.■Copyright 1980 THE SINGER GOMPANy,:
:?Ail Rights ReservedThroughout the Wold*ATrademarkofTHESI,NGER COMPANY
Manuel d’instructions pour machine
à coudre SINGER* modèle 2010
..iDrOif de publication réservé 1980 THSSINGER COMPANY;.
./DroitSTéservès dans le monde eniier: : ::
*Une mârquëideposêe de THE SINGER COMPANY
Manual de instrucciones para
la máquina de coser SINGER; modelo 2010
Reproducción (¿; 1980 THE SINGSROPRPANY
Derechos reservados en todo el mundo
* U na rraTcade fábrica de TH ESI NGER COM PAN Y
For European Territories—
This product is suppressed for radio and television interference in accordance
with the International Eiectrptechnical Commission requirements of the CISPR.
Pour les territoires européens —
ïGe produitrasété pourvu d’un système d'antiparasitage pour contrer les para‘ sites provenant de la radio et de la télévision en ddnidrmité avec les exigences
érfiíses par la Commission Internationale Electrotechnique de la CISPR.
Para los territorios europeos—
Este producto ha sido suprimido: para hacer frente a los parásitos de la radio y
|de la televisión; en conformidad con lasíexigencias formuladas por la Comisión
ílnternacional Electrotécnica de laíGISPR.
Page 3
Dear Customer:
We recommend that for future reference you record the serial number of
your Sewing Machine in the space provided.
Refer to illustration
at right for location
of serial number on
your machine.
Serial No.
Chère cliente,
Nous vous recommandons d’inscrire le numéro de série de votre machine à
coudre dans l’espace à cet effet, ci-dessous, en cas de besoin.
Consultez l’illustration
ci-contre pour connaître
remplacement du numéro
de série sur votre ma
chine à coudre.
No de série
Querida Cliente:
Le recomendamos que registre el número de serie de su máquina de coser
en el espacio provisto para referencia futura.
Véase la ilustración en el
lado derecho para localizar el
número de serie de su máquina.
No. de serie
No.de serie
Page 4
Contents
Table des matièresContenido
1. Gelíing to Know Your Machine
Principal Parts
Accessories
2. Getting Ready to Sew
Choosing and ChangingComment choisir et changer
Accessories
Choosing Needles
Operating Machine
Threading the Machine
The Bobbin...............................32
3. Electronic Sewing, 373. La couture électronique37
Selecting a Stitch
Stitch Adjustments
Individual Preferences
4. Straight Stitching. 454. Le point droit
Preparation
Fabric Handling
Sewing a Seam........................
Applications..............................
5. Basic Zig-Zag Stitching59
Zig-Zag Stitching......................
Applications..............................
6. Machine Stitch Patterns64
Basic Stitch Patterns
Construction Stitches
Functional Stitches
Decorative Stitches..................
Adjusting Stitches to Suit
Stretch Fabrics
Stitch Usage
Construction Stitches...........
Functional Stitches
Decorative Stitching
7. Buttonholes and Buttons. 93
Buttonholes .............................
Garment Preparation
One-Step Buttonholing
Buttons
8. Free-Arm Sewing
9. Caring for Your Machine103
10. Performance Checklist106
index
^
...
...........
^........
.........................
.............................
.........................
...................
..................
............
....................
...................
............
..............................
......................
...............
..............
..................
....................
............................
..............
............
..............
...........
....................................
........................
........
4
1. Â la découverte de votre1. Cómo conocer SU máquina
5
6
9
9
, 13Comment choisir l'aiguille . .
. 27Fonctionnement de la
. 28
, 37La sélection d’un point
, 39
42■ Préférences personnelles
45Préparatifs
47Traitement du tissu
49Comment faire une couture
2. Préparatifs de couture92. Cómo prepararse para coser9
les accessoires
machine
Enfilage de la machine
La canette
Le réglage du point
5. Les éléments du point zig-zag59
Le point zig-zag
Applications..............................
6. Les points de la machine
Points élémentaires
Points d'assemblage..................64Puntos de confección
Points pratiques
Points de fantaisie
Comment régler les points
en fonction des tissus
extensibles.............................67
Usage des points
Les points pratiques
La couture de fantaisie
7. Boutonnières et boutons
Les boutonnières
Préparation du vêtement
Boutonnière une-étape
Les boutons
8. La couture à bras libre
9. L’entretien de votre machine
10. Solution des pannes
communes
....................
...............................
...........
...............................
............
..................
.........
...............................
.................
.........................
..................
......................
.....................
......................
.............
..........
......................
.........
..............
..............................
4
9
13
. 27
. 28Enhebrado de la máquina28
32
37
39
42Preferencias individuales
45
45
47
49
59Pespunte en zig-zag
61Aplicaciones............................... 61
64
64
65Puntos funcionales
66Puntos decorativos
68
77
88
93
93
93
95
100
102
103
107
110
Partes principales
Accesorios
Selección y cambio de
accesorios .
Selección de las agujas
Funcionamiento de la
máquina.................................
La bobina
3. Costura electrónica
Selección del punto....................
Ajustes del puntos......................
4. Punto recto
Preparación
Manejo de la tela
Cómo coser un dobladillo
Aplicaciones...............................
5. Pespunte básico en zig zag
6. Modelos de punto de la máquina
Modelos básicos de puntos . . , ,
Ajuste de puntadas para
Uso de puntos............................68
7. Ojales y botones
Ojales.........................................
Preparación de la prenda
Ojales en un paso
Botones....................................
8. Costura a brazo libre102
9. Cuidado de su máquina
10. Lista de comprobación
de funcionamiento108
Indice111
...................................
telas elásticas
Puntos de confección
Puntos funcionales
Puntos decorativos
......................
.................................
..........................
............
..........
...............................
.......................
.........
.................
...............
....................
....................
........................
...........
................
................
.........
......................
13
27
32
37
37
39
42
45
45
47
49
52
59
59
64
64
64
65
66
67
68
77
88
93
93
93
95
100
103
V.:-
4
5
6
9
Page 5
Gettirìg to Know Your Machine
1À la découverte de votre machine à coudre
1 Cómo conocer su máquina
. .\ \
'W ^
A \
’ ir
Page 6
Principal Parts
1. Spool Holder
2. Take-up Lever
3. Snap-in Thread Guide
4. Rear Thread Guide
5. Presser Foot Lifter
6. Thread Cutter
7. Low Bobbin Indicator
8. Thread Guides
9. Needle Threader
10. General Purpose Foot
11. Flip & Sew* Panel
12. General Purpose Needle Plate
13. Soft-touch Fabric Feed
14. Bobbin Latch
15. Transparent Bobbin
16. Slide Plate
17. Needle Clamp
18. Tension Dial
19. Sewing Light
20. Electrical Connections and
Speed Controller
21. Power and Light Switch
22. Hand Wheel
23. Stitch Selection Panel
To ensure that you are always provided with
the most modern sewing capabilities THE
SINGER COMPANY reserves the right to
change the appearance, design or acces
sories of this sewing machine when con
sidered necessary.
Pièces principales
1. Porte-rouleau
2. Releveur de fil
3. Guide-fil à entaille
4. Guide-fil arrière
5. Relève-presseur
6. Coupe-fil
7. Indicateur de canette vide
8. Guide-fil
9. Enfileur de l’aiguille
10. Pied presseur tout usage
11. Panneau Flip & Sew*
12. Plaque à aiguille tout usage
13. Entraînement doux au toucher
14. Loquet de canette
15. Canette transparente
16. Glissière
17. Pince-aiguille
18. Cadran de tension
19. Lampe de couture
20. Connexions électriques et
commande de vitesse
21. Interrupteur de courant
et d’éclairage
22. Volant à main
23. Tableau de points-motifs
Afin de toujours vous faire bénéficier des
derniers perfectionnements, SINGER se
réserve le droit de modifier l’aspect, la con
ception de cette machine ou de ses
accessoires.
Partes principales
1. Porta-carrete
2. Palanca tira-hilos
3. Guía de hilo de resorte
4. Guía de hilo posterior
5. Elevador del prénsatelas
6. Cortador del hilo
7. Indicador de bobina vacía
8. Guías de hilos
9. Enhebrador de agujas
10. Prénsatelas para usos generales
11. Panel Flip & Sew*
12. Plancha de aguja para usos generales
13. Alimentación de tejidos de toque suave
14. Sujetador de bobina
15. Bobina transparente
16. Plancha deslizante
17. Sujetador de la aguja
18. Disco de tensión
19. Luz para coser
20. Conexiones eléctricas y
controlador de velocidad
21. Interruptor de energía y luz
22. Volante
23. Panel de puntos
Para asegurarse de que Usted siempre está
provista de los equipos más modernos en
costura, LA COMPAÑÍA SINGER se reserva
el derecho de cambiar la apariencia, el di
seño o los accesorios de esta máquina de
coser cuando así lo estime necesario.
Page 7
Accessories
The accessories provided with your sewing
machine are designed to heJp you do many
kinds of sewing easiiy.
1. Transparent Bobbins (No 181551)
2. Needles
® Styie 2020 for generai sewing.
® Styie 2045 for sewing knits, stretch fab
rics and elastic.
® Style 2025'*' for twin-needle decorative
stitching on woven and knit fabrics.
® Style 2040'*'for hemstitching.
tCAUTION: Use these needles with the general
purpose needle plate and general purpose or
special purpose foot only. Do not use any other
accessories with these needles as needle break
age will occur.
3. Chainstitch Fittings
A. Chainstitch Thread Guide
B. Chainstitch Needle Plate
C. Bobbin Case Insert
4. Large Spool Holder for use with medium
and large spools of thread.
5. Small Spool Holder for use with small
diameter tubes of thread.
6. General Purpose Foot and General
Purpose Needle Plate are on your
machine when delivered. Use them for
alternating between straight and zig-zag
stitching as well as utility zig-zag sewing.
They can also be used for straight stitch
ing on firm fabrics.
7. Straight Stit^ Foot and Straight Stitch
Needle Plate't'Use these when your fab
ric or sewing procedure requires close
control.
These accessories, recommended for
all straight stitch sewing, are especially
helpful for edge stitching and collar point
ing, or for stitching delicate or spongy
fabrics.
ttCAUTION: The straight stitch needle plate
should be used for straight stitch sewing only.
Accessoires
Les accessoires qui accompagnent ia ma
chine à coudre ont été conçus afin de vous
aider à coudre facilement dans toute une
gamme de couture.
1. Canettes transparentes (no. 181551)
2. Aiguilles
® Style 2020 pour la couture générale.
® Style 2045 pour la couture des tricots,
tissus extensibles et élastiques.
® Style 2025'*' pour la couture de fantaisie
à aiguilles jumelées dans les tissés et
tricots.
® Style 2040'*'pour la couture d’ourlets.
tAVERTISSEMENT: Utilisez ces aiguilles
uniquement avec la plaque à aiguille tout usage
et le pied tout usage ou pour usages spécialisés.
N’utilisez aucun autre accessoire, car vous
risqueriez de briser les aiguilles.
3. Accessoires pour point de chaînette
A. Guide-fil pour point de chaînette..
B. Plaque à aiguille pour point de
chaînette.
C. Accessoire de la boîte à canette.
4. Grand porte-rouleau pour usage avec
rouleaux de fil moyens ou grands.
5. Petit porte-rouleau pour tubes de fil de
petit diamètre.
6. Pied et plaque à aiguille tout usage.
Ces accessoires se trouvent dans votre
machine lorsqu’elle vous est livrée. Ils
servent à alterner entre les points droit et
zig-zag ainsi que pour la couture pratique
au point zig-zag. il est possible de les uti
liser également pour coudre au point droit
dans les tissus fermes.
7. Pied et plaque à aiguille pour point
droit. Il faut utiliser ces accessoires lors
que le tissu ou le genre de couture
requiert une grande maîtrise.
Ces accessoires, recommandés pour
toute couture au point droit, conviennent
particulièrement à la couture de bordures
et de pointes de cols, ou à la couture de
tissus délicats ou spongieux,
ttAVERTiSSEMENT: Utilisez la plaque à ai
guille pour point droit uniquement pour la couture
à points droits.
Accesorios
Los accesorios que se suministran con su
máquina de coser están diseñados para
ayudarla a hacer muchas clases de costura
con facilidad.
1. Bobinas transparentes (no. 181551)
2. Agujas
® Estilo 2020 para costura en general.
® Estilo 2045 para costura de tejidos de
punto, materiales elásticos y elástico.
® Estilo 2025'*' para puntadas decorativas
con agujas gemelas en materiales de
tejido piano o tejido de punto.
® Estilo 2040'*'para dobladillos.
tCUiDADO: Sírvase usar estas agujas sola
mente con la plancha de aguja para fines gene
rales y el prénsatelas para fines generales o
especiales. No use ningún otro accesorio con
estas agujas o se romperán.
3. Accesorios para punto de cadeneta.
A. Guia de hilo para punto de cadeneta.
B. Plancha de aguja para punto de
cadeneta.
C. Inserto en la caja de la bobina.
4. Porta-carrete para carrete grande: se
usa con carretes de hilo de tamaño me
diano y grande.
5. Porta-carrete para carrete pequeño: se
usa con tubos de hilo de pequeño diá
metro.
6. Prensateias para fines generaies y
piancha de aguja para fines generaies:
ya están instalados en su máquina cuan
do se le entrega. Uselos para alternar
entre punto recto y punto en zig-zag así
como para costura de utilidad zig-zag.
También pueden usarse para punto recto
en materiales firmes.
7. Prénsatelas para punto recto y plancha
de aguja para punto rectoftUse estos
accesorios cuando su material o su pro
cedimiento de costura requiere buen
control.
ttCUIDADO: Sírvase usar la plancha de aguja
para punto recto solamente para la costura de
punto recto.
Page 8
8. Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
8. Pied à semelle étroite. Ce pied sert à
poser les fermetures à glissière et à
coudre les coutures passepoilées.
8. Prénsatelas para cremalleras; se usa
para la inserción de cremalleras y la
costura de dobladillos acordonados.
9. Special Purpose Foot. Use this for all
kinds of decorative stitching.
10. One-step Buttonhole Foot allows you
to stitch a complete buttonhole up to
3.8 cm (1-1/2 inches) in a single step.
It determines the correct buttonhole
length, either by placing button in foot
or by using gauge lines.
11. Seam Guide helps you keep seam
allowances even.
12. Blindstitch Hem Foot. Use this foot
to position the hem for blindstitch
hemming.
13. Even Feed Foot for sewing hard-to-feed
pile, stretch, and bonded fabrics. Also
excellent for stitching plaids, stripes and
topstitching.
9. Pied pour usages spécialisés. Ce pied
sert à toute la gamme de couture de
fantaisie.
10. Pied pour boutonnières une-étape. Ce
pied permet d’exécuter une boutonnière
complète mesurant jusqu'à 3,8 cm de
diamètre, en une seule étape. Le pied
détermine la longueur appropriée de la
boutonnière, soit en plaçant le bouton
sur le pied ou en suivant les lignes de
calibrage.
11. Guide-piqûres. Cet accessoire aide à
obtenir des valeurs de coutures de lar
geur uniforme.
12. Pied pour ourlet invisible. Utilisez ce
pied afin de mettre l’ourlet en place et
de le guider.
13. Pied pour entraînement égal* Onuti
lise ce pied pour les tissus qui avancent
avec difficulté, tels tissus à poils, exten
sibles et contre-collés. Il est excellent
également pour les tissus à carreaux et
à rayures, ainsi que pour les surpiqûres.
9. Prénsatelas para fines especiales:
use este accesorio para toda clase de
puntos decorativos.
10. Prénsatelas de medición de ojales de
un solo paso: le permite coser ojales
completos hasta 3,8 cm en un solo paso.
Le permite determinar la longitud co
rrecta de los ojales sea al depositar el
botón en el prénsatelas o sea mediante
el uso de líneas de medida.
11. Guia para dobladillo: le sirve para man
tener a nivel la holgura de los dobladillos.
12. Prénsatelas para dobladillo de punto
ciego: use este prénsatelas para posi-
cionar el dobladillo para coserlo con
punto ciego.
13. Prénsatelas de Alimentación Uni
forme* para coser telas de lana, elásti
cas y aglomeradas cuya alimentación
es difícil. Es también excelente para
coser géneros listados a cuadros, gé
neros rayados y puntos en paralelo.
Page 9
14. Dressweight Tailor Tack Foot for tailor
tack marking and for making imitation
fringe.
14. Pied pour point tailleur dans tissus
légers. Ce pied sert à marquer au point
tailleur ainsi qu’à faire une imitation
de frange.
14. Prénsatelas de punto de sastre para
tela de ropa: se usa para marcas de
punto de sastre y para franjas de imi
tación.
15. Button Foot holds most flat buttons
securely for fastening.
15. Pied pour boutons. Ce pied retient
fermement la plupart des boutons plats
pour les poser.
16. Snap-in Feed Cover for button sewing,
free-motion work and darning.
16. Le couvre-entraînement sert à poser
les boutons, à la couture à mouvement
libre ainsi qu'à repriser.
17. Darning and Embroidery Foot is rec
ommended for all types of free-motion
work. It is ideal for embroidery, monogramming and decorative designs. The
transparent toe fully reveals the line of
the design to be followed and controls
fabric.
17. Pied à repriser et à broder. On recom
mande l’usage de ce pied pour tous les
genres de couture à mouvement libre.
Il est idéal pour broder ainsi que pour
exécuter les monogrammes et dessins
de fantaisie. La saillie transparente per
met de suivre la ligne du dessin et de
maîtriser le tissu.
18. Seam Ripper.
19. Detachable Spool Pin for decorative 19. Porte-rouieau amovible. On utilise cet
twin-needle stitching.
18. Le découd vite.
accessoire pour la couture de fantaisie
à aiguilles jumelées.
20. Lint Brush for cleaning your sewing 20. Brosse à mousse. Cette brosse sert à 20. Cepiilo para la limpieza de su máquina.
machine.
nettoyer votre machine à coudre.
15. Sujetabotón: mantiene la mayoría de
botones flacos en posición para pegar
los.
16. Тара de alimentación de resorte para
la costura de botones, trabajos de libre
movimiento y zurcidos.
17. Prénsatelas para zurcir y bordan se
recomienda para todos tipos de trabajos
de libre movimiento. Conviene ideal
mente para bordadora, monogramas y
diseños decorativos. La uña transpa
rente le permite seguir la línea del diseño
y controla el tejido.
18. Cortador de costura.
19. Porta-carrete amovible para puntadas
decorativas con agujas gemelas.
To increase the versatility of your machine,
additional accessories can be purchased
at your local Sewing Centre.
Afin d’augmenter la gamme d’applications
de votre machine, il est possible d’acheter
d'autres accessoires à votre magasin
Singer,
Para incrementar la versatilidad de su má
quina, se pueden adquirir accesorios adi
cionales en su Centro Local de Costura.
Page 10
2. Getting Ready to Sew
Z Préparatifs de coufyre
Z Como prepararse para eoser
Choosing and Changing
Accessories
CAUTION: Disconnect the power tine plug from
the socket outlet when changing needles, feet, or
needle plates, or when leaving the machine
unattended. This eliminates the possibility of start
ing the machine by accidentaily pressing the
speed controiier.
Changing Presser Feet
Snap-on Presser Feet
Most of the presser feet furnished with your
machine snap on and off a common shank.
® Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you,
® Raise presser foot.
la. Press toe of presser foot upward as far
as It will go.
lb. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the
shank A.
Lower the presser foot lifter so that the
shank fits over the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly
until foot snaps into place.
To remove and replace the shank of snap-on
presser feet, follow instructions on next page.
Comment choisir et
changer ies accessoires
AVERTISSEMENT: Débranchez la fiche du cor
don électrique hors de la prise de courant extérieur
alors que vous changez l'aiguille, le pied ou la
plaque à aiguille, ou lorsque vous quittez la ma
chine. C'est ainsi que vous éliminerez la possibilité
d'actionner la machine en appuyant accidentelle
ment sur la commande de vitesse.
Comment changer
le pied presseur
Pied presseur á enclenche
La plupart des pieds presseurs fournis avec
votre machine s’enclenchent et se dé
clenchent sur un talon commun.
® Relevez l’aiguille et le releveur de fil à leur
position ia pius éievée en tournant le vo
lant à main vers l’avant de la machine.
® Relevez le pied presseur.
la. Soulevez la saillie du pied presseur jus
qu'à ce qu'elle s'arrête.
lb. Abaissez ensuite d’un coup sec pour
retirer le pied.
2. Centrez le nouveau pied presseur endessous du talon A.
Abaissez le reléve-presseur de sorte
que le talon chevauche le goujon du
pied presseur.
3. Appuyez fermement sur la vis du pied
tout en rabaissant jusqu’à ce que le pied
s’enclenche en place.
Pour retirer et repiacer ie taion du pied
presseur à enclenche, suivez les instruc
tions à la page suivante.
Selección y cambio
de accesorios
CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo eléctrico cuando haya de cambiar las agujas,
los prénsatelas o las planchas de agujas o cuando
vaya a dejar la máquina desatendida. Esto evita la
posibilidad de que la máquina se ponga en marcha
accidentalmente si se empuja el controlador de
velocidad.
Cómo cambiar los prénsatelas
Prénsatelas de resorte
La gran mayoría de los prénsatelas con que
su máquina va provista son de resorte para
poner o quitar de un mismo vástago.
® Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas.
la. Oprima la uña del prénsatelas total
mente hacia arriba.
lb. Entonces, muévalo hacia abajo para
retirarlo.
2. Centre al nuevo prénsatelas bajo el
vástago A.
Baje el elevador del prénsatelas de
modo que el vástago encaje en el pasa
dor del prénsatelas.
3. Empuje el tornillo del prénsatelas hacia
abajo con firmeza hasta que el prénsa
telas encaje en su sitio.
Para retirar y reemplazar el vástago de los
prénsatelas de resorte, siga las instruc
ciones en la página siguiente.
Page 11
Removing Presser Foot with Shank
® Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you.
® Raise presser foot.
® Loosen presser foot screw A and remove
the shank, guiding it to the right.
Comment retirer le pied presseur
et le talon du pied presseur
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main vers
l’avant de la machine.
® Relevez le pied presseur.
® Desserrez la vis A du pied presseur et
retirez le pied, tout en le guidant vers
la droite.
Remoción del prénsatelas
con vàstago
® Levante la aguja hasta su posición más
alta girando el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas.
® Afloje el tornillo del prénsatelas A y saque
el vastago, guiándolo hacia el lado
derecho.
Replacing Presser Foot with Shank
® Hook shank around the presser bar and
tighten presser foot screw.
NOTE: Insert the edge of a coin in the slot of
the presser foot screw to loosen it and to tighten
it securely.
Attaching the Darning and
Embroidery Foot
® Remove presser foot with shank.
® Guide darning and embroidery foot into
position from back of machine. Make sure
lifting finger B is above needle-clamp C.
® Tighten presser foot screw with coin.
® To remove, loosen screw and guide foot
away from you and to the right.
Attaching the Even Feed Foot
e Guide Even Feed foot into position from
back of machine, making sure the mov
able arm D straddles the needle-clamp E.
® Tighten presser foot screw securely with
a coin.
® To remove, loosen screw and guide foot to
the right and away from you.
10
Comment poser un pied presseur
avec talon
® Accrochez le talon autour de la barre de
presseur et resserrez la vis du pied pres
seur.
NOTE: Desserrez et resserrez la vis du pied
presseur à l'aide d'une pièce de monnaie.
Comment poser le pied à repriser
et à broder
® Retirez le pied presseur et talon.
® En partant de l’arrière de la machine, gui
dez le pied à repriser et à broder en place,
tout en vous assurant que la pince de
levage B soit au-dessus du pinceaiguille C.
8 Resserrez la vis du pied presseur à l’aide
d’une pièce de monnaie.
a Pour retirer, desserrez la vis et guidez le
pied vers l’arrière-droite.
Comment poser le pied pour
entraînement égal
a En partant de i'arrière de la machine,
guidez le pied pour entraînement égal en
place, tout en vous assurant que le bras
mobile D chevauche le pince-aiguille E.
a Resserrez fermement la vis du pied pres
seur à l’aide d'une pièce de monnaie.
® Pour retirer, desserrez la vis et guidez le
pied vers l’arrière-droite.
Reposición del prénsatelas
con vástago
® Enganche el vástago alrededor de la barra
y apriete el tornillo del prénsatelas.
NOTA: Insierte el canto de una moneda en la
ranura del tornillo del prénsatelas para aflojarlo o
apretarlo con firmeza.
Instalación del prénsatelas para
zurcir y bordar
Remueva el prénsatelas con vástago.
8 Guíe el prénsatelas para zurcir y bordar
en su posición desde la parte trasera de la
máquina. Asegúrese de que la uña levan
tadora B se sitúa encima del sujetador de
aguja C.
® Apriete el tornillo del prénsatelas con el
canto de una moneda,
a Para remover, suelte el tornillo y guíe el
prénsatelas hacia el lado derecho, aleján
dolo de Usted.
instalación del prénsatelas de
alimentación uniforme
® Guíe el prénsatelas de alimentación uni
forme en posición desde la parte posterior
de la máquina, asegurándose de que ei
brazo amovibie D tiene la grampa de la
aguja E en horcajada.
® Apriete bien el tornillo del prénsatelas con
el canto de una moneda.
® Para remover, suelte el tornillo y guíe el
prénsatelas hacia la derecha alejándolo
de Usted.
Page 12
Even Feed Foot
The Even Feed* foot improves the feeding of
fabrics that tend to stick, stretch, or slip whiie
being sewn. The foot feeds top and bottom
fabric layers together so that seams start,
feed, and end evenly. At the same time, the
hold-and-lift action makes it ideal for stay
stitching and for topstitching.
brushed fabrics.
® Leather and leather-look fabrics,
® Dungaree seams, welt and slot seams.
® Belts, waistbands, and patch pockets.
® Blanket binding and pleats.
Do Not Use It When:
® Speed Basting.
® Using 2X.
® Sewing with Flexi-Stitch*patterns. (Flexi-
Stitch patterns illustrated on page 40.)
Preparing Fabric
The Even Feed foot will not correct inaccura
cies in weaving and cutting, so make sure
the grain (of woven fabric) or rib (of knits) is
true when you cut your garment. If you are
sewing a stripe, plaid, or print, cut fabric
pieces to match exactly at the seam line.
Line up fabric edges (and first stripe) care
fully at seam starts and secure with a pin
placed at right angle to the seam line.
Most short seams do not have to be pinned.
But for seams in plaids and for long or
shaped seams, pinning is advisable.
Le pied pour
entraînement égal
Le pied pour entraînement éga/'améliore
l’entraînement des tissus qui ont tendance à
coller, à s'étirer ou à glisser en cours de
couture. Ce pied entraîne les épaisseurs
supérieure et inférieure du tissu ensemble,
de sorte que les coutures commencent, sont
entraînées et finissent également. De plus,
l'action de retenue et de soulèvement est
idéale pour les points de soutien et les
surpiqûres.
Ce pied convient aux
applications suivantes:
® Tricots, tissus extensibles et synthétiques.
® Tissus lustrés—vinyle, cuir verni, satin.
® Tissus à carreaux, à rayures, à motifs.
® Tissus contre-coilés.
® Tissus à poils—velours, imitation-
fourrure, laine grattée,
e Cuir et tissus simili-cuir.
® Coutures, pattes et passepoils de poche
dans les salopettes.
O Ceintures, ceintures montées et
poches appliquées.
® Bordures de couvertures et plis.
il ne faut pas l’utiliser pour
® Le faufilage rapide.
® Lorsque le symbole 2X est en usage.^
® Pour la couture aux points Flexi-Stitch (les
points-motifs Flexi-Stitch sont illustrés à
la page 40).
Comment préparer le tissu
Le pied pour entraînement éga/*ne corrige
pas les imperfections dans le tissage et la
coupe, ii faut donc vous assurer que le droitfil (dans le cas des tissus tissés) ou la côte
(dans les tricots) soit juste lorsque vous tail
lez le vêtement. Si vous cousez un tissu rayé,
imprimé ou à carreaux, taillez les pièces de
sorte qu’elles soient alignées exactement
à la ligne de couture. Alignez soigneusement
les lisières de tissu (et la première rayure) au
début de la couture et immobilisez à l’aide
d’une épingle placée à angle droit de la ligne
de couture.
La plupart des coutures courtes ne requi
èrent pas qu’on les épingle. Cependant, il est
prudent d'épingler les coutures dans les tis
sus à carreaux, ainsi que les coutures
longues ou de forme irrégulière.
Prénsatelas de
alimentación uniforme
El prensafelas de alimentación uniforme me
jora la alimenfación de felas que suelen
prender, esfirar o deslizar duranfe la cos
tura. Ei prénsatelas alimenta ambos lados
de la tela, superior e inferior, a la vez para
que las costuras empiecen, progresen y
terminen uniformemente. A la vez, la acción
de mantener y alzar lo hace ideal para pun
tos de sostén y puntos en paralelo.
Uselo para cosen
® Telas de punto, telas elásticas y sintéticas.
® Telas brillantes—vinilos, charoles,
satenes.
® Tartanes, rayados, patrones.
® Telas aglomeradas.
® Telas de pelillo—terciopelos, pieles de
imitación, telas cepilladas.
® Piel y pieles de imitación.
® Costuras para pantalones de tela rosca,
ribetes y rendijas.
® Cinturas, cinturones y bolsillos de parche.
® Guarnición de cubiertas y pliegues.
No lo use para:
® Hilvanado rápido.
» Trabajos con el 2X.
® Costuras con los patrones Flexi-Stitch (los
patrones Flexi-Stitch se muestran en la
pàgina 40).
Preparación de la tela
Ei prénsatelas de alimentación uniforme no
corregirá faltas en el tejido y el corte, enton
ces asegúrese de que la fibra (de tejidos) o el
cordoncillo (de telas de punto) sea uniforme
al corfar la prenda. Si Usted piensa trabajar
con rayados, tartanes o estampado, corte
las piezas de la tela para que se emparejen
exactamente en la linea de costura. Alinee
los bordes de la tela (y la primera raya) cuida
dosamente en los inicios de costura y sujé
telos con un alfiler situado en ángulo recto
con respecto a la linea de costura.
No hace falta sujetar la mayoría de costuras
cortas con alfileres. Pero, para costuras en
tartanes y para costuras largas, se reco
mienda su uso.
11
Page 13
Changing Needle Plates
NOTE: Remove bobbin if it contains thread in
order to prevent thread being caught when plate
is replaced.
® Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you.
® Raise presser foot.
® Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw
it to right.
® Replace needle plate under clamping
pin A, push it firmly to the left and press
down until it snaps into place.
® Close slide plate.
Attaching Snap-in Feed Cover
® Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you.
® Raise presser foot, open slide plate and
insert general purpose needle plate.
® Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points B and C are
positioned directly over holes in needle
plate as illustrated. Snap In point B. Then
push point C in toward point B until it
snaps into place. Close slide plate.
® To remove, open slide plate, then simply
lift up front edge of feed cover and remove.
Close slide plate.
Attaching the Seam Gyide
Place screw in the hole to the right of the
slide plate; line up straight edge of guide with
the needle plate guideline for desired seam
width, and tighten screw.
Commernt changer
les plaqyes à aiguille
NOTE: Retirez la canette si elle contient du fil afin
d'empêcher que le fil ne se coince en remplaçant
la plaque à aiguille.
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main vers
l’avant de la machine.
® Relevez le pied presseur.
® Cuvrez la glissière. Placez le pouce sous
le côté droit de la plaque à aiguille, soule
vez et retirez vers la droite.
® Placez la nouvelle plaque sous la goupille
d’arrêt A, poussez fermement vers la
gauche et abaissez jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche en place.
® Refermez la glissière.
Comment poser
le couvre-entraînement
® Relevez l’aiguille à sa position la .plus
élevée en tournant le volant à main vers
l’avant.
® Relevez le pied presseur, ouvrez la glis
sière et introduisez la plaque à aiguille
tout usage.
® Glissez le couvre-entraînement sur la
plaque à aiguille, vers l'arrière, jusqu'à ce
que les points B et C se trouvent directe
ment au-dessus des trous dans la plaque
à aiguille, ainsi qu’illustré. Appuyez sur le
point B afin qu’il s’enclencne. Poussez
ensuite le point C vers le point B jusqu’à
ce qu’il s’enclenche en place. Refermez
la glissière.
® Pour retirer, ouvrez la glissière et soulevez
simplement le bord avant du couvreentraînement et retirer. Refermez la
glissière.
Comment poser
le guide-piqûres
Placez la vis dans le trou à droite de la
plaque à aiguille; alignez le bord droit du
guide contre la ligne-guide, sur la plaque à
aiguille, pour la largeur de couture désirée,
et resserrez la vis.
Cambio de las planchas
de aguja
NOTA: Saque la bobina en caso de que contenga
hilo para evitar que el hilo se pille al reponer la
plancha.
o Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas.
® Abra la plancha deslizante. Ponga el pul
gar debajo del lado derecho de la plancha
de aguja, levántela y sáquela por la
derecha.
® Reponga la plancha de aguja debajo del
pasador A, empújela bien hacia la izquier
da y apriete hacia abajo hasta que caiga
en posición.
® Cierre la plancha deslizante.
Fijación de la tapa de
alimentación de resorte
® Levante la aguja y la palanca tira-hilos
hasta su posición más alta girando el vo
lante
hacia Usted.
® Levante el prénsatelas, abra la plancha
deslizante e insierte la plancha de aguja
para usos generales.
® Deslice la tapa de alimentación de resorte
alejándola de Usted sobre la plancha de
aguja hasta que los puntos
cionen directamente sobre los agujeros
en la plancha de aguja, como se ilustra.
Encaje el punto B. Después, empuje el
punto C hacia el punto B hasta que se
ponga en posición. Cierre la plancha
deslizante.
e Para sacarla, abra la plancha deslizante;
después, simplemente levante el borde
frontal de la tapa de alimentación y sá
quela. Cierre la plancha deslizante.
B y C se posi-
Fijación de la guía de dobladillo
Coloque el tornillo en el agujero al lado de
recho de la plancha deslizante; alinee el
borde recto de la guía con la guía de la plan
cha de aguja para conseguir el ancho de
costura deseado, y apriete el tornillo.
12
Page 14
Choosing Needles
IMPORTANT: Your sewing machine has been
designed to obtain best results with SINGER*
needles. You should follow the recommendations
in this instruction book and on the needle package
for correct style and size of needle for different
types and weights of fabric.
The needles you use should be straight to
ensure perfect stitch formation. The needie
shouid also be fine enough to prevent the
fabric from being marred with large punc
tures, yet heavy enough to pierce the fabric
without being bent or deflected. The eye of
the needle must be large enough for the
thread to pass through freely; too fine a
needle will cause the thread to fray.
For general purpose sewing in a wide range
of fabrics, the Style 2020 needle, in sizes
9 through 18, will give you excellent results.
For best results when sewing on knits,
woven stretch fabrics, bonded vinyls, and
elastic use Style 2045 ball point needle,
available in sizes 9,11,14, and 16.
For decorative stitching on light and medium
weight woven and knit fabrics, use the twinneedle, Style 2025.
For sewing leathers, real and simulated,
the Style 2032 needle, available for pur
chase at your local Sewing Centre, is
recommended.
Refer to the Fabric, Thread and Needle
Table on page 20 for correct needle and
thread for your fabric.
Changing the Needle
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet before changing needles.
® Raise needle to its highest position by
turning the hand wheel toward you.
Loosen the needle-clamp screw A and
remove the needle.
® Insert new needle up into clamp B as far
as it will go, with the flat side of the needle
to the back.
® Tighten needle-clamp screw.
Comment choisir l’aiguille Selección de las agujas
IMPORTANT: Votre machine à coudre SINGER
a été conçue pour obtenir les meilleurs résultats à
l’usage des aiguilles SINGER* On vous recom
mande de suivre les recommandations données
dans ce livre d'instructions ainsi que les instruc
tions sur le paquet d’aiguilles afin de choisir cor
rectement le style et la grosseur de l’aiguiile selon
le genre et l’épaisseur du tissu.
Il faut que l’aiguille en usage soit droite afin
d’assurer la formation parfaite des points. Il
faut également qu’elle soit suffisamment
fine pour éviter que le tissu ne soit endom
magé par de grandes perforations, mais
suffisamment lourde pour percer le tissu
sans qu'elle ne se gauchisse ou dévie. Il ne
faut pas oublier non plus que le chas de
l’aiguille doit être assez grand pour que le fil
y passe librement; une aiguille trop fine
effilocherait le fil.
Pour la couture générale dans toute une
gamme de tissus, l’aiguilie Style 2020, des
nos 9 à 18, donnera d’excellents résultats.
On obtient les meilleurs résultats dans la
couture de tricots, tissus extensibles, vinyles
contre-collês et élastiques, à l’aide de l’ai
guille pointe-bille Style 2045, disponible
dans les nos 9, 11,14 et 16.
Pour les points de fantaisie sur tissés et tri
cots légers et d’épaisseur moyenne, utilisez
les aiguilles jumelées Style 2025.
Pour coudre le cuir, qu’il soit véritable ou une
imitation, on recommande d’acheter l’ai
guille Style 2032, disponible à votre maga
sin Singer.
Consultez le tableau de tissu, fil et aiguille
appropriés à la page 22, afin de choisir
l’aiguille et le fil qui conviennent à votre tissu.
Comment changer ¡’aiguille
AVERTISSEMENT: Débranchez la fiche du
cordon électrique de la prise de courant extérieur
avant de changer l’aiguille.
® Relevez l’aiguille à sa position la plus éle
vée en tournant le volant à main versl'avant de la machine. Desserrez la vis du
pince-aiguille A et retirez l’aiguilie.
® Introduisez la nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille B en la relevant jusqu’au
fond, tout en prenant soin que le côté plat
soit vers l’arrière.
® Resserrez la vis du pince-aiguiile.
IMPORTANTE: Su máquina de coser SINGER
ha sido diseñada para obtener los mejores resul
tados con las agujas SINGER * Usted debe seguir
las recomendaciones que damos en este libro de
instrucciones y en el paquete de agujas, para
obtener el estilo y el tamaño correcto de las agu
jas para los diversos tipos y pesos de los
materiales.
Las agujas que use deben ser rectas para
asegurar una perfecta formación de los
puntos. La aguja además debe ser lo bas
tante fina para evitar que el material se es
tropee con perforaciones muy grandes, y sin
embargo lo suficientement pesada para que
pueda atravesar el material sin doblarse o
sufrir ninguna desviación. El ojo de la aguja
debe ser lo bastante grande para que el hilo
pase por el mismo libremente; una aguja
muy fina causará deshitachados en el hilo.
Para la costura normal o para usos generales
en una amplia gama de materiales, el Estilo
2020 de aguja, en los tamaños del 9 al 18,
ambos inclusive, le dará a Usted resultados
excelentes.
Para obtener los mejores resultados al coser
materiales de punto, materiales elásticos,
tejidos en lanzadera, vinilos aglomerados y
elástico, use la aguja de punta a bola.
2045, que hay disponible en ios tamaños 9,
11, 14, y 16.
Para puntos decorativos en materiales de
punto y tejidos de peso ligero y mediano,
use la aguja gemela. Estilo 2025.
Para coser pieles, tanto naturales, como
artificiales, la aguja Estilo 2032, que Usted
puede adquirir en su Centro Local de Cos
tura, es la mejor recomendada.
Véase la Tabla de Tejidos, Flilos y Agujas en
las páginas 24 y 25 para la aguja y el hilo
apropriados para su tejido.
Cambio de la aguja
CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo de toma antes de cambiar las agujas.
® Levante la aguja hasta su posición más
alta girando el volante hacia Usted. Afloje
el tornillo que fija la aguja A y saque la
aguja.
® Introduzca la aguja nueva en la grapa B
hasta el final, con el lado plano de la aguja
hacia la parte posterior.
® Apriete el tornillo que sujeta la aguja.
Estilo
13
Page 15
Fabric Weight Tabi
There are thousands of fabrics around the world, each manufac
tured with a specific fibre and weight. The fabrics below have been
classified according to weight to give a small sample of what is
available for purchase.
Refer to this table to determine the weight and type of fabric you will
be using in order to select the correct needle and thread
combination.
For correct needle and thread combination for your fabric, refer to
the Fabric, Thread and Needle Table on pages 20 and 21.
Il y a une multitude de tissus variés de par le monde, dont chacun
possède une fibre et une épaisseur particulières. Les tissus cidessous ont été classés selon leur épaisseur afin de fournir quel
ques exemples de la gamme de tissus disponibles.
Consultez ce tableau pour déterminer i'épaisseur et le genre de
tissu que vous utiliserez, afin de choisir l’aiguille et fil appropriés.
Pour déterminer l'aiguille et le fil qui conviennent à votre tissu,
consultez le Tableau pour tissu, fil et aiguille appropriés, aux
pages 22 et 23.
