un
réglage préprogrammé, la plupart des points qui vous sont nécessaires. Si vous désirez changer les réglages programmés, afin d’obtenir certains effets sur votre tissu, les
réglages de «préférences personnelles», dont les symboles verts se trouvent sur le tableau de points-motifs, vous permettront d’y arriver. Ces symboles sont décrits ci­dessous et aux pages suivantes.
Su máquina producirá la mayoría de sus costuras requeridas hacia delante según el ajuste programado. Si Usted quiere cambiar los ajustes programados para lograr el efecto deseado, se usan las «preferencias individuales»—los símbolos verdes en el panel de selección de puntos—como se describen en adelante.
Pattern Repeat Symbol
The pattern repeat symbol © on your machine lets you sew one unit of a pattern.
For example: one arrowhead, one train.
Procedure
® Touch desired pattern (such as arrowhead
shown here). This must always be
done first.
® Touch © pattern repeat. Red light will
appear above symbol.
® Press down on speed controller. Machine
will stitch one unit of the pattern each time you follow this procedure.
You can also use pattern repeat to stitch a series of identical buttonholes, as described on page 97; and to aid in bobbin winding as described in Chapter 2, Getting Ready to Sew, page 32.
Twin-Needle Symbol
Always move the twin-needle switch, before doing twin-needle sewing. Twin-needle
reduces the stitch width to suit the double
needle. Select twin-needle by moving the switch to
the I symbol on the stitch selection panel. When you have finished your twin-needle
sewing, you must always remove the twin
needle from the machine and move the switch to the | symbol to return machine to normal stitch width.
Le répéteur d’un seu! motif
Le symbole répéteur d’un seul motif © au tableau de points-motifs permet de ne re produire qu'une seule unité du point-motif comme, par exemple, une seule pointe de flèche, un seul train.
Méthode
® Touchez le point-motif de votre choix
(comme la pointe de flèche illustrée ci­haut). Il faut toujours effectuer ce réglage
en premier.
a Touchez le répéteur d’un seul motif © .
Un feu rouge s’allumera au-dessus du
symbole.
® Appuyez sur la commande de vitesse. La
machine coudra une seule unité de point­motif à chaque fois que vous suivrez cette méthode.
Il est possible, également, d’utiliser le répé teur d’un seul motif pour faire une série de boutonnières identiques, ainsi que décrit à la page 97; et pour aider au bobinage de la canette, comme on l’indique à la page 32 du 26 chapitre. Préparatifs de couture.
Symbole des aiguilles jumelées
Déplacez toujours le commutateur des ai guilles jumelées avant de coudre à l’aide des aiguilles jumelées. Le réglage pour aiguilles jumelées réduit la largeur du point afin de
convenir à ces aiguilles.
Réglez aux aiguilles jumelées en déplaçant
le commutateur situé au tableau de points-
motifs, au symbole ||
Lorsque la couture à aiguilles jumelées est
terminée, il faut toujours retirer les aiguilles jumelées de la machine et placer la commu
tateur au symbole j afin que la largeur du
point devienne à nouveau normale.
Símbolo de repetición del modelo
El símbolo de repetición-del modelo © en su máquina le permite realizar una unidad de cualquier modelo o patrón. Por ejemplo, una punta de flecha, un tren.
Procedimiento
® Toque el patrón deseado (por ejemplo,
la punta de flecha indicada aquí). Hace falta hacer esto primero.
a Toque la repetición del patrón © . La luz
roja aparecerá encima del símbolo,
a Apriete el controlador de velocidad. La
máquina producirá una unidad dei patrón
cada vez que siga este procedimiento.
Usted puede también utilizar la repetición
del patrón para producir una serie de ojales
idénticos, como se describe en la página 97; y para asistirle en el devanado de la bobina como se describe en el Capítulo 2, Cómo prepararse para coser, página 32.
Símbolo de las agujas gemelas
Antes de empezar costuras con las agujas gemelas, siempre mueva el selector para éstas. Estas agujas reducen el ancho del punto.
Seleccione las agujas gemelas al mover el selector al símbolo |{ en el panel de selec ción de puntos.
Cuando haya terminado la costura, siempre hace falta sacar las agujas gemelas de la máquina y mover el selector al símbolo ¡ para que la máquina produzca un ancho de punto normal.
42
Page 44
Mirror Image
Mirror image ij automaticaliy reverses the image of a programmed or Fine Tuned pattern. For information on Fine Tuning, see page 39.
To sew using mirror image | , follow the procedure below on two layers of scrap fabric.
® Touch symbol of a desired pattern.
® Sew a line of stitching.
® While sewing, touch © pattern repeat.
After stitch pattern is completed, up and down motion of needle will stop.
® Remove foot from controller; then touch
selected stitch symbol.
0
® Touch
If single pattern is desired with mirror image,
touch desired pattern, © pattern repeat,
then touch ^ mirror image symbol.
Mirror image also allows you to straight
stitch in right needle position. Right needle
position allows for controlled sewing on the
edges of the fabric.
To obtain a straight stitch in the right needle
position, follow the procedure below on two
layers of scrap fabric.
® Touch left narrow zig-zag 4.
® Turn stitch width diai to 9.
® Touch mirror image symbol.
® Sew a line of stitching.
For straight stitching in left needle position,
see Chapter 5, Basic Zig-Zag Stitching,
page 60.
CAUTION: Straight stitch accessories may not
be used when straight stitching in left or right
needle position.
Q mirror image.
Sew a line of stitching.
image inverse
Le symbole d’image inverse ^ renverse automatiquement l’image d’un point pro grammé ou réglé selon les réglages de pré cision. Pour de plus amples renseignements
relatifs aux réglages de précision, consultez la page 39.
Pour coudre à l’aide de l’image inverse ¡j , suivez la méthode ci-dessous en cousant dans deux épaisseurs de retailles de tissu.
O Touchez le symbole du point-motif de
votre choix. ® Faites une couture. ® Tout en cousant, touchez le répéteur d’un
seul motif © . Après avoir complété le point-motif, le mouvement de montée et de descente de l’aiguille s'arrêtera.
® Cessez d’appuyer sur la commande de
vitesse et touchez ensuite le symbole du
Imagen de espejo
La imagen de espejo | automáticamente inversa la imagen de un patrón programado o de ajuste tino. Para detalles sobre el ajuste fino, véase la página 39.
Para coser la imagen de espejo ^ , siga el procedimiento indicado abajo en dos pedazos de tela.
® Toque el símbolo del patrón deseado. ® Produzca una línea de costuras. ® Durante la costura, toque la repetición del
patrón © . Después de completar el pa trón, el movimiento hacia arriba y abajo de la aguja cesará.
® Saque el pie del controlador; después,
toque el símbolo del punto deseado. ® Toque la imagen de espejo ^ ® Plaga una línea de costuras.^
point choisi,
® Touchez le symbole d’image inverse ^
0 Faites une couture.
Si vous ne désirez qu’une seule unité du
motif en image inverse, touchez le point­motif de votre choix, le répéteur d’un seul motif © et le symbole d’image inverse
Si Usted desea un solo patrón con la imagen de espejo, toque el patrón deseado, la repe tición del patrón 0 , después toque el sím
0 ,
bolo de la imagen de espejo 9 ■
dans cet ordre. ^
L’image inverse permet également de cou
dre au point droit alors que l’aiguille est à
droite du pied presseur. Cette position de l’aiguille donne une plus grande maîtrise de
La imagen de espejo también le permite el
punto recto en la posición derecha de la aguja. Esta posición le permite controlar la costura en los bordes de la tela.
la couture sur les lisières de tissu. Pour coudre au point droit alors que l’aiguille
est à droite, suivez la méthode ci-dessous en utilisant deux épaisseurs de retailles de tissu.
® Touchez le zig-zag étroit 4 (position gau
che de l’aiguille).
® Tournez le règle-point de largeur à 9.
® Touchez le symbole d’image inverse ^ e Faites une couture. Pour coudre alors que l’aiguille est à gauche
du pied presseur, consultez la page 60 du
56 chapitre, Le point zig-zag élémentaire.
AVERTISSEMENT: Il ne faut pas utiliser les
accessoires pour le point droit pour coudre au point droit lorsque l'aiguille est en position gauche ou droite.
Para obtener un punto recto en esta posi ción, siga el procedimiento indicado abajo
en dos pedazos de tela.
® Toque el zig-zag estrecho izquierdo 4.
® Gire el disco del ancho del punto a 9.
o Toque ei símbolo de la imagen de
espejo ^ . ® Plaga una linea de costura. Para puntos rectos en la posición izquierda
de la aguja, véase el Capítulo 5, Puntos básicos en zig-zag, página 60.
CUIDADO: No se pueden usar los accesorios
para punto recto cuando se produzcan puntos
rectos en la posición derecha o izquierda de la
aguja.
43
Page 45
2X (two-times) automatically doubles the stitch length of a programmed stitch or Fine Tuned pattern. For information on Fine Tun
ing, see page 39. 2X used with two threads and the programmed straight stitch is ideal for topstitching on heavy fabric such as denim. It is aiso ideal for tailor tacking when
more space is desired between the tailor tacks.
2X is ideal for decorative work. Using it en ables you to obtain pattern variation in a
border design, such as the one shown at the top of this page.
To practice sewing using the 2X symbol, follow the procedure below on two layers of scrap fabric.
® Touch symbol of a desired pattern. When
stitch has been turned on, a beep will be heard and a red light will be seen over the
symbol. ® Then touch 2X symbol. ® Sew.
2X
Le symbole 2X (2 fois) double la longueur du point d’un point-motif programmé ou réglé selon les réglages de précision. Pour de plus amples renseignements sur les réglages de précision consultez la page 39. La program mation 2X, utilisée de concert avec deux fils et ie point droit programmé, est idéale pour surpiquer les tissus épais comme le denim. Ce réglage est idéal, également, pour effec tuer le point de tailleur lorsqu’un plus grand intervalle entre les piqûres est préférable.
La programmation 2X est idéale pour les travaux de fantaisie, car elle permet d'ob tenir des variations du point-motif dans les dessins de bordure, comme celui illustré au haut de la page.
Pour pratiquer l’usage du symbole 2X, sui vez la méthode ci-dessous, en utilisant deux épaisseurs de retailles de tissu.
® Touchez ie symbole du point-motif de
votre choix. Lorsque ce point-motif sera
programmé, un signal sonore se fera en tendre et un feu rouge s’allumera au­dessus du symbole.
® Touchez ensuite le symbole 2X. ® Cousez.
2X
2X (dos veces) produce automáticamente dos veces el largo del punto de cualquier punto programado o de cualquier patrón de ajuste fino. Para detalles sobre el ajuste fino, véase la página 39. El 2X utilizado con dos hilos y el punto recto programado es ideal para puntos en paralelo en telas pesadas como denim. También es ideal para puntos de sastre cuando se desee más espacio entre éstos.
2X es ideal para tareas decorativas. Su uso
le permite obtener una variación de pa trones en su diseño de borde, tal como el ejemplo indicado arriba.
Para practicar el uso del símbolo 2X, siga
el procedimiento indicado abajo en dos
pedazos de tela.
® Toque el símbolo del patrón deseado. Una
vez seleccionado el punto. Usted oirá un tono corto y aparecerá una luz roja en cima del símbolo.
• Después toque el símbolo 2X.
9 Empiece a coser.
44
Page 46

4 Straight Stitching

4. Le point droit

4. Punto recto

Preparation

Select straight stitch.
9 Stitch length; to suit application or fabric, ® Straight stitch needle plate. 9 Straight stitch foot.
Touch pattern 1 to turn on straight stitch. A red light will be seen above the stitch sym
bol to indicate that the machine is ready to produce a basic straight stitch.
Straight stitch needle plate and foot are best for all straight stitching. The straight stitch foot allows you to control the fabric easily when stitching around a curve or close to the fabric edge. The design of the foot helps prevent skipped stitches.
The straight stitch foot is to be used only with
the straight stitch needle plate. Always change back to the appropriate
needle plate and presser toot when doing sewing other than straight stitching.
Use of the Reverse
Stitch Symbol
If you wish to reinforce the beginning or end
of a seam, touch andj<eep finger on the
reverse stitch symbol Ijg .
Machine will only sew a straight stitch in
reverse for as long as you touch the symbol.
For additional information on reverse stitch ing see page 38 -in Chapter 3, Electronic Sewing.

Préparatifs

Sélectionnez le point droit,
® Longueur du point: selon l’usage ou
le tissu. 9 Plaque à aiguille pour point droit. 9 Pied pour point droit.
Touchez le point droit 1 afin de le pro
grammer. Un feu rouge s’allumera au-dessus du sym
bole du point, indiquant ainsi que la machine est prête à coudre au point droit normal.
La plaque à aiguille et le pied pour point droit conviennent le mieux à toute la couture au point droit. Le pied pour point droit permet de maîtriser le tissu facilement alors que la couture fait une courbe ou se trouve à proxi mité de la lisière du tissu. La forme du pied empêche de sauter des points.
On n’utilise le pied pour point droit qu’avec
la plaque à aiguille pour point droit
seulement.
N’oubliez jamais de remplacer le pied et la plaque à aiguille pour point droit contre le pied et la plaque appropriés, lorsque vous utilisez tout autre point-motif que le point droit.
Usage du symbole de marche arrière
Pour renforcer le début ou la fin d’une cou ture, touchez et gardez le_doigt sur le sym bole de marche arrière ¡g .
La machine ne coud un point droit en mar che arrière que lorsque le doigt touche le symbole. Pour de plus amples renseigne ments sur la marche arrière, consultez la page 38, 3 e chapitre, La couture électro nique.

Preparación

Elija el punto recto. ® Longitud del punto: de acuerdo con la
aplicación 0 la tela. ® Plancha de aguja de punto recto. ® Prénsatelas de punto recto.
Toque el patrón 1 para poner el punto recto
en marcha. Usted verá una luz roja encima
del símbolo del punto para indicar que ia
máquina está lista para producir un punto recto básico.
La plancha de aguja y el prénsatelas para el punto recto son lo mejor que se puede usar para toda clase de puntos rectos. El prénsatelas para punto recto le permite a Usted controlar el material con mucha faci lidad cuando cosa alrededor de una curva o cerca del borde del material. El diseño del prénsatelas le ayuda a evitar que se salten los puntos.
El prénsatelas para el punto recto se ha de usar solamente con la plancha de aguja para punto recto.
Siempre vuelva a la plancha de aguja y el prénsatelas adecuados cuando cosa con otro punto que no sea el punto recto.
Use del símbolo para punto inverso
Si Usted quiere reforzar el principio o el fin de una costura, toque y mantenga^el dedo en el símbolo para punto inverso .
La máquina solamente producirá puntos
rectos inversos tanto que se mantenga el
dedo en el símbolo. Para detalles adicio
nales sobre los puntos inversos, véase la
página 38 en el Capítulo 3, Costura electrónica.
45
Page 47
Needle Thread Tension
Having selected the correct needle and thread combination for the fabric being used, it may be necessary to adjust the tension of the sewing machine to insure a well­balanced stitch.
A well-balanced stitch is produced when the top and under thread appear the same on the fabric.
Your machine has an adjustable top tension control system. This control exerts tension on the top and under thread as they pass through the machine to form a stitch.
® Too much tension will produce a tight
stitch which will cause puckered seams,
o Too little tension will produce a loose
stitch.
When an even amount of tension is exerted on both threads, a smooth even stitch
known as a balanced stitch, is produced.
Tension Test
To help understand the effect of tension on fabric and thread, try this simple test:
® Take two pieces of a medium weight
woven fabric in a solid light colour about 15 cm (six inches) long.
® Place a 2020 size 14 needle in the
machine.
® Thread the top of your machine with a
polyester or cotton dark colour thread and
use a lighter colour thread of the same
fibre and size in the bobbin. ® Touch straight stitch 1. ® Seam the two pieces of fabric together
starting with the top tension control at 0. Then as you sew, slowly turn the tension control from 0 through 9.
® Sew another row turning the dial back to 0.
You should have a balanced stitch on each row mid-way between the start and finish in each case.
® The different coloured threads will help
you to see the effect that the tension has
on the top and bottom threads.
Now that you have observed the effects of
tension, we suggest that you perform a simi
lar test on a scrap of fabric you plan to use, being sure to duplicate the number of thick nesses of your garment.
Tension sur le fil de i’aiguilie
Après avoir choisi la combinaison appro priée d’aiguille et de fil pour le tissu en usage, il est parfois nécessaire de régler la tension pour assurer un point bien équilibré.
Un point est bien équilibré lorsque le fil pré sente la même apparence sur le dessus et le dessous du tissu.
Votre machine offre un réglage de la tension supérieure, qui exerce une tension sur les fils supérieur et inférieur, alors qu’ils passent
dans la machine pour former un point.
• Une tension trop forte produit un point
serré qui fait plisser les coutures.
® Une tension trop faible produit un point
lâche.
Lorsqu’une tension uniforme est exercée sur les deux fils, un point lisse et uniforme
se produit, c'est-à-dire, un point équilibré.
Essai de la tension
Pour bien comprendre l’effet de la tension sur le tissu et le fil, effectuez ce simple essai:
® Utilisez deux pièces de tissu tissé, d’épais
seur moyenne, d'une couleur unie et pâle,
d’environ 15 cm de longueur.
® Introduisez une aiguille 2020, no. 14, dans
la machine.
® Enfilez la machine â l’aide d’un fil foncé,
de polyester ou de coton et bobinez la ca
nette â l’aide d’un fil plus pâle, de la même
fibre et grosseur, ® Touchez le point droit 1. ® Commencez â coudre les deux pièces de
tissu ensemble alors que le réglage de
tension supérieure se trouve â 0. Tout en cousant, tournez lentement le réglage de tension de 0 à 9.
® Faites une autre couture, tout en tournant
le cadran de 9 â 0. Dans les deux cas, le point bien équilibré devrait se trouver à mi-chemin entre les deux extrémités de la couture.
e La différence de couleur entre les deux fils
vous aidera à constater l’effet de la ten sion sur les fils supérieur et inférieur.
Maintenant que vous avez observé les effets de la tension, nous vous suggérons d'effec tuer un essai semblable sur une retaille du tissu dont vous projetez de vous servir, tout en prenant soin d’utiliser le même nombre d’épaisseurs que le vêtement-même.
Tensión del hilo de la aguja
Después de que haya seleccionado la co rrecta combinación de aguja e hilo para el material que va a usar, es posible que sea necesario hacer un ajuste en la tensión de la máquina de coser para asegurarse de un punto bien equilibrado.
Tal punto se produce cuando el hilo supe
rior e inferior aparecen iguales en el material.
Su máquina tiene un sistema de control ajustable de la tensión superior. Este control ejerce tensión en los hilos superior e inferior al mismo tiempo que ambos hilos pasan a través de la máquina para formar el punto.
9 Demasiada tensión producirá un punto
muy apretado que será la causa de cos
turas muy arrugadas.
* Muy poca tensión producirá un punto
suelto.
Cuando una tensión equilibrada se ejerce
en ambos hilos, se produce un punto uni forme y nivelado que se conoce bajo el nombre de punto equilibrado.
Prueba de Tensión
Para ayudarle a comprender el efecto de la tensión en el material y en el hilo, trate de efectuar la simple prueba siguiente:
® Tome dos trozos de un material tejido de
peso mediano en un color claro y fijo de más o menos 15 cms de largo.
® Coloque una aguja 2020, tamaño 14 en la
máquina.
® En la parte superior de su máquina, ponga
hilo de color oscuro de algodón o de poli­ester, y use un hilo de la misma fibra, de
color más claro en la bobina. ® Elija un punto recto 1. o Cosa los dos trozos de material juntos
comenzando con el control superior de la
tensión en 0. Entonces, mientras cose,
poco a poco gire el control de la tensión de
0a9. ® Cosa otra hilera girando el disco hacia
atrás hasta 0. Debe Usted tener un punto
equilibrado en cada hilera a mitad entre el
comienzo y el final en cada caso. ® Los hilos de diferente color le ayudarán a
ver el efecto que tiene la tensión en el hilo
superior y el hilo inferior.
Ahora que ha observado Usted los efectos de la tensión, le sugerimos que haga la
misma prueba en un trozo del material que
va a usar, pero asegurándose en duplicar el
número de espesores de su prenda.
46
Page 48

Fabric Handling

Traitement du tissu

Manejo del tejido

Pin Basting
Pin basting is a time saver and can be used when you sew easy-to-handle fabrics. Use fine pins and piace them so that:
o They are at right angles to the presser foot
and just nip into the fabric at the stitching line.
® They do not extend beyond both side of the
presser foot. Never piace pins on the underside of the fabric in contact with the feed.
s Sew, puiiing pins out of fabric as you stitch.
We do not recommend sewing over pins.
Speed Basting
The basting stitch produces temporary long
stitches in a variety of iengths. This aiiows you to choose the correct length for your sewing job, considering the weight of your fabric and how securely the pieces need to
be held together. A few of the many sewing jobs for which you will find speed basting particularly useful are:
® Joining seams for trial fittings.
® Basting pleats, hems and seams.
L’épinglage
L’épinglage gagne du temps lorsqu’il s’agit de tissus faciles à coudre. Utilisez des épingles fines et placez-les comme suit:
® A angle droit du pied presseur et de sorte
qu’elles piquent à peine dans le tissu à !a ligne de couture.
® De sorte qu’elles ne dépassent pas de l’un
ou l’autre des côtés du pied presseur. Il ne faut jamais placer les épingles en-dessous du tissu où elles toucheraient l’entraîne
ment.
® Retirez les épingles du tissu tout en cou
sant. Nous déconseillons de coudre par dessus les épingles.
Faufüage rapide
Le faufüage rapide produit de longs points temporaires dans toute une gamme de lon gueurs, permettant ainsi de choisir la lon gueur appropriée au travail en cours, après avoir pris en considération l’épaisseur du tissu et la fermeté avec laquelle les pièces doivent être retenues ensemble. Voici quel ques exemples des travaux de couture qui se prêtent particulièrement au faufüage
rapide:
® Coutures de bâti pour l’essayage.
O Pour faufiler plis, ourlets et coutures.
Hilvanado con alfileres
El hilvanado con alfileres ahorra tiempo y puede ser empleado para coser tejidos fá ciles para manejar. Emplee alfileres finos y sitúalos para que:
9 Formen ángulos rectos con el prénsatelas
y apenas penetren en el material en la
línea de costura.
9 No se extiendan más allá de ningún lado
del prénsatelas. Nunca sitúe alfileres en el lado inferior del material en contacto con la alimentación.
® Cosa y saque los alfileres del material
según progrese la puntada. No recomen damos coser encima de los alfileres.
Hilvanado rápido
Este tipo de puntada produce puntos tem poralmente largos en una variedad de longi
tudes. Esto le permite seleccionar el largo
correcto para su labor con respecto al peso
de la tela y la necesidad de juntar los dife
rentes pedazos. Usted encontrará el hilva nado rápido particularmente útil para:
® Ejecutar costuras para ajustes de prueba. ® Hilvanar pliegues, bordes y costuras.
® Stitch: speed basting 3. ® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. 9 General purpose needle plate. 9 General purpose foot. ® Speed range: MIN.
NOTE: The Even Feed foot cannot be used for
speed basting.
Select needle and thread according to your fabric. A fine needle and a soft pliable thread are recommended when basting stitches are not to be removed before pressing, as in the case of pleats or hems. Choose a thread colour to contrast with your fabric so that it can be seen easily.
® Point: faufüage rapide 3. ® Longueur de point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. 9 Plaque à aiguille tout usage. ® Pied tout usage.
® Gamme de vitesse: MIN.
NOTE: On ne peut utiliser le pied pour entraîne
ment égal pour le faufüage rapide.
Choisissez l’aiguille et le fil selon le tissu en usage. On recommande une aiguille fine et
un fil souple et flexible lorsque les points de faufüage ne sont pas défaits avant le pres sage, comme pour plis et ourlets. Choisissez
un fil de couleur contrastante au tissu afin de le voir sans difficulté.
9 Punto: hilvanado rápido 3.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso general. ® Rango de velocidad: MIN.
NOTA: El prénsatelas para alimentación uni
forme no puede ser utilizado para el hilvanado
rápido.
Seleccione la aguja y el hilo según su tela. Se recomiendan una aguja fina y un hilo suave y flexible cuando no hace falta sacar los puntos de hilvanado antes de planchar, como es el caso con pliegues o dobladillos. Seleccione un color de hilo que contraste con su tela para que se vea fácilmente.
47
Page 49
Procedure
Thread the machine in the usual way,
1. Select speed basting 3.
2. Stitch slowly, supporting the fabric in front and back of the presser foot if stitches are more than 1.3 cm (1/2 inch) long.
Méthode
Enfilez la machine normalement.
1. Touchez le faufilage rapide 3.
2. Cousez lentement, tout en soutenant le tissu à l’avant et à l’arrière du pied presseur si les points mesurent plus de 1,3 cm de longueur.
Procedimiento
Enhebre la máquina de la manera normal.
1. Seleccione el hilvanado rápido 3.
2. Haga los puntos lentamente, y soporte la tela en frente y detrás del prénsatelas si la
longitud de los puntos excede 1,3 cms.
CAUTION: Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
3. To secure end of basting, touch straight
stitch 1 and take a few short stitches.
Stitch Length
stitch length control located in the Fine Tun ing section of the stitch selection panel (see page 39) regulates the length of basting stitches. Because the interval at which the needle enters the fabric is changed when
you machine baste, the length of the stitch
is no longer the same as for regular stitching.
Touch 2X when an extra long basting stitch
is desired.
Thread Tension
Speed basting requires a light needle thread tension. When tension is correctly adjusted, stitches up to 2.5 cm (1 inch) long should lie flat in firm fabrics.
Refer to page 46 for further information on needle thread tension.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant car l’aiguille pourrait dévier et se briser.
3. Pour immobiliser la fin du faufilage, tou
chez le point droit 1 et faites quelques petits points.
Longueur de point
Le règle-point de longueur, situé dans la section des réglages de précision au tableau de points-motifs (page 39), règle la longueur des points de faufilage. Vu que l'intervalle
entre les piqûres dans le tissu change lors
qu’on faufile à la machine, la longueur du
point n’est pas la même que pour coudre
normalement. Touchez 2X lorsque vous
désirez un point de faufilage extra-long.
Tension sur le fil
Le faufilage rapide requiert une tension fai
ble sur le fil de l’aiguille. Lorsque la tension
est réglée correctement, les points jusqu’à
2,5 cm de longueur devraient reposer à plat
sur les tissus fermes. Consultez la page 46
pour de plus amples renseignements au sujet de la tension sur le fil de l’aiguilie.
CUIDADO: No tire de la tela durante la costura
porque esto puede desviar la aguja y causar su
rotura.
3. Para prender la extremidad del hilvanado,
toque el punto recto 1 y haga algunos puntos cortos.
Longitud del punto
El mando de la longitud del punto situado en la parte del ajuste fino en el panel de selec ción de puntos (véase la página 39) controla la longitud de los puntos hilvanados. La lon
gitud del punto ya no es similar a la de los
puntos regulares porque el intervalo a lo cual la aguja penetra en la tela ha cambiado cuando hilvane con máquina. Toque 2X cuando desee puntos de hilvanado muy largos.
Tensión del hilo
El hilvanado rápido requiere una tensión li
gera del hilo de la aguja. Con la tensión co
rrectamente ajustada, puntos de hasta 2,5
cms deberían situarse lisos en telas sólidas.
Véase la página 46 para más detalles sobre la tensión del hilo de la aguja.
48
Page 50

