1. Fare sempre attenzione al movimento dell'ago e non distrarre
mai la vostra attenzione dalla macchina quando è in funzione.
2. Spegnere sempre il motore della macchina agendo sull'interruttore o togliendo la spina dalla presa d'alimentazione
quando:
-
Si sostituiscono gli organi di cucitura quali ago, piedino,
spolina, ecc.
-
Si infila l'ago, il crochet, ecc.
-
Si lascia il posto di lavoro incustodito.
-
Si esegue qualsiasi lavoro di manutenzione.
3. Attenzione:
In caso di sostituzione della lampadina, disinserire la presa di
corrente della macchina.
4. Non mettere niente sul pedale di controllo della velocità poichè
ciò potrebbe fare partire accidentalmente la macchina o
sovrariscaldare il motore o lo stesso pedale di controllo.
5. La potenza massima ammissibile per la lampada è di 15 W.
6. Quando usate la vostra macchina per la prima volta, mettete
un pezzo di stoffa di scarto sotto il piedino pressore e fate
girare la macchina senza filo per alcuni minuti. Asciugare
macchie d'olio che potrebbero apparire.
7. SALVADITA
Questo accessorio impedisce che possiate distrattamente mettere
le dita sotto l'ago.
Se la macchina viene usata da lavoratori subordinati o ad essi
equiparati (ad esempio allievi di scuole, apprendisti, ecc.) il
salvadita (art. 155 D.P.R. 27/4/55 n. 547) deve essere mantenuto
in perfetta efficienza.
La nostra Società declina ogni respensabilità in caso di mancata
ottemperanza.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva CEE 89/336/EEC relativa alla
soppressione dei radiodisturbi.
1
Wichtig
Bevor Sie Ihre Nähmaschine benutzen, bitten wir Sie Folgendes sorgfältig
zu beachten:
1. Lassen Sie beim Nähen wegen der auf- und abgehenden Nadel
besondere Vorsicht walten, und beachten Sie bei der Arbeit ständig
die Nähstelle.
2.Achtung: Beim Verlassen der Maschine oder bei Wartungsarbeiten
sowie beim Entfernen von Abdeckungen, Auswechseln von Nadel,
Spule oder Lampe muss die Nähmaschine durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
3. Die maximal zulässige Leistung der Lampe ist 15 Watt.
Die CE-Kennzeichnung bestätigt, dass dieses Gerät die wesentlichen
Schutzanforderungen der relevanten europäischen Richtlinien einhält.
Nähen von Knopflöchern ............................. 35 - 37
Nähablauf, Knopfloch mit Beilauffaden,
Regulierung der Stichlänge
Pflege und Reinigung Ihrer Maschine ........... 38 - 39
Reinigung des Greiferbereichs und des Transporteurs,
Auswechseln der Glühlampe
Nützliche Tipps bei Störungen ...................... 40 - 41
3
123
910
11
4
12
13
5
6
14
7
15
16
17
8
22
18
23
19
20
21
24
25
4
26
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winder tension disc
2. Thread guide
3. Thread take-up
4. Face cover
5. Thread guide
6. Needle plate
7. Bobbin cover plate
8. Extension table
9. Bobbin winder shaft
10. Bobbin winder stop
11. Spool pin
12. Hand wheel
13. Stitch selector
14. Power/light switch
15. Plug socket
16. Thread cutter
17. Presser foot lever
18. Automatic needle threader
19. Foot release lever
20. Presser foot screw
21. Feed dogs
22. Needle clamp screw
23. Needle
24. Presser foot
25. Bobbin cover release button
26. Foot control
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
1. Disco di tensione del filarello
2. Guidafilo
3. Tendifilo
4. Coperchio frontale
5. Guidafilo
6. Placca ago
7. Coperchio bobina
8. Braccio estraibile
9. Annaspatoio
10. Fermo dell’annaspatoio a spolina piena
11. Portarocchetto supplementare
12. Volantino
13. Selettore punti
14. Interruttore
15. Presa di alimentazione
16. Leva alza piedino pressore
17. Leva alza piedino
18. Infila-ago automatico
19. Leva di sgancio del piedino
20. Vite fissa piedino
21. Griffa
22. Vite morsetto ago
23. Ago
24. Piedino
25. Tasto di sgancio del coperchio bobina
26. Reostato
DIE HAUPTTEILE DER
MASCHINE
1. Spulvorspannung
2. Fadenführung
3. Fadenhebel
4. Kopfdeckel
5. Fadenführung
6. Stichplatte
7. Spulenabdeckung
8. Anschiebetisch
9. Spulwelle
10. Spulstop
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Stichwahlknopf
14. Hauptschalter
15. Steckeranschluss
16. Nähfußhebel
17. Fadenabschneider
18. Nadeleinfädler
19. Nähfuß-Auslöser
20. Nähfußschraube
21. Transporteur
22. Nadelhalteschraube
23. Nadel
24. Nähfuß
25. Auslöserfür Spulenabdeckung
26. Fußanlasser
5
1
3
2
6
4
5
6
1. CONTROL TOP THREAD
TENSION
Decrease or increase the tension of the top
thread by using this control. The higher the
number, the tighter the tension.
2. PRESSER FOOT LEVER
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lever to the middle position
to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change
the presser foot or to remove thick
fabric.
3. STITCH WIDTH/NEEDLE
POSITION CONTROL
The width of all the stitches produced on
this machine can be made narrower or
wider by adjusting the stitch width control.
When sewing straight stitching, you can
-
select one of two needle positions
middle - with the same control dial.
left or
4. STITCH SELECTOR AND
INDICATOR
1. To select a stitch, be sure needle is out
of fabric at its highest position.
2. Then turn the selector until the required
stitch is indicated on the indicator
panel.
5. STITCH LENGTH/SUPER
(STRETCH) STITCH
CONTROL
Stitch length can be selected easily
according to thickness and type of fabric.
Super (stretch) stitch patterns can be
selected by turning the same dial to S mark
where fine adjustment can be made.
6. REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin and end seams
with several stitches in reverse for
reinforcement. As long as you are pressing
down this lever while sewing, the machine
will continue to feed the fabric backwards.
1. REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE DEL FILO
SUPERIORE
Serve per regolare la tensione del filo
Superiore. Più alto è il numero, più forte sa
rà la tensione.
2. LEVA ALZAPIEDINO
Esistono tre posizioni per il piedino
pressore.
1. Piedino abbassato per la cucitura.
2. Piedino alzato a metà per inserire o
rimuo-vere il tessuto.
3. Piedino alzato in posizione massima
superiore per la sua sostituzione o per
rimuovere tessuti pesanti.
3. SELETTORE AMPIEZZA
PUNTO/CONTROLLO
POSIZIONE AGO
L’ampiezza di tutti i punti effettuati su questa
macchina può essere più stretta o più ampia
regolando il selettore ampiezza punto.
Per la cucitura diritta, selezionare una delle
tre posizioni di ago, sinistra centro e destra,
utlizzando lo stesso selettore di controllo..
4. SELETTORE ED
INDICATORE PUNTO
1. Per selezionare un punto, assicurarsi
che l'ago sia lontano dal tessuto nella
sua posizione superiore massima.
2. Quindi ruotare il selettore finchè il punto
richiesto è indicato dal simbolo rosso
sul pannello indicatore.
5. MANOPOLA LUNGHEZZA
PUNTO/PUNTO SUPER
(ELASTICO)
La manopola consente di selezionare
agevolmente la lunghezza del punto, in
base al tipo di tessuto e al suo spessore.
Ruotando la stessa manopola sul segno
“Sè possibile selezionare i punti elastici,
effettuando regolazioni di precisione.
6. LEVA DELLA ETROMARCIA
Si raccomanda di iniziare o terminare le
cuciture con qualche punto all'indietro di
rinforzo.
Per invertire il senso di cucitura premere
l'apposita leva come indicato.
L'inversione permane finchè la leva resta
premuta.
1. KONTROLLE DER
FADENSPANNUNG
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses
Reglers erhöht oder verringert werden. Je
höher die angezeigte Zahl, desto höher die
Spannung.
2. DER NÄHFUSSHEBEL
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
2. Zum Einlegen und Herausnehmen
Ihrer Näharbeit: mittlere Stellung.
3. In die höchste Stellung bringen, wenn
Sie den Nähfuß auswechseln oder
besonders dicken Stoff
herausnehmen.
3. STICHBREITEN/NADEL-
POSITIONSREGLER
Mit diesem Regler können Sie die
Stichbreite aller Stiche verändern (breiter
oder schmaler).