Cuir verni, Simili-cuir et Simili-suède,
Cuir, Suède, Reptile
Velours côtelé, Denim, Coutil à
matelas. Canevas, Drap, Tissu
de tentures, Toile d’emballage
Tissu-tailleur, Tweed,
Drap molletonné
Double tricot, Helenca,
Simili-fourrure
Tissu pour tentures
Double tricot
Daim, Veau, Suède, ReptileCuir de rembourrage
Denim, Toile à bâche,
Canevas, Toile à voile.
Tissu de rembourrage
Tissu de manteau,
de couverture
Vinyle contre-collê (Envers de tricot), vérni, gaufré, impriméVinyle de rembourrage
Vinyle de rembourrage
17
Page 19
Se pe«
Existen millares de materiales en el mundo, cada uno de ellos
fabricado con una fibra y un peso específico. Los tejidos o mate
riales que se indican más adelante se han clasificado de acuerdo
con su peso para dar una pequeña muestra de lo que hay dispo
nible para comprar.
Fibra y ConstrucciónPoco tupida
Seda
(Tejida)
(De punto)
Rayón
(Tejido)
(De punto)
AlgodónVelo,Malla, Encaje
(Tejido)
(De punto) r
Lana
(Tejida)
(De punto)
Sintético
(Tejido)Organza,
(De punto)
Chifón
Organza
Tul
Tul
Tul
Chifón,
Tul
SutilLigeras
Malla, Encaje
Ninón
Malla, Encaje
Malla, Encaje,
Ninón, Crepé
de China
Terciopelo, Crepé de China, Shantung, Falla
Jersey
Terciopelo, Tafeta, Satén
Charolado
Lana 0 Seda suave, Organdí, Muselina, Batista
Damasquillo, Linón, Percal, Ojete,
Guinga, Piqué, Popelina
Jersey
Cachemira, Franela, Mohair, Fieltro. Crepé
Jersey
Crepé, Terciopelo, Tafeta, Satén
Raschel, Punto simple, Punto de suéter.
Punto aglomerado. Tricot, Charolado
18
Mezclas
sintéticas
(Tejidas)
(De punto)
Piel
Plástico
Vinilos
Velo
Película de plástico
Popelina de algodón. Batista, Ojete,
Guinga, Popelina
Punto simple
Cabritilla, Charol, Gamuza, Pieles y Ante de
imitación. Piel, Ante
Película de plástico
Page 20
Refiérase a esta tabla para determinar el peso y el tipo de los ma
teriales que Usted intenta usar de modo que pueda elegir la com
binación de aguja y de hilo correcta.
Para la correcta combinación de aguja e hilo para su material o
tela, véase la Table de materiales, hilos y agujas en las páginas
24 y 25.
Medianos
Terciopelo, Crepé de China, Shantung,
Sastrería, Brocado
Terciopelo, Tafeta, Satén, Crepé
Pana lisa, Pana de bordón. Terciopelo,
Vellón, Pana, Tejido de rizo. Chintz
Pana elástica^ Tejido de rizo+
tpor lo general contienen también alguna fibra sintética.
Jacquard, Punto doble. Punto de suéter. Punto
aglomerado, Tricot, Spandex, Tejido de rizo elástico.
Pana elástica. Lana alta. Pieles de imitación
Pesados
Muy pesados
Brocado, Tafeta, Satén, Crepé
Pana de bordón, Denim, Cutí,
Lona, Lino, Material para
Cortinajes, Arpillera
Denim, Loneta, Lona,
Material para Velamen,
Material para Tapicería
Sastrería, Cheviot, SiberianaAbrigos, Mantas
Gabardina
Punto doble, Helenca,
Piel de imitación
Tipos lino, Popelina, Pana de bordón. Gabardina
Punto de tejido de rizo
Charol, Pieles y Antes de imitación. Piel,
Ante, Reptil
Vinilo aglomerado (de revés de punto),;Charol,
Estampado, Impreso
Denim, Garbardina,
Material para Cortinajes
Punto doble
Piel de ante. Piel de becerro.
Ante, Reptil
Vinilo para Tapicería
Piel para Tapicería
Vinilo para Tapicería
19
Page 21
Fabric, Thread and Needle Table
Choosing the correct needle and thread for your fabric is of utmost
importance. Correct choice will make the difference in the wear
and appearance of your new garment. The Fabric Weight Table
on the previous page and the Fabric, Thread and Needle Table
below are practical guides to needle and thread selection. Refer
to them before starting a sewing project. Be sure to use the same
size and type of thread in both needle and bobbin.
To select the correct needle and thread for your fabric, first refer
to the Fabric Weight Table to determine the weight and type of the
material you are using.
Type
Filmy
of
Fabric
Fine Silk
Silk
Rayon
Cotton
Wool
SyntheticFine Synthetic 2020-9*'
Synthetic
Blends
Leather
Fine Cotton 2020-9'*'
Fine Synthetic
Fine Silk
Fine Cotton 2020-9'*'
Fine Synthetic
Fine Cotton
Fine Synthetic 2020-9'*'
Threads Needles
SheerLight
Threads Needles
Fine Silk
Fine Cotton 2020-9'*'
Fine Synthetic
Fine Silk
Fine Cotton 2020-9'*'
Fine Synthetic
Fine Cotton
Fine Synthetic 2020-9'*
Fine Synthetic 2020-9'*
Fine Synthetic 2020-9'*
Threads Needles
Fine Silk ' wnVn
Fine Cotton
Fine Synthetic 2045-11
Fine Silk wnvpn^
Fine Cotton
Fine Synthetic 2045-''1
T Knit
Medium Cotton
Medium Synthetic
Fine Silk
Fine Cotton ^Noven
Fine Synthetic Woven
Fine Synthetic
Medium Cotton
Medium Synthetic 2032-11
Knit
2020-11
2045-11
Knit
2045-11
Knit
2020-11
2045-11
Knit : ;
2020-11;:;
2045-11 ; :
Knit
Fine Cotton
Plastic
Vinyls
tSize 9 needle is recommended for sewing only. For bobbin winding, use larger size needle.
20
Fine Synthetic 2020-9"*
Fine Cotton
Fine Synthetic 2020-11
Page 22
Next refer to the Fabric, Thread and Needle Table. Find the fabric
you are using in Type of Fabric column at left (silk, rayon, etc.).
Then locate the fabric weight column (filmy, sheer, etc.) for your
fabric at top of table. Read across from Type of Fabric column to
correct weight of fabric column. There, the correct thread and
needle choice for your fabric will be found.
Example: if you are sewing a medium weight wool, find wool in
Type of Fabric column. Read across to Medium (weight) column
and you will see that a medium silk, cotton or synthetic thread and
a size 2020-14 needle for woven fabrics or a size 2045-14 needle
for knit fabrics are to be used.
Threads
Jyledium Silk
: Medium Cotton
Medium Synthetic
Medium Synthetic
Medium Cotton
Medium Cotton
Medium Synthetic
Medium Silk
Medium Cotton
^Medium Synthetic
Medium Synthetic
i Medium Synthetic
Medium
Needles
2020-11 ^
2020-11
2020-14 :
Woven
2045-14
Knit
2020-14
Woven
2045-14 :
Knit
2020-14
Woven
2045-14
Knit
2020-14
Woven
2045-14
Knit
Heavy
Threads
Fieavy Synthetic
Heavy Cotton
Heavy Cotton2020-16
Heavy Cotton2020-16
Heavy Synthetic
Heavy Synthetic
NeedlesThreads
2020-16
2020-16
Woven
2045-16
Knit
2020-16
Woven
2045-16
Knit
Very Heavy
Needles
Heavy Cotton2020-18
Heavy Cotton2020-16
Medium Cotton
Medium Synthetic
Medium Cotton
Medium Synthetic
2032-14
2020-14
Heavy Cotton
Heavy Synthetic
Medium Cotton
Medium Synthetic
2032-16
2020-16
Heavy Cotton
Heavy Synthetic
Heavy Cotton
Heavy Synthetic
2032-18
2020-16
21
Page 23
Tableau pour tissu, fil et aiguille appropriés
Le choix de l’aiguille et du fil qui conviennent au tissu en usage est
d’importance primordiale, car il affectera l’ajustement et l'appa
rence du vêtement. Le tableau de «Tissus selon l’épaisseur», à la
page précédente, ainsi que le tableau pour «Tissu, fil et aiguille
appropriés» ci-dessous, serviront de guides pratiques afin de choi
sir l’aiguille et le fil. Consultez-les avant d’amorcer tout projet de
couture. Prenez soin d’utiliser le même fil, de la même grosseur,
dans l’aiguille aussi bien que dans la canette.
Pour choisir l’aiguille et le fil qui conviennent au tissu, consultez
tout d’abord le tableau de «Tissu selon l’épaisseur», afin de déter
miner l’épaisseur et le genre de tissu en usage.
Consultez ensuite le tableau pour «Tissu, fil et aiguille appropriés».
Genre
de
tissu
Soie fine
Soie
Rayonne
Coton
Laine
SynthétiqueSynthétique fin
Mélanges
synthétiques
Cuir
Coton fin
Synthétique fin
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin
Synthétique fin2020-9+
FilAiguilleFil
Diaphane
Ajoure
AiguilleFil
Soie fine
2020-9+
2020-9+
2020-9+Synthétique fin2020-9+
Coton fin
Synthétique fin
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin
Synthétique fin
Synthétique fin2020-9+
2020-9+
2020-9+
2020-9+
Léger
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton moyen
Synthétique moyen
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Synthétique fin
Coton moyen
Synthétique moyen
Aiguille
2020-11
Tissage
2045-11
Tricot
2020-11
Tissage
2045-11
Tricot
2020-11
Tissage
2045-11
Tricot
2020-11
Tissage
2045-11
Tricot
2020-11
Tissage
2045-11
Tricot
2020-11
Tissage
2045-11
Tricot
2032-11
Plastique
Vinyle
tOn recommande l'aiguille no 9 pour la couture seulement. Utilisez une plus grosse aiguille pour le bobinage de la canette.
22
Coton fin
Synthétique fin
2020-9+
Coton fin
Synthétique fin
2020-11
Page 24
Repérez le tissu en usage dans la colonne «Genre de tissu» à gau
che (soie, rayonne, etc.). Procédez ensuite à la cplonne d’épais
seur décrivant votre tissu (diaphane, ajouré, etc.). À la même ligne
que le genre de votre tissu, lisez l’inscription dans la colonne décri
vant son épaisseur et vous y trouverez le fil et l’aiguille qui iui
conviennent.
Exemple: Si votre tissu consiste en une laine d’épaisseur moyenne,
repérez tout d'abord le mot «Laine» dans la colonne «Genre de
tissu». Suivez la ligne à laquelle se trouve le mot «Laine» jusqu’à la
colonne «Moyen» et vous y trouverez le til de soie moyenne ou le
til synthétique ou de coton moyen, ainsi que le style d’aiguille
2020-14 pour tissus tissés ou 2045-14 pour tricots, qui conviennent
à votre tissu et à son épaisseur.
Moyen
Fil
Soie moyenne
Coton moyen
Synthétique moyen
Synthétique moyen
Coton moyen
Coton moyen
Synthétique moyen
Soie moyenne
Coton moyen
Synthétique moyen
Synthétique moyen
Synthétique moyen
Aiguille
2020-11
2020-11
2020-14
Tissage
2045-14
Tricot
2020-14
Tissage
2045-14 ^
Tricot
2020-14
Tissage
2045-14
Tricot
2020-14 ;
Tissage
2045-14
Tricot
Fil
Synthétique épais
Coton épais
Coton épais
Coton épais
Synthétique épais
Synthétique épais
Épais
AiguilleFil
2020-16
2020-16
2020-16
2020-16
Tissage
2045-16
Tricot
2020-16
Tissage
2045-16
Tricot
Coton épais
Coton épais
Très Épais
Aiguille
2020-18
2020-16
Coton moyen
Synthétique moyen
Coton moyen
Synthétique moyen
2032-14
2020-14 :
Coton épais
Synthétique épais
Coton moyen
Synthétique moyen
2032-16
2020-16
Coton épais
Synthétique épais
Coton épais
Synthétique épais2020-16
2032-18
23
Page 25
Tabla de materiales, hilos y agujas
La selección de la aguja y el hilo correcto para su materia! es de
una primordial importancia. Una selección correcta será la dife
rencia en la duración y la apariencia de su vestido. La Tabla de peso
de los materiales de la página anterior, y la Tabla de materiales,
hilos y agujas que sigue, son guias prácticas en la selección de las
agujas y el hilo. Refiérase a ellas antes de que comience un pro
yecto de costura. Asegúrese de usar el mismo tamaño y el mismo
tipo de hilo tanto en la aguja como en la bobina.
Para elegir la aguja y el hilo correctos para su material, en primer
lugar estudie la Tabla de pesos de los materiales para determinar
el peso y el tipo del material que va a usar.
Después estudie la Tabla de materiales, hilos y agujas.
Tipo
de
material
Seda
Rayón
Algodón
Lana
Sintético
Mezclas
sintéticas
Piel
Hilos
Seda fina
Algodón fino
Sintético fino
Seda fina
Algodón fino
Sinfético fino
Algodón fino
Sintético fino
Sintético fino
Poco tupido
2020-9+
2020-9+
2020-9+
2020-9+Sintético fino
Agujas
Sutil
HilosAgujas
Seda fina
Algodón fino
Sintético fino
Seda fina
Algodón fino
Sintétcio fino
Algodón fino
Sintético fino2020-9+
Sinfético fino2020-9+
2020-9+
2020-9+
2020-9 +Sintético fino
Ligero
HilosAgujas
Seda fina
Algodón fino
Sintético fino
Seda fina
Algodón fino
Sintético fino
Algodón fino
Sintético mediano
Seda fina
Algodón fino
Sintético fino
Algodón mediano
Sintético mediano2032-11
2020-11
Tejido
2045-11
De punto
2020-11
Tejido
2045-11
De punto
2020-11
Tejido
2045-11
De punto
2020-11
Tejido
2045-11
De punto
2020-11
Tejido
2045-11
De punto
2020-11
Tejido
2045-11
De punto
Plástico
Algodón fino
Sintético fino2020-9+
Vinilos
tía aguja del tamaño 9 se recomienda para costura solamente. Pero para llenar la bobina, use una aguja de mayor tamaño
24
Algodón fino
Sintético fino
2020-11
Page 26
Busque el material que va a usar en la columna del Tipo de mate
rial a la izquierda (seda, rayón, etc.). Después localice la columna
de los pesos de los materiales (poco tupido o fino, sutií, etc.) de su
material en la parte superior de la Tabla. Lea de la columna del
Tipo de material hasta la columna del peso correcto del material.
Allí encontrará Usted la elección correcta de hilo y aguja para su
material.
Ejemplo: Si Usted va a coser un materia! de lana de peso mediano,
busque Lana en la columna del Tipo de material, Lea hasta la
columna de Mediano (peso) y verá que deberá usar un hilo me
diano de seda, sintético o de algodón y una aguja del tamaño
2020-14 para materiales tejidos o del tamaño 2045-14 para mate
riales de punto.
Mediano
Hilos
Seda mediana
Algodón mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
Algodón mediano
Algodón mediano
Sintético mediano
Seda mediana
Algodón mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
AgujasHilos
2020-11 ^
Sintétioo pesado
2020-11
2020-14
Tejido
2045-14
De Dunto
2020-14
Tejido
2045-141
De punto
2020-14
Tejido
2045-14
De punto
2020-14
Tejido
2045-14
De punto
Algodón pesado
Algodón pesado
Algodón pesado
Sintético pesado
Sintético pesado
Pesado
Agujas
2020-16
2020-16Algodón pesado
2020-16Algodón pesado
2020-16
Tejido
2045-16
De punto
2020-16
Tejido
2045-16
De punto
Hilos
Muy pesado
Agujas
2020-18
2020-16
Algodón mediano
Sintético mediano
Algodón mediano
Sintético mediano
2032-14
2020-14;
Algodón pesado
Sintético pesado
Algodón mediano
Sintético mediano
2032-16
2020-16
Algodón pesado
Sintético pesado
Algodón pesado
Sintético mediano
2032-18
2020-16
25
Page 27
B
■Fabrie CombinatSoos Rapport eotre le tSssü
Be sure to check the Fabric, Thread and
Needle Table on page 20 before you begin to
sew. The importance of selecting the correct
size, as well as the correct type needle for
the fabric and thread you are using, cannot
be emphasized too greatly.
Correct needle selection is closely related
to stitch quality and appearance. Damaged
fabric is almost always caused by a needle
that is bent, burred, or that is an inappro
priate style for the fabric and thread you
are using.
The three types of needles most commonly
used by sewers are the regular, ball point,
and wedge. To obtain good results, the cor
rect size and type of needle for the fabric and
thread you are using, must be chosen.
The needles supplied in your accessory set
are colour coded. Colour coding simplifies
needle selection for each of your sewing
needs. The top of each needle is coded
according to needle style. Style 2020
needles are coloured red, while Style 2045
needles are coded in yellow. The band be
neath the style colour represents needle
size. The needle pack illustrates size coding.
A. The regolar needle, Style 2020, which is
called a set-point type needle, is for
stitching woven fabrics such as denim,
gabardine, and drapery coating.
B. Ball point needles, Style 2045, are
appropriate for stitching most knits, linge
rie, lace, mesh, stretch fabrics, and
elastic materials. The special rounded tip
of the ball point needle insures gentle
separation of the fabric yarns.
C. The wedge needle, Style 2032, is best
for stitching leather, vinyl, and dense
materials. It is designed to cut through
with a minimum of friction and also shape
the punctures to insure a desired
appearance.
Prenez soin de vérifier le tableau de tissu, fil
et aiguille appropriés, à la page 22, avant
d’amorcer la couture. On ne peut trop sou
ligner l'importance du choix du style et de la
grosseur appropriés de l’aiguille par rapport
au tissu et fil en usage.
Le choix approprié de l’aiguille se rapporte
étroitement à la qualité et l’apparence du
point. L’aiguille endommage presque tou
jours le tissu lorsqu’elle est gauchie ou
épointée, ou qu’elle n’est pas du style appro
priée au tissu et au fil en usage.
Les trois genres d’aiguilles les plus souvent
utilisés sont: l’aiguille normale, l’aiguille
pointe-bille et l’aiguille à pointe palette. Pour
obtenir de bons résultats, il faut choisir le
style et la grosseur d’aiguille appropriés au
tissu et fil en usage.
Les aiguilles qui font partie de vos acces
soires sont codées par couleur. Ce code de
couleurs simplifie la sélection d’une aiguille
pour un usage particulier de couture. Le
haut de chaque aiguille est codé selon la
grosseur de l'aiguille. Les aiguilles Style
2020 portent la couleur rouge alors que
celles de Style 2045 portent la couleur jaune.
La bande en-dessous de la couleur dénotant
le style représente la grosseur de l’aiguilie.
Le oode de grosseur des aiguilles est illustré
sur l'emballage des aiguilles.
A. L’aiguille normale, Style 2020, c’est-à-
dire à pointe normale, sert à la couture
de tissus tissés, tels denim, gabardine
et drap.
B. Les aiguilles pointe-bille, Style 2045,
conviennent à la couture de la plupart
des tricots, sous-vêtements pour dames,
dentelle, filet, tissus extensibles et élas
tiques. La pointe arrondie de ce genre
d’aiguilles assure une séparation délicate
des fibres du tissu,
C. L’aiguille à pointe palette, Style 2032,
est l’aiguille appropriée à la couture du
cuir, du vinyie ou des tissus denses. Elle a
été conçue afin de percer le tissu avec le
moins de frottement possible tout en
donnant une forme à la perforation qui
assure une apparence désirable.
Sírvase verificar la Table de Materiales, Hilos
y Agujas en la página 24 antes de coser. Es
muy importante dar énfasis en la selección
del tamaño correcto asi como en ei tipo co
rrecto de la aguja para el material y el hilo
que Usted va a emplear.
La selección de la aguja correcta tiene rela
ción estrecha con la calidad de la costura y
con ia apariencia. Los daños al material son
casi siempre causados por una aguja tor
cida, dañada o de estilo inapropríado con
respecto al material y al hilo que Usted
está empleando.
Los tres tipos de aguja que se usan más
comúnmente son la aguja regular, la aguja
de punto a bola y la aguja cuneiforme. Para
obtener buenos resultados, hace falta selec
cionar el tamaño y el tipo correctos de ia
aguja para el material y el hilo que Usted
está empleando.
Las agujas suministradas en su conjunto de
accesorios se agrupan según código de co
lores, lo cual facilita ia selección de la aguja
para sus necesidades de costura. La parte
superior de cada aguja tiene código según
el estilo de la aguja. Las agujas del Estilo
2020 llevan color rojo; las del Estilo 2045
llevan color amarillo. La cinta debajo del
color indioa el tamaño de la aguja. El pa
quete de agujas ilustra el códigode tamaños.
A. La aguja regular, Estilo 2020, también
llamada aguja de punto fijo, se usa para
coser materiales tejidos tales como de
nim, gabardina y material para cortinajes.
B. Las agujas de punto a bola. Estilo 2045,
sirven para coser la mayoría de los mate
riales de punto, lencería, encajes, malla
y materiales elásticos.
C. La aguja cuneiforme. Estilo 2032, es
ideal para coser piel, vinilos y materiales
densos. Está diseñada para pasar por el
material con un mínimo de fricción y
también para dar forma a las perfora
ciones para asegurar ia apariencia
deseada.
26
Page 28
Operating Machine
Connecting Machine
Before plugging in your machine, be sure
that the voltage and number of cycles indi
cated at the electrical nameplate A on the
right end of the machine, conform to your
electrical po\wer supply.
® Push the machine plug B into the machine
socket C.
® Connect the po\wer-line plug D to your
electrical outlet.
IMPORTANT: Machines for Great Britain
and some other countries having similar wir
ing standards are shipped from the factory
without a plug for connection to the mains.
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires in the mains lead
of this appliance may not correspond with the
coloured markings identifying the terminals in
your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be con
nected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which
is coloured brown must be connected to the
terminal which is marked with the letter L or
coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is
used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or if any
other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must
be fitted either in the piug or adaptor or at the
distribution board.
To turn on the machine and set speed range,
push the power and light switch E to desired
speed. This will also turn on the sewing light,
o The MIN setting F (switch pressed in
halfway) allows for maximum control.
® The MAX setting G (switch pressed in all
the way) allows for full speed capacity of
the machine. It is best for long, straighf
seams, easy-to-handle fabrics.
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet when changing needles, feet, or
needle plates or when leaving the machine unat
tended. This eliminates the possibility of starting
the machine by accidentally pressing the speed
controller.
To run the machine, press the foot operated
speed controller.
The harder you press, the fester the machine
will sew within the selected speed range.
The lighter you press, the slower the
machine will sew within the selected
speed range.
CAUTION: Because of the up and down move
ment of the needle, you must work carefully and
watch the sewing area when operating the
machine.
Fonctionnement
de ia machine
Comment brancher la machine
Avant de brancher la machine, il faut s'assu
rer que ia tension électrique et le nombre de
cycles indiqués sur la plaque A à l'extrémité
droite de la machine se conforment à la
source extérieure de courant électrique.
e Introduisez la fiche B de ia machine dans
la prise de courant C de la machine.
® Branchez la fiche D du cordon électrique
dans la prise de courant extérieur.
Pour actionner la machine et établir la gam
me de vitesse, appuyez sur l'interrupteur
de courant et d’éclairage E pour régler à la
vitesse désirée. Cette action allumera égale
ment la lampe de couture.
O Le réglage MIN F (interrupteur poussé à
mi-chemin) est celui qui donne le plus de
maîtrise.
® Le réglage MAX G (interrupteur poussé
jusqu’au fond) fait fonctionner la machine
à pleine vitesse. Il convient aux longues
coutures droites et aux tissus faciles à
coudre.
AVERTISSEMENT: Débranchez la fiche du
cordon électrique hors de la prise de courant ex
térieur alors que vous changez ¡'aiguille, le pied ou
la plaque à aiguille, ou lorsque vous quittez la
machine. C’est ainsi que vous éliminerez la possi
bilité d’actionner la machine en appuyant acci
dentellement sur la commande de vitesse.
Pour actionner la machine, appuyez sur ia
commande de vitesse au pied. Plus vous
appuyez
vite dans la limite de la gamme de vitesses
choisie. Plus vous appuyez légèrement, plus
la machine coud lentement dans la limite de
la gamme de vitesses choisie.
AVERTISSEMENT: Vu le mouvement de mon
tée et de descente de l’aiguille, il faut coudre
attentivement et surveiller la surface de couture
lorsque la machine est en marche.
fortement, plus la machine coud
Funcionamiento
de ia máquina
Conexión de ¡a máquina
Antes de enchufar su máquina, asegúrese
de que la tensión y el número de ciclos que
se indican en la placa indicadora A en el
extremo derecho de la máquina, corres
ponden con su fuente de energía eléctrica.
® Empuje el enchufe B en el enchufe hem
bra C de la máquina.
® Conecte el enchufe de la línea eléctrica D
a su tomacorriente.
Para arrancar la máquina y poner la gama de
velocidades, ponga el interruptor de energía
y luz E a ia velocidad deseada. Esto a la vez
encenderá la luz para coser.
® La posición MIN F (con el interruptor
puesto en su posición media) permite el
máximo control.
® La posición MAX G (con el interruptor in
sertado en su totalidad) permite la plena
capacidad de la máquina. Conviene sobre
todo para costuras largas y rectas.
CUIDADO: Desconecte el enchufe macho del
enchufe hembra cuando haga falta cambiar las
agujas, tos prénsatelas o tas planchas de tas agu
jas o cuando haya de dejar la máquina desaten
dida. Esto elimina la posibilidad de que la máquina
se ponga en marcha si se toca el controlador de
velocidad accidentalmente.
Para poner la máquina en marcha, apriete el
controlador de velocidad accionado con el
pie. Mientras más feeríeapriete,
mente coserá dentro de la gama de veloci
dad elegida. Mientras menos fuerte apriete,
más lentamente coserá la máquina dentro
de la gama de velocidad elegida.
CUIDADO: Debido al movimiento hacia arriba y
abajo de la aguja, hace falta que Usted trabaje
cuidadosamente y mire la zona de costura durante
el funcionamiento de la máquina.
más rápida
27
Page 29
Threading the Machine
Preparation
® Place spool of thread on horizontal spool
pin A. If spool being used has a thread
retaining silt B, it should be placed against
the spool cushion to the right.
® Select correct spool holder according to
type and diameter of spool being used.
The diameter of the end of the spool holder
should always be larger than that of the
spool itself.
° Press spool holder C firmly against spool.
® Raise the take-up lever to highest position
by turning the hand wheel toward you.
® Raise the presser foot, to release thread
tension.
Step1
® Snap thread into thread guide post D.
Step 2
® Thread the rear thread guide E. Pass
thread under flange, then over to the far
right end of cylinder F.
Enfiiage de ia machine
Préparatifs
® Placez le rouleau de fil sur la tige horizon
tale A du porte-rouleau. Si le rouleau en
usage possède une fente de retenue B, il
faut placer cette dernière contre le coussi
net du porte-rouleau à droite.
® Choisissez le porte-rouleau approprié au
genre et diamètre du rouleau de fil en
usage. Il faut que le diamètre de l'extrèmitè du porte-rouleau soit plus grand que
celui du rouleau de fil.
O Pressez le porte-rouleau C fermement
contre le rouleau de fil.
® Relevez le releveur de fil à sa position la
plus élevée en tournant le volant à main
vers l’avant.
® Relevez le pied presseur, afin de dégager
la tension sur le fil.
Étape 1
® Introduisez le fil dans le guide-fil D d’un
coup sec.
Etape 2
® Enfilez le guide-fil arrière E. Passez le fil
sous l’ailette et par-dessus l’extrêmedroite du cylindre F.
Enhebrado de la máquina
Preparación
® Coloque el carrete de hilo en el pasador
del carrete horizontal A. Si el carrete tiene
una ranura de retención de hilo B, se debe
colocar contra la almohadilla del carrete a
la derecha.
o Seleccione el porta-carrete correcto de
acuerdo con el tipo y el diámetro del ca
rrete que esté usando. El diámetro del
extremo del porta-carrete siempre debe
ser mayor que él del carrete mismo.
® Empuje el porta-carrete C bien contra
el carrete.
® Suba la palanca tira-hilos a su posición
más alta girando el volante hacia Usted.
® Levante el prénsatelas para quitar la
tensión del hilo.
Paso 1
® Coloque el hilo dentro del poste guía de
hilo D.
Paso 2
® Enhebre el guía posterior de hilo E. Pase
el hilo por debajo de la brida, después
hacia la extremidad a la derecha del
cilindro F.
(Continued)
28
(Suite à la page suivante )
(Continúa en la página siguiente)
Page 30
step 3
® Draw thread firmlyinto tension disc on
right of tension separator.
® Draw thread down rightchannei and up left
channei toward the take-up iever.
Etape 3
® Tirez le fil fermementdans le disque de
tension à droite du séparateur de tension.
® Tirez le fil, tout en l’abaissant dans la can
nelure droite et le remontant dans la can
nelure gauche vers ie releveur de fil.
Paso 3
® Lleve el hilo con firmezadentro del disco
de tensión que está a la derecha del sepa
rador de tensión.
® Lleve el hilo hacia abajodel canal derecho
y hacia arribadel canal izquierdohacia la
palanca tira-hilos.
Step 4
® Thread take-up lever by guiding thread to
back of lever and around to your left. Bring
thread through slit G by pulling it toward
you and into eyelet.
Step 5
® Follow thread back down through left
channel and then diagonallytoward thread
guide H.
(Continued)
Etape 4
® Enfilez le releveur de fil en guidant le fil à
l’arrière et autour du releveur vers la gau
che. Faites passer le fil par l’encoche G en
le tirant vers l’avant, et dans roeillet.
Étape 5
® Abaissez le fil dans la cannelure gauche et,
en diagonale, vers le guide-fil H.
(Suite à ia page suivante )
Paso 4
• Enhebre la palanca tira-hilos guiando el
hilo a la parte atrás de la palanca y alrede
dor a su izquierda. Traiga el hilo a través de
la ranura G tirando del mismo hacia usted
y dentro del ojete.
Paso 5
® Siga con el hilo hacia abajo a través del
canal izquierdo y después diagonalmente
hacia el guía de hilo H.
(Continúa en la página siguiente )
29
Page 31
o Hold thread in position by keeping left
finger over bottom of diagonal thread
channel and guide thread from the right as
shown, into thread guide H.
» Then draw thread through guide 1 from the
rear of guide to the right.
Retenez le fil en place en tenant un doigt
de la main gauche au bas de la cannelure
diagonale et guidez le fil de droite à gau
che dans le guide-fil H, ainsi qu’illustré.
?
e Passez ensuite le fil dan le guide 1 en par
tant de l'arrière, vers la droite.
Paso 6
0 Mantenga el hilo en su posición al poner el
dedo izquierdo sobre el fondo del canal
diagonal del hilo y guíe el hilo desde el
lado derecho como se indicada, en el guia
del hilo H.
® Después, lleve el hilo a través del guía del
hilo ! desde la parte posterior del guia a
la derecha.
® Drawing 10 cm (4 inches) of thread down
toward needle, lower presser foot and
thread needle front to back, or use the
needle threader as instructed on the
following page.
30
Etape 8
® Abaissez 10 cm de fil vers raiguille, abais
sez le pied presseur et enfilez l’aiguille de
l’avant à l’arrière; ou, encore, utilisez
l'enfileur de l’aiguille, ainsi qu'indiqué à
la page suivante.
Paso 8
0 Llevando 10 cms de hilo hacia la aguja,
baje el prénsatelas y enhebre la aguja
desde la parte frontal a la parte posterior
o use el enhebrador de la aguja según las
instrucciones en la página siguiente.
Page 32
A. Lower the presser foot. Grasp needle
threader grip between thumb and fore
finger of left hand.
WOTE: Si le fil se rompt en cousant, enfilez l'ai
guille manuellement tout en tirant 10 cm de fil,
en l'abaissant vers l'aiguille: abaissez le pied pres
seur et enfilez l'aiguille de l'avant à l'arnère.
fOn ne peut utiliser l'enfileur de l'aiguille avec aiguille
empennée ou aiguilles jumeiées.
Baje el prénsatelas. Tome el mango del
enhebrador entre el pulgar y el índice de
la mano izquierda.
, Baje el enhebrador tanto como posible.
. foque los símbolos para punto recto 1 y
repetición del patrón.
o Apriete lentamente el controlador de
velocidad con el pie hasta que se pare
la aguja. Esto posicionará automática
mente al enhebrador en línea con el ojo
de la aguja.
, Corte y moje la extremidad del hilo e
insiértela en el embudo G hasta que pase
por el ojo de la aguja. No trate sacarla
por el ojo con los dedos.
, Apriete el mango del enhebrador de la
aguja entre el pulgar y el índice de la
mano izquierda. Guíe el enhebrador
hacia la izquieida; después, súbalo com
pletamente en la máquina.
, Remueva la extremidad del hilo del
enhebrador de la aguja.
s Suba el prénsatelas. Posicione el hilo
debajo del prénsatelas diagonalmente
hacia la izquierda. Toque el punto recto
1 o el símbolo del punto deseado para
liberar ®.
Si el hilo se rompe durante la costura,
enhebre la aguja manualmente sacando 10 cms
de hilo abajo hacia la aguja, baje el prénsatelas y
enhebre la aguja del frente hacia atrás.
tNo es posible utilizar el enhebrador con agujas gemelas
o de alas.
31
Page 33
The Bobbin
You will find an empty bobbin in place under
the slide plate of your machine. When
machine is turned on, a red iight A wiii
appear above the needle-ciamp on the face
of your machine. This light is called the Low
Bobbin Indicator. The red iight indicates that
there is no thread in the bobbin.
To open slide plate, simply draw it gently
toward you. Whenever you open slide piate,
the Low Bobbin Indicator may iight up re
gardless of how much thread is on the
bobbin.
For bobbin winding information, see the
procedure below.
La canette
Vous trouverez une canette vide en place
en-dessous de la glissière de votre machine.
Lorsque vous établirez le courant, un feu
rouge A s’allumera au-dessus du pinceaiguille sur la surface frontale de la machine.
On désigne cette lumière sous le nom de
«Indicateur de canette vide». Le feu rouge
indique qu’il ne reste plus de fil dans la
canette.
Pour ouvrir la glissière, tirez délicatement
vers l’avant. A chaque fois que la glissière
est ouverte, l’indicateur de canette vide s’al
lume, quelle que soit la quantité de fil dans
la canette.
Vous trouverez ci-dessous la méthode de
bobinage de la canette.
La bobina
Debajo de la plancha deslizante de su má
quina, Usted encontrará una bobina vacía.
Al poner la máquina en marcha, una luz
roja A aparecerá encima de la grampa de la
aguja en la parte frontal de su máquina. Esta
luz se llama el «indicador de bobina casi
vacía». La luz roja indica que no hay hilo
en la bobina.
Para abrir la plancha deslizante, tírela suave
mente hacia Usted. Cuando abra esta plan
cha deslizante, el indicador de bobina casi
vacía encenderá sin hacer caso del volu
men de hilo en la bobina.
Para la información sobre el devanado de la
bobina, véase el procedimiento abajo.
Winding the Bobbin
Preparation Steps
8 Raise the needie to highest position by
turning the hand wheel toward you.
® Raise the presser foot to release tension
discs.
® Open slide plate and make sure bobbin is
empty. For removal of bobbin and thread,
see page 34.
1. Touch 15 maxi-topstitch. A beep will be
heard and a red light will be seen above
the stitch symbol to indicate that the stitch
has been selected.
Vous trouverez de plus amples renseigne
ments sur le choix des points-motifs à la
page 37, au 3^ chapitre.
Devanado de la bobina
Pasos de preparación
® Levante la aguja hasta su posición más
alta girando el volante hacia Usted.
® Suba el prénsatelas para liberar los discos
de tensión.
0 Abra la plancha deslizante y asegúrese
que la bobina está vacía. Para la remoción
de la bobina y del hilo, véase la pàgina 34.
1. Toque maxi-topstitch 15. Usted entenderá
un sonido corto y verá una luz roja encima
del símbolo del punto para indicar que el
punto ha sido seleccionado.
La información detallada con respecto a la
selección de puntos se encuentra en el
Capítulo 3, página 37.
32
Page 34
Winding Steps
We recommend the use of a moderate
speed when winding a bobbin.
Etapes de bobinage
Nous recommandons une vitesse modérée
pour le bobinage de ia canette.
Pasos en el devanado
Le recomendamos ei uso de una velocidad
moderada para devanar una bobina.
1. Move bobbin latch A to extreme right.
2. Draw needle thread away from you be
tween toes of presser foot, under left sideof presser foot, then up from the front into
and around thread retainer B. Releasethread end. Start machine, run at moder
ate speed.
3. Pull thread end away after it has separated
from bobbin.
® Watch the bobbin as it fills. Do not allow
thread to wind beyond the outside FULL
ring C.
4. Close slide plate to release bobbin latch to
sewing position.
To start sewing, pull thread back under
presser foot and cut. Place threads diago
nally under foot to left side, position needle in
fabric where desired, lower presser foot, and
start machine. For additional information on
starting to sew refer to Chapter 4, Straight
Stitching page 45,
1. Déplacez le loquet A de la canette à l’extréme droite.
2. Tirez ie fil de l'aiguille vers l’arrière en le
faisant passer en-dessous du côté gauche du pied presseur, en le glissant dans
la saillie. Remontez ensuite le fil à l'avant
et autour du reteneur B de fil. Lâchez
prise de i'extrémité du fil. Actionnez la
machine et faites fonctionner à vitesse
modérée.
3. Retirer le bout de fil après qu'il se soit
séparé de la canette.
® Surveillez la canette alors qu'elle se
bobine afin que le fil ne dépasse pas ie
cercle extérieur C.
4. Fermez la glissière pour dégager le loquet
de la canette à la position de couture.
Avant de commencer à coudre, tirer le fil
vers l'arrière, sous le pied presseur, et cou
pez. Placez les fils en diagonale sous le pied
presseur vers la gauche, placez l'aiguille
dans le tissu à l'endroit désiré, abaissez le
pied presseur et actionnez la machine. Pour
de plus amples renseignements, consultez
le 46 chapitre. Le point droit, à la page 45.
1. Mueva el sujetador A de la bobina hasta
la extrema derecha.
2. Lleve el hilo de la aguja separándolo de
Usted entre las uñas del prénsatelas de
bajo del lado izquierdo del prénsatelas, y
después hacia arriba desde la parte fron
tal y alrededor del retenedor de' hilo B.
Suelte la extremidad del hilo. Ponga la
máquina en marcha y trabaje a una velo
cidad moderada.
3. Tire del extremo del hilo después que se
haya separado de la bobina.
• Vigile la bobina mientras que se llena.
No permita que el hilo se devane más
allá del anillo C FULL (LLENO).
4. Cierre la plancha deslizante para soltar al
sujetador de la bobina a la posición de
costura.
Para comenzar a coser, tire del hilo hacia
atrás por debajo del prénsatelas y corte.
Coloque los hilos diagonalmente bajo el
prénsatelas hacia el lado izquierdo, ponga la
aguja en el material donde desee, baje el
prénsatelas y ponga la máquina en marcha.
Para información adicional sobre el co
mienzo de la costura, véase ei Capítulo 4,
Punto recto, en la página 45.
33
Page 35
Low Bobbin Indicator
The Low Bobbin Indicator A is located di
rectly above the needle-clamp on the face of
your machine. This light will tell you when
bobbin thread supply Is getting low or has
been used up. When the bobbin thread be
gins to run out, the light will flash a few times,
then remain on until the bobbin is rewound or
replaced with a fully wound bobbin.
If the bobbin runs out of thread during sew
ing, you can rewind it without removing it
from the machine. The window in the slide
plate lets you see bobbin thread supply at a
glance. For bobbin winding information, see
previous page. Remember—the Low Bob
bin Indicator may light up when the slide
plate is open.
Changing the Bobbin
Removing the Bobbin
Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you.
1. Open slide plate; move bobbin latch to left.
2. Remove bobbin by inserting finger under
rim of bobbin.
Replacing an Empty Bobbin
1. Slip bobbin with thread slot B on top, into
bobbin case.
2. Move bobbin latch to extreme right.
Leave slide plate open until you have finished
winding the bobbin.
Removing Thread from Bobbin
You can leave the bobbin in place while
removing thread. With slide plate closed, pull
thread end through the plate with a steady
motion. Do not pull thread across the feed
as thread may damage feed.
Indicateur de canette vide
L’indicateur de canette vide A est situé di
rectement au-dessus du pince-aiguille sur
la surface frontale de votre machine. Le feu
rouge vous indique que le fil de canette est
presqu’épuisé, ou qu’il n’en reste plus. Lors
que le fil de canette est sur le point de s’épui
ser, le feu clignote à quelques reprises,
s’allumant ensuite jusqu’à ce qu’on bobine
la canette à nouveau ou qu’on la remplace
par une canette pleine.
