As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
In addition to the many familiar SINGER
features, like a removable extension
table , this machine offers you :
• Zig-zag stitching for buttonholes,
mending and decorative stitches.
• Built-in 4-step buttonholer that takes
the difficulty out of making a buttonhole.
• Blindstltching for invisible hems.
• Easy to find “Letter-Coded” Acces
sories.
• Drop in front bobbin for easy, quick
bobbin replacement.
• Simple stitch length dial and push
button reverse stitching.
• Optional snap-on presser feet that are
quickly removed and easily replaced.
• One-way needle insertion that makes
it impossible to insert the needle
incorrectly.
May we recommend that, before you start
to use your sewing machine, you discover
the many advantages and the ease of
operation by going through this instruc
tion book, step by step, seated at your
machine.
Como propietario de una nueva máquina
de coser Singer, está a punto de comen
zar una apasionante aventura de crea
tividad. Desde el primer momento, sabrá
que está cosiendo con una de las
máquinas de coser más sencillas de
manejar que jamas se ha fabricado.
Además de las muchas características
Singer, como la base de extensión
desmontable. esta máquina le ofrece;
• Punto zig.zag para ojales, remiendos
y puntos decorativos.
• Sistema incorporado para hacer ojales
en 4 tiempos, lo que evita la dificultad
de hacer un ojal.
• Puntada ciega para costuras invi
sibles.
• Accesorios de fácil Identificación
mediante “codificación por letras”.
• Bobina de colocación frontal para
recambio sencillo y rápido.
• Dial para longitud del punto y botón
para puntada reversible.
• Opcional prénsatelas de colocación instan
tánea, que se quita y pone con rapidez y
facilidad.
• Inserción de la aguja en una sóla
posición que hace imposible su colo
cación incorrecta.
Nos permitimos recomendarle que antes
de comenzar a utilizar su máquina de
coser, descubra todas las ventajas y la
facilidad del manejo al hojear el libro de
instrucciones, paso a paso, sentada
delante de su máquina.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing capabilities,
the manufacturer reserves the right to
change the appearance, design or acces
sories of this sewing machine when
considered necessary.
Con el fin de que siempre tenga las
características de costura más moder
nas, el fabricante se reserva el derecho
de modificar la apariencia, diseño o
accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario.
Vous voici propriétaire d'une nouvelle
machine à coudre. Dès le départ, vous
devez savoir quelle est la manière la plus
aisée de vous en servir.
En plus des caractéristiques SINGER
bien connues, telles que le plateau
transformable, cette machine vous offre:
• Point zig-zag pour boutonnières,
reprises et décoration.
• La boutonnière quatre temps qui
élimine toutes les difficultés de réalisa
tion.
• Le point caché pour les ourlets.
• La sélection facile des accessoires
grâce aux lettres repères.
• La mise en place facile de la canette.
• Le disque de longueur de point et le
bouton-poussoir de marche arrière.
• Les pieds presseurs facultatifs à
enclenchement direct, rapides et faciles à
remplacer.
• Le pince-aiguille à sens unique qui
évite une mauvaise mise en place de
l'aiguille.
Nous vous recommandons avant de
commencer à coudre, de lire cette
brochure, étape par étape, assise devant
votre machine.
Dear Customer:
We recommend that for future reference
you record the Serial Number of your
Sewing Machine in the space provided.
Refer to illus
tration at
right for loca
tion of Serial
Serial No.
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su
Máquina de Coser en el lugar asignado
para ello.
Observe la
ilustración de
la derecha
para localizar
el No de Serie
de su máquina
Número de serie
Pour toujours mettre à votre disposition
les derniers perfectionnements de la
technique, le fabricant se réserve le droit
de changer l'apparence des accessoires
de ce modèle s'il le juge nécessaire.
Précautions importantes
Pour faire fonctionner la machine
Raccordement de la machine ............
Pour choisir et changer l’aiguille
Pour changer les pieds presseurs à
enclenchement direct (B), (D), (J)
Pour changer les pieds presseurs à
fixation par vis (G), (H)
Pour changer la plaque à aiguille (A),(C) 15
Pour fixer la plaque couvre-griffe (F^ .. 15
Pour retirer la table d’extension
Tableau des tissus, fils et aiguilles
Pour remplir une canette
Pour mettre en place une canette........ 21
Pour enfiler la machine
Pour faire remonter le fil de la canette. 25
3. Point droit
Sélecteur de largeur de point
Sélecteur de position de l’aiguille
Sélecteur de longueur de point
Réglage de la tension du fil................... 29
Pour exécuter une couture.................... 31
Placer le tissu sôus le pied............... 31
Bâtir
Tenir la couture droite........................ 31
Démarrer la couture
Guidage et soutien du tissu
Couture en marche arrière
Raccomodage
Piquage
Couture d’une fermeture a glissière ... 37
4. Point zig-zag......................................... 39
Sélecteur du modèle de point
Sélecteur de position de l’aiguille
Sélecteur de largeur du point
' Réglage de longueur du point
Tension du fil de l’aiguille
Ourlets au point invisible....................... 43
Point en zig-zag
Finitions
Point de bourdon............................... 45
Monogramme
Pour coudre un bouton
5. Les boutonnières et boutons
Boutonnières en 4 étapes..................... 53
Equilibrage de la boutonnière
6. Pour coudre en bras libre
7. Entretien de votre machine
Pour retirer et remettre le support de
canette
Pour changer l’ampoule........................ 61
Pour nettoyer la machine
Pour lubrifier la machine
Getting to know your machine
Conocimiento de su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal
parts...
1. Spool pin
2. Thread guide
3. Bobbin winder tension
disc
4. Take up lever
5. Needle thread tension
dial
6. Face plate
7. Presser foot lifter
8. Thread cutter
9. Presser foot
10. Snap on presser foot
11. Thread guides
12. Feed system
13. Needle plate
14. Slide plate
15. One-way needle clamp
16. Speed controller
17. Electrical power cord
18. Machine plug
19. Removable extension
table
20. Hand wheel
21. Bobbin winder lever and
spindle
22. Stitch width selector
23. Needle position selector
24. Blindstitch lever
25. Stitch length selector
and Built-in Four
step Buttonhole dial
26. Reverse stitch button
Partes
principales...
1. Portacarrete
2. Guía-hilo
3. Disco tension del
devanador
4. Palanca tira-hilos
5. Dial tension hilo de la
aguja
6. Placa frontal
7. Elevador prénsatelas
8. Corta-hilos
9. Prénsatelas
10. Prénsatelas de
colocación instantánea
11. Guias-hilo
12. Sistema de arrastre
13. Plancha de aguja
14. Placa corredera
15. Sujetador aguja de
posición única
16. Controlador velocidad
17. Cordon
18. Enchufe máquina
19. Base de extension
desmontable
20. Volante
21. Devanador
22. Palanca anchura del
punto
23. Selector posición aguja
24. Puntada invisible
25. Dial longitud del punto
y Ojales a cuatro pasos
26. Boton punto reversible
Pieces
principales...
1.
2.
3.
dévidoir
4.
Levier releveur du fil
Bloc de tension du fil c
5.
l’aiguille
Plaque de façade
6.
Releveur du pièd
7.
presseur
Coupe fil
8.
Pied presseur tout
9.
usage
Pied presseur à
10.
enclenchement direct
11.
12.
13.
14.
15.
introduction guidée
16.
17.
électrique
18.
19.
mobile
20.
21.
22.
23.
l’aiguille
24. Point cache
24.
Cadran de réglage de
25.
longueur du point et
boutonnière en quatre
temps
Bouton pour couture ei
26.
marche arrière
4
Page 7
Page 8
Accessories
The following accessories furnished with your
sewing machine are designed to simplify your
sewing projects and increase the versatility of
your machine.
Accesorios
Los siguientes accesorios, suministrados con
su máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su máquina.
The letter In a circle adjacent to the illustrated
part is reproduced on the part itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing.
1. Special purpose presser foot (J) is used
for decorative and zig-zag sewing.
2. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for
alternating between straight and zig-zag
stitching.
3. Buttonhole presser foot (L) is used with
thetaeneral Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
4. Zipper foot (E) is used for inserting
zippers and stitching corded seams.
5. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
2. La plancha de aguja (A) y el
prénsatelas (B) colocados en su
máquina desde fábrica. Utílicelos
conjuntamente para alternar entre una
puntada recta y zig-zag.
3. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza con
la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales en cuatro tiempos.
4. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras
con cordón.
5. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
6. Feed cover (F) is used to prevent the
feed from moving the fabric when
darning or free motion embroidery.
7. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
8. Blindstitch hem guide is used to
position the hem for blindstitch hemming.
9. Twin needle and spool pin are used to
stitch two parallel rows of decorative
stitching simultaneously.
(Optional for some markets).
10. Felt for twin needle spool pin.
(Optional for some markets).
Optional accessories are available for your
machine from your local Singer retaiier (see
page 64).
6. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada al
zurcir o bordar.
7. Bobinas transparentes para ver
fácilmente la existencia de hilo.
8. Guia para dobladillos con puntada
invisible, Util para situar el dobladillo al
coserlo con puntada invisible.
9. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas
paralelas de puntos decorativos.
(Opcional para algunos mercados).
10. Fieltro: Para el portacarrete'adicional
(Opcional para algunos mercados).
Sus accesorios estarán disponibles para su
máquina en el Centro de Representación
Singer de su localidad (ver pág. 64).
Page 9
SINGER
N» I ;e4i
ssàlm
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur
la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement l'accessoire
correspondant à vos besoins.
1. Pied bourdon (J); vous l’utiliserez pour
les points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
2. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c’est
l’équipement de votre machine lors de la
livraison. Ces deux accessoires sont à
utiliser conjointement pour passer
rapidement du point droit au point de zig-zag.
3. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps.
10
4. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
J L
ameublement.
5. Assortiment d’aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de tissus.
6. Couvre-griffes (F): élimine l’action des
griffes d’entrainement pour réaliser
reprises et broderies à main levée.
7. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
8. Guide point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d’ourlets au point caché.
9. L’aiguille jumelee et la broche de
bobine sont utilisées pour exécuter
simultanément deux rangées parallèles
de points décoratifs.
(Facultatifs pour certains marchés).
10. La rondelle de feutre pour la broche de
bobine de l’aiguille jumelée.
(Facultatifs pour certains marchés).
Des accessoires facultatifs peuvent vous
être fournis par votre représentant Singer
(voyez page 65).
Page 10
Getting ready to sew
Preparación para coser
Pour vous preparer a coudre
Important safeguards
1. Unplug the machine at the socket when changing needles, feet, or needle plates, or when
leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine
by accidentally pressing the speed controller.
2. Before removing the bobbin case, unplug the machine at the socket.
3. Because of the up and down movement of the needle, you must work carefully and watch
the sewing area when operating the machine.
4. Do not pull the fabric while you are stiching as this may deflect the needle, causing it
to break.
5. Before cleaning your machine, it must be unplugged at the socket.
6. Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Centre or an authorized
SINGER dealer should any adjustment be required.
7. Before changing light bulb, make sure you have removed plug from socket outlet. Be sure
to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
8. This machine is designed to use a 15-watt maximum light bulb.
This product is suppressed for radio and television interference with the International Electro
technical Commission requirements of the CISPR.
Machines for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are
shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains
lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires In the mains lead of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which Is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to
the terminal which is marked with letter L or coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is
used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or if any other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must
be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board.
Neither core Is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
8
Page 11
Precauciones importantes
1. Desconecte la máquina de la red al cambiar las agujas, prénsatelas o planchas de agujas, o al
dejar la máquina desatendida. Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la máquina ai
presionar el controlador de velocidad accidentalmente.
2. Antes de sacar la caja de bobina, desconecte la máquina de la red.
3. Debido al movimiento ascendente y descendente de la aguja, deberá trabajar cuidadosamente y
observar el área de costura al manejar la máquina.
4. No tire del género al coser, ya que esto puede desviar la aguja y producir su rotura.
5. Antes de limpiar su máquina, desconéctela.
6. No intente ajustar la correa del motor. Póngase en contacto con el taller autorizado más cercano
en el caso de necesitar cualquier ajuste.
7. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red. Antes de
accionar la máquina, asegúrese de haber colocado la placa frontal que cubre la bombilla.
8. Esta máquina está diseñada para usar bombillas de 15 W. como máximo.
9. Esta máquina está doblemente aislada. Use sólo recambios originales.
Este producto ha sido suprimido para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión, de
conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión Electrotécnica Internacional de la
CISPR.
Important
1. Débranchez la machine lorsque vous changez d'aiguilles, de pieds presseurs ou de plaque
à aiguille ou lorsque vous abandonnez votre machine d'une façon inopinée. Cette précaution
élimine une mise en marche accidentelle.