Sewing a Seam

Preparation

Comment faire une couture

Préparatifs

Cómo coser un dobiadiilo

Preparaciórì
Stitch: straight stitch 1. Stitch length: to suit application or tabric. Straight stitch needle plate. Straight stitch foot.
Thread machine in the usual way, as in structed on page 28.
Placing Fabric Under Foot
Most tabrics can be placed under the toot by
raising the presser toot litter A to its normal up position 1, where it locks. When using bulky tabric, multiple fabric layers, or an embroidery hoop, raise the presser toot litter to the high rise position 2 thus increasing the space between toot and needle plate. Hold presser toot litter in position while placing fabric under the presser toot.
Sewing with a Newly Wound Bobbin
1. When starting to stitch at the fabric edge: ® Position needle in the very edge ot
tabric by turning the hand wheel toward
you.
® Lower the presser foot all the way down
and stitch. Thread will lock over tabric edge.
® Point: point droit 1. e Longueur du point: selon l’usage ou
le tissu. ® Plaque à aiguille pour point droit. ® Pied pour point droit.
Entilez la machine normalement, qu'indiqué à la page 28.
ainsi
Comment placer le tissu sous le pied
Il est possible de placer la plupart des tissus sous le pied en relevant le relève-presseur A à sa position relevée normale 1, où il s’enclenche. Cependant, pour la couture de tissus épais, de plusieurs épaisseurs de tissu ou à l’aide d'un cerceau de broderie, relevez le relève-presseur à sa position surélevée 2, augmentant ainsi l’espace entre le pied et la plaque à aiguille. Retenez le relève-presseur en place tout en plaçant le tissu sous le pied presseur.
Comment coudre alors que ¡a canette est fraîchement bobinée
1. Lorsque vous commencez la couture à la
lisière du tissu: ® Placez l'aiguille à la lisière même du
tissu, en tournant le volant à main
vers l’avant
® Abaissez le pied presseur à son plus
bas et cousez. Le til se nouera alors par-dessus la lisière du tissu.
® Punto: punto recto 1. ® Longitud del punto: según la aplicación
o la tela. ® Plancha de aguja para punto recto, o Prénsatelas para punto recto.
Enhebre la máquina de la manera habitual, según las instrucciones en la página 28.
Coiocacióo de! material bajo
el prénsatelas
La gran mayoría de ios materiales se pueden colocar bajo el prénsatelas levantando el ele
vador del prénsatelas A a su posición supe
rior normal 1, donde se enclava. Cuando use materiales de mucho bulto, capas de mate
riales múltiples, o un aro para bordar, le vante el elevador del prénsatelas a la posi ción de alta elevación 2, autmentando con ello el espacio entre el prénsatelas y la plancha de la aguja. Sujete el elevador del prénsatelas en posición mientras coloca el materia! bajo el prénsatelas.
Cómo coser con una bobina
recientemente devanada
1. Al comenzar a coser en el borde del material:
® Ponga en posición la aguja, en e! mismo
borde del material, girando el volante
hacia Usted.
e Baje el prénsatelas totalmente y cosa.
El hilo se enclavará sobre el borde del material.
2. When starting to stitch away trom tabric edge:
® Leave presser toot in its upper position. ® Pull thread back under presser toot
and cut.
® Position needle in trom tabric edge,
then lower the presser toot and stitch.
2. Lorsque vous ne commencez pas la cou ture à la lisière du tissu:
O Laissez le pied presseur dans sa posi
tion surélevée,
® Placez le til sous le pied presseur vers
l’arrière et coupez.
O Placez l’aiguille à l’intérieur de la lisière
du tissu, abaissez ensuite le pied pres seur et cousez.
2. Al comenzar a coser lejoq del borde del material:
® Deje el prénsatelas en su posición
superior.
° Tire del hilo hacia atrás bajo el prénsa
telas y córtelo.
® Ponga la aguja en posición desde el
borde del material, entonces baje el prénsatelas y cosa.
49
Page 51
1. Keeping Seams Straight
To keep the seam straight use one of the
guidelines A on the needle plate. The most commonly used line is extended on the slide plate for your convenience.
The crosslines B serve as guides when stitch
ing a square corner. For extra help in keeping the seam straight,
you may wish to use the seam guide. Be
cause it allows you to guide stitches evenly between 3 mm (1/8 inch) and 3 cm (1-1/4 inch) from the fabric edge, it is particularly useful for very narrow or very wide seams.
To attach seam guide to machine, refer to
page 12.
1. Comment coudre en ligne droite
Afin que vos coutures soient toujours droites,
utilisez l'une des lignes-guides A sur la plaque
à aiguille. La ligne la plus communément en
usage s’allonge sur la glissière pour plus
de facilité.
Les lignes d’intersection B servent de guides pour coudre un coin à angle droit.
Afin de vous aider davantage à coudre en
ligne droite, il vous est possible d’utiliser le
guide-piqûres. Vu qu’il sert à guider uniformé
ment les coutures, à partir de 3 mm jusqu’à 3 cm de la lisière du tissu, il s’agit là d’un accessoire très pratique pour les coutures
étroites ou extra-larges.
Pour fixer le guide-piqûres à la machine, consultez la page 12 du 2© chapitre. Pré paratifs de couture.
1. Cómo mantener las costuras rectas
Para mantener una costura recta, use una
de las líneas A indicadas en la plancha de la aguja. La línea del uso más común se extien de en la plancha deslizante para su con veniencia.
Los retículos B sirven de guías al coser una
esquina cuadrada.
Para una ayuda extra en mantener la costura
recta, es posible que Usted desee usar la
guía para dobladillos. Debido al hecho de que
le permite guiar los puntos nivelados entre 3 mms y 3 cms del borde del material, es particularmente útil para dobladillos muy
estrechos o muy anchos.
Para fijar la guía para dobladillos a la má
quina, vea la página 12.
2. Turning Square Comers
To turn a square corner 1.6 cm (5/8 inch) from the fabric edge, you need not measure or mark the seam. Simply use the crosslines B on the slide plate.
® Line up your fabric with right or left guide
line C on the plate. Stitch seam, slowing speed as you approach corner.
® Stop stitching, with the needle down, when
the bottom edge of the fabric reaches the
cornering crosslines on the slide plate.
® Raise presser foot slightly and turn fabric
on needle, bringing bottom edge of fabric in line with guideline on the needle plate.
® Lower the presser foot and stitch in new
direction.
3. Curved Seams
® Use a short stitch for elasticity and
strength.
® If you use the seam guide, attach it at an
angle so that the edge that is closer to the
needle acts as a guide.
2. Comment tourner à angle droit
Pour tourner à angle droit de 1,6 cm de la lisière du tissu, il n’est pas nécessaire de mesurer ou de marquer la couture. Vous n’avez qu’à utiliser les lignes d’intersection B sur la glissière.
® Alignez le tissu contre la ligne-guide C à
droite ou à gauche sur la plaque à aiguille. Faites la couture, tout en ralentissant gra duellement à l’approche du coin à tourner.
® Arrêtez de coudre, alors que l’aiguille se
trouve dans le tissu, lorsque la lisière inférieure du tissu arrivera aux lignes d’in tersection sur la glissière.
® Relevez légèrement le pied presseur et
faites pivoter le tissu autour de l’aiguiile,
jusqu’à ce que la lisière inférieure du tissu
soit alignée contre ia ligne-guide sur la plaque à aiguille.
® Abaissez le pied presseur et cousez dans
cette nouvelle direction.
3. Coutures courbes
® utilisez un point court pour plus d’élasticité
et de résistance.
® Si vous utilisez le guide-piqûres, attachez-
le à un angle qui permettra à la lisière la plus rapprochée de l’aiguille de servir de guide.
2. Cómo doblar esquinas cuadradas
Para doblar una esquina cuadrada a 1,6 cms
del borde del material. Usted no necesita
marcar o medir el dobladillo. Simplemente use los retículos B en la plancha deslizante.
e Alinee su material con la línea C en la
plancha. Llaga la costura disminuyendo
la velocidad al acercarse a la esquina.
0 Deje de coser, con la aguja abajo, cuando
el borde inferior del material llega a los
retículos esquinados en la plancha
deslizante.
® Levante el prénsatelas ligeramente y gire
el material sobre la aguja, trayendo el
borde inferior del material en línea con
la linea en la plancha de la aguja.
® Baje el prénsatelas y cosa en la nueva
dirección.
3. Dobladillos en curva
® Use un punto corto para elasticidad y
fuerza.
® Si usa Usted la guía de dobladillos, fíjela
en un ángulo de modo que el borde que queda más cerca de la aguja actúe como guia.
50
Page 52
Reinforciing End of Seam
® Stitch to the edge of the fabric. (Do not sew
beyond edge of fabric.)
® Touch reverse stitch symbol while
sewing and hold in place. Backstitch ap proximately 1.3 cm (1/2 inch) to reinforce end of seam. Release reverse stitch symbol.
e Raise needle to its highest position by
turning hand wheel toward you and raise presser foot. Remove the fabric by draw ing it to the back and left.
o Cut threads on thread cutter as illustrated.
For additional information on reverse stitch ing, refer to Chapter 3, Electronic Sewing, page 38,
Comment renforcer la fin
d’une couture
s Cousez jusqu’à la lisière du tissu. (Ne
dépassez pas cette lisière.)
® Touchez le symbole de marche arrière !r
tout en cousant et retenez en place. Faites marche arrière d’environ 1,3 cm pour ren forcer la fin de la couture. Cessez d’ap puyer sur le symbole de marche arrière.
e Relevez l’aiguille à sa position la pius
élevée en tournant le volant à main vers l’avant, et relevez le pied presseur. Retirez le tissu en le tirant vers l’arrière-gauche.
B Coupez les fils sur le coupe-fil ainsi
qu’illustré.
Pour de plus amples renseignements sur la
marche arrière, consultez la page 38 au
36 chapitre, La couture électronique.
n
Reforzado del extremo de costura
0 Haga puntos hasta el borde de ia tela. (No
cosa más alia del borde.)
0 Toque el símbolo del punto inverso ¡r
durante la costura y mantenga el dedo. Cosa aproximadamente 1,3 cms hacia atrás para reforzar la extremidad de la costura. Suelte el símbolo del punto inverso,
0 Levante la aguja a su punto más alto gi
rando el volante hacia Usted y levante el prénsatelas. Saque la tela por la izquierda hacia atrás.
® Corte los hilos mediante el corta-hilos
como se ilustra.
Para detalles adicionales sobre los puntos inversos, véase el Capitulo 3, Costura elec trónica, en la página 38.
n
51
Page 53

Applications

Zipper insertion
How the zipper is inserted will depend on the type of garment and the location of the zip per. With the zipper foot, you wili find it easy to sew an even line of stitching close to the zipper. For inserting zipper foot on machine, see page 9.
® Stitch; straight stitch 1. ® Stitch length: to suit fabric. ® Straight stitch needle plate only. ® Zipper foot.
The zipper foot can be used either to the left or right of the needle—depending on where the teeth of the zipper are placed.
Attaching the Zipper Foot
When the zipper is to the left of the needle:
A. Attach left side of zipper foot to shank
(needle will enter left notch In foot).
When the zipper is to the right of the needle:
B. Attach right side of zipper foot to shank
(needle will enter right notch in foot).
Zipper inserted Under
Left Lapped Seam
® Baste the seam line the exact length of the
garment opening and press the seam
open.
® Attach the zipper foot to the right of the
needle (illustration A).
® Open the zipper.
® Flatten out the back seam allowance and
place the zipper face down on it, as illus trated, with the edge of the zipper teeth following the seam line.
® Stitch the zipper tape onto the seam
allowance.