Mit dem gleichen Regler können Sie zum
Geradstich- Nähen die Nadelposition
auswählen: links, mittig oder rechts.
4. STICHWAHLKNOPF UND
STICHANZEIGE
1. Bevor Sie einen Stich einstellen:
vergewissern Sie sich, dass sich der
Fadenhebel in der höchsten Stellung befindet.
2. Drehen Sie den Stichwahlknopf, bis der
gewünschte Stich in der Stichanzeige
erscheint.
5. STICHLÄNGEN/SUPER-
NUTZSTICHREGLER
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut
entsprechend reguliert werden, die Zahlen
geben die Stichlänge etwa in mm an.
Durch Einstellen des Reglers auf das S
Symbol können die Super-Nutz-Stiche
eingestellt werden.
6. DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar
Rückwärtsstichen anzufangen und zu
beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen
der Naht.
Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken
Sie die Rückwärtstaste solange wie die
Maschine rückwärts nähen soll.
7
Power/light switch
IInterruttore
Hauptschalter
Power/light switch
IInterruttore
Hauptschalter
1
2
(OFF)(ON)
Foot control
Reostato
Fußanlasser
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the first time.
FOOT CONTROL
Connect the plug of the foot control into the
machine socket (1)and your wall outlet (2)
as illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles or Iamps, etc., machine must be
disconnected from the wall outlet.
8
PREPARAZIONE DELLA
MACCHINA
Assicurarsi di rimuovere ogni eccesso di
olio dalla placca ago prima di utilizzare la
macchina per la prima volta.
REOSTATO
Inserite a fondo iI connettore del reostato
nella presa della macchina (1) e la spina
nella presa a muro (2), come indicato in
figura.
INTERRUTTORE
La macchina non funzionerà finchè
l'interruttore non sarà azionato. Lo stesso
interruttore regola sia la corrente che la
luce.
Quando si revisiona la macchina o si
sostituiscono aghi o lampadine, la
macchina deve essere scollegata..
DAS AUFSTELLEN DER
MASCHINE
Stellen Sie die Maschine auf eine gerade,
feste Unterlage. Bevor Sie die Maschine
zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte
überschüssiges Öl ab, das sich während
des Transports im Stichplattenbereich
ansammeln kann.
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der
Maschine (1) und der Steckdose (2) wie
abgebildet.
Der Hauptschalter
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter
für Licht und Maschine eingeschaltet ist.
Bei Wartungsarbeiten oder beim
Auswechseln von Nadel oder Glühlampe
muss die Maschine durch Ziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose
abgeschaltet werden.
4213
65789
B
A
REMOVING THE EXTENSION
TABLE/ACCESSORY BOX
Remove the extension table by pulling it to
the left.
To attach, slide the table back until the pins
(A ,)B fit into the hole on the machine.
Open the accessory box by lifting the lid up
and backward and you will find a variety of
accessories inside.
1. Straight stitch foot
2. Overcasting foot
3. Buttonhole foot
4. Zipper foot
5. Bobbins
6. Needles
7. Spool pin cap (small)
8. Spool pin cap (large)
9. Oiler
10. Buttonhole opener with brush
11. Screwdriver (large)
12. Screwdriver (small)
1011
RIMOZIONE DEL PIANO
ESTRAIBILE/SCATOLA
ACCESSORI
Per rimuovere il piano estraibile
orizzontale tirarlo verso sinistra.
Per inserire il piano estraibile fare scorrere
lo stesso facendo entrare il perno (A ,)B
nel foro situato sulla macchina.
Aprire la scatola accessori tirando il
coperchio nel senso della freccia.
All’interno troverete una varietà di
accessori:
1. Piedino per impuntura diritta
2. Piedino sopraggitto
3. Piedino per asole
4. Piedino per cerniere
5. Spoline
6. Aghi
7. Fermarocchetto (piccolo)
8. Fermarocchetto (grande)
9. Oliatore
10. Taglia-asole / Spazzolino
11. Cacciavite (piccolo)
12. Cacciavite (grande)
12
FREIARM-ODER FLACHBETTNÄHEN
Ihre Nähmaschine ist Freiarm-und
Flachbett- Maschine zugleich. Ziehen Sie
den Anschiebetisch (die Zubehörbox) in
Pfeilrichtung nach links weg, und die
Maschine ist im Nu in ein Freiarm-Modell
verwandelt.
1. Geradstichfuß
2. Überwendlingfuß
3. Knopflochfuß
4. Reißverschlussfuß
5. Spulen
6. Nadeln
7. Garnrollenkappe (klein)
8. Garnrollenkappe (groß)
9. Ölfläschchen
10. Trennmesser/Pinsel
11. Schraubenzieher(groß)
12. Schraubenzieher(klein)
9
1
(A)
245
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool
pin. Secure it with the spool cap to
ensure smooth flow of thread.
2. Pass thread from spool through thread
guides as shown.
3. Pull end of thread through hole in
bobbin as shown.
4. Push bobbin winder shaft to far left
position, if it is not already there. Place
bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin
winder shaft to right until it clicks. Hold
onto end of thread.
5. Start machine. The thread that is held
will snap or may be trimmed with a
scissor. Bobbin will cease turning when
completely filled. Push shaft to left to
remove bobbin.
10
3
AVVOLGIMENTO DELLA
SPOLINA
1. Posizionare la spolina sul
portarocchetto. Inserirla nel
fermarocchetto assicurandosi che il filo
scorra in modo fluido e uniforme.
2. Fate compiere al filo del rocchetto il
percorso indicato nella figura.
3. Introducete il capo del filo nel foro della
spolina come si vede in figura.
4. Spingete l'asse del dell' annaspatoio
verso sinistra se non è già in questa
posizione. Inserite la spolina sull'asse
con l'estremita del filo che fuoriesce
dalla parte superiore.
Spingete l'asse del dell' annaspatoio
verso destra finchè non avvertite lo
scatto..
5. Avviate la macchina trattenendo
l'estremità del filo per i primi giri di
avvolgimento. La spolina si arresterà
automaticamente quando è piena. Per
sfilarla dall'asse, spingete questo a
sinistra.
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den
Garnrollenstift, und sichern Sie sie mit
der Garnrollenkappe um ein
gleichmäßiges Ablaufen des Nähgarns
zu gewährleisten.
2. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle
durch die Fadenführungen, wie die
Skizze zeigt.
3. Ziehen Sie das Fadendende durch ein
Loch in der Spule (siehe Skizze).
4.Drücken Sie die Spulwelle so weit wie
möglich nach links, und stecken Sie die
Spule so auf die Welle, dass das
Fadenende nach oben verläuft.
Drücken Sie nun die Spulwelle nach
rechts bis es klickt, und halten Sie das
Fadenende fest.
5. Starten Sie die Maschine. Nach ein
paar Umdrehungen können Sie das
Fadenende loslassen. Wenn die Spule
voll ist, schaltet sich der Spuler von
selbst ab. Drücken Sie die Spulwelle
wieder nach links, nehmen Sie die
Spule ab, und schneiden Sie die
Fadenenden ab.
1
2
3
4
B
A
THREADING THE BOBBIN
THREAD
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate.
3. Insert the bobbin making sure the
bobbin rotates counter-clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then
to the left.
With a finger held gently on top of the
bobbin, pull thread through the slot (B)
until you hear a clicking sound, and then
leave about 6" (15 cm) of thread.
5. Replace the bobbin cover plate onto the
needle plate.
B
A
AVVOLGIMENTO DELLA
BOBINA
1. Ruotate il volantino verso di voi per
sollevare l’ago nella sua posizione più
alta.
2. Rimuovere il coperchio della bobina
come illustrato nel disegno 2.
3. Inserite la bobina controllando che ruoti
in senso antiorario.
4. Fate passare il filo attraverso la
scanalatura (A) e tiratelo verso sinistra.
Premete delicatamente con un dito sul
lato superiore della bobina e tirate il filo
fuori dalla scanalatura (B)
non udite uno scatto. Lasciate circa 15
cm di filo.
5. Rimettete il coperchio della bobina.
fino a che
5
EINLEGEN DER SPULE UND
DES UNTERFADENS
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach
vorn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung.
3.Legen Sie die Spule so ein, dass sie sich
entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz
(A) und dann nach links.