2. Avant de retirer le support de canette, débranchez la machine.
3. A cause du mouvement de l'aiguille, faites attention et surveillez la zone de travail.
4. Ne tirez pas le tissu pendant la couture, celà risque de tordre l'aiguille ou de la casser.
5. Avant de nettoyer votre machine débranchez-la.
6. N'essayez pas d'ajuster la courroie du moteur. Ce réglage sera fait par votre magasin
SINGER.
7. Avant de changer l'ampoule, débranchez votre machine et replacez la plaque de protection
avant de remettre la machine en marche.
8. Utilisez pour votre machine des ampoules de 15 watts maximum.
Ce matériel est garanti anti-parasité radio et télévision par la Commission CISPR.
Page 12
Operating the machine
Manejo de la máquina
Connecting the machine
Before plugging in your machine, be sure that the
voltage and number of cycles indicated on the
electrical nameplate A, conform to your electrical
power supply.
Push plug (1) into the receptacle (2) at the right end
of the machine. Then connect plug (3) to your
socket outlet.
Running the machine
To turn on the machine and sewing light, press the
power and light switch located on the motor.
To run the machine and control speed, press the
speed controller (4) with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew. To stop
machine, remove foot from controller.
Note: Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage
the feed and the presser foot.
Conexión de la máquina
Antes de enchufar su máquina, asegúrese de que
la tensión y el número de ciclos que se indican en
la placa Indicadora A, corresponden con su fuente
de energía eléctrica.
Inserte el enchufe (1) en el receptáculo (2) colocado
a la derecha de la máquina. Luego conecte la
clavija (3) en la toma de corriente.
Accionamiento de ia máquina
Para accionar la máquina y la luz de costura,
aprete el interruptor localizado en el motor.
Para accionar ia máquina y controlar la velocidad,
presionar con el pie el controlador de velocidad (4)
a mayor presión, mayor velocidad de costura. Para
parar la máquina, quite el pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido debajo
del prénsatelas ya que puede dañarse el
arrastre y el prénsatelas.
Choosing and changing
needles
Important: For best results from your sewing
machine, use only SINGER* needles. Check the
needle package, and the Fabric, Thread and
Needle Table on page 16 for the correct needle and
fabric combination.
• Raise needle to is highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove needle.
• With flat side of needle to the back, insert new
needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
10
Selección y cambio de
agujas
Importante: Para conseguir los mejores
resultados de su máquina, utilice únicamente
agujas SINGER*. Para una combinación
correcta de aguja y tejido, compruebe el
paquete de aguja y la Tabla de Tejido, Hilo y
Aguja de la página 16/17.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia
atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a su
tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Page 13
Pour faire fonctionner
ia machine
Raccordement de la machine
Avant de brancher la machine, il faut s’assurer
que la tension électrique et le nombre de cycles
indiqués sur la plaque A se conforment à la
source extérieure de courant électrique.
Placer la prise (1) dans son logement (2) à
l’extrémité droite de la machine. Puis raccorder
la prise (3) sur la douille d’alimentation
extérieure.
F=6nctionnement de la machine
Pour actionner ia machine et allumer la lampe
de couture, appuyez sur l’interrupteur de courant
et d’éclairage situé sur le moteur.
Pour commander la vitesse de fonctionnement,
appuyer sur la commande de vitesse (4) avec
votre pied. Plus vous appuyez et plus la machine
coud vite. Pour arrêter le fonctionnement, relever
le pied de la commande.
NOTE: Ne pas faire marcher ia machine sans
tissu sous le pied presseur car cela pourrait
endommager l’entrainement et le pied.
Pour choisir et changer
i’aiguiiie
Important: Vous obtiendrez les meilleurs
résultats de votre machine à coudre en utilisant
les aiguilles SINGER* exclusivement. Consulter
le tableau des tissus, fils et aiguilles de la page
17 pour choisir le type d’aiguille convenant au
tissu.
• Amener l’aiguille en position haute.
• Desserrer la vis de fixation de l’aiguille et
sorter celle-ci.
• Introduiser l’aiguille choisie avec le méplat
tourné vers l’arrière, aussi profondément que
possible.
Resserrer la vis de fixation vigoureusement.
11
Page 14
Changing snap-on
presser feet (B), (D),
Cambio del prénsatelas de
colocación instantánea
(J)
Your machine comes with the General
Purpose Presser Foot (B) already attached.
You can easily change to any one of the other
optional presser feet which snap onto a common
shank by following the directions below.
Don’t turn screw. Instead, push presser
foot screw (4) down, firmly until foot snaps
into place.
(B), (D), (J)
Su máquina viene con el prénsatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prénsatelas opcional por otro siguiendo las
siguientes directrices.
• Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
• Eleve el prénsatelas utilizando el elevador
del prénsatelas existente en la parte
posterior de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste saiga de su anclaje (2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
Baje la palanca del prénsatelas colocando el
anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta que
encaje en su sitio.
Changing screw-on
presser feet (H), (G)
Some special presser feet can be purchased
at your sewing center which have built-in
shanks that can be replaced as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it
toward you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
12
Cambio dei prensateias a
torniiio (H), (G)
Algunos prénsatelas especiales que se pueden
adquirir en su centro de costura tienen el
anclaje y pueden recambiarse como sigue:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas (2),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para colocar el prénsatelas con tronco,
engarce el tronco alrededor de la barra
prénsatelas y apriete el tornillo de sujeción
utilizando una moneda.
Page 15
Comment changer les
semelles à enclenche
ment direct (B),(D), (J)
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer la semelle et la remplacer par toutes
semelles facultatives à enclenchement direct qui
s’adaptent sur la tige commune.
• Relevez l'aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de
l'avant vers l'arrière.
• Appuyez sur la semelle jusqu'à ce qu'elle
se détache.
• Retirez-la.
Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
Baissez la releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu'à enclenchement.
Comment changer les
pied presseurs (H & G)
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec
la tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur
à tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l'aide
d'une pièce de monnaie.
13
Page 16
Changing the needle
Cambio de la plancha de
plate (A), (C)
Your machine comes with the General
Purpose Needle Plate (A) attached. The
Straight Stitch Needle Plate (C) may be
purchased at your sewing center and can
be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
• Press down until It snaps into place.
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover Is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
aguja (A), (C)
Su máquina vienen con la plancha de aguja de
uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno (1)
y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Colocación de la plancha
cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar el
género de los dientes de arrastre, al zurcir o
bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire de
ella.
Removing the extension
table
Free arm sewing makes it easier to sew hardto-reach areas.
To change machine for free arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to
the left and off the machine.
To replace the extension table, slide it to the
right keeping It even with the free arm, until
the tabs on the right lock into place.
14
Desmontaje base ds
extension
La base libre permite coser en áreas de difícil
acceso.
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1) de la
base, deslícelo hacia la izquierda y retírelo.
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo libre
hasta llegar a su tope.
Page 17
Comment changer la
plaque à aiguille (A & C)
Votre machine est livrée équipée de la plaque
à aiguille universelle (A). La plaque à aiguille
point droit (C) peut vous être vendue par votre
magasin SINGER.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée.
Mise en place de la
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l'entrainement du tissu quand vous cousez
des boutons, quand vous reprisez ou brodez
à main levée.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus
de la plaque glissière sous l'aiguille et
amenez les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez
la plaque glissière, soulevez le bord avant
et enlevez la plaque à repriser.
Pour dégager le bras-
libre
Le bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer.
Pour remettre en place le plateau, glissezle vers la droite de part et d'autre du braslibre jusqu'à ce que la patte de droite soit
en place.
15
Page 18
Fabric, thread and
needle table
Tabla de tejidos,
hilos y agujas
Tableau des
tissus, fils et
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn. The table
below is a practical guide to
needle and thread selection.
Always refer to it before beginning
a sewing project. Be sure to use
the same size and type of thread
in both needle and bobbin.
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
La aguja y el hilo que escoja,
dependerá del género a coser.
La siguiente tabla es una guia
práctica de selección de
agujas e hilos. Remítase
siempre a ella antes de
empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la
aguja y la bobina.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su máquina para
todas las costuras en recto y
zig-zag. Si el protector se quita
para realizar otras
aplicaciones, vuelva a
colocarlo en la máquina una
vez instalado el prénsatelas
normal.
aiguilles
L’aiguille et le fil que vous devez
choisir dépendent du tissu à
coudre. Le tableau ci-dessous
constitue un guide pratique pour
le choix de l’aiguille et du fil.
Consultez-le toujours avant de
commencer un travail de couture.
Assurez-vous que vous utilisez le
même type de fil à la fois sur
l’aiguille et sur la canette.
“Utiliser le protège-doigt fourni
avec ces machines pour les
coutures au point droit ou au point
zig-zag. Si ce protecteur est retiré
pour d’autres utilisations de la
machine, le remettre en place
quand les pieds presseurs
habituels sont remontés’’.
NEEDLES
Fabrics
LightWeight
Medium-
Weight
MediumHeavy
KnitsBonded Knits
Batiste
Chiffon
Crepe
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Double Knit
Jersey
Tricot
Thread
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
fMercerized Size 60
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
fMercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
fMercerized Size 40
f “Heavy Duty’’
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
TypeSize
2020
2020
2020
2020
Ball-Point 2045
Size 11/80,14/90
16/100
11/80
14/90
16/100
18/110
fNot recommended on stretch fabrics
16
Page 19
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso.
Tejidos
Ligeros
Medio
Ligeros
Medio
Pesados
De punto
fNo recomendado en tejidos elásticos
Batista
Gasa,
Crespón
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepe de Lana
Tejidos retorcidos
Lona
Bayetón
Denim
Loneta
Velamen
Punto retorcido
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
tMercerizado tamaño 60
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
tMercerizado tamaño 50
Nylon
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
tMercerizado tamaño 40
■¡■“Sobrecargado”2020
Algodón retorcido
poliester
Poliester
Nylon
Hilo
Agujas
TipoTamaño
202011/80
202014/90
2020
Punto de bola
2045
Tamaño 11/80,14/90,
16/100
16/100
18/110
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,
rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de
leur poids.
TISSUSFILTYPE
LEGERS
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
tNon recommandés pour les tissus extensibles.
Batiste
Gaze
Crêpe
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guingan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voile
1. Raise the presser foot and turn hand wheel toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it toward you with the right hand while holding hand
wheel with the left hand.
3. Place thread spool on spool pin with thread retaining slit B on top. (Break paper at the end of
spool if necessary).
Winding Steps
• Lead thread around bobbin winder tension disc C, as illustrated, and through small hole in
bobbin from inside out.
• Place bobbin on spindle and move bobbin winder D to right.
• Hold thread end and start the machine. Cut off thread end after a few colls have been wound.
• When required amount of thread has been wound (winding will stop when bobbin is full) stop
machine and cut connecting thread.
• Move bobbin winder to the left and remove bobbin.
• Hold hand wheel and tighten hand wheel knob.
18
Page 21
Devanado de la bobina
Pasos de preparación
1. Levante el prénsatelas y gire el volante hacia Usted hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta.
2. Afloje el botón del volante A girándolo hacia Usted con la mano derecha mientras que retiene el
volante con la mano Izquierda.
3. Sitúe el carrete de hilo en el eje, con la ranura B de retención del hilo encima. (Rompa el papel
en la extremidad del carrete si hace falta).
Pasos en el devanado
• Lleve el hilo alrededor del disco de tensión C del devanador, como ilustrado, y a través del
pequeño orificio en la bobina, desde el interior hacia el exterior.
• Sitúe la bobina en el husillo y mueva el devanador D hacia la derecha.
• Retenga la extremidad del hilo y ponga la máquina en marcha. Corte la extremidad del hilo
después de algunas vueltas en la bobina.
• Cuando se haya devanado el volumen de hilo requerido (el devanado se parará cuando la
bobina se haya llenado), pare la máquina y corte el hilo de conexión.
• Mueva el devanador hacia la izquierda y saque la bobina.
• Retenga el volante y apriete el botón del volante.
Bobinage de la canette
Étapes de préparation
1. Relevez le pied presseur et tournez le volant à main vers l’avant jusqu’à ce que l’aiguille soit à
sa position la plus élevée.
2. Desserrez le bouton A du volant à main en le tournant vers l’avant de la main droite tout en
retenant le volant de la main gauche.
3. Placez le rouleau de fil sur le porte-rouleau, de sorte que la fente de retenue B soit sur le
dessus. (Déchirez le papier sur l’extrémité du rouleau, si nécessaire).
Étapes de bobinage
• Guidez le fil autour du disque de tension C du bobineur, ainsi qu’illustré, et dans le trou de la
canette, en le passant de l’intérieur à l’extérieur.
• Placez la canette sur sa tige et déplacez le bobineur de canette D vers la droite.
• Retenez l’extrémité du fil et actionnez la machine. Coupez l’extrémité du fil après qu’il se soit
enroulé de quelques tours.
• Après avoir bobiné une quantité suffisante de fil (le bobinage s’arrête lorsque la canette est
pleine), arrêtez la machine et coupez le fil provenant du rouleau.