Applications

Comment poser Íes fermetures à glissière
La méthode de poser une fermeture à glis
sière dépend du genre de vêtement et de
l’emplacement de la fermeture. Á l’aide du pied à semelle étroite, vous constaterez comme il est facile de faire une couture uni forme à proximité de la fermeture à glissière.
Pour fixer le pied à semelle étroite à la ma chine, consultez la page 9.
® Point: point droit 1. ® Longueur de point; selon le tissu.
® Plaque à aiguille pour
point droit seulement.
® Pied à semelle étroite. Le pied à semelle étroite s’utilise à gauche
ou à droite de l’aiguille, dépendant d’où les dents de la fermeture se trouvent.
Emplacement du pied
á semelle étroite
Lorsque la fermeture à glissière se trouve
à gauche de l’aiguille:
A. Fixez le côté gauche du pied au talon (de
sorte que l’aiguille entre dans l’encoche
gauche du pied).
Lorsque la fermeture à glissière se trouve
à droite de l’aiguille:
B. Fixez le côté droit du pied au talon (de
sorte que i’aiguille entre dans l’encoche droite du pied).
Pose d’une fermeture sous une couture rabattue à gauche
O Faufilez la ligne de couture de la longueur
exacte de l’ouverture dans le vêtement et pressez la couture ouverte au fer.
® Fixez le pied à semelle étroite à droite de
l’aiguille (illustration A). ® Ouvrez la fermeture à glissière, e Aplatissez la valeur de couture arrière et
placez-y la fermeture de sorte que l’en
droit de cette dernière repose sur le tissu,
ainsi qu’illustré, et de manière à ce que le
bord des dents de la fermeture suivent la
ligne de couture. e Cousez le ruban de la fermeture sur la
valeur de couture.
Aplicaciones
Insercióim de cremalleras
La inserción de una cremallera depende del
tipo de la prenda y la situación de la crema
llera. Con el prénsatelas para cremalleras. Usted verá que es fácil coser una linea recta de puntos cerca de la cremallera. Para
insertar un prénsatelas para cremalleras en
la máquina, vea la página 9. ® Punto: punto recto 1.
® Longitud del punto: de acuerdo con la tela. ® Plancha de aguja para punto
recto solamente,
o Prénsatelas para cremalleras.
El prénsatelas para cremalleras se puede usar lo mismo a la izquierda que a la dere cha de la aguja—según dónde se colocan
los dientes de la cremallera.
Fijación del prénsatelas
para cremalleras
Cuando la cremallera está a la izquierda de
la aguja: A. Fije el lado izquierdo del prénsatelas para
cremalleras al vástago (la aguja entrará en la ranura izquierda del prénsatelas).
Cuando la cremallera está a la derecha de
la aguja: B. Fije el lado derecho del prénsatelas para
cremalleras en el vástago (la aguja en
trará en la ranura derecha del prénsa
telas).
Cremallera puesta bajo una costura solapada a la izquierda
® Hilvane la linea del dobladillo exactamente
de la misma longitud de la abertura de la prenda y abra el dobladillo por presión.
® Fije el prénsatelas para cremalleras a la
derecha de la aguja (ilustración A).
® Abra la cremallera.
® Aplane el sobrante de tela de la costura
posterior y coloque la cremallera boca abajo en ella, como se ilustra, con el borde de los dientes de la cremallera siguiendo
la linea de la costura.
e Cosa la cinta de la cremallera en el so
brante de la costura.
52
Page 54
o Adjust the foot to the left of the needle
(illustration B on page 52).
o Close the zipper and turn it face up,
® Smooth back the seam aliowance at the
edge of the zipper.
° Topstitch to the tape close to the folded
edge.
® Spread garment flat and turn zipper face
down over front seam allowance,
® Hand baste zipper to garment from wrong
side, through zipper tape, seam allow ance, and front of garment.
® Turn garment right side out.
® Adjust zipper foot to right side of needle
and stitch across the lower end of the zip per and up to the waistline, using the basting stitches as a guide.
® Remove basting. Press.
® Fixez le pied à semelle étroite à gauche de
l'aiguille (illustration B, page 52).
® Fermez la fermeture et retournez à
l'endroit,
® Lissez la valeur de couture au bord de la
fermeture à glissière.
® Surpiquez sur le ruban, à proximité de la
lisière repliée.
° Étendez le vêtement à piat et retournez
la fermeture à l'envers sur la valeur de couture avant.
® Faufilez la fermeture au vêtement, à la
main, en partant de l’envers, à travers le ruban de la fermeture, la valeur de couture
et l'endroit du vêtement. ® Retournez le vêtement à l’endroit. O Fixez le pied à semelle étroite à droite de
l'aiguille et cousez en traversant le bas de
la fermeture, en remontant ensuite à la
taille, tout en vous servant des points de
faufilage comme guide.
® Défaufilez. Pressez au fer.
® Ajuste el prénsatelas a la izquierda de la
aguja (ilustración B en la página 52). ® Cierre la cremallera y gírela boca arriba. ® Alise el sobrante en el borde de la cre
mallera. ® Remate a la cinta cerca del borde doblado. Q Extienda la prenda en una superficie plana
y ponga la cara de la cremallera hacia
abajo sobre el frente del sobrante de la
costura. ® Hilvane la cremallera a mano en la prenda
por el revés, a través de la cinta de la cre
mallera, el sobrante de la costura y la par
te frontal de la prenda.
9 Ponga la prenda del lado derecho.
9 Ajuste el prénsatelas para cremalleras al
lado derecho de la aguja y cosa por el
extremo inferior de la cremallera y hacia
arriba hasta la cintura, usando puntos de
hilván como guia.
® Quite los hilvanes. Planche.
53
Page 55
Chainstitching
Single-thread chainstitching looks like regu lar straight stitching on top but is a series of
interlocking icops on the underside of the tabric. The stitches are produced by the needle thread alone so you do not need a bobbin thread or a bobbin. Because the stitches are formed by a single thread, the interlocked loops ravel easily, allowing the entire line of stitching to be removed with
just a pull on the thread end.
Preparation
Select needle and thread according to your fabric. A soft cotton thread is recommended for chainstitching. Insert the chainstitch thread guide onto the machine by pressing it into the left side of the tension separator, as illustrated. Thread the machine in the usual way. Then follow the procedure below.
® Raise take-up lever to its highest position.
Remove presser foot shank and needle to aid visibility. Open slide plate. Move bobbin latch to left and remove bobbin and plate.
® Position centre of chainstitch plate over
teed A, then tilt the needle plate down and push it firmly to the left under clamping pin B. Snap right side of plate over pin C.
® Place the bobbin case insert D in bobbin
case, as illustrated. Close slide plate.
® Touch straight stitch 1.
Adjusting Tension
To set the tension correctly for chainstitch
ing, set the tension dial on 3 and make a test sample on yoUr fabric. If the loops in the chain on the underside ot the tabric are loose and irregular in size, increase tension. When the tension is correctly adjusted, the chain will be flat and smooth and the fabric unpuckered.
® To increase tension, turn dial to a higher
number.
® To decrease tension, turn dial to a lower
number.
54
Le point de chaînette
Le point de chaînette à un seul fil a l'appa rence, sur l’endroit du tissu, d’un point droit normal, mais présente, à l’envers, une série
de boucles entrelacées. Les points ,se torment par l’entremise du fil de l’aiguille seulement; vous n’avez donc besoin ni d’un fil de canette, ni d’une canette. Vu que les
points sont formés par un seul fil, l’entrela
cement des boucles se défile facilement,
permettant ainsi de défaire une couture en tière en tirant simplement l’extrémité du fil.
Préparatifs
Choisissez l’aiguille et le fil qui conviennent
à votre tissu. On recommande un fil souple de coton pour le point de chaînette. Intro duisez le guide-fil pour point de chaînette dans la machine en le pressant dans le côté gauche du séparateur de tension, ainsi qu’il
lustré. Enfilez la machine comme à la nor
male et suivez la méthode ci-dessous.
O Relevez le releveur de fil à sa position la
pius élevée. Retirez le talon du pied pres­seur et l’aiguille pour plus de visibilité. Ouvrez la glissière. Déplacez le loquet de canette vers la gauche et retirez la canette et la plaque.
® Placez le centre de la plaque pour point de
chaînette sur l’entraînement A, inclinez ensuite la plaque à aiguille en l’abaissant et poussez-la fermement vers la gauche, sous la goupille d’arrêt B. Enclenchez le côté droit de la plaque sur la goupille C.
® Placez l’accessoire D de boîte à canette
dans cette dernière, ainsi qu’illustré. Re fermez la glissière.
® Touchez le point droit 1.
Réglage de la tension
Afin de régler la tension correctement pour
le point de chaînette, tournez ie cadran de
tension à 3 et faites un essai sur une retaille de tissu en usage. Si les chaînons à l’envers du tissu sont lâches et de grandeur irrégu
lière, augmentez la tension. Lorsque la ten sion est réglée correctement, la chaîne est uniforme, repose à plat et le tissu ne fait pas de faux plis.
® Pour augmenter la tension, tournez le
cadran à un chiffre plus élevé.
• Pour diminuer la tension, tournez le ca
dran à un chiffre moins élevé.
Puntos da cadeneta
Los puntos de cadeneta con hilo único apa recen como puntos rectos regulares en ia parte superior pero en realidad son consti tuidos por una serie de bucles interconecta dos en la parte inferior de la tela. Los puntos se producen por el solo hilo de la aguja; consecuentemente. Usted no necesita hilo de bobina o bobina. Como los puntos han sido realizados con un solo hilo, los bucles
nterconectados se deshacen fácilmente, y permiten la remoción de toda la linea de puntos con un solo tirón en la extremidad del hilo.
Preparación
Seleccione la aguja y el hilo según su tela.
Para este tipo de punto, se recomienda un hilo suave de algodón. Insierte el guía de hilo para puntos de cadeneta en la máquina,
apretándolo en el lado izquierdo dei separa dor de tensión, como se Ilustra. Enhebre la máquina de la manera habitual y siga des
pués el procedimiento indicado abajo, s Levante la palanca tira-hilos a su posición
más alta. Saque el vástago para prénsa telas y la aguja para mejor visibilidad.
Abra la plancha deslizante. Mueva el suje
tador de la bobina hacia la izquierda y
saque la bobina y la plancha.
® Posicione ei centro de la plancha para
puntos de cadeneta encima de ia alimen tación A, después incline la plancha de
aguja hacia abajo y empújela bien hacia la
izquierda debajo del perno de sujeción B. Coloque el lado derecho de la plancha encima del perno C.
® Sitúe el accesorio insertado D en la caja
para bobina, como se ilustra. Cierre la
plancha deslizante.
° Toque el punto recto 1.
Ajuste de la tensión
Para el ajuste correcto de la tensión para los puntos de cadeneta, ponga el disco de ten sión en 3 y haga una prueba en su tela. Si los bucles de la cadeneta en la parte inferior de la tela están sueltos e irregulares en tamaño, aumente la tensión. Con la tensión adecua damente ajustada, la cadena será lisa y la tela sin arrugas.
® Para aumentar la tensión, gire el disco a
un número superior.
® Para reducir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
Page 56
Sewing a Chainstitch Seam
® Stitch; straight stitch 1.
® Stitch length: programmed
® Bobbin case insert. s Chainstitch needle plate. ® Straight stitch foot.
® Chainstitch threadguide.
Comment faire une couture au point de chaînette
® Point: point droit 1. ® Longueur du point: programmée.
® Accessoire de la boîte à canette.
® Plaque à aiguille pour point de chaînette. ® Pied pour point droit. ® Guide-fil pour point du chaînette.
Costura de puntos de cadeneta
® Punto: punto recto 1.
® Longitud de punto: programada, ® Pieza insertada en la caja para bobina. ® Plancha de aguja para puntos
de cadeneta,
® Guia de hilo para punto de cadeneta.
Starting and Chaining Off
1. Turn hand wheel toward you to position needle in very edge of fabric. Lower the
presser foot.
2. Start the machine, and stitch to end of seam. Continue stitching beyond end of
fabric, making a chain from 2.5 to 5 cm
(1 to 2 inches) long. Chainstitching can be sewn in a forward direction only. Do not
attempt to stitch in reverse.
3. Cut chain between fabric and presser foot.
4. After chaining off, start a new line of stitching by raising the presser foot slightly and positioning the fabric in front of needle. Lower presser foot and stitch to end of seam.
Releasing the Chain from the Machine
When you finish chainstitching, the chain can easily be removed from the machine.
® Raise presser foot. ® Hold end of chain with your left hand. ® Turn hand wheel slowly toward you with
your right hand until needle is all the way down in the needle hole.
o Then turn hand wheel slowly away from
you pulling gently on chain, which will
unravel as needle rises.
NOTE: This is the only time you shouid ever
turn hand wheel away from you.
Le début et la fin d’une couture au point de chaînette
1. Tournez le volant à main vers l'avant de sorte que l’aiguille entre à la lisière même du tissu. Abaissez le pied presseur.
2. Actionnez la machine, et piquez jusqu’à la lisière du tissu. Continuez à coudre au­delà du tissu pour former une chaînette de 2,5 à 5 cm de longueur. Le point de chaînette ne peut se coudre qu’en mar che avant seulement. N’essayez pas de
coudre ce point en marche arrière.
3. Coupez la chaînette entre le tissu et le pied presseur.
4. Commencez ensuite une nouvelle cou ture en relevant légèrement le pied pres seur et en plaçant le tissu devant l’aiguille. Abaissez ie pied presseur et cousez jus qu’à la fin de la couture.
Comment libérer la chaînette de la machine
Lorsque vous avez terminé la couture au point de chaînette, il est facile de retirer la chaînette de la machine.
® Relevez le pied presseur. ® Retenez l’extrémité de la chaînette de la
main gauche.
® Tournez lentement le volant à main de la
main droite vers l’avant jusqu'à ce que l’aiguille soit complètement au fond de son orifice.
® Tournez lentement le volant à main vers
l’arrière, tout en tirant la chaînette délica tement et elle se démaillera alors que l’aiguille remonte.
NOTE: Voiià la seuie occasion où il vous faudra
tourner le volant à main vers l’arrière.
Comienzo y fin de la cadeneta
1. Gire el volante hacia Usted para posicionar la aguja en el borde mismo de la tela. Baje el prénsatelas.
2. Ponga la máquina en marcha y haga pun tos hasta el extremo de la costura. Con tinúe haciendo puntos más allá del borde de la tela, y haga una cadena de 2,5 a 5 cms de largo. Este tipo de puntada es po sible solamente hacia delante.
hacer puntos inversos!
3. Corte la cadena entra la tela y el prénsa telas.
4. Después, empiece otra línea de puntos al levantar ligeramente el prénsatelas y posi cionar la tela en frente de la aguja. Baje el prénsatelas y complete la costura.
No trate de
Cómo soltar la cadena de la máquina
Una vez completados los puntos de cade neta, es posible removerla fácilmente de la
máquina.
s Levante el prénsatelas. ® Mantenga la extremidad de la cadeneta
en la mano izquierda.
® Gire el volante ligeramente hacia Usted
con la mano derecha hasta que la aguja esté completamente en el orificio de la aguja.
® Después, gire el volante ligeramente
alejándolo de L/sfed y tirando ligeramente de la cadeneta la cual se deshará mien
tras la aguja se levanta.
NOTA: Es el único momento cuando hace taita
girar el volante alejándolo de Usted.
55
Page 57
0 Raise presser foot. Raise take-up lever to
highest position.
A. Pull the thread through the take-up lever,
forming a loop between the take-up lever and the chainstitch thread guide.
o Pass scissors under the presser foot to
pull the slack thread down and out to form a loop at left of foot.
B. Hold the loop and cut the thread close to
the end of the stitching.
C. Remove fabric from machine by pulling it
straight back, away from you. The thread end will pull through the fabric to the un derside and form a temporary lock.
° If you wish to secure this temporary
lock, fold the thread end back over the chain and fasten with hand stitching.
Remowng ChasnsSitching from Fabde
Chainstitching can be removed sm.oothly and cleanly in seconds by freeing the last stitch formed in the fabric.
1. Simply cut the last loop formed on the underside of the fabric.
2. Pick up the free thread end from the top of the fabric.
® Pull the free thread end, removing
entire line of stitching,
Remoyirsg the
Chainstilch Accessories
o Raise take-up lever to highest position and
raise presser foot.
o Open slide plate and remove the chain-
stitch needle plate.
o Move bobbin latch to left and lift out the
bobbin case insert.
o Replace general purpose or straight stitch
needle plate and bobbin (see pages 12 and
35). Close slide plate.
e Unthread, then remove, chainstitch thread
guide from machine and rethread for
regular sewing.
Comment terminer une chaînette dans le tissu
® Relevez le pied presseur. Relevez ie rele-
veur de fil à sa position la plus élevée.
A. Passez le fil dans le releveur de fil de
sorte qu’une boucle se forme entre le
releveur et le guide-fil pour point de
chaînette.
® Passez des ciseaux sous le pied pres
seur afin de tirer le fil lâche en l'abais sant vers l’extérieur pour former une boucle à gauche du pied.
B. Retenez la boucle et coupez le fil à proxi
mité de la fin de la couture.
C. Retirez le tissu de la machine en ie tirant
tout droit vers l'arrière de ia machine. L’extrémité du fil passera ainsi dans le tissu et sur l’envers, formant ainsi un noeud temporaire.
® Si vous désirez immobiliser ie noeud
temporaire, repliez l’extrémité du fil sur la chaînette et arrêtez la couture à ia main.
Comment retirer le point de chaînette du tissu
Le point de chaînette se défile facilement et proprement en quelques secondes en libé rant ie dernier chaînon formé dans le tissu.
1. Coupez simplement le dernier chaînon formé à l’envers du tissu,
2. Relevez au-dessus du tissu l’extrémité du fil ainsi libérée.
® Tirez l’extrémité de ce fil, et vous défile
rez ainsi la couture entière.
Comment retirer de la machine les accessoires pour point de chaînette
® Relevez le releveur de fii à sa position la
plus élevée et relevez le pied presseur.
® Cuvrez la glissière et retirez la plaque à
aiguille pour point de chaînette.
® Déplacez le loquet de canette vers ia gau
che et retirez l’accessoire de la boîte à canette.
® Replacez la plaque à aiguille tout usage
ou la plaque à aiguille pour point droit, ainsi que la canette (consultez les pages 12 et 35), Fermez ia glissière.
® Défiiez ie fil du guide-fil pour point de
chaînette, retirez ce guide-fil et enfilez à nouveau pour couture normale.
® Levante el prénsatelas. Levante la pa
lanca tira-hilos a su más alta posición,
A. Tire del hilo por la palanca tira-hilos for
mando un bucle entre ia palanca y el guía de hilo para los puntos de cadeneta.
® Introduzca las tijeras debajo del prén
satelas para bajar el hilo suelto y for mar un bucle a la izquierda del prén
satelas.
B. Mantenga el bucle y corte el hilo cerca
de la extremidad de la puntada.
C. Remueva la tela de la máquina hacia
atrás alejándola de Usted. La extremidad del hilo pasará por la tela hasta la parte inferior y formará un bucle temporal.
® Para prender este bucle, pliegue la
extremidad del hilo hacía atrás por encima de la cadena y sujete con punto manual.
Remoción de la cadeneta de ia tela
Es posible remover la cadeneta rápida y fácilmente al soltar el último punto de la tela.
1. Corte simplemente el último bucle for mado en la parte inferior de la tela,
2. Saque la extremidad libre en la parte superior de la tela,
® Tire de la extremidad libre dei hilo, sa
cando toda la linea de puntos.
Remoción de los accesorios
del punto de cadeneta
® Levante la palanca tira-hilos hasta su más
alta posición y levante el prénsatelas.
® Abra la plancha deslizante y saque la
plancha de aguja para puntos de cade
neta.
® Mueva el sujetador de la bobina hacia la
izquierda y saque el accesorio Insertado
de la caja para bobina.
o Reemplace la plancha de aguja para uso
general o para punto recto así como la bobina (véase las páginas 12 y 35). Cierre
la plancha deslizante,
® Desenhebre y remueva el guia de hilo
para cadeneta de la máquina y enhebre otra vez para la costura regular.
56
Page 58
Quilting
Quilting is the art of stitching two or more thicknesses of fabric together in a planned design. A padding is stitched to the under side of the fabric to produce a soft, puffed effect that is becoming to some wearing apparel and to many fabric furnishings.
® Stitch: straight stitch 1.
° Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® Straight stitch needle plate. ° Straight stitch foot.
MOTE: For best results use the quilting toot
available for separate purchase at your local Sewing Centre.
Le matelassé
Le matelassé est l’art de coudre deux épais seurs ou plus de tissu, mariées en un ou plu sieurs motifs prédéterminés. On coud une matelassure à i’envers du tissu afin d’obte nir un effet souple et gaufré qui convient très bien à certains vêtements et au linge de maison.
® Point: point droit 1. ® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu, s Plaque à aiguille pour point droit. O Pied pour point droit.
NOTE: Pour obtenir les meilleurs résultats, utili
sez le pied ouateur qu'il vous est possible d’ache ter à votre magasin Singer le plus rapproché.
Acolchado
El acolchado es el arte de juntar dos es pesores o más de tela mediante puntos se gún cierto diseño. Un relleno está cosido en la parte inferior de la tela para producir un efecto suave y abollonado en ciertos vesti
dos y otros accesorios de tela.
e Punto: punto recto 1.
0 Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para punto recto. ® Prénsatelas para punto recto.
NOTA: Para los mejores resultados, use el prén
satelas para acolchado disponible para compra separada en su Centro de Costura local.
Preparing the Fabric
Baste a light padding of cotton flannel, syn thetic quilt batting, sheet wadding, or a light weight wool interlining to the underside of the fabric. When using sheet wadding, first back
it with voile, batiste, or net to preserve the sheet wadding through wear. Baste the lay ers of fabric and padding together on the
lengthwise and crosswise grains.
Basic Procedure
° Touch straight stitch 1. Use 2X if a very
long stitch is suitable for your fabric.
o Draw both threads under the foot and
diagonally across feed to left.
® Position the needle, lower the foot and
start stitching.
NOTE: If you are quilting a very large piece, work
from the centre of the fabric to the edges. Guide the fabric with both hands.
If the fabric has a floral or scroll design, the pattern In the fabric can be your quilting design. Stitch it from the top side.
Commenü préparer le SSssu
Faufilez à l'envers du tissu une matelassure légère de flanelle de coton, molleton synthé tique pour matelassé, ouate pour couver ture, ou une triplure de laine légère. Si l’on utilise de l’ouate pour couverture, il faut tout d’abord l’entoiler de voile, de batiste ou de
filet afin de l’immobiliser. Faufilez les épais
seurs du tissu et la matelassure ensemble sur les fils de chaîne et de trame.
Méthode élémentaire
® Touchez le point droit 1. Utilisez le symbole
2X si un très long point convient au tissu.
0 Tirez les deux fils en-dessous du pied
presseur, en diagonale par-dessus l’en traînement et vers la gauche.
O Placez l’aiguille en position, abaissez le
pied presseur et commencez la couture.
NOTE: S/ vous avez une grande pièce à mate
lasser. commencez au centre du tissu et dirigez les coutures vers les lisières. Guidez le tissu à deux mains.
S'il s'agit d'un tissu à fleurs ou arabesques, utilisez ce motif pour matelasser. Il faut faire les coutures
sur l'endroit.
Preparacién de la tela
Hilvane un ligero relleno de franela de al godón, lana sintética, guata en hojas o en tretela de lana ligera en la parle inferior de la tela. Cuando use guata en hojas, hace falta respaldarla con espumilla, batista o malla para proteger la guata contra el uso. Junte la tela y el relleno con hilvanes según la granilla longitudinal y perpendicular.
Procedimiento básico
0 Toque el punto recto 1. Haga uso de 2X si
algún punto muy largo conviene a su tela.
® Saque ambos hilos debajo del prénsatelas
y diagonalmente por la alimentación hacia
la izquierda.
0 Posicione la aguja, baje el prénsatelas y
empiece a dar puntos.
NOTA: En el caso de acolchar un pedazo muy
largo, progrese desde el centro de la tela hacia los bordes. Guie la tela con ambas manos.
Si la tela tiene diseño floral o de voluta, el patrón en la tela puede ser su diseño de acolchado. Haga los puntos desde el lado superior.
57
Page 59
1
Darning
® Stitch: straight stitch 1. ® Stitch length; 0. ® General purpose needle plate.
® Darning and embroidery foot.
® Select straight stitch. ® If area to be darned is open, baste an
underlay in place.
® Place area to be darned under presser
foot; lower presser foot and start stitching, alternately drawing fabric toward you and pulling gently away from you.
s Continue this forward and backward
motion as you fill the area with parallel
lines of stitching. For additional strength, cover area with crosswise lines of stitching.
Hesitation EmbroideiY
Hesitation embroidery is tree-motion em broidery using speed basting. The time lapse that occurs, between needle penetrations permits unhurried hoop movement. It also permits unusually long stitches, as well as short ones for unique decorative effects.
Le reprisage Zurcido
0 Point: point droit 1.
® Longueur du point: 0.
® Plaque à aiguille tout usage.
s Pied à repriser et à broder.
Touchez le point droit 1. Si la surface à repriser est trouée, faufilez
un entoilage sur l’envers du tissu. Placez la surface à repriser sous le pied
presseur; abaissez le pied presseur et
commencez la couture, tout en tirant le tissu vers l'avant et en le repoussant déli catement vers l’arrière, alternativement.
Continuez ce mouvement d’avance et de
recul tout en remplissant la surface de lignes parallèles de couture. Pour consoli der le reprisage, couvrez de coutures transversales.
0 Punto: punto recto 1.
® Longitud del 0. ® Plancha de aguja para uso generai. ® Prénsatelas para zurcir y bordar.
Elija el punto recto.
Si el área que se va a zurcir está abierta,
hilvane un calzo en su sitio.
Coloque el área que se va a zurcir bajo el
prénsatelas; baje éste y comience a dar puntos, alternativamente trayendo el ma terial hacia Usted y tirando del mismo suavemente alejándose de Usted.
Continúe este movimiento hacia atrás y adelante mientras llena Usted al área con
líneas paralelas de costura. Para dar fuerza adicional, cubra el área con líneas cruzadas de costura.
Broderie au point d’hésiîaîion Bordado de hesitación
Le point d’hésitation est un point de broderie à mouvement libre à l’aide du taufilage ra pide. Le délai qui existe entre chaque péné tration de l’aiguille permet un mouvement sans hâte du cerceau, ainsi que l’exécution de points extra-longs aussi bien que de points courts, pour obtenir des effets de fan taisie sans parallèle.
EI bordado de hesitación es un tipo de bor dado de movimiento libre que hace uso del
hilvanado rápido. El lapso de tiempo entre las penetraciones de la aguja permite el
movimiento sin prisa del aro de bordar. Tam bién permite puntos inhabitualmente largos así como puntos cortos para efectos deco
rativos únicos.
® Stitch; speed basting 3.
® Stitch length: 0.
® Snap-in feed cover, s Darning and embroidery foot. ® Speed range: MIN.
Trace or transfer design outline to fabric and centre in embroidery hoop. Be sure the hoop
is designed for use with a sewing machine so that hoop will easily pass under the needle.
Select speed basting 3.
Carefully position hoop under needle, lower
presser bar, and raise bobbin thread. Move hoop back and forth, filling design with
long and short stitches.
58
® Point: taufilage rapide 3. ® Longueur de point: 0. ® Couvre-entraînement. ® Pied à repriser et à broder, ® Gamme de vitesse: MIN.
Tracez ou calquez le contour du dessin sur le tissu et centrez le cerceau de broderie. Pre nez soin d’utiliser un cerceau fabriqué spé cialement pour usage avec machine à coudre, de sorte qu’il puisse passer facile ment sous l’aiguille.
Touchez le symbole du taufilage rapide 3. Placez soigneusement le cerceau sous l’ai
guille, abaissez la barre de presseur, et faites
remonter le fil de la canette.
Déplacez le cerceau en avançant et recu lant, remplissant ainsi le dessin de points longs et courts.
e Punto: hilvanado rápido 3.
® Longitud del punto: 0.
® Plancha de alimentación de resorte.
® Prénsatelas para zurcir y bordar.
® Rango de velocidad: MIN.
Trace o transfiera el diseño a la tela y cén
trelo en el aro de bordar. Asegúrese de que
el aro está diseñado para el uso con una má
quina de coser para que pase fácilmente por debajo de la aguja.
Seleccione el hilvanado rápido 3. Posicione cuidadosamente el aro debajo de
la aguja, baje la barra y suba el hilo de la bobina.
Mueva el aro hacia adelante y atrás, lle
nando el diseño con puntos cortos y largos.
Page 60
5. Bâsîe Zog^Zag Stitching vwwa^WvVAWWWvWWWWAVvVM
WAAAAWvWvW 5. Les éléments du point zig-zag amma^wam/w
AAAWAWAAAWvWAA/AAAAAAWWV 5. Pespunte bâsio® en zlg=zag
Zig-Zag Stitehing
® stitch: zig-zag 2. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
Procedure
o Touch 2 on the stitch selection panel of
your machine to turn on the zig-zag stitch. A beep will be heard and a red light will
appear above the zig-zag symbol to indi cate that the machine is ready to produce
a basic zig-zag stitch at maximum stitch width. Maximum stitch width in the Fine Tuning section of machine is 9.
Changing Stitch Length and Width
To change stitch length or width refer to Chapter 3, Electronic Sewing, pages 39 and 41.
Adjusting Needle Thread Tension
Zig-zag stitching usually requires less needle thread tension than straight stitching. Thread machine correctly and make a test sample with the same fabric, thread, needle and stitch pattern combination you plan to use. Stitches should lie flat without causing fabric to pucker.
If puckering occurs, lower the tension by
turning dial to a lower number. An underlay
or tissue paper backing may be needed.
Le point zig-zag
® Point: point zig-zag 2. 3 Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu. ° Plaque à aiguille tout usage. ® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
Méthode
® Touchez 2 au tableau de points-motifs de
la machine pour actionner le point zig-zag. Un signal sonore se fera entendre et un
feu rouge s'allumera au-dessus du sym
bole du point zig-zag, indiquant ainsi que la
machine est prête à coudre au point zig zag ordinaire, au maximum de largeur. Le maximum de largeur du point au secteur des réglages de précision est 9.
Comment changer la longueur et la largeur du point
Pour changer la longueur et la largeur du point, consultez les pages 39 et 41 au 3e chapitre, La couture électronique.
Comment régler la tension sur le fil de l’aiguille
Le point zig-zag requiert normalement moins de tension sur le fil de l’aiguille que le point droit. Enfilez la machine correctement et faites un essai du fil, de l'aiguille et de la
combinaison de points dont vous avez l'in tention de vous servir, sur une retaille du tissu en usage. Il faut que les points reposent à plat, sans que le tissu ne fasse de faux plis.
Si des faux piis se produisent, diminuez la
tension en tournant le cadran à un chiffre
moins élevé. Un entoilage de tissu ou de
papier de soie pourrait s'avérer nécessaire.
Fespynite en zig-zag
Punto: zig-zag 2.
Ancho de! punto: programado o de acuerdo con la aplicación o la tela.
Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
Plancha de aguja para uso general. Prénsatelas para uso general o especial.
Procedimiento
® Toque 2 en el panel de selección de puntos
de su máquina para poner el punto zig-zag en marcha. Usted oirá un sonido corto y aparecerá una luz roja encima del simbolo zig-zag para indicar que la máquina está
lista para producir un punto en zig-zag con ancho máximo. El ancho máximo en el ajuste fino de la máquina es 9.
Cambio del ancho y del largo del punto
Para cambiar el ancho o la longitud del punto, véase las páginas 39 y 41, Costura
electrónica, del Capitulo 3.
Ajuste de la tensión del hilo de aguja
El pespunte en zig-zag por lo general re quiere menor tensión en el hilo de aguja que el punto recto. Enhebre la máquina co rrectamente y haga una prueba con la misma combinación de tela, hilo, aguja y modelo de punto que Usted piensa usar. Los puntos deben quedarse pianos en la tela sin causar arrugas.
En caso de arrugas, reduzca la tensión gi rando el disco a un número más bajo. Puede ser que se requiera algún calzo o papel de refuerzo.
59
Page 61
Narrow Zig-Zag
The left narrow zig-zag stitch is simply a
narrow zig-zag in left position. Left needle position allows for controlled sewing on the edges of your fabric.
® Stitch: left narrow zig-zag 4.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric, o General purpose needle plate. ° Special purpose foot.
Procedure
0 Turn machine on. 0 Touch left-narrow zig-zag 4.
0 Sew.
Sewing in Righi Needle Position
The left narrow zig-zag may also be placed in right needle position for effective use in decorative stitching.
To sew a narrow zig-zag in right needle posi
tion, first follow the procedure below using
two layers of scrap fabric.
® Touch left narrow zig-zag symbol 4 to turn
