As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
In addition to the many familiar SINGER
features, like a removable extension
table and a 1 horizontal spool pin, this
machine offers you :
• Zig-zag stitching for buttonholes,
mending and decorative stitches.
• Built-in 4-step buttonholer that takes
the difficulty out of making a buttonhole.
• Blindstitching for invisible hems.
• Easy to find “Letter-Coded” Acces
sories.
• Drop in front bobbin for easy, quick
bobbin replacement.
• Simple stitch length dial and push
button reverse stitching.
• Optional snap-on presser feet that are
quickly removed and easily replaced.
• One-way needle Insertion that makes
it impossible to Insert the needle
incorrectly.
May we recommend that, before you start
to use your sewing machine, you discover
the many advantages and the ease of
operation by going through this Instruc
tion book, step by step, seated at your
machine.
Como propietario de una nueva máquina
de coser Singer, está a punto de comen
zar una apasionante aventura de crea
tividad. Desde el primer momento, sabrá
que está cosiendo con una de las
máquinas de coser más sencillas de
manejar que jamas se ha fabricado.
Además de las muchas características
Singer, como la base de extensión
desmontable y el tope del portacarrete de
fricción libre, esta máquina le ofrece:
• Punto zig.zag para ojales, remiendos
y puntos decorativos.
• Sistema incorporado para hacer ojales
en 4 tiempos, lo que evita la dificultad
de hacer un ojal.
Puntada
ciega para costuras invi-
sibles.
• Accesorios de fácil identificación
mediante “codificación por letras”.
• Bobina de colocación frontal para
recambio sencillo y rápido.
• Dial para longitud del punto y botón
para puntada reversible.
• Opcional prénsatelas de colocación instan
tánea, que se quita y pone con rapidez y
facilidad.
• Inserción de la aguja en una sóla
posición que hace imposible su colo
cación incorrecta.
Nos permitimos recomendarle que antes
de comenzar a utilizar su máquina de
coser, descubra todas las ventajas y la
facilidad del manejo al hojear el libro de
instrucciones, paso a paso, sentada
delante de su máquina.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing capabilities,
the manufacturer reserves the right to
Con el fin de que siempre tenga las
características de costura más moder
nas, el fabricante se reserva el derecho
de modificar la apariencia, diseño o
accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario.
Vous voici propriétaire d'une nouvelle
machine à coudre. Dès le départ, vous
devez savoir quelle est la manière la plus
aisée de vous en servir.
En plus des caractéristiques SINGER
bien connues, telles que le portebobine horizontal et le plateau
transformable, cette machine vous offre;
• Point zig-zag pour boutonnières,
reprises et décoration.
• La boutonnière quatre temps qui
élimine toutes les difficultés de réalisa
tion.
• Le point caché pour les ourlets.
• La sélection facile des accessoires
grâce aux lettres repères.
• La mise en place facile de la canette. '
• Le disque de longueur de point et le
bouton-poussoir de marche arrière.
• Les pieds presseurs facultatifs à
enclenchement direct, rapides et faciles à
remplacer.
• Le pince-aiguille à sens unique qui
évite une mauvaise mise en place de
l'aiguille.
Nous vous recommandons avant de
commencer à coudre, de lire cette
brochure, étape par étape, assise devant
votre machine.
We recommend that for future reference
you record the Serial Number of your
Sewing Machine in the space provided.
Refer to illus
tration at
right for loca
tion of Serial
Serial No.
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su
Máquina de Coser en el lugar asignado
para ello.
Observe la
ilustración de
la derecha
para localizar
el No de Serie
de su máquina
Número de serie
Pour toujours mettre à votre disposition
les dernieu's perfectionnements de la
technique, le fabricant se réserve le droit
de changer l'apparence des accessoires
de ce modèle s'il le juge nécessaire.
Comment changer les disques
Tableau des points-motifs
Comment régler les points en fonction
des tissus extensibles
Ourlets au point invisible
Couture echelle
Zig-zag multi-points
Brides d’arrêt au Zig-zag multi-points.....
Courtepointe et matelassé
6.
Les boutonnières et boutons
Boutonnières em quatre étapes................
Comment équilibrer' la boutonnière
Les boutons
7.
Pour coudre en bras libre
8. Entretien de votre machine
Pour retirer et remettre le support de canette..77
Pour changer l’ampoule
Pour nettoyer la machine
Pour lubrifier la machine
Accessoires complémentaires
Recherche des causes de défaillance
Index
Getting to know your machine
Conocimiento de su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal
parts...
1. Spool pin
2. Thread guide
3. Bobbin winder tension
disc
4. Take up lever
5. Needle thread tension
dial
6. Face plate
7. Presser foot lifter
8. Thread cutter
9. Presser foot screw
10. Snap on presser foot
11. Thread guides
12. Feed system
13. Needle plate
14. Slide plate
15. One-way needle clamp
16. Speed controller
17. Electrical power cord
18. Machine plug
19. Removable extension
table
20. Hand wheel
21. Bobbin winder spindle
22. Stitch width selector
23. Needle position selector
24. Stitch length and fourstep buttonholing
selector
25. Reverse stitch button
and buttonhole balance
knob
26. Hand wheel knob
Partes
principales.
1. Portacarrete
2. Guia-hilo
3. Disco tension del
devanador
4. Palanca tira-hilos
5. Dial tension hilo de la
aguja
6. Placa frontal
7. Elevador prénsatelas
8. Corta-hilos
9. Tornillo del prénsatelas
10. Prénsatelas de
colocación instantánea
11. Guias-hilo
12. Sistema de arrastre
13. Plancha de aguja
14. Placa corredera
15. Sujetador aguja de
posición unica
16. Controlador velocidad
17. Cordon
18. Enchufe máquina
19. Base de extension
desmontable
20. Volante
21. Husillo de devanador
22. Palanca anchura del
punto
23. Selector posición aguja
24. Dial longitud del punto y
ojales a cuatro pasos
25. Pulsador de marcha
hacia atrás y botón del
equilibrio de los ojales
26. Botón de volante
Pieces
principales ...
Porte-rouleau
1.
2.
Guide fil
3. Disque de tension du
dévidoir
4. Levier releveur du fil
Bloc de tension du fil de
5.
l’aiguille
Plaque de façade
6.
Releveur du pièd
7.
presseur
Coupe fil
8.
9. Vis du pied
presseur tout usage
Pied presseur à
10.
enclenchement direct
Guides fil
11.
Griffe d’entraînement
12.
Plaque à aiguille
13.
14.
Plaque glissière
Fixation de l’aiguille à
15.
introduction guidée
Commande de vitesse
16.
Cordon d’alimentation
17.
électrique
Prise de la machine
18.
Table d’extension
19.
mobile
Volant à main
20.
Tige du bobineur
21.
Règle-point de largeur
22.
Sélecteur de position de
23.
l’aiguille
24. Cadran de réglage de
longueur du point et
boutonnières em
quatre étapes
Bouton - poussoir de
25.
marche en arrière et
bouton d’équilibre des
boutonnières
Bouton du volant à main
26.
Page 7
Page 8
Accessories
Accesorios
The following accessories furnished with
your sewing machine are designed to simplify
your sewing projects and increase the
versatility of your machine.
The letter in a circle adjacent to the Illustrated
part is reproduced on the part itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing.
1. Special purpose presser foot (J) is used
for decorative and zig-zag sewing.
2. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for alter
nating between straight and zig-zag
stitching.
3. Buttonhole presser foot (L) is used with
the General Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
4. Zipper foot (E) is used for inserting zippers
and stitching corded seams.
5. Friction free spool holder is used to hold
various size spools and allows thread
to unwind smoothly. The spool does not
turn.
6. Small thread spool holder (Q) for use
with small diameter spools of thread.
7. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
8. Feed cover (F) is used to prevent the
feed from moving the fabric when
darning or free motion embroidery.
9. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
10. Blindstitch hem guide is used to position
the hem for blindstitch hemming.
11. Button sewing foot (H) is used to hold any
two-hole or four-hole button securely for
stitching.
(Optional for some markets).
12. Straight stitch presser foot (D) and needle
plate (C) are used together when straight
stitching lightweight fabrics or when your
fabric or sewing procedure requires close
control.
(Optional for some markets).
13. Twin needle and spool pin are used to
stitch two parallel rows of decorative
stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width selector no greater than mid
range of zig-zag graphics.
Spool pin is used for twin - needle sewing.
(Optional for some markets).
Los siguientes accesorios, suministrados
con su máquina de coser, están diseñados
para simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
2. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica. Utílicelos conjuntamente para
alternar entre una puntada recta y zig
zag.
3. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza con
la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales en cuatro tiempos.
4. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras
con cordón
5. El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se deso
ville suavemente. La bobina no gira.
6. El tope pequeño del portacarrete (Q) se
utiliza con bobinas de diámetro pequeño.
7. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
8. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar.
9. Bobinas transparentes para ver fácil
mente la existencia de hilo.
10. Guia para dobladillos con puntada
invisible, Util para situar el dobladillo al
coserlo con puntada invisible.
11. Prénsatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos o cuatro agujeros.
(Opcional para algunos mercados).
12. Prénsatelas para costura en recto (D) y
plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos
ligeros o cuando su tela o el proceso de
costura requieren un control más preciso.
(Opcional para algunos mercados).
13. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas
paralelas de puntos decorativos.
Eje de carrete se usa para la costura con
agujas gemelas.
(Opcional para algunos mercados).
Optional accessories are available for your
machine from your local Singer retailer (See
page 82).
Sus accesorios estarán disponibles para su
máquina en el Centro de Representación
Singer de su localidad (Ver pág. 82).
Page 9
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée-se trouve
sur la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement l'accessoire cor
respondant à vos besoins.
1. Pied bourdon (J): vous l'utiliserez pour
les points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
2. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c'est l'équipe
ment de votre machine lors de la
livraison. Ces deux accessoires sont à
utiliser conjointement pour passer
rapidement du point droit au point de
zig-zag.
3. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps.
4. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
ameublement.
5. Grant étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son
diamètre s'adapte à celui des bobines.
6. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
7. Assortiment d'aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
8. Couvre-ghffes (F): élimine l'action des
griffes d'entrainement pour réaliser
reprises et broderies à main levée.
9. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
10. Guide point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d'ourlets au point caché.
11. Pied pour poser les boutons (H). Il vous
permet la pose des boutons plats à 2 ou
4 trous.
(Facultatifs pour certains marchés).
12. Plaque à aiguille point droit (C) et pied
presseur point droit. (D). Ces accessoires
servent à l'assemblage des tissus légers.
(Facultatifs pour certains marchés).
13. L'aiguille jumelée et le porte bobine
auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à
deux fils.
La tige de porte-rouleau sert à la couture à
aiguilles jumelées.
Attention: lors de la couture à l'aiguille
jumelée, la sélection de largeur de point
ne doit pas dépasser le milieu.
(Facultatifs pour certains marchés).
Des accessoires facultatifs peuvent vous
être fournis par votre Représentant Singer
(Voyez page 83).
Page 10
stitch pattern discs
Discos de modelos de punto
The following stitch pattern discs are included in
your accessory set.
Plain Zig-zag Stitch Disc 1
Multi Zig-zag Stitch Disc 2
Arrowhead Stitch Disc 5
Domino Stitch Disc 6
Banner Stitch Disc 10
Key Stitch Disc 11
Wails Of Troy Disc 12
Los siguientes discos de modelos de punto se
incluyen en sus accesorios.
Disco 1 para el Zig-zag básico
Disco 2 para el Zig-zag de puntos múltiples
Disco 5 para el punto cabeza de flecha
Disco 6 para el punto dominó
Disco 10 para el punto bandera
Disco 11 para el punto llave
Disco 12 para el punto Paredes de Troya
Diamond Stitch Disc 13
Pennant Stitch Disc 17
Ball Stitch Disc 19
Curve Mending Stitch Disc 20
Spiny Stitch Disc 25
Block Stitch Disc 26
Faggoting Stitch Disc 27
Alpine Stitch Disc 37
Disco 13 para el punto en diamante
Disco 17 para el punto piramide
Disco 19 para el punto globo
Disco 20 para el punto curvo
Disco 25 para el punto Trompo
Disco 26 para el punto peineta
Disco 27 para vainica (punto de pluma)
Disco 37 para el punto extensible
elástico (alpino)
Blindstitch Disc 350
Crescent Stitch Disc 351
Solid Scallop Stitch Disc 352
8
Disco 350 para el punto ciego
Disco 351 para el punto de media luna
Disco 352 para el punto de festón
Page 11
Disques de points - motife
Les disques de points - motifs suivants font
partie de vos accessoires.
1 VAAAAAAAAAA
aa^a«aaaaa>
2
/««yvvyvVkv
ÊS ^^***->- AAAaa» ■ AAaa»- Aiii
5 Tfyw^ tVt
ULAAÌ ààâài àAAil 4UA1
6 rtaJtaÉTtauP^
»▼w »f?ff fVfVI n
10
Il mf m! ffiï mi
12
13
Disque 1 pour Zig-zag
Disque 2 pour Zig-zag multi-points
Disque 5 pour point fléché
Disque 6 pour point domino
Disque 10 pour point drapau
Disque 11 pour point clé
Disque 12 pour point Murs de Troie
Disque 13 pour le point en diamant
17
iO aAAAAAaaAAAAAiAkkkikk Akki
20
AjAgyy|AAAA^ ^
M mmmm
27 (NSNNVvSSNV
37 /WVwWVvAn
350 v""V ‘V'"V
Disque 17 pour point piramide
Disque 19 pour point balon
Disque 20 pour point curve
Disque 25 pour point epine
Disque 26 pour point bloc
Disque 27 pour point de chausson (point
d’arêtes)
Disque 37 pour point extensible élastique
(alpin)
Disque 350 pour point invisible
351 *''*N'*V*N^
352
Disque 351 pour point de croissant
Disque 352 pour point de feston
Page 12
Getting ready to sew
Preparación para coser
Pour vous preparer a coudre
Important safeguards
1. Unplug the machine at the socket when changing needles, feet, or needle plates, or when
leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine
by accidentally pressing the speed controller.
2. Before removing the bobbin case, unplug the machine at the socket.
3. Because of the up and down movement of the needle, you must work carefully and watch
the sewing area when operating the machine.
4. Do not pull the fabric while you are stiching as this may deflect the needle, causing It
to break.
5. Before cleaning your machine, it must be unplugged at the socket.
6. Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Centre or an authorized
SINGER dealer should any adjustment be required.
7. Before changing light bulb, make sure you have removed plug from socket outlet. Be sure
to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
8. This machine is designed to use a 15-watt maximum light bulb.
This product is suppressed for radio and television interference with the International Electro
technical Commission requirements of the CISPR.
Machines for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are
shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires In this mains
lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals In your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which .Is coloured brown must be connected to
the terminal which is marked with letter L or coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is
used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or If any other type of plug Is used, a 5 Amp. fuse must
be fitted either In the plug or adaptor or at the distribution board.
Neither core is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
10
Page 13
Precauciones importantes
1. Desconecte la máquina de la red al cambiar las agujas, prénsatelas o planchas de agujas, o al
dejar la máquina desatendida. Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la máquina al
presionar el controlador de velocidad accidentalmente.
2. Antes de sacar la caja de bobina, desconecte la máquina de la red.
3. Debido al movimiento ascendente y descendente de la aguja, deberá trabajar cuidadosamente y
observar el área de costura al manejar la máquina.
4. No tire del género al coser, ya que esto puede oesviar la aguja y producir su rotura.
5. Antes de limpiar su máquina, desconéctela.
6. No intente ajustar la correa del motor. Póngase en contacto con el taller autorizado más cercano
en el caso de necesitar cualquier ajuste.
7. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red. Antes de
accionar la máquina, asegúrese dé haber colocado la placa frontal que cubre la bombilla.
8. Esta máquina está diseñada para usar bombillas de 15 W. como máximo.
9. Esta máquina está doblemente aislada. Use sólo recambios originales.
Este producto ha sido suprimido para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión, de
conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión'Electrotécnica Internacional de la
CISPR.
Important
1. Débranchez la machine lorsque vous changez d'aiguilles, de pieds presseurs ou de plaque
à aiguille ou lorsque vous abandonnez votre machine d'une façon inopinée. Cette précaution
élimine une mise en marche accidentelle.
2. Avant de retirer le support de canette, débranchez la machine.
3. A cause du mouvement de l'aiguille, faites attention et surveillez la zone de travail.
4. Ne tirez pas le tissu pendant la couture, celà risque de tordre l'aiguille ou de la casser.
5. Avant de nettoyer votre machine débranchez-la.
6. N'essayez pas d'ajuster la courroie du moteur. Ce réglage sera fait par votre magasin
SINGER.
7. Avant de changer l'ampoule, débranchez votre machine et replacez la plaque de protection
avant de remettre la machine en marche.
8. Utilisez pour votre machine des ampoules de 15 watts maximum.
Ce matériel est garanti anti-parasité radio et télévision par la Commission CISPR.