• Déplacez le bobineur de canette vers la gauche et retirez la canette.
• Retenez le volant à main et resserrez le bouton du volant.
19
Page 22
Inserting a bobbin
Colocación de la bobina
To insert a bobbin, follow the instructions
below:
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle
is in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4" (10cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the
left and guide around into notch (2).
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de recambio
e insértela en su alojamiento como se
muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura (2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
• Follow directions for
Thread” on page 24.
‘Raising Bobbin
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a
través de la bobina hacia la parte posterior
de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la plancha
corredera, permitiendo que el hilo salga
entre la rendija de la plancha corredera y la
plancha de aguja.
• Siga las instrucciones para “Extracción
del hilo de la bobina” de la Página 24.
20
Page 23
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'aiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette
et posez la canette dans son support
comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez
le fil dans le cran (1) dans la fente (2)
sur la gauche.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'ex
térieur, fermez la plaque glissière pour
que le fil se situe dans la fente entre
la plaque glissière et la plaque à aiguille.
Suivre les Instructions pour remonter
le fil de canette page 25.
21
Page 24
Threading the machine
Place spool of thread on spool pin over spool pin felt. If spool being used has a thread retaining
slit A, it should be placed at the top, as illustrated.
Raise the presser foot, to release thread tension.
Raise the take-up lever to highest position by turning hand wheel toward you.
Holding thread ends in each hand, snap thread into upper thread guide 1.
With right hand on thread spool, thread the needle thread tension 2. Slide thread over metal
plate between tension discs with left hand. Lead thread under tension and tension wire. Thread
tension wire by firmly pulling thread up and over to the right.
Thread take-up lever 3, as illustrated.
Draw thread through points 4 and 5, guiding thread from rear of each guide to the right.
Thread the needle 6 from front to back, drawing 10 cm (4 inches) of thread through the needle
eye.
22
Page 25
Enhebrado de la máquina
Coloque el carrete de hilo en el pasador o eje del carrete encima del fieltro del mismo. Si el
carrete que se emplea tiene una ranura A de retención del hilo, se debe colocar encima, como
ilustrado.
Suba el prénsatelas, para liberar la tensión del hilo.
Suba la palanca tira-hilos a su posición más alta girando el volante hacia Usted.
Mientras que se mantiene las extremidades del hilo en cada mano, coloque el hilo en la guía de
hilo 1 superior de un movimiento corto.
Con la mano derecha en el carrete de hilo, enhebre el hilo de la aguja con la tensión 2. Deslice
el hilo por la placa metálica entre los discos de tensión con la mano izquierda. Lleve el hilo
debajo del hilo de tensión. Enhebre el hilo de tensión llevando el hilo con firmeza hacia arriba y
al la derecha.
Enhebre la palanca tira-hilos 3, como se ilustra.
Lleve el hilo por los puntos 4 y 5, guiando el hilo desde la parte posterior de cada guía hacia la
derecha.
Enhebre la aguja 6 desde el frente hacia atrás, llevando 10 cms de hilo por el ojete de la aguja.
Enfilage de la machine
Placez le rouleau de fil sur le porte-rouleau, pardessus la rondelle de feutre. Si le rouleau en
usage possède une fente de retenue A pour le fil, il faut placer cette dernière sur le dessus, ainsi
qu’illustré.
Relevez le pied presseur, afin de relâcher la tension sur le fil.
Relevez le releveur de fil à sa position la plus élevée en tournant le volant à main vers l’avant.
Tout en tenant le fil de chaque côté du guide-fil supérieur 1, à l’aide des deux mains,
introduisez-le d’un coup sec dans ce guide-fil.
Tout en plaçant la main droite sur le rouleau de fil, enfilez le bouton de tension 2. De la main
gauche, glissez le fil par-dessus la plaque métallique entre les disques de tension. Guidez le fil
sous le bouton de tension et le fil métallique de tension. Enfilez ce dernier en remontant
fermement le fil et en le dirigeant vers la droite.
Enfilez le releveur de fil 3, ainsi qu’illustré.
Tirez le fil dans les points 4 et 5, tout en le guidant de l’arriéré de ces guide-fil, vers la droite.
Enfilez l’aiguille 6 de l’avant à l’arrière, tout en passant une longueur de 10 cm (4 pouces) de fil
dans le chas de l’aiguille.
23
Page 26
Raising the bobbin
Extracción dei hiio de ia
thread
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed in the bobbin case, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole In plate.
2. Continue to do this until needle rises
above needle plate.
Pull gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
bobina
Una vez enhebrada la aguja y la bobina situada
en su alojamiento, el hilo de esta última deberá
ser sacado a través del agujero de la plancha
de aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con la
mano izquierda.
• Gire el volante manual suavemente hacia
Vd. introduciendo la aguja en el agujero
de la plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que el
hiio de la bobina salga a través de ia
plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
3. Open loop with fingers to find end of bob
bin thread.
4. Draw needle thread through left side
opening In presser foot.
• Pull both threads to back of machine.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar el
cabo del hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado
izquierdo a través de ia ranura del
prénsatelas.
Tire de ambos hilos hacia ia parte
posterior de la máquina.
24
Page 27
Remonter le fil de
canette
Lorsque l'aiguille est enfilée et la canette en
place dans son support, le fil de canette doit
être remonté à travers le trou de la plaque
à aiguille.
1. Tenez de la main gauche légèrement le
fil d'aiguille.
• Tournez le volant à la main lentement
vers vous et faites descendre l'aiguille
dans le trou de la plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant jusqu'à ce
que l'aiguille remonte au-dessus de la
plaque à aiguille.
• Tirez légèrement sur le fil d'aiguille pour
faire remonter la boucle du fil de
canette.
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4. Passez le fil de l'aiguille dans la fente
gauche du pied presseur.
• Placez les deux fils vers l'arrière de
la machine.
•
25
Page 28
straight
Puntada
stitching
stitch width selector
Before you move the selectors to set your
machine for straight stitching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Straight stitching can be performed with
pattern selector in any position; stitch width
lever must be set at ( I ) only.
Needle position selector
Needle Position Selector positions the needle
in left ( ), center ( •' ) or right ( ^ )
needle positions. ^
recta
Selector anchura del
punto
Antes de mover los selectores para coser con
puntada recta, gire el volante manual hacia Vd.
hasta que la aguja esté por encima de la
plancha de aguja.
Para coser con puntada recta el selector de
ancho de puntada deberá estar en la posición
( i ) únicamente.
Selector posición de aguja
El selector de posición de aguja, posiciona
ésta a la Izquierda ( ^ ), centro ( I ), o
derecha ( I ).
Stitch length selector
The stitch length indicator is numbered 0 to
5. The lower the number, the shorter the stitch.
Shorter stitches are best for lightweight
fabrics; longer ones for heavy fabrics. To
adjust the length of your stitches, turn the
dial so that desired stitch length is positioned
under ( • ) symbol.
• To shorten stitch length, turn dial toward
a lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward
a higher number.
26
Selector longitud del
punto
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5. Los números bajos
indican una puntada corta. Las puntadas
cortas son las adecuadas para géneros
ligeros. Las puntadas largas son para los
géneros pesados. Para regular el largo de la
puntada gire el disco hasta seleccionar el largo
deseado debajo del ( • ) símbolo.
• Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
• Para una puntada larga, gire el disco hacia
un número más alto.
Page 29
Le point
droit
Sélecteur de largeur de
point
Avant de bouger le sélecteur pour positionner
votre machine sur le point droit, tournez le
volant pour faire remonter l'aiguille.
Le sélecteur de largeur de point de votre
machine doit être sur la position ( i ) pour
obtenir le point droit (quelle que soit la
position du sélecteur de point).
Sélecteur de position
d'aiguille
LU
0
Ce sélecteur vous donne la possibilité de
déplacer l'aiguille à gauche ( ^ ), à droite
( • ) ou en position centrale ( ; ).
Sélecteur de longueur
de point
Ce sélecteur est numéroté de 0 à 5. Plus
le numéro est petit plus le point sera court.
Les points courts sont recommandés pour
les tissus fins, les points longs pour les tissus
épais. Pour sélectionner la longueur de point,
tournez le disque pour amener le chiffre
désiré face au point ( • ).
• Pour un point court, tournez le disque vers
les petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers
les grands chiffres.
27
Page 30
Adjusting thread tension
Ajuste de la tensión del
hilo
When an even amount of tension is exerted
on both threads, a smooth even stitch, known
as a balanced stitch, is produced.
Correct tension is important because too
much or too little will weaken your seams
or cause your fabric to pucker. Make a test
sample with the fabric and thread you plan
t6 use and examine it.
A perfect, well balanced stitch (1), will have
the needle and bobbin threads locked
between the two layers of fabric with no loops
on top or bottom and no puckering.
Too much tension will produce a tight stitch
(2) which will cause the fabric to pucker.
Cuando se ejerce una tensión uniforme sobre
ambos hilos, el resultado es un punto uniforme,
llamado punto equilibrado.
Una tensión correcta es importante porque un
exceso o una falta de tensión puede repercutir
en las costuras o hacer fruncir el género. Haga
una prueba con el género y el hilo que piensa
utilizar y examínelo.
Un punto correcto y bien equilibrado (1), tendrá
el hilo de la aguja y el de la bobina
entrelazados entre las dos capas de género,
sin lazos ni frunces por arriba ni por abajo.
Demasiada tensión producirá un punto tirante
(2) y hará fruncir el género.
To decrease tension, turn the dial to a lower
number.
Too little tension will produce a loose stitch
(3) which will cause loops in your seam.
To increase tension, turn the dial to a higher
number.
Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
Muy poca tensión producirá un punto flojo (3) y
se formarán lazos a lo largo de la costura.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a un
número más alto.
28
Page 31
Réglage de la tension
Lorsque la tension de la machine est bien
réglée, le point se noue dans l'épaisseur du
tissu.
La tension est importe; si elle est trop lâche
ou trop serrée, la couture plissera et sera
moins solide.
Faites un essai sur un échantillon, en double,
du tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet
essai. Pour que votre point soit bien réglé
(1), le fil de l'aiguille et celui de la canette
doivent être noués dans l'épaisseur du tissu
sans bouclettes et sans plisser.
Une tension trop serrée tire le point (2) et
fait plisser le tissu.
• Pour desserrer la tension, tournez le
bouton vers un chiffre moins élevé.
Une tension trop lâche donnera des points
à bouclettes (3).
Pour resserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre plus élevé.
29
Page 32
Sewing a seam
Realización de una
costura
You can sew seams easily and accurately
when you follow the suggestions below.
Placing fabric under foot
Most fabrics can be placed under the foot
by raising the presser foot lifter (1) to Its
normal “Up” position (2), where it locks In
place.
When using bulky fabric, multiple fabric
layers or an embroidery hoop, raise the lifter
to the high rise position (3), thus Increasing
the space between the foot and the needle
plate.
• Lower presser foot lifter all the way down
and you are ready to sew.
Basting
Pin basting and hand basting are easy ways
to make temporary seams before machine
sewing.
Siguiendo las indicaciones siguientes, podrá
realizar costuras con facilidad y precisión.
Colocación del tejido debajo del
prénsatelas.
La mayoría de los tejidos pueden colocarse
debajo del prénsatelas, subiendo el elevador
del prénsatelas (1) hasta su posición* normal
“Up” (2). Cuando se utilice un tejido grueso, de
varias capas o un aro de bordar, suba el
elevador hasta su posición alta (3); de este
modo se aumenta el espacio entre el
prénsatelas y la plancha de aguja.
• Baje el elevador del prénsatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Hilvanado
El hilvanado con alfileres y a mano son los
medios simples de realizar costuras
provisionales antes de coser a máquina.
• To pin baste, insert pins at stitching line.
NEVER place pins on the underside of
fabric in contact with the feed. Do not sew
over pins; pull them out as you stitch.
• To hand baste, make long stitches that can
be easily removed.
Keeping seams straight
To keep seams straight, use one of the
guidelines on the needle plate.
The most commonly used line (1), the 5/8
inch (1.6 cm) seam allowance, is extended
onto the slide plate.
• Para hilvanar con alfileres. Inserte alfileres
en la línea de costura. NUNCA coloque
alfileres sobre el reverso del tejido en
contacto con el arrastre. No cosa sobre ios
alfileres; sáqueios según cose.
• Para hilvanar a mano, cosa puntadas largas
y flojas que se puedan quitar fácilmente.
Como mantener las costuras rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice
una de las líneas-guía de la plancha de aguja.
La línea utilizada con más frecuencia (1), 1.6
cm. de margen de costura, se extiende hasta
la plancha de aguja.
30
Page 33
Assembler une couture
Pour assembler rapidement une couture,
nous vous conseillons la méthode suivante:
Comment positionner ie tissu
sous ie pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés
sous le pied presseur en soulevant le
releveur du pied presseur (1) en position 2.