on this stitch.
0 Touch ^ mirror image,
o Sew. Mirror image also allows you to straight
stitch in right needle position. For additional
information refer to Chapter 3, Electronic Sewing, page 43.
Straight Stitching in Left Needle Position
The left narrow zig-zag allows you to straight
stitch in left needle position. Left needle posi
tion permits controlled sewing on fabric
edges. To obtain a straight stitch in left needle posi
tion, follow the procedure below on two layers of scrap fabric.
0 Touch left narrow zig-zag 4. 0 Turn the stitch width dial to 9. 0 Sew.
Le zig-zag étroit eo positioni
gauche de ¡’aiguille
Comme le titre l’indique, le zig-zag étroit est simplement un point zig-zag cousu alors que l’aiguille est en position gauche. Cette posi tion de l’aiguille permet de maîtriser la cou ture sur les lisières du tissu.
® Point: point zig-zag étroit 4. O Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
0 Plaque à aiguille tout usage. 0 Pied pour usages spécialisés.
Méthode
0 Actionnez la machine.
O Touchez le point zig-zag étroit 4.
0 Cousez.
Comment eoydre en position droite de l’aigyîlle
Il est possible, également, de reproduire le point zig-zag étroit en position droite de l’ai guille, vous permettant ainsi d'obtenir de beaux effets de fantaisie.
Pour coudre au point zig-zag étroit alors que l’aiguille est en position droite, suivez tout d’abord la méthode ci-dessous en cousant deux épaisseurs de tissu,
s Touchez le symbole du zig-zag étroit 4
pour programmer ce point.
0 Touchez le symbole de l’image inverse ^ 0 Cousez.
L’image inverse permet également de cou dre au point droit alors que l’aiguille est en position droite. Pour de plus amples ren seignements, consultez la page 43, au 3^ chapitre, La couture électronique.
Cammenî coudre au posnî droif en position gauche de l’aiguille
Le point zig-zag étroit permet de coudre au point droit alors que l’aiguille est en position gauche. La position gauche de l’aiguille donne une plus grande maîtrise pour coudre sur les lisières du tissu.
Pour obtenir un point droit en position gau che de l’aiguille, suivez la méthode ci­dessous en utilisant deux épaisseurs de re tailles de tissu.
® Touchez le point zig-zag étroit 4.
0 Tournez le règle-point de largeur à 9. 0 Cousez.
Zig-iag es'îrecho iiqyîerdo
EI punto en zig-zag estrecho izquierdo no es nada más que un punto en zig-zag estrecho en la posición izquierda. La posición iz quierda de la aguja permite la costura con trolada en ios bordes de la tela.
0 Punto: zig-zag estrecho izquierdo 4. 0 Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela,
e Plancha de aguja para uso general.
0 Prénsatelas para uso especial.
Procedimiento
0 Ponga la máquina en marcha. 0 Toque zig-zag estrecho izquierdo 4. 0 Cosa.
Costura en la posidón derecha de la agyja
Es posible también situar el zig-zag estrecho izquierdo en la posición derecha de la aguja para el uso eficaz durante puntos decora tivos.
Para coser un zig-zag estrecho en la posi ción derecha de la aguja, siga primero el procedimiento indicado abajo con dos pe dazos de tela.
0 Toque el simbolo para zig-zag estrecho
izquierdo 4 para arrancar este punto, o Toque la imagen de espejo ^ o Cosa. ^ La imagen de espejo le permite también
realizar puntos rectos en la posición de recha de la aguja. Para detalles adicionales,
véase el Capitulo 3, Costura electrónica, en la página 43.
Punto recto en la posición izquierda de la aguja
El zig-zag estrecho izquierdo ie permite dar puntos rectos en la posición izquierda de la
aguja. Esta posición permite la costura con trolada en los bordes de la tela.
Para lograr un punto recto en la posición izquierda de la aguja, siga ei procedimiento indicado abajo con dos pedazos de tela,
o Toque el zig-zag estrecho izquierdo 4.
0 Gire el disco del ancho del punto a 9. 0 Cosa.
60
Page 62
Zig-Zag Seam Finishes
Seam edges support the garment and should be given a durable finish if the fabric is likely to ravel. There are two methods of finishing seams in such fabrics: method trimming after stitching seam edge, or method 2, overedging. Make a test sample first to determine which method best suits your fabric.
Method 1 —Trimmed Seam Finish
o Stitch: zig-zag 2 or multi-stitch zig-zag 5.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® Special purpose foot.
® Select appropriate stitch pattern. ® Adjust stitch width and length if necessary. s Place stitching near the edge of the seam
allowance.
® Trim seam edges evenly, as shown, after
stitching is completed.
Method 2—Oweredged Seam Finish
® Stitch: zig-zag 2 or multi-stitch zig-zag 5. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate, o Special purpose foot.
® Trim seam edges evenly. ® Adjust stitch length and width if necessary. 3 Place stitching over the trimmed edge of
the seam allowance as illustrated.
Finition de coutores
au point zig-zag
Les lisières des coutures supportent le vête
ment et il faut donc leur donner une finition durable si le tissu a tendance à s’effiler. Il y a deux méthodes de finition des coutures pour
1
,
de tels tissus. La fe méthode requiert qu’on
coupe avant de coudre la lisière de la cou
ture et la 2® méthode demande un point
de surjet. Effectuez tout d’abord un essai
afin de déterminer quelle méthode convient
le mieux au tissu en usage.
Méthode 1 — Finition coypée
des coutures
O Point: point zig-zag 2 ou zig-zag
multi-points 5.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. ® Plaque à aiguille tout usage. ® Pied pour usages spécialisés.
® Choisissez le point-motif approprié, e Réglez la largeur et la longueur du point si
nécessaire.
0 Placez les points à proximité de la lisière de
la valeur de couture.
® Rognez uniformément les lisières de la cou
turé, ainsi qu’illustré, après avoir terminé
la couture.
Méthode 2—Finition surjetée des coutures
O Point: point zig-zag 2 ou zig-zag
multi-points 5.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. ® Plaque à aiguille tout usage. O Pied pour usages spécialisés.
O Rognez uniformément les lisières de la
couture. 3 Réglez la largeur et la longueur du point
si nécessaire.
0 Placez les points par-dessus la lisière
rognée de la valeur de couture, ainsi
qu'illustré.
___________________
___________________
Acabados de costura en zig-zag
Los bordes de costura soportan la prenda y
deberían realizarse con un acabado durable
si es posible que la tela se deshaga. Hay dos métodos para lograr un acabado de este tipo: méthodo 1, recortar después de coser el borde, o método 2, sobreoriliar. Haga una prueba primero para determinar cuál mé todo le conviene más.
Método 1 —Acabad© irecoríad®
de la costura
0 Punto: zig-zag 2 o punto múltiple
en zig-zag 5.
e Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso especial.
a Seleccione el modelo de punto apropiado.
• Ajuste el ancho y la longitud del punto si hace falta.
0 Sitúe los puntos cerca del borde de la
costura.
0 Recorte los bordes de costura uniforme
mente como se indica después de com pletar los puntos.
Método 2—Acabado sobreoriüado
de la costura
e Punto: zig-zag 2 o punto múltiple
en zig-zag 5.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso especial.
® Recorte los bordes de la costura uniforme
mente.
0 Ajuste la longitud y el ancho del punto
si hace falta. ® Sitúe los puntos encima del borde recor
tado del sobrante de costuras, según la
ilustración.
___________________
61
Page 63
Lingerie Seams
To make a lingerie seam durable and flexible,
use the plain zig-zag stitch at a narrow width setting. This seam treatment is particularly suitable for bias seams. When seaming nylon tricot, insert a Style 2045 needle in
the machine.
® Straight stitch the seam on wrong side
of fabric.
o Press both seam allowances in the same
direction.
® From the right side, topstitch with narrow
zig-zag stitch, letting the needle alter nately enter the seam line and the seam thickness.
Coutures dans la lingerie
Afin que les coutures de sous-vêtements
pour dames soient durables et flexibles, utili
sez le point zig-zag ordinaire à un réglage
étroit. Ce traitement des coutures est tout approprié aux coutures sur ie biais. Pour le tricot nylon, utilisez une aiguille Style 2045 dans la machine.
® Faites la couture au point droit sur l’envers
du tissu.
e Pressez les deux valeurs de couture au fer
dans la même direction.
e Sur l’endroit du tissu, surpiquez au point
zig-zag étroit, tout en laissant l’aiguille entrer alternativement dans la ligne de couture et l’épaisseur de la couture.
Costyra de lencería
Para que la costura de lencería sea durable y flexible, use el punto de zig-zag liso en un ajuste de ancho bastante estrecho. Este tra tamiento de la costura es particularmente adecuado para las costuras al sesgo. Al coser tricot de nilón, introduzca una aguja
tipo 2045 en su máquina.
® Dé punto recto en la costura en el revés
de la tela.
® Prense los dos sobrantes de costura enei
mismo sentido.
0 Por el lado derecho, cosa con puntadas
en zig-zag, dejando que la aguja alterna damente entre enla línea de la costura y el espesor de la costura.
Satin Stitching
Satin stitching, a series of closely spaced
zig-zag stitches that form a smooth, satin
like surface, illustration A, is useful for both practical and decorative work. Stitch pat terns can be sewn at satin-stitch length.
Set your machine for desired stitch. Adjust stitch length for satin stitching; stitch width in narrow to medium range. Use general pur pose plate and special purpose foot.
Adjusting Stitch Length
0 Run machine at slow speed.
® Gradually adjust stitch length from 4
toward 0 until stitches are closely spaced and form a smooth surface.
Adjusting Upper Thread Tension
Satin stitching usually requires less tension than straight stitching and open zig-zag stitching. Furthermore, the wider the satin stitch, the lighter the tension on your thread
must be. Notice the stitching on your sam
ple. If the fabric is puckered, illustration B,
or the lower thread is pulled to the fabric
surface, lower the upper thread tension by
turning the dial to a lower number.
Le poinit de boyrdoini
Le point de bourdon, une série de points zig-zags très rapprochés qui forment une surface lisse semblable au satin, illustration A, convient également bien à la couture
pratique qu'à celle de fantaisie. Des points variés se cousent à la longueur du point de bourdon.
Réglez la machine au point de votre choix.
Réglez la longueur du point au point de bour don et la largeur, d'étroite à moyenne. Utili
sez la plaque à aiguille tout usage et le pied
pour usages spécialisés.
Réglage de la longueur di
® Faites fonctionner la machine au ralenti. ® Réglez graduellement la longueur du point
de 4 vers 0 jusqu’à ce que les points soient étroitement rapprochés et forment une surface lisse.
Réglage de îension sur le fil supérieur
Le point de bourdon requiert normalement
moins de tension que les points droit ou zig zag ouvert. En outre, plus le point de bour don est large, plus il faut que la tension sur
le fil soit faible. Examinez la couture sur votre essai. Si le tissu plisse, illustration B, ou si le fil inférieur remonte à la surface, diminuez la tension sur le fil supérieur en tournant le cadran à un chiffre moins élevé.
Pespyinite eo satési
El pespunte en satén, una serie de puntos en zig-zag espaciados muy cerca unos de otros que formen una superficie lisa y parecida al
satén, como en la ilustración A, es útil tanto
para trabajos prácticos como para trabajos decorativos. Los modelos de puntos se pue den coser en la longitud del punto de satén.
Ponga su máquina para el punto que desee. Ajuste la longitud de la puntada para pes
punte de satén; el ancho de la puntada en la
gama de estrecho a mediano. Use la plan
cha para uso general y el prénsatelas para
uso especia!.
Ajuste de ia iongitud de la puntada
o Use la máquina a baja velocidad.
0 Gradualmente ajuste la longitud de la pun
tada desde 4 hacia el 0 hasta que las pun tadas estén espaciadas muy cerca unas de otras y formen una superficie lisa.
Ajuste de la tensión del hilo superior
El pespunte de satén por lo general requiere menor tensión que el pespunte recto y la
costura en zig-zag abierto. Por otro lado,
mientras más ancha es la puntada en el sa
tén, más ligera debe ser la tensión de su hilo.
Note la costura de su muestra. Si la tela
queda arrugada, como en la ilustración B, o
el hilo inferior tira hacia la superficie de la
tela, reduzca la tensión del hilo superior gi rando el disco a un número más bajo.
62
Page 64
Appliqué
The stitch most commonly used in appiiqué
is a plain zig-zag, closely spaced to form a satin stitch. The width of this stitch can be varied to accommodate fabrics of different weaves and textures. Other stitch patterns
can also be used.
Preparation
Make a test sample to decide which of the following methods is the most appropriate for your fabric and design. Mark design on
piece of fabric to be appliquéd. Cut out de sign leaving about 2 cm (3/4 inch) margin
all around. Position the design. Baste it to
the fabric.
Method 1
® Select pattern and adjust stitch width dia!
for desired appliqué stitch. Adjust stitch
length to fine setting, between 1 and 0.
о Follow the outer edge of the design with
a decorative stitch.
о Trirn away the excess fabric on the outer
edges of the stitching.
Method 2
® Select straight stitch.
® Outline the entire design with a short
stitch.
® Trim raw edges to the stitching and
remove basting.
® Select stitch pattern and stitch width
desired, and set stitch length on a satin stitch setting for a closely spaced stitch, between 1 and 0.
® Stitch, following the straight stitch outline.
This method will produce a smooth over edged finish, with no raw edges to be trimmed after stitching.
Method 3
® Purchased motifs can be appliquéd
quickly and easily by using either a straight
or decorative stitch.
Les appliques
Pour poser les appliques, on utilise ie plus communément le point zig-zag ordinaire, étroitement rapproché afin de former un point de bourdon. H est possible de varier la
largeur du point afin d'accommoder le tis sage ou la .texture du tissu, il est également possible d’utiliser d’autres points pour les appliques.
Préparatifs
Effectuez un essai afin de déterminer la quelle des méthodes suivantes convient le
mieux à votre tissu et dessin. Dessinez un
motif sur la pièce de tissu qui servira d’appli que. Taillez le motif, tout en laissant une
marge d’environ 2 cm sur tout le contour.
Placez le motif sur le tissu de base et faufilez
au tissu.
Méthode 1
® Sélectionnez le point désiré et réglez à la
largeur de point appropriée. Réglez la lon gueur du point à un réglage entre 1 et 0.
® Suivez la lisière extérieure du motif en
cousant à l’aide d’un point de fantaisie.
® Rognez le surplus de tissu à la lisière
extérieure de la couture.
Méthode 2
® Sélectionnez le point droit 1. ® Contournez le motif entier d’un point court. ® Rognez les lisières brutes du motif jusqu'à
la couture et défaufilez,
s Touchez le point de votre choix et réglez à
la largeur désirée; réglez la longueur du point au réglage de point de bourdon afin
d’obtenir des points très rapprochés,
entre 1 et 0.
® Cousez, tout en suivant le contour cousu
au point droit. Cette méthode produit une finition surjetée et lisse, sans qu’il n’y ait de lisières brutes à rogner après avoir terminé la couture.
Méthode 3
O Les appliques achetées se posent rapide
ment et sans difficulté à l’aide du point droit ou d’un point de fantaisie.
Apiiqyés
La puntada de uso más común para apli­qués es el zig-zag liso, estrechamente es paciado para formar un punto de satén. El
ancho de este punto puede variarse para acomodar a telas de diferentes tramas y tex
turas. Otros modelos de punto pueden usar se también.
Preparación
Haga una muestra de prueba para decidir cual de ios métodos que se indican a con tinuación es lo más adecuado para su tela y diseño. Marque el diseño en el trozo de tela que va a poner el apliqué. Corte el diseño dejando más o menos 2 cms de margen en todo el derredor. Ponga el diseño en posi ción. Hilvánelo a la tela.
Método 1
® Ponga el selector de modelo y e! disco de
ancho de la puntada para la puntada que desee en el apliqué. Ajuste la longitud del
punto a fino, entre el 1 y el 0.
® Siga el borde exterior del diseño con un
punto decorativo.
® Corte el exceso de tela en los bordes exte
riores de la costura.
Método 2
® Elija el punto recto 1. ® Dibuje todo el diseño con punto corto. ® Corte los bordes en bruto de la costura y
quite los hilvanes.
® Elija el modelo de punto y el ancho de
punto que desee, y ponga la longitud de la puntada en un plan de punto de satén para una puntada especiada estrechamente,
entre el 1 y el 0.
® Cosa, siguiendo el dibujo de punto recto.
Este método producirá un acabado sobre cosido liso, sin bordes en bruto que haya que cortar después de coser.
Método 3
a Se pueden aplicar motivos adquiridos con
rapidez y con facilidad usando lo mismo un punto recto que un punto decorativo.
63
Page 65
î Stiteh Patterns
Points de ¡a maehir
Basic Stitch Patterns
The white patterns illustrated on the left side of the stitch selection panel of your machine are called the Basic Stitch Patterns. These patterns will be selected most often during your sewing time.
Points éiémentaires
Les points en blanc, dont les svmboies se trouvent sur le côté gau
che du tableau de points-motifs de votre machine, représentent
les points élémentaires de couture. Ils sont donc ceux à l’aide des
quels vous coudrez le plus fréquemment.
Puntos de básicos
Los modelos o patrones blancos ilustrados en la izquierda del panel de selección de puntos de su máquina se llaman modelos básicos de puntos. Estos modelos serán seleccionados a menudo durante la costura.
Construction Stitches
Yellow patterns 4 through 13 are called Construction Stitches. Although several of these patterns have decorative applications, they most commonly are used for garment construction and alteration.
Points d’assembiage
Les points jaunes, de 4 à 13, sont des points d’assemblage. Bien que plusieurs de ces points servent á la couture de fantaisie, on
les utilise plus fréquemment pour l’assemblage et la modification de vêtements.
seaming and topstitching.
Used for general purpose sewing,
Le point droit: Pour couture générale, pour faire les
coutures et surpiqûres. Punto recto: Se usa para la costura para fines gene
rales, pespuntes y puntadas en paralelo.
Zig-Zag Stitch: Used for general purpose sewing, bar tacks, finishing seams, embroidery and appliqué.
Le point zig-zag: Pour la couture générale, les brides d’arrêt, la finition des coutures, la broderie et les appliques.
Punto en zig-zag: Se usa para la costura en general, presillas de barra, acabado de costuras, bordados y apliqué.
[ Stitch: Joining seams for trial fittings. Mark
ing construction lines. Basting hems and pleats.
Le point de bâti: Pour l’assemblage temporaire des coutures en vue de l’essayage, pour marquer les lignes d’assemblage et pour faufiler les ourlets et plis.
Punto de hilvanado: Para unir costuras para ajustes de prueba; para marcar las lineas de construcción y para hilvanar dobladillos y pliegues.
Used for making buttonholes.
Les boutonnières: Pour faire les boutonnières. Ojales: Se usa para hacer ojales.
For finishing hems and making ladder
seams.
Le point invisible: Pour la finition des ourlets et pour faire les coutures-échelles.
Punto ciego: Para el acabado de dobladillos y costu
ras en escalera.
Puntos de confección
Los patrones amarillos de 4 a 13 incluso se llaman puntos de con fección. Aunque muchos de estos patrones tienen aplicaciones decorativas, se usan más comunmente para la confección y alte
ración de vestidos.
Left Narrow Zig-Zag: Allows for controlled sewing on
fabric edges.
Le zig-zag étroit—aiguille en position gauche: Pour coudre les bordures du tissu avec plus de maîtrise.
Zig-zag estrecho izquierdo: Permite el control de la costura en bordes de tela.
Multi-Stitch Zig-Zag: Lets you mend, join and rein
force without bulk. Ideal for bar tacking.
Le zig-zag multi-points: Pour raccommoder, assem
bler et renforcer sans épaisseur excessive. Idéal pour
les brides d’arrêt.
Zig-zag de puntos múltiples: Le permite remendar, unir y reforzar sin bulto. Ideal para presillas de barra.
Dressweight Tailor Tack Stitch: Used for transfer ring pattern markings and for imitation fringe.
Le point de tailleur pour tissus moyens: Pour indi quer les marques du patron sur le tissu et pour imiter une frange.
Punto de sastre para telas de peso mediano: Se
utiliza para transferir marcas de patrones en bordes de tela y de imitación.
Zig-Zag Blindstitch: For finishing hems on stretch fabric.
Le zig-zag invisible: Pour lafinition d’ourlets dans les
tissus extensibles.
Punto ciego en zig-zag: Para realizar dobladillos en telas elásticas.
Elastic Stretch (or “M” Stitch): Ideal for stretch gar ment repair and lace insertion.
Le point élastique extensible (ou Point «M»): Idéal pour réparer les vêtements extensibles ou pour poser de la dentelle.
Punto elástico (o «M»): Ideal para remendar telas elásticas e insertar encaje.
Overedge Stretch Stitch: Used for joining and over edging seams in knit and stretch fabrics in one operation.
Le point de surjet extensible: Pour assembler et sur
jeter simultanément les coutures dans les tricots et
tissus extensibles. Punto elástico sobreorillado: Se usa para unir y so-
breorillar costuras en telas de punto y elásticas en una sola operación.
Curved Mending Stitch: Lets you mend, join and reinforce without bulk on stretch fabric.
Le point courbe de raccommodage: Pour raccom moder, assembler et renforcer les tissus extensibles, sans épaisseur excessive.
Punto de remiendo en curva: Le permite remendar, unir y reforzar telas elásticas sin bulto.
64
Page 66
Functional Stitches
Orange patterns 14 through 23 are the functional stitches on your machine. These stitches, tradi tionally hand sewn, are widely used in ready-to-wear items.
Points pratiques
Les points oranges, de 14 à 23, sont les points pratiques de votre machine. Ces points, qu’on cousait autrefois à la main, sont utilisés couramment dans le prêt-à-porter.
Puntos funcionales
Los patrones de color de naranja de 14 a 23 incluso son los puntos funcionales en su máquina. Estos puntos, tradicionalmente realizados a mano, se usan a menudo en los artículos con
feccionados.
Rie Rae Stiteh: For heavy-duty general-purpose sew
ing, and bold topstitching on sporty garments.
Le point rie-rae: Pour la couture générale dans les tis
sus extensibles épais et pour des surpiqûres pronon
cées sur les vêtements sport.
Punto rie-rae: Para toda clase de costuras para ser
vicio pesado y para puntadas en paralelo marcadas en vestidos deportivos.
Sealiop Stiteh: Makes perfectly formed, evenly
ij 16 spaced scallops for edgings and tucks.
Le point de feston: Pour la finition de bordures et plis
en festons parfaitement formés et à intervalles
•L réguliers.
,.L Punto de feston: Hace festones perfectamente for
mados y uniformément espaciados para bordes y alforzas.
Maxi-Topstiteh: For bold topstitching on sporty
garments.
Le point maxi-surpiqûres: Pour des surpiqûres pro
noncées sur les vêtements sport.
Puntada en paralelo «maxi»: Para puntadas en para
lelo marcadas en vestidos deportivos.
Paris Point Stitch: A traditional pattern used for picot-
like edges and appliqué.
Le point d’engrêiure: Un point traditionnel pour faire
des bordures à apparence engrêlée et pour poser des appliques.
Punto de Paris: Un patrón tradicional utilizado para
bordes picot y apliqué.
0 lii 2Í
- ill ...^ =1
19 0 20 C21 -,122 92
-o ¿ r Li o
Blanket Binding Stitch: Traditionally a hand em
broidery stitch used to replace old bindings on blankets.
Le point de languette pour border les couvertures:
Ce point qui, autrefois, était brodé à la main, sert à border à nouveau les couvertures défraîchies.
Punto de ribete para cubiertas: Tradicionalmente
un punto de bordado manual que se utilizó para re emplazar viejas guarniciones en cubiertas.
Arrowhead Stiteh: Combines beauty and utility. Indi
vidual pattern units reinforce points of strain. Use
them on pocket corners in place of bar tacks.
Le point fléché: Ce point marie le pratique à la fan
taisie. Chaque point de flèche sert à renforcer les emplacements sous tension. Utilisez le point fléché au
Heu de brides d’arrêt sur les coins de poches.
Punto cabeza de flecha: Combina belleza y utilidad.
Unidades individuales refuerzan los puntos de es fuerzo. Uselos en las esquinas de bolsillos en lugar de presillas de barra.
¡2 Turkish Hemstitch: Use it to finish and decorate
hems.
Le point d’ourlet turc: Pour la finition et la décoration
des ouriets.
Punto de dobladillo turco: Se usa para acabar y
decorar dobladillos.
Faggoting (Featherstitch): Extremely versatile: Use
it for joining fabric pieces, embroidering, quilting and
lattice seams.
Le point de chausson (ou Point d’arêtes): Ce point
se prête à de nombreux usages comme l’assemblage de pièces de tissu, la broderie, le matelassé et les coutures-échelles.
Vainica (Punto de pluma): Extremamente versátil.
Uselo para unir trozos de material, bordado, acol
chado y costuras enjaretadas.
Icicle Stiteh: Use it for drawn-thread work and
fringed edges.
Le point de glaçon: Pour la couture à fils tirés et les
bordures frangées.
Punto de carámbano: Uselo para labor de calado y
bordes con franjas.
Honeycomb Stitch: Ideal for smocking and useful for
mending, overcasting and attaching elastic and stretch lace.
Le point de nid d’abeilles: Idéal pour les smocks et
pratique pour raccommoder, surjeter et poser les élastiques et la dentelle extensible.
Punto de panai de abeja: Ideal para adornos en
forma de panai y ûtil para remendar, sobrehilar y su jetar elástico y encaje elástico.
65
Page 67
Decorative Stitches
Red patterns 24 through 29 are called Decorative Stitches. These stitches wiil add a personal touch to selected garments and craft projects.
Points de fantaisie
Les points rouges, de 24 à 29, sont des points de fantaisie. Ces points ajouteront un cachet personnel à certains vêtements et projets d’artisanat.
Puntos decorativos
Los patrones rojos de 24 a 29 incluso se llaman puntos decora
tivos. Estos puntos añadirán algún toque personal a vestidos se
leccionados y proyectos de artesanía.
j2ó '2S
.;27 ..'2ü '^29
Ribbon Stitch: Perfect for smocking and ornamental
borders.
Le point de ruban: Se prête parfaitement aux smocks
et aux bordures de fantaisie.
K
Punto de cinta: Perfecto para fruncidos y bordes
ornamenfaies.
Lace Stitch: A decorative stitch that may be used
creatively in joining patchwork.
Point de dentelle: Un point de fantaisie qui enjolive
l’assemblage des pièces d’une courtepointe.
Punto de encaje: Un punto decorativo que se puede
utilizar creativamente para unir parcheados.
Heart Stitch: An interesting stitch for embroidering
)28
and decorafing hems on a litfle girl’s clothes.
Le point de coeur: Un joli point de broderie pour gar
nir les vêtements de fillettes.
Punto de corazón: Un punto interesante para bor
dados y dobladillos decorativos en vestidos de ninas.
Crescent Stitch: Useful for ornamental borders and
edges.
Le point de croissant: Pratique pour les bordures et
lisières ornementales.
Punto de media luna: Util para bordes ornamentales.
■■ 2 7
Leaf Stitch: Used for decorative sewing. Le point de feuille: Pour ia couture de fantaisie. Punto de hoja: Se utiliza para costuras decorativas.
Train Stitch: A decorative touch for your favorife liftle
boy’s clothes.
Le point de petit train: Pour garnir les vêtements
d’un petit garçon.
Punto de tren: Un toque decorativo para sus vestidos
favorecidos de niños.
66
..................
.'Çv.).'''.-.-v..,;
Page 68
Adjusting Stitches
for Stretch Fabrics
Guiding and Supporting Fabric
Most fabrics of stretch or knit construction need only to be guided in front of the presser foot when you use one of the stretch stitches. Some fabrics—nylon tricot and elasticized fabrics, for example—do require support while being stitched.
1. For nylon tricot and similar synthetic knits, apply gentle tension by holding the seam in front and back of the presser foot as you sew.
2. For elasticized fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasticity, apply
firm tension in front and back of the presser foot to stretch the seam as the stitches are being placed.
CAUTION: Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
Comment régier Íes points en fonction des
tissus extensibles
Comment guider et soutenir le tissu
Le plupart des tissus extensibles ou tricots n’ont besoin d’être guidés qu'à l’avant du pied presseur lorsque les points extensibles sont en usage. Cependant, certains tissus, comme le tricot nylon et les tissus élasti ques, requièrent qu’on les soutienne en cours de couture,
1. Dans le cas du tricot nylon ou autres tri cots synthéthiques semblables, exercez une légère tension en retenant la couture à l’avant et à l’arrière du pied presseur tout en cousant.
2. Dans le cas des tissus élastiques, den
telles extensibles et tricots qui possèdent plus d'élasticité que la normale, exercez une tension ferme à l’avant et à l’arriére du pied presseur, afin d’étirer la couture à mesure que les piqûres se placent.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant, car l'aiguille pourrait dévier et même
se casser.
Ajuste de puntadas para
telas elásticas
Guia y soporte de las telas
La gran mayoría de las telas de construc ción elástica o de punto sólo necesitan gui arse frente al prénsatelas cuando se usa uno de los puntos elásticos. Algunas telas— tricot de nilón y telas elastificadas, por ejemplo—requieren soporte cuando se les cose.
1. Para el tricot de nilón y telas de punto
sintéticas similares, aplique una ligera tensión sujetando la costura en el frente
y la parte posterior del prénsatelas mien
tras cose.
2. Para telas elastificadas, encaje elástico,
y telas de punto que tienen una cantidad
inhabitual de elasticidad, aplique una firme tensión en el frente y la parte pos terior del prénsatelas para estirar la cos tura mientras se colocan los puntos.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está
cosiendo ya que ésto puede desviar la aguja, haciendo que se rompa.
67
Page 69
I
iil
stitch Usage Construction Stitches Muiti-Stitch Zig-Zag
The multi-stitch zig-zag is an extremely versatile stitch. Use it to mend, join, or rein
force without bulk. With this stitch you may attach elastic and stretch lace, construct lingerie and swimsuits, and finish seams.
There are many other useful applications for
the multi-stitch zig-zag.
Mending a Tear
® stitch: multi-stitch zig-zag 5. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
® Trim ragged edges. ® Place underlay on the wrong side of tear
for reinforcement. Baste one side of underlay in place.
® Stitch on the right side, bringing the edges
of the tear together. Shorten stitch length at ends and corners to give extra strength.
® Trim underlay.
Finishes for Hems and Facings
Hem and facing edges in knit and stretch
fabrics will be less apt to press through and
mark when given a flat edge-finish. Edge
finishing with the multi-stitch zig-zag elimi
nates the bulk of turned-in edges and retains
fabric flexibility.
® Make a test sample to check thread ten
sion and stitch length if you are using the multi-stitch zig-zag.
9 Place stitching about 1.3 cm (1/2 inch)
from hem or facing edge. Avoid stretching edge while sewing.
» Press after stitching and trim away excess
fabric close to the stitching line.
Usage des points Les points d’assemblage
Zig-zag multi-points
Le zig-zag multi-points présente toute une gamme d’usages. Il sert à raccommoder, assembler et renforcer sans épaisseur ex cessive. il sert également à poser les élas tiques et la dentelle extensible, à assembler la lingerie et les maillots de bain, ainsi qu'à la finition des coutures. De plus, le zig-zag multi-points se prête à de nombreux autres usages.
Raccommodage d’un accroc
» Point: zig-zag multi-points 5. 9 Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
9 Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. 9 Plaque à aiguille tout usage. 9 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
9 Egalisez les lisières aux ciseaux. ® Placez un entoilage sur l'envers de l’ac
croc pour le renforcer. Faufilez un côté de
l’entoilage en place.
• Cousez sur l’endroit, tout en réunissant les lisières de l’accroc. Diminuez la longueur du point aux extrémités et coins afin de donner plus de solidité.
9 Rognez l’entoilage.
Finition d’ouriets et de parementures
Les lisières d’ourlets et de parementures dans les tricots et tissus extensibles sont moins aptes à faires des marques à travers
le tissu lorsqu’on leur donne une finition à plat. La finition des lisières à l’aide du zig-zag
multi-points élimine l’épaisseur des lisières
repliées et conserve la flexibilité du tissu.
• Effectuez un essai préalable afin de véri fier la tension-sur ie fil et la longueur du point si vous utilisez le zig-zag multi-points.
• Cousez à environ 1,3 cm de la lisière de l’ourlet ou de la parementure. Évitez d'éti
rer la lisière en cousant.
9 Pressez après avoir cousu, et rognez le
surplus du tissu à proximité de la ligne de couture.
Uso de puntos
Puntos de confección
Zig-zag de puntos múitipies
