Quando si utilizza un elettrodomestico, è sempre necessario seguire le basilari precauzioni per la sicurezza, comprese quelle qui indicate
Prima di utilizzare questa macchina per cucire leggete per intero questo manuale di istruzioni.
PERICOLO
1. La macchina per cucire non deve mai essere lasciata incustodita quando è collegata alla rete elettrica; staccare sempre la
spina immediatamente dopo l’uso e prima di interventi di pulizia.”
ATTENZIONE
1. “ Non usare la macchina come un giocattolo. Fare molta attenzione se viene usata da un bambino o nelle sue vicinanze.”
2. “ Questo apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con ridotte fisica, sensoriale o
mentale, capacità, o mancanza di esperienza e di conoscenza, a meno che non hanno avuto la supervisione o istruzioni
per l’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza . I bambini dovrebbero essere sorvegliati per
assicurare che non giochino con l’apparecchio.”
3. ” Utilizzare la macchina solo per l’uso a cui è destinata, come descritto nel presente manuale.Utilizzare solo gli accessori
raccomandati dal fabbricante, come indicato nel presente manuale.”
4. ” Non usare la macchina se il lo o la spina sono in cattive condizioni, se la macchina non funziona bene, ha subito urti o danni
oppure è caduta nell’acqua. Riportare la macchina al rivenditore autorizzato o al centro di assistenza più vicino perchè venga
esaminata, riparata o regolata dal punto di vista elettrico o meccanico.”
5. “ Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore, le persone al suo agente di servizi o le
stesse qualiche, al ne di evitare un pericolo.”
6. ” Non fare mai funzionare la macchina con le aperture per l’aria bloccate. Sulle aperture di ventilazione della macchina per
cucire e sul comando a pedale non dovranno accumularsi lanugine, polvere e pezzi di stoffa.”
7. ”Non far cadere mai o introdurre oggetti in una apertura della macchina.”
8. “ All’interno utilizzare solo.”
9. ” Non far funzionare la macchina in un ambiente in cui si usano aerosol (spray) o viene somministrato dell’ossigeno.
10. ” Per spegnere la macchina, mettere tutti i comandi su OFF (“0”) e, quindi staccare la spina dalla presa e non il lo.
11. “ Spegnere o scollegare l’apparecchio al momento di lasciare incustodito, scollegare l’apparecchio prima di effettuare la
manutenzione o la sostituzione delle lampade.”
12. ” Non staccare la spina tirando il lo. Per togliere la spina dalla presa, tirare verso di sè la spina e non il lo.
13. ” Non avvicinare le dita a tutte le parti mobili. Fare molte attenzione all’ago della macchina per cucire.
14. ” Non utilizzare una placca ago danneggiata, perchè potrebbe rompersi l’ago.
15. ” Non usare aghi piegati.
16. ” Non tirare o spingere il tessuto da cucire mentre cucite. Questo potrebbe causare la rottura dell’ago.
17. ” Spegnere la macchina per cucire (“0”) quando si effettuano operazioni nella zona dell’ago, come inlare l’ago, caricare la
bobina, cambiare il piedino, ecc.
18. ” Staccare la spina dalla presa elettrica quando si rimuovono i carter, si lubrica, o quando si effettuano manutenzione indicate
nel manuale di istruzioni.
19. “ Per evitare scosse elettriche non è mai messo la macchina, né il cavo di alimentazione o la presa in acqua
20. “ La potenza massima della lampada a LED è 0.3W, tensione massima è DC 5V, se la lampada a LED è danneggiato,
dovrebbe utilizzare il prodotto e inviarlo alla fabbricazione o l’agente del servizio di riparazione o sostituzione
21. “ L’attenzione quanto segue per evitare lesioni:
- Scollegare il controller piedi dell’apparecchio ci si assenta dal:
- Scollegare il controller piedi l’apparecchio prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.”
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
-
Per evitare incendi, scosse, scottature o infortuni alle persone:
-
ATTENZIONE
Parti in movimento. Per ridurre il rischio di infortuni, spegnete sempre la macchina prima di
-
ogni manutenzione. Prima di utilizzarla chiudete tutti i coperchi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Questo prodotto è destinato ad un uso domestico o privato.