Quand vous cousez du tissu épais ou
plusieurs épaisseurs de tissus, ou encore au
cercle à broder, relevez le pied en position
3. Cette position augmente l'espace entre le
pied et la plaque à aiguille.
• Avant de commencer à coudre, baissez
toujours le pied presseur.
Bâtir
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir
à la main mais le bâti aux épingles est une
manière aisée de procéder.
Positionnez les épingles, comme illustré,
sur la ligne de piqûre. Ne les présentez
jamais sous le pied presseur du côté de
la griffe d'entrainement. Ne piquez pas sur
les épingles, retirez-les au fur et à mesure.
• Si vous faufilez à la main, faites>le à longs
points pour pouvoir les retirer facilement
après la couture.
Pour piquer droit
Servez-vous des lignes guides de la plaque
à aiguille pour piquer droit.
La plus utilisée de ces lignes (1) est celle
qui se continue aussi sur la plaque glissière.
Elle vous assure une valeur couture de 1,6
cm si l'aiguille est en position centrale.
31
Page 34
Starting a seam
Comienzo de una costura
Place fabric under presser foot 1 /2 inch (12
mm) from rear of fabric. Align the right edge
with one of the seam guidelines on the throat
plate. Lower the presser foot.
Backstitch to the edge of the fabric for
reinforcement by pushing in the reverse
button located in center of the stitch length
dial. Hold button in until stitching reaches
edge of fabric.
Release push button for forward stitching.
Guiding and supporting
fabric
Most fabrics need only to be guided in front
of the presser foot. Some fabrics, however,
require support while being stitched.
Coloque el tejido debajo del prénsatelas a 12
mm. del fondo del tejido. Alinee el borde
derecho con una de las líneas-guías de la
costura de la plancha de aguja. Baje el
prénsatelas.
Pulsando el botón de costura reversible
situado en el centro del dial de largo de
puntadas, cosa hacia atrás hasta el fondo del
tejido para reforzar la costura.
Mantenga el botón presionado hasta que las
puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte el
botón para coser hacia adelante.
Guía y ayuda del tejido
La mayoría de los tejidos sólamente necesitan
ser dirigidos por delante del prénsatelas. Otros,
sin embargo, precisan ayuda mientras se
cosen.
For tricot, and other similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the fabric
at the front and back of presser foot as
you sew. Do not pull fabric.
For elasticated fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasticity,
hold the fabric firmly in front and back of
the presser foot to stretch the seam as the
stitches are being placed.
Sewing in reverse
To neaten the end of a seam, push in the
reverse button and backstitch 3-4 stitches.
Raise needle and presser foot and remove
fabric by drawing it to the back and left. Cut
thread on thread cutter on presser bar.
• Para coser tricot y otros tejidos similares de
punto sintético, aplique una ligera tensión
agarrándolo por delante y por detrás del
prénsatelas para mantenerlo tenso mientras
cose. No tíre del tejido.
Para tejidos elásticos, de encaje extensible y
de punto, con una cantidad de elasticidad
poco común, aplique una tensión más firme
por delante y por detrás del prénsatelas, para
estirar la costura según se van aplicando las
puntadas.
Costura reversible
Para reforzar el final de una costura, presione
el botón de costura reversible y de 3-4
puntadas hacía atrás.
Eleve la aguja y el prénsatelas y quíte el tejido
tirando de éste hacía atrás y a la izquierda.
Corte el hilo en el cortahilos de la barra
prénsatelas.
32
Page 35
Débuter une couture
Positionnez le tissu sous le pied presseur.
Alignez le bord droit le long de la ligne-guide
choisie, baissez l'aiguille dans la ligne de
piqûre à 1 cm du bord supérieur. Baissez
le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de marche arrière
situé au centre du sélecteur de longueur de
point. Piquez jusqu'au bord du tissu en
marche arrière pour renforcer le départ de
la couture.
Relâchez le bouton de marche arrière et
piquez en avant.
Guider et diriger ie tissu
La plupart des tissus se guident à l'avant du
pied presseur. Certains tissus nécessitent
quelques précautions pendant la couture.
Pour le tricot et des tissus similaires,
jerseys, synthétiques, maintenez-les à
l'avant et à l'arrière du pied presseur sans
tirer ni pousser le tissu.
Les tissus extensibles doivent être ferme
ment tendus à l'avant et à l'arrière du pied
presseur pour détendre la couture.
Couture en marche arrière
Pour renforcer la fin de la couture, appuyez
sur le bouton de marche arrière. Relevez
l'aiguille et le pied presseur et dégagez le
tissu en le tirant vers l'arriére sur la gauche.
Coupez le fil à l'aide du coupe-fil encastré
dans la barre du pied presseur.
33
Page 36
Darning
Zurcido
Worn or torn spots on children’s clothes and
household linens can be darned effortlessly
and quickly with little practice. When greater
control is needed, an embroidery hoop and
a special darning and embroidery foot, which
may be purchased at your sewing center should
If the area to be darned is open, baste a
backing on the underside.
Place area to be darned, right side up,
under presserfoiot; lower the foot and begin
stitching, alternately drawing the fabric
toward you and pulling it gently away from
you.
Continue this forward and backward
motion as you fill the area in with parallel
lines of stitching.
2-4
General Purpose (B)
General Purpose (A)
Las partes desgastadas o rotas de las ropas de
niños y de la ropa blanca del hogar, se pueden
zurcir sin esfuerzo y rápidamente con un poco
de práctica. Cuando precise un mayor control
del área de zurcir, adquiera en su centro de
costura un aro de bordar y un prénsatelas
especial para zurcir y bordar.
Posiciones recomendadas
Posición aguja: LQJ
Anchura punto: [j|| 11 ^
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Coloque la plancha cubre arrastre (F).
• Si el área a zurcir está abierta, hilvane un
refuerzo en el revés.
• Coloque el área a zurcir, con el derecho
hacia arriba, debajo del prénsatelas y
empiece a coser, tirando del tejido con
suavidad hacia adelante y hacia atrás,
alternativamente.
• Continúe realizando estos movimientos
según va llenando el área con líneas
paralelas de puntos.
Quilting
Quilting is the art of stitching two or more
thicknesses of fabric together in a planned
design. A padding is used to produce a soft,
puffed effect.
Mark the design or quilting lines with a
tailors chalk or a washable marker on the
right side of garment.
Place a wadding, or padding, over the
underside of garment and cover it with a
backing or lining fabric.
Baste together to prevent the layers from
moving.
Place fabrics under needle and carefully
begin to stitch along your marked pattern
on the fabric.
If you are quilting a very large piece, work
from the center of the fabric to the outside
edge and guide fabric with both hands.
34
General Purpose (B)
General Purpose (A)
Acolchado
Acolchar es el arte de coser dos o más
gruesos de telas en un diseño planificado. Se
utiliza un relleno para producir un efecto
blando o bufado.
Posiciones recomendadas
Posición aguja: LQ*
Anchura punto:
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
En el derecho de la prenda, marque el diseño
o las líneas de acolchado con una tiza o
marcador lavable.
Coloque el relleno sobre el revés de la
prenda y cúbralo con un forro de tejido de
lino.
Hilvánelo para evitar sesgos o desviaciones.
Coloque los tejidos debajo de la aguja y
empiece a coser con cuidado a lo largo de
las marcas realizadas.
Si está acolchando una pieza grande, cosa
desde el centro del tejido hasta el borde
exterior y guíe el tejido con las dos manos.
Page 37
Raccomodage
Les parties usées ou déchirées des vêtements
d’enfants ou de linges de maison peuvent être
reprisées rapidement et sans effort avec un peu
d’expérience. Quand un soin plus grand est
nécessaire, un cercle à broder et un pied spécial
pour broderie et reprise sont disponibles et
peuvent être achetés à votre service après-vente.
Réglages recommandes
Choix du point: Point droit
Position de l’aiguille: uai
Largeur du point: [ï]| 11 ^
Longueur du point: 2 a 4
Pied presseur: Universel (B)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
• Fixer la plaque couvre-griffe (F)
• Si la partie à raccomoder est ouverte, faire un
bâti de soutien sur la face inférieure.
• Placer la pièce à raccomoder sous le pied
presseur, le côté apparent vers le haut,
abaisser le pied et commencer à piquer, en
déplaçant le tissu alternativement vers vous et
en sens inverse, doucement.
• Continuer ces mouvements avant et arrière en
remplissant la zone à repriser de lignes de
points parrailëles.
Piquage
Le piquage est l’art de coudre une ou plusieurs
épaisseurs de tissu ensemble, selon un
programme défini. Un capitonnage est utilisé
pour produire un aspect légèrement gonflé.
Réglages recommandes
Choix du point: Point droit
Position de l’aiguille:
Largeur du point:
Pied presseur: Universel (B)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
• Marquer le dessin ou les lignes de piquage à
la craie ou avec un marqueur lavable, sur
l’endroit du tissu.
• Placer une ouate ou un rembourrage sur la
face inférieure du tissu et le recouvrir d’un
tissu de doublure ou de maintien.
• Bâtir l’ensemble pour empêcher les différents
couches de se déplacer.
• Placer le tout sous l’aiguille et commencer à
coudre soigneusement en suivant les lignes
du dessin sur le tissu.
• Si vous piquez une pièce importante de tissu,
travaillez en commençant par le centre de
l’ouvrage et en allant vers les bordures
extérieures. Guidez le tissu des deux mains.
35
Page 38
Inserting a zipper
Inserción de cremalleras
We recommend using the Zipper Foot to form
an even line of stitching close to the zipper.
Recommended settings
Stitch Selection:
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length:
FootNeedle Plate:
When the zipper teeth are to the left of the
needle;
• Slide the adjusting block, (1) which slides
on the pin, across to the right.
• Snap on the foot to the left side of the pin.
(See changing snap-on presser feet.)
• Check the position of the foot by lowering
the needle Into the notch on the side of
the foot, to ensure that it clears the foot.
When the zipper teeth are to the right of the
needle:
• Slide the adjusting block, (1) across to the
left.
• Snap-on the foot to the right side of the
pin. (See changing snap-on presser feet.)
Check the position of the foot by lowering
the needle into the notch on the side of
the foot, to ensure that it clears the foot.
Straight Stitch
Í.0J
2-4
Zipper (E)
General Purpose (A)
La mayoría de los envases de cremalleras
cuentan con instrucciones completas de fácil
seguimiento sobre cómo insertar los diversos
tipos de cremalleras. Le recomendamos utilice
el prénsatelas para cremalleras que puede
adquirir en su centro de costura, con el cual
formará una línea de puntadas uniformes y
próximas a la cremallera.
Posiciones recomendadas
Posición aguja:
Anchura punto: jjji
Longitud punto: 2-4
Prénsatelas: Cremalleras (E)
Plancha aguja: Uso general (A)
Cuando los dientes de la cremallera están a la
izquierda de la aguja:
• Deslice el bloque de ajuste (1) el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
derecha.
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el
lado izquierdo del pasador. (Ver cambio
prénsatelas de colocación instantánea).
• Compruebe la posición del prénsatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del
lado del prénsatelas, asegurándose de que
lo pasa.
Cuando los dientes de la cremallera están a
la derecha de la aguja:
Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
izquierda.
Engarce el tronco del prénsatelas sobre el
lado derecho del pasador. (Ver cambio
prénsatelas de colocación instantánea).
Compruebe la posición del prénsatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del
lado del prénsatelas, asegurándose de que
lo pasa.
Mil
36
Page 39
Pose d'une fermeture
glissière
Nous vous recommandons, pour ce travail,
le pied ganseur afin de piquer le plus près
possible des mailles de la fermeture à
glissière.
Réglages recommandés
Sélection du point:
point droit
Position d'aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point:
Pied presseur:
Plaque à aiguille universelle (A)
Si les mailles de la fermeture sont à gauche
de l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la droite.
• Enclenchez le côté gauche de la semelle
sur la jambe du pied presseur (voir
comment changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur
en faisant descendre l'aiguille dans
l'encoche, assurez-vous que celle-ci
passe librement.
Si les mailles de la fermeture sont à droite
de l'aiguille:
Í0J
[]l 11 ^
2-4
ganseur (E)
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la gauche.
• Enclenchez le côté croit de la semelle sur
la jambe du pied presseur (voir comment
changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur
en faisant descendre l'aiguille dans
l'encoche. Assurez-vous que celle-ci
passe librement.
37
Page 40
Zig-zag
Costura en
stitching
Stitch width selector
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
• To produce any of the zig-zag stitches, the
stitch width selector is moved from its
straight position ( ! ) to any of its other
four positions. The further you move the
selector lever toward the right, the wider
your stitch will be.
Needle position selector
Before moving selector, make sure needle Is
fully raised.
Most of your zig-zag stitching will be done
with the needle in the center ( I ) position.
zig-zag
Selector anchura de
puntada
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• Para producir un punto en zig-zag, el ( i )
selector debe moverse desde su posición
de costura en recto a cualquiera de sus
otras cuatro posiciones. Cuanto más mueva
hacia la derecha la palanca del selector,
más ancha será la puntada.