El zig-zag de puntos múltiples es un punto extremadamente versátil. Uselo para re mendar, unir, o reforzar sin hacer mucho bulto. Con este punto Usted puede poner elásticos y encaje elástico, hacer lencería y bañadores, y acabar costuras. Hay muchas otras aplicaciones útiles para el zig-zag de puntos múltiples
Para remendar un rasgón
• Punto: zig-zag de puntos múltiples 5.
• Ancho del punto: programado o de acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de acuerdo con la aplicación o la tela.
9 Plancha de aguja para uso general.
• Prénsatelas para uso general o especial.
• Recorte los bordes rasgados.
• Coloque un calzo de tela en el revés del
rasgón para reforzar. Hilvane un lado del
calzo.
• Cosa por el lado derecho, poniendo los bordes del rasgón juntos. Acorte la longi tud del punto en los extremos y las esqui
nas para que dé fuerza extra.
• Recorte el calzo.
Acabados para dobladillos y revestimientos
Los bordes de los dobladillos y los revesti mientos en telas de punto y elásticas queda rán menos aptas para planchar a través de los mismos y queden marcados cuando se les da un acabado de borde plano. El aca
bado de los bordes con el zig-zag de puntos
múltiples elimina el bulto de los bordes vuel
tos y retiene la flexibilidad de la tela.
9 Haga una muestra de prueba para oom-
probar la tensión del hilo y la longitud del punto si está usando el zig-zag de punto múltiple.
9 Coloque las puntadas más o menos a
1,3 cms del borde del dobladillo o el reves
timiento. Evite estirar el borde mientras
cose.
• Planche después de dar las puntadas y recorte el exceso de tela cerca de la linea de puntadas.
68
Page 70
7i:
Multi-Stitch Zig-Zag Bar Tacks
With the multi-stitch zig-zag you can make strong bar tacks. Multi-stitch zig-zag bar tacks are effective for tacking belt loops on
heavy fabrics such as denim. Be sure to check the Fabric, Thread and Needle Table on page 20 for correct thread and needle
selection with your choice of fabric.
® Stitch: multi-stitch zig-zag 5.
• Stitch width: programmed or to suit
» Stitch length: fine tuned at 0.
• Snap-in feed cover. e General purpose foot or special
purpose foot.
We recommend making a test sample first using scraps of the material you will be sew ing the bar tacks on, duplicating all thicknesses.
1. Mark position for the finished end of belt loop on the fabric.
e Place belt loop, wrong side up, straight
stitch with cut end 3 mm (1/8 inch) from
edge of garment; do not stitch beyond edges of the belt loop. Trim the end close to the stitching and press.
2. Fold belt loop back on the stitching line
and press. * Set your machine according to the
code above.
• Stitch 3 mm (1/8 inch) from the fold
using the multi-stitch zig-zag.
3. Fold over loose end and bar tack.
application or fabric.
* *
Brides d’arrêt au zig-zag multi-points
L’usage du zig-zag multi-points permet de coudre solidement les brides d’arrêt. Cette couture est très pratique pour poser les pas sants de ceinture dans les tissus épais comme le denim. Ne manquez pas de véri fier le tableau de tissu, fil et aiguille appro priés à la page 22, afin de choisir le fil et l’aiguille qui conviennent à votre tissu.
9 Point: zig-zag multi-points 5. 9 Largeur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
• Longueur du point: réglage de
précision à 0.
® Couvre-entraînement. 9 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
Nous recommandons d’effectuer un essai
préalable sur des retailles du tissu sur lequel
les brides d’arrêt seront exécutées, en ne manquant pas de reproduire le même nom
bre d'épaisseurs que celles requises pour
le vêtement.
1. Marquez l’emplacement d’une extrémité du passant de ceinture sur le tissu.
9 Placez le passant de ceinture, envers
sur le dessus; faites une couture au point droit à 3 mm de la lisière taillée du vêtement; ne cousez pas au-delà des lisières du passant de ceinture. Coupez l’extrémité à proximité de la couture et pressez.
2. Repliez le passant sur la ligne de couture
et pressez. 9 Réglez la machine selon le tableau
ci-dessus.
» Faites une couture au zig-zag multi-
points à 3 mm du pli.
3. Repliez l’autre extrémité du passant et
cousez une bride d’arrêt.
Presillas de barra con zig-zag
de puntos múltiples
Con el zig-zag de puntos múltiples (о puntos
múltiples en zig-zag) se pueden hacer unas presillas de barras de gran fuerza. Las pre sillas de barra con puntos múltiples en zig
zag son de gran efectividad para fijar pre
sillas para cinturones en telas pesadas o gruesas como por ejemplo el denim. Asegú rese de mirar en la Tabla de telas, hilos y agujas de las páginas 24 y 25 para buscar la selección correcta de hilo y de aguja para
su selección de tela,
• Punto; zig-zag de puntos múltiples 5. 9 Ancho del punto; programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. 9 Longitud del punto; ajuste fine en 0. 9 Tapa de alimentación de resorte. 9 Prénsatelas de uso general o especial.
Le recomendamos que haga una muestra
de prueba primero, usando trozos de la tela donde va a coser las presillas de barra, duplicando todos los espesores.
1. Marque la posición para el extremo aca
bado de la presilla para cinturones sobre la tela,
9 Coloque la presilla, con el revés hacia
arriba, dé punto recto con el extremo cortado a 3 mms del borde de la prenda; no cosa más allá de los bordes de la presilla. Recorte el extremo cerca de las puntadas y planche.
2. Doble la presilla hacia atrás sobre la línea
de costura y planche.
9 Ajuste su máquina de acuerdo con el
código que se indica más arriba.
9 Cosa a 3 mms del doblez usando punto
múltiple en zig-zag.
3. Doble el extremo suelto y ponga la presilla
de barra o hilvane en barra.
69
Page 71
'i?)
_:vt
\
'* • .,\'j
li
11^
, X '-‘=
!'/ j
Dressweight Tailor Tack Stitch
The dressweight tailor tack stitch is an excit
ing time-saving feature on your machine. Tailor tacks are traditionally hand sewn. They are used for transferring pattern mark
ings onto fabric. Save valuable sewing time by transferring pattern markings onto your dressweight fabrics by machine. A delicafe fringe may also be added to napkins or linen placemats with this stitch.
Machine Tailor Tacking
® Stitch: dressweight tailor tack stitch 6.
® Stitch width: programmed only. ® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® Dressweight tailor tack foot. ® Tension setting:. 5-1
NOTE: Wind bobbins and raise bobbin thread
before attaching tailor tack foot to machine.
Tailor tacks are used for transferring pattern markings, such as large and small dots or stitching lines, on two layers of fabric.
® Pin pattern pieces to fabric as the pattern
prescribes. It is very important when laying pattern onto fabric, that pins are place at
right angles to seam line on pattern. ® Follow pattern directions to cut out fabric. ® After pattern has been pinned on fabric
cut out, use the tailor tack stitch to sew along stitching line marked on the pattern piece. Sew, pulling pins out as you stitch. We do not recommend sewing over pins.
® Remove paper pattern by carefully cutting
top thread loops and thread between tailor tacks. Gently lift paper from fabric. To separate tacks on two layers of fabric, carefully separate fabric layers and cut threads.
To obtain a tack in a specific place on pattern, set stitch length to 0 and stitch several times
in the same area. Use 2X (two-times) when more space is desired between tailor tacks. Use Fine Tuning when stitching around curves to decrease space between tacks.
70
Point de tailleur pour tissus
d’épaisseur moyenne
Le point de tailleur, un nouveau point qu'offre votre machine, vous gagnera du temps. Ce point, normalement cousu à la main, sert à placer les marques du patron sur le tissu, vous épargnant ainsi un temps considéra ble en l’exécutant à la machine dans les tis sus d’épaisseur moyenne. Il est également possible d'ajouter des franges délicates à vos serviettes et napperons, à l’aide de ce point.
Point de tailleur à la machine
» Point: point de tailleur pour tissus
d’épaisseur moyenne 6.
® Largeur du point: programmée
seulement.
® Longueur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
» Pied pour point de tailleur pour
tissus d’épaisseur moyenne,
e Réglage de tension:.5-1
NOTE: Bobinez les canettes et remontez le fil de
canette avant de fixer le pied pour point de tailleur à la machine.
® Épinglez les pièces du patron au tissu,
ainsi qu’indiqué sur le patron. Lorsque vous placez le patron sur le tissu, il est très important que les épingles soient placées à angle droit de la ligne de couture sur le patron.
® Suivez les instructions du patron pour
tailler le tissu.
O Après avoir épinglé et taillé le tissu, cou
sez, au point de tailleur, le long de la ligne de couture marquée sur la pièce du pa tron. Retirez les épingles tout en cousant. Nous ne recommandons pas de coudre par-dessus les épingles.
® Enlevez le patron de papier en coupant
soigneusement le dessus des boucles de fil et le fil entre les piqûres. Relevez délica tement le papier pour le retirer du tissu. Pour couper les points sur deux épais seurs du tissu, séparez soigneusement les deux épaisseurs et coupez les fils.
Pour placer un point de tailleur à un endroit particulier sur le patron, réglez ia longueur du point à 0 et cousez plusieurs fois au même emplacement. Utilisez le symbole 2X (deux fois) lorsqu’un écart plus large s'avère nécessaire entre les piqûres. Utilisez les
réglages de précision, lorsqu’une couture suit une courbe, afin de diminuer l’écart entre les piqûres.
Punto de sastre para telas de peso mediano
El punto de sastre es una característica de
su máquina que ahorra mucho tiempo. Los
puntos de sastre se hacen tradicionalmente
a mano. Se usan para transferir marcas de
modelos o patrones en la tela de peso me diano. Ahorre tiempo al ejecutar esta tarea con máquina. También es posible añadir una franja delicada en servilletas o tapetes de
mesa de lino mediante este punto.
Puntos de sastre con máquina
® Punto: punto de sastre para telas
de peso mediano 6. ® Ancho del punto: programado solamente. ® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para puntos de sastre. ® Ajuste de tensión:. 5-1.
NOTA: Devane la bobina y levante el hilo de la
bobina antes de sujetar el prénsatelas para pun
tos de sastre en la máquina.
Se usan los puntos de sastre para transferir
marcas de patrones tales como puntos
grandes y pequeños o puntadas en dos
capas de tela. ® Sujeta los patrones en la tela con alfileres
según indique el patrón. Es muy impor
tante que los alfileres se posicionen en
ángulos rectos con la línea de costura en
el patrón cuando se disponga el patrón en
la tela.
® Siga las puntas del modelo para recortar
la tela.
® Una vez completada la sujeción con alfi
leres y el recorte, use el punto de sastre
para coser a lo largo de la línea de costura
indicada en el patrón. Cosa y saque los al
fileres según progrese la costura. No re
comendamos coser encima de losalfileres.
• Remueva el patrón de papel cortando cui dadosamente los bucles del hilo superior asi como el hilo entre los puntos de sastre. Separe cuidadosamente ei papel de la tela. Para separar los puntos en las dos
capas de tela, separe cuidadosamente ambos pedazos de tela y corte los hilos.
Para conseguir un punto en algún lugar es pecífico en el patrón, ajuste la longitud del punto en 0 y dé puntos algunas veces en la misma área. Use 2X (dos veces) cuando se desee más espacio entre los puntos de sas tre. Llaga uso del ajuste fino al dar puntos alrededor de curvas para reducir el espacio entre los puntos.
Page 72
\si
Imitation Fringe
® stitch: dressweight tailor tack stitch 6. ® Stitch width; programmed only. ® Stitch length; 0-1 ® General purpose needle plate, s Dressweight tailor tack foot. ® Tension setting: .5-1
A delicate fringe may be added to table scarves, linen placemats or napkins using the dressweight tailor tack stitch on your machine. To add this delightful decorative touch, follow the procedure below, sewing first on two layers of scrap fabric.
When cutting fabric for placemats, be sure to leave an extra 1.5 cm (5/8 inch) allow ance around edges.
Place the lengthwise edge of two layers of fabric on the 1.5 cm (5/8 inch) guideline of the general purpose needle plate. Sew the two layers of fabric together using the dressweight tailor tack stitch. Pivot work on needle at corners. Ease stitches off top of foof when pivoting work at corners.
® Remove tailor tack foot and attach straight
stitch fittings. Set tension dial for straight
stitching.
® Fold fabric under so that tailor tack loops
extend beyond the edge of the fabric.
Baste along seam edge to hold fold in
place.
® Sew a line of short straight stitching close
to the fringed edge. Loops may be cut or left rounded depending on desired effect.
imitation de frange
® Point; point de tailleur pour tissus
d’épaisseur moyenne 6.
e Largeur du point; programmée
seulement.
® Longueur du point: 0-1 ® Plaque à aiguille tout usage. » Pied pour point de tailleur pour tissus
d'épaisseur moyenne.
® Réglage de tension: .5-1
Il est possible de garnir chemins de table, napperons et serviettes en toile de lin de
franges délicates à l’aide du point de tailleur
pour tissus légers et moyens qu’offre votre machine. Pour ajouter cette jolie garniture, suivez l’une des méthodes ci-dessous, tout en effectuant un essai préalable sur deux épaisseurs de retailles de votre tissu.
® Lorsque vous taillez le tissu pour confec
tionner des napperons, ne manquez pas de laisser un surplus de 1,5 cm le long des lisières.
® Placez deux épaisseurs du tissu de sorte
que la lisière de longueur soit sur la ligne­guide de 1,5 cm de la plaque à aiguille tout
usage. Cousez les deux épaisseurs en
semble au point de tailleur pour tissus
légers à moyens. Faites pivoter le travail
sur l’aiguille pour tourner les coins. Déga
gez les points du dessus du pied lorsque
vous faites pivoter le travail.
® Retirez le pied pour point de tailleur de la
machine et installez les accessoires pour point droit. Réglez le cadran de tension pour ie point droit.
® Repliez le tissu en-dessous de sorte que
les boucles du point de tailleur s’étendent au-delà de la lisière du tissu. Faufilez le long de la lisière de couture pour retenir le pli.
® Faites une couture de points droits courts
à proximité de la lisière frangée. On peut couper les boucles ou les laisser intactes, selon l’effet désiré.
Franjas de imitación
• Punto: punto de sastre para telas ligeras 6. ® Ancho del punto: programado solamente. ® Longitud del punto; 0-1 « Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para puntos de sastre. ® Ajuste de tensión: .5-1
Se puede añadir franjas delicadas en man teles, tapetes de lino o servilletas mediante el punto de sastre para telas ligeras en su
máquina. Para añadir este toque decorativo
encantador, siga el procedimiento indicado
abajo, cosiendo primero en dos pedazos de tela.
® Al cortar la tela para tapetes, hace falta
dejar un sobrante extra de 1,5 cm alre dedor de los bordes.
® Sitúe el borde longitudinal de ambos pe
dazos de tela en la línea-guía de 1,5 cm de la plancha de aguja para uso general. Cosa ambos pedazos de tela el uno contra el otro mediante ei punto de sastre para telas ligeras. Gire la labor en la aguja en las esquinas. Plaga los puntos cuidadosa mente desde el pico del prénsatelas al girar la labor en las esquinas.
® Remueva el prénsatelas para puntos de
sastre y sujete los accesorios para puntos
rectos. Ajuste el disco de tensión para puntos rectos.
9 Doble la tela adentro de manera que los
bucles de los puntos de sastre extiendan más allá del borde de la tela. Plilvane a lo largo del borde de la costura para man tener el doblez en su lugar.
9 Cosa una línea de puntos rectos cortos
cerca del borde franjeado.
Se puede corfar los bucles o dejarlos según el efecto deseado.
71
Page 73
Blindstitch/Zig-Zag Blindstitch Point invisible/Zig-zag invisible
Blindstitching provides a durable hem finish that is almost invisible. The programmed stitch width of the blindstitch is narrower than other stitch patterns in order to be more suitable for the application. Use zig-zag blindstitch 10 when hemming medium­weight stretch fabrics. Use blindstitch 9 for hemming woven fabrics.
Blindstitch Hems
® Stitch: blindstitch 9 or 10. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. a General purpose needle plate. ® Blindstitch hem foot.
We recommend making a test sample first using scraps of the material you will be sew ing the hem on.
® Attach the blindstitch hem foot to the
machine, as described on page 10.
® Select the blindstitch 9 for woven fabric.
Select zig-zag blindstitch 10 for stretch fabric. Use the programmed stitch for
this application.
1. Prepare hem in the usual way. It is advis
able to baste the hem.
2. With the wrong side of work uppermost, turn the hem under, creating a soft fold from the top edge of hem.
3. Position hem under the foot with the soft fold resting against the right side of the foot, as illustrated.
4. Lower the presser foot. Stitch so that the
straight or narrow zig-zag stitches pierce the soft fold of the work. Adjust the presser foot and width, if necessary, by turning the screw on the right side of the foot. Turning the screw away from you will move the shank closer to the hem fold and therefore allow the wider stitch to further pierce the fold of the fabric. While stitch ing, guide the hem edge in a straight line and feed soft fold evenly against the right side of the foot.
Le point invisible produit une finition d'ourlet durable et presqu’invisible. La largeur pro grammée du point invisible est plus étroite que celle des autres points afin de mieux convenir à son usage. Utilisez le zig-zag in visible 10 pour les ourlets dans les tissus ex tensibles d’épaisseur moyenne. Utilisez le point invisible 9 pour les ourlets dans les tissus tissés.
Ourlets au point invisible
® Point: point invisible 9 ou 10.
* Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
• Longueur du point: programmée ou selon ¡’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage. ® Pied pour ourlet invisible.
Nous recommandons d’effectuer un essai préalable à l’aide de retailles du tissu qui servira pour l’ourlet.
® Fixez le pied pour ourlet invisible à la ma
chine, ainsi qu’expliqué à la page 10.
® Sélectionnez le point invisible 9 pour les
tissus tissés. Sélectionnez le zIg-zag invi
sible 10 pour les tissus extensibles. Utilisez
le point programmé pour cet usage.
1. Préparez l’ourlet de façon normale. Il est
préférable de faufiler l’ourlet.
2. Ayant placé l’envers du tissu sur le des
sus, repliez l’ourlet en-dessous, créant ainsi un pli mou à partir de la lisière supé
rieure de l’ourlet.
3. Placez l’ourlet sous le pied de sorte que
le pli mou repose contre le côté droit du pied, ainsi qu’illustré.
4. Abaissez le pied presseur. Faites la cou
ture de sorte que les points droits ou zig
zags étroits percent le pli mou. Réglez la
largeur et le pied, si nécessaire, en tour nant la vis sur le côté droit du pied. En tournant la vis vers l’arrière, le talon se
rapproche du pli de l’ourlet et élargit le point pour continuer à percer ie pli dans le tissu. Tout en cousant, guidez la lisière de
¡’ourlet en ligne droite et entraînez le pli
mou uniformément contre le côté droit du pied.
Punto ciego/Punto ciego en zig-zag
El punto ciego asegura un acabado de do bladillo durable casi invisible. El ancho de
punto programado del punto ciego es más estrecho que en los demás modelos de punto para que corresponda mejor a la apli cación. Use el punto ciego en zig-zag para dobladillar telas elásticas de peso me diano. Use el punto ciego 9 para dobladillar telas tejidas.
Dobladillos de punto ciego
• Punto: punto ciego 9 o 10.
• Ancho del punto: programado o de acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
• Prénsatelas para dobladillo para punto ciego.
Recomendamos que haga Usted primero una prueba en pedazos de tela en la cual Usted realizará el dobladillo.
• Sujete el prénsatelas de dobladillo para punto ciego en la máquina, tal como se describe en la página 10.
® Seleccione el punto ciego 9 para telas te
jidas. Seleccione el punto ciego en zig-zag
10 para telas elásticas. Use el punto pro
gramado para esta aplicación.
1. Prepare el dobladillo de la manera habi
tual. Se recomienda hilvanarlo.
2. Con el revés de la obra arriba, doble el dobladillo adentro, creando un doblez
suave desde el borde superior del dobla
dillo.
3. Posicione ei dobladillo debajo del prénsa
telas con el doblez suave contra el lado derecho del mismo, como se ilustra.
4. Baje el prénsatelas. Dé puntos de manera
que los puntos rectos o estrechos en zig
zag penetren el doblez suave. Ajuste el prénsatelas y el ancho si hace falta, gi rando el tornillo en el lado derecho del prénsatelas. El hecho de girar ei tornillo,
alejándolo de Usted, acercará el vástago
más al doblez y por eso permitirá que el punto más ancho perfore aun más el do blez de la tela. Durante la costura, guíe al borde del dobladillo en línea recta y avance el doblez suave uniformemente contra el lado derecho del prénsatelas.
10
72
Page 74
5^:r-H,
. . ..
- - .-- --- -■ ^ -
- ■-* .- .- - =--
* ^
^ - _^-
-■ =--- ■ -. Â -
r-i "S- ,^..-
^==
¿ Í- ;
• 11
Elastic Stretch (or “M” Stitch)
The elastic stretch stitch or "M” stitch is an
attractive stitch which may effectively be used in functional and decorative stitching. It is an indispensable stitch for plain and overedged seams on knit and stretch fabric. The “M” stitch lends itself to many creative uses.
Stretch Garment Repair
• stitch: “M” stitch 11.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
Seams In stretch garments retain their elas ticity when stitched with the “M” stitch. This
stitch pattern builds stretch into the seam as it is being sewn and is equally suitable when used to topstitch as shown, or to overedge. Make a test sample to check stitch width and length settings.
Lace Insertion
Fine lace insertion and edging add a femi nine touch to blouses, dresses and chil dren’s wear. Such trimming can be made decorative and durable when applied with the “M” stitch.
® Mark position of lace and baste in position. ® Stitch, guiding work under needle so that
the top of the stitches fall along the edge of the lace as illustrated.
® Trim fabric away under lace insertion after
stitching both edges.
Point élastique extensible
(ou Point «M»)
Le point élastique extensible, ou point «M», est un joli point qui sert aussi bien à la cou ture pratique qu’à la couture de fantaisie. Ce point est indispensable pour les coutures ordinaires ou surjetées dans les trictos et
tissus extensibles. Le point «M» se prête à
de nombreuses applications décoratives.
Raccommodage de vêtements
extensibles
® Point: point «M» 11. ® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
* Pied tout usage ou pied pour
usage spécialisés.
Les coutures dans les vêtements extensi bles conservent leur élasticité lorsqu’on les coud au point «M». Ce point-motif donne de
l’extensibilité à la couture et il convient éga lement comme surpiqûre, ainsi qu’illustré,
ou comme surjet. Effectuez un essai préa
lable afin de vérifier les réglages de largeur et de longueur du point.
Garniture de dentelle
Les garnitures et bordures de fine dentelle ajoutent un cachet féminin aux blouses, robes et vêtements d’enfants. Le point «M», à la fois décoratif et durable, se prête bien à cette application.
* Marquez la position de la dentelle et posez
en faufilant.
* Cousez au point «M», tout en guidant le
travail sous l’aiguille de sorte que le haut des points tombe le long de la lisière de la dentelle, ainsi qu’illustré.
® Rognez le tissu en-dessous de la dentelle,
après en avoir cousu les deux côtés.
Punto elàstico (o «M»)
El punto elástico o el punto «M» es un punto
atractivo que se puede usar eficazmente en
puntos funcionales y decorativos. Se trata
de un punto indispensable para costuras
comunes y sobreorilladas en telas de punto
y telas elásticas. El punto «M» sirve para
muchos usos creativos.
Remiendo de prendas elásticas
® Punto: punto «M» 11.
• Ancho del punto: programado o de acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso general o especial.
Las costuras en prendas elásticas conser van su elasticidad cuando se usa el punto «M». Este modelo de punto añade elasticidad a la costura y conviene también para el punto en paralelo como se indica o para sobreorillar. Haga una prueba para verificar
los ajustes del ancho y de la longitud del
punto.
inserción de encaje
La inserción de encaje fino o de orlas de encaje añade un toque femenino a blusas, prendas y vestidos de niños. Con el punto «M», es posible conseguir una ornamenta ción más decorativa y durable.
® Indique la posición del encaje e hilvane
en posición.
® Cosa, guiando la obra bajo la aguja de
manera que la parte superior de los pun tos caiga a lo largo del borde del encaje tal como se ilustra.
« Recorte la tela debajo de la inserción de
encaje después de completar ambos bordes.
73
Page 75
■/\/
Overedge Stretch Stitch
Although the overedge stretch stitch may be used creatively, it is primarily applied in fin
ishing seams, hems, and facing edges. Use
it to overedge seams that require stretch such as crotch seams. It is particularly help ful In ski suit, snowsuit and swimsuit con struction. Examples of how to use the over edge stretch stitch follow.
Overedged Seams
® Stitch: overedge stretch stitch 12.
s Stitch width: programmed only.*
® Stitch length: programmed
® Stitch balance: programmed or to suit
® General purpose needle plate.
® Overedge foot.t
*lf a narrower stitch width is desired, as for seam finishing
of fine fabrics, use the generai purpose foot in piace of the overedge foot to prevent needie breakage.
tThe overedge foot may be purchased separately at your
iocal sewing centre.
Method 1
Make a test sample to determine the suita bility of an overedge seam finish for your garment. Duplicate the grain or direction of knit of your garment seam. Adjust thread tension to suit fabric. Use an appropriate Style 2045 needle in the machine for a knit. (See Fabric, Thread and Needle Table on page 20.)
® Baste the garment together on the seam
line allowing for 1.5 cm (5/8 inch) seam allowance and fit in the usual way.
® After making any necessary adjustments,
trim seam edge evenly to a scant 5 mm (1/4 inch) from seam line basting.
® Place trimmed seam under the foot so that
the straight stitches fall on the basted seam line and zig-zag stitches fall over the seam edge.
application or fabric.
Point de surjet extensible
Bien que le point de surjet extensible puisse servir à des usages de fantaisie, on l’utilise principalement pour la finition de coutures, d’ourlets et de bordures de parementures.
À l’aide de ce point, surjetez les coutures qui
requièrent plus de flexibilité, comme les cou tures d’enfourchure. C’est un point qui se prête bien à l’assemblage d’un ensemble de ski, esquimau ou maillot de bain. Les exem ples qui suivent démontrent certaines appli cations du point de surjet extensible.
Coutures surjetées
® Point: point de surjet extensible 12. * Largeur du point: programmée
seulement*
® Longueur du point: programmée. ® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu. ® Plaque à aiguille tout usage. ® Pied de surjet.t
*Si l’on désire une largeur du point plus étroite, comme
pour la finition de coutures dans les tissus fins, il faut utili ser le pied tout usage au lieu du pied de surjet, afin d'éviter que l'aiguille ne se casse.
fVous avez l'option d'achetez le pied de surjet séparé
ment à votre magasin de couture le plus rapproché.
Méthode 1
Effectuez un essai préalable afin de détermi ner si une finition surjetée des coutures con vient à votre vêtement. Reproduisez exacte ment le droit-fil ou la direction du tricot de votre vêtement. Réglez la tension sur le fil pour convenir au tissu. Utilisez une aiguille appropriée. Style 2045, pour les tricots. (Con sultez le tableau pour tissu, fil et aiguille appropriés, à la page 22.)
® Faufilez le vêtement ensemble sur la ligne
de couture, tout en allouant 1,5 cm pour la
valeur de couture, et ajustez de façon
normale. ® Après avoir effectué les ajustements né
cessaires, rognez uniformément la lisière
de la couture à 5 mm à peine du faufilage
de la ligne de couture.
® Placez la couture ainsi rognée sous le pied,
de sorte que les points droits tombent sur
la ligne de couture faufilée et que les points zig-zags tombent par-dessus la lisière de la couture.
Punto de sobreorílla elástico
Aunque el punto de sobreorilla elàstico se puede usar con creatividad, se usa primor dialmente en el acabado de costuras, dobla dillos y vueltas de bordes. Uselo para sobre orillar costuras que requieren elasticidad, como por ejemplo las costuras de cruz u horcajaduras. Es de particular utilidad en trajes para esquiar, trajes para la nieve, y bañadores. Más adelante le damos ejem plos de cómo se debe usar el punto de so breorilla elástico.
Costuras sobreorilladas
® Punto: punto de sobreorilla elástico 12. e Ancho del punto: programado
solamente*
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para sobreorillas.t
"Si se desea un ancho de punto más estrecho, tal como
para acabados de costuras en telas finas, sírvase usar el prénsatelas para uso general en vez del prénsatelas para sobreorillas para evitar la rotura de la aguja.
fUsted puede comprar el prénsatelas para sobreorillas
separadamente en su tienda local de costura.
Método 1
Haga una muestra de prueba para determi nar la idoneidad de un acabado con costura de sobreorilla para su prenda. Duplique la granilla del paño o la dirección del punto de la costura de su prenda. Ajuste la tensión del hilo para adecuarla a la tela. Use una aguja, Estilo 2045, adecuada en la máquina si usa una tela de punto. (Vea la Tabla de telas, hilos y agujas, páginas 24 y 25.)
• Hilvane la prenda en la linea de costura
dejando 1.5 cms como pestaña y entáilese
de la manera habitual.
® Después de hacer los ajustes que sean
necesarios, recorte el borde de la costura por igual hasta escasamente 5 mms de los hilvanes de la linea de costura.
• Coloque la costura recortada bajo el prén
satelas de modo que los puntos rectos caigan en la linea de costura hilvanada
y que los puntos en zig-zag caigan sobre
el borde de la costura.
74
Page 76
ш
'\ /\ ,
Mock Overedge
This finish is appropriate for bulky knits and fabrics that curl or fray.
Method 2
® Make a test sample. « Baste thè garment together on the seam
line and fit in the usual way.
® After making any necessary adjustments,
suggested in Method 1, place seam under presser foot. Stitch so that the stitches on the left side of the pattern penetrate the basted seam line.
® Press after stitching and trim away excess
fabric to produce a narrow seam edge. When the seam supports the garment, omit the trimming step and press seam open in the usual way.
\ /\ /\ /
\ /' / ■ :
imitation de surjet
Cette finition convient aux tricots épais et tissus qui roulent ou s’effrangent.
Méthode 2
® Effectuez un essai préalable. ® Faufilez le vêtement ensemble sur la ligne
de couture et ajustez de façon normale.
Э Après avoir effectué les ajustements né
cessaires, ainsi que suggéré à la 1'® mé thode, placez la couture sous le pied pres­seur. Cousez de sorte que les points du côté gauche du point-motif pénètrent dans
la ligne de couture faufilée.
® Pressez après avoir terminé la couture et
rognez le surplus de tissu pour en faire une couture étroite. Lorsque la couture supporte le vêtement, ne rognez pas la couture et pressez cette dernière de sorte qu’elle soit ouverte de façon normale.
, / ■ / ■ /' Л /\ / '
Sobreorillado falso
Este acabado es adecuado para telas de punto de mucho bulto y telas que se ricen o se deshilachen.
Método 2
• Haga una muestra de prueba.
® Hilvane la prenda en la línea de la costura
y entalle de la manera habitual,
® Después de hacer los ajustes necesarios,
que se sugieren en el Método 1, coloque la costura debajo del prénsatelas. Dé puntos de modo que los del lado izquierdo del modelo entren en la línea de costura
hilvanada.
® Planche después de coser y recorte el
exceso de tela para que se produzca un borde de costura estrecho. Cuando la cos tura es el soporte de la prenda, omita el paso de recorte y planche la costu ra hasta que abra en la manera habitual.
Overedged Seam Finish
® Stitch: overedge stretch stitch 12. ® Stitch width: programmed only.* ® Stitch length: programmed. ® Stitch balance: programmed or to suit
® General purpose needle plate. ® Overedge foot.t
*lf a narrower stitch width is desired, as for overedging
fine fabrics, use the general purpose foot in place of the overedge foot to prevent needle breakage.
fThe overedge foot may be purchased separately at your
local sewing centre.
Trim seam edges evenly.
Place stitching over the trimmed edge of the seam allowance as illustrated.
application or fabric.
Finition de couture surjetée
® Point: point de surjet extensible 12.
® Largeur du point: programmée
seulement
® Longueur du point: programmée. ® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
• Pied de surjet.j
*Si Гоп désire une largeur du point plus étroite, comme
pour la finition de coutures dans les tissus fins, il faut utili ser le pied tout usage au lieu du pied de surjet, afin d’éviter que l’aiguille ne se casse.
fVous avez l'option d'achetez le pied de surjet séparé
ment à votre magasin de couture le plus rapproché.
• Rognez uniformément coutures.
Faites la couture sur la lisière rognée de la
valeur de couture, ainsi qu’illustré.