REOSTATO
Utilizzate modello YC-485 EC o JF-1000 con questa macchina per cucire.
Questo elettrodomestico è conforme alla direttive CE 2004/108/CE relativa alla compatibilità
elettromagnetica.
Attenzione: per essere smaltito questo prodotto deve essere riciclato in sicurezza in accordo con la legislazione del
Paese in materia di riciclaggio relativa ai prodotti elettrici/ elettronici. In caso di dubbi contattare il proprio rivenditore
autorizzato.
Singer è marchio esclusivo di The Singer Company Limited S.à r.l. o sue afliate.
При работе с электрическими приборами всегда соблюдайте основные меры предосторожности. Прежде чем подключить
машину к сети, внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией
ОПАСНОСТЬ-
1. Никогда не оставляйте машину включенной без присмотра. Всегда отключайте машину от сети по окончании шитья и
перед чисткой машины.
ВНИМАНИЕ
1. Машину не разрешается использовать для игры. Требуется особое внимание когда машина используется детьми или
работает поблизости от них.
2. Эта машина не предназначена для использования людьми с ограниченными физическими и психическими
возможностями (включая детей), или для людей с недостаточным опытом и знаниями – в этом случае они должны
работать под постоянным присмотром человека, отвечающего за их безопасность.
3. Используйте машину по назначению, следуя инструкции по эксплуатации. Применяйте запасные части и аксессуары,
рекомендованные фирмой-производителем машины и описанные в инструкции к ней.
4. Не пользуйтесь машиной, если поврежден шнур или штепсель, если происходят сбои в работе машины, если машина
упала и повреждена, если произошло ее намокание. Обратитесь в Сервисный центр или к ближайшему дилеру для
проверки машины, ее ремонта или настройки .
5. Если поврежден питающий шнур, вы должны заменить его, купив у производителя или его уполномоченного агента/
дилера оригинальный шнур во избежание поражения электрическим током.
6. Никогда не работайте на машине, если закрыты какие-либо вентиляционные отверстия. Предохраняйте отверстия на
машине и педали управления от их засорения обрезками ткани, пылью или обрывками ниток.
7. Никогда не вставляйте посторонние предметы в отверстия на машине и педали.
8. Использовать только в помещениях.
9. Никогда не работайте на машине, если вблизи распылен аэрозоль (спрей) или в местах возможной утечки кислорода.
10. Чтобы отключить машину, сначала нажмите клавишу выключателя в положение «Выключено» (0), а затем извлеките
штепсель шнура из розетки.
11. Всегда выключайте машину, если оставляете ее без присмотра, заменяете лампу, снимаете или присоединяете какие-
либо детали, производите чистку.
12. Нельзя тянуть за сетевой шнур при отключении машины. Беритесь рукой только за штепсель.
13. Не прикасайтесь пальцами к движущимся частям машины. Будьте особенно осторожны в зоне работы иглы.
14. Всегда используйте исправную игольную пластину. Поврежденная пластина может стать причиной поломки иглы.
15. Не используйте гнутые иглы.
16. Не тяните и не подталкивайте ткань во время шитья. Это приводит к повреждению или поломке иглы.
17. Выключайте швейную машину (положение выключателя «0») при любых действиях в зоне иглы: заправка верхней нити,
замена иглы, заправка нижней нити, замена прижимной лапки и т.д.
18. Всегда отключайте машину от розетки, если снимаете детали корпуса, смазываете машину или производите любые
другие действия по обслуживанию или настройке, описанные в инструкции по эксплуатации.
19. Чтобы избежать электрошока, никогда не погружайте машину, педаль, электрошнур или штепсель в воду и другие
жидкости. Избегайте также любого попадания на них влаги.
20. Если вышла из строя светодиодная лампа освещения (LED) максимальной мощностью 0,3W максимальное напряжение
постоянного тока 5V, прекратите работу и обратитесь к производителю или в Сервисный центр для ремонта машины.
21. Предостережения, чтобы избежать увечья:
- Отсоединяйте педаль управления, если оставляете машину без присмотра.
