Singer 118 Instruction Manual

AVVERTENZE
1. Fare sempre attenzione al movimento dell'ago e non distrarre mai la vostra attenzione dalla macchina quando è in funzione.
2. Spegnere sempre il motore della macchina agendo sull'in­terruttore o togliendo la spina dalla presa d'alimentazione quando:
-
Si sostituiscono gli organi di cucitura quali ago, piedino, spolina, ecc.
-
Si infila l'ago, il crochet, ecc.
-
Si lascia il posto di lavoro incustodito.
-
Si esegue qualsiasi lavoro di manutenzione.
3. Attenzione: In caso di sostituzione della lampadina, disinserire la presa di corrente della macchina.
4. Non mettere niente sul pedale di controllo della velocità poichè ciò potrebbe fare partire accidentalmente la macchina o sovrariscaldare il motore o lo stesso pedale di controllo.
5. La potenza massima ammissibile per la lampada è di 15 W.
6. Quando usate la vostra macchina per la prima volta, mettete un pezzo di stoffa di scarto sotto il piedino pressore e fate girare la macchina senza filo per alcuni minuti. Asciugare macchie d'olio che potrebbero apparire.
7. SALVADITA
Questo accessorio impedisce che possiate distrattamente mettere le dita sotto l'ago.
Se la macchina viene usata da lavoratori subordinati o ad essi equiparati (ad esempio allievi di scuole, apprendisti, ecc.) il salvadita (art. 155 D.P.R. 27/4/55 n. 547) deve essere mantenuto in perfetta efficienza.
La nostra Società declina ogni respensabilità in caso di mancata ottemperanza.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva CEE 89/336/EEC relativa alla soppressione dei radiodisturbi.
1
Wichtig
Bevor Sie Ihre Nähmaschine benutzen, bitten wir Sie Folgendes sorgfältig zu beachten:
1. Lassen Sie beim Nähen wegen der auf- und abgehenden Nadel besondere Vorsicht walten, und beachten Sie bei der Arbeit ständig die Nähstelle.
2. Achtung: Beim Verlassen der Maschine oder bei Wartungsarbeiten sowie beim Entfernen von Abdeckungen, Auswechseln von Nadel, Spule oder Lampe muss die Nähmaschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
3. Die maximal zulässige Leistung der Lampe ist 15 Watt.
Die CE-Kennzeichnung bestätigt, dass dieses Gerät die wesentlichen Schutzanforderungen der relevanten europäischen Richtlinien einhält.
2
TABLE OF CONTENTS
NDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Machine identification ..................................... 4 - 7
Setting up your machine ....................................... 8
Foot control, Power/light switch
Accessories ........................................................ 9
Winding bobbin ..... ...... ...... ...... ........................... 10
Threading the bobbin thread ................................ 11
Threading top thread .......................................... 12
Using automatic needle threader ......................... 13
Picking up bobbin thread .................................... 14
Changing presser feet ........................................ 15
Converting to free-arm sewing ............................ 16
Machine setting chart ................................. 17 - 19
Straight stitch ............................................. 20 - 21
Securing seams ........................................... 22
Inserting zippers and piping ............................ 22
Adjusting thread tension ................................. 23
Needle, thread and fabric chart ................ 24 - 25
Zigzag stitch ...................................................... 26
Satin stitch ................................................... 26
Blind stitch ........................................................ 27
Shell stitch ........................................................ 28
Multi-stitch zigzag .............................................. 29
Rampart stitch .................................................. 30
Stretch stitch ............................................. 31 - 34
Triple straight stitch........................................ 32
Ric-rac stitch ................................................ 32
Slant overedge
Overedge stitch ............................................. 33
Honeycomb stitch .......................................... 33
Elastic overlock stitch .................................... 34
Double overlock stitch .................................... 34
Buttonhole making ...................................... 35 - 37
Procedure ..................................................... 36
Corded buttonhole .......................................... 37
Caring for your machine .............................. 38 - 39
Cleaning the feed dogs and hook area, Changing light bulb
Check chart for per formance problems......... 40 - 41
stitch .......................................
32
Identificazione delle parti ................................ 4 - 7
Preparazione della macchina ................................. 8
Reostato, Interruttore
Accessori ............................................................ 9
Avvolgimento della spolina .................................. 10
Avvolgimento della bobina .................................. 11
Infilare del filo superiore ...................................... 12
Infilatura automatica ........................................... 13
Estrazione del filo inferiore .................................. 14
Sostituire il piedino ............................................. 15
Cucire a braccio libero ........................................ 16
Tabella impostazione macchina .................... 17 - 19
Punto diritto ................................................ 20 - 21
RInforzo delle cuciture .................................... 22
Inserimento di cerniere e cordoncini ................. 22
Regolazione della tensione del filo ................... 23
Tabella ago, filo e tessuto ........................ 24 - 25
Punto zig-zag .................................................... 26
Punto passato ............................................... 26
Punto invisibile .................................................. 27
Punto conchiglia ................................................ 28
Zig-zag a tre punti .............................................. 29
Punti doppia azione ............................................ 30
Punto elastici ............................................. 31 - 34
Diritto elastico ............................................... 32
Zig-zag elastico ............................................. 32
Overlock elastico ........................................... 32
Punto overlock .............................................. 33
Punto smock ................................................. 33
Overlock elastico ........................................... 34
Doppio overlock ............................................. 34
Esecuzione asole ........................................ 35 - 37
Procedura, Asole cordonate, Regolazione della lunghezza punto
Cura della macchina .................................... 38 - 39
Pulitura della griffa e della zona della navetta, Sostituzione della lampadina
Come rimediare a piccoli inconvenienti .......... 40 - 41
Die Hauptteile der Maschine ........................... 4 - 7
Das Aufstellen der Maschine ............................... 8
Fußanlasser, Hauptschalter
Das Zubehör ........................................................ 9
Aufspulen des Unterfadens ................................ 10
Einlegen der Spule und des Unterfadens ............. 11
Einfädeln des Oberfadens .................................. 12
Gebrauch des Nadeleinfädlers ............................ 13
Heraufholen des Unterfadens ............................. 14
Auswechseln der Nähfüße .................................. 15
Freiarm-oder Flachbett-Nähen ............................ 16
Nähen mit Ihrer Maschine ........................... 17 - 19
Geradstich ................................................. 20 - 21
Die Rückwärtstaste....................................... 22
Einnähen von Reißverschlüssen und von Kordel ..... 22
Einstellen der Fadenspannung ........................ 23
Stoff-, Nadel-und Garntabelle ................. 24 - 25
Zickzackstich .................................................... 26
Satin-Stich ................................................... 26
Blindstich .......................................................... 27
Dessous-Stich .................................................. 28
Elastikstich ....................................................... 29
Schrittnaht ........................................................ 30
Super-Nutzstiche (Stretch-Stiche) .............. 31 - 34
Stretch-Geradstich ........................................ 32
Stretch-Zickzackstich .................................... 32
Stretch-Overlock-Stich .................................. 32
Overlock-Stich .............................................. 33
Kräuseln mit dem Rautenstich ......................... 33
Elastischer Overlock-Stich ............................. 34
Doppelter Overlock-Stich ............................... 34
Nähen von Knopflöchern ............................. 35 - 37
Nähablauf, Knopfloch mit Beilauffaden, Regulierung der Stichlänge
Pflege und Reinigung Ihrer Maschine ........... 38 - 39
Reinigung des Greiferbereichs und des Transporteurs, Auswechseln der Glühlampe
Nützliche Tipps bei Störungen ...................... 40 - 41
3
123
910
11
4
12
13
5
6
14
7
15
16
17
8
22
18
23
19 20
21
24 25
4
26
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winder tension disc
2. Thread guide
3. Thread take-up
4. Face cover
5. Thread guide
6. Needle plate
7. Bobbin cover plate
8. Extension table
9. Bobbin winder shaft
10. Bobbin winder stop
11. Spool pin
12. Hand wheel
13. Stitch selector
14. Power/light switch
15. Plug socket
16. Thread cutter
17. Presser foot lever
18. Automatic needle threader
19. Foot release lever
20. Presser foot screw
21. Feed dogs
22. Needle clamp screw
23. Needle
24. Presser foot
25. Bobbin cover release button
26. Foot control
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
1. Disco di tensione del filarello
2. Guidafilo
3. Tendifilo
4. Coperchio frontale
5. Guidafilo
6. Placca ago
7. Coperchio bobina
8. Braccio estraibile
9. Annaspatoio
10. Fermo dell’annaspatoio a spolina piena
11. Portarocchetto supplementare
12. Volantino
13. Selettore punti
14. Interruttore
15. Presa di alimentazione
16. Leva alza piedino pressore
17. Leva alza piedino
18. Infila-ago automatico
19. Leva di sgancio del piedino
20. Vite fissa piedino
21. Griffa
22. Vite morsetto ago
23. Ago
24. Piedino
25. Tasto di sgancio del coperchio bobina
26. Reostato
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
1. Spulvorspannung
2. Fadenführung
3. Fadenhebel
4. Kopfdeckel
5. Fadenführung
6. Stichplatte
7. Spulenabdeckung
8. Anschiebetisch
9. Spulwelle
10. Spulstop
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Stichwahlknopf
14. Hauptschalter
15. Steckeranschluss
16. Nähfußhebel
17. Fadenabschneider
18. Nadeleinfädler
19. Nähfuß-Auslöser
20. Nähfußschraube
21. Transporteur
22. Nadelhalteschraube
23. Nadel
24. Nähfuß
25. Auslöser für Spulenabdeckung
26. Fußanlasser
5
1
3
2
6
4
5
6
1. CONTROL TOP THREAD TENSION
Decrease or increase the tension of the top thread by using this control. The higher the number, the tighter the tension.