les lisières des
Acabado de costura sobreorillada
® Punto: punto de sobreorillado elástico 12. ® Ancho del punto: programado
solamente*
® Longitud del punto: programada. e Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. 9 Prénsatelas de sobreorillado.t
*Si se desea un ancho de punto más estrecho, como
para sobreorillar telas finas, use el prénsatelas para uso general en vez del prénsatelas de sobreorillado para
evitar que se rompa la aguja.
fUsted puede comprar el prénsatelas para sobreorillas
separadamente en su tienda local de costura.
® Recorte los bordes de la costura por igual. 9 Coloque las puntadas sobre el borde re
cortado de la pestaña de la manera que se ilustra.
75
Page 77
Curved Mending Stitch
The curved mending stitch is an effective stitch tor mending fabrics which stretch. The curved stitch iends itselt to extra give on points of strain. Use it to mend, join or rein force without bulk. With this stitch you may also finish seams. Use your creativity to find new applications for the curved mending stitch.
Point courbe de raccommodage
Le point courbe de raccommodage rac commode etficacement les tissus extensi bles. Le point courbe donne un surplus d’élasticité aux endroits sous tension. Utili­sez-le pour raccommoder, assembler eu renforcer sans épaisseur excessive. Ce point sert également à la tinition des cou tures. Donnez libre cours à votre imagination et découvrez de nouvelles applications pour le point courbe de raccommodage.
Punto de remiendo en curva
El punto de remiendo en curva es un punto eficaz para remendar telas elásticas. El punto en curva sirve para dar una elastici dad extra en puntos de esfuerzo. Uselo
para remendar, unir o reforzar sin bulto. Con este punto. Usted puede también aca bar costuras. Use su creatividad para nue vas aplicaciones con este punto.
Curved Mending
® Stitch: curved mending stitch 13. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
e Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® General purpose toot or special
purpose foot.
® Trim ragged edges. e Place underlay on the wrong side of tear
for reinforcement. Baste one side of un derlay in place.
® Stitch on the right side, bringing the edges
of the tear together.
® Trim underlay.
76
Le raccommodage en courbes
• Point: point courbe de raccommodage 13. 9 Largeur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
» Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
• Plaque à aiguille tout usage. 9 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
» Rognez les lisières.
• Placez un entoilage sur l’envers de l’ac croc pour le rentorcer. Fautilez un côté de l'entoilage en place.
» Cousez sur l'endroit, tout en joignant les
lisières de l’accroc ensemble.
• Rognez l’entoilage.
Remiendo en curva
• Punto: punto de remiendo en curva 13.
• Ancho del punto: programado o de acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
9 Prénsatelas para uso general o especial.
o Recorte los bordes desiguales. » Sitúe un calzo en el revés del rasgón como
refuerzo.
9 Cosa en el lado correcto, juntando los
bordes del rasgón. Hilvane un lado del calzo en su lugar,
9 Recorte el calzo.
Page 78
\ ' -'i
ilss^
'v
Functional Stitches
Maxi -Topstitch / Ric ■ Rac
Maxi-topstitch and ric-rac are invaluable stitch patterns. They are especially effective in producing bold topstitching to enhance sporty garments \with that professionally tai lored look.
Topstitching
® Stitch: maxi-topstitch 15 or ric-rac 14. ® Stitch length: programmed, ® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
• General purpose needle plate.
• Special purpose foot.
NOTE: The Even Feed foot cannot be used with
the maxi-topstitch or ric-rac stitch.
A. Adjusting Reverse Stitches
For good appearance, for\ward and re verse stitches that make up the maxi­topstitch should be balanced. Refer to Chapter 3, Electronic Se\wing, page 40 for information on adjusting stitch balance.
B. Procedure
® Dra\w needle and bobbin threads under
foot to back of machine. Hold thread ends and by turning the hand \wheei
toward you, position needle in fabric.
e Lo\wer presser foot and start machine,
holding thread ends at back of foot as first fe\w stitches are made.
® Guide fabric lightly, letting the machine
make the back-and-forth stitches that form the maxi-topstitch or ric-rac stitch.
When stitching across fold and seam joinings, hold the fabric taut in front and back of the presser foot, as sho\wn, to assist feeding. This type of support is essential for thick, soft fabrics.
CAUTION: Do not pull fabric while you apply
gentle or firm tension, as this may deflect needle, causing it to break.
Les points pratiques Maxi-surpiqûres et ric-rac
Les points maxi-surpiqûres et ric-rac sont
d’une valeur incomparable pour la couture.
Ils réussissent particulièrement à reproduire
des surpiqûres prononcées pour rehausser
l’apparence de vêtements sport et pour
donner un aspect tailleur.
Les surpiqûres
• Point: point maxi-surpiqûres 15 ou ric-rac 14.
• Longueur du point: programmée.
® Equilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
• Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour usages spécialisés.
NOTE: On ne peut pas utiliser le pied pour
entraînement égal pour les points maxi-surpiqûres
ou ric-rac.
A. Comment régler les points
en marche arrière
Afin de donner une belle apparence, il faut que les points avant et arrière, qui composent le point maxi-surpiqûres soient équilibrés. Consultez la page 40, au 3e chapitre, La couture électroni que, pou r de plus amples renseignements sur le réglage de I ’équilibre des points.
B. Méthode
• Tirez les fils de l’aiguille et de la canette sous le pied presseur, vers l’arrière de
la machine. Retenez les extrémités des fils et tournez le volant à main vers l’avant afin de placer l’aiguille dans
le tissu.
® Abaissez le pied presseur et actionnez
la machine, tout en retenant les extré
mités des fils à l’arrière du pied alors que les premiers points se cousent.
® Guidez légèrement le tissu, tout en lais
sant la machine coudre les point d’a vance et de recul qui forment les points maxi-surpiqûres et ric-rac.
Lorsque la couture traverse des plis et
autres coutures, exercez une tension en
retenant la couture à l’avant et à l’arrière du pied presseur, ainsi qu’illustré, afin d’aider le mouvement du tissu. Il est essentiel de fournir ce genre de support aux tissus épais et souples.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu
alors que vous exercez une tension légère ou ferme, car l'aiguille pourrait dévier et même se casser.
Puntos funcionales Punto maxi en paralelo/ric-rac
Los puntos maxi en paralelo y ric-rac forman puntos de gran valor. Son especialmente efi
caces para producir puntos en paralelo
gruesos para adornar vestidos de deportes con esta apariencia profesional de sastre.
Puntos en paralelo
® Punto: punto en paralelo maxi 15 o
ric-rac 14. ® Longitud del punto: programada. ® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso especial.
NOTA: No se puede usar el prénsatelas para
alimentación uniforme con el punto maxi en para
lelo o ric-rac.
A. Ajuste de puntos inversos
Para la buena apariencia, hace falta equilibrar los puntos hacia adelante y atrás que forman parte del punto maxi en paralelo. Véase el Capitulo 3, Costura electrónica, página 40 para detalles sobre el ajuste del equilibrio del punto.
B. Procedimiento
® Traiga los hilos de la aguja y de la bo
bina por debajo del prénsatelas hacia
la parte posterior de la máquina. Su jete los extremos de los hilos y gi­grando el volante hacia Usted, ponga
la aguja en la tela.
• Baje el prénsatelas y ponga la máquina en marcha, sujetando los extremos de
los hilos por la parte posterior del prénsatelas a la vez que da las pri meras puntadas.
® Guie la tela ligeramente, dejando que
la máquina haga los puntos hacia ade lante y atrás que forman el punto maxi en paralelo o el punto ric-rac.
Cuando cosa a través de dobleces y uniones de costuras, aplique tensión su jetando la costura por la parte frontal y la parte posterior del prénsatelas, como se muestra, para ayudar a la alimenta ción. Este tipo de apoyo es esencial en telas gruesas y suaves.
CUIDADO: No tire de la tela mientras Usted
aplica una tensión muy suave o muy firme, ya que ésto puede desviarla aguja, haciendo que se rompa.
77
Page 79
/' í' !■ ' il
Scallop Stitch
Scalloping adds interest to blouses, dresses, lingerie, and children's clothes. Scallops will be perfect in form and evenly spaced when you use the scallop stitch. The decorative uses of this stitch are numerous. Use your imagination to create new uses for this stitch.
Scalloping Edges
® Stitch: scallop 16.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® Special purpose foot.
® Place right sides of fabric together.
Shaped or bias edges should be inter faced. Stitch scallops.
® After stitching, trim seam allowance to
3 mm (1/8 inch) or less.
® Clip points down to flat stitch of scallops
with scissors and, if necessary, to make points lie flat, notch curves.
® Turn to the right side and gently push
scallops out. Press flat.
Le point de feston
.Les festons enjolivent les blouses, robes,
lingerie et vêtements d’enfants. Ce point
reproduit des festons parfaitement formés et uniformément espacés. Le point de feston offre de nombreuses applications de fantai sie. Donnez libre cours à votre imagination afin d’en créer de nouvelles.
Comment festonner les lisières
® Point: point de feston 16.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
• Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour usages spécialisés.
® Placez le tissu endroit sur endroit. Il faut
entoiler les lisières à formes découpées ou sur le biais. Cousez les festons.
• Après avoir fait cette couture, rognez la valeur de couture à 3 mm.
® Faites une entaille, à l’aide de ciseaux,
jusqu’au point droit entre chacun des fes tons et, si nécessaire, crantez les courbes
afin que les festons reposent à plat.
® Tournez à l’endroit et poussez délicate
ment les festons pour les sortir. Pressez
à plat.
* •
Punto de festón
Los festones ponen mucho interés en blu sas, vestidos, lencería y ropa de niños. Los festones saldrán con una forma perfecta y
espaciados con igualidad cuando Usted use
el punto de festón. Los usos decorativos de
este punto son muy numerosos. Use su
imaginaóión para la creación de nuevos usos para este punto.
Festones
• Punto: festón 16.
e Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
• Prénsatelas para uso especial.
® Coloque los lados derechos de la tela
juntos. Los bordes con forma o al bies
deben tener superficie de contacfo. Cosa los festones.
e Después de coser, recorte la pestaña a
3 mms o menos.
o Recorte las puntas con unas tijeras y en
caso necesario, para que ias puntas que den planas, entalle las curvas.
® Vuelva al lado derecho y suavemente em
puje los festones hacia afuera. Planche
hasta que estén pianos.
78
Page 80
S'
.'„WJ I;.
:. : .
'- W' “-c
Paris Point Stitch
The Paris point stitch is a traditional pattern used for picot-like edges and appliqué. A touch of quiet elegance is added to table and bed linens when hems are finished with the Paris point stitch. It is most effective when used on firm, plain weave fabrics such as lawn or organdy.
Picot Edges
* Stitch: Paris point stitch 17. 9 Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
9 General purpose needle plate only. 9 Special purpose foot only.
A dainty and decorative picot-like edge can be made very simply in fine, sheer fabrics when you use the Paris point stitch. The fine
hemstitched finish produced by this stitch is particularly appropriate for edging ruffles because it eliminates bulk. Soft fabrics such as chiffon and voile, can be given a picot edge if they are supported by a crisp fabric
underlay while being stitched. Always make a test sample to determine the need for an underlay and the correctness of stitch width, stitch balance and thread tension.
® Use a winged needle Style 2040 and a
medium cotton thread.
® Mark stitching line approximately 1.2 cm
(1/2 inch) in from raw edge of fabric.
® Stitch along marked line, placing fabric so
that the edge to be finished is turned to
the right.
® Trim fabric close to the right side of line of
stitching as shown.
Le point d’engrêlure
Le point d’engrêlure est un point traditionnel
pour faire des bordures à apparence engrê-
lée et pour poser des appliques. On ajoute un cachet de sobre élégance au linge de table et à la literie lorsqu’on en borde les ourlets au point d’engrélure. Il produit son plus bel effet sur un tissu ferme et uni, comme le linon ou l’organdi.
Engrêlures
® Point: point d’engrélure 17. ® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. ® Longueur du point: programmée. ® Equilibre du point: programmé ou selon
l’usge ou le tissu. ® Plaque à aiguille tout usage seulement. ® Pied pour usage spécialisés seulement.
Il est possible de produire très simplement une bordure engrélée, délicate et décora tive, dans des tissus fins et diaphanes, à l’aide du point d’engrêlure. Un ourlet exé cuté au point d’engrélure convient particu lièrement bien aux bordures de volants, car il élimine l’épaisseur. On peut appliquer une bordure engrélée aux tissus souples, comme chiffon et voile, s'ils sont soutenus par un entoilage rigide alors qu’on les coud. Il faut toujours effectuer un essai préalable
afin de déterminer si un entoilage est néces saire et pour s’assurer des réglages appro
priés de largeur et équilibre du point ainsi
que de tension sur le fil.
® Utilisez une aiguille empennée, Style 2040,
et un fil de coton moyen.
® Marquez la ligne de couture à environ
1,2 cm de la lisière brute du tissu.
® Cousez le long de la ligne ainsi marquée,
tout en plaçant le tissu de sorte que la lisière qu’il faut finir soit tournée vers la droite.
® Rognez le tissu à proximité du côté droit
de la ligne de couture, ainsi qu’illustré.
Punto de París
El punto de París es un modelo tradicional que se usa para bordes de encaje y apliqué. Se añade un toque de suave elegancia a manteles y ropa de cama cuando se acaben los dobladillos con el punto de París. Es efi caz sobre todo con telas tejidas firmes tales como organdí o linón.
Bordes picot
9 Punto: punto de París 17. ® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Longitud del punto: programada. ® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso
general solamente.
o Prénsatelas para uso especial solamente.
El posible realizar de manera muy simple un borde de encaje decorativo muy fino en
telas muy delgadas con el punto de París.
El acabado de dobladillo producido por este punto es particularmente apropriado para
orlar volantes fruncidos porque elimina bulto. Telas suaves tales como soplillo y espumilla, pueden recibir una guarnición de encaje si están reforzadas con un calzo muy firme durante la costura. Siempre haga una
prueba para determinar la necesidad de un
calzo y la aptitud del ancho del punto, el equilibrio del punto y la tensión del hilo.
® Use una aguja de alas del Estilo 2040 y un
hilo de algodón mediano.
® Indique la línea de costura en 1,2 cm
aproximadamente del borde de la tela.
9 Dé puntos a lo largo de la línea indicada
y sitúe la tela de tal manera que el borde a ser acabado esté dirigido hacia la derecha.
® Recorte la tela cerca del lado derecho de
la línea de costura, como se muestra.
79
Page 81
î.- =
T'H"
T
........
Blanket Binding Stitch
The blanket binding stitch is an exciting stitch on your machine. This stitch, tradi­tionaliy a hand embroidery stitch, can be used to decorate the edges of your fabric.
Use it to repiace old bindings on your favorite
biankets. The bianket binding stitch is partic-
ulariy suitabie for this application because it
combines utility with beauty.
Blanket Binding
Stitch: bianket binding stitch 18. Stitch width: programmed or to suit
application or fabric. Stitch length: programmed. General purpose needle plate. Even Feed foot.
We recommend the use of the Even Feed foot for this application. It ensures smooth feeding and prevents fabric,slippage.
® Make a sample first to determine the cor
rect stitch width setting, if programmed stitch is not suitabie. See Chapter 3, Elec tronic Sewing, page 41 for instructions on adjusting stitch width.
® Remove worn binding and hand baste new
binding securely in place.
® Stitch and remove basting.
Le point de languette pour border les couvertures
Le point de languette est un nouveau point intéressant offert par votre machine. Ce point qui, autrefois, était un point de broderie à la main, sert à garnir les bordures de tissu.
Utilisez-le pour remplacer les bordures dé fraîchies de vos couvertures préférées. Le point de languette convient particuliérement à cette application car il marie le pratique à
la fantaisie.
Bordure de couverture
• Point: point de languette 18.
• Largeur du point: programmée ou selon l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ® Plaque à aiguille tout usage. ® Pied pour entraînement égal.
Nous recommandons l’usage du pied pour entraînement égal pour cette application. Il assure que le tissu avance uniformément sans qu'il ne glisse.
® Effectuez un essai préalable afin de déter
miner le réglage de largeur du point si le réglage programmé ne convient pas. Con sultez ia page 41 du 3^ chapitre, La couture électronique, afin de déterminer comment régler la largeur du point.
® Enlevez la bordure défraîchie et faufilez
solidement la bordure neuve à la main.
® Cousez à la machine et défaufilez.
Punto de ribete de cubierta
El punto de ribete de cubierta es un punto interesante en su máquina. Este punto, tra
dicionalmente bordado a mano, puede ser
usado para decorar las orillas de su tela. Uselo para reemplazar ribetes viejos en sus cubiertas preferidas. Este punto es especial mente adecuado para esta aplicación por
que combina utilidad con belleza.
Ribete de cubierta
e Punto: punto de ribete de cubierta 18. « Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Longitud del punto: programada. ® Plancha de aguja para uso general. 9 Prénsatelas para alimentación uniforme.
Recomendamos el uso del prénsatelas para
alimentación uniforme para esta aplicación. Asegura una alimentación continua y evita el resbalamiento de la tela.
® Haga una prueba primero para determinar
el correcto ajuste del ancho del punto, en
caso de que no conviniera el punto pro
gramado. Véase el Capítulo 3, Costura
electrónica, página 41, para instrucciones
sobre el ajuste del ancho del punto. ® Remueva el ribete viejo e hilvane a mano
el nuevo ribete en su lugar. ® Cosa y saque el hilvanado.
80
Page 82
19
Faggoting (Feaîherstiteli)
This stitch is extremely versatile. Use it for
stretchable straight stitch seams in knit and stretch fabrics at stitch width 0. Use it for embroidering and quilting. There are numer ous applications for this stitch. Two of them have been provided below.
Faggoting
e Stitch: faggoting (featherstitch) 19. o Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
3 Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric. 3 General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
The art of joining two pieces of fabric with an open, lacy decorative stitch is called faggoting.
® Turn under (and hem by hand slipstitching)
the raw edges of the fabric strips or seams to be joined. Press flat or you may zig-zag
raw edges.
® Baste two fabric edges to be joined on to
tissue paper leaving approximately 3 mm (1/8 inch) gap between the two edges. Stitch, guiding two fabric edges under the centre of presser foot. Allow the needle to alternately make a stitch in each fabric strip and two stitches in the centre of the opening. The tissue paper should be gently
pulled off when faggoting is completed.
Le point de chausson
(Point d’arêtes)
Ce point offre de multiples applications.
Utilisez-le pour les coutures droites exten sibles dans les tricots et tissus extensibles, à la largeur de point 0, ainsi que pour la broderie et le matelassé. Deux de ses nom breux usages sont présentés ci-dessous.
Le point de ehaosson
® Point: point de chausson
(point d’arêtes) 19.
® Largeur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu, e Longueur du point: programmée. 3 Équilibre du point: programmé ou selon
l'usage ou le tissu. ® Plaque à aiguille tout usage. ® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
L’art de joindre deux pièces de tissu à l’aide d’un point de fantaisie ouvert et ajouré se nomme le point de chausson.
® Repliez par en-dessous (et ourlez à la
main, au point glissé) les lisières brutes
des bandes de tissu ou des coutures qu’il vous faut joindre. Pressez à plat au fer, ou finissez les lisières brutes au point zig-zag.
® Faufilez sur un morceau de papier de soie
les deux lisières de tissu qu’il vous faut
joindre, tout en laissant un écart d’envi
ron 3 mm entre elles. Cousez, tout en gui
dant les deux lisières de tissu sous le cen tre du pied presseur. Permettez à l’aiguille de piquer alternativement dans chacune des bandes de tissu, et de faire deux points au centre de l’ouverture. Il faut enlever délicatement le papier de soie lorsque vous avez terminé le point de chausson.
Vainicas (Ponto de pluma)
Es de una versatilidad extrema. Uselo para costuras de punto recto estiradles, en mate riales de punto y elásticos con un ancho de punto 0. Uselo para bordados y acolchados. Hay numerosas aplicaciones para este punto. Más adelante le mostramos dos de ellas.
Vainicas
® Punto: vainicas (punto de pluma) 19.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Longitud del punto: programada, o Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso general o especial. ® Rango de velocidad: MIN.
El arte de unir dos pedazos de tela con un punto abierto, que parece encaje y es deco rativo se llama hacer vainica.
® Doble hacia adentro (y haga un dobladillo
a mano con punto de corredizo) los bordes
en bruto de las cintas de tela o las cos
turas que vaya a unir. Prense hasta que
esté plano o es posible que le salgan los
bordes en zig-zag. ® Hilvane los dos bordes de tela que va a
unir en papel de seda y deje aproximada
mente 3 mms de espacio entre ios dos
bordes de la tela debajo del centro del
prénsatelas. Deje que la aguja alterna
tivamente dé un punto en cada cinta de
tela y dos puntos en el centro de la aber
tura. El papel de seda se debe sacar con
cuidado cuando se haya acabado de
hacer la vainica.
81
Page 83
19
4-L * * ..#
* # 1
S * # * i
.......................
''■«-’"«-I ;
4Î * f ;
Í:- # :;f «Î ;
; 1 ,
í iS i.«
h:¡s ::: ííí
í iü íí-
pS= * íi-
1# ili ili if'.
íí •» » »
« » •»
» •» « íí ;
« » -S;
# •» # ;
•S # •» ■»;
: í
: 5
: í
Patchwork Quilting
® Stitch: faggoting (featherstitch) 19. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric, ® Stitch length: programmed. ® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
Patchwork for quilts and wearing apparel, formerly put together with hand stitching, can be quickly pieced and decorated at the same time by using the featherstitch. Join ings are both flexible and durable when this method is used.
Proeedure
® Cut a fabric underlay to size. Baste a light
layer of padding to underlay if a quilted effect is desired.
Prepare patches, turning under 6 mm (1/4 inch) seam allowance. On non-woven
fabric this step is not necessary.
Baste patches to underlay in arrangement
desired, butting all edges.
Stitch in lengthwise and crosswise rows, allowing stitches to straddle patches.
Coyrtep©iûîe et matelassé
® Point: point d’arêtes 19. ® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. ® Longueur du point: programmée. ® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou ie tissu. 9 Plaque à aiguille tout usage. ® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
Aujourd’hui, grâce au point d’arêtes, il est possible d’assembler et de garnir simultané ment la courtepointe pour couvre-lits ainsi que le matelassé pour vêtements, alors qu’autrefois il fallait le faire à la main. La couture d’assemblage résultant de cette méthode à la machine est à la fois flexible et durable.
Méthode
9 Taillez un entoilage de tissu à la grandeur
entière. Faufilez une mince couche de
matelassure si un effet matelassé est
désiré. » Préparez des carrés de tissu, tout en re
pliant par en-dessous une valeur de cou
ture de 6mm. Les tissus non-tissés ne
requièrent pas qu’on les replie ainsi. 9 Faufilez les carrés à l’entoilage selon le
motif désiré, de sorte que toutes les li-
lières des carrés s’aboutent. 9 Faites des coutures en rangs de longueur
et de largeur, de sorte que les points
chevauchent les carrés.
Âcoldiado hech© con pardieados
9 Punto: vainicas (punto de pluma) 19.
o Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Longitud del punto: programada. ® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. 9 Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso general o especial.
El parcheado para acolchados y prendas de
vestir, que anteriormente se hacía a mano, se puede hacer y decorar con rapidez al
mismo tiempo si se usa este punto. Las uniones son a la vez flexibles y duraderas cuando se usa este método.
Procedimiemito
® Corte un calzo de tela ai tamaño que
desee. Hilvane una ligera capa de guata al calzo de tela si desea un efecto de acolchado.
® Prepare los parches, doblando hacia
adento 6 mms de pestaña. Si trabaja con telas no tejidas en lanzadera este paso no será necesario.
o Hilvane los parches al calzo de tela de
acuerdo con el diseño o arreglo que de see, acornando los bordes.
9 Dé los puntos en sentido longitudinal y a
través en hileras, y deje que los puntos pasen sobre los parches.
82
Page 84
straight Stretch Stitch
The straight stretch stitch is used for stretch able straight seams in knit and stretch fab
ric. This stitch is produced by setting the machine for faggoting (featherstitch) 19 and by using a 0 stitch width. Set your machine according to the code and follow the sewing procedure below, when stretchable straight seams are desired.
® Stitch: faggoting (featherstitch) 19. ® Stitch width: 0. ® Stitch length: programmed. ® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
® Speed range: MIN.
Le point droit extensible
Ce point sert aux coutures extensibles en
ligne droite dans les tricots et tissus exten
sibles. On le reproduit en réglant la machine au point de chausson (point d’arêtes) 19 et la
largeur du point à 0. Réglez votre machine en suivant le tableau et la méthode ci­dessous lorsque vous désirez obtenir des coutures qui s’étirent.
® Point: point du chausson
(point d’arêtes) 19. ® Largeur du point: 0. ® Longueur du point: programmée. ® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu, a Plaque à aiguille tout usage. ® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés. ® Gamme de vitesse: MIN.
Pursto recto elástico
El punto recto elàstico se usa para costuras
rectas estiradles en telas de punto y elásti cas. Este punto se obtiene al ajustar la má quina para el punto de pluma o vainica 19 y al usar el ancho de punto 0. Ajuste su má quina según el código y siga el procedi miento de costura indicado abajo, cuando le hacen falta costuras rectas elásticas.
® Punto: vainicas (punto de pluma) 19. ® Ancho del punto: 0. ® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso general o especial. ® Rango de velocidad: MIN.
Procedure
Make a test sample first to determine the
best settings for your fabric. ® Pin or baste seam.
® Draw upper and lower threads under foot
to back of machine. Hold thread ends and by turning handwheel toward you, position needle in fabric a scant 6 mm (1/4 inch) in from starting edge.
® Lower presser foot and start machine,
holding thread ends at back of foot as first few stitches are made.
® Guide fabric lightly, letting the machine
make the back-and-forth stitches that give stretch to the seam.
When stitching across folds and seam join
ings, apply tension by holding seam in front and back of the presser foot, as shown, to assist feeding. This type of support is essen tial for thick, soft fabrics.
CAUTION: Do not pull fabric while you apply
gentle or firm tension, as this may deflect needle,
causing it to break.
Méthode
Effectuez un essai préalable afin de déter miner les réglages qui conviennent le mieux au tissu.
® Epinglez ou faufilez la couture. ® Tirez les fils supérieur et inférieur sous le
pied, vers l’arrière de la machine. Retenez les extrémités des fils et, en tournant le volant à main vers l’avant, placez i’aiguille dans le tissu à 6 mm à peine de la lisière du début.
® Abaissez le pied presseur et actionnez la
machine, tout en retenant les extrémités
des fils à l’arrière du pied alors que les
premiers points se cousent.
® Guidez délicatement le tissu, tout en lais
sant la machine coudre les points d’avance et de recul qui donnent de l’élas ticité à la couture.
Lorsque la couture traverse des plis et au tres coutures, exercez une tension en rete nant la couture à l’avant et à l’arrière du pied presseur, ainsi qu’illustré, afin d’aider le mouvement du tissu. Il est essentiel de four nir ce genre de support aux tissus épais et souples.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu aiors
que vous exercez une tension légère ou ferme, car
l’aiguille pourrait dévier et même se casser.
Procedimiefito
Haga una muestra de prueba en primer lugar, para determinar el mejor ajuste para su tela.
® Prenda con alfileres o hilvane la costura.
® Traiga los hilos superior e inferior por de
bajo del prensateleas hasta la parte poste
rior de la máquina. Sujete los extremos de los hilos y girando el volante hacia Usted, ponga la aguja sobre la tela escasamente a unos 6 mms hacia dentro del borde donde va a comenzar.
® Baje el prénsatelas y ponga la máquina en
marcha, sujetando los extremos de los por la parte posterior del prénsatelas a la vez que da las primeras puntadas.
® Guíe la tela ligeramente, dejando que la
máquina haga los puntos hacia atrás y hacia adelante que dan elasticidad a la costura.
Cuando cosa a través de dobleces y uniones de costuras, aplique tensión sujetando la costura por la parte frontal y la parte poste
rior del prénsatelas, como se muestra, para ayudar a la alimentación. Este tipo de apoyo es esencial en telas gruesas y suaves.
CUIDADO: No tire de la tela mientras Usted
aplica una tensión muy suave o muy firme, ya que ésto puede desviar la aguja, haciendo que se rompa.
83
Page 85
ATOwhead Stiteh
The arrowhead stitch provides a decorative and secure finish on fashion seams or darts that end on the outside of a garment, at the top of pieats, and at the ends of pockets in tailored clothes. Individual pattern units rein force points of strain. Use the arrowhead stitch on pocket corners in place of bar tacks or in a border design to an effective decora tive touch.
Arrowhead Stiteh Finish
® Stitch: arrowhead stitch 20.
0 Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
0 Stitch length: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate. ® Special purpose foot.
® Touch arrowhead stitch 20. ® Touch © to turn on pattern repeat. Use
of the pattern repeat symbol will stop
needle penetration after one pattern unit has been completed.
o Sew. Pattern repeat must be touched
each time a single arrowhead is desired.
To create effective border designs, as il lustrated, stitch arrowheads from the middle of each side and work out in both directions toward the corners.
Le poiût fléeiié
Le point fléché donne une finition ferme et décorative aux coutures et pinces qui se terminent sur l'endroit d’un vêtement, au
haut des plis et aux extrémités des poches dans les vêtements tailleur. Une seule pointe
de flèche de ce point sert à renforcer les endroits sous tension. Utilisez le point fléché sur les coins de poches au lieu de brides d’arrêt, ou comme motif de bordure pour un
peu de fantaisie.
Finition ay point fléshé
0 Point: point fléché 20.
0 Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. © Plaque à aiguille tout usage. ® Pied pour usages spécialisés.
® Touchez le point fléché 20. ® Touchez le répéteur d’un seul motif © .
L’usage du symbole pour le répéteur d’un
seul motif arrête l’aiguille avant qu’elle ne
pénètre à nouveau dans le tissu, après
avoir terminé une seule unité du motif.
0 Cousez. Il faut toucher le répéteur d’un
seul motif à chaque fois qu’une seule
pointe de flèche est désirée. Afin de créer des jolis motifs de bordure,
ainsi qu’illustré, il faut coudre les flèches en partant du milieu de chaque côté et en s’en éloignant dans les deux directions, vers les coins.
Punto cabeza de flecha
El punto cabeza de flecha da un acabado decorativo y seguro a las costuras de moda o zurcidos que se acaban en el exterior del vestido, en la parte superior de pliegues y en las extremidades de bolsillos en vesti dos hechos a medidas. Los modelos indi viduales refuerzan puntos de esfuerzo. Use el punto cabeza de flecha en esquinas de bolsillos en vez de presillas de barra o en diseños de orilla para lograr un toque deco
rativo eficaz.
Acabad© de pynt© cabeza de üeeha
0 Punto: cabeza de flecha 20.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
© Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso general. ® Prénsatelas para uso especial.
® Toque el punto cabeza de flecha 20. ® Toque © para poner la repetición del
modelo en marcha. El uso de este símbolo parará la penetración de la aguja después de completar una cabeza de flecha.
e Cosa. Hace falta tocar el símbolo de repe