Posición selector de
aguja
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• La mayoría de los puntos en Zig-Zag se
harán con la aguja en su posición central
( i )■
• Left ( L ) and right ( J, ) settings are
used for special stitch placement.
Stitch pattern selector
• With your sewing machine you can do two
kinds of zig-zag stitching: plain zig-zag %
and blindstitching ^.
The pattern selector, located on the control
panel, controls stitch selection.
To select pattern
• First make sure needle is above fabric.
• For plain zig-zag stitching, slide pattern
selector lever to ^ .
• Las posiciones izquierda ( « ) y derecha
( J ) se utilizan para colocación de
puntadas especiales.
Selector del tipo de
punto
• Su máquina le oferece dos tipos de puntos:
zig-zag simple ^ y puntada Invisible ^ .
El selector sobre el panel, controla la
selección de los puntos.
Como selecionar los puntos
• Primero asegúrese de que la aguja está
fuera de la tela.
• Para puntada en zig-zag simple deslice el
selectora ^ .
• For blindstitching, slide pattern selector
lever to 5 •
38
• Para puntada invisible deslice el selector a
Page 41
Couture au point
de zig-zag
Sélecteur de largeur
de point
Avant de déplacer le sélecteur, assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• Lorsque vous utilisez les points de zig-zag
de votre machine, ce sélecteur sera
déplacé de la position point droit ( \ ) vers
l’une des quatre autres possibilités.
Plus vous positionnerez ce sélecteur vers la
droite, plus les points seront larges.
Sélecteur de position
d’aiguille
Avant de déplacer ce sélecteur, assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• La plupart des points de zig-zag seront
réalisés avec l’aiguille en position centrale
( i )■
• Les positions gauche ( ^ ) et droite ( J )
sont utilisées dans des cas bien *
particuliers.
Sélecteur de points
• Votre machine vous offre deux sortes de
points zig-zag: le zig-zag ordinaire % et le
invisible ^ . Le sélecteur de points, sur
votre tableau de commandes, gouverne la
sélection des points.
Comment choisir un point
• Assurez-vous tout d’abord que l’aiguille soit
hors du tissu.
• Pour obtenir le point zig-zag ordinaire,
glissez le sélecteur de points à ^ .
• Pour obtenir le point invisible, glissez le
sélecteur de points à ^ .
39
Page 42
Adjusting stitch iength
Ajuste longitud de
puntada
Any stitch length setting from 1 to 5 will give
you an open zig-zag* stitch.
The higher the number, the more open, or
further apart your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial is used
for satin stitching, a series of closely spaced
plain zig-zag stitches that form a smooth
satin-like surface.
Needle thread tension
The needle-thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and lets
you select just the right setting for your fabric
and thread.
Zig-zag stitching usually requires less tension
than straight stitching.
The correct tension setting will produce a
smooth even stitch (1).
Cualquiera de las posiciones de longitud del
punto desde 1 a 5 le producirán un zig-zag
abierto.
Cuanto más alto sea el número, más abiertas o
más separadas serán las puntadas.
El área entré 0 y 1 en el dial, se utilizan para los
puntos de realce o satin, una serie de puntos
de zig-zag planos bastante juntos que forman
una superficie suave como de satin.
Tensión hilo de la aguja
El dial de tensión del hilo de la aguja, regula la
cantidad de tensión de éste y permite
seleccionar la posición exacta para su tejido e
hilo.
Los puntos en zig-zag requieren, normalmente,
menos tensión que los puntos rectos.
Una tensión apropiada produce un punto
suave y uniforme (1).
Too much tension will produce a tight stitch
(2), causing fabric to pucker. Loosen tension
by turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch
(3), causing loops In your pattern. Tighten
tension by turning dial to a higher number.
Demasiada tensión producirá un punto más
prieto (2), causando arrugas en el tejido. Afloje
la tensión girando el dial hacia un número
inferior.
Poca tensión producirá un punto flojo (3),
causando lazos en su diseño. Apriete la
tensión girando el dial hacia un número
superior.
40
Page 43
Réglage de la longueur
de point
Selon la longueur de point choisie, de 1 à
5, le zig-zag sera plus ou moins ouvert.
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag
le plus ouvert.
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera
utilisée pour faire le point de bourdon. Dans
cette zone, les points de zig-zag seront très
rapprochés et formeront une surface unie et
satinée.
Tension du fil d'aiguille
Les graduations du bloc tension permettent
d'adapter le réglage de la tension supérieure
à l'épaisseur du fil et du tissu.
Lorsque la tension est bien réglée, le point
est régulier et uniforme (1).
Si la tension est trop serrée, le point sera
tendu (2) et plissera le tissu. Desserrez la
tension en tournant le disque vers un chiffre
moins élevé.
Si la tension est trop lâche, vous constaterez
des bouclettes sur l'envers du travail (3). Pour
resserrer la tension, tournez le disque vers
un chiffre plus élevé.
41
Page 44
Blindstitch Hems
Dobladillos de punto ciego
Blindstitching provides a durable hem finish
that is almost invisible. While it is best suited
to straight or slightly curved hems, taped,
bound, or turned hem edges can also be
blindstitched with ease.
• Stitch; Blindstitch
• Needle Position: L(3«
• Stitch Width; |
• Stitch Length: To suit fabric
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
• Blindstitch Hem Guide
1.
Raise presser foot, loosen screw, and slip
blindstitch hem guide between screw and
shank of foot. Make sure underside of the
guide clears the slide plate and front of
foot. Tighten screw with coin.
2.
Prepare hem in the usual way. It Is
advisable to baste the hem. Place the
basting at least 1.3 cm (1/2 inch) below the
edge of hem allowance to avoid catching
the flange of guide as you stitch.
3.
With the wrong side of work uppermost,
turn the hem under, creating a soft fold
from the top edge of hem.
El punto ciego asegura un acabado de
dobladillo durable casi invisible. Conviene
sobre todo para dobladillos rectos o
ligeramente encorvados. Sin embargo,
también es posible ejecutar con facilidad bordes
de dobladillo forrado de cinta, atado o doblado.
Punto; Invisible
Posición de la aguja;
Ancho del punto: i t|l i|^
Longitud del punto: según la tela
Plancha de aguja para fines generales
Prénsatelas para fines generales
Guia para dobladillo de puntada invisible
1. Suba el prénsatelas, afloje el tornillo y
deslice la guia para dobladillo entre el
tornillo y el vástago del prénsatelas.
Asegúrese de que la parte inferior de la
guia pasa sobre la placa deslizante y el
frente del prénsatelas. Apriete el tornillo
con una moneda.
2. Prepare el dobladillo de la manera
habitual. Se recomienda hilvanarlo. Situé
el hilvanado por lo menos 1.3 cms debajo
del borde del sobrante del dobladillo para
evitar que la brida de la guia se enganche
durante la costura.
4.
Position hem under the foot with the soft
fold resting against the wall of guide. Make
sure the flange of the guide is between soft
fold and top of hem, as shown.
5.
Lower presser foot. Stitch so that the
straight stitches fall on the hem allowance
and zig-zag stitches pierce the soft fold of
work. Adjust stitch width if necessary.
While stitching, guide hem edge in a
straight line and feed soft fold evenly
against wail of the guide.
42
3. Con el revés de la labor arriba, doble el
dobladillo adentro, creando un doblez
suave desde el borde superior del
dobladillo.
4. Posicione el dobladillo debajo del
prénsatelas con el doblez suave contra la
pared de la guia. Asegúrese de que la
brida de la guia se sitúa entre el doblez
suave y la parte superior del dobladillo,
como se ilustra.
5. Baje el prénsatelas. De puntadas de
manera que los puntos rectos caigan en el
sobrante del dobladillo y que los puntadas
en zig-zag penetren el doblez suave. Ajuste
el ancho del punto si hace falta. Durante la
costura, guie el borde del dobladillo en
línea recta y avance el doblez suave
uniformemente contra la pared de la guia.
Page 45
Ourlets au point invisible
Le point invisible produit une finition d’ourlet
durable presqu’invisible. Bien qu’il s’adapte le
mieux aux ourlets droits ou légèrement
courbes, it est possible, egalement, de coudre
au point invisible les ourlets finis au ruban, les
ourlets à finition Hongkong ainsi que les
ourlets repliés.
Point; Point invisible
Position de l’aiguille;
Largeur du point; i ^[l l|^
Longueur du point selon le tissu
Plaque a aiguille tout usage
Pied tout usage
Guide pour ourlets invisibles
1. Relevez le pied presseur, desserrez la vis
et glissez le guide pour ourlets invisibles
entre la vis et le talon du pied. Assurezvous que le dessous du guide ne touche ni
la glissière, ni l’avant du pied. Resserrez la
vis à l’aide d’une pièce de monnaie.
2. Préparez l’ourlet selon la méthode
normale. Il est préférable de le faufiler.
Faufilez à au moins 1,3 cm (1/2 pouce) endessous de la lisière de la valeur de
l’ourlet, afin d’éviter que la saillie du guide
ne l’accroche en cousant.
3. Ayant placé l’envers du tissu sur le dessus,
repliez l’ourlet en-dessous, créant ainsi un
pli mou à partir de la lisière supérieure de
l’ourlet.
4. Placez l’ourlet sous le pied de sorte que le
pli mou repose contre la paroi du guide.
Assurez-vous que la saillie du guide soit
entre le pli mou et le dessus de l’ourlet,
ainsi qu’illustré.
5. Abaissez le pied presseur. Faites la
couture de sorte que les points droits
tombent sur la valeur d’ourlet et que les
points zig-zags percent le pli mou. Réglez
à nouveau la largeur du point si
nécessaire. Tout en cousant, guidez la
lisière de l’ourlet en ligne droite et
entraînez le pii mou uniformément contre
la paroi du guide.
43
Page 46
Zig-zag stitch
Punto zig-zag
The Zig-Zag Stitch can be used when sewing
seams, appliqueing, monogramming or for
decorative sewing.
Satin Stitching is a series of closely spaced
zig-zag stitches. Satin stitch can be used for
monograms, embroidery and applique work
to produce a smooth satin-llke finish.
• Practice to get desired stitch appearance.
Block monogramming
• Lightly trace letters on right side of fabric.
• Center tracing under nefedle.
• Stitch entire outline, leaving needle in
fabric when turning.
• Pull threads to wrong side of fabric, tie and
trim.
Zig-Zag Stitch
illllil
0-2
Special Purpose (J)
General Purpose (B)
General Purpose (A)
Punto de realce
Posiciones recomendadas
Posición aguja:
Anchura punto: i
Longitud punto: 0-2
Prénsatelas: Uso general (B)
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
El punto de realce es una serie de puntadas en
zig-zag bastante juntas. Se utiliza para
monogramas, bordado y apliques, produciendo
un acabado suave como de satin.
• Practique, para conseguir la apariencia
deseada del punto.
Monograma en bloque
• Marque las letras ligeramente en el anverso
del tejido.
• Centre las marcas debajo de la aguja.
• Cosa todo el contorno, dejando la aguja en el
tejido al girar.
• Lleve los hilos hacia la parte posterior del
tejido, anúdelos y córtelos.
44
Page 47
Point de zig-zag
Ce point peut être utilisé pour surfiler,
appliquer, broder des monogrammes et
autres décorations.
Réglages recommandés
Sélection du point: point zig-zag
Position d'aiguille:
Largeur de point: j[| | j
Longueur de point: 2 à 4
Pied presseur: universel (B)
Plaque à aiguille universelle (A)
•Sj
_________
Finitions des coutures
Pour éviter que le bord des coutures ne
s'effiloche, utilisez le point de zig-zag.
e Piquez les coutures. Recoupez-les
régulièrement et repasses les coutures
ouvertes.
e Placez la valeur de la couture sous le pied
presseur comme illustré.
• Surfilez le bord de façon que le point de
zig-zag se trouve à cheval sur le bord.
Point de bourdon
Réglages recommandés
Sélection du point: zig-zag
Position d'aiguille: * ^ *
Largeur de point:
Longueur de point: 0 à 2
Pied presseur spécial (J)
Plaque à aiguille universelle (A)
Le point de bourdon est une série de points
de zig-zag rapprochés. Ce point permet les
applications, les finitions d'ourlets et la
broderie de monogrammes.
• Faites un essai pour choisir l'apparence
désirée.
Monogrammes
• Sur l'endroit du tissu, tracez légèrement
le dessin des lettres.
• Présentez ce tracé sous l'aiguille.
• Brodez en recouvrant le tracé; pour tourner
le travail, laissez l'aiguille dans le tissu.
• Tirez les fils sur l'envers du travail, nouez-
les et coupez-les.
45
Page 48
Attaching a button
Pegado de botones
Flat buttons can be sewn on quickly and
easily using the plain zig-zag stitch. A special
button sewing foot (H), may be purchased at
your sewing center.