2. PRESSER FOOT LEVER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lever to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.
3. STITCH WIDTH/NEEDLE
POSITION CONTROL
The width of all the stitches produced on this machine can be made narrower or wider by adjusting the stitch width control.
When sewing straight stitching, you can
-
select one of two needle positions middle - with the same control dial.
left or
4. STITCH SELECTOR AND
INDICATOR
1. To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its highest position.
2. Then turn the selector until the required stitch is indicated on the indicator panel.
5. STITCH LENGTH/SUPER
(STRETCH) STITCH CONTROL
Stitch length can be selected easily according to thickness and type of fabric.
Super (stretch) stitch patterns can be selected by turning the same dial to S mark where fine adjustment can be made.
6. REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin and end seams with several stitches in reverse for reinforcement. As long as you are pressing down this lever while sewing, the machine will continue to feed the fabric backwards.
1. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILO SUPERIORE
Serve per regolare la tensione del filo Superiore. Più alto è il numero, più forte sa rà la tensione.
2. LEVA ALZAPIEDINO
Esistono tre posizioni per il piedino pressore.
1. Piedino abbassato per la cucitura.
2. Piedino alzato a metà per inserire o rimuo-vere il tessuto.
3. Piedino alzato in posizione massima superiore per la sua sostituzione o per rimuovere tessuti pesanti.
3. SELETTORE AMPIEZZA PUNTO/CONTROLLO POSIZIONE AGO
L’ampiezza di tutti i punti effettuati su questa macchina può essere più stretta o più ampia regolando il selettore ampiezza punto. Per la cucitura diritta, selezionare una delle tre posizioni di ago, sinistra centro e destra, utlizzando lo stesso selettore di controllo..
4. SELETTORE ED INDICATORE PUNTO
1. Per selezionare un punto, assicurarsi
che l'ago sia lontano dal tessuto nella sua posizione superiore massima.
2. Quindi ruotare il selettore finchè il punto
richiesto è indicato dal simbolo rosso sul pannello indicatore.
5. MANOPOLA LUNGHEZZA PUNTO/PUNTO SUPER (ELASTICO)
La manopola consente di selezionare agevolmente la lunghezza del punto, in base al tipo di tessuto e al suo spessore. Ruotando la stessa manopola sul segno
Sè possibile selezionare i punti elastici,
effettuando regolazioni di precisione.
6. LEVA DELLA ETROMARCIA
Si raccomanda di iniziare o terminare le cuciture con qualche punto all'indietro di rinforzo. Per invertire il senso di cucitura premere l'apposita leva come indicato. L'inversione permane finchè la leva resta premuta.
1. KONTROLLE DER FADENSPANNUNG
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht oder verringert werden. Je höher die angezeigte Zahl, desto höher die Spannung.
2. DER NÄHFUSSHEBEL
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
2. Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit: mittlere Stellung.
3. In die höchste Stellung bringen, wenn Sie den Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff herausnehmen.
3. STICHBREITEN/NADEL-
POSITIONSREGLER
Mit diesem Regler können Sie die Stichbreite aller Stiche verändern (breiter oder schmaler). Mit dem gleichen Regler können Sie zum Geradstich- Nähen die Nadelposition auswählen: links, mittig oder rechts.
4. STICHWAHLKNOPF UND
STICHANZEIGE
1. Bevor Sie einen Stich einstellen: vergewissern Sie sich, dass sich der Fadenhebel in der höchsten Stellung befindet.
2. Drehen Sie den Stichwahlknopf, bis der gewünschte Stich in der Stichanzeige erscheint.
5. STICHLÄNGEN/SUPER-
NUTZSTICHREGLER
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an. Durch Einstellen des Reglers auf das S Symbol können die Super-Nutz-Stiche eingestellt werden.
6. DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
7
Power/light switch IInterruttore Hauptschalter
Power/light switch IInterruttore Hauptschalter
1
2
(OFF) (ON)
Foot control Reostato Fußanlasser
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.
FOOT CONTROL
Connect the plug of the foot control into the machine socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the wall outlet.
8
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Assicurarsi di rimuovere ogni eccesso di olio dalla placca ago prima di utilizzare la macchina per la prima volta.
REOSTATO
Inserite a fondo iI connettore del reostato nella presa della macchina (1) e la spina nella presa a muro (2), come indicato in figura.
INTERRUTTORE
La macchina non funzionerà finchè l'interruttore non sarà azionato. Lo stesso interruttore regola sia la corrente che la luce. Quando si revisiona la macchina o si sostituiscono aghi o lampadine, la macchina deve essere scollegata..
DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE
Stellen Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage. Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine (1) und der Steckdose (2) wie abgebildet.
Der Hauptschalter
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht und Maschine eingeschaltet ist.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose abgeschaltet werden.
421 3
65 7 8 9
B
A
REMOVING THE EXTENSION TABLE/ACCESSORY BOX
Remove the extension table by pulling it to the left.
To attach, slide the table back until the pins
(A ,)B fit into the hole on the machine.
Open the accessory box by lifting the lid up and backward and you will find a variety of accessories inside.
1. Straight stitch foot
2. Overcasting foot
3. Buttonhole foot
4. Zipper foot
5. Bobbins
6. Needles
7. Spool pin cap (small)
8. Spool pin cap (large)
9. Oiler
10. Buttonhole opener with brush
11. Screwdriver (large)
12. Screwdriver (small)
10 11
RIMOZIONE DEL PIANO ESTRAIBILE/SCATOLA ACCESSORI
Per rimuovere il piano estraibile orizzontale tirarlo verso sinistra. Per inserire il piano estraibile fare scorrere lo stesso facendo entrare il perno (A ,)B nel foro situato sulla macchina.
Aprire la scatola accessori tirando il coperchio nel senso della freccia. All’interno troverete una varietà di accessori:
1. Piedino per impuntura diritta
2. Piedino sopraggitto
3. Piedino per asole
4. Piedino per cerniere
5. Spoline
6. Aghi
7. Fermarocchetto (piccolo)
8. Fermarocchetto (grande)
9. Oliatore
10. Taglia-asole / Spazzolino
11. Cacciavite (piccolo)
12. Cacciavite (grande)
12
FREIARM-ODER FLACHBETT­NÄHEN
Ihre Nähmaschine ist Freiarm-und Flachbett- Maschine zugleich. Ziehen Sie den Anschiebetisch (die Zubehörbox) in Pfeilrichtung nach links weg, und die Maschine ist im Nu in ein Freiarm-Modell verwandelt.
1. Geradstichfuß
2. Überwendlingfuß
3. Knopflochfuß
4. Reißverschlussfuß
5. Spulen
6. Nadeln
7. Garnrollenkappe (klein)
8. Garnrollenkappe (groß)
9. Ölfläschchen
10. Trennmesser/Pinsel
11. Schraubenzieher(groß)
12. Schraubenzieher(klein)
9
1
(A)
2 4 5
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin. Secure it with the spool cap to ensure smooth flow of thread.
