Sime Solida 6 EV, Solida 3 EV, Solida 4 EV, Solida 5 EV, Solida 7 EV User Manual [ru]

SOLIDA EV
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
Fonderie SIME S.p.A Cod. 6113718 - 11/2012
IT
PT
ES
ENG
RO
RUS
FR
DE
SL
SOLIDA EV - ITALIANO
INDICE
1 AVVERTENZE GENERALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 FORNITURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 CARATTERISTICHE TECNICHE DIMENSIONALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 DESCRIZIONE
3.2 DIMENSIONI D’INGOMBRO
3.3 DATI TECNICI
3.4 PERDITE DI CARICO
4 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 LOCALE CALDAIA
4.2 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
4.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
4.4 MONTAGGIO ACCESSORI
4.5 MONTAGGIO MANTELLO
4.6 REGOLATORE DI TIRAGGIO
4.7 SCAMBIATORE TERMICO DI SICUREZZA
4.8 SCHEMI DI COLLEGAMENTO IDRAULICO
5 USO E MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL’ACCENSIONE
5.2 TERMOMETRO CALDAIA
5.3 REGOLAZIONE ARIA
5.4 PULIZIA
5.5 MANUTENZIONE
5.6 SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO (DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC)
GARANZIA CONVENZIONALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
ELENCO CENTRI ASSISTENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4
1 AVVERTENZE GENERALI
Il manuale istruzioni costituisce parte inte­grante del prodotto e dovrà essere conse­gnato all’utilizzatore. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel manuale riguardanti l’installazione, l’uso e la manu­tenzione dell’apparecchio. Conservare con cura il manuale per ogni ulteriore consulta­zione.
L’installazione dovrà essere effettuata da personale qualificato in ottemperanza alle norme vigenti seguendo le istruzioni del costruttore. Un’errata installazione può causare danni a persone o cose per le quali l’azienda non è responsabile.
Assicurasi dell’integrità del prodotto. In caso di dubbi non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al fornitore. Gli elementi dell’imballaggio devono essere smaltiti in ottemperanza alla normativa vigente.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione dell’apparecchio disinserire l’alimentazione elettrica agendo sull’inter­ruttore dell’impianto.
In caso di guasto o cattivo funzionamento disattivare l’apparecchio astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione o interven-
to diretto. Rivolgersi esclusivamente a per­sonale tecnico qualificato. L’eventuale ripa­razione dovrà avvenire solamente utilizzan­do ricambi originali.
La mancata osservazione di quanto sopra riportato può compromettere l’integrità dell’impianto o dei singoli componenti, cau­sando un potenziale pericolo per la sicurez­za dell’utente di cui l’azienda non assume nessuna responsabilità.
È necessario eseguire la manutenzione dell'apparecchio e del condotto fumi alme­no una volta l'anno.
2 FORNITURA
La caldaia, come indicato in fig. 1, viene fornita in due colli separati: – Corpo caldaia in ghisa completo di came-
ra fumo con serranda di regolazione, bacinella raccolta cenere e regolatore termostatico di tiraggio. Un sacchetto contenente: 2 maniglie per le porte, una vite con pomello in bachilite per la regola­zione manuale della serranda immissio­ne aria, una molla di contatto per il bulbo del termometro e la leva M6 da fissare alla serranda immissione aria. “Certifica-
to di Collaudo” e “Dichiarazione di confor­mità” da conservare con i documenti della caldaia.
– Imballo cartone con mantello, termome-
tro e kit documenti. Il kit documenti com­prende: manuale istruzioni, certificato di garanzia, targhetta DATI TECNICI CAL­DAIA, libretto di impianto (< 35 KW) o di centrale (> 35 kW) e modulo etichette da applicare sulla dichiarazione di confor­mità.
ATTENZIONE: La targhetta DATI TECNICI
CALDAIA inserita nel kit documenti è ade­siva e dovrà essere applicata ad un fianco del mantello a cura dell’installatore.
Il numero di matricola del corpo di ghisa è riportato su una targhetta rivettata sulla parte alta posteriore del corpo.
Per facilitare il trasporto, il carico e lo scarico della caldaia, sono previsti, sulla parte superiore della stessa, idonei ganci per il sollevamento.
Fig. 1
1
2
3 CARATTERISTICHE TECNICHE E DIMENSIONALI
3.3 DATI TECNICI
3.1 DESCRIZIONE
La legna è una fonte di energia alternativa e preziosa, è quindi fondamentale utilizzarla
nel modo migliore adottando per la combu­stione adeguate tecnologie. Le caldaie in ghisa a legna a combustione tradizionale SOLIDA EV sono progettate
per garantire la massima resa termica otti­mizzando il tiraggio. Le caldaie sono conformi alla Direttiva PED 97/23/CEE e Norma EN 303-5.
3.2 DIMENSIONI D’INGOMBRO (fig. 2)
Fig. 2
M Mandata impianto 2” (UNI-ISO 7/1) R Ritorno impianto 2” (UNI-ISO 7/1) S Scarico caldaia 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 PERDITE DI CARICO (fig. 3)
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Potenza termica a carbone kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Potenza massima a legna kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Potenza termica a legna kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Classe di rendimento EN 303-5 11111 Durata di una carica a carbone h
4
4
4
4
4
Durata di una carica a legna h
2
2
2
2
2
Volume di carica dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Depressione minima al camino mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensioni
P (profondità) mm 425 575 725 875 1025 L (profondità camera combustione) mm 260 410 560 710 860
Elementi di ghisa 3 4 5 6 7 Temperatura max esercizio °C 95 95 95 95 95 Temperatura minina acqua ritorno impianto °C 50 50 50 50 50 Pressione max esercizio bar 4 4 4 4 4 Pressione di collaudo bar 6 6 6 6 6 Capacità caldaia l30 39 48 57 66 Peso kg 226 288 350 412 474
5
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
1023
6
4.1 LOCALE CALDAIA
Verificare che il locale abbia requisiti e caratteristiche rispondenti alle norme vigenti. È inoltre necessario che nel locale affluisca almeno tanta aria quanta ne viene richiesta per una regolare combustione. È quindi necessario praticare, nelle pareti del locale, delle aperture che rispondano ai seguenti requisiti: – Avere una sezione libera di almeno 6
cm2per ogni 1,163 kW (1000 kcal/h). La sezione minima dell’apertura non deve essere comunque inferiore ai 100 cm2. La sezione può essere inoltre calco­lata utilizzando la seguente relazione:
dove “S” è espresso in cm2, “Q” in kcal/h
– L’apertura deve essere situata nella
parte bassa di una parete esterna, pre­feribilmente opposta a quella in cui si trova l’evacuazione dei gas combusti.
4.1.1 Posizionamento in centrale termica (fig. 4)
La caldaia deve essere installata su un basamento non combustibile. Ad installazio­ne avvenuta la caldaia dovrà risultare oriz­zontale e ben stabile onde ridurre le even­tuali vibrazioni e la rumorosità. Dietro alla caldaia si dovrà comunque lasciare uno spazio libero, tale da permettere l'apertura e la manutenzione del ventilatore.
ATTENZIONE: Le distanze minime indicate in figura sono vincolanti e sono solo per i modelli aventi potenzialità superiore a 35 kW.
4.2 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
Una canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti: – Deve essere di materiale impermeabile e
resistente alla temperatura dei fumi e relative condensazioni.
– Deve essere di sufficiente resistenza
meccanica e di debole conduttività termi­ca.
– Deve essere perfettamente a tenuta,
per evitare il raffreddamento della canna fumaria stessa.
– Deve avere un andamento il più possibile
verticale e la parte terminale deve avere un’aspiratore statico che assicura una efficiente e costante evacuazione dei prodotti della combustione.
– Allo scopo di evitare che il vento possa
creare attorno al comignolo delle zone di pressione tale da prevalere sulla forza ascensionale dei gas combusti, è neces­sario che l’orifizio di scarico sovrasti di almeno 0,4 metri qualsiasi struttura adiacente al camino stesso (compreso il colmo del tetto) distante meno di 8 metri.
– La canna fumaria deve avere un diame-
tro non inferiore a quello di raccordo cal­daia; per canne fumarie con sezione qua­drata o rettangolare la sezione interna deve essere maggiorata del 10% rispet­to a quella del raccordo caldaia.
– La sezione utile della canna fumaria può
essere ricavata dalla seguente relazione:
S sezione risultante in cm
2
K coefficiente in riduzione:
– 0,045 per legna
– 0,030 per carbone P potenza della caldaia in kcal/h H altezza del camino in metri misurata
dall'asse della fiamma allo scarico
del camino nell'atmosfera. Nel di-
mensionamento della canna fumaria
si deve tener conto dell'altezza effet-
tiva del camino in metri, misurata
dall'asse della fiamma alla sommità,
diminuita di:
– 0,50 m per ogni cambiamento di
direzione del condotto di raccordo tra caldaia e canna fumaria;
– 1,00 m per ogni metro di sviluppo
orizzontale del raccordo stesso.
4.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
È opportuno che i collegamenti siano facil­mente disconnettibili a mezzo bocchettoni con raccordi girevoli. È sempre consigliabile montare delle idonee saracinesche di inter­cettazione sulle tubazioni impianto riscalda­mento.
ATTENZIONE: E’ obbligatorio il montaggio della valvola di sicurezza sull’impianto non inclusa nella fornitura.
4.3.1 Riempimento impianto
Prima di procedere al collegamento della caldaia è buona norma far circolare acqua nelle tubazioni per eliminare gli eventuali corpi estranei che compromet­terebbero la buona funzionalità dell’appa­recchio.
Il riempiemento va eseguito lentamente per dare modo alle bolle d’aria di uscire attra­verso gli opportuni sfoghi, posti sull’impian­to di riscaldamento. In impianti di riscalda­mento a circuito chiuso la pressione di cari­camento a freddo dell’impianto e la pressio­ne di pregonfiaggio del vaso di espansione dovranno corrispondere, o comunque non essere inferiori, all’altezza della colonna statica dell’impianto (ad esempio, per una colonna statica di 5 metri, la pressione di precarica del vaso e la pressione di carica­mento dell’impianto dovranno corrisponde­re almeno al valore minimo di 0,5 bar).
4.3.2 Caratteristiche dell’acqua di alimentazione
L’acqua di alimentazione del circuito riscal­damento deve essere trattata in confor­mità alla Norma UNI-CTI 8065. È opportuno ricordare che anche piccole incrostazioni di qualche millimetro di spes­sore provocano, a causa della loro bassa conduttività termica, un notevole surriscal­damento delle pareti della caldaia con con­seguenti gravi inconvenienti. È ASSOLUTAMENTE INDISPENSABILE IL TRATTAMENTO DELL’ACQUA UTILIZZATA
4 INSTALLAZIONE
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
1000
1000
600
600
600
1300
PER L’IMPIANTO DI RISCALDAMENTO NEI SEGUENTI CASI: – Impianti molto estesi (con elevati conte-
nuti d’acqua).
– Frequenti immissioni d’acqua di reinte-
gro nell’impianto.
– Nel caso si rendesse necessario lo svuo-
tamento parziale o totale dell’impianto.
4.4 MONTAGGIO ACCESSORI (fig. 5 - fig. 5/a)
Le maniglie di chiusura porte e la vite con pomello regolazione serranda aria sono for­nite a parte in quanto potrebbero rovinarsi durante il trasporto. Sia le maniglie che la vite con pomello sono contenute in sac­chetti di nylon inseriti all’interno della baci­nella raccolta ceneri. Per il montaggio delle maniglie procedere nel modo seguente (fig. 5): – Prendere una maniglia (1), infilarla nella
feritoia della porta di carico (2) ed inseri­re il rullino (3) nel foro della maniglia; bloccare la maniglia inserendo la coppi­glia elastica (4).
– Eseguire la stessa operazione per la
maniglia della porta del cenerario.
Per il montaggio della vite con pomello pro-
cedere nel modo seguente (fig. 5/a): – Togliere la vite M8 x 60 che fissa la ser-
randa d’immissione aria alla porta del cenerario ed avvitare la vite con pomello in bachilite (1) fornita nella confezione. Porre all’estremità della vite M10 il dado cieco con calotta (2).
– Fissare la leva M6 (3) alla serranda del-
l’aria ponendola in orizzontale verso destra. La leva ha all’estremità un foro sul quale verrà poi collegata la catenella del regolatore termostatico.
4.5 MONTAGGIO MANTELLO (fig. 6)
Dal lato posteriore della caldaia, sui due
Fig. 6
7
LEGENDA 1 Maniglia 2 Porta di carico 3 Rullino 4 Coppiglia elastica
Fig. 5
LEGENDA 1 Vite con pomello M10 x 70 2 Dado cieco con calotta 3 Leva M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
8
tiranti superiori, sono avvitati tre dadi: il secondo ed il terzo dado servono a posizio­nare correttamente i fianchi del mantello. Nei tiranti inferiori sia dalla parte anteriore che nella parte posteriore della caldaia, sono avvitati due dadi di cui uno per blocca­re le staffe supporto fianchi. Il montaggio dei componenti del mantello va eseguito nel seguente modo: – Svitare di alcuni giri il secondo o il terzo
dado di ciascun tirante.
– Agganciare il fianco sinistro (1) sul tiran-
te inferiore e superiore della caldaia e regolare la posizione del dado e contro-
dado del tirante superiore. – Bloccare il fianco serrando i controdadi. – Per montare il fianco destro (2) procede-
re nella stessa maniera. – Agganciare il pannello posteriore (4)
inserendo le linguette nelle feritoie rica-
vate su ciascun fianco e bloccarlo ai fina-
chi con sei viti autofilettanti. – Il deflettore di protezione (5) è fissato al
pannello frontale (6) con tre viti autofilet-
tanti. Tra i due elementi inserire la lana di
roccia. – Fissare il pannello frontale (6) per mezzo
di piolini a pressione. – Svolgere il capillare del termometro (7) e
introdurlo nella guaina della testata
posteriore, inserendo la molletta di con-
tatto che dovrà essere tagliata a circa
45 mm. Il cavo del termometro deve
essere posto sopra l’isolante e non a
diretto contatto con il corpo in ghisa. – Fissare il coperchio (8) ai fianchi della
caldaia per mezzo di piolini a pressione.
- Appicare la targhetta adesiva DATI TEC-
NICI CALDAIA al fianco destro o sinistro
del mantello in modo che sia leggibile ad
apparecchio installato.
NOTA: Conservare con i documenti della caldaia il “Certificato di Collaudo” e la “Dichiarazione di conformità” inseriti nella camera di combustione.
4.6 REGOLATORE DI TIRAGGIO
A FUNZIONAMENTO TERMOSTATICO
Tramite il regolatore di tiraggio a funziona­mento termostatico si può ottenere una variabilità continua dell'aria introdotta nel focolare della caldaia. Questo regolatore, tramite una catenella di collegamento, agisce sulla portina inferiore di immissione dell'aria primaria. Al raggiungimento della temperatura fissa­ta, il regolatore provvede automaticamente a diminuire l'apertura della portina di immissione dell'aria in modo da rallentare la combustione ed evitare surriscaldamen­ti. Allo scopo di ottimizzare la combustione sulla porta superiore di caricamento e posta una portina rotonda di regolazione che distribuisce l'aria secondaria in contro­corrente rispetto al tragitto dei prodotti della combustione. Questo processo, che incrementa ulterior-
mente il rendimento, consente uno sfrutta­mento più efficace del combustibile. Le cal­daie possono montare indifferentemente due tipi di regolatori termostatici.
4.6.1 Regolatore “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
Il regolatore “Thermomat” è dotato di manopola in resina termoindurente con campo di regolazione da 30 a 100 °C (fig.
7). Avvitare il regolatore in posizione verti-
cale sul foro 3/4” della testata anteriore con la sede della leva della catenella verso il fronte della caldaia. La leva con catenella deve essere introdot­ta nel supporto del regolatore dopo aver montato il mantello ed aver tolto il fermo di plastica. Se si sfila lo snodo che fissa la leva con catenella fare attenzione a rimontarlo nella medesima posizione. Dopo aver posizionato la manopola su 60°C bloccare la leva con catenella in posi­zione leggermente inclinata verso il basso in modo che la catenella venga a trovarsi in asse con l’attacco della serranda aria. Per la regolazione del “Thermomat”, che consiste essenzialmente nella determina­zione della lunghezza della catenella, proce­dere nel seguente modo: – Posizionare la manopola a 60 °C. – Accendere la caldaia con la serranda
immissione aria aperta.
– Al raggiungimento della temperatura di
60 °C dell’acqua di caldaia, fissare la catena sulla leva della serranda immis­sione aria facendo in modo che questa presenti una apertura di circa 1 mm.
A questo punto il regolatore risulta tarato
ed è possibile scegliere la temperatura di lavoro desiderata ruotando la manopola.
4.6.2 Regolatore “REGULUS RT2” (fig. 8)
Il campo di regolazione è compreso tra 30 e 90°C (fig. 8). Per il montaggio e la messa in funzione seguire le stesse istruzioni del regolatore “Thermomat”.
4.7 SCAMBIATORE TERMICO
DI SICUREZZA
Lo scambiatore termico di sicurezza viene fornito a richiesta in un kit:
- cod. 8105200 per SOLIDA EV 3/4/5
- cod. 8105201 per SOLIDA EV 6/7.
Il kit è da utilizzare su impianti a vaso espan­sione chiuso e di potenza inferiore a 35 kW. La sua funzione è di raffreddare la cal­daia in caso di sovratemperatura mediante una valvola di scarico termico collegata idraulicamente all’ingresso dello scambiato­re. Prevedere, in corrispondenza dell’uscita dello scambiatore, un tubo di scolo con imbuto ed un sifone che conducano ad uno scarico adeguato. Lo scarico deve essere controllabile a vista.
ATTENZIONE: In assenza di tale precau­zione, un eventuale intervento della valvo­la di scarico termico può causare danni a persone, animali e cose, nei confronti dei quali il costruttore non può essere consi­derato responsabile. Prima della messa in funzione della caldaia assicurarsi che sia garantita la portata d’acqua alla valvola di scarico termico.
Fig. 8
Regolatore “REGULUS RT2”
Fig. 7
Regolatore “THERMOMAT RT-C”
4.8 SCHEMI DI COLLEGAMENTO IDRAULICO
4.8.1 Impianto a vaso espansione aperto (fig. 9)
Fig. 9
LEGENDA
VE Vaso espansione aperto
VS Valvola sicurezza impianto 3 BAR - 1/2” VM Valvola miscelatrice VR Valvola di ritegno
PI Pompa impianto IR Impianto di riscaldamento
4.8.2 Impianto a vaso espansione chiuso e scambiatore di sicurezza con valvola termostatica (fig. 10)
Fig. 10
LEGENDA
VE Vaso espansione
VS Valvola sicurezza impianto 3 BAR - 1/2” VM Valvola miscelatrice VR Valvola di ritegno
PI Pompa impianto IR Impianto di riscaldamento
VT Valvola termostatica SC Scambiatore di sicurezza
F Filtro
ATTENZIONE: Lo scambiatore di sicurezza (SC) viene fornito a richiesta in un kit cod. 8105200/01. Temperatura acqua alimentazione scambiatore di sicurezza: 10°C. Pressione acqua alimentazione scambiatore di sicu­rezza: 2 bar. Il montaggio dello scambiatore di sicurezza (SC) è obbligatorio. Prima della messa in funzione della caldaia assicu­rarsi che sia garantita la portata d’acqua alla valvo­la termostatica (VT).
9
10
5.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL’ACCENSIONE
Prima della messa in funzione della cal­daia é necessario attenersi alle seguenti istruzioni: –
L’impianto al quale è collegata la caldaia deve essere preferibilmente con sistema a vaso espansione del tipo aperto (fig. 9).
– Il tubo che collega la caldaia al vaso di
espansione deve avere un diametro ade­guato alle norme vigenti.
– La pompa del riscaldamento deve esse-
re sempre in funzione durante il funzio­namento della caldaia.
– Il funzionamento della pompa non deve
essere mai interrotto da un eventuale termostato ambiente.
– Se l’impianto è corredato di valvola
miscelatrice a 3 o 4 vie, la stessa deve trovarsi sempre in posizione di apertura verso l’impianto.
Assicurarsi che il regolatore di tiraggio lavori regolarmente e non vi siano impedi­menti che bloccano il funzionamento auto­matico della serranda immissione aria.
5.2 TERMOMETRO CALDAIA (fig. 11)
Indica la temperatura dell’acqua di caldaia (pos. 1).
5.3 REGOLAZIONE ARIA (fig. 11)
La regolazione dell’aria primaria avviene
automaticamente tramite la valvola termo­statica, quella secondaria invece tramite la portina rotonda posta sulla parte superio­re della porta di caricamento, e deve esse­re regolata dall'utente. Alla prima accensione è necessario regola­re l'aria primaria e secondaria tenendo pre­sente che l'aria primaria determina la potenza della caldaia e quindi la quantità di legna che viene bruciata e l'aria secondaria completa la combustione. La regolazione ottimale del funzionamento della SOLIDA EV si avrà con caldaia e cami­no “in temperatura”. In base alla legna utilizzata ed alla sua effet­tiva umidità, ruotare la portina rotonda (in senso antiorario per aprire e in senso ora­rio per chiudere) in modo da portare la fiamma alle condizioni ottimali: colore aran-
5 USO E MANUTENZIONE
Fig. 11
1
APRE
CHIUDE
cio-rosa-bianco con il centro tendente all'az­zurro.
ATTENZIONE: Regolatore d’aria seconda­ria ad alte temperature! Usare guanti o attrezzi idonei per non scottarsi.
5.4 PULIZIA (fig. 12)
La pulizia deve essere effettuata con una certa frequenza provvedendo, oltre alla puli­zia dei passaggi fumo, anche alla pulizia del cenerario togliendo le ceneri contenute nella bacinella di raccolta. Per la pulizia dei passaggi fumo utilizzare un apposito scovolo.
5.5 MANUTENZIONE
Non effettuare alcuna operazione di manuten­zione, smontaggio e rimozione senza prima aver scaricato correttamente la caldaia. Le operazioni di scarico non devono effettuarsi
con temperature dell’acqua elevate.
ATTENZIONE: La valvola di sicurezza del­l’impianto deve essere verificata da per­sonale tecnico qualificato in conformità alle norme legislative del paese di distri­buzione e al manuale d’uso della valvola di sicurezza. Nel caso l’impianto venga svuotato com­pletamente e inutilizzato per lungo tempo, è obbligatorio la verifica della val­vola di sicurezza. In caso di malfuzionamento della valvola di sicurezza, ove non sia possibile la rita­ratura, provvedere alla sostituzione con una nuova valvola 1/2”, tarata 3 BAR e conforme alla Direttiva PED 97/23/CEE.
5.6 SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO (DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/CE)
L’apparecchio, giunto alla fine della sua vita
di utilizzazione, DEVE ESSERE SMALTITO IN MODO DIFFERENZIATO, come previsto dalla Legislazione Vigente.
NON DEVE essere smaltito assieme ai rifiu­ti urbani.
Può essere consegnato ai centri di raccol­ta differenziata, se esistenti, oppure ai rivenditori che forniscono questo servizio.
Lo smaltimento differenziato evita potenzia­li danni all’ambiente e alla salute. Permette inoltre di recuperare molti materiali ricicla­bili, con un importante risparmio economi­co ed energetico.
Fig. 12
11
11.. CCOONNDDIIZZIIOONNII DDII GGAARRAANNZZIIAA
– La presente garanzia convenzionale non sostituisce la garan-
zia legale che regola i rapporti tra venditore e consumatore, ai sensi del D.Lgs. n° 206/2005 e viene fornita da SIME, con sede legale in Legnago (VR), Via Garbo 27 per gli apparecchi dalla stessa fabbricati. I titolari della garanzia per avvalersi della stessa possono rivolgersi ai Centri Assistenza Tecnica Autorizzati. La Verifica iniziale dell’apparecchio rientra nella garanzia convenzionale, viene fornita gratuitamente sugli apparecchi che siano già stati installati e non prevede inter­venti di alcun tipo sugli impianti di adduzione di gas, acqua o energia.
22.. OOGGGGEETTTTOO DDEELLLLAA GGAARRAANNZZIIAA CCOONNVVEENNZZIIOONNAALLEE
– La presente garanzia ha una validità di 24 mesi dalla data di
compilazione del presente certificato di garanzia, a cura del centro di Assistenza Tecnica Autorizzato e copre tutti i difetti originali di fabbricazione o di conformità dell’apparecchio, pre­vedendo la sostituzione o la riparazione, a titolo gratuito, delle parti difettose o, se necessario, anche la sostituzione dell’ap­parecchio stesso, ai sensi dell’Art. 130 del D.Lgs. n° 206/2005.
– La validità di tale garanzia convenzionale viene prolungata di
ulteriori 12 mesi, nei limiti descritti dal precedente capoverso, per gli elementi in ghisa degli apparecchi e per gli scambiatori acqua/gas, rimanendo a carico del consumatore le sole spese necessarie all’intervento.
– Le parti e i componenti sostituiti in garanzia sono di esclusiva
proprietà di SIME, alla quale devono essere restituiti dal Centro Assistenza Autorizzato, senza ulteriori danni. Le parti danneggiate o manomesse, malgrado difettose, non saranno riconosciute in garanzia.
– La sostituzione o riparazione di parti, incluso il cambio dell’ap-
parecchio, non modificano in alcun modo la data di decorren­za e la durata della garanzia convenzionale.
33.. VVAALLIIDDIITTÀÀ DDEELLLLAA GGAARRAANNZZIIAA
– Il Consumatore dovrà richiedere al Centro Assistenza
Autorizzato, a pena di decadenza, la Verifica Iniziale dell’appa­recchio, entro e non oltre 30 giorni dalla sua installazione, che potrà essere desunta anche dalla data riportata sul Certificato di Conformità, rilasciato dall’installatore. La Verifica Iniziale non potrà comunque essere richiesta e la pre­sente garanzia convenzionale sarà decaduta qualora la verifi­ca venga richiesta su apparecchi messi in commercio da più di 5 anni. La rimozione della matricola dell’apparecchio o la sua manomissione fanno decadere la presente garanzia con­venzionale.
– Nel caso in cui non sia prevista la verifica iniziale o qualora il
consumatore non la abbia richiesta entro i termini sopra richiamati, la presente garanzia convenzionale decorrerà dalla data di acquisto dell’apparecchio, documentata da fattura, scontrino od altro idoneo documento fiscale, che ne dimostri la data certa di acquisto.
– La presente garanzia decade qualora non vengano osservate
le istruzioni di uso e manutenzione a corredo di ogni apparec­chio o qualora l’installazione dello stesso non sia stata esegui­ta nel rispetto delle norme tecniche e delle leggi vigenti.
– La presente garanzia è valida solamente nel territorio della
Repubblica Italiana, della Repubblica di San Marino e Città del Vaticano.
44.. MMOODDAALLIITTAA PPEERR RREENNDDEERREE OOPPEERRAANNTTEE LLAA GGAARRAANNZZIIAA
– La presente garanzia sarà validamente perfezionata qualora
vengano seguite le seguenti indicazioni per le caldaie a gas:
•richiedere, al Centro Assistenza Autorizzato SIME più vicino, la verifica iniziale dell’apparecchio.
•il certificato dovrà essere compilato in modo chiaro e leggibi­le, e l’Utente vi dovrà apporre la propria firma, per accetta­zione delle presenti condizioni di Garanzia. La mancata sotto­scrizione delle condizioni di garanzia ne determina la nullità.
•l’Utente dovrà conservare la propria copia, da esibire al Centro Assistenza Autorizzato, in caso di necessità. Nel caso in cui non sia stata effettuata la verifica iniziale, dovrà esibire la documentazione fiscale rilasciata all’acquisto dell’apparec­chio.
– Per le caldaie a gasolio (esclusi i gruppi termici), le caldaie a
legna/carbone (escluse le caldaie a pellet) e gli scaldabagni gas, non è prevista la verifica iniziale gratuita. L’Utilizzatore di tali apparecchi, per rendere operante la garanzia convenzio­nale, dovrà compilare il certificato di garanzia e conservare con esso il documento di acquisto (fattura, scontrino od altro idoneo documento fiscale, che ne dimostri la data certa di acquisto).
– La garanzia decade qualora il presente certificato di Garanzia
Convenzionale non risulti validato dal Timbro e dalla firma di un Centro Assistenza Autorizzato SIME ed in sua assenza, il con­sumatore non sia in grado di produrre idonea documentazio­ne fiscale o equipollente, attestante la data certa di acquisto dell’apparecchio.
55.. EESSCCLLUUSSIIOONNEE DDAALLLLAA GGAARRAANNZZIIAA
– Sono esclusi dalla garanzia i difetti e i danni all’apparecchio
causati da:
•mancata manutenzione periodica prevista per Legge, mano­missioni o interventi effettuati da personale non abilitato.
•formazioni di depositi calcarei o altre incrostazioni per man­cato o non corretto trattamento dell’acqua di alimentazione (gli obblighi relativi al trattamento dell’acqua negli impianti termici sono contenuti nella norma UNI 8065:1989: Trattamento dell' acqua negli impianti termici ad uso civile).
•mancato rispetto delle norme nella realizzazione degli impianti elettrico, idraulico e di erogazione del combustibile, e delle istruzioni riportate nella documentazione a corredo dell’apparecchio.
•qualità del pellet (le caratteristiche qualitative del pellet sono definite dalla norma UNI/TS 11263:2007).
operazioni di trasporto, mancanza acqua, gelo, incendio, furto, fulmini, atti vandalici, corrosioni, condense, aggressività dell’acqua, trattamenti disincrostanti condotti male, fanghi, inefficienza di camini e scarichi, forzata sospensione del fun­zionamento dell’apparecchio, uso improprio dell’apparecchio, installazioni in locali non idonei e usura anodi di magnesio.
66.. PPRREESSTTAAZZIIOONNII FFUUOORRII GGAARRAANNZZIIAA
– Decorsi i termini della presente garanzia eventuali interventi a
cura dei Centri Assistenza Tecnica Autorizzati SIME, verranno forniti al Consumatore addebitando all’Utente le eventuali parti sostituite e tutte le spese di manodopera, viaggio, tra­sferta del personale e trasporto dei materiali sulla base delle tariffe in vigore. La manutenzione dell’apparecchio, effettuata in osservanza alle disposizioni legislative vigenti, non rientra nella presente garanzia convenzionale. SIME consiglia comun­que di fare effettuare un intervento di manutenzione ordinaria annuale.
77.. EESSCCLLUUSSIIOONNII DDII RREESSPPOONNSSAABBIILLIITTAA
– La Verifica Iniziale effettuata dal Centro Assistenza
Autorizzato SIME è effettuata sul solo apparecchio e non si estende all’impianto (elettrico e/o idraulico), né può essere assimilata a collaudi, verifiche tecniche ed interventi sullo stes­so, che sono di esclusiva competenza dell’installatore.
– Nessuna responsabilità è da attribuirsi al Centro Assistenza
Autorizzato per inconvenienti derivanti da un’installazione non conforme alle norme e leggi vigenti, e alle prescrizioni riporta­te nel manuale d’uso dell’apparecchio.
– Foro Competente: per qualsiasi controversia relativa alla pre-
sente garanzia convenzionale si intende competente il foro di Verona.
– Termine di decadenza: la presente garanzia convenzionale
decade trascorsi 5 anni dalla data di messa in commercio del­l’apparecchio.
Fonderie SIME SpA si riserva di variare in qualunque momento e senza preavviso i propri prodotti nell’intento di migliorarli senza pregiudicarne le caratte­ristiche essenziali.
12
GARANZIA CONVENZIONALE
ELENCO CENTRI ASSISTENZA (aggiornato al 05/2012)
VENETO
VENEZIA
Venezia Frattini G. e C. 041 912453 Lido Venezia Rasa Massimiliano 041 2760305 Martellago Vighesso Service 041 914296 Noventa di Piave Pivetta Giovanni 0421 658088 Oriago Giurin Italo 041 472367 Portogruaro Vit Stefano 0421 72872 Portogruaro Teamcalor 0421 274013 S. Donà di Piave Due Erre 0421 480686 S. Pietro di Strà Desiderà Giampaolo 049 503827 Jesolo Tecnositem 0421 953222
BELLUNO
Belluno Barattin Bruno 0437 943403 Colle S. Lucia Bernardi Benno 348 6007957 Vodo di Cadore Barbato Lucio 0435 436472 Feltre David Claudio 0439 305065 Pieve di Cadore De Biasi 0435 32328 Ponte nelle Alpi Tecno Assistence 0437 999362
PADOVA
Padova Duò s.r.l. 049 8962878 Cadoneghe Tecnogas Sistem 049 8870423 Correzzola Maistrello Gianni 049 5808009 Montagnana Zanier Claudio 0442 21163 Montegrotto Terme Hydross Service 049 8911901 Pernumia F.lli Furlan 0429 778250 Ponte S. Nicolò Paccagnella Mauro 049 8961332 Vighizzolo D’Este Brugin Matteo 0429 99205 Villa del Conte Al Solution 347 2610845
ROVIGO
Rovigo Calorclima 0425 471584 Badia Polesine Vertuan Franco 0425 590110 Fiesso Umbertiano Zambonini Paolo 0425 754150 Porto Viro Tecnoclimap 0426 322172 Sariano di Trecenta Service Calor
0425 712212
TREVISO
Vittorio Veneto Della Libera Renzo 0438 59467 Montebelluna Clima Service 348 7480059 Oderzo Thermo Confort 0422 710660 Pieve Soligo Falcade Fabrizio 0438 840431 Preganziol Fiorotto Stefano 0422 331039 Ramon di Loria
Technical Assistance
0423 485059
Rovarè di S. Biagio di C.
Pagnin Marino 0422 895316 S. Lucia di Piave Samogin Egidio 0438 701675 Valdobbiadene Pillon Luigi 0423 975602
VERONA
Verona AL.BO. 2 SRL
045 8550775 Verona Marangoni Nadir 045 8868132 Garda Dorizzi Michele 045 6270053 Legnago De Togni Stefano 0442 20327 Pescantina Ecoservice 045 6705211
VICENZA
Vicenza Berica Service 339 2507072 Barbarano Vicentino R.D. di Rigon 333 7759411 Bassano del Grappa
Gianello Stefano 0444 657323 Marano Vicentino A.D.M. 0445 623208 Sandrigo
Gianello Alessandro
0444 657323 Thiene - Valdagno Girofletti Luca 0445 381109 Valdagno Climart 0445 412749
FRIULI VENEZIA GIULIA
TRIESTE
Trieste Priore Riccardo 040 638269
GORIZIA
Monfalcone Termot. Bartolotti 0481 412500
PORDENONE
Pordenone Elettr. Cavasotto 0434 522989 Casarza della Delizia Gas Tecnica 0434 867475 Cordenons Raffin Mario 0434 580091 S. Vito Tag./to Montico Silvano 0434 833211
UDINE
Udine I.M. di Iob 0432 281017 Udine Klimasystem 0432 231095 Cervignano D. Friuli RE. Calor 0431 35478 Fagagna Climaservice 0432 810790 Latisana Vidal Firmino 0431 50858 Latisana Termoservice 0431 578091 Paluzza Climax 0433 775619 S. Giorgio Nogaro Tecno Solar 0431 620595
TRENTINO ALTO ADIGE
TRENTO
Trento A.R.E.T. 0461 993220 Trento Riccadonna Service 329 9766817 Trento Zuccolo Luciano 0461 820385 Ala Termomax 0464 670629 Ala Biemme Ser vice 0464 674252 Borgo Valsugana Borgogno Fabio 0461 764164 Riva del Garda Grottolo Lucillo 0464 554735 Vigo Lomaso Ecoterm 0465 701751
LOMBARDIA
MILANO
Milano La Termo Impianti 02 27000666 Bovisio Masciago S.A.T.I. 0362 593621 Cesano Maderno Biassoni Massimo 0362 552796
Melzo Novellini 02 95301741 Paderno Dugnano S.M. 02 99049998 Pieve Emanuale Thermoclimat 02 90420195 Pogliano M.se Gastecnica Peruzzo 02 9342121 Rozzano (MI città) Emmeclima 02 90420080 Villa Cortese Centronova 0331 44306 Vimercate Savastano Matteo 039 6882339 Sedriano Parisi Gerardo 02 9021119
BERGAMO
Bergamo Tecno Gas 035 317017 Bonate Sopra Mangili Lorenzo 035 991789 Treviglio Teknoservice 0363 304693
BRESCIA
Brescia Atri 030 320235 Borgosatollo Ass. Tec. Rigamonti 030 2701623 Gussago A.T.C. 030 2770027 Sonico Bazzana Carmelo 0364 75344
COMO
Como Pool Clima 9002 031 3347451 Como S.T.A.C. 031 482848 Canzo Lario Tecnology 031 683571 Cermenate Faragli 031 773617 Olgiate Comasco Comoclima 031 947517
CREMONA
Gerre de’ Caprioli Ajelli Riccardo 0372 430226 Madignano Cavalli Lorenzo 0373 658248 Pescarolo ed Uniti FT Domotecnica 335 7811902 Romanengo For tini Davide 0373 72416
LECCO
Mandello del Lario M.C. Service 0341 700247 Merate Ass. Termica 039 9906538 Vercurago Gawa di Gavazzi 345 9162899
LODI
Lodi Termoservice 0371 610465 Lodi Teknoservice 0363 848988
MANTOVA
Mantova Ravanini Marco 0376 390547 Castigl. Stiviere
Andreasi Bassi Guido
0376 672554 Castigl. Stiviere S.O.S. Casa 0376 638486 Commessaggio Somenzi Mirco 0376 927239 Curtatone Fera & Rodolfi 0376 290477 Felonica Romanini Luca 0386 916055 Gazoldo degli Ippoliti
Franzoni Bruno 0376 657727 Guidizzolo Gottardi Marco 0376 819268 Marmirolo Clima World 045 7965268 Poggio Rusco Zapparoli Mirko 0386 51457 Porto Mantovano Clima Service 0376 390109 Roncoferraro Mister Clima 0376 663422 Roverbella Calor Clima 0376 691123 S. Giorgio Rigon Luca 0376 372013
PAVIA
Cava Manara Comet 0382 553645 Gambolò
Carnevale Secondino
0381 939431 San Genesio Emmebi 0382 580105 Verrua Po Ponzone Alberto 0385 96477 Vigevano Più Caldo 347 6442414 Voghera A.T.A. 0383 379514
PIACENZA
Piacenza Bionda 0523 481718 Nibbiano Val Tidone
Termosoluzioni Gallarati
0523 1715177 Pontenure Dottor Clima 327 1861300 Rivergaro Profes. Service 0523 956205
SONDRIO
Morbegno 3 M 0342 614503
VARESE
Carnago C.T.A. di Perotta 0331 981263 Casorate Sempione
Bernardi Giuliano 0331 295177 Cassano Magnago Service Point 0331 200976 Buguggiate C.S.T. 0332 461160 Induno Olona SAGI 0332 202862 Sesto Calende Calor Sistem 0322 45407
PIEMONTE
TORINO
Torino AC di Curto 800312060 Torino ABS Gas 011 6476550 Torino Tappero Giancarlo 011 2426840 Bosconero PF di Pericoli 011 9886881 Germano Chisone Gabutti Silvano 0121 315564 Ivrea Sardino Claudio 0125 49531 Ivrea Caglieri Clima 393 9437441 None Tecnica gas 011 9864533 Orbassano
M. A. Gas
011 9002396
Venaria Reale M. B. M. di Bonato 011 4520245
ALESSANDRIA
Bosco Marengo Bertin Dim. Assist. 0131 289739 Castelnuovo Bormida Elettro Gas 0144 714745 Novi Ligure Idroclima 0143 323071 Tortona Energeo 0131 813615
AOSTA
Issogne Borettaz Stefano 0125 920718
ASTI
Asti Fars 0141 470334 Asti Astigas 0141 530001
BIELLA
Biella Bertuzzi Adolfo 015 2573980 Biella Fasoletti Gabriele 015 402642
CUNEO
Borgo S. Dalmazzo Near 0171 266320
Brà Testa Giacomo 0172 415513 Brà Edmondo Dario 0172 423700 Fossano Eurogas 0172 633676 Margarita Tomatis Bongiovanni 0171 793007 Mondovì Gas 3 0174 43778 Villafranca Belvedere
S.A.G.I.T. di Druetta 011 9800271
NOVARA
Novara Ecogas 0321 467293 Arona Calor Sistem 0322 45407 Cerano Termocentro 0321 726711 Dormelletto Thermo Confort 0322 44677 Grignasco Tecnicalor 2009 0163 418180 Nebbiuno Sacir di Pozzi 0322 58196 Villadossola(VB) Progest Calor 0324 547562
VERCELLI
Bianzè A.B.C. Service 0161 49709 Costanzana Brignone Marco 0161 312185
LIGURIA
GENOVA
Genova Idrotermogas 010 212517 Genova Gullotto Salvatore 010 711787 Genova Tecnoservice 010/5530056 Cogorno Climatec 0185 380561 Montoggio Macciò Maurizio 010 938340 Sestri Levante Elettrocalor 0185 485675
IMPERIA
Imperia Eurogas 0183 275148 Ospedaletti Bieffe Clima 0184 689162
LA SPEZIA
Sarzana Faconti Marco 0187 673476
SAVONA
Savona Murialdo Stelvio 019 8402002 Cairo Montenotte Artigas 019 501080
EMILIA ROMAGNA
BOLOGNA
Bologna M.C.G. 051 532498 Baricella U.B. Gas 051 6600750 Crevalcore A.C.L. 051 980281 Galliera Balletti Marco 051 812341 Pieve di Cento Michelini Walter 051 826381 Porreta Terme A.B.C. 0534 24343 S. Giovanni Persiceto C.R.G. 2000
051 821854
FERRARA
Ferrara Climatech 0532 773417 Ferrara Guerra Alberto 0532 742092 Bondeno Sgarzi Maurizio 0532 43544 Bosco Mesola A.D.M. Calor 0533 795176 Portomaggiore Sarti Leonardo 0532 811010 S. Agostino Vasturzo Pasquale 0532 350117 Vigarano Pieve Fortini Luciano 0532 715252 Viconovo Occhiali Michele 0532 258101
FORLÌ-CESENA
Forlì Forliclima 0543 722942 Forlì
Tecno Service GMA
0543 7796997 Cesena Antonioli Loris 0547 383761 Cesena ATEC. CLIMA 0547 335165 Cesena S.E.A.C. 0547 26742 Gatteo GM 0541 941647 S. Pietro in Bagno Nuti Giuseppe 0543 918703
MODENA
Castelfranco Emilia Ideal Gas 059 938632 Finale Emilia Bretta Massimo 0535 90978 Medolla Pico Gas 0535 53058 Novi Ferrari Roberto 059 677545 Pavullo Meloncelli Marco 0536 21630 Sassuolo Mascolo Nicola 0536 884858 Zocca Zocca Clima 059 986612
PARMA
Parma Sassi Massimo 0521 992106 Parma Smit 366 5766004 Ronco Campo Canneto
Ratclif Matteo 0521 371214 Soragna Energy Clima 0524 596304 Vigheffio Morsia Emanuele 0521 959333
RAVENNA
Ravenna Nuova C.A.B. 0544 465382 Faenza Berca 0546 623787 Savio di Cervia Bissi Riccardo 0544 927547
RIMINI
Rimini Idealtherm 0541 726109 Misano Adriatico A.R.D.A. 0541 613162
REGGIO EMILIA
S. Bernardino Assicalor 0522 668807 Reggio Emilia Ecocalor 0522 301154
REPUBBLICA SAN MARINO
Rimini Idealtherm 0541 726109 Dogana SMI Servizi 0549 900781
TOSCANA
FIRENZE
Firenze Calor System 055 7320048 Barberino Mugello C.A.R. Mugello 055 8416864 Borgo S. lorenzo Mugello Caldaie 055 6284758 Certaldo IMAGAS 0571 1780234
13
Empoli Sabic 0571 929348 Empoli Clima Casa 0571 710115 Fucecchio S.G.M. 0571 23228 Signa BRC 055 8790574 Sesto Fiorentino IDROTEC 055 4218123
AREZZO
Arezzo Artegas 0575 901931 Arezzo Blu Calor 339 1826947 Castiglion Fiorentino
Sicur-Gas 0575 657266 Montevarchi B.F. 055 981673 S. Giovanni Valdarno Manni Andrea 055 9120145
GROSSETO
Grosseto
Acqua e Aria Service
0564 410579 Grosseto Tecnocalor 0564 454568 Grosseto Tecno Tre 0564 26669 Follonica M.T.E. di Tarassi 0566 51181
LIVORNO
Cecina Climatic Service 0586 630370 Portoferraio SE.A. Gas 0565 930542 Venturina Top Clima 0565 225740
LUCCA
Acqua Calda Lenci Giancarlo 0583 48764 Gallicano Valentini Primo 0583 74316 Tassignano Termoesse 0583 936115 Viareggio Raffi e Marchetti 0584 433470
MASSA CARRARA
Marina di Carrara Tecnoidr. Casté 0585 856834 Marina di Massa Apuan Tecnica 0585 040658 Pontremoli Berton Angelo 0187 830131 Villafranca Lunigiana
Galeotti Lino 0187 494238
PISA
Pisa Gas 2000 050 573468 Pontedera Gruppo SB 0587 52751 S. Miniato Climas 0571 366456
PISTOIA
Massa e Cozzile Tecnigas 0572 72601 Spazzavento
Serv. Assistenza F.M.
0573 572249
PRATO
Prato - Mugello Kucher Roberto 0574 630293
SIENA
Siena Idealclima 0577 330320 Casciano Murlo Brogioni Adis 0577 817443 Chianciano Terme
Chierchini Fernando
0578 30404 Montepulciano Migliorucci s.r.l. 0578 738633 Poggibonsi Gasclima Service 346 0297585
LAZIO
ROMA
Roma Ciampino
D.S.C. 06 79350011
Prenest. (oltre G.R.A.)
Idrokalor 2000 06 2055612 Roma EUR-Castelli Idrothermic 06 22445337 Roma Monte Mario Termorisc. Antonelli 06 3381223 Roma Prima Porta Di Simone Euroimp. 06 30892426 Roma Tufello Biesse Fin 06 64491072 Roma Inclettolli Alessandro 06 3384287 Roma Tecnologia e Manut. 06 9905138 Roma A.T.I. Gas 06 9511177 Roma De Santis Clima 06 3011024 Roma Eurotermica 06 6551040 Roma H.S. Home Solution 06 98876041 Ardea Giammy Clima 06 9102553 Fonte Nuova G. E. C. Imp. Tec. 06 9051765 Labico Marciano Roberto 06 9511177 Monterotondo C.& M. Caputi 06 9068555 Nettuno
Clima Market Mazzoni
06 9805260 Pomezia New Tecnoterm 06 9107048 S. Oreste Nova Clima 0761 579620 Santa Marinella Ideal Clima 0766 537323 Tivoli A.G.T. Impresit 0774 411634 Tivoli Efficace Clima 0774 339761 Val Mont. Zagarolo Termo Point 06 20761733
LATINA
Latina Scapin Angelo 0773 241694 Cisterna di Latina I. CO. Termica 06 9699643
RIETI
Canneto Sabino Fabriani Valdimiro 335 6867303 Rieti
Termot. di Mei 338 2085123
FROSINONE
Frosinone S.A.C.I.T. 0775 290469 Cassino S.A.T.A. 0776 312324 Sora Santini Errico 0776 839029
VITERBO
Viterbo Bellatreccia Stefano 0761 340117 Acquapendente Electronic Guard 0763 734325 Montefiascone Stefanoni Marco 0761 827061 Tuscania C.A.T.I.C. 0761 443507 Vetralla Di Sante Giacomo 0761 461166
UMBRIA
PERUGIA
Perugia Tecnogas 075 5052828 Gubbio PAS di Radicchi 075 9292216 Moiano Elettrogas 0578 294047 Pistrino Electra 075 8592463 Ponte Pattoli Rossi Roberto 075 5941482 Spoleto Termoclima 0743 222000
TERNI
Terni DELTAT 0744 423332
Ficulle Maschi Adriano 0763 86580 Orvieto Alpha Calor 0763 393459
MARCHE
ANCONA
Loreto Tecmar 071 2916279 Osimo Azzurro Calor 071 7109024 Serra S. Quirico Ruggeri Impianti 0731 86324
ASCOLI PICENO
Ascoli Piceno Clerici e Durinzi 0736 263460 Castel di Lama Termo Assistenza 0736 814169 Porto S. Elpidio S.G.A. di CECI 0734/903337 Porto S. Giorgio Pomioli 0734 676563 S. Ben. del Tronto Leli Endrio 0735 781655 S. Ben. del Tronto Sate 0735 757439 S. Ben. del Tronto
Thermo Servizi 2001
347 8176674
M.S. Giusto Clima Service 0733 530134
MACERATA
Civitanova Marche Officina del clima 0733 781583 M.S. Giusto Clima Service 0733 530134 Morrovalle Scalo Cast 0733 897690 S. Severino M.
Tecno Termo Service
335 7712624
PESARO-URBINO
Fossombrone Arduini s.r.l. 0721 714157 Lucrezia Cartoceto
Pronta Ass. Caldaie Gas
0721 899621 Pesaro Paladini Claudio 0721 405055 S. Costanzo S.T.A.C. Sadori 0721 950783 S. Costanzo
Capoccia e Lucchetti
0721 960606 Urbino A M Clementi 0722 330628
ABRUZZO - MOLISE
L’AQUILA
Avezzano Massaro Antonello 0863 416070 Cesaproba
Cordeschi Berardino
0862 908182 Cese di Preturo Maurizi Alessio 347 0591217 Pratola Peligna
Giovannucci Marcello
0864 272449
CAMPOBASSO
Termoli G.S.SERVICE 0875 702244 Campobasso Catelli Pasqualino 0874 64468
CHIETI
Francavilla al Mare Effedi Impianti 085 7931313
ISERNIA
Isernia Crudele Marco 0865 457013
PESCARA
Pescara Il Mio Tecnico 085 4711220 Francavilla al Mare Effedi Impianti 085 810906 Montesilvano Fidanza Roberto 085 4452109
TERAMO
Teramo New Stame 0861 240667 Giulianova Lido Smeg 2000 085 8004893 Tortoreto
D’Alessandro Giuseppe
0861 786435
CAMPANIA
NAPOLI
Napoli Cacciapuoti 081 3722394 Boscotrecase Tecnoclima 081 8586984 Carbonara di Nola Casalino Umberto 081 8253720 Marano di Napoli Tancredi Service 081 5764149 Sorrento Cappiello Giosuè 081 8785566 Sorrento HEDITEC 339 5036945 Volla Termoidr. Galluccio 081 7742234
AVELLINO
Avellino Termo Idr. Irpina 0825 610151 Mirabella Eclano Termica Eclano 0825 449232
BENEVENTO
Benevento C.A.R. di Simone 0824 61576
CASERTA
Aversa Eurotecno 081 19972343 San Nicola ERICLIMA 0823 424572
SALERNO
Battipaglia Fast Service 0828 341572 Cava dei Tirreni F.lli di Martino 089 345696 Oliveto Citra Rio Roberto 0828 798292 Padula Scalo Uniterm 0975 74515 Pagani Coppola Antonio 081 5152805 Pontecagnano F. Multitherm 089 385068
BASILICATA
MATERA
Pisticci Sicurezza Imp. 0835 585880
POTENZA
Palazzo S. Gervasio Barbuzzi Michele 0972 45801 Pietragalla Ica De Bonis 0971/946138
CALABRIA
REGGIO CALABRIA
Reggio Calabria Progetto Clima 0965 712268 S. C. D’Aspromonte Gangemi Giuseppe 0966 88301
CATANZARO
Catanzaro Cubello Franco 0961 772041 Curinga
Mazzotta Gianfranco
0968 73156 Lamezia Terme Teca 0968 436516 Lamezia Terme
Etem di Mastroianni
0968 451019
COSENZA
Cosenza Climar 0984 1806327
Amantea Di Maggio Gaetano 0982 424829 Belvedere Marittimo
Tecnoimpianti s.r.l. 0985 88308 Morano Calabro Mitei 0981 31724 Rossano Scalo Tecnoservice 0983 530513 S. Sofia d’Epiro Kalor Klima Service 0984 957345
PUGLIA
BRINDISI
Brindisi Galizia Assistenza 0831 961574 Carovigno Clima&lettric 0831 991014
BARI
Bari TRE.Z.C. 080 5022787 Bari A.I.S. 080 5576878 Acquaviva Fonti L.G. Impianti 080 3050606 Altamura Termoclima 080 3116977 Barletta Eredi di Dip. F. Imp. 0883 333231 Bisceglie Termogas Service 0883 599019 Castellana Grotte Climaservice 080 4961496 Gravina Puglia Nuove Tecnologie 080 3255845 Grumo Gas Adriatica 080 622696 Mola di Bari Masotine Franco 080 4744569 Mola di Bari
D’Ambruoso Michele
080 4745680
Monopoli A.T.S. 328 8672966
FOGGIA
Foggia
Delle Donne Giuseppe
0881 635503 S. Fer. di Puglia Nuova Imp. MC 0883 629960 S. Giovanni Rotondo M.A.R. 0882 452558 S. Severo Iafelice Luigi 0882 331734
LECCE
Lecce De Masi Antonio 0832 343792 Lecce
Martina Massimiliano
0832 302466
TARANTO
Ginosa Clima S.A.T. 099 8294496 Grottaglie FG Servicegas 099 5610396 Martina Franca Palombella Michele 080 4301740
SICILIA
PALERMO
Palermo Lodato Impianti 091 6790900 Palermo Cold impianti 091 6721878 Palermo Interservizi 091 6254939 Piana Aldanesi C.S.I Climaterm 091 8574291
CATAN IA
Catania Tecnogroup 095 491691 Caltagirone Siciltherm Impianti 0933 53865 Mascalucia Distefano Maurizio 095 7545041 S. Maria di Licodia Termoedil 3000 095 628665 Tre Mestieri Etneo Cat La Rocca Mario 095 334157
ENNA
Piazza Armerina ID.EL.TER. Impianti 0935 686553
MESSINA
Messina Metano Market 090 2939439 Messina Imod Services 090 810599 Giardini Naxos
Engineering Company
0942 52886 Patti S.P.F. Impianti 335 5434696 S. Lucia del Mela F.lli Rizzo 090 935155 S. Lucia del Mela R.S. Impianti 090 935708
RAGUSA
Comiso I.TE.EL. 0932 963235
SIRACUSA
Siracusa Finocchiaro 0931 756911
TRAPANI
Alcamo Coraci Paolo 0924 502661 Castellamare del G. Termo Assistenza 333 7949675 Castelvetrano Tecno-Impianti 339 1285846 Mazara del Vallo Rallo Luigi Vito 0923 908545 Xitta
Montalbano Imp.
0923 557728
SARDEGNA
CAGLIARI
Calasetta Vigo Antonio 0781 88410 Pabillonis Melis Antonio 070 9353196 Cagliari Riget 070 494006 Quartu S.Elena Acciu Vincenzo 329 5468009 Villacidro Termoinpiantistica 070 9190898
ORISTANO
Oristano Corona Impianti 0783 73310
SASSARI
Sassari
Termoservice Spanu
349 5387781 Ittiri Termoidraulica Ruiu 079 442828 Olbia Gas Clima s.a.s. 0789 28000 Ozieri Termoidr. Piemme 079 780318
NUORO
Nu oro Centro Gas Energia 0784 1945583
14
SOLIDA EV - PORTUGUÊS
ÍNDICE
1 INDICAÇÕES GERAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2 FORNECIMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E DIMENSIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.1 DESCRIÇÃO
3.2 DIMENSÕES
3.3 DADOS TÉCNICOS
3.4 PERDAS DE CARGA
4 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 LOCAL DA CALDEIRA
4.2 LIGAÇÃO AO TUBO DE EVACUAÇÃO
4.3 LIGAÇÃO AO SISTEMA
4.4 MONTAGEM ACESSÓRIOS
4.5 MONTAGEM DA COBERTURA
4.6 REGULADOR DE TIRAGEM
4.7 PERMUTADOR TÉRMICO DE SEGURANÇA
4.8 ESQUEMAS DE LIGAÇÃO HIDRÁULICA
5 UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.1 CONTROLOS ANTES DO ACENDIMENTO
5.2 TERMÓMETRO DA CALDEIRA
5.3 REGULAÇÃO DE AR
5.4 LIMPEZA
5.5 MANUTENÇÃO
16
1 INDICAÇÕES GERAIS
O manual de instruções é parte integrante do produto e deverá ser entregue ao utiliza­dor. Ler atentamente as indicações conti­das no manual acerca da instalação, utili­zação e manutenção do aparelho. Conservar o manual com cuidado para qualquer consulta posterior.
A instalação deverá ser feita por pessoal qualificado em conformidade com as nor­mas em vigor seguindo as instruções do construtor. Uma instalação errada pode causar danos a pessoas ou objetos pelos quais a empre­sa não é responsável.
Assegurar-se da integridade do produto. Em caso de dúvidas não utilizar o aparelho e dirigir-se ao fornecedor. Os elementos da embalagem deverão ser eliminados em conformidade com as nor­mas em vigor.
Antes de fazer qualquer operação de manutenção do aparelho desligar a alimen­tação elétrica usando o interruptor no apa­relho.
Em caso de falha ou mau funcionamento desligar o aparelho abstendo-se de fazer qualquer tentativa de reparação ou inter-
venção direta. Dirigir-se exclusivamente a pessoal técnico qualificado. A eventual reparação deverá ser feita utilizando ape­nas peças sobressalentes originais.
A não observação do quanto acima indica­do poderá comprometer a integridade do sistema ou dos componentes individuais, causando um perigo potencial para a segu­rança do utente pelo qual a empresa não assume qualquer responsabilidade.
É necessário realizar a manutenção do aparelho e da conduta de fumos pelo menos uma vez por ano.
2 FORNECIMENTO
A caldeira, como indicado na fig. 1, é fornecida em duas embalagens separadas: – Corpo da caldeira em ferro fundido com-
pleto com caixa de fumo com válvula de regulação, reservatório de recolha de cinzas e regulador termostático de tira­gem. Um saco contendo: 2 puxadores para as portas, um parafuso com mani­pulo em baquelite para a regulação manual da válvula de emissão de ar, uma mola de contacto para o bulbo do termó­metro e a alavanca M6 de fixar à válvula
de emissão de ar. “Certificado de Teste” e “Declaração de conformidade” a con­servar com os documentos da caldeira.
– Embalagem de cartão com cobertura,
termómetro e kit de documentos. O kit de documentos inclui: manual de instruções, certificado de garantia, placa DADOS TECNICOS CALDEIRA e módulo etiquetas a aplicar na declaração de conformidade.
ATENÇÃO: La placa DADOS TÉCNICOS
CALDEIRA no kit de documentos é adesi­va e deverá ser colocada num dos lados da cobertura pelo técnico de instalação.
O número de matricula do corpo de ferro fundido está indicado numa placa rebita­da na parte alta traseira do corpo.
Para facilitar o transporte, o carrega­mento e o descarregar da caldeira, foram colocados, na parte superior da mesma, ganchos adequados para a elevar.
Fig. 1
1
2
3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E DIMENSIONAIS
3.1 DESCRIÇÃO
A madeira é uma preciosa fonte de energia alternativa por isso é fundamental utilizá-la
do modo melhor adotando para a combu­stão tecnologias adequadas. As caldeiras de ferro fundido a madeira a combustão tradicional SOLIDA EV são projetadas para
garantir o máximo desempenho térmico otimizando a tiragem. As caldeiras estão em conformidade com a Diretiva PED 97/23/CEE e Norma EN 303-5.
3.2 DIMENSÕES (fig. 2)
Fig. 2
M Ida instalação 2” (UNI-ISO 7/1) R Retorno instalação 2” (UNI-ISO 7/1) S Descarga da caldeira 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 PERDAS DE CARGA (fig. 3)
17
3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Potência térmica do carvão kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Potência máxima de lenha kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Potência térmica de lenha kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Classe de rendimento EN 303-5 11 1 11
Duração de uma carga a carvão h 4 4 4 4 4 Duração de uma carga de lenha h 2 2 2 2 2
Volume de carga dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Depressão mínima na chaminé mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensões
P (profundidade) mm 425 575 725 875 1025 L (profundidade câm. comb.) mm 260 410 560 710 860
Elementos in ghisa 3 4 5 6 7 Temperatura máx. de exercício °C 95 95 95 95 95 Temp. mínima da água de retorno equipamento °C 50 50 50 50 50 Pressão máxima bar 4 4 4 4 4 Pressão de ensayo bar 6 6 6 6 6 Capacidade da caldeira l30 39 48 57 66 Peso kg 226 288 350 412 474
CAUDAL m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
1023
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
18
4.1 LOCAL DA CALDEIRA
Verificar se o local tem os requisitos e características correspondentes às nor­mas em vigor. É também necessário que o local tenha o fluxo de ar necessário para uma combustão correcta. É portanto necessário efectuar aberturas, nas paredes do local, com as seguintes características: – Ter uma secção livre de pelo menos 6
cm2por cada 1,163 kW (1000 kcal/h). A secção mínima da abertura não deverá ser inferior a 100 cm2. A secção também pode ser calculada utilizando a seguinte fórmula:
onde “S” é representado em cm2 e “Q” em kcal/h
– A abertura deve encontrar-se na parte
baixa de uma parede externa, de pre­ferência oposta à parede onde se encon­tra a evacuação dos gases queimados.
4.1.1 Posicionamento em central térmica (fig. 4)
A caldeira deve ser instalada em uma base não combustível. Com a instalação feita a caldeira deverá estar na horizontal e bem estável para reduzir as eventuais vibrações e o ruído. Atrás da caldeira se deverá, de qualquer forma, deixar um espaço livre, de forma a permitir a abertura e a manu­tenção do ventilador.
ATENÇÃO: As distâncias mínima indica­das na figura são obrigatórias e são ape­nas para modelos tendo potências supe­riores a 35 kW.
4.2 LIGAÇÃO Á CHAMINÉ
A chaminé deverá ter as seguintes carac­terísticas:
– Deve ser fabricada em material imper-
meável e resistente à temperatura dos fumos e respectivas condensações.
– Deve ter resistência mecânica e sufi-
ciente e fraca conductibilidade térmica.
Deve ser perfeitamente estanque, para evi­tar o arrefecimento da própria chanminé.
– Deve ter uma inclinação o mais vertical
possível e a parte terminal deve ter um aspirador estático que assegure uma evacuação eficiente e constante dos produtos da combustão.
De modo a evitar que o vento possa criar à volta da saída zonas de pressão tais que obstruam a força de ascenção dos gases queimados, é necessário que o orifício de descarga sobressaia pelo menos 0,4 metros de qualquer estrutura adjacente à chaminé (incluindo o cimo do telhado) distante pelo menos 8 metros.
– A chaminé deve ter um diâmetro não
inferior ao tubo de saída da caldeira; no caso das chaminés com secção quadra­da ou rectangular, a secção interna deverá ser superior em 10% à secção do tubo de saída da caldeira.
– A secção útil da chaminé pode ser deter-
minada com a seguinte fórmula:
S secção em cm
2
K coeficiente em redução:
– 0,045 para lenha
– 0,030 para carvão P potência da caldeira em kcal/h H altura da chaminé em metros medi-
da a partir do eixo da chama até à
descarga da chaminé para a atmo-
sfera. Para a dimensão da chaminé,
deve-se tomar em linha de conta a
altura efectiva da chaminé em
metros, medida a partir do eixo da
chama até ao alto, diminuida de:
– 0,50 m por cada mudança de
direcção da conduta de ligação entre a caldeira e a chaminé;
– 1,00 m por cada metro de troço
horizontal da própria ligação.
4.3 LIGAÇÃO DO APARELHO
É necessário que as ligações sejam fáceis de retirar por meio de tubos com uniões giratórias. É sempre aconselhável montar tampas de intersecção nas tubagens do equipamento de aquecimento.
ATENÇÃO: É obrigatória a montagem da válvula de segurança na instalação, não incluídos na entrega.
4.3.1 Enchimento do sistema
Antes de fazer a ligação da caldeira é boa prática fazer circular água nos tubos para eliminar os eventuais corpos estranhos que poderão comprometer a boa funcionalidade do aparelho.
O enchimento é feito lentamente para per­mitir à bolhas de ar de sair através das aberturas, colocadas no sistema de aqueci­mento. Em sistemas de aquecimento de circuito fechado a pressão de carregamen­to a frio do sistema e a pressão de pré-car­regamento do vaso de expansão deverão corresponder ou, de qualquer forma, não ser inferiores à altura da coluna estática do sistema (por exemplo, para uma coluna estática de 5 metros, a pressão de pré­carregamento do vaso e a pressão de car­regamento do sistema deverão correspon­der pelo menos ao valor mínimo de 0,5 bar).
4.3.2 Características da água de alimentação
A água de alimentação do circuito de aque­cimento deve ser tratada em conformida­de com a Norma UNI-CTI 8065. É adequado recordar que até as pequenas incrustações de alguns milímetros de espessura provocam, devido à sua baixa condutividade térmica, um notável sobrea­quecimento das paredes da caldeira crian­do graves problemas. É ABSOLUTAMENTE INDISPENSÁVEL O TRATAMENTO DA ÁGUA UTILIZADA PARA
4INSTALAÇÃO
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
1000
1000
600
600
1300
O SISTEMA DE AQUECIMENTO NOS SEGUINTES CASOS: – Sistemas muito grandes (com elevados
níveis de água).
– Frequentes adições de água de compen-
sação no sistema.
– Caso seja necessário o esvaziamento
parcial ou total do sistema.
4.4 MONTAGEM ACESSÓRIOS (fig. 5 - fig. 5/a)
Os puxadores de fecho de portas e os para­fusos com manipulo de regulação da válvula de ar são fornecidos à parte já que poderão danificar-se durante o transporte. Tanto os puxadores como o parafuso com manipulo estão colocados em sacos de nylon inseri­dos no interior do reservatório de recolha de cinzas. Para a montagem dos puxadores fazer do seguinte modo (fig. 5): – Pegar num puxador (1), inseri-lo na aber-
tura da porta de carga (2) e inserir o rolo (3) no furo do puxador; bloquear o puxador inserindo a cavilha elástica (4).
– Fazer a mesma operação para o puxa-
dor da porta do cinzeiro.
Para a montagem do parafuso com mani­pulo fazer do seguinte modo (fig. 5/a):
– Retirar o parafuso M8 x 60 que fixa a
válvula de emissão de ar à porta do cin­zeiro e apertar o parafuso com manipulo em baquelite (1) fornecido na embala­gem. Colocar na extremidade do parafu­so M10 a porca cega com calota (2).
– Fixar a alavanca M6 (3) à válvula de ar
colocando-a em horizontal em direção à direita. A alavanca tem na extremidade um furo ao qual será ligada a corrente do regulador termostático.
4.5 MONTAGEM DA COBERTURA (fig. 6)
Do lado posterior da caldeira, sobre duas ligações superiores, estão apertadas três
Fig. 6
19
LEGENDA 1 Puxador 2 Porta de carregamento 3 Rolo 4 Cavilha elástica
Fig. 5
LEGENDA 1 Parafuso com manipulo M10 x 70 2 Porca cega com calota 3 Alavanca M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
20
porcas: a segunda e terceira porca servem a posicionar corretamente os lados da cobertura. Nas ligações inferiores tanto da parte frontal como da parte posterior da caldeira, estão apertados duas porcas das quais uma serve para bloquear os supor­tes dos lados. A montagem dos componen­tes da cobertura é feita do seguinte modo: – Desapertar um pouco a segunda e a ter-
ceira porca de cada uma das ligações.
– Prender o lado esquerdo (1) na ligação
inferior e superior da caldeira e regular a posição da porca e da contra-porca do suporte superior.
– Bloquear o lado apertando as contra-
porcas.
– Para montar o lado direito (2) proceder
do mesmo modo.
– Prender o painel posterior (4) inserindo
as patilhas nas ranhuras em cada um dos lados e bloqueá-lo aos lados com seis parafusos autorroscantes.
– O defletor de proteção (5) está fixo ao
painel frontal (6) com três parafusos autorroscantes. Entre os dois elementos inserir a lã de rocha.
– Fixar o painel frontal (6) através de pinos
de pressão.
– Desenrolar o tubo capilar do termóme-
tro (7) e introduzí-lo no revestimento da extremidade posterior, inserindo a mola de contacto que deverá ser cortada a cerca de 45 mm. O cabo do termóme­tro deve ser colocado acima do isolante e não em direto contacto com o corpo de ferro fundido.
– Fixar a tampa (8) aos lados da caldeira
através dos pinos de pressão.
- Aplicar a placa adesiva DADOS TÉCNI­COS DA CALDEIRA ao lado direito ou esquerdo da cobertura de modo a que seja legível com o aparelho instalado.
NOTA: Conservar com os documentos da caldeira o "Certificado de Teste" e a "Declaração de conformidade" inseridos na câmara de combustão.
4.6 REGULADOR DE TIRAGEM
DE FUNCIONAMENTO TERMOSTÁTICO
Através do regulador de tiragem de funcio­namento termostático se pode obter uma variação continua do ar introduzido na for­nalha da caldeira. Este regulador, através de uma corrente de ligação, age na válvula inferior de emissão de ar primário. Ao atingir a temperatura fixada, o regula­dor faz automaticamente a diminuição da abertura da válvula de emissão de ar de modo a reduzir a velocidade de combustão e evitar sobreaquecimentos. Com o objetivo de otimizar a combustão na porta superior de carregamento e coloca­da uma válvula redonda de regulação que distribui o ar secundário em contracorren­te em respeito ao trajeto dos produtos da combustão. Este processo, que aumenta ainda mais o rendimento, permite um uso
mais eficaz do combustível. As caldeiras podem montar indiferentemente dois tipos de reguladores termostáticos.
4.6.1 Regulador “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
O regulador “Thermomat” está equipado com um manípulo em resina termoendure­cida, com um campo de regulação de 30 a 100°C. Aparafusar o regulador no furo 3/4” da chapa frontal e orientar o indica­dor vermelho para a parte superior. A patilha com corrente deve ser introduzida no suporte do regulador depois de se ter montado o painel de suporte dos instru­mentos e de se ter retirado o fecho de plá­stico. Se for necessário retirar a articu­lação que fixa a patilha com corrente, ter atenção para a montar novamente na mesma posição. Depois de se ter posto o manípulo em 60°C, apertar a patilha com corrente numa posição ligeiramente inclina­da para baixo de modo que a corrente venha a encontrar-se em eixo com o encaixe da tampa do ar. Para a regulação do “Thermomat”, que consiste essencial­mente na determinação do comprimento da corrente, proceder do seguinte modo: – Colocar o manípulo em 60°C. – Ligar a caldeira com a tampa de entrada
do ar aberta.
– Ao atingir a temperatura de 60°C da
água da caldeira, fixar a corrente na patilha da tampa de entrada do ar, fazen­do com que esta apresente uma abertu­ra de cerca de 1 mm.
– Assim, o regulador está calibrado e é
possível seleccionar a temperatura
desejada, rodando o manípulo.
4.6.2 Regulador “REGULUS RT2” (fig. 8)
O campo de regulação é compreendido entre 30 e 90°C. Para a montagem e pre­paração para o funcionamento, seguir as mesmas instruções do regulador “Thermomat”.
4.7 PERMUTADOR TÉRMICO DE SEGURANÇA
O permutador térmico de segurança é for­necido sob pedido em um kit com o :
- cód. 8105200 para SOLIDA EV 3/4/5
- cód. 8105201 para SOLIDA EV 6/7.
O kit é para ser utilizado em sistemas a vaso de expansão fechado e de potência inferior a 35 kW. A sua função é de refrige­rar a caldeira em caso de temperatura excessiva através de uma válvula de descarga térmica ligada hidraulicamente à entrada do permutador. Colocar, corre­spondentemente à saída do permutador, um tubo de drenagem com funil e um sifão que conduzam a uma descarga adequada. A descarga deve ser controlada visualmen­te.
ATENÇÃO: Faltando esta precaução, uma eventual intervenção da válvula de descarga térmica pode causar danos a pessoas, animais e objetos, pelos quais o construtor não pode ser considerado responsável. Antes da colocação da cal­deira em funcionamento assegurar-se que esteja garantido o fluxo de água à vál­vula de descarga térmica.
Fig. 8
Regulador “REGULUS RT2”
Fig. 7
Regulador “THERMOMAT RT-C”
4.8 ESQUEMAS DE LIGAÇÃO HIDRÁULICA
4.8.1 Sistema de vaso de expansão aberto (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Sistema de vaso de expansão fechado e permutador de segurança com válvula termostática (fig. 10)
Fig. 10
21
LEGENDA
VE Vaso de expansão aberto
VS Válvula de segurança da instalação 3 BAR - 1/2” VM Válvula desviadora VR Válvula de retenção
PI Bomba da instalação IR Instalação de aquecimento
LEGENDA
VE Vaso de expansão VS Válvula de segurança da instalação 3 BAR - 1/2” VM Válvula desviadora VR Válvula de retenção
PI Bomba da instalação
IR Instalação de aquecimento VT Válvula termostática SC Permutador de segurança
F Filtro
ATENÇÃO: O permutador de segurança é fornecido num kit opcional cód. 8105200/01. Temperatura da água de alimentação do permutador de segurança: 10°C. Pressão da água de alimentação do permutador de segurança: 2 bar. A montagem do permutador de segurança (SC) é obri­gatória. Antes da colocação da caldeira em funcionamento assegurar-se que esteja garantido o fluxo de água à válvula termostática (VT).
22
5.1 CONTROLOS ANTES DO ACENDIMENTO
Antes de pór a caldeira em funcionamento, é necessário seguir as seguintes instruções: – A instalação ao qual está ligada a caldei-
ra deve, de preferência, ter um sistema com vaso de expansão do tipo aberto (fig. 9).
– O tubo que liga a caldeira ao vaso de
expansão deve ter um diâmetro adequa­do, de acordo com as normas em vigor.
– A bomba de aquecimento deve estar
sempre ligada durante o funcionamento da caldeira.
– O funcionamento da bomba nunca deve
ser interrompido por um termóstato de ambiente.
– Se a instalação possui uma válvula
misturadora de 3 ou 4 vias, esta deve encontar-se sempre na posição de aber­tura em direcção à instalação.
– Assegurar-se que o regulador de tira-
gem funciona correctamente e que não existam impedimentos que obstruam o funcionamento automático da tampa de entrada do ar.
5.2 TERMÓMETRO CALDEIRA (fig. 11)
Indica a temperatura da água da caldeira (pos. 1).
5.3 REGULAÇÃO DE AR (fig. 11)
A regulação de ar primário é feita automa­ticamente através da válvula termostática, o secundário, por sua vez, através da válvu­la redonda colocada na parte superior da porta de carregamento, e deve ser regula­da pelo utilizador. Ao primeiro acendimento é necessário regular o ar primário e secundário tendo presente que o ar primário determina a potência da caldeira e por isso a quantida­de de lenha a ser queimada e que o ar secundário completa a combustão. A regulação ideal de funcionamento da SOLIDA EV será com caldeira e chaminé "em temperatura". Em base à lenha utilizada e à sua efetiva humidade, rodar a válvula redonda (em sentido anti-horário para abrir e sem senti­do horário para fechar) de modo a levar a chama às condições ideias: cores laranja­rosa-branco com o centro com tendência ao azul.
ATENÇÃO: Regulador de ar secundário a altas temperaturas! Usar luvas ou equi­pamento adequado para não queimar-se.
5.4 LIMPEZA (fig. 12)
A limpeza deve ser feita com uma certa frequência fazendo, além da limpeza das
passagens de fumo, também a limpeza do cinzeiro retirando as cinzas contidas no reservatório de recolha. Para a limpeza das passagens de fumo utilizar uma escova adequada.
5.5 MANUTENÇÃO
Não efectuar nenhum trabalho de manu­tenção, desmontagem ou remoção sem ter primeiro esvaziado correctamente a caldeira. As operações de esvaziamento não se devem efectuar com temperaturas da água muito elevadas.
ATENÇÃO: A válvula de segurança da instalação deve ser verificada por pessoal técnico qualificado de acordo com as leis do país de distribuição e as instruções para o uso da válvula de segurança. No caso em que a instalação seja esvazia­da completamente e inutilizada por muito tempo, é obrigatório verificar a válvula de segurança. Em caso de mau funcionamento da válvu­la de segurança, se não for possível a cali­bragem, substituir por uma nova válvula 1/2”, calibrada a 3 BAR e em conformi­dade com a Directiva PED 97/23/CEE.
5 UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
Fig. 11
Fig. 12
ABRE FECHA
1
APRE
CHIUDE
SOLIDA EV - ESPAÑOL
ÍNDICE
1 ADVERTENCIAS GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2 SUMINISTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y DIMENSIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
3.1 DESCRIPCIÓN
3.2 DIMENSIONES TOTALES
3.3 DATOS TÉCNICOS
3.4 PÉRDIDAS DE CARGA
4 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.1 LOCAL CALDERA
4.2 CONEXIÓN AL CONDUCTO DE LA CHIMENEA
4.3 CONEXIÓN A LA INSTALACIÓN
4.4 MONTAJE DE LOS ACCESORIOS
4.5 MONTAJE DEL REVESTIMIENTO
4.6 REGULADOR DE TIRAJE
4.7 INTERCAMBIADOR TÉRMICO DE SEGURIDAD
4.8 ESQUEMAS DE CONEXIÓN HIDRÁULICA
5 USO Y MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1 CONTROLES PREVIOS AL ENCENDIDO
5.2 TERMÓMETRO DE LA CALDERA
5.3 REGULACIÓN DEL AIRE
5.4 LIMPIEZA
5.5 MANTENIMIENTO
24
1 ADVERTENCIAS GENERALES
El manual de instrucciones es parte inte­grante del producto y se deberá entregar al usuario. Lea atentamente las adverten­cias contenidas en el manual referidas a la instalación, el uso y el mantenimiento del aparato. Conserve con cuidado el manual para futuras consultas.
La instalación deberá ser realizada por per­sonal cualificado respetando las normas vigentes siguiendo las instrucciones del fabricante. Una instalación errada puede causar daños a personas o cosas que no serán responsabilidad de la empresa.
Asegúrese de la integridad del producto. En caso de dudas no utilice el aparato y diríja­se al proveedor. Los elementos del emba­laje deben ser eliminados respetando la normativa vigente.
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento del aparato desconecte la alimentación eléctrica utilizando el interrup­tor del equipo.
En caso de avería o funcionamiento errado desactive el aparato evitando cualquier ten­tativo de reparación o intervención directa. Diríjase exclusivamente a personal técnico
cualificado. La reparación eventual deberá realizarse únicamente usando repuestos originales.
El no cumplimiento de lo indicado más arri­ba puede comprometer la integridad del equipo o de sus componentes individuales, causando un peligro potencial para la segu­ridad del usuario del cual la empresa no asume ninguna responsabilidad.
Es preciso realizar el mantenimiento del aparato y del conducto de humos por lo menos una vez por año.
2 SUMINISTRO
La caldera, como se indica en la fig. 1, se suministra en dos paquetes separados: – Cuerpo de la caldera en fundición con
caja de humos con cierre de regulación, bandeja de recogida de cenizas y regula­dor termostático de tiraje. Una bolsa que contiene: 2 manillas para las puer­tas, un tornillo con tirador de baquelita para la regulación manual del cierre de admisión de aire, un muelle de contacto para el bulbo del termómetro y la palan­ca M6 a fijar al cierre de admisión de
aire. “Certificado de prueba” y “Declara­ción de conformidad” que se debe con­servar con los documentos de la calde­ra.
– Embalaje de cartón con revestimiento,
termómetro y kit documentos. El kit documentos comprende: manual de instrucciones, certificado de garantía, placa DATOS TÉCNICOS CALDERA y módulo etiquetas para aplicar la declara­ción de conformidad.
ATENCIÓN: La placa DATOS TÉCNICOS
CALDERA, incluida en el kit documentos, es adhesiva y el instalador deberá aplicar­la en un costado del revestimiento.
El número de matrícula del cuerpo de fun­dición está indicado en la placa remacha­da en la parte alta posterior del cuerpo.
Para facilitar el transporte, la carga y la descarga de la caldera, están previstos, en la parte superior de la misma, ganchos adecuados para la elevación.
Fig. 1
1
2
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y DIMENSIONES
3.1 DESCRIPCIÓN
La leña es una fuente de energía alternati­va y preciosa, por lo tanto es fundamental
utilizarla de la mejor manera adoptando para la combustión tecnologías adecuadas. Las calderas de fundición con combustión tradicional SOLIDA EV están diseñadas
para garantizar el máximo rendimiento tér­mico optimizando el tiraje. Las calderas son conformes con la directi­va PED 97/23/CEE y Norma EN 303-5.
3.2 DIMENSIONES TOTALES (fig. 2)
Fig. 2
M Ida instalación 2” (UNI-ISO 7/1) R Retorno instalación 2” (UNI-ISO 7/1) S Descarga de la caldera 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 PÉRDIDAS DE CARGA (fig. 3)
25
3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Potencia térmica con carbón kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Potencia máx. con leña kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Potencia térmica con leña kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Clase de rendimiento EN 303-5 11 1 11 Duración de una carga con carbón h
4
4
4
4
4
Duración de una carga con leña h
2
2
2
2
2
Volumen de carga dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Depresión mínima en la chimenea mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensiones
P (profundidad) mm 425 575 725 875 1025 L (profundidad cámara combustión) mm 260 410 560 710 860
Elementos de hierro fundido 3 4 5 6 7 Temperatura máx. ejercicio °C 95 95 95 95 95 Temperatura mínima agua retorno instalación °C 50 50 50 50 50 Presión máx. ejercicio bar 4 4 4 4 4 Presión de ensayo bar 6 6 6 6 6 Capacidad caldera l3039485766 Peso kg 226 288 350 412 474
Capacidad m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
1023
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
26
4.1 LOCAL CALDERA
Controlar que el local posea los requisitos y características según las normas vigentes. Además, en el local tiene que afluir al menos tanto aire como se solicita para permitir una combustión regular. Por lo tanto, hay que efectuar en las paredes del local, aberturas que respondan a los siguientes requisitos: – Con sección libre de al menos 6 cm2por
cada 1,163 kW (1000 kcal/h). La sección mínima de abertura no tiene que ser inferior a los 100 cm2. Además, la sección se puede calcular utilizando la siguiente relación:
donde “S” se expresa en cm2, “Q” en kcal/h
– La abertura se tiene que encontrar en la
parte inferior de una pared externa, pre­ferentemente opuesta a la pared donde se encuentra la eliminación de los gases producidos por la combustión.
4.1.1 Ubicación en la central térmica (fig. 4)
La caldera debe ser instalada sobre una base no combustible. Una vez instalada la caldera deberá estar nivelada horizontal­mente y bien estable para reducir las posi­bles vibraciones y el ruido. Detrás de la caldera se deberá dejar de todos modos un espacio libre, como para permitir la apertura y el mantenimiento del ventilador.
ATENCIÓN: Las distancias mínimas indi­cadas en la figura son vinculantes y son únicamente para los modelos que poseen potencialidades superiores a 35 kW.
4.2 CONEXIÓN AL CONDUCTO DE HUMO
Un conducto de humo tiene que respetar los siguientes requisitos: – Tiene que ser de material impermeable y
esistente a la temperatura de los humos
y correspondientes condensaciones.
- Tiene que poseer una resistencia mecá­nica suficiente una conductibilidad tér­mica débil.
- Tiene que ser perfectamente estanco, para evitar el enfriamiento del conducto de humo.
- Tiene que presentar una dirección lo más vertical posible y la parte final tiene que poseer un aspirador estático que asegure una eliminación eficiente y con­stante de los productos de la combu­stión.
- Para evitar que el viento pueda producir alrededor de la cubierta de la chimenea zonas de presión predominantes sobre la fuerza de ascenso de los gases produ­cidos por la combustión, el agujero de descarga tiene que superar de al menos 0,4 metros cualquier estructura adya­cente a la chimenea (incluida la cumbre­ra del tejado) a una distancia de al menos 8 metros.
- El conducto de humo tiene que poseer un diámetro no inferior al del racor de la caldera; para conductos de humos con sección cuadrada o rectangular, la sec­ción interior tiene que ser mayor del 10% con respecto a la del racor de la caldera.
- La sección útil del conducto de humo se puede obtener de la siguiente relación:
S sección resultante en cm
2
K coeficiente en reducción:
– 0,045 para leña
– 0,030 para carbón P potencia de la caldera en kcal/h H altura de la chimenea en metros,
medida desde el eje de la llama a la
descarga de la chimenea en la atmó-
sfera. Para las dimensiones del con-
ducto de humo tener en cuenta la
altura efectiva de la chimenea en
metros, medida desde el eje de la
llama a la cima, disminuida de:
– 0,50 m por cada cambio de direc-
ción del conducto de racor entre la caldera y el conducto de humo;
– 1,00 m por cada metro de desar-
rollo horizontal de dicho racor.
4.3 CONEXIÓN INSTALACIÓN
Se aconseja que las conexiones se puedan desconectar fácilmente por medio de bocas con racor giratorios. Se aconseja montar compuertas de cierre idóneas en las tuberías de la instalación de calefacción.
CUIDADO: Es obligatorio montar la válvu­la de seguridad en la instalación no inclui­das en la entrega.
4.3.1 Llenado de la instalación
Antes de proceder a la conexión de la cal­dera es conveniente hacer circular agua en las tuberías para eliminar los cuerpos extraños eventuales que podrían compro­meter el buen funcionamiento del aparato.
El llenado debe realizarse lentamente para permitirles a las burbujas de aire la salida a través de escapes adecuados, ubicados en el sistema de calefacción. En sistemas de calefacción de circuito cerrado la presión de carga en frío del equipo y la presión de pre-inflado del vaso de expansión deberán corresponder, o de todos modos no ser inferiores, a la altura de la columna estáti­ca del equipo (por ejemplo, para una colum­na estática de 5 metros, la presión de pre­carga del vaso y la presión e carga del equi­po deberán corresponder por lo menos al valor mínimo de 0,5 bar).
4.3.2 Características del agua de alimentación
El agua de alimentación del circuito de cale­facción tiene que estar en conformidad con la Norma UNI-CTI 8065. Es importante recordar que incluso incrustaciones pequeñas de algunos milímetros de espe­sor provocan, por causa de su baja conduc­tividad térmica, un sobrecalentamiento notable de las paredes de la caldera con problemas graves. ÈS ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLE EL TRATAMIENTO DEL AGUA UTILIZADA PARA LA INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN EN LOS SIGUIENTES CASOS: – Instalaciones muy extendidas (con conte-
nidos de agua elevados).
4 INSTALACIÓN
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
1000
1000
600
600
1300
– Frecuente introducción de agua de relle-
no en la instalación.
– Si se tiene que vaciar parcial o totalmen-
te la instalación.
4.4 MONTAJE DE ACCESORIOS (fig. 5 - fig. 5/a)
Las manillas de cierre de las puertas y el tornillo con tirador de regulación del cierre de aire se suministran a parte dado que podrían arruinarse durante el transporte. Tanto las manillas como el tornillo con tira­dor se encuentran dentro de bolsas de nylon introducidas en el interior de la ban­deja de recogida de cenizas. Para el mon­taje de las manillas proceda de la siguiente manera (fig. 5): – Tome una manilla (1), introdúzcala en la
hendidura de la puerta de carga (2) e introduzca el rodillo (3) en el orificio de la manilla; bloquee la manilla introduciendo el pasador elástico (4).
– Realice la misma operación para la
manilla de la puerta del compartimento de la ceniza.
Para el montaje del tornillo con tirador pro­ceda de la siguiente manera (fig. 5/a): – Quite el tornillo M8 x 60 que fija el cierre
de admisión de aire a la puerta del com­partimento cenizas y atornille el tornillo con el tirador de baquelita (1) que se suministra.
Ponga en el extremo del tornil-
lo M10 la tuerca ciega con caperuza (2).
– Fije la palanca M6 (3) al cierre del aire
poniéndola en sentido horizontal hacia la derecha. La palanca tiene en el extremo un orificio sobre el cual se conectará luego la cadena del regulador termostá­tico.
4.5 MONTAJE DEL REVESTIMIENTO (fig. 6)
En el lado posterior de la caldera, en los dos tirantes superiores, están atornilladas
Fig. 6
27
LEYENDA 1 Manilla 2 Puerta de carga 3 Rudillo 4 Pasador elástico
Fig. 5
LEYENDA 1 Tornillo con tirador M10 x 70 2 Tuerca ciega con caperuza 3 Palanca M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
28
tres tuercas: la segunda y la tercera tuer­ca sirven para ubicar correctamente los costados del revestimiento. En los tirantes inferiores tanto de la parte anterior como de la parte posterior de la caldera, están atornilladas dos tuercas, una de las cuales para bloquear las abraza­deras de soporte de los costados. El mon­taje de los componentes del revestimiento se realiza de la siguiente manera: – Desenrosque algunas vueltas la segunda
o la tercera tuerca de cada tirante.
– Enganche el costado izquierdo (1) en el
tirante inferior y superior de la caldera y regule la posición de la tuerca y contra­tuerca del tirante superior.
– Bloquee el costado ajustando las contra-
tuercas.
– Para montar el costado derecho (2) pro-
ceda de la misma manera.
– Enganche el panel posterior (4) introdu-
ciendo las lengüetas en las hendiduras que se encuentran en cada costado y bloquéelo en los costados con seis tornil­los autorroscante.
– El deflector de protección (5) está fijado
al panel frontal (6) con tres tornillos autorroscantes. Entre los dos elementos introduzca la lana de roca.
– Fije el panel frontal (6) por medio de cla-
vijas a presión.
– Desenvuelva el capilar del termómetro
(7) e introdúzcalo en la vaina del cabezal posterior, introduciendo el muelle de con­tacto que deberá estar cortado a aproximadamente 45 mm. El cable del termómetro debe estar puesto por enci­ma del aislante y no en contacto directo con el cuerpo de fundición.
– Fije la tapa (8) en los costados de la cal-
dera por medio de clavijas a presión.
- Aplique la placa adhesiva DATOS TÉCNI­COS DE LA CALDERA en el costado derecho o izquierdo del revestimiento de manera que sea legible una vez que el aparato esté instalado.
NOTA: Conserve con los documentos de la caldera el "Certificado de prueba" y la “Declaración de conformidad” que se encuentran en la cámara de combustión.
4.6 REGULADOR DE TIRAJE
A FUNCIONAMIENTO TERMOSTÁTICO
Mediante el regulador de tiraje con funcio­namiento termostático se puede obtener una variabilidad continua del aire introduci­do en el hogar de la caldera. Este regula­dor, mediante una cadena de conexión, actúa en la puerta inferior de admisión de aire primario. Al alcanzar la temperatura fijada, el regulador se ocupa automática­mente de disminuir la apertura de la puer­ta de admisión de aire de manera de dismi­nuir la combustión y evitar sobrecalenta­mientos. Con el objetivo de optimizar la combustión en la puerta superior de carga existe una puerta redonda de regulación
que distribuye el aire secundario en contra­corriente respecto al trayecto de los pro­ductos de la combustión. Este proceso, que incrementa más aún el rendimiento, permi­te el aprovechamiento más eficaz del com­bustible. Las calderas pueden montar indi­ferentemente dos tipos de reguladores ter­mostáticos.
4.6.1 Regulador “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
El regulador “Thermomat” está equipado con una perilla de resina termoendurecible con campo de regulación de 30 a 100 °C . Enroscar el regulador en el agujero 3/4” del cabezal anterior y orientar el indicador rojo en la parte superior. La palanca con cadena se tiene que introducir en el soporte del regulador después que se haya montado el panel porta-instrumentos y sacado el blo­queo de plástico. Si se extrae la articulación que fija la palanca con la cadena prestar atención para montarla nuevamente en la misma posición. Después que se haya colo­cado la perilla en 60°C bloquear la palanca con la cadena en posición apenas inclinada hacia abajo para que la cadena esté en eje con el acoplamiento de la compuerta de aire.
Para regular el “Thermomat”, que consi­ste esencialmente en la determinación del largo de la cadena, proceder de la siguiente manera:
- Colocar la perilla a 60 °C.
- Encender la caldera con la compuerta de
introducción aire abierta.
- Cuando el agua de la caldera alcanza la
temperatura de 60 °C, fijar la cadena en la palanca de la compuerta de introduc­ción aire prestando atención que la misma tenga una abertura de 1 mm aproximadamente.
- Así el regulador está calibrado y se puede elegir la temperatura de trabajo deseada girando la perilla.
4.6.2 Regulador “REGULUS RT2” (fig. 8)
El campo de regulación se encuentra entre 30 y 90°C. Para el montaje y la puesta en funcionamiento seguir las mismas instruc­ciones del regulador “Thermomat”.
4.7 INTERCAMBIADOR TÉRMICO
DE SEGURIDAD
El intercambiador térmico de seguridad se suministra a pedido en un kit:
- cód. 8105200 para SOLIDA EV 3/4/5
- cód. 8105201 para SOLIDA EV 6/7.
El kit se debe utilizar en instalaciones con vaso de expansión cerrado y con potencia inferior a 35 kW. Su función es enfriar la caldera en caso de exceso de temperatura mediante una válvula de descarga térmica conectada hidráulicamente en la entrada del intercambiador. Instale, a la altura de la salida del intercambiador, un tubo de desagüe con embudo y un sifón que con­duzcan a una descarga adecuada. La descarga debe estar a la vista para poder controlarse fácilmente.
ATENCIÓN: Sin contar con esta precau­ción, una intervención eventual de la vál­vula de descarga térmica puede causar daños a personas, animales y cosas, y en relación a estos daños el fabricante no puede considerarse responsable. Antes de la puesta en funcionamiento de la caldera asegúrese de que está garanti­zado el caudal de agua a la válvula de descarga térmica.
Fig. 8
Regulador “REGULUS RT2”
Fig. 7
Regulador “THERMOMAT RT-C”
4.8 ESQUEMAS DE CONEXIÓN HIDRÁULICA
4.8.1 Instalación con vaso de expansión abierto (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Instalación con vaso de expansión cerrado e intercambiador de seguridad con válvula termostática (fig. 10)
Fig. 10
LEYENDA VE Depósito de expansión VS Válvula de seguridad instalación 3 BAR - 1/2” VM Válvula mezcladora VR Válvula de retención PI Bomba instalación IR Instalación de calefacción VT Válvula termostática SC Intercambiador de seguridad F Filtro
CUIDADO: El intercambiador de seguridad se suministra en un kit opcional cod. 8105200/01. Temperatura agua de alimentación intercambia­dor de seguridad: 10°C. Presión agua alimentación intercambiador de seguridad: 2 bar. El montaje del intercambiador de seguridad (SC) es obligatorio. Antes de la puesta en funcionamiento de la calde­ra asegúrese de que está garantizado el caudal de agua a la válvula termostática (VT).
29
LEYENDA VE Depósito de expansión abierto VS Válvula de seguridad instalación 3 BAR - 1/2” VM Válvula mezcladora VR Válvula de retención PI Bomba instalación IR Instalación de calefacción
30
5.1 CONTROLES PREVIOS AL ENCENDIDO
Antes de la puesta en funcionamiento de la caldera se tienen que respetar las siguien­tes instrucciones:
- La instalación a la cual se conecta la cal-
dera tiene que poseer preferentemente un sistema con depósito de expansión tipo abierto (fig. 10).
- El tubo que conecta la caldera al depósi-
to de expansión tiene que poseer un diá­metro adecuado según las normas vigentes.
- La bomba de la calefacción tiene que
estar siempre en funcionamiento mien­tras funciona la caldera.
- El funcionamiento de la bomba no tiene
que interrumpirse por un posible termó­stato ambiente.
- Si la instalación está equipada con válvu-
la mezcladora de 3 ó 4 vías, la misma tiene que estar siempre en posición abierta hacia la instalación.
- Controlar que el regulador de tiro tra-
baje regularmente y no haya obstáculos que bloqueen el funcionamiento automá­tico de la compuerta de introducción aire.
5.2 TERMÓMETRO DE LA CALDERA (fig. 11)
Indica la temperatura del agua de la calde­ra (pos. 1).
5.3 REGULACIÓN DEL AIRE (fig. 11)
La regulación del aire primario se realiza automáticamente mediante la válvula ter­mostática, la secundaria en cambio mediante la puerta redonda puesta en la parte superior de la puerta de carga, y debe ser regulada por el usuario. Al primer encendido es preciso regular el aire primario y secundario teniendo pre­sente que el aire primario determina la potencia de la caldera y por lo tanto la can­tidad de leña que se debe quemar y el aire secundario completa al combustión. La regulación óptima del funcionamiento de la SOLIDA EV se logrará con caldera y chi- menea "en temperatura”. En base a la leña utilizada y a su humedad efectiva, gire la puerta redonda (en sentido antihorario para abrir y en sentido horario para cerrar) de manera de llevar la llama a las condicio­nes óptimas: color naranja-rosa-blanco con el centro tendiente al azul claro.
ATENCIÓN: Regulador de aire secundario con altas temperaturas! Use guantes o herramientas adecuadas para no que­marse.
5.4 LIMPIEZA (fig. 12)
La limpieza debe efectuarse con una cierta
frecuencia ocupándose de limpiar los pasajes de humo y también el comparti­mento cenizas quitando las cenizas que contiene la bandeja de recogida. Para la limpieza de los pasajes de humo uti­lice un escobillón adecuado.
5.5 MANENIMIENTO
No efectuar ningún tipo de operación de man­tenimiento, desmontaje y remoción si no se ha descargado correctamente la caldera. Las operaciones de descarga no se tienen que lle­var a cabo con agua a temperatura elevada.
CUIDADO: La válvula de seguridad de la
instalación tiene que ser controlada por personal técnico calificado de acuerdo con las leyes del país de distribución y las instrucciones para el uso de la válvula de seguridad. Si la instalación se vacía com­pletamente y no se utiliza por un largo tiempo, es obligatorio controlar la válvula de seguridad. Si la válvula de seguridad no funciona cor­rectamente y no se puede recalibrar, efectuar su sustitución con una nueva vál­vula 1/2”, calibrada en 3 BAR y según la Directiva PED 97/23/CEE.
5 USO Y MANTENIMIENTO
Fig. 11
Fig. 12
ABRE CIERRA
1
APRE
CHIUDE
SOLIDA EV - ENGLISH
INDEX
1 MAIN WARNINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2 SUPPLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 DIMENSIONAL TECHNICAL CHARACTERISTICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.1 DESCRIPTION
3.2 OVERALL DIMENSIONS
3.3 TECHNICAL DATA
3.4 PRESSURE DROP
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4.1 BOILER ROOM
4.2 CONNECTION TO THE CHIMNEY
4.3 CONNECTION TO THE SYSTEM
4.4 ASSEMBLING THE ACCESSORIES
4.5 ASSEMBLING THE CASING
4.6 DRAUGHT REGULATOR
4.7 SAFETY EXCHANGER
4.8 HYDRAULIC CONNECTION DIAGRAMS
5 USE AND MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.1 PRELIMINARY CHECKS BEFORE COMMISSIONING
5.2 BOILER THERMOMETER
5.3 AIR ADJUSTMENT
5.4 CLEANING
5.5 MAINTENANCE
32
1 MAIN WARNINGS
The instruction manual is an integral part of the product and must be delivered to the user. Carefully read the warnings contained in the manual on installation, use and main­tenance of the appliance. Carefully store the manual for future reference.
Installation must be carried out by qualified personnel in compliance with the stan­dards in force and following the instruc­tions provided by the manufacturer. Impro­per installation can damage persons or objects, which the company is not responsi-
ble for.
Ensure that the product is intact. In case of doubt, do not use the appliance and con­tact the supplier. Packaging components must be disposed of in compliance with the standards in force.
Before any maintenance operation on the appliance, disconnect the power supply using the system switch.
In case of failure or malfunction, deactivate
the appliance avoiding any repair or direct intervention. Only refer to qualified techni­cal personnel. Any repair must be carried out by using original spare parts only.
Failure to comply with that above can com­promise the integrity of the system and sin­gle components, being a potential danger for the user's safety, which the company is not responsible for.
Maintenance of the appliance and chim­ney is required at least once a year.
2 SUPPLY
As indicated in fig. 1, the boiler is supplied in two different packaging: – Cast iron boiler body with flue gas cham-
ber and adjusting dampers, ash collec­ting tray and draught thermostatic regu­lator. A bag containing: 2 handles for the ports, one screw with bakelite knob for manually adjusting the air gate dumper, a contact spring for the thermometer bulb and a M6 lever to be fastened to the air gate dumper. “Test report” and
“Declaration of conformity” to be stored together with the documents of the boi­ler.
– Carton packaging with casing, thermo-
meter and document kit. The document kit includes: instruction manual, warranty certification, BOILER TECHNICAL DATA plate and label module to apply on the declaration of conformity.
ATTENTION: The BOILER TECHNICAL
DATA plate included in the document kit is adhesive and must be applied on a side of the casing by the installer.
The serial number of the iron case body is indicated on the riveted plate on the rear upper side of the body.
To facilitate transport, the load and drain of the boiler are placed on the upper side and are equipped with lifting hooks.
Fig. 1
1
2
3 TECHNICAL AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
3.1 DESCRIPTION
Wood is an alternative source of energy and it is also precious; therefore, use it in
the best way using suitable technologies for combustion. Iron cast and traditional combustion wood boilers SOLIDA EV are designed to ensure
maximum thermal yield optimising draught. The boilers are in compliance with PAD Directive 97/23/EEC and Standard EN 303-5.
3.2 OVERALL DIMENSIONS (fig. 2)
Fig. 2
M C.H. flow 2” (UNI-ISO 7/1) R C.H. return 2” (UNI-ISO 7/1) S Boiler drain 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 HEAD LOSSES (fig. 3)
33
3.3 TECHNICAL FEATURES
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Coal-fired thermal output kW 23.0 34.0 45.0 56.0 67.0 Maximum power at wood kW 20.0 30.0 40.0 49.0 58.0 Wood load thermal output kW 14.0 20.5 27.5 34.0 40.0 Performance class EN 303-5 11111
Duration of a coal-fired h 4 4 4 4 4 Duration of a wood load h 2 2 2 2 2
Load volume dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Minimum chimney depression mbar 0.08 0.10 0.12 0.13 0.15 Dimensions
P (depth) mm 425 575 725 875 1025 L (combustion chamber depth) mm 260 410 560 710 860
Number of elements n° 34567 Max. operating temperature °C 95 95 95 95 95 Min. temperature of water returned to the plant °C 50 50 50 50 50 Max working pressure bar 44444 Test pressure bar 66666 Boiler capacity l3039485766 Weight kg 226 288 350 412 474
Flow rate m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
1023
34
4.1 BOILER ROOM
Check that the room has the requirements and features in accordance to the rules in force. Furthermore, the room should be aired, in order to have a regular combustion. Therefore it is necessary to practice some openings in the walls of the room, which cor­respond to the following requirements: – They should have a free section of at
least 6 cm2for each 1,163 kW (1000 kcal/h). The minimum opening section shouldn’t be smaller than 100 cm2. The section can also be calculated, using the following ratio:
where “S” is expressed in cm2. “Q” is expressed in kcal/h
– The opening should be situated on the
lower part of an outer wall, preferably on the opposite of the one for the combu­stion gas discharge.
4.1.1 Positioning in the power station (fig. 4)
The boiler must be installed on a non-com­bustion base. Once the boiler has been installed, it must be horizontal and stable, in order to reduce any vibrations and noise. Always leave free space behind the boiler, so as to allow opening and maintenance on the fan.
CAUTION: The minimum distances indica­ted in the figure are bounding and only refer to models with power exceeding 35 kW.
4.2 CONNECTION TO THE FLUE
A flue should correspond to the following requirements:
– It should be of waterproof material and
resistant to temperature of smokes and related condensations.
– It should be of a sufficient mechanical
resistance and a weak thermal conducti­vity.
– It should be perfectly hermetic in order
to avoid cooling of the flue.
– It should have the most possible vertical
process and the terminal part should have a static aspirator, which assures an efficient and constant discharge of the combustion product.
– In order to avoid the wind creating a very
high pressure around the chimneypot, so that it prevails on the ascensional force of the combustion gas, it is neces­sary that the discharge orifice hangs over at least 0,4 meters of whatever structure adjacent the chimney itself (including the roof ridge) of at least 8 meters.
– The flue shouldn’t have a diameter infe-
rior to the boiler connection; for flues with square or rectangular sections, the internal section should be higher than 10% compared to the boiler connection one.
– The net section of the flue can be obtai-
ned from the following ratio:
S section resulting in cm
2
K reduction coefficient:
– 0,045 for wood
– 0,030 for carbon P boiler capacity in kcal/h H height of the chimney in meters
measured from the flame axis at the
exhaust of the chimney in the atmo-
sphere. For the dimensioning of the
flue you should consider the effecti-
ve height of the chimney in meters,
measured from the flame axis at the
top, diminished with:
– 0,50 m for each direction chan-
ging of the connection tube between boiler and flue;
– 1,00 m for each horizontal deve-
lopment meter of the connection itself.
4.3 CONNECTION OF THE PLANT
The connections should be easily disconnec­ted by means of pipelines with revolving joints. It is always advisable to assemble sui­table interception shutters on the piping of the heating installation.
CAUTION: It is obligatory to assemble safety valves on the system not included in supply.
4.3.1 Filling the system
Before connecting the boiler, it is good practice to make water circulate inside the pipes to remove any foreign body that can compromise the proper operation of the apparatus.
The filling operation must be carried out slowly to allow air bubbles to exit from the specific vents placed on the heating system. In closed circuit heating systems, the cold loading pressure of the system and the pre-inflating pressure of the expansion tank must correspond, or at least not be lower than the height of the system static column (e.g., for a 5 m static column, the pre-load pressure of the tank and the load pressure of the system must correspond to the mini­mum value of 0.5 bars, at least).
4.3.2 Features of the feed water
The heating circuit supply water must be treated in compliance with Standard UNI­COI 8065. Remember that even small deposits of few millimetres thick cause a considerable over-heating of the boiler walls, resulting in serious consequences.
THE TREATMENT OF THE WATER USED FOR THE HEATING INSTALLATION IS ABSO­LUTELY NECESSARY IN THE FOLLOWING
4 INSTALLATION
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
1000
1000
600
600
1300
CASES: – Very vast plants (with high water con-
tents).
– Frequent replenishment water inlets in
the plant.
– If the partial or total emptying of the
plant should be necessary.
4.4 ASSEMBLING THE ACCESSORIES (fig. 5 - fig. 5/a)
The port closing handles and the screw with knob for the air gate damper regula­tion is supplied separately, as they can be damaged during transport. Both the handles and the screw with knob are contained in nylon bags inside the ash collecting tray. To assemble the handles, proceed in the following way (fig. 5): – Take a handle (1), insert it in the load
port slot (2) and insert the roll (3) inside the handle hole; block the handle by inserting the elastic split pin (4).
– Carry out the same operation for the
handle of the ash-pit port.
To assemble the screw with knob, proceed in the following way (fig. 5/a): – Remove screw M8 x 60 that fastens the
air gate damper to the ash-pit port and tighten the screw with Bakelite knob (1) supplied. Place the blind nut with cap (2) at the end of screw M 10.
– Fasten lever M6 (3) to the air gate dam-
per placing it in a horizontal direction on the right. The lever has an opening at its end, where the chainlet of the thermo­static regulator will be connected.
4.5 ASSEMBLING THE CASING (fig. 6)
From the rear of the boiler, on two upper tie rods, three nuts are tightened: the second and the third nut serve to place correctly the lateral sides of the casing. On
Fig. 6
35
KEY 1 Handle 2 Load port 3 Roll 4 Elastic split pin
Fig. 5
KEY 1 Screw with knob M10 x 70 2 Blind nut with cap 3 Lever M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
36
the lower tie rods, both in the front and rear side of the boiler, two nuts are tighte­ned, one of which is used to block the side support brackets. The assembly of the casing components must be carried out in the following way: – Unscrew with some rotations the
second or third nut of each tie rod.
– Connect the left side (1) on the lower
and upper tie rod of the boiler and adjust the position of the nut and lock-nut of the
upper tie-rod. – Block the side by tightening the locknuts. – In order to assembly the right side (2)
proceed in the same way. – Connect the rear panel (4) introducing
the two splines in the vents obtained on
each side and lock it with self-threading
screws. – The protection deflector (5) is fixed to
the control panel (6) with three self-
threading screws. Insert the mineral
wool between the two components. – Fasten the front panel (6) using the pres-
sure pins. – Unwind the capillary of the thermometer
(7) and and introduce it in the left sheath
of the rear head introducing the contact
spring which must be cut at about 45
mm. The thermometer cable must be
placed above the insulation and must not
contact directly the iron cast body. – Fasten the cover (8) to the sides of the
boiler using the pressure pins.
- Apply the BOILER TECHNICAL DATA
adhesive plate on the right or left side of
the covering, so as to be legible when
the appliance is installed.
NOTICE: Store the "Test report" and "Declaration of conformity" placed in the combustion chamber together with the documents of the boiler.
4.6 DRAUGHT REGULATOR
WITH THERMOSTATIC OPERATION
By means of the draught regulator with thermostatic operation, a continuous varia­bility of the air introduced in the boiler fur­nace can be obtained. By means of a connecting chainlet, this regulator acts on the lower primary air intake port. Once the set temperature has been rea­ched, the regulator decreases the opening of the air intake port automatically, so to slow down the combustion and prevent over-heating. In order to optimise the combustion on the upper load port, place a round adjusting port that distributes the secondary air countercurrent compared to the path of the combustion products. This process further increases the yield and allows exploiting the combustion more effectively. Two types of thermostatic regulators can be assembled on the boilers.
4.6.1 “THERMOMAT RT-C” Regulator (fig. 7)
The “Thermomat” regulator is equipped with a thermosetting resin knob of an adju­stment field from 30 to 100 °C. Screw the regulator on the 3/4” opening of the anterior head and orientate the red index on the upper part. The lever with the chainlet should be intro­duced in the regulator holder after having assembled the instrument holder board and after having removed the plastic lock. If the joint is taken out, which fixes the lever with the chainlet, take care in assembling it again in the same position. After having placed the knob at 60°C, block the lever with the chainlet in a slightly incli­ned position downwards, so that the chain­let will be in axis with the air gate damper. For the adjustment of the “Thermomat”, which essentially consists in the determina­tion of the chainlet length, proceed in the fol­lowing way: – Place the knob at 60°C. – Switch on the boiler with opened air gate
damper.
– When the water temperature of 60° C
is reached in the boiler, fix the chainlet in such a way on the lever of the air gate damper, in order to obtain an opening of about 1 mm.
– Now the regulator is calibrated and it is
possible to choose the desired operating temperature by rotating the knob.
4.6.2 “REGULUS RT2” Regulator (fig. 8)
The adjustment field is included between 30 and 90°C (fig. 8). Follow the same instruc­tions of the “Thermomat” regulator for the assembly and the activation.
4.7 SAFETY EXCHANGER
The safety exchanger is supplied upon request with a kit:
- code 8105200 for SOLIDA EV 3/4/5
- code 8105201 for SOLIDA EV6/7.
The kit must be used on closed expansion tank systems with power lower than 35 kW. Its function is to cool the boiler in case of over-temperature, by using a thermal discharge valve connected to the exchan­ger inlet hydraulically. In correspondence to the exchanger outlet, place one drainpipe with funnel and a siphon that drive to a suitable discharge. The discharge must be visible for inspec­tion.
ATTENTION: Failure to comply with this precaution, a possible activation of the thermal discharge valve can damage per­sons, animals and objects, which the manufacturer is not responsible for. Before commissioning the boiler, ensure that the water flow of the thermal discharge valve is guaranteed.
Fig. 8
“REGULUS RT2” Regulator
Fig. 7
“THERMOMAT RT-C” Regulator
4.8 HYDRAULIC CONNECTION DIAGRAMS
4.8.1 Open expansion tank system (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Closed expansion tank system and safety exchanger with thermostatic valve (fig. 10)
Fig. 10
KEY
VE Expansion tank VS System safety valve 3 BAR - 1/2” VM Mixing valve VR Check valve
PI System pump
IR Heating system VT Thermostat valve SC Safety exchanger
F Filter
CAUTION: The safety exchanger is supplied in an optional kit code 8105200/01. Temperature of the water supplied to the safety heat exchanger: 10°C. Pressure of the water supplied to the safety heat exchanger: 2 bar. Assembly of the safety heat exchanger (SC) is mandatory. Before commissioning the boiler, ensure that the water flow of the thermostatic valve is gua­ranteed (VT).
37
KEY
VE Open expansion tank
VS System safety valve 3 BAR - 1/2” VM Mixing valve VR Check valve
PI System pump IR Heating system
38
5.1 PRELIMINARY CHECKS BEFORE COMMISSIONING
Before commissioning the boiler, comply with the following instructions: –
The system connected to the boiler should be with open expansion tank system (fig.
9).
– The pipe connecting the boiler to the
expansion tank must have a suitable dia­meter in compliance with the standards in force.
– The heating pump must always run
during the boiler operation.
– The operation of the pump must never
be interrupted by an environment ther­mostat.
– If the system is equipped with 3 or 4-way
mixing valve, this must always be opened towards the system.
Ensure that the draught regulator runs regularly and there are no obstructions that block the automatic operation of the air gate dumper.
5.2 BOILER THERMOMETER (fig. 11)
Indicates the temperature of the boiler water (pos. 1).
5.3 AIR ADJUSTMENT (fig. 11)
The primary air is adjusted automatically by means of a thermostatic valve; on the other hand, the secondary air is adjusted by means of a round port placed on the upper side of the load port and must be adjusted by the user. At the first start-up, the primary and secondary air must be adjusted, conside­ring that the primary air determines the boiler power and, therefore, the amount of wood that is burnt and the secondary air completes the combustion. The optimal regulation of the SOLIDA EV operation is reached when both the boiler and chimney will be "in temperature". Depending on the wood used and its humi­dity, rotate the round port (anti-clockwise to open and clockwise to close) so to take the flame to optimal conditions: orange­pink-white with a blue centre.
CAUTION: Secondary air regulator with high tempe­ratures! Use gloves or suitable equipment to not get burned.
5.4 CLEANING (fig. 12)
Cleaning operations must be carried out frequently, by cleaning, besides the flue channels, also the ash-pit port, removing the ash in the collecting tray. For cleaning the flue channels, use a speci­fic scraper.
5.5 MAINTENANCE
Do not perform any maintenance work, dismantling or removal of parts without pro­perly emptying the boiler first. The boiler must not be emptied when the water is hot.
CAUTION: The safety valve on the system must be inspected by technically qualified personnel in accordance with the laws of
the country of distribution and instruc­tions for use of the safety valve. If the system is completely emptied and remains unused for some time, the safety valve must be inspected before it is used again. If the safety valve should malfunction and cannot be re-calibrated, replace it with a new 1/2” valve calibrated to 3 BAR and conforming with Directive PED 97/23/CEE.
5 USE AND MAINTENANCE
Fig. 11
Fig. 12
OPEN CLOSES
1
APRE
CHIUDE
SOLIDA EV - ROMANA
SUMAR
1 AVERTIZARI GENERALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2 LIVRARE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3 CARACTERISTICI TEHNICE - DIMENSIUNI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.1 DESCRIERE
3.2 DIMENSIUNI DE OCUPARE A SPATIULUI
3.3 DATE TEHNICE
3.4 PIERDERI DE SARCINA
4 INSTALARE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4.1 ÎNCAPEREA PENTRU MONTAREA CAZANULUI
4.2 RACORDAREA LA COSUL DE FUM
4.3 CONECTAREA INSTALATIEI
4.4 MONTAREA ACCESORIILOR
4.5 MONTAREA MANTALEI
4.6 REGULATORUL DE TIRAJ
4.7 SCHIMBATORUL TERMIC DE SIGURANTA
4.8 SCHEME DE RACORDARE LA INSTALATIA HIDRAULICA
5 UTILIZARE SI ÎNTRETINERE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1 VERIFICARI ÎNAINTE DE PUNEREA ÎN FUNCTIUNE
5.2 TERMOMETRUL CAZANULUI
5.3 REGLAREA CANTITATII DE AER
5.4 CURATARE
5.5 ÎNTRETINERE
40
1 AVERTIZARI GENERALE
Manualul de instructiuni este parte inte­granta a produsului si trebuie predat utiliza­torului. Cititi cu atentie avertizarile din manual privind instalarea, utilizarea si între­tinerea aparatului. Pastrati acest manual pentru consultarea ulterioara.
Instalarea trebuie efectuata de personal calificat, conform normelor în vigoare si instructiunilor puse la dispozitie de produ­cator. Instalarea gresita poate cauza rani­rea persoanelor si deteriorarea bunurilor. Producatorul nu îsi asuma responsabilita­tea în aceste cazuri.
Asigurati-va ca produsul este integru. În caz de neclaritati nu utilizati aparatul si adresa­ti-va furnizorului. Componentele ambalajului trebuie eliminate conform prevederilor nor­melor în vigoare.
Înainte de a efectua orice interventie de întretinere a aparatului, întrerupeti alimen­tarea cu energie electrica de la întrerupa­torul general al instalatiei.
În cazul aparitiei unor defecte sau în cazul în care aparatul nu functioneaza în mod adecvat, opriti-l si nu încercati sa îl reparati
în nici un fel. Adresati-va exclusiv tehnicieni­lor autorizati. Reparatia se va face folosind exclusiv piese de schimb originale.
Nerespectarea celor de mai sus poate duce la compromiterea integritatii instala­tiei si a componentelor si la crearea de pericole pentru siguranta utilizatorilor. Pro­ducatorul nu îsi asuma nicio responsabilita­te pentru acestea.
Este obligatorie efectuarea operatiilor de întretinere a aparatului si a conductei de evacuare a fumului cel putin o data pe an.
2 LIVRARE
Cazanul este livrat în doua colete separate, conform indicatiilor din fig. 1: – Corpul cazanului este fabricat din fonta
si este prevazut cu camera de fum cu clapeta de reglare, cu recipient de colec­tare a cenusii si cu un regulator termo­static de tiraj. O punga din plastic ce con­tine: 2 mânere pentru usi, un surub cu cap din bachelita (rasina sintetica) pen­tru reglarea manuala a clapetei de admi­sie a aerului, un arc de contact pentru termometru si pârghia M6 care trebuie fixata pe clapeta de admisie a aerului.
“Certificat de punere în functiune” si “Declaratie de conformitate” care tre­buie pastrate împreuna cu documentele cazanului.
– Colet din carton care contine mantaua,
termometrul si setul de documente. Setul de documente contine: manualul de instructiuni, certificatul de garantie, placuta cu DATE TEHNICE ale CAZANU­LUI si etichetele care trebuie aplicate pe declaratia de conformitate.
ATENTIE: Placuta DATE TEHNICE CAZAN
aflata în setul cu documente este adeziva si trebuie aplicata de catre instalator în partea laterala a mantalei.
Numarul de serie al corpului din fonta se afla pe o placuta nituita aplicata în partea din spate a acestuia.
Pentru a facilita transportul, încarcarea si descarcarea cazanului, au fost prevazu­te dispozitive adecvate de ridicare (cârli­ge) care se afla în partea de sus a ace­stuia.
Fig. 1
1
2
3 CARACTERISTICI TEHNICE - DIMENSIUNI
3.1 DESCRIERE
Lemnul este o sursa de energie alternativa de mare pret; de aceea, este indispensabila
utilizarea acestuia în cel mai bun mod cu putinta folosind cele mai noi tehnologii. Cazanele din fonta, cu combustie traditiona­la pe lemne, SOLIDA EV au fost proiectate
pentru a asigura cel mai înalt randament termic si optimizarea tirajului. Cazanele sunt conforme prevederilor Direc­tivei PED 97/23/CEE si Normei EN 303-5.
3.2 DIMENSIUNI DE OCUPARE A SPATIULUI (fig. 2)
Fig. 2
M Tur instaaltie 2” (UNI-ISO 7/1) R Retur instalatie 2” (UNI-ISO 7/1) S Evacuare cazan 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 PIERDERI DE SARCINA (fig. 3)
41
3,3 CARACTERISTICI TEHNICE
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Putere termica nominala cu carbune kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Putere maxima cu lemn kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Putere termica nominala cu lemn kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Clasa de randament EN 303-5 11111
Durata unei încarcaturi cu carbune h 4 4 4 4 4 Durata unei încarcaturi cu lemn h 2 2 2 2 2
Volum de incarare dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Depresiunea minima la cos mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensiuni
P (adancime) mm 425 575 725 875 1025 L (adancime camera de combustie) mm 260 410 560 710 860
Elementi din fonta buc 3 4 5 6 7 Temperatura maxima in exercitiu °C 95 95 95 95 95 Temperatura min. a apei per retur instalatie °C 50 50 50 50 50 Presiune maxima de lucru bar 4 4 4 4 4 Presiune de collaudo bar 6 6 6 6 6 Capacitatea cazanului l3039485766 Greutate kg 226 288 350 412 474
DEBIT m3/h
347
392
10 01
500
211
ø 147
P
L
R
19 2
M
1023
825
S
15 5
176
=
=
42
4.1 CENTRALA TERMICA
Centrala termica trebuie sa corespunda tuturor cerintelor si normelor pentru insta­latii consumatoare de combustibil solid. Este in plus necesar ca centrala termica sa fie bine aerisita, sa patrunda o cantitate de aer cel putin egala cu cea necesara pentru o combustie normala. Este deci necesar, sa se execute pe peretii centralei, fante care sa fie conforme cu urmatoarele cerinte: – Sa aiba o sectiune libera de cel putin 6
cm2pentru fiecare 1.163 kW (1000 kcal/h). Sectiunea minima a fantei nu trebuie sa fie mai mica de 100 cm2. Sec­tiunea poate fi calculata utilizand urma­toare formula:
Unde “S” este exprimat in cm2, “Q” in kcal/h
– Fanta trebuie sa fie amplasata in partea
de jos a peretelui exterior, preferabil in partea opusa aceleia pe care este amplasata evacuarea gazelor arse.
4.1.1 Amplasarea în centrala termica (fig. 4)
Cazanul trebuie amplasat pe un suport necombustibil. Dupa instalare, cazanul trebuie sa fie în pozitie perfect orizontala si stabila pentru a reduce vibratiile si zgomotul. În spatele cazanului trebuie lasat un spatiu liber cu dimensiuni adecvate care sa permi­ta deschiderea si întretinerea ventilatorului.
ATENTIE: Distantele minime indicate în figura sunt obligatorii si se refera numai la modelele cu potential mai mare de 35 kW.
4.2 RACORDUL LA COSUL DE FUM
Cosul de fum trebuie sa corespunda urma­toarelor cerinte:
– trebuie sa fie dintr-un material etans, izo-
lant termic si rezistent la temperaturile inalte ale gazelor arse, pentru a evita for­marea condensului sau racirea gazelor arse;
– trebuie sa dispuna de o rezistenta meca-
nica suficienta si o conductivitate termi­ca redusa;
– trebuie sa fie etans, pentru a evita raci-
rea cosului de fum;
– trebuie sa fie montat in linie perfect ver-
ticala cu partea terminala construita astfel incat sa constituie un aspirator static care sa asigure o evacuare efi­cienta si constanta a gazelor arse;
– pentru ca vantul sa nu impiedice evacua-
rea gazelor arse spre exterior trebuie ca orificiul de evacuare sa fie cu cel putin
0.4 m deasupra oricarei structuri alatu­rate cosului (inclusiv culmea acoperisu­lui), care sa nu se afle situat la o distanta mai mica de 8 m;
– cosul de fum nu trebuie sa aiba un dia-
metru inferior fata de racordul cazanului: pentru cosuri de fum cu sectiune patra­ta sau rectangulara, sectiunea interna trebuie marita cu 10% fata de cea a racordului cazanului;
– sectiunea utila a cosului de fum poate fi
obtinuta din urmatoarea formula:
S sectiune rezultanta in cm
2
K coeficient de reductie functie de tipul
combustibilului: – 0,045 pentru lemne
– 0,030 pentru carbune P putere cazan in kcal/h H inaltimea cosului in metri, masurata
de la axa flacarii pana la evacuarea
cosului in atmosfera. La dimensiona-
rea cosului de fum trebuie sa se tina
cont de inaltimea efectiva a cosului
in metri, masurata de la flacara la
varf, din care se scade:
– 0.50 m pentru fiecare schimbare
de directie a conductei de racord dintre cazan si cosul de fum;
– 1.00 m pentru fiecare metru de
lungime orizontala a racordului.
4.3 RACORDAREA LA INSTALATIE
Se recomanda ca racordurile sa fie usor demontabile, realizate prin racorduri olande­ze. Se recomanda montarea clapetelor de sens pe conductele instalatiei de incalzire.
ATENTIE: E obligatorie montarea supapei (valvei) de siguranta a instalatiei, nu sunt incluse în livrare.
4.3.1 Umplerea instalatiei
In scopul eliminarii mizeriei si a corpurilor straine ce ar putea compromite buna functionare a grupului, inainte de racorda­rea hidraulica a acestuia, se recomanda spalarea instalatiei.
Umplerea instalatiei se va efectua intr-un ritm lent, pentru a permite eliminarea aeru­lui prin dezaeratoarele din instalatia de incalzire. In instalatiile de incalzire cu circuit inchis, presiunea de incarcare cu instalatia rece si presiunea de preincarcare a vasului de expansiune, trebuie sa corespunda, sau ori­cum sa nu fie mai mici decat inaltimea coloanei statice a instalatiei (de exemplu, pentru o coloana statica de 5 m, presiunea de preincarcare a vasului de expansiune si presiunea de incarcare a instalatiei trebuie sa fie cel putin 0.5 bar).
4.3.2 Caracteristicile apei de alimentare
Apa pentru alimentarea circuitului de încal­zire trebuie tratata conform prevederilor Normei UNI-CTI 8065. Va reamintim depunerile, chiar si cu dimen­siuni de numai câtiva milimetri pot provoca, din cauza conductivitatii reduse, supraîncal­zirea peretilor cazanului si aparitia unor situatii neplacute.
LUT NECESARA, TRATAREA APEI UTILIZATE IN INSTALATIILE DE INCALZIRE, IN URMA-
4 INSTALARE
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
1000
1000
600
600
1300
TOARELE CAZURI: – In instalatii de tip extins (cu volum mare
de apa). – In cazul reincarcarii dese a instalatiei. – In cazul in care este necesara golirea
totala sau partiala a instalatiei, in mod
repetat.
4.4 MONTAREA ACCESORIILOR
(fig. 5 - fig. 5/a)
Mânerele pentru închiderea usilor si suru­bul cu cap pentru reglarea clapetei de aer sunt furnizate separat deoarece exista riscul deteriorarii acestora în timpul tran­sportului. Atât mânerele, cât si surubul de reglare se afla în pungi din nylon introduse în recipientul pentru cenusa. Pentru a monta mânerele procedati în felul urmator (fig. 5): – Luati un mâner (1), introduceti-l în fanta
usii de încarcare (2), introduceti rola (3)
în orificiul mânerului si blocati mânerul
cu ajutorul splintului elastic (4). – Efectuati aceeasi operatiune si în cazul
mânerului usii cenusarului.
Pentru a monta surubul cu cap de reglare procedati în felul urmator (fig. 5/a): – Scoateti surubul M8 x 60 care fixeaza
clapeta de admisie a aerului pe usa cenusarului si însurubati surubul cu cap din bachelita (1) aflat în ambalaj. Montati pe extremitatea surubului M10 piulita oarba cu calota (2).
– Fixati pârghia M6 (3) pe clapeta de aer
si asezati-o în pozitie orizontala spre dreapta. Pe extremitatea pârghiei se afla un orificiu în care trebuie introdus lantul regulatorului termostatic.
4.5 MONTAREA MANTALEI (fig. 6)
A doua si a treia piulita se folosesc pentru montarea corecta a panourilor laterale ale mantalei.
Fig. 6
43
LEGENDA 1 Mâner 2 Usa de încarcare 3 Rola 4 Splint elastic
Fig. 5
LEGENDA 1 Surub cu cap pentru reglare M10 x 70 2 Piulita de sprijin 3 Pârghie M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
44
În tirantii inferiori, atât în partea anterioara, cât si în partea posterioara a cazanului, sunt însurubate doua piulite dintre care una are rolul de a bloca suporturile de sustinere a panourilor laterale. Montarea componentelor mantalei trebuie efectuata în ordinea urmatoare: – Slabiti cu câteva rotatii a doua sau a
treia piulita a fiecarui tirant.
– Prindeti partea laterala stânga (1) pe
tirantul inferior si superior al cazanului si reglati pozitia piulitei si a contrapiulitei tirantului superior.
– Strângeti contrapiulitele pentru a bloca
panoul lateral
– Procedati în acelasi fel pentru a monta
panoul lateral din dreapta (2).
– Pentru a fixa panoul din spate (4) intro-
duceti lamelele în fantele aflate pe fieca­re laterala si fixati-l pe laterale cu ajuto­rul celor sase suruburi autofiletante.
– Deflectorul de pozitie (5) este fixat pe
panoul frontal (6) cu trei suruburi autofi­letante. Introduceti vata minerala între cele doua elemente.
– Fixati panoul frontal (6) cu ajutorul diblu-
rilor de fixare.
– Desfaceti capilarul termometrului (7) si
introduceti-l în teaca capului posterior; introduceti clema de contact care va tre­bui taiata la aproximativ 45 mm. Cablul termometrului trebuie asezat deasupra izolatorului si nu trebuie sa intre în con­tact cu corpul din fonta.
– Fixati capacul (8) pe panourile laterale
ale cazanului cu ajutorul diblurilor de fixa­re.
- Aplicati placuta adeziva DATE TEHNICE CAZAN pe panoul lateral din dreapta sau stânga a mantalei pentru a putea fi lizibi­la dupa montarea aparatului.
NOTÂ: Pastrati documentele cazanului "Certificat de punere în functiune" si "Declaratie de conformitate" care la livra­re se afla în camera de combustie.
4.6 REGULATORUL DE TIRAJ CU
FUNCTIONARE TERMOSTATICA
Cu ajutorul regulatorului de tiraj cu functio­nare termostatica se poate obtine variabili­tatea continua a aerului introdus în vatra cazanului. Prin intermediul unui lant de lega­tura, regulatorul actioneaza asupra usitei inferioare de admisie a aerului primar. Dupa atingerea temperaturii setate, regu­latorul reduce dimensiunea deschizaturii usitei de admisie a aerului pentru a încetini combustia si a preveni supraîncalzirea. Cu scopul de a optimiza combustia în drep­tul usii superioare de încarcare se afla o usita rotunda de reglare care distribuie aerul secundar în contracurent fata de tra­seul produselor rezultate în urma combu­stiei. Acest proces, care mareste ulterior randamentul, permite folosirea mai eficien­ta a combustibilului. Cazanele pot fi prevazute cu doua tipuri de regulatoare termostatice.
4.6.1 Regulatorul “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
Regulatorul “THERMOMAT” este dotat cu maner din rasina rezistenta la caldura si are domeniul de reglare 30 pana la 100 ºC. Insurubati regulatorul in orificiul 3/4” a ele­mentului frontal si orientati semnul rosu spre partea superioara. Parghia cu lant tre­buie sa fie introdusa in suportul regulatoru­lui dupa ce s-a montat tabloul de comanda si s-a scos opritoarea din plastic. Daca se desface nodul care fixeaza parghia cu lant fiti atenti sa o montati in aceeasi pozitie. Dupa ce ati pozitionat selectorul pe 60ºC, blocati parghia in pozitia usor inclina­ta in jos astfel incat lantul sa se gaseasca pe axa cu racordul clapetei de aer. Pentru reglarea Termostat-ului, care con­sta in principal in determinarea lungimii lan­tului, procedati dupa cum urmeaza: – Pozitionati selectorul pe 60 ºC. –
Porniti cazanul cu clapeta de aer deschisa.
La atingerea temperaturii de 60 ºC pentru apa din cazan, fixati lantul pe parghia cla­petei de introducere a aerului astfel incat aceasta sa prezinte o fanta de 1 mm.
– In acest moment regulatorul este tarat
si este posibil sa se aleaga temperatura de lucru dorita rotind selectorul.
4.6.2 Regulatorul “REGULUS RT2”
(fig. 8)
Domeniul de reglare este cuprins intre 30
si 90 ºC (fig. 8). Pentru montaj si punerea in functiune respectati aceleasi instructiuni ca pentru regulatorul “Thermostat”.
4.7 SCHIMBATOR TERMIC DE SIGURANTA
Schimbatorul termic de siguranta este livrat la cerere în kit-ul:
- cod. 8105200 pentru SOLIDA EV 3/4/5
- cod. 8105201 pentru SOLIDA EV6/7.
Kit-ul se va utiliza pentru instalatii cu vas de expansiune închis si puterea mai mica de 35 kW. Functia sa este de a raci cazanul în caz de supraîncalzire, prin intermediul unei supape de descarcare termica conectata hidraulic la intrarea schimbatorului. În dreptul iesirii schimbatorului trebuie montat un tub cu pâlnie si un sifon racor­dat la un canal de scurgere. Scurgerea trebuie sa poata fi controlata vizual.
ATENTIE: Daca nu este luata aceasta masura, interventia supapei de descarcare termi­ca poate provoca ranirea persoanelor, a animalelor si deteriorarea lucrurilor; pro­ducatorul nu îsi asuma responsabilitatea în aceste situatii. Înainte de punerea în functiune a cazanu­lui, asigurati-va ca a fost asigurat debitul de apa necesar pentru supapa de descar­care termica.
Fig. 8
Regulatorul “REGULUS RT2”
Fig. 7
Regulatorul “THERMOMAT RT-C”
4.8 SCHEME DE RACORDARE LA INSTALATIA HIDRAULICA
4.8.1 Instalatia cu vas de expansiune deschis (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Instalatia cu vas de expansiune închis si schimbator de siguranta cu valva termostatica (fig. 10)
Fig. 10
LEGENDA
VE Vas expansiune VS Supapa de siguranta a instalatiei 3 BAR - 1/2”
VM Supapa deviatoare
VR Supapa de retinere
PI Pompa instalatie
IR Instalatie de incalzire VT Supapa termostatica SC Schimbator de siguranta
F Filtru
ATENTIE: Schimbatorul de siguranta se furnizeaza intr-un kit optional, cod. 8105200/01.
Temperatura apei de alimentare a schimbatorului de siguranta: 10°C. Presiunea apei de alimentare a schimbatorului de siguranta: 2 bar. Montarea schimbator de siguranta (SC) este obli­gatorie. Înainte de punerea în functiune a cazanului, asigu­rati-va ca a fost asigurat debitul de apa necesar pentru supapa termostatica (VT).
45
LEGENDA
VE Vas expansiune deschis
VS Supapa de siguranta a instalatiei 3 BAR - 1/2” VM Supapa deviatoare VR Supapa de retinere.
PI Pompa instalatie IR Instalatie de incalzire
46
5.1 CìVERIFICARI ÎNAINTE DE PUNEREA ÎN FUNCTIUNE
Înainte de punerea în functiune a cazanu­lui trebuie respectate urmatoarele instructiuni: –
Instalatia la care este conectat cazanul este de preferat sa fie prevazuta cu vas de expansiune de tip deschis (fig. 9).
– Tubul care conecteaza cazanul la vasul
de expansiune trebuie sa aiba diametrul conform prevederilor normelor în vigoa­re.
– Pompa de încalzire trebuie sa fie întot-
deauna în functiune în timpul functionarii cazanului.
– Functionarea pompei nu trebuie sa fie
întrerupta de un termostat ambiental (daca este prevazut).
– Daca instalatia este prevazuta cu vana
de amestecare cu 3 sau 4 cai, aceasta trebuie sa se afle în pozitie deschisa catre instalatie.
Asigurati-va ca regulatorul de tiraj sa functioneze regulat si sa nu existe blocaje care sa împiedice functionarea automata a clapetei de admisie a aerului
5.2 TERMOMETRUL CAZANULUI (fig. 11)
Indica temperatura apei din cazan (poz. 1).
5.3 REGLAREA CANTITATII DE AER (fig. 11)
Reglarea aerului primar are loc în mod automat prin intermediul supapei termo­statice; reglarea aerului secundar are loc prin intermediul usitei rotunde amplasate în partea superioara a usii de încarcare si trebuie reglata de utilizator. La prima pornire trebuie sa reglati aerul primar si secundar tinând cont de faptul ca aerul primar determina puterea cazanului si, asadar, cantitatea de lemn arsa, în timp ce aerul secundar completeaza combustia. Reglarea optima a modului de functionare a SOLIDA EV se face când cazanul si cosul de fum ating temperatura nominala de functionare. În functie de tipul de lemn utili­zat si de umiditatea efectiva a acestuia, rotiti usita rotunda (în sens invers acelor de ceasornic pentru a o deschide si în sensul acelor de ceasornic pentru a o închide) pentru ca flacara saa fie în conditii optime: culoarea acesteia trebuie sa fie portocalie­rosie-alba cu centrul catre albastru.
ATENTIE: Regulator de aer secundar la înalta temperatura! Utilizati manusi sau dispozitive adecvate pentru a preveni arsurile.
5.4 CURATAREA (fig. 12)
Curatarea se va face la intervale regulate: trebuie curatate canalele de fum si cenusa-
rul si trebuie golita cenusa din recipientul de colectare a acesteia. Pentru a curata canalele de fum utilizati o perie adecvata.
5.5 ÎNTRETINERE
Nu efectuati nici o operatiune de intretinere, demontare sau indepartare a componente­lor inainte de a descarca cazanul in conditii corespunzatoare. Operatiunile de descarca­re nu trebuie efectuate la temperaturi ridi­cate ale apei.
ATENTIE: Supapa de siguranta a instala-
tiei trebuie sa fie verificata la de personal tehnic calificat în conformitate cu legile din tara de distributie fli instructiunile de utilizare a supapei de siguranta. În cazul in care instalatia e golita com­plet si ramåne neutilizata pentru mult timp, e obligatorie verificarea supapei de siguranta. În caz de functionare defectuoasa a supa­pei de siguranta, daca aceasta nu poate fi recalibrata, inlocuiti-o cu o noua supapa de 1/2”, calibrata la 3 bar si conforma cu Directiva PED 97/23/CEE.
5 UTILIZARE SI ÎNTRETINERE
Fig. 11
Fig. 12
DESCHIDE
ÎNCHIDE
1
APRE
CHIUDE
SOLIDA EV - РУССКИЙ
СОДЕРЖАНИЕ
1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2 ПОСТАВКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, РАЗМЕРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.1 ОПИСАНИЕ
3.2 ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ
3.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.4 ПОТЕРИ НАГРУЗКИ
4 УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4.1 КОТЕЛЬНАЯ
4.2 ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ДЫМОХОДУ
4.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТАНОВКИ
4.4 МОНТАЖ КОМПЛЕКТУЮЩИХ
4.5 МОНТАЖ КОЖУХА
4.6 РЕГУЛЯТОР ТЯГИ
4.7 ТЕПЛООБМЕННИК БЕЗОПАСНОСТИ
4.8 СХЕМЫ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО ПОДКЛЮЧЕНИЯ
5 ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ВКЛЮЧЕНИЕМ
5.2 ТЕРМОМЕТР КОТЛА
5.3 РЕГУЛЯТОР ВОЗДУХА
5.4 ОЧИСТКА
5.5 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
48
1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА
Руководство с инструкциями является неотъемлемой частью изделия и должно быть предоставлено пользователю. Внимательно прочитать предупреждения, содержащиеся в руководстве, касающиеся установки, эксплуатации и техобслуживания оборудования. Бережно хранить руководство для последующих консультаций.
Установка оборудования должна выполняться квалифицированным персоналом в соответствии с действующими нормативными требованиями, следуя инструкциям изготовителя. Неправильная установка может привести к нанесению ущерба
людям или имуществу, за который компания не несёт ответственности.
Проверить целостность изделия. В сомнительных случаях не пользоваться оборудованием, а обратиться к поставщику. Элементы упаковки должны подвергаться утилизации в соответствии с действующими нормативными требованиями.
Перед выполнением любых операций техобслуживания оборудования, отсоединить подачу электропитания на него главным выключателем.
В случае поломки или неполадки, выключить оборудование и не пытаться
самостоятельно ремонтировать его. Обращаться в этих целях только к квалифицированному технику. Возможный ремонт должен выполняться с использованием только фирменных запчастей.
Несоблюдение вышеуказанного может привести к поломке установки или её отдельных компонентов, приведя к возникновению потенциального риска для безопасности пользователя, за что компания не несёт никакой ответственности.
Техобслуживание оборудования и дымоходов должна производиться по крайней мере раз в год.
2 ПОСТАВКА
Котёл, как показано на илл. 1, поставляется упакованным в 2 отдельных упаковочных места: – Чугунный корпус котла, в комплекте
с дымовой камерой с регулирующей заслонкой, лотком для сбора золы и термостатическим регулятором тяги. В пакете содержится: 2 ручки для двери, винт с ручкой из бакелита для ручной регулировки заслонки впуска воздуха, контактная пружина для колбы термометра и рычаг M6 для фиксирования заслонки впуска воздуха. “Сертификат Проверочных
испытаний” и “Декларация соответствия”, которые должны храниться с документами на котёл.
– Картонная упаковка, содержащая
кожух, термометр и комплект документации. Комплект документации содержит: руководство с инструкциями, гарантийный сертификат, табличка с ТЕХНИЧЕСКИМИ ДАННЫМИ КОТЛА и блок этикеток для наклейки на декларацию соответствия.
ВНИМАНИЕ: Табличка ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ КОТЛА, которая находится в комплекте документации, является адгезивной и должна наклеиваться на боковину кожуха установщиком.
Паспортный номер чугунного корпуса указан на табличке, расположенной в верхней части задней стороны корпуса.
Для облегчения транспортировки, погрузки и разгрузки котла, на верхней части его находятся подъёмные крюки.
Илл. 1
1
2
3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И РАЗМЕРЫ
3.1 ОПИСАНИЕ
Дерево - это очень ценный альтернативный источник энергии, поэтому необходимо использовать его
наилучшим образом, с применением адекватных технологий сгорания. Чугунные дровяные котлы с традиционной технологией сжигания SOLIDA EV разработаны, чтобы
гарантировать максимальную отдачу с оптимальной тягой. Котлы отвечают требованиям европейской Директивы PED 97/23/CEE и стандарта EN 303-5.
3.2 ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ (Илл. 2)
Илл. 2
M
Диаметр поставляющей трубы
2” (UNI-ISO 7/1)
R
Диаметр возвратной трубы
2” (UNI-ISO 7/1)
S
Слив бойлера
1/2” (UNI-ISO 7/1)
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4
ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ ПОТЕРИ
(Илл. 3)
49
Илл. 3
3.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Теплоотдача угля кВт 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Максимальному дров кВт 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Теплоотдача дров кВт 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Класс кпд EN 303-5 11111 Одной загрузки угля хватает на час 4 4 4 4 4 Одной загрузки дров хватает на час 2 2 2 2 2 Объем загрузки дм
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Допустимое понижение давления в дымовой трубе мБар 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Размеры
P (глубина) мм 425 575 725 875 1025 L (глубина камеры сгорания) мм 260 410 560 710 860
Чугунные секции №3 4 5 6 7 Макс. рабочая температура °C 95 95 95 95 95 Минимальная температура воды на возврате в установку °C 50 50 50 50 50 Максимальное рабочее давление Бар 4 4 4 4 4 Давление при пробных испытаниях Бар 6 6 6 6 6 Объем теплоносителя л30 39 48 57 66 Вес кг 226 288 350 412 474
РАС ХО Д м3/час
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
19 2
R
=
176
=
M
1023
825
S
15 5
50
4.1 КОТЕЛЬНАЯ
Следует убедиться в том, что помещение котельной отвечает требованиям действующих норм. Кроме того необходимо обеспечить вентиляцию помещения, предусмотренную для котельных. Соответственно, в стенах помещения следует создать вентиляционные отверстия, отвечающие следующим параметрам: – На каждые 1,163 кВт (1000 ккал/час)
– не менее 6 см2вентиляционного люка. Минимальное вентиляционное отверстие в любом случае не должно быть менее 100 см2. Вентиляционный отсек может быть рассчитан следующим образом
где “S” выражено в см2, “Q” – в ккал/час.
– Отверстие должно быть установлено
в нижней части стены, противоположной стороне дымовой трубы.
4.1.1 Размещение в помещении котельной (
Илл.
4)
Котёл должен устанавливаться на несгораемом фундаменте. После выполнения установки, котёл должен быть выровненным в горизонтальной плоскости и устойчивым, в целях уменьшения возможных вибраций и создаваемого шума. Позади котла необходимо оставить свободное пространство, чтобы можно было открыть и проводить техобслуживание вентилятора.
ВНИМАНИЕ: Расстояния, указанные на иллюстрации, являются обязательными и касаются только моделей с мощностью свыше 35 кВт.
4.2 ПОДВЕДЕНИЕ ДЫМОХОДА
Дымоход должен соответствовать следующим требованиям: – должен быть изготовлен из
материалов, которые способны выдерживать температуру дыма и соответствующие конденсаты;
– должен выдерживать механические
нагрузки и должен иметь слабую теплопроводность;
– во избежании переохлаждения
дымовая труба должна быть герметичной;
– должен быть как можно более
вертикальным и иметь вытяжное устройство на конце трубы. Оно должно гарантировать постоянный эффективный выброс продуктов
сгорания;
– во избежании возможного эффекта
задымления при преобладании силы ветра над силой выброса дыма следует установить трубу как минимум на 0,4 м выше любой расположенной вблизи трубы структуры (включая и сам конек крыши) и на высоту не менее 8 м;
– диаметр дымохода не должен быть
меньше диаметра трубы соединения с котлом: для дымоходов с квадратным или прямоугольным сечением внутреннее сечение должно быть на 10% больше сечения трубы соединения с котлом;
– полезное сечение дымовой трубы
может быть вычислено с помощью следующей формулы:
S сечение в см
2
K коэффициент уменьшения:
– 0,045 дерево
– 0,030 уголь P мощность котла в ккал/час H высота дымохода в метрах
(измерение должно проводиться
от линии пламени до верхней
внешней точки трубы). При
выборе размеров трубы
необходимо учитывать
фактическую высоту дымохода
(измеренную в метрах от пламени
до верхней внешней точки трубы)
уменьшенную на:
– 0,50 м при каждом изменении
направления трубы соединения котла с дымовой трубой,
– 1,00 м на каждый метр
горизонтального положения трубы соединения.
4.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
При подключении рекомендуется использовать жесткие штуцера, легко рассоединяемые с помощью вращающихся муфт. Обязательна устанавка соответствующих отключающих устройств на
трубопровод теплогенератора.
ВНИМАНИЕ! В системе в обязательном порядке должен быть установлен предохранительный клапан не входит в комплект поставки.
4.3.1 Заполнение установки
Перед тем, как приступать к подключению котла следует заставить циркулировать воду в трубах, чтобы удалить возможные посторонние тела, которые могут негативно отразиться на надлежащей работе оборудования.
Заполнение должно выполняться медленно, чтобы позволить выйти пузырькам воздуха через соответствующие воздуховыпускные клапаны, имеющиеся в отопительной системе. В отопительных системах с закрытым контуром давление нагрузки в холодной системе и давление предварительного накачивания расширительного бака должны соответствовать или, по крайней мере, быть не ниже показаний шкалы статической колонны системы (например, для статической колонны в 5 метров, давление преднагрузки в баке и давление нагрузки в системе должны быть равны, как минимум, 0,5 бар).
4.3.2 Требования к воде
Вода-теплоноситель должна соответствовать норме UNI-CTI 8065. Следует напомнить, что накипеобразования в несколько миллиметров толщиной вызывают в следствие их низкой теплопроводности значительное перегревание панелей котла, приводящее к нежелательным последствиями. ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБРАБОТКА ВОДЫ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ: – Крупные системы (с большим
объёмом воды).
– Высокая цикличность подачи
4 УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ
Q
S=
100
P
S=K
√H
Илл. 4
600
1000
600
1000
600
1300
использованной воды.
– После частичного или полного
опорожнивания оборудования.
4.4 МОНТАЖ КОМПЛЕКТУЮЩИХ (
Илл.
5 -
Илл.
5/a)
Ручки закрытия дверок и винт с рукояткой для регулировки заслонки впуска воздуха поставляются в отдельной упаковки, во избежание их повреждения при транспортировке. Как ручки, так и винт с рукояткой находятся в нейлоновых пакетах внутри зольника для сбора золы. Для установки ручек действовать следующим образом (илл. 5): – Взять ручку (1), вставить её в
отверстие загрузочной дверки (2), затем вставить ролик (3) в отверстие в ручке; заблокировать ручку, вставив эластичный штифт (4).
– Выполнить эту же операцию для
установки ручки зольника.
Для установки винта с рукояткой действовать следующим образом (илл. 5/a): – Удалите винт M8 x 60, которым
прикреплена заслонка впуска
воздуха к дверце зольника, и привинтите винт с рукояткой из бакелита (1) из комплекта поставки. Установите на конец винта M10 глухую колпачковую гайку (2).
– Прикрепить рычаг M6 (3) к
воздушной заслонке, установив её в горизонтальном положении вправо. На конце рычага имеется отверстие, куда затем подсоединяется цепочка термостатического регулятора.
4.5 МОНТАЖ КОЖУХА (
Илл.
6)
С задней стороны котла, на двух верхних тягах, привинчены 3 гайки: Вторая и третья гайка служат для
Илл. 6
51
ОБОЗНАЧЕНИЯ
1 Рукоятка 2 Загрузочная дверка 3 Ролик 4 Эластичный штифт
Илл. 5
ОБОЗНАЧЕНИЯ
1 Винт с рукояткой M10 x 70 2Глухая колпачковая гайка 3 Рычаг M6
Илл. 5/a
1
2
3
8
7
4
6
1
5
2
52
правильной установки боковин кожуха. На нижних тягах, как спереди, так и сзади, котла, привинчены 2 гайки, одна из которых служит для блокировки опорных скоб боковин. Установка компонентов кожуха должна выполняться следующим образом: – Отвинтите на несколько оборотов
вторую и третью гайку на каждой тяге.
– Прикрепить левую боковину (1) к
нижней и верхней тяге котла и отрегулировать положение гайки и контргайки верхней тяги.
– Заблокировать боковину, затянув
контргайки.
– Для установки правой боковины (2)
действовать аналогично.
– Прикрепите заднюю панель (4) введя
язычки в щелевые отверстия на каждой боковине, и прикрепите её к боковинам шестью самонарезными болтами.
– Защитный дефлектор (5) прикреплён
к передней панели (6) тремя самонарезными болтами. Разместить между двумя элементами минеральную вату.
– Закрепите переднюю панель (6),
надавив на нажимные штырьки.
– Отвинтить капиллярную трубку
термометра (7) и вставить её в кожух с заднего торца, вставив контактную пружину, которую необходимо обрезать примерно до 45 мм. Провод термометра должен укладываться поверх изоляционного материала, а не в прямом соприкосновении с чугунным корпусом.
– Прикрепите крышку (8) к боковинам
котла, надавив на нажимные штырьки.
- Приклеить табличку ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ КОТЛА на правую или левую боковину кожуха, чтобы она была хорошо видна на установленном оборудовании.
ПРИМЕЧАНИЕ: Бережно хранить документы на котёл “Сертификат Проверочных испытаний” и “Декларацию о соответствии”, которые найдёте в камере сгорания.
4.6 РЕГУЛЯТОР ТЯГИ
ТЕРМОСТАТИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ
При помощи термостатического регулятора тяги можно постоянно получать различный поток воздуха, поступающего в топку котла. Этот регулятор, при помощи соединительной цепочки, воздействует на нижнюю дверцу впуска первичного воздуха. При достижении заданной температуры, регулятор немедленно уменьшает открытое отверстие дверцы впуска воздуха, замедляя таким образом горение и предотвращая
излишний перегрев. В целях оптимизации процесса горения, на верхней загрузочной дверке находится круглая дверца для регулировки, которая позволяет распределять вторичный воздух, который движется в противоположном направлении относительно потока продуктов сгорания. Этот процесс, который дополнительно повышает КПД оборудования, позволяет более эффективно использовать топливо. На котле могут быть установлены, безразлично по вашему выбору, два типа термостатических регуляторов.
4.6.1 Терморегулятор "THERMOMAT RT-C" (
Илл.
7)
Регулятор "Thermomat" укомплектован рукояткой из термореактивной смолы, с возможностью установки температуры от 30 до 100 °С. Следует ввинтить регулятор в отверстие 3/4” торцевой части, красный показатель должен быть направлен вверх. После того, как панель инструментов установлена и снято пластиковое блокировочное устройство, рычаг с цепочкой должен быть введен в опору регулятора. В случае, если распустится шарнирное соединение, крепящее рычаг с цепочкой, следует восстановить его. Когда ручка установлена на 60°С, закрепляется рычаг с цепочкой. Следует выбрать позицию под углом вниз, таким образом цепочка окажется на одной оси с крепежным отверстием шибера подачи воздуха. Регулировка "Thermomat" заключается в изменении длины цепочки. Действуйте следующим образом: – Установите ручку на 60°С. – Оставив шибер подачи воздуха
открытым, включите котел.
– Когда вода достигнет 60°С,
установите цепочку на рычаг шибера, образуя щель размером в 1 мм.
– Теперь регулятор откалиброван,
рабочую температуру можно менять, поворачивая ручку.
4.6.2 Регулятор "REGULUS RT2" (
Илл.
8)
Диапазон регулирования – от 30 до 90°С. Для установки и запуска регулятора следуйте инструкциям регулятора "Thermomat".
4.7 ТЕПЛООБМЕННИК
БЕЗОПАСНОСТИ
LТеплообменник безопасности поставляется по заявке в наборе:
-
код
8105200 для SOLIDA EV 3/4/5
-
код
8105201 для SOLIDA EV 6/7. Набор можно использовать для установки только на отопительных системах с закрытым расширительным баком, с мощностью менее 35 кВт. Он предназначен для охлаждения котла при его перегреве при помощи клапана сброса избыточной температуры, гидравлически подключённым на входе в теплообменник. Предусмотреть установку на выходе из теплообменника дренажной трубы с воронкойили сифона, которые направляют к соответствующему сливу. Слив должен быть хорошо виден для его контролирования.
ВНИМАНИЕ: При отсутствии этих предосторожностей возможное срабатывание клапана сброса избыточного тепла может привести к нанесению ущерба людям, животным и имуществу, за которые изготовитель не несёт никакой ответственности. Перед вводом в эксплуатацию котла убедитесь в наличии подачи потока воды к клапану сброса избыточного тепла.
Илл. 8
Терморегулятор “REGULUS RT2”
Илл. 7
Терморегулятор “THERMOMAT RT-C”
4.8 СХЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ
4.8.1 Система с расширительным бачком открытого типа (Илл. 9)
Илл. 9
4.8.2 Система с расширительным бачком закрытого типа и термостатическим клапаном, поставляемым по отдельному заказу (Илл. 10)
Илл. 10
ОБОЗНАЧЕНИЯ VE Расширительный бачок VS Предохранительный клапан 3 BAR - 1/2” VM Распределительный клапан VR Запорный клапан PI Циркуляционный насос IR Отопительная система VT Термостатический клапан SC Предохранительный теплообменник F Фильтр
ВНИМАНИЕ! Предохранительный теплообменник поставляется в дополнительном комплекте, код 8105200/01. Температура воды на подаче в предохранительный теплообменник: 10°C. Давление воды на подаче в предохранительный теплообменник: 2 бар. Установка защитного теплообменника (SC) обязательна.
Перед вводом в эксплуатацию котла убедитесь в наличии подачи потока воды к термостатическому клапану (VT).
53
ОБОЗНАЧЕНИЯ VE Расширительный бачок открытого типа VS Предохранительный клапан 3 BAR - 1/2” VM Распределительный клапан VR Запорный клапан PI Циркуляционный насос IR Отопительная система
54
5.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ВКЛЮЧЕНИЕМ
Перед вводом в эксплуатацию котла необходимо следовать нижеприведённым инструкциям: – Отопительная система, к которой
подключается котёл, должна быть, по возможности, системой с расширительным баком открытого типа (илл. 9).
– Труба , соединяющая котёл с
расширительным баком, должна иметь диаметр в соответствии с действующими нормативными требованиями.
– Тепловой насос должен всегда
работать во время функционирования котла.
– Работа насоса никогда не должна
прерываться срабатыванием комнатного термостата.
– Если отопительная система оснащена
3-х или 4-ходовым смесительным клапаном, то он всегда должен находиться в открытом положении в сторону отопительной системы.
– Проверить, что регулятор тяги
работает правильно и ничто не мешает, блокируя, работе в автоматическом режиме заслонки подачи воздуха.
5.2 TЕРМОМЕТР КОТЛА
(илл. 11)
Показывает температуру воды в котле (поз. 1).
5.3 РЕГУЛЯТОР ВОЗДУХА
(илл. 11)
Регулировка первичного воздуха происходит автоматически при помощи термостатического клапана; вторичный воздух, наоборот, регулируется круглой дверцей, расположенной в верхней части загрузочной дверки, и должен регулироваться вручную пользователем. При первом включении необходимо отрегулировать первичный и вторичный воздух, учитывая , что первичный воздух определяет мощность котла, а значит и на количество сжигаемых дров, а вторичный воздух завершает горение. Оптимальная регулировка функционирования SOLIDA EV производится при “хорошо разогретом” котле или камине. В зависимости от типа используемой древесины, а также её влажности, отрегулировать, повернув, круглую дверцу (против часовой стрелки - чтобы открыть, по часовой стрелке - чтобы закрыть) так, чтобы пламя было в оптимальном состоянии: цвет пламени должен быть оранжевым- светло­розовым, а в центре -голубоватым.
ВНИМАНИЕ: Регулятор вторичного воздуха с высокими температурами! Пользоваться термозащитными перчатками или подходящими устройствами, во избежание ожога.
5.4 ЧИСТКА (илл. 12)
LЧистка должна выполняться регулярно и с определённой периодичностью, очищая не только дымоход, но и зольник, удалив золу из сборочного лотка. Для очистки дымовых каналов пользоваться специальным ёршиком.
5.5 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Не выполнять никаких операций по обслуживанию, демонтажу и перемещению, не слив перед этим должным образом воду из котла.
Операции слива не должны осуществляться при повышенной температуре воды.
ВНИМАНИЕ! Предохранительный клапан должен проверяться квалифицированным специалистом в соответствии с законами страны, распределения и инструкции по использованию предохранительного клапана. В случае если вода будет полностью слита из системы, которая не будет использоваться продолжительное время, в обязательном порядке следует выполнить проверку предохранительного клапана. В случае выхода из строя предохранительного клапана и при невозможности его ремонта, необходимо заменить его новым предохранительным клапаном 1/2”,3 бара, соответствующим требованиям Директивы PED 97/23/CEE.
5 ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Илл. 11
Илл. 12
Открывает Закрывает
1
APRE
CHIUDE
SOLIDA EV - FRANÇAIS
TABLES DES MATIÈRES
1 MISES EN GARDE GÉNÉRALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2 FOURNITURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET DIMENSIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3.1 DESCRIPTION
3.2 DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.4 PERTES DE CHARGE
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.1 LOCAL DE LA CHAUDIÈRE
4.2 BRANCHEMENT AU CONDUIT DE FUMÉE
4.3 RACCORDEMENT DE L'INSTALLATION
4.4 MONTAGE DES ACCESSOIRES
4.5 MONTAGE DU REVÊTEMENT
4.6 RÉGULATEUR DE TIRAGE
4.7 ÉCHANGEUR DE CHALEUR DE SÉCURITÉ
4.8 SCHÉMAS DE RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
5 UTILISATION ET MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.1 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES À L'ALLUMAGE
5.2 THERMOMÈTRE CHAUDIÈRE
5.3 RÉGULATION AIR
5.4 NETTOYAGE
5.5 MAINTENANCE
56
1 MISES EN GARDE GÉNÉRALES
Le manuel d'instruction fait partie intégran­te du produit et doit être remis à l'utilisa­teur. Lire attentivement les mises en garde qui y sont contenues concernant l'installa­tion, l'utilisation et la maintenance de l'appa­reil. Conserver soigneusement le manuel pour toute ultérieure consultation.
L'installation doit être effectuée par du per­sonnel qualifié, conformément aux normes en vigueur suivant les instructions du fabri­cant. Une installation erronée peut