Quando si utilizza un elettrodomestico, è sempre necessario seguire le basilari precauzioni per la sicurezza, comprese quelle qui indicate
Prima di utilizzare questa macchina per cucire leggete per intero questo manuale di istruzioni.
PERICOLO
1. La macchina per cucire non deve mai essere lasciata incustodita quando è collegata alla rete elettrica; staccare sempre la
spina immediatamente dopo l’uso e prima di interventi di pulizia.”
ATTENZIONE
1. “ Non usare la macchina come un giocattolo. Fare molta attenzione se viene usata da un bambino o nelle sue vicinanze.”
2. “ Questo apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con ridotte fisica, sensoriale o
mentale, capacità, o mancanza di esperienza e di conoscenza, a meno che non hanno avuto la supervisione o istruzioni
per l’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza . I bambini dovrebbero essere sorvegliati per
assicurare che non giochino con l’apparecchio.”
3. ” Utilizzare la macchina solo per l’uso a cui è destinata, come descritto nel presente manuale.Utilizzare solo gli accessori
raccomandati dal fabbricante, come indicato nel presente manuale.”
4. ” Non usare la macchina se il lo o la spina sono in cattive condizioni, se la macchina non funziona bene, ha subito urti o danni
oppure è caduta nell’acqua. Riportare la macchina al rivenditore autorizzato o al centro di assistenza più vicino perchè venga
esaminata, riparata o regolata dal punto di vista elettrico o meccanico.”
5. “ Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore, le persone al suo agente di servizi o le
stesse qualiche, al ne di evitare un pericolo.”
6. ” Non fare mai funzionare la macchina con le aperture per l’aria bloccate. Sulle aperture di ventilazione della macchina per
cucire e sul comando a pedale non dovranno accumularsi lanugine, polvere e pezzi di stoffa.”
7. ”Non far cadere mai o introdurre oggetti in una apertura della macchina.”
8. “ All’interno utilizzare solo.”
9. ” Non far funzionare la macchina in un ambiente in cui si usano aerosol (spray) o viene somministrato dell’ossigeno.
10. ” Per spegnere la macchina, mettere tutti i comandi su OFF (“0”) e, quindi staccare la spina dalla presa e non il lo.
11. “ Spegnere o scollegare l’apparecchio al momento di lasciare incustodito, scollegare l’apparecchio prima di effettuare la
manutenzione o la sostituzione delle lampade.”
12. ” Non staccare la spina tirando il lo. Per togliere la spina dalla presa, tirare verso di sè la spina e non il lo.
13. ” Non avvicinare le dita a tutte le parti mobili. Fare molte attenzione all’ago della macchina per cucire.
14. ” Non utilizzare una placca ago danneggiata, perchè potrebbe rompersi l’ago.
15. ” Non usare aghi piegati.
16. ” Non tirare o spingere il tessuto da cucire mentre cucite. Questo potrebbe causare la rottura dell’ago.
17. ” Spegnere la macchina per cucire (“0”) quando si effettuano operazioni nella zona dell’ago, come inlare l’ago, caricare la
bobina, cambiare il piedino, ecc.
18. ” Staccare la spina dalla presa elettrica quando si rimuovono i carter, si lubrica, o quando si effettuano manutenzione indicate
nel manuale di istruzioni.
19. “ Per evitare scosse elettriche non è mai messo la macchina, né il cavo di alimentazione o la presa in acqua
20. “ La potenza massima della lampada a LED è 0.3W, tensione massima è DC 5V, se la lampada a LED è danneggiato,
dovrebbe utilizzare il prodotto e inviarlo alla fabbricazione o l’agente del servizio di riparazione o sostituzione
21. “ L’attenzione quanto segue per evitare lesioni:
- Scollegare il controller piedi dell’apparecchio ci si assenta dal:
- Scollegare il controller piedi l’apparecchio prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.”
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
-
Per evitare incendi, scosse, scottature o infortuni alle persone:
-
ATTENZIONE
Parti in movimento. Per ridurre il rischio di infortuni, spegnete sempre la macchina prima di
-
ogni manutenzione. Prima di utilizzarla chiudete tutti i coperchi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Questo prodotto è destinato ad un uso domestico o privato.
REOSTATO
Utilizzate modello YC-485 EC o JF-1000 con questa macchina per cucire.
Questo elettrodomestico è conforme alla direttive CE 2004/108/CE relativa alla compatibilità
elettromagnetica.
Attenzione: per essere smaltito questo prodotto deve essere riciclato in sicurezza in accordo con la legislazione del
Paese in materia di riciclaggio relativa ai prodotti elettrici/ elettronici. In caso di dubbi contattare il proprio rivenditore
autorizzato.
Singer è marchio esclusivo di The Singer Company Limited S.à r.l. o sue afliate.
При работе с электрическими приборами всегда соблюдайте основные меры предосторожности. Прежде чем подключить
машину к сети, внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией
ОПАСНОСТЬ-
1. Никогда не оставляйте машину включенной без присмотра. Всегда отключайте машину от сети по окончании шитья и
перед чисткой машины.
ВНИМАНИЕ
1. Машину не разрешается использовать для игры. Требуется особое внимание когда машина используется детьми или
работает поблизости от них.
2. Эта машина не предназначена для использования людьми с ограниченными физическими и психическими
возможностями (включая детей), или для людей с недостаточным опытом и знаниями – в этом случае они должны
работать под постоянным присмотром человека, отвечающего за их безопасность.
3. Используйте машину по назначению, следуя инструкции по эксплуатации. Применяйте запасные части и аксессуары,
рекомендованные фирмой-производителем машины и описанные в инструкции к ней.
4. Не пользуйтесь машиной, если поврежден шнур или штепсель, если происходят сбои в работе машины, если машина
упала и повреждена, если произошло ее намокание. Обратитесь в Сервисный центр или к ближайшему дилеру для
проверки машины, ее ремонта или настройки .
5. Если поврежден питающий шнур, вы должны заменить его, купив у производителя или его уполномоченного агента/
дилера оригинальный шнур во избежание поражения электрическим током.
6. Никогда не работайте на машине, если закрыты какие-либо вентиляционные отверстия. Предохраняйте отверстия на
машине и педали управления от их засорения обрезками ткани, пылью или обрывками ниток.
7. Никогда не вставляйте посторонние предметы в отверстия на машине и педали.
8. Использовать только в помещениях.
9. Никогда не работайте на машине, если вблизи распылен аэрозоль (спрей) или в местах возможной утечки кислорода.
10. Чтобы отключить машину, сначала нажмите клавишу выключателя в положение «Выключено» (0), а затем извлеките
штепсель шнура из розетки.
11. Всегда выключайте машину, если оставляете ее без присмотра, заменяете лампу, снимаете или присоединяете какие-
либо детали, производите чистку.
12. Нельзя тянуть за сетевой шнур при отключении машины. Беритесь рукой только за штепсель.
13. Не прикасайтесь пальцами к движущимся частям машины. Будьте особенно осторожны в зоне работы иглы.
14. Всегда используйте исправную игольную пластину. Поврежденная пластина может стать причиной поломки иглы.
15. Не используйте гнутые иглы.
16. Не тяните и не подталкивайте ткань во время шитья. Это приводит к повреждению или поломке иглы.
17. Выключайте швейную машину (положение выключателя «0») при любых действиях в зоне иглы: заправка верхней нити,
замена иглы, заправка нижней нити, замена прижимной лапки и т.д.
18. Всегда отключайте машину от розетки, если снимаете детали корпуса, смазываете машину или производите любые
другие действия по обслуживанию или настройке, описанные в инструкции по эксплуатации.
19. Чтобы избежать электрошока, никогда не погружайте машину, педаль, электрошнур или штепсель в воду и другие
жидкости. Избегайте также любого попадания на них влаги.
20. Если вышла из строя светодиодная лампа освещения (LED) максимальной мощностью 0,3W максимальное напряжение
постоянного тока 5V, прекратите работу и обратитесь к производителю или в Сервисный центр для ремонта машины.
21. Предостережения, чтобы избежать увечья:
- Отсоединяйте педаль управления, если оставляете машину без присмотра.
- Отсоединяйте педаль управления, если выполняете техническое обслуживание машины.
во избежание риска поражения током:
для уменьшения риска возгорания или пожара, поражения электрическим током,
-
получения травмы или увечья:
Движущиеся части – чтобы избежать увечья, отключайте машину
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
от сети перед сервисом. Не включайте машину, если сняты ее
-
крышки или другие детали.
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ
Эта машина предназначена только для использования в быту.
ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ (только для США и Канады)
Используйте с этой машиной педали управления моделей YC-485 EC или ОА-1000.
ПОЛЯРИЗОВАННЫЕ КОНТАКТЫ ШТЕПСЕЛЯ (только для США и Канады)
Эта машина имеет поляризованную вилку (один контакт шире другого). Она может быть вставлена в розетку только в одном
положении. Если легко вставить вилку в розетку не удается, то переверните ее и сделайте еще одну попытку. Если легко
вставить вилку в розетку так и не не удалось – обратитесь в Сервисный центр. Ни в коем случае не изменяйте конструкцию
вилки или розетки самостоятельно.
Эта машина соответствует Директиве ЕС 2004/108/EC, включая электромагнитную
совместимость
При подключении и утилизации этого продукта необходимо внимательно ознакомиться с правилами
безопасности и действующим Национальным законодательством, установленным для электрических
приборов. Если возникают вопросы - обращайтесь к местному дилеру.
SINGER - эксклюзивная торговая марка компании The Singer Company Limited S.à r.l. и ее подразделений.
Abmessungen: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Gewicht: 8.3 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 75 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
3
Page 4
INDICE
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Parti e componenti ----------------------------------------------------6 - 7
Accessori ----------------------------------------------------------------8 - 9
Collegamento della macchina ----------------------------------10 - 11
Rocchetti ------------------------------------------------------------ 12 - 13
Leva alzapiedino, Controllo griffe ----------------------------- 12 - 13
Conversione a braccio libero ----------------------------------- 12 - 13
Avvolgimento della bobina -------------------------------------- 14 - 15
Come inlare il lo della bobina ------------------------------- 16 - 17
Come inlare il lo superiore ----------------------------------- 18 - 19
Come usare l’inla-ago automatico -------------------------- 20 - 21
Tabella guida dei tessuti, dei lati e degli aghi ------------------- 22
Sostituzione dell’ago ---------------------------------------------------- 23
Come regolare la tensione del lo superiore --------------- 24 - 25
Sostituzione del piedino ----------------------------------------- 24 - 25
Funzioni del pannello di controllo ----------------------------- 26 - 27
Cucitura all’indietro ----------------------------------------------- 28 - 29
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti ------- 30 - 31
Cucitura diritta ----------------------------------------------------- 32 - 35
Inserimento di cerniere e cordoncini
Punto “trapuntato a mano” -------------------------------------- 34 - 35
Cucitura Zig-zag --------------------------------------------------- 36 - 37
Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto,
Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
Punto invisibile, Zig-zag a tre punti --------------------------- 38 - 39
Punto elastici ------------------------------------------------------- 40 - 45
Diritto elastico, Punto ric-rac, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta,
Punto scala, Sopraggitto inclinato, Punto entredeux
Schemi decorativi ------------------------------------------------ 44 - 45
Consigli per cucire disegni
Disegni continui, Cucire un bottone -------------------------- 44 - 45
Come cucire un occhiello --------------------------------------- 46 - 49
Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER
CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet -------------------- 50 - 51
Pulizia della macchina e del reostato
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno) ------------------------ 52 - 53
Ago gemello --------------------------------------------------------- 52 - 53
Come inlare un ago gemello
Posizione dell’ago nella cucitura diritta ----------------------- 52 - 53
5. IN CASO DI PROBLEMA
Messaggi utili, errore di sistema ------------------------------- 56 - 57
-------------------------------- 54 - 55
4
Per la versione europea
Dimensioni: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Peso dell’apparecchio: 8.3 kg
Tensione nominale: 230 V ~
Frequenza nominale: 50 Hz
Assorbimento: 75 W
Temperatura ambientale di esercizio:
Temperatura normale
Rumorosità: meno di 70 db (A)
Page 5
СОДЕРЖАНИЕ
1. ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ
Основные детали машины -------------------------------------- 6 - 7
Принадлежности ---------------------------------------------------- 8 - 9
Подключение машины к сети ---------------------------------10 - 11
Стержень для верхней нити ---------------------------------- 12 - 13
Рычаг подъема прижимной лапки,
Управление реечным транспортером --------------------- 12 - 13
Функция ”свободный рукав” ---------------------------------- 12 - 13
Намотка нижней нити на шпульку -------------------------- 14 - 15
Установка шпульки ---------------------------------------------- 16 - 17
Заправка верхней нити ---------------------------------------- 18 - 19
Использование автоматического нитевдевателя ----- 20 - 21
Таблица подбора тканей, швейных ниток и игл -------------- 22
Замена иглы ------------------------------------------------------------- 23
Настройка натяжения верхней нити ----------------------- 24 - 25
Смена прижимной лапки -------------------------------------- 24 - 25
Функции панели управления --------------------------------- 26 - 27
Кнопка выполнения закрепки -------------------------------- 28 - 29
2. НАЧАЛО ШИТЬЯ
Таблица выбора длины и ширины стежка --------------- 30 - 31
Прямая строчка -------------------------------------------------- 32 - 35
Выполнение прямых строчек,
Вшивание молний и шнуров
Строчка имитация ручного прошивания ----------------- 34 - 35
Строчка зиг-заг --------------------------------------------------- 36 - 37
Настройка ширины и длины стежка,
Гладьевые строчки, Расширение строчки
Потайная подрубочная строчка,
Трехшаговый зиг-заг -------------------------------------------- 38 - 39
Размеры: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Масса: 8.3 кг
Рабочее напряжение: 230 В ~
Частота: 50 Гц
Потребляемая мощность:75 Вт
Использование температура окружающего
воздуха: Нормальная температура
Уровень шума: менее 70 дБА
(находятся в отсеке для принадлежностей в съемной
рабочей поверхности).
1. Набор игл
2. 4 шпульки (одна в машинке)
3. Дополнительный стержень для катушки
4. Войлочные диски
5. Катушечная пластина (малая)
6. Катушечная пластина (средняя)
7. Катушечная пластина (большая)
8. Нож для прорезания петель с кисточкой
9. Отвертка для игольной пластины
10. Прижимная лапка для пришивания молний
11. Прижимная лапка для гладьевых строчек
12. Прижимная лапка для потайной подрубочной строчки
13. Прижимная лапка для выметывания петель
Il piedino montato sulla vostra macchina per
cucire è chiamato Piedino Standard e viene
utilizzato per la maggior parte delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (12) è un piedino
molto utile e dovrebbe essere utilizzato
per tutti i tipi di cuciture decorative - in
particolare NIDO D’APE , STELLA ecc.
Quando comprate nuove bobine, accertatevi
che siano del tipo Class 15J.
П р и ж и м н а я л а п к а , кото р а я уже
установлена на швейной м а ш и н е , н а з
ы в а е т с я Универсальная лапка и часто
используется.
П р и ж и м н а я л а п к а д л я гладьевых
строчек (12) часто используется для
декоративных с т р о ч е к - о с о б е н н о д
л я СОТОВАЯ СТРОЧКА , ЗВЕЗДА и др.
При покупке дополнительных шпулек,
убедитесь что это - класс 15J
9
Page 10
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal
benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges
Öl ab, das sich während des Transports im
Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS /
FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der
Maschine an die Steckdose (2) wie
abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des
Fußanlassers an die Anschlussbuchse der
Nähmaschine an.
Hauptschalter auf OFF/AUS
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Сетевой выключатель питания/
освещения в положении “Выключено”
Anschlussbuchse
Prese sul lato macchina
Гнездо для штепселя
шнура питания
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem
Fußanlasser kann die Nähmaschine
nicht in Betrieb genommen werden.
Stecker
Spinotto del reostato
Вилка
1
3
Fußanlasser
Reostato
Педаль управления
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
Netzkabel
Cavo di alimentazione
Сетевой шнур
2
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der
Hauptschalter eingeschaltet ist. Durch den
Hauptschalter wird auch das Nählicht ausund eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim
Auswechseln von Nadel oder Nählicht muss
die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz getrennt
werden.