11
Page 14
Operating the machine
Manejo de la máquina
Connecting the machine
Before plugging in your machine, be sure that the
voltage and number of cycles indicated on the
electrical nameplate A, conform to your electrical
power supply.
Push plug (1) into the receptacle (2) at the right end
of the machine. Then connect plug (3) to your
socket outlet.
Running the machine
To turn on the machine and sewing light, press the
power and light switch located on the motor.
To run the machine and control speed, press the
speed controller, (4) with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew. To stop
machine, remove foot from controller.
Note: Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage
the feed and the presser foot.
Ccmexión de la máquina
Antes de enchufar su máquina, asegúrese de que
la tensión y el número de ciclos que se indican en
la placa indicadora A, corresponden con su fuente
de energía eléctrica.
Inserte el enchufe (1) en el receptáculo (2) colocado
a la derecha de la máquina. Luego conecte la
clavija (3) en la toma de corriente.
Accionamiento de la máquina
Para accionar la máquina y la luz de costura,
aprete el interruptor localizado en el motor.
Para accionar la máquina y controlar la velocidad,
presionar con el pie el controlador de velocidad (4)
a mayor presión, mayor velocidad de costura. Para
parar la máquina, quite el pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido debajo
del prénsatelas ya que puede dañarse el
arrastre y el prénsatelas.
Choosing and changing
needles
Important: For best results from your sewing
machine, use only SINGER’" needles. Check the
needle package, and the Fabric, Thread and
Needle Table on page 18 for the correct needle and
fabric combination.
• Raise needle to is highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove needle.
• With flat side of needle to the back, insert new
needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
12
Selección y cambio de
agujas
Importante: Para conseguir los mejores
resultados de su máquina, utilice únicamente
agujas SINGER*. Para una combinación
correcta de aguja y tejido, compruebe el
paquete de aguja y la Tabla de Tejido, Hilo y
Aguja de la página'19.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia
atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a su
tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Page 15
Pour faire fonctionner
la machine
Raccordement de la machine
Avant de brancher la machine, il faut s’assurer
que la tension électrique et le nombre de cycles
indiqués sur la plaque A se conforment à la
source extérieure de courant électrique.
Placer la prise (1) dans son logemenf (2) à
l’extrémité droite de la machine. Puis raccorder
la prise (3) sur la douille d’alimentation
extérieure.
Fonctionnement de la machine
Pour actionner la machine et allumer la lampe
de couture, appuyez sur l’interrupteur de courant
et d’éclairage situé sur le moteur.
Pour commander la vitesse de fonctionnement,
appuyer sur la commande de vitesse (4) avec
votre pied. Plus vous appuyez et plus la machine
coud vite. Pour arrêter le fonctionnement, relever
le pied de la commande.
NOTE: Ne pas faire marcher la machine sans
tissu sous le pied presseur car cela pourrait
endommager l’entrainement et le pied.
Pour choisir et changer
i’aiguilie
Important: Vous obtiendrez les meilleurs
résultats de votre machine à coudre en utilisant
les aiguilles SINGER* exclusivement. Consulter
le tableau des tissus, fils et aiguilles de la page
19 pour choisir le type d’aiguille convenant au
tissu.
• Amener l’aiguille en position haute.
• Desserrer la vis de fixation de l’aiguille et
sorter celle-ci.
• Introduiser l’aiguille choisie avec le méplat
tourné vers l’arrière, aussi profondément que
possible.
• Resserrer la vis de fixation vigoureusement.
13
Page 16
Changing snap-on
Cambio del prénsatelas de
presser feet (B), (D),
(J)
Your machine comes with the General
Purpose Presser Foot (B) already attached.
You can easily change to any one of the other
presser feet which snap onto a common shank
by following the directions below.
• Raise needle to Its highest position by
turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter
at back of machine.
Don’t turn screw. Instead, push presser
foot screw (4) down, firmly until foot snaps
into place.
colocación instantánea
(B),(D),(J)
Su máquina viene con el prénsatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prénsatelas por otro siguiendo las siguientes
directrices.
• Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
• Eleve el prénsatelas utilizando el elevador
del prénsatelas existente en la parte
posterior de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su anclaje (2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
Baje la palanca del prénsatelas colocando el
anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta que
encaje en su sitio.
Changing screw-on
presser feet (H), (G)
Some special presser feet can be purchased
at your sewing center which have built-in
shanks that can be replaced as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it
toward you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
14
Cambio del prénsatelas a
tornillo (H), (G)
Algunos prénsatelas especiales que se pueden
adquirir en su centro de costura tienen el
anclaje y pueden recambiarse como sigue:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quíte el prénsatelas (2),
guiándolo hacía Vd. y a la derecha.
• Para colocar el prénsatelas con tronco,
engarce el tronco alrededor de la barra
prénsatelas y apriete el tornillo de sujeción
utilizando una moneda.
Page 17
Comment changer les
semelles à enclenche
ment direct (B),(D), (J)
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer la semelle et la remplacer par toutes
semelles à enclenchement direct
qui S’adaptent sur la tige commune.
• Relevez l'aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de
l'avant vers l'arriére.
• Appuyez sur la semelle jusqu'à ce qu'elle
se détache.
• Retirez-la.
Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
Baissez la releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu'à enclenchement.
Comment changer les
pied presseurs (H & G)
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec
la tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur
à tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l'aide
d'une pièce de monnaie.
15
Page 18
Changing the needle
plate (A), (C)
Cambio de la plancha de
aguja (A), (C)
Your machine comes with the General
Purpose Needle Plate (A) attached. The
Straight Stitch Needle Plate (C) may be
purchased at your sewing center and can
be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
• Press down until It snaps into place.
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attachmg a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach It, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) Into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
Su máquina vienen con la plancha de aguja de
uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno (1)
y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Colocación de la plancha
cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar el
género de los dientes de arrastre, al zurcir o
bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire de
ella.
Removing the extension
tabie
Free arm sewing makes it easier to sew hard-
to-reach areas.
To change machine for free arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to
the left and off the machine.
To replace the extension table, slide it to the
right keeping It even with the free arm, until
the tabs on the right lock into place.
16
Desmontaje base de
extensión
La base libre permite coser en áreas de difícil
acceso.
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1) de la
base, deslícelo hacia la izquierda y retírelo.
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo libre
hasta llegar a su tope.
Page 19
Comment changer la
plaque à aiguille (A & C)
Votre machine est livrée équipée de la plaque
à aiguille universelle (A). La plaque à aiguille
point droit (C) peut vous être vendue par votre
magasin SINGER.
Mise en place:
• Relevez Taiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée.
Mise en place de la
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l'entrainement du tissu quand vous cousez
des boutons, quand vous reprisez ou brodez
à main levée.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus
de la plaque glissière sous l'aiguille et
amenez les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez
la plaque glissière, soulevez le bord avant
et enlevez la plaque à repriser.
Pour dégager le bras-
libre
Le bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer.
Pour remettre en place le plateau, gllssezle vers la droite de part et d'autre du braslibre jusqu'à ce que la patte de droite soit
en place.
17
Page 20
Fabric, thread and
needle table
Tabla de tejidos,
hilos y agujas
Tableau des
tissus, fils et
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn. The table
below is a practical guide to
needle and thread selection.
Always refer to it before beginning
a sewing project. Be sure to use
the same size and type of thread
in both needle and bobbin.
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
La aguja y el hilo que escoja,
dependerá del género a coser.
La siguiente tabla es una guia
práctica de selección de
agujas e hilos. Remítase
siempre a ella antes de
empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la
aguja y la bobina.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su máquina para
todas las costuras en recto y
zig-zag. Si el protector se quita
para realizar otras
aplicaciones, vuelva a
colocarlo en la máquina una
vez instalado el prénsatelas
normal.
aiguilles
L’aiguille et le fil que vous devez
choisir dépendent du tissu à
coudre. Le tableau ci-dessous
constitue un guide pratique pour
le choix de l’aiguille et du fil.
Consultez-le toujours avant de
commencer un travail de couture.
Assurez-vous que vous utilisez le
même type de fil à la fois sur
l’aiguille et sur la canette.
“Utiliser le protège-doigt fourni
avec ces machines pour les
coutures au point droit ou au point
zig-zag. Si ce protecteur est retiré
pour d’autres utilisations de la
machine, le remettre en place
quand les pieds presseurs
habituels sont remontés’’.
NEEDLES
LightWeight
Medium-
Weight
MediumHeavy
Knits
Fabrics
Batiste
Chiffon
Crepe
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Woven s
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Thread
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
tMercerized Size 60
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
tMercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
tMercerized Size 40
t“Heavy Duty’’
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
TypeSize
2020
2020
202016/100
202018/110
Ball-Point 2045
Size 11/80,14/90
16/100
11/80
14/90
tNot recommended on stretch fabrics
18
Page 21
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso.
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,
rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de
leur poids.
TISSUSFILTYPE
LEGERSBatiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
tNon recommandés pour les tissus extensibles.
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guingan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtésPolyester-coton
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voMe
Maillés apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
f Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
f Mersericé calibre 50
Nylon
100% polyester
f Mercerisé calibre 40
■¡•Fil fort
Polyester-coton
Polyester
Nylon
AIGUILLES
CALIBRE
2020
2020
2020
2020
2045
Calibres 11/80,
14/90,16/100
11/80
14/90
16/100
18/110
19
Page 22
Winding a bobbin
Preparation Steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it toward you with the right hand while holding hand
wheel with the left hand.
3. Place thread spool on spool pin with thread retaining slit B to the right. (Break paper at
the end of spool If necessary).
• Place spool holder C on spool pin and press firmly against the thread spool.
Winding Steps
• Snap thread into thread guide post D and open top cover.
• Lead thread around bobbin winder tension disc E as illustrated, and through small hole
in bobbin from Inside out.
• Place bobbin on spindle and move bobbin winder F to right.
• Hold thread end and start the machine. Cut off thread end after a few coils have been wound.
• When required amount of thread has been wound (winding will stop when bobbin is full) stop
machine and cut connecting thread.
• Move bobbin winder to the left and remove bobbin.
• Hold hand wheel and tighten hand wheel knob.
Page 23
Devanado de la bobina
Pasos de preparación
1. Levante el prénsatelas y gire el volante hacia Usted hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta.
2. Afloje el botón del volante A girándolo hacia Usted con la mano derecha mientras que retiene el
volante con la mano izquierda.
3. Sitúe el carrete de hilo en el eje, con la ranura B de retención del hilo encima. (Rompa el papel
en la extremidad del carrete si hace falta).
• Coloque el portacarrete C en el eje y oprima bien contra el carrete de hilo.
Pasos en el devanado
• Introduzca el hilo en el poste guía - hilo D y abra la cubierta superior.
• Lleve el hilo alrededor del disco de tensión E del devanador, como ilustrado, y a través del
pequeño orificio en la bobina, desde el interior hacia el exterior.
• Sitúe la bobina en el husillo y mueva el devanador F hacia la derecha.
• Retenga la extremidad del hilo y ponga la máquina en marcha. Corte la extremidad del hilo
después de algunas vueltas en la bobina.
• Cuando se haya devanado el volumen de hilo requerido (el devanado se parará cuando la
bobina se haya llenado), pare la máquina y corte el hilo de conexión.
• Mueva el devanador hacia la izquierda y saque la bobina.
• Retenga el volante y apriete el botón del volante.
Bobinage de la canette
Étapes de préparation
1. Relevez le pied presseur et tournez le volant à main vers l’avant jusqu’à ce que i’aiguille soit à
sa position la plus élevée.
2. Desserrez le bouton A du volant à main en le tournant vers l’avant de la main droite tout en
retenant le volant de la main gauche.
3. Placez le rouleau de fil sur la tige de porte-rouleau, de sorte que la fente de retenue B
soit sur le dessus. (Déchirez le papier sur l’extrémité du rouleau, si nécessaire).
• Situez le porte-rouleau C sur la tige et pressez bien contre le rouleau de fil.
Étapes de bobinage
• Situez le fil dans le guide-fil D d’un coup sec et ouvrez le couvercle supérieur.
• Guidez le fil autour du disque de tension E du bobineur, ainsi qu’illustré, et dans le trou de la
canette, en le passant de l’intérieur à l’extérieur.
• Placez la canette sur sa tige et déplacez le bobineur de canette F vers la droite.
• Retenez l’extrémité du fil et actionnez la machine. Coupez l’extrémité du fil après qu’il se soit
enroulé de quelques tours.
• Après avoir bobiné une quantité suffisante de fil (le bobinage s’arrête lorsque la canette est
pleine), arrêtez la machine et coupez le fil provenant du rouleau.
• Déplacez le bobineur de canette vers la gauche et retirez la canette.
• Retenez le volant à main et resserrez le bouton du volant.
21
Page 24
Inserting a bobbin
Colocación de la bobina
To insert a bobbin, follow the instructions
below:
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle
is in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4" (10cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the
left and guide around into notch (2).
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de recambio
e insértela en su alojamiento como se
muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura (2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
Follow directions for
Thread” on page 26.
‘Raising Bobbin
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a
través de la bobina hacia la parte posterior
de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la plancha
corredera, permitiendo que el hilo salga
entre la rendija de la plancha corredera y la
plancha de aguja.
• Siga las instrucciones para ‘‘Extracción
del hilo de la bobina” de la Página 26.
22
Page 25
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'algullle en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette
et posez la canette dans son support
comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez
le fil dans le cran (1) dans la fente (2)
sur la gauche.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'ex
térieur, fermez la plaque glissière pour
que le fil se situe dans la fente entre
la plaque glissière et la plaque à aiguille.
Suivre les instructions pour remonter
le fil de canette page 27.
23
Page 26
Threading the machine
• Place spool of thread on spool pin. \lf spool being used has a thread retaining slit A, it
should be placed to the right, as illustrated.
• Raise the presser foot, to release thread tension.
• Raise the take-up lever to highest position by turning hand wheel toward you.
• Snap thread into thread guide post 1.
• Holding thread ends in each hand, snap thread into upper thread guide 2.
• With right hand on thread spool, thread the needle thread tension 3. Slide thread over
plastic guide between tension discs with left hand. Lead thread under tension and
tension wire. Thread tension wire by firmly pulling thread up and over to the right.
• Thread take-up lever 4, as illustrated.
• Draw thread through points 5 and 6 guiding thread from rear of each guide to the right.
• Thread the needle 7 from front to back, drawing 10 cm (4 inches) of thread through the needle eye.
Page 27
Enhebrado de la máquina
• Coloque el carrete de hilo en el eje. Si el carrete que se emplea tiene una ranura A de
retención del hilo, se debe colocar a la derecha, como ilustrado.
• Suba el prénsatelas, para liberar la tensión del hilo.
• Suba la palanca tira-hilos a su posición más alta girando el volante hacia Usted.
• Introduzca el hilo en el poste guía-hilo 1.
• Mientras que se mantiene las extremidades del hilo en cada mano, coloque el hilo en
la guia de hilo 2 superior de un movimiento corto.
• Con la mano derecha en el carrete de hilo, enhebre el hilo de la aguja con la tensión 3.
Deslice el hilo por el guia plástico entre ios discos de tensión con la mano izquierda.
Lleve el hilo debajo del hilo de tensión. Enhebre el hilo de tensión llevando el hilo con
firmeza hacia arriba y al la derecha.
• Enhebre la palanca tira-hilos 4, como se ilustra.
• Lleve el hilo por los puntos 5 y 6, guiando el hilo desde la parte posterior de cada guia
hacia la derecha.
• Enhebre la aguja 7 desde el frente hacia atrás, llevando 10 cms de hilo por el ojete de la aguja.
Enfilage de la machine
• Placez le rouleau de fil sur la tige de porte-rouleau. Si le rouleau en usage possède une
fente de retenue A pour le fil, il faut placer cette dernière sur la droite ainsi qu’illustré.
• Relevez el pied presseur, afin de relâcher la tension sur le fil.
• Relevez le releveur de fil à sa position la plus élevée en tournant le volant à main vers
l’avant.
• Introduisez le fil d’un coup sec dans l’accessoire guide - fil 1.
• Tout en tenant de fil de chaque côté du guide-fil supérieur 2 à l’aide des deux mains,
introduisez-le d’un coup sec dans ce guide-fil.
• Tout en plaçant la main droite sur le rouleau de fil, enfilez le bouton de tension 3. De la
main gauche, glissez le fil par-dessus le guide plastique entre les disques de tension.
Guidez le fil sous le bouton de tension et le fil métallique de tension. Enfilez ce dernier en
remontant fermement le fil et en le dirigeant vers la droite.
• Enfilez le releveur de fil 4, ainsi qu’illustré.
• Tirez le fil dans les points 5 et 6 tout en le guidant de l’arrière de ces guide-fil, vers la droite.
• Enfilez l’aiguille 7 de l’avant à l’arrière, tout en passant une longueur de 10 cm (4 pouces)
de fil dans le chas de l’aiguille.