- Отсоединяйте педаль управления, если выполняете техническое обслуживание машины.
во избежание риска поражения током:
для уменьшения риска возгорания или пожара, поражения электрическим током,
-
получения травмы или увечья:
Движущиеся части – чтобы избежать увечья, отключайте машину
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
от сети перед сервисом. Не включайте машину, если сняты ее
-
крышки или другие детали.
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ
Эта машина предназначена только для использования в быту.
ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ (только для США и Канады)
Используйте с этой машиной педали управления моделей YC-485 EC или ОА-1000.
ПОЛЯРИЗОВАННЫЕ КОНТАКТЫ ШТЕПСЕЛЯ (только для США и Канады)
Эта машина имеет поляризованную вилку (один контакт шире другого). Она может быть вставлена в розетку только в одном
положении. Если легко вставить вилку в розетку не удается, то переверните ее и сделайте еще одну попытку. Если легко
вставить вилку в розетку так и не не удалось – обратитесь в Сервисный центр. Ни в коем случае не изменяйте конструкцию
вилки или розетки самостоятельно.
Эта машина соответствует Директиве ЕС 2004/108/EC, включая электромагнитную
совместимость
При подключении и утилизации этого продукта необходимо внимательно ознакомиться с правилами
безопасности и действующим Национальным законодательством, установленным для электрических
приборов. Если возникают вопросы - обращайтесь к местному дилеру.
SINGER - эксклюзивная торговая марка компании The Singer Company Limited S.à r.l. и ее подразделений.
Abmessungen: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Gewicht: 8.3 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 75 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
3
INDICE
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Parti e componenti ----------------------------------------------------6 - 7
Accessori ----------------------------------------------------------------8 - 9
Collegamento della macchina ----------------------------------10 - 11
Rocchetti ------------------------------------------------------------ 12 - 13
Leva alzapiedino, Controllo griffe ----------------------------- 12 - 13
Conversione a braccio libero ----------------------------------- 12 - 13
Avvolgimento della bobina -------------------------------------- 14 - 15
Come inlare il lo della bobina ------------------------------- 16 - 17
Come inlare il lo superiore ----------------------------------- 18 - 19
Come usare l’inla-ago automatico -------------------------- 20 - 21
Tabella guida dei tessuti, dei lati e degli aghi ------------------- 22
Sostituzione dell’ago ---------------------------------------------------- 23
Come regolare la tensione del lo superiore --------------- 24 - 25
Sostituzione del piedino ----------------------------------------- 24 - 25
Funzioni del pannello di controllo ----------------------------- 26 - 27
Cucitura all’indietro ----------------------------------------------- 28 - 29
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti ------- 30 - 31
Cucitura diritta ----------------------------------------------------- 32 - 35
Inserimento di cerniere e cordoncini
Punto “trapuntato a mano” -------------------------------------- 34 - 35
Cucitura Zig-zag --------------------------------------------------- 36 - 37
Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto,
Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
Punto invisibile, Zig-zag a tre punti --------------------------- 38 - 39
Punto elastici ------------------------------------------------------- 40 - 45
Diritto elastico, Punto ric-rac, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta,
Punto scala, Sopraggitto inclinato, Punto entredeux
Schemi decorativi ------------------------------------------------ 44 - 45
Consigli per cucire disegni
Disegni continui, Cucire un bottone -------------------------- 44 - 45
Come cucire un occhiello --------------------------------------- 46 - 49
Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER
CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet -------------------- 50 - 51
Pulizia della macchina e del reostato
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno) ------------------------ 52 - 53
Ago gemello --------------------------------------------------------- 52 - 53
Come inlare un ago gemello
Posizione dell’ago nella cucitura diritta ----------------------- 52 - 53