Halten Sie die Spule leicht mit einem
Finger fest, und ziehen Sie den Faden
zum Schlitz (B),
Klicken hören. Ziehen Sie dann etwa
15cm Faden aus der Spule heraus.
5. Setzen Sie die Spulenabdeckung
wieder ein.
bis Sie ein leises
11
AB
3
4
5
THREADING THE TOP
THREAD
A. Raise the presser foot lever.
B. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you.
C. Thread the machine following steps 1-
5 as illustrated.
C
INFILATURA DEL FILO
SUPERIORE
A. Alzare la leva del piedino.
B. Alzare l'ago nel punto morto superiore
ruotando il volantino verso voi.
C. Infilare la macchina nell'ordine
seguente come illustrato.
1
2
EINFÄDELN DES
OBERFADENS
A. Stellen die den Nähfußhebel hoch.
B. Bringen Sie den Fadenhebel (3) in die
höchste Stellung, indem Sie das
Handrad nach vorn drehen.
C. Fädeln Sie die Maschine entsprechend
der Reihenfolge in der Skizze ein.
12
13
USING AUTOMATIC NEEDLE
THREADER
Raise the needle to its highest position by
rotating the hand wheel towards you.
1. Pull down lever and hook thread to
thread guide as illustrated. Continue to
push lever until the hooked end passes
through the needle eye.
2. Guide thread into hooked end and pull
it upward.
3. Release the lever and needle will be
threaded automatically.
NOTE: For smooth threading it is
recommended to set the machine
at straight stitching (middle
position) when using needle
threader.
INFILATURA AUTOMATICA
Sollevate l’ago nella sua posizione più
alta ruotando verso di voi il volantino.
1. Tirate verso il basso la leva di infilatura
e agganciate il filo al guidafilo, come
indicato. Tenete premuta verso il basso
la leva, fino a che la parte di filo
agganciata non passa nella cruna
dell’ago.
2. Guidate il filo nell’estremità agganciata
e tirate verso l’alto.
3. Lasciate contemporaneamente la leva
di infilatura e il filo. L’ago verrà infilato
automaticamente.
NOTA: Per una infilatura corretta con
l’infila ago è bene impostare la
macchina sulla cucitura diritta
(posizione centrale).
GEBRAUCH DES
NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach
vorn drehen.
1. Ziehen Sie den Hebel des Einfädlers
herunter und führen Sie den Faden wie
gezeigt. Ziehen Sie den Hebel so weit
herunter, bis die gegabelte Zunge durch
das Nadelöhr kommt.
2. Ziehen Sie nun den Faden unter die
Zunge und nach oben.
3. Lassen Sie den Hebel und den Faden
gleichzeitig los, und die Nadel wird
automatisch eingefädelt.
WICHTIG: Zum Einfädeln mit dem
Einfädler sollte die Maschine
auf Geradstich (mittlere
Stellung) eingestellt sein.
13
12
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lever.
Holding needle thread loosely with
your left hand, turn hand wheel towards
you one revolution with your right hand
until the needle comes to its highest
position.
2. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
3. Pull both top and bobbin threads
together towards back of machine
under the presser foot, leaving about
6” (15 cm) clear.
ESTRAZIONE DEL FILO
INFERIORE
1. Sollevate la leva alza piedino.
Tenendo delicatamente il filo con la
mano sinistra, con la mano destra
continuate a ruotare verso di voi il
volantino fino a che l’ago si abbassa e
torna nuovamente nella posizione più
alta.
2. Sollevate delicatamente il filo
superiore e raccogliete il filo della
bobina, che appare attraverso la
fessura della placca ago.
3. Tenendoli insieme, tirate entrambi i fili
verso il lato posteriore della macchina,
sotto al piedino, lasciando 15 cm circa
di filo libero.
HERAUFHOLEN DES
UNTERFADENS
1. Stellen Sie den Nähfußhebel nach
oben.
Halten Sie den Oberfaden leicht in der
linken Hand, und drehen Sie das
Handrad eine volle Umdrehung nach
vorn, sodass sich die Nadel erst senkt
und dann in der höchsten Stellung
befindet.
2. Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und
der Unterfaden kommt durch die
Öffnung in der Stichplatte herauf.
3. Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa
15cm heraus, und legen Sie beide
Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
14
3
Foot release lever
Leva alza
piedino
Auslöser
Foot holder
Supporto del piedino
Nähfußhalter
1
2
CHANGING PRESSER FEET
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot
lever.
1. Push foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning
the presser foot needle slot with the needle plate
needle slot.
3. Lower the presser foot lever so that the foot holder
snaps on the foot.
SOSTITUIRE IL PIEDINO
Assicurarsi che l'ago sia in posizione superiore. Alzare la
leva alza piedino.
1. Premete il tasto di sgancio del piedino per togliere il
piedino.
2. Mettete il nuovo piedino sulla placca ago, allineandolo
il perno del piedino con il supporto.
3. Abbassate la leva alza piedino di modo che il supporto
si agganci al piedino.
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“ steht. Stellen
Sie den Nähfußhebel hoch.
1. Drücken Sie auf den Auslöser am Nähfußhalter um
den Nähfuß zu entfernen.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die
Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und die
kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
3.Lassen Sie den Nähfußhebel herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
15
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed, or as a free-arm
model.
With the extension table in position, it provides you with a large
working surface as a standard flat-bed model.
By removing the extension table (just pull it off to the left as shown),
the machine converts into a free-arm model.
CUCITURA A BRACCIO LIBERO
La macchina può essere utilizzata sia a base piana sia a braccio
libero.
La base, grando è completamente estesa, fornisce un ampio
superflcie di lavoro, equivalente a quella di un modello standard
a base piana. Togliendo la base estendibile (estraendola da
sinistra, come mostra la figura) la macchina si converte in modello
a braccio libero.
FREIARM-ODER FLACHBETT-NÄHEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als
Flachbett-Maschine benutzen.
Wenn der Anschiebetisch an der Maschine ist haben Sie eine
große Arbeitsfläche wie bei einem Flachbett-Modell.
Ziehen Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen nach links
weg (siehe Skizze). Zum Wiedereinsetzen schieben Sie den
Anschiebetisch in seine Position bis es klickt.
Ohne den Anschiebetisch verwandelt sich die Maschine in ein
schlankes Freiarm-Modell; günstig zum Nähen von
Kinderkleidung, Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer
zugänglichen Stellen.
16
MACHINE SETTING CHART
3
1
1. INDICATOR
2. LENGTH CONTROL
3. STITCH WIDTH CONTROL
4. PRESSER FOOT
A.
Straight stitch
foot
D.
Buttonhole foot
B.
Zigzag foot
C.
Overcasting
foot
E.
Zipper foot
4
STITCH
STRAIGHT
ZIGZAG
BLIND
SHELL
MULTI-STITCH
ZIGZAG
RAMPART
TRIPLE STRAIGHT
RIC-RAC
SLANT OVEREDGE
OVEREDGE
HONEYCOMB
ELASTIC OVERLOCK
DOUBLE OVERLOCK
BUTTONHOLE
INSERTING ZIPPERS
2
INDICATOR
21
1.
2.
LENGTH
CONTROL
1 - 4
0.5 - 4
1
-
4
4
3
-
4
1
3.
STITCH
WIDTH
CONTROL
MIN.-MAX.
MID.-MAX.
MIN.-MAX.
MID.-MAX.
M
4.
PRESSER
FOOT
A,BM
BL
B
A,BM
BL
B
B, C
B
B, C
D
E
17
TABELLA IMPOSTAZIONE MACCHINA
3
1
1. Indicatore
2. Regolatore lunghezza punto
3. Regolatore larghezza punto
4. Piedino
A.
Piedino
cucitura
diritta
D.
Piedino
per asole
B.
Piedino
zig-zag
C.
Piedino
sopraggitto
E.
Piedino per
cerniere
18
4
PUNTO
DlRlTTO
ZIG-ZAG
INVISIBILE
CONCHIGLIA
ZIG-ZAG MULTIPO
PUNTI DOPPIA AZIONE
DIRITTO ELASTICO
ZIG-ZAG ELASTICO
OVELOCK ELASTICO
PUNTO OVERLOCK
SMOCK
OVERLOCK ELASTICO
DOPPIO OVERLOCK
ASOLA
INSERIMENTO
CERNIERA
2
21
1.
Indicatore
3
4
2.
Regolatore
lunghezza
punto
1 - 4
0.5 - 4
1
-
4
-
4
1
3.
Regolatore
larghezza
punto
MIN.-MAX.
MED.-MAX.
MIN.-MAX.
MED.-MAX.
4.
Piedino
A,BM
BL
B
A,BM
BL
B
B, C
B
B, C
D
EM
NÄHEN MIT IHRER MASCHINE
3
1
1. Stichanzeige
2. Stichlängenregler
3. Stichbreitenregler
4. Nähfuß
A.
GeradstichfußB.Zickzackfuß
D.
Knopflochfuß
C.
Überwendlingfuß
E.
Reißverschlußfuß
4
STICH
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSTICH
DESSOUS-STICH
ELASTICKSTICH
SCHRITTNAHT
STRETCH-GERADSTICH
STRETCH-
ZICKZACKSTICH
STRETCHOVERLOCK-STICH
OVERLOCK-STICH
RAUTENSTICH
ELASTISCHER
OVERLOCK-STICH
DOPPELTER
OVERLOCK-STICH
KNOPFLOCH
EINNÄHEN VON
REISSVERSCHLÜSSEN
2
Stichanzeige
21
1.
2.
Stich-
längen-
regler
1 - 4
0.5 - 4
1
-
4
4
3
-
4
1
3.
Stich-
breiten-
regler
MIN.-MAX.
MOY.-MAX.
M
MIN.-MAX.
MOY.-MAX.
4.
Nähfuß
A,BM
BL
B
A,B
BL
B
B, C
B
B, C
D
EM
19
1
ABCD
5
6
E
F
G
H
J
I
STRAIGHT STITCHES
Straight stitch is most frequently used for
every aspect of sewing. Learn the correct
method of your machine following the
steps below.
1. SETTINGS
Stitch indicator
Stitch length - 2 - 3
Thread tension
Raise the take-up lever to its highest
position by turning the hand wheel
toward you.
A Take-up lever
B Top thread tension control
C Stitch width/needle position control
D Indicator
E Hand wheel
F Stitch selector
G Stitch length control
H Power/light switch
I Reverse stitch lever
J Presser foot lever
2. Pull both threads under the presser foot
toward the back of the machine.
3. Place the fabric under the presser foot
and lower the presser foot lever.
4. Turn the hand wheel toward you until
the needle enters the fabric.
-
-
4
20
2
4
3
PUNTO DIRITTO
La punto diritto è quella utilizzata più di
frequente. I punti che seguono indicano
come eseguirla.
1. IMPOSTAZIONI
Indicatore punto
Lunghezza punto - 2 - 3
Tensione
Mettete la leva del filo nella posizione
più alta poi girate il volantino in avanti.
A Tendifilo
B Tensione filo superiore
C Selettore ampiezza punto/
controllo posizione ago
D Indicatore
E Volantino
F Selettore punto
G Regolatore lunghezza
punto
H Interruttore
I Leva della retromarcia
J Leva alza piedino
pressore
2. Tirate tutti a due i fili sotto il piedino
premistoffa e siste-mate i capi dei fili
all'indietro.
3. Sistemate la stoffa sotto il piedino
premistoffa eb ab-bassate la leva.
4. Girate il volantino in avanti verso di voi
finchè I'ago si impunta nella stoffa
-
-
4
GERADSTICH
Der Geradstich wird beim Nähen und
Schneidern am häufigsten verwendet.
1. Einstellungen
Stichanzeige
Stichlänge - 2 - 3
Fadenspannung - 4
Das Handrad in Körperrichtung drehen,
bis sich der Fadenhebel in Höchststellung
befindet.
A Oberfadenspannung
B Fadenspannungsregler
C Stichbreiten/Nadel-
Positionsregler
D Stichanzeige
E Handrad
F Stichwahlknopf
G Stichlängenknopf
H Hauptschalter
I Rückwärtstaste
J Nähfußhebel
2. Beide Fäden ca. 10 cm lang unter dem
Nähfuß nach hinten ziehen.
3.Den Stoff unter den Nähfuß legen und
Lüfterhebel senken.
den
4. Das Handrad in Körperrichtung
drehen, bis die Nadel in den Stoff
einsticht.
-
STRAIGHT STITCHES
5. a. Start to sew stepping on the foot
control.
b. Guide the fabric gently with your
hand.
c. When you reach the end of the fabric,
stop the machine by releasing the
foot control.
6. a. Turn the hand wheel to raise the
needle.
b. Raise the presser foot by pushing
the lever up.
c. Use the thread cutter above the
presser foot to cut off excess threads.
Pull both threads under and to the
d.
back of the presser foot, leaving 4
inches (10 cm) clear.
PUNTADA RECTA
5. a. Iniziare a cucire azionando il
reostato.
b. Guidate la stoffa con la mano.
c. Quando si arriva alla fine del tessuto
arrestare la macchina togliendo il
piede dal reostato.
6. a. Girate il volantino in avanti finchè
l'ago in alto.
b. Mettete il piedino premi-stoffa in alto
con la leva.
c. Tagliate i fili in pi sulla lama montata
sulla barra porta-ago.
d. Tirate tutti i fili all'indietro sotto il
piedino premistoffa e lasciatene
circa 10 cm. in più.
POINT DROIT
5. a. Treten Sie auf den Fußanlasser um
mit dem Nähen zu beginnen.
b. Den Stoff behutsam mit der Hand
führen.
c. Wenn Sie das Ende des Stoffes
erreichen, stoppen Sie die Maschine
indem Sie den Fuß vom Anlasser
nehmen.
6. a. Die Nadel mit dem Handrad
hochstellen.
b. Den Nähfuß-Lüfterhebel hochstellen.
c. Die Fäden mit dem oberhalb des
needle position with
needle position control at
L.
2 Straight stitch at middle
needle position with
needle position control
21
set at M.
Posizione d'ago per
impuntura diritta
1 Per impuntura diritta a
sinistra regolare la
posizione d'ago su L.
2 Per impuntura diritta nel
centro regolare la
posizione d'ago su M.
Nadel-Position:
1 Zum Nähen mit linker
Nadel-Position: L.
2 Zum Nähen mit mittiger
Nadel-Position: M.
21
Reverse stitch lever
Leva della retromarcia
Rückwärtstaste
SECURING SEAMS
Secure your seams by taking the first few
stitches in reverse. Then allow the machine
to go forward. This is called back tacking.
Reverse the machine at the end of your
seams as well.
Lower the reverse lever for back tacking.
RINFORZO DELLE CUCITURE
Per rinforzare la fine di una cucitura
premere il pulsante retromarcia e fare 3-4
punti a marcia indietro.
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar
Rückwärtsstichen anzufangen und zu
beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen
der Naht.
Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken
Sie die Rückwärtstaste solange wie die
Maschine rückwärts nähen soll.
22
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire la parte destra, attaccare la parte
sinistra del piedino cerniera al porta
piedino in modo che l'ago passi attraverso
l'apertura nella parte sinistra del piedino.
Per cucire la parte sinistra, attaccare la
parte destra del piedino al portapiedino.
EINNÄHENVONREISSVERSCHLÜSSEN
Um an der rechten Seite zu nähen, klinken
Sie die linke Hälfte des Reißverschlussfußes
in den Füßchenhalter ein, sodass die Nadel
in die Aussparung links am Fuß einstechen
kann.
Um an der linken Seite des
Reißverschlusses zu nähen, klinken Sie
die rechte Hälfte des Nähfußes in den
Halter ein.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening on the right side of the foot.
CORDONCINI O PROFILI
Per profilare stoffe leggere coprire il
cordoncino con una strisciolina di tessuto
e puntare o imbastire la stoffa. Attaccare la
parte destra del piedino cerniera in modo
che l'ago passi attraverso l'apertura nella
parte destra del piedino.
EINNÄHEN VON KORDELN
Die Einstellung der Maschine erfolgt wie
beim Reißverschlusseinnähen.
Legen Sie den Stoff um die einzunähende
Kordel, so wie es die Abbildung zeigt. Nun
nähen Sie entlang der Kordel.
Top side
Diritto
Oberseite
Top thread
Filo superiore
Oberfaden
Bobbin thread
Filo inferiore
Unterfaden
Well balanced
Equilibrata
Ausgewogen
Under side
Rovescio
Unterseite
Top stitch too tight
I punti sul diritto sono
troppo stretti
Oberfadenspannung
zu hoch
Top stitch too loose
I punti sul rovescio
sono troppo lenti
Oberfadenspannung
zu niedrig
side.
Decrease tensionThreads lock on the top
Diminuire la tensioneI fili si uniscono sul lato
diritto
Spannung verringernDie Fäden verbinden
sich auf der Stoffoberseite
Increase tensionThreads lock on the
under side.