Si le fil dans la canette s’épuise en cours de
couture, il est possible de la bobiner à nou
veau sans toutefois la retirer de la machine.
L’emplacement transparent dans la glis
sière permet de vérifier la quantité de fil d'un
seul coup d'oeil. Pour de plus amples ren
seignements sur le bobinage de la canette,
consultez la page précédente. N'oubliez pas
que le feu de l’indicateur de canette vide
s’allume toujours lorsqu'on ouvre la
glissière.
Comment changer la canette
Pour retirer la canette
Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée
en tournant le volant à main vers l'avant.
1. Ouvrez la glissière; déplacez le loquet de
canette vers la gauche.
2. Retirez ia canette en plaçant un doigt
en-dessous du bord de la canette.
Pour introduire une canette vide
1. Glissez la canette dans la boîte à canette,
de sorte que l’entaille B pour le fil soit sur
le dessus.
2. Déplacez le loquet de canette à l’extrême
droite.
Laissez la glissière ouverte jusqu’à ce que le
bobinage de la canette soit terminé.
Pour enlever le fi! de la canette
il est possible de laisser la canette en place
pour enlever le fil. Ayant fermé la glissière,
passez l’extrémité du fil à travers la glissière
en tirant d’un mouvement uniforme. Ne
faites pas passer le fil sur l’entraînement,
car il pourrait l'endommager.
Indicador de bobina casi vacía
El indicador de bobina casi vacia A està si
tuado directamente encima de la grampa de
la aguja en la parte frontal de la máquina.
Esta luz le indicará cuando la bobina està
casi vacia o completamente vacía. Cuando
la bobina està vaciándose, habrá unos mo
mentos de luz intermitente, después se que
dará encendida hasta que la bobina haya
sido redevanada o reemplazada por una bo
bina completamente devanada.
Si la bobina se vacía de hilo durante la cos
tura, Usted puede redevanarla sin sacarla
de la máquina. La ventanilla que tiene la
plancha deslizante le permite ver el suminis
tro de hilo con sólo una mirada. Para el de
vanado de la bobina, véase la página ante
rior. Fíjese—es posible que el indicador de
bobina casi vacía encienda cuando la plan
cha deslizante está abierta.
Cambio de la bobina
Remoción de la bobina
Levante la aguja hasta su posición más alta
girando el volante hacia Usted.
1. Abra la plancha deslizante; mueva el su
jetador de la bobina hacia la izquierda.
2. Remueva la bobina al introducir un dedo
por debajo del extremo de la misma.
Reemplazo de una bobina vacía
1. Introduzca la bobina con la ranura В para
el hilo hacia arriba en la caja de la bobina.
2. Mueva el sujetador de la bobina hacia la
extrema derecha.
Para sacar el hilo de la bobina
Usted puede dejar la bobina en su lugar
durante la remoción de hilo. Con la plancha
deslizante cerrada, tire del hilo por su ex
tremo a través de la plancha con movimiento
continuo. No tire del hilo por el suministro
o puede ser.que éste se dañe.
34
Page 36
Replacing a Wound Bobbin
Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you.
A. Open slide plate; move bobbin latch to
left. Remove used bobbin.
B. Draw about 10 cm (4 inches) of thread
from bobbin and insert bobbin in case.
Pull thread into bobbin case slot 1. Move
bobbin latch slightly to the right (sewing
position).
C. Draw thread under flat spring E and
around to and past point 2, leaving 7 cm
(3 inches) of free thread.
D. Raise the bobbin thread as explained on
the next page.
Comment placer une canette
déjà bobinée
Relevez l'aiguille à sa position la plus élevée
en tournant le volant à main vers l'avant
A. Ouvrez la glissière; déplacez le loquet de
canette vers la gauche. Retirez la canette
dont l'usage est terminé.
B. Tirez environ 10 cm de fil de la canette et
introduisez cette dernière dans la boîte
à canette. Placez le fil dans l’entaille 1 de
la boîte à canette. Déplacez le loquet de
canette légèrement vers la droite (posi
tion de couture).
C. Faites passer le fil en-dessous du ressort
plat E, autour et plus loin que le point 2,
tout en laissant 7 cm de fil libre.
D. Remontez le fil de canette, ainsi qu'expli
qué à la page suivante.
Reemplazo de una bobina devanada
Suba la aguja hacia su posición más alta,
girando el volante hacia Usted.
A. Abra la plancha deslizante, mueva ei su
jetador de la bobina hacia la izquierda.
Remueva la bobina vacía.
B. Saque aproximadamente 10 cms de hilo
de la bobina e insierte la bobina en la
caja. Mueva el sujetador ligeramente
hacia la derecha (posición de costura).
Introduzca el hilo en la ranura 1 de la
caja de la bobina.
C. Tire del hilo debajo del resorte plano E y
alrededor hacia y pasado el purito 2, de
jando 7 cms de hilo libre.
D. Suba el hilo de la bobina según está indi
cado en la página siguiente.
35
Page 37
Raising the Bobbin Thread
Comment faire remonter
le fil de canette
Cómo subir el hilo de la bobina
Hold needle thread lightly with left hand and
turn hand wheel slowly toward you until the
needle enters plate.
Continue turning hand wheel and holding
needle thread until needle rises. Tighten your
hold on the needle thread and bring up
bobbin thread in a loop.
Open the loop with your fingers. Draw ap
proximately 10 cm (4 inches) of both threads
under the presser foot and place them
diagonally to left. Close slide plate.
Retenez le fil de l’aiguille légèrement de la
main gauche et tournez le volant à main
lentement vers l’avant jusqu'à ce que l'ai
guille entre dans la plaque.
Continuez à tourner le volant et à retenir
le fil de l'aiguille jusqu'à ce que raiguilie
remonte. Retenez le fil de l’aiguille plus forte
ment et faites remonter le fil de canette
bouclé.
Dénouez la boucle des doigts. Tirez les deux
fils d’environ 10 cm en-dessous du pied
presseur et placez diagonalement vers la
gauche. Fermez la glissière.
Mantenga el hilo de la aguja ligeramente con
la mano izquierda y gire el volante lenta
hacia Usted hasta que la aguja entre
mente
en la plancha.
Continúe girando el volante y manteniendo
el hilo de la aguja hasta que suba la aguja.
Apriete el hilo un poco más y suba el hilo
de la bobina en un lazo.
Abra el lazo con los dedos. Saque aproxi
madamente 10 cms de ambos hilos debajo
del prénsatelas y colóquelos en diagonal
hacia la izquierda. Cierre la plancha des
lizante.
36
Page 38
3. Electronic Sewing
3. La couture électronique
3. Costura electrónica
Selecting a Stitch
Your sewing machine will produce most of
your stitching requirements at a prepro
grammed stitch width, stitch length, and
balance.
Turn the machine on. You will note a move
ment of the needle each time the power
switch is turned on and a beep will be
heard to indicate the machine is ready to
sew a straight stitch.
Select a pattern. For your convenience, the
patterns on the stitch panel are colour
coded and grouped by sewing application.
A. The white patterns illustrated above are
the basic stitches on your machine.
1. Straight Stitch; 2. Zig-Zag; and
3. Speed Basting will be selected often
during your sewing time. The green pat
tern is the reverse stitch.
B. Yellow patterns 4 through 13 are called
Construction Stitches. Although several
of these patterns have decorative appli
cations, they most often are used for
garment construction and alteration.
C. Orange patterns 14 through 23 are the
Functional Stitches on your machine.
These stitches, traditionally hand sewn,
are widely used in ready-to-wear items.
D. Red patterns 24 through 29 are called
Decorative Stitches. These stitches will
add a personal touch to selected gar
ments and craft projects.
Touch the symbol of the pattern you wish
to sew. When the stitch has been selected,
a beep will be heard and a red light will be
seen over the selected stitch symbol.
La sélection d’un point
Votre machine à coudre reproduit la plupart
des points dont vous puissiez avoir besoin,
à une longueur, une largeur et un équilibre
préprogrammés.
Branchez la machine. Vous remarquerez un
mouvement de l'aiguille à chaque fois que
vous actionnez l’interrupteur de courant,
alors qu'un signal sonore se fait entendre,
indiquant ainsi que la machine est prête à
coudre au point droit.
Choisissez un point. Pour plus de facilité, les
points sont répartis en un code de couleurs
et sont groupés selon l’usage qu’on en fait.
A. Les points en blanc représentent les
points élémentaires de votre machine.
Vous utiliserez fréquemment 1. le point
droit; 2. le point zig-zag; et 3. le faufilage
rapide. Le symbole vert indique la cou
ture en marche arriére.
B. Les points jaunes, de 4 à 13, sont des
points d’assemblage. Bien que plusieurs
d’entre eux puissent servir de points de
fantaisie, on les utilise communément
pour l’assemblage de vêtements et pour
modifications.
C. Les points oranges, de 14 à 23, sont les
points pratiques de votre machine. Ces
points, qui autrefois étaient cousus à la
main, sont utilisés couramment dans le
prêt-à-porter.
D. Les points rouges, de 24 à 29, sont des
points de fantaisie. Ce sont eux qui don
neront un cachet personnel à vos vête
ments et projets d’artisanat.
Touchez le symbole du point de votre choix.
Lorsque le point aura été sélectionné, un
signal sonore se fera entendre et un feu
rouge s’allumera au-dessus du point choisi.
Selección del punto
Su máquina de coser realizará la mayoría de
sus necesidades de punto con el ancho,
largo y equilibro preprogramados.
Ponga la máquina en marcha. Usted obser
vará el movimiento de la aguja cada vez que
el interruptor de energía ponga la máquina
en marcha y Used oirá un tono corto para
indicar que la máquina está lista para produ
cir un punto recto.
Seleccione un patrón o modelo. Para su
conveniencia, los patrones de punto han
sido identificados por colores y agrupados
según el tipo de costura,
A. Los modelos o patrones blancos ilustra
dos arriba representan los puntos bási
cos de su máquina, 1. Punto recto; 2. Zig
zag; y 3. Hilvanado rápido serán selec
cionados a menudo durante sus tareas
de costura. El modelo verde representa
al punto inverso.
B. Los modelos amarillos 4 hasta 13 incluso
se llaman los puntos de confección.
Aunque varios de estos patrones tienen
aplicaciones decorativas, se usan a me
nudo para la confección y las altera
ciones de prendas.
C. Los patrones color de naranja de 14
hasta 23 incluso son puntos funcionales.
Estos puntos, tradicionalmente hechos a
mano, se usan extensivamente en artí
culos confeccionados para llevar.
D. Los patrones rojos de 24 hasta 29 inclu
so se llaman puntos decorativos. Estos
puntos añadirán un toque personal a ves
tidos y proyectos de artesanía selec
cionados.
Toque el símbolo del patrón que desee pro
ducir. Una vez el punto seleccionado. Usted
oirá un sonido corto y verá una luz roja en
cima del símbolo del punto seleccionado.
37
Page 39
Reverse Stitching
Touching the reverse symbol |„ activates
M
the machine to straight stitch in reverse di
rection. Even if the machine is programmed
to sew a stitch pattern in a forward direction,
it will only sew a straight stitch in reverse.
The left narrow zig-zag is the only exception
to this rule. It will be the same pattern in
reverse. The reverse symbol can be used in
two ways: instant reverse, and continuousreverse. As a test, follow the procedures
below using two layers of scrap fabric.
1. Instant Reverse. While switching in a for
ward direction, touch |T the reverse
symbol and the machine will straight
stitch in reverse for as long as you con
tinue to touch the symbol. Remove finger
from the reverse symbol and the machine
will again stitch in a forward direction.
Instant reverse stitching is suitable for
most applications where backstitching is
required to lock the stitching at the begin
ning and end of a seam, and where the
fabric can easily be guided with one hand
while the other hand is being used to
activate the reverse stitch symbol.
La marche arrière
Un toucher du symbole de marche arrière
actionne le point droit en marche ar
rière. Même si la machine est programmée
pour coudre un autre point-motif en marche
avant, elle ne coud qu'au point droit en mar
che arrière. Le point zig-zag étroit à gauche
est la seule exception à cette règle, et il con
tinuera de se reproduire en sens inverse en
marche arrière. Il est possible d'utiliser le
symbole de marche arrière de deux ma
nières: la marche arrière instantanée et la
marche arrière sans arrêt Pour faire un
essai, suivez les méthodes ci-dessous à
l’aide de deux épaisseurs de retailles de
tissu.
1. Marche arrière instantanée. Tout en
cousant en marche avant,^touchez le
symbole de marche arrière et la ma
chine coudra au point droit én marche
arrière aussi longtemps que votre doigt
reposera sur ce symbole. Relevez le doigt
et la machine se mettra à coudre en
marche avant. La marche arrière instantanée convient à la plupart des applica
tions qui requièrent un point arrière pour
arrêter la couture au début et à la fin, lors
que le tissu se guide facilement d'une
seule main afin que l'autre puisse action
ner ie symbole de marche arrière,
Puntos inversos
El hecho de tocar el símbolo inverso
acciona la máquina para dar puntos rectos
en sentido inverso. Hasta si la máquina ha
sido programada para producir un patrón en
adelante, solamente producirá ei punto
recto en sentido inverso. El punto zig-zag
estrecho izquierdo constituye la ùnica ex
cepción. Producirá el mismo patrón en sen
tido inverso. Se puede emplear el símbolo
inverso en dos maneras: inverso instantáneo
e inverso continuo. Como prueba, siga los
procedimientos indicados abajo en dos
pedazos de tela.
1. Inverso instantáneo. Durante la costura
en adelante, toque el símbolo inverso
y la máquina comenzará a producir pun
tos rectos en sentido inverso tanto que se
mantenga el dedo en el símbolo. Al soltar
al símbolo, la máquina progresará una
vez más adelante. La producción de pun
tos inversos instantáneos conviene para
la mayoría de las aplicaciones donde se
requieran pespuntes para sujetar los ex
tremos de una costura y donde sea posi
ble guiar la tela fácilmente con una sola
mano mientras que la otra se usa para
activar el símbolo del punto inverso,
2. Continuous Reverse. Touch straight
stitch 1but do^not press the speed con
troller. Touch fr the reverse symbol and
remove your finger from the symbol. Press
the speed controller with your foot and the
machine will sew continuously in reverse
until cancelled by a second touch of the
reverse symbol or by touching any other
pattern synnbol. Continuous reverse is
suitable for those applications where
backstitching is required, but the fabric
can best be guided and controlled with
both hands.
38
2. Marche arrière sans arrêt. Touchez le
point droit 1, mais n'appuyez pas sur la
commande de vitesse. Touchez le sym
bole de marche arrière ji et relevez le
doigt. Appuyez sur la commande de vi
tesse et la machine coudra sans arrêt en
marche arrière jusqu’à ce que vous l'an
nuliez en touchant le symbole de marche
arrière une seconde fois ou en touchant
tout autre symbole de point-motif. La mar
che arrière sans arrêt convient aux appli
cations qui requièrent un point arrière,
lorsqu'il faut guider et maîtriser le tissu
des deux mains.
2. Inverso continuo. Toque el punto recto 1
sin apretar el controlador^de velocidad.
Toque el símbolo inverso y remueva
el dedo del símbolo. Apriete el controlador
de velocidad con el pie y la máquina con
tinuará en el sentido inverso hasta que se
cancele mediante un segundo toque del
símbolo inverso o al tocar cualquier otro
patrón. El inverso continuo conviene para
aplicaciones donde el pespunte sea re
querido pero donde se necesita ambas
manos para guiar y controlar la tela.
Page 40
Stitch Adjustments
Le réglage du point
Ajustes de punto
Fine Tuning
To accommodate different fabric character
istics or satisfy a desired effect, you can
change the programmed stitch settings by
using the Fine Tuning section on your
machine.
The Fine Tuning section is located on the
lower right section of the panel.
Select pattern 2. Zig-Zag. Lightly touch
dial A to turn on the stitch width control.
When stitch width has been selected a red
light will appear on the panel.
Now touch dial B to turn on the stitch length
control. A red light will appear on the panel
when length has been selected.
Select pattern 22 Turkish hemstitch. The
balance light C will automatically go on, as it
will for each patterns which may be altered
by the balance dial.
Stitch Length
Using Stitch Length
with Straight Stitch
To increase or decrease stitch length for a
straight stitch, follow the procedure below
on two layers of scrap fabric.
Touch straight stitch 1. This must always be
done first.
1. If a shorter stitch length is desired, turn
the dial toward a lower number.
2. If a longer stitch length is desired, turn the
dial toward a higher number.
Using Stitch Length with
Other Stitching Patterns
To modify other stitch patterns using stitch
length, sew with the length on various digits
until you get the stitch pattern fine tuned to
the appropriate length to suit application,
fabric, or desired effect.
NOTE: Stitch patterns which automatically turn
on stitch balance when selected, will not require
the use of the stitch length dial. These stitches
have been programmed at the best possible stitch
length to suit your applications.
Réglages de précision
Afin d'accommoder les caractéristiques
variées que présentent les tissus, ou afin
d’obtenir un effet particulier, il est possible
de changer les réglages programmés du
point à l’aide du secteur des «Réglages de
précision» de votre machine.
Le secteur des réglages de précision se
trouve à droite, au bas du tableau de pointsmotifs.
Sélectionnez le point 2, point zig-zag. Ef
fleurez la cadran A afin d’actionner le règlepoint de largeur. Lorsque vous aurez choisi
la largeur désirée, un feu rouge s’allumera
au tableau.
Touchez maintenant la cadran B afin d’ac
tionner le régie-point de longueur. Un feu
rouge s’allumera au tableau lorsque vous
aurez choisi la longueur désirée.
Sélectionnez le point 22, point d’ourlet turc.
Le feu C, signalant l’équilibre des points,
s'allumera automatiquement, comme il le
fera d’ailleurs pour tout point que le cadran
d’équilibre des points peut changer.
Longueur du point
Réglage de la longueur du point
pour le point droit
Pour allonger ou raccourcir le point droit,
suivez la méthode cl-dessous en utilisant
deux épaisseurs de retailles de tissu.
Touchez le symbole du point droit 1. Cette
étape doit toujours être la première.
1. Pour raccourcir le point, tournez le cadran
à un chiffre moins élevé.
2. Pour allonger le point, tournez le cadran
à un chiffre plus élevé.
Réglage de la longueur du point pour
points autres que le point droit
Pour modifier la longueur d’un point autre
que le point droit, cousez à différents chiffres
de longueur jusqu’à ce que vous obteniez
la longueur qui convient à votre couture, au
tissu ou à l’effet désiré,
NOTE: Les points qui font allumer automatique
ment le feu indiquant i'équiiibre des points iors-
qu’ils sont sélectionnés, ne nécessitent pas
l'usage du régie-point de longueur. Ces points sont
préprogrammés à la longueur qui leur convient
le mieux pour tout usage.
Ajustes finos
Para acomodar diferentes características
de tela o para lograr un efecto deseado, es
posible cambiar los ajustes programados
mediante el «Ajuste Fino» en su máquina.
Este ajuste fino está situado en su máquina
en la parte inferior derecha del panel.
Seleccione el modelo 2. Zig-zag. Toque li
geramente el disco A para poner en marcha
el mando del ancho del punto. Una vez se
leccionado el ancho, aparecerá una luz roja
en el panel.
Ahora, toque el disco B para poner en mar
cha el mando del largo del punto. Aparecerá
una luz roja en el panel cuando el largo
haya sido seleccionado.
Seleccione el patrón 22, dobladillo turco. La
luz C indicando el equilibrio aparecerá auto
máticamente, igual que para cada patrón
que pueda ser alterado por el disco del
equilibrio.
Largo del punto
Uso del largo del punto
con punto recto
Para aumentar o reducir el largo para punto
recto, siga el procedimiento abajo en dos
pedazos de tela.
Toque el punto recto 1. Hace falta hacer
esto primero.
1. Si se desea un punto menos largo, gire el
disco hacia nùmero más pequeño.
2. Si se desea un punto más largo, gire el
disco hacia número más grande.
Uso del largo del punto
con otros patrones
Para modificar otros patrones de punto
mediante el largo del punto, cosa con el
largo puesto en varios dígitos hasta que el
patrón esté bien ajustado en el largo apro
piado para corresponder a la aplicación, la
tela o el efecto deseado.
NOTA: Los patrones de punto que pongan auto
máticamente el equilibrio del punto en marcha
cuando seleccionados, no requerirán el uso del
disco del largo del punto. Estos puntos han sido
programados para el largo óptimo correspon
diendo a sus aplicaciones.
39
Page 41
stitch Balance
The balance light A will operate only for
those patterns which can be altered by using
the balance dial. These patterns are called
Flexi-Stitch* patterns. Flexi-Stitch patterns
are Illustrated above. When a Flexi-Stitch
pattern is selected, the balance light will
automatically go on.
NOTE: Be sure to always return the balance dial
to centre position because balance will turn on
automatically and will be ready to sew at the fine
tuned setting.
To practice using stitch balance, follow the
procedure below using two layers of scrap
fabric.
A. Touch Flexi-Stitch pattern desired. This
must always be done first.
B. Turn the dial toward the right if you wish
to close up the pattern. Decrease to mini
mum balance as you sew.
C. Turn the dial toward the left if you wish to
open up the pattern. Continue to increase
to maximum balance.
L’équilibre des points
Le feu A, indiquant l’équilibre des points, ne
fonctionnera que pour les points qui peuvent
être changés à l’aide du cadran d’équilibre.
Ces points, illustrés ci-haut, portent le nom
de Flexi-Stitch*Le feu désignant l’équilibre
s’allume automatiquement à la sélection
d’un point-motif Flexi-Stitch.
NOTE: Prenez toujours soin de repiacer le ca
dran d’équilibre à sa position centrale, car l'équi
libre s’actionnera automatiquement pour coudre
selon les réglages de précision.
Afin de pratiquer comment équilibrer les
points, suivez la méthode ci-dessous en uti
lisant deux épaisseurs de retailles de tissu.
A. Touchez le point Flexi-Stitch de votre
B. Tournez le cadran vers la droite si vous
C. Tournez le cadran vers la gauche si vous
choix. Cette étape doit toujours être la
première.
désirez fermer le point. Tout en cousant,
diminuez jusqu'au minimum d’équilibre.
désirez ouvrir le point. Continuez à aug
menter jusqu’au maximum d’équilibre.
Equilibrio del punto
La luz dei equilibrio A aparecerá solamente
con los patrones que puedan ser alterados
mediante el disco del equilibrio. Estos pa
trones o modelos se llaman modelos f/ex/Stitch* Están ilustrados arriba. Al selec
cionar un modelo Flexi-Stitch, la luz del equi
librio aparecerá automáticamente.
NOTA: Siempre regrese el disco del equilibrio a
su posición central porque el equilibrio será efec
tivo automáticamente y estará listo para coser
con el ajuste fino.
Para practicar el equilibrio del punto, siga
el procedimiento indicado abajo con dos
pedazos de tela.
A. Toque el patrón Flexi-Stitch deseado.
Hace falta hacer esto primero.
B. Gire el disco hacia la derecha si prefiere
cerrar el patrón. Reduzca al equilibrio
mínimo durante la costura.
C. Gire el disco hacia la izquierda si pre
fiere abrir el patrón. Continúe aumen
tando hasta el equilibrio máximo.
40
Page 42
stitch Width
To practice sewing using stitch width, follow
the procedure below using two layers of
scrap fabric.
Touch desired pattern. This must always be
done first.
All patterns are programmed at a maximum
stitch width. The maximum stitch width is
equal to the number 9 on the dial.
Largeur du point
Afin de pratiquer comment établir la largeur
du point, suivez la méthode ci-dessous en
utilisant deux épaisseurs de retailles de
tissu.
Touchez le point de votre choix. Cette étape
doit toujours être la première.
Tous les points sont préprogrammés à un
maximum de largeur du point. Ce maximum
équivaut au numéro 9 sur le cadran.
Ancho dei punto
Para practicar la costura con el ancho del
punto, siga el procedimiento indicado abajo
con dos pedazos de tela.
Toque el patrón deseado. Siempre hace falta
hacer esto primero.
Todos los modelos o patrones han sido pro
gramados para un ancho máximo del punto.
El ancho máximo corresponde al número 9
en el disco.
A. Turn the stitch width dial until the pointer
is over the number 9. Sew.
8. Turn the stitch width dial from 9 toward
a lower number, if a decrease in stitch
width is desired.
C. If an increase in width is desired, turn the
dial back toward a higher number.
A. Tournez le règle-point de largeur jusqu’à
ce que l’indicateur se trouve sur le nu
méro 9. Cousez.
B. Tournez le règle-point de largeur à partir
de 9 vers un chiffre moins élevé afin
d’obtenir un point plus étroit.
C. Pour obtenir un point plus large, tournez
à nouveau le cadran vers un chiffre plus
élevé.
A. Gire el disco del ancho del punto hasta
que el indicador se sitúe encima de 9.
Comience a coser.
B. Gire el disco del ancho del punto desde
9 hacia algún número inferior, si desea
obtener una reducción del ancho.
C. Si Usted desea un aumento del ancho, gi
re el disco hacia algún número superior.
41
Page 43
Individual Preferences
Your machine will produce most of your
stitching requirements in a forward direction
at the programmed setting. If you wish to
alter the programmed settings to satisfy a
desired effect on your fabric, Individual
Preferences—the green symbols on the
stitch selection panel—are used as de
scribed below and on the following pages.
réglage préprogrammé, la plupart des points
qui vous sont nécessaires. Si vous désirez
changer les réglages programmés, afin
d’obtenir certains effets sur votre tissu, les
réglages de «préférences personnelles»,
dont les symboles verts se trouvent sur le
tableau de points-motifs, vous permettront
d’y arriver. Ces symboles sont décrits cidessous et aux pages suivantes.
Su máquina producirá la mayoría de sus
costuras requeridas hacia delante según el
ajuste programado. Si Usted quiere cambiar
los ajustes programados para lograr el
efecto deseado, se usan las «preferencias
individuales»—los símbolos verdes en el
panel de selección de puntos—como se
describen en adelante.
will stitch one unit of the pattern each
time you follow this procedure.
You can also use pattern repeat to stitch a
series of identical buttonholes, as described
on page 97; and to aid in bobbin winding as
described in Chapter 2, Getting Ready to
Sew, page 32.
Twin-Needle Symbol
Always move the twin-needle switch, before
doing twin-needle sewing. Twin-needle
reduces the stitch width to suit the double
needle.
Select twin-needle by moving the switch to
the I symbol on the stitch selection panel.
When you have finished your twin-needle
sewing, you must always remove the twin
needle from the machine and move the
switch to the | symbol to return machine
to normal stitch width.
machine coudra une seule unité de pointmotif à chaque fois que vous suivrez cette
méthode.
Il est possible, également, d’utiliser le répé
teur d’un seul motif pour faire une série de
boutonnières identiques, ainsi que décrit à la
page 97; et pour aider au bobinage de la
canette, comme on l’indique à la page 32
du 26 chapitre. Préparatifs de couture.
Symbole des aiguilles jumelées
Déplacez toujours le commutateur des ai
guilles jumelées avant de coudre à l’aide des
aiguilles jumelées. Le réglage pour aiguilles
jumelées réduit la largeur du point afin de
convenir à ces aiguilles.
Réglez aux aiguilles jumelées en déplaçant
le commutateur situé au tableau de points-
motifs, au symbole ||
Lorsque la couture à aiguilles jumelées est
terminée, il faut toujours retirer les aiguilles
jumelées de la machine et placer la commu
idénticos, como se describe en la página 97;
y para asistirle en el devanado de la bobina
como se describe en el Capítulo 2, Cómo
prepararse para coser, página 32.
Símbolo de las agujas gemelas
Antes de empezar costuras con las agujas
gemelas, siempre mueva el selector para
éstas. Estas agujas reducen el ancho del
punto.
Seleccione las agujas gemelas al mover el
selector al símbolo |{ en el panel de selec
ción de puntos.
Cuando haya terminado la costura, siempre
hace falta sacar las agujas gemelas de la
máquina y mover el selector al símbolo ¡
para que la máquina produzca un ancho de
punto normal.
42
Page 44
Mirror Image
Mirror image ij automaticaliy reverses
the image of a programmed or Fine Tuned
pattern. For information on Fine Tuning,
see page 39.
To sew using mirror image | , follow the
procedure below on two layers of scrap
fabric.
Le symbole d’image inverse ^ renverse
automatiquement l’image d’un point pro
grammé ou réglé selon les réglages de pré
cision. Pour de plus amples renseignements
relatifs aux réglages de précision, consultez
la page 39.
Pour coudre à l’aide de l’image inverse ¡j ,
suivez la méthode ci-dessous en cousant
dans deux épaisseurs de retailles de tissu.
O Touchez le symbole du point-motif de
votre choix.
® Faites une couture.
® Tout en cousant, touchez le répéteur d’un
La imagen de espejo | automáticamente
inversa la imagen de un patrón programado
o de ajuste tino. Para detalles sobre el ajuste
fino, véase la página 39.
Para coser la imagen de espejo ^ , siga
el procedimiento indicado abajo en dos
pedazos de tela.
® Toque el símbolo del patrón deseado.
® Produzca una línea de costuras.
® Durante la costura, toque la repetición del
Si Usted desea un solo patrón con la imagen
de espejo, toque el patrón deseado, la repe
tición del patrón 0 , después toque el sím
0 ,
bolo de la imagen de espejo 9 ■
dans cet ordre. ^
L’image inverse permet également de cou
dre au point droit alors que l’aiguille est à
droite du pied presseur. Cette position de
l’aiguille donne une plus grande maîtrise de
La imagen de espejo también le permite el
punto recto en la posición derecha de la
aguja. Esta posición le permite controlar la
costura en los bordes de la tela.
la couture sur les lisières de tissu.
Pour coudre au point droit alors que l’aiguille
est à droite, suivez la méthode ci-dessous
en utilisant deux épaisseurs de retailles de
tissu.
® Touchez le zig-zag étroit 4 (position gau
che de l’aiguille).
® Tournez le règle-point de largeur à 9.
® Touchez le symbole d’image inverse ^
e Faites une couture.
Pour coudre alors que l’aiguille est à gauche
du pied presseur, consultez la page 60 du
56 chapitre, Le point zig-zag élémentaire.
AVERTISSEMENT: Il ne faut pas utiliser les
accessoires pour le point droit pour coudre au
point droit lorsque l'aiguille est en position gauche
ou droite.
Para obtener un punto recto en esta posi
ción, siga el procedimiento indicado abajo
en dos pedazos de tela.
® Toque el zig-zag estrecho izquierdo 4.
® Gire el disco del ancho del punto a 9.
o Toque ei símbolo de la imagen de
espejo ^ .
® Plaga una linea de costura.
Para puntos rectos en la posición izquierda
de la aguja, véase el Capítulo 5, Puntos
básicos en zig-zag, página 60.
CUIDADO: No se pueden usar los accesorios
para punto recto cuando se produzcan puntos
rectos en la posición derecha o izquierda de la
aguja.
43
Page 45
2X (two-times) automatically doubles the
stitch length of a programmed stitch or Fine
Tuned pattern. For information on Fine Tun
ing, see page 39. 2X used with two threads
and the programmed straight stitch is ideal
for topstitching on heavy fabric such as
denim. It is aiso ideal for tailor tacking when
more space is desired between the tailor
tacks.
2X is ideal for decorative work. Using it en
ables you to obtain pattern variation in a
border design, such as the one shown at the
top of this page.
To practice sewing using the 2X symbol,
follow the procedure below on two layers of
scrap fabric.
® Touch symbol of a desired pattern. When
stitch has been turned on, a beep will be
heard and a red light will be seen over the
symbol.
® Then touch 2X symbol.
® Sew.
2X
Le symbole 2X (2 fois) double la longueur du
point d’un point-motif programmé ou réglé
selon les réglages de précision. Pour de plus
amples renseignements sur les réglages de
précision consultez la page 39. La program
mation 2X, utilisée de concert avec deux fils
et ie point droit programmé, est idéale pour
surpiquer les tissus épais comme le denim.
Ce réglage est idéal, également, pour effec
tuer le point de tailleur lorsqu’un plus grand
intervalle entre les piqûres est préférable.
La programmation 2X est idéale pour les
travaux de fantaisie, car elle permet d'ob
tenir des variations du point-motif dans les
dessins de bordure, comme celui illustré au
haut de la page.
Pour pratiquer l’usage du symbole 2X, sui
vez la méthode ci-dessous, en utilisant deux
épaisseurs de retailles de tissu.
® Touchez ie symbole du point-motif de
votre choix. Lorsque ce point-motif sera
programmé, un signal sonore se fera en
tendre et un feu rouge s’allumera audessus du symbole.
® Touchez ensuite le symbole 2X.
® Cousez.
2X
2X (dos veces) produce automáticamente
dos veces el largo del punto de cualquier
punto programado o de cualquier patrón de
ajuste fino. Para detalles sobre el ajuste fino,
véase la página 39. El 2X utilizado con dos
hilos y el punto recto programado es ideal
para puntos en paralelo en telas pesadas
como denim. También es ideal para puntos
de sastre cuando se desee más espacio
entre éstos.
2X es ideal para tareas decorativas. Su uso
le permite obtener una variación de pa
trones en su diseño de borde, tal como el
ejemplo indicado arriba.
Para practicar el uso del símbolo 2X, siga
el procedimiento indicado abajo en dos
pedazos de tela.
® Toque el símbolo del patrón deseado. Una
vez seleccionado el punto. Usted oirá un
tono corto y aparecerá una luz roja en
cima del símbolo.
• Después toque el símbolo 2X.
9 Empiece a coser.
44
Page 46
4 Straight Stitching
4. Le point droit
4. Punto recto
Preparation
Select straight stitch.
9 Stitch length; to suit application or fabric,
® Straight stitch needle plate.
9 Straight stitch foot.
Touch pattern 1 to turn on straight stitch.
A red light will be seen above the stitch sym
bol to indicate that the machine is ready to
produce a basic straight stitch.
Straight stitch needle plate and foot are best
for all straight stitching. The straight stitch
foot allows you to control the fabric easily
when stitching around a curve or close to the
fabric edge. The design of the foot helps
prevent skipped stitches.
The straight stitch foot is to be used only with
the straight stitch needle plate.
Always change back to the appropriate
needle plate and presser toot when doing
sewing other than straight stitching.
Use of the Reverse
Stitch Symbol
If you wish to reinforce the beginning or end
of a seam, touch andj<eep finger on the
reverse stitch symbol Ijg .
Machine will only sew a straight stitch in
reverse for as long as you touch the symbol.
For additional information on reverse stitch
ing see page 38 -in Chapter 3, Electronic
Sewing.
Préparatifs
Sélectionnez le point droit,
® Longueur du point: selon l’usage ou
le tissu.
9 Plaque à aiguille pour point droit.
9 Pied pour point droit.
Touchez le point droit 1 afin de le pro
grammer.
Un feu rouge s’allumera au-dessus du sym
bole du point, indiquant ainsi que la machine
est prête à coudre au point droit normal.
La plaque à aiguille et le pied pour point
droit conviennent le mieux à toute la couture
au point droit. Le pied pour point droit permet
de maîtriser le tissu facilement alors que la
couture fait une courbe ou se trouve à proxi
mité de la lisière du tissu. La forme du pied
empêche de sauter des points.
On n’utilise le pied pour point droit qu’avec
la plaque à aiguille pour point droit
seulement.
N’oubliez jamais de remplacer le pied et la
plaque à aiguille pour point droit contre le
pied et la plaque appropriés, lorsque vous
utilisez tout autre point-motif que le point
droit.
Usage du symbole
de marche arrière
Pour renforcer le début ou la fin d’une cou
ture, touchez et gardez le_doigt sur le sym
bole de marche arrière ¡g .
La machine ne coud un point droit en mar
che arrière que lorsque le doigt touche le
symbole. Pour de plus amples renseigne
ments sur la marche arrière, consultez la
page 38, 3 e chapitre, La couture électro
nique.
Preparación
Elija el punto recto.
® Longitud del punto: de acuerdo con la
aplicación 0 la tela.
® Plancha de aguja de punto recto.
® Prénsatelas de punto recto.
Toque el patrón 1 para poner el punto recto
en marcha. Usted verá una luz roja encima
del símbolo del punto para indicar que ia
máquina está lista para producir un punto
recto básico.
La plancha de aguja y el prénsatelas para
el punto recto son lo mejor que se puede
usar para toda clase de puntos rectos. El
prénsatelas para punto recto le permite a
Usted controlar el material con mucha faci
lidad cuando cosa alrededor de una curva o
cerca del borde del material. El diseño del
prénsatelas le ayuda a evitar que se salten
los puntos.
El prénsatelas para el punto recto se ha de
usar solamente con la plancha de aguja
para punto recto.
Siempre vuelva a la plancha de aguja y el
prénsatelas adecuados cuando cosa con
otro punto que no sea el punto recto.
Use del símbolo para
punto inverso
Si Usted quiere reforzar el principio o el fin
de una costura, toque y mantenga^el dedo
en el símbolo para punto inverso .
La máquina solamente producirá puntos
rectos inversos tanto que se mantenga el
dedo en el símbolo. Para detalles adicio
nales sobre los puntos inversos, véase la
página 38 en el Capítulo 3, Costura
electrónica.
45
Page 47
Needle Thread Tension
Having selected the correct needle and
thread combination for the fabric being used,
it may be necessary to adjust the tension of
the sewing machine to insure a wellbalanced stitch.
A well-balanced stitch is produced when the
top and under thread appear the same on
the fabric.
Your machine has an adjustable top tension
control system. This control exerts tension
on the top and under thread as they pass
through the machine to form a stitch.
® Too much tension will produce a tight
stitch which will cause puckered seams,
o Too little tension will produce a loose
stitch.
When an even amount of tension is exerted
on both threads, a smooth even stitch
known as a balanced stitch, is produced.
Tension Test
To help understand the effect of tension on
fabric and thread, try this simple test:
® Take two pieces of a medium weight
woven fabric in a solid light colour about
15 cm (six inches) long.
® Place a 2020 size 14 needle in the
machine.
® Thread the top of your machine with a
polyester or cotton dark colour thread and
use a lighter colour thread of the same
fibre and size in the bobbin.
® Touch straight stitch 1.
® Seam the two pieces of fabric together
starting with the top tension control at 0.
Then as you sew, slowly turn the tension
control from 0 through 9.
® Sew another row turning the dial back to 0.
You should have a balanced stitch on each
row mid-way between the start and finish
in each case.
® The different coloured threads will help
you to see the effect that the tension has
on the top and bottom threads.
Now that you have observed the effects of
tension, we suggest that you perform a simi
lar test on a scrap of fabric you plan to use,
being sure to duplicate the number of thick
nesses of your garment.
Tension sur le fil de i’aiguilie
Après avoir choisi la combinaison appro
priée d’aiguille et de fil pour le tissu en
usage, il est parfois nécessaire de régler la
tension pour assurer un point bien équilibré.
Un point est bien équilibré lorsque le fil pré
sente la même apparence sur le dessus et
le dessous du tissu.
Votre machine offre un réglage de la tension
supérieure, qui exerce une tension sur les
fils supérieur et inférieur, alors qu’ils passent
dans la machine pour former un point.
• Une tension trop forte produit un point
serré qui fait plisser les coutures.
® Une tension trop faible produit un point
lâche.
Lorsqu’une tension uniforme est exercée
sur les deux fils, un point lisse et uniforme
se produit, c'est-à-dire, un point équilibré.
Essai de la tension
Pour bien comprendre l’effet de la tension
sur le tissu et le fil, effectuez ce simple essai:
® Utilisez deux pièces de tissu tissé, d’épais
seur moyenne, d'une couleur unie et pâle,
d’environ 15 cm de longueur.
® Introduisez une aiguille 2020, no. 14, dans
la machine.
® Enfilez la machine â l’aide d’un fil foncé,
de polyester ou de coton et bobinez la ca
nette â l’aide d’un fil plus pâle, de la même
fibre et grosseur,
® Touchez le point droit 1.
® Commencez â coudre les deux pièces de
tissu ensemble alors que le réglage de
tension supérieure se trouve â 0. Tout en
cousant, tournez lentement le réglage de
tension de 0 à 9.
® Faites une autre couture, tout en tournant
le cadran de 9 â 0. Dans les deux cas, le
point bien équilibré devrait se trouver à
mi-chemin entre les deux extrémités de
la couture.
e La différence de couleur entre les deux fils
vous aidera à constater l’effet de la ten
sion sur les fils supérieur et inférieur.
Maintenant que vous avez observé les effets
de la tension, nous vous suggérons d'effec
tuer un essai semblable sur une retaille du
tissu dont vous projetez de vous servir, tout
en prenant soin d’utiliser le même nombre
d’épaisseurs que le vêtement-même.
Tensión del hilo de la aguja
Después de que haya seleccionado la co
rrecta combinación de aguja e hilo para el
material que va a usar, es posible que sea
necesario hacer un ajuste en la tensión de la
máquina de coser para asegurarse de un
punto bien equilibrado.