5. IN CASO DI PROBLEMA
Messaggi utili, errore di sistema ------------------------------- 56 - 57
-------------------------------- 54 - 55
4
Per la versione europea
Dimensioni: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Peso dell’apparecchio: 8.3 kg
Tensione nominale: 230 V ~
Frequenza nominale: 50 Hz
Assorbimento: 75 W
Temperatura ambientale di esercizio:
Temperatura normale
Rumorosità: meno di 70 db (A)
СОДЕРЖАНИЕ
1. ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ
Основные детали машины -------------------------------------- 6 - 7
Принадлежности ---------------------------------------------------- 8 - 9
Подключение машины к сети ---------------------------------10 - 11
Стержень для верхней нити ---------------------------------- 12 - 13
Рычаг подъема прижимной лапки,
Управление реечным транспортером --------------------- 12 - 13
Функция ”свободный рукав” ---------------------------------- 12 - 13
Намотка нижней нити на шпульку -------------------------- 14 - 15
Установка шпульки ---------------------------------------------- 16 - 17
Заправка верхней нити ---------------------------------------- 18 - 19
Использование автоматического нитевдевателя ----- 20 - 21
Таблица подбора тканей, швейных ниток и игл -------------- 22
Замена иглы ------------------------------------------------------------- 23
Настройка натяжения верхней нити ----------------------- 24 - 25
Смена прижимной лапки -------------------------------------- 24 - 25
Функции панели управления --------------------------------- 26 - 27
Кнопка выполнения закрепки -------------------------------- 28 - 29
2. НАЧАЛО ШИТЬЯ
Таблица выбора длины и ширины стежка --------------- 30 - 31
Прямая строчка -------------------------------------------------- 32 - 35
Выполнение прямых строчек,
Вшивание молний и шнуров
Строчка имитация ручного прошивания ----------------- 34 - 35
Строчка зиг-заг --------------------------------------------------- 36 - 37
Настройка ширины и длины стежка,
Гладьевые строчки, Расширение строчки
Потайная подрубочная строчка,
Трехшаговый зиг-заг -------------------------------------------- 38 - 39
Размеры: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Масса: 8.3 кг
Рабочее напряжение: 230 В ~
Частота: 50 Гц
Потребляемая мощность:75 Вт
Использование температура окружающего
воздуха: Нормальная температура
Уровень шума: менее 70 дБА
(находятся в отсеке для принадлежностей в съемной
рабочей поверхности).
1. Набор игл
2. 4 шпульки (одна в машинке)
3. Дополнительный стержень для катушки
4. Войлочные диски
5. Катушечная пластина (малая)
6. Катушечная пластина (средняя)
7. Катушечная пластина (большая)
8. Нож для прорезания петель с кисточкой
9. Отвертка для игольной пластины
10. Прижимная лапка для пришивания молний
11. Прижимная лапка для гладьевых строчек
12. Прижимная лапка для потайной подрубочной строчки
13. Прижимная лапка для выметывания петель
Il piedino montato sulla vostra macchina per
cucire è chiamato Piedino Standard e viene
utilizzato per la maggior parte delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (12) è un piedino
molto utile e dovrebbe essere utilizzato
per tutti i tipi di cuciture decorative - in
particolare NIDO D’APE , STELLA ecc.
Quando comprate nuove bobine, accertatevi
che siano del tipo Class 15J.
П р и ж и м н а я л а п к а , кото р а я уже
установлена на швейной м а ш и н е , н а з
ы в а е т с я Универсальная лапка и часто
используется.
П р и ж и м н а я л а п к а д л я гладьевых
строчек (12) часто используется для
декоративных с т р о ч е к - о с о б е н н о д
л я СОТОВАЯ СТРОЧКА , ЗВЕЗДА и др.
При покупке дополнительных шпулек,
убедитесь что это - класс 15J
9
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal
benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges
Öl ab, das sich während des Transports im
Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS /
FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der
Maschine an die Steckdose (2) wie
abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des
Fußanlassers an die Anschlussbuchse der
Nähmaschine an.
Hauptschalter auf OFF/AUS
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Сетевой выключатель питания/
освещения в положении “Выключено”
Anschlussbuchse
Prese sul lato macchina
Гнездо для штепселя
шнура питания
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem
Fußanlasser kann die Nähmaschine
nicht in Betrieb genommen werden.