2. Pass thread from spool through thread guides as shown.
3. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
4. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to right until it clicks. Hold onto end of thread.
5. Start machine. The thread that is held will snap or may be trimmed with a scissor. Bobbin will cease turning when completely filled. Push shaft to left to remove bobbin.
10
3
AVVOLGIMENTO DELLA SPOLINA
1. Posizionare la spolina sul portarocchetto. Inserirla nel fermarocchetto assicurandosi che il filo scorra in modo fluido e uniforme.
2. Fate compiere al filo del rocchetto il percorso indicato nella figura.
3. Introducete il capo del filo nel foro della spolina come si vede in figura.
4. Spingete l'asse del dell' annaspatoio verso sinistra se non è già in questa posizione. Inserite la spolina sull'asse con l'estremita del filo che fuoriesce dalla parte superiore. Spingete l'asse del dell' annaspatoio verso destra finchè non avvertite lo scatto..
5. Avviate la macchina trattenendo l'estremità del filo per i primi giri di avvolgimento. La spolina si arresterà automaticamente quando è piena. Per sfilarla dall'asse, spingete questo a sinistra.
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenstift, und sichern Sie sie mit der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.
2. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
3. Ziehen Sie das Fadendende durch ein Loch in der Spule (siehe Skizze).
4. Drücken Sie die Spulwelle so weit wie möglich nach links, und stecken Sie die Spule so auf die Welle, dass das Fadenende nach oben verläuft. Drücken Sie nun die Spulwelle nach rechts bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
5. Starten Sie die Maschine. Nach ein paar Umdrehungen können Sie das Fadenende loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie die Spulwelle wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie die Fadenenden ab.
1
2
3
4
B
A
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread through the slot (B) until you hear a clicking sound, and then leave about 6" (15 cm) of thread.
5. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
B
A
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Ruotate il volantino verso di voi per sollevare l’ago nella sua posizione più alta.
2. Rimuovere il coperchio della bobina come illustrato nel disegno 2.
3. Inserite la bobina controllando che ruoti in senso antiorario.
4. Fate passare il filo attraverso la scanalatura (A) e tiratelo verso sinistra. Premete delicatamente con un dito sul lato superiore della bobina e tirate il filo fuori dalla scanalatura (B) non udite uno scatto. Lasciate circa 15 cm di filo.
5. Rimettete il coperchio della bobina.
fino a che
5
EINLEGEN DER SPULE UND DES UNTERFADENS
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung.
3. Legen Sie die Spule so ein, dass sie sich entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz
(A) und dann nach links.
Halten Sie die Spule leicht mit einem Finger fest, und ziehen Sie den Faden zum Schlitz (B), Klicken hören. Ziehen Sie dann etwa 15cm Faden aus der Spule heraus.
5. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
bis Sie ein leises
11
A B
3
4
5
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lever. B. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you.
C. Thread the machine following steps 1-
5 as illustrated.
C
INFILATURA DEL FILO SUPERIORE
A. Alzare la leva del piedino. B. Alzare l'ago nel punto morto superiore
ruotando il volantino verso voi.
C. Infilare la macchina nell'ordine
seguente come illustrato.
1
2
EINFÄDELN DES OBERFADENS
A. Stellen die den Nähfußhebel hoch. B. Bringen Sie den Fadenhebel (3) in die
höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
C. Fädeln Sie die Maschine entsprechend
der Reihenfolge in der Skizze ein.
12
1 3
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1. Pull down lever and hook thread to thread guide as illustrated. Continue to push lever until the hooked end passes through the needle eye.
2. Guide thread into hooked end and pull it upward.
3. Release the lever and needle will be threaded automatically.
NOTE: For smooth threading it is
recommended to set the machine at straight stitching (middle position) when using needle threader.
INFILATURA AUTOMATICA
Sollevate l’ago nella sua posizione più alta ruotando verso di voi il volantino.
1. Tirate verso il basso la leva di infilatura e agganciate il filo al guidafilo, come indicato. Tenete premuta verso il basso la leva, fino a che la parte di filo agganciata non passa nella cruna dell’ago.
2. Guidate il filo nell’estremità agganciata e tirate verso l’alto.
3. Lasciate contemporaneamente la leva di infilatura e il filo. L’ago verrà infilato automaticamente.
NOTA: Per una infilatura corretta con
l’infila ago è bene impostare la macchina sulla cucitura diritta (posizione centrale).
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
1. Ziehen Sie den Hebel des Einfädlers herunter und führen Sie den Faden wie gezeigt. Ziehen Sie den Hebel so weit herunter, bis die gegabelte Zunge durch das Nadelöhr kommt.
2. Ziehen Sie nun den Faden unter die Zunge und nach oben.
3. Lassen Sie den Hebel und den Faden gleichzeitig los, und die Nadel wird automatisch eingefädelt.
WICHTIG: Zum Einfädeln mit dem
Einfädler sollte die Maschine auf Geradstich (mittlere Stellung) eingestellt sein.
13
1 2
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lever. Holding needle thread loosely with
your left hand, turn hand wheel towards you one revolution with your right hand until the needle comes to its highest position.
2. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
3. Pull both top and bobbin threads together towards back of machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
ESTRAZIONE DEL FILO INFERIORE
1. Sollevate la leva alza piedino. Tenendo delicatamente il filo con la
mano sinistra, con la mano destra continuate a ruotare verso di voi il volantino fino a che l’ago si abbassa e torna nuovamente nella posizione più alta.
2. Sollevate delicatamente il filo superiore e raccogliete il filo della bobina, che appare attraverso la fessura della placca ago.
3. Tenendoli insieme, tirate entrambi i fili verso il lato posteriore della macchina, sotto al piedino, lasciando 15 cm circa di filo libero.
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
1. Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.
Halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand, und drehen Sie das Handrad eine volle Umdrehung nach vorn, sodass sich die Nadel erst senkt und dann in der höchsten Stellung befindet.
2. Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der Unterfaden kommt durch die Öffnung in der Stichplatte herauf.
3. Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa 15cm heraus, und legen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
14
3
Foot release lever Leva alza
piedino
Auslöser
Foot holder Supporto del piedino Nähfußhalter
1
2
CHANGING PRESSER FEET
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lever.
1. Push foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot needle slot with the needle plate needle slot.
3. Lower the presser foot lever so that the foot holder snaps on the foot.
SOSTITUIRE IL PIEDINO
Assicurarsi che l'ago sia in posizione superiore. Alzare la leva alza piedino.
1. Premete il tasto di sgancio del piedino per togliere il
piedino.
2. Mettete il nuovo piedino sulla placca ago, allineandolo
il perno del piedino con il supporto.
3. Abbassate la leva alza piedino di modo che il supporto
si agganci al piedino.
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“ steht. Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.
1. Drücken Sie auf den Auslöser am Nähfußhalter um
den Nähfuß zu entfernen.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die
Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und die kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
3. Lassen Sie den Nähfußhebel herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
15
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed, or as a free-arm model.
With the extension table in position, it provides you with a large working surface as a standard flat-bed model.
By removing the extension table (just pull it off to the left as shown), the machine converts into a free-arm model.
CUCITURA A BRACCIO LIBERO
La macchina può essere utilizzata sia a base piana sia a braccio libero. La base, grando è completamente estesa, fornisce un ampio superflcie di lavoro, equivalente a quella di un modello standard a base piana. Togliendo la base estendibile (estraendola da sinistra, come mostra la figura) la macchina si converte in modello a braccio libero.
FREIARM-ODER FLACHBETT-NÄHEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine benutzen. Wenn der Anschiebetisch an der Maschine ist haben Sie eine große Arbeitsfläche wie bei einem Flachbett-Modell.
Ziehen Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen nach links weg (siehe Skizze). Zum Wiedereinsetzen schieben Sie den Anschiebetisch in seine Position bis es klickt.
Ohne den Anschiebetisch verwandelt sich die Maschine in ein schlankes Freiarm-Modell; günstig zum Nähen von Kinderkleidung, Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen.