Tal punto se produce cuando el hilo supe
rior e inferior aparecen iguales en el
material.
Su máquina tiene un sistema de control
ajustable de la tensión superior. Este control
ejerce tensión en los hilos superior e inferior
al mismo tiempo que ambos hilos pasan a
través de la máquina para formar el punto.
9 Demasiada tensión producirá un punto
muy apretado que será la causa de cos
turas muy arrugadas.
* Muy poca tensión producirá un punto
suelto.
Cuando una tensión equilibrada se ejerce
en ambos hilos, se produce un punto uni
forme y nivelado que se conoce bajo el
nombre de punto equilibrado.
Prueba de Tensión
Para ayudarle a comprender el efecto de la
tensión en el material y en el hilo, trate de
efectuar la simple prueba siguiente:
® Tome dos trozos de un material tejido de
peso mediano en un color claro y fijo de
más o menos 15 cms de largo.
® Coloque una aguja 2020, tamaño 14 en la
máquina.
® En la parte superior de su máquina, ponga
hilo de color oscuro de algodón o de poliester, y use un hilo de la misma fibra, de
color más claro en la bobina.
® Elija un punto recto 1.
o Cosa los dos trozos de material juntos
comenzando con el control superior de la
tensión en 0. Entonces, mientras cose,
poco a poco gire el control de la tensión de
0a9.
® Cosa otra hilera girando el disco hacia
atrás hasta 0. Debe Usted tener un punto
equilibrado en cada hilera a mitad entre el
comienzo y el final en cada caso.
® Los hilos de diferente color le ayudarán a
ver el efecto que tiene la tensión en el hilo
superior y el hilo inferior.
Ahora que ha observado Usted los efectos
de la tensión, le sugerimos que haga la
misma prueba en un trozo del material que
va a usar, pero asegurándose en duplicar el
número de espesores de su prenda.
46
Page 48
Fabric Handling
Traitement du tissu
Manejo del tejido
Pin Basting
Pin basting is a time saver and can be used
when you sew easy-to-handle fabrics. Use
fine pins and piace them so that:
o They are at right angles to the presser foot
and just nip into the fabric at the stitching
line.
® They do not extend beyond both side of the
presser foot. Never piace pins on the
underside of the fabric in contact with
the feed.
s Sew, puiiing pins out of fabric as you stitch.
We do not recommend sewing over pins.
Speed Basting
The basting stitch produces temporary long
stitches in a variety of iengths. This aiiows
you to choose the correct length for your
sewing job, considering the weight of your
fabric and how securely the pieces need to
be held together. A few of the many sewing
jobs for which you will find speed basting
particularly useful are:
® Joining seams for trial fittings.
® Basting pleats, hems and seams.
L’épinglage
L’épinglage gagne du temps lorsqu’il s’agit
de tissus faciles à coudre. Utilisez des
épingles fines et placez-les comme suit:
® A angle droit du pied presseur et de sorte
qu’elles piquent à peine dans le tissu à !a
ligne de couture.
® De sorte qu’elles ne dépassent pas de l’un
ou l’autre des côtés du pied presseur. Il ne
faut jamais placer les épingles en-dessous
du tissu où elles toucheraient l’entraîne
ment.
® Retirez les épingles du tissu tout en cou
sant. Nous déconseillons de coudre par
dessus les épingles.
Faufüage rapide
Le faufüage rapide produit de longs points
temporaires dans toute une gamme de lon
gueurs, permettant ainsi de choisir la lon
gueur appropriée au travail en cours, après
avoir pris en considération l’épaisseur du
tissu et la fermeté avec laquelle les pièces
doivent être retenues ensemble. Voici quel
ques exemples des travaux de couture qui
se prêtent particulièrement au faufüage
rapide:
® Coutures de bâti pour l’essayage.
O Pour faufiler plis, ourlets et coutures.
Hilvanado con alfileres
El hilvanado con alfileres ahorra tiempo y
puede ser empleado para coser tejidos fá
ciles para manejar. Emplee alfileres finos y
sitúalos para que:
9 Formen ángulos rectos con el prénsatelas
y apenas penetren en el material en la
línea de costura.
9 No se extiendan más allá de ningún lado
del prénsatelas. Nunca sitúe alfileres en el
lado inferior del material en contacto con
la alimentación.
® Cosa y saque los alfileres del material
según progrese la puntada. No recomen
damos coser encima de los alfileres.
Hilvanado rápido
Este tipo de puntada produce puntos tem
poralmente largos en una variedad de longi
tudes. Esto le permite seleccionar el largo
correcto para su labor con respecto al peso
de la tela y la necesidad de juntar los dife
rentes pedazos. Usted encontrará el hilva
nado rápido particularmente útil para:
® Ejecutar costuras para ajustes de prueba.
® Hilvanar pliegues, bordes y costuras.
® Stitch: speed basting 3.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
9 General purpose needle plate.
9 General purpose foot.
® Speed range: MIN.
NOTE: The Even Feed foot cannot be used for
speed basting.
Select needle and thread according to your
fabric. A fine needle and a soft pliable thread
are recommended when basting stitches
are not to be removed before pressing, as in
the case of pleats or hems. Choose a thread
colour to contrast with your fabric so that it
can be seen easily.
® Point: faufüage rapide 3.
® Longueur de point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
9 Plaque à aiguille tout usage.
® Pied tout usage.
® Gamme de vitesse: MIN.
NOTE: On ne peut utiliser le pied pour entraîne
ment égal pour le faufüage rapide.
Choisissez l’aiguille et le fil selon le tissu en
usage. On recommande une aiguille fine et
un fil souple et flexible lorsque les points de
faufüage ne sont pas défaits avant le pres
sage, comme pour plis et ourlets. Choisissez
un fil de couleur contrastante au tissu afin
de le voir sans difficulté.
9 Punto: hilvanado rápido 3.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso general.
® Rango de velocidad: MIN.
NOTA: El prénsatelas para alimentación uni
forme no puede ser utilizado para el hilvanado
rápido.
Seleccione la aguja y el hilo según su tela.
Se recomiendan una aguja fina y un hilo
suave y flexible cuando no hace falta sacar
los puntos de hilvanado antes de planchar,
como es el caso con pliegues o dobladillos.
Seleccione un color de hilo que contraste
con su tela para que se vea fácilmente.
47
Page 49
Procedure
Thread the machine in the usual way,
1. Select speed basting 3.
2. Stitch slowly, supporting the fabric in front
and back of the presser foot if stitches
are more than 1.3 cm (1/2 inch) long.
Méthode
Enfilez la machine normalement.
1. Touchez le faufilage rapide 3.
2. Cousez lentement, tout en soutenant le
tissu à l’avant et à l’arrière du pied
presseur si les points mesurent plus de
1,3 cm de longueur.
Procedimiento
Enhebre la máquina de la manera normal.
1. Seleccione el hilvanado rápido 3.
2. Haga los puntos lentamente, y soporte la
tela en frente y detrás del prénsatelas si la
longitud de los puntos excede 1,3 cms.
CAUTION: Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing
it to break.
3. To secure end of basting, touch straight
stitch 1 and take a few short stitches.
Stitch Length
stitch length control located in the Fine Tun
ing section of the stitch selection panel (see
page 39) regulates the length of basting
stitches. Because the interval at which the
needle enters the fabric is changed when
you machine baste, the length of the stitch
is no longer the same as for regular stitching.
Touch 2X when an extra long basting stitch
is desired.
Thread Tension
Speed basting requires a light needle thread
tension. When tension is correctly adjusted,
stitches up to 2.5 cm (1 inch) long should lie
flat in firm fabrics.
Refer to page 46 for further information on
needle thread tension.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant car l’aiguille pourrait dévier et se briser.
3. Pour immobiliser la fin du faufilage, tou
chez le point droit 1 et faites quelques
petits points.
Longueur de point
Le règle-point de longueur, situé dans la
section des réglages de précision au tableau
de points-motifs (page 39), règle la longueur
des points de faufilage. Vu que l'intervalle
entre les piqûres dans le tissu change lors
qu’on faufile à la machine, la longueur du
point n’est pas la même que pour coudre
normalement. Touchez 2X lorsque vous
désirez un point de faufilage extra-long.
Tension sur le fil
Le faufilage rapide requiert une tension fai
ble sur le fil de l’aiguille. Lorsque la tension
est réglée correctement, les points jusqu’à
2,5 cm de longueur devraient reposer à plat
sur les tissus fermes. Consultez la page 46
pour de plus amples renseignements au
sujet de la tension sur le fil de l’aiguilie.
CUIDADO: No tire de la tela durante la costura
porque esto puede desviar la aguja y causar su
rotura.
3. Para prender la extremidad del hilvanado,
toque el punto recto 1 y haga algunos
puntos cortos.
Longitud del punto
El mando de la longitud del punto situado en
la parte del ajuste fino en el panel de selec
ción de puntos (véase la página 39) controla
la longitud de los puntos hilvanados. La lon
gitud del punto ya no es similar a la de los
puntos regulares porque el intervalo a lo cual
la aguja penetra en la tela ha cambiado
cuando hilvane con máquina. Toque 2X
cuando desee puntos de hilvanado muy
largos.
Tensión del hilo
El hilvanado rápido requiere una tensión li
gera del hilo de la aguja. Con la tensión co
rrectamente ajustada, puntos de hasta 2,5
cms deberían situarse lisos en telas sólidas.
Véase la página 46 para más detalles sobre
la tensión del hilo de la aguja.
48
Page 50
Sewing a Seam
Preparation
Comment faire une couture
Préparatifs
Cómo coser un dobiadiilo
Preparaciórì
Stitch: straight stitch 1.
Stitch length: to suit application or tabric.
Straight stitch needle plate.
Straight stitch foot.
Thread machine in the usual way, as in
structed on page 28.
Placing Fabric Under Foot
Most tabrics can be placed under the toot by
raising the presser toot litter A to its normal
up position 1, where it locks. When using
bulky tabric, multiple fabric layers, or an
embroidery hoop, raise the presser toot litter
to the high rise position 2 thus increasing the
space between toot and needle plate. Hold
presser toot litter in position while placing
fabric under the presser toot.
Sewing with a Newly Wound Bobbin
1. When starting to stitch at the fabric edge:
® Position needle in the very edge ot
tabric by turning the hand wheel toward
you.
® Lower the presser foot all the way down
and stitch. Thread will lock over tabric
edge.
® Point: point droit 1.
e Longueur du point: selon l’usage ou
le tissu.
® Plaque à aiguille pour point droit.
® Pied pour point droit.
Entilez la machine normalement,
qu'indiqué à la page 28.
ainsi
Comment placer le tissu sous le pied
Il est possible de placer la plupart des tissus
sous le pied en relevant le relève-presseur
A à sa position relevée normale 1, où il
s’enclenche. Cependant, pour la couture de
tissus épais, de plusieurs épaisseurs de tissu
ou à l’aide d'un cerceau de broderie, relevez
le relève-presseur à sa position surélevée 2,
augmentant ainsi l’espace entre le pied et la
plaque à aiguille. Retenez le relève-presseur
en place tout en plaçant le tissu sous le
pied presseur.
Comment coudre alors que ¡a canette
est fraîchement bobinée
1. Lorsque vous commencez la couture à la
lisière du tissu:
® Placez l'aiguille à la lisière même du
tissu, en tournant le volant à main
vers l’avant
® Abaissez le pied presseur à son plus
bas et cousez. Le til se nouera alors
par-dessus la lisière du tissu.
® Punto: punto recto 1.
® Longitud del punto: según la aplicación
o la tela.
® Plancha de aguja para punto recto,
o Prénsatelas para punto recto.
Enhebre la máquina de la manera habitual,
según las instrucciones en la página 28.
Coiocacióo de! material bajo
el prénsatelas
La gran mayoría de ios materiales se pueden
colocar bajo el prénsatelas levantando el ele
vador del prénsatelas A a su posición supe
rior normal 1, donde se enclava. Cuando use
materiales de mucho bulto, capas de mate
riales múltiples, o un aro para bordar, le
vante el elevador del prénsatelas a la posi
ción de alta elevación 2, autmentando con
ello el espacio entre el prénsatelas y la
plancha de la aguja. Sujete el elevador del
prénsatelas en posición mientras coloca el
materia! bajo el prénsatelas.
Cómo coser con una bobina
recientemente devanada
1. Al comenzar a coser en el borde del
material:
® Ponga en posición la aguja, en e! mismo
borde del material, girando el volante
hacia Usted.
e Baje el prénsatelas totalmente y cosa.
El hilo se enclavará sobre el borde del
material.
2. When starting to stitch away trom tabric
edge:
® Leave presser toot in its upper position.
® Pull thread back under presser toot
and cut.
® Position needle in trom tabric edge,
then lower the presser toot and stitch.
2. Lorsque vous ne commencez pas la cou
ture à la lisière du tissu:
O Laissez le pied presseur dans sa posi
tion surélevée,
® Placez le til sous le pied presseur vers
l’arrière et coupez.
O Placez l’aiguille à l’intérieur de la lisière
du tissu, abaissez ensuite le pied pres
seur et cousez.
2. Al comenzar a coser lejoq del borde del
material:
® Deje el prénsatelas en su posición
superior.
° Tire del hilo hacia atrás bajo el prénsa
telas y córtelo.
® Ponga la aguja en posición desde el
borde del material, entonces baje el
prénsatelas y cosa.
49
Page 51
1. Keeping Seams Straight
To keep the seam straight use one of the
guidelines A on the needle plate. The most
commonly used line is extended on the slide
plate for your convenience.
The crosslines B serve as guides when stitch
ing a square corner.
For extra help in keeping the seam straight,
you may wish to use the seam guide. Be
cause it allows you to guide stitches evenly
between 3 mm (1/8 inch) and 3 cm (1-1/4 inch)
from the fabric edge, it is particularly useful
for very narrow or very wide seams.
To attach seam guide to machine, refer to
page 12.
1. Comment coudre en ligne droite
Afin que vos coutures soient toujours droites,
utilisez l'une des lignes-guides A sur la plaque
à aiguille. La ligne la plus communément en
usage s’allonge sur la glissière pour plus
de facilité.
Les lignes d’intersection B servent de guides
pour coudre un coin à angle droit.
Afin de vous aider davantage à coudre en
ligne droite, il vous est possible d’utiliser le
guide-piqûres. Vu qu’il sert à guider uniformé
ment les coutures, à partir de 3 mm jusqu’à
3 cm de la lisière du tissu, il s’agit là d’un
accessoire très pratique pour les coutures
de las líneas A indicadas en la plancha de la
aguja. La línea del uso más común se extien
de en la plancha deslizante para su con
veniencia.
Los retículos B sirven de guías al coser una
esquina cuadrada.
Para una ayuda extra en mantener la costura
recta, es posible que Usted desee usar la
guía para dobladillos. Debido al hecho de que
le permite guiar los puntos nivelados entre
3 mms y 3 cms del borde del material, es
particularmente útil para dobladillos muy
estrechos o muy anchos.
Para fijar la guía para dobladillos a la má
quina, vea la página 12.
2. Turning Square Comers
To turn a square corner 1.6 cm (5/8 inch)
from the fabric edge, you need not measure
or mark the seam. Simply use the crosslines
B on the slide plate.
® Line up your fabric with right or left guide
line C on the plate. Stitch seam, slowing
speed as you approach corner.
® Stop stitching, with the needle down, when
the bottom edge of the fabric reaches the
cornering crosslines on the slide plate.
® Raise presser foot slightly and turn fabric
on needle, bringing bottom edge of fabric
in line with guideline on the needle plate.
® Lower the presser foot and stitch in new
direction.
3. Curved Seams
® Use a short stitch for elasticity and
strength.
® If you use the seam guide, attach it at an
angle so that the edge that is closer to the
needle acts as a guide.
2. Comment tourner à angle droit
Pour tourner à angle droit de 1,6 cm de la
lisière du tissu, il n’est pas nécessaire de
mesurer ou de marquer la couture. Vous
n’avez qu’à utiliser les lignes d’intersection
B sur la glissière.
® Alignez le tissu contre la ligne-guide C à
droite ou à gauche sur la plaque à aiguille.
Faites la couture, tout en ralentissant gra
duellement à l’approche du coin à tourner.
® Arrêtez de coudre, alors que l’aiguille se
trouve dans le tissu, lorsque la lisière
inférieure du tissu arrivera aux lignes d’in
tersection sur la glissière.
® Relevez légèrement le pied presseur et
faites pivoter le tissu autour de l’aiguiile,
jusqu’à ce que la lisière inférieure du tissu
soit alignée contre ia ligne-guide sur la
plaque à aiguille.
® Abaissez le pied presseur et cousez dans
cette nouvelle direction.
3. Coutures courbes
® utilisez un point court pour plus d’élasticité
et de résistance.
® Si vous utilisez le guide-piqûres, attachez-
le à un angle qui permettra à la lisière la
plus rapprochée de l’aiguille de servir
de guide.
2. Cómo doblar esquinas cuadradas
Para doblar una esquina cuadrada a 1,6 cms
del borde del material. Usted no necesita
marcar o medir el dobladillo. Simplemente
use los retículos B en la plancha deslizante.
e Alinee su material con la línea C en la
plancha. Llaga la costura disminuyendo
la velocidad al acercarse a la esquina.
0 Deje de coser, con la aguja abajo, cuando
el borde inferior del material llega a los
retículos esquinados en la plancha
deslizante.
® Levante el prénsatelas ligeramente y gire
el material sobre la aguja, trayendo el
borde inferior del material en línea con
la linea en la plancha de la aguja.
® Baje el prénsatelas y cosa en la nueva
dirección.
3. Dobladillos en curva
® Use un punto corto para elasticidad y
fuerza.
® Si usa Usted la guía de dobladillos, fíjela
en un ángulo de modo que el borde que
queda más cerca de la aguja actúe como
guia.
50
Page 52
Reinforciing End of Seam
® Stitch to the edge of the fabric. (Do not sew
beyond edge of fabric.)
® Touch reverse stitch symbol while
sewing and hold in place. Backstitch ap
proximately 1.3 cm (1/2 inch) to reinforce
end of seam. Release reverse stitch
symbol.
e Raise needle to its highest position by
turning hand wheel toward you and raise
presser foot. Remove the fabric by draw
ing it to the back and left.
o Cut threads on thread cutter as illustrated.
For additional information on reverse stitch
ing, refer to Chapter 3, Electronic Sewing,
page 38,
Comment renforcer la fin
d’une couture
s Cousez jusqu’à la lisière du tissu. (Ne
dépassez pas cette lisière.)
® Touchez le symbole de marche arrière !r
tout en cousant et retenez en place. Faites
marche arrière d’environ 1,3 cm pour ren
forcer la fin de la couture. Cessez d’ap
puyer sur le symbole de marche arrière.
e Relevez l’aiguille à sa position la pius
élevée en tournant le volant à main versl’avant, et relevez le pied presseur. Retirez
le tissu en le tirant vers l’arrière-gauche.
B Coupez les fils sur le coupe-fil ainsi
qu’illustré.
Pour de plus amples renseignements sur la
marche arrière, consultez la page 38 au
36 chapitre, La couture électronique.
n
Reforzado del extremo de costura
0 Haga puntos hasta el borde de ia tela. (No
cosa más alia del borde.)
0 Toque el símbolo del punto inverso ¡r
durante la costura y mantenga el dedo.
Cosa aproximadamente 1,3 cms hacia
atrás para reforzar la extremidad de la
costura. Suelte el símbolo del punto
inverso,
0 Levante la aguja a su punto más alto gi
rando el volante hacia Usted y levante el
prénsatelas. Saque la tela por la izquierda
hacia atrás.
® Corte los hilos mediante el corta-hilos
como se ilustra.
Para detalles adicionales sobre los puntos
inversos, véase el Capitulo 3, Costura elec
trónica, en la página 38.
n
51
Page 53
Applications
Zipper insertion
How the zipper is inserted will depend on the
type of garment and the location of the zip
per. With the zipper foot, you wili find it easy
to sew an even line of stitching close to the
zipper. For inserting zipper foot on machine,
see page 9.
The zipper foot can be used either to the left
or right of the needle—depending on where
the teeth of the zipper are placed.
Attaching the Zipper Foot
When the zipper is to the left of the needle:
A. Attach left side of zipper foot to shank
(needle will enter left notch In foot).
When the zipper is to the right of the needle:
B. Attach right side of zipper foot to shank
(needle will enter right notch in foot).
Zipper inserted Under
Left Lapped Seam
® Baste the seam line the exact length of the
garment opening and press the seam
open.
® Attach the zipper foot to the right of the
needle (illustration A).
® Open the zipper.
® Flatten out the back seam allowance and
place the zipper face down on it, as illus
trated, with the edge of the zipper teeth
following the seam line.
® Stitch the zipper tape onto the seam
allowance.
Applications
Comment poser Íes fermetures
à glissière
La méthode de poser une fermeture à glis
sière dépend du genre de vêtement et de
l’emplacement de la fermeture. Á l’aide du
pied à semelle étroite, vous constaterez
comme il est facile de faire une couture uni
forme à proximité de la fermeture à glissière.
Pour fixer le pied à semelle étroite à la ma
chine, consultez la page 9.
® Point: point droit 1.
® Longueur de point; selon le tissu.
® Plaque à aiguille pour
point droit seulement.
® Pied à semelle étroite.
Le pied à semelle étroite s’utilise à gauche
ou à droite de l’aiguille, dépendant d’où les
dents de la fermeture se trouvent.
Emplacement du pied
á semelle étroite
Lorsque la fermeture à glissière se trouve
à gauche de l’aiguille:
A. Fixez le côté gauche du pied au talon (de
sorte que l’aiguille entre dans l’encoche
gauche du pied).
Lorsque la fermeture à glissière se trouve
à droite de l’aiguille:
B. Fixez le côté droit du pied au talon (de
sorte que i’aiguille entre dans l’encoche
droite du pied).
Pose d’une fermeture sous une
couture rabattue à gauche
O Faufilez la ligne de couture de la longueur
exacte de l’ouverture dans le vêtement
et pressez la couture ouverte au fer.
® Fixez le pied à semelle étroite à droite de
l’aiguille (illustration A).
® Ouvrez la fermeture à glissière,
e Aplatissez la valeur de couture arrière et
placez-y la fermeture de sorte que l’en
droit de cette dernière repose sur le tissu,
ainsi qu’illustré, et de manière à ce que le
bord des dents de la fermeture suivent la
ligne de couture.
e Cousez le ruban de la fermeture sur la
valeur de couture.
Aplicaciones
Insercióim de cremalleras
La inserción de una cremallera depende del
tipo de la prenda y la situación de la crema
llera. Con el prénsatelas para cremalleras.
Usted verá que es fácil coser una linea
recta de puntos cerca de la cremallera. Para
insertar un prénsatelas para cremalleras en
la máquina, vea la página 9.
® Punto: punto recto 1.
® Longitud del punto: de acuerdo con la tela.
® Plancha de aguja para punto
recto solamente,
o Prénsatelas para cremalleras.
El prénsatelas para cremalleras se puede
usar lo mismo a la izquierda que a la dere
cha de la aguja—según dónde se colocan
los dientes de la cremallera.
Fijación del prénsatelas
para cremalleras
Cuando la cremallera está a la izquierda de
la aguja:
A. Fije el lado izquierdo del prénsatelas para
cremalleras al vástago (la aguja entrará
en la ranura izquierda del prénsatelas).
Cuando la cremallera está a la derecha de
la aguja:
B. Fije el lado derecho del prénsatelas para
cremalleras en el vástago (la aguja en
trará en la ranura derecha del prénsa
telas).
Cremallera puesta bajo una costura
solapada a la izquierda
® Hilvane la linea del dobladillo exactamente
de la misma longitud de la abertura de la
prenda y abra el dobladillo por presión.
® Fije el prénsatelas para cremalleras a la
derecha de la aguja (ilustración A).
® Abra la cremallera.
® Aplane el sobrante de tela de la costura
posterior y coloque la cremallera boca
abajo en ella, como se ilustra, con el borde
de los dientes de la cremallera siguiendo
la linea de la costura.
e Cosa la cinta de la cremallera en el so
brante de la costura.
52
Page 54
o Adjust the foot to the left of the needle
(illustration B on page 52).
o Close the zipper and turn it face up,
® Smooth back the seam aliowance at the
edge of the zipper.
° Topstitch to the tape close to the folded
edge.
® Spread garment flat and turn zipper face
down over front seam allowance,
® Hand baste zipper to garment from wrong
side, through zipper tape, seam allow
ance, and front of garment.
® Turn garment right side out.
® Adjust zipper foot to right side of needle
and stitch across the lower end of the zip
per and up to the waistline, using the
basting stitches as a guide.
® Remove basting. Press.
® Fixez le pied à semelle étroite à gauche de
l'aiguille (illustration B, page 52).
® Fermez la fermeture et retournez à
l'endroit,
® Lissez la valeur de couture au bord de la
fermeture à glissière.
® Surpiquez sur le ruban, à proximité de la
lisière repliée.
° Étendez le vêtement à piat et retournez
la fermeture à l'envers sur la valeur de
couture avant.
® Faufilez la fermeture au vêtement, à la
main, en partant de l’envers, à travers le
ruban de la fermeture, la valeur de couture
et l'endroit du vêtement.
® Retournez le vêtement à l’endroit.
O Fixez le pied à semelle étroite à droite de
l'aiguille et cousez en traversant le bas de
la fermeture, en remontant ensuite à la
taille, tout en vous servant des points de
faufilage comme guide.
® Défaufilez. Pressez au fer.
® Ajuste el prénsatelas a la izquierda de la
aguja (ilustración B en la página 52).
® Cierre la cremallera y gírela boca arriba.
® Alise el sobrante en el borde de la cre
mallera.
® Remate a la cinta cerca del borde doblado.
Q Extienda la prenda en una superficie plana
y ponga la cara de la cremallera hacia
abajo sobre el frente del sobrante de la
costura.
® Hilvane la cremallera a mano en la prenda
por el revés, a través de la cinta de la cre
mallera, el sobrante de la costura y la par
te frontal de la prenda.
9 Ponga la prenda del lado derecho.
9 Ajuste el prénsatelas para cremalleras al
lado derecho de la aguja y cosa por el
extremo inferior de la cremallera y hacia
arriba hasta la cintura, usando puntos de
hilván como guia.
® Quite los hilvanes. Planche.
53
Page 55
Chainstitching
Single-thread chainstitching looks like regu
lar straight stitching on top but is a series of
interlocking icops on the underside of the
tabric. The stitches are produced by the
needle thread alone so you do not need a
bobbin thread or a bobbin. Because the
stitches are formed by a single thread, the
interlocked loops ravel easily, allowing the
entire line of stitching to be removed with
just a pull on the thread end.
Preparation
Select needle and thread according to your
fabric. A soft cotton thread is recommended
for chainstitching. Insert the chainstitch
thread guide onto the machine by pressing it
into the left side of the tension separator, as
illustrated. Thread the machine in the usual
way. Then follow the procedure below.
® Raise take-up lever to its highest position.
Remove presser foot shank and needle to
aid visibility. Open slide plate. Move bobbin
latch to left and remove bobbin and plate.
® Position centre of chainstitch plate over
teed A, then tilt the needle plate down and
push it firmly to the left under clamping
pin B. Snap right side of plate over pin C.
® Place the bobbin case insert D in bobbin
case, as illustrated. Close slide plate.
® Touch straight stitch 1.
Adjusting Tension
To set the tension correctly for chainstitch
ing, set the tension dial on 3 and make a test
sample on yoUr fabric. If the loops in the
chain on the underside ot the tabric are
loose and irregular in size, increase tension.
When the tension is correctly adjusted, the
chain will be flat and smooth and the fabric
unpuckered.
® To increase tension, turn dial to a higher
number.
® To decrease tension, turn dial to a lower
number.
54
Le point de chaînette
Le point de chaînette à un seul fil a l'appa
rence, sur l’endroit du tissu, d’un point droit
normal, mais présente, à l’envers, une série
de boucles entrelacées. Les points ,se
torment par l’entremise du fil de l’aiguille
seulement; vous n’avez donc besoin ni d’un
fil de canette, ni d’une canette. Vu que les
points sont formés par un seul fil, l’entrela
cement des boucles se défile facilement,
permettant ainsi de défaire une couture en
tière en tirant simplement l’extrémité du fil.
Préparatifs
Choisissez l’aiguille et le fil qui conviennent
à votre tissu. On recommande un fil souple
de coton pour le point de chaînette. Intro
duisez le guide-fil pour point de chaînette
dans la machine en le pressant dans le côté
gauche du séparateur de tension, ainsi qu’il
lustré. Enfilez la machine comme à la nor
male et suivez la méthode ci-dessous.
O Relevez le releveur de fil à sa position la
pius élevée. Retirez le talon du pied presseur et l’aiguille pour plus de visibilité.
Ouvrez la glissière. Déplacez le loquet de
canette vers la gauche et retirez la canette
et la plaque.
® Placez le centre de la plaque pour point de
chaînette sur l’entraînement A, inclinez
ensuite la plaque à aiguille en l’abaissant
et poussez-la fermement vers la gauche,
sous la goupille d’arrêt B. Enclenchez le
côté droit de la plaque sur la goupille C.
® Placez l’accessoire D de boîte à canette
dans cette dernière, ainsi qu’illustré. Re
fermez la glissière.
® Touchez le point droit 1.
Réglage de la tension
Afin de régler la tension correctement pour
le point de chaînette, tournez ie cadran de
tension à 3 et faites un essai sur une retaille
de tissu en usage. Si les chaînons à l’envers
du tissu sont lâches et de grandeur irrégu
lière, augmentez la tension. Lorsque la ten
sion est réglée correctement, la chaîne est
uniforme, repose à plat et le tissu ne fait pas
de faux plis.
® Pour augmenter la tension, tournez le
cadran à un chiffre plus élevé.
• Pour diminuer la tension, tournez le ca
dran à un chiffre moins élevé.
Puntos da cadeneta
Los puntos de cadeneta con hilo único apa
recen como puntos rectos regulares en ia
parte superior pero en realidad son consti
tuidos por una serie de bucles interconecta
dos en la parte inferior de la tela. Los puntos
se producen por el solo hilo de la aguja;
consecuentemente. Usted no necesita hilo
de bobina o bobina. Como los puntos han
sido realizados con un solo hilo, los bucles
nterconectados se deshacen fácilmente,
y permiten la remoción de toda la linea de
puntos con un solo tirón en la extremidad del
hilo.
Preparación
Seleccione la aguja y el hilo según su tela.
Para este tipo de punto, se recomienda un
hilo suave de algodón. Insierte el guía de
hilo para puntos de cadeneta en la máquina,
apretándolo en el lado izquierdo dei separa
dor de tensión, como se Ilustra. Enhebre la
máquina de la manera habitual y siga des
pués el procedimiento indicado abajo,
s Levante la palanca tira-hilos a su posición
más alta. Saque el vástago para prénsa
telas y la aguja para mejor visibilidad.
Abra la plancha deslizante. Mueva el suje
tador de la bobina hacia la izquierda y
saque la bobina y la plancha.
® Posicione ei centro de la plancha para
puntos de cadeneta encima de ia alimen
tación A, después incline la plancha de
aguja hacia abajo y empújela bien hacia la
izquierda debajo del perno de sujeción B.
Coloque el lado derecho de la plancha
encima del perno C.
® Sitúe el accesorio insertado D en la caja
para bobina, como se ilustra. Cierre la
plancha deslizante.
° Toque el punto recto 1.
Ajuste de la tensión
Para el ajuste correcto de la tensión para los
puntos de cadeneta, ponga el disco de ten
sión en 3 y haga una prueba en su tela. Si los
bucles de la cadeneta en la parte inferior de
la tela están sueltos e irregulares en tamaño,
aumente la tensión. Con la tensión adecua
damente ajustada, la cadena será lisa y la
tela sin arrugas.
® Para aumentar la tensión, gire el disco a
un número superior.
® Para reducir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
Page 56
Sewing a Chainstitch Seam
® Stitch; straight stitch 1.
® Stitch length: programmed
® Bobbin case insert.
s Chainstitch needle plate.
® Straight stitch foot.
® Chainstitch threadguide.
Comment faire une couture
au point de chaînette
® Point: point droit 1.
® Longueur du point: programmée.
® Accessoire de la boîte à canette.
® Plaque à aiguille pour point de chaînette.
® Pied pour point droit.
® Guide-fil pour point du chaînette.
Costura de puntos de cadeneta
® Punto: punto recto 1.
® Longitud de punto: programada,
® Pieza insertada en la caja para bobina.
® Plancha de aguja para puntos
de cadeneta,
® Guia de hilo para punto de cadeneta.
Starting and Chaining Off
1. Turn hand wheel toward you to position
needle in very edge of fabric. Lower the
presser foot.
2. Start the machine, and stitch to end of
seam. Continue stitching beyond end of
fabric, making a chain from 2.5 to 5 cm
(1 to 2 inches) long. Chainstitching can be
sewn in a forward direction only. Do not
attempt to stitch in reverse.
3. Cut chain between fabric and presser
foot.
4. After chaining off, start a new line
of stitching by raising the presser foot
slightly and positioning the fabric in front
of needle. Lower presser foot and stitch
to end of seam.
Releasing the Chain
from the Machine
When you finish chainstitching, the chain
can easily be removed from the machine.
® Raise presser foot.
® Hold end of chain with your left hand.
® Turn hand wheel slowly toward you with
your right hand until needle is all the way
down in the needle hole.
o Then turn hand wheel slowly away from
you pulling gently on chain, which will
unravel as needle rises.
NOTE: This is the only time you shouid ever
turn hand wheel away from you.
Le début et la fin d’une couture
au point de chaînette
1. Tournez le volant à main vers l'avant de
sorte que l’aiguille entre à la lisière même
du tissu. Abaissez le pied presseur.
2. Actionnez la machine, et piquez jusqu’à
la lisière du tissu. Continuez à coudre audelà du tissu pour former une chaînette
de 2,5 à 5 cm de longueur. Le point de
chaînette ne peut se coudre qu’en mar
che avant seulement. N’essayez pas de
coudre ce point en marche arrière.
3. Coupez la chaînette entre le tissu et le
pied presseur.
4. Commencez ensuite une nouvelle cou
ture en relevant légèrement le pied pres
seur et en plaçant le tissu devant l’aiguille.
Abaissez ie pied presseur et cousez jus
qu’à la fin de la couture.
Comment libérer la chaînette
de la machine
Lorsque vous avez terminé la couture au
point de chaînette, il est facile de retirer la
chaînette de la machine.
® Relevez le pied presseur.
® Retenez l’extrémité de la chaînette de la
main gauche.
® Tournez lentement le volant à main de la
main droite vers l’avant jusqu'à ce que
l’aiguille soit complètement au fond de
son orifice.
® Tournez lentement le volant à main vers
l’arrière, tout en tirant la chaînette délica
tement et elle se démaillera alors que
l’aiguille remonte.
NOTE: Voiià la seuie occasion où il vous faudra
tourner le volant à main vers l’arrière.
Comienzo y fin de la cadeneta
1. Gire el volante hacia Usted para posicionar
la aguja en el borde mismo de la tela. Baje
el prénsatelas.
2. Ponga la máquina en marcha y haga pun
tos hasta el extremo de la costura. Con
tinúe haciendo puntos más allá del borde
de la tela, y haga una cadena de 2,5 a 5
cms de largo. Este tipo de puntada es po
sible solamente hacia delante.
hacer puntos inversos!
3. Corte la cadena entra la tela y el prénsa
telas.
4. Después, empiece otra línea de puntos al
levantar ligeramente el prénsatelas y posi
cionar la tela en frente de la aguja. Baje el
prénsatelas y complete la costura.
No trate de
Cómo soltar la cadena de la máquina
Una vez completados los puntos de cade
neta, es posible removerla fácilmente de la
máquina.
s Levante el prénsatelas.
® Mantenga la extremidad de la cadeneta
en la mano izquierda.
® Gire el volante ligeramente hacia Usted
con la mano derecha hasta que la aguja
esté completamente en el orificio de la
aguja.
® Después, gire el volante ligeramente
alejándolo de L/sfed y tirando ligeramente
de la cadeneta la cual se deshará mien
tras la aguja se levanta.
NOTA: Es el único momento cuando hace taita
girar el volante alejándolo de Usted.
55
Page 57
0 Raise presser foot. Raise take-up lever to
highest position.
A. Pull the thread through the take-up lever,
forming a loop between the take-up lever
and the chainstitch thread guide.
o Pass scissors under the presser foot to
pull the slack thread down and out to
form a loop at left of foot.
B. Hold the loop and cut the thread close to
the end of the stitching.
C. Remove fabric from machine by pulling it
straight back, away from you. The thread
end will pull through the fabric to the un
derside and form a temporary lock.
° If you wish to secure this temporary
lock, fold the thread end back over the
chain and fasten with hand stitching.
Remowng ChasnsSitching
from Fabde
Chainstitching can be removed sm.oothly
and cleanly in seconds by freeing the last
stitch formed in the fabric.
1. Simply cut the last loop formed on the
underside of the fabric.
2. Pick up the free thread end from the top
of the fabric.
® Pull the free thread end, removing
entire line of stitching,
Remoyirsg the
Chainstilch Accessories
o Raise take-up lever to highest position and
raise presser foot.
o Open slide plate and remove the chain-
stitch needle plate.
o Move bobbin latch to left and lift out the
bobbin case insert.
o Replace general purpose or straight stitch
needle plate and bobbin (see pages 12 and
35). Close slide plate.
e Unthread, then remove, chainstitch thread
guide from machine and rethread for
regular sewing.
Comment terminer une
chaînette dans le tissu
® Relevez le pied presseur. Relevez ie rele-
veur de fil à sa position la plus élevée.
A. Passez le fil dans le releveur de fil de
sorte qu’une boucle se forme entre le
releveur et le guide-fil pour point de
chaînette.
® Passez des ciseaux sous le pied pres
seur afin de tirer le fil lâche en l'abais
sant vers l’extérieur pour former une
boucle à gauche du pied.
B. Retenez la boucle et coupez le fil à proxi
mité de la fin de la couture.
C. Retirez le tissu de la machine en ie tirant
tout droit vers l'arrière de ia machine.
L’extrémité du fil passera ainsi dans le
tissu et sur l’envers, formant ainsi un
noeud temporaire.
® Si vous désirez immobiliser ie noeud
temporaire, repliez l’extrémité du fil sur
la chaînette et arrêtez la couture à
ia main.
Comment retirer le point
de chaînette du tissu
Le point de chaînette se défile facilement et
proprement en quelques secondes en libé
rant ie dernier chaînon formé dans le tissu.
1. Coupez simplement le dernier chaînon
formé à l’envers du tissu,
2. Relevez au-dessus du tissu l’extrémité du
fil ainsi libérée.
® Tirez l’extrémité de ce fil, et vous défile
rez ainsi la couture entière.
Comment retirer de la machine les
accessoires pour point de chaînette
® Relevez le releveur de fii à sa position la
plus élevée et relevez le pied presseur.
® Cuvrez la glissière et retirez la plaque à
aiguille pour point de chaînette.
® Déplacez le loquet de canette vers ia gau
che et retirez l’accessoire de la boîte à
canette.
® Replacez la plaque à aiguille tout usage
ou la plaque à aiguille pour point droit, ainsi
que la canette (consultez les pages 12
et 35), Fermez ia glissière.
® Défiiez ie fil du guide-fil pour point de
chaînette, retirez ce guide-fil et enfilez à
nouveau pour couture normale.
® Levante el prénsatelas. Levante la pa
lanca tira-hilos a su más alta posición,
A. Tire del hilo por la palanca tira-hilos for
mando un bucle entre ia palanca y el guía
de hilo para los puntos de cadeneta.
® Introduzca las tijeras debajo del prén
satelas para bajar el hilo suelto y for
mar un bucle a la izquierda del prén
satelas.
B. Mantenga el bucle y corte el hilo cerca
de la extremidad de la puntada.
C. Remueva la tela de la máquina hacia
atrás alejándola de Usted. La extremidad
del hilo pasará por la tela hasta la parte
inferior y formará un bucle temporal.
® Para prender este bucle, pliegue la
extremidad del hilo hacía atrás por
encima de la cadena y sujete con
punto manual.
Remoción de la cadeneta de ia tela
Es posible remover la cadeneta rápida y
fácilmente al soltar el último punto de la tela.
1. Corte simplemente el último bucle for
mado en la parte inferior de la tela,
2. Saque la extremidad libre en la parte
superior de la tela,
® Tire de la extremidad libre dei hilo, sa
cando toda la linea de puntos.
Remoción de los accesorios
del punto de cadeneta
® Levante la palanca tira-hilos hasta su más
alta posición y levante el prénsatelas.
® Abra la plancha deslizante y saque la
plancha de aguja para puntos de cade
neta.