Aumentare la tensioneI fili si uniscono sul lato
rovescio
Spannung erhöhenDie Fäden verbinden
sich auf der Stoffunterseite
ADJUSTING STRAIGHT STITCH
THREAD TENSION
The good looking appearance of your
stitching is largely determined by the
balanced tension of both top and bobbin
threads. The tension is well balanced when
these two threads ‘lock’ in the middle of
layers of fabric you are sewing.
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE DEL FILO
Con il punto diritto, la buona riuscita della
cucitura dipende ampiamente dalla
tensione del filo superiore e dalla tensione
del filo della bobina, che devono essere
equilibrate. Questo si verifica quando i due
fili si “bloccano” a metà degli strati di
tessuto che state cucendo.
EINSTELLEN DER
FADENSPANNUNG
Eine gut aussehende Naht hängt
weitgehend von der richtigen
Fadenspannung ab. Die Spannung ist
ausgewogen, wenn sich Ober- und
Unterfaden in der Stoffmitte miteinander
verbinden.
23
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The
following table is a practical guide to needle and thread selection.
Always refer to it before a new sewing project. And be sure to
use the same size and type of thread in the bobbin as in the top
thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
LightWeight
MediumWeight
MediumHeavy
KnitsBonded Knits
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
La scelta dell’ago e del filato da usare sarà determinata dal tipo di
tessuto. La seguente tabella Vi sarà di guida nella scelta dell’ago e
del filo adatto e ad essa dovete fare riferimento per tutti i Vostri lavori
di cucito. Assicuratevi anche di usare lo stesso tipo di filato nella
bobina e nella macchina.
I tessuti sotto indicati possona
essere di qualsia si fibra: cotonelino-seta-lana-sintetico-rayon
ecc. I nomi indicati servono a
dare un’idea della pesantezza del
tessuto.
LEGGERO
MEDIO/
LEGGERO
MEDIO/
PESANTE
MAGLIAago con punta a
* No usar sobre el material estirado.
TESSUTI FILATO AGHI
TIPO MISURA
Batista
Chiffon
Crèpe
Corduroy
Flanelia
Gabardine
Lino
Mussola
Crèpe di lana
Tessuto bonded
Canavaccio
Denim
Tela olona
Tela da vela
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
clamp with the
flat side away from you.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly
with the screw driver.
24
Sostituzione dell’ago
1. Sollevate la barra d’ago nella
posizione più alta, ruotando il
volantino verso di voi.
2. Allentate la vite del morsetto che fissa
l’ago ruotandola verso di voi.
3. Togliete l’ago tirando verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto con
il lato piatto rivolto all’indietro.
5. Premete a fondo l’ago.
6. Serrate bene la vite del morsetto
utilizzando il cacciavite.
Flat side
Lato piatto
Flache Seite
Pin
Perno
Stift
Flat
side
away
from
you.
Needle
Ago
Nadel
Il lato
piatto
rivolto
all’indietro
Flache
Seite
nach
hinten
STOFF-, NADEL-UND GARNTABELLE
Die Wahl von Nadel und Faden wird meist durch die Stoff- bzw.
Materialart bestimmt. Diese Tabelle gibt dazu praktische Hinweise
und sollte deshalb vor jedem Nähprojekt zu Rate gezogen werden.
Grundsätzlich gilt: Für Ober- und Unterfaden (Nadel- und
Spulenfaden) das gleiche Garn verwenden.
Polyester, mit Baumwolle
umwickelt, 100 % Polyester
Merzerisierte Baumwolle
Gr. 60'
Polyester, mit Baumwolle
umwickelt, 100 % Polyester
Merzerisierte Baumwolle
Gr. 50*
Nylon
Polyester, mit
Baumwolle umwickelt,
100 % Polyester
Merzerisierte Baumwolle
Gr. 40'
Widerstandsfähig*
Polyester, mit
Baumwolle umwickelt
Polyester
Nylon
NADELN
Typ Grösse
2020
2020
2020
2020
11/80
14/90
16/100
18/110
Kugelspitze
2045
Größen 11/80
14/90, 16/100
Auswechseln der Nadel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das
Handrad nach vorn drehen.
2. Lösen Sie die Nadelhalteschraube, indem Sie sie nach vorn
drehen.
3. Ziehen Sie die Nadel nach unten heraus.
4. Setzen Sie die neue Nadel in den Nadelhalter ein,
flachen Seite nach hinten.
5. Schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag ein.
6. Ziehen Sie die Halteschraube wieder fest an.
mit der
25
ZIGZAG STITCHING
PUNTO ZIG-ZAG
ZICKZACKSTICH
Stitch indicator
Indicatore
Stichanzeige
Thread tension control
Spannungsregler
Spannungsregler
Under side
Rovescio
Unterseite
Top side
Diritto
Oberseite
The top thread may appear on the
under side depending on the thread,
fabric and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of
the fabric.
Il filo superiore può apparire sul
rovescio del tessuto. Ciò può
dipendere dal filo, dal tessuto, dal
punto e dalla velocità di cucitura. Il filo
della bobina, invece, non deve mai
apparire sul diritto del tessuto.
Stitch width control
Regolatore larghezza punto
Stichbreitenregler
LM
Stitch length control
Regolatore lunghezza punto
Stichlängenregler
0.5 - 1 1 2 3 4
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch
used for appliqué, bar-tacking, etc.
Slightly loosen top thread tension for
satin stitching.
Use a backing of tissue paper or
interfacing for the sheer materials to
avoid puckering.
PUNTO PASSATO
Questo è un interessante utilizzo del
punto che risulta più stretto ed è usato
per applicazioni, bordi, ecc. Per il punto
passato è necessario allentare
leggermente la tensione del filo
superiore. Quando si usano stoffe
leggere è bene utilizzare un rinforzo di
carta velina, in modo da evitare le grinze.
SATIN-STICH
Diesen dichten Zickzackstich können Sie
gut für Applikationen oder zum Nähen
von Riegeln, usw. benutzen. Bitte
Oberfadenspannung etwas reduzieren.
Bei sehr weichem Material benutzen Sie
bitte eine Einlage um ein
Zusammenziehen zu verhindern.
Je nach Faden, Stoff, Stich und
Nähgeschwindigkeit kann der
Oberfaden eventuell auf der Unterseite
zu sehen sein. Der Unterfaden darf
aber nie auf der Oberseite erscheinen.
26
1
Medium to heavyweight fabric
Tessuto medio-pesante
Mittlere bis schwere Stoffe
234
Under side
Rovescio
Unterseite
1
Fine fabric
Feine Stoffe
Feine Stoffe
Under side
Rovescio
Unterseite
Under side
Rovescio
Unterseite
2
Under side
Rovescio
Unterseite
BLIND STITCH
1. First finish the raw edge. Do this by
turning it under on fine fabrics and
overcasting it on medium to
heavyweight ones.
Then turn the hem up the required depth,
press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot with the
fold of the fabric positioned so that the
needle just pierces the fold when the
needle swings to the left. Use stitch
width control to fine tune exact position
of needle.
4. When completed, the stitching is almost
invisible on the right side of the fabric.
Regular blind stitch for normal
fabrics
Elastic blind stitch for soft,
stretchable fabrics
PUNTO INVISIBILE
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo.
Se il tessuto è leggero, ripiegatelo su
se stesso, se il tessuto è medio-pesante,
sopraggittatelo.
Quindi create un orlo delle dimensioni
desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato
nella figura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino con la
piega del tessuto posizionata di modo
che l’ago penetri nel tessuto solo
quando oscilla a sinistra. Utilizzate il
controllo di larghezza del punto per
regolare con precisione la posizione
dell’ago.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la
cucitura sarà praticamente invisibile.
Punto invisibile regolare per
tessuti normali
Punto invisibile elastico per
tessuti elastici e delicati
Top side
Diritto
Oberseite
BLINDSTICH
1. Versäubern Sie die Stoffkante: bei
feinen Stoffen umschlagen, bei mittleren
bis schweren Stoffen umnähen.
Legen Sie dann den Saum auf die
gewünschte Breite, bügeln Sie ihn an
und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff wie in der
Skizze gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den
Nähfuß, dass die Nadel mit ihrem linken
Anschlag ganz knapp an der Kante
einsticht. Zur genauen Einstellung der
Nadel die Stichbreite nachstellen.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun
kaum zu sehen.
Normaler Blindstich für normale
Stoffe
Elastischer Blindstich für weiche,
dehnbare Stoffe
27
SHELL STITCH
Shell stitch is for seaming and overcasting
sheer, soft fabrics in one operation. It also
produces a delicate shell hem on lingerie
and other fine garments.
SEAM AND OVERCAST IN ONE
Place the right sides of the fabric together
and position under the presser foot so that
the zig-zag part of the stitch sews just over
the raw edge.
PUNTO CONCHIGLIA
Il punto conchiglia è utilizzato per la
cucitura ed il sopraggitto di tessuti leggeri
e morbidi in una sola operazione. Esso
produce un delicato orlo conchiglia sulla
lingerie e su altri indumenti delicati.
CUCITURA E SOPRAGGITTO
Unire le parti anteriori del tessuto e
posizionare sotto il piedino in modo che la
parte zig-zag del punto ricopra
perfettamente il bordo non rifinito.
DESSOUS-STICH
Mit diesem Stich können Sie in einem
Arbeitsgang leichte, weiche Stoffe nähen
und versäubern.
Sie können auch einen
Muschelkanteneffekt erzielen.
Legen Sie den Stoff rechts auf rechts, und
schieben Sie ihn so unter den Nähfuß, dass
die Spitze des Stiches gerade über die
Stoffkante hinausgeht.
SHELL TUCKS
Turn under the raw edge and press. Place
the fabric right side up so that the zigzag
part of the stitch sews just over the folded
edge, pulling the fabric in to form a shell
hem. Trim away excess fabric close to the
stitching line.
28
ORLO CONCHIGLIA
Rivoltare l'orlo non rifinito e premere. Porre
il davanti del tessuto in modo che la parte
zig-zag del punto vada a coprire il bordo
ripiegato, facendo rientrare il tessuto per
formare un orlo conchiglia. Tagliare il
tessuto in eccesso vicino alla linea di
cucitura.
MUSCHELKANTE
Schlagen Sie die Stoffkante etwa 12 mm
um und bügeln Sie sie an. Überstehenden
Stoff knapp entlang der Naht abschneiden.
Schieben Sie den Stoff mit der rechten
Seite nach oben so unter den Nähfuß, dass
die Spitze des Stiches knapp über der
umgelegten Kante einsticht und so den
Stoff in Muschelform zieht.
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes multiple short stitches
where the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended
for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching,
sewing towelling, patch-work and attaching
flat elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag
makes an excellent bartack.
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
Questo è un punto rinforzato perchè, come
indica il nome, è composto da tre piccoli
punti mentre il normale zig-zag ne
presenta uno solo. Per questa ragione e
altamente raccomandato per il sopraggitto
di tutti i tipi di tessuto.
E'ideale anche per rammendare strappi,
applicare toppe, cucire asciugamani e per
attaccare elastici bassi.
ELASTIKSTICH
Der Elastikstich ist besonders
strapazierfähig, weil er, anders als der
normale Zickzackstich, auf gleichem Raum
drei kleine, kurze Stiche näht.
Er empfiehlt sich daher für
Überwendlingarbeiten auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut einzusetzen zum
Flicken, zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten und zum Aufnähen von
Gummibändern.
Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut
Riegel nähen.
29
RAMPART STITCH
This stitch is ideal for producing flat overlapped seams on almost
any type of fabric and a bolder effect will result from sewing with
contrasting thread. This technique is also known as fagoting.
PUNTI DOPPIA AZIONE
Il punto a doppia azione e ideale per realizzare giunture piatte su
quasi tutti i tipi di tessuto e un effetto marcato della cucitura
utilizzando un filo di colore diverso..
SCHRITTNAHT
Die Schrittnaht ist ideal für flach überlappende Nähte auf fast allen
Stoffen. Einen schönen Effekt erzielen Sie, wenn Sie zum Stoff
kontrastierendes Nähgarn verwenden.
30
TRIPLE STRAIGHT
RIC-RAC
SLANT OVEREDGE
OVEREDGE
HONEYCOMB
ELASTIC OVERLOCK
DOUBLE OVERLOCK
DIRITTO ELASTICO
ZIG-ZAG ELASTICO
OVELOCK ELASTICO
PUNTO OVERLOCK
SMOCK
OVERLOCK ELASTICO
DOPPIO OVERLOCK
STRETCH-GERADSTICH
STRETCH-ZICKZACKSTICH
STRETCH-OVERLOCK-STICH
OVERLOCK-STICH
RAUTENSTICH
ELASTISCHER OVERLOCK-STICH
DOPPELTER OVERLOCK-STICH
Ric-rac Stitch
Zig-zag elastico
Stretch-Zickzackstitch
SL
ADJUSTING STRETCH STITCH BALANCE
Stitch length/super (stretch) stitch control should be at S mark for
most materials. Depending upon the type of fabric used, you may
need to adjust this Control to match forward stitches of stretch
sewing with reverse motion stitches. If the stitches are too open,
turn the Control to L position; if the stitches overlap, turn the Control
to S position.
REGOLAZIONE DEL BILANCIAMENTO DEL PUNTO
ELASTICO
La manopola di lunghezza punto deve essere posizionata sul
segnoSper la maggior parte dei tessuti. Secondo il tipo di tessuto
utilizzato, può rendersi necessario regolare questa manopola per
equilibrare i punti in avanti con i punti all'indietro. Se i punti sono
troppo aperti, ruotare la manopola sulla posizione L ; se i punti si
sovrappongono ruotare la manopola sulla posizione S.
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics,
but can also be used on ordinary fabrics.
PUNTI ELASTICI
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la maglieria o
per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere utilizzati su
tessuti normali.
SUPER-NUTZSTICHE (STRETCH-STICHE)
Die Super-Nutzstiche sind besonders vorteilhaft für elastische
Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut auf
normalen, nicht-elastischen Stoffen verwenden.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE
Der Stichlängen/Super-Nutzstichknopf sollte normalerweise auf
S stehen.
Je nach Stoff und gewünschtem Stichbild können Sie die
Vorwärtsbewegung der Super-Nutzstiche der
Rückwärtsbewegung anpassen. Sind die Stiche zu offen, drehen
Sie den Knopf auf 'L' zu, überschneiden sich die Stichelemente,
drehen Sie in Richtung 'S'.
31
TRIPLE STRAIGHT STITCH
Triple straight stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times
-
forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams
of sportswear in stretch and non-stretch fabrics,
and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars
and cuffs to give a professional finish to your
garments.
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente
del normale punto diritto perché penetra tre
volte: in avanti, indietro e ancora in avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le
cuciture di abiti sportivi in tessuto elastico e
non elastico, e per cuciture curve che
subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per
risvolti, colletti e polsini, per dare una rifinitura
professionale ai vostri indumenti.
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der
normale Geradstich, weil er den Stoff mit
jeweils drei Stichen verbindet
rückwärts und wieder vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem für elastische
Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei
Sportbekleidung und für alle besonders
strapazierten Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B.
auf Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer
Kleidung ein professionelles Finish zu geben.
-
vorwärts,
32
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is a quick method of finishing a
raw edge and providing a decorative
top-stitch in one operation. It is ideal for
edging neck-bands, armholes, sleeves
and hems.
ZIG-ZAG ELASTICO
Lo zig zag elastico costituisce un metodo
rapido per rifinire un bordo grezzo e
fornire un punto decorativo, in un’unica
operazione. Ideale per bordare collarini,
giromanica, maniche e orli.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Mit dem Stretch-Zickzackstich können
Sie in einem Arbeitsgang versäubern
und eine dekorative Naht erhalten. Ideal
zur Kantenbearbeitung am
Halsausschnitt, an Ärmeln oder
Säumen.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation
to produce a narrow, supple seam,
particularly suited to swimwear,
sportswear, T-shirts, babywear in stretch
nylon, stretch towelling, jersey and cotton
jersey.
OVERLOCK ELASTICO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo
stesso, per ottenere una cucitura stretta
e flessibile, particolarmente indicata per
costumi da bagno, tute, T shirt, tutine
elastiche in nylon, asciugamani elastici,
jersey e jersey di cotone.
STRETCH-OVERLOCK-STICH
Mit dem Stretch-Overlock-Stich nähen
und versäubern Sie in einem
Arbeitsgang und erhalten eine schmale,
geschmeidige Naht. Besonders gut für
Schwimm-und Sportbekleidung, TShirts, Frottee und Jersey.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
it forms and finishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw
or worn edges of older garments.
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello
industriale per gli indumenti sportivi, in
grado di dare forma e rifinitura alla cucitura
nello stesso tempo.
E’ molto efficace per riparare bordi grezzi
o i bordi consumati di indumenti usati.
OVERLOCK-STICH
Diese Art des Stichs wird von der
Textilindustrie bei Sportkleidung benutzt
– nähen und versäubern in einem
Arbeitsgang.
Er eignet sich sehr gut zum Reparieren
von abgestoßenen Kanten an länger
getragenen Kleidungsstücken..
HONEYCOMB STITCH
1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
-
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers,
using the honeycomb stitch. The design will be a series of small diamonds.
PUNTO SMOCK
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si desidera cucire a punto
smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la linea delle pieghe, cucire
sopra la pieghettatura, Il disegno risulterà una serie di piccoli diamanti.
Use this stitch in preference to regular
overlock stitch for overcasting stretch or knit
fabrics where strength and flexibility are
required.
OVELOCK ELASTICO
Vi consigliamo di preferire questo punto
per il normale overlock di sopraggitti
elastici e di tessuti in maglina, quando è
richiesta robustezza ed elasticità.
ELASTISCHER
OVERLOCK-STICH
Benutzen Sie diesen Stich anstelle des
normalen Overlock-Stichs, wenn Sie
elastische Stoffe oder Strickstoffe
versäubern und es auf Belastbarkeit und
Flexibilität ankommt.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
Double overlock has a number of uses. It is perfect for attaching flat elastic when making
or repairing lingerie. It is ideal for overcasting a single layer of fabric or seaming and
overcasting in one step on slightly stretch fabric and non-stretch fabrics such as linen,
tweed and medium to heavy-weight cotton. It may also be used for couching over narrow
ribbon or yarn or for drawn thread work.
DOPPIO OVERLOCK
Il doppio overlock ha usi diversi. E’ perfetto per attaccare elastici piatti quando si crea o si
ripara biancheria, è indicato per cucire e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti
leggermente elastici e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e pesante. Può
essere utilizzato anche per applicare nastrini, fili di lana o disegni realizzati con il filo.
DOPPELTER OVERLOCK-STICH
Der doppelte Overlock-Stich läßt sich vielseitig einsetzen. Sehr gut zum Aufnähen von
flachen Gummibändern beim Nähen oder Reparieren von Unterwäsche. Ideal zum
Versäubern einer einzelnen Stofflage oder zum gleichzeitigen Nähen und Versäubern
von leicht elastischen und nicht- elastischen Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis
schwerer Baumwolle.
34
Stitch length
Lunghezza punto
Stichlänge
Stitch width
Ancho puntada
Stichbreite
Buttonhole foot
Piedino per asole
Knopflochfuß
BUTTONHOLE MAKING
Carefully mark the buttonhole length on
your garment. Place the fabric with the
buttonhole marked under the buttonhole
foot. Slide the foot forward so that the
needle pierces the fabric at the beginning
(Top) of the buttonhole.
ESECUZIONE ASOLE
Tracciare la lunghezza dell'asola sul
tessuto e posizionarlo sotto al piedino
asolatore in modo che l'ago coincida con
la partenza del tracciato. Prima di iniziare
a cucire assicurarsi che la slitta del piedino
sia posizionata a fondo corsa nel senso
indicato dalla freccia
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN
Zeichnen Sie die Länge des Knopfloches
sorgfältig aut Ihre Näharbeit, undlegen Sie
sie dann unter den Knopflochfuß.
Schieben Sie den Fuß nach vorn, sodass
die Nadel am Anfang des Knopflochs
einsticht.
35
PROCEDURE PROCEDURA NÄHEN DES KNOPFLOCHS
1
2
3
1. Bartack 4 or 5 stitches.
Stop sewing at the left
stitch and raise needle.
2. Stitch forward to the end
of buttonhole mark. Stop
sewing at the left stitch
and raise needle.
3. Bartack 4 or 5 stitches.
Stop sewing at the right
stitch and raise needle to
its highest position.
1. Eseguire una travetta di 4
o 5 punti, interrompere la
cucitura al punto di
sinistra ed alzare l'ago al
punto morto superiore.
2. Cucire in avanti fino alla
fine del disegno
dell'asola. Terminare la
cucitura al punto di
sinistra ed alzare l’ago.
3. Eseguire 4 o 5 punti.
Terminare la cucitura al
punto di destra ed alzare
l'ago.
1. Nähen Sie mit 4 bis 5
Stichen einen Riegel.
Stoppen Sie, wenn die
Nadel rechts steht, und
bringen Sie sie in ihre
höchste Stellung.
2. Nähen Sie vorwärts, bis
Sie die vordere
Markierung Ihres
Knopflochs erreichen.
Stoppen Sie, wenn die
Nadel links steht, und
bringen Sie sie in ihre
höchste Stellung.
3. Nähen Sie mit 4 bis 5
Stichen einen Riegel.
Stoppen Sie, wenn die
Nadel links steht, und
bringen Sie sie in ihre
höchste Stellung.
4
36
4. Stitch backward to the end
of buttonhole mark to
complete buttonhole.
4. Per completare l’occhiello
eseguire la cucitura dalla
parte opposta fino alla fine
della demarcazione..
4. Nähen Sie mit 4 bis 5
Stichen einen Riegel.
Stoppen Sie, wenn die
Nadel rechts steht, und
bringen Sie sie in ihre
höchste Stellung.
Spur
Gancio
Nocke
Less density
Minore densità
Weiter
More density
Maggiore densità
Dichter
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur
and pull both ends of the cord forward under the foot.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends of cord
forward and snip off extra length.
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e tirare
verso di voi le due estremità sotto al piedino.
Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino. Quando
terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare le due
estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in eccesso.
KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
Hängen Sie den Beilauffaden an der Nocke des
Knopflochschuhs ein, und ziehen Sie beide Fadenenden unter
die Schablone. Nähen Sie die Knopflochraupen so, dass die
Zickzackstiche den Beilauffaden überdecken. Wenn das Knopfloch
fertig genäht ist, ziehen Sie den Beilauffaden in das Knopfloch
ein, und schneiden Sie die beiden Enden knapp ab.
ADJUSTING STITCH LENGTH (DENSITY) AND WIDTH
You can change stitch density to your preference, by adjusting the
stitch length in the buttonhole zone marked on stitch length control.
Narrow buttonholes may be sewn by adjusting the stitch width
control.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA PUNTO
(DENSITA' )
E' possibile anche variare la densità del punto secondo la propria
preferenza, all'interno dell'area asola segnata sulla manopola
lunghezza punto.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE (DICHTE) UND BREITE
Je nach dem Material, das Sie verarbeiten, können Sie die
Stichdichte innerhalb der Knopflochzone auf dem
Stichlängenregler variieren.
Schmale Knopflöcher können Sie durch den Stichbreitenregler
anpassen.
37
(1)
CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the
socket-outlet.
Cleaning the feed dogs and hook
area
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with
the lint brush.
NOTE : Put a drop of sewing machine
oil on the hook race as
indicated by the arrows A.
5. Replace the bobbin case with the
projection (3) positioned against the
spring (4). Replace the needle plate.
(4)
(3)
(2)
CURA DELLA MACCHINA
Perché la macchina sia sempre efficiente
e duri a lungo occorre pulire regolarmente
le parti essenzieli.
Prima di procedere alla pulizia scollegate
sempre la macchina estraendo la spina
dalla presa di corrente.
PULITURA DELLA GRIFFA E DELLA
ZONA DELLA NAVETTA
1. Alzare l'ago al punto morto superiore.
2. Rimuovere la placca d’ago (1).
3. Rimuovere la scatola bobina (2).
4. Pulire la griffa e la zona della navetta
con lo spazzolino per le filaccia.
NOTA: Mettere una goccia di olio sul
perno centrale della navetta e
sulla pista come indicato dalle
frecce. (A).
5. Rimettere la scatola bobina con la
sporgenza posizionata contro la molla.
Rimettere la placca d’ago.
(3)
(3)
A
A
PFLEGE UND REINIGUNG
IHRER MASCHINE
Um eine einwandfreie Funktion Ihrer
Maschine sicherzustellen ist es nötig, alle
wichtigen Teile immer sauberzuhalten.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
ReinigungdesTransporteursundSpulenkapsel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Stellung.