Recommended settings
Stitch Selection:
Needle Position:
Stitch Width;
Foot:
Needle Plate:
Attach Feed Cover (F)
Before you can attach a button, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the feed cover.
1. Set stitch width at ( i ), and needle
position selector at ( ^ ). Position button
under foot and lower the needle into the
center of the left hole. Lower the foot. Turn
hand wheel toward you until needle rises
out of button and is above the foot.
Zig-Zag Stitch
ilii
To suit Button
Button Sewing (H)
General Purpose (A)
Los botones planos pueden coserse con
rapidez y facilidad, utilizando el punto de zig
zag plano. El prénsatelas especial para coser
botones (H) puede adquirirlo en su centro de
costura.
Posiciones recomendadas
Anchura punto: Apropiada ai botón
Prénsatelas: Para coser botones (H)
Plancha aguja: Uso general (A)
Colocar plancha cubre arrastre (F)
Antes de pegar un botón, el hilo de la bobina
debe sacarse por el agujero de la plancha
cubre arrastre.
1. Coloque el ancho del punto en ( i ) , y el
selector de posición de aguja en ( ^). Situé
el botón debajo del prénsatelas y baje la
aguja dentro del centro del agujero
izquierdo. Baje el prénsatelas. Gire el
volante hacia' Vd. hasta que la aguja saiga
del botón y esté por encima del prénsatelas.
2. Move stitch width selector until needle Is
over the other hole in the button. Then,
when you begin to stitch, the needle
should enter into the right hole of the
button. Take six or more zig-zag stitches
to attach button and finish with the needle
on the left side.
3. To fasten stitching, adjust width to ( i ),
and take three or four stitches. Remove
work, draw threads to underside, fasten,
and trim.
2. Mueva el selector de anchura hasta que la
aguja esté sobre el otro agujero del botón.
Entonces, cuando empiece a coser, la aguja
debería entrar dentro del agujero derecho
del botón. De seis o más puntos en zig-zag
para pegar el botón y acabe con la aguja en
el lado izquierdo.
3. Para asegurar el punto, ajuste la anchura
a ( i ), y de tres o cuatro puntadas. Quite la
labor lleve ios hilos hacia la parte posterior,
anúdelos y corte.
46
Page 49
Coudre un bouton
Vous pouvez coudre rapidement tous les
boutons plats avec le point de zig-zag. Un
pied spécial est disponible dans votre
magasin SINGER.
Réglages recommandés
Sélecteur de point:
point zig-zag
Position d'aiguille:
Largeur de point:
Pied presseur:
Plaque à aiguille universelle (A)
Plaque à repriser.
Avant de commencer à coudre les boutons,
remontez le fil de canette à travers le trou
de la plaque à repriser.
1. Positionnez le sélecteur de largeur de
point sur point droit ( i ) et le sélecteur
d’aiguille en position gauche ( ^ ).
Positionnez le bouton sous le pied
presseur et descendez l’aiguille dans le
trou du bouton à gauche. Baissez le pied
presseur. A la main, tournez le volant vers
vous pour sortir l’aiguille du bouton.
2. Réglez le sélecteur de largeur de point
pour assurer l’aiguille au-dessus du trou
droit du bouton. Pour fixer le bouton, faites
5 ou 6 points de zig-zag en terminant
l’aiguille à gauche.
[□ii
en fonction du
bouton
pied bouton H
3. Pour arrêter la couture, positionnez le
sélecteur de largeur sur ( ; ) et piquez
3 à 4 points sur place. Retirez le travail
en tirant vers l’arrière. Arrêtez et coupez
les fils.
47
Page 50
Buttonholes
and buttons
Ojales y botones
Buttonholes can be made easily with the built
in four step method. Before sewing on your
garment, always make a test buttonhole
duplicating the number of thicknesses of
fabric and interfacing if appropriate.
Garment preparation
Buttonhole position
Accurate guidelines are essential to keep
buttonholes at a uniform distance from the
edge of the garment, evenly spaced, and on
the grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment. This
guideline can be made by machine or
hand basting or using tailor’s chalk.
Be sure that the space from the centre line
to the finished edge of the garment is at
least equal to three-quarters the diameter
of the button. With this spacing, the button
will not extend beyond the edge when the
garment is buttoned.
Make sure that the centre line marking
follows a lengthwise fabric thread.
A. Centre line
B. Buttonhole
C. Finished Edge of Garment
D. Diameter of Button
Es posible realizar ojales facilmente mediante
el método integral en cuatro pasos. Antes de
iniciar la costura en su tela, siempre haga un
ojal de prueba duplicando los espesores de
tela y la entrecara, si conviene.
Preparación del vestido
Posición de ios ojales
Las directrices exactas son esenciales para
mantener los ojales a una distancia uniforme
del borde de la prenda, espaciados
uniformemente, y con la granilla de la tela.
1. Marque la línea central de la prenda
usando hilvanes a mano, a máquina o una
tiza. Asegúrese de que el espacio de la
línea del centro al borde acabado de la
prenda es por lo menos igual a tres
cuartas partes del diámetro del botón. Con
este espaciado, el botón no se extenderá
fuera del borde de la prenda cuando ésta
se abotone.
Ase3úrese de que la marcación de la línea
central sigue el hilo en el sentido
longitudinal de la tela.
A. Línea central
B. Ojal
C. Borde acabado de la prenda
D. Diámetro el botón
2. Mark a position guideline for each
buttonhole.
Horizontal buttonholes B are placed to extend
3mm (1/8 inch) beyond the centre line A of the
garment, as shown, so that the buttons will be
in the centre of the figure when the garment is
fastened.
Horizontal buttonhole guidelines should follow
a crosswise fabric thread.
• Mark the horizontal buttonhole guideline for
each buttonhole. It should be longer than
the finished length of the buttonhole.
• Mark the starting point for each buttonhole
3mm (1/8 Inch) beyond the centre line (see
illustration).
48
•
2. Marque una directriz de posición para
cada ojal.
Los ojales horizontales B se colocan para que
se extiendan 3 mms más allá de la línea
central A de la prenda, como se muestra, de
modo que los botones queden en el centro de
la figura cuando se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales
deben seguir el hilo de la tela al través.
• Marque la directriz o línea guia de los
ojales horizontales para cada uno de ellos
que debe ser más larga que la longitud del
ojal ya acabado.
• Marque el punto de partida para cada ojal 3
mms más allá de la línea central (vease la
ilustración).
Page 51
Les boutonnières
et boutons
Il est facile de faire des boutonnières grâce à
la méthode en quatre étapes incorporée à votre
machine. Avant de les coudre dans votre,
vêtement, effectuez toujours une boutonnière
d’essai, tout en utilisant le même nombre
d’épaisseurs du tissu, avec entoilage s’il y a lieu.
Préparation du vêtement
■B
Emplacement de la
boutonnière
Il est essentiel que des lignes-guides précises
soient utilisées afin de placer les boutonnières
à distance uniforme de la lisière du tissu, que
l’écart entre chaque soit le même et qu’elles
soient sur le droit-fil du tissu.
^1
1. Marquez la ligne centrale du vêtement en
la faufilant à la machine, à la main, ou en
la marquant à la craie de tailleur.
Assurez-vouz que l’écart entre la ligne
centrale et la lisière finie du vêtement soit
égal à au moins les trois-quarts du
diamètre du bouton. L’usage d’un tel écart
évite que le bouton ne dépasse la lisière
lorsque le vêtement sera boutonné.
Assurez-vous que la marque de ligne
centrale suive un fil de chîne du tissu.
A. Ligne centrale
B. Boutonnière
C. Lisière finie du vêtement
D. Diamètre du bouton.
3 mmi’/H )—»»J,
2. Faites une ligne-guide indiquant
remplacement de chaque boutonnière.
Les boutonnières horizontales B sont placées
de sorte qu’elles dépassent la ligne centrale A
du vêtement de 3 mm (1/8 pouce), ainsi
qu’illustré, afin que les boutons se trouvent au
centre du corps lorsque le vêtement sera
boutonné.
Il faut que les lignes-guides pour boutonnières
horizontales suivent un fil de trame du tissu.
• Marquez une ligne-guide pour chaque
boutonnière. Il faut que cette ligne soit plus
longue que la boutonnière finie.
• Marquez le début de chaque boutonnière à
3 mm (1/8 pouce) au-delà de la ligne
centrale (consultez le schéma).
•
49
Page 52
Vertical buttonholes C are placed so that the
center line A of the garment is in the center of
the buttonhole, as shown.
Mark the ends of each buttonhole
horizontally across the center line basting
and use the center line marking as the
buttonhole guide when stitching.
Los ojales verticales C se ubican en la línea
central A de la prenda.
• Marque los extremos de cada ojal
horizontalmente y utilice la línea central
como guia para empezar a coser.
Buttonhole length
• The buttonhole length should be just long
enough to allow the button to slip through
the opening without stretching it.
• To make sure the measurement is correct,
cut a slit in a scrap of fabric equal to the
diameter of the button you intend to use.
• Increase length of opening until button slips
through easily.
This test is particularly advisable for buttons of
unusual shape or thickness.
Longitud del ojal
La longitud del ojal debe ser lo
suficientemente larga para permitir que el
botón pase por la abertura sin estirarla.
Para asegurar que la dimensión esté
correcta, en un trozo de tela haga un corte
igual al diametro del botón que Ud.
pretenda usar.
Aumente la longitud del corte hasta que el
botón pase facilmente.
Esta prueba es recomendable especialmente
en el caso de botones de formas y grosor
poco usuales.
50
Page 53
Les boutonnières verticales C sont placées de
sorte que la ligne centrale A du vêtement soit
au centre de la boutonnière, ainsi qu’illustré.
Indiquez les extrémités de chaque
boutonnière par des marques horizontales
traversant le faufilage de la ligne centrale;
suivez la marque de ligne centrale pour
coudre les boutonnières.
Longueur de la
boutonnière
Il faut que la boutonnière soit à peine assez
longue pour permettre au bouton de glisser
dans l’ouverture sans l’étirer.
Afin de vous assurer de la longueur de
l’ouverture, faites une incision dans une
retaille de tissu égale au diamètre du
bouton dont vous servirez.
Allongez l’incision jusqu’à ce que le bouton
s’y glisse facilement.
On recommande cet essai en particulier
lorsque la forme ou l’épaisseur du bouton est
hors de l’ordinaire.
51
Page 54
Four-Step
buttonholing
The four dial settings for buttonholing are
located on the stitch length selector. As you
turn the dial for each step, your machine is
automatically set for the correct needle
position, stitch width, and stitch length, as well
as for stitching direction for that step. You
need not turn the fabric during buttonholing.
Ojales en cuatro pasos
Las cuatro posiciones para la secuencia del
ojal están ubicadas en la mitad opuesta del
dial del largo de puntada. Al girar el dial para
cada paso, su máquina se ajusta
automáticamente para la correcta posición de
la aguja, ancho y largo del punto, asi como
para la direción. Ud. no necesita girar la tela
al hacer ojales.
• Pattern: Zig-Zag
• General Purpose Needle Plate
• Buttonhole Foot
Preparation
• Prepare and mark your garment, as
instructed on page 48.
• Position work under needle, aligning centre
marking of buttonhole with centre line on
the foot. Align end marking of buttonhole
with the horizontal lines on the foot.
• Set the buttonhole balance knob K in
neutral position, as illustrated. The
buttonhole balance Knob, when turned
slightly to the right or left, enables you to
balance the stitch density of both sides of
the buttonhole. Refer to the next page for
Information on balancing buttonhole stitch
density.
STEP 1: SIDE STITCHING
Raise needle above the fabric and turn the
buttonhole dial to step 1. Position needle in
fabric at point A. Lower the foot and stitch to
end of buttonhole (point B). The end marking
should be aligned with the horizontal lines on
the foot.
• Punto: zig-zag
• Placa aguja: Uso general
• Prénsatelas: Para ojales
Preparación
Prepare las marcas en la prenda conforme
las instrucciones en la página 48.
Ubique la labor bajo el prénsatelas con la
marca central del ojal en línea con la marca
central del prénsatelas. Alinee el extremo
marcado del ojal con las marcas
horizontales del prénsatelas.
Ajuste el botón de retrocesso K en la
posición neutral. Ajuste si es necesário
para igualar la diferencia en la densidad de
los festones derecho e izquierdo del ojal.
Para instrucciones vea la próxima página.
PASO 1: LATERAL DERECHA
Eleve la aguja y gire el dial al paso 1. Clave la
aguja en el punto A. Baje el prénsatelas y
cosa hasta el punto B.
STEP 2: BAR TACK
Raise the needle out of the fabric. Turn
buttonhole dial to step 2 and take at least four
stitches. Stop at point C.
STEP 3: SIDE STITCHING
Raise the needle out of the fabric. Turn
buttonhole dial to step 3. Complete work to
point D. Raise needle.