® Mueva el sujetador de la bobina hacia la
izquierda y saque el accesorio Insertado
de la caja para bobina.
o Reemplace la plancha de aguja para uso
general o para punto recto así como la
bobina (véase las páginas 12 y 35). Cierre
la plancha deslizante,
® Desenhebre y remueva el guia de hilo
para cadeneta de la máquina y enhebre
otra vez para la costura regular.
56
Page 58
Quilting
Quilting is the art of stitching two or more
thicknesses of fabric together in a planned
design. A padding is stitched to the under
side of the fabric to produce a soft, puffed
effect that is becoming to some wearing
apparel and to many fabric furnishings.
available for separate purchase at your local
Sewing Centre.
Le matelassé
Le matelassé est l’art de coudre deux épais
seurs ou plus de tissu, mariées en un ou plu
sieurs motifs prédéterminés. On coud une
matelassure à i’envers du tissu afin d’obte
nir un effet souple et gaufré qui convient très
bien à certains vêtements et au linge de
maison.
® Point: point droit 1.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu,
s Plaque à aiguille pour point droit.
O Pied pour point droit.
NOTE: Pour obtenir les meilleurs résultats, utili
sez le pied ouateur qu'il vous est possible d’ache
ter à votre magasin Singer le plus rapproché.
Acolchado
El acolchado es el arte de juntar dos es
pesores o más de tela mediante puntos se
gún cierto diseño. Un relleno está cosido en
la parte inferior de la tela para producir un
efecto suave y abollonado en ciertos vesti
dos y otros accesorios de tela.
e Punto: punto recto 1.
0 Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para punto recto.
® Prénsatelas para punto recto.
NOTA: Para los mejores resultados, use el prén
satelas para acolchado disponible para compra
separada en su Centro de Costura local.
Preparing the Fabric
Baste a light padding of cotton flannel, syn
thetic quilt batting, sheet wadding, or a light
weight wool interlining to the underside of the
fabric. When using sheet wadding, first back
it with voile, batiste, or net to preserve the
sheet wadding through wear. Baste the lay
ers of fabric and padding together on the
lengthwise and crosswise grains.
Basic Procedure
° Touch straight stitch 1. Use 2X if a very
long stitch is suitable for your fabric.
o Draw both threads under the foot and
diagonally across feed to left.
® Position the needle, lower the foot and
start stitching.
NOTE: If you are quilting a very large piece, work
from the centre of the fabric to the edges. Guide
the fabric with both hands.
If the fabric has a floral or scroll design, the pattern
In the fabric can be your quilting design. Stitch it
from the top side.
Commenü préparer le SSssu
Faufilez à l'envers du tissu une matelassure
légère de flanelle de coton, molleton synthé
tique pour matelassé, ouate pour couver
ture, ou une triplure de laine légère. Si l’on
utilise de l’ouate pour couverture, il faut tout
d’abord l’entoiler de voile, de batiste ou de
filet afin de l’immobiliser. Faufilez les épais
seurs du tissu et la matelassure ensemble
sur les fils de chaîne et de trame.
Méthode élémentaire
® Touchez le point droit 1. Utilisez le symbole
2X si un très long point convient au tissu.
0 Tirez les deux fils en-dessous du pied
presseur, en diagonale par-dessus l’en
traînement et vers la gauche.
O Placez l’aiguille en position, abaissez le
pied presseur et commencez la couture.
NOTE: S/ vous avez une grande pièce à mate
lasser. commencez au centre du tissu et dirigez
les coutures vers les lisières. Guidez le tissu à
deux mains.
S'il s'agit d'un tissu à fleurs ou arabesques, utilisez
ce motif pour matelasser. Il faut faire les coutures
sur l'endroit.
Preparacién de la tela
Hilvane un ligero relleno de franela de al
godón, lana sintética, guata en hojas o en
tretela de lana ligera en la parle inferior de
la tela. Cuando use guata en hojas, hace
falta respaldarla con espumilla, batista o
malla para proteger la guata contra el uso.
Junte la tela y el relleno con hilvanes según
la granilla longitudinal y perpendicular.
Procedimiento básico
0 Toque el punto recto 1. Haga uso de 2X si
algún punto muy largo conviene a su tela.
® Saque ambos hilos debajo del prénsatelas
y diagonalmente por la alimentación hacia
la izquierda.
0 Posicione la aguja, baje el prénsatelas y
empiece a dar puntos.
NOTA: En el caso de acolchar un pedazo muy
largo, progrese desde el centro de la tela hacia
los bordes. Guie la tela con ambas manos.
Si la tela tiene diseño floral o de voluta, el patrón
en la tela puede ser su diseño de acolchado. Haga
los puntos desde el lado superior.
® Select straight stitch.
® If area to be darned is open, baste an
underlay in place.
® Place area to be darned under presser
foot; lower presser foot and start stitching,
alternately drawing fabric toward you and
pulling gently away from you.
s Continue this forward and backward
motion as you fill the area with parallel
lines of stitching. For additional strength,
cover area with crosswise lines of
stitching.
Hesitation EmbroideiY
Hesitation embroidery is tree-motion em
broidery using speed basting. The time lapse
that occurs, between needle penetrations
permits unhurried hoop movement. It also
permits unusually long stitches, as well as
short ones for unique decorative effects.
Le reprisageZurcido
0 Point: point droit 1.
® Longueur du point: 0.
® Plaque à aiguille tout usage.
s Pied à repriser et à broder.
Touchez le point droit 1.
Si la surface à repriser est trouée, faufilez
un entoilage sur l’envers du tissu.
Placez la surface à repriser sous le pied
presseur; abaissez le pied presseur et
commencez la couture, tout en tirant le
tissu vers l'avant et en le repoussant délicatement vers l’arrière, alternativement.
Continuez ce mouvement d’avance et de
recul tout en remplissant la surface de
lignes parallèles de couture. Pour consoli
der le reprisage, couvrez de coutures
transversales.
0 Punto: punto recto 1.
® Longitud del 0.
® Plancha de aguja para uso generai.
® Prénsatelas para zurcir y bordar.
Elija el punto recto.
Si el área que se va a zurcir está abierta,
hilvane un calzo en su sitio.
Coloque el área que se va a zurcir bajo el
prénsatelas; baje éste y comience a dar
puntos, alternativamente trayendo el ma
terial hacia Usted y tirando del mismo
suavemente alejándose de Usted.
Continúe este movimiento hacia atrás y
adelante mientras llena Usted al área con
líneas paralelas de costura. Para dar
fuerza adicional, cubra el área con líneas
cruzadas de costura.
Broderie au point d’hésiîaîion Bordado de hesitación
Le point d’hésitation est un point de broderie
à mouvement libre à l’aide du taufilage ra
pide. Le délai qui existe entre chaque péné
tration de l’aiguille permet un mouvement
sans hâte du cerceau, ainsi que l’exécution
de points extra-longs aussi bien que de
points courts, pour obtenir des effets de fan
taisie sans parallèle.
EI bordado de hesitación es un tipo de bor
dado de movimiento libre que hace uso del
hilvanado rápido. El lapso de tiempo entre
las penetraciones de la aguja permite el
movimiento sin prisa del aro de bordar. Tam
bién permite puntos inhabitualmente largos
así como puntos cortos para efectos deco
rativos únicos.
® Stitch; speed basting 3.
® Stitch length: 0.
® Snap-in feed cover,
s Darning and embroidery foot.
® Speed range: MIN.
Trace or transfer design outline to fabric and
centre in embroidery hoop. Be sure the hoop
is designed for use with a sewing machine
so that hoop will easily pass under the
needle.
Select speed basting 3.
Carefully position hoop under needle, lower
presser bar, and raise bobbin thread.
Move hoop back and forth, filling design with
long and short stitches.
58
® Point: taufilage rapide 3.
® Longueur de point: 0.
® Couvre-entraînement.
® Pied à repriser et à broder,
® Gamme de vitesse: MIN.
Tracez ou calquez le contour du dessin sur le
tissu et centrez le cerceau de broderie. Pre
nez soin d’utiliser un cerceau fabriqué spé
cialement pour usage avec machine à
coudre, de sorte qu’il puisse passer facile
ment sous l’aiguille.
Touchez le symbole du taufilage rapide 3.
Placez soigneusement le cerceau sous l’ai
guille, abaissez la barre de presseur, et faites
remonter le fil de la canette.
Déplacez le cerceau en avançant et recu
lant, remplissant ainsi le dessin de points
longs et courts.
e Punto: hilvanado rápido 3.
® Longitud del punto: 0.
® Plancha de alimentación de resorte.
® Prénsatelas para zurcir y bordar.
® Rango de velocidad: MIN.
Trace o transfiera el diseño a la tela y cén
trelo en el aro de bordar. Asegúrese de que
el aro está diseñado para el uso con una má
quina de coser para que pase fácilmente
por debajo de la aguja.
Seleccione el hilvanado rápido 3.
Posicione cuidadosamente el aro debajo de
la aguja, baje la barra y suba el hilo de la
bobina.
Mueva el aro hacia adelante y atrás, lle
nando el diseño con puntos cortos y largos.
Page 60
5. Bâsîe Zog^Zag Stitching vwwa^WvVAWWWvWWWWAVvVM
WAAAAWvWvW 5. Les éléments du point zig-zag amma^wam/w
AAAWAWAAAWvWAA/AAAAAAWWV 5. Pespunte bâsio® en zlg=zag
Zig-Zag Stitehing
® stitch: zig-zag 2.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
Procedure
o Touch 2 on the stitch selection panel of
your machine to turn on the zig-zag stitch.
A beep will be heard and a red light will
appear above the zig-zag symbol to indi
cate that the machine is ready to produce
a basic zig-zag stitch at maximum stitch
width. Maximum stitch width in the Fine
Tuning section of machine is 9.
Changing Stitch Length and Width
To change stitch length or width refer to
Chapter 3, Electronic Sewing, pages 39
and 41.
Adjusting Needle Thread Tension
Zig-zag stitching usually requires less
needle thread tension than straight stitching.
Thread machine correctly and make a test
sample with the same fabric, thread, needle
and stitch pattern combination you plan to
use. Stitches should lie flat without causing
fabric to pucker.
If puckering occurs, lower the tension by
turning dial to a lower number. An underlay
or tissue paper backing may be needed.
Le point zig-zag
® Point: point zig-zag 2.
3 Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
° Plaque à aiguille tout usage.
® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
Méthode
® Touchez 2 au tableau de points-motifs de
la machine pour actionner le point zig-zag.
Un signal sonore se fera entendre et un
feu rouge s'allumera au-dessus du sym
bole du point zig-zag, indiquant ainsi que la
machine est prête à coudre au point zig
zag ordinaire, au maximum de largeur.
Le maximum de largeur du point au secteur
des réglages de précision est 9.
Comment changer la longueur
et la largeur du point
Pour changer la longueur et la largeur du
point, consultez les pages 39 et 41 au 3e
chapitre, La couture électronique.
Comment régler la tension sur
le fil de l’aiguille
Le point zig-zag requiert normalement moins
de tension sur le fil de l’aiguille que le point
droit. Enfilez la machine correctement et
faites un essai du fil, de l'aiguille et de la
combinaison de points dont vous avez l'in
tention de vous servir, sur une retaille du
tissu en usage. Il faut que les points reposent
à plat, sans que le tissu ne fasse de faux plis.
Si des faux piis se produisent, diminuez la
tension en tournant le cadran à un chiffre
moins élevé. Un entoilage de tissu ou de
papier de soie pourrait s'avérer nécessaire.
Fespynite en zig-zag
Punto: zig-zag 2.
Ancho de! punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
Plancha de aguja para uso general.
Prénsatelas para uso general o especial.
Procedimiento
® Toque 2 en el panel de selección de puntos
de su máquina para poner el punto zig-zag
en marcha. Usted oirá un sonido corto y
aparecerá una luz roja encima del simbolo
zig-zag para indicar que la máquina está
lista para producir un punto en zig-zag con
ancho máximo. El ancho máximo en el
ajuste fino de la máquina es 9.
Cambio del ancho y del largo
del punto
Para cambiar el ancho o la longitud del
punto, véase las páginas 39 y 41, Costura
electrónica, del Capitulo 3.
Ajuste de la tensión del hilo de aguja
El pespunte en zig-zag por lo general re
quiere menor tensión en el hilo de aguja
que el punto recto. Enhebre la máquina co
rrectamente y haga una prueba con la
misma combinación de tela, hilo, aguja y
modelo de punto que Usted piensa usar.
Los puntos deben quedarse pianos en la tela
sin causar arrugas.
En caso de arrugas, reduzca la tensión gi
rando el disco a un número más bajo. Puede
ser que se requiera algún calzo o papel de
refuerzo.
59
Page 61
Narrow Zig-Zag
The left narrow zig-zag stitch is simply a
narrow zig-zag in left position. Left needle
position allows for controlled sewing on the
edges of your fabric.
® Stitch: left narrow zig-zag 4.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric,
o General purpose needle plate.
° Special purpose foot.
Procedure
0 Turn machine on.
0 Touch left-narrow zig-zag 4.
0 Sew.
Sewing in Righi Needle Position
The left narrow zig-zag may also be placed
in right needle position for effective use in
decorative stitching.
To sew a narrow zig-zag in right needle posi
tion, first follow the procedure below using
two layers of scrap fabric.
® Touch left narrow zig-zag symbol 4 to turn
on this stitch.
0 Touch ^ mirror image,
o Sew.
Mirror image also allows you to straight
stitch in right needle position. For additional
information refer to Chapter 3, Electronic
Sewing, page 43.
Straight Stitching in
Left Needle Position
The left narrow zig-zag allows you to straight
stitch in left needle position. Left needle posi
tion permits controlled sewing on fabric
edges.
To obtain a straight stitch in left needle posi
tion, follow the procedure below on two
layers of scrap fabric.
0 Touch left narrow zig-zag 4.
0 Turn the stitch width dial to 9.
0 Sew.
Le zig-zag étroit eo positioni
gauche de ¡’aiguille
Comme le titre l’indique, le zig-zag étroit est
simplement un point zig-zag cousu alors que
l’aiguille est en position gauche. Cette posi
tion de l’aiguille permet de maîtriser la cou
ture sur les lisières du tissu.
® Point: point zig-zag étroit 4.
O Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
0 Plaque à aiguille tout usage.
0 Pied pour usages spécialisés.
Méthode
0 Actionnez la machine.
O Touchez le point zig-zag étroit 4.
0 Cousez.
Comment eoydre en position droite
de l’aigyîlle
Il est possible, également, de reproduire le
point zig-zag étroit en position droite de l’ai
guille, vous permettant ainsi d'obtenir de
beaux effets de fantaisie.
Pour coudre au point zig-zag étroit alors que
l’aiguille est en position droite, suivez tout
d’abord la méthode ci-dessous en cousant
deux épaisseurs de tissu,
s Touchez le symbole du zig-zag étroit 4
pour programmer ce point.
0 Touchez le symbole de l’image inverse ^
0 Cousez.
L’image inverse permet également de cou
dre au point droit alors que l’aiguille est en
position droite. Pour de plus amples ren
seignements, consultez la page 43, au 3^
chapitre, La couture électronique.
Cammenî coudre au posnî droif en
position gauche de l’aiguille
Le point zig-zag étroit permet de coudre au
point droit alors que l’aiguille est en position
gauche. La position gauche de l’aiguille
donne une plus grande maîtrise pour coudre
sur les lisières du tissu.
Pour obtenir un point droit en position gau
che de l’aiguille, suivez la méthode cidessous en utilisant deux épaisseurs de re
tailles de tissu.
® Touchez le point zig-zag étroit 4.
0 Tournez le règle-point de largeur à 9.
0 Cousez.
Zig-iag es'îrecho iiqyîerdo
EI punto en zig-zag estrecho izquierdo no es
nada más que un punto en zig-zag estrecho
en la posición izquierda. La posición iz
quierda de la aguja permite la costura con
trolada en ios bordes de la tela.
0 Punto: zig-zag estrecho izquierdo 4.
0 Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela,
e Plancha de aguja para uso general.
0 Prénsatelas para uso especial.
Procedimiento
0 Ponga la máquina en marcha.
0 Toque zig-zag estrecho izquierdo 4.
0 Cosa.
Costura en la posidón derecha
de la agyja
Es posible también situar el zig-zag estrecho
izquierdo en la posición derecha de la aguja
para el uso eficaz durante puntos decora
tivos.
Para coser un zig-zag estrecho en la posi
ción derecha de la aguja, siga primero el
procedimiento indicado abajo con dos pe
dazos de tela.
0 Toque el simbolo para zig-zag estrecho
izquierdo 4 para arrancar este punto,
o Toque la imagen de espejo ^
o Cosa. ^
La imagen de espejo le permite también
realizar puntos rectos en la posición de
recha de la aguja. Para detalles adicionales,
véase el Capitulo 3, Costura electrónica,
en la página 43.
Punto recto en la posición
izquierda de la aguja
El zig-zag estrecho izquierdo ie permite dar
puntos rectos en la posición izquierda de la
aguja. Esta posición permite la costura con
trolada en los bordes de la tela.
Para lograr un punto recto en la posición
izquierda de la aguja, siga ei procedimiento
indicado abajo con dos pedazos de tela,
o Toque el zig-zag estrecho izquierdo 4.
0 Gire el disco del ancho del punto a 9.
0 Cosa.
60
Page 62
Zig-Zag Seam Finishes
Seam edges support the garment and
should be given a durable finish if the fabric
is likely to ravel. There are two methods of
finishing seams in such fabrics: method
trimming after stitching seam edge, or
method 2, overedging. Make a test sample
first to determine which method best suits
your fabric.
Method 1 —Trimmed Seam Finish
o Stitch: zig-zag 2 or multi-stitch zig-zag 5.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® Special purpose foot.
® Select appropriate stitch pattern.
® Adjust stitch width and length if necessary.
s Place stitching near the edge of the seam
allowance.
® Trim seam edges evenly, as shown, after
stitching is completed.
Method 2—Oweredged Seam Finish
® Stitch: zig-zag 2 or multi-stitch zig-zag 5.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate,
o Special purpose foot.
® Trim seam edges evenly.
® Adjust stitch length and width if necessary.
3 Place stitching over the trimmed edge of
the seam allowance as illustrated.
Finition de coutores
au point zig-zag
Les lisières des coutures supportent le vête
ment et il faut donc leur donner une finition
durable si le tissu a tendance à s’effiler. Il y a
deux méthodes de finition des coutures pour
1
,
de tels tissus. La fe méthode requiert qu’on
coupe avant de coudre la lisière de la cou
ture et la 2® méthode demande un point
de surjet. Effectuez tout d’abord un essai
afin de déterminer quelle méthode convient
le mieux au tissu en usage.
Méthode 1 — Finition coypée
des coutures
O Point: point zig-zag 2 ou zig-zag
multi-points 5.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour usages spécialisés.
® Choisissez le point-motif approprié,
e Réglez la largeur et la longueur du point si
nécessaire.
0 Placez les points à proximité de la lisière de
la valeur de couture.
® Rognez uniformément les lisières de la cou
turé, ainsi qu’illustré, après avoir terminé
la couture.
Méthode 2—Finition surjetée
des coutures
O Point: point zig-zag 2 ou zig-zag
multi-points 5.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
O Pied pour usages spécialisés.
O Rognez uniformément les lisières de la
couture.
3 Réglez la largeur et la longueur du point
si nécessaire.
0 Placez les points par-dessus la lisière
rognée de la valeur de couture, ainsi
qu'illustré.
___________________
___________________
Acabados de costura en zig-zag
Los bordes de costura soportan la prenda y
deberían realizarse con un acabado durable
si es posible que la tela se deshaga. Hay dos
métodos para lograr un acabado de este
tipo: méthodo 1, recortar después de coser
el borde, o método 2, sobreoriliar. Haga una
prueba primero para determinar cuál mé
todo le conviene más.
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso especial.
a Seleccione el modelo de punto apropiado.
• Ajuste el ancho y la longitud del punto si
hace falta.
0 Sitúe los puntos cerca del borde de la
costura.
0 Recorte los bordes de costura uniforme
mente como se indica después de com
pletar los puntos.
Método 2—Acabado sobreoriüado
de la costura
e Punto: zig-zag 2 o punto múltiple
en zig-zag 5.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso especial.
® Recorte los bordes de la costura uniforme
mente.
0 Ajuste la longitud y el ancho del punto
si hace falta.
® Sitúe los puntos encima del borde recor
tado del sobrante de costuras, según la
ilustración.
___________________
61
Page 63
Lingerie Seams
To make a lingerie seam durable and flexible,
use the plain zig-zag stitch at a narrow width
setting. This seam treatment is particularly
suitable for bias seams. When seaming
nylon tricot, insert a Style 2045 needle in
the machine.
® Straight stitch the seam on wrong side
of fabric.
o Press both seam allowances in the same
direction.
® From the right side, topstitch with narrow
zig-zag stitch, letting the needle alter
nately enter the seam line and the seam
thickness.
Coutures dans la lingerie
Afin que les coutures de sous-vêtements
pour dames soient durables et flexibles, utili
sez le point zig-zag ordinaire à un réglage
étroit. Ce traitement des coutures est tout
approprié aux coutures sur ie biais. Pour le
tricot nylon, utilisez une aiguille Style 2045
dans la machine.
® Faites la couture au point droit sur l’envers
du tissu.
e Pressez les deux valeurs de couture au fer
dans la même direction.
e Sur l’endroit du tissu, surpiquez au point
zig-zag étroit, tout en laissant l’aiguille
entrer alternativement dans la ligne de
couture et l’épaisseur de la couture.
Costyra de lencería
Para que la costura de lencería sea durable
y flexible, use el punto de zig-zag liso en un
ajuste de ancho bastante estrecho. Este tra
tamiento de la costura es particularmente
adecuado para las costuras al sesgo. Al
coser tricot de nilón, introduzca una aguja
tipo 2045 en su máquina.
® Dé punto recto en la costura en el revés
de la tela.
® Prense los dos sobrantes de costura enei
mismo sentido.
0 Por el lado derecho, cosa con puntadas
en zig-zag, dejando que la aguja alterna
damente entre enla línea de la costura y
el espesor de la costura.
Satin Stitching
Satin stitching, a series of closely spaced
zig-zag stitches that form a smooth, satin
like surface, illustration A, is useful for both
practical and decorative work. Stitch pat
terns can be sewn at satin-stitch length.
Set your machine for desired stitch. Adjust
stitch length for satin stitching; stitch width
in narrow to medium range. Use general pur
pose plate and special purpose foot.
Adjusting Stitch Length
0 Run machine at slow speed.
® Gradually adjust stitch length from 4
toward 0until stitches are closely spaced
and form a smooth surface.
Adjusting Upper Thread Tension
Satin stitching usually requires less tension
than straight stitching and open zig-zag
stitching. Furthermore, the wider the satin
stitch, the lighter the tension on your thread
must be. Notice the stitching on your sam
ple. If the fabric is puckered, illustration B,
or the lower thread is pulled to the fabric
surface, lower the upper thread tension by
turning the dial to a lower number.
Le poinit de boyrdoini
Le point de bourdon, une série de points
zig-zags très rapprochés qui forment une
surface lisse semblable au satin, illustration
A, convient également bien à la couture
pratique qu'à celle de fantaisie. Des points
variés se cousent à la longueur du point
de bourdon.
Réglez la machine au point de votre choix.
Réglez la longueur du point au point de bour
don et la largeur, d'étroite à moyenne. Utili
sez la plaque à aiguille tout usage et le pied
pour usages spécialisés.
Réglage de la longueur di
® Faites fonctionner la machine au ralenti.
® Réglez graduellement la longueur du point
de 4 vers 0 jusqu’à ce que les points
soient étroitement rapprochés et forment
une surface lisse.
Réglage de îension sur le fil supérieur
Le point de bourdon requiert normalement
moins de tension que les points droit ou zig
zag ouvert. En outre, plus le point de bour
don est large, plus il faut que la tension sur
le fil soit faible. Examinez la couture sur
votre essai. Si le tissu plisse, illustration B,
ou si le fil inférieur remonte à la surface,
diminuez la tension sur le fil supérieur en
tournant le cadran à un chiffre moins élevé.
Pespyinite eo satési
El pespunte en satén, una serie de puntos en
zig-zag espaciados muy cerca unos de otros
que formen una superficie lisa y parecida al
satén, como en la ilustración A, es útil tanto
para trabajos prácticos como para trabajos
decorativos. Los modelos de puntos se pue
den coser en la longitud del punto de satén.
Ponga su máquina para el punto que desee.
Ajuste la longitud de la puntada para pes
punte de satén; el ancho de la puntada en la
gama de estrecho a mediano. Use la plan
cha para uso general y el prénsatelas para
uso especia!.
Ajuste de ia iongitud de la puntada
o Use la máquina a baja velocidad.
0 Gradualmente ajuste la longitud de la pun
tada desde 4 hacia el 0 hasta que las pun
tadas estén espaciadas muy cerca unas
de otras y formen una superficie lisa.
Ajuste de la tensión del hilo superior
El pespunte de satén por lo general requiere
menor tensión que el pespunte recto y la
costura en zig-zag abierto. Por otro lado,
mientras más ancha es la puntada en el sa
tén, más ligera debe ser la tensión de su hilo.
Note la costura de su muestra. Si la tela
queda arrugada, como en la ilustración B, o
el hilo inferior tira hacia la superficie de la
tela, reduzca la tensión del hilo superior gi
rando el disco a un número más bajo.
62
Page 64
Appliqué
The stitch most commonly used in appiiqué
is a plain zig-zag, closely spaced to form a
satin stitch. The width of this stitch can be
varied to accommodate fabrics of different
weaves and textures. Other stitch patterns
can also be used.
Preparation
Make a test sample to decide which of the
following methods is the most appropriate
for your fabric and design. Mark design on
piece of fabric to be appliquéd. Cut out de
sign leaving about 2 cm (3/4 inch) margin
all around. Position the design. Baste it to
the fabric.
Method 1
® Select pattern and adjust stitch width dia!
for desired appliqué stitch. Adjust stitch
length to fine setting, between 1 and 0.
о Follow the outer edge of the design with
a decorative stitch.
о Trirn away the excess fabric on the outer
edges of the stitching.
Method 2
® Select straight stitch.
® Outline the entire design with a short
stitch.
® Trim raw edges to the stitching and
remove basting.
® Select stitch pattern and stitch width
desired, and set stitch length on a satin
stitch setting for a closely spaced stitch,
between 1 and 0.
® Stitch, following the straight stitch outline.
This method will produce a smooth over
edged finish, with no raw edges to be
trimmed after stitching.
Method 3
® Purchased motifs can be appliquéd
quickly and easily by using either a straight
or decorative stitch.
Les appliques
Pour poser les appliques, on utilise ie plus
communément le point zig-zag ordinaire,
étroitement rapproché afin de former un
point de bourdon. H est possible de varier la
largeur du point afin d'accommoder le tis
sage ou la .texture du tissu, il est également
possible d’utiliser d’autres points pour les
appliques.
Préparatifs
Effectuez un essai afin de déterminer la
quelle des méthodes suivantes convient le
mieux à votre tissu et dessin. Dessinez un
motif sur la pièce de tissu qui servira d’appli
que. Taillez le motif, tout en laissant une
marge d’environ 2 cm sur tout le contour.
Placez le motif sur le tissu de base et faufilez
au tissu.
Méthode 1
® Sélectionnez le point désiré et réglez à la
largeur de point appropriée. Réglez la lon
gueur du point à un réglage entre 1 et 0.
® Suivez la lisière extérieure du motif en
cousant à l’aide d’un point de fantaisie.
® Rognez le surplus de tissu à la lisière
extérieure de la couture.
Méthode 2
® Sélectionnez le point droit 1.
® Contournez le motif entier d’un point court.
® Rognez les lisières brutes du motif jusqu'à
la couture et défaufilez,
s Touchez le point de votre choix et réglez à
la largeur désirée; réglez la longueur du
point au réglage de point de bourdon afin
d’obtenir des points très rapprochés,
entre 1 et 0.
® Cousez, tout en suivant le contour cousu
au point droit. Cette méthode produit une
finition surjetée et lisse, sans qu’il n’y ait
de lisières brutes à rogner après avoir
terminé la couture.
Méthode 3
O Les appliques achetées se posent rapide
ment et sans difficulté à l’aide du point
droit ou d’un point de fantaisie.
Apiiqyés
La puntada de uso más común para apliqués es el zig-zag liso, estrechamente es
paciado para formar un punto de satén. El
ancho de este punto puede variarse para
acomodar a telas de diferentes tramas y tex
turas. Otros modelos de punto pueden usar
se también.
Preparación
Haga una muestra de prueba para decidir
cual de ios métodos que se indican a con
tinuación es lo más adecuado para su tela y
diseño. Marque el diseño en el trozo de tela
que va a poner el apliqué. Corte el diseño
dejando más o menos 2 cms de margen en
todo el derredor. Ponga el diseño en posi
ción. Hilvánelo a la tela.
Método 1
® Ponga el selector de modelo y e! disco de
ancho de la puntada para la puntada que
desee en el apliqué. Ajuste la longitud del
punto a fino, entre el 1 y el 0.
® Siga el borde exterior del diseño con un
punto decorativo.
® Corte el exceso de tela en los bordes exte
riores de la costura.
Método 2
® Elija el punto recto 1.
® Dibuje todo el diseño con punto corto.
® Corte los bordes en bruto de la costura y
quite los hilvanes.
® Elija el modelo de punto y el ancho de
punto que desee, y ponga la longitud de la
puntada en un plan de punto de satén para
una puntada especiada estrechamente,
entre el 1 y el 0.
® Cosa, siguiendo el dibujo de punto recto.
Este método producirá un acabado sobre
cosido liso, sin bordes en bruto que haya
que cortar después de coser.
Método 3
a Se pueden aplicar motivos adquiridos con
rapidez y con facilidad usando lo mismo
un punto recto que un punto decorativo.
63
Page 65
î Stiteh Patterns
Points de ¡a maehir
Basic Stitch Patterns
The white patterns illustrated on the left side of the stitch selection
panel of your machine are called the Basic Stitch Patterns. These
patterns will be selected most often during your sewing time.
Points éiémentaires
Les points en blanc, dont les svmboies se trouvent sur le côté gau
che du tableau de points-motifs de votre machine, représentent
les points élémentaires de couture. Ils sont donc ceux à l’aide des
quels vous coudrez le plus fréquemment.
Puntos de básicos
Los modelos o patrones blancos ilustrados en la izquierda del
panel de selección de puntos de su máquina se llaman modelos
básicos de puntos. Estos modelos serán seleccionados a menudo
durante la costura.
Construction Stitches
Yellow patterns 4 through 13 are called Construction Stitches.
Although several of these patterns have decorative applications,
they most commonly are used for garment construction and
alteration.
Points d’assembiage
Les points jaunes, de 4 à 13, sont des points d’assemblage. Bien
que plusieurs de ces points servent á la couture de fantaisie, on
les utilise plus fréquemment pour l’assemblage et la modification
de vêtements.
seaming and topstitching.
Used for general purpose sewing,
Le point droit: Pour couture générale, pour faire les
coutures et surpiqûres.
Punto recto: Se usa para la costura para fines gene
rales, pespuntes y puntadas en paralelo.
Zig-Zag Stitch: Used for general purpose sewing,
bar tacks, finishing seams, embroidery and appliqué.
Le point zig-zag: Pour la couture générale, les brides
d’arrêt, la finition des coutures, la broderie et les
appliques.
Punto en zig-zag: Se usa para la costura en general,
presillas de barra, acabado de costuras, bordados y
apliqué.
[ Stitch: Joining seams for trial fittings. Mark
ing construction lines. Basting hems and pleats.
Le point de bâti: Pour l’assemblage temporaire des
coutures en vue de l’essayage, pour marquer les
lignes d’assemblage et pour faufiler les ourlets et plis.
Punto de hilvanado: Para unir costuras para ajustes
de prueba; para marcar las lineas de construcción y
para hilvanar dobladillos y pliegues.
Used for making buttonholes.
Les boutonnières: Pour faire les boutonnières.
Ojales: Se usa para hacer ojales.
For finishing hems and making ladder
seams.
Le point invisible: Pour la finition des ourlets et pour
faire les coutures-échelles.
Punto ciego: Para el acabado de dobladillos y costu
ras en escalera.
Puntos de confección
Los patrones amarillos de 4 a 13 incluso se llaman puntos de con
fección. Aunque muchos de estos patrones tienen aplicaciones
decorativas, se usan más comunmente para la confección y alte
ración de vestidos.
Left Narrow Zig-Zag: Allows for controlled sewing on
fabric edges.
Le zig-zag étroit—aiguille en position gauche:
Pour coudre les bordures du tissu avec plus de
maîtrise.
Zig-zag estrecho izquierdo: Permite el control de la
costura en bordes de tela.
Multi-Stitch Zig-Zag: Lets you mend, join and rein
force without bulk. Ideal for bar tacking.
Le zig-zag multi-points: Pour raccommoder, assem
bler et renforcer sans épaisseur excessive. Idéal pour
les brides d’arrêt.
Zig-zag de puntos múltiples: Le permite remendar,
unir y reforzar sin bulto. Ideal para presillas de barra.
Dressweight Tailor Tack Stitch: Used for transfer
ring pattern markings and for imitation fringe.
Le point de tailleur pour tissus moyens: Pour indi
quer les marques du patron sur le tissu et pour imiter
une frange.
Punto de sastre para telas de peso mediano: Se
utiliza para transferir marcas de patrones en bordes
de tela y de imitación.
Zig-Zag Blindstitch: For finishing hems on stretch
fabric.
Le zig-zag invisible: Pour lafinition d’ourlets dans les
tissus extensibles.
Punto ciego en zig-zag: Para realizar dobladillos en
telas elásticas.
Elastic Stretch (or “M” Stitch): Ideal for stretch gar
ment repair and lace insertion.
Le point élastique extensible (ou Point «M»): Idéal
pour réparer les vêtements extensibles ou pour poser
de la dentelle.
Punto elástico (o «M»): Ideal para remendar telas
elásticas e insertar encaje.
Overedge Stretch Stitch: Used for joining and over
edging seams in knit and stretch fabrics in one
operation.
Le point de surjet extensible: Pour assembler et sur
jeter simultanément les coutures dans les tricots et
tissus extensibles.
Punto elástico sobreorillado: Se usa para unir y so-
breorillar costuras en telas de punto y elásticas en
una sola operación.
Curved Mending Stitch: Lets you mend, join and
reinforce without bulk on stretch fabric.
Le point courbe de raccommodage: Pour raccom
moder, assembler et renforcer les tissus extensibles,
sans épaisseur excessive.
Punto de remiendo en curva: Le permite remendar,
unir y reforzar telas elásticas sin bulto.
64
Page 66
Functional Stitches
Orange patterns 14 through 23 are the functional stitches on your machine. These stitches, tradi
tionally hand sewn, are widely used in ready-to-wear items.
Points pratiques
Les points oranges, de 14 à 23, sont les points pratiques de votre machine. Ces points, qu’on
cousait autrefois à la main, sont utilisés couramment dans le prêt-à-porter.
Puntos funcionales
Los patrones de color de naranja de 14 a 23 incluso son los puntos funcionales en su máquina.
Estos puntos, tradicionalmente realizados a mano, se usan a menudo en los artículos con
feccionados.
Rie Rae Stiteh: For heavy-duty general-purpose sew
ing, and bold topstitching on sporty garments.
Le point rie-rae: Pour la couture générale dans les tis
sus extensibles épais et pour des surpiqûres pronon
cées sur les vêtements sport.
Punto rie-rae: Para toda clase de costuras para ser
vicio pesado y para puntadas en paralelo marcadas
en vestidos deportivos.
Sealiop Stiteh: Makes perfectly formed, evenly
ij 16 spaced scallops for edgings and tucks.
Le point de feston: Pour la finition de bordures et plis
en festons parfaitement formés et à intervalles
•L réguliers.
,.L Punto de feston: Hace festones perfectamente for
mados y uniformément espaciados para bordes y
alforzas.
Maxi-Topstiteh: For bold topstitching on sporty
garments.
Le point maxi-surpiqûres: Pour des surpiqûres pro
noncées sur les vêtements sport.
Puntada en paralelo «maxi»: Para puntadas en para
lelo marcadas en vestidos deportivos.
Paris Point Stitch: A traditional pattern used for picot-
like edges and appliqué.
Le point d’engrêiure: Un point traditionnel pour faire
des bordures à apparence engrêlée et pour poser
des appliques.
Punto de Paris: Un patrón tradicional utilizado para
bordes picot y apliqué.
0 lii 2Í
- ill ...^ =1
19 0 20 C21 -,122 92
-o ¿ rLi o
Blanket Binding Stitch: Traditionally a hand em
broidery stitch used to replace old bindings on
blankets.
Le point de languette pour border les couvertures:
Ce point qui, autrefois, était brodé à la main, sert à
border à nouveau les couvertures défraîchies.
Punto de ribete para cubiertas: Tradicionalmente
un punto de bordado manual que se utilizó para re
emplazar viejas guarniciones en cubiertas.
Arrowhead Stiteh: Combines beauty and utility. Indi
vidual pattern units reinforce points of strain. Use
them on pocket corners in place of bar tacks.
Le point fléché: Ce point marie le pratique à la fan
taisie. Chaque point de flèche sert à renforcer les
emplacements sous tension. Utilisez le point fléché au
Heu de brides d’arrêt sur les coins de poches.
Punto cabeza de flecha: Combina belleza y utilidad.
Unidades individuales refuerzan los puntos de es
fuerzo. Uselos en las esquinas de bolsillos en lugar
de presillas de barra.
¡2 Turkish Hemstitch: Use it to finish and decorate
hems.
Le point d’ourlet turc: Pour la finition et la décoration
des ouriets.
Punto de dobladillo turco: Se usa para acabar y
decorar dobladillos.
Faggoting (Featherstitch): Extremely versatile: Use
it for joining fabric pieces, embroidering, quilting and
lattice seams.
Le point de chausson (ou Point d’arêtes): Ce point
se prête à de nombreux usages comme l’assemblage
de pièces de tissu, la broderie, le matelassé et les
coutures-échelles.
Vainica (Punto de pluma): Extremamente versátil.
Uselo para unir trozos de material, bordado, acol
chado y costuras enjaretadas.
Icicle Stiteh: Use it for drawn-thread work and
fringed edges.
Le point de glaçon: Pour la couture à fils tirés et les
bordures frangées.
Punto de carámbano: Uselo para labor de calado y
bordes con franjas.
Honeycomb Stitch: Ideal for smocking and useful for
mending, overcasting and attaching elastic and
stretch lace.
Le point de nid d’abeilles: Idéal pour les smocks et
pratique pour raccommoder, surjeter et poser les
élastiques et la dentelle extensible.
Punto de panai de abeja: Ideal para adornos en
forma de panai y ûtil para remendar, sobrehilar y su
jetar elástico y encaje elástico.
65
Page 67
Decorative Stitches
Red patterns 24 through 29 are called Decorative Stitches. These
stitches wiil add a personal touch to selected garments and
craft projects.
Points de fantaisie
Les points rouges, de 24 à 29, sont des points de fantaisie. Ces
points ajouteront un cachet personnel à certains vêtements et
projets d’artisanat.
Puntos decorativos
Los patrones rojos de 24 a 29 incluso se llaman puntos decora
tivos. Estos puntos añadirán algún toque personal a vestidos se
leccionados y proyectos de artesanía.
j2ó '2S
.;27 ..'2ü '^29
Ribbon Stitch: Perfect for smocking and ornamental
borders.
Le point de ruban: Se prête parfaitement aux smocks
et aux bordures de fantaisie.
K
Punto de cinta: Perfecto para fruncidos y bordes
ornamenfaies.
Lace Stitch: A decorative stitch that may be used
creatively in joining patchwork.
Point de dentelle: Un point de fantaisie qui enjolive
l’assemblage des pièces d’une courtepointe.
Punto de encaje: Un punto decorativo que se puede
utilizar creativamente para unir parcheados.
Heart Stitch: An interesting stitch for embroidering
)28
and decorafing hems on a litfle girl’s clothes.
Le point de coeur: Un joli point de broderie pour gar
nir les vêtements de fillettes.
Punto de corazón: Un punto interesante para bor
dados y dobladillos decorativos en vestidos de ninas.
Crescent Stitch: Useful for ornamental borders and
edges.
Le point de croissant: Pratique pour les bordures et
lisières ornementales.
Punto de media luna: Util para bordes ornamentales.
■■ 2 7
Leaf Stitch: Used for decorative sewing.
Le point de feuille: Pour ia couture de fantaisie.
Punto de hoja: Se utiliza para costuras decorativas.
Train Stitch: A decorative touch for your favorife liftle
boy’s clothes.
Le point de petit train: Pour garnir les vêtements
d’un petit garçon.
Punto de tren: Un toque decorativo para sus vestidos
favorecidos de niños.
66
..................
.'Çv.).'''.-.-v..,;
Page 68
Adjusting Stitches
for Stretch Fabrics
Guiding and Supporting Fabric
Most fabrics of stretch or knit construction
need only to be guided in front of the presser
foot when you use one of the stretch
stitches. Some fabrics—nylon tricot and
elasticized fabrics, for example—do require
support while being stitched.