25
Page 28
Raising the bobbin
Extracción del hilo de la
thread
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed in the bobbin case, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises
above needle plate.
• Pull gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
bobina
Una vez enhebrada la aguja y la bobina situada
en su alojamiento, el hilo de esta última deberá
ser sacado a través del agujero de la plancha
de aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con la
mano izquierda.
• Gire el volante manual suavemente hacia
Vd. introduciendo la aguja en el agujero
de la plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que el
hilo de la bobina saiga a través de la
plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
3. Open loop with fingers to find end of bob
bin thread.
4. Draw needle thread through left side
opening in presser foot.
Pull both threads to back of machine.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar el
cabo del hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado
izquierdo a través de la ranura del
prénsatelas.
• Tire de ambos hilos hacia la parte
posterior de la máquina.
26
Page 29
Remonter le fil de
canette
Lorsque l'aiguille est enfilée et la canette en
place dans son support, le fil de canette doit
être remonté à travers le trou de la plaque
à aiguille.
1. Tenez de la main gauche légèrement le
fil d'aiguille.
• Tournez le volant à la main lentement
vers vous et faites descendre l'aiguille
dans le trou de la plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant jusqu'à ce
que l'aiguille remonte au-dessus de la
plaque à aiguille.
• Tirez légèrement sur le fil d'aiguille pour
faire remonter la boucle du fil de
canette.
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4. Passez le fil de l'aiguille dans la fente
gauche du pied presseur.
• Placez les deux fils vers l'arrière de
la machine.
•
27
Page 30
straight
Puntada
stitching
stitch width seiector
Before you move the selectors to set your
machine for straight stitching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Straight stitching can be performed with
pattern selector In any position; stitch width
lever must be set at ( i ) only.
Needle position selector
Needle Position Selector positions the needle
in left ( ^ ), center ( *' ) or right ( ^ )
needle positions. **
recta
Selector anchura del
punto
Antes de mover los selectores para coser con
puntada recta, gire el volante manual hacia Vd.
hasta que la aguja esté por encima de la
plancha de aguja.
Para coser con puntada recta el selector de
ancho de puntada deberá estar en la posición
i únicamente.
Selector posición de aguja
El selector de posición de aguja, posiciona
ésta a la izquierda ( ^ ), centro ( I ), o
derecha ( I ). **
Stitch length selector
The stitch length indicator is numbered 0 to
5. The lower the number, the shorter the stitch.
Shorter stitches are best for lightweight
fabrics; longer ones for heavy fabrics. To
adjust the length of your stitches, turn the
dial so that desired stitch length Is positioned
under ( • ) symbol.
• To shorten stitch length, turn dial toward
a lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward
a higher number.
28
Selector longitud del
punto
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5. Los números bajos
indican una puntada corta. Las puntadas
cortas son las adecuadas para géneros
ligeros. Las puntadas largas son para los
géneros pesados. Para regular el largo de la
puntada gire el disco hasta seleccionar el largo
deseado debajo del • símbolo.
• Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
• Para una puntada larga, gire el disco hacia
un número más alto.
Page 31
Le point
droit
Sélecteur de largeur de
point
Avant de bouger le sélecteur pour positionner
votre machine sur le point droit, tournez le
volant pour faire remonter l'aiguille.
Le sélecteur de largeur de point de votre
machine doit être sur la position ( i ) pour
obtenir le point droit (quelle que soit la
position du sélecteur de point).
Sélecteur de position
d'aiguille
ili
■■"W"
Ce sélecteur vous donne la possibilité de
déplacer l'aiguille à gauche ( ¿^ ), à droite
( ! ) ou en position centrale ( ; ).
Sélecteur de longueur
de point
Ce sélecteur est numéroté de 0 à 5. Plus
le numéro est petit plus le point sera court.
Les points courts sont recommandés pour
les tissus fins, les points longs pour les tissus
épais. Pour sélectionner la longueur de point,
tournez le disque pour amener le chiffre
désiré face au point ( • ).
• Pour un point court, tournez le disque vers
les petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers
les grands chiffres.
29
Page 32
Adjusting thread tension
Ajuste de la tensión del
hilo
When an even amount of tension is exerted
on both threads, a smooth even stitch, known
as a balanced stitch, is produced.
Correct tension is important because too
much or too little will weaken your seams
or cause your fabric to pucker. Make a test
sample with the fabric and thread you plan
to use and examine it.
A perfect, well balanced stitch (1), will have
the needle and bobbin threads locked
between the two layers of fabric with no loops
on top or bottom and no puckering.
Too much tension will produce a tight stitch
(2) which will cause the fabric to pucker.
Cuando se ejerce una tensión uniforme sobre
ambos hilos, el resultado es un punto uniforme,
llamado punto equilibrado.
Una tensión correcta es importante porque un
exceso o una falta de tensión puede repercutir
en las costuras o hacer fruncir el género. Haga
una prueba con el género y el hilo que piensa
utilizar y examínelo.
Un punto correcto y bien equilibrado (1), tendrá
el hilo de la aguja y el de la bobina
entrelazados entre las dos capas de género,
sin lazos ni frunces por arriba ni por abajo.
Demasiada tensión producirá un punto tirante
(2) y hará fruncir el género.
• Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
To decrease tension, turn the dial to a lower
number.
Too little tension will produce a loose stitch
(3) which will cause loops in your seam.
• To Increase tension, turn the dial to a higher
number.
Muy poca tensión producirá un punto flojo (3) y
se formarán lazos a lo largo de la costura.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a un
número más alto.
30
Page 33
Réglage de la tension
Lorsque la tension de la machine est bien
réglée, le point se noue dans l'épaisseur du
tissu.
La tension est importe; si elle est trop lâche
ou trop serrée, la couture plissera et sera
moins solide.
Faites un essai sur un échantillon, en double,
du tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet
essai: Pour que votre point soit bien réglé
(1), le fil de l'aiguille et celui de la canette
doivent être noués dans l'épaisseur du tissu
sans bouclettes et sans plisser.
Une tension trop serrée tire le point (2) et
fait plisser le tissu.
• Pour desserrer la tension, tournez le
bouton vers un chiffre moins élevé.
Une tension trop lâche donnera des points
à bouclettes (3).
• Pour resserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre plus élevé.
31
Page 34
Sewing a seam
You can sew seams easily and accurately
when you follow the suggestions below.
Placing fabric under foot
Most fabrics can be placed under the foot
by raising the presser foot lifter (1) to its
normal “Up” position (2), where it locks In
place.
When using bulky fabric, multiple fabric
layers or an embroidery hoop, raise the lifter
to the high rise position (3), thus Increasing
the space between the foot and the needle
plate.
• Lower presser foot lifter all the way down
and you are ready to sew.
Realización de una
costura
Siguiendo las indicaciones siguientes, podrá
realizar costuras con facilidad y precisión.
Colocación del tejido debajo del
prénsatelas.
La mayoría de los tejidos pueden colocarse
debajo del prénsatelas, subiendo el elevador
del prénsatelas (1) hasta su posición normal
“Up” (2). Cuando se utilice un tejido grueso, de
varias capas o un aro de bordar, suba el
elevador hasta su posición alta (3); de este
modo se aumenta el espacio entre el
prénsatelas y la plancha de aguja.
• Baje el elevador del prénsatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Basting
Pin basting and hand basting are easy ways
to make temporary seams before machine
sewing.
To pin baste, insert pins at stitching line.
NEVER place pins on the underside of
fabric In contact with the feed. Do not sew
over pins; pull them out as you stitch.
To hand baste, make long stitches that can
be easily removed.
Keeping seams straight
To keep seams straight, use one of the
guidelines on the needle plate.
The most commonly used line (1), the 5/8
inch (1.6 cm) seam allowance, is extended
onto the slide plate.
Hilvanado
El hilvanado con alfileres y a mano son los
medios simples de realizar costuras
provisionales antes de coser a máquina.
• Para hilvanar con alfileres. Inserte alfileres
en la línea de costura. NUNCA coloque
alfileres sobre el reverso del tejido en
contacto con el arrastre. No cosa sobre los
alfileres; sáquelos según cose.
• Para hilvanar a mano, cosa puntadas largas
y flojas que se puedan quitar fácilmente.
Como mantener las costuras rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice
una de las líneas-guía de la plancha de aguja.
La línea utilizada con más frecuencia (1), 1.6
cm. de margen de costura, se extiende hasta
la plancha de aguja.
32
Page 35
Assembler une couture
Pour assembler rapidement une couture,
nous vous conseillons la méthode suivante:
Comment positionner ié tissu
sous ie pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés
sous le pied presseur en soulevant le
releveur du pied presseur (1) en position 2.
Quand vous cousez du tissu épais ou
plusieurs épaisseurs de tissus, ou encore au
cercle à broder, relevez le pied en position
3. Cette position augmente l'espace entre le
pied et la plaque à aiguille.
• Avant de commencer à coudre, baissez
toujours le pied presseur.
Bâtir
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir
à la main mais le bâti aux épingles est une
manière aisée de procéder.
Positionnez les épingles, comme illustré,
sur la ligne de piqûre. Ne les présentez
jamais sous ie pied presseur du côté de
la griffe d'entrainement. Ne piquez pas sur
les épingles, retirez-les au fur et à mesure.
Si vous faufilez à la main, faites-le à longs
points pour pouvoir les retirer facilement
après la couture.
Pour piquer droit
Servez-vous des lignes guides de la plaque
à aiguille pour piquer droit.
La plus utilisée de ces lignes (1) est celle
qui se continue aussi sur la plaque glissière.
Elle vous assure une valeur couture de 1,6
cm si l'aiguille est en position centrale.
33
Page 36
starting a seam
Comienzo de una costura
Place fabric under presser foot 1 /2 inch (12
rrnn) from rear of fabric. Align the right edge
with one of the seam guidelines on the throat
plate. Lower the presser foot.
Backstitch to the edge of the fabric for
reinforcement by pushing in the reverse
button located in center of the stitch length
dial. Hold button In until stitching reaches
edge of fabric.
Release push button for forward stitching.
Guiding and supporting
fabric
Most fabrics need only to be guided in front
of the presser foot. Some fabrics, however,
require support while being stitched.
For tricot, and other similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the fabric
at the front and back of presser foot as
you sew. Do not pull fabric.
Coloque el tejido debajo del prénsatelas a 12
mm. del fondo del tejido. Alinee el borde
derecho con una de las líneas-guías de la
costura de la plancha de aguja. Baje el
prénsatelas.
Pulsando el botón de costura reversible
situado en el centro del dial de largo de
puntadas, cosa hacia atrás hasta el fondo del
tejido para reforzar la costura.
Mantenga el botón presionado hasta que las
puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte el
botón para coser hacia adelante.
Guía y ayuda del tejido
La mayoría de los tejidos sólamente necesitan
ser dirigidos por delante del prénsatelas. Otros,
sin embargo, precisan ayuda mientras se
cosen.
• Para coser tricot y otros tejidos similares de
punto sintético, aplique una ligera tensión
agarrándolo por delante y por detrás del
prénsatelas para mantenerlo tenso mientras
cose. No tire del tejido.
For elasticated fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasticity,
hold the fabric firmly in front and back of
the presser foot to stretch the seam as the
stitches are being placed.
Sewing in reverse
To neaten the end of a seam, push in the
reverse button and backstitch 3-4 stitches.
Raise needle and presser foot and remove
fabric by drawing it to the back and left. Cut
thread on thread cutter on presser bar.
Para tejidos elásticos, de encaje extensible y
de punto, con una cantidad de elasticidad
poco común, aplique una tensión más firme
por delante y por detrás del prénsatelas, para
estirar la costura según se van aplicando las
puntadas.
Costura reversible
Para reforzar el final de una costura, presione
el botón de costura reversible y de 3-4
puntadas hacia atrás.
Eleve la aguja y el prénsatelas y quite el tejido
tirando de éste hacia atrás y a la izquierda.
Corte el hilo en el cortahilos de la barra
prénsatelas.
34
Page 37
Débuter une couture
Positionnez le tissu sous le pied presseur.
Alignez le bord droit le long de la ligne<guide
choisie, baissez l'aiguille dans la ligne de
piqûre à 1 cm. du bord supérieur. Baissez
le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de marche arrière
situé au centre du sélecteur de longueur de
point. Piquez jusqu'au bord du tissu en
marche arrière pour renforcer le départ de
la couture.
Relâchez le bouton de marche arrière et
piquez en avant.
Guider et diriger ie tissu
La plupart des tissus se guident à l'avant du
pied presseur. Certains tissus nécessitent
quelques précautions pendant la couture.
Pour le tricot et des tissus similaires,
jerseys, synthétiques, maintenez-les à
l'avant et à l'arrière du pied presseur sans
tirer ni pousser ie tissu.
• Les tissus extensibles doivent être ferme
ment tendus à l'avant et à l'arrière du pied
presseur pour détendre la couture.
Couture en marche arrière
Pour renforcer la fin de la couture, appuyez
sur le bouton de marche arrière. Relevez
l'aiguille et le pied presseur et dégagez ie
tissu en le tirant vers l'arriére sur la gauche.
Coupez le fil à l'aide du coupe-fil encastré
dans la barre du pied presseur.
35
Page 38
Darning
Zurcido
Worn or torn spots on children’s clothes and
household linens can be darned effortlessly
and quickly with little practice. When greater
control is needed, an embroidery hoop and
a special darning and embroidery foot, which
If the area to be darned is open, baste a
backing on the underside.
Place area to be darned, right side up,
under presser foot; lower the foot and begin
stitching, alternately drawing the fabric
toward you and pulling it gently away from
you.
Continue this forward and backward
motion as you fill the area in with parallel
lines of stitching.
Ut i ii
2-4
General Purpose (B)
General Purpose (A)
Las partes desgastadas o rotas de las ropas de
niños y de la ropa blanca del hogar, se pueden
zurcir sin esfuerzo y rápidamente con un poco
de práctica. Cuando precise un mayor control
del área de zurcir, adquiera en su centro de
costura un aro de bordar y un prénsatelas
especial para zurcir y bordar.
Posiciones recomendadas
Posición aguja:
Anchura punto: jjji
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Coloque la plancha cubre arrastre (F).
• Si el área a zurcir está abierta, hilvane un
refuerzo en el revés.
• Coloque el área a zurcir, con el derecho
hacia arriba, debajo del prénsatelas y
empiece a coser, tirando del tejido con
suavidad hacia adelante y hacia atrás,
alternativamente.
• Continúe realizando estos movimientos
según va llenando el área con líneas
paralelas de puntos.
Mil
Quilting
Quilting is the art of stitching two or more
thicknesses of fabric together In a planned
design. A padding is used to produce a soft,
right side of garment.
Place a wadding, or padding, over the
underside of garment and cover it with a
backing or lining fabric.
Baste together to prevent the layers from
moving.
Place fabrics under needle and carefully
begin to stitch along your marked pattern
on the fabric.
If you are quilting a very large piece, work
from the center of the fabric to the outside
edge and guide fabric with both hands.
36
a
General Purpose (B)
General Purpose (A)
Acolchado
Acolchar es el arte de coser dos o más
gruesos de telas en un diseño planificado. Se
utiliza un relleno para producir un efecto
blando o bufado.
Posiciones recomendadas
Posición aguja:
Anchura punto: jjj|
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
En el derecho de la prenda, marque el diseño
o las líneas de acolchado con una tiza o
marcador lavable.
Coloque el relleno sobre el revés de la
prenda y cúbralo con un forro de tejido de
lino.
Hilvánelo para evitar sesgos o desviaciones.
Coloque los tejidos debajo de la aguja y
empiece a coser con cuidado a lo largo de
las marcas realizadas.
Si está acolchando una pieza grande, cosa
desde el centro del tejido hasta el borde
exterior y guíe el tejido con las dos manos.
III
Page 39
Raccomodage
Les parties usées ou déchirées des vêtements
d’enfants ou de linges de maison peuvent être
reprisées rapidement et sans effort avec un peu
d’expérience. Quand un soin plus grand est
nécessaire, un cercle à broder et un pied spécial
pour broderie et reprise sont disponibles et
peuvent être achetés à votre service après-vente.
Réglages recommandes
Choix du point; Point droit
Position de l’aiguille: lEU
Largeur du point: [j]| 11 Î
Longueur du point: 2 a 4
Pied presseur: Universel (B)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
• Fixer la plaque couvre-griffe (F)
• Si la partie à raccomoder est ouverte, faire un
bâti de soutien sur la face inférieure.
• Placer la pièce à raccomoder sous le pied
presseur, le côté apparent vers le haut,
abaisser le pied et commencer à piquer, en
déplaçant le tissu alternativement vers vous et
en sens inverse, doucement.
• Continuer ces mouvements avant et arrière en
remplissant la zone à repriser de lignes de
points parrallëles.