Stecker
Spinotto del reostato
Вилка
1
3
Fußanlasser
Reostato
Педаль управления
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
Netzkabel
Cavo di alimentazione
Сетевой шнур
2
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der
Hauptschalter eingeschaltet ist. Durch den
Hauptschalter wird auch das Nählicht ausund eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim
Auswechseln von Nadel oder Nählicht muss
die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz getrennt
werden.
10
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
ПИТАНИЕ/ОСВЕЩЕНИЕ
выключено
Hauptschalter ON/EIN
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
ПИТАНИЕ/ОСВЕЩЕНИЕ
включено
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire per la prima
volta, ricordate di pulire la placca d’ago da eventuali presenze
di olio.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ К СЕТИ
Прежде чем использовать швейную машину впервые,
протрите игольную пластину, чтобы удалить остатки
масла.
CAVO DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO
Inserite il connettore del cavo di alimentazione nella presa sul
lato della macchina (1) e la spina nella presa di rete (2), come
mostra la gura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita presa (3) sulla
macchina.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la macchina non
funziona.
СЕТЕВОЙ ШНУР/ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Поставьте машину на ровную плоскую поверхность.
Проверьте устойчивость м а ш и н ы . Подсоедините
штепсель сетевого шнура к гнезду для штепселя на
машине (1) и к вашей сетевой розетке (2), как показано на
рисунке.
Вставьте вилку в разъем для шнура педали (3).
ВАЖНО: Когда педаль управления отключена,
машина не будет работать.
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete
sempre la spina dalla presa nel muro.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE/
ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario accendere
l’interruttore di alimentazione / illuminazione. Lo stesso
interruttore controlla sia l’alimentazione della macchina che
l’accensione della lampadina.
Quando si effettuano interventi sulla macchina, come
manutenzione o sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
Всегда отключайте машину от сети питания,
вынимая штепсель из сетевой розетки.
СЕТЕВОЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/
ОСВЕЩЕНИЯ
Машина не будет работать, пока Вы не включите Питание/
Освещение. Сетевой выключатель контролирует и питание,
и свет.
Во время технического обслуживания, замене иглы
или лампы и т.д., машина должна быть отключена от
электрической сети.
11
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden
gut abläuft. Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung
ausgestattet, sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach
Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der
Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der
Durchmesser der Garnrolle.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
2. Nähfußheber in mittlerer Stellung: zum Einlegen und
Herausnehmen von Nähgut sowie zum Wechseln des
Nähfußes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des
Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
Beachten Sie: Beim Nähstart mit angehobenem
Nähfußheber weist Sie die Maschine mit einem Piepton
darauf hin, den Nähfußheber zu senken um nähen zu
können.
DIE TRANSPORTEUR VERSENKUNG
Der Transporteur kontrolliert die Bewegung des Materials,
mit dem gerade genäht wird. Er sollte für alle normalen
Näharbeiten angehoben werden. Für Sonderarbeiten wie zum
Stopfen und zum Freihandsticken sollte er gesenkt werden,
somit können Sie den Stoff selbst führen und bewegen.
Sie finden den Transporteur-Versenkungshebel beim
Entfernen des Anschiebetisches.
Fadenablaufscheibe
Fermarocchetto
Катушечная пластина
Unten
Giù
Опущено вниз
Transporteur-Versenkung
Controllo griffe
Управление реечным транспортером
Garnrolle
Rocchetto
Катушка
Garnrollenhalter
Portarocchetto
Стержень
Umstellen auf das “Frei-Arm-Nähen”
Ihre Maschine kann entweder als ein “Flachbett” oder als ein
“Freiarm Maschine” genutzt werden.
Ist der Anschiebetisch angebracht, bietet sie eine große
Arbeitsfläche wie ein Standard “Flachbett” Modell. Um den
Anschiebetisch zu entfernen, halten Sie diesen mit beiden
Händen fest und ziehen es, wie auf der Abbildung, nach links
heraus.
Zum Einsetzen schieben Sie den Anschiebetisch zurück in die
Halterung, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als FreiarmNähmaschine zum Nähen von Kinderkleidung, Hosenbeinen,
Stulpen und für andere schwer erreichbare Stellen verwendet
werden.