1. For nylon tricot and similar synthetic
knits, apply gentle tension by holding the
seam in front and back of the presser foot
as you sew.
2. For elasticized fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasticity,
apply
firm tension in front and back of the
presser foot to stretch the seam as the
stitches are being placed.
CAUTION: Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing
it to break.
Comment régier Íes
points en fonction des
tissus extensibles
Comment guider et soutenir le tissu
Le plupart des tissus extensibles ou tricots
n’ont besoin d’être guidés qu'à l’avant du
pied presseur lorsque les points extensibles
sont en usage. Cependant, certains tissus,
comme le tricot nylon et les tissus élasti
ques, requièrent qu’on les soutienne en
cours de couture,
1. Dans le cas du tricot nylon ou autres tri
cots synthéthiques semblables, exercez
une légère tension en retenant la couture
à l’avant et à l’arrière du pied presseur
tout en cousant.
2. Dans le cas des tissus élastiques, den
telles extensibles et tricots qui possèdent
plus d'élasticité que la normale, exercez
une tension ferme à l’avant et à l’arriére
du pied presseur, afin d’étirer la couture à
mesure que les piqûres se placent.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant, car l'aiguille pourrait dévier et même
se casser.
Ajuste de puntadas para
telas elásticas
Guia y soporte de las telas
La gran mayoría de las telas de construc
ción elástica o de punto sólo necesitan gui
arse frente al prénsatelas cuando se usa
uno de los puntos elásticos. Algunas telas—
tricot de nilón y telas elastificadas, por
ejemplo—requieren soporte cuando se les
cose.
1. Para el tricot de nilón y telas de punto
sintéticas similares, aplique una ligera
tensión sujetando la costura en el frente
y la parte posterior del prénsatelas mien
tras cose.
2. Para telas elastificadas, encaje elástico,
y telas de punto que tienen una cantidad
inhabitual de elasticidad, aplique una
firme tensión en el frente y la parte pos
terior del prénsatelas para estirar la cos
tura mientras se colocan los puntos.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está
cosiendo ya que ésto puede desviar la aguja,
haciendo que se rompa.
67
Page 69
I
iil
stitch Usage
Construction Stitches
Muiti-Stitch Zig-Zag
The multi-stitch zig-zag is an extremely
versatile stitch. Use it to mend, join, or rein
force without bulk. With this stitch you may
attach elastic and stretch lace, construct
lingerie and swimsuits, and finish seams.
There are many other useful applications for
the multi-stitch zig-zag.
Mending a Tear
® stitch: multi-stitch zig-zag 5.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
® Trim ragged edges.
® Place underlay on the wrong side of tear
for reinforcement. Baste one side of
underlay in place.
® Stitch on the right side, bringing the edges
of the tear together. Shorten stitch length
at ends and corners to give extra strength.
® Trim underlay.
Finishes for Hems and Facings
Hem and facing edges in knit and stretch
fabrics will be less apt to press through and
mark when given a flat edge-finish. Edge
finishing with the multi-stitch zig-zag elimi
nates the bulk of turned-in edges and retains
fabric flexibility.
® Make a test sample to check thread ten
sion and stitch length if you are using the
multi-stitch zig-zag.
9 Place stitching about 1.3 cm (1/2 inch)
from hem or facing edge. Avoid stretching
edge while sewing.
» Press after stitching and trim away excess
fabric close to the stitching line.
Usage des points
Les points d’assemblage
Zig-zag multi-points
Le zig-zag multi-points présente toute une
gamme d’usages. Il sert à raccommoder,
assembler et renforcer sans épaisseur ex
cessive. il sert également à poser les élas
tiques et la dentelle extensible, à assembler
la lingerie et les maillots de bain, ainsi qu'à la
finition des coutures. De plus, le zig-zag
multi-points se prête à de nombreux autres
usages.
Raccommodage d’un accroc
» Point: zig-zag multi-points 5.
9 Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
9 Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
9 Plaque à aiguille tout usage.
9 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
9 Egalisez les lisières aux ciseaux.
® Placez un entoilage sur l'envers de l’ac
croc pour le renforcer. Faufilez un côté de
l’entoilage en place.
• Cousez sur l’endroit, tout en réunissant les
lisières de l’accroc. Diminuez la longueur
du point aux extrémités et coins afin de
donner plus de solidité.
9 Rognez l’entoilage.
Finition d’ouriets et de parementures
Les lisières d’ourlets et de parementures
dans les tricots et tissus extensibles sont
moins aptes à faires des marques à travers
le tissu lorsqu’on leur donne une finition à
plat. La finition des lisières à l’aide du zig-zag
multi-points élimine l’épaisseur des lisières
repliées et conserve la flexibilité du tissu.
• Effectuez un essai préalable afin de véri
fier la tension-sur ie fil et la longueur du
point si vous utilisez le zig-zag multi-points.
• Cousez à environ 1,3 cm de la lisière de
l’ourlet ou de la parementure. Évitez d'éti
rer la lisière en cousant.
9 Pressez après avoir cousu, et rognez le
surplus du tissu à proximité de la ligne
de couture.
Uso de puntos
Puntos de confección
Zig-zag de puntos múitipies
El zig-zag de puntos múltiples es un punto
extremadamente versátil. Uselo para re
mendar, unir, o reforzar sin hacer mucho
bulto. Con este punto Usted puede poner
elásticos y encaje elástico, hacer lencería y
bañadores, y acabar costuras. Hay muchas
otras aplicaciones útiles para el zig-zag de
puntos múltiples
Para remendar un rasgón
• Punto: zig-zag de puntos múltiples 5.
• Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
9 Plancha de aguja para uso general.
• Prénsatelas para uso general o especial.
• Recorte los bordes rasgados.
• Coloque un calzo de tela en el revés del
rasgón para reforzar. Hilvane un lado del
calzo.
• Cosa por el lado derecho, poniendo los
bordes del rasgón juntos. Acorte la longi
tud del punto en los extremos y las esqui
nas para que dé fuerza extra.
• Recorte el calzo.
Acabados para dobladillos
y revestimientos
Los bordes de los dobladillos y los revesti
mientos en telas de punto y elásticas queda
rán menos aptas para planchar a través de
los mismos y queden marcados cuando se
les da un acabado de borde plano. El aca
bado de los bordes con el zig-zag de puntos
múltiples elimina el bulto de los bordes vuel
tos y retiene la flexibilidad de la tela.
9 Haga una muestra de prueba para oom-
probar la tensión del hilo y la longitud del
punto si está usando el zig-zag de punto
múltiple.
9 Coloque las puntadas más o menos a
1,3 cms del borde del dobladillo o el reves
timiento. Evite estirar el borde mientras
cose.
• Planche después de dar las puntadas y
recorte el exceso de tela cerca de la
linea de puntadas.
68
Page 70
7i:
Multi-Stitch Zig-Zag Bar Tacks
With the multi-stitch zig-zag you can make
strong bar tacks. Multi-stitch zig-zag bar
tacks are effective for tacking belt loops on
heavy fabrics such as denim. Be sure to
check the Fabric, Thread and Needle Table
on page 20 for correct thread and needle
selection with your choice of fabric.
® Stitch: multi-stitch zig-zag 5.
• Stitch width: programmed or to suit
» Stitch length: fine tuned at 0.
• Snap-in feed cover.
e General purpose foot or special
purpose foot.
We recommend making a test sample first
using scraps of the material you will be sew
ing the bar tacks on, duplicating all
thicknesses.
1. Mark position for the finished end of belt
loop on the fabric.
e Place belt loop, wrong side up, straight
stitch with cut end 3 mm (1/8 inch) from
edge of garment; do not stitch beyond
edges of the belt loop. Trim the end
close to the stitching and press.
2. Fold belt loop back on the stitching line
and press.
* Set your machine according to the
code above.
• Stitch 3 mm (1/8 inch) from the fold
using the multi-stitch zig-zag.
3. Fold over loose end and bar tack.
application or fabric.
* *
Brides d’arrêt au zig-zag multi-points
L’usage du zig-zag multi-points permet de
coudre solidement les brides d’arrêt. Cette
couture est très pratique pour poser les pas
sants de ceinture dans les tissus épais
comme le denim. Ne manquez pas de véri
fier le tableau de tissu, fil et aiguille appro
priés à la page 22, afin de choisir le fil et
l’aiguille qui conviennent à votre tissu.
9 Point: zig-zag multi-points 5.
9 Largeur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
• Longueur du point: réglage de
précision à 0.
® Couvre-entraînement.
9 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
Nous recommandons d’effectuer un essai
préalable sur des retailles du tissu sur lequel
les brides d’arrêt seront exécutées, en ne
manquant pas de reproduire le même nom
bre d'épaisseurs que celles requises pour
le vêtement.
1. Marquez l’emplacement d’une extrémité
du passant de ceinture sur le tissu.
9 Placez le passant de ceinture, envers
sur le dessus; faites une couture au
point droit à 3 mm de la lisière taillée du
vêtement; ne cousez pas au-delà des
lisières du passant de ceinture. Coupez
l’extrémité à proximité de la couture
et pressez.
2. Repliez le passant sur la ligne de couture
et pressez.
9 Réglez la machine selon le tableau
ci-dessus.
» Faites une couture au zig-zag multi-
points à 3 mm du pli.
3. Repliez l’autre extrémité du passant et
cousez une bride d’arrêt.
Presillas de barra con zig-zag
de puntos múltiples
Con el zig-zag de puntos múltiples (о puntos
múltiples en zig-zag) se pueden hacer unas
presillas de barras de gran fuerza. Las pre
sillas de barra con puntos múltiples en zig
zag son de gran efectividad para fijar pre
sillas para cinturones en telas pesadas o
gruesas como por ejemplo el denim. Asegú
rese de mirar en la Tabla de telas, hilos y
agujas de las páginas 24 y 25 para buscar
la selección correcta de hilo y de aguja para
su selección de tela,
• Punto; zig-zag de puntos múltiples 5.
9 Ancho del punto; programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
9 Longitud del punto; ajuste fine en 0.
9 Tapa de alimentación de resorte.
9 Prénsatelas de uso general o especial.
Le recomendamos que haga una muestra
de prueba primero, usando trozos de la tela
donde va a coser las presillas de barra,
duplicando todos los espesores.
1. Marque la posición para el extremo aca
bado de la presilla para cinturones sobre
la tela,
9 Coloque la presilla, con el revés hacia
arriba, dé punto recto con el extremo
cortado a 3 mms del borde de la
prenda; no cosa más allá de los bordes
de la presilla. Recorte el extremo cerca
de las puntadas y planche.
2. Doble la presilla hacia atrás sobre la línea
de costura y planche.
9 Ajuste su máquina de acuerdo con el
código que se indica más arriba.
9 Cosa a 3 mms del doblez usando punto
múltiple en zig-zag.
3. Doble el extremo suelto y ponga la presilla
de barra o hilvane en barra.
69
Page 71
'i?)
_:vt
\
'* • .,\'j
li
11^
, X '-‘=
!'/ j
Dressweight Tailor Tack Stitch
The dressweight tailor tack stitch is an excit
ing time-saving feature on your machine.
Tailor tacks are traditionally hand sewn.
They are used for transferring pattern mark
ings onto fabric. Save valuable sewing time
by transferring pattern markings onto your
dressweight fabrics by machine. A delicafe
fringe may also be added to napkins or linen
placemats with this stitch.
Machine Tailor Tacking
® Stitch: dressweight tailor tack stitch 6.
® Stitch width: programmed only.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® Dressweight tailor tack foot.
® Tension setting:. 5-1
NOTE: Wind bobbins and raise bobbin thread
before attaching tailor tack foot to machine.
Tailor tacks are used for transferring pattern
markings, such as large and small dots or
stitching lines, on two layers of fabric.
® Pin pattern pieces to fabric as the pattern
prescribes. It is very important when laying
pattern onto fabric, that pins are place at
right angles to seam line on pattern.
® Follow pattern directions to cut out fabric.
® After pattern has been pinned on fabric
cut out, use the tailor tack stitch to sew
along stitching line marked on the pattern
piece. Sew, pulling pins out as you stitch.
We do not recommend sewing over pins.
® Remove paper pattern by carefully cutting
top thread loops and thread between tailor
tacks. Gently lift paper from fabric. To
separate tacks on two layers of fabric,
carefully separate fabric layers and cut
threads.
To obtain a tack in a specific place on pattern,
set stitch length to 0and stitch several times
in the same area. Use 2X (two-times) when
more space is desired between tailor tacks.
Use Fine Tuning when stitching around
curves to decrease space between tacks.
70
Point de tailleur pour tissus
d’épaisseur moyenne
Le point de tailleur, un nouveau point qu'offre
votre machine, vous gagnera du temps. Ce
point, normalement cousu à la main, sert à
placer les marques du patron sur le tissu,
vous épargnant ainsi un temps considéra
ble en l’exécutant à la machine dans les tis
sus d’épaisseur moyenne. Il est également
possible d'ajouter des franges délicates à
vos serviettes et napperons, à l’aide de
ce point.
Point de tailleur à la machine
» Point: point de tailleur pour tissus
d’épaisseur moyenne 6.
® Largeur du point: programmée
seulement.
® Longueur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
» Pied pour point de tailleur pour
tissus d’épaisseur moyenne,
e Réglage de tension:.5-1
NOTE: Bobinez les canettes et remontez le fil de
canette avant de fixer le pied pour point de tailleur
à la machine.
® Épinglez les pièces du patron au tissu,
ainsi qu’indiqué sur le patron. Lorsque
vous placez le patron sur le tissu, il est très
important que les épingles soient placées
à angle droit de la ligne de couture sur
le patron.
® Suivez les instructions du patron pour
tailler le tissu.
O Après avoir épinglé et taillé le tissu, cou
sez, au point de tailleur, le long de la ligne
de couture marquée sur la pièce du pa
tron. Retirez les épingles tout en cousant.
Nous ne recommandons pas de coudre
par-dessus les épingles.
® Enlevez le patron de papier en coupant
soigneusement le dessus des boucles de
fil et le fil entre les piqûres. Relevez délica
tement le papier pour le retirer du tissu.
Pour couper les points sur deux épais
seurs du tissu, séparez soigneusement les
deux épaisseurs et coupez les fils.
Pour placer un point de tailleur à un endroit
particulier sur le patron, réglez ia longueur
du point à 0et cousez plusieurs fois au
même emplacement. Utilisez le symbole 2X
(deux fois) lorsqu’un écart plus large s'avère
nécessaire entre les piqûres. Utilisez les
réglages de précision, lorsqu’une couture
suit une courbe, afin de diminuer l’écart
entre les piqûres.
Punto de sastre para
telas de peso mediano
El punto de sastre es una característica de
su máquina que ahorra mucho tiempo. Los
puntos de sastre se hacen tradicionalmente
a mano. Se usan para transferir marcas de
modelos o patrones en la tela de peso me
diano. Ahorre tiempo al ejecutar esta tarea
con máquina. También es posible añadir una
franja delicada en servilletas o tapetes de
mesa de lino mediante este punto.
Puntos de sastre con máquina
® Punto: punto de sastre para telas
de peso mediano 6.
® Ancho del punto: programado solamente.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para puntos de sastre.
® Ajuste de tensión:. 5-1.
NOTA: Devane la bobina y levante el hilo de la
bobina antes de sujetar el prénsatelas para pun
tos de sastre en la máquina.
Se usan los puntos de sastre para transferir
marcas de patrones tales como puntos
grandes y pequeños o puntadas en dos
capas de tela.
® Sujeta los patrones en la tela con alfileres
según indique el patrón. Es muy impor
tante que los alfileres se posicionen en
ángulos rectos con la línea de costura en
el patrón cuando se disponga el patrón en
la tela.
® Siga las puntas del modelo para recortar
la tela.
® Una vez completada la sujeción con alfi
leres y el recorte, use el punto de sastre
para coser a lo largo de la línea de costura
indicada en el patrón. Cosa y saque los al
fileres según progrese la costura. No re
comendamos coser encima de losalfileres.
• Remueva el patrón de papel cortando cui
dadosamente los bucles del hilo superior
asi como el hilo entre los puntos de sastre.
Separe cuidadosamente ei papel de la
tela. Para separar los puntos en las dos
capas de tela, separe cuidadosamente
ambos pedazos de tela y corte los hilos.
Para conseguir un punto en algún lugar es
pecífico en el patrón, ajuste la longitud del
punto en 0y dé puntos algunas veces en la
misma área. Use 2X (dos veces) cuando se
desee más espacio entre los puntos de sas
tre. Llaga uso del ajuste fino al dar puntos
alrededor de curvas para reducir el espacio
entre los puntos.
A delicate fringe may be added to table
scarves, linen placemats or napkins using
the dressweight tailor tack stitch on your
machine. To add this delightful decorative
touch, follow the procedure below, sewing
first on two layers of scrap fabric.
When cutting fabric for placemats, be sure
to leave an extra 1.5 cm (5/8 inch) allow
ance around edges.
Place the lengthwise edge of two layers of
fabric on the 1.5 cm (5/8 inch) guideline of
the general purpose needle plate. Sew the
two layers of fabric together using the
dressweight tailor tack stitch. Pivot work
on needle at corners. Ease stitches off top
of foof when pivoting work at corners.
® Remove tailor tack foot and attach straight
stitch fittings. Set tension dial for straight
stitching.
® Fold fabric under so that tailor tack loops
extend beyond the edge of the fabric.
Baste along seam edge to hold fold in
place.
® Sew a line of short straight stitching close
to the fringed edge.
Loops may be cut or left rounded depending
on desired effect.
imitation de frange
® Point; point de tailleur pour tissus
d’épaisseur moyenne 6.
e Largeur du point; programmée
seulement.
® Longueur du point: 0-1
® Plaque à aiguille tout usage.
» Pied pour point de tailleur pour tissus
d'épaisseur moyenne.
® Réglage de tension: .5-1
Il est possible de garnir chemins de table,
napperons et serviettes en toile de lin de
franges délicates à l’aide du point de tailleur
pour tissus légers et moyens qu’offre votre
machine. Pour ajouter cette jolie garniture,
suivez l’une des méthodes ci-dessous, tout
en effectuant un essai préalable sur deux
épaisseurs de retailles de votre tissu.
® Lorsque vous taillez le tissu pour confec
tionner des napperons, ne manquez pas
de laisser un surplus de 1,5 cm le long
des lisières.
® Placez deux épaisseurs du tissu de sorte
que la lisière de longueur soit sur la ligneguide de 1,5 cm de la plaque à aiguille tout
usage. Cousez les deux épaisseurs en
semble au point de tailleur pour tissus
légers à moyens. Faites pivoter le travail
sur l’aiguille pour tourner les coins. Déga
gez les points du dessus du pied lorsque
vous faites pivoter le travail.
® Retirez le pied pour point de tailleur de la
machine et installez les accessoires pour
point droit. Réglez le cadran de tension
pour ie point droit.
® Repliez le tissu en-dessous de sorte que
les boucles du point de tailleur s’étendent
au-delà de la lisière du tissu. Faufilez le
long de la lisière de couture pour retenir
le pli.
® Faites une couture de points droits courts
à proximité de la lisière frangée. On peut
couper les boucles ou les laisser intactes,
selon l’effet désiré.
Franjas de imitación
• Punto: punto de sastre para telas ligeras 6.
® Ancho del punto: programado solamente.
® Longitud del punto; 0-1
« Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para puntos de sastre.
® Ajuste de tensión: .5-1
Se puede añadir franjas delicadas en man
teles, tapetes de lino o servilletas mediante
el punto de sastre para telas ligeras en su
máquina. Para añadir este toque decorativo
encantador, siga el procedimiento indicado
abajo, cosiendo primero en dos pedazos de
tela.
® Al cortar la tela para tapetes, hace falta
dejar un sobrante extra de 1,5 cm alre
dedor de los bordes.
® Sitúe el borde longitudinal de ambos pe
dazos de tela en la línea-guía de 1,5 cm
de la plancha de aguja para uso general.
Cosa ambos pedazos de tela el uno contra
el otro mediante ei punto de sastre para
telas ligeras. Gire la labor en la aguja en
las esquinas. Plaga los puntos cuidadosa
mente desde el pico del prénsatelas al
girar la labor en las esquinas.
® Remueva el prénsatelas para puntos de
sastre y sujete los accesorios para puntos
rectos. Ajuste el disco de tensión para
puntos rectos.
9 Doble la tela adentro de manera que los
bucles de los puntos de sastre extiendan
más allá del borde de la tela. Plilvane a lo
largo del borde de la costura para man
tener el doblez en su lugar.
9 Cosa una línea de puntos rectos cortos
cerca del borde franjeado.
Se puede corfar los bucles o dejarlos según
el efecto deseado.
71
Page 73
Blindstitch/Zig-Zag Blindstitch Point invisible/Zig-zag invisible
Blindstitching provides a durable hem finish
that is almost invisible. The programmed
stitch width of the blindstitch is narrower
than other stitch patterns in order to be more
suitable for the application. Use zig-zag
blindstitch 10 when hemming mediumweight stretch fabrics. Use blindstitch 9 for
hemming woven fabrics.
Blindstitch Hems
® Stitch: blindstitch 9 or 10.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
a General purpose needle plate.
® Blindstitch hem foot.
We recommend making a test sample first
using scraps of the material you will be sew
ing the hem on.
® Attach the blindstitch hem foot to the
machine, as described on page 10.
® Select the blindstitch 9 for woven fabric.
Select zig-zag blindstitch 10 for stretch
fabric. Use the programmed stitch for
this application.
1. Prepare hem in the usual way. It is advis
able to baste the hem.
2. With the wrong side of work uppermost,
turn the hem under, creating a soft fold
from the top edge of hem.
3. Position hem under the foot with the soft
fold resting against the right side of the
foot, as illustrated.
4. Lower the presser foot. Stitch so that the
straight or narrow zig-zag stitches pierce
the soft fold of the work. Adjust the
presser foot and width, if necessary, by
turning the screw on the right side of the
foot. Turning the screw away from you will
move the shank closer to the hem fold and
therefore allow the wider stitch to further
pierce the fold of the fabric. While stitch
ing, guide the hem edge in a straight line
and feed soft fold evenly against the right
side of the foot.
Le point invisible produit une finition d'ourlet
durable et presqu’invisible. La largeur pro
grammée du point invisible est plus étroite
que celle des autres points afin de mieux
convenir à son usage. Utilisez le zig-zag in
visible 10 pour les ourlets dans les tissus ex
tensibles d’épaisseur moyenne. Utilisez le
point invisible 9 pour les ourlets dans les
tissus tissés.
Ourlets au point invisible
® Point: point invisible 9 ou 10.
* Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
• Longueur du point: programmée ou selon
¡’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour ourlet invisible.
Nous recommandons d’effectuer un essai
préalable à l’aide de retailles du tissu qui
servira pour l’ourlet.
® Fixez le pied pour ourlet invisible à la ma
chine, ainsi qu’expliqué à la page 10.
® Sélectionnez le point invisible 9 pour les
tissus tissés. Sélectionnez le zIg-zag invi
sible 10 pour les tissus extensibles. Utilisez
le point programmé pour cet usage.
1. Préparez l’ourlet de façon normale. Il est
préférable de faufiler l’ourlet.
2. Ayant placé l’envers du tissu sur le des
sus, repliez l’ourlet en-dessous, créant
ainsi un pli mou à partir de la lisière supé
rieure de l’ourlet.
3. Placez l’ourlet sous le pied de sorte que
le pli mou repose contre le côté droit du
pied, ainsi qu’illustré.
4. Abaissez le pied presseur. Faites la cou
ture de sorte que les points droits ou zig
zags étroits percent le pli mou. Réglez la
largeur et le pied, si nécessaire, en tour
nant la vis sur le côté droit du pied. En
tournant la vis vers l’arrière, le talon se
rapproche du pli de l’ourlet et élargit le
point pour continuer à percer ie pli dans le
tissu. Tout en cousant, guidez la lisière de
¡’ourlet en ligne droite et entraînez le pli
mou uniformément contre le côté droit
du pied.
Punto ciego/Punto ciego
en zig-zag
El punto ciego asegura un acabado de do
bladillo durable casi invisible. El ancho de
punto programado del punto ciego es más
estrecho que en los demás modelos de
punto para que corresponda mejor a la apli
cación. Use el punto ciego en zig-zag
para dobladillar telas elásticas de peso me
diano. Use el punto ciego 9 para dobladillar
telas tejidas.
Dobladillos de punto ciego
• Punto: punto ciego 9 o 10.
• Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
• Prénsatelas para dobladillo para
punto ciego.
Recomendamos que haga Usted primero
una prueba en pedazos de tela en la cual
Usted realizará el dobladillo.
• Sujete el prénsatelas de dobladillo para
punto ciego en la máquina, tal como se
describe en la página 10.
® Seleccione el punto ciego 9 para telas te
jidas. Seleccione el punto ciego en zig-zag
10 para telas elásticas. Use el punto pro
gramado para esta aplicación.
1. Prepare el dobladillo de la manera habi
tual. Se recomienda hilvanarlo.
2. Con el revés de la obra arriba, doble el
dobladillo adentro, creando un doblez
suave desde el borde superior del dobla
dillo.
3. Posicione ei dobladillo debajo del prénsa
telas con el doblez suave contra el lado
derecho del mismo, como se ilustra.
4. Baje el prénsatelas. Dé puntos de manera
que los puntos rectos o estrechos en zig
zag penetren el doblez suave. Ajuste el
prénsatelas y el ancho si hace falta, gi
rando el tornillo en el lado derecho del
prénsatelas. El hecho de girar ei tornillo,
alejándolo de Usted, acercará el vástago
más al doblez y por eso permitirá que el
punto más ancho perfore aun más el do
blez de la tela. Durante la costura, guíe al
borde del dobladillo en línea recta y
avance el doblez suave uniformemente
contra el lado derecho del prénsatelas.
•
10
72
Page 74
5^:r-H,
. . ..
- - .-- --- -■ ^ -
- ■-* .- .- - =--
* ^
^ - _^-
-■ =--- ■ -. Â -
r-i "S- ,^..-
^==
¿ Í- ;
• 11
Elastic Stretch (or “M” Stitch)
The elastic stretch stitch or "M” stitch is an
attractive stitch which may effectively be
used in functional and decorative stitching.
It is an indispensable stitch for plain and
overedged seams on knit and stretch fabric.
The “M” stitch lends itself to many creative
uses.
Stretch Garment Repair
• stitch: “M” stitch 11.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
Seams In stretch garments retain their elas
ticity when stitched with the “M” stitch. This
stitch pattern builds stretch into the seam as
it is being sewn and is equally suitable when
used to topstitch as shown, or to overedge.
Make a test sample to check stitch width and
length settings.
Lace Insertion
Fine lace insertion and edging add a femi
nine touch to blouses, dresses and chil
dren’s wear. Such trimming can be made
decorative and durable when applied with
the “M” stitch.
® Mark position of lace and baste in position.
® Stitch, guiding work under needle so that
the top of the stitches fall along the edge
of the lace as illustrated.
® Trim fabric away under lace insertion after
stitching both edges.
Point élastique extensible
(ou Point «M»)
Le point élastique extensible, ou point «M»,
est un joli point qui sert aussi bien à la cou
ture pratique qu’à la couture de fantaisie. Ce
point est indispensable pour les coutures
ordinaires ou surjetées dans les trictos et
tissus extensibles. Le point «M» se prête à
de nombreuses applications décoratives.
Raccommodage de vêtements
extensibles
® Point: point «M» 11.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
* Pied tout usage ou pied pour
usage spécialisés.
Les coutures dans les vêtements extensi
bles conservent leur élasticité lorsqu’on les
coud au point «M». Ce point-motif donne de
l’extensibilité à la couture et il convient éga
lement comme surpiqûre, ainsi qu’illustré,
ou comme surjet. Effectuez un essai préa
lable afin de vérifier les réglages de largeur
et de longueur du point.
Garniture de dentelle
Les garnitures et bordures de fine dentelle
ajoutent un cachet féminin aux blouses,
robes et vêtements d’enfants. Le point «M»,
à la fois décoratif et durable, se prête bien
à cette application.
* Marquez la position de la dentelle et posez
en faufilant.
* Cousez au point «M», tout en guidant le
travail sous l’aiguille de sorte que le haut
des points tombe le long de la lisière de la
dentelle, ainsi qu’illustré.
® Rognez le tissu en-dessous de la dentelle,
après en avoir cousu les deux côtés.
Punto elàstico (o «M»)
El punto elástico o el punto «M» es un punto
atractivo que se puede usar eficazmente en
puntos funcionales y decorativos. Se trata
de un punto indispensable para costuras
comunes y sobreorilladas en telas de punto
y telas elásticas. El punto «M» sirve para
muchos usos creativos.
Remiendo de prendas elásticas
® Punto: punto «M» 11.
• Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso general o especial.
Las costuras en prendas elásticas conser
van su elasticidad cuando se usa el punto
«M». Este modelo de punto añade elasticidad
a la costura y conviene también para el
punto en paralelo como se indica o para
sobreorillar. Haga una prueba para verificar
los ajustes del ancho y de la longitud del
punto.
inserción de encaje
La inserción de encaje fino o de orlas de
encaje añade un toque femenino a blusas,
prendas y vestidos de niños. Con el punto
«M», es posible conseguir una ornamenta
ción más decorativa y durable.
® Indique la posición del encaje e hilvane
en posición.
® Cosa, guiando la obra bajo la aguja de
manera que la parte superior de los pun
tos caiga a lo largo del borde del encaje
tal como se ilustra.
« Recorte la tela debajo de la inserción de
encaje después de completar ambos
bordes.
73
Page 75
■/\/
Overedge Stretch Stitch
Although the overedge stretch stitch may be
used creatively, it is primarily applied in fin
ishing seams, hems, and facing edges. Use
it to overedge seams that require stretch
such as crotch seams. It is particularly help
ful In ski suit, snowsuit and swimsuit con
struction. Examples of how to use the over
edge stretch stitch follow.
Overedged Seams
® Stitch: overedge stretch stitch 12.
s Stitch width: programmed only.*
® Stitch length: programmed
® Stitch balance: programmed or to suit
® General purpose needle plate.
® Overedge foot.t
*lf a narrower stitch width is desired, as for seam finishing
of fine fabrics, use the generai purpose foot in piace of the
overedge foot to prevent needie breakage.
tThe overedge foot may be purchased separately at your
iocal sewing centre.
Method 1
Make a test sample to determine the suita
bility of an overedge seam finish for your
garment. Duplicate the grain or direction of
knit of your garment seam. Adjust thread
tension to suit fabric. Use an appropriate
Style 2045 needle in the machine for a knit.
(See Fabric, Thread and Needle Table on
page 20.)
® Baste the garment together on the seam
line allowing for 1.5 cm (5/8 inch) seam
allowance and fit in the usual way.
® After making any necessary adjustments,
trim seam edge evenly to a scant 5 mm
(1/4 inch) from seam line basting.
® Place trimmed seam under the foot so that
the straight stitches fall on the basted
seam line and zig-zag stitches fall over
the seam edge.
application or fabric.
Point de surjet extensible
Bien que le point de surjet extensible puisse
servir à des usages de fantaisie, on l’utilise
principalement pour la finition de coutures,
d’ourlets et de bordures de parementures.
À l’aide de ce point, surjetez les coutures qui
requièrent plus de flexibilité, comme les cou
tures d’enfourchure. C’est un point qui se
prête bien à l’assemblage d’un ensemble de
ski, esquimau ou maillot de bain. Les exem
ples qui suivent démontrent certaines appli
cations du point de surjet extensible.
Coutures surjetées
® Point: point de surjet extensible 12.
* Largeur du point: programmée
seulement*
® Longueur du point: programmée.
® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
® Pied de surjet.t
*Si l’on désire une largeur du point plus étroite, comme
pour la finition de coutures dans les tissus fins, il faut utili
ser le pied tout usage au lieu du pied de surjet, afin
d'éviter que l'aiguille ne se casse.
fVous avez l'option d'achetez le pied de surjet séparé
ment à votre magasin de couture le plus rapproché.
Méthode 1
Effectuez un essai préalable afin de détermi
ner si une finition surjetée des coutures con
vient à votre vêtement. Reproduisez exacte
ment le droit-fil ou la direction du tricot de
votre vêtement. Réglez la tension sur le fil
pour convenir au tissu. Utilisez une aiguille
appropriée. Style 2045, pour les tricots. (Con
sultez le tableau pour tissu, fil et aiguille
appropriés, à la page 22.)
® Faufilez le vêtement ensemble sur la ligne
de couture, tout en allouant 1,5 cm pour la
valeur de couture, et ajustez de façon
normale.
® Après avoir effectué les ajustements né
cessaires, rognez uniformément la lisière
de la couture à 5 mm à peine du faufilage
de la ligne de couture.
® Placez la couture ainsi rognée sous le pied,
de sorte que les points droits tombent sur
la ligne de couture faufilée et que les
points zig-zags tombent par-dessus la
lisière de la couture.
Punto de sobreorílla elástico
Aunque el punto de sobreorilla elàstico se
puede usar con creatividad, se usa primor
dialmente en el acabado de costuras, dobla
dillos y vueltas de bordes. Uselo para sobre
orillar costuras que requieren elasticidad,
como por ejemplo las costuras de cruz u
horcajaduras. Es de particular utilidad en
trajes para esquiar, trajes para la nieve, y
bañadores. Más adelante le damos ejem
plos de cómo se debe usar el punto de so
breorilla elástico.
Costuras sobreorilladas
® Punto: punto de sobreorilla elástico 12.
e Ancho del punto: programado
solamente*
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para sobreorillas.t
"Si se desea un ancho de punto más estrecho, tal como
para acabados de costuras en telas finas, sírvase usar
el prénsatelas para uso general en vez del prénsatelas
para sobreorillas para evitar la rotura de la aguja.
fUsted puede comprar el prénsatelas para sobreorillas
separadamente en su tienda local de costura.
Método 1
Haga una muestra de prueba para determi
nar la idoneidad de un acabado con costura
de sobreorilla para su prenda. Duplique la
granilla del paño o la dirección del punto de
la costura de su prenda. Ajuste la tensión del
hilo para adecuarla a la tela. Use una aguja,
Estilo 2045, adecuada en la máquina si usa
una tela de punto. (Vea la Tabla de telas,
hilos y agujas, páginas 24 y 25.)
• Hilvane la prenda en la linea de costura
dejando 1.5 cms como pestaña y entáilese
de la manera habitual.
® Después de hacer los ajustes que sean
necesarios, recorte el borde de la costura
por igual hasta escasamente 5 mms de los
hilvanes de la linea de costura.
• Coloque la costura recortada bajo el prén
satelas de modo que los puntos rectos
caigan en la linea de costura hilvanada
y que los puntos en zig-zag caigan sobre
el borde de la costura.
74
Page 76
ш
'\ /\ ,
Mock Overedge
This finish is appropriate for bulky knits and
fabrics that curl or fray.
Method 2
® Make a test sample.
« Baste thè garment together on the seam
line and fit in the usual way.
® After making any necessary adjustments,
suggested in Method 1, place seam under
presser foot. Stitch so that the stitches on
the left side of the pattern penetrate the
basted seam line.
® Press after stitching and trim away excess
fabric to produce a narrow seam edge.
When the seam supports the garment,
omit the trimming step and press seam
open in the usual way.
\ /\ /\ /
\ /' / ■ :
imitation de surjet
Cette finition convient aux tricots épais et
tissus qui roulent ou s’effrangent.
Méthode 2
® Effectuez un essai préalable.
® Faufilez le vêtement ensemble sur la ligne
de couture et ajustez de façon normale.
Э Après avoir effectué les ajustements né
cessaires, ainsi que suggéré à la 1'® mé
thode, placez la couture sous le pied presseur. Cousez de sorte que les points du
côté gauche du point-motif pénètrent dans
la ligne de couture faufilée.
® Pressez après avoir terminé la couture et
rognez le surplus de tissu pour en faire
une couture étroite. Lorsque la couture
supporte le vêtement, ne rognez pas la
couture et pressez cette dernière de sorte
qu’elle soit ouverte de façon normale.
, / ■ / ■ /'Л /\ / '
Sobreorillado falso
Este acabado es adecuado para telas de
punto de mucho bulto y telas que se ricen
o se deshilachen.
Método 2
• Haga una muestra de prueba.
® Hilvane la prenda en la línea de la costura
y entalle de la manera habitual,
® Después de hacer los ajustes necesarios,
que se sugieren en el Método 1, coloque
la costura debajo del prénsatelas. Dé
puntos de modo que los del lado izquierdo
del modelo entren en la línea de costura
hilvanada.
® Planche después de coser y recorte el
exceso de tela para que se produzca un
borde de costura estrecho. Cuando la cos
tura es el soporte de la prenda, omita el
paso de recorte y planche la costu ra hasta
que abra en la manera habitual.
*lf a narrower stitch width is desired, as for overedging
fine fabrics, use the general purpose foot in place of the
overedge foot to prevent needle breakage.
fThe overedge foot may be purchased separately at your
local sewing centre.
Trim seam edges evenly.
Place stitching over the trimmed edge of
the seam allowance as illustrated.
application or fabric.
Finition de couture surjetée
® Point: point de surjet extensible 12.
® Largeur du point: programmée
seulement
® Longueur du point: programmée.
® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
• Pied de surjet.j
*Si Гоп désire une largeur du point plus étroite, comme
pour la finition de coutures dans les tissus fins, il faut utili
ser le pied tout usage au lieu du pied de surjet, afin
d’éviter que l’aiguille ne se casse.
fVous avez l'option d'achetez le pied de surjet séparé
ment à votre magasin de couture le plus rapproché.
• Rognez uniformément
coutures.
Faites la couture sur la lisière rognée de la
valeur de couture, ainsi qu’illustré.
les lisières des
Acabado de costura sobreorillada
® Punto: punto de sobreorillado elástico 12.
® Ancho del punto: programado
solamente*
® Longitud del punto: programada.
e Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
9 Prénsatelas de sobreorillado.t
*Si se desea un ancho de punto más estrecho, como
para sobreorillar telas finas, use el prénsatelas para uso
general en vez del prénsatelas de sobreorillado para
evitar que se rompa la aguja.
fUsted puede comprar el prénsatelas para sobreorillas
separadamente en su tienda local de costura.
® Recorte los bordes de la costura por igual.
9 Coloque las puntadas sobre el borde re
cortado de la pestaña de la manera que
se ilustra.
75
Page 77
Curved Mending Stitch
The curved mending stitch is an effective
stitch tor mending fabrics which stretch. The
curved stitch iends itselt to extra give on
points of strain. Use it to mend, join or rein
force without bulk. With this stitch you may
also finish seams. Use your creativity to find
new applications for the curved mending
stitch.
Point courbe de
raccommodage
Le point courbe de raccommodage rac
commode etficacement les tissus extensi
bles. Le point courbe donne un surplus
d’élasticité aux endroits sous tension. Utilisez-le pour raccommoder, assembler eu
renforcer sans épaisseur excessive. Ce
point sert également à la tinition des cou
tures. Donnez libre cours à votre imagination
et découvrez de nouvelles applications pour
le point courbe de raccommodage.
Punto de remiendo en curva
El punto de remiendo en curva es un punto
eficaz para remendar telas elásticas. El
punto en curva sirve para dar una elastici
dad extra en puntos de esfuerzo. Uselo
para remendar, unir o reforzar sin bulto.
Con este punto. Usted puede también aca
bar costuras. Use su creatividad para nue
vas aplicaciones con este punto.
Curved Mending
® Stitch: curved mending stitch 13.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
e Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® General purpose toot or special
purpose foot.
® Trim ragged edges.
e Place underlay on the wrong side of tear
for reinforcement. Baste one side of un
derlay in place.
® Stitch on the right side, bringing the edges
of the tear together.
® Trim underlay.
76
Le raccommodage en courbes
• Point: point courbe de raccommodage 13.
9 Largeur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
» Longueur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
• Plaque à aiguille tout usage.
9 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
» Rognez les lisières.
• Placez un entoilage sur l’envers de l’ac
croc pour le rentorcer. Fautilez un côté
de l'entoilage en place.
» Cousez sur l'endroit, tout en joignant les
lisières de l’accroc ensemble.
• Rognez l’entoilage.
•
Remiendo en curva
• Punto: punto de remiendo en curva 13.
• Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
9 Prénsatelas para uso general o especial.
o Recorte los bordes desiguales.
» Sitúe un calzo en el revés del rasgón como
refuerzo.
9 Cosa en el lado correcto, juntando los
bordes del rasgón. Hilvane un lado del
calzo en su lugar,
9 Recorte el calzo.
Page 78
\ ' -'i
ilss^
'v
Functional Stitches
Maxi -Topstitch / Ric ■ Rac
Maxi-topstitch and ric-rac are invaluable
stitch patterns. They are especially effective
in producing bold topstitching to enhance
sporty garments \with that professionally tai
lored look.