Piquage
Le piquage est l’art de coudre une ou plusieurs
épaisseurs de tissu ensemble, selon un
programme défini. Un capitonnage est utilisé
pour produire un aspect légèrement gonflé.
Réglages recommandes
Choix du point: Point droit
Position de l’aiguille:
Largeur du point;
Pied presseur: Universel (B)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
Marquer le dessin ou les lignes de piquage à
la craie ou avec un marqueur lavable, sur
l’endroit du tissu.
Placer une ouate ou un rembourrage sur la
face inférieure du tissu et le recouvrir d’un
tissu de doublure ou de maintien.
Bâtir l’ensemble pour empêcher les différents
couches de se déplacer.
Placer le tout sous l’aiguille et commencer à
coudre soigneusement en suivant les lignes
du dessin sur le tissu.
Si vous piquez une pièce importante de tissu,
travaillez en commençant par le centre de
l’ouvrage et en allant vers les bordures
extérieures. Guidez le tissu des deux mains.
jjj|
37
Page 40
Inserting a zipper
Inserción de cremalleras
We recommend using the Zipper Foot to form
an even line of stitching close to the zipper.
Recommended settings
Stitch Selection:
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length;
Foot:Zipper (E)
Needle Plate:
When the zipper teeth are to the left of the
needle;
• Slide the adjusting block, (1) which slides
on the pin, across to the right.
• Snap on the foot to the left side of the pin.
(See changing snap-on presser feet.)
• Check the position of the foot by lowering
the needle into the notch on the side of
the foot, to ensure that it clears the foot.
When the zipper teeth are to the right of the
needle:
• Slide the adjusting block, (1) across to the
left.
• Snap-on the foot to the right side of the
pin. (See changing snap-on presser feet.)
• Check the position of the foot by lowering
the needle into the notch on the side of
the foot, to ensure that it clears the foot.
Straight Stitch
Ulllli
2-4
General Purpose (A)
* •
La mayoría de los envases de cremalleras
cuentan con instrucciones completas de fácil
seguimiento sobre cómo insertar los diversos
tipos de cremalleras. Le recomendamos utilice
el prénsatelas para cremalleras que puede
adquirir en su centro de costura, con el cual
formará una línea de puntadas uniformes y
próximas a la cremallera.
Posiciones recomendadas
Posición aguja:
Anchura punto: |jji
Longitud punto: 2-4
Prénsatelas: Cremalleras (E)
Plancha aguja: Uso general (A)
Cuando los dientes de la cremallera están a la
izquierda de la aguja:
• Deslice el bloque de ajuste (1) el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
derecha.
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el
lado izquierdo del pasador. (Ver cambio
prénsatelas de colocación instantánea).
• Compruebe la posición del prénsatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del
lado del prénsatelas, asegurándose de que
lo pasa.
Cuando los dientes de la cremallera están a
la derecha de la aguja:
Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
izquierda.
Engarce el tronco del prénsatelas sobre el
lado derecho del pasador. (Ver cambio
prénsatelas de colocación instantánea).
Compruebe la posición del prénsatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del
lado del prénsatelas, asegurándose de que
lo pasa.
III
38
Page 41
Pose d'une fermeture
glissière
Nous vous recommandons, pour ce travail,
le pied ganseur afin de piquer le- plus près
possible des mailles de la fermeture à
glissière.
Réglages recommandés
Sélection du point: point droit
Position d'aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 2-4
Pied presseur: ganseur (E)
Plaque à aiguille universelle (A)
Si les mailles de la fermeture sont à gauche
de l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la droite.
• Enclenchez le côté gauche de la semelle
sur la jambe du pied presseur (voir
comment changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur
en faisant descendre l'aiguille dans
l'encoche, assurez-vous que celle-ci
passe librement.
Si les mailles de la fermeture sont à droite
de l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la gauche.
• Enclenchez le côté croit de la semelle sur
la jambe du pied presseur (voir comment
changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur
en faisant descendre l'aiguille dans
l'encoche. Assurez-vous que celle-ci
passe librement.
39
Page 42
Zig-zag
Costura en
stitching
Stitch width selector
Before moving selector, make sure needle
is fully raised.
To produce any of the zig-zag stitches, the
stitch width selector is moved from its
straight position ( i ) to any of its other
four positions. The further you move the
selector level toward the right, the wider
your stitch will be.
zig-zag
Selector anchura de
puntada
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• Para producir un punto en zig-zag, el i
selector debe moverse desde su posición de
costura en recto a cualquiera de sus otras
cuatro posiciones. Cuanto más mueva hacia
la derecha la palanca del selector, más
ancha será la puntada.
I
Needle position selector
Before moving selector, make sure needle
is fully raised.
• Most of your zig-zag stitching will be done
with the needle in the center ( ' ) position.
9 ) and right ( ^ ) settings are used
for special stitch placement.
Posición selector de aguja
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• La mayoría de los puntos en Zig-Zag se
harán con la aguja en su posición central
( L )•
• Las posiciones izquierda ( ^ ) y derecha
( J ) se utilizan para colocación de
puntadas especiales.
40
Page 43
Couture au point
de zig-zag
Sélecteur de largeur de
point
Avant de déplacer le sélecteur, assurez-vous
que l'aiguille est en position haute.
• Lorsque vous utilisez les points de zig
zag de votre machine, ce sélecteur sera
déplacé de la position point droit ( i )
vers l'une des quatre autres possibilités.
Plus vous positionnerez ce sélecteur vers
la droite, plus les points seront larges.
Sélecteur de position
d'aiguille
Avant de déplacer ce sélecteur, assurezvous que l'aiguille est en position haute.
• La plupart des points de zig-zag seront
réalisés avec l'aiguille en position centrale
( i )•
• Les positions gauche ( ) et droite ( J, )
sont utilisées dans des cas bien
particuliers.
41
Page 44
Adjusting stitch length
Ajuste longitud de
puntada
Any stitch length setting from 1 to 5 will give
you an open zig-zag stitch.
The higher the number, the more open, or
further apart your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial Is used
for satin stitching, a series of closely spaced
plain zig-zag stitches that form a smooth
satin-like surface.
Needle thread tension
The needle-thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and lets
you select just the right setting for your fabric
and thread.
Zig-zag stitching usually requires less tension
than straight stitching.
Cualquiera de las posiciones de longitud del
punto desde 1 a 5 le producirán un zig-zag
abierto.
Cuanto más alto sea el número, más abiertas o
más separadas serán las puntadas.
El área entré 0 y 1 en el dial, se utilizan para los
puntos de realce o satin, una serie de puntos
de zig-zag planos bastante juntos que forman
una superficie suave como de satin.
Tensión hilo de la aguja
El dial de tensión del hilo de la aguja, regula la
cantidad de tensión de éste y permite
seleccionar la posición exacta para su tejido e
hilo.
Los puntos en zig-zag requieren, normalmente,
menos tensión que los puntos rectos.
The correct tension setting will produce a
smooth even stitch (1).
Too much tension will produce a tight stitch
(2), causing fabric to pucker. Loosen tension
by turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch
(3), causing loops In your pattern. Tighten
tension by turning dial to a higher number.
Una tensión apropiada produce un punto
suave y uniforme (1).
Demasiada tensión producirá un punto más
prieto (2), causando arrugas en el tejido. Afloje
la tensión girando el dial hacia un número
Inferior.
Poca tensión producirá un punto flojo (3),
causando lazos en su diseño. Apriete la
tensión girando el dial hacia un número
superior.
42
Page 45
Réglage de la longueur
de point
Selon la longueur de point choisie, de 1 à
5, le zig-zag sera plus ou moins ouvert.
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag
le plus ouvert.
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera
utilisée pour faire le point de bourdon. Dans
cette zone, les points de zig-zag seront très
rapprochés et formeront une surface unie et
satinée.
Tension du fil d'aiguille
Les graduations du bloc tension permettent
d'adapter le réglage de la tension supérieure
à l'épaisseur du fil et du tissu.
Lorsque la tension est bien réglée, le point
est régulier et uniforme (1).
Si la tension est trop serrée, le point sera
tendu (2) et plissera le tissu. Desserrez la
tension en tournant le disque vers un chiffre
moins élevé.
Si la tension est trop lâche, vous constaterez
des bouclettes sur l'envers du travail (3). Pour
resserrer la tension, tournez le disque vers
un chiffre plus élevé.
43
Page 46
Zig-zag stitch
Punto zig-zag
The Zig-Zag Stitch can be used when sewing
seams, appliqueing, monogramming or for
decorative sewing.
Recommended settings
Pattern: Zig-Zag Disc 1
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length:
Foot;
Needle Plate:
1 • •
1
1 nil
2-4
General Purpose (B)
Special Purpose (J)
General Purpose (A)
Seam finishing
Use a zig-zag stitch to finish seam edges
of fabrics that are likely to unravel.
• Sew seams as desired; trim and press
open.
• Place edge of seam allowance under foot,
as shown,
• Stitch close to edge, letting outer zig-zag
fall over edge of-fabric.
El punto de zig-zag se utiliza para coser
ribetes, apliques, monogramas o realizar
puntos decorativos.
Posiciones recomendadas
Modelo; Disco 1 para Zig-Zag
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 2-4
Prénsatelas: Uso general (B)
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
I
Acabado de ribetes
Utilice el punto zig-zag para rematar bordes o
ribetes de tejidos que son propios a deshilarse.
• Cosa los ribetes como precise; recórtelos y
planche.
• Coloque el borde del ribete debajo del
prénsatelas, como se muestra.
• Cosa junto al borde, dejando que la parte
externa de él, caiga sobre el borde.
Satin stitching
Recommended settings
Pattern: Zig-Zag Disc 1
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length:
Foot:
Needle Plate:
Satin Stitching is a series of closely spaced
zig-zag stitches. Satin stitch can be used for
monograms, embroidery and applique work
to produce a smooth satin-like finish.
• Practice to get desired stitch appearance.
1 f
if
0-2
Special Purpose (J)
General Purpose (B)
General Purpose (A)
Block monogramming
• Lightly trace letters on right side of fabric.
• Center tracing under nefedle.
• Stitch entire, outline, leaving needle In
fabric when turning.
• Pull threads to wrong side of fabric, tie and
trim.
1
IIS
Punto de realce
Posiciones recomendadas
Modelo: Disco 1 para Zig-Zag
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 0-2
Prénsatelas: Uso general (B)
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
El punto de realce es una serie de puntadas en
zig-zag bastante juntas. Se utiliza para
monogramas, bordado y apliques, produciendo
un acabado suave como de satin.
• Practique, para conseguir la apariencia
deseada del punto.
Monograma en bloque
• Marque las letras ligeramente en el anverso
del tejido.
• Centre las marcas debajo de la aguja.
• Cosa todo el contorno, dejando la aguja en el
tejido al girar.
• Lleve los hilos hacia la parte posterior del
tejido, anúdelos y córtelos.
44
Page 47
Point de zig-zag
Ce point peut être utilisé pour surfiler,
appliquer, broder des monogrammes et
autres décorations.
Réglages recommandés
Disque 1 pour Zig-Zag
1
P
K
1
1
Position d'aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 2 à 4
Pied presseur: universel (B)
Plaque à aiguille universelle (A)
Finitions des coutures
Pour éviter que le bord des coutures ne
s'effiloche, utilisez le point de zig-zag.
• Piquez les coutures. Recoupez-les
régulièrement et repasses les coutures
ouvertes.
• Placez la valeur de la couture sous le pied
presseur comme illustré.
• Surfilez le bord de façon que le point de
zig-zag se trouve à cheval sur le bord.
»
1 ;
! '
Point de bourdon
Réglages recommandés
Disque 1 pour Zig-Zag
Position d'aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 0 à 2
Pied presseur spécial (J)
Plaque à aiguille universelle (A)
Le point de bourdon est une série de points
de zig-zag rapprochés. Ce point permet les
applications, les finitions d'ourlets et la
broderie de monogrammes.
• Faites un essai pour choisir l'apparence
désirée.
Monogrammes
• Sur l'endroit du tissu, tracez légèrement
le dessin des lettres.
• Présentez ce tracé sous l'aiguille.
• Brodez en recouvrant le tracé; pour tourner
le travail, laissez l'aiguille dans le tissu.
• Tirez les fils sur l'envers du travail, nouezles et coupez-les.
45
Page 48
Attaching a button
Pegado de botones
Flat buttons can be sewn on quickly and
easily using the plain zig-zag stitch. A special
button sewing foot (H), may be purchased at
your sewing center.
Recommended settings
Stitch Selection:Zig-Zag Stitch
Needle Position:
Stitch Width:To suit Button
Foot:
Needle Plate:
Attach Feed Cover (F)
Before you can attach a button, the bobbin
thread must be brought up through the hole
In the feed cover.
1. Set stitch width at ( i ), and needle
position selector at ( ^ ). Position button
under foot and lower the needle into the
center of the left hole. Lower the foot. Turn
hand wheel toward you until needle rises
out of button and Is above the foot.
(iii
Button Sewing (H)
General Purpose (A)
Los botones pianos pueden coserse con
rapidez y facilidad, utilizando el punto de zig
zag plano. El prénsatelas especial para coser
botones (H) puede adquirirlo en su centro de
costura.
Posiciones recomendadas
Anchura punto: Apropiada al botón
Prénsatelas: Para coser botones (H)
Plancha aguja: Uso general (A)
Colocar plancha cubre arrastre (F)
Antes de pegar un botón, el hilo de la bobina
debe sacarse por el agujero de la plancha
cubre arrastre.
1. Coloque el ancho del punto en i ,yel
selector de posición de aguja en L . Situe
el botón debajo del prénsatelas y baje la
aguja dentro del centro del agujero
izquierdo. Baje el prénsatelas. Gire el
volante hacia Vd. hasta que la aguja salga
del botón y esté por encima del prénsatelas.
2. Move stitch width selector until needle Is
over the other hole in the button. Then,
when you begin to stitch, the needle
should enter into the right hole of the
button. Take six or more zig-zag stitches
to attach button and finish with the needle
on the left side.
3. To fasten stitching, adjust width to ( i ),
and take three or four stitches. Remove
work, draw threads to underside, fasten,
and trim.
2. Mueva el selector de anchura hasta que la
aguja esté sobre el otro agujero del botón.
Entonces, cuando empiece a coser, la aguja
debería entrar dentro del agujero derecho
del botón. De seis o más puntos en zig-zag
para pegar el botón y acabe con la aguja en
el lado izquierdo.
3. Para asegurar el punto, ajuste la anchura
a I , y de tres o cuatro puntadas. Quite la
labor lleve los hilos hacia la parte posterior,
anúdelos y corte.
46
Page 49
Coudre un bouton
Vous pouvez coudre rapidement tous les
boutons plats avec le point'de zig-zag. Un
pied spécial est disponible dans votre
magasin SINGER.
Réglages recommandés
Sélecteur de point:
Position d'aiguille:
Largeur de point:en fonction du
Pied presseur:pied bouton H
Plaque à aiguille universelle (A)
Plaque à repriser.
Avant de commencer à coudre les boutons,
remontez le fil de canette à travers le trou
de la plaque à repriser.
1. Positionnez le sélecteur de largeur de
point sur point droit ( i ) et le sélecteur
d’aiguille en position, gauche ( ^ ).
Positionnez le bouton sous le pied
presseur et descendez l’aiguille dans le
trou du bouton à gauche. Baissez le pied
presseur. A la main, tournez le volant vers
vous pour sortir l’aiguille du bouton.
point zig-zag
bouton
2. Réglez le sélecteur de largeur de point
pour assurer l’aiguille au-dessus du trou
droit du bouton. Pour fixer le bouton, faites
5 ou 6 points de zig-zag en terminant
l’aiguille à gauche.
3. Pour arrêter la couture, positionnez le
sélecteur de largeur sur ( j ) et piquez
3 à 4 points sur place. Retirez le travail
en tirant vers l’arriére. Arrêtez et coupez
les fils.
47
Page 50
Pattern stitching
Coser con modelos
de puntos
Selecting a stitch
Your sewing machine comes with eleven
pattern discs which will allow you to produce
a variety of stitch patterns by simply
inserting the disc of the pattern desired.
Each pattern disc is numbered and has the
stitch printed on its surface to aid your
selection.
Choose a stitch that best suits your sewing
applications. For additional information on
stitch pattern usage, refer to the next page.
Changing pattern discs
1. Move the stitch width selector to its
straight stitch position.
2. Raise pattern disc lid A and pull up on
the disc release bar B.
3. Remove the pattern disc.
Cómo seleccionar un
punto
Su máquina de coser viene suministrada
con once discos de modelos los cuales
producirán una variedad de puntos por la
simple inserción del disco del modelo
deseado.
Cada disco de modelo lleva el número y el
punto impreso en su superficie para facilitar
la selección.
Seleccione un punto que convenga más a
su aplicación de costura. Para informaciones
adicionales sobre el uso del modelo del punto,
véase la página siguiente.
Cómo cambiar el disco
del modelo
1. Mueva el selector del ancho del punto
hacia su posición del punto recto.