tición cada vez que se desee una sola cabeza de flecha.
Para realizar diseños eficaces en las ori llas, como se ilustra, produzca las cabezas
de flecha desde la mitad de cada lado y pro grese en ambos sentidos hacia las esquinas.
84
Page 86
Idde Stitch
Drawn thread work is the simple but effec tive technique of removing crosswise and lengthwise threads from plain weave fabrics and pulling the remaining threads together with decorative stitching. Usually done by hand, this kind of embroidery can be done quickly and easily by machine when you use the icicle stitch. Use it to add textured inter est to table linens, dresses, and blouses.
Drawn Thread Work
® Stitch: Icicle stitch 21 ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed. ® General purpose needle plate ©niy. ® Special purpose foot only.
Le point de glaçon
La couture à fils tirés est une technique sim ple et efficace qui consiste à retirer les fils de trame et de chaîne d’un tissu à tissage uni et à retenir les autres fils à l’aide de points de fantaisie. Ce genre de broderie, normale ment exécutée à la main, est très rapide à la machine, grâce au point de glaçon. Utilisez­le pour enjoliver votre linge de table ainsi que vos robes et blouses.
Couture à ffêls tirés
® Point: point de glaçon 21 ° Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu. ® Longueur du point: programmée. ® Plaque à aiguille tout usage seulemeni ® Pied pour usages spécialisés seulement.
______________
Pynto d© carámban©
La labor de calado consta en la simple téc nica de sacar los hilos longitudinales y al
través de telas de tejido común y de juntar
los hilos restantes con puntos decorativos. Tradicionalmente hecho a mano, este tipo de bordado puede realizarse rápida y fácil
mente con máquina cuando se usa el punto de carámbano. Uselo para añadir un toque de textura a mantelería, prendas y blusas.
Labor de isaiad©________________
® Punto: punto de carámbano 21 ® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Longitud del punto: programada. ® Plancha de aguja para uso
general solamente. ® Prénsatelas para uso especial solamente.
® Insert a winged needle Style 2040 and
thread the machine with a fine cotton, silk, or synthetic sewing thread.
1 Turn edge of fabric over twice to make
hem of desired width. Fold and press on lengthwise or crosswise thread of fabric. Baste in place.
2 Draw out 2 to 4 threads just above top
edge of hem. The number of threads drawn will depend on the texture of the fabric and the depth of the open work desired.
3. Place work, right side up, under presser foot with the hem toward the right.
4 Lower the presser foot and stitch, guiding
the hem edge under the needle so that the flat edges of the stitches are made in the drawn-thread channel or through the single thickness of fabric and the side ward stitches or points in the hem.
Fringed Edges
o Cut fabric carefully to correct size. ® Draw a thread for depth of fringe along
each side to mark position of stitching.
® Place fabric so that the edge to be fringed
is turned to the right.
® Stitch with matching or contrasting
thread along marked lines, pivoting on the
needle at corners.
e Fray fabric threads between stitching and
fabric edges to form fringe.
® Introduisez une aiguille empennée, Style
2040, et enfilez la machine à l’aide d’un
fil de coton fin,de soie ou d’un fil synthé
tique.
1 Tirez 2 ou 4 fils immédiatement au-dessus
de la lisière supérieure de l’ourlet. Le nombre de fils tirés dépend de la texture du tissu et de la largeur d’ajour désirée.
2. Repliez ia lisière du tissu deux fois pour faire un ourlet de la largeur désirée. Re
pliez et pressez sur un fil de chaîne ou un fil de trame du tissu. Faufilez en place.
3. Placez le travail, endroit sur le dessus, en-
dessous du pied presseur de sorte que i'ourlet se trouve vers la droite.
4. Abaissez le pied presseur et cousez tout en guidant la lisière de l’ourlet sous l’ai guille de sorte que les points tombent dans ia ligne d’ajour formée par le fil tiré ou dans une seule épaisseur du tissu, et que les points latéreaux tombent dans
i'ouriet.
Lisières frangées
O Taillez soigneusement le tissu à la bonne
grandeur.
® Tirez un fil de chaque côté afin d’indiquer
le maximum de largeur de la frange, mar
quant ainsi remplacement de la couture.
® Placez le tissu de sorte que la lisière où il
faut faire une frange soit tournée vers
la droite.
® Faites une couture le long de la ligne ajou
rée, à l’aide de fil s’harmonisant ou con trastant avec le tissu, en faisant pivoter ce
dernier autour de l’aiguille à chaque coin.
® Effrangez les fils du tissu entre la couture
et la lisière du tissu pour former une frange.
® Insierte una aguja de alas. Estilo 2040 y
enhebre la máquina con hilo fino de cos tura de algodón, seda o sintético.
1 Doble el borde de la tela dos veces para
realizar un dobladillo del ancho deseado. Doble y aplaste según el hilo de tela longi
tudinal o al través. Flilvane en su lugar.
2. Saque 2 a 4 hilos apenas encima del borde superior del dobladillo. El número de hilos sacados dependerá según la tex tura de la tela y de la profundidad de la labor deseada.
3. Posicione la labor, el lado derecho hacia arriba, bajo el prénsatelas con ei dobla
dillo hacia la derecha.
4 Baje el prénsatelas y cosa, guiando ei
borde del dobladillo bajo la aguja de ma nera que ios bordes flacos de los puntos penetren en el canal del hilo sacado o a través del espesor de la tela y de los puntos de costado
en el dobladillo.
Bofties franjeados
® Corte la tela cuidadosamente según ei
tamaño correcto.
® Saque un hilo para indicar la dimensión de
la franja a lo largo de cada lado para mar car la posición de la costura.
® Ponga la tela de manera que el borde a
franjear se dirija a la derecha.
® Dé puntos con hilo igual o de contraste a
lo largo de las líneas indicadas, girando en la aguja en las esquinas,
® Deshilache los hilos de la tela entre los
puntos y las orillas de la tela para producir franjas.
85
Page 87
Turkisii Hemstiîcii
Although the Turkish hemstitch may be used creatively in appliqué work or in joining patchwork, it is traditionally used for hem stitching. A rich, tasteful appearance is added to table and bed linens when hems are finished with Turkish hemstitching, This type of hemstitching is best used on firm, plain-weave fabrics such as linen or organdy.
Tyrkish Hemstitehing
For effective drawn-thread work use the Turkish hemstitch on fabrics from which threads can readily be drawn, such as linen. Try using 2X (two-times) with the Turkish
hemstitch for a lovely exaggerated effect,
® Stitch: Turkish hemstitch 22.
o Stitch width: programmed or to suit
application or fabric. ® Stitch length: programmed. ® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric. ® General purpose needle plate only. ® Special purpose foot only. ® Speed range: MIW.
s Insert a winged needle Style 2040 to cre
ate large penetrations desirable in hem stitching. Use a fine cotton or silk thread.
® Fold a double hem of desired width on
lengthwise or crosswise thread of fabric. Baste in place.
o Mark or baste a guideline on right side of
fabric just above top edge of hem.
® Place work, right side up, under presser
foot with hem turned to the right.
® Lower presser foot and stitch, guiding hem
edge under needle so that stitches on
right side of hemstitching are made over hem edge (in single thickness of fabric) and stitches on left side penetrate thick ness of hem.
Turniog a Comer
Hems in household linens are usually mitred (illustration A) at the corners, but they may also be turned in with a double overlap (illus
tration B) and stitched edge to edge. Mitred corners should be pivoted on needle at in side point of the mitre. To pivot, leave needle
in fabric at corner.
MOTE: MIN speed setting is recommended for
sewing with the Turkish hemstitch.
Le point d’oyriet tore
Une note de richesse et d’élégance s’ajoute au linge de table et à la literie dont les ourlets sont finis au point d’ourlet turc. Ce point d’ourlet convient le mieux aux tissus fermes, de tissage uni, comme la toile de lin ou
l’organdi.
Le point d’ourlet turc
Pour obtenir un bel effet à fils tirés, utilisez le point d’ourlet turc sur des tissus dont les fils se tirent facilement, comme la toile de lin. Essayez le symbole 2X (deux fois) de con cert avec le point d'ourlet turc et vous ob tiendrez ainsi un effet exagéré du point, qui est très joli.
® Point: point d’ourlet turc 22. ® Largeur du point: programmée ou selon
usage ou le tissu. a Longueur du point: programmée. ® Équilibre du point: programmé ou selon
usage ou le tissu. ® Plaque à aiguille tout usage seulement
® Pied pour usages spécialisés seulement.
0 Gamme de vitesse: îWIW.
® Utilisez une aiguille empennée Style 2040
afin d’obtenir de larges piqûres, désirables pour le point d’ourlet. Utilisez un fil de co ton fin ou de soie.
e Repliez un ourlet double de la largeur dé
sirée sur un fil de chaîne ou de trame du tissu. Faufilez en place.
® Marquez ou faufilez une ligne-guide sur
l’endroit du tissu, juste au-dessus de la lisière supérieure de l’ourlet.
® Placez le travail, endroit sur le dessus,
sous le pied presseur, de sorte que l’ourlet
repose vers la droite.
® Abaissez le pied presseur et cousez tout
en guidant la lisière de l’ourlet sous l’ai guille de sorte que les points à droite de la
couture d'ourlet tombent par-dessus la lisière de l’ourlet (dans une seule épais seur du tissu) et que les points à gauche pénètrent dans l’épaisseur entière de l’ourlet.
Comment tourner à angle droit
Les ourlets de linge de maison sont normale ment cousus en onglet sur les coins (illustra tion A), mais on peut également les replier pour qu’ils se chevauchent (illustration B) et
les coudre d’une lisière à l’autre. Il faut pivo ter les coins en onglet alors que l’aiguille se trouve à la pointe intérieurede l’onglet. Pour faire pivoter, laissez l’aiguille dans le tissu,
à remplacement du coin.
NOTE: On recommande te régiage WÜN pour te
point d'ouriet turc.
Purst® de dobiadili© toro©
Se añade una apariencia rica y de buen gusto a mantelería y ropa de cama cuando
los dobladillos se realizan con puntos de dobladillo turco. Este tipo de punto se usa con los mejores resultados en telas de tejido común firmes tales como organdí o lino.
Punto d@ dobladillo turco
Para labores de calado eficaces, haga uso
del punto de dobladillo turco con telas de las
cuales es posible sacar los hilos fácilmente, tal como lino. Use el 2X (dos veces) con este
punto para lograr un bonito efecto exage
rado.
® Punto: punto de dobladillo turco 22. ® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Longitud del punto: programada. ® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela. ® Plancha de aguja para uso
general solamente. a Prénsatelas para uso especial solamente. ® Rango de velocidad: MIN.
0 Insierte una aguja de alas. Estilo 2040,
para realizar grandes penetraciones que
son deseables para este tipo de punto.
Use hilo fino de algodón o seda.
® Haga un dobladillo doble del ancho de
seado según el hilo longitudinal o al través
de la tela. Hilvane en su lugar. ® Marque o hilvane una línea-guía en el lado
derecho de la tela apenas encima del
borde superior del dobladillo.
0 Sitúe la labor, lado derecho arriba, bajo el
prénsatelas con el dobladillo hacia la
derecha. ® Baje el prénsatelas y cosa, guiando el
borde del dobladillo bajo la aguja de ma
nera que los puntos en el lado derecho del
dobladillo se hagan por encima del borde
. (en espesor único de la tela) y que los pun
tos en el lado izquierdo penetren el espe
sor del dobladillo.
Doblar esquinas
Los dobladillos en mantelería doméstica
vienen generalmente con inglete (ilustración
A) en las esquinas, pero puede ser que se doblen hacia adentro con solapa doble (ilus tración B) y con puntos de borde a borde.
Hace falta girar las esquinas con inglete en
la aguja en el interior del ángulo. Para girar, deje la aguja dentro de la tela en la esquina.
NOTA: Se recomienda un ajuste de velocidad MIN para el punto de dobladillo turco.
86
Page 88
Honeycomb
The honeycomb stitch is ideai for smocking and it is useful for mending, overcasting and attaching lingerie elastic, stretch lace and blanket binding. Use this versatile stitch to create decorative designs on fabrics that stretch.
Le point nid d’abeilles
Le nid d’abeilles est idéal pour les smocks et il s’avère pratique pour raccommoder, surjeter, poser les élastiques dans la lingerie, poser de la dentelle extensible et coudre les bordures de couvertures. Utilisez ce point aux usages multiples pour créer vos propres motifs sur les tissus extensibles.
Je panal de abejas
El punto de panal de abejas es ideal para fruncir y es de gran utilidad para remendar, sobrehilar, y sujetar encajes elásticos y para ribetear mantas. Use este punto versátil para crear diseños decorativos en telas que sean elásticas.
Replaciing Lingerie Elastic
® Stitch: honeycomb stitch 23. ° Stitch width: programmed or to suit
application or fabric. ® Stitch length: programmed. ° Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric. e General purpose needle plate. ® General purpose foot or special
purpose foot.
s Fit elastic for desired snugness at waist
line, allowing 2.5 cm (1 inch) for joining. Lap ends to form a band and stitch to
gether as shown using a Style 2045
needle.
® Divide elastic band info four equal seg
ments and mark with pins. Do the same
to the garment. Then pin together at cor
responding points, pinning elastic over right side of fabric, top edges even.
o Sew a few straight stitches to anchor
elastic to fabric. ® Select honeycomb. ® Then hold elastic and garment edge taut
as you stitch so that it will remain stretch able after stitching is completed.
CAUTION; Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
Pose d’un élastique de soys-vêtement
® Point: point nid d’abeilles 23. ® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée.
® Equilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
° Plaque à aiguille tout usage.
0 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
® Ajustez l’élastique afin qu’il soit suffisam
ment serré à la taille, tout en y ajoutant une
longueur de 2,5 cm pour le joindre ensem ble. Chevauchez les extrémités et cousez ensemble ainsi qu’illustré, à l’aide d’une aiguille Style 2045.
® Répartissez l’élastique en quatre seg
ments égaux et marquez avec des épin^ gles. Procédez de la même façon sur le vêtement. Épinglez ensuite ensemble aux
points qui correspondent, en épinglant
l’élastique par-dessus l’endroit du tissu, de sorte que les lisières soient à égalité.
0 Cousez quelques points droits afin d’im
mobiliser l’élastique au tissu.
O Réglez ia machine au point nid d’abeilles. ® Tenez ensuite sous tension l'élastique et la
lisière du vêtement tout en cousant, afin qu’ils conservent leur élasticité lorsque la
couture sera parachevée.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant, car l'aiguille pourrait dévier et même
se casser.
Cómo reponer el elástico en lencería
0 Punto: panal de abeja 23.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela,
e Longitud del punto: programada.
0 Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
0 Plancha de aguja para uso general. 0 Prénsatelas para uso general o especial.
® Entalle el elástico para conseguir la como
didad que desee en la cintura, dejando 2,5 cms para unir. Solape los extremos para formar una cinta y cosa como se muestra usando una aguja Estilo 2045.
® Divida la cinta elàstica en cuatro segmen
tos iguales y marque con alfileres. Haga
lo mismo con la prenda. Después ponga
alfileres en los puntos correspondientes
prendiendo el elástico sobre el derecho de la tela, rematando los bordes por igual.
0 Cosa unos pocos puntos para anclar el
elástico a la tela.
® Seleccione el panal de abejas.
0 Después sujete el elástico y el borde de
la prenda tensos mientras cose, de ma nera que permanezca con elasticidad
después de terminar el trabajo.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está co
siendo ya que ésto puede desviar la aguja ha ciendo que se rompa.
87
Page 89
• 24 «25 «26
• 27 Ф28 Ф29
чшшшшшштштш^^^
^_.
—-------------^
a
----------^---------
/ \ / / \ /
..
<---------К-—Н—
\ / \ / \ / \ /
__
W
____
\^/
-к-
Decorative Stitching
Your sewing machine has several stitches which are purely decorative. These versatile stitches allow you to add imagination and
creativity to your sewing projects. With these decorative stitches, you can apply to clothes and household items: interesting details, youthful and feminine accents, and person­aiized effects. Some of the many applica tions of the decorative stitches include border designs, applique, twin-needle stitch
ing, finished hems, smocking, embroidering,
monograms and topstitching accent lines on clothes. The following pages illustrate deco
rative stitches on your machine and provide examples for their creative use.
—7^
---------7V-----------
/ \ / \ /
\ /
\ / \ / \ / \ / \ / N / ^Ч / Ч / ^ч /
ч / \ / :^'' ч ч ^ ' , Ч/,,„ /', , Л,: Ч /• V / ч у
________
Vl-.„
La couture de fantaisie
Votre machine comporte plusieurs points
purerrient décoratifs. Ces points, aux usages multiples, vous permettent de donner libre cours à votre imagination. Grâce à ces
points de fantaisie, vous pouvez ajouter à vos vêtements et votre linge de maison des détails intéressants, des accents jeunes et féminins, enfin, leur donner un cachet tout
personnel. Au nombre de leurs nombreuses applications, ces points comptent les appli ques, la couture à aiguilles jumelées, la fini
tion des ourlets, les smocks, la broderie, les
monogrammes et les surpiqûres pour ac
centuer certaines lignes du vêtement. Les pages suivantes illustrent ces points de fan taisie qu’offre votre machine et donnent des exemples qui serviront à créer de jolis
motifs.
______
-------------
_____
А—
\ / \ / \ / \. /
\
/
/
.«--V________________________ivi-..:
/■ ■ \ / \ / \^ / >: /
-А“ / \
■"А -------------------------А------------------------А------------------------А““
/ \ / \ / \ / \
.V..--, / \ / \ / :,Ч^ \ / ^
______
V-- ---ii
______________
Puntadas decorativas
Su máquina de coser tiene varios puntos que son puramente decorativos. Estos versátiles puntos le permiten dar una mayor imagina ción y creatividad a sus proyectos de cos tura. Con estos puntos tan decorativos. Usted puede aplicar a sus prendas y artícu los para su hogar detalles de interés, acen tos juveniles y femeninos, y efectos persona lizados. Algunas de las muchas aplicaciones de los puntos decorativos incluyen diseños para bordes, apliqués, costuras con las agujas gemelas, dobladillos acabados, adornos fruncidos, bordados, monogramas y líneas de costura doble o paralela que dan acento a las prendas de vestir. Las páginas que siguen ilustran y muestran puntos deco rativos que pueden hacerse con su máquina y facilitan ejemplos para su uso creativo.
.Jlvc
—>
__
Border Designs
Border designs that add a decorative touch to wearing apparel and household items can be created by combining different types of straight stitching and zig-zag stitching. Simple or elaborate, delicate or bold, they can be varied to suit the application. Use them as you would a braid or to simulate horizontal, vertical or bias stripes on plain fabric.
Procedure
Mark or crease fabric for the centre line of first row of stitching. If spacing between rows is not greater than 1.3 cm (1/2 inch), gauge additional rows with the presser foot. If spacing is wider, mark for each line of stitching. Use a backing of crisp lawn, or
gandy or a fusible interfacing. Be sure to
make a test sample on a swatch of your fabric to check stitch settings and thread tension, being sure to duplicate thickness and interfacing or backing if appropriate.
88
Motifs de bordure
Il est possible de créer de jolis motifs de bor
dure pour vêtements et linge de maison en
combinant différents types de points droits
et zig-zags. Simples ou élaborés, délicats
ou hardis, on peut les varier selon l’applica
tion. Faites-en usage comme s'il s'agissait d’un galon, ou pour simuler des rayures hori zontales, verticales, ou sur le biais, sur un fond de tissu uni.
Méêhode
Marquez ou faites une pliure pour indiquer la
ligne centrale du premier rang de points. Si
l'écart entre les rangs ne dépasse pas
1,3 cm, calibrez les rangs additionnels à
l’aide du pied presseur. Si l’écart est plus
large, marquez chacune des lignes de points. Utilisez un entoilage de linon rigide, d’organdi ou d’entoilage thermocollant. Ne manquez pas d’effectuer un essai sur une
retaille de votre tissu afin de vérifier les ré glages du point et de tension sur le fil, tout en vous assurant de reproduire toutes les épaisseurs, y compris l’entoilage s’il a lieu.
Diseños d© bordes
Los diseños de bordes que dan un toque decorativo a las prendas de vestir y artículos para el hogar pueden crearse combinando diferentes tipos de puntos rectos y de pun tos en zig-zag. Sencillos o elaborados, deli cados o atrevidos, pueden variarse para adecuarse a la aplicación que se les dé.
Uselos como lo hiciera con una trenza o para simular franjas horizontales, verticales o al bies en telas lisas.
Proeedimieinit©
Marque o doble la tela por la línea central de
la primera hilera de puntadas. Si el espacio
entre las hileras no es mayor de 1,3 cms,
mida las hileras adicionales con el prénsa
telas, Si el espacio es más grande, marque para cada línea de puntadas. Use un forro de linón cristal, de organdí o una entrecara fusible. Asegúrese de hacer una muestra de prueba en un trozo de su tela para compro bar los ajustes del punto y la tensión del
hilo, asegurándose de duplicar el espesor y
la entrecara o el calzo si es necesario.
Page 90
Monograms
Many decorative stitch patterns can be used for monograms and motifs—fo add a per­sonai fouch to jacket yokes, for example, or for initialing household linens. You can buy designs or create them yourself to suit the
stitch pattern you wish to use.
Very simple straight line monograms can be
made with the plain zig-zag stitch, or you can create a motif by arranging individual pattern
units to form a design. Refer to Chapter 3,
Electronic Sewing, page 42 for detailed infor
mation on the pattern repeat symbol.
When you use a decorative stitch pattern to
form a motif, your machine will automatically
be programmed to start at the beginning of
the arrowhead, heart, or whatever pattern
you have selected.
Monogrammes
De nombreux points-motifs de fantaisie servent à l’exécution de monogrammes et de dessins, ajoutant ainsi un cachet person
nel aux empiècements de vestes, par exem
ple, ou au linge de maison, grâce à l’apposi tion de votre monogramme. Certains motifs
se vendent tout faits, mais il est possible, également, d’en créer vous-même afin de
les adapter au point-motif de votre choix. Vous pouvez reproduire de très simples
monogrammes au trait, à l’aide du point zig-zag ordinaire, ou vous avez la possibilité de créer un motif en disposant des unités
particulières de points-motifs, afin de former
un dessin. Consultez la page 42, au 3e
chapitre, La couture électronique, pour de
plus amples renseignements au sujet du
répéteur d’un seul motif.
Lorsque vous faites un dessin à l'aide d’un
point-motif, votre machine se programme
automatiquement afin de commencer à
coudre au début de la flèche, du coeur,
ou de tout motif de votre choix.
Monogramas
Se pueden emplear muchos modelos de puntos decorativos para monogramas y mo tivos—para añadir un toque personal a ca­nesús de chaquetas, por ejemplo, o para poner iniciales en los géneros domésticos. Usted puede comprar diseños o producirlos personalmente para cumplir con el modelo de punto que considere emplear.
Es posible hacer monogramas de línea recta muy simples con el punto en zig-zag común, o Usted puede crear un motivo mediante unidades individuales de patrones para for mar el diseño. Véase el Capitulo 3, Costura electrónica, en la página 42 para detalles sobre el símbolo de repetición.
Cuando use algún modelo de punto deco rativo para formar un motivo, su máquina estará automáticamente programada para empezar con el punto cabeza de flecha, corazón o cualquier modelo que haya seleccionado.
89
Page 91
TwiO“Needle Stitching
The twin-needle simultaneously produces two parallel, closely spaced lines of deco
rative stitching. You can stitch with either
one or two colours of thread.
® Stitch: stitch desired. ® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose foot or special
purpose foot.
® General purpose needle plate.
La co.uîure à aiguilles Jumelées
Grâce aux aiguilles jumelées, il est possible de reproduire simultanément deux lignes parallèles très rapprochées de piqûres de fantaisie. Vous avez le choix d’une seule couleur de fil ou de deux.
® Point: au choix. ® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
® Plaque à aiguille tout usage.
Fynt© a d©s agyjas o agujas gemelas
La aguja gemela simultáneamente produce dos líneas paralelas, con un espaciado es trecho de puntadas decorativas. Se puede coser con hilo de un solo color o con hilo de colores distintos.
o Punto: punto deseado,
o Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
0 Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o !a tela.
0 Prénsatelas de uso general o especial.
® Plancha de aguja de uso general.
CAUTION: Always move the twin-needle switch,
located on the panel, to lower ff symbol be
fore doing twin-needle sewing. Unless the switch has been activated, needle breakage will result.
When you have completed twin-needle sewing,
return the switch to the j symbol position.
® Thread machine with the first thread in
usual manner, making certain it passes into tension disc on right of tension separator A.
Since a bobbin cannot be filled after a twin-
needle is inserted, It is wise to keep an
extra wound bobbin on hand for replace ment.
Step 2
® Unthread needle and remove it from
machine.
® Insert twin-needle.
o Pass first thread through right eye
of needle.
NOTE: Dotted lines in illustrations represent
thread path hidden by machine.
90
AVERTISSEMENT: Placez toujours le com
mutateur des aiguilles jumelées, situé sur le ta bleau, à sa position inférieure, au symbole || , avant de coudre à l’aide des aiguilles jumelées. Si l’on ne déplace pas le commutateur ainsi, l’aiguille se casse. Après avoir complété la couture à aiguilles jumelées, placez le commutateur à la position du symbole | .
Etape 1
® Enfilez le premier fil dans la machine
comme à l’ordinaire, tout en ne manquant pas de le faire passer dans ie disque de tension à droite du séparateur de ten
sion A.
Vu qu'il est impossible de remplir une ca
nette alors que les aiguilles jumelées sont en place, il est prudent d’avoir une canette sup plémentaire, déjà bobinée
à l’avance, en cas
de besoin.
Étape 2
® Défilez l’aiguille et retirez-ia de la machine.
0 Introduisez les aiguilles jumelées.
® Passez le premier fii dans le chas de l’ai-
guilie à droite.
NOTE: Les lignes pointillées dans l’illustration
dénotent la course du fil dissimulée parla machine.
CUIDADO: Siempre mueva el selector de agujas
gemelas, situado en el panel, hacia el símbolo
inferior I , antes de coser con las agujas geme las. A menos que el selector haya sido activado, se romperá la aguja. Cuando haya completado la costura con las agujas gemelas, vuelva el selec tor al símbolo |
Pas© 1
0 Enhebre la máquina con el primer hilo de
la manera habitual, pero asegurándose
de que pase al disco de tensión a la de
recha del separador de tensión A.
Debido al hecho de que una bobina no se puede llenar o devanar después que se ha puesto una aguja gemela, es de sabios
mantener una bobina extra devanada a
mano para recambio.
Pas© 2
o Desenhebre la aguja y sáquela de la
máquina.
o Ponga la aguja gemela.
0 Pase el primer hilo por el ojo derecho de
la aguja.
NOTA: Las lineas de puntos en las ilustraciones
representan el camino del hilo escondido por la máquina.
Page 92
Steip 3
® Fasten detachable spool pin B by push
ing open end of detachable spool pin around base of thread guide post.
® Place second spool of thread on detach
able spool pin and thread as before, ex cept bypass snap-in thread guide and pass thread into tension disc on left of
tension separator A. Thread through
remaining points making certain to omit the thread guide above the needle and pass thread through left eye of needle.
Etape 3
a Fixez le porte-rouleau amovible B en
poussant l’extrémité découpée du premier
autour de la base de la colonne du guide-fil.
® Placez un second rouleau de fil sur le
porte-rouleau amovible et enfilez comme précédemment, sauf qu’il ne faut pas enfi ler le guide-fil à entaille, et passez ensuite
le fil dans le disque de tension à gauche du séparateur de tension A. Enfilez les autres points d’enfilage, tout en vous assurant d’omettre le guide-fil au-dessus des aiguilles, et enfilez alors le chas de l’aiguille à gauche.
Paso 3
® Sujete el pasador de carrete amovible B
empujando la extremidad abierta de este pasador alrededor de la base del poste guía de hilo.
® Coloque el segundo carrete de hilo en el
pasador amovible y enhebre como antes con la excepción de desviar el guía de hilo de resorte y de pasar el hilo en el disco de tensión en la izquierda del separador de tensión A. Continúe enhebrando ase gurándose de omitir el guía de hilo encima
de la aguja y de introducir el hilo por el ojo
izquierdo de la aguja.
Page 93
Æ!Yï!1'''IÎ ‘'"'i' •' 'rrñfñ'i'íuTi iv7ï
/''7]rij'''i”“V)riïïrùiiT:ô('rfTr/'77
JJ/'nîî*T .Tí) üî if Tíiri "uffi^'riT Г Г|ТГ(!;7|-
il/7fO{T'rírrilívfTríriíTrTri¡i'iTri¡';r,-
• 24 »25 »26
• 27 »28 •гЭ
I
Smocking
Smocking is a youthfui decorative detaii that
is particuiarly charming when used for a yoke, insert or band on baby clothes, little girls’ dresses, or lingerie.
When worked by hand, smocking is a time­consuming process. However, the heavy­stitched look, typical of hand work, can be accomplished quickly and easily with your machine when you use decorative patterns.
Procedure
A test sample is always advisable to check stitch settings. Be sure to use the same fabric and degree of fullness you plan for garment.
® Set tension dial between 0 and 1 o Space rows of straight stitching with stitch
length on 9 (maximum length), 6 mm (1/4 inch) apart, on the crosswise fabric grain.
® Pull up evenly, gathering for the amount of
fullness desired. Secure thread ends by tying knots close to the fabric to prevent
gathers from pulling out of position. ® Baste section to be smocked to underlay. ® Stitch over and between rows of gathering
with decorative stitching. Create your own
design or adapt the ones illustrated. Use
thread that contrasts with or matches your
fabric, depending on the effect desired.
Les smocks
Les smocks, pour garnir un empiècement,
une pièce rapportée ou bande dans les vête
ments de bébés, robes de fillettes ou linge rie, donnent un effet jeune et charmant.
Lorsqu’on l’exécute à la main, cette garni ture demande beaucoup de temps. Par con tre, votre machine vous permet d’obtenir cette apparence de travail à la main rapide ment et facilement, grâce aux points de fantaisie.
Méthode
il est toujours prudent d’effectuer un essai préalable afin de vérifier les réglages du point. Ne manquez pas d’utiliser le même tissu et degré d’ampleur qu’aura le vêtement.
® Réglez ie cadran de tension entre 0 et 1 e Ayant réglé la longueur du point à 9 (maxi
mum de longueur), cousez des rangs de coutures au point droit, sur les fils de trame du tissu, à un écart de 6 mm les uns des autres.
® Tirez les fils, tout en plissant à l’ampleur
désirée. Arrêtez les fils en les nouant à proximité du tissu afin que les fronces . demeurent en place.
® Faufilez la section qui portera les smocks,
à un entoilage.
® Faites des coutures, à l’aide de points de
fantaisie, par-dessus et entre les rangs de fronces.Créez vos propres motifs ou adap tez ceux qui sont illustrés. Utilisez un fil contrastant ou s’harmonisant à votre tissu, selon l’effet désiré.
Ponto de Escapolario
o Faancidos
El fruncido, llamado también punto de esca pulario, es un detalle de decoración juvenil que es particularmente encantador cuando se usa en un canesú, un inserto o una cinta en trajes para bebés, niñas pequeñas o lencería.
Cuando se trabajó a mano, el fruncido es un proceso que consume mucho tiempo. Sin embargo, la vista del punto largo, típico del trabajo a mano, se puede conseguir con ra pidez y con facilidad con su máquina si usa patrones o modelos decorativos.
Procedómiant©
Siempre es aconsejable que haga una muestra de prueba para poder hacer una comprobación de los ajustes del punto. Esté segura de usar la misma tela y el mismo
grado de amplitud que intenta dar a la prenda.
® Ponga la tensión en el disco entre 0 y 1 ® Espacie hileras de puntos rectos con una
longitud del punto en el 9 (máxima longi
tud), 6 mms entre una y otra, en la granilla
al través de la tela.
® Tire con igualidad, frunciendo la cantidad
de amplitud que se desee. Asegure los extremos de los hilos atando nudos cerca de la tela para evitar fruncidos si se tira mucho fuera de posición.
® Hilvane la sección que se va a fruncir al
calzo de tela.
® Dé puntadas entre las hileras de los frun
cidos con puntadas de decoración. Cree su propio diseño o adapte los que se ilus tran. Use hilo que haga contraste con o
que haga juego con su tela, según el
efecto que desee conseguir.
92
Page 94