Topstitching
® Stitch: maxi-topstitch 15 or ric-rac 14.
® Stitch length: programmed,
® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
• General purpose needle plate.
• Special purpose foot.
NOTE: The Even Feed foot cannot be used with
the maxi-topstitch or ric-rac stitch.
A. Adjusting Reverse Stitches
For good appearance, for\ward and re
verse stitches that make up the maxitopstitch should be balanced. Refer to
Chapter 3, Electronic Se\wing, page 40
for information on adjusting stitch
balance.
B. Procedure
® Dra\w needle and bobbin threads under
foot to back of machine. Hold thread
ends and by turning the hand \wheei
toward you, position needle in fabric.
e Lo\wer presser foot and start machine,
holding thread ends at back of foot as
first fe\w stitches are made.
® Guide fabric lightly, letting the machine
make the back-and-forth stitches that
form the maxi-topstitch or ric-rac
stitch.
When stitching across fold and seam
joinings, hold the fabric taut in front and
back of the presser foot, as sho\wn, to
assist feeding. This type of support is
essential for thick, soft fabrics.
CAUTION: Do not pull fabric while you apply
gentle or firm tension, as this may deflect
needle, causing it to break.
Les points pratiques
Maxi-surpiqûres et ric-rac
Les points maxi-surpiqûres et ric-rac sont
d’une valeur incomparable pour la couture.
Ils réussissent particulièrement à reproduire
des surpiqûres prononcées pour rehausser
l’apparence de vêtements sport et pour
donner un aspect tailleur.
Les surpiqûres
• Point: point maxi-surpiqûres 15 ou
ric-rac 14.
• Longueur du point: programmée.
® Equilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
• Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour usages spécialisés.
NOTE: On ne peut pas utiliser le pied pour
entraînement égal pour les points maxi-surpiqûres
ou ric-rac.
A. Comment régler les points
en marche arrière
Afin de donner une belle apparence, il
faut que les points avant et arrière, qui
composent le point maxi-surpiqûres
soient équilibrés. Consultez la page 40,
au 3e chapitre, La couture électroni
que, pou r de plus amples renseignements
sur le réglage de I ’équilibre des points.
B. Méthode
• Tirez les fils de l’aiguille et de la canette
sous le pied presseur, vers l’arrière de
la machine. Retenez les extrémités des
fils et tournez le volant à main versl’avant afin de placer l’aiguille dans
le tissu.
® Abaissez le pied presseur et actionnez
la machine, tout en retenant les extré
mités des fils à l’arrière du pied alors
que les premiers points se cousent.
® Guidez légèrement le tissu, tout en lais
sant la machine coudre les point d’a
vance et de recul qui forment les points
maxi-surpiqûres et ric-rac.
Lorsque la couture traverse des plis et
autres coutures, exercez une tension en
retenant la couture à l’avant et à l’arrière
du pied presseur, ainsi qu’illustré, afin
d’aider le mouvement du tissu. Il est
essentiel de fournir ce genre de support
aux tissus épais et souples.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu
alors que vous exercez une tension légère ou
ferme, car l'aiguille pourrait dévier et même
se casser.
Puntos funcionales
Punto maxi en paralelo/ric-rac
Los puntos maxi en paralelo y ric-rac forman
puntos de gran valor. Son especialmente efi
caces para producir puntos en paralelo
gruesos para adornar vestidos de deportes
con esta apariencia profesional de sastre.
Puntos en paralelo
® Punto: punto en paralelo maxi 15 o
ric-rac 14.
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso especial.
NOTA: No se puede usar el prénsatelas para
alimentación uniforme con el punto maxi en para
lelo o ric-rac.
A. Ajuste de puntos inversos
Para la buena apariencia, hace falta
equilibrar los puntos hacia adelante y
atrás que forman parte del punto maxi
en paralelo. Véase el Capitulo 3, Costura
electrónica, página 40 para detalles
sobre el ajuste del equilibrio del punto.
B. Procedimiento
® Traiga los hilos de la aguja y de la bo
bina por debajo del prénsatelas hacia
la parte posterior de la máquina. Su
jete los extremos de los hilos y gigrando el volante hacia Usted, ponga
la aguja en la tela.
• Baje el prénsatelas y ponga la máquina
en marcha, sujetando los extremos de
los hilos por la parte posterior del
prénsatelas a la vez que da las pri
meras puntadas.
® Guie la tela ligeramente, dejando que
la máquina haga los puntos hacia ade
lante y atrás que forman el punto maxi
en paralelo o el punto ric-rac.
Cuando cosa a través de dobleces y
uniones de costuras, aplique tensión su
jetando la costura por la parte frontal y
la parte posterior del prénsatelas, como
se muestra, para ayudar a la alimenta
ción. Este tipo de apoyo es esencial en
telas gruesas y suaves.
CUIDADO: No tire de la tela mientras Usted
aplica una tensión muy suave o muy firme, ya
que ésto puede desviarla aguja, haciendo que
se rompa.
77
Page 79
/' í' !■ ' il
Scallop Stitch
Scalloping adds interest to blouses, dresses,
lingerie, and children's clothes. Scallops will
be perfect in form and evenly spaced when
you use the scallop stitch. The decorative
uses of this stitch are numerous. Use your
imagination to create new uses for this
stitch.
Scalloping Edges
® Stitch: scallop 16.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® Special purpose foot.
® Place right sides of fabric together.
Shaped or bias edges should be inter
faced. Stitch scallops.
® After stitching, trim seam allowance to
3 mm (1/8 inch) or less.
® Clip points down to flat stitch of scallops
with scissors and, if necessary, to make
points lie flat, notch curves.
® Turn to the right side and gently push
scallops out. Press flat.
Le point de feston
.Les festons enjolivent les blouses, robes,
lingerie et vêtements d’enfants. Ce point
reproduit des festons parfaitement formés et
uniformément espacés. Le point de feston
offre de nombreuses applications de fantai
sie. Donnez libre cours à votre imagination
afin d’en créer de nouvelles.
Comment festonner les lisières
® Point: point de feston 16.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu.
• Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour usages spécialisés.
® Placez le tissu endroit sur endroit. Il faut
entoiler les lisières à formes découpées ou
sur le biais. Cousez les festons.
• Après avoir fait cette couture, rognez la
valeur de couture à 3 mm.
® Faites une entaille, à l’aide de ciseaux,
jusqu’au point droit entre chacun des fes
tons et, si nécessaire, crantez les courbes
afin que les festons reposent à plat.
® Tournez à l’endroit et poussez délicate
ment les festons pour les sortir. Pressez
à plat.
* •
Punto de festón
Los festones ponen mucho interés en blu
sas, vestidos, lencería y ropa de niños. Los
festones saldrán con una forma perfecta y
espaciados con igualidad cuando Usted use
el punto de festón. Los usos decorativos de
este punto son muy numerosos. Use su
imaginaóión para la creación de nuevos
usos para este punto.
Festones
• Punto: festón 16.
e Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
• Plancha de aguja para uso general.
• Prénsatelas para uso especial.
® Coloque los lados derechos de la tela
juntos. Los bordes con forma o al bies
deben tener superficie de contacfo. Cosa
los festones.
e Después de coser, recorte la pestaña a
3 mms o menos.
o Recorte las puntas con unas tijeras y en
caso necesario, para que ias puntas que
den planas, entalle las curvas.
® Vuelva al lado derecho y suavemente em
puje los festones hacia afuera. Planche
hasta que estén pianos.
78
Page 80
S'
.'„WJ I;.
:. : ■ .
'- W' “-c
Paris Point Stitch
The Paris point stitch is a traditional pattern
used for picot-like edges and appliqué. A
touch of quiet elegance is added to table and
bed linens when hems are finished with the
Paris point stitch. It is most effective when
used on firm, plain weave fabrics such as
lawn or organdy.
Picot Edges
* Stitch: Paris point stitch 17.
9 Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
9 General purpose needle plate only.
9 Special purpose foot only.
A dainty and decorative picot-like edge can
be made very simply in fine, sheer fabrics
when you use the Paris point stitch. The fine
hemstitched finish produced by this stitch is
particularly appropriate for edging ruffles
because it eliminates bulk. Soft fabrics such
as chiffon and voile, can be given a picot
edge if they are supported by a crisp fabric
underlay while being stitched. Always make
a test sample to determine the need for an
underlay and the correctness of stitch width,
stitch balance and thread tension.
® Use a winged needle Style 2040 and a
medium cotton thread.
® Mark stitching line approximately 1.2 cm
(1/2 inch) in from raw edge of fabric.
® Stitch along marked line, placing fabric so
that the edge to be finished is turned to
the right.
® Trim fabric close to the right side of line of
stitching as shown.
Le point d’engrêlure
Le point d’engrêlure est un point traditionnel
pour faire des bordures à apparence engrê-
lée et pour poser des appliques. On ajoute
un cachet de sobre élégance au linge de
table et à la literie lorsqu’on en borde les
ourlets au point d’engrélure. Il produit son
plus bel effet sur un tissu ferme et uni,
comme le linon ou l’organdi.
Engrêlures
® Point: point d’engrélure 17.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée.
® Equilibre du point: programmé ou selon
l’usge ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage seulement.
® Pied pour usage spécialisés seulement.
Il est possible de produire très simplement
une bordure engrélée, délicate et décora
tive, dans des tissus fins et diaphanes, à
l’aide du point d’engrêlure. Un ourlet exé
cuté au point d’engrélure convient particu
lièrement bien aux bordures de volants, car il
élimine l’épaisseur. On peut appliquer une
bordure engrélée aux tissus souples,
comme chiffon et voile, s'ils sont soutenus
par un entoilage rigide alors qu’on les coud.
Il faut toujours effectuer un essai préalable
afin de déterminer si un entoilage est néces
saire et pour s’assurer des réglages appro
priés de largeur et équilibre du point ainsi
que de tension sur le fil.
® Utilisez une aiguille empennée, Style 2040,
et un fil de coton moyen.
® Marquez la ligne de couture à environ
1,2 cm de la lisière brute du tissu.
® Cousez le long de la ligne ainsi marquée,
tout en plaçant le tissu de sorte que la
lisière qu’il faut finir soit tournée vers
la droite.
® Rognez le tissu à proximité du côté droit
de la ligne de couture, ainsi qu’illustré.
Punto de París
El punto de París es un modelo tradicional
que se usa para bordes de encaje y apliqué.
Se añade un toque de suave elegancia a
manteles y ropa de cama cuando se acaben
los dobladillos con el punto de París. Es efi
caz sobre todo con telas tejidas firmes tales
como organdí o linón.
Bordes picot
9 Punto: punto de París 17.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso
general solamente.
o Prénsatelas para uso especial solamente.
El posible realizar de manera muy simple un
borde de encaje decorativo muy fino en
telas muy delgadas con el punto de París.
El acabado de dobladillo producido por este
punto es particularmente apropriado para
orlar volantes fruncidos porque elimina
bulto. Telas suaves tales como soplillo y
espumilla, pueden recibir una guarnición de
encaje si están reforzadas con un calzo muy
firme durante la costura. Siempre haga una
prueba para determinar la necesidad de un
calzo y la aptitud del ancho del punto, el
equilibrio del punto y la tensión del hilo.
® Use una aguja de alas del Estilo 2040 y un
hilo de algodón mediano.
® Indique la línea de costura en 1,2 cm
aproximadamente del borde de la tela.
9 Dé puntos a lo largo de la línea indicada
y sitúe la tela de tal manera que el borde
a ser acabado esté dirigido hacia la
derecha.
® Recorte la tela cerca del lado derecho de
la línea de costura, como se muestra.
79
Page 81
î.- =
T'H"
T
........
Blanket Binding Stitch
The blanket binding stitch is an exciting
stitch on your machine. This stitch, traditionaliy a hand embroidery stitch, can be
used to decorate the edges of your fabric.
Use it to repiace old bindings on your favorite
biankets. The bianket binding stitch is partic-
ulariy suitabie for this application because it
combines utility with beauty.
Blanket Binding
Stitch: bianket binding stitch 18.
Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
Stitch length: programmed.
General purpose needle plate.
Even Feed foot.
We recommend the use of the Even Feed
foot for this application. It ensures smooth
feeding and prevents fabric,slippage.
® Make a sample first to determine the cor
rect stitch width setting, if programmed
stitch is not suitabie. See Chapter 3, Elec
tronic Sewing, page 41 for instructions on
adjusting stitch width.
® Remove worn binding and hand baste new
binding securely in place.
® Stitch and remove basting.
Le point de languette pour
border les couvertures
Le point de languette est un nouveau point
intéressant offert par votre machine. Ce
point qui, autrefois, était un point de broderie
à la main, sert à garnir les bordures de tissu.
Utilisez-le pour remplacer les bordures dé
fraîchies de vos couvertures préférées. Le
point de languette convient particuliérement
à cette application car il marie le pratique à
la fantaisie.
Bordure de couverture
• Point: point de languette 18.
• Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée
® Plaque à aiguille tout usage.
® Pied pour entraînement égal.
Nous recommandons l’usage du pied pourentraînement égal pour cette application. Il
assure que le tissu avance uniformément
sans qu'il ne glisse.
® Effectuez un essai préalable afin de déter
miner le réglage de largeur du point si le
réglage programmé ne convient pas. Con
sultez ia page 41 du 3^ chapitre, La
couture électronique, afin de déterminer
comment régler la largeur du point.
® Enlevez la bordure défraîchie et faufilez
solidement la bordure neuve à la main.
® Cousez à la machine et défaufilez.
Punto de ribete de cubierta
El punto de ribete de cubierta es un punto
interesante en su máquina. Este punto, tra
dicionalmente bordado a mano, puede ser
usado para decorar las orillas de su tela.
Uselo para reemplazar ribetes viejos en sus
cubiertas preferidas. Este punto es especial
mente adecuado para esta aplicación por
que combina utilidad con belleza.
Ribete de cubierta
e Punto: punto de ribete de cubierta 18.
« Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada.
® Plancha de aguja para uso general.
9 Prénsatelas para alimentación uniforme.
Recomendamos el uso del prénsatelas para
alimentación uniforme para esta aplicación.
Asegura una alimentación continua y evita
el resbalamiento de la tela.
® Haga una prueba primero para determinar
el correcto ajuste del ancho del punto, en
caso de que no conviniera el punto pro
gramado. Véase el Capítulo 3, Costura
electrónica, página 41, para instrucciones
sobre el ajuste del ancho del punto.
® Remueva el ribete viejo e hilvane a mano
el nuevo ribete en su lugar.
® Cosa y saque el hilvanado.
80
Page 82
19
Faggoting (Feaîherstiteli)
This stitch is extremely versatile. Use it for
stretchable straight stitch seams in knit and
stretch fabrics at stitch width 0. Use it for
embroidering and quilting. There are numer
ous applications for this stitch. Two of them
have been provided below.
Faggoting
e Stitch: faggoting (featherstitch) 19.
o Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
3 Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
3 General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
The art of joining two pieces of fabric with
an open, lacy decorative stitch is called
faggoting.
® Turn under (and hem by hand slipstitching)
the raw edges of the fabric strips or seams
to be joined. Press flat or you may zig-zag
raw edges.
® Baste two fabric edges to be joined on to
tissue paper leaving approximately 3 mm
(1/8 inch) gap between the two edges.
Stitch, guiding two fabric edges under the
centre of presser foot. Allow the needle to
alternately make a stitch in each fabric
strip and two stitches in the centre of the
opening. The tissue paper should be gently
pulled off when faggoting is completed.
Le point de chausson
(Point d’arêtes)
Ce point offre de multiples applications.
Utilisez-le pour les coutures droites exten
sibles dans les tricots et tissus extensibles,
à la largeur de point 0, ainsi que pour la
broderie et le matelassé. Deux de ses nom
breux usages sont présentés ci-dessous.
Le point de ehaosson
® Point: point de chausson
(point d’arêtes) 19.
® Largeur du point: programmée ou selon
l'usage ou le tissu,
e Longueur du point: programmée.
3 Équilibre du point: programmé ou selon
l'usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage.
® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
L’art de joindre deux pièces de tissu à l’aide
d’un point de fantaisie ouvert et ajouré se
nomme le point de chausson.
® Repliez par en-dessous (et ourlez à la
main, au point glissé) les lisières brutes
des bandes de tissu ou des coutures qu’il
vous faut joindre. Pressez à plat au fer,
ou finissez les lisières brutes au point
zig-zag.
® Faufilez sur un morceau de papier de soie
les deux lisières de tissu qu’il vous faut
joindre, tout en laissant un écart d’envi
ron 3 mm entre elles. Cousez, tout en gui
dant les deux lisières de tissu sous le cen
tre du pied presseur. Permettez à l’aiguille
de piquer alternativement dans chacune
des bandes de tissu, et de faire deux
points au centre de l’ouverture. Il faut
enlever délicatement le papier de soie
lorsque vous avez terminé le point de
chausson.
Vainicas (Ponto de pluma)
Es de una versatilidad extrema. Uselo para
costuras de punto recto estiradles, en mate
riales de punto y elásticos con un ancho de
punto 0. Uselo para bordados y acolchados.
Hay numerosas aplicaciones para este
punto. Más adelante le mostramos dos
de ellas.
Vainicas
® Punto: vainicas (punto de pluma) 19.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada,
o Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso general o especial.
® Rango de velocidad: MIN.
El arte de unir dos pedazos de tela con un
punto abierto, que parece encaje y es deco
rativo se llama hacer vainica.
® Doble hacia adentro (y haga un dobladillo
a mano con punto de corredizo) los bordes
en bruto de las cintas de tela o las cos
turas que vaya a unir. Prense hasta que
esté plano o es posible que le salgan los
bordes en zig-zag.
® Hilvane los dos bordes de tela que va a
unir en papel de seda y deje aproximada
mente 3 mms de espacio entre ios dos
bordes de la tela debajo del centro del
prénsatelas. Deje que la aguja alterna
tivamente dé un punto en cada cinta de
tela y dos puntos en el centro de la aber
tura. El papel de seda se debe sacar con
cuidado cuando se haya acabado de
hacer la vainica.
81
Page 83
19
4-L * * ..#
* # 1
S * # * i
.......................
''■«-’"«-I ;
4Î * f ;
Í:- # :;f «Î ;
; 1 ,
í iS i.«
h:¡s ::: ííí
í iü íí-
pS= * íi-
1# ili ili if'.
íí •» » »
« » •»
» •» « íí ;
« » -S;
№ # •» # ;
•S # •» ■»;
: í
: 5
: í
Patchwork Quilting
® Stitch: faggoting (featherstitch) 19.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric,
® Stitch length: programmed.
® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
Patchwork for quilts and wearing apparel,
formerly put together with hand stitching,
can be quickly pieced and decorated at the
same time by using the featherstitch. Join
ings are both flexible and durable when this
method is used.
Proeedure
® Cut a fabric underlay to size. Baste a light
layer of padding to underlay if a quilted
effect is desired.
Prepare patches, turning under 6 mm
(1/4 inch) seam allowance. On non-woven
fabric this step is not necessary.
Baste patches to underlay in arrangement
desired, butting all edges.
Stitch in lengthwise and crosswise rows,
allowing stitches to straddle patches.
® Point: point d’arêtes 19.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée.
® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou ie tissu.
9 Plaque à aiguille tout usage.
® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
Aujourd’hui, grâce au point d’arêtes, il est
possible d’assembler et de garnir simultané
ment la courtepointe pour couvre-lits ainsi
que le matelassé pour vêtements, alors
qu’autrefois il fallait le faire à la main. La
couture d’assemblage résultant de cette
méthode à la machine est à la fois flexible
et durable.
Méthode
9 Taillez un entoilage de tissu à la grandeur
entière. Faufilez une mince couche de
matelassure si un effet matelassé est
désiré.
» Préparez des carrés de tissu, tout en re
pliant par en-dessous une valeur de cou
ture de 6mm. Les tissus non-tissés ne
requièrent pas qu’on les replie ainsi.
9 Faufilez les carrés à l’entoilage selon le
motif désiré, de sorte que toutes les li-
lières des carrés s’aboutent.
9 Faites des coutures en rangs de longueur
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
9 Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso general o especial.
El parcheado para acolchados y prendas de
vestir, que anteriormente se hacía a mano,
se puede hacer y decorar con rapidez al
mismo tiempo si se usa este punto. Las
uniones son a la vez flexibles y duraderas
cuando se usa este método.
Procedimiemito
® Corte un calzo de tela ai tamaño que
desee. Hilvane una ligera capa de guata al
calzo de tela si desea un efecto de
acolchado.
® Prepare los parches, doblando hacia
adento 6 mms de pestaña. Si trabaja con
telas no tejidas en lanzadera este paso no
será necesario.
o Hilvane los parches al calzo de tela de
acuerdo con el diseño o arreglo que de
see, acornando los bordes.
9 Dé los puntos en sentido longitudinal y a
través en hileras, y deje que los puntos
pasen sobre los parches.
82
Page 84
straight Stretch Stitch
The straight stretch stitch is used for stretch
able straight seams in knit and stretch fab
ric. This stitch is produced by setting the
machine for faggoting (featherstitch) 19 and
by using a 0 stitch width. Set your machine
according to the code and follow the sewing
procedure below, when stretchable straight
seams are desired.
® Stitch: faggoting (featherstitch) 19.
® Stitch width: 0.
® Stitch length: programmed.
® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
® Speed range: MIN.
Le point droit extensible
Ce point sert aux coutures extensibles en
ligne droite dans les tricots et tissus exten
sibles. On le reproduit en réglant la machine
au point de chausson (point d’arêtes) 19 et la
largeur du point à 0. Réglez votre machine
en suivant le tableau et la méthode cidessous lorsque vous désirez obtenir des
coutures qui s’étirent.
® Point: point du chausson
(point d’arêtes) 19.
® Largeur du point: 0.
® Longueur du point: programmée.
® Équilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu,
a Plaque à aiguille tout usage.
® Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
® Gamme de vitesse: MIN.
Pursto recto elástico
El punto recto elàstico se usa para costuras
rectas estiradles en telas de punto y elásti
cas. Este punto se obtiene al ajustar la má
quina para el punto de pluma o vainica 19 y
al usar el ancho de punto 0. Ajuste su má
quina según el código y siga el procedi
miento de costura indicado abajo, cuando le
hacen falta costuras rectas elásticas.
® Punto: vainicas (punto de pluma) 19.
® Ancho del punto: 0.
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso general.
® Prénsatelas para uso general o especial.
® Rango de velocidad: MIN.
Procedure
Make a test sample first to determine the
best settings for your fabric.
® Pin or baste seam.
® Draw upper and lower threads under foot
to back of machine. Hold thread ends and
by turning handwheel toward you, position
needle in fabric a scant 6 mm (1/4 inch)
in from starting edge.
® Lower presser foot and start machine,
holding thread ends at back of foot as first
few stitches are made.
® Guide fabric lightly, letting the machine
make the back-and-forth stitches that
give stretch to the seam.
When stitching across folds and seam join
ings, apply tension by holding seam in front
and back of the presser foot, as shown, to
assist feeding. This type of support is essen
tial for thick, soft fabrics.
CAUTION: Do not pull fabric while you apply
gentle or firm tension, as this may deflect needle,
causing it to break.
Méthode
Effectuez un essai préalable afin de déter
miner les réglages qui conviennent le mieux
au tissu.
® Epinglez ou faufilez la couture.
® Tirez les fils supérieur et inférieur sous le
pied, vers l’arrière de la machine. Retenez
les extrémités des fils et, en tournant le
volant à main vers l’avant, placez i’aiguille
dans le tissu à 6 mm à peine de la lisière
du début.
® Abaissez le pied presseur et actionnez la
machine, tout en retenant les extrémités
des fils à l’arrière du pied alors que les
premiers points se cousent.
® Guidez délicatement le tissu, tout en lais
sant la machine coudre les points
d’avance et de recul qui donnent de l’élas
ticité à la couture.
Lorsque la couture traverse des plis et au
tres coutures, exercez une tension en rete
nant la couture à l’avant et à l’arrière du pied
presseur, ainsi qu’illustré, afin d’aider le
mouvement du tissu. Il est essentiel de four
nir ce genre de support aux tissus épais
et souples.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu aiors
que vous exercez une tension légère ou ferme, car
l’aiguille pourrait dévier et même se casser.
Procedimiefito
Haga una muestra de prueba en primer
lugar, para determinar el mejor ajuste para
su tela.
® Prenda con alfileres o hilvane la costura.
® Traiga los hilos superior e inferior por de
bajo del prensateleas hasta la parte poste
rior de la máquina. Sujete los extremos de
los hilos y girando el volante hacia Usted,
ponga la aguja sobre la tela escasamente
a unos 6 mms hacia dentro del borde
donde va a comenzar.
® Baje el prénsatelas y ponga la máquina en
marcha, sujetando los extremos de los
por la parte posterior del prénsatelas a la
vez que da las primeras puntadas.
® Guíe la tela ligeramente, dejando que la
máquina haga los puntos hacia atrás y
hacia adelante que dan elasticidad a la
costura.
Cuando cosa a través de dobleces y uniones
de costuras, aplique tensión sujetando la
costura por la parte frontal y la parte poste
rior del prénsatelas, como se muestra, para
ayudar a la alimentación. Este tipo de apoyo
es esencial en telas gruesas y suaves.
CUIDADO: No tire de la tela mientras Usted
aplica una tensión muy suave o muy firme, ya que
ésto puede desviar la aguja, haciendo que se
rompa.
83
Page 85
ATOwhead Stiteh
The arrowhead stitch provides a decorative
and secure finish on fashion seams or darts
that end on the outside of a garment, at the
top of pieats, and at the ends of pockets in
tailored clothes. Individual pattern units rein
force points of strain. Use the arrowhead
stitch on pocket corners in place of bar tacks
or in a border design to an effective decora
tive touch.
Arrowhead Stiteh Finish
® Stitch: arrowhead stitch 20.
0 Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
0 Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate.
® Special purpose foot.
needle penetration after one pattern unit
has been completed.
o Sew. Pattern repeat must be touched
each time a single arrowhead is desired.
To create effective border designs, as il
lustrated, stitch arrowheads from the middle
of each side and work out in both directions
toward the corners.
Le poiût fléeiié
Le point fléché donne une finition ferme et
décorative aux coutures et pinces qui se
terminent sur l'endroit d’un vêtement, au
haut des plis et aux extrémités des poches
dans les vêtements tailleur. Une seule pointe
de flèche de ce point sert à renforcer les
endroits sous tension. Utilisez le point fléché
sur les coins de poches au lieu de brides
d’arrêt, ou comme motif de bordure pour un
pointe de flèche est désirée.
Afin de créer des jolis motifs de bordure,
ainsi qu’illustré, il faut coudre les flèches en
partant du milieu de chaque côté et en s’en
éloignant dans les deux directions, vers les
coins.
Punto cabeza de flecha
El punto cabeza de flecha da un acabado
decorativo y seguro a las costuras de moda
o zurcidos que se acaban en el exterior del
vestido, en la parte superior de pliegues y
en las extremidades de bolsillos en vesti
dos hechos a medidas. Los modelos indi
viduales refuerzan puntos de esfuerzo. Use
el punto cabeza de flecha en esquinas de
bolsillos en vez de presillas de barra o en
diseños de orilla para lograr un toque deco
modelo en marcha. El uso de este símbolo
parará la penetración de la aguja después
de completar una cabeza de flecha.
e Cosa. Hace falta tocar el símbolo de repe
tición cada vez que se desee una sola
cabeza de flecha.
Para realizar diseños eficaces en las ori
llas, como se ilustra, produzca las cabezas
de flecha desde la mitad de cada lado y pro
grese en ambos sentidos hacia las esquinas.
84
Page 86
Idde Stitch
Drawn thread work is the simple but effec
tive technique of removing crosswise and
lengthwise threads from plain weave fabrics
and pulling the remaining threads together
with decorative stitching. Usually done by
hand, this kind of embroidery can be done
quickly and easily by machine when you use
the icicle stitch. Use it to add textured inter
est to table linens, dresses, and blouses.
Drawn Thread Work
® Stitch: Icicle stitch 21
® Stitch width: programmed or to suit
La couture à fils tirés est une technique sim
ple et efficace qui consiste à retirer les fils
de trame et de chaîne d’un tissu à tissage uni
et à retenir les autres fils à l’aide de points de
fantaisie. Ce genre de broderie, normale
ment exécutée à la main, est très rapide à la
machine, grâce au point de glaçon. Utilisezle pour enjoliver votre linge de table ainsi
que vos robes et blouses.
Couture à ffêls tirés
® Point: point de glaçon 21
° Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée.
® Plaque à aiguille tout usage seulemeni
® Pied pour usages spécialisés seulement.
® Punto: punto de carámbano 21
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada.
® Plancha de aguja para uso
general solamente.
® Prénsatelas para uso especial solamente.
® Insert a winged needle Style 2040 and
thread the machine with a fine cotton,
silk, or synthetic sewing thread.
1 Turn edge of fabric over twice to make
hem of desired width. Fold and press on
lengthwise or crosswise thread of fabric.
Baste in place.
2 Draw out 2 to 4 threads just above top
edge of hem. The number of threads
drawn will depend on the texture of the
fabric and the depth of the open work
desired.
3. Place work, right side up, under presser
foot with the hem toward the right.
4 Lower the presser foot and stitch, guiding
the hem edge under the needle so that the
flat edges of the stitches are made in the
drawn-thread channel or through the
single thickness of fabric and the side
ward stitches or points in the hem.
Fringed Edges
o Cut fabric carefully to correct size.
® Draw a thread for depth of fringe along
each side to mark position of stitching.
® Place fabric so that the edge to be fringed
is turned to the right.
® Stitch with matching or contrasting
thread along marked lines, pivoting on the
needle at corners.
e Fray fabric threads between stitching and
fabric edges to form fringe.
® Introduisez une aiguille empennée, Style
2040, et enfilez la machine à l’aide d’un
fil de coton fin,de soie ou d’un fil synthé
tique.
1 Tirez 2 ou 4 fils immédiatement au-dessus
de la lisière supérieure de l’ourlet. Le
nombre de fils tirés dépend de la texture
du tissu et de la largeur d’ajour désirée.
2. Repliez ia lisière du tissu deux fois pour
faire un ourlet de la largeur désirée. Re
pliez et pressez sur un fil de chaîne ou un
fil de trame du tissu. Faufilez en place.
3. Placez le travail, endroit sur le dessus, en-
dessous du pied presseur de sorte que
i'ourlet se trouve vers la droite.
4. Abaissez le pied presseur et cousez tout
en guidant la lisière de l’ourlet sous l’ai
guille de sorte que les points tombent
dans ia ligne d’ajour formée par le fil tiré
ou dans une seule épaisseur du tissu, et
que les points latéreaux tombent dans
i'ouriet.
Lisières frangées
O Taillez soigneusement le tissu à la bonne
grandeur.
® Tirez un fil de chaque côté afin d’indiquer
le maximum de largeur de la frange, mar
quant ainsi remplacement de la couture.
® Placez le tissu de sorte que la lisière où il
faut faire une frange soit tournée vers
la droite.
® Faites une couture le long de la ligne ajou
rée, à l’aide de fil s’harmonisant ou con
trastant avec le tissu, en faisant pivoter ce
dernier autour de l’aiguille à chaque coin.
® Effrangez les fils du tissu entre la couture
et la lisière du tissu pour former une frange.
® Insierte una aguja de alas. Estilo 2040 y
enhebre la máquina con hilo fino de cos
tura de algodón, seda o sintético.
1 Doble el borde de la tela dos veces para
realizar un dobladillo del ancho deseado.
Doble y aplaste según el hilo de tela longi
tudinal o al través. Flilvane en su lugar.
2. Saque 2 a 4 hilos apenas encima del
borde superior del dobladillo. El número
de hilos sacados dependerá según la tex
tura de la tela y de la profundidad de la
labor deseada.
3. Posicione la labor, el lado derecho hacia
arriba, bajo el prénsatelas con ei dobla
dillo hacia la derecha.
4 Baje el prénsatelas y cosa, guiando ei
borde del dobladillo bajo la aguja de ma
nera que ios bordes flacos de los puntos
penetren en el canal del hilo sacado o a
través del espesor de la tela y de los
puntos de costado
en el dobladillo.
Bofties franjeados
® Corte la tela cuidadosamente según ei
tamaño correcto.
® Saque un hilo para indicar la dimensión de
la franja a lo largo de cada lado para mar
car la posición de la costura.
® Ponga la tela de manera que el borde a
franjear se dirija a la derecha.
® Dé puntos con hilo igual o de contraste a
lo largo de las líneas indicadas, girando en
la aguja en las esquinas,
® Deshilache los hilos de la tela entre los
puntos y las orillas de la tela para producir
franjas.
85
Page 87
Turkisii Hemstiîcii
Although the Turkish hemstitch may be used
creatively in appliqué work or in joining
patchwork, it is traditionally used for hem
stitching. A rich, tasteful appearance is
added to table and bed linens when hems
are finished with Turkish hemstitching, This
type of hemstitching is best used on firm,
plain-weave fabrics such as linen or
organdy.
Tyrkish Hemstitehing
For effective drawn-thread work use the
Turkish hemstitch on fabrics from which
threads can readily be drawn, such as linen.
Try using 2X (two-times) with the Turkish
hemstitch for a lovely exaggerated effect,
® Stitch: Turkish hemstitch 22.
o Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed.
® Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose needle plate only.
® Special purpose foot only.
® Speed range: MIW.
s Insert a winged needle Style 2040 to cre
ate large penetrations desirable in hem
stitching. Use a fine cotton or silk thread.
® Fold a double hem of desired width on
lengthwise or crosswise thread of fabric.
Baste in place.
o Mark or baste a guideline on right side of
fabric just above top edge of hem.
® Place work, right side up, under presser
foot with hem turned to the right.
® Lower presser foot and stitch, guiding hem
edge under needle so that stitches on
right side of hemstitching are made over
hem edge (in single thickness of fabric)
and stitches on left side penetrate thick
ness of hem.
Turniog a Comer
Hems in household linens are usually mitred
(illustration A) at the corners, but they may
also be turned in with a double overlap (illus
tration B) and stitched edge to edge. Mitred
corners should be pivoted on needle at in
side point of the mitre. To pivot, leave needle
in fabric at corner.
MOTE: MIN speed setting is recommended for
sewing with the Turkish hemstitch.
Le point d’oyriet tore
Une note de richesse et d’élégance s’ajoute
au linge de table et à la literie dont les ourlets
sont finis au point d’ourlet turc. Ce point
d’ourlet convient le mieux aux tissus fermes,
de tissage uni, comme la toile de lin ou
l’organdi.
Le point d’ourlet turc
Pour obtenir un bel effet à fils tirés, utilisez
le point d’ourlet turc sur des tissus dont les
fils se tirent facilement, comme la toile de lin.
Essayez le symbole 2X (deux fois) de con
cert avec le point d'ourlet turc et vous ob
tiendrez ainsi un effet exagéré du point, qui
est très joli.
® Point: point d’ourlet turc 22.
® Largeur du point: programmée ou selon
usage ou le tissu.
a Longueur du point: programmée.
® Équilibre du point: programmé ou selon
usage ou le tissu.
® Plaque à aiguille tout usage seulement
® Pied pour usages spécialisés seulement.
0 Gamme de vitesse: îWIW.
® Utilisez une aiguille empennée Style 2040
afin d’obtenir de larges piqûres, désirables
pour le point d’ourlet. Utilisez un fil de co
ton fin ou de soie.
e Repliez un ourlet double de la largeur dé
sirée sur un fil de chaîne ou de trame du
tissu. Faufilez en place.
® Marquez ou faufilez une ligne-guide sur
l’endroit du tissu, juste au-dessus de la
lisière supérieure de l’ourlet.
® Placez le travail, endroit sur le dessus,
sous le pied presseur, de sorte que l’ourlet
repose vers la droite.
® Abaissez le pied presseur et cousez tout
en guidant la lisière de l’ourlet sous l’ai
guille de sorte que les points à droite de la
couture d'ourlet tombent par-dessus la
lisière de l’ourlet (dans une seule épais
seur du tissu) et que les points à gauche
pénètrent dans l’épaisseur entière de
l’ourlet.
Comment tourner à angle droit
Les ourlets de linge de maison sont normale
ment cousus en onglet sur les coins (illustra
tion A), mais on peut également les replier
pour qu’ils se chevauchent (illustration B) et
les coudre d’une lisière à l’autre. Il faut pivo
ter les coins en onglet alors que l’aiguille se
trouve à la pointe intérieurede l’onglet. Pour
faire pivoter, laissez l’aiguille dans le tissu,
Se añade una apariencia rica y de buen
gusto a mantelería y ropa de cama cuando
los dobladillos se realizan con puntos de
dobladillo turco. Este tipo de punto se usa
con los mejores resultados en telas de tejido
común firmes tales como organdí o lino.
Punto d@ dobladillo turco
Para labores de calado eficaces, haga uso
del punto de dobladillo turco con telas de las
cuales es posible sacar los hilos fácilmente,
tal como lino. Use el 2X (dos veces) con este
punto para lograr un bonito efecto exage
rado.
® Punto: punto de dobladillo turco 22.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Longitud del punto: programada.
® Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
® Plancha de aguja para uso
general solamente.
a Prénsatelas para uso especial solamente.
® Rango de velocidad: MIN.
0 Insierte una aguja de alas. Estilo 2040,
para realizar grandes penetraciones que
son deseables para este tipo de punto.
Use hilo fino de algodón o seda.
® Haga un dobladillo doble del ancho de
seado según el hilo longitudinal o al través
de la tela. Hilvane en su lugar.
® Marque o hilvane una línea-guía en el lado
derecho de la tela apenas encima del
borde superior del dobladillo.
0 Sitúe la labor, lado derecho arriba, bajo el
prénsatelas con el dobladillo hacia la
derecha.
® Baje el prénsatelas y cosa, guiando el
borde del dobladillo bajo la aguja de ma
nera que los puntos en el lado derecho del
dobladillo se hagan por encima del borde
. (en espesor único de la tela) y que los pun
tos en el lado izquierdo penetren el espe
sor del dobladillo.
Doblar esquinas
Los dobladillos en mantelería doméstica
vienen generalmente con inglete (ilustración
A) en las esquinas, pero puede ser que se
doblen hacia adentro con solapa doble (ilus
tración B) y con puntos de borde a borde.
Hace falta girar las esquinas con inglete en
la aguja en el interior del ángulo. Para girar,
deje la aguja dentro de la tela en la esquina.
NOTA: Se recomienda un ajuste de velocidad
MIN para el punto de dobladillo turco.
86
Page 88
Honeycomb
The honeycomb stitch is ideai for smocking
and it is useful for mending, overcasting and
attaching lingerie elastic, stretch lace and
blanket binding. Use this versatile stitch to
create decorative designs on fabrics that
stretch.
Le point nid d’abeilles
Le nid d’abeilles est idéal pour les smocks
et il s’avère pratique pour raccommoder,
surjeter, poser les élastiques dans la lingerie,
poser de la dentelle extensible et coudre les
bordures de couvertures. Utilisez ce point
aux usages multiples pour créer vos propres
motifs sur les tissus extensibles.
Je panal de abejas
El punto de panal de abejas es ideal para
fruncir y es de gran utilidad para remendar,
sobrehilar, y sujetar encajes elásticos y para
ribetear mantas. Use este punto versátil
para crear diseños decorativos en telas que
sean elásticas.
Replaciing Lingerie Elastic
® Stitch: honeycomb stitch 23.
° Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed.
° Stitch balance: programmed or to suit
application or fabric.
e General purpose needle plate.
® General purpose foot or special
purpose foot.
s Fit elastic for desired snugness at waist
line, allowing 2.5 cm (1 inch) for joining.
Lap ends to form a band and stitch to
gether as shown using a Style 2045
needle.
® Divide elastic band info four equal seg
ments and mark with pins. Do the same
to the garment. Then pin together at cor
responding points, pinning elastic over
right side of fabric, top edges even.
o Sew a few straight stitches to anchor
elastic to fabric.
® Select honeycomb.
® Then hold elastic and garment edge taut
as you stitch so that it will remain stretch
able after stitching is completed.
CAUTION; Do not pull the fabric while you are
stitching as this may deflect the needle, causing
it to break.
Pose d’un élastique
de soys-vêtement
® Point: point nid d’abeilles 23.
® Largeur du point: programmée ou selon
l’usage ou le tissu.
® Longueur du point: programmée.
® Equilibre du point: programmé ou selon
l’usage ou le tissu.
° Plaque à aiguille tout usage.
0 Pied tout usage ou pied pour
usages spécialisés.
® Ajustez l’élastique afin qu’il soit suffisam
ment serré à la taille, tout en y ajoutant une
longueur de 2,5 cm pour le joindre ensem
ble. Chevauchez les extrémités et cousez
ensemble ainsi qu’illustré, à l’aide d’une
aiguille Style 2045.