4. To replace a pattern disc, be sure that the
numbered side of disc is face up and that
the notch in the centre of the disc fits over
the positioning key C on the disc holder D.
• Push disc down firmly.
• Disc will click Into place when inserted
correctly.
2. Suba la cubierta del disco A y lleve la
barra B liberando el disco hacia arriba.
3. Saque el disco del modelo.
4. Para reponer un disco, asegúrese de
que el lado numerado del disco esté
hacia arriba y que la ranura en el centro
del disco se ajuste por encima de la llave
de posicionamiento
• Apriete el disco bien hacia abajo.
• El disco encajará en su lugar con un
“dique” cuando esté insertado
correctamente.
C en el portadisco D.
48
Page 51
Points-motifs
Selection d’un point
Votre machine à coudre est fournie avec
onze disques à points lesquels vous
permettront de réaliser une variété de points
simplement en introduisant le disque du
point désiré.
Chaque disque porte un numéro et a le
point imprimé sur sa surface pour vous
faciliter la sélection.
Choisissez le point qui vous convient le plus.
Pour des informations supplémentaires
concernant l’emploi de points-motifs,
consultez la page suivante.
Comment changer
les disques
1. Metter le sélecteur de la largeur du point
sur la position du point droit.
2. Soulevez le couvercle A du disque pointmotif et soulevez la barrette B libérant le
disque.
3. Enlevez le disque.
4. Pour remettre un disque le côté numéroté
du disque doit être en haut et la fente
dans le centre du disque doit s’ajuster
par- dessus la clé de positionnement C
sur le porte-disque D.
• Pressez le disque bien en bas.
• Le disque tombera en place avec un
“clic” lors qu’il est bien introduit.
49
Page 52
Examples of stitch
Ejemplos de los discos
patterns
1. Basic Zig-Zag stitch: used for general
purpose sewing, bar tacks, finishing
seams, embroidery and appliqué.
2. Multi-Stitch Zig-Zag: lets you mend,
join and reinforce without bulk. Ideal for
bar tacking.
5. Arrowhead Stitch: combines beauty
and utility. Individual pattern units
reinforce points of strain. Use them on
pocket corners in place of bar tacks.
6. Domino Stitch: ideal for quilting and
joining fabric pieces with a decorative
stitch appearance.
12. Walls of Troy Stitch: for applique and
smocking. Useful for ornamental edges
and borders.
de costura
1. Punto básico en zig-zag: se usa para
la costura en general, presillas de
barra, acabado de costuras, bordados
y aplique.
2. Zig-zag de puntos múltiples: le
permite remendar, unir y reforzar sin
bulto. Ideal para presillas de barra.
5. Punto cabeza de flecha: combina
belleza y utilidad. Unidades
individuales refuerzan los puntos de
esfuerzo. Uselos en las esquinas de
bolsillos en lugar de presillas de barra.
6. Punto de dominó: ideal para
acolchado y unir piezas de tela con
apariencia de punto decorativo.
12. Punto Paredes de Troya: para aplique
y adornos en forma de panal. Util para
bordes ornamentales.
13. Solid Diamond Stitch: useful in
sewing decorative borders, monograms
and appliqué.
27. Faggoting (Feather Stitch): extremely
versatile; use it for joining fabric pieces,
embroidering, quilting and lattice
seams.
37. Elastic Stretch Stitch (Alpine): a
useful stitch when sewing elasticized
fabrics, seam finishes and trim.
350. Blindstitch: for finishing hems and
making ladder seams.
351. Crescent Stitch: useful for ornamental
edges and borders.
13. Punto en diamante: útil para bordes
decorativos, monogramas y aplique.
27. Vainica (Punto de pluma): muy
versátil. Uselo para unir trozos de tela,
bordado, acolchado y costuras
enjaretadas.
37. Punto extensible y elástico (Alpino):
un punto útil para coser telas elásticas
acabados de costuras y ribetes.
350. Punto ciego: para el acabado de
dobladillos y costuras en escalera.
351. Punto de media luna: útil para bordes
ornamentales.
352. Solid Scallop Stitch: for decorative
borders, appliqué and smocking.
50
352. Punto de festón: para bordes
decorativos, aplique y alforzas.
Page 53
1 mmmmmmm
% * \ * % f \ f \ /» f \ f • * \ •
\ t \ 0 \ 0 \ 0 \ 0 \ 0 \ 0 \ 0 \ 0
VVVVWVVVV
Examples de disques
de couture
1. Le point de base en zig-zag: Pour la
couture générale, les brides d’arrêt, la
finition des coutures, la broderie et les
appliques.
2. Le zig-zag multi-points: Pour
raccommoder, assembler et renforcer
sans épaisseur, idéal pour les brides
d’arrêt.
5. Le point fléché: Ce point marie la
pratique à la fantaisie. Chaque point de
flèche sert à renforcer les
emplacements sous tension. Utilisez le
point fléché au lieu de brides d’arrêt
sur les coins de poches.
0
12 VVVVVV"
13
VMVïVïVMVMVMV
37 /WVMv\Av^A^/vWV^A/V^M
6. Le point domino: idéal pour le
matelassé et l’union de pièces de tissu
donnant une apparence de fantaisie.
12. Le point Murs de Troie: Pour les
appliques et les smocks. Il s’utilise pour
les bordures et lisières ornementales.
13. Le point en diamant: Très utile pour
réaliser des bordures de fantaisie, des
monogrammes et des appliques.
27. Le point de chausson (point
d’arêtes): Ce point se prête à de
nombreux usages comme
l’assemblage de pièces de tissu, la
broderie le matelassé et les coutures
échelles.
37. Le point extensible élastique (Alpin):
Un point utile lorsqu’on fait la couture
de tissus élastiques, finitions de
coutures et bordures.
350 \i-'T"Y"Y"Y"Y'"\
351
352
350. Le point invisible: Pour la finition
d’ourlets et de coutures-échelles.
351. Le point de croissant: Pratique pour
les bordures et lisières ornementales.
352. Le point de feston: Pour la finition de
bordures, les appliques et les smocks.
51
Page 54
Adjusting stitches
Ajuste de puntos para
for stretch fabrics
Guiding and
supporting fabric
Most fabrics of Stretch or knit construction
need only to be guided in front of the
presser foot when you use one of the stretch
stitches. Some fabrics—nylon tricot and
elasticized fabrics, for example—do require
support while being stitched.
1. For nylon tricot and similar synthetic
knits, apply gentle tension by holding the
seam in front and back of the presser foot
as you sew.
telas extensibles
Guía y soporte de las telas
La gran mayoría de las telas de construcción
elástica o de punto solo necesitan guiarse
frente al prénsatelas cuando se usa uno de
los puntos elásticos. Algunas telas — tricot
de nilón y telas elastificadas, por ejemplo —
requieren soporte cuando se les cose.
1. Para el tricot de nilón y telas de punto
sintéticas similares, aplique una ligera
tensión sujetando la costura en el frente y
la parte posterior del prénsatelas
mientras cose.
2. For elasticized fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasticity,
apply firm tension in front and back of the
presser foot to stretch the seam as the
stitches are being placed.
CAUTION: Do not pull the fabric while
you are stitching as this may deflect the
needle, causing it to break.
2. Para telas elastificadas, encaje elástico y
telas de punto que tienen una cantidad
i nhabitual de elasticidad, aplique una
firme tensión en el frente y la parte
posterior del prénsatelas para estirar la
costura mientras se colocan los puntos.
CUIDADO: No tire de la telas mientras
esta cosiendo ya que esto puede desviar
la aguja, haciendo que se rompa.
52
Page 55
Comment régler les
points en fonction des
tissus extensibies
Comment guider et
soutenir le tissu
La plupart des tissus extensibles ou tricots
n’ont besoin d’être guidés qu’à l’avant du
pied presseur lorsque les points extensibles
sont en usage. Cependant, certains tissus,
comme le tricot nylon et les tissus
élastiques, requièrent qu’on les soutienne
en cours de couture.
1. Dans le cas du tricot nylon ou autres
tricots synthétiques semblables, exercez
une légère tension en retenant la couture
à l’avant et à l’arrière du pied presseur
tout en cousant.
2. Dans le cas dés tissus élastiques,
dentelles extensibles et tricots qui
possèdent plus d’élasticité que la
normale exercez une tension ferme à
l’avant et à l’arrière du pied presseur, afin
d’étirer la couture à mesure que les
piqûres se placent.
AVERTISSEMENT: Ne tirez pas le tissu en
cousant, car l’aiguille pourrait devier et
même se casser.
53
Page 56
Blindstitch hems
Dobladillos de punto ciego
Blindstitching provides a durable hem finish
that is almost invisible. While it is best suited
to straight or slightly curved hems, taped,
bound, or turned hem edges can also be
blindstitched with ease.
Stitch: Blindstitch Disc 350
Needle Position: * ^ *
Stitch Width:
Stitch Length: To suit fabric
General Purpose Needle Plate
General Purpose Foot
Blindstitch Hem Guide
Raise presser foot, loosen screw, and
1.
slip blindstitch hem guide between screyv
and shank of foot. Make sure underside
of the guide clears the slide plate and
front of foot. Tighten screw with coin.
2.
Prepare hem in the usual way. It is
advisable to baste the hem. Place the
basting at least 1.3 cm (1/2 inch) below
the edge of hem allowance to avoid
catching the flange of guide as you
stitch.
With the wrong side of work uppermost,
3.
turn the hem under, creating a soft fold
from the top edge of hem.
4.
Position hem under the foot with the soft
fold resting against the wall of guide.
Make sure the flange of the guide is
between soft fold and top of hem, as
shown.
Lower presser foot. Stitch so that the
5.
straight stitches fall on the hem
allowance and zig-zag stitches pierce the
soft fold of work. Adjust stitch width if
necessary. While stitching, guide hem
edge in a straight line and feed soft fold
evenly against wall of the guide.
El punto ciego asegura un acabado de
dobladillo durable casi invisible. Conviene
sobre todo para dobladillos rectos o
ligeramente encorvados. Sin embargo,
también es posible ejecutar con facilidad
bordes de dobladillo forrado de cinta, atado
o doblado.
Punto: Invisible Disco 350
Posición de la aguja:
Ancho del punto j
Longitud del punto: según la tela
Plancha de aguja para fines generales
Prénsatelas para fines generales
Guia para dobladillo de punto Invisible
1. Suba el prénsatelas, afloje el tornillo y
deslice la guia para dobladillo entre el
tornillo y el vástago del prénsatelas.
Asegúrese de que la parte inferior de la
guia pasa sobre la placa deslizante y el
frente del prénsatelas. Apriete el tornillo
con una moneda.
2. Prepare el dobladillo de \a manera
habitual. Se recomienda hilvanarlo. Sitúe
el hilvanado por lo menos 1.3 cms
debajo del borde del sobrante del
dobladillo para evitar que la brida de la
guia no se enganche durante la costura.
3. Con el revés de la obra arriba, doble el
dobladillo adentro, creando un doblez
suave desde el borde superior del
dobladillo.
4. Posicione el dobladillo debajo del
prénsatelas con el doblez suavez contra
la pared de la guia. Asegúrese de que la
brida de la guia se sitúa entre el doblez
suave y la parte superior del dobladillo,
como se ilustra.
5. Baje el prénsatelas. Dé puntos de
manera que los puntos rectos caigan en
el sobrante del dobladillo y que los
puntos en zig-zag penetren el doblez
suave. Ajuste el ancho del punto si hace
falta. Durante la costura, guie al borde
del dobladillo en línea recta y avance el
doblez suave uniformemente contra la
pared de la guia.
54
Page 57
Ourlets au point invisible
Le point invisible produit une finition d’ourlet
durable presqu’invisible. Bien gu’il s’adapte
le mieux aux ourlets droits ou légèrement
courbes, it est possible, egalement, de
coudre au point invisible les ourlets finis au
ruban, les ourlets à finition Hongkong ainsi
que les ourlets repliés.
Point: Point invisible Disque 350
Position de l’aiguille: L[XJ
Largeur du point:
Longueur du point selon le tissu
Plaque a aiguille tout usage
Pied tout usage
Guide pour ourlets invisibles
1. Relevez le pied presseur, desserrez la vis
et glissez le guide pour ourlets invisibles
entre la vis et le talon du pied. Assurezvous que le dessous du guide ne touche
ni la glissière, ni l’avant du pied.
Resserrez la vis à l’aide d’une pièce de
monnaie.
2. Préparez l’ourlet selon la méthode
normale. Il est préférable de le faufiler.
Faufilez à au moins 1,3 cm (1/2 pouce)
en-dessous de la lisière de la valeur de
l’ourlet, afin d’éviter que la saillie du
guide ne l’accroche en cousant.
3. Ayant placé l’envers du tissu sur le
dessus, repliez l’ourlet en-dessous,
créant ainsi un pli mou à partir de la
lisière supérieure de l’ourlet.
4. Placez l’ourlet sous le pied de sorte que
le pli mou repose contre la paroi du
guide. Assurez-vous que la saillie du
guide soit entre le pli mou et le dessus
de l’ourlet, ainsi qu’illustré.
5. Abaissez le pied presseur. Faites la
couture de sorte que les points droits
tombent sur la valeur d’ourlet et que les
points zig-zags percent le pli mou.
Réglez à nouveau la largeur du point si
nécessaire. Tout en cousant, guidez la
lisière de l’ourlet en ligne droite et
entraînez le pli mou uniformément contre
la paroi du guide.
55
Page 58
Ladder Seam
Costura en escalera
The blindstitch ladder seam is particularly
appropriate for knit and stretch fabrics. It Is
ideal for stretchable construction seams,
and edge finishes for necklines, pockets and
collars in sporswear and swimsuits.
Pattern: (blindstitch) Disc 350
Stitch Width:
Needle Position:
Stitch Length: 1,5 to 2,5
General Purpose Presser Foot
General Purpose Needle Plate
1.
Make a test sample to adjust stitch width
and length and needle-thread tension to
suit the fabric. Needle-thread tension
should be lighter than normal.
2. Cut and fit garment, allowing for 15
millimeter (5/8”) seam allowance. Baste
seam line.
3.
Place fabric under presser foot so that
the straight stitches fail on the seam line
basting and the points toward the center
of the garment.
4.
After stitching, open seam by pulling
fabric back on opposite sides of the
seam to produce ladder effect. Press
seam allowance after opening.
La costura invisible en escalera es
sumamente apropiada para telas de tejido
de punto y telas elásticas. Es ideal para
costuras elásticas de construcción de
prenda, y para acabados de cuelos y bolsas
en prendas deportivas y trajes de baño.
Punto: Invisible Disco 350
Ancho de la puntada: ! 11
Posición de la aguja: I 11 I I
Largo de puntada: 1,5 a 2,5
Prénsatelas: Zig-Zag
Placa de aguja: Zig-Zag
1. Haga una muestra para ajustar el largo
de puntada y la tensión del hilo de la
aguja según la tela. La tensión del hilo de
la aguja deberá ser menor que la
normal.
2. Recorte y ajuste la prenda, dejando un
sobrante de costura de 15 milímetros
(5/8”). Hilvane la línea de costura.
3. Coloque la tela bajo el prénsatelas de
modo que las puntadas rectas caigan
sobre la línea hilvanada, y los puntos
caigan hacia el centro de la prenda.
4. Después de coser, restire la tela para
abrir la costura y producir un aspecto de
escalera. Planche el sobrante de costura
después de abierta.
56
Page 59
Couture échelle
La couture échelle à points cachés
convient particulièrement aux tissus
tricotés et élastiques.
Elle est parfaite por les coutures
d’assemblage qui doivent être élastiques, et
les bordures d’encolures, poches et cols
dans les vêtements de sports et les
maillots de bain.
Modèle de point: Invisible Disque 350
Largeur de point:
Position de l’aiguille:
Longueur de point: 1,5 a 2
Pied presseur: Zig-Zag
Plaque à aiguille: Zig-Zag
1. Faire un échantillon pour régler la
longueur de point et la tension du fil
d’aiguille selon le tissu. La tension du fil
d’aiguille doit être moindre que la
normale.
2. Couper et assembler le vêtement, em
laissant un excédent de tissu de 15 mm.
Bâtir la couture.
3. Placer l’ouvrage sous le pied presseur
de façon que les points droits tombent
sur la ligne de bâti et les points zig-zag
en direction du centre du vêtement.
4. Après avoir piqué, ouvrir la couture en
tirant l’étoffe de part et d’autre de la
couture pour obtenir un effet d’échelle.
Ecraser la couture au fer.
57
Page 60
Construction stitches
Puntos de confección
Multi-stitch zig-zag
The multi-stitch zig-zag is an extremely
versatile stitch. Use it to mend, join, or
reinforce without bulk. With this stitch you
may attach elastic and stretch lace,
construct lingerie and swimsuits and finish
seams. There are many other useful applications
for the multi-stitch zig-zag.