16
MACHINE SETTING CHART
3
1
1. INDICATOR
2. LENGTH CONTROL
3. STITCH WIDTH CONTROL
4. PRESSER FOOT
A.
Straight stitch foot
D.
Buttonhole foot
B.
Zigzag foot
C.
Overcasting foot
E.
Zipper foot
4
STITCH
STRAIGHT
ZIGZAG
BLIND
SHELL MULTI-STITCH
ZIGZAG RAMPART
TRIPLE STRAIGHT
RIC-RAC
SLANT OVEREDGE
OVEREDGE
HONEYCOMB
ELASTIC OVERLOCK
DOUBLE OVERLOCK
BUTTONHOLE
INSERTING ZIPPERS
2
INDICATOR
21
1.
2.
LENGTH
CONTROL
1 - 4
0.5 - 4
1
-
4
4
3
-
4
1
3.
STITCH
WIDTH
CON­TROL
MIN.-MAX.
MID.-MAX.
MIN.-MAX.
MID.-MAX.
M
4.
PRESSER
FOOT
A,BM
BL
B
A,BM
BL B
B, C
B
B, C
D
E
17
TABELLA IMPOSTAZIONE MACCHINA
3
1
1. Indicatore
2. Regolatore lunghezza punto
3. Regolatore larghezza punto
4. Piedino
A.
Piedino cucitura diritta
D.
Piedino per asole
B.
Piedino zig-zag
C.
Piedino sopraggitto
E.
Piedino per cerniere
18
4
PUNTO
DlRlTTO
ZIG-ZAG
INVISIBILE
CONCHIGLIA
ZIG-ZAG MULTIPO
PUNTI DOPPIA AZIONE
DIRITTO ELASTICO
ZIG-ZAG ELASTICO
OVELOCK ELASTICO
PUNTO OVERLOCK
SMOCK
OVERLOCK ELASTICO
DOPPIO OVERLOCK
ASOLA INSERIMENTO
CERNIERA
2
21
1.
Indicatore
3
4
2.
Regolatore lunghezza
punto
1 - 4
0.5 - 4
1
-
4
-
4
1
3.
Regolatore
larghezza
punto
MIN.-MAX.
MED.-MAX.
MIN.-MAX.
MED.-MAX.
4.
Piedino
A,BM
BL
B
A,BM
BL B
B, C
B
B, C
D
EM
NÄHEN MIT IHRER MASCHINE
3
1
1. Stichanzeige
2. Stichlängenregler
3. Stichbreitenregler
4. Nähfuß
A.
GeradstichfußB.Zickzackfuß
D.
Knopflochfuß
C.
Überwendlingfuß
E.
Reißverschlußfuß
4
STICH
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSTICH
DESSOUS-STICH
ELASTICKSTICH
SCHRITTNAHT
STRETCH-GERADSTICH STRETCH-
ZICKZACKSTICH STRETCH­OVERLOCK-STICH
OVERLOCK-STICH
RAUTENSTICH ELASTISCHER
OVERLOCK-STICH DOPPELTER OVERLOCK-STICH
KNOPFLOCH EINNÄHEN VON
REISSVERSCHLÜSSEN
2
Stichanzeige
21
1.
2.
Stich-
längen-
regler
1 - 4
0.5 - 4
1
-
4
4
3
-
4
1
3.
Stich-
breiten-
regler
MIN.-MAX.
MOY.-MAX.
M
MIN.-MAX.
MOY.-MAX.
4.
Nähfuß
A,BM
BL
B
A,B
BL B
B, C
B
B, C
D
EM
19
1
A B C D
5
6
E
F G
H
J
I
STRAIGHT STITCHES
Straight stitch is most frequently used for every aspect of sewing. Learn the correct method of your machine following the steps below.
1. SETTINGS Stitch indicator Stitch length - 2 - 3 Thread tension Raise the take-up lever to its highest position by turning the hand wheel toward you.
A Take-up lever B Top thread tension control C Stitch width/needle position control D Indicator E Hand wheel F Stitch selector G Stitch length control H Power/light switch I Reverse stitch lever J Presser foot lever
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lever.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric.
-
-
4
20
2
4
3
PUNTO DIRITTO
La punto diritto è quella utilizzata più di frequente. I punti che seguono indicano come eseguirla.
1. IMPOSTAZIONI Indicatore punto Lunghezza punto - 2 - 3 Tensione Mettete la leva del filo nella posizione più alta poi girate il volantino in avanti.
A Tendifilo B Tensione filo superiore C Selettore ampiezza punto/
controllo posizione ago D Indicatore E Volantino F Selettore punto G Regolatore lunghezza
punto H Interruttore I Leva della retromarcia J Leva alza piedino
pressore
2. Tirate tutti a due i fili sotto il piedino premistoffa e siste-mate i capi dei fili all'indietro.
3. Sistemate la stoffa sotto il piedino premistoffa eb ab-bassate la leva.
4. Girate il volantino in avanti verso di voi finchè I'ago si impunta nella stoffa
-
-
4
GERADSTICH
Der Geradstich wird beim Nähen und Schneidern am häufigsten verwendet.
1. Einstellungen Stichanzeige Stichlänge - 2 - 3 Fadenspannung - 4 Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis sich der Fadenhebel in Höchststellung befindet.
A Oberfadenspannung B Fadenspannungsregler C Stichbreiten/Nadel-
Positionsregler D Stichanzeige E Handrad F Stichwahlknopf G Stichlängenknopf H Hauptschalter I Rückwärtstaste J Nähfußhebel
2. Beide Fäden ca. 10 cm lang unter dem Nähfuß nach hinten ziehen.
3. Den Stoff unter den Nähfuß legen und
Lüfterhebel senken.
den
4. Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis die Nadel in den Stoff einsticht.
-
STRAIGHT STITCHES
5. a. Start to sew stepping on the foot control.
b. Guide the fabric gently with your
hand.
c. When you reach the end of the fabric,
stop the machine by releasing the foot control.
6. a. Turn the hand wheel to raise the needle.
b. Raise the presser foot by pushing
the lever up.
c. Use the thread cutter above the
presser foot to cut off excess threads. Pull both threads under and to the
d.
back of the presser foot, leaving 4 inches (10 cm) clear.
PUNTADA RECTA
5. a. Iniziare a cucire azionando il reostato.
b. Guidate la stoffa con la mano. c. Quando si arriva alla fine del tessuto
arrestare la macchina togliendo il piede dal reostato.
6. a. Girate il volantino in avanti finchè l'ago in alto.
b. Mettete il piedino premi-stoffa in alto
con la leva.
c. Tagliate i fili in pi sulla lama montata
sulla barra porta-ago.
d. Tirate tutti i fili all'indietro sotto il
piedino premistoffa e lasciatene circa 10 cm. in più.
POINT DROIT
5. a. Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem Nähen zu beginnen.
b. Den Stoff behutsam mit der Hand
führen.
c. Wenn Sie das Ende des Stoffes
erreichen, stoppen Sie die Maschine indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.
6. a. Die Nadel mit dem Handrad hochstellen.
b. Den Nähfuß-Lüfterhebel hochstellen. c. Die Fäden mit dem oberhalb des
Nähfusses angebrachten Fadenabschneider abschneiden.
Beide Fäden 10 cm lang unter dem
d.
Nähfuß nach hinten ziehen.
Needle position for straight stitching
1 Straight stitch at left
needle position with needle position control at L.
2 Straight stitch at middle
needle position with needle position control
21
set at M.
Posizione d'ago per impuntura diritta
1 Per impuntura diritta a
sinistra regolare la posizione d'ago su L.
2 Per impuntura diritta nel
centro regolare la posizione d'ago su M.
Nadel-Position:
1 Zum Nähen mit linker
Nadel-Position: L.
2 Zum Nähen mit mittiger
Nadel-Position: M.
21
Reverse stitch lever Leva della retromarcia Rückwärtstaste
SECURING SEAMS
Secure your seams by taking the first few stitches in reverse. Then allow the machine to go forward. This is called back tacking. Reverse the machine at the end of your seams as well. Lower the reverse lever for back tacking.
RINFORZO DELLE CUCITURE
Per rinforzare la fine di una cucitura premere il pulsante retromarcia e fare 3-4 punti a marcia indietro.