STEP 4: BAR TACK
Raise the needle out of the fabric and turn
buttonhole dial to step 4. Take at least four
stitches ending at point E. For a smooth, satin
appearance and greater durability, stitch
around the buttonhole a second time by
rebeating the four-step sequence.
52
PASO 2: PRESILLA
Eleve la aguja y gire el dial al paso 2. Haga
cuatro o cinco puntadas hasta al punto C.
PASO 3: LATERAL IZQUIERDA
Eleve la aguja y gire el dial al paso 3. Cosa
hasta el punto D, sin llegar al extremo del ojal.
PASO 4: PRESILLA
Eleve la aguja y gire el dial al paso 4. Haga
cuatro o cinco puntadas hasta el punto E.
Para una suave apariencia y mayor
durabilidad, cosa por segunda vez alrededor
del ojal, repetiendo los cuatro pasos.
Page 55
Boutonnières em
quatre étapes
Les quatre réglages pour boutonnière sont
situés sur le règle-point de longueur. Lorsque
vous tournez ce cadran à une étape
particulière, la machine règle
automatiquement la position appropriée de
l’aiguille la largeur et la longueur du point,
ainsi que la manière de coudre cette étape. II
n’est pas nécessaire de tourner le tissu pour
faire une boutonnière.
Point: Zig-zag
Plaque à aiguille tout usage
Pied pour boutonnière
Préparatifs
• Préparez et marquez le vêtement en suivant
les instructions à la page 49.
• Placez le travail sous l’aiguille tout en
alignant la marque centrale de la
boutonnière contre la ligne centrale sur le
pied. Alignez la marque d’extrémité de la
boutonnière contre les lignes horizontales
sur le pied.
• Réglez le bouton équilibreur K de
boutonnières en position neutre, comme
illustré. Ce bouton, lorsqu’il est tourné
légèrement à droite ou à gauche, vous
permet d’équilibrer la densité des points sur
les deux côtés de la boutonnière. Voyez la
page suivante pour de plus amples
informations à ce sujet.
ire ÉTAPE: COUTURE LATÉRALE
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu et
tournez le cadran pour boutonnière à l’étape
1. Placez l’aiguille dans le tissu au point A.
Abaissez le pied et cousez jusqu’à la fin de la
boutonnière (point B). La marque d’extrémité
devrait alors être alignée contre les lignes
horizontales sur le pied.
2e ÉTAPE: BRIDE D’ARRÊT
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu. Tournez le
cadran pour boutonnière à l’étape 2 et faites
au moins quatre points. Arrêtez au point C.
3e ÉTAPE: COUTURE LATÉRALE
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu. Tournez
le cadran pour boutonnière à l’étape 3.
Complétez ce côté jusqu’au point D. Relevez
l’aiguille.
4e ÉTAPE: BRIDE D’ARRÊT
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu et
tournez le cadran pour boutonnière à l’étape
4. Faites au moins quatre points en terminant
au point E. Afin d’obtenir une apparence lisse
et satinée, de plus grande durabilité, cousez
autour de la boutonnière une seconde fois en
répétant l’ordre des quatre étapes.
53
Page 56
Adjusting
Ajuste para igualar la
forward-reverse
stitch baiance
Differences in stitch density between the right
and left sides of the buttonhole (forward and
reverse stitching) are equalized by adjusting
the reverse-stitch push button. A very slight
rotation of the button will produce a noticeable
change.
1. Make a test buttonhole with the push
button in neutral position (indicator dot
directly below T symbol on control
panel).
2. If the stitches on the right side of the
buttonhole are too open, rotate the push
button clockwise from its neutral position to
increase density of stitching.
densidad del festón en
avance y retroceso
La diferencia en la densidad del festón entre
el lado derecho y el izquierdo del ojal (costura
hacia adelante y hacia atrás) puede igualarse
por medio del ajuste del botón de retroceso de
puntada. Un leve giro del botón producirá un
cambio notable.
1. Haga un ojal de prueba con el botón en
posición neutral (con el punto indicador
directamente debajo del triángulo ^ ).
2. Si las puntadas en el lado derecho del ojal
son muy separadas, gire el botón en el
sentido de las manecillas del reloj desde
su posición neutral hasta aumentar la
densidad del festón.
If the stitches on the left side of the
buttonhole are too open, rotate the push
button counterclockwise from its neutral
position to increase density of stitching.
After buttonhole stitching is completed, return
push button to its neutral position (indicator
dot directly below ▼ symbol on control
panel).
3. Si las puntadas en el lado izquierdo son
muy separadas, gire el botón en el sentido
opuesto a las manecillas del reloj desde su
posición neutral hasta aumentar la
densidad del festón.
Después de completar el ojal, vuelva el botón
a su posición neutral (el punto indicador
directamente debajo del triángulo t )•
54
Page 57
Reglace de l’equilibre
marche avant-marche
arrière
Les différences de densité de point entre le
côté droit et le côté gauche de la boutonnière
(piqûre en marche avant et piqûre en marche
arrière) s’équilibrent en réglant le bouton de
marche-arrière. Il suffit de tourner très
légèrement le bouton pour obtenir un
changement appréciable.
1. Faire un échantillon de boutonnière avec le
bouton poussoir en position neutre (c.à.d le
point de repère exactement sous le
symbole ▼ ).
2. Si les points du côté droit de la boutonnière
sont trop espacés, tourner le bouton
poussoir dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la densité du
point.
Si les points du côté gauche de la
boutonnière sont trop espacés, tourner le
bouton poussoir dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour augmenter la
densité du point.
Après avoir terminé les boutonnières, remettre
le bouton poussoir en position neutre (c.à.d le
point de repère exactement sous le symbole
▼ ).
55
Page 58
Free-arm
Costura con
sewing
Fabric handling, when sewing tubular and
hard to reach garment areas, Is simplified and
made easier when you use the free-arm
sewing capability of your sewing machine.
Sleeves
• Free-arm sewing takes the diffiquity out of
topstitching, sleeves, finishing waistbands
and trouser legs rotate smoothly under the
needle, around the arm, allowing you to
place your stitching accurately.
Buttons
• Sewing buttons on a cuff or neckband is
easy with free-arm sewing. The sewing
arm allows room for cuffs to slip onto
without being stretched out of shape, and
you can also see and handle the stitching
area more easily.
base libre
El manejo de los tejidos, al coser en circular o
áreas de acceso difícil, se simplifica y resulta
más fácil, cuando utiliza la ventaja de costura
con base libre de que dispone su máquina
para coser.
Mangas
La costura con base libre evita las
dificultades que se presentan al realizar
puntadas superiores, coser mangas,
acabado de cinturas y áreas difíciles en
pantalones, ya que al rotar por debajo de la
aguja y alrededor de la base, le permite
realizar su costura con precisión.
Botones
• El coser botones sobre un puño o cuello es
mucho más fácil con la base libre. La base
de costura tiene capacidad para que los
puños se deslicen sin necesidad de
estirarlos o deformarlos, al tiempo que puede
verificar y manejar con mayor facilidad el
área de costura.
Bar tacks
• Bar tacks reinforce areas of strain and can
be applied to ready-made garments, as
well as to those sewn at home. Use the
free-arm surface to avoid fabric bulk
around the needle when you apply bar
tacks to pockets, pleats and waistlines.
56
Presillas
• Las presillas refuerzan las áreas de tirantez y
pueden aplicarse a prendas confeccionadas,
así como a aquellas costuras del hogar.
Utilice la superficie de la base Libre para
evitar que el tejido se arruge alrededor de la
aguja cuando aplica presillas a los bolsillos,
aberturas y cinturas.
Page 59
Couture avec
le bras-libre
Votre couture sera simplifiée en utilisant le
bras-libre de votre machine pour les ouv
rages tubulaires.
Manches
• Surpiquer des emmanchures, poser des
ceintures et terminer des bas de pantalons
sont des travaux grandement facilités en
utilisant le bras-libre.
Boutons
• Pour coudre les boutons sur des
poignets ou sur des encolures, le braslibre vous permettra de mieux surveiller
votre travail et de mieux le présenter sous
le pied presseur.
Point d’arrêt
• Ces points renforcent les emplacements
qui subissent de fortes tractions. Vous
pouvez les réaliser sur des vêtements que
vous avez achetés ou sur ceux que vous
confectionnez vous-même. Pour renforcer
les poches plaquées et les passants de
ceintures, utilisez le bras-libre pour éviter
une trop grande masse de tissu alentour
de l’aiguille.
57
Page 60
Caring for your
Cuidado de
machine
Removing and replacing
bobbin case
Caution: Before cleaning or adjusting the machine,
remove plug from the socket outlet.
• Raise presser foot and needle.
• Open slide plate, remove bobbin and remove
needle plate (see Instruction on page 14).
To remove bobbin case
• With a small screwdriver, turn bobbin case
holder (1) to the rear as far as it will go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide it
out from machine.
su máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina
Precaución: Antes de limpiar o ajustar la
máquina, desconecte el enchufe.
• Eleve el prénsatelas y la aguja.
• Abra la plancha corredera quite la bobina y la
plancha de aguja (vea las instrucciones de la
pagina 14).
Para quitar la caja de bobina
• Con un destornillador pequeño, gire el
sujetador de la caja de bobina. (1) hacia atrás
hasta su tope máximo.
• Levantando el lado izquierdo de la caja de .
bobina, deslícela fuera de la máquina.
To replace bobbin case
• Guide forked end (2) of bobbin case under feed (3).
• Draw rim of bobbin case under position plate (4).
Be sure bobbin case is freely seated on hook race.
• Turn bobbin case holder (1) forward as far as it will
go, locking bobbin case in place.
Note: Turn handwheel towards you to check to
make sure it is properly replaced.
• Replace needle plate (see instruction on page 14).
• insert bobbin and close slide plate.
Para colocar la caja de bobina
• Guíe el extremo ahorquillado (2) de la caja de
bobina por debajo del arrastre (3).
• Lleve la pestaña de la caja de bobina por
debajo de la plancha corredera (4).
Asegúrese de que la caja de bobina se aloje
en su sitio.
• Gire la palanca (1) hacia adelante hasta su
tope, bloqueando la caja de bobina en su
sitio.
Nota: Gire el volante hacia Vd para asegurarse
de que está debidamente colocada.
• Coloque la plancha de aguja (ver
instrucciones en la pagina 14).
• Inserte la bobina y cierre la plancha
corredera.
58
Page 61
Nettoyage de
votre machine
Retirer et replacer le
support de canette.
Attention: avant de nettoyer votre machine,
débranchez-la.
• Relevez le pied presseur et Taiguille.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la
canette et retirez la plaque à aiguille (voir
page 15).
Pour retirer le support de
canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet
(1) vers l'arrière aussi loin que possible.
• Soulevez le côté gauche du support de
canette. Glissez-le hors de la machine.
Pour remettre en place le
support de canette
• Placez la fourche (2) sous les griffes
d'entrainement (3).
• Placez le bord opposé dans son logement
(4). Assurez-vous que le crochet de la
machine tourne librement autour du
support, en tournant le volant à la main.
• Tournez le loquet (1 ) vers l'avant aussi loin
que possible, il verrouille le support en
place.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant à la main.
• Replacez la plaque à aiguille (voir page
15).
• Remettez en place la canette.
59
Page 62
Changing the light bulb
Como cambiar el foco
de luz
Caution: Disconnect power-line plug from
electrical outlet before removing old bulb.
The screw located on the machine face plate must
be removed before the face plate can be opened.
• Remove face plate.
Removing Buib: Press bulb into socket and at the
same time turn bulb In direction shown to
unlock bulb pin. (Do not attempt to unscrew the
light bulb).
Note: This machine is designed to use a 15 watt
maximum light bulb.
Replacing bulb: Press new buib into socket, with
buib pin entering slot of socket, and turn it in
direction shown to lock buib in position. Replace
face plate.
Nota: Desenchufar la máquina de la toma
corriente antes de retirar el foco de luz.
Hace falta sacar el tornillo colocado en la placa
frontal de la máquina antes de poder abrir la placa
frontal.
• Quitar la cubierta frontal.
Para retirar el foco de luz: Empuje el foco hacia
arriba y al mismo tiempo girela en la dirección
ilustrada para desenganchar los pernos. (Nota: El
foco no va enroscado).
Nota: El foco de luz no debe ser de más de 15
wattios como máximo.
Para colocar el foco de luz: Inserte el nuevo foco
dentro de la ranura del Porta-foco empuje hacia
arriba girando al mismo tiempo en la dirección
ilustrada hasta que enganche en el porta-foco.
Colocar la tapa frontal.
Cleaning the machine
Your machine Is designed to give you many
years of dependable service. To ensure this
reliability, take a few minutes to keep the
machine clean.
The machine surfaces and covers can be
cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap.
Remove lint and fluff from exposed parts and,
with a lint brush clean these parts:
• Tension discs.
Take-up lever and thread guides.
Presser and needle bars.