10
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
ПИТАНИЕ/ОСВЕЩЕНИЕ
выключено
Hauptschalter ON/EIN
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
ПИТАНИЕ/ОСВЕЩЕНИЕ
включено
Page 11
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire per la prima
volta, ricordate di pulire la placca d’ago da eventuali presenze
di olio.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ К СЕТИ
Прежде чем использовать швейную машину впервые,
протрите игольную пластину, чтобы удалить остатки
масла.
CAVO DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO
Inserite il connettore del cavo di alimentazione nella presa sul
lato della macchina (1) e la spina nella presa di rete (2), come
mostra la gura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita presa (3) sulla
macchina.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la macchina non
funziona.
СЕТЕВОЙ ШНУР/ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Поставьте машину на ровную плоскую поверхность.
Проверьте устойчивость м а ш и н ы . Подсоедините
штепсель сетевого шнура к гнезду для штепселя на
машине (1) и к вашей сетевой розетке (2), как показано на
рисунке.
Вставьте вилку в разъем для шнура педали (3).
ВАЖНО: Когда педаль управления отключена,
машина не будет работать.
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete
sempre la spina dalla presa nel muro.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE/
ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario accendere
l’interruttore di alimentazione / illuminazione. Lo stesso
interruttore controlla sia l’alimentazione della macchina che
l’accensione della lampadina.
Quando si effettuano interventi sulla macchina, come
manutenzione o sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
Всегда отключайте машину от сети питания,
вынимая штепсель из сетевой розетки.
СЕТЕВОЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/
ОСВЕЩЕНИЯ
Машина не будет работать, пока Вы не включите Питание/
Освещение. Сетевой выключатель контролирует и питание,
и свет.
Во время технического обслуживания, замене иглы
или лампы и т.д., машина должна быть отключена от
электрической сети.
11
Page 12
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden
gut abläuft. Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung
ausgestattet, sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach
Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der
Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der
Durchmesser der Garnrolle.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
2. Nähfußheber in mittlerer Stellung: zum Einlegen und
Herausnehmen von Nähgut sowie zum Wechseln des
Nähfußes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des
Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
Beachten Sie: Beim Nähstart mit angehobenem
Nähfußheber weist Sie die Maschine mit einem Piepton
darauf hin, den Nähfußheber zu senken um nähen zu
können.
DIE TRANSPORTEUR VERSENKUNG
Der Transporteur kontrolliert die Bewegung des Materials,
mit dem gerade genäht wird. Er sollte für alle normalen
Näharbeiten angehoben werden. Für Sonderarbeiten wie zum
Stopfen und zum Freihandsticken sollte er gesenkt werden,
somit können Sie den Stoff selbst führen und bewegen.
Sie finden den Transporteur-Versenkungshebel beim
Entfernen des Anschiebetisches.
Fadenablaufscheibe
Fermarocchetto
Катушечная пластина
Unten
Giù
Опущено вниз
Transporteur-Versenkung
Controllo griffe
Управление реечным транспортером
Garnrolle
Rocchetto
Катушка
Garnrollenhalter
Portarocchetto
Стержень
Umstellen auf das “Frei-Arm-Nähen”
Ihre Maschine kann entweder als ein “Flachbett” oder als ein
“Freiarm Maschine” genutzt werden.
Ist der Anschiebetisch angebracht, bietet sie eine große
Arbeitsfläche wie ein Standard “Flachbett” Modell. Um den
Anschiebetisch zu entfernen, halten Sie diesen mit beiden
Händen fest und ziehen es, wie auf der Abbildung, nach links
heraus.
Zum Einsetzen schieben Sie den Anschiebetisch zurück in die
Halterung, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als FreiarmNähmaschine zum Nähen von Kinderkleidung, Hosenbeinen,
Stulpen und für andere schwer erreichbare Stellen verwendet
werden.
12
Page 13
PORTAROCCHETTI
СТЕРЖЕНЬ ДЛЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per
rocchetti normali
Mettete il rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo con il
fermarocchetto, controllando che il lo scorra con facilità. Se
il rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a
destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di
rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve
sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e inlatevi sopra un dischetto di feltro.
Inserite un rocchetto di lo.
LEVA ALZA-PIEDINO
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate la leva alzapiedino nella posizione centrale per
inserire o togliere il tessuto e per cambiare il piedino.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o
per togliere tessuto molto spesso.
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ
для стандартной катушки.
Разместите катушку со швейными нитками на стержне
и прижмите катушечной пластиной, чтобы обеспечить
равномерное разматывание нити. Если на пластиковой
основе катушки есть какие-либо неровности, присоедините
катушечную пластину гладкой стороной.
Выберите катушечную пластину подходящего диаметра.
Диаметр катушечной пластины всегда должна быть
больше чем основание катушки.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для
больших катушек.
Установите дополнительный стержень для катушки,
затем наденьте войлочный диск. Разместите катушку на
вертикальном стержне.
РЫЧАГ ПОДЪЕМА ПРИЖИМНОЙ
ЛАПКИ
У рычага подъема прижимной лапки три положения.
1. Опустите прижимную лапку в положение для шитья.
2. Поднимите рычаг, поставив в среднее положение,
чтобы иметь возможность заправить или наоборот
вынуть ткань.
3. Поднимите рычаг в наивысшее положение, чтобы
иметь возможность сменить прижимную лапку или
вынуть толстую ткань.
NOTA: se fate partire la macchina con il piedino alzato,
verrete avvisati da un segnale acustico che è ecessario
abbassare il piedino
CONTROLLO GRIFFE
Le griffe controllano il movimento del tessuto quando si cuce.
Devono essere alzate per cucire e abbassate per ricamare
a mano libera ricami, monogrammi così siete in grado di
muovere il tessuto liberamente. Potrete vedere il controllo
griffe estraendo il tavolo estensibile.
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina può essere utilizzata sia a base piana che
a braccio libero.
Con il tavolo estendibile in posizione, offre una grande
supercie di lavoro.
Per rimuovere il tavolo estensibile, afferrarlo saldamente con
entrambe le mani e tirarlo verso sinistra come mostrato.
Per sostituire, far scorrere il tavolo estendibile in posizione
finchè non scatta. Con il tavolo rimosso, la macchina si
converte in un sottile braccio libero per cucire vestitini per
bambini, polsini, pantaloni ad altri capi difcili da raggiungere.
ВАЖНО: Если вы начнете шить при поднятой лапке,
то звуковой сигнал напомнит, что для шитья ее
нужно опустить
УПРАВЛЕНИЕ РЕЕЧНЫМ
ТРАНСПОРТЕРОМ
Реечный транспортер обеспечивает подачу ткани
при шитье. Для обычного шитья зубцы должны быть
подняты, а для штопки, вышивания в технике свободного
перемещения - опущены, т.к ткань перемещается вами
вручную.
Для доступа к рычагу управления реечным транспортером
нужно снять удлинительный столик.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СВОБОДНОГО
РУКАВА
Рабочая поверхность вашей машины может
трансформироваться из обычной в “свободный рукав”.
Установленный на место удлинительный столик
обеспечивает большую рабочую поверхность для шитья.
Для снятия удлинительного столика, возмите его крепко
двумя руками как показано на рисунке и потяните влево.
Для установки на место - задвиньте столик вправо до
щелчка.
Работа в режиме “свободный рукав” позволяет шить
детские вещи, рукава, брючины и другие узкие изделия.
13
Page 14
UNTERFADEN SPULEN
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der Klasse
15 J verwenden.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die
Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links,
(wenn sich der Spuler nicht links bendet). Stecken Sie die
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben
zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt,
und halten Sie das Fadenende fest.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, daß der Nähfuß
gesenkt ist.
4. Starten Sie die Maschine. Halten Sie nach kurzem
Aufspulen an und trennen Sie den Fadenanfang ab.
Betätigen Sie den Fußanlasser erneut, um die Spule weiter
zu füllen. Der Spulvorgang stoppt automatisch, wenn die
Spule voll ist. Drücken Sie den Spuler zum Abnehmen der
Spule nach links und schneiden Sie den Faden ab.
1
2
3
4
14
Page 15
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
Controllate che le bobine utilizzate siano del
tipo Class 15J.
1. Mettete un rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo
con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e
passatelo nelle guide del lo, come indicato dalla gura.
НАМОТКА НИЖНЕЙ НИТИ НА
ШПУЛЬКУ
Убедитесь, что шпулька подходит – класс 15J
1. Разместите катушку на стержне и зафиксируйте
ее катушечной пластиной. Протяните нить через
нитенаправитель, как показано на рисунке.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella
bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete
la bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce
dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina no a che
non si ssa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità
del lo.
Assicurarsi che il piedino sia abbassato.
4. Avviate la macchina. Dopo che la bobina ha iniziato a
caricarsi, arrestate per tagliare il lo. Premete nuovamente
il pedale per continuare a caricare la bobina. La
bobina smetterà di girare automaticamente una volta
completamente carica. Spingete l’albero a sinistra per
togliere la bobina e tagliate il lo.
2. Протяните конец нити через отверстие в шпульке, как
показано на рисунке.
3. Рычаг намотки шпульки должен находиться в крайнем
левом положении. Установите шпульку с вдетой в
отверстие нитью на рычаг. Отведите рычаг в крайнее
правое положение до щелчка. Придерживайте конец
нити.
ВАЖНО: Убедитесь, что лапка опущена.
4. Запустите машину. При полном заполнении шпулька
автоматически остановится. Отведите рычаг в крайнее
левое положение, чтобы снять шпульку и обрезать
нить.
15
Page 16
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den
Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule
in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
1
2
3
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Mit einem Finger die Spule leicht festhalten und dabei den
Faden ziehen, bis er in der Aussparung (B) liegen bleibt.
Dann den Faden entlang der Rille auf der Stichplatte
führen, bis er oben links durch den Fadenabschneider
abgeschnitten wird.
HINWEIS : Sie können mit dem Nähen anfangen. Es
ist nicht erforderlich, den Unterfaden heraufzuholen.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
6
4
5
A
Fadenabschneider
Taglierina
Нитеобрезатель
Rille
Scanalatura
Прорезь
16
AB
Page 17
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
УСТАНОВКА ШПУЛЬКИ
1. Sollevate l’ago nella posizione massima girando il volantino
in senso antiorario.
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il lo, ruoti in
senso anti-orario.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in
senso antiorario. Se ruota in senso orario, il lo può
svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
1. Установите иглу в наивысшее положение, повернув
маховое колесо на себя.
3. Поместите шпульку в челночную корзину так, чтобы
нить разматывалась против часовой стрелки.
ВАЖНО: Убедитесь, что при шитье шпулька
вращается против часовой стрелки.
4. Tirate il lo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
5. Premendo leggermente la bobina con un dito, tirate il lo
no a che si ferma nella fessura (B). Quindi fatelo passare
nella scanalatura della placca d’ago no a che non viene
tagliato dalla taglierina in alto a sinistra.
NOTA: E’ possibile iniziare a cucire senza raccogliere
il lo della bobina.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
4. Протяните нить через прорезь (А) и вытяните нить
слева.
5. Аккуратно придерживая пальцем шпульку, протяните
нить через прорезь, пока нить не будет обрезана
нитеобрезателем.
ВАЖНО: Вы можете начать шить, не выводя
шпульную нить заранее.
6. Установите крышку челночного отсека на место.
17
Page 18
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln
ist immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht.
(Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine
korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar
ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführungen (1 & 2)
und ziehen Sie ihn dann entlang der Rille (3) nach unten.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (4).
* Führen Sie den Faden von vorn nach hinten durch das
Nadelöhr (5). (Siehe nachfolgende Anweisungen zum
Gebrauch des Nadeleinfädlers.)
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den
Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal
sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren
sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten.
Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies
auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie
sollten das Einfädeln wiederholen.
A
B
C
18
Page 19
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di
sollevare la leva alza-piedino prima di infilare il filo
superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è
possibile ottenere la corretta tensione del lo.)
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ
A. Перед заправкой верхней нити нужно удостовериться,
что прижимная лапка поднята. (Если не поднять
прижимную лапку, будет установлено неправильное
натяжение нити).
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-lo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la
destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine indicato
dalle gure.
* Guidate il filo attraverso i guidafilo (1 e 2), poi fatelo
scendere lungo la scanalatura (3).
* Guidate il lo nel guidalo (4).
* Passate il filo attraverso la cruna dell’ago (5) dalla
parte anteriore a quella posteriore (per le istruzioni sul
funzionamento dell’infila-ago automatico, consultate la
pagina seguente).
IMPORTANTE:
Per vericare che il lo passi correttamente nei dischi di
tensione effettuate questo semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato
posteriore della macchina. Controllate che la
resistenza sia leggera e che l’ago non si etta o si
etta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente il lo
verso il lato posteriore della macchina. Questa
volta dovreste incontrare una resistenza molto
maggiore e l’ago dovrebbe ettersi di più. Se il lo
non fa resistenza significa che non avete infilato
correttamente la macchina e dovete infilarla di
nuovo.
B. Поверните маховое колесо на себя, так чтобы игла
встала в наивысшее положение.
C. Заправляя нить левой рукой как показано на рисунке,
правой рукой придерживайте катушку.
* Протяните нить через нитенаправители (1 и 2), затем
через прорезь (3).
* Заведите нить за нитенаправитель (4).
* Вденьте нить в ушк о иглы (5) спереди назад.
(Смотрите на следующей странице инструкцию по
использованию Автоматического Нитевдевателя).
ВАЖНО:
Чтобы убедиться, что верхняя нить правильно
заправлена, произведите простую проверку:
1.) При поднятой прижимной лапке, потяните нить
назад. Вы должны ощутить слабое сопротивление
и небольшой изгиб иглы или его отсутствие.
2.) Теперь опустите прижимную лапку и снова
потяните за нить. На этот раз вы должны ощутить
более заметное сопротивление и изгиб иглы. Если
сопротивление отсутствует, то нить неправильно
заправлена, перезаправьте верхнюю нить заново.
19
Page 20
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel vor dem Einfädeln mit dem
Nähfußheber in die höchste Stellung.
COME USARE L’INFILA-AGO
AUTOMATICO
Prima di inlare il lo, assicuratevi di sollevare il reostato e
sollevate l’ago nella sua posizione massima.
1. Fädeln Sie die Maschine mit der linken Hand ein, während
Sie ihn mit der rechten Hand erfassen. Haken Sie den
Faden in die Fadenführung an der Nadelstange ein und
ziehen Sie ihn ca. 10 cm in Ihre Richtung.
2. Haken Sie den Faden in die Doppelfadenführung (A und B) ein.
3. Ziehen Sie den Faden vorsichtig in den Fadenabschneider/-
halter, um ihn abzuschneiden und zu xieren.
Ziehen Sie nicht zu stark am Faden, da er sonst nach
dem Einfädeln aus dem Nadelöhr rutschen kann.
4. Ziehen Sie den Einfädlerhebel in seine niedrigste Stellung,
bis sich die Doppelfadenführung dreht und stehen bleibt.
Die Führung darf den Stoff o. ä. nicht berühren.
5. Lassen Sie den Einfädlerhebel los. Die Nadel wird automatisch
eingefädelt. Sollte sie nicht in ihre Ausgangsposition
zurückkehren, heben Sie sich vorsichtig manuell an.
6. Ziehen Sie die Fadenschlaufe von sich weg.
Sollte die Nadel nicht korrekt eingefädelt sein,
wiederholen Sie den Vorgang ab Punkt 1.
HINWEIS:
Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler sollte die
Maschine auf Geradstich (Nadel in Mittelposition)
eingestellt sein.
Dicke Fäden lassen sich nicht in dünne Nadeln
einfädeln.
Senken Sie den Einfädlerhebel nicht bei laufender
Maschine ab, da der Einfädlerhaken hierdurch
abbrechen könnte.