Mending a tear
Stitch: Multi-Stitch Zig-Zag Disc 2
Needle Position: |
Stitch Width: j ||
Stitch Length: .5 to 1
General purpose needle plate.
General purpose, foot or special purpose
foot.
• Trim ragged edges.
• Place underlay on the wrong side of tear
for reinforcement. Baste one side of
underlay in place.
• Stitch on the right side, bringing the
edges of the tear together. Shorten stitch
length at ends and corners to give extra
strength.
• Trim underlay.
Finishes for hems
and facings
Hem and facing edges in knit and stretch
fabrics will be less apt to press through and
mark when given a flat edge finish. Edge
finishing with the multi-stitch zig-zag
eliminates the bulk of turned-in edges
and retains fabric flexibility.
• Make a test sample to check thread
tension and stitch length if you are using
the multi-stitch zig-zag.
• Place stitching about 1.3 cm (1/2 inch)
from hem or facing edge. Avoid
stretching edge while sewing.
• Press after stitching and trim away
excess fabric close to the stitching line.
Zig-zag de puntos múltiples
El zig-zag de puntos múltiples es un punto
extremadamente versátil. Uselo para
remendar, unir, o reforzar sin hacer mucho
bulto. Con este punto Usted puede poner
elásticos y encaje elástico, hacer lencería y
bañadores, y acabar costuras. Hay muchas
otras aplicaciones útiles para el zig-zag de
puntos múltiples.
Para remendar un rasgón
Punto: Disco 2 para zig-zag de puntos
múltiples
Posición de la aguja:
Ancho del punto: i 11
Largo del punto: de 0.5 a 1
Plancha de aguja para uso general.
Prénsatelas para uso general o para uso
especial.
• Recorte los bordes rasgados.
• Coloque un calzo de tela en el revés del
rasgón para reforzar. Hilvane un lado del
calzo.
• Cosa por el lado derecho, poniendo los
bordes del rasgón juntos. Acorte la
longitud del punto en los extremos y las
esquinas para que de fuerza extra.
• Recorte el calzo.
Acabados para dobiadillos
y revestimientos
Los bordes de los dobladillos y los
revestimientos en telas de punto y elásticas
quedarán menos aptos para quedar
marcados después de planchar cuando se
les da un acabado de borde plano. El
acabado de los bordes con el zig-zag de
puntos múltiples elimina el bulto de los
bordes vueltos y retiene la flexibilidad de la
tela.
• Haga una muestra de prueba para
comprobar la tensión del hilo y la
longitud del punto si está usando el
zig-zag de punto múltiple.
• Coloque las puntadas más o menos a
1.3 cms del borde del dobladillo o el
revestimiento. Evite estirar el borde
mientras cose.
• Planche después de dar puntadas y
recorte el exceso de tela cerca de la
línea de puntadas.
58
Page 61
Les points d’assemblage
Zig-zag multi-points
Le zig-zag multi-points présente toute une
gamme d’usages. Il sert à raccommoder,
assembler et renforcer sans épaisseur
excessive. Il sert également à poser les
élastiques et la dentelle extensible, à
assembler la lingerie et les maillots de bain,
ainsi qu’à la finition des coutures. De plus,
le zig-zag multi-points se prête à de
nombreux autres usages
Raccommodage d’un accroc
Point Disque 2 pour zig-zag
multi-points
Position de l’aiguille:
Largeur du point: 1111[^
Longueur du point: .5 à 1
Plaque à aiguille tout usage
Pied tout usage ou pied pour usages
spécialisés
• Egalisez les lisières aux ciseaux.
• Placez un entoilage sur l’envers de
l’accroc pour le renforcer. Faufilez un
côté de r entoilage en place.
• Cousez sur l’endroit, tout en réunissant
les lisières de l’accroc. Diminuez la
longueur du point aux extrémités et coins
afin de donner plus de solidité.
• Rognez l’entoilage.
Finition d’ouriets et de
parementures
Les lisières d’ourlets et de parementures dans
les tricots et tissus extensibles sont moins
aptes à faires des marques à travers le tissu
lorsqu’on leur donne une finition à plàt. La
finition des lisières à I’ aide du zig-zag multipoints élimine l’épaisseur des lisières
repliées et conserve la flexibilité du tissu.
• Effectuez un essai préalable afin de
vérifier la tension sur le fil et la longueur
du point si vous utilisez le zig-zag
multi-points.
• Cousez à environ 1.3 cm de la lisière de
l’ourlet ou de la parementure. Evitez
d’étirer la lisière en cousant.
• Pressez après avoir cousu, et rognez le
surplus du tissu à proximité de la ligné
de couture.
59
Page 62
Multi-Stitch zig-zag
Presillas de barra con
bar tacks
With the multi-stitch zig-zag you can make
strong bar tacks. Multi-stitch zig-zag bar
tacks are effective for tacking belt loops on
heavy fabrics such as denim. Be sure to
check the Fabric, Thread and Needle Table
on page 18 for correct thread and needle
selection with your choice of fabric.
Stitch: Multi-Stitch Zig-Zag Disc 2
Needle Position: L
Stitch Width: i | =
Stitch Length: 0 to 4
Snap-in feed cover.
General purpose foot or special purpose
foot.
We recommend making a test sample first
using scraps of the material you will be
sewing the bar tacks on, duplicating ail
thicknesses.
zig-zag de puntos
múltiples
Con el zig-zag de puntos múltiples (o puntos
múltiples en zig-zag) se pueden hacer unas
presillas de barras de gran fuerza. Las
presillas de barra con puntos múltiples en
zig-zag son de gran efectividad para fijar
presillas para cinturones en telas pesadas o
gruesas como por ejemplo el denim.
Asegúrese de mirar en el Tablero de telas,
hilos y agujas de la página 19 para buscar la
selección correcta de hilo y de aguja para su
selección de tela.
Punto: Disco 2 para el zig-zag de puntos
múltiples.
Posición de la aguja: ^ ^ * *
Ancho del punto: 111
Largo del punto de 0 a 4
Tapa de alimentación de resorte:
Prénsatelas para uso general o para uso
especial
1. Mark position for the finished end of belt
loop on the fabric.
• Place belt loop, wrong side up, straight
stitch with cut end 3 mm (1/8 inch) from
edge of garment; do not stitch beyond
edges of the belt loop. Trim the end
close to the stitching and press.
2. Fold belt loop back on the stitching
line and press.
• Set your machine according to the
code above.
• Stitch 3 mm (1/8 inch) from the fold
using the multi-stitch zig-zag.
3. Folder over loose end and bar tack.
Le recomendamos que haga una muestra
de prueba primero, usando trozos de la tela
donde va a coser las presillas de barra,
duplicando todos los espesores.
1. Marque la posición para el extremo
acabado de la presilla para cinturones
sobre la tela.
• Coloque la presilla con el revés hacia
arriba de punto recto con el extremo
cortado a 3 mms del borde de la
prenda, no cosa más allá de los
bordes de la presilla. Recorte el
extremo cerca de las puntadas y
planche.
2. Doble la presilla hacia atrás sobre la
Iínea de costura y planche.
• Ajuste su máquina de acuerdo con el
código que se indica más arriba.
• Cosa a 3 mm del doblez usando el
punto múltiple en zig-zag.
3. Doble el extremo suelto y ponga la
presilla de barra o hilvane en barra.
60
Page 63
Brides d’arrêt au
zig-zag multi-points
L’usage du zig-zag multi-points permet de
coudre solidement les brides d’arrêt. Cette
couture est très pratique pour poser les
passants de ceinture dans les tissus épais
comme le denim. Ne manquez pas de
vérifier le tableau de tissu, fit et aiguille
appropriés à la page 19, afin de choisir le fil
et l’aiguille qui conviennent à votre tissu.
• Point: Disque 2 pour zig-zag multi-points
• Position de l’aiguille: L[^t
• Largeur du point: i 111
• Longueur du point de 0 a 4
• Couvre-entraînement.
• Pied tout usage ou pied pour usages
spécialises
Nous recommandons d’effectuer un essai
préalable sur des retailles du tissu sur lequel
les brides d’arrêt seront exécutées, en ne
manquant pas de reproduire le même
nombre d’épaisseurs que celles requises
pour le vêtement.
1. Marquez l’emplacement d’une extrémité
du passant de ceinture sur le tissu.
• Placez le passant de ceinture, envers
sur le dessus; faites une couture au
point droit à 3 mm de la lisière taillée
du 1 vêtement; ne cousez pas au-delà des
lisières du passant de ceinture.
Coupez l’extrémité à proximité de la
couture et pressez.
1
i
2. Repliez le passant sur la ligne de
couture et pressez.
• Réglez la machine selon le tableau,
ci-dessus.
• Faites une couture au zig-zag multi-
points à 3 mm du pli.
3. Repliez l’autre extrémité du passant et
cousez une bride d’arrêt.
61
Page 64
Patchwork quilting
• Stich: Domino Disc 6
Acolchado hecho
con parcheados
• Needle Position: L|X|«
• Stitch Width: i |||
• Stitch Lenght: . 5 to 1
• General purpose needle plate.
• General purpose foot or special purpose
foot.
Patchwork for quilts and wearing apparel
formerly put together with hand stitching,
can be quickly pieced and decorated at
the same time by using the domino
stitch. Joinings are both flexible and
durable when this method is used.
t
Procedure
• Cut a fabric underlay to size. Baste a
light layer of padding to underlay if a
quilted effect is desired.
• Prepare patches, turning under 6 mm
(1/4 Inch) seam allowance. On non-woven
fabric this step is not necessary.
• Baste patches to underlay In
arrangement desired, butting ail edges.
• Stitch in lengthwise and crosswise rows,
allowing stitches to straddle patches.
Punto: Disco 6 para dominò.
Posición de la aguja: iffli
Ancho del punto: 111 ijjj
Largo del punto: de 0.5 a 1
Plancha de aguja para uso generai
Prénsatelas para uso generai o uso
especial.
El parcheado para acolchados y prendas de
vestir, que anteriormente se hacia a mano,
se puede hacer y decorar con rapidez al
mismo tiempo si se usa el punto de dominó.
Las uniones son a la vez flexibles y
duraderas cuando se usa este método.
Procedimiento
• Corte un calzo de tela tamaño que
desee. Hilvane una ligera capa de guata
al calzo de tela si desea un efecto de
acolchado.
• Prepare los parches, doblando hacia
adento 6 mms de pestaña. Si trabaja con
•
telas no tejidas en lanzadera este paso no
será necesário.
• Hilvane los parches al calzo de tela de
acuerdo con el diseño o arreglo que
desee, acornando los bordes.
62
• Dé los puntos en sentido longitudinal y a
través en hileras, y deje que los puntos
pasen sobre los parches.
Page 65
Courtepointe et
matelassé
• Point: Disque 6 pour domino.
• Position de l’aiguille: L &
• Largeur du point:
• Longueur du point: de .5 à 1
• Plaque à aiguille tout usage
• Pied tout usage ou pied pour usages
spécialisés
Aujourd’hui, grâce au point d’arêtes, il est
possible d’assembler et de garnir
simultanément la courtepointe pour couvre-
lits ainsi que le matelassé pour vêtements,
alors qu’autrefois il fallait le faire à la main.
La couture d’assemblage résultant de cette
méthode à la machine est à la fois flexible et
durable.
I
Méthode
• Taillez un entoilage de tissu à la
grandeur entière. Faufilez une mince
couche de matelassure si un effet
matelassé est désiré.
• Préparez des carrés de tissu tout en
repliant par endessous une valeur de
couture de 6 mm. Les tissus non-tissés
ne requièrent pas qu’on les replie ainsi.
• Faufilez les carrés a l’entoilage selon le
motif désiré, de sorte que toutes les
lisières des carrés s’aboutent.
• Faites des coutures en rangs de
longueur et de largeur de sorte que les
points chevauchent les carrés.
63
Page 66
Buttonholes
and
buttons
Buttonholes can be made easily with the
built-in four step method. Before sewing on
your garment, always make a test buttonhole
duplicating the number of thicknesses of
fabric and interfacing if appropriate.
Garment preparation
Buttonhole position
Accurate guidelines are essential to keep
buttonholes at a uniform distance from the
edge of the garment, evenly spaced, and on
the grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment.
This guideline can be made by machine
or hand basting or using tailor’s chalk.
Be sure that the space from the centre
line to the finished edge of the garment
Is at least equal to three-quarters the
diameter of the button. With this spacing;
the button will not extend beyond the
edge when the garment Is buttoned.
Make sure that the centre line marking
follows a lengthwise fabric thread.
Ojales y botones
Es posible realizar ojales fácilmente
mediante el método integral en cuatro
pasos. Antes de iniciar la costura en su tela,
siempre haga un ojal de prueba duplicando
los espesores de tela y la entrecara, si
conviene.
Preparación del vestido
Posición de ios ojales
Las directrices exactas son esenciales para
mantener los ojales a una distancia
uniforme del borde de la prenda,
espaciados uniformemente, y con la granilla
de la tela.
1. Marque la línea central de la prenda
usando hilvanes a mano, a máquina o un
jaboncillo. Asegúrese de que el espacio
de la línea del centro al borde acabado
de la prenda es por lo menos igual a tres
cuartas partes del diámetro del botón.
Con este espaciado, el botón no se
extenderá fuera del borde de la prenda
cuando ésta se abotone.
Asegúrese de que la marcación de la
línea central sigue el hilo en el sentido
longitudinal del la tela.
A. Centre line
B. Buttonhole
C. Finished Edge of Garment
D. Diameter of Button
2. Mark a position guideline for each
buttonhole.
Horizontal buttonholes B are placed to
extend 3 mm (1/8 inch) beyond the center
line A of the garment, as shown, so that the
buttons will be in the center of the figure
when the garment is fastened.
Horizontal buttonhole guidelines should
follow a crosswise fabric thread.
• Mark the horizontal buttonhole guideline
for each buttonhole. It should be longer
than the finished length of the
buttonhole.
• Mark the starting point for each
buttonhole 3 mm (1/8 inch) beyond the
center line (see illustration).
64
•
A. Linea central
B. Ojal
C. Borde acabado de la prenda
D. Diámetro el botón
2. Marque una diretrjz de posición para
cada ojal.
Los ojales horizontales B se colocan para
que se extiendan 3 mms más allá de la línea
central A de la prenda, como se muestra, de
modo que los botones queden en el centro
de la figura cuando se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales
deben seguir el hilo de la tela a través.
• Marque la directriz o línea de los ojales
horizontales para cada uno de ellos debe
ser más larga que la longitud del ojal ya
acabado.
• Marque el punto de partida para cada
ojai 3 mms más allá de la linea central
(vease la ilustración).
Page 67
Les boutonnières
et boutons
li est facile de faire des boutonnières grâce à
la méthode en quatre étapes incorporée à
votre machine. Avant de les coudre dans
votre, vêtement, effectuez toujours une
boutonnière d’essai, tout en utilisant le même
nombre d’épaisseurs du tissu, avec
entoilage s’il y a lieu.
Préparation du vêtement
Emplacement de la
boutonnière
Il est essentiel que des lignes-guides
précises soient utilisées afin de placer les
boutonnières à distance uniforme de la
lisière du tissu, que l’écart entre chaque soit
le même et qu’elles soient sur le droit-fil du
tissu.
1. Marquez la ligne centrale du vêtement
en la faufilant à la machine, à la main, ou
en la marquant à la craie de tailleur.
Assurez-vous que l’écart entre la ligne
centrale et la lisière finie du vêtement soit
égal à au moins les trois-quarts du
diamètre du bouton. L’usage d’un tel
écart évite que le bouton ne dépasse la
lisière lorsque le vêtement sera
boutonné.
Assurez-vous que la marque de ligne
centrale suive un fil de chîne du tissu.
A. Ligne centrale
B. Boutonnière
C. Lisière finie du vêtement
D. Diamètre du bouton.
2. Faites une ligne-guide indiquant
remplacement de chaque boutonnière.
Les boutonnières horizontales B sont
placées de sorte qu’elles dépassent la
ligne centrale A du vêtement de 3 mm
(1/8 pouce), ainsi qu’illustré, afin que les
boutons se trouvent au centre du corps
lorsque le vêtement sera boutonné.
Il faut que les lignes-guides pour
boutonnières horizontales suivent un fil
de trame du tissu.
• Marquez une ligne-guide pour chaque
boutonnière. Il faut que cette ligne soit
plus longue que la boutonnière finie.
• Marquez le début de chaque
boutonnière à 3 mm (1/8 pouce) audelà de la line centrale (consultez le
schéma).
65
Page 68
Vertical buttonholes C are placed so that the
center line A of the garment is in the center
of the buttonhole, as shown.
• Mark the ends of each buttonhole
horizontally across the center line
basting and use the center line marking
as the buttonhole guide when stitching.
Los ojales verticales C se ubican en la línea
central A de la prenda.
• Trace los extremos de cada ojal
horizontalmente, y use la línea central
como guia, cuando ojalar.
Buttonhole length
• The buttonhole length should be just
long enough to allow the button to slip
through the opening without stretching it.