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
22
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire la parte destra, attaccare la parte sinistra del piedino cerniera al porta piedino in modo che l'ago passi attraverso l'apertura nella parte sinistra del piedino. Per cucire la parte sinistra, attaccare la parte destra del piedino al portapiedino.
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN
Um an der rechten Seite zu nähen, klinken Sie die linke Hälfte des Reißverschlussfußes in den Füßchenhalter ein, sodass die Nadel in die Aussparung links am Fuß einstechen kann.
Um an der linken Seite des Reißverschlusses zu nähen, klinken Sie die rechte Hälfte des Nähfußes in den Halter ein.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the open­ing on the right side of the foot.
CORDONCINI O PROFILI
Per profilare stoffe leggere coprire il cordoncino con una strisciolina di tessuto e puntare o imbastire la stoffa. Attaccare la parte destra del piedino cerniera in modo che l'ago passi attraverso l'apertura nella parte destra del piedino.
EINNÄHEN VON KORDELN
Die Einstellung der Maschine erfolgt wie beim Reißverschlusseinnähen. Legen Sie den Stoff um die einzunähende Kordel, so wie es die Abbildung zeigt. Nun nähen Sie entlang der Kordel.
Top side Diritto Oberseite
Top thread Filo superiore Oberfaden
Bobbin thread Filo inferiore Unterfaden
Well balanced Equilibrata Ausgewogen
Under side Rovescio Unterseite
Top stitch too tight
I punti sul diritto sono troppo stretti
Oberfadenspannung zu hoch
Top stitch too loose
I punti sul rovescio sono troppo lenti
Oberfadenspannung zu niedrig
side.
Decrease tensionThreads lock on the top
Diminuire la tensioneI fili si uniscono sul lato
diritto
Spannung verringernDie Fäden verbinden
sich auf der Stoffoberseite
Increase tensionThreads lock on the
under side.
Aumentare la tensioneI fili si uniscono sul lato
rovescio
Spannung erhöhenDie Fäden verbinden
sich auf der Stoffunterseite
ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD TENSION
The good looking appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILO
Con il punto diritto, la buona riuscita della cucitura dipende ampiamente dalla tensione del filo superiore e dalla tensione del filo della bobina, che devono essere equilibrate. Questo si verifica quando i due fili si “bloccano” a metà degli strati di tessuto che state cucendo.
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen Fadenspannung ab. Die Spannung ist ausgewogen, wenn sich Ober- und Unterfaden in der Stoffmitte miteinander verbinden.
23
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. And be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Medium­Weight
Medium­Heavy
Knits Bonded Knits
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
Batiste Chiffon Crepe
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen Muslin Wool Crepe
Bonded Wovens Canvas Coating Denim Duck Sailcloth
Double Knit Jersey Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 50 Nylon
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 40 * "Heavy Duty"
Cotton­wrapped Polyester Polyester Nylon
TYPE SIZE
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2020 Ball-Point 2045
(With yellow band) Size 11/80,14/90, 16/100
11/80
orange
band 14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
TABELLA AGO, FILO E TESSUTO
La scelta dell’ago e del filato da usare sarà determinata dal tipo di tessuto. La seguente tabella Vi sarà di guida nella scelta dell’ago e del filo adatto e ad essa dovete fare riferimento per tutti i Vostri lavori di cucito. Assicuratevi anche di usare lo stesso tipo di filato nella bobina e nella macchina.
I tessuti sotto indicati possona essere di qualsia si fibra: cotone­lino-seta-lana-sintetico-rayon ecc. I nomi indicati servono a dare un’idea della pesantezza del tessuto.
LEGGERO
MEDIO/ LEGGERO
MEDIO/ PESANTE
MAGLIA ago con punta a
* No usar sobre el material estirado.
TESSUTI FILATO AGHI
TIPO MISURA
Batista Chiffon Crèpe
Corduroy Flanelia Gabardine Lino Mussola Crèpe di lana
Tessuto bonded Canavaccio Denim Tela olona Tela da vela
Maglia grossa
Maglia doppia Jersey Tricot
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 60
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 50 Nylon
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 40
Cotone/Poliestere
Poliestere Nylon
2020 11/80 gambo banda rosso arancio
2020 14/90
gambo banda rosso blu
2020 16/100
gambo banda rosso viola 2020 18/110
stera 2045 (banda gialla) mis. 11/80, 14/90, 16/100,
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the
flat side away from you.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver.
24
Sostituzione dell’ago
1. Sollevate la barra d’ago nella posizione più alta, ruotando il volantino verso di voi.
2. Allentate la vite del morsetto che fissa l’ago ruotandola verso di voi.
3. Togliete l’ago tirando verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto con il lato piatto rivolto all’indietro.
5. Premete a fondo l’ago.
6. Serrate bene la vite del morsetto utilizzando il cacciavite.
Flat side Lato piatto Flache Seite
Pin Perno Stift
Flat side away from you.
Needle Ago Nadel
Il lato piatto rivolto all’indietro
Flache Seite nach hinten
STOFF-, NADEL-UND GARNTABELLE
Die Wahl von Nadel und Faden wird meist durch die Stoff- bzw. Materialart bestimmt. Diese Tabelle gibt dazu praktische Hinweise und sollte deshalb vor jedem Nähprojekt zu Rate gezogen werden. Grundsätzlich gilt: Für Ober- und Unterfaden (Nadel- und Spulenfaden) das gleiche Garn verwenden.
STOFFARTEN GARNE
Leicht Batist
Mittel­schwer
Schwer Verbund-
Strick Verbundene
* Nicht bei elastischen Stoffen verwenden.
Chiffon Crèpe
Cord Flanell Gabardine Gingham Leinen Musselin Woll-Crèpe
gewebe Canvas (oder Drillich) Mantelstoff Denim (oder Jeans) Segeltuch
Strickwaren Elast. Wirkw. Jersey Trikot
Polyester, mit Baumwolle umwickelt, 100 % Polyester Merzerisierte Baumwolle Gr. 60'
Polyester, mit Baumwolle umwickelt, 100 % Polyester Merzerisierte Baumwolle Gr. 50* Nylon
Polyester, mit Baumwolle umwickelt, 100 % Polyester Merzerisierte Baumwolle Gr. 40' Widerstandsfähig*
Polyester, mit Baumwolle umwickelt Polyester Nylon
NADELN
Typ Grösse
2020
2020
2020
2020
11/80
14/90
16/100
18/110
Kugelspitze
2045 Größen 11/80 14/90, 16/100
Auswechseln der Nadel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Lösen Sie die Nadelhalteschraube, indem Sie sie nach vorn drehen.
3. Ziehen Sie die Nadel nach unten heraus.
4. Setzen Sie die neue Nadel in den Nadelhalter ein, flachen Seite nach hinten.
5. Schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag ein.
6. Ziehen Sie die Halteschraube wieder fest an.
mit der
25
ZIGZAG STITCHING PUNTO ZIG-ZAG ZICKZACKSTICH
Stitch indicator
Indicatore
Stichanzeige
Thread tension control
Spannungsregler Spannungsregler
Under side Rovescio Unterseite
Top side Diritto Oberseite
The top thread may appear on the under side depending on the thread, fabric and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto. Ciò può dipendere dal filo, dal tessuto, dal punto e dalla velocità di cucitura. Il filo della bobina, invece, non deve mai apparire sul diritto del tessuto.
Stitch width control
Regolatore larghezza punto
Stichbreitenregler
LM
Stitch length control
Regolatore lunghezza punto
Stichlängenregler
0.5 - 1 1 2 3 4
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch used for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.
PUNTO PASSATO
Questo è un interessante utilizzo del punto che risulta più stretto ed è usato per applicazioni, bordi, ecc. Per il punto passato è necessario allentare leggermente la tensione del filo superiore. Quando si usano stoffe leggere è bene utilizzare un rinforzo di carta velina, in modo da evitare le grinze.
SATIN-STICH
Diesen dichten Zickzackstich können Sie gut für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw. benutzen. Bitte Oberfadenspannung etwas reduzieren. Bei sehr weichem Material benutzen Sie bitte eine Einlage um ein Zusammenziehen zu verhindern.