® Répartissez l’élastique en quatre seg
ments égaux et marquez avec des épin^
gles. Procédez de la même façon sur le
vêtement. Épinglez ensuite ensemble aux
points qui correspondent, en épinglant
l’élastique par-dessus l’endroit du tissu,
de sorte que les lisières soient à égalité.
0 Cousez quelques points droits afin d’im
mobiliser l’élastique au tissu.
O Réglez ia machine au point nid d’abeilles.
® Tenez ensuite sous tension l'élastique et la
lisière du vêtement tout en cousant, afin
qu’ils conservent leur élasticité lorsque la
couture sera parachevée.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant, car l'aiguille pourrait dévier et même
se casser.
Cómo reponer el elástico en lencería
0 Punto: panal de abeja 23.
® Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela,
e Longitud del punto: programada.
0 Equilibrio del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
0 Plancha de aguja para uso general.
0 Prénsatelas para uso general o especial.
® Entalle el elástico para conseguir la como
didad que desee en la cintura, dejando 2,5
cms para unir. Solape los extremos para
formar una cinta y cosa como se muestra
usando una aguja Estilo 2045.
® Divida la cinta elàstica en cuatro segmen
tos iguales y marque con alfileres. Haga
lo mismo con la prenda. Después ponga
alfileres en los puntos correspondientes
prendiendo el elástico sobre el derecho de
la tela, rematando los bordes por igual.
0 Cosa unos pocos puntos para anclar el
elástico a la tela.
® Seleccione el panal de abejas.
0 Después sujete el elástico y el borde de
la prenda tensos mientras cose, de ma
nera que permanezca con elasticidad
después de terminar el trabajo.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está co
siendo ya que ésto puede desviar la aguja ha
ciendo que se rompa.
87
Page 89
• 24 «25 «26
• 27 Ф28 Ф29
чшшшшшштштш^^^
^_.
—-------------^
a
----------^---------
/ \ / / \ /
..
<---------К-—Н—
\ / \ / \ / \ /
__
W
____
\^/
-к-
Decorative Stitching
Your sewing machine has several stitches
which are purely decorative. These versatile
stitches allow you to add imagination and
creativity to your sewing projects. With these
decorative stitches, you can apply to clothes
and household items: interesting details,
youthful and feminine accents, and personaiized effects. Some of the many applica
tions of the decorative stitches include
border designs, applique, twin-needle stitch
ing, finished hems, smocking, embroidering,
monograms and topstitching accent lines on
clothes. The following pages illustrate deco
rative stitches on your machine and provide
examples for their creative use.
—7^
---------7V-----------
/ \ / \ /
\/
\ / \ / \ / \ / \ / N / ^Ч / Ч / ^ч /
ч / \ / :^'' ч ч ^ ' , Ч/,,„ /', , Л,: Ч /• V / ч у
________
Vl-.„
La couture de fantaisie
Votre machine comporte plusieurs points
purerrient décoratifs. Ces points, aux usages
multiples, vous permettent de donner libre
cours à votre imagination. Grâce à ces
points de fantaisie, vous pouvez ajouter à
vos vêtements et votre linge de maison des
détails intéressants, des accents jeunes et
féminins, enfin, leur donner un cachet tout
personnel. Au nombre de leurs nombreuses
applications, ces points comptent les appli
ques, la couture à aiguilles jumelées, la fini
tion des ourlets, les smocks, la broderie, les
monogrammes et les surpiqûres pour ac
centuer certaines lignes du vêtement. Les
pages suivantes illustrent ces points de fan
taisie qu’offre votre machine et donnent des
exemples qui serviront à créer de jolis
Su máquina de coser tiene varios puntos que
son puramente decorativos. Estos versátiles
puntos le permiten dar una mayor imagina
ción y creatividad a sus proyectos de cos
tura. Con estos puntos tan decorativos.
Usted puede aplicar a sus prendas y artícu
los para su hogar detalles de interés, acen
tos juveniles y femeninos, y efectos persona
lizados. Algunas de las muchas aplicaciones
de los puntos decorativos incluyen diseños
para bordes, apliqués, costuras con las
agujas gemelas, dobladillos acabados,
adornos fruncidos, bordados, monogramas
y líneas de costura doble o paralela que dan
acento a las prendas de vestir. Las páginas
que siguen ilustran y muestran puntos deco
rativos que pueden hacerse con su máquina
y facilitan ejemplos para su uso creativo.
.Jlvc
—>
__
Border Designs
Border designs that add a decorative touch
to wearing apparel and household items can
be created by combining different types of
straight stitching and zig-zag stitching.
Simple or elaborate, delicate or bold, they
can be varied to suit the application. Use
them as you would a braid or to simulate
horizontal, vertical or bias stripes on plain
fabric.
Procedure
Mark or crease fabric for the centre line of
first row of stitching. If spacing between
rows is not greater than 1.3 cm (1/2 inch),
gauge additional rows with the presser foot.
If spacing is wider, mark for each line of
stitching. Use a backing of crisp lawn, or
gandy or a fusible interfacing. Be sure to
make a test sample on a swatch of your
fabric to check stitch settings and thread
tension, being sure to duplicate thickness
and interfacing or backing if appropriate.
88
Motifs de bordure
Il est possible de créer de jolis motifs de bor
dure pour vêtements et linge de maison en
combinant différents types de points droits
et zig-zags. Simples ou élaborés, délicats
ou hardis, on peut les varier selon l’applica
tion. Faites-en usage comme s'il s'agissait
d’un galon, ou pour simuler des rayures hori
zontales, verticales, ou sur le biais, sur un
fond de tissu uni.
Méêhode
Marquez ou faites une pliure pour indiquer la
ligne centrale du premier rang de points. Si
l'écart entre les rangs ne dépasse pas
1,3 cm, calibrez les rangs additionnels à
l’aide du pied presseur. Si l’écart est plus
large, marquez chacune des lignes de
points. Utilisez un entoilage de linon rigide,
d’organdi ou d’entoilage thermocollant. Ne
manquez pas d’effectuer un essai sur une
retaille de votre tissu afin de vérifier les ré
glages du point et de tension sur le fil, tout en
vous assurant de reproduire toutes les
épaisseurs, y compris l’entoilage s’il a lieu.
Los diseños de bordes que dan un toque
decorativo a las prendas de vestir y artículos
para el hogar pueden crearse combinando
diferentes tipos de puntos rectos y de pun
tos en zig-zag. Sencillos o elaborados, deli
cados o atrevidos, pueden variarse para
adecuarse a la aplicación que se les dé.
Uselos como lo hiciera con una trenza o
para simular franjas horizontales, verticales
o al bies en telas lisas.
telas, Si el espacio es más grande, marque
para cada línea de puntadas. Use un forro
de linón cristal, de organdí o una entrecara
fusible. Asegúrese de hacer una muestra de
prueba en un trozo de su tela para compro
bar los ajustes del punto y la tensión del
hilo, asegurándose de duplicar el espesor y
la entrecara o el calzo si es necesario.
Page 90
Monograms
Many decorative stitch patterns can be used
for monograms and motifs—fo add a personai fouch to jacket yokes, for example, or
for initialing household linens. You can buy
designs or create them yourself to suit the
stitch pattern you wish to use.
Very simple straight line monograms can be
made with the plain zig-zag stitch, or you can
create a motif by arranging individual pattern
units to form a design. Refer to Chapter 3,
Electronic Sewing, page 42 for detailed infor
mation on the pattern repeat symbol.
When you use a decorative stitch pattern to
form a motif, your machine will automatically
be programmed to start at the beginning of
the arrowhead, heart, or whatever pattern
you have selected.
Monogrammes
De nombreux points-motifs de fantaisie
servent à l’exécution de monogrammes et
de dessins, ajoutant ainsi un cachet person
nel aux empiècements de vestes, par exem
ple, ou au linge de maison, grâce à l’apposi
tion de votre monogramme. Certains motifs
se vendent tout faits, mais il est possible,
également, d’en créer vous-même afin de
les adapter au point-motif de votre choix.
Vous pouvez reproduire de très simples
monogrammes au trait, à l’aide du point
zig-zag ordinaire, ou vous avez la possibilité
de créer un motif en disposant des unités
particulières de points-motifs, afin de former
un dessin. Consultez la page 42, au 3e
chapitre, La couture électronique, pour de
plus amples renseignements au sujet du
répéteur d’un seul motif.
Lorsque vous faites un dessin à l'aide d’un
point-motif, votre machine se programme
automatiquement afin de commencer à
coudre au début de la flèche, du coeur,
ou de tout motif de votre choix.
Monogramas
Se pueden emplear muchos modelos de
puntos decorativos para monogramas y mo
tivos—para añadir un toque personal a canesús de chaquetas, por ejemplo, o para
poner iniciales en los géneros domésticos.
Usted puede comprar diseños o producirlos
personalmente para cumplir con el modelo
de punto que considere emplear.
Es posible hacer monogramas de línea recta
muy simples con el punto en zig-zag común,
o Usted puede crear un motivo mediante
unidades individuales de patrones para for
mar el diseño. Véase el Capitulo 3, Costura
electrónica, en la página 42 para detalles
sobre el símbolo de repetición.
Cuando use algún modelo de punto deco
rativo para formar un motivo, su máquina
estará automáticamente programada para
empezar con el punto cabeza de flecha,
corazón o cualquier modelo que haya
seleccionado.
89
Page 91
TwiO“Needle Stitching
The twin-needle simultaneously produces
two parallel, closely spaced lines of deco
rative stitching. You can stitch with either
one or two colours of thread.
® Stitch: stitch desired.
® Stitch width: programmed or to suit
application or fabric.
® Stitch length: programmed or to suit
application or fabric.
® General purpose foot or special
purpose foot.
® General purpose needle plate.
La co.uîure à aiguilles Jumelées
Grâce aux aiguilles jumelées, il est possible
de reproduire simultanément deux lignes
parallèles très rapprochées de piqûres de
fantaisie. Vous avez le choix d’une seule
couleur de fil ou de deux.
® Point: au choix.
® Longueur du point: programmée ou selon
La aguja gemela simultáneamente produce
dos líneas paralelas, con un espaciado es
trecho de puntadas decorativas. Se puede
coser con hilo de un solo color o con hilo de
colores distintos.
o Punto: punto deseado,
o Longitud del punto: programada o de
acuerdo con la aplicación o la tela.
0 Ancho del punto: programado o de
acuerdo con la aplicación o !a tela.
0 Prénsatelas de uso general o especial.
® Plancha de aguja de uso general.
CAUTION: Always move the twin-needle switch,
located on the panel, to lower ff symbol be
fore doing twin-needle sewing. Unless the switch
has been activated, needle breakage will result.
When you have completed twin-needle sewing,
return the switch to the j symbol position.
® Thread machine with the first thread in
usual manner, making certain it passes
into tension disc on right of tension
separator A.
Since a bobbin cannot be filled after a twin-
needle is inserted, It is wise to keep an
extra wound bobbin on hand for replace
ment.
Step 2
® Unthread needle and remove it from
machine.
® Insert twin-needle.
o Pass first thread through right eye
of needle.
NOTE: Dotted lines in illustrations represent
thread path hidden by machine.
90
AVERTISSEMENT: Placez toujours le com
mutateur des aiguilles jumelées, situé sur le ta
bleau, à sa position inférieure, au symbole || ,
avant de coudre à l’aide des aiguilles jumelées. Si
l’on ne déplace pas le commutateur ainsi, l’aiguille
se casse. Après avoir complété la couture à
aiguilles jumelées, placez le commutateur à la
position du symbole | .
Etape 1
® Enfilez le premier fil dans la machine
comme à l’ordinaire, tout en ne manquant
pas de le faire passer dans ie disque de
tension à droite du séparateur de ten
sion A.
Vu qu'il est impossible de remplir une ca
nette alors que les aiguilles jumelées sont en
place, il est prudent d’avoir une canette sup
plémentaire, déjà bobinée
à l’avance, en cas
de besoin.
Étape 2
® Défilez l’aiguille et retirez-ia de la machine.
0 Introduisez les aiguilles jumelées.
® Passez le premier fii dans le chas de l’ai-
guilie à droite.
NOTE: Les lignes pointillées dans l’illustration
dénotent la course du fil dissimulée parla machine.
CUIDADO: Siempre mueva el selector de agujas
gemelas, situado en el panel, hacia el símbolo
inferior I , antes de coser con las agujas geme
las. A menos que el selector haya sido activado,
se romperá la aguja. Cuando haya completado la
costura con las agujas gemelas, vuelva el selec
tor al símbolo |
representan el camino del hilo escondido por la
máquina.
Page 92
Steip 3
® Fasten detachable spool pin B by push
ing open end of detachable spool pin
around base of thread guide post.
® Place second spool of thread on detach
able spool pin and thread as before, ex
cept bypass snap-in thread guide and
pass thread into tension disc on left of
tension separator A. Thread through
remaining points making certain to omit
the thread guide above the needle and
pass thread through left eye of needle.
Etape 3
a Fixez le porte-rouleau amovible B en
poussant l’extrémité découpée du premier
autour de la base de la colonne du guide-fil.
® Placez un second rouleau de fil sur le
porte-rouleau amovible et enfilez comme
précédemment, sauf qu’il ne faut pas enfi
ler le guide-fil à entaille, et passez ensuite
le fil dans le disque de tension à gauche
du séparateur de tension A. Enfilez les
autres points d’enfilage, tout en vous
assurant d’omettre le guide-fil au-dessus
des aiguilles, et enfilez alors le chas de
l’aiguille à gauche.
Paso 3
® Sujete el pasador de carrete amovible B
empujando la extremidad abierta de este
pasador alrededor de la base del poste
guía de hilo.
® Coloque el segundo carrete de hilo en el
pasador amovible y enhebre como antes
con la excepción de desviar el guía de
hilo de resorte y de pasar el hilo en el disco
de tensión en la izquierda del separador
de tensión A. Continúe enhebrando ase
gurándose de omitir el guía de hilo encima
de la aguja y de introducir el hilo por el ojo
izquierdo de la aguja.
Page 93
Æ!Yï!1'''IÎ ‘'"'i' •' 'rrñfñ'i'íuTi iv7ï
/''7]rij'''i”“V)riïïrùiiT:ô('rfTr/'77
JJ/'nîî*T .Tí) üî if Tíiri "uffi^'riT Г Г|ТГ(!;7|-
il/7fO{T'rírrilívfTríriíTrTri¡i'iTri¡';r,-
• 24 »25 »26
• 27 »28 •гЭ
I
Smocking
Smocking is a youthfui decorative detaii that
is particuiarly charming when used for a
yoke, insert or band on baby clothes, little
girls’ dresses, or lingerie.
When worked by hand, smocking is a timeconsuming process. However, the heavystitched look, typical of hand work, can be
accomplished quickly and easily with your
machine when you use decorative patterns.
Procedure
A test sample is always advisable to check
stitch settings. Be sure to use the same
fabric and degree of fullness you plan for
garment.
® Set tension dial between 0 and 1
o Space rows of straight stitching with stitch
length on 9 (maximum length), 6 mm
(1/4 inch) apart, on the crosswise fabric
grain.
® Pull up evenly, gathering for the amount of
fullness desired. Secure thread ends by
tying knots close to the fabric to prevent
gathers from pulling out of position.
® Baste section to be smocked to underlay.
® Stitch over and between rows of gathering
with decorative stitching. Create your own
design or adapt the ones illustrated. Use
thread that contrasts with or matches your
fabric, depending on the effect desired.
Les smocks
Les smocks, pour garnir un empiècement,
une pièce rapportée ou bande dans les vête
ments de bébés, robes de fillettes ou linge
rie, donnent un effet jeune et charmant.
Lorsqu’on l’exécute à la main, cette garni
ture demande beaucoup de temps. Par con
tre, votre machine vous permet d’obtenir
cette apparence de travail à la main rapide
ment et facilement, grâce aux points de
fantaisie.
Méthode
il est toujours prudent d’effectuer un essai
préalable afin de vérifier les réglages du
point. Ne manquez pas d’utiliser le même
tissu et degré d’ampleur qu’aura le
vêtement.
® Réglez ie cadran de tension entre 0 et 1
e Ayant réglé la longueur du point à 9 (maxi
mum de longueur), cousez des rangs de
coutures au point droit, sur les fils de
trame du tissu, à un écart de 6 mm les uns
des autres.
® Tirez les fils, tout en plissant à l’ampleur
désirée. Arrêtez les fils en les nouant à
proximité du tissu afin que les fronces .
demeurent en place.
® Faufilez la section qui portera les smocks,
à un entoilage.
® Faites des coutures, à l’aide de points de
fantaisie, par-dessus et entre les rangs de
fronces.Créez vos propres motifs ou adap
tez ceux qui sont illustrés. Utilisez un fil
contrastant ou s’harmonisant à votre
tissu, selon l’effet désiré.
Ponto de Escapolario
o Faancidos
El fruncido, llamado también punto de esca
pulario, es un detalle de decoración juvenil
que es particularmente encantador cuando
se usa en un canesú, un inserto o una cinta
en trajes para bebés, niñas pequeñas o
lencería.
Cuando se trabajó a mano, el fruncido es un
proceso que consume mucho tiempo. Sin
embargo, la vista del punto largo, típico del
trabajo a mano, se puede conseguir con ra
pidez y con facilidad con su máquina si usa
patrones o modelos decorativos.
Siempre es aconsejable que haga una
muestra de prueba para poder hacer una
comprobación de los ajustes del punto. Esté
segura de usar la misma tela y el mismo
grado de amplitud que intenta dar a la prenda.
® Ponga la tensión en el disco entre 0 y 1
® Espacie hileras de puntos rectos con una
longitud del punto en el 9 (máxima longi
tud), 6 mms entre una y otra, en la granilla
al través de la tela.
® Tire con igualidad, frunciendo la cantidad
de amplitud que se desee. Asegure los
extremos de los hilos atando nudos cerca
de la tela para evitar fruncidos si se tira
mucho fuera de posición.
® Hilvane la sección que se va a fruncir al
calzo de tela.
® Dé puntadas entre las hileras de los frun
cidos con puntadas de decoración. Cree
su propio diseño o adapte los que se ilus
tran. Use hilo que haga contraste con o
que haga juego con su tela, según el
efecto que desee conseguir.
92
Page 94
Byttonholes and Buttons
7. Boutonnières et Boutons
7. Ojales y Botones
Buttonholes
Your machine offers you two different widths
of bar tack buttonholes made by a one-step
method of stitching. Buttonholes can be
made up to 3.8 cm (1-1/2 inches) long using
the one-step foot.
Types of Buttonlioies
standard Type Buttonhole 7. Use this setting
for buttonholing on coats and jackets, etc.
Shirt Type Buttonhole 8. Use this setting for
buttonholing on shirt and baby wear.
To determine which buttonhole—standard
or shirt-type—best suits your garment and
fabric, always make a test buttonhole on a
sample of fabric, with interfacing, if being
used.
Garnnent Preparation
Bottonhole Length
The buttonhole length should be just long
enough to allow the button to slip through
the opening without stretching it.
® When you use the built-in one-step button
hole system, the buttonhole foot will gauge
the buttonhole length for you on most
buttons.
® When button is of an unusual shape or
thickness, buttonhole length is not auto
matically gauged with the buttonhole foot.
It is then necessary to adjust the button
hole foot. For additional information on
adjustment of buttonhole foot refer to
page 99.
Les boutonnières
Votre machine vous offre le choix de deux
largeurs de boutonnières à brides d'arrêt, en
une seule étape de couture. Il est possible de
faire des boutonnières mesurant jusqu’à
3,8 cm de longueur à l’aide du pied uneétape.
Styles de boutonnières
La boutonnière normale 7. Utilisez ce ré
glage pour les boutonnières de manteaux,
vestes, etc,
La boutonnière style chemisier 8. Utilisez
ce réglage pour les boutonnières de che
mises et de vêtements de bébés.
Pour déterminer quelle boutonnière, nor
male ou style chemisier, convient le mieux à
votre vêtement et tissu, effectuez toujours
une boutonnière d’essai sur une retaille de
tissu, avec entoilage s’il y a lieu.
Préparation du vêtement
Loogyeur de la boutonnière
Il faut que la boutonnière soit juste assez
longue pour permettre au bouton de glisser
dans la fente sans l’étirer.
® Lorsque vous utilisez la méthode incor
porée une-étape pour faire les bouton
nières, le pied pour boutonnière calibre
pour vous la longueur de la boutonnière
selon le diamètre de la plupart des
boutons.
® Lorsque le bouton présente une forme
ou épaisseur hors de l’ordinaire, la lon
gueur de la boutonnière ne se calibre pas
automatiquement à l’aide du pied pour
boutonnière. Il faut alors ajuster le pied
pour boutonnière. Pour de plus amples
renseignements à ce sujet, consultez la
page 99.
Ojales
Su máquina le ofrece dos diferentes anchos
de ojales realizados en un solo paso. Es po
sible hacer ojales hasta 3,8 cms de longitud
mediante el prénsatelas de paso único.
Tipos de ojales
Ojales comunes 7. Use este ajuste para
hacer ojales en abrigos y chaquetas, etc.
Ojales para camisas 8. Use este ajuste para
hacer ojales en camisas y vestidos de niños.
Para determinar el tipo de ojal—camisa o
común—para su prenda y material, siempre
haga un ojal de prueba en un trozo de tela,
con forro, si se usa.
Preparación del vestido
Longitud de ios ojales
La longitud de los ojales debe ser lo sufi
cientemente larga para permitir que el botón
pase por la abertura sin estirarla.
® Cuando usa Usted el método de un solo
paso para la costura de los ojales, el prén
satelas para ojales medirá la longitud de
los mismos con la gran mayoría de
botones.
® Cuando el botón tiene una forma poco
habitual o un espesor muy raro, la longitud
del ojal no queda medida de la manera
automática con el prénsatelas para ojales.
En este caso es necesario ajustar el prén
satelas para ojales. Si desea más infor
mación sobre el ajuste del prénsatelas,
vea la página 99.
93
Page 95
Buttonhole Positioni
Accurate guidelines are essentia! to keep
buttonholes at a uniform distance from the
edge of the garment, evenly spaced, and on
the grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment. This
guideline can be made by machine or
hand basting or using tailor’s chalk.
Be sure that the space from the centre line
to the finished edge of the garment is at least
equal to three-quarters the diameter of the
button. With this spacing, the button \will not
extend beyond the edge when the garment
is buttoned.
Make sure that the centre line marking fol
lows a lengthwise fabric thread.
A. Centre Line
B. Buttonhole
C. Finished Edge of Garment
D. Diameter of Button
2. Mark a position guideline for each
buttonhole.
Horizontal buttonholes A are placed to
extend 3 mm (1/8 inch) beyond the centre
line B of the garment, as shown, so that the
buttons will be in the centre of the figure
when the garment is fastened.
Horizontal buttonhole guidelines should fol
low a crosswise fabric thread.
® Mark the horizontal buttonhole guideline
for each buttonhole. It should be longer
than the finished length of the buttonhole.
® Mark the starting point for each buttonhole
3 mm (1/8 inch) beyond the centre line
(see illustration).
Vertical buttonholes C are placed so that
the centre line B of the garment is in the
centre of the buttonhole, as shown.
® Mark the ends of each buttonhole hori
zontally across the centre line basting and
use the centre line marking as the button
hole guide when stitching.
Emplacement de la boytûnnière Posición de ios ojales
II est essentiel que des lignes-guides pré
cises soient utilisées afin de placer les bou
tonnières à distance uniforme de la lisière du
tissu, que l’écart entre chaque soit le même
et qu’elles soient sur le droit-fil du tissu.
1. Marquez la ligne centrale du vêtement en
la faufilant à la main, ou à la machine au
point de faufilage rapide, ou marquez à la
craie de tailleur.
Assurez-vous que l’écart entre la ligne cen
trale et la lisière finie du vêtement soit égal
à au moins les trois-quarts du diamètre du
bouton. L’usage d’un tel écart évite que le
bouton ne dépasse de la lisière lorsque le
vêtement est boutonné.
Assurez-vous que la marque de ligne cen
trale suive un fil de chaîne du tissu.
A. Ligne centrale
B. Boutonnière
C. Lisière finie du vêtement
D. Diamètre du bouton
2. Faites une ligne-guide afin d’indiquer
remplacement de chaque boutonnière.
Les boutonnières horizontales A sont
placées de sorte qu’elles dépassent la ligne
centrale du vêtement B de 3 mm, ainsi qu’il
lustré, afin que les boutons se trouvent au
centre du corps lorsque le vêtement est
boutonné.
Il faut que les lignes-guides pour bouton
nières horizontales suivent un fil de trame
du tissu.
® Marquez une ligne-guide pour chaque
boutonnière. Il faut que cette ligne soit
plus longue que la boutonnière finie.
® Marquez le début de chaque boutonnière
à 3 mm au-delà de la ligne centrale (ainsi
qu’illustré).
Les boutonnières werîicales C sont pla
cées de sorte que la ligne centrale B du
vêtement soit au centre de la boutonnière,
ainsi qu'illustré.
® Indiquez les extrémités de chaque bou
tonnière par des marques horizontales
traversant le faufilage de la ligne centrale;
suivez la marque de ligne centrale pour
coudre la boutonnière.
Las directrices exactas son esenciales para
mantener los ojales a una distancia uni
forme del borde de la prenda, espaciados
uniformemente, y con la granilla de la tela.
1. Marque la línea central de la prenda
usando hilvanes a mano, a máquina o un
jaboncillo.
Asegúrese de que el espacio de la linea del
centro al borde acabado de la prenda es por
lo menos igual a tres cuartas partes del
diámetro del botón. Con este espaciado, el
botón no se extenderá fuera del borde de
la prenda cuando ésta se abotone.
Asegúrese de que la marcación de la línea
central sigue el hilo en el sentido longitudinal
de la tela.
A. Linea central
B. Ojal
C. Borde acabado de la prenda
D. Diámetro del botón
Z Marque una directriz de posición para
cada ojal.
Los ojales horizontales A se colocan para
que se extiendan 3 mms más allá de la linea
central B de la prenda, como se muestra,
de modo que ios botones queden en el cen
tro de la figura cuando se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales
deben seguir el hilo de la tela a través.
® Marque la directriz o linea guía de los
ojales horizontales para cada uno de
ellos; debe ser más larga que la longitud
del ojal ya acabado.
® Marque el punto de partida para cada ojal
3 mms más allá de la linea central (vea la
ilustración).
Los ojales verticales C se colocan de modo
que la línea central B de la prenda quede en
el centro de los ojales, como se muestra.
o Marque los extremos de cada ojal en el
sentido horizontal al través de la línea
central de los hilvanes y use la marca de
la línea central como la guía de los ojales
ai coserlos.
94
Page 96
One-Step Buttonholing
Your machine offers you two different widths
of bar tack buttonholes made by a one-step
method of stitching. Buttonholes can be
made up to 3.8 cm (1-1/2 inches) long using
the one-step foot. The maximum size flat
button that the buttonhole will accept is
3.5cm (1-3/8 inches). To determine which
buttonhole—standard or shirt-type—best
suits your garment and fabric, always make
a test buttonhole on a sample of fabric, with
interfacing, if being used.
o Raise presser foot lifter.
® Remove presser foot.
® Attach general purpose needle plate.
o Attach one-step buttonhole foot.
To attach one-step buttonhole foot, place
buttonhole foot behind the needle, then
guide it forward. Centre the foot under the
shank and lower the presser foot lifter so
that the shank fits over the presser foot pin.
0 Press presser foot screw A down firmly
until foot snaps into place.
e Switch machine on MIN.
Boutonnière une-étape
Votre machine vous offre le choix de deux
boutonnières à brides d’arrêt de largeurs dif
férentes, cousues en une seule étape. Grâ
ce au pied pour boutonnière une-étape, il est
possible d'obtenir des boutonnières jusqu’à
3,8 cm de longueur. La grandeur maximale
de boutons plats adaptables à cette bouton
nière est de 3,5 cm. Afin de déterminer
quel style de boutonnière — normal ou
chemisier—convient le mieux au vêtement
et au tissu, effectuer toujours un essai de la
boutonnière sur une retaille de tissu, avec
entoilage s’il y a lieu.
® Relevez le relève-presseur.
® Retirez le pied presseur.
° Installez la plaque à aiguille tout usage.
Fixez le pied pour boutonnière une-étape
à la machine.
a Pour installer ce pied pour boutonnière,
piacez-le à l’arrière de l’aiguille et guidez-
le vers l’avant. Centrez le pied sous le
talon et abaissez le relève-presseur de
sorte que le talon repose sur le goujon du
pied presseur.
a Appuyez fermemënt sur la vis A du pied
presseur jusqu’à ce que le pied s’enclen
che en place.
® Actionnez la machine à MIN.
Ojales en un paso
Su máquina le ofrece dos anchos diferentes
de ojales de presillas de barra realizados con
el método de paso único. Se puede realizar
ojaies hasta una longitud de 3,8 cms con el
prénsatelas de paso único. El botón flaco de
tamaño máximo para el ojal será 3,5 cms.
Para determinar cuál ojal—común o para
camisa—conviene más para su vestido y
tela, siempre haga un ojal de prueba en un
pedazo de tela, con forro, si se usa.
® Levante el elevador del prénsatelas.
® Saque el prénsatelas.
® Sujete la plancha de aguja para uso
general.
® Sujete el prénsatelas para ojales en un
solo paso. Para hacerlo, posicione este
prénsatelas detrás de la aguja, después
guíelo hacia delante. Centre el prénsatelas
debajo del vástago y abaje el elevador del
prénsatelas de manera que el vástago
encaje sobre el pasador del prénsatelas.
® Apriete bien el tornillo A del prénsatelas
hasta que éste caiga en su sitio.
® Ponga la máquina en MIN.
95
Page 97
1. Put button in carrier A and slide clamp B
back with thumb of left hand. Length of
buttonhole Is set by button carrier clamp
on foot.
2. Pull down buttonhole lever C as far as itwill go, making sure it is between tabs D
on foot.
® Raise presser foot lifter.
° Touch straight stitch 1.
3. Hold upper thread lightly with left hand
and turn hand wheel slowly toward you
until needle enters the plate. Be carefyl
that you do not run the machine during
this procedure. Continue turning hand
wheel and holding upper thread until
needle rises. Tighten your hold on upper
thread and bring up lower thread in a
loop. Release upper thread.
Slide scissors between foot E and underplate F and draw both upper and lower
threads diagonally toward the back of the
foot, leaving approximately 10 cm
(4 inches) of thread.
1. Placez le bouton dans le porte-bouton A
et, du pouce de la main gauche, repous
sez le serre-bouton B vers l’arrière. Le
serre-bouton sur le pied règle la longueur
de la boutonnière.
2. Abaissez le levier C pour boutonnièrejusqu'à ce qu'il s'arrête, tout en vous
assurant qu’il soit entre les languettes D
sur le pied.
® Relevez le relève-presseur.
® Touchez le point droit 1.
3. Retenez légèrement le fil supérieur de la
main gauche et tournez lentement le vo
lant à main vers l'avant jusqu’à ce que
l’aiguille pénètre dans la plaque. Prenez
garde de ne faire foncSionner la ma
chine au cours de ce mouvement de
l’aiguille. Tournez le volant et retenez le
fil supérieur jusqu’à ce que l'aiguille re
monte. Resserrez votre prise sur le fil
supérieur et faites remonter le fil de ca
nette bouclé. Lâchez prise du fil supérieur.
Glissez les ciseaux entre le pied E et la
sous-plaque F et tirez le fil supérieur et
celui de la canette en diagonale vers l’ar
rière du pied, tout en laissant environ
10 cm de fil à l’extérieur.
1. Ponga el botón en el portabotón A y des
líce el mecanismo de sujeción В de nuevo
en su puesto con el pulgar de la mano
izquierda. La longitud del ojal se ajusta
mediante el mecanismo de sujeción.
2. Baje la palanca para ojal C tan lejos comopueda, asegurándose que se sitúe entre
las orejas D del prénsatelas.
® Suba el elevador del prénsatelas.
® Toque el punto recto 1.
3. Levante el elevador del prénsatelas. Su
jete el hilo superior ligeramente con la
mano izquierda y gire el volante lenta
mente
hacia Usted hasta que la aguja
penetre en la plancha. Tenga cuidado de
que la máquina no se ponga en marcha
durante este proceso. Continúe girando
el volante y sujetando el hilo superior
hasta que la aguja suba. Apriete su suje
ción en el hilo superior y traiga el hilo
inferior en un bucle. Suelte el hilo supe
rior.
Deslice unas tijeras entre el prénsatelas E
y la plancha F y traiga los dos hilos,
el superior y el inferior en diagonal hacia
la parte posterior del prénsatelas, de
jando aproximadamente 10 cms de hilo.
96
Page 98
4. Place test buttonhole fabric between foot
A and underplate B. Align buttonhole start
line on fabric with horizontal red guideline
on foot. Then align centre line of button
hole marked on fabric with vertical guide
line of buttonhole foot. Lower buttonhole
foot.
5. Push foot from back of button carrier
toward you, to engage buttonhole lever.
Actionnez la machine. L’aiguille s’arrê
tera dès que la boutonnière sera para
chevée. Retirez le travail de la machine,
arrêtez et coupez les extrémités des fils.
4 Coloque la tela entre el prénsatelas Ay la
plancha inferior B. Alinee la linea de par
tida del ojal en la tela con la línea-gula
horizontal roja en el prénsatelas. Des
pués, alinee la línea central del ojal mar
cada en la tela con la línea-guía vertical
del prénsatelas para ojales. Baje éste.
5. Para encajar la palanca para ojales,
apriete el prénsatelas desde la parte pos
terior del portabotón hacia Usted.
6. Toque 7 o 8 en el panel de puntos para
activar el ojal deseado. Cuando el punto
se ha activado. Usted oirá un sonido
corto y aparecerá una luz roja encima del
símbolo de ojal así como del símbolo de
repetición 0 . La luz encima del sím
bolo de repetición indica que su aguja se
parará automáticamente cuando se haya
completado el ojal.
Ponga la máquina en marcha. La aguja
se parará al terminarse el ojal. Saque el
trabajo de la máquina, sujete y corte los
extremos del hilo.
97
Page 99
7. Switch machine off.
Push buttonhoie lever up as far as it
wili go.
Remove one-step buttonhole foot. Push
back A. Snap down B.
8. Cutting Button Opening
® Place a pin across the cutting space at
each end of the buttonhole to protect
bar tacks.
® Use a pair of small, sharp scissors to
cut the button opening.
® Insert blade in centre of the buttonhole
cutting space and cut from this point
in both directions.
Be sure to check that the button slides
through the opening on your test,sample.
To adjust buttonhole cutting space, see
page 99.
7. Coupez le courant de la machine.
Remontez le levier pour boutonnière jus
qu’à ce qu’il s'arrête. Retirez le pied pour
boutonnière une-étape. Repoussez A.
Abaissez B.
8. Comment faire l’incision
pour le bouton
® Afin de protéger les brides d'arrêt, pla
cez une épingle à chaque extrémité de
boutonnière, de sorte qu'elle traverse la
ligne d’incision.
® Utilisez des petits ciseaux pointus pour
faire l’incision pour le bouton.
s Introduisez la lame au centre de la
ligne d’incision et taillez, à partir de ce
point, dans les deux directions.
Ne manquez pas de vérifier si le bouton
glisse bien dans l’incision de votre bou
tonnière d’essai. Pour corriger la ligne
d’incision du bouton, consultez la page 99.
7. Desconecte la máquina.
Suba la palanca para ojales tan lejos
como pueda. Remueva el prénsatelas A
para ojales en un solo paso. Baje B.
8. Cortar la abertura de! botón
® Coloque un alfiler a través del espacio
a cortar en cada extremidad del ojal
para proteger las presillas de barra.
® Use unas tijeras pequeñas y afiladas
para cortar la abertura del botón.
® Insierte la hoja en el centro del espacio
de cortar del ojal y corte desde este
punto en ambos sentidos.
Asegúrese de verificar que el botón pasa
por la abertura con su ojal de prueba.
Para ajustar el espacio de cortar así
como la longitud del ojal, véase abajo.
only on your machine. Press down on
foot controller. Machine will stitch one
buttonhole identical to the last one
stitched. Continue this procedure until
lamente en su máquina. Oprima el con
trolador con el pie. La máquina produ
cirá un ojal idéntico al ùltimo realizado.
Continúe este procedimiento hasta que
el nùmero de ojales requerido haya
sido completado.
Page 100
If the test buttonhole Is not to your liking, or
does not suit your fabric for the reasons
illustrated below, the following procedures
show you how to correct the appearance.
A. Adjusting Buttonhole
Cutting Space
Use stitch width to adjust the cutting
space of your buttonhole. The stitch
width control is located in the Fine Tuning
section of the stitch selection panel. The
cutting space of the programmed button
hole on your machine is equal to a stitch
width of 6. To change the programmed
cutting space, first fine tune your stitch
width to 6, then adjust the buttonhole
cutting space from that setting. For a
wider cutting space turn dial toward 9.
For a smaller cutting space turn dial
toward 0.
6. Changing Stitch Density
If you want the stitches closer together
or farther apart on both sides of the but
tonhole, adjust stitch length. The stitch
length control is located in the Fine Tun
ing section of the stitch selection panel.
The stitch density of the programmed
buttonhole on your machine is equal to
a stitch length of 8. To change the pro
grammed stitch density, first fine tune
the stitch length to 8, then adjust the
density from that setting.
Additional information on Fine Tuning is
located on page 39.
C. Button Will Not Pass Through
Test Buttonhole Easily
The length of button opening is controlled
by button carrier clamp. If the button will
not pass through the button opening of
your test buttonhole, slide the clamp
forward to obtain the extra length you
require. Remove button from carrier and
stitch buttonhole without a button.
boutonnière d’essai
Si vous n’êtes pas satisfaite de votre bou
tonnière d’essai, ou si elle ne convient pas
au tissu pour les raisons mentionnées cidessous, les instructions qui suivent indi
quent comment en modifier l’apparence.
A. Comment modifier l’ouverture
de la boutonnière
La largeur du point sert à modifier l’ou
verture de la boutonnière. Le règle-point
de largeur est situé dans la section des
réglages de précision au tableau de
points-motifs. L’ouverture de la bouton
nière programmée équivaut à une lar
geur de point de 6. Pour modifier la pro
grammation de cette ouverture, réglez
tout d’abord la largeur du point à 6, et
changez ensuite l’ouverture de la bou
tonnière à partir de ce réglage. Pour
élargir l’ouverture, tournez le cadran vers
pour la rétrécir, tournez vers 0.
9;
B. Comment changer la
densité du point
Si vous désirez que les points soient plus
rapprochés ou plus écartés les uns des
autres sur les deux côtés de la bouton
nière, réglez la longueur du point. Le
règle-point de longueur est situé dans la
section des réglages de précision au
tableau des points-motifs. La densité du
point de la boutonnière programmée
équivaut à une longueur de point de 8.
Pour modifier la programmation de den
sité du point, réglez tout d’abord la lon
gueur du point à 8et changez-la ensuite
à partir de ce réglage.
Pour de plus amples renseignements sur
les réglages de précision, consultez la
page 39.
C. Lorsque le bouton ne
passe pas facilement dans
la boutonnière d’essai
Le serre-bouton règle la longueur de
l’ouverture pour le bouton. Si le bouton
ne passe pas dans l’ouverture de la bou
tonnière d’essai, giissez le serre-bouton
vers l'avant afin d’obtenir le surplus de
longueur nécessaire. Retirez le bouton
du porte-bouton et cousez la boutonnière
sans bouton.
Si no le gusta el ojal de prueba o si no corres
ponde a la tela por las razones indicadas
abajo, ios siguientes procedimientos le en
señarán cómo corregir la apariencia.
A. Ajuste de la incisión del ojal
Use el ancho del punto para ajustar la
incisión de su ojal. El mando del ancho
se encuentra en la sección del Ajuste fino
en el panel de selección de puntos. La
incisión del ojal programada en su má
quina corresponde a un ancho de punto
6. Para cambiar la incisión, ajuste el
ancho a 6, después ajuste la incisión
desde este punto. Para una incisión más
ancha, gire el disco hacia 9. Para una
incisión más pequeña, gire el disco
hacia 0.
B. Cambiar ía densidad del punto
Si Usted quiere puntos más apretados o
más abiertos en ambos lados del ojal,
ajuste la longitud del punto. El mando de
la longitud se encuentra en la sección del
Ajuste fino en el panel de selección de
puntos. La densidad del punto del ojal
programado en su máquina corresponde
a la longitud del punto 8. Para cambiar la
densidad, primero ajuste la longitud del
punto a 8, después ajuste la densidad
desde este punto. Para detalles adicio
nales sobre el Ajuste fino, véase la pá
gina 39.
C. El botón no pasa fácilmente por el
ojal de prueba
La longitud del ojal se controla, mediante
la grampa del portabotón. Si el botón no
pasa por la abertura de su ojal de prueba,
deslice la grampa hacia delante para
obtener la longitud adicional requerida.
Saque el botón del portabotón y haga la
costura del ojal sin el botón
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.