1. Inlate la macchina usando la mano sinistra, mentre con
la destra afferrate il lo. Agganciate il lo nel guidalo sulla
barra d’ago e tiratelo verso di voi lasciando circa 4” (10 cm)
di spazio.
2. Agganciate il lo al guidalo gemello (A e B).
3. Tirate delicatamente il filo nel tagliafilo/supporto per
tagliarlo e tenerlo in posizione.
Non tirate con forza il filo perché potrebbe
fuoriuscire dalla cruna dell’ago dopo l’inlatura.
4. Abbassate la leva infila-ago fino alla sua posizione più
bassa, no a che il guidalo gemello non giri e si arresti.
Assicuratevi che la guida non entri in contatto con
il tessuto, ecc.
5. Rilasciate la leva infila-ago e l’ago sarà infilato
automaticamente. Nel caso in cui non dovesse tornare alla
sua posizione originaria, sollevatelo delicatamente a mano.
6. Allontanate il lo da voi.
Se il lo non è stato inlato correttamente, ripetete
l’operazione dal punto 1.
NOTA:
Per ottenere un’infilatura del filo uniforme, si
consiglia di impostare la macchina sul punto dritto
(nella posizione centrale dell’ago) quando si usa
l’inla-ago automatico.
Non è possibile inlare un lo pesante attraverso
un ago sottile.
Non abbassate la leva tendi-lo mentre la macchina
è in funzione; in caso contrario, si potrebbe
rompere il gancio.
WICHTIG: Falls die Nadel aufgrund der Beschaffenheit des
Fadens nicht eingefädelt werden kann, versuchen Sie,
den Faden manuell einzufädeln,nachdem Sie den Faden in
den Fadenführer der Nadelstange eingefädelt haben.
1
Unterlegscheibe
Disco di feltro
Войлочный диск
Fadenführung
Guidalo
Нитенаправитель
Einfädlerhaken
Gancio
Крючок нитевдевателя
2
Doppelfadenführung
Guidalo gemello
Двойной нитеводитель
20
IMPORTANTE: se il lo non può essere inlato a causa
del tipo di filo, infilate l’ago manualmente dopo aver
agganciato il lo al guidalo sulla barra d’ago.
3
Fadenabschneider/-halter
A
B
Thread cutter/holder
Нитеобрезатель
Page 21
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
АВТОМАТИЧЕСКОГО НИТЕВДЕВАТЕЛЯ
Перед тем как заправлять нить в иглу, убедитесь, что
рычаг подъема прижимной лапки и игла подняты в
наивысшее положение.
1. Придерживая катушку правой рукой, левой
заправляйте нить. Заведите нить за нитенаправитель,
расположенный на иглодержателе и вытяните
примерно на 10 см.
2. Заведите нить в двойной нитеводитель (А и В).
3. Аккуратно вложите нить в нитеобрезатель, чтобы
обрезать нить и оставьте ее там.
Не тяните за нить сильно. Иначе она может
вытянуться из ушка после заправки.
4. Опустите рычаг заправки нити в самое нижнее
положение, пока двойной нитеводитель не повернется
и остановится.
Убедитесь, что нитеводитель не задел ткань и т.д.
NÜTZLICHE TIPPS:
Sollte die Maschine längere Zeit nicht verwendet
worden sein, ölen Sie die Unterlegscheibe mit
einem Tropfen Nähmaschinenöl.
Geht der Einfädlerhaken nicht durch das Nadelöhr,
müssen Sie seine Position mit einem kleinen
Schraubendreher korrigieren.
SUGGERIMENTI UTILI:
Se la macchina viene utilizzata dopo un lungo
intervallo di riposo, mettete una goccia di olio per
macchine per cucire sul disco di feltro.
Se il gancio è deviato rispetto alla cruna dell’ago,
regolate la sua posizione servendovi di un piccolo
cacciavite.
ПОДСКАЗКА:
Капните немного машинного масла на войлочный
диск, если вы начинаете использовать машину
после долгого перерыва.
Если крючок нитезаправщика отклоняется
от ушка иглы, настройте положение крючка с
помощью небольшой отвертки.
5. Теперь отпустите рычаг заправки нити и нить будет
вдета автоматически.
6. Вытяните нить за петлю назад.
Если нить была вдета неправильно,
перезаправьте нить начиная с шага 1.
ВАЖНО:
Рекомендуется устанавливать машину на прямую
строчку ( с центральным положением иглы) при
использовании автоматического нитезаправщика.
Толстая нить не сможет быть заправлена в
тонкую иглу с узким ушком.
Не опускайте рычаг заправки нити во время шитья на
машине, во избежание поломки рычага.
ВАЖНО: Если нить не может быть заправлена
автоматически, ввиду особенностей иглы ,
заправьте нить вручную, сперва заведя ее за
нитенаправитель на иглодержателе.
Einfädlerhebel
Leva tendi-lo
Рычаг автоматической
заправки нити
Bleibt der Faden nicht am Einfädlerhaken hängen,
müssen Sie dessen vertikale Ausrichtung durch
leichtes Verbiegen der Doppelfadenführung justieren.
Se il gancio non riesce ad afferrare il lo, regolate la
posizione verticale piegando il guidalo gemello.
Если крючок нитезаправщика не цепляет
нить, отрегулируйте вертикальное положение
двойного нитеводителя, слегка его отогнув.
654
21
Page 22
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt vom
zu verarbeitenden Stoff ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von Nadeln
und Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder Näharbeit
anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben Garntyp und
dieselbe Fadenstärke für Ober- und Unterfaden verwenden.
STOFF GARN NADELN*
Untenstehende Stoffe können aus Baumwolle,
Leinen, Seide, Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind als Beispiele für
die entsprechende Gewichtsklasse aufgelistet.
Kaschierte Strickware
Doppel-Maschenware
Jersey
Trikot
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 60*
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 50*
Nylon
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 40*
*hochfestes Garn
Baumwoll-Polyester
Polyester
Nylon
* Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse
TYPE SIZE
2020
roter
Schaft
2020
roter
Schaft
2020
roter
Schaft
2045
gelber
Schaft
11/80
orange
Markierung
14/90
blaue
Markierung
16/100
violett
Markierung
18/110
gelbe
Markierung
11/80
orange
Markierung
14/90
blaue
Markierung
16/100
violett
Markierung
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI
FILATI E DEGLI AGHI
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa
tabella vuole essere una guida pratica per aiutare la vostra
scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di
cucitura. Ricordate sempre di utilizzare lo stesso tipo di lo
sia nella bobina che nel rocchetto superiore.
TESSUTI FILATO AGHI*
I tessuti sotto indicati possona essere
di qualsia si fibra: cotone-lino-seta-lanasinteticorayon ecc. I nomi indicati servono a
dare un’idea della pesantezza del tessuto.
LEGGERO Batista
MEDIO/
LEGGERO
MEDIO/
PESANTE
MAGLIAMaglia grossa
Chiffon
Crèpe
Corduroy
Flanelia
Gabardine
Lino
Mussola
Crèpe di lana
Tessuto bonded
Canavaccio
Denim
Tela olona
Tela da vela
* Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
TIPO MISURA
2020
gambo
rosso
2020
gambo
rosso
2020
gambo
rosso
2045
gambo
giallo
11/80
fascetta
arancione
14/90
fascetta
blu
16/100
fascetta
viola
18/110
fascetta
giallo
11/80
fascetta
arancione
14/90
fascetta
blu
16/100
fascetta
viola
ТАБЛИЦА ПОДБОРА ТКАНЕЙ,
ШВЕЙНЫХ НИТОК И ИГЛ
Выбранная Вами ткань будет определять выбор типа
иглы и ниток. Указанная таблица является практическим
руководством по выбору тканей, игл и ниток. Всегда
обращайтесь к ней перед началом шитья нового изделия.
Убедитесь, что Вы используете одинаковые по размеру и
типу верхнюю и нижнюю нити.
Ткани Нитки Иглы
Указанные ткани классифицированы
по своей плотности и могут быть
изготовлены из различных волокон.
Хлопок с полиэфирной
оплеточной нитью, 100%
полиэфира,
*мерсеризованный хлопок
номер 50
Хлопок с полиэфирной
оплеточной нитью, 100%
*мерсеризованный хлопок
номер 50
Хлопок с полиэфирной
оплеточной нитью 100%
полиэфир
*мерсеризованный хлопок
номер 40
Хлопок с полиэфирной
оплеточной нитью 100%
Полиэфир
* Для получения наилучшего результата используйте иголки
марки Singer.
Тип Номер
2020
11/80
2020
14/90
2020
16/100
2020
18/110
Игла для
синтетики
2045
11/80
14/90
16/100
22
Page 23
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
Nadel auswechseln
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die
Nadelstange in höchster Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
Flache Seite
Lato piatto
Плоская
сторона
Nadel
Ago
Игла
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeachten Seite
nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten
Schraubenzieher festziehen.
HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu fest.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist einfacher, wenn
man ein Stoffstück unter den Nähfuß legt und den
Nähfuß senkt. Dies verhindert, dass die Nadel in das
Stichplattenloch fällt.
Scollegate sempre l’alimentazione della
macchina, staccando la spina dalla presa di
rete.
Stift
Perno
Стержень
Flache
Seite
nach
hinten
Всегда отключайте машину от сети питания,
вынимая штепсель из сетевой розетки.
Lato
piatto
verso il
dietro
Плоская сторона
стержня должна
быть направлена
назад
Sostituzione dell’ago
1. Sollevate l’ago nella posizione massima girando il
volantino in senso antiorario.
2. Allentate la vite del morsetto dell’ago girandola in senso
antiorario.
3. Togliete l’ago tirandolo verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato piatto rivolto
verso il lato posteriore.
5. Premete a fondo l’ago, no a che è possibile.
6. Stringete la vite del morsetto con il cacciavite.
NOTA: Stringete no a che l’ago è ben sso, senza
esercitare una forza eccessiva.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo di tessuto
sotto il piedino e abbassate il piedino: è più semplice
cambiare l’ago e con questo accorgimento eviterà
che l’ago cada nell’alloggiamento della placca ago.
Замена иглы
1. Повернув маховое колесо на себя, установите иглу в
наивысшее положение.
2. Повернув на себя крепежный винт, освободите иглу.
3. Потяните иглу вниз.
4. Вставьте новую иглу так, чтобы плоская сторона стержня
была направлена назад.
5. Вставьте иглу вверх до упора.
6. Крепко затяните винт с помощью отвертки.
ВАЖНО: Тщательно затяните винт, но не чересчур
сильно.
СОВЕТ: Разместите отрезок ткани под опущенной
прижимной лапкой, чтобы облегчить процесс
замены иглы и предотвратить случайное попадание
иглы в отверстие игольной пластины.
23
Page 24
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
1
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das
Fadenspannungs-Einstellrad auf „AUTO” zu stellen.
Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem
Maschinenkopf.
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der AUTOGrundstellung in + oder - Richtung erzielt man meistens
ein besseres Nahtbild.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen
Fadenspannung von Oben- und Unterfaden ab. Bei korrekter
Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in
der Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen beim Nähen Unregelmäßigkeiten im Nahtbild
auffallen, sollten Sie das Einstellrad justieren. Tun Sie dies
jedoch erst, wenn Sie sich vom korrekten Einfädeln der
Maschine überzeugt haben (s. S. 18–19).
Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild
oben und unten) ist normalerweise nur beim Geradstich
erwünscht.
Unterseite
Rovescio
Изнаночная сторона
korrekt
Bilanciamento corretto
Правильная
балансировка
Oberseite
Diritto
Лицевая сторона
Oberfadenspannung
zu hoch
Punto superiore
troppo teso
Лицевая сторона шва
слишком плотная
Oberfadenspannung
zu niedrig
Punto superiore
troppo poco teso
Лицевая сторона шва
слишком свободная
BEI ZICKZACKSTICH UND ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung etwas loser
als für den Geradstich eingestellt werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden das
Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der Stoffunterseite
erscheint.
UNTERFADENSPANNUNG
Die Unterfadenspannung wurde werkseitig eingestellt und
braucht nicht verändert zu werden.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben” steht. Stellen
Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser. Der Nähfuß löst
sich automatisch aus seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte,
und zentrieren Sie den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
Spannung verringern
Diminuire la tensione
Уменьшите натяжение
2
Spannung erhöhen
Aumentare la tensione
Увеличьте натяжение
Nähfußheber
Leva alza-piedino
Рычаг подъема лапки
3
1
Nähfuß-Auslöser
Tasto di sgancio del piedino
Кнопка стойки лапки
Nähfußhalter
Gambo del piedino
Держатель лапки
24
Page 25
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL
FILO SUPERIORE
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata
su AUTO la manopola di regolazione della tensione del lo,
posta sul lato superiore della macchina.
НАСТРОЙКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ
НИТИ
90% всех операций будет производиться в диапазоне
“AUTO”, выделенном на регуляторе натяжения верхней
нити.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o –
rispetto ad AUTO migliorerà l’aspetto della cucitura.
PUNTO DIRITTO
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran parte
dal corretto bilanciamento tra la tensione del lo superiore e
la tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è corretto
quando questi due li si “agganciano” a metà tra i due strati di
tessuto che state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, rilevate un’irregolarità nei punti,
dovrete regolare il comando della tensione. Tuttavia, realizzate
tale operazione solo dopo aver stabilito che la macchina è
inlata correttamente (consultate pagina 18-19).
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato.
Per il punto diritto, normalmente, è indicata una tensione
bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul rovescio).
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono una tensione
del lo minore, rispetto al punto diritto.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno grinze, se il lo
superiore apparirà sul lato inferiore del tessuto.
СОВЕТ: Малейшее изменение натяжения в любую
сторону отразится на внешнем виде стежков.
ПРЯМАЯ СТРОЧКА
Хороший внешний вид строчки в большей степени
определяется сбалансированным натяжением обеих
верхней и нижней нитей. Натяжение считается хорошо
сбалансированным, когда обе нити переплетаются в
центре между сшиваемыми тканями.
Если Вы начали шить и обнаружили, что строчка
разрегулирована , Вам необходимо настроить натяжение
нити. Произведите настройку, убедившись, что нить
правильно заправлена. (смотрите стр. 8).
Производите настройки при опущенной прижимной лапке.
Идеально сбалансированное натяжение верхней и нижней
нитей (идентичные стежки на лицевой и изнаночной
сторонах) является теоретическим условием.
СТРОЧКА ЗИГ-ЗАГ И ДЕКОРАТИВНЫЕ
СТРОЧКИ
Для строчки Зиг-Заг и декоративных строчек натяжение
нити должно быть меньше, чем для прямой строчки.
Для достижения наилучшего внешнего вида строчки и
предотвращения сморщивания ткани, рекомендуется
настраивать натяжение таким образом, чтобы верхняя
нить была слегка заметна на изнаночной стороне шва.
TENSIONE DELLA BOBINA
La tensione della bobina è già stata regolata in fabbrica
sui valori corretti. Non c’è bisogno di regolarla.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la leva
alzapiedino.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio del
piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato, allineando
il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il gambo si
agganci sul piedino.
НАТЯЖЕНИЕ НИЖНЕЙ НИТИ
Натяжение нижней нити было установлено на заводе,
поэтому Вам не требуется его настраивать.
СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
Убедитесь, что игла находится в наивысшем положении.
Поднимите рычаг прижимной лапки.
1. Нажмите на расцепляющую кнопку позади стойки
прижимной лапки.
2. Поместите выбранную прижимную лапку под центр
стойки.
3. Опустите рычаг прижимной лапки, чтобы стойка
находилась под штифтом прижимной лапки.
25
Page 26
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
Zahlenanzeige / Display
Visualizzazione del numero
Цифры табло
LED-Anzeige
Spia LED
Индикатор
Stichlängenanzeige
Controllo di lunghezza del punto
Регулятор длины стежка
Musterauswahltasten
Beim Einschalten der Nähmaschine mit dem Hauptschalter
leuchtet automatisch die LED-Anzeige auf dem Geradestich.
Dies bedeutet, dass Sie jetzt mit dem Geradstich nähen
können.
Zur Auswahl anderer Stichmuster drücken Sie die
Musterauswahltaste.