Je nach Faden, Stoff, Stich und Nähgeschwindigkeit kann der Oberfaden eventuell auf der Unterseite zu sehen sein. Der Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
26
1
Medium to heavyweight fabric Tessuto medio-pesante Mittlere bis schwere Stoffe
2 3 4
Under side Rovescio Unterseite
1
Fine fabric Feine Stoffe Feine Stoffe
Under side Rovescio Unterseite
Under side Rovescio Unterseite
2
Under side Rovescio Unterseite
BLIND STITCH
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics and overcasting it on medium to heavyweight ones. Then turn the hem up the required depth, press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot with the fold of the fabric positioned so that the needle just pierces the fold when the needle swings to the left. Use stitch width control to fine tune exact position of needle.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
Regular blind stitch for normal
­fabrics
Elastic blind stitch for soft,
­stretchable fabrics
PUNTO INVISIBILE
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è medio-pesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle dimensioni desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella figura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino con la piega del tessuto posizionata di modo che l’ago penetri nel tessuto solo quando oscilla a sinistra. Utilizzate il controllo di larghezza del punto per regolare con precisione la posizione dell’ago.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà praticamente invisibile.
Punto invisibile regolare per
­tessuti normali
Punto invisibile elastico per
­tessuti elastici e delicati
Top side Diritto Oberseite
BLINDSTICH
1. Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen umnähen. Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung der Nadel die Stichbreite nachstellen.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
Normaler Blindstich für normale
­Stoffe
Elastischer Blindstich für weiche,
­dehnbare Stoffe
27
SHELL STITCH
Shell stitch is for seaming and overcasting sheer, soft fabrics in one operation. It also produces a delicate shell hem on lingerie and other fine garments.
SEAM AND OVERCAST IN ONE
Place the right sides of the fabric together and position under the presser foot so that the zig-zag part of the stitch sews just over the raw edge.
PUNTO CONCHIGLIA
Il punto conchiglia è utilizzato per la cucitura ed il sopraggitto di tessuti leggeri e morbidi in una sola operazione. Esso produce un delicato orlo conchiglia sulla lingerie e su altri indumenti delicati.
CUCITURA E SOPRAGGITTO
Unire le parti anteriori del tessuto e posizionare sotto il piedino in modo che la parte zig-zag del punto ricopra perfettamente il bordo non rifinito.
DESSOUS-STICH
Mit diesem Stich können Sie in einem Arbeitsgang leichte, weiche Stoffe nähen und versäubern. Sie können auch einen Muschelkanteneffekt erzielen.
Legen Sie den Stoff rechts auf rechts, und schieben Sie ihn so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches gerade über die Stoffkante hinausgeht.
SHELL TUCKS
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line.
28
ORLO CONCHIGLIA
Rivoltare l'orlo non rifinito e premere. Porre il davanti del tessuto in modo che la parte zig-zag del punto vada a coprire il bordo ripiegato, facendo rientrare il tessuto per formare un orlo conchiglia. Tagliare il tessuto in eccesso vicino alla linea di cucitura.
MUSCHELKANTE
Schlagen Sie die Stoffkante etwa 12 mm um und bügeln Sie sie an. Überstehenden Stoff knapp entlang der Naht abschneiden. Schieben Sie den Stoff mit der rechten Seite nach oben so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches knapp über der umgelegten Kante einsticht und so den Stoff in Muschelform zieht.
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes multiple short stitches where the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, sewing towelling, patch-work and attaching flat elastic. At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes an excellent bartack.
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome, è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag ne presenta uno solo. Per questa ragione e altamente raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto. E'ideale anche per rammendare strappi, applicare toppe, cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
ELASTIKSTICH
Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig, weil er, anders als der normale Zickzackstich, auf gleichem Raum drei kleine, kurze Stiche näht.
Er empfiehlt sich daher für Überwendlingarbeiten auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken, zum Nähen von Frottee, zu Patch­work-Arbeiten und zum Aufnähen von Gummibändern. Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut Riegel nähen.
29
RAMPART STITCH
This stitch is ideal for producing flat overlapped seams on almost any type of fabric and a bolder effect will result from sewing with contrasting thread. This technique is also known as fagoting.
PUNTI DOPPIA AZIONE
Il punto a doppia azione e ideale per realizzare giunture piatte su quasi tutti i tipi di tessuto e un effetto marcato della cucitura utilizzando un filo di colore diverso..
SCHRITTNAHT
Die Schrittnaht ist ideal für flach überlappende Nähte auf fast allen Stoffen. Einen schönen Effekt erzielen Sie, wenn Sie zum Stoff kontrastierendes Nähgarn verwenden.
30
TRIPLE STRAIGHT
RIC-RAC
SLANT OVEREDGE
OVEREDGE
HONEYCOMB
ELASTIC OVERLOCK
DOUBLE OVERLOCK
DIRITTO ELASTICO
ZIG-ZAG ELASTICO
OVELOCK ELASTICO
PUNTO OVERLOCK
SMOCK
OVERLOCK ELASTICO
DOPPIO OVERLOCK
STRETCH-GERADSTICH
STRETCH-ZICKZACKSTICH
STRETCH-OVERLOCK-STICH
OVERLOCK-STICH
RAUTENSTICH
ELASTISCHER OVERLOCK-STICH
DOPPELTER OVERLOCK-STICH
Ric-rac Stitch
Zig-zag elastico
Stretch-Zickzackstitch
SL
ADJUSTING STRETCH STITCH BALANCE
Stitch length/super (stretch) stitch control should be at S mark for most materials. Depending upon the type of fabric used, you may need to adjust this Control to match forward stitches of stretch sewing with reverse motion stitches. If the stitches are too open, turn the Control to L position; if the stitches overlap, turn the Control to S position.
REGOLAZIONE DEL BILANCIAMENTO DEL PUNTO ELASTICO
La manopola di lunghezza punto deve essere posizionata sul segno S per la maggior parte dei tessuti. Secondo il tipo di tessuto utilizzato, può rendersi necessario regolare questa manopola per equilibrare i punti in avanti con i punti all'indietro. Se i punti sono troppo aperti, ruotare la manopola sulla posizione L ; se i punti si sovrappongono ruotare la manopola sulla posizione S.
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary fabrics.
PUNTI ELASTICI
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere utilizzati su tessuti normali.
SUPER-NUTZSTICHE (STRETCH-STICHE)
Die Super-Nutzstiche sind besonders vorteilhaft für elastische Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut auf normalen, nicht-elastischen Stoffen verwenden.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE
Der Stichlängen/Super-Nutzstichknopf sollte normalerweise auf
S stehen.
Je nach Stoff und gewünschtem Stichbild können Sie die Vorwärtsbewegung der Super-Nutzstiche der Rückwärtsbewegung anpassen. Sind die Stiche zu offen, drehen Sie den Knopf auf 'L' zu, überschneiden sich die Stichelemente, drehen Sie in Richtung 'S'.
31
TRIPLE STRAIGHT STITCH
Triple straight stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times
-
forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments.
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le cuciture di abiti sportivi in tessuto elastico e non elastico, e per cuciture curve che subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e polsini, per dare una rifinitura professionale ai vostri indumenti.
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet rückwärts und wieder vorwärts. Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung und für alle besonders strapazierten Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein professionelles Finish zu geben.
-
vorwärts,
32
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is a quick method of finishing a raw edge and providing a decorative top-stitch in one operation. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems.
ZIG-ZAG ELASTICO
Lo zig zag elastico costituisce un metodo rapido per rifinire un bordo grezzo e fornire un punto decorativo, in un’unica operazione. Ideale per bordare collarini, giromanica, maniche e orli.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Mit dem Stretch-Zickzackstich können Sie in einem Arbeitsgang versäubern und eine dekorative Naht erhalten. Ideal zur Kantenbearbeitung am Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.
OVERLOCK ELASTICO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere una cucitura stretta e flessibile, particolarmente indicata per costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon, asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
STRETCH-OVERLOCK-STICH
Mit dem Stretch-Overlock-Stich nähen und versäubern Sie in einem Arbeitsgang und erhalten eine schmale, geschmeidige Naht. Besonders gut für Schwimm-und Sportbekleidung, T­Shirts, Frottee und Jersey.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments.
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello industriale per gli indumenti sportivi, in grado di dare forma e rifinitura alla cucitura nello stesso tempo. E’ molto efficace per riparare bordi grezzi o i bordi consumati di indumenti usati.
OVERLOCK-STICH
Diese Art des Stichs wird von der Textilindustrie bei Sportkleidung benutzt – nähen und versäubern in einem Arbeitsgang. Er eignet sich sehr gut zum Reparieren von abgestoßenen Kanten an länger getragenen Kleidungsstücken..
HONEYCOMB STITCH
1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
-
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers, using the honeycomb stitch. The design will be a series of small diamonds.
PUNTO SMOCK
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la linea delle pieghe, cucire sopra la pieghettatura, Il disegno risulterà una serie di piccoli diamanti.
KRÄUSELN MIT DEM RAUTENSTICH
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem Abstand auf dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie einElastikband mit dem Wabenstich auf. . Die Geradnähte können danach entfernt werden.
33
ELASTIC OVERLOCK STITCH
Use this stitch in preference to regular overlock stitch for overcasting stretch or knit fabrics where strength and flexibility are required.
OVELOCK ELASTICO
Vi consigliamo di preferire questo punto per il normale overlock di sopraggitti elastici e di tessuti in maglina, quando è richiesta robustezza ed elasticità.
ELASTISCHER OVERLOCK-STICH
Benutzen Sie diesen Stich anstelle des normalen Overlock-Stichs, wenn Sie elastische Stoffe oder Strickstoffe versäubern und es auf Belastbarkeit und Flexibilität ankommt.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
Double overlock has a number of uses. It is perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie. It is ideal for overcasting a single layer of fabric or seaming and overcasting in one step on slightly stretch fabric and non-stretch fabrics such as linen, tweed and medium to heavy-weight cotton. It may also be used for couching over narrow ribbon or yarn or for drawn thread work.
DOPPIO OVERLOCK
Il doppio overlock ha usi diversi. E’ perfetto per attaccare elastici piatti quando si crea o si ripara biancheria, è indicato per cucire e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti leggermente elastici e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e pesante. Può essere utilizzato anche per applicare nastrini, fili di lana o disegni realizzati con il filo.
DOPPELTER OVERLOCK-STICH
Der doppelte Overlock-Stich läßt sich vielseitig einsetzen. Sehr gut zum Aufnähen von flachen Gummibändern beim Nähen oder Reparieren von Unterwäsche. Ideal zum Versäubern einer einzelnen Stofflage oder zum gleichzeitigen Nähen und Versäubern von leicht elastischen und nicht- elastischen Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis schwerer Baumwolle.
34
Stitch length Lunghezza punto Stichlänge
Stitch width Ancho puntada
Stichbreite
Buttonhole foot Piedino per asole Knopflochfuß
BUTTONHOLE MAKING
Carefully mark the buttonhole length on your garment. Place the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the fabric at the beginning (Top) of the buttonhole.
ESECUZIONE ASOLE
Tracciare la lunghezza dell'asola sul tessuto e posizionarlo sotto al piedino asolatore in modo che l'ago coincida con la partenza del tracciato. Prima di iniziare a cucire assicurarsi che la slitta del piedino sia posizionata a fondo corsa nel senso indicato dalla freccia
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN
Zeichnen Sie die Länge des Knopfloches sorgfältig aut Ihre Näharbeit, und legen Sie sie dann unter den Knopflochfuß. Schieben Sie den Fuß nach vorn, sodass die Nadel am Anfang des Knopflochs einsticht.
35
PROCEDURE PROCEDURA NÄHEN DES KNOPFLOCHS
1
2
3
1. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the left stitch and raise needle.
2. Stitch forward to the end of buttonhole mark. Stop sewing at the left stitch and raise needle.
3. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the right stitch and raise needle to its highest position.
1. Eseguire una travetta di 4 o 5 punti, interrompere la cucitura al punto di sinistra ed alzare l'ago al punto morto superiore.
2. Cucire in avanti fino alla fine del disegno dell'asola. Terminare la cucitura al punto di sinistra ed alzare l’ago.
3. Eseguire 4 o 5 punti. Terminare la cucitura al punto di destra ed alzare l'ago.
1. Nähen Sie mit 4 bis 5 Stichen einen Riegel. Stoppen Sie, wenn die Nadel rechts steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
2. Nähen Sie vorwärts, bis
Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs erreichen. Stoppen Sie, wenn die Nadel links steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
3. Nähen Sie mit 4 bis 5 Stichen einen Riegel. Stoppen Sie, wenn die Nadel links steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
4
36
4. Stitch backward to the end of buttonhole mark to complete buttonhole.
4. Per completare l’occhiello eseguire la cucitura dalla parte opposta fino alla fine della demarcazione..
4. Nähen Sie mit 4 bis 5 Stichen einen Riegel. Stoppen Sie, wenn die Nadel rechts steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
Spur Gancio Nocke
Less density
Minore densità
Weiter
 
More density
Maggiore densità
Dichter
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends of cord forward and snip off extra length.
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino. Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino. Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in eccesso.
KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
Hängen Sie den Beilauffaden an der Nocke des Knopflochschuhs ein, und ziehen Sie beide Fadenenden unter die Schablone. Nähen Sie die Knopflochraupen so, dass die Zickzackstiche den Beilauffaden überdecken. Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, ziehen Sie den Beilauffaden in das Knopfloch ein, und schneiden Sie die beiden Enden knapp ab.
ADJUSTING STITCH LENGTH (DENSITY) AND WIDTH
You can change stitch density to your preference, by adjusting the stitch length in the buttonhole zone marked on stitch length control.
Narrow buttonholes may be sewn by adjusting the stitch width control.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA PUNTO (DENSITA' )
E' possibile anche variare la densità del punto secondo la propria preferenza, all'interno dell'area asola segnata sulla manopola lunghezza punto.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE (DICHTE) UND BREITE
Je nach dem Material, das Sie verarbeiten, können Sie die Stichdichte innerhalb der Knopflochzone auf dem Stichlängenregler variieren.
Schmale Knopflöcher können Sie durch den Stichbreitenregler anpassen.
37
(1)
CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the socket-outlet.
Cleaning the feed dogs and hook area
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
NOTE : Put a drop of sewing machine
oil on the hook race as indicated by the arrows A.
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate.
(4)
(3)
(2)
CURA DELLA MACCHINA
Perché la macchina sia sempre efficiente e duri a lungo occorre pulire regolarmente le parti essenzieli. Prima di procedere alla pulizia scollegate sempre la macchina estraendo la spina dalla presa di corrente.
PULITURA DELLA GRIFFA E DELLA ZONA DELLA NAVETTA
1. Alzare l'ago al punto morto superiore.
2. Rimuovere la placca d’ago (1).
3. Rimuovere la scatola bobina (2).
4. Pulire la griffa e la zona della navetta con lo spazzolino per le filaccia.
NOTA: Mettere una goccia di olio sul
perno centrale della navetta e sulla pista come indicato dalle frecce. (A).
5. Rimettere la scatola bobina con la sporgenza posizionata contro la molla. Rimettere la placca d’ago.
(3)
(3)
A
A
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Um eine einwandfreie Funktion Ihrer Maschine sicherzustellen ist es nötig, alle wichtigen Teile immer sauberzuhalten. Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
2. Entfernen Sie die Stichplatte (1).
3. Entfernen Sie Spulenkapsel (2).
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Pinsel aus dem Zubehör.
WICHTIG: Geben Sie einen Tropfen
Nähmaschinenöl auf den Greifertreiber, siehe Pfeile (A).
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der Vorsprung (3) an der Feder (4) anliegt. Stichplatte wieder einsetzen.
38
Face cover Coperchio frontale Kopfdeckel
Screw Vite Schraube
1 2
Light bulb Lampadina Glühlampe
In USA In Europe
Light bulb Lampadina Glühlampe
Changing light bulb
In USA
1. Remove the face cover. Push up the bulb slightly and turn clockwise.
2. Insert new bulb, push up and turn counterclockwise. Replace the face cover.
In Europe Remove the face cover. Unscrew the bulb and firmly screw in a new bulb. Replace the face cover.
Disconnect the machine from power supply before changing a bulb. Do not use a bulb of more than 15 watts.
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Rimuovere il coperchio frontale. Svitare la lampadina ed avvitarne una nuova. Riposizionare il coperchio frontale. Scollegare la macchina prima di sostituire la lampadina. Non utilizzare una lampadina superiore a 15 watts.
Auswechseln der Glühlampe
Entfernen Sie den Kopfdeckel. Drehen Sie die Glühlampe heraus, und schrauben Sie eine neue fest ein. Kopfdeckel wieder anschrauben.
Verwenden Sie nur Glühlampen 230V, max. 15W, Fassung E14.
39
CHECK CHART FOR PERFORMANCE PROBLEMS
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew. * Foot control is not connected. * Power switch is turned off. Machine jams/knocks. * Thread is caught in hook. * Needle is damaged. Fabric does not move. * Presser foot is not lowered * Stitch length is set at 0.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches. * Needle is not all the way up into needle clamp. * Needle is bent or blunt. * Machine is not threaded correctly. * Thread is caught in hook. Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric. * Machine is not threaded correctly. * Top thread tension is too loose. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently. * Bobbin has not been wound evenly. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently. * Needle size is not correct for thread and fabric. * Needle is not all the way up into the needle clamp (See page 24 - 25).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot
before starting seam.
about 4 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed. Needle thread breaks. * Machine is not threaded correctly. * Top thread tension is too tight. * Needle is bent. * Needle size is not correct for thread and fabric Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly. See page 11. * Lint accumulates in bobbin case or hook.
(see page 38). Fabric puckers. * Top and bobbin thread tensions are too tight.
(see page 23). * Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
-
Replace needle (see page 24 - 25).
-
See page 8.
-
Turn on the switch.
-
Clean hook (see page 38).
Replace needle (see page 24 - 25).
-
lower presser foot.
-
Set it at 1 to 4.
-
-
Replace needle (see page 24 - 25).
-
-
Draw both threads back under presser foot
-
Clean hook (see page 38).
See page 12.
-
See page 12.
-
See page 23.
-
Rewind bobbin.
-
See page 12.
-
See page 23.
See page 24 - 25.
-
See page 24 - 25.
-
See page 24 - 25.
-
See page 24 - 25.
-
Remove lint
-
Adjust thread tensions
-
Shorten stitch length.
COME RIMEDIARE A PICCOLI INCONVENIENTI
GUASTI COMUNI
La macchina non cuce * Il cavo di collegamento non è inserito nelia spina.
* Il selettore delia velocità è disinserito. Macchina bloccata * I fili sono impigliati nel crochet. * L'ago è danneggiato. La macchina non trasporta * Il piedino è posizionato in alto. * La lunghezza del punto è regolata su 0. * Il copri griffa è inserito.
PROBLEMI DI PUNTI
Punti saltati * L'ago non è inserito correttamente * L'ago è piegato oppure è spuntato. * La macchina non è infilata bene. * Fill impigliati nel crochet. Punto irregolare * L'ago non è adatto alla stoff a e al filo. (vedi pag. 24 - 25). * La macchina non è infilata correttamente. * La tensione del filo superiore è allentata. Vedi pag. 23, * Avete tirato sulla stoffa oppure I'avete spinta contro la direzione di
trasporto * Il filo inferiore non è avvolto regolarmente. L'ago si rompe * Avete tirato la stoffa oppure I'avete spinta contro la direzione del trasporto.
­* La misura dell'ago non è adatta alla stoffa e al filo. * L'ago non è spinto a fondo nel porta-ago.
PROBLEMI CON I FILI
I fili si aggrovigliano * Il filo superiore e quello inferiore prima dell'inizio della cucitura non sono
tirati indietro sotto il piedino. Tirate tutti e due i fili circa 10 cm. sotto il
piedino e fissateli leggermente con qualche punto. Il filo superiors si rompe * La macchina non è infilata correttamente. * La tensione del filo superiore è eccessiva. * L'ago è piegato. * La misura dell'ago non è adatta alla stoffa e al filo. Il filo inferiore si rompe * La bobina non è inserita correttamente. * Filaccia intasa la bobina o ii crochet. Togliere la filaccia. La stoffa si raggrinza * La tensione del filo superiore ed inferiore è eccessiva. Allentare la tensione
del filo. * La lunghezza del punto per stoffa leggera e morbida è eccessiva.
Accorciare la lunghezza del punto.
-
Guidare la stoffa delicatamente.
Guidare la stoffa delicatamente.
-
(vedi pag. 23).
-
Togliere I'ago. (vedi pag. 24 - 25).
-
Estrarre il copri-griffa.
-
Pulire il crochet. (vedi pag. 38).
-
Cambiare I'ago. Vedi pag. 24 - 25.
-
Metterio su 1 o 2.
-
Pulire o ii crochet (vedi pag. 38).
-
Abbassare il piedino.
-
-
(vedi pag. 24 - 25).
-
Cambiare I'ago (vedi pag. 24 - 25).
-
Vedi pag. 12.
-
-
Vedi pag. 8.
Regolaria da 1 a 4.
-
Vedi pag. 12.
-
Avvolgerlo di nuovo.
-
-
-
-
Vedi pag. 11.
Vedi pag. 24 - 25.
Vedi pag. 24 - 25.
Vedi pag. 12.
Vedi pag. 23.
-
(vedi pag. 24 - 25).
-
(vedi pag. 38).
40
NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht. * Der Fußanlasser ist nicht angeschlossen.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. Maschine blockiert/klopft. * Faden im Greifer verfangen. * Die Nadel ist beschädigt. Maschine transportiert nicht. * Der Nähfuß ist hochgestellt. * Die Stichlänge ist auf 0 gestellt.
STICHPROBLEME
Fehlstiche * Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
-
Siehe S. 24.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 24). * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. * Faden im Greifer verfangen. Ungleichmäßige Stiche * Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. * Oberfadenspannung zu gering. * Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. * Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. Nadel bricht * Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. * Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. * Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
(Siehe S. 24.)
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 38).
-
Nadel auswechseln (siehe S. 24).
-
Nähfuß herunterlassen.
-
Auf 1 bis 4 einstellen.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 38).
-
-
Stoff nur leicht führen.
-
Stoff nur leicht führen.
-
Siehe S. 8.
-
Schalter einschalten.
-
Siehe S. 12.
-
Siehe S. 23.
Siehe S. 12.
-
Neu spulen.
-
Siehe S. 24.
-
Siehe S. 24.
FADENPROBLEME
Fäden verwirren sich * Ober-und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den
Nähfuß gezogen.
Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht festhalten. Oberfaden reißt * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. * Oberfadenspannung zu fest. * Die Nadel ist verbogen. * Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. Unterfaden reißt * Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. Siehe S. 11. * Flusen an der Spule oder im Greifer. Stoff zieht sich zusammen * Die Oberspannung ist zu fest.
(sh. S. 23). * Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
verkürzen.
-
Beide Fäden ca. 10cm nach hinten unter den
-
-
Siehe S. 21.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 24).
-
Fadenspannung nachstellen
Siehe S. 12.
-
Siehe S. 24.
-
Flusen entfernen (siehe S. 38).
-
Stichlänge
41
ENGLISH / ITALIANO / DEUTSCH
Part No. 77151 12/03
©
INSTRUCTION MANUAL MANUALE DI ISTRUZIONI GEBRAUCHSANLEITUNG
11
1
11
11
1
11
88
8
88
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"
" When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following." " Read all instructions before using this sewing machine."
To reduce the risk of electric shock: "
”DANGER
1."This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning."
2."Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts."
”WARNING
1. "Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children."
2. "Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual."
3. " Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service centre for examination, repair, electrical or mechanical adjustment."
4. "Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth."
5. "Never drop or insert any object into any opening."
6. "Do not use outdoors."
7. "Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered."
8. "To disconnect, turn switch to the off ("0") position, then remove plug from outlet."
9. "Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord."
10. "Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle."
11. "Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break."
12. "Do not use bent needles."
13. "Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break."
14. "Switch the sewing machine off ("0") when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading bobbin, or changing presser foot, etc."
15. "Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual."
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: "
-
”CAUTION
Moving parts
-
Close cover before operating machine."
-
To reduce risk of injury, switch off before servicing.
”SAVE THESE INSTRUCTIONS”
"This product is for household use, or equivalent."
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
SINGER® is a Registered Trademark of The Singer Company Limited.
Loading...