12
PORTAROCCHETTI
СТЕРЖЕНЬ ДЛЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per
rocchetti normali
Mettete il rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo con il
fermarocchetto, controllando che il lo scorra con facilità. Se
il rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a
destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di
rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve
sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e inlatevi sopra un dischetto di feltro.
Inserite un rocchetto di lo.
LEVA ALZA-PIEDINO
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate la leva alzapiedino nella posizione centrale per
inserire o togliere il tessuto e per cambiare il piedino.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o
per togliere tessuto molto spesso.
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ
для стандартной катушки.
Разместите катушку со швейными нитками на стержне
и прижмите катушечной пластиной, чтобы обеспечить
равномерное разматывание нити. Если на пластиковой
основе катушки есть какие-либо неровности, присоедините
катушечную пластину гладкой стороной.
Выберите катушечную пластину подходящего диаметра.
Диаметр катушечной пластины всегда должна быть
больше чем основание катушки.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для
больших катушек.
Установите дополнительный стержень для катушки,
затем наденьте войлочный диск. Разместите катушку на
вертикальном стержне.
РЫЧАГ ПОДЪЕМА ПРИЖИМНОЙ
ЛАПКИ
У рычага подъема прижимной лапки три положения.
1. Опустите прижимную лапку в положение для шитья.
2. Поднимите рычаг, поставив в среднее положение,
чтобы иметь возможность заправить или наоборот
вынуть ткань.
3. Поднимите рычаг в наивысшее положение, чтобы
иметь возможность сменить прижимную лапку или
вынуть толстую ткань.
NOTA: se fate partire la macchina con il piedino alzato,
verrete avvisati da un segnale acustico che è ecessario
abbassare il piedino
CONTROLLO GRIFFE
Le griffe controllano il movimento del tessuto quando si cuce.
Devono essere alzate per cucire e abbassate per ricamare
a mano libera ricami, monogrammi così siete in grado di
muovere il tessuto liberamente. Potrete vedere il controllo
griffe estraendo il tavolo estensibile.
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina può essere utilizzata sia a base piana che
a braccio libero.
Con il tavolo estendibile in posizione, offre una grande
supercie di lavoro.
Per rimuovere il tavolo estensibile, afferrarlo saldamente con
entrambe le mani e tirarlo verso sinistra come mostrato.
Per sostituire, far scorrere il tavolo estendibile in posizione
finchè non scatta. Con il tavolo rimosso, la macchina si
converte in un sottile braccio libero per cucire vestitini per
bambini, polsini, pantaloni ad altri capi difcili da raggiungere.
ВАЖНО: Если вы начнете шить при поднятой лапке,
то звуковой сигнал напомнит, что для шитья ее
нужно опустить
УПРАВЛЕНИЕ РЕЕЧНЫМ
ТРАНСПОРТЕРОМ
Реечный транспортер обеспечивает подачу ткани
при шитье. Для обычного шитья зубцы должны быть
подняты, а для штопки, вышивания в технике свободного
перемещения - опущены, т.к ткань перемещается вами
вручную.
Для доступа к рычагу управления реечным транспортером
нужно снять удлинительный столик.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СВОБОДНОГО
РУКАВА
Рабочая поверхность вашей машины может
трансформироваться из обычной в “свободный рукав”.
Установленный на место удлинительный столик
обеспечивает большую рабочую поверхность для шитья.
Для снятия удлинительного столика, возмите его крепко
двумя руками как показано на рисунке и потяните влево.
Для установки на место - задвиньте столик вправо до
щелчка.
Работа в режиме “свободный рукав” позволяет шить
детские вещи, рукава, брючины и другие узкие изделия.
13
UNTERFADEN SPULEN
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der Klasse
15 J verwenden.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die
Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links,
(wenn sich der Spuler nicht links bendet). Stecken Sie die
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben
zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt,
und halten Sie das Fadenende fest.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, daß der Nähfuß
gesenkt ist.
4. Starten Sie die Maschine. Halten Sie nach kurzem
Aufspulen an und trennen Sie den Fadenanfang ab.