LED-Anzeige
Spia LED
Индикатор
Stichbreiten- / Nadelpositionsanzeige
Comando larghezza/lunghezza punto
Ширина стежка/положение иглы
Musterauswahltasten
Tasti di selezione dei motivi
Кнопка выбора образца
Stichlängen-, Stichbreiten- und
Nadelpositionanzeige
Die Stichmuster Ihrer Nähmaschine sind jeweils mit einer
optimalen Stichlänge und -breite vorprogrammiert.
Bei der Auswahl eines Stichmusters werden automatisch die
Standardwerte für Stichbreite, Stichlänge und Nadelposition
aufgerufen und es kann direkt genäht werden.
Das Nummerndisplay zeigt entweder die Stichlänge oder
Stichbreite, abhängig des gewählten Stiches. Die LED Anzeige
leuchtet über dem Stichlängen- oder Stichbreitenanzeige und
zeigt die ausgewählte Funktion an.
Die automatischen (vorprogrammierten) Einstellungen
lassen sich durch Drücken der Stichlängen-, Stichbreitenund Nadelpositionsanwahltasten leicht bestimmen. Die
LED Anzeige über der Kontrolle wechselt dabei auf rot der
automatisch vorprogrammierten Einstellung.
Nachdem Sie die Voreinstellungen gefunden haben, können
Sie Stichlänge, Stichbreite oder Nadelposition nach Bedarf
verändern. Bei jedem manuellen Einstellungspunkt leuchtet
die LED gelb. Die Einstellung, die Sie bestimmen, bleibt für
jeden Stich, bis Sie die Maschine ausschalten.
HINWEIS: Die Einstellung der Geradstich-Nadelposition ist in dem Kapitel „Sonstige Informationen” beschrieben.
Bitte beachten: Manche Programme bieten mehr Möglichkeiten der Stichveränderungen als andere
Stichlängenanzeige
Controllo di lunghezza
del punto
Регулятор длины
стежка
Stichbreiten- /
Nadelpositionsanzeige
Comando larghezza/
lunghezza punto
Ширина стежка/
положение иглы
26
Page 27
FUNZIONI DEL PANNELLO DI
CONTROLLO
ФУНКЦИИ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ
Pulsante selezione motivi
Accendere la macchina e l’indicatore LED si accende sul
motivo punto dritto. A questo punto si può cucire un punto dritto.
Per selezionare altri motivi, premere il pulsante di selezione
motivi.
Lunghezza e larghezza punto/posizione dell’ago
La vostra macchina per cucire provvederà alla lunghezza e
ampiezza dei punti in automatico. Quando verrà selezionato
un motivo, automaticamento sarà impostato con valori
predefiniti di lunghezza punto, di ampiezza e di posizione
per quel tipo di punto. Il numero visualizzato mostra sia la
lunghezza che la larghezza punto a seconda di ciò che avete
scelto.
Il LED si accenderà sulla lunghezza punto o sulla larghezza
e il pulsante di controllo indicherà la funzione selezionata. Le
impostazioni (preprogrammate) automatiche sono impostate
con valori predefiniti che sono facilmente determinabili
premendo la lunghezza punto o la larghezza/posizione ago.
L’indicatore LED sopra il controllo diventerà rosso nella
posizione automatica/predenita.
Una volta determinata la posizione è possibile modificare
manualmente la lunghezza, larghezza in base alle proprie
preferenze. Ad ogni punto di regolazione manuale, il LED si
illumina in giallo.
L’impostazione si determina per ogni modello di punto e
continuerà nché non si spegne la macchina.
Кнопки выбора образцов строчек
Включите главный выключатель, и над образцом с прямой
строчкой загорится индикатор. Сейчас вы можете шить
прямой строчкой.
Для выбора других образцов строчек нажмите клавишу
выбора образцов. С каждым нажатием будет зажигаться
индикатор соответствующего образца строчки. Прекратите
нажимать клавишу, когда достигнете желаемого образца.
Длина и ширина стежка/положение иглы
Ваша швейная машина будет шить с заданными
параметрами стежков согласно АВТО/УСТАНОВКА ДЛИНЫ
И ШИРИНЫ СТЕЖКА. Когда образец строчки выбран, он
будет шиться автоматически с выбранными установками
длины, ширины стежка и положения иглы для прямой
строчки.
Автоматический выбор (перед программированием)
значений параметров легко уточняется смещением
рукояток регулировки длины стежка и ширины стежка/
положения иглы. Соответствующий индикатор будет гореть
не мигая и звуковой сигнал «бип» покажут вам, что вы
достигли положения автоматически заданного параметра.
Выбрав значение автоматической установки параметра,
вы можете вручную изменять длину, ширину стежка
и положение иглы на прямой строчке в соответствии
с вашими пожеланиями. Начиная с позиции АВТО,
сместите регулятор влево или вправо, чтобы выполнить
регулировки. На каждой позиции ручной регулировки
индикатор мигнет три раза и появится звуковой сигнал
«бип».
Nota: le istruzioni per cambiare manualmente il punto
dritto sono contenute nella sezione “altre informazioni”
Nota: alcuni motivi offro diverse opzioni di
impostazione manuale rispetto ad altri.
ВНИМАНИЕ: Инструкции по ручному изменению
Положения иглы при шитье прямой строчки
содержатся в разделе «ПРОЧАЯ ИНФОРМАЦИЯ»
ВАЖНО: Некоторые строчки допускают больше
изменений настроек вручную, чем другие строчки.
Doppelfunktionstaste zum Rückwärtsnähen und
Heften
Rückwärtsschalter
Pulsante punto rovescio
Кнопка шитья в обратном
направлении
* Rückwärtsfunktion für Geradstiche und Zickzackstiche
(
)
Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den Rückwärtsschalter.
Die Maschine näht rückwärts, solange der Schalter betätigt
wird.
* Riegelfunktion zum
Vernähen von sonstigen Stichen (
Die Nähmaschine näht 4 kleine Nahtverriegelungsstiche
zum Vernähen aller Stichmuster außer Gerad- und
Zickzackstichen. Die Nahtverriegelungsstiche werden exakt
auf der Stelle ausgeführt, bei der der Rückwärtsschalter
betätigt wird.
)
HINWEIS: Das Vernähen von Stichmustern ist sehr nützlich gegen das Ausfransen von Nahtenden.
Page 29
CUCITURA ALL’INDIETRO
КНОПКА ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКРЕПКИ
Pulsante a doppia funzione punto rovescio/
imbastitura
* Cucitura all’indietro per punto diritto e zig-zag (
La cucitura all’indietro viene effettuata fino a che si
mantiene premuto il tasto.
La macchina continuerà a cucire all’indietro fino a che il
tasto rimarrà premuto.
)
Кнопка шитья в обратном направлении/
выполнение закрепок
* Шитье в обратном направлении для прямой и Зиг-
Заг строчек. (
Шитье в обратном направлении используется для
закрепления шва в начале и конце шитья прямой или
строчкой Зиг-Заг.
Машина будет шить в обратном направлении пока
нажата кнопка.
)
* Travettatura per rinire altri punti ( )
La macchina per cucire effettua 4 piccoli punti di rinitura
per concludere tutti i motivi, ad eccezione dei punti diritto e
zig-zag. La travettatura sarà eseguita nel punto esatto in cui
è stato premuto il tasto di cucitura all’indietro / travettatura.
NOTA: E’ una funzione molto utile per rinire i motivi
cuciti ed evitare sfilacciature alle estremità delle
cuciture.
* Выполнение закрепки ( )
Швейная машина выполняет 4-х стежковую закрепку
для любых строчек, кроме прямой и Зиг-Заг строчек.
Закрепку можно выполнить в любом месте строчки при
нажатии кнопки.
ВНИМАНИЕ: Выполнение закрепки в начале и
конце строчки препятствует ее распусканию.
Der Geradstich ist der am häugsten gebrauchte Stich.
Machen Sie sich daher mit den folgenden Arbeitsschritten
vertraut.
1. EINSTELLUNGEN
Nähfuß - Standardfuß
Oberfadenspannung - AUTO
1
A
B
D
E
HINWEIS : Je nach Stoffgewicht kann eine „
Feineinstellung” der Fadenspannung erforderlich sein.
A. Fadenspannungs-Einstellrad
B. Rückwärtsschalter
C. Nähfußheber
D. Stichlängenschieber
E. Nadelpositionsschieber
Bitte beachten:Da ein Geradstich keine Stichbreite
hat, wird die Stichbreiteneinstellung dazu benutzt,
die Nadelposition zu ändern.
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den
Nähfuß.
3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, und senken Sie den
Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in den Stoff einsticht.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Stoff leicht mit
der Hand. Wenn Sie den Rand des Stoffes erreichen,
stoppen Sie die Maschine.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoffführung ist die
Stichplatte ist mit einer Maßeinteilung in mm und
Zoll versehen.
5
2
C
4
3
6. Drehen Si e zuerst das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Stellung
befindet, stellen Sie dann den Nähfuß hoch und ziehen
Sie das Nähgut nach hinten. Schneiden Sie überstehende
Fäden mit dem Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel ab.
Hinweis: Es empehlt sich, eine Naht mit ein 3 bis 5
Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie
befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern
ein Aufgehen der Naht.
GERADE NÄHEN MIT DEN
FÜHRUNGSLINIEN
Die Führungslinien auf der Stichplatte sollen Ihnen helfen,
die Naht gerade zu führen. Sie sind durch Zahlen markiert,
die den Abstand zwischen der Naht und der zentrierten Nadel
angeben.
Die Führungslinie auf der Spulenabdeckung ist für Nähte mit 6
mm Abstand (1/4”) bestimmt. Diese Führungslinie ist nützlich
zum Zusammennähen von Stoffstücken bei Quiltarbeiten
und zur Verarbeitung von schmalen Nähten, z.B. bei
Puppenkleidern oder Kinderbekleidung.
6
3/4" (19 mm)
5/8" (16
1/2" (13
3/8" ( 9
1/4" ( 6
mm
mm
mm
mm
)
)
)
)
32
Page 33
CUCITURA DIRITTA
Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente nelle diverse
fasi del cucito. Impariamo ad usarlo, seguendo i passaggi
indicati:
1. IMPOSTAZIONI
Piedino – Piedino standard
Tensione del lo - AUTO
NOTA: In base al peso del tessuto potrebbe essere
necessaria una leggera “regolazione ne” della tensione.
A. Controllo di tensione del lo
B. Tasto per cucitura all’indietro
C. Leva alza-piedino
D. Controllo di lunghezza del punto
E. Controllo di posizione dell’ago
Nota: siccome il punto dritto non ha ampiezza, il
controllo larghezza viene utilzzato per cambiare la
posizione d’ago.
2. Tirate entrambi i li verso il lato posteriore della macchina,
lasciando una lunghezza di circa 15 cm.
3. Mettete il tessuto sotto il piedino ed abbassate la leva
alzapiedino.
4. Ruotate verso di voi il volantino no a che l’ago entra nel
tessuto.
5. Avviate la macchina. Guidate delicatamente con le mani il
tessuto. Quando arrivate al bordo della stoffa, fermate la
macchina per cucire.
NOTA: Per aiutarvi nel cucito, la placca d’ago ha su
di essa dei segni di riferimento, sia in pollici che in
centimetri.
ПРЯМАЯ СТРОЧКА
Прямая строчка идеальна для сшивания материалов,
штопки, двойной строчки, сшивания полотен, вставки
молнии и многих других операций.
1. НАСТРОЙКИ:
Прижимная лапка - Универсальная
Натяжение верхней нити – AUTO
ВАЖНО: В зависимости от толщины ткани
возможно необходима корректировка натяжения
верхней нити вручную.
A. Регулятор натяжения верхней нити
B. Кнопка шитья в обратном направлении
C. Рычаг подъема лапки
D. Регулятор длины стежка
E. Регулятор ширины стежкa/позиция иглы
ВАЖНО: Так как у стежков прямой строчки
отсутствует параметр ширины, то регулятор
ширины стежка используется для изменения
положения иглы.
2. Вытяните концы верхней и нижней нитей за иглу
примерно на 15 см.
3. Разместите ткань под прижимной лапкой и опустите
рычаг прижимной лапки.
4. Поверните маховое колесо на себя так, чтобы игла
вошла в ткань.
5. Шейте до конца строчки. Для закрепления края строчки,
нажмите на кнопку шитья в обратном направлении и
прошейте 3-4 стежка.
ВАЖНО: На игольной пластине имеются разметки,
как в дюймах, так и в сантиметрах.
6. Ruotate il volantino verso di voi, per portare l’ago nella sua
posizione più elevata. Quindi sollevate il piedino, portate
la stoffa verso il dietro e tagliate il filo in eccesso con il
taglialo, situato sul lato inferiore del coperchio anteriore
(vedi gura).
NOTA: Per ssare la cucitura ed evitare slacciature,
premete il tasto di cucitura all’indietro e cucite alcuni
punti di rinforzo all’inizio e alla ne della cucitura.
PER MANTENERE LA CUCITURA DIRITTA
Per mantenere la cucitura diritta, utilizzate una delle linee
guida sulla placca ago. I numeri indicano la distanza dall’ago
nella sua posizione centrale.
La linea guida sulla placca copri bobina è ¼” (6mm), linea
guida che viene usata per cucire piccoli blocchi per trapunte a
anche per cuciture arrotolate, come nei vestiti delle bambole o
nell’abbigliamento dei bambini.
6. Сперва поверните маховое колесо на себя так, чтобы
игла встала в наивысшее положение, затем поднимите
прижимную лапку. Выньте ткань и обрежьте нити с
помощью Нитеобрезателя.
ВАЖНО : Для трикотажа и других похожих
синтетических трикотажных материалов следует
слегка придерживать материал перед и за
прижимной лапкой во время шитья.
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРЯМЫХ СТРОЧЕК
Чтобы строчка была ровная, воспользуйтесь одной
из пронумерованных разметок на игольной пластине.
Числами обозначено расстояние от иглы, находящейся в
центральном положении.
Отметка, расположенная на крышке челночного отсека
- 6мм отметка, используемая для сшивания тканевых
блоков для квилтинга, а так же для выполнения прямой
строчки, используемой при пошиве кукольной и детской
одежды.
33
Page 34
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN /
KORDONIEREN
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum Nähen der
linken oder rechten Seiten eines Reißverschlusses bzw. zum
Einnähen eines Einlaufgarnes.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des Reißverschlusses ist der
Reißverschlussfuß links in den Nähfußhalter einzurasten,
sodass die Nadel links von dem Nähfuß einsticht.
Zum Nähen der linken Seite des Reißverschlusses ist der
Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
Nadel links vom NähfußNadel rechts vom Nähfuß
Ago a sinistra del piedinoAgo a destra del piedino
Игла слева от лапкиИгла справа от лапки
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen, Gardinen usw., legen Sie
das Einlaufgarn in die umgeschlagene Stoffkante bzw. in ein
Schrägband ein. Das Schrägband muss dann um die Stoffkante
geheftet werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter,
sodass die Nadel rechts von dem Nähfuß einsticht.
Tipp: Zum Führen der Nadel dicht an dem Einlaufgarn
können Sie eine Feineinstellung der Nadelposition
mithilfe des Stichbreitenschiebers erreichen.
QUILTSTICH MIT HANDARBEIT-OPTIK
Dieser Stich sieht wie handgemacht aus und eignet sich für
Abstepp- und Quiltarbeiten.
1. Verwenden Sie die gewünschte Stickfarbe für den
Unterfaden. Wenn Sie nähen, wird der Unterfaden auf der
Oberseite erscheinen, was den handgearbeiteten Effekt
ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn oder sehr leichtes
Garn, dem Farbton des Stoffes entsprechend, für den
Oberfaden, sodass dieser nicht sichtbar ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie die gewünschte
Optik erzielen.
4. Beginnen Sie mit dem Nähen.
HINWEIS : Für e in ausgefallenes Ergebnis, experimentieren Sie mit unterschiedlichen Fadenspannungen und
Stichlängen.
34
Page 35
INSERIMENTO DI CERNIERE E
CORDONCINI
Utilizzate il piedino per cerniere per cucire il lato sinistro e
destro della cerniera e per preparare il cordoncino.
ВШИВАНИЕ МОЛНИЙ И ШНУРОВ
Воспользовавшись прижимной лапкой для вшивания
молний, Вы можете шить справа или слева от молнии или
как можно ближе к шнуру.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire il lato destro della cerniera, agganciate al gambo il
lato sinistro del piedino per cerniere, di modo che l’ago passi
nell’apertura sul lato sinistro del piedino.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, agganciate al gambo il
lato destro del piedino.
CORDONCINI
Per bordare capi di abbigliamento leggero, coprite il
cordoncino con una striscia di tessuto, che spillerete o
imbastirete alla pezza di tessuto principale.
Attaccate il lato destro del piedino di modo che l’ago passi per l’
apertura a destra.
Indicazioni utili: la giusta regolazione della posizione
dell’ago per cucire bene un cordoncino dev’essere
sistemata con il controllo ampiezza punto.
ВШИВАНИЕ МОЛНИЙ
Чтобы пришить правую сторону молнии, присоедините
прижимную лапку левой стороной к держателю лапки.
Чтобы пришить левую сторону молнии, присоедините
прижимную лапку правой стороной к держателю лапки.
ВШИВАНИЕ ШНУРА
Оберните шнур полоской ткани, отрезанной по косой.
Расположите заготовку справа от прижимной лапки для
молнии, игла должна быть установлена в крайнее правое
положение.Проложите строчку, как можно ближе к шнуру.
СОВЕТ: Чтобы установить иглу как можно ближе к
вшиваемому шнуру, воспользуйтесь регулятором
ширины стежка.
PUNTO “TRAPUNTATO A MANO”
Si tratta di un punto studiato per dare l’effetto di una cucitura
manuale per trapuntature e rinformi.
1. Inlate la bobina con il colore che volete che si veda.
2. Inlate la macchina con un lo invisibile o molto leggero
che abbia lo stesso colore del tessuto. Questo lo non sarà
in evidenza.
3. Aumentate la tensione del filo poco alla volta, fino ad
ottenere l’effetto desiderato.
4. Iniziate a cucire.
NOTA: Per un effetto più espressivo, sperimentate
diverse combinazioni di tensione e lunghezza del
punto.
СТРОЧКА ИМИТАЦИЯ РУЧНОГО
ПРОШИВАНИЯ
Эта строчка была разработана для простегивания
лоскутных изделий прямой строчкой, имитируя ручную
работу.
1. Намотайте на шпульку нить желаемого цвета.
2. В качестве верхней нити заправьте невидимую нить
или нить того же цвета, что и ткань.
3. Увеличьте натяжение верней нити до 6 или больше,
пока не достигнете желаемого результата.
4. Начинайте шить.
ВАЖНО: Экспериментируйте с длиной стежков
и настройкой натяжения для придания
оригинальности изделию.
35
Page 36
ZICKZACKSTICH
EINSTELLUNGEN :Nähfuß - Standardfuß
:Oberfadenspannung - AUTO
Je nach Faden, Stoff, Stich und Nähgeschwindigkeit kann
der Oberfaden eventuell auf der Unterseite sichtbar sein. Der
Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
Unterseite
Rovescio
Изнаночная
сторона
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder die Naht kräuselt
sich, senken Sie die Fadenspannung mit dem Einstellrad.
STICHBREITE UND STICHLÄNGE
EINSTELLEN
Das dunkelgraue Feld steht für den Standardwert, der
bei Auswahl des Musters automatisch eingestellt wird.
Für den Zickzackstich beträgt die voreingestellte
Stichlänge 2 mm und die voreingestellte Stichbreite 5 mm.
Die grauen Felder stehen für alle beliebigen Werte, die
manuell einstellbar sind.
HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte sind
beliebige Stichlängen und -breiten. Sie sind keine
Darstellung der Markierungen auf der Nähmaschine.
RAUPENSTICH
Raupenstiche sind besonders enge Zickzackstiche, die eine
„satinierte” Optik ergeben. Sie sind gut für Applikationen oder
zum Nähen von Riegeln, usw. Die Oberfadenspannung sollte
etwas reduziert werden. Die Stichlänge muss in dem Bereich
0,5 - 2,00 eingestellt werden. Bei sehr weichem Material
benutzen Sie bitte ein Stickvlies oder Seidenpapier, um ein
Zusammenziehen des Stoffes zu verhindern.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders engen (d.h.
dichten) Zickzackstichen/Raupenstichen MÜSSEN Sie
den Raupenfuß verwenden.
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Die Musterstichbreite vergrößert sich ausgehend von der
Nadelposition Mitte, wie nebenstehend abgebildet.
Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto a
seconda del lo, del tessuto, del tipo di punto e della velocità
di cucitura. Il lo della bobina, invece, non deve mai apparire
sul diritto del tessuto.
Se il lo della bobina viene trascinato sul diritto o se notate
delle grinze, riducete leggermente la tensione con il Controllo
di tensione del lo.
REGOLAZIONE DI LUNGHEZZA E
AMPIEZZA DEL PUNTO
Il riquadro grigio scuro indica il valore predefinito,
impostato automaticamente quando viene selezionato il
punto.
Per il Punto Zig Zag, la lunghezza è impostata su 2 mm
e l’ampiezza su 5 mm.
I riquadri in grigio chiaro indicano tutti i possibili valori
impostabili manualmente.
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка - Универсальная
Натяжение верхней нити - AUTO
Допускается незначительное перетягивание верхней нити
с изнаночной стороны, но перетягивание нижней нити на
лицевую сторону недопустимо.
Если нижнюю нить видно на лицевой стороне или
строчка морщит ткань, незначительно ослабьте регулятор
натяжения верхней нити.
НАСТРОЙКА ШИРИНЫ И ДЛИНЫ
СТЕЖКА
Темно-серый квадрат показывает соответствие
ширины и длины стежка при выборе строчки.
Например для строчки Зиг-Заг длина стежка 2мм
соответствует ширине стежка 5мм.
Светло-серый квадратик соответствует ручной
регулировке.
NOTA: la tabella mostra i valori effettivi di lunghezza
e ampiezza, che non corrispondono necessariamente
alla scala e ai numeri indicati sulla macchina per
cucire.
PUNTO PIENO (SATIN)
E’ un punto molto fitto e molto attraente, utilizzato per
applicazioni, travettature, ecc. Per cucire con il punto
satin, allentate leggermente la tensione del filo e regolate
manualmente la lunghezza del punto tra 0,5 e 2,0. Per evitare
che stoffe molto leggere possano arricciarsi utilizzare un
rinforzo in carta (stabilizzatore) o in tessuto.
Indicazioni utili: per cucire motivi molto densi, DEVE
ESSERE utilizzato il piedino per punti pieni.
POSIZIONE DEI PUNTI
Come mostra la gura, l’ampiezza del punto aumenta a partire
dalla posizione centrale dell’ago.
ВНИМАНИЕ: цифры на табло обозначают длину и
ширину стежка, но не номер операции.
ГЛАДЬЕВЫЕ СТРОЧКИ
Это эффектные плотные строчки для выполнения
аппликаций, закрепок и т.д. Для выполнения гладьевой
строчки необходимо незначительно ослабить натяжение
верхней нити и вручную установить длину стежка от 0,5 до
2мм. Для предупреждения стягивания материала, следует
с изнаночной стороны подложить стабилизатор.
ВАЖНО: Используйте прижимную лапку для
гладьевых строчек.
РАСШИРЕНИЕ СТРОЧКИ
Изменение ширины строчки происходит относительно
центрального положения иглы, как показано на рисунке.
37
Page 38
BLINDSTICH
Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare
Saumbefestigung von Haustextilen, Hosen, Röcken usw.
verwendet.
EINSTELLUNGEN :Nähfuß - Blindstichfuß
:Oberfadenspannung - AUTO
-
einfacher Blindstich für normale, feste Stoffe
-
elastischer Blindstich für Stretchwaren und feine Stoffe
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen
schlagen Sie die Kante um, bei mittleren bis schweren
Stoffen versäubern Sie die Kante.
Bügeln Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite um
und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie
in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen
Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die
Nadel völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die
Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte
einsticht. Falls dies nicht der Fall sein sollte, stellen Sie die
Führung (B) auf dem Blindstichfuß so ein, dass die Nadel
knapp an der Kante einsticht und die Blindstich-Führung
am Anschlag der Falte entlang läuft.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren
Blindsaum, zuerst Stichlänge und -breite wie
gewünscht einstellen. Dann Führung einstellen.
Mittelschwere bis schwere Stoffe
Tessuto medio-pesante
Плотные и среднеплотные ткани
12
Unterseite
Rovescio
Изнаночная
сторона
Feine Stoffe
Tessuto leggero
Тонкая ткань
Unterseite
Rovescio
Изнаночная
сторона
12
Unterseite
Rovescio
Изнаночная
сторона
Unterseite
Rovescio
Изнаночная
сторона
3
B
A
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff gleichmäßig
entlang der Führung.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
HINWEIS : Da diese Technik ein wenig Übung
erfordert, wird immer die Durchführung einer
Nähprobe empfohlen.
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH
EINSTELLUNGEN :Nähfuß - Standardfuß
:Oberfadenspannung - AUTO
Der Mehrfacher Zickzackstich ist viel stärker als der normale
Zickzackstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen
verbindet.
Er eignetsich deshalb zum Versäubern und als
Kantenabschluss für alle Textilsorten.
Er ist auch ideal zum Riegeln, zum Verstärken von abgenutz
ten Stellen, zum Aufsetzen von Flicken, zum Aufnähen von
Gummibändern, zum Nähen von Haushalttextilien sowie für
Quiltarbeiten.
4
Oberseite
Diritto
Лицевая сторона
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern gemäß
Abbildung ist eine manuelle Einstellung der
Stichlänge erforderlich.
38
Page 39
PUNTO INVISIBILE
Il punto invisibile viene utilizzato principalmente per orlare
tende, pantaloni, gonne, ecc.
IMPOSTAZIONI :Piedino – piedino per punto invisibile
:Controllo di tensione del lo - AUTO
-
Punto invisibile regolare per tessuti normali
-
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
ПОТАЙНАЯ ПОДРУБОЧНАЯ
СТРОЧКА
Потайная подрубочная строчка используется в основном
для подрубки штор, брюк, юбок и т.д.
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка для потайной
- подрубочной строчки.
Положение регулятора натяжения нити
- AUTO
-
Потайная подрубочная строчка для стандартных
тканей.
-
Эластичная потайная подрубочная строчка для
эластичных тканей.
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto
è leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è
mediopesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle
dimensioni desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella gura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino. Girate a mano il volantino
verso di voi, no a quando l’ago pizzicherà la parte sinistra del
tessuto. Se così non fosse, sistemate la guida (B) del piedino
(A) così che l’ago penetri appena nella piega del tessuto e la
guida sia attaccata alla piega.
NOTA: per realizzare un punto invisibile più stretto
o più largo, regolare la lunghezza e l’ampiezza del
punto a mano come desiderate. Poi sistemate la
guida del piedino.
Cucite lentamente, accompagnando il tessuto lungo il
bordo della guida.
1. Сначала обработайте край ткани, подвернув кромку,
если это тонкая ткань, или обметайте, если это плотная
или среднеплотная ткань. Затем заверните шов на
необходимую глубину и зафиксируйте булавками.
2. Теперь сложите ткань, как показано на рисунке.
3. Разместите ткань под прижимной лапкой. Поверните
маховое колесо на себя, чтобы игла заняла крайнее
левое положение. При шитье она должна захватывать
несколько нитей сложенной ткани. Если это не так, то
настройте регулятор (B) на прижимной лапке (A) так,
чтобы игла слегка захватывала сложенную ткань, и
направитель на лапке располагался около складки.
ВАЖНО: для более ровной или широкой
потайной подрубочной строчки, сперва вручную
установите регуляторы ширины и длины стежка.
Затем настройте регулятор на прижимной лапке.
Начинайте шить на низкой скорости, аккуратно
направляя ткань вдоль направителя на прижимной
лапке.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà
praticamente invisibile.
NOTA: Fate pratica per realizzare punti invisibili.
Eseguite sempre prima un test.
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
IMPOSTAZIONI :Piedino – piedino standard
:Controllo di tensione del lo - AUTO
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome,
è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag ne
presenta uno solo.
Per questa ragione è altamente raccomandato per il
sopraggitto di tutti i tipi di tessuto.
E’ideale anche per rammendare strappi, applicare toppe,
cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
NOTA: Riparare uno strappo o sopraggittare come
illustrato richiede regolazioni manuali della lunghezza
del punto.
4. На готовом изделии строчка должна быть полностью
незаметна на лицевой стороне ткани.
ВАЖНО: Попрактикуйтесь на образцах ткани,
прежде чем начнете шить на основном изделии.
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГ-ЗАГ
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка - Универсальная
Положение регулятора натяжения нити
- AUTO
Это прочная строчка, потому что, как следует из названия,
машина делает три коротких стежка там, где при обычной
строчке Зиг-Заг делается только один стежок. Поэтому этот
тип строчки рекомендуется для обметки тканей всех типов.
Так трехшаговый Зиг-Заг идеально подходит для штопки
прорех, нашивания аппликаций и вшивания эластичной
тесьмы.
ВАЖНО: Вы также можете штопать прорехи и
обрабатывать край изделия, как показано на
рисунке, произведя необходимые настройки
длины стежка.
39
Page 40
STRETCH-STICHE
EINSTELLUNGEN :Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
:Oberfadenspannung - AUTO
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische
Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut bei
normalen, festen Stoffen verwenden.
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale
Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet
- vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur
Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders strapazierfähigen
Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf
Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Der Stretch-Zickzackstich wird hauptsächlich als dekorativer
Steppstich verwendet. Ideal zur Kantenbearbeitung am
Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen. Durch manuelle
Einstellung der Stichbreite auf einen niedrigen Wert können
Sie strapazierfähige Nähte erzielen.
WABENSTICH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten und zum Aufnähen
von Gummifäden, auch an Miederwaren.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem Abstand auf
dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein Elastikband mit
dem Wabenstich auf. Die Geradnähte können danach
entfernt werden.
HINWEIS : Zum Nähen des Wabenstichs MUSS der
Raupenfuß verwendet werden.
OVERLOCKSTICH
Dieser professionelle Stich wird bei der Konfektion von
Sportsbekleidung verwendet. Damit kann man nähen und
versäubern in einem Arbeitsgang.
Der Overlockstich eignet sich sehr gut zum Reparieren
von ausgefransten oder abgenutzten Stoffkanten an länger
getragenen Kleidungsstücken.
40
Page 41
PUNTI ELASTICI
IMPOSTAZIONI :Piedino – piedino Zig-zag
:Controllo di tensione del lo - AUTO
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la
maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere
utilizzati su tessuti normali.
ЭЛАСТИЧНЫЕ СТРОЧКИ
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка- Универсальная или
лапка для гладьевых строчек
Положение регулятора натяжения нити
- AUTO
Эластичные строчки в основном используются для
вязаных или эластичных тканей, но также могут
применяться и для обычных тканых материалов.
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto
diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in
avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le cuciture di abiti
sportivi in tessuto elastico e non elastico, e per cuciture curve
che subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e
polsini, per dare una rinitura professionale ai vostri indumenti.
PUNTO RIC-RAC
Il punto ric-rac viene utilizzato principalmente per decorare
tessuti sul dritto. E’ l’ideale per rinire fasce del collo, polsini,
maniche e bordi. Quando regolato manualmente con una
larghezza molto stretta con cuciture difcili.
PUNTO A NIDO D’APE
Il punto a nido d’ape è l’ideale per grembiuli, sopraggitto e
attaccare elastici e per tessuti elasticizzati.
ПРЯМАЯ ЭЛАСТИЧНАЯ СТРОЧКА
Эластичная прямая строчка значительно прочнее
обычной прямой строчки, за счет того, что каждый стежок
выполняется трижды - вперед, назад, вперед.
Это идеально подходит для усиления швов на одежде из
эластичных и обычных материалов.
Также Вы можете использовать прямую эластичную
строчку для верхней отделки манжет, воротников,
лацканов.
УСИЛЕННЫЙ ЗИГ-ЗАГ
С помощью усиленного Зиг-Зага вы можете создавать
рельефные декоративные отстрочки края. Эта строчка
идеально подходит для воротников, пройм и рукавов.
СОТОВАЯ СТРОЧКА
Сотовая строчка идеальна для присбаривания, хорошо
подходит для нашивания эластичных кружев
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si
desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la
linea delle pieghe, cucire sopra la pieghettatura. Il disegno
risulterà una serie di piccoli diamanti.
NOTA: quando cucite il punto a nido d’ape, OCCORRE
usare il piedino per punto cordoncino (Satin).
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello industriale per
gli indumenti sportivi, in grado di dare forma e rinitura alla
cucitura nello stesso tempo.
E’ molto efcace per riparare bordi grezzi o i bordi consumati
di indumenti usati.
1. Сделайте несколько сборок на участке ткани, который
сшивается сотовой строчкой.
2. Подложите узкую полоску ткани непосредственно под
линию сборок и прошейте шов поверх сборок. Рисунок
будет состоять из последовательных мелких ромбов
(буфы).
ВАЖНО: Когда Вы используете сотовую строчку,
ДОЛЖНА быть присоединена прижимная лапка для
гладьевых строчек.
ОБМЕТОЧНАЯ СТРОЧКА
Такой вид обметочных строчек применяется при
промышленном производстве спортивной одежды - шов
формируется и обметывает ткань одновременно.
Этот вид строчки идеально подходит для починки швов
или обработки изношенных кромок на старой одежде.
41
Page 42
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt werden, zum
Aufnähen von Spitze oder für Applikationen auf Wäsche oder
Gürtel.
Ideal auch für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
PIKOTSTICH
Der Pikotstich ist ein traditionelles Stichmuster für
spitzenähnliche Ziersaumnähte und Applikationen.
KANTENSTICH
Der Kantenstich ist ein traditionelles Handstickereimuster
zum Einfassen von Tischdecken. Er ist aber
vielseitig einsetzbar, z.B. zum Annähen von Fransen,
Schrägbändern, Applikationen sowie für Plattstickereien
und Hohlsaumarbeiten.
LEITERSTICH
Der Leiterstich wird hauptsächlich für Hohlsaumarbeiten
verwendet. Er wird aber auch zum Aufsteppen von schmalen
Bändern, auch mit kontrastierenden Farben, eingesetzt.
Durch gezielte Platzierung der Stichmuster können dekorative
Effekte erzielt werden.
Der Leiterstich eignet sich auch für Plattstickereien auf
schmalen Bändern, Einlaufgarnen und Gummibändern.
Hohlsaumarbeiten gelingen am besten mit gröberem Leinen.
Nach Ausführung des Leiterstiches ziehen Sie die Fäden
entlang den Innenkanten des Leitermusters, um eine luftige
Optik zu erzielen.
STRETCH-OVERLOCKSTICH
Mit dem elastischen Overlockstich nähen und
versäubern Sie in einem Arbeitsgang und erhalten eine
schmale, geschmeidige Naht. Besonders geeignet für
Schwimmund Sportbekleidung sowie T-Shirts, elastische
Säuglingsbekleidung, Frottee und Jersey.
42
Page 43
PUNTO PIUMA
L’aspetto elegante di questo punto ne permette l’uso per
rinire o inserire merletti, oppure per inserire strisce di stoffa
nel cucire biancheria intima o bustini.
Ideale anche per trapuntare e fagotto.
СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ СТРОЧКА
Привлекательный вид этой строчки позволяет
использовать ее для верхней отделки, пришивания тесьмы
и кружева. Также она идеально подходит для пришивания
аппликаций и соединения деталей ткани мережкой.
PUNTO SPILLO
Il punto spillo è un modello tradizionale di punto usato per lo
smerlo come i bordi e per il lavoro di applicazioni.
PUNTO COPERTA
Il punto coperta è un punto per ricamo a mano usato
tradizionalmente per mettere toppe sulle coperte. Questo
punto può anche essere usato per il fissaggio di frange, di
bordi, le applicazioni.
PUNTO SCALA
Il punto scala è usato principalmente per orli a giorno. Può
anche essere usata per cucire nastri con lo stesso colore
del filo o con colori diversi. Posizionate il punto al centro e
otterrete un effetto speciale di decorazione.
Un altro uso è quello di cucire nastri o elastici.
Per l’orlo a giorno, scegliere un tipo di tela di lino e dopo aver
cucito il punto scaletta, slate le trame interne del tessuto così
da ottenere il classico orlo a giorno.
АППЛИКАЦИОННАЯ СТРОЧКА
Этот вид строчек - традиционный образец строчек,
используемых для подрубки края и нашивания
аппликаций.
ОБМЕТОЧНАЯ СТРОЧКА
Декоративный внешний вид в сочетании с практичностью
этой строчки позволяет использовать ее при подрубке
края и нашивании аппликаций.
МЕРЕЖКА
Прежде всего, эта строчка используется для создания
мережек. Также может использоваться для нашивания
тонких лент и тесьмы похожего или контрастного
цветов. Разместив шов в центре, вы можете добиться
специального эффекта для художественного оформления.
Использование этой строчки упрощает нашивание ленты,
пряжи и резиновой тесьмы.
Для создания мережек выбирайте плотные или
среднеплотные льняные ткани. После завершения
строчки, вытяните нити из полотна.
SOPRAGGITTO INCLINATO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere
una cucitura stretta e essibile, particolarmente indicata per
costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon,
asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
ЭЛАСТИЧНАЯ КОСАЯ
ОБМЕТОЧНАЯ СТРОЧКА
Используя этот вид строчки, вы сшиваете и обметываете
края одновременно. В результате Вы получаете ровный
и эластичный шов, идеально подходящий для купальных
костюмов, спортивной одежды, футболок и т.д.
43
Page 44
ENTREDEUX-STICH
Dieser Stich wird für Kantenverzierung und traditionelle
Stickmuster verwendet. Für die Hohlsaumtechnik benötigen
Sie eine Wing-Nadel (Singer Style 2040).
Tipp: Durch leichtes Erhöhen der Fadenspannung
kann man größere Sticklöcher mit der Wing-Nadel
erzielen.
DEKORATIVE MUSTER
EINSTELLUNGEN :Nähfuß - Raupenfuß
:Oberfadenspannung - AUTO
* Machen Sie eine Nähprobe auf einem Reststück des
Stoffes, den Sie verzieren möchten.
* Nähen Sie mit voller Spule, damit Ihnen nicht mitten in
einem Muster der Faden ausgeht.
* Reduzieren Sie die Oberfadenspannung etwas.
Tipp: Für ein besseres Nahtbild experimentieren Sie
mit einer etwas niedrigeren Fadenspannung.
TIPPS FÜR DEKORATIVE EFFEKTE
Festonbogen am Kragen
Dieser Stich ist ideal zum Verzieren von Ärmeln und Kragen,
sowie zum Versäubern von Stoffkanten. Zum Versäubern
nähen Sie erst den Festonbogen, und schneiden Sie dann den
Stoff entlang der Naht ab. Passen Sie auf, den Festonbogen
nicht anzuschneiden.
ENDLOS-STICHMUSTER
EINSTELLUNGEN :Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
:Oberfadenspannung - AUTO
Diese Muster eignen sich am besten für durchlaufende
Bordüren. Suchen Sie aus, welches Ihnen am besten gefällt.
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen. Nähfuß absenken.
Handrad drehen und prüfen, dass die Nadel in beide
Knopflochbohrungen sauber einsticht. Falls erforderlich,
Stichbreite einstellen. Etwa 10 Stiche nähen.
Um einen Knopf mit Stiel anzunähen, eine gerade Steck- oder
Nähmaschinennadel zwischen die Knopfbohrungen legen und
über der Stecknadel nähen.
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der beiden Fäden
an der Stoffunterseite können Sie die Naht sichern.
44
Page 45
PUNTO ENTREDEUX
Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e anche per orli a
giorno. L’entredeux è spesso cucito con l’ago a lancia (Singer
cat. 2040) per creare buchi nel motivo cucito.
Indicazioni utili: Una piccola regolazione + della
tensione, aumenterà la dimensione del buco se usate
aghi a lancia.
МЕРЕЖКА
Используется для декоративной обработки бордюров
или для выполнения мережки. Как правило, эта строчка
шьется иглой с лопастью (Singer Style 2040) для создания
дырочек в рисунке.
СОВЕТ: при увеличении натяжения нити –
отверстие будет увеличиваться при использовании
иглы с лопастью.
Тонкие ткани лучше подходят для этой строчки.
SCHEMI DECORATIVI
IMPOSTAZIONI :Piedino - Piedino per punto pieno (satin)
:Controllo di tensione del lo - AUTO
* Per controllare il punto che state per utilizzare è bene
effettuare delle prove su una striscia di stoffa.
* Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia abbastanza
lo sulla bobina, per essere sicuri che non termini prima
che sia nito il ricamo.
* Riducete leggermente la tensione del lo.
Indicazioni utili: Per una migliore riuscita della prova,
fate una piccola regolazione - della tensione.
CONSIGLI PER CUCIRE DISEGNI
Festoni su un colletto
Un punto decorativo ideale per maniche e colletti di abiti
femminili e per bambini. Il punto serve anche per dare una
forma al bordo. Se utilizzate il punto per questo ultimo
scopo, prima cucite il punto, quindi rilate il bordo del tessuto
seguendo da vicino il punto. Fate attenzione a non tagliare il
lo del punto.
ДЕКОРАТИВНЫЕ СТРОЧКИ
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка
- для гладьевых строчек
Положение регулятора натяжения нити
- AUTO
* Рекомендуется предварительно протестировать
настройки на отрезке выбранной для изделия ткани.
* Перед началом шитья проверьте, достаточно ли ниток
на шпульке, чтобы убедиться, что нить не закончится
во время шитья.
* Слегка ослабьте натяжение верхней нити.
СОВЕТ: Рекомендуется слегка уменьшить
натяжение, для лучшего результата.
ПРИМЕРЫ ДЕКОРАТИВНЫХ СТРОЧЕК
Декоративная обработка края на воротнике
Это идеальная декоративная строчка для отделки
кромок, например, на скатертях или детской одежде. При
использовании этой строчки для отделки кромок сначала
прошейте строчку, затем обрежьте кромку ткани как можно
ближе к краю строчки, при этом старайтесь не повредить
шов.
DISEGNI CONTINUI
IMPOSTAZIONI :Piedino - Piedino standard o per
punto pieno (satin)
:Controllo di tensione del lo - AUTO
Questi motivi sono stati studiati per la cucitura continua di
disegni. Utilizzate quello che preferite.
CUCIRE UN BOTTONE
IMPOSTAZIONI :Piedino - Piedino standard
:Leva abbassa griffa Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino. Abbassa
il piedino , regola l’ampiezza su 0 e cuci qualche punto di
sicurezza. Seleziona l’ampiezza tra 3 e 5 mm. Gira il volantino
per assicurarti che l’ago passi attraverso i buchi del bottone.
Regola l’ampiezza se necessario. Cuci 10 punti incrociati.
Regola nuovamente l’ampiezza su 0 e cuci qualche punto di
sicurezza. Se vuoi creare un gambo con il lo, posiziona un ago
sopra il bottone e cuci al di sopra di questo; quando avrai nito,
togli l’ago e il gioco è fatto.
Indicazioni utili: Per affrancare il lo, prendere i li dal
rovescio del tessuto e legarli insieme.
ДЕКОРАТИВНЫЕ СТРОЧКИ
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка - Универсальная или
Прижимная лапка для гладьевых строчек
Положение регулятора натяжения нити
- AUTO
Это оптимальные виды декоративных элементов для
создания непрерывной декоративной строчки, часто
используемой для отделки краев одежды и предметов
домашнего декора. Вы можете выбрать те элементы,
которые отвечают вашим требованиям.
ПРИШИВАНИЕ ПУГОВИЦЫ
НАСТРОЙКИ: Прижимная лапка - Универсальная
Регулятор транспортера Разместите ткань и пуговицу под прижимной лапкой.
Опустите прижимную лапку. Поверните маховое колесо
на себя, чтобы убедиться, что игла точно входит в правое
и левое отверстия на пуговице. Отрегулируйте ширину
стежка, если это требуется. Сделайте примерно 10 стежков.
Если требуется пришить пуговицу на ножке, разместите
штопальную иглу на пуговице между отверстиями и
пришивайте пуговицу вместе с иглой.
СОВЕТ: Для закрепления пуговицы, вытяните нити
на изнаночную сторону и свяжите между собой.
45
Page 46
KNOPFLÖCHER
GEBRAUCH DES
KNOPFLOCHFUßES
Ihre Nähmaschine ist mit 2 unterschiedlichen Breiten für die
Knopochraupen sowie mit einem System zur Messung der
Knopfgröße und Ermittlung der erforderlichen Knopochlänge
ausgestattet. Alles erfolgt in einem einzigen Arbeitsschritt.
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Im Knopflochbereich sollten Sie den Stoff mit Stickvlies,
Seidenpapier o. Ä. unterlegen.
* Nähen Sie ein Knopoch zur Probe auf einem Reststück
Ihres Stoffes. Probieren Sie es mit dem gewünschten
Knopf aus.
Anschlag A
Linguetta A
Ограничитель A
Anschlag B
Linguetta B
Ограничитель B
1. Wählen Sie eines der beiden Knopochmuster.
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe „Nähfuß
auswechseln”, S. 24 - 25.)
3. Legen Sie den Knopf in den Kopochfuß ein (siehe oben,
„Gebrauch des Knopochfußes”.)
4. Senken Sie den Knopflochhebel (C ) so ab, dass er
senkrecht zwischen beiden Anschlägen (A) und (B) steht.
5. Markieren Sie die Position des Knopflochs sorgfältig auf
Ihrem Stoff.
6. Legen Sie den Stoff unter den Knopochfuß. Ziehen Sie
ca. 10 cm des Unterfadens unter dem Stoff nach hinten.
7. Bringen Sie die Markierung auf Ihrem Stoff und die
Markierung am Knopochfuß zur Deckung, und lassen Sie
den Knopochfuß herunter.
(C)
(C)
(A)(B)
(C)
Knopochfuß
Piedino per occhielli
Петельная лапка
(C)
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest, und starten Sie die
Maschine.
46
Markierung auf
dem Stoff
Segno sul tessuto
Отметка на материале
Markierung auf dem Knopochfuß
Segno
Отметка
Page 47
COME CUCIRE UN OCCHIELLO
ВЫМЕТЫВАНИЕ ПЕТЕЛЬ
USO DEL PIEDINO PER OCCHIELLI
La vostra macchina per cucire consente di cucire occhielli
con due diversi spessori, utilizzando un sistema automatico
che misura le dimensioni del bottone e calcola la lunghezza
dell’occhiello necessario. Il tutto in un unico semplice
passaggio.
PROCEDURA
* Nell’area dell’indumento in cui devono essere creati gli
occhielli applicate un rinforzo, o in carta (stabilizer) o in
stoffa.
* Fate un’asola di prova su un ritaglio del tessuto che state
utilizzando. Controllate l’occhiello con il bottone scelto.
1. Selezionate un tipo di occhiello.
2. Sostituite il piedino standard con il piedino per occhielli.
(Vedi “Sostituzione del piedino” a pagina 24 - 25.)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЖИМНОЙ
ЛАПКИ ДЛЯ ВЫМЕТЫВАНИЯ ПЕТЛИ
Ваша машина может выполнять два вида стандартной
пуговичной петли, Для выполнения петель необходимо
использовать прижимную лапку для выметывания петли,
которая оценивает размер пуговицы и длину необходимой
для нее петли.
ПРОЦЕСС ВЫМЕТЫВАНИЯ ПЕТЛИ
* Воспользуйтесь стабилизатором или обычным
уплотнителем, подложив его в месте выметывания
петли.
* Сперва сделайте пробную петлю на отрезе такой
же ткани, как на вашем изделии. Затем примерьте
получившуюся петлю к пуговице.
1. Выберите одну из петель.
2. Установите Петельную прижимную лапку. (См. раздел
“Замена прижимной лапки” стр. 24 - 25.)
3. Inserite il bottone nel piedino per occhielli. (Vedi sopra “Uso
del piedino per occhielli”.)
4. Abbassate la leva per occhielli (C) di modo che scenda
verticalmente tra i fermi (A) e (B).
5. Segnate con precisione la posizione dell’occhiello sul
vostro indumento.
6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete da sotto il
tessuto il lo della bobina, per una lunghezza di circa 10
cm e guidatelo verso il lato posteriore.
7. Allineate il segno dell’occhiello sul tessuto con il segno
sul piedino per occhielli, quindi abbassate il piedino per
occhielli.
3. Установите пуговицу на основание прижимной лапки.
(См. раздел “Использование прижимной лапки” выше)
4. Опустите рычаг для включения механизма
выметывания петли (C) так, чтобы он находился между
ограничителями (A) и (B).
5. Отметьте расположение будущих петель на изделии.
6. Разместите ткань под прижимной лапкой. Потянув за
нижнюю нить, оставьте кончик длиною 10см
7. Разместите ткань под прижимной лапкой так, чтобы
отметки на ткани совпадали с центром петельной
прижимной лапки. Опустите прижимную лапку.
8. Tenendo con le dita il lo superiore, avviate la macchina.
8. Начинайте шить, придерживая верхнюю нить.
47
Page 48
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender Reihenfolge ab.
1 2 3 4 5 6 7
Markierung auf dem Stoff
Segno sul tessuto
Отметка на материале
Ausrichtung des Knopochfußes
Punto di allineamento del piedino per occhielli
Смещение петельной лапки
9. Wenn das Knopoch fertig genäht ist, schneiden Sie das
Knopfloch mit dem Trennmesser auf. Achten Sie darauf,
die Knopochraupen nicht zu beschädigen.
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
Hängen Sie den Einlauffaden (Häkelgarn oder
Knopochzwirn) an der Nocke des Nähfußes ein, ziehen Sie
beide Fadenenden unter den Nähfuß und verknoten Sie sie
an der Vorderseite, wie abgebildet.
Nähen Sie das Knopfloch so, dass die Zickzackstiche den
Einlauffaden überdecken.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, lösen Sie den Knoten
und schneiden Sie beide Enden des Einlauffadens knapp ab.
Nocke
Gancio
Выступ
KNOPFLÖCHER AUF SCHWER ZU
NÄHENDEM MATERIAL NÄHEN
Wenn Sie in schwer zu nähende Stoffe oder an mehrlagigen
Stoffkanten von Kleidungsstücken Knopflöcher nähen
wollen, müssen Sie, wie gezeigt, die Unterplatte A unter den
Knopochfuß legen.
Legen Sie anschließend den Stoff zwischen die Unterplatte
und den Knopflochfuß, somit erhalten Sie schönere
Knopöcher.
48
(A)
Page 49
* La cucitura verrà effettuata automaticamente, seguendo
l’ordine indicato nella gura.
* Машина прошьет петлю в следующем порядке.
9. Al termine della cucitura, utilizzate un taglia-asole per
aprire il tessuto al centro dell’occhiello.
Fate attenzione a non tagliare le cuciture.
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e
tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino.
Cucire l’asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino.
Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare
le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in
eccesso.
9. Выполнив петлю, аккуратно прорежьте середину петли,
не повредив стежки.
Используйте булавку как ограничитель.
ПЕТЛИ СО ШНУРОМ
Заведите сложенный шнур (плетеный петельный шнур или
тонкую нить для вязания) за выступ на лапке и протяните
оба конца шнура под прижимной лапкой вперед.
Прошейте петлю так, чтобы зигзагообразная строчка
обметывала шнур.
По окончании снимите шнур с лапки и обрежьте остатки.
ASOLE CON TESSUTI DIFFICILE DA
CUCIRE
Quando ci sono asole con tessuti difcili da cucire o lungo il
bordo di capi multistrato, ssare la sotto-piastra (A) sul piedino
per asole come illustrato.
Posizionare il tessuto tra il sotto-piastra e il piedino per asole.
ПЕТЛИ НА ТЯЖЕЛЫХ ТКАНЯХ
При выметывании петель на тяжелых тканях или у
края многослойных изделий, установите под лапку
дополнительную пластину (А) как показано на рисунке, что
обеспечит высокое качество петель.
Размещайте ткань между пластиной А и лапкой.
49
Page 50
3)/(*(81'5(,1,*81*,+5(5
$
%
$
%
0$6&+,1(
5(,1,*81*'(675$163257(856
81''(6*5(,)(55$806
0DVFKLQH L PPHU GXUFK+HUDXV]LHKHQ GHV
1HW]VWHFNHUV DXV GHU6WHFNGRVH YRP 1HW]
Perchè la macchina funzioni nel migliore dei modi, è
necessario pulire ogni volta le parti più importanti.
1. Sollevate l’ago nella sua posizione più elevata.
2. Rimuovete le due viti (1) e togliete la placca d’ago
facendola scorrere verso di voi.
3. Togliete la scatola bobina (2).
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
Всегда отключайте машину от сети питания,
ВАЖНО
Всегда отключайте машину от сети питания, вынув
вилку из розетки.
1. Поднимите иглу в наивысшее положение.
2. Открутите два винта на игольной пластине (1) и потяните
ее на себя, как показано на рисунке.
3. Выньте шпульную корзину (2).
вынимая штепсель из сетевой розетки.
4. Pulite le griffe e l’area del crochet con lo spazzolino in
dotazione.
Mettete una goccia di olio da macchina per cucire sul
percorso del crochet, nei punti indicati dalle frecce. (A, B)
NOTA: Vi consigliamo Olio da Macchine per Cucire
Marca Singer.
NON UTILIZZATE un lubrificante “generico” in
quando non adatto alle macchine per cucire.
5. Inserite nuovamente la scatola bobina, con la sporgenza (3)
a contatto della molla (4).
6. Accertatevi che l’ago sia nella sua posizione più alta e
inserite la placca d’ago facendola scorrere, come indicato
dalla gura.
Pulire la macchina per cucire e il reostato
Dopo l’uso, pulire la macchina e il reostato. Utilizzare stracci
asciutti per rimuovere la polvere dalla macchina o dal reostato.
Nota: utilizzare stracci asciutti per prevenire scosse.
4. С помощью щеточки прочистите челночное устройство
и зубцы реечного транспортера.
Капните по капле масла на челночный механизм в
указанные части (А, В).
ВАЖНО: Рекомендуется использовать машинное
масло марки SINGER. Универсальное масло не
подходит для смазки машины.
5. Поместите шпульную корзину в челночное устройство
так, чтобы выступ (3) сел на место (4).
6. Убедившись, что игла в наивысшем положении,
установите игольную пластину на место.
ЧИСТКА ШВЕЙНОЙ МАШИНЫ И ПЕДАЛИ
УПРАВЛЕНИЯ
Важно содержать швейную машину и педаль управления в
чистоте. С помощью отрезка сухой мягкой ткани удаляйте
пыль с швейной машины и педали управления.
ВАЖНО: используйте сухую ткань, чтобы избежать
поражения током.
51
Page 52
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
RAUPENFUß
Der Raupenfuß ist mit einer Verzahnung auf der Unterseite
versehen. Dies ermöglicht die Ausführung von besonders
engen Stichen, die eine satinierte Optik ergeben. Der
Raupenfuß eignet sich auch für die Verarbeitung von
elastischen Stichen, als Alternative zu dem Standardfuß.
Enge Zickzackstiche nennen sich auch Satin- oder
Raupenstiche. Diese Stiche eignen sich besonders für
Applikationen und zum Riegeln. Bei der Ausführung von
Satinstichen sollten Sie die Fadenspannung reduzieren. Um
das Kräuseln zu vermeiden, unterlegen Sie zartes Gewebe,
z.B. mit Seidenpapier.
ZWILLINGSNADELN (Optional)
Mit den Zwillingsnadeln lassen sich zwei Reihen von parallelen
Stichen erzielen, z.B. für Abnäher, Doppelsteppstiche und
dekorative Stiche. Beim Einsatz von Zwillingsnadeln sollte
der Stich niemals die markierte Zwillingsnadel-Stichbreite
überschreiten, unabhängig von dem gewählten Stich.
Andernfalls werden die Nadeln brechen und die Nähmaschine
könnte beschädigt werden.
Wir empfehlen, ausschließlich Singer 3mm-Zwillingsnadeln
(Style 2025) zu verwenden.
Zwillingsnadeln sind Sonderzubehör.
ZWILLINGSNADELN EINFÄDELN
1. Je eine Garnrolle auf beide Garnrollenhalter einsetzen.
Beide Fäden so einfädeln, als ob Sie einen Faden
einfädeln würden. Jeden Faden durch die entsprechende
Nadel von vorne nach hinten ziehen.
2. Unterfaden heraufholen, wie beim Nähen mit einer
Nadel. Die drei Fäden zusammen unter den Nähfuß zur
Maschinenrückseite ziehen. Dabei die Fäden etwa 15 cm
hinaus ziehen.
HINWEIS:Zum Einfädeln von Zwillingsnadeln kann der
automatische Nadeleinfädler nicht verwendet werden.
Tipps:
1. Betätigen Sie immer die Zwillingsnadeltaste vor der
Auswahl eines Musters. Dadurch ist die Möglichkeit
eines Bruchs der Zwillingsnadeln ausgeschlossen.
2. Durch Ausschalten der Maschine ist der normale
Nähmodus wieder aktiv. Der Zwillingsnadelmodus ist
nur aktiv, wenn die Zwillingsnadeltaste rot leuchtet.
NADELPOSITIONEN FÜR DEN GERADSTICH
Bei dem Geradstich stehen 13 unterschiedlichen Nadelpositionen zur Verfügung.
Die Nadelposition wird mit dem Nadelpositionsschieber eingestellt (siehe untenstehende Abbildung).
52
nach links
Verso sinistra
Влево
nach rechts
Verso destra
Вправо
Stichbreite
Controllo di ampiezza
Регулятор ширины
Page 53
4. ALTRE INFORMAZIONI4. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
PIEDINO PER PUNTO SATIN (PUNTO
PIENO)
Il Piedino per punto satin è scanalato per permettere a
cuciture a punti molto ravvicinati di passargli sotto con facilità.
Può essere una buona alternativa al piedino standard quando
si effettuano cuciture elastiche.
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКА ДЛЯ
ГЛАДЬЕВЫХ СТРОЧЕК
Прижимная лапка для гладьевых строчек имеет с нижней
стороны выемку, которая обеспечивает беспрепятственное
продвижение ткани. При шитье эластичных строчек она
является альтернативой для Универсальной прижимной лапки.
Il punto satin è un punto zig-zag molto ravvicinato. E’ un punto
molto elegante, utilizzato principalmente per applicazioni e
travettature. Per cucire con punto satin allentate leggermente la
tensione del lo superiore. Quando si cuciono stoffe molto sottili,
utilizzate un rinforzo in carta o in tessuto, per evitare arricciamenti.
AGO GEMELLO (Facoltativo)
L’ago gemello produce due file di punti paralleli, per creare
piegoline, rinforzi doppi e motivi decorativi. Quando si usa l’ago
gemello, l’ampiezza del punto non deve mai essere impostata
al di sopra del segno “ago gemello”, qualsiasi punto abbiate
impostato. In caso contrario, potrebbero rompersi gli aghi e
danneggiarsi la vostra macchina per cucire.
Vi raccomandiamo di utilizzare un ago gemello marca Singer
da 3mm (Style 2025)
Il piedino per punto raso è un accessorio opzionale.
COME INFILARE UN AGO GEMELLO
1. Mettete un rocchetto su ogni portarocchetto. Infilateli
insieme. Fate passare un lo per ogni ago, dal davanti al
dietro.
2. Raccogliete il filo della bobina come nel cucito ad ago
singolo. Estraete i tre li per circa 15 cm, da sotto il piedino,
e guidateli verso il lato posteriore della macchina.
Близко расположенные друг к другу стежки Зиг-Заг
называются гладьевой строчкой. Эта привлекательная
строчка используется при нашивании аппликаций и квилтинге.
Для того чтобы эластичный материал не растягивался при
шитье, рекомендуется уменьшить натяжение верхней нити и
подложить с изнаночной стороны стабилизатор.
ДВОЙНАЯ ИГЛА
(приобретается отдельно)
Интересные декоративные строчки могут получиться при
использовании двойной иглы и заправке машины двумя
разными по цвету нитями. При использовании двойной
иглы ширина стежка не должна выходить за пределы
выреза лапки, независимо от того, какой тип строчки вы
выбрали. Иначе это приведет к поломке игл и возможно к
поломке машины.
Используя двойную иглу, следите чтобы ширина стежка
не выходила за отметки двойной иглы, вне зависимости
от вида выбранного стежка. Несоблюдение этой меры
безопасности приведет к поломке иглы и повреждению
машины.
Рекомендуется использовать 3мм иглы Singer (2025).
Двойная игла не входит в комплектацию машины
ЗАПРАВКА ДВОЙНОЙ ИГЛЫ
1. Установите катушки на стержни. Заправьте нити в иглы
так же, как заправляли одну иглу. Проведите по одной
нити через каждое ушко иглы.
2. Заправляйте иглы вручную, вытяните нити после
заправки примерно на 15 см.
NOTA: Per inlare l’ago gemello non è possibile utilizzare
il sistema automatico.
Indicazioni utili:
1. Selezionare sempre la modalità ago gemello prima
di selezionare un motivo. Questo precluderà
qualsiasi rottura dell’ago.
2. Spegnendo la macchina si ritorna alla modalità
normale di cucitura. La funzione ago gemello è
attiva solo se l’interruttore lampeggia rosso.
POSIZIONE DELL’AGO NELLA
CUCITURA DIRITTA
Il Controllo di ampiezza del punto permette di regolare la
posizione dell’ago su 13 differenti impostazioni, come mostra
la gura.
ВАЖНО: Не используйте нитевдеватель.
СОВЕТ:
1. Включайте режим шитья двойной иглой прежде,
чем выбирать строчку. Это предупредит поломку
игл.
2. При выключении машины режим шитья двойной
иглой отключится. Режим активен, когда кнопка
с символом двойной иглы горит красным.
ИЗМЕНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИГЛЫ ДЛЯ
ПРЯМОЙ СТРОЧКИ
Машина имеет 13 положений иглы. При шитье прямой
строчкой можно менять положение иглы относительно
центра с помощью регулятора, как показано на рисунке.
53
Page 54
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI
STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter
einschalten.
* Knopochhebel bendet sich beim Nähen von Stichmustern
nicht in der oberen Position. - Bringen Sie den Knopochhebel
in die obere Position.
* Knopochhebel ist beim Nähen von Knopöchern nicht
gesenkt. - Senken Sie den Knopochhebel.
* Der Spuler ist eingerastet- Den Spuler ausrasten
* Der Nähfuß ist nicht abgesenkt. Senken Sie den Nähfuß.
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen
(siehe S. 50 - 51).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln (siehe S. 23).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
* Die Stichlänge ist zu kurz- Die Stichlänge verlängern.
* Der Nähfuß ist abgesenkt- Nähfuß anheben.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
- (siehe s. 23).
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe s. 23).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen
(siehe s. 50 - 51).
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke paßt nicht zu Stoff und Faden. - (siehe s. 22).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - (siehe s. 18 - 19).
* Oberfadenspannung zu lose. - (siehe s. 24 - 25).
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke paßt nicht zu Stoff und Faden. - (siehe s. 22).
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
(siehe s. 23).
* Die Doppelnadel wird benutzt, aber die Stichbreite ist zu breit
eingestellt.
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter
den Nähfuß gezogen. - Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten
unter den Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht
festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - (siehe s. 18 - 19).
* Oberfadenspannung zu fest. - (siehe s. 24 - 25).
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln (siehe s. 23).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - (siehe s. 22).
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - (siehe s. 16 - 17).
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen.
(siehe s. 50 - 51).
Stoff zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen
(siehe s. 24 - 25).
* Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
- Stichlänge reduzieren
54
Page 55
5. IN CASO DI PROBLEMA5. НЕПОЛАДКИ
PROBLEMI GENERALI
La macchina non cuce
* L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo
* La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi.
- Alzare la leva.
* La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli
occhielli. - Abbassare la leva.
*L’annaspatoio è inserito. - Disinserirlo (vedi pag. 14-15).
* Il piedino non è abbasto- Abbassarlo.
* Il lo si è inceppato nel crochet – Pulite il crochet (vedi a
pagina 50 - 51).
* L’ago è danneggiato – Sostituitelo (vedi a pagina 23).
Il tessuto non si muove
* Il piedino non è stato abbassato - Abbassate il piedino.
* La lunghezza punto è troppo corta- Aumentarla.
* Le griffe sono abbassate - Alzate le griffe.
PROBLEMI DI CUCITO
La macchina salta i punti
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - (vedi a
pagina 23).
* L’ago è piegato o spuntato - Sostituite l’ago (vedi a pagina 23).
* La macchina non è stata inlata correttamente. - (vedi a
pagina 18 - 19).
* Il lo si è inceppato nel crochet. - Pulite il crochet (vedi a
pagina 50 - 51).
I punti sono irregolari
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di
tessuto. - (vedi a pagina 22).
* La macchina non è stata inlata correttamente. - (vedi a
pagina 18 - 19).
* Il lo superiore è troppo poco teso. - (vedi a pagina 24 - 25).
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* La bobina non è stata riavvolta correttamente. - Riavvolgete
la bobina.
L’ago si spezza
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di
tessuto. - (vedi a pagina 22).
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - (vedi a
pagina 23).
* L'ago gemello è stato utilizzato, ma la larghezza è troppo
mpia (vedi pag. 52-53)
PROBLEMI CON IL FILO
Il lo si ammassa
* Il lo superiore e il lo della bobina non sono stati tirati da sotto il
piedino prima di iniziare a cucire. - Tirate entrambi i li da sotto il
piedino verso il lato posteriore della macchina, per circa 10 cm, e
teneteli con le dita no a che non sono stati cuciti alcuni punti.
Il lo dell’ago si spezza.
* La macchina non è stata inlata correttamente – (vedi a
pagina 18 - 19).
* Il lo superiore è troppo teso. - (vedi a pagina 24 - 25).
* L’ago è piegato. Sostituitelo (vedi a pagina 23).
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di
tessuto. - (vedi a pagina 22).
Il lo della bobina si spezza
* La bobina non è stata inlata correttamente. - (vedi a pagina
16 - 17).
* Si accumula laccia nella scatola bobina o sul crochet
- Togliete la laccia. (vedi a pagina 50 - 51).
Il tessuto forma grinze
* Il lo superiore è troppo teso. - Regolate la tensione del lo
(vedi a pagina 24 - 25).
* Il punto ha una lunghezza eccessiva per un tessuto così
sottile o delicato. Diminuite la lunghezza del punto.
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ
Машина не шьет
* Машина выключена - Включите машину.
* Не поднят рычаг механизма одношаговой петли при
(смотрите стр. 23).
* Неправильно подобран размер иглы для выбранных
ниток и ткани. – (смотрите стр. 22).
Рвется нижняя нить
* Неверно заправлена нить. – (смотрите стр. 16 - 17).
* Нить попала в челночное устройство. - прочистите
челночное устройство (смотрите стр. 50 - 51).
Ткань стягивается
* Слишком сильное натяжение верхней нити. – (смотрите
стр. 24 - 25).
* Длина стежка слишком большая для тонких и мягких
тканей. - уменьшите длину стежка.
55
Page 56
HILFREICHE MELDUNGEN
Meldungen sind mit LED Lampen auf dem Anzeigenbild, überhalb des Auswahlfeldes auf der Maschine sichtbar. Ist eine Meldung
angezeigt, können Sie das Problem mit ähnlichen Einstellungen nahe Ihres alten Wertes lösen.
Hilfreiche Nachricht
auf dem Eingabefeld
Problem
Verbesserung
1. Der Spuler ist in der falschen Position für die Funktion, die eingestellt ist.
Bringen Sie den Spuler nach links zum Nähen und nach rechts um aufzuspulen.
2. Die Rückwärtstaste ist während des Aufspulens gedrückt.
Drücken Sie nicht den Rückwärtsknopf während des Spulens.
1. Das Knopfloch Nähprogramm ist ausgewählt, aber der Knopflochhebel ist nicht in der
richtigen Position.
Senken Sie den Knopochhebel und beginnen Sie das Knopoch zu nähen.
2. Ein Stichmuster ist ausgewählt; aber der Knopochhebel ist abgesenkt (untere Position)
Stellen Sie den Knopochhebel hoch und beginnen Sie zu nähen.
3. Der Knopochhebel ist in falscher Startposition.
Senken Sie den Knopochhebel so, dass er vertikal zwischen den zwei Anschlägen des
Knopochfußes steht. ( Siehe S. 46)
1. Ein Fremdkörper ist im Anschluß für den Fussanlasser der Maschine.
Entfernen Sie den Fremdkörper aus der Anschlußbuchse.
2. Der Fußanlasser ist angeschlossen oder nicht angeschlossen.
Das ist keine Fehlermeldung.Es zeigt nur die Verbindung oder Nichtverbindung des
Fußanlassers an und die C3 Nachricht wird in einigen Sekunden verschwinden. Keine
Verbesserung ist notwendig.
1. Die Maschine funkioniert nicht wegen des Fadenwirrwarrs in der Spulenkapsel oder dem
Gewebe.
Schalten Sie den Strom ab und beheben Sie das Problem, durch das die Maschine
gestoppt wurde.
1. Das Stichauswahlmuster funktioniert nicht, wenn der “Rückwärtsstich” gedrückt ist.
Wählen Sie ein Stichmuster, welches im Modus “Rückwärtsstich” benutzt werden kann.
1. Der Oberfaden ist gerissen.
Bringen Sie den Nähfuß in die obere Position. Ziehen Sie den Oberfaden heraus und fädeln
Sie erneut ein.
1. Der Fußanlasser wurde gedrückt, um das Nähen zu starten, bevor der Nähfuß gesenkt
wurde.
Senken Sie den Nähfuß und beginnen Sie zu nähen.
SYSTEMFEHLER
Alle Systemfehler sind wie folgt:
Drücken Sie den Ein- und Ausknopf um das Problem zu beheben, welches den Systemfehler verursacht hat. Falls die Fehler
Nummer nicht verschwinden sollte, wenden Sie sich an einen authorisierten Techniker.
Reglerstörung des Hauptmotors.
Abnormales Signal vom Spulerschaft
56
Anormales Signal vom Sensor.
Der Rückwärtsstich ist in Betrieb, wenn der Strom angeschaltet wird.
Page 57
MESSAGGI DI AIUTO
I messaggi vengono visualizzati con luci a LED sopra il
pannello di selezione punto sulla macchina. Quando viene
visualizzato un messaggio, è possibile risolvere il problema
seguendo il suggerimento di correzione più adatto al proprio
problema. Le correzioni sono precedute da una freccia.
Problema CorrezioneПроблема Исправление
1. L'annaspatoio non è nella corretta posizione per la
funzione selezionata.
Posizionare l'annaspatoio a sinistra per cucire e a destra
per avvolgere la bobina.
2. Il tasto retromarcia è selezionato durante l'avvolgimento
bobina.
Non premere il tasto durante l'avvolgimento.
СООБЩЕНИЯ О НЕИСПРАВНОСТЯХ
Сообщения находятся на табло, расположенном выше
панели выбора строчек. При появлении сообщения о
проблеме вы можете решить ее, следуя рекомендациям
по исправлению, обозначенным стрелкой. Рекомендации
выделены стрелкой
1. Положение оси намотки шпульки не соответствует
функции, которую вы выбрали.
Переместите ось намотки шпульки влево для шитья
и вправо для намотки шпульки
2. Клавиша обратного хода нажата при намотке
шпульки
Не нажимайте клавишу обратного хода при намотке
шпульки
1. L'asola è selezionata sul pannello, ma la leva per
occhielli non è nella corretta posizione.
Abbasare la leva per occhielli e iniziare a cucire l'asola.
2. E' stato selezionato un motivo, ma la leva per occhielli è
abbassata.
Alzare la leva e iniziare a cucire.
3. La leva per occhilli non è nella corretta posizione d'inizio.
Abbassare la leva in modo che stia in posizione verticale
tra i due fermi. Vedi pag. 46 per i dettagli.
1. Viene rilevato qualcosa di anomalo dal comando
reostato, nella presa per il reostato.
Rimuovere il corpo estraneo dalla presa.
2. Il reostato è collegato o scollegato.
Questo non è un messaggio di errore. Indica solamente
che la connessione o disconnessione del reostato e
il messaggio C3 spariranno in pochi secondi. Non è
rischiesta nessuna correzione.
1. La macchina non funziona a causa di grovigli di lo sulla
scatola bobina o sul tessuto.
Spegnere la macchina ed eliminare il problema.
1. Il motivo selezionato non funziona quando viene
premuto il tasto retromarcia.
Selezionare il motivo che può essere realizzato con la
retromarcia.
1. Il lo superiore si è spezzato.
Alzare il piedino. Rimuovere il filo superiore dalla
macchina e reinlare.
1.
Il reostato era premuto per iniziare a cucire prima di
aver abbassato il piedino.
Abbassare il piedino e iniziare a cucire.
1. Выбрана операция шитья петли, но рычаг
одношаговой петли не выдвинут вниз.
Опустите рычаг петли и начните выметывать петлю.
2. Выбрана операция шитья, а рычаг петли выдвинут в
рабочее (нижнее) положение.
Поднимите рычаг петли и начинайте шитье
3. Рычаг петли в неправильном стартовом положении
Опустите рычаг петли вертикально вниз между
ограничителями. См. инструкцию на стр. 46
1. В разъеме для подключения педали на машине
находится посторонний предмет
Удалите посторонний предмет из разъема для педали
2. Педаль управления подключена или отключена
Это не сообщение об ошибке. Сообщение С3 просто
сообщает о подключении или отключении педали,
оно исчезнет через несколько секунд. Не требуется
что-либо исправлять.
1. Машина не работает, т.к."зажевала" ткань или
обрывки нити блокировали челнок.
Выключите машину и устраните причину, вызвавшую
ее остановку.
1. Выбранная строчка не шьется, когда нажата
клавиша обратного хода/закрепки.
Выберите строчку, которую можно шить в режиме
обратного хода/закрепки.
1. Повреждена верхняя нить
Поднимите рычаг прижимной лапки и перезаправьте
верхнюю нить.
1. Вы нажали на педаль управленимя, не опустив
прижимную лапку.
Опустите лапку, а затем начните шить.
F-3
ERRORE DI SISTEMA
Tutte le correzioni di errori di sistema sono le seguenti.
Spegnere e riaccendere la macchina per eliminare il
problema cha ha causato l'errore di sistema. Se l'errore
non scompare, consultare un tecnico specializzato.
Malfunzionamento del motore dell’albero principaleПроблема с главным мотором
Segnale anomalo dell’annaspatoio.Неправильный сигнал о положении оси намотки шпульки
Segnale anomalo del sensore cam.Неправильный сигнал от сенсоров
Il tasto retromarcia è selezionato, quando è accesa
l’alimentazione.
СИСТЕМНАЯ ОШИБКА
Все системные ошибки исправляются следующим образом:
Выключите, а затем включите машину для устранения
проблемы, вызвавшей системную ошибку. Если
сообщение об ошибке не исчезает - обратитесь к
уполномоченному специалисту.
Функция реверса не отменена перед выключением
машины
Beim Gebrauch dieser Maschine sollten Sie stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen beachten. Lesen Sie sämtliche Hinweise
vor Gebrauch der Maschine aufmerksam durch.
ACHTUNG -
● Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Unmittelbar nach dem Gebrauch sowie
vor jeder Reinigung den Stecker aus der Steckdose ziehen.
VORSICHT -
● Die Netzspannung (Spannung des Steckdosenanschlusses) muss unbedingt mit der Nennspannung des Motors übereinstimmen.
● Die Maschine darf nur zur dem in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden. Benutzen Sie ausschließlich
Zubehör, das vom Hersteller in dieser Bedienungsanleitung empfohlen wird.
● Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder Greifer sowie zum Nadel-, Stichplatten- oder
Nähfußwechsel usw. den Netzstecker aus der Steckdose ziehen oder die Maschine ausschalten.
● Der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose ziehen, wenn Abdeckungen entfernt werden, beim Schmieren oder wenn
sonstige Wartungsarbeiten, die in dieser Anleitung beschrieben sind, durch den Benutzer ausgeführt werden.
● Selbstständige Einstellungen des Motorriemens sind nicht gestattet. Sollten entsprechende Einstellungen notwendig sein, ist
die zuständige Singer-Vertretung zu kontaktieren.
● Den Netzstecker nicht am Kabel, sonder am Stecker aus der Steckdose ziehen.
● Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden fallen lassen. Insbesondere dürfen keine Gegenstände auf den
Fußanlasser gestellt werden.
● Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
● Keine verbogenen Nadeln verwenden.
● Beim Nähen die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernhalten. Besondere Vorsicht ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.
● Das Nähgut beim Nähen nicht ziehen oder schieben. Dadurch könnte die Nadel verbogen werden und brechen.
● Maschine ausschließlich am Tragegriff heben und bewegen.
● Die Maschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn Kabel bzw. Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht
ordnungsgemäß arbeitet, zu Boden gefallen ist oder wenn sie beschädigt bzw. nass wurde. Ist eine Überprüfung bzw.
Reparatur notwendig oder sind elektrische bzw. mechanische Justierungen erforderlich, so bringen Sie die Maschine zum
nächstgelegenen Singer- Vertragshändler oder Singer-Kundendienst.
● Die Maschine darf nicht betrieben werden, falls irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Maschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
● Keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken bzw. fallen lassen.
● Maschine nicht im Freien betreiben.
● Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
● Die Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden. Höchste Aufmerksamkeit ist geboten, wenn die Maschine von Kindern
oder im Beisein von Kindern benutzt wird.
● Weder Maschine noch Maschinenkoffer direkter Sonneneinstrahlung oder sehr warmem bzw. feuchtem Raumklima aussetzen.
● Die Maschine, der Fußanlasser und das Netzkabel dürfen nicht mit nassen Händen, nassen Tüchern oder sonstigen nassen
Gegenständen angefasst werden.
● Den Netzstecker nicht an eine Mehrfachsteckdose anschließen, an die mehrere andere Netzkabel anderer Geräte
angeschlossen sind.
● Die Maschine nur auf einem ebenen und stabilen Tisch benutzen.
● Vor jeder Inbetriebnahme Freiarm- und Greiferraumdeckel der Maschine schließen.
● Nähfuß und Nadeln für Kinder unzugänglich aufbewahren.
● Maschine nicht selbsttätig auseinanderbauen oder verändern.
● Vor der Maschinenpege sicherstellen, dass der Netzschalter ausgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose gezogen ist.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es vom Hersteller, Händler bzw. durch eine sonstige qualizierte Person
ausgetauscht werden, um eine potentielle Gefahrenquelle zu eliminieren.
Zur Vermeidung elektrischer Schläge:
Zur Vermeidung von Bränden, elektrischen
Schlägen und Personenschäden:
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, wenn Sie sie unbeaufsichtigt lassen.
Ziehen Sie vor Wartung der Maschine den Netzstecker.
Wenn die Leuchteinheit beschädigt ist, muss sie von einem autorisierten Händler ausgetauscht werden.
Entsorgungshinweis:
SINGER und das Cameo “S” Design sind eingetragene Warenzeichen der Singer Company Limited S.à.r.l. oder ihrer
Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern und entsorgen Sie dieses umweltgerecht.
Wenn die Nähmaschine einmal ausgedient hat, dann entsorgen Sie diese an einer Sammelstelle
für Elektround Elektronikschrott.