• To make sure the measurement is
correct, cut a slit in a scrap of fabric
equal to the diameter of the button you
intend to use.
• Increase length of opening until button
slips through easily.
This test is particularly advisable for buttons
of unusual shape or thickness.
Longitud del ojal
• La longitud de ojal deberá ser suficiente
larga para permitir que el botón adentre
la abertura sin estirarlo.
• Pararásegurar que la dimensión esté
correcta, en un trozo de tela haga un
corte igual al diametro del botón que Ud,
pretenda usar.
• Aumente la longitud del corte hasta que
el botón pase facilmente.
Esta prueba es recomendable a los botones
deformatos y espesos no usuales.
66
Page 69
Lès boutonnières verticales C sont placées
de sorte que la ligne centrale A du vêtement
soit au centre de la boutonnière, ainsi
qu’illustré.
• Indiquez les extrémités de chaque
boutonnière par des marques horizontales
traversant le faufilage de la ligne
centrale; suivez la marque de ligne
centrale pour coudre les boutonnières.
c
A
Longueur de la
boutonnière
• Il faut que la boutonnière soit à peine
assez longue pour permettre au bouton
de glisser dans l’ouverture sans l’étirer.
• Afin de vous assurer de la longueur de
l’ouverture, faites une incision dans une
retaille de tissu égale au diamètre du
bouton, dont vous servirez.
• Allongez l’incision jusqu’à ce que le
bouton s’y glisse facilement.
On recommande cet essai en particulier
lorsque la forme ou l’épaisseur du bouton
est hors de l’ordinaire.
67
Page 70
Four-Step buttonholing
Ojales a cuatro pasos
The four dial settings for buttonholing are
located on the stftch length selector. As you
turn the dial each step, your machine is
automatically set for the correct needle
position, stitch width, and stitch length, as
well as for stitching direction for that step.
You need not turn the fabric during
buttonholing.
Pattern: Zig-Zag Disc 1
General Purpose Needle Plate
Buttonhole Foot
Preparation
• Prepare and mark your garment, as
instructed on page 64.
• Position work under needle, aligning
centre marking of buttonhole with center
line on the foot. Align end marking of
buttonhole with the horizontal lines on
the foot.
• Set the buttonhole balance knob K in
neutral position, as ilustrated. The
buttonhole balance Knob, when turned
slightly to the right or left, enables you to
balance the stitch density of both sides of
the buttonhole. Refer to the next page for
information on balancing buttonhole
stitch density.
Las cuatro posiciones para la secuencia del
ojal están ubicadas en la mitad opuesta del
dial del largo de puntada. Al girar el dial
para cada paso, su máquina se ajusta
automaticamente para la correcta posición
de la aguja, ancho y largo del punto, asi
como para la direclón. Ud, no necesita girar
la tela al hacer ojales.
• Punto: zig-zag Disco 1
• Placa aguja: Uso general
• Prénsatelas: Para ojales
Preparación
• Prepare las marcas en la prenda
conforme las instrucciones en la página 64.
• Ubique la labor bajo el prénsatelas con
la marca central del ojal en línea con la
marca central del prénsatelas. Alinee el
extremo marcado del ojal con las marcas
horizontales del prénsatelas.
• Ajuste el botón de retroceso K en la
posición neutral. Ajuste si es necesário
para Igualar la diferencia en la densidad
de los festones derecho y izquerdo del
ojal. Para instrucciones vea la próxima
página.
Step 1: Side Stitching
Raise needle above the fabric and turn the
buttonhole dial to step 1. Position needle in
fabric at point A. Lower the foot and stitch to
end of buttonhole (point B). The end
marking should be aligned with the
horizontal lines on the foot.
Step 2: Bar Tack
Raise the needle out of the fabric. Turn
buttonhole dial to step 2 and take at least
four stitches. Stop at point C.
Step 3: Side Stitching
Raise the needle out of the fabric. Turn
buttonhole dial to step 3. Complete work to
point
D. Raise needle.
Step 4: Bar Tack
Raise the needle out|of the fabric and turn
buttonhole dial to step 4. Take at least four
stitches ending at point E. For a smooth,
satin appearance and greater durability,
stitch around the buttonhole a second time
by repeating the four-step sequence.
Paso 1: Lateral Derecha
Eleve la aguja y gire el dial al paso 1.
Clave la aguja en el punto A. Baje el
prénsatelas y cosa hasta el punto B.
Paso 2: Presilla
Eleve la aguja y gire el dial al paso 2.
Haga cuatro o cinco puntadas hasta al
punto C.
Paso 3: Lateral Izquierda
Eleve la aguja y gire el dial al paso 3.
Cosa hasta el punto D, sin llegar al extremo
del ojal.
Paso 4: Presilla
Eleve la aguja y gire el dial al paso 4.
Haga cuatro o cinco puntadas hasta el punto
-E. Para una suave apariencia y mayor
durabilidad, cosa por segunda vez alrededor
del ojal, repetiendo los cuatro pasos.
68
Page 71
Boutonnières em
quatre étapes
Les quatre réglages pour boutonnière sont
situés sur le règle-point de longueur Lorsque
vous tournez ce cadran à une étape
particulière, la machine règle
automatiquement la position appropriée de
l’aiguille la largeur et la longueur du point,
ainsi que la manière de coudre cette étape.
Il n’est pas nécessaire de tourner le tissu
pour faire une boutonnière.
• Point: Zig-zag Disque 1
• Plaque à aiguille tout usage
• Pied pour boutonnière
Préparatifs
• Préparez et marquez le vêtement en
suivant les Instructions à la page 65.
• Placez le travial sous l’aiguille tout en
alignant la marque centrale de la
boutonnière contre la ligne centrale sur
le pied. Alignez la marque d’extrémité de
la boutonnière contre les lignes
horizontales sur le pied.
• Réglez le bouton équilibreur K de
boutonnières en position neutre, comme
illustré. Ce bouton, lorsqu’il est tourné
légèrement à droite ou à gauche, vous
permet d’équilibrer la densité des points
sur les deux côtes de la boutonnière.
Voyez la page suivante pour le plus
amples informations à ce sujet.
1re Étape: Couture Latérale
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu et
tournez le cadran pour boutonnière à Létape
1. Placez l’aiguille dans le tissu au point A.
Abaissez le pied et cousez jusqu’à la fin de
la boutonnière (point B). La marque
d’extrémité devrait alors être alignée contre
les lignes horizontales sur le pied.
2e Étape: Bride D’arrêt
Revelez l’aiguille au-dessus du tissu.
Tournez le cadran pour boutonnière à l’étape
2 et faites au moins quatre points. Arrêtez au
point C.
3e Étape: Couture Latérale
Revelez l’aiguille au-dessus du tissu.
Tournez le cadran pour boutonnière à
l’étape. 3. Complétez ce côte jusqu’au point
D. Relevez l’aiguille.
4e Étape: Bride D’arrêt
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu et
tournez le cadran pour boutonnière à
l’étape 4. Faites au moins quatre points en
terminant au point E. Afin d’obtenir une
apparence lisse et satinée, de plus grande
durabilité, cousez autour de la boutonnière
une seconde fois en répétant l’ordre des
quatre étapes.
69
Page 72
Balancing
Equilibrado del ojal
the buttonhole
Stitch density on left and right sides of the
buttonhole may be balanced by adjusting
the buttonhole balance knob K. Use the
buttonhole balance knob to obtain similar
stitch appearance on left and right sides of
the buttonhole. A very slight turn will
produce a noticeable density change.
To change the density on either side of your
test buttonhole follow the procedure below.
Before sewing on your garment, be sure to
make a test buttonhole on a sample of your
fabric to check that the stitch density is
similar on left and right sides of your
buttonhole.
1. Make a test buttonhole with the balance
knob in neutral position (indicator line or
dot directly below ^ symbol on control
panel).
2. If the stitches on the right side of the
buttonhole are too open, turn the
balance knob from its neutral position to
the right to increase density of the side
stitching.
Es posible equilibrar la densidad del punto
en los lados derecho e izquierdo del ojal
ajustando en botón equilibrador del ojal K.
Haga uso de este botón equilibrador para
lograr una apariencia similar del punto en
los lados derecho e izquierdo del ojal. Al
girar el botón ligeramente Usted encontrará
un cambio perceptible de la densidad.
Para cambiar la densidad en cualquier lado
de su ojal de prueba, siga el procedimiento
que sigue. Antes de coser su vestido,
asegúrese de hacer un ojal de prueba en un
trozo de su tejido para verificar la
conformidad de la densidad del punto en los
lados derecho e izquierdo de su ojal.
1. Haga un ojal de prueba con el boten
equilibrador en la posición neutral (con
la linea indicadora o el punto
directamente debajo del símbolo ^ en el
panel de control).
2. Si ios puntos en el lado derecho del ojal
parecen demasiado abiertos, gire el
botón equilibrador de su posición neutral
hacia la derecha para aumentar la
densidad de la costura lateral.
3. If the stitches on the left side of the
buttonhole are too open, turn the
balance knob from its neutral position to
the left to increase density of the side
stitching.
After buttonhole stitching is completed,
return balance knob to its neutral position
(indicator line or dot directly below J symbol
on control panel).
3. Si los puntos en el lado izquierdo del ojal
parecen demasiado abiertos, gire el
botón equilibrador de su posición neutral
hacia la izquierda para aumentar la
densidad de la costura lateral.
Una vez completada la costura del ojal
vuelvá el botón equilibrador a su posición
neutral (con la linea indicadora o el punto
directamente debajo del símbolo ^ en el
panel de control).
70
Page 73
Comment équilibrer la
boutonnière
La densité des points sur la droitaet la
gauche de la boutonnière peut être,
équilibrée en réglant le bouton équilibreur K
pour boutonnières. Utilisez ce bouton
équilibreur pour réaliser un aspect de points
semblable sur les côtés droit et gauche de la
boutonnière. Un très léger mouvement de ce
bouton produira un changement perceptible
de la densité des points.
Pour changer la densité d’un côté à l’autre
de votre boutonnière d’essai, suivez la
méthode ci-dessous. Avant de commencer
la couture sur votre vêtement, faites une
boutonnière d’essai sur une retaille du tissu
que vous comptez utiliser pour voir si la
densité des points est semblable sur les
côtés droit et gauche de votre boutonnière.
1. Faites une boutonnière d’essai alors que
le bouton équilibreur est en position
neutre (trait ou point indicateur situé
directement en-dessous du symbole y
au tableau de commandes).
2. Si les points sur le côté droit de la
boutonnière sont trop ouverts, tournez le
bouton équilibreur de sa position neutre
vers la droite afin d’augmenter la densité
des points de cette couture latérale.
3. Si les points sur le côté gauche de la
boutonnière sont trop ouverts, tournez le
bouton équilibreur de sa position neutre
vers la gauche afin d’augmenter la
densité des points de cette couture
latérale.
Apres avoir complété la boutonnière, placez
à nouveau le bouton équilibreur à sa
position neutre (trait ou point indicateur
placé directement en-dessous du symbole ▼
au tableau des commandes).
71
Page 74
Buttons
Botones
Most fiat buttons can be sewn quickly and
easily using the zig-zag stitch.
Pattern; Zig-Zag Disc 1
Needle Position: L * *
Stitch Width; i|:
Stitch Length; 0
General Purpose Needle Plate
Snap-in Feed Cover
Button Foot
Sewing on a button
Set your machine up according to the
code above.
Mark position of button on garment.
Place garment under foot. Align garment
so that the button is directly under the
foot. Lower the presser foot to grip
button centrally.
Turn hand wheel very slowly toward you
1.
until needle point aligns with hole of the
button. Adjust zig-zag stitch width, if
necessary to permit clean entry of the
needle.
Continue turning hand whell one
2.
complete revolution and observe that the
needle point is properly positioned to
enter the other hole.
Take six to twelve stitches.
Remove garment from machine. Pull
threads to underside of garment and
trim.
Es posible pegar la mayoría de los botones
flacos rápida y fàcilmente mediante el punto
en zig-zag.
Modelo: Disco 1 para zig-zag
Posición de la aguja;
Ancho del punto: | з
Longitud del punto: 0
Plancha de aguja para fines generales
Tapa de alimentación de resorte
Prénsatelas para botones
Cómo pegar un botón
• Ajuste SU máquina según el código
indicado arriba.
• Marque la posición del boton en el
vestido. Coloque el vestido debajo del
prénsatelas. Alinee el vestido para que el
botón se situé directamente debajo del
prénsatelas. Baje el prénsatelas de
manera que apriete el botón
centralmente.
1. Gire el volante muy lentamente hacia Usted
hasta que el punto de la aguja se alinee
con el agujero del botón. Ajuste el ancho
del punto en zig-zag, si hace falta, para
permitir la penetración nítida de la aguja.
2. Continue girando el volante una
revolución completa y verifique si el
punto de la aguja está posicionado
correctamente para entrar en el agujero
siguiente.
• De seis puntos como minimo y doce
como máximo.
72
• Saque el vestido de la máquina. Saque
los hilos por el interior del vestido y corte.
Page 75
Les boutons
La plupart des boutons plats se posent
facilement et rapidement a l’aide du point
zig-zag.
Point: Disque 1 pour zig-zag
Position de l’aiguille: ^ • *
Largeur de point: 11
Longueur du point: 0
Plaque à aiguille tour usage
Couvre-entraînement
Pied pour bouton
Comment poser un bouton
• Préparez la machine ainsi qu’indique au
tableau ci-dessus.
• Marquez la position du bouton sur le
vêtement. Positionnez le vêtement sous
la pied. Alignez le vêtement de façon à
ce que le bouton se situe directement
sous le pied. Abaissez le pied presseur
et immobilisez le bouton au milieu.
1. Tournez le volant très lentement vers
vous jusqu’à ce que la pointe de l’aiguille
s’aligne avec le trou du boton.
Ajustez la largeur du point zig-zag si
besoin en est pour permettre la
pénétration nette de l’aiguille.
2. Continuez à tourner le volant une
révolution entière et vérifiez si la pointe
de l’aiguille est correctement positionnée
pour pénétrer dans l’autre trou.
• Faites entre six points au minimum et
douze points au maximum.
• Enlevez le vêtement de la machine. Tirez
les fils vers l’envers du vêtement et rognez.
73
Page 76
Free-arm
Costura con
sewing
Fabric handling, when sewing tubular and
hard to reach garment areas, Is simplified and
made easier when you use the free-arm
sewing capability of your sewing machine.
Sleeves
• Free-arm sewing takes the difficulty out of
topstitching, sleeves, finishing waistbands
and trouser legs rotate smoothly under the
needle, around the arm, allowing you to
place your stitching accurately.
Buttons
Sewing buttons on a cuff or neckband is
easy with free-arm sewing. The sewing
arm allows room for cuffs to slip onto
without being stretched out of shape, and
you can also see and handle the stitching
area more easily.
base libre
El manejo de los tejidos, ai coser en circular o
áreas de acceso difícil, se simplifica y resulta
más fácil, cuando utiliza la ventaja de costura
con base libre de que dispone su máquina
para coser.
Mangas
• La costura con base libre evita las
dificultades que se presentan al realizar
puntadas superiores, coser mangas,
acabado de cinturas y áreas difíciles en
pantalones, ya que ai rotar por debajo de la
aguja y alrededor de la base, le permite
realizar su costura con precisión.
Botones
• El coser botones sobre un puño o cuello es
mucho más fácil con la base libre. La base
de costura tiene capacidad para que los
puños se deslicen sin necesidad de
estirarlos o deformarlos, al tiempo que puede
verificar y manejar con mayor facilidad el
área de costura.
Bar tacks
• Bar tacks reinforce areas of strain and can
be applied to ready-made garments, as
well as to those sewn at home. Use the
free-arm surface to avoid fabric bulk
around the needle when you apply bar
tacks to pockets, pleats and waistlines.
74
Presillas
• Las presillas refuerzan las áreas de tirantez y
pueden aplicarse a prendas confeccionadas,
así como a aquellas costuras del hogar.
Utilice la superficie de la base Ubre para
evitar que el tejido se arruge alrededor de la
aguja cuando aplica presillas a los bolsillos,
aberturas y cinturas.
Page 77
Couture avec
le bras-libre
Votre couture sera simplifiée en utilisant le
bras-libre de votre machine pour les ouv
rages tubulaires.
Manches
• Surpiquer des emmanchures, poser des
ceintures et terminer des bas de pantalons
sont des travaux grandement facilités en
utilisant le bras-libre.
Boutons
• Pour coudre les boutons sur des
poignets ou sur des encolures, le bras-
libre vous permettra de mieux surveiller
votre travail et de mieux le présenter sous
le pied presseur.
Point d’arret
• Ces points renforcent les emplacements
qui subissent de fortes tractions. Vous
pouvez les réaliser sur des vêtements que
vous avez achetés ou sur ceux que vous
confectionnez vous-même. Pour renforcer
les poches plaquées et les passants de
ceintures, utilisez le bras-libre pour éviter
une trop grande masse de tissu alentour
de l’aiguille.