2. Entfernen Sie die Stichplatte (1).
3. Entfernen Sie Spulenkapsel (2).
4. Reinigen Sie den Transporteur und
den Greiferbereich mit dem Pinsel aus
dem Zubehör.
WICHTIG: Geben Sie einen Tropfen
Nähmaschinenöl auf den
Greifertreiber, siehe Pfeile
(A).
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder
ein, sodass der Vorsprung (3) an der
Feder (4) anliegt. Stichplatte wieder
einsetzen.
38
Face cover
Coperchio frontale
Kopfdeckel
Screw
Vite
Schraube
12
Light bulb
Lampadina
Glühlampe
In USAIn Europe
Light bulb
Lampadina
Glühlampe
Changing light bulb
In USA
1. Remove the face cover. Push up the bulb
slightly and turn clockwise.
2. Insert new bulb, push up and turn
counterclockwise. Replace the face
cover.
In Europe
Remove the face cover. Unscrew the bulb
and firmly screw in a new bulb.
Replace the face cover.
Disconnect the machine from power supply
before changing a bulb. Do not use a bulb
of more than 15 watts.
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Rimuovere il coperchio frontale. Svitare la
lampadina ed avvitarne una nuova.
Riposizionare il coperchio frontale.
Scollegare la macchina prima di sostituire
la lampadina. Non utilizzare una
lampadina superiore a 15 watts.
Auswechseln der Glühlampe
Entfernen Sie den Kopfdeckel. Drehen Sie
die Glühlampe heraus, und schrauben Sie
eine neue fest ein.
Kopfdeckel wieder anschrauben.
Verwenden Sie nur Glühlampen 230V,
max. 15W, Fassung E14.
39
CHECK CHART FOR PERFORMANCE
PROBLEMS
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Foot control is not connected.
* Power switch is turned off.
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
* Needle is damaged.
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
* Stitch length is set at 0.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp.
* Needle is bent or blunt.
* Machine is not threaded correctly.
* Thread is caught in hook.
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
* Machine is not threaded correctly.
* Top thread tension is too loose.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
* Needle is not all the way up into the needle clamp (See page 24 - 25).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot
before starting seam.
about 4 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly.
* Top thread tension is too tight.
* Needle is bent.
* Needle size is not correct for thread and fabric
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly. See page 11.
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
(see page 38).
Fabric puckers.
* Top and bobbin thread tensions are too tight.
(see page 23).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
-
Replace needle (see page 24 - 25).
-
See page 8.
-
Turn on the switch.
-
Clean hook (see page 38).
Replace needle (see page 24 - 25).
-
lower presser foot.
-
Set it at 1 to 4.
-
-
Replace needle (see page 24 - 25).
-
-
Draw both threads back under presser foot
-
Clean hook (see page 38).
See page 12.
-
See page 12.
-
See page 23.
-
Rewind bobbin.
-
See page 12.
-
See page 23.
See page 24 - 25.
-
See page 24 - 25.
-
See page 24 - 25.
-
See page 24 - 25.
-
Remove lint
-
Adjust thread tensions
-
Shorten stitch length.
COME RIMEDIARE A PICCOLI INCONVENIENTI
GUASTI COMUNI
La macchina non cuce
* Il cavo di collegamento non è inserito nelia spina.
* Il selettore delia velocità è disinserito.
Macchina bloccata
* I fili sono impigliati nel crochet.
* L'ago è danneggiato.
La macchina non trasporta
* Il piedino è posizionato in alto.
* La lunghezza del punto è regolata su 0.
* Il copri griffa è inserito.
PROBLEMI DI PUNTI
Punti saltati
* L'ago non è inserito correttamente
* L'ago è piegato oppure è spuntato.
* La macchina non è infilata bene.
* Fill impigliati nel crochet.
Punto irregolare
* L'ago non è adatto alla stoff a e al filo. (vedi pag. 24 - 25).
* La macchina non è infilata correttamente.
* La tensione del filo superiore è allentata. Vedi pag. 23,
* Avete tirato sulla stoffa oppure I'avete spinta contro la direzione di
trasporto
* Il filo inferiore non è avvolto regolarmente.
L'ago si rompe
* Avete tirato la stoffa oppure I'avete spinta contro la direzione del trasporto.
* La misura dell'ago non è adatta alla stoffa e al filo.
* L'ago non è spinto a fondo nel porta-ago.
PROBLEMI CON I FILI
I fili si aggrovigliano
* Il filo superiore e quello inferiore prima dell'inizio della cucitura non sono
tirati indietro sotto il piedino. Tirate tutti e due i fili circa 10 cm. sotto il
piedino e fissateli leggermente con qualche punto.
Il filo superiors si rompe
* La macchina non è infilata correttamente.
* La tensione del filo superiore è eccessiva.
* L'ago è piegato.
* La misura dell'ago non è adatta alla stoffa e al filo.
Il filo inferiore si rompe
* La bobina non è inserita correttamente.
* Filaccia intasa la bobina o ii crochet. Togliere la filaccia.
La stoffa si raggrinza
* La tensione del filo superiore ed inferiore è eccessiva. Allentare la tensione
del filo.
* La lunghezza del punto per stoffa leggera e morbida è eccessiva.
Accorciare la lunghezza del punto.
-
Guidare la stoffa delicatamente.
Guidare la stoffa delicatamente.
-
(vedi pag. 23).
-
Togliere I'ago. (vedi pag. 24 - 25).
-
Estrarre il copri-griffa.
-
Pulire il crochet. (vedi pag. 38).
-
Cambiare I'ago. Vedi pag. 24 - 25.
-
Metterio su 1 o 2.
-
Pulire o ii crochet (vedi pag. 38).
-
Abbassare il piedino.
-
-
(vedi pag. 24 - 25).
-
Cambiare I'ago (vedi pag. 24 - 25).
-
Vedi pag. 12.
-
-
Vedi pag. 8.
Regolaria da 1 a 4.
-
Vedi pag. 12.
-
Avvolgerlo di nuovo.
-
-
-
-
Vedi pag. 11.
Vedi pag. 24 - 25.
Vedi pag. 24 - 25.
Vedi pag. 12.
Vedi pag. 23.
-
(vedi pag. 24 - 25).
-
(vedi pag. 38).
40
NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Fußanlasser ist nicht angeschlossen.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen.
* Die Nadel ist beschädigt.
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt.
* Die Stichlänge ist auf 0 gestellt.
STICHPROBLEME
Fehlstiche
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
-
Siehe S. 24.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 24).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt.
* Faden im Greifer verfangen.
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt.
* Oberfadenspannung zu gering.
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
(Siehe S. 24.)
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 38).
-
Nadel auswechseln (siehe S. 24).
-
Nähfuß herunterlassen.
-
Auf 1 bis 4 einstellen.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 38).
-
-
Stoff nur leicht führen.
-
Stoff nur leicht führen.
-
Siehe S. 8.
-
Schalter einschalten.
-
Siehe S. 12.
-
Siehe S. 23.
Siehe S. 12.
-
Neu spulen.
-
Siehe S. 24.
-
Siehe S. 24.
FADENPROBLEME
Fäden verwirren sich
* Ober-und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den
Nähfuß gezogen.
Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt.
* Oberfadenspannung zu fest.
* Die Nadel ist verbogen.
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. Siehe S. 11.
* Flusen an der Spule oder im Greifer.
Stoff zieht sich zusammen
* Die Oberspannung ist zu fest.
(sh. S. 23).
* Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
INSTRUCTION MANUAL
MANUALE DI ISTRUZIONI
GEBRAUCHSANLEITUNG
11
1
11
11
1
11
88
8
88
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"
" When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following."
" Read all instructions before using this sewing machine."
To reduce the risk of electric shock: "
”DANGER
1."This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet
immediately after using and before cleaning."
2."Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts."
”WARNING
1. "Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children."
2. "Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual."
3. " Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service centre for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment."
4. "Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth."
5. "Never drop or insert any object into any opening."
6. "Do not use outdoors."
7. "Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered."
8. "To disconnect, turn switch to the off ("0") position, then remove plug from outlet."
9. "Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord."
10. "Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle."
11. "Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break."
12. "Do not use bent needles."
13. "Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break."
14. "Switch the sewing machine off ("0") when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading bobbin, or changing presser foot, etc."
15. "Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual."
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: "
-
”CAUTION
Moving parts
-
Close cover before operating machine."
-
To reduce risk of injury, switch off before servicing.
”SAVE THESE INSTRUCTIONS”
"This product is for household use, or equivalent."
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
SINGER® is a Registered Trademark of The Singer Company Limited.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.