Byttonholes and Buttons

7. Boutonnières et Boutons

7. Ojales y Botones

Buttonholes
Your machine offers you two different widths of bar tack buttonholes made by a one-step method of stitching. Buttonholes can be made up to 3.8 cm (1-1/2 inches) long using the one-step foot.
Types of Buttonlioies
standard Type Buttonhole 7. Use this setting for buttonholing on coats and jackets, etc.
Shirt Type Buttonhole 8. Use this setting for buttonholing on shirt and baby wear.
To determine which buttonhole—standard
or shirt-type—best suits your garment and fabric, always make a test buttonhole on a sample of fabric, with interfacing, if being
used.
Garnnent Preparation
Bottonhole Length
The buttonhole length should be just long enough to allow the button to slip through the opening without stretching it.
® When you use the built-in one-step button
hole system, the buttonhole foot will gauge the buttonhole length for you on most buttons.
® When button is of an unusual shape or
thickness, buttonhole length is not auto matically gauged with the buttonhole foot. It is then necessary to adjust the button
hole foot. For additional information on adjustment of buttonhole foot refer to page 99.
Les boutonnières
Votre machine vous offre le choix de deux largeurs de boutonnières à brides d'arrêt, en une seule étape de couture. Il est possible de faire des boutonnières mesurant jusqu’à 3,8 cm de longueur à l’aide du pied une­étape.
Styles de boutonnières
La boutonnière normale 7. Utilisez ce ré glage pour les boutonnières de manteaux, vestes, etc,
La boutonnière style chemisier 8. Utilisez ce réglage pour les boutonnières de che mises et de vêtements de bébés.
Pour déterminer quelle boutonnière, nor male ou style chemisier, convient le mieux à votre vêtement et tissu, effectuez toujours une boutonnière d’essai sur une retaille de tissu, avec entoilage s’il y a lieu.
Préparation du vêtement
Loogyeur de la boutonnière
Il faut que la boutonnière soit juste assez longue pour permettre au bouton de glisser dans la fente sans l’étirer.
® Lorsque vous utilisez la méthode incor
porée une-étape pour faire les bouton nières, le pied pour boutonnière calibre pour vous la longueur de la boutonnière selon le diamètre de la plupart des boutons.
® Lorsque le bouton présente une forme
ou épaisseur hors de l’ordinaire, la lon gueur de la boutonnière ne se calibre pas automatiquement à l’aide du pied pour boutonnière. Il faut alors ajuster le pied pour boutonnière. Pour de plus amples renseignements à ce sujet, consultez la page 99.
Ojales
Su máquina le ofrece dos diferentes anchos de ojales realizados en un solo paso. Es po sible hacer ojales hasta 3,8 cms de longitud mediante el prénsatelas de paso único.
Tipos de ojales
Ojales comunes 7. Use este ajuste para
hacer ojales en abrigos y chaquetas, etc.
Ojales para camisas 8. Use este ajuste para
hacer ojales en camisas y vestidos de niños.
Para determinar el tipo de ojal—camisa o común—para su prenda y material, siempre haga un ojal de prueba en un trozo de tela, con forro, si se usa.
Preparación del vestido
Longitud de ios ojales
La longitud de los ojales debe ser lo sufi cientemente larga para permitir que el botón pase por la abertura sin estirarla.
® Cuando usa Usted el método de un solo
paso para la costura de los ojales, el prén satelas para ojales medirá la longitud de los mismos con la gran mayoría de botones.
® Cuando el botón tiene una forma poco
habitual o un espesor muy raro, la longitud del ojal no queda medida de la manera automática con el prénsatelas para ojales.
En este caso es necesario ajustar el prén
satelas para ojales. Si desea más infor
mación sobre el ajuste del prénsatelas, vea la página 99.
93
Page 95
Buttonhole Positioni
Accurate guidelines are essentia! to keep
buttonholes at a uniform distance from the edge of the garment, evenly spaced, and on the grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment. This guideline can be made by machine or hand basting or using tailor’s chalk.
Be sure that the space from the centre line to the finished edge of the garment is at least equal to three-quarters the diameter of the button. With this spacing, the button \will not extend beyond the edge when the garment
is buttoned.
Make sure that the centre line marking fol
lows a lengthwise fabric thread.
A. Centre Line
B. Buttonhole
C. Finished Edge of Garment
D. Diameter of Button
2. Mark a position guideline for each
buttonhole.
Horizontal buttonholes A are placed to extend 3 mm (1/8 inch) beyond the centre
line B of the garment, as shown, so that the
buttons will be in the centre of the figure when the garment is fastened.
Horizontal buttonhole guidelines should fol
low a crosswise fabric thread.
® Mark the horizontal buttonhole guideline
for each buttonhole. It should be longer than the finished length of the buttonhole.
® Mark the starting point for each buttonhole
3 mm (1/8 inch) beyond the centre line (see illustration).
Vertical buttonholes C are placed so that the centre line B of the garment is in the centre of the buttonhole, as shown.
® Mark the ends of each buttonhole hori
zontally across the centre line basting and use the centre line marking as the button hole guide when stitching.
Emplacement de la boytûnnière Posición de ios ojales
II est essentiel que des lignes-guides pré cises soient utilisées afin de placer les bou tonnières à distance uniforme de la lisière du tissu, que l’écart entre chaque soit le même et qu’elles soient sur le droit-fil du tissu.
1. Marquez la ligne centrale du vêtement en la faufilant à la main, ou à la machine au point de faufilage rapide, ou marquez à la
craie de tailleur.
Assurez-vous que l’écart entre la ligne cen trale et la lisière finie du vêtement soit égal à au moins les trois-quarts du diamètre du bouton. L’usage d’un tel écart évite que le bouton ne dépasse de la lisière lorsque le vêtement est boutonné.
Assurez-vous que la marque de ligne cen trale suive un fil de chaîne du tissu.
A. Ligne centrale
B. Boutonnière
C. Lisière finie du vêtement
D. Diamètre du bouton
2. Faites une ligne-guide afin d’indiquer remplacement de chaque boutonnière.
Les boutonnières horizontales A sont placées de sorte qu’elles dépassent la ligne
centrale du vêtement B de 3 mm, ainsi qu’il
lustré, afin que les boutons se trouvent au centre du corps lorsque le vêtement est boutonné.
Il faut que les lignes-guides pour bouton nières horizontales suivent un fil de trame
du tissu.
® Marquez une ligne-guide pour chaque
boutonnière. Il faut que cette ligne soit plus longue que la boutonnière finie.
® Marquez le début de chaque boutonnière
à 3 mm au-delà de la ligne centrale (ainsi qu’illustré).
Les boutonnières werîicales C sont pla
cées de sorte que la ligne centrale B du vêtement soit au centre de la boutonnière, ainsi qu'illustré.
® Indiquez les extrémités de chaque bou
tonnière par des marques horizontales traversant le faufilage de la ligne centrale; suivez la marque de ligne centrale pour coudre la boutonnière.
Las directrices exactas son esenciales para mantener los ojales a una distancia uni forme del borde de la prenda, espaciados uniformemente, y con la granilla de la tela.
1. Marque la línea central de la prenda usando hilvanes a mano, a máquina o un jaboncillo.
Asegúrese de que el espacio de la linea del centro al borde acabado de la prenda es por lo menos igual a tres cuartas partes del diámetro del botón. Con este espaciado, el botón no se extenderá fuera del borde de la prenda cuando ésta se abotone.
Asegúrese de que la marcación de la línea central sigue el hilo en el sentido longitudinal de la tela.
A. Linea central
B. Ojal
C. Borde acabado de la prenda
D. Diámetro del botón
Z Marque una directriz de posición para
cada ojal.
Los ojales horizontales A se colocan para que se extiendan 3 mms más allá de la linea central B de la prenda, como se muestra, de modo que ios botones queden en el cen tro de la figura cuando se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales deben seguir el hilo de la tela a través.
® Marque la directriz o linea guía de los
ojales horizontales para cada uno de ellos; debe ser más larga que la longitud del ojal ya acabado.
® Marque el punto de partida para cada ojal
3 mms más allá de la linea central (vea la ilustración).
Los ojales verticales C se colocan de modo
que la línea central B de la prenda quede en el centro de los ojales, como se muestra.
o Marque los extremos de cada ojal en el
sentido horizontal al través de la línea central de los hilvanes y use la marca de
la línea central como la guía de los ojales
ai coserlos.
94
Page 96
One-Step Buttonholing
Your machine offers you two different widths of bar tack buttonholes made by a one-step method of stitching. Buttonholes can be made up to 3.8 cm (1-1/2 inches) long using
the one-step foot. The maximum size flat
button that the buttonhole will accept is
3.5cm (1-3/8 inches). To determine which buttonhole—standard or shirt-type—best suits your garment and fabric, always make a test buttonhole on a sample of fabric, with interfacing, if being used.
o Raise presser foot lifter. ® Remove presser foot.
® Attach general purpose needle plate.
o Attach one-step buttonhole foot.
To attach one-step buttonhole foot, place buttonhole foot behind the needle, then guide it forward. Centre the foot under the shank and lower the presser foot lifter so that the shank fits over the presser foot pin.
0 Press presser foot screw A down firmly
until foot snaps into place.
e Switch machine on MIN.
Boutonnière une-étape
Votre machine vous offre le choix de deux boutonnières à brides d’arrêt de largeurs dif férentes, cousues en une seule étape. Grâ ce au pied pour boutonnière une-étape, il est possible d'obtenir des boutonnières jusqu’à 3,8 cm de longueur. La grandeur maximale de boutons plats adaptables à cette bouton
nière est de 3,5 cm. Afin de déterminer
quel style de boutonnière — normal ou
chemisier—convient le mieux au vêtement et au tissu, effectuer toujours un essai de la boutonnière sur une retaille de tissu, avec entoilage s’il y a lieu.
® Relevez le relève-presseur. ® Retirez le pied presseur. ° Installez la plaque à aiguille tout usage.
Fixez le pied pour boutonnière une-étape à la machine.
a Pour installer ce pied pour boutonnière,
piacez-le à l’arrière de l’aiguille et guidez-
le vers l’avant. Centrez le pied sous le talon et abaissez le relève-presseur de sorte que le talon repose sur le goujon du
pied presseur.
a Appuyez fermemënt sur la vis A du pied
presseur jusqu’à ce que le pied s’enclen che en place.
® Actionnez la machine à MIN.
Ojales en un paso
Su máquina le ofrece dos anchos diferentes de ojales de presillas de barra realizados con el método de paso único. Se puede realizar ojaies hasta una longitud de 3,8 cms con el prénsatelas de paso único. El botón flaco de tamaño máximo para el ojal será 3,5 cms.
Para determinar cuál ojal—común o para camisa—conviene más para su vestido y tela, siempre haga un ojal de prueba en un pedazo de tela, con forro, si se usa.
® Levante el elevador del prénsatelas. ® Saque el prénsatelas. ® Sujete la plancha de aguja para uso
general.
® Sujete el prénsatelas para ojales en un
solo paso. Para hacerlo, posicione este prénsatelas detrás de la aguja, después guíelo hacia delante. Centre el prénsatelas debajo del vástago y abaje el elevador del prénsatelas de manera que el vástago encaje sobre el pasador del prénsatelas.
® Apriete bien el tornillo A del prénsatelas
hasta que éste caiga en su sitio.
® Ponga la máquina en MIN.
95
Page 97
1. Put button in carrier A and slide clamp B back with thumb of left hand. Length of buttonhole Is set by button carrier clamp on foot.
2. Pull down buttonhole lever C as far as it will go, making sure it is between tabs D on foot.
® Raise presser foot lifter.
° Touch straight stitch 1.
3. Hold upper thread lightly with left hand and turn hand wheel slowly toward you until needle enters the plate. Be carefyl that you do not run the machine during this procedure. Continue turning hand wheel and holding upper thread until
needle rises. Tighten your hold on upper
thread and bring up lower thread in a
loop. Release upper thread.
Slide scissors between foot E and under­plate F and draw both upper and lower
threads diagonally toward the back of the
foot, leaving approximately 10 cm (4 inches) of thread.
1. Placez le bouton dans le porte-bouton A et, du pouce de la main gauche, repous sez le serre-bouton B vers l’arrière. Le serre-bouton sur le pied règle la longueur de la boutonnière.
2. Abaissez le levier C pour boutonnière jusqu'à ce qu'il s'arrête, tout en vous assurant qu’il soit entre les languettes D sur le pied.
® Relevez le relève-presseur. ® Touchez le point droit 1.
3. Retenez légèrement le fil supérieur de la
main gauche et tournez lentement le vo lant à main vers l'avant jusqu’à ce que
l’aiguille pénètre dans la plaque. Prenez garde de ne faire foncSionner la ma chine au cours de ce mouvement de
l’aiguille. Tournez le volant et retenez le fil supérieur jusqu’à ce que l'aiguille re
monte. Resserrez votre prise sur le fil supérieur et faites remonter le fil de ca nette bouclé. Lâchez prise du fil supérieur.
Glissez les ciseaux entre le pied E et la sous-plaque F et tirez le fil supérieur et celui de la canette en diagonale vers l’ar
rière du pied, tout en laissant environ 10 cm de fil à l’extérieur.
1. Ponga el botón en el portabotón A y des líce el mecanismo de sujeción В de nuevo en su puesto con el pulgar de la mano izquierda. La longitud del ojal se ajusta mediante el mecanismo de sujeción.
2. Baje la palanca para ojal C tan lejos como pueda, asegurándose que se sitúe entre
las orejas D del prénsatelas. ® Suba el elevador del prénsatelas. ® Toque el punto recto 1.
3. Levante el elevador del prénsatelas. Su
jete el hilo superior ligeramente con la
mano izquierda y gire el volante lenta mente
hacia Usted hasta que la aguja penetre en la plancha. Tenga cuidado de que la máquina no se ponga en marcha durante este proceso. Continúe girando el volante y sujetando el hilo superior hasta que la aguja suba. Apriete su suje ción en el hilo superior y traiga el hilo inferior en un bucle. Suelte el hilo supe
rior.
Deslice unas tijeras entre el prénsatelas E y la plancha F y traiga los dos hilos, el superior y el inferior en diagonal hacia
la parte posterior del prénsatelas, de
jando aproximadamente 10 cms de hilo.
96
Page 98
4. Place test buttonhole fabric between foot
A and underplate B. Align buttonhole start
line on fabric with horizontal red guideline on foot. Then align centre line of button hole marked on fabric with vertical guide line of buttonhole foot. Lower buttonhole foot.
5. Push foot from back of button carrier toward you, to engage buttonhole lever.
6. Touch 7 or 8 on stitch panel to acti vate desired buttonhole. When stitch has been activated, a beep will be heard and a red light will be seen over the buttonhole symbol as well as the pattern repeat symbol © . The light over the pattern repeat symbol indicates that your needle will automatically stop stitching when the buttonhole is completed.
Start machine. Needle will stop moving when buttonhole is completed. Remove work from machine, secure and clip thread ends.
4. Placez le tissu pour l'essai d’une bouton nière entre le pied A et la sous-plaque B.
Alignez la ligne de début de la boutonnière sur le tissu contre la ligne horizontale
rouge sur le pied. Alignez ensuite la ligne centrale de la boutonnière sur le tissu contre la ligne verticale sur le pied. Abais
sez le pied pour boutonnière.
5. Poussez le pied à partir du porte-bouton
vers l’avant, afin d'enclencher le levier
pour boutonnière.
6. Touchez 7 ou 8 au tableau de points­motifs afin de programmer la boutonnière
de votre choix. Dès que la boutonnière est programmée, un signai sonore se fait en tendre et un feu rouge s’allume au-dessus du symbole de boutonnière, ainsi qu’au symbole du répéteur d’un seul motif © .
Le feu au-dessus de ce dernier indique
que l’aiguille s’arrêtera automatiquement
lorsque la boutonnière sera parachevée.
Actionnez la machine. L’aiguille s’arrê tera dès que la boutonnière sera para chevée. Retirez le travail de la machine, arrêtez et coupez les extrémités des fils.
4 Coloque la tela entre el prénsatelas Ay la
plancha inferior B. Alinee la linea de par tida del ojal en la tela con la línea-gula
horizontal roja en el prénsatelas. Des pués, alinee la línea central del ojal mar cada en la tela con la línea-guía vertical
del prénsatelas para ojales. Baje éste.
5. Para encajar la palanca para ojales,
apriete el prénsatelas desde la parte pos terior del portabotón hacia Usted.
6. Toque 7 o 8 en el panel de puntos para activar el ojal deseado. Cuando el punto se ha activado. Usted oirá un sonido corto y aparecerá una luz roja encima del símbolo de ojal así como del símbolo de repetición 0 . La luz encima del sím bolo de repetición indica que su aguja se parará automáticamente cuando se haya completado el ojal.
Ponga la máquina en marcha. La aguja se parará al terminarse el ojal. Saque el trabajo de la máquina, sujete y corte los extremos del hilo.
97
Page 99
7. Switch machine off. Push buttonhoie lever up as far as it
wili go. Remove one-step buttonhole foot. Push
back A. Snap down B.
8. Cutting Button Opening
® Place a pin across the cutting space at
each end of the buttonhole to protect bar tacks.
® Use a pair of small, sharp scissors to
cut the button opening.
® Insert blade in centre of the buttonhole
cutting space and cut from this point
in both directions.
Be sure to check that the button slides through the opening on your test,sample. To adjust buttonhole cutting space, see page 99.
7. Coupez le courant de la machine. Remontez le levier pour boutonnière jus
qu’à ce qu’il s'arrête. Retirez le pied pour boutonnière une-étape. Repoussez A.
Abaissez B.
8. Comment faire l’incision
pour le bouton
® Afin de protéger les brides d'arrêt, pla
cez une épingle à chaque extrémité de boutonnière, de sorte qu'elle traverse la ligne d’incision.
® Utilisez des petits ciseaux pointus pour
faire l’incision pour le bouton.
s Introduisez la lame au centre de la
ligne d’incision et taillez, à partir de ce point, dans les deux directions.
Ne manquez pas de vérifier si le bouton glisse bien dans l’incision de votre bou tonnière d’essai. Pour corriger la ligne d’incision du bouton, consultez la page 99.
7. Desconecte la máquina. Suba la palanca para ojales tan lejos
como pueda. Remueva el prénsatelas A para ojales en un solo paso. Baje B.
8. Cortar la abertura de! botón
® Coloque un alfiler a través del espacio
a cortar en cada extremidad del ojal para proteger las presillas de barra.
® Use unas tijeras pequeñas y afiladas
para cortar la abertura del botón.
® Insierte la hoja en el centro del espacio
de cortar del ojal y corte desde este punto en ambos sentidos.
Asegúrese de verificar que el botón pasa por la abertura con su ojal de prueba. Para ajustar el espacio de cortar así como la longitud del ojal, véase abajo.
9. Stitching a Series of Buttonhoies
When the test buttonhole suits your pur
pose, you may stitch additional identical buttonholes by using pattern repeat sym bol © . To do this, follow procedure below.
A. Sew one complete buttonhole on your
machine.
B. Touch © the pattern repeat symbol
only on your machine. Press down on foot controller. Machine will stitch one buttonhole identical to the last one stitched. Continue this procedure until
required number of buttonholes is
completed.
98
9. Comment faire une série
de boutonnières
Lorsque vous serez satisfaite de la bou tonnière d’essai, il est possible de coudre une série de boutonnières identiques en utilisant le répéteur d’un seul motif © .11 ne s’agit que de compléter les deux étapes suivantes:
A. Cousez une boutonnière entière à
la machine.
B. Vous n’avez qu’à toucher le symbole
pour le répéteur d’un seul motif © .
Appuyez ensuite sur la commande au
pied et la machine coudra une bouton nière identique à celle que vous venez
de terminer. Continuez ainsi jusqu’à
ce que vous ayez obtenu le nombre
de boutonnières désiré.
9. Reali^ción de una serie de ojales
Cuando el ojal de prueba le conviene.
Usted puede realizar ojales idénticos adicionales mediante el símbolo de repe tición © . Siga el procedimiento indi cado abajo.
A. Cosa un ojal complete en su máquina.
B. Toque el símbolo de repetición © so
lamente en su máquina. Oprima el con trolador con el pie. La máquina produ cirá un ojal idéntico al ùltimo realizado. Continúe este procedimiento hasta que el nùmero de ojales requerido haya sido completado.
Page 100
If the test buttonhole Is not to your liking, or does not suit your fabric for the reasons illustrated below, the following procedures show you how to correct the appearance.
A. Adjusting Buttonhole
Cutting Space
Use stitch width to adjust the cutting space of your buttonhole. The stitch width control is located in the Fine Tuning section of the stitch selection panel. The cutting space of the programmed button hole on your machine is equal to a stitch width of 6. To change the programmed cutting space, first fine tune your stitch width to 6, then adjust the buttonhole cutting space from that setting. For a wider cutting space turn dial toward 9.
For a smaller cutting space turn dial toward 0.
6. Changing Stitch Density
If you want the stitches closer together or farther apart on both sides of the but tonhole, adjust stitch length. The stitch length control is located in the Fine Tun ing section of the stitch selection panel. The stitch density of the programmed buttonhole on your machine is equal to a stitch length of 8. To change the pro grammed stitch density, first fine tune the stitch length to 8, then adjust the density from that setting.
Additional information on Fine Tuning is located on page 39.
C. Button Will Not Pass Through
Test Buttonhole Easily
The length of button opening is controlled by button carrier clamp. If the button will
not pass through the button opening of
your test buttonhole, slide the clamp forward to obtain the extra length you
require. Remove button from carrier and
stitch buttonhole without a button.
boutonnière d’essai
Si vous n’êtes pas satisfaite de votre bou tonnière d’essai, ou si elle ne convient pas au tissu pour les raisons mentionnées ci­dessous, les instructions qui suivent indi quent comment en modifier l’apparence.
A. Comment modifier l’ouverture
de la boutonnière
La largeur du point sert à modifier l’ou verture de la boutonnière. Le règle-point de largeur est situé dans la section des
réglages de précision au tableau de points-motifs. L’ouverture de la bouton
nière programmée équivaut à une lar geur de point de 6. Pour modifier la pro grammation de cette ouverture, réglez
tout d’abord la largeur du point à 6, et
changez ensuite l’ouverture de la bou tonnière à partir de ce réglage. Pour élargir l’ouverture, tournez le cadran vers
pour la rétrécir, tournez vers 0.
9;
B. Comment changer la
densité du point
Si vous désirez que les points soient plus
rapprochés ou plus écartés les uns des autres sur les deux côtés de la bouton
nière, réglez la longueur du point. Le
règle-point de longueur est situé dans la
section des réglages de précision au
tableau des points-motifs. La densité du
point de la boutonnière programmée
équivaut à une longueur de point de 8.
Pour modifier la programmation de den sité du point, réglez tout d’abord la lon gueur du point à 8 et changez-la ensuite
à partir de ce réglage.
Pour de plus amples renseignements sur
les réglages de précision, consultez la
page 39.
C. Lorsque le bouton ne
passe pas facilement dans
la boutonnière d’essai
Le serre-bouton règle la longueur de
l’ouverture pour le bouton. Si le bouton
ne passe pas dans l’ouverture de la bou tonnière d’essai, giissez le serre-bouton vers l'avant afin d’obtenir le surplus de
longueur nécessaire. Retirez le bouton
du porte-bouton et cousez la boutonnière sans bouton.
Si no le gusta el ojal de prueba o si no corres
ponde a la tela por las razones indicadas abajo, ios siguientes procedimientos le en
señarán cómo corregir la apariencia.
A. Ajuste de la incisión del ojal
Use el ancho del punto para ajustar la
incisión de su ojal. El mando del ancho se encuentra en la sección del Ajuste fino en el panel de selección de puntos. La
incisión del ojal programada en su má quina corresponde a un ancho de punto
6. Para cambiar la incisión, ajuste el ancho a 6, después ajuste la incisión desde este punto. Para una incisión más ancha, gire el disco hacia 9. Para una
incisión más pequeña, gire el disco hacia 0.
B. Cambiar ía densidad del punto
Si Usted quiere puntos más apretados o más abiertos en ambos lados del ojal, ajuste la longitud del punto. El mando de la longitud se encuentra en la sección del Ajuste fino en el panel de selección de puntos. La densidad del punto del ojal programado en su máquina corresponde a la longitud del punto 8. Para cambiar la densidad, primero ajuste la longitud del punto a 8, después ajuste la densidad desde este punto. Para detalles adicio nales sobre el Ajuste fino, véase la pá gina 39.
C. El botón no pasa fácilmente por el
ojal de prueba
La longitud del ojal se controla, mediante la grampa del portabotón. Si el botón no pasa por la abertura de su ojal de prueba, deslice la grampa hacia delante para obtener la longitud adicional requerida. Saque el botón del portabotón y haga la costura del ojal sin el botón
99
Loading...