60
Limpieza de ia máquina
Su máquina está diseñada para asegurarle un
servicio seguro durante muchos años. Para
asegurar esta realidad, dedíquela unos minutos
para limpiarla.
La superficie de la máquina y las cubiertas se
pueden limpiar cuando sea necesario, con un
trapo húmedo y blando y con jabón suave.
Quite la hilaza y pelusa de las piezas que se
ven y con una escobilla limpiadora, limpie
estas partes.
• Discos de tensión.
• Palanca tira-hilos y guías del hilo.
• Barra prénsatelas y de aguja.
Page 63
Comment remplacer
l’ampoule électrique
Avertissement: Débranchez la fiche du
cordon électrique de la prise de courant
extérieur avant de retirer l’ampoule
électrique.
Il faut retirer la vis située sur la plaque
frontale avant d’ouvrir cette dernière.
• Retirez la plaque frontale.
Pour retirer i’ampoule: Poussez
l’ampoule dans la douille tout en la
tournant dans la direction indiquée afin
de libérer la baïonnette de l’ampoule.
(Ne tentez pas de dévisser l’ampoule).
Note: Cette machine a été conçue pour
l’usage d’une ampoule électrique de 15
watts au maximum.
Pour remplacer l’ampoule: Poussez
l’ampoule neuve dans la douille, de
sorte que la baïonnette de l’ampoule
entre dans l’encoche de la douille, et
tournez ensuite dans la direction
indiquée afin d’immobiliser l’ampoule en
place. Replacez la plaque frontale.
Pour nettoyer
la machine
Votre machine est conçue pour vous
assurer de nombreuses années d’un
service sans défaillance. Pour assurer
cette fiabilité, consacrez quelques
minutes au nettoyage de la machine.
Les surfaces de la machine et les capots
peuvent être nettoyés, si nécessaire,
avec un tissu doux et humide, et un
savon non corrosif.
Retirer les bourres et les peluches des
parties exposées à en recevoir.
Nettoyer ces emplacements avec une
brosse douce.
• Disques de tension.
• Levier releveur et guides du fil.
• Barres du pied presseur et de
l’aiguille.
61
Page 64
Bobbin case and needle plate areas.
Your machine should be periodically
checked by your local SINGER stockist for
wear.
Caja de bobina y áreas de la plancha de
aguja.
Su máquina debería ser verificada
periódicamente por el servicio Singer local o
por un representante Singer autorizado para
evitar deterioros.
Lubricating the machine
How often you need to lubricate the machine
depends on how often you use It and where
you keep it. The following general guidelines
assume that you will be sewing several times
a week. But if you use your machine more
frequently, lubricate it more often than the
guidelines suggest.
Approximatley once a year, lubricate all
moving connections, as shown, to ensure
freedom of movement and to protect metal
parts from excessive wear.
To determine which connections move and
need lubrication, turn the handwheel slowly,
by hand, while face plate is removed.
Engrase de la máquina
La frecuencia de engrase de la máquina
dependerá de la frecuencia de su uso y del
lugar donde se guarde. La siguiente guía
orientativa prevé el coser varías veces durante
una semana, pero si utiliza la máquina con más
frecuencia, engrásela más a menudo que lo
que índica la guía orientativa.
Antes de engrasar, asegúrese de que ha
desconectado el enchufe de la red y de que ha
limpiado por completo todas las áreas como se
ha indicado anteriormente.
Una vez al año, aproximadamente, engrase
todas las conexiones movibles, como se
muestra, para asegurar la libertad de
movimientos y para proteger las piezas
metálicas del desgaste excesivo.
Para determinar qué conexiones se mueven y
precisan engrase, quíte la placa frontaU, y gire
el volante con la mano, despacio.
When lubricating, apply only SINGER* oil at
the points shown. SINGER oil is specially
prepared and does not contain harmful
deposits that can interfere with the smooth
action of precision parts.
62
Al engrasar, aplique únicamente aceite Singer
en ios puntos indicados.
El aceite Singer tiene una preparación especial
y no contiene impurezas, que puedan interferir
con la acción suave de las piezas de precisión.
Page 65
• Emplacements du support de canette et de la
plaque à aiguille.
Votre machine doit être vérifiée périodiquement
par votre service après-vente local ou par un
agent autorisé de SINGER.
Pour lubrifier la machine
La cadence des opérations de lubrification de
votre machine est fonction de sa cadence
d’utilisation et des conditions dans lesquelles
elle est rangée.
Les indications générales qui suivent supposent
que vous utilisez la machine plusieurs fois par
semaine. Mais si vous l’utilisez davantage, il faut
la lubrifier plus souvent que ce guide ne le
mentionne.
Avant de lubrifier, s’assurer que la prise du
cordon d’alimentation est débranchée et que
toutes les parties mentionnées précédemment
ont été soigneusement nettoyées.
Environ une fois par an, lubrifier toutes les
pièces mobiles indiquées sur le dessin, pour
assurer la liberté de leur mouventent, et protéger
les parties métalliques contre une usure
excessive.
Pour déterminer les pièces mobiles exigeant
d’être lubrifiées, tourner le volant à main
lentement, la plaque de façade étant retirée.
Pour lubrifier, n’utilisez que l’huile SINGER sur
les emplacements indiqués. L’huile SINGER est
préparée spécialement et ne contient aucun
constituant nuisible qui puisse compromettre le
mouvement régullier des pièces de haute
précision.
63
Page 66
Optional
Accesorios
additional
accessories
Additional accessories for your sewing ntachine
are available for purchase at your sewing center.
1. Straight stitch presser foot (D) and needie
piate (C) are used together wheri straight
stitching lightweight fabrics or when your
fabric or sewing procedure requires close
control.
2. Button sewing foot (H) is used to hold any
two-hole or four-hole button securely for
stitching.
3. Darning and embroidery foot (G) is
recommended for free motion work, such as
embroidery, monogramming and decorative
designs.
adicionales
opcionales
Los accesorios adicionales para su máquina
puede adquirirlos en su centro de costura.
1. Prénsatelas para costura en recto (D) y
plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos
ligeros o cuando su tela o el proceso de
costura requieren un control más preciso.
2. Prénsatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos b cuatro agujeros.
3. Prénsatelas para zurcir y bordar (G):
recomendado para labores con movimiento
libre, tal como para bordar, realizar
monogramas y diseños decorativos.
4. Lint brush is used for cleaning hard to
reach areas on your sewing machine.
5. Oii container for machine lubrication.
4. Escobilla limpiadora: se utiliza para limpiar
las áreas de acceso dificíl.
5. Aceitera: para engrasar la máquina.
64
Page 67
Accessoires
complementaires
facultatifs
Des accessoires complémentaires sont
disponibles et peuvent être achetés dans
votre service après-vente.
1. Le pied presseur (D) et la plaque a aiguille
(C) pour point droit sont utilisés ensemble
pour le point droit sur des tissus légers ou
lorsque le travail exige une grande minutie.
2. Le pied presseur (H) pour coudre les
boutons est utilisé pour maintenir tout bouton
à deux ou quatre trous pendant l’opération.
3. Le pied pour broderie et raccomodage (G)
est recommandé pour tout travail à
mouvement libre, tel que broderie,
monogramme et dessin décoratif.
4. La brosse douce est utilisée pour le
nettoyage des parties difficiles d’accès de
votre machine.
5. Le bidon d’huile pour la lubrification de la
machine.
65
Page 68
Performance checklist
When sewing difficulties occur, look back
through this manual to make sure you are
correctly following the instructions. If you
still have a problem, the reminders below
may help you to correct it.
Needle Does Not Move
Is machine connected to electrical
supply?
Is the power and light switch on?
Is controller connected?
Is the handwheel engaged for bobbin
winding?
Needle Moves But Stitch Is Not
Formed
Is needle defective?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are bobbin and needle correctly
threaded?
Is bobbin correctly Inserted into bobbin
case?
Needle Breaks
Is needle straight and sharp?
Is needle correct size?
is needle fully inserted into needle clamp?
Are controls properly set?
Are accessories correct for application?
Bobbin Winding Diffficuities
Is thread unwinding freely from spool?
Is bobbin winder engaged?
Is thread end securely held at start of
wind?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Upper Thread Breaks
Is machine properly threaded?
Is thread freely unwinding from spool?
Is proper spool cap being used?
Is needle correct size for thread?
Is upper thread tension too tight?
Is bobbin case properly Inserted?
Is bobbin rim free of nicks?
Lower Thread Breaks
Is bobbin correctly wound?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Is bobbin case correctly threaded?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Skipped Stitches
Is machine properly threaded?
Is fabric firmly held down?
Is needle correct style and size?
is needle straight and sharp?
Fabric Does Not Move Properiy
Under Presser Foot
Is presser foot correctly attached to
machine?
Is presser foot lowered?
Is stitch length correctly set?
Usta de comprobación del
funcionamiento
Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse de que
sigue correctamente las instrucciones. Si aún
así continuasen los problemas, los
recordatorios siguientes pueden ayudarla para
corregirlos.
La aguja no se mueve
¿Está la máquina conectada a la red?
¿Está abierto el botón de fuerza y luz?
¿Está conectado el regulador?
¿Está conectado el devanador?
66
Dificultades en ei devanado
¿Se devana correctamente el hilo del carrete?
¿Está conectado el devanador?
¿Está sujeto con seguridad el extremo del hilo
al empezar el devanado?
¿Está el hilo enganchado en la ranura del
carrete de hilo?
El hilo superior se rompe
¿Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿Se devana correctamente el hilo del carrete?
¿Se está utilizando el sujetador de carrete
apropiado?
¿Es la aguja del tamaño correcto para el hilo?
¿Está demasiado prieta la tensión del hilo
superior?
¿Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿Está ei borde de la bobina libre de muescas?
Page 69
El hilo inferior se rompe
¿Está la bobina correctamente devanada?
¿Está la bobina correctamente insertada en su
caja?
¿Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Fallo de puntos
¿Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿Está el tejido sujeto con seguridad?
¿Es la aguja del estilo y tamaño correctos?
¿Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve
apropiadamente debajo del
prénsatelas
¿Está el prénsatelas unido correctamente a la
máquina?
¿Está bajado el prénsatelas?
¿Está correctamente colocada la longitud del
punto?
Que faire si....
La aguja se mueve pero no se forma
el punto
¿Está la aguja defectuosa?
¿Está la aguja totalmente insertada dentro del
sujetador?
¿Están enhebradas correctamente la bobina y
la aguja?
¿Está la bobina correctamente insertada en su
caja?
Se rompe la aguja
¿Está la aguja recta y con punta?
¿Es la aguja del tamaño correcto?
¿Está la aguja totalmente introducida dentro
del sujetador?
¿Están los controles colocados
apropiadamente?
¿Son correctos ios accesorios para la
aplicación?
Si VOUS éprouvez quelques difficultés lors
de l'utilisation de votre machine, le
questionnaire ci-dessous vous permettra
de déceler une éventuelle mauvaise
manoeuvre.
Si votre aiguille ne bouge pas
Avez-VOUS branché votre machine?
Avez-vous mis la machine sous tension
à l'aide de l'interrupteur?
Avez-vous branché le rhéostat?
N'avez-vous pas débrayé le mécanisme
en appuyant sur le symbole canette au
centre du volant?
Le point ne se fait pas
L'aiguille est-elle épointée?
L'aiguille est-elle entièrement en place
dans le pince-aiguille?
L'enfilage supérieur et inférieur sont-ils
corrects?
L'aiguille casse
L'aiguille n'est-elle pas tordue?
La grosseur de l'aiguille convient-elle à
la nature du tissu cousu?
Les sélecteurs sont-ils bien en place?
Les accessoires utilisés conviennent-il s
au travail?
Confection de la canette difficile
Le fil se déroule-t'il facilement de la
bobine?
Le dévidoir est-il mis en place?
Avez-vous tenu fermement le fil pour
commencer le remplissage?
Le fil n'est pas arrêté par la fente de la
bobine.
Le fil de bobine casse
La machine est-elle bien enfilée?
Le fil se déroule-t'il librement?
Avez-vous utilisé l'étrier correspondant
au diamètre de la bobine?
La grosseur de l'aiguille est-elle adaptée
à la grosseur de fil utilisé?
Le support de canette est-il bien en place?
N'y' a-t'il pas de bourre sur le bord de
la canette?
Le fil de canette se casse
La canette est-elle correctement remplie?
La canette est-elle correctement mise en
place dans son support?
L'enfilage du support de canette est-il
correct?
Le fil est-il passé dans la fente du
support?
Saute de point
La machine est-elle correctement
enfilée?
Le tissu est-il bien maintenu par le pied
presseur?
La catégorie et la grosseur de l'aiguille
sont-elles bien adaptées?
L'aiguille n'est-elle ni tordue, ni épointée?
Le tissu ne se déplace pas sous
le pied presseur
Le pied presseur est-il correctement
attaché en place?
Le pied presseur est-il baissé?
Le sélecteur de longueur de point est-