75
Page 78
Caring for your
Cuidado de
machine
Removing and replacing
bobbin case
Caution: Before cleaning or adjusting the machine,
remove plug from the socket outlet.
• Raise presser foot and needle.
• Open slide plate, remove bobbin and remove
needle plate (see Instruction on page 16).
To remove bobbin case
• With a small screwdriver, turn bobbin case
holder (1) to the rear as far as it will go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide It
out from machine.
su máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina
Precaución: Antes de limpiar o ajustar la
máquina, desconecte el enchufe.
• Eleve el prénsatelas y la aguja.
• Abra la plancha corredera quite la bobina y la
plancha de aguja (vea las instrucciones de la
pagina 16).
Para quitar la caja de bobina
• Con un destornillador pequeño, gire el
sujetador de la caja de bobina. (1) hacia atrás
hasta su tope máximo.
• Levantando el lado izquierdo de la caja de
bobina, deslícela fuera de la máquina.
To replace bobbin case
• Guide forked end (2) of bobbin case under feed (3).
• Draw rim of bobbin case under position plate (4).
Be sure bobbin case is freely seated on hook race.
• Turn bobbin case holder (1) forward as far as it will
I go, locking bobbin case in place.
Note: Turn handwheel towards you to check to
make sure It is properly replaced.
• Replace needle plate (see instruction on page 16 ).
• Insert bobbin and close slide plate.
Para colocar la caja de bobina
• Guíe el extremo ahorquillado (2) de la caja de
bobina por debajo del arrastre (3).
e Lleve la pestaña de la caja de bobina por
debajo de la plancha corredera (4).
Asegúrese de que la caja de bobina se aloje
en su sitio.
• Gire la palanca (1) hacia adelante hasta su
tope, bloqueando la caja de bobina en su
sitio.
Nota: Gire el volante hacia Vd. para asegurarse
de que está debidamente colocada.
• Coloque la plancha de aguja (ver
instrucciones en la pagina 16).
• Inserte la bobina y cierre la plancha
corredera.
76
Page 79
Nettoyage de
votre machine
Retirer et replacer le
support de canette.
Attention: avant de nettoyer votre machine,
débranchez-la.
• Relevez le pied presseur et l'aiguille.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la
canette et retirez la plaque à aiguille (voir
page 17 ).
Pour retirer le support de
canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet
(1) vers l'arrière aussi loin que possible.
• Soulevez le côté gauche du support de
canette. Glissez-le hors de la machine.
Pour remettre en place le
support de canette
• Placez la fourche (2) sous les griffes
d'entrainement (3).
• Placez le bord opposé dans son logement
(4). Assurez-vous que le crochet de |a
machine tourne librement autour du
support, en tournant le volant à la main.
• Tournez le loquet (1) vers l'avant aussi loin
que possible, il verrouille le support en
place.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant à la main.
• Replacez la plaque à aiguille (voir page
17).
• Remettez en place la canette.
77
Page 80
Changing the light bulb
Como cambiar el foco
de luz
Caution: Disconnect power-line plug from
electrical outlet before removing old bulb.
The screw located on the machine face plate must
be removed before the face plate can be opened.
• Remove face plate.
Removing Bulb: Press bulb into socket and at the
same time turn bulb In direction shown to
unlock bulb pin. (Do not attempt to unscrew the
light bulb).
Note: This machine is designed to use a 15 watt
maximum light bulb.
Replacing bulb: Press new bulb into socket, with
bulb pin entering slot of socket, and turn it in
direction shown to lock bulb in position. Replace
face plate.
Nota: Desenchufar la máquina de la toma
corriente antes de retirar el foco de luz.
Hace falta sacar el tornillo colocado en la placa
frontal de la máquina antes de poder abrir la placa
frontal.
• Quitar la cubierta frontal.
Para retirar el foco de luz: Empuje el foco hacia
arriba y al mismo tiempo girela en la dirección
ilustrada para desenganchar los pernos. (Nota: El
foco no va enroscado).
Nota: El foco de luz no debe ser de más de 15
wattios como máximo.
Para colocar el foco de luz: Inserte el nuevo foco
dentro de la ranura del Porta-foco empuje hacia
arriba girando ai mismo tiempo en la dirección
ilustrada hasta que enganche en el porta-foco.
Colocar la tapa frontal.
Cleaning the machine
Your machine is designed to give you many
years of dependable service. To ensure this
reliability, take a few minutes to keep the
machine clean.
The machine surfaces and covers can be
cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap.
Remove lint and fluff from exposed parts and,
with a lint brush clean these parts:
• Tension discs.
• Take-up lever and thread guides.
• Presser and needle bars.
78
•
Limpieza de la máquina
Su máquina está diseñada para asegurarle un
servicio seguro durante muchos años. Para
asegurar esta realidad, dedíquela unos minutos
para limpiarla.
La superficie de la máquina y las cubiertas se
pueden limpiar cuando sea necesario, con un
trapo húmedo y blando y con jabón suave.
Quite la hilaza y pelusa de las piezas que se
ven y con una escobilla limpiadora, limpie
estas partes.
• Discos de tensión.
• Palanca tira-hilos y guías del hilo.
• Barra prénsatelas y de aguja.
Page 81
Comment remplacer
l’ampoule électrique
Avertissement: Débranchez la fiche du
cordon électrique de la prise dé courant
extérieur avant de retirer l’ampoule
électrique.
Il faut retirer la vis située sur la plaque
frontale avant d’ouvrir cette dernière.
• Retirez la plaque frontale.
Pour retirer i’ampouie: Poussez
l’ampoule dans la douille tout en la
tournant dans la direction indiquée afin
de libérer la baïonnette de l’ampoule.
(Ne tentez pas de dévisser l’ampoule).
Note: Cette machine a été conçue pour
l’usage d’une ampoule électrique de 20
watts au maximum.
Pour rempiacer i’ampouie: Poussez
l’ampoule neuve dans la douille, de
sorte que la baïonnette de l’ampoule
entre dans l’encoche de la douille, et
tournez ensuite dans la direction
indiquée afin d’immobiliser l’ampoule en
place. Replacez la plaque frontale.
Pour nettoyer
la machine
Votre machine est conçue pour vous
assurer de nombreuses années d’un
service sans défaillance. Pour assurer
cette fiabilité, consacrez quelques
minutes au nettoyage de la machine.
Les surfaces de la machine et les capots
peuvent être nettoyés, si nécessaire,
avec un tissu doux et humide, et un
savon non corrosif.
Retirer les bourres et les peluches des
parties exposées à en recevoir.
Nettoyer ces emplacements avec une
brosse douce.
• Disques de tension.
• Levier releveur et guides du fil.
• Barres du pied presseur et de
l’aiguille.
79
Page 82
Bobbin case and needle plate areas.
Your machine should be periodically
checked by your local SINGER stockist for
wear.
• Caja de bobina y áreas de la plancha de
aguja.
• Su máquina debería ser verificada
periódicamente por el servicio Singer local o
por un representante Singer autorizado para
evitar deterioros.
Lubricating the machine
How often you need to lubricate the machine
depends on how often you use it and where
you keep It. The following general guidelines
assume that you will be sewing several times
a week. But if you use your machine more
frequently, lubricate it more often than the
guidelines suggest.
Approximatley once a year, lubricate all
moving connections, as shown, to ensure
freedom of movement and to protect metal
parts from excessive wear.
To determine which connections move and
need lubrication, turn the handwheel slowly,
by hand, while face plate is removed.
Engrase de la máquina
La frecuencia de engrase de la máquina
dependerá de la frecuencia de su uso y del
lugar donde se guarde. La siguiente guía
orientativa prevé el coser varias veces durante
una semana, pero si utiliza la máquina con más
frecuencia, engrásela más a menudo que lo
que indica la guía orientativa.
Antes de engrasar, asegúrese de que ha
desconectado el enchufe de la red y de que ha
limpiado por completo todas las áreas como se
ha indicado ariteriormente.
Una vez al año, aproximadamente, engrase
todas las conexiones movibles, como se
muestra, para asegurar la libertad de
movimientos y para proteger las piezas
metálicas del desgaste excesivo.
Para determinar qué conexiones se mueven y
precisan engrase, quite la placa frontal, y gire
el volante con la mano, despacio.
When lubricating, apply only SINGER* oil at
the points shown. SINGER oil is specially
prepared and does not contain harmful
deposits that can interfere with the smooth
action of precision parts.
80
Al engrasar, aplique únicamente aceite Singer
en los puntos indicados.
El aceite Singer tiene una preparación especial
y no contiene impurezas, que puedan interferir
con la acción suave de las piezas de precisión.
Page 83
• Emplacements du support de canette et de la
plaque à aiguille.
Votre machine doit être vérifiée périodiquement
par votre service après-vente local ou par un
agent autorisé de SINGER.
Pour lubrifier la machine
La cadence des opérations de lubrification de
votre machine est fonction de sa cadence
d’utilisation et des conditions dans lesquelles
elle est rangée.
Les indications générales qui suivent supposent
que vous utilisez la machine plusieurs fols par
semaine. Mais si vous l’utilisez davantage, il faut
la lubrifier plus souvent que ce guide ne le
mentionne.
Avant de lubrifier, s’assurer que la prise du
cordon d’alimentation est débranchée et que
toutes les parties mentionnées précédemment
ont été soigneusement nettoyées.
Environ une fols par an, lubrifier toutes les
pièces mobiles indiquées sur le dessin, pour
assurer la liberté de leur mouventent, et protéger
les parties métalliques contre une usure
excessive.
Pour déterminer les pièces mobiles exigeant
d’être lubrifiées, tourner le volant à main
lentement, la plaque de façade étant retirée.
Pour lubrifier, n’utilisez que l’huile SINGER sur
les emplacements indiqués. L’huile SINGER est
préparée spécialement et ne contient aucun
constituant nuisible qui puisse compromettre le
mouvement régullier des pièces de haute
précision.
81
Page 84
Optional
Accesorios
additional
accessories
Additional Accessories for your sewing
machine are available for purchase at your
SINGER stockist
1. Darning and embroidery foot (G) is
recommended for free motion work, such
as embroidery, monogramming and decor
ative designs.
2. Lint brush is used for cleaning hard to
reach areas on your sewing machine.
adicionales
opcionales
Los accesorios adicionales para su máquina
puede adquirirlos en su centro de costura.
1. Prénsatelas para zurcir y bordar (G):
recomendado para labores con movi
miento libre, tal como para bordar, realizar
monogramas y diseños decorativos.
2. Escobilla limpiadora: se utiliza para
limpiar las áreas de acceso difícil.
3. Oil container for machine lubrication.
3. Aceitera: para engrasar la máquina.
82
Page 85
Accessoires
complémentaires
facultatifs
Vous pouvez vous procurer les accessoires
complémentaires dans votre magasin
SINGER.
1. Pied à repriser et à broder (G). A utiliser
pour la broderie à main levée et la reprise.
2. Le pinceau, pour nettoyer votre machine.
3. Bidonnet d'huile.
83
Page 86
Performance checklist
When sewing difficulties occur, look back
through this manual to make sure you are
correctly following the instructions. If you
still have a problem, the reminders below
may help you to correct it.
Needle Does Not Move
Is machine connected to electrical
supply?
Is the power and light switch on?
Is controller connected?
Is the handwheel engaged for bobbin
winding?
Needle Moves But Stitch Is Not
Formed
Is needle defective?
Is needle fully Inserted into needle clamp?
Are bobbin and needle correctly
threaded?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Needle Breaks
Is needle straight and sharp?
Is needle correct size?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are controls properly set?
Are accessories correct for application?
Bobbin Winding Difficulties
Is thread unwinding freely from spool?
Is bobbin winder engaged?
Is thread end securely held at start of
wind?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Upper Thread Breaks
Is machine properly threaded?
Is thread freely unwinding from spool?
Is proper spool cap being used?
Is needle correct size for thread?
Is upper thread tension too tight?
Is bobbin case properly Inserted?
Is bobbin rim free of nicks?
Lower Thread Breaks
Is bobbin correctly wound?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Is bobbin case correctly threaded?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Skipped Stitches
Is machine properly threaded?
Is fabric firmly held down?
Is needle correct style and size?
Is needle straight and sharp?
Fabric Does Not Move Properiy
Under Presser Foot
Is presser foot correctly attached to
machine?
Is presser foot lowered?
Is stitch length correctly set?
Lista de comprobación dei
funcionamiento
Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse de que
sigue correctamente las instrucciones. Si aún
así continuasen los problemas, los
recordatorios siguientes pueden ayudarla para
corregirlos.
La aguja no se mueve
¿Está la máquina conectada a la red?
¿Está abierto el botón de fuerza y luz?
¿Está conectado el regulador?
¿Está conectado el devanador?
84
Dificultades en el devanado
¿Se devana correctamente el hilo del carrete?
¿Está conectado el devanador?
¿Está sujeto con seguridad el extremo del hilo
al empezar el devanado?
¿Está el hilo enganchado en la ranura del
carrete de hilo?
El hilo superior se rompe
¿Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿Se devana correctamente el hilo del carrete?
¿Se está utilizando el sujetador de carrete
apropiado?
¿Es la aguja del tamaño correcto para el hilo?
¿Está demasiado prieta la tensión del hilo
superior?
¿Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿Está el borde de la bobina libre de muescas?
Page 87
El hilo inferior se rompe
¿Está la bobina correctamente devanada?
¿Está la bobin^ correctamente insertada en su
caja?
¿Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Palio de puntos
¿Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿Está el tejido sujeto con seguridad?
¿Es la aguja del estilo y tamaño correctos?
¿Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve
apropiadamente debajo del
prénsatelas
¿Está el prénsatelas unido correctamente a la
máquina?
¿Está bajado el prénsatelas?
¿Está correctamente colocada la longitud del
punto?
Que faire si....
La aguja se mueve pero no se forma
el punto
¿Está la aguja defectuosa?
¿Está la aguja totalmente insertada dentro del
sujetador?
¿Están enhebradas correctamente la bobina y
la aguja?
¿Está la bobina correctamente insertada en su
caja?
Se rompe la aguja
¿Está la aguja recta y con punta?
¿Es la aguja del tamaño correcto?
¿Está la aguja totalmente introducida dentro
del sujetador?
¿Están los controles colocados
apropiadamente?
¿Son correctos los accesorios para la
aplicación?
Si VOUS éprouvez quelques difficultés lors
de l'utilisation de votre machine, le
questionnaire ci-dessous vous permettra
de déceler une éventuelle mauvaise
manoeuvre.
Si votre aiguille ne bouge pas
Avez-vous branché votre machine?
Avez-vous mis la machine sous tension
à l'aide de l'interrupteur?
Avez-vous branché le rhéostat?
N'avez-vous pas débrayé le mécanisme
en appuyant sur le symbole canette au
centre du volant?
Le point ne se fait pas
L'aiguille est-elle épointée?
L'aiguille est-elle entièrement en place
dans le pince-aiguille?
L'enfilage supérieur et inférieur sont-ils
corrects?
L'aiguille casse
L'aiguille n'est-elle pas tordue?
La grosseur de l'aiguille convient-elle à
la nature du tissu cousu?
Les sélecteurs sont-ils bien en place?
Les accessoires utilisés conviennent-ils
au travail?
Confection de la canette difficile
Le fil se déroule-t'il facilement de la
bobine?
Le dévidoir est-il mis en place?
Avez-vous tenu fermement le fil pour
commencer le remplissage?
Le fil n'est pas arrêté par la fente de la
bobine.
Le fil de bobine casse
La machine est-elle bien enfilée?
Le fil se déroule-t'il librement?
Avez-vous utilisé l'étrier correspondant
au diamètre de la bobine?
La grosseur de l'aiguille est-elle adaptée
à la grosseur de fil utilisé?
Le supportée canette est-il bien en place?
N'y a-t'il pas de bourre sur le bord de
la canette?
Le fil de canette se casse
La canette est-elle correctement remplie?
La canette est-elle correctement mise en
place dans son support?
L'enfilage du support de canette est-il
correct?
Le fil est-il passé dans la fente du
support?
Saute de point
La machine est-elle correctement
enfilée?
Le tissu est-il bien maintenu par le pied
presseur?
La catégorie et la grosseur de l'aiguille
sont-elles bien adaptées?
L'aiguille n'est-elle ni tordue, ni épointée?
Le tissu ne se déplace pas sous
le pied presseur
Le pied presseur est-N correctement
attaché en place?
Le pied presseur est-il baissé?
Le sélecteur de longueur de point estil en position normale de couture?
Colocación
Cuidado de su máquina
Discos de modelos de punto
Diseños de punto, zig-zag
Puntos de confección zig-zag
de puntos múltiples
Presillas de barra con zig-zag
de puntos múltiples
Dobladillos de punto ciego......................54
características de costura más moder
nas, el fabricante se reserva el derecho
de modificar la apariencia, diseño o
accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario.