As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
In addition to the many familiar SINGER
features, like a removable extension
table and a 1 horizontal spool pin, this
machine offers you :
• Zig-zag stitching for buttonholes,
mending and decorative stitches.
• Built-in 4-step buttonholer that takes
the difficulty out of making a buttonhole.
• Blindstitching for invisible hems.
• Easy to find “Letter-Coded” Acces
sories.
• Drop in front bobbin for easy, quick
bobbin replacement.
• Simple stitch length dial and push
button reverse stitching.
• Optional snap-on presser feet that are
quickly removed and easily replaced.
• One-way needle Insertion that makes
it impossible to Insert the needle
incorrectly.
May we recommend that, before you start
to use your sewing machine, you discover
the many advantages and the ease of
operation by going through this Instruc
tion book, step by step, seated at your
machine.
Como propietario de una nueva máquina
de coser Singer, está a punto de comen
zar una apasionante aventura de crea
tividad. Desde el primer momento, sabrá
que está cosiendo con una de las
máquinas de coser más sencillas de
manejar que jamas se ha fabricado.
Además de las muchas características
Singer, como la base de extensión
desmontable y el tope del portacarrete de
fricción libre, esta máquina le ofrece:
• Punto zig.zag para ojales, remiendos
y puntos decorativos.
• Sistema incorporado para hacer ojales
en 4 tiempos, lo que evita la dificultad
de hacer un ojal.
Puntada
ciega para costuras invi-
sibles.
• Accesorios de fácil identificación
mediante “codificación por letras”.
• Bobina de colocación frontal para
recambio sencillo y rápido.
• Dial para longitud del punto y botón
para puntada reversible.
• Opcional prénsatelas de colocación instan
tánea, que se quita y pone con rapidez y
facilidad.
• Inserción de la aguja en una sóla
posición que hace imposible su colo
cación incorrecta.
Nos permitimos recomendarle que antes
de comenzar a utilizar su máquina de
coser, descubra todas las ventajas y la
facilidad del manejo al hojear el libro de
instrucciones, paso a paso, sentada
delante de su máquina.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing capabilities,
the manufacturer reserves the right to
Con el fin de que siempre tenga las
características de costura más moder
nas, el fabricante se reserva el derecho
de modificar la apariencia, diseño o
accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario.
Vous voici propriétaire d'une nouvelle
machine à coudre. Dès le départ, vous
devez savoir quelle est la manière la plus
aisée de vous en servir.
En plus des caractéristiques SINGER
bien connues, telles que le portebobine horizontal et le plateau
transformable, cette machine vous offre;
• Point zig-zag pour boutonnières,
reprises et décoration.
• La boutonnière quatre temps qui
élimine toutes les difficultés de réalisa
tion.
• Le point caché pour les ourlets.
• La sélection facile des accessoires
grâce aux lettres repères.
• La mise en place facile de la canette. '
• Le disque de longueur de point et le
bouton-poussoir de marche arrière.
• Les pieds presseurs facultatifs à
enclenchement direct, rapides et faciles à
remplacer.
• Le pince-aiguille à sens unique qui
évite une mauvaise mise en place de
l'aiguille.
Nous vous recommandons avant de
commencer à coudre, de lire cette
brochure, étape par étape, assise devant
votre machine.
We recommend that for future reference
you record the Serial Number of your
Sewing Machine in the space provided.
Refer to illus
tration at
right for loca
tion of Serial
Serial No.
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su
Máquina de Coser en el lugar asignado
para ello.
Observe la
ilustración de
la derecha
para localizar
el No de Serie
de su máquina
Número de serie
Pour toujours mettre à votre disposition
les dernieu's perfectionnements de la
technique, le fabricant se réserve le droit
de changer l'apparence des accessoires
de ce modèle s'il le juge nécessaire.
Comment changer les disques
Tableau des points-motifs
Comment régler les points en fonction
des tissus extensibles
Ourlets au point invisible
Couture echelle
Zig-zag multi-points
Brides d’arrêt au Zig-zag multi-points.....
Courtepointe et matelassé
6.
Les boutonnières et boutons
Boutonnières em quatre étapes................
Comment équilibrer' la boutonnière
Les boutons
7.
Pour coudre en bras libre
8. Entretien de votre machine
Pour retirer et remettre le support de canette..77
Pour changer l’ampoule
Pour nettoyer la machine
Pour lubrifier la machine
Accessoires complémentaires
Recherche des causes de défaillance
Index
Getting to know your machine
Conocimiento de su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal
parts...
1. Spool pin
2. Thread guide
3. Bobbin winder tension
disc
4. Take up lever
5. Needle thread tension
dial
6. Face plate
7. Presser foot lifter
8. Thread cutter
9. Presser foot screw
10. Snap on presser foot
11. Thread guides
12. Feed system
13. Needle plate
14. Slide plate
15. One-way needle clamp
16. Speed controller
17. Electrical power cord
18. Machine plug
19. Removable extension
table
20. Hand wheel
21. Bobbin winder spindle
22. Stitch width selector
23. Needle position selector
24. Stitch length and fourstep buttonholing
selector
25. Reverse stitch button
and buttonhole balance
knob
26. Hand wheel knob
Partes
principales.
1. Portacarrete
2. Guia-hilo
3. Disco tension del
devanador
4. Palanca tira-hilos
5. Dial tension hilo de la
aguja
6. Placa frontal
7. Elevador prénsatelas
8. Corta-hilos
9. Tornillo del prénsatelas
10. Prénsatelas de
colocación instantánea
11. Guias-hilo
12. Sistema de arrastre
13. Plancha de aguja
14. Placa corredera
15. Sujetador aguja de
posición unica
16. Controlador velocidad
17. Cordon
18. Enchufe máquina
19. Base de extension
desmontable
20. Volante
21. Husillo de devanador
22. Palanca anchura del
punto
23. Selector posición aguja
24. Dial longitud del punto y
ojales a cuatro pasos
25. Pulsador de marcha
hacia atrás y botón del
equilibrio de los ojales
26. Botón de volante
Pieces
principales ...
Porte-rouleau
1.
2.
Guide fil
3. Disque de tension du
dévidoir
4. Levier releveur du fil
Bloc de tension du fil de
5.
l’aiguille
Plaque de façade
6.
Releveur du pièd
7.
presseur
Coupe fil
8.
9. Vis du pied
presseur tout usage
Pied presseur à
10.
enclenchement direct
Guides fil
11.
Griffe d’entraînement
12.
Plaque à aiguille
13.
14.
Plaque glissière
Fixation de l’aiguille à
15.
introduction guidée
Commande de vitesse
16.
Cordon d’alimentation
17.
électrique
Prise de la machine
18.
Table d’extension
19.
mobile
Volant à main
20.
Tige du bobineur
21.
Règle-point de largeur
22.
Sélecteur de position de
23.
l’aiguille
24. Cadran de réglage de
longueur du point et
boutonnières em
quatre étapes
Bouton - poussoir de
25.
marche en arrière et
bouton d’équilibre des
boutonnières
Bouton du volant à main
26.
Accessories
Accesorios
The following accessories furnished with
your sewing machine are designed to simplify
your sewing projects and increase the
versatility of your machine.
The letter in a circle adjacent to the Illustrated
part is reproduced on the part itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing.
1. Special purpose presser foot (J) is used
for decorative and zig-zag sewing.
2. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for alter
nating between straight and zig-zag
stitching.
3. Buttonhole presser foot (L) is used with
the General Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
4. Zipper foot (E) is used for inserting zippers
and stitching corded seams.
5. Friction free spool holder is used to hold
various size spools and allows thread
to unwind smoothly. The spool does not
turn.
6. Small thread spool holder (Q) for use
with small diameter spools of thread.
7. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
8. Feed cover (F) is used to prevent the
feed from moving the fabric when
darning or free motion embroidery.
9. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
10. Blindstitch hem guide is used to position
the hem for blindstitch hemming.
11. Button sewing foot (H) is used to hold any
two-hole or four-hole button securely for
stitching.
(Optional for some markets).
12. Straight stitch presser foot (D) and needle
plate (C) are used together when straight
stitching lightweight fabrics or when your
fabric or sewing procedure requires close
control.
(Optional for some markets).
13. Twin needle and spool pin are used to
stitch two parallel rows of decorative
stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width selector no greater than mid
range of zig-zag graphics.
Spool pin is used for twin - needle sewing.
(Optional for some markets).
Los siguientes accesorios, suministrados
con su máquina de coser, están diseñados
para simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
2. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica. Utílicelos conjuntamente para
alternar entre una puntada recta y zig
zag.
3. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza con
la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales en cuatro tiempos.
4. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras
con cordón
5. El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se deso
ville suavemente. La bobina no gira.
6. El tope pequeño del portacarrete (Q) se
utiliza con bobinas de diámetro pequeño.
7. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
8. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar.
9. Bobinas transparentes para ver fácil
mente la existencia de hilo.
10. Guia para dobladillos con puntada
invisible, Util para situar el dobladillo al
coserlo con puntada invisible.
11. Prénsatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos o cuatro agujeros.
(Opcional para algunos mercados).
12. Prénsatelas para costura en recto (D) y
plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos
ligeros o cuando su tela o el proceso de
costura requieren un control más preciso.
(Opcional para algunos mercados).
13. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas
paralelas de puntos decorativos.
Eje de carrete se usa para la costura con
agujas gemelas.
(Opcional para algunos mercados).
Optional accessories are available for your
machine from your local Singer retailer (See
page 82).
Sus accesorios estarán disponibles para su
máquina en el Centro de Representación
Singer de su localidad (Ver pág. 82).
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée-se trouve
sur la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement l'accessoire cor
respondant à vos besoins.
1. Pied bourdon (J): vous l'utiliserez pour
les points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
2. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c'est l'équipe
ment de votre machine lors de la
livraison. Ces deux accessoires sont à
utiliser conjointement pour passer
rapidement du point droit au point de
zig-zag.
3. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps.
4. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
ameublement.
5. Grant étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son
diamètre s'adapte à celui des bobines.
6. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
7. Assortiment d'aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
8. Couvre-ghffes (F): élimine l'action des
griffes d'entrainement pour réaliser
reprises et broderies à main levée.
9. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
10. Guide point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d'ourlets au point caché.
11. Pied pour poser les boutons (H). Il vous
permet la pose des boutons plats à 2 ou
4 trous.
(Facultatifs pour certains marchés).
12. Plaque à aiguille point droit (C) et pied
presseur point droit. (D). Ces accessoires
servent à l'assemblage des tissus légers.
(Facultatifs pour certains marchés).
13. L'aiguille jumelée et le porte bobine
auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à
deux fils.
La tige de porte-rouleau sert à la couture à
aiguilles jumelées.
Attention: lors de la couture à l'aiguille
jumelée, la sélection de largeur de point
ne doit pas dépasser le milieu.
(Facultatifs pour certains marchés).
Des accessoires facultatifs peuvent vous
être fournis par votre Représentant Singer
(Voyez page 83).
stitch pattern discs
Discos de modelos de punto
The following stitch pattern discs are included in
your accessory set.
Plain Zig-zag Stitch Disc 1
Multi Zig-zag Stitch Disc 2
Arrowhead Stitch Disc 5
Domino Stitch Disc 6
Banner Stitch Disc 10
Key Stitch Disc 11
Wails Of Troy Disc 12
Los siguientes discos de modelos de punto se
incluyen en sus accesorios.
Disco 1 para el Zig-zag básico
Disco 2 para el Zig-zag de puntos múltiples
Disco 5 para el punto cabeza de flecha
Disco 6 para el punto dominó
Disco 10 para el punto bandera
Disco 11 para el punto llave
Disco 12 para el punto Paredes de Troya
Diamond Stitch Disc 13
Pennant Stitch Disc 17
Ball Stitch Disc 19
Curve Mending Stitch Disc 20
Spiny Stitch Disc 25
Block Stitch Disc 26
Faggoting Stitch Disc 27
Alpine Stitch Disc 37
Disco 13 para el punto en diamante
Disco 17 para el punto piramide
Disco 19 para el punto globo
Disco 20 para el punto curvo
Disco 25 para el punto Trompo
Disco 26 para el punto peineta
Disco 27 para vainica (punto de pluma)
Disco 37 para el punto extensible
elástico (alpino)
Blindstitch Disc 350
Crescent Stitch Disc 351
Solid Scallop Stitch Disc 352
8
Disco 350 para el punto ciego
Disco 351 para el punto de media luna
Disco 352 para el punto de festón
Disques de points - motife
Les disques de points - motifs suivants font
partie de vos accessoires.
1 VAAAAAAAAAA
aa^a«aaaaa>
2
/««yvvyvVkv
ÊS ^^***->- AAAaa» ■ AAaa»- Aiii
5 Tfyw^ tVt
ULAAÌ ààâài àAAil 4UA1
6 rtaJtaÉTtauP^
»▼w »f?ff fVfVI n
10
Il mf m! ffiï mi
12
13
Disque 1 pour Zig-zag
Disque 2 pour Zig-zag multi-points
Disque 5 pour point fléché
Disque 6 pour point domino
Disque 10 pour point drapau
Disque 11 pour point clé
Disque 12 pour point Murs de Troie
Disque 13 pour le point en diamant
17
iO aAAAAAaaAAAAAiAkkkikk Akki
20
AjAgyy|AAAA^ ^
M mmmm
27 (NSNNVvSSNV
37 /WVwWVvAn
350 v""V ‘V'"V
Disque 17 pour point piramide
Disque 19 pour point balon
Disque 20 pour point curve
Disque 25 pour point epine
Disque 26 pour point bloc
Disque 27 pour point de chausson (point
d’arêtes)
Disque 37 pour point extensible élastique
(alpin)
Disque 350 pour point invisible
351 *''*N'*V*N^
352
Disque 351 pour point de croissant
Disque 352 pour point de feston
Getting ready to sew
Preparación para coser
Pour vous preparer a coudre
Important safeguards
1. Unplug the machine at the socket when changing needles, feet, or needle plates, or when
leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine
by accidentally pressing the speed controller.
2. Before removing the bobbin case, unplug the machine at the socket.
3. Because of the up and down movement of the needle, you must work carefully and watch
the sewing area when operating the machine.
4. Do not pull the fabric while you are stiching as this may deflect the needle, causing It
to break.
5. Before cleaning your machine, it must be unplugged at the socket.
6. Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Centre or an authorized
SINGER dealer should any adjustment be required.
7. Before changing light bulb, make sure you have removed plug from socket outlet. Be sure
to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
8. This machine is designed to use a 15-watt maximum light bulb.
This product is suppressed for radio and television interference with the International Electro
technical Commission requirements of the CISPR.
Machines for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are
shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires In this mains
lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals In your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black. The wire which .Is coloured brown must be connected to
the terminal which is marked with letter L or coloured red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is
used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or If any other type of plug Is used, a 5 Amp. fuse must
be fitted either In the plug or adaptor or at the distribution board.
Neither core is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
10
Precauciones importantes
1. Desconecte la máquina de la red al cambiar las agujas, prénsatelas o planchas de agujas, o al
dejar la máquina desatendida. Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la máquina al
presionar el controlador de velocidad accidentalmente.
2. Antes de sacar la caja de bobina, desconecte la máquina de la red.
3. Debido al movimiento ascendente y descendente de la aguja, deberá trabajar cuidadosamente y
observar el área de costura al manejar la máquina.
4. No tire del género al coser, ya que esto puede oesviar la aguja y producir su rotura.
5. Antes de limpiar su máquina, desconéctela.
6. No intente ajustar la correa del motor. Póngase en contacto con el taller autorizado más cercano
en el caso de necesitar cualquier ajuste.
7. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red. Antes de
accionar la máquina, asegúrese dé haber colocado la placa frontal que cubre la bombilla.
8. Esta máquina está diseñada para usar bombillas de 15 W. como máximo.
9. Esta máquina está doblemente aislada. Use sólo recambios originales.
Este producto ha sido suprimido para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión, de
conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión'Electrotécnica Internacional de la
CISPR.
Important
1. Débranchez la machine lorsque vous changez d'aiguilles, de pieds presseurs ou de plaque
à aiguille ou lorsque vous abandonnez votre machine d'une façon inopinée. Cette précaution
élimine une mise en marche accidentelle.
2. Avant de retirer le support de canette, débranchez la machine.
3. A cause du mouvement de l'aiguille, faites attention et surveillez la zone de travail.
4. Ne tirez pas le tissu pendant la couture, celà risque de tordre l'aiguille ou de la casser.
5. Avant de nettoyer votre machine débranchez-la.
6. N'essayez pas d'ajuster la courroie du moteur. Ce réglage sera fait par votre magasin
SINGER.
7. Avant de changer l'ampoule, débranchez votre machine et replacez la plaque de protection
avant de remettre la machine en marche.
8. Utilisez pour votre machine des ampoules de 15 watts maximum.
Ce matériel est garanti anti-parasité radio et télévision par la Commission CISPR.
11
Operating the machine
Manejo de la máquina
Connecting the machine
Before plugging in your machine, be sure that the
voltage and number of cycles indicated on the
electrical nameplate A, conform to your electrical
power supply.
Push plug (1) into the receptacle (2) at the right end
of the machine. Then connect plug (3) to your
socket outlet.
Running the machine
To turn on the machine and sewing light, press the
power and light switch located on the motor.
To run the machine and control speed, press the
speed controller, (4) with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew. To stop
machine, remove foot from controller.
Note: Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage
the feed and the presser foot.
Ccmexión de la máquina
Antes de enchufar su máquina, asegúrese de que
la tensión y el número de ciclos que se indican en
la placa indicadora A, corresponden con su fuente
de energía eléctrica.
Inserte el enchufe (1) en el receptáculo (2) colocado
a la derecha de la máquina. Luego conecte la
clavija (3) en la toma de corriente.
Accionamiento de la máquina
Para accionar la máquina y la luz de costura,
aprete el interruptor localizado en el motor.
Para accionar la máquina y controlar la velocidad,
presionar con el pie el controlador de velocidad (4)
a mayor presión, mayor velocidad de costura. Para
parar la máquina, quite el pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido debajo
del prénsatelas ya que puede dañarse el
arrastre y el prénsatelas.
Choosing and changing
needles
Important: For best results from your sewing
machine, use only SINGER’" needles. Check the
needle package, and the Fabric, Thread and
Needle Table on page 18 for the correct needle and
fabric combination.
• Raise needle to is highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove needle.
• With flat side of needle to the back, insert new
needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
12
Selección y cambio de
agujas
Importante: Para conseguir los mejores
resultados de su máquina, utilice únicamente
agujas SINGER*. Para una combinación
correcta de aguja y tejido, compruebe el
paquete de aguja y la Tabla de Tejido, Hilo y
Aguja de la página'19.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia
atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a su
tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Pour faire fonctionner
la machine
Raccordement de la machine
Avant de brancher la machine, il faut s’assurer
que la tension électrique et le nombre de cycles
indiqués sur la plaque A se conforment à la
source extérieure de courant électrique.
Placer la prise (1) dans son logemenf (2) à
l’extrémité droite de la machine. Puis raccorder
la prise (3) sur la douille d’alimentation
extérieure.
Fonctionnement de la machine
Pour actionner la machine et allumer la lampe
de couture, appuyez sur l’interrupteur de courant
et d’éclairage situé sur le moteur.
Pour commander la vitesse de fonctionnement,
appuyer sur la commande de vitesse (4) avec
votre pied. Plus vous appuyez et plus la machine
coud vite. Pour arrêter le fonctionnement, relever
le pied de la commande.
NOTE: Ne pas faire marcher la machine sans
tissu sous le pied presseur car cela pourrait
endommager l’entrainement et le pied.
Pour choisir et changer
i’aiguilie
Important: Vous obtiendrez les meilleurs
résultats de votre machine à coudre en utilisant
les aiguilles SINGER* exclusivement. Consulter
le tableau des tissus, fils et aiguilles de la page
19 pour choisir le type d’aiguille convenant au
tissu.
• Amener l’aiguille en position haute.
• Desserrer la vis de fixation de l’aiguille et
sorter celle-ci.
• Introduiser l’aiguille choisie avec le méplat
tourné vers l’arrière, aussi profondément que
possible.
• Resserrer la vis de fixation vigoureusement.
13
Changing snap-on
Cambio del prénsatelas de
presser feet (B), (D),
(J)
Your machine comes with the General
Purpose Presser Foot (B) already attached.
You can easily change to any one of the other
presser feet which snap onto a common shank
by following the directions below.
• Raise needle to Its highest position by
turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter
at back of machine.
Don’t turn screw. Instead, push presser
foot screw (4) down, firmly until foot snaps
into place.
colocación instantánea
(B),(D),(J)
Su máquina viene con el prénsatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prénsatelas por otro siguiendo las siguientes
directrices.
• Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
• Eleve el prénsatelas utilizando el elevador
del prénsatelas existente en la parte
posterior de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su anclaje (2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
Baje la palanca del prénsatelas colocando el
anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta que
encaje en su sitio.
Changing screw-on
presser feet (H), (G)
Some special presser feet can be purchased
at your sewing center which have built-in
shanks that can be replaced as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it
toward you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
14
Cambio del prénsatelas a
tornillo (H), (G)
Algunos prénsatelas especiales que se pueden
adquirir en su centro de costura tienen el
anclaje y pueden recambiarse como sigue:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quíte el prénsatelas (2),
guiándolo hacía Vd. y a la derecha.
• Para colocar el prénsatelas con tronco,
engarce el tronco alrededor de la barra
prénsatelas y apriete el tornillo de sujeción
utilizando una moneda.
Comment changer les
semelles à enclenche
ment direct (B),(D), (J)
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer la semelle et la remplacer par toutes
semelles à enclenchement direct
qui S’adaptent sur la tige commune.
• Relevez l'aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de
l'avant vers l'arriére.
• Appuyez sur la semelle jusqu'à ce qu'elle
se détache.
• Retirez-la.
Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
Baissez la releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu'à enclenchement.
Comment changer les
pied presseurs (H & G)
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec
la tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur
à tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l'aide
d'une pièce de monnaie.
15
Changing the needle
plate (A), (C)
Cambio de la plancha de
aguja (A), (C)
Your machine comes with the General
Purpose Needle Plate (A) attached. The
Straight Stitch Needle Plate (C) may be
purchased at your sewing center and can
be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
• Press down until It snaps into place.
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attachmg a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach It, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) Into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
Su máquina vienen con la plancha de aguja de
uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno (1)
y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Colocación de la plancha
cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar el
género de los dientes de arrastre, al zurcir o
bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire de
ella.
Removing the extension
tabie
Free arm sewing makes it easier to sew hard-
to-reach areas.
To change machine for free arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to
the left and off the machine.
To replace the extension table, slide it to the
right keeping It even with the free arm, until
the tabs on the right lock into place.
16
Desmontaje base de
extensión
La base libre permite coser en áreas de difícil
acceso.
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1) de la
base, deslícelo hacia la izquierda y retírelo.
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo libre
hasta llegar a su tope.
Comment changer la
plaque à aiguille (A & C)
Votre machine est livrée équipée de la plaque
à aiguille universelle (A). La plaque à aiguille
point droit (C) peut vous être vendue par votre
magasin SINGER.
Mise en place:
• Relevez Taiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée.
Mise en place de la
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l'entrainement du tissu quand vous cousez
des boutons, quand vous reprisez ou brodez
à main levée.
Mise en place:
• Relevez l'aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus
de la plaque glissière sous l'aiguille et
amenez les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez
la plaque glissière, soulevez le bord avant
et enlevez la plaque à repriser.
Pour dégager le bras-
libre
Le bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer.
Pour remettre en place le plateau, gllssezle vers la droite de part et d'autre du braslibre jusqu'à ce que la patte de droite soit
en place.
17
Fabric, thread and
needle table
Tabla de tejidos,
hilos y agujas
Tableau des
tissus, fils et
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn. The table
below is a practical guide to
needle and thread selection.
Always refer to it before beginning
a sewing project. Be sure to use
the same size and type of thread
in both needle and bobbin.
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
La aguja y el hilo que escoja,
dependerá del género a coser.
La siguiente tabla es una guia
práctica de selección de
agujas e hilos. Remítase
siempre a ella antes de
empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la
aguja y la bobina.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su máquina para
todas las costuras en recto y
zig-zag. Si el protector se quita
para realizar otras
aplicaciones, vuelva a
colocarlo en la máquina una
vez instalado el prénsatelas
normal.
aiguilles
L’aiguille et le fil que vous devez
choisir dépendent du tissu à
coudre. Le tableau ci-dessous
constitue un guide pratique pour
le choix de l’aiguille et du fil.
Consultez-le toujours avant de
commencer un travail de couture.
Assurez-vous que vous utilisez le
même type de fil à la fois sur
l’aiguille et sur la canette.
“Utiliser le protège-doigt fourni
avec ces machines pour les
coutures au point droit ou au point
zig-zag. Si ce protecteur est retiré
pour d’autres utilisations de la
machine, le remettre en place
quand les pieds presseurs
habituels sont remontés’’.
NEEDLES
LightWeight
Medium-
Weight
MediumHeavy
Knits
Fabrics
Batiste
Chiffon
Crepe
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Woven s
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Thread
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
tMercerized Size 60
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
tMercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
tMercerized Size 40
t“Heavy Duty’’
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
TypeSize
2020
2020
202016/100
202018/110
Ball-Point 2045
Size 11/80,14/90
16/100
11/80
14/90
tNot recommended on stretch fabrics
18
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso.
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,
rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de
leur poids.
TISSUSFILTYPE
LEGERSBatiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
tNon recommandés pour les tissus extensibles.
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guingan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtésPolyester-coton
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voMe
Maillés apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
f Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
f Mersericé calibre 50
Nylon
100% polyester
f Mercerisé calibre 40
■¡•Fil fort
Polyester-coton
Polyester
Nylon
AIGUILLES
CALIBRE
2020
2020
2020
2020
2045
Calibres 11/80,
14/90,16/100
11/80
14/90
16/100
18/110
19
Winding a bobbin
Preparation Steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it toward you with the right hand while holding hand
wheel with the left hand.
3. Place thread spool on spool pin with thread retaining slit B to the right. (Break paper at
the end of spool If necessary).
• Place spool holder C on spool pin and press firmly against the thread spool.
Winding Steps
• Snap thread into thread guide post D and open top cover.
• Lead thread around bobbin winder tension disc E as illustrated, and through small hole
in bobbin from Inside out.
• Place bobbin on spindle and move bobbin winder F to right.
• Hold thread end and start the machine. Cut off thread end after a few coils have been wound.
• When required amount of thread has been wound (winding will stop when bobbin is full) stop
machine and cut connecting thread.
• Move bobbin winder to the left and remove bobbin.
• Hold hand wheel and tighten hand wheel knob.
Devanado de la bobina
Pasos de preparación
1. Levante el prénsatelas y gire el volante hacia Usted hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta.
2. Afloje el botón del volante A girándolo hacia Usted con la mano derecha mientras que retiene el
volante con la mano izquierda.
3. Sitúe el carrete de hilo en el eje, con la ranura B de retención del hilo encima. (Rompa el papel
en la extremidad del carrete si hace falta).
• Coloque el portacarrete C en el eje y oprima bien contra el carrete de hilo.
Pasos en el devanado
• Introduzca el hilo en el poste guía - hilo D y abra la cubierta superior.
• Lleve el hilo alrededor del disco de tensión E del devanador, como ilustrado, y a través del
pequeño orificio en la bobina, desde el interior hacia el exterior.
• Sitúe la bobina en el husillo y mueva el devanador F hacia la derecha.
• Retenga la extremidad del hilo y ponga la máquina en marcha. Corte la extremidad del hilo
después de algunas vueltas en la bobina.
• Cuando se haya devanado el volumen de hilo requerido (el devanado se parará cuando la
bobina se haya llenado), pare la máquina y corte el hilo de conexión.
• Mueva el devanador hacia la izquierda y saque la bobina.
• Retenga el volante y apriete el botón del volante.
Bobinage de la canette
Étapes de préparation
1. Relevez le pied presseur et tournez le volant à main vers l’avant jusqu’à ce que i’aiguille soit à
sa position la plus élevée.
2. Desserrez le bouton A du volant à main en le tournant vers l’avant de la main droite tout en
retenant le volant de la main gauche.
3. Placez le rouleau de fil sur la tige de porte-rouleau, de sorte que la fente de retenue B
soit sur le dessus. (Déchirez le papier sur l’extrémité du rouleau, si nécessaire).
• Situez le porte-rouleau C sur la tige et pressez bien contre le rouleau de fil.
Étapes de bobinage
• Situez le fil dans le guide-fil D d’un coup sec et ouvrez le couvercle supérieur.
• Guidez le fil autour du disque de tension E du bobineur, ainsi qu’illustré, et dans le trou de la
canette, en le passant de l’intérieur à l’extérieur.
• Placez la canette sur sa tige et déplacez le bobineur de canette F vers la droite.
• Retenez l’extrémité du fil et actionnez la machine. Coupez l’extrémité du fil après qu’il se soit
enroulé de quelques tours.
• Après avoir bobiné une quantité suffisante de fil (le bobinage s’arrête lorsque la canette est
pleine), arrêtez la machine et coupez le fil provenant du rouleau.
• Déplacez le bobineur de canette vers la gauche et retirez la canette.
• Retenez le volant à main et resserrez le bouton du volant.
21
Inserting a bobbin
Colocación de la bobina
To insert a bobbin, follow the instructions
below:
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle
is in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4" (10cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the
left and guide around into notch (2).
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de recambio
e insértela en su alojamiento como se
muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura (2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
Follow directions for
Thread” on page 26.
‘Raising Bobbin
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a
través de la bobina hacia la parte posterior
de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la plancha
corredera, permitiendo que el hilo salga
entre la rendija de la plancha corredera y la
plancha de aguja.
• Siga las instrucciones para ‘‘Extracción
del hilo de la bobina” de la Página 26.
22
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'algullle en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette
et posez la canette dans son support
comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez
le fil dans le cran (1) dans la fente (2)
sur la gauche.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'ex
térieur, fermez la plaque glissière pour
que le fil se situe dans la fente entre
la plaque glissière et la plaque à aiguille.
Suivre les instructions pour remonter
le fil de canette page 27.
23
Threading the machine
• Place spool of thread on spool pin. \lf spool being used has a thread retaining slit A, it
should be placed to the right, as illustrated.
• Raise the presser foot, to release thread tension.
• Raise the take-up lever to highest position by turning hand wheel toward you.
• Snap thread into thread guide post 1.
• Holding thread ends in each hand, snap thread into upper thread guide 2.
• With right hand on thread spool, thread the needle thread tension 3. Slide thread over
plastic guide between tension discs with left hand. Lead thread under tension and
tension wire. Thread tension wire by firmly pulling thread up and over to the right.
• Thread take-up lever 4, as illustrated.
• Draw thread through points 5 and 6 guiding thread from rear of each guide to the right.
• Thread the needle 7 from front to back, drawing 10 cm (4 inches) of thread through the needle eye.
Enhebrado de la máquina
• Coloque el carrete de hilo en el eje. Si el carrete que se emplea tiene una ranura A de
retención del hilo, se debe colocar a la derecha, como ilustrado.
• Suba el prénsatelas, para liberar la tensión del hilo.
• Suba la palanca tira-hilos a su posición más alta girando el volante hacia Usted.
• Introduzca el hilo en el poste guía-hilo 1.
• Mientras que se mantiene las extremidades del hilo en cada mano, coloque el hilo en
la guia de hilo 2 superior de un movimiento corto.
• Con la mano derecha en el carrete de hilo, enhebre el hilo de la aguja con la tensión 3.
Deslice el hilo por el guia plástico entre ios discos de tensión con la mano izquierda.
Lleve el hilo debajo del hilo de tensión. Enhebre el hilo de tensión llevando el hilo con
firmeza hacia arriba y al la derecha.
• Enhebre la palanca tira-hilos 4, como se ilustra.
• Lleve el hilo por los puntos 5 y 6, guiando el hilo desde la parte posterior de cada guia
hacia la derecha.
• Enhebre la aguja 7 desde el frente hacia atrás, llevando 10 cms de hilo por el ojete de la aguja.
Enfilage de la machine
• Placez le rouleau de fil sur la tige de porte-rouleau. Si le rouleau en usage possède une
fente de retenue A pour le fil, il faut placer cette dernière sur la droite ainsi qu’illustré.
• Relevez el pied presseur, afin de relâcher la tension sur le fil.
• Relevez le releveur de fil à sa position la plus élevée en tournant le volant à main vers
l’avant.
• Introduisez le fil d’un coup sec dans l’accessoire guide - fil 1.
• Tout en tenant de fil de chaque côté du guide-fil supérieur 2 à l’aide des deux mains,
introduisez-le d’un coup sec dans ce guide-fil.
• Tout en plaçant la main droite sur le rouleau de fil, enfilez le bouton de tension 3. De la
main gauche, glissez le fil par-dessus le guide plastique entre les disques de tension.
Guidez le fil sous le bouton de tension et le fil métallique de tension. Enfilez ce dernier en
remontant fermement le fil et en le dirigeant vers la droite.
• Enfilez le releveur de fil 4, ainsi qu’illustré.
• Tirez le fil dans les points 5 et 6 tout en le guidant de l’arrière de ces guide-fil, vers la droite.
• Enfilez l’aiguille 7 de l’avant à l’arrière, tout en passant une longueur de 10 cm (4 pouces)
de fil dans le chas de l’aiguille.
25
Raising the bobbin
Extracción del hilo de la
thread
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed in the bobbin case, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises
above needle plate.
• Pull gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
bobina
Una vez enhebrada la aguja y la bobina situada
en su alojamiento, el hilo de esta última deberá
ser sacado a través del agujero de la plancha
de aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con la
mano izquierda.
• Gire el volante manual suavemente hacia
Vd. introduciendo la aguja en el agujero
de la plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que el
hilo de la bobina saiga a través de la
plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
3. Open loop with fingers to find end of bob
bin thread.
4. Draw needle thread through left side
opening in presser foot.
Pull both threads to back of machine.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar el
cabo del hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado
izquierdo a través de la ranura del
prénsatelas.
• Tire de ambos hilos hacia la parte
posterior de la máquina.
26
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.