Betätigen Sie den Fußanlasser erneut, um die Spule weiter
zu füllen. Der Spulvorgang stoppt automatisch, wenn die
Spule voll ist. Drücken Sie den Spuler zum Abnehmen der
Spule nach links und schneiden Sie den Faden ab.
1
2
3
4
14
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
Controllate che le bobine utilizzate siano del
tipo Class 15J.
1. Mettete un rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo
con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e
passatelo nelle guide del lo, come indicato dalla gura.
НАМОТКА НИЖНЕЙ НИТИ НА
ШПУЛЬКУ
Убедитесь, что шпулька подходит – класс 15J
1. Разместите катушку на стержне и зафиксируйте
ее катушечной пластиной. Протяните нить через
нитенаправитель, как показано на рисунке.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella
bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete
la bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce
dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina no a che
non si ssa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità
del lo.
Assicurarsi che il piedino sia abbassato.
4. Avviate la macchina. Dopo che la bobina ha iniziato a
caricarsi, arrestate per tagliare il lo. Premete nuovamente
il pedale per continuare a caricare la bobina. La
bobina smetterà di girare automaticamente una volta
completamente carica. Spingete l’albero a sinistra per
togliere la bobina e tagliate il lo.
2. Протяните конец нити через отверстие в шпульке, как
показано на рисунке.
3. Рычаг намотки шпульки должен находиться в крайнем
левом положении. Установите шпульку с вдетой в
отверстие нитью на рычаг. Отведите рычаг в крайнее
правое положение до щелчка. Придерживайте конец
нити.
ВАЖНО: Убедитесь, что лапка опущена.
4. Запустите машину. При полном заполнении шпулька
автоматически остановится. Отведите рычаг в крайнее
левое положение, чтобы снять шпульку и обрезать
нить.
15
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den
Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule
in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
1
2
3
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Mit einem Finger die Spule leicht festhalten und dabei den
Faden ziehen, bis er in der Aussparung (B) liegen bleibt.
Dann den Faden entlang der Rille auf der Stichplatte
führen, bis er oben links durch den Fadenabschneider
abgeschnitten wird.
HINWEIS : Sie können mit dem Nähen anfangen. Es
ist nicht erforderlich, den Unterfaden heraufzuholen.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
6
4
5
A
Fadenabschneider
Taglierina
Нитеобрезатель
Rille
Scanalatura
Прорезь
16
AB
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
УСТАНОВКА ШПУЛЬКИ
1. Sollevate l’ago nella posizione massima girando il volantino
in senso antiorario.
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il lo, ruoti in
senso anti-orario.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in
senso antiorario. Se ruota in senso orario, il lo può
svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
1. Установите иглу в наивысшее положение, повернув
маховое колесо на себя.
3. Поместите шпульку в челночную корзину так, чтобы
нить разматывалась против часовой стрелки.
ВАЖНО: Убедитесь, что при шитье шпулька
вращается против часовой стрелки.
4. Tirate il lo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
5. Premendo leggermente la bobina con un dito, tirate il lo
no a che si ferma nella fessura (B). Quindi fatelo passare
nella scanalatura della placca d’ago no a che non viene
tagliato dalla taglierina in alto a sinistra.
NOTA: E’ possibile iniziare a cucire senza raccogliere
il lo della bobina.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
4. Протяните нить через прорезь (А) и вытяните нить
слева.
5. Аккуратно придерживая пальцем шпульку, протяните
нить через прорезь, пока нить не будет обрезана
нитеобрезателем.
ВАЖНО: Вы можете начать шить, не выводя
шпульную нить заранее.
6. Установите крышку челночного отсека на место.
17
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln
ist immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht.
(Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine
korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar
ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführungen (1 & 2)
und ziehen Sie ihn dann entlang der Rille (3) nach unten.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (4).
* Führen Sie den Faden von vorn nach hinten durch das
Nadelöhr (5). (Siehe nachfolgende Anweisungen zum
Gebrauch des Nadeleinfädlers.)
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den
Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal
sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren
sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten.
Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies
auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie
sollten das Einfädeln wiederholen.
A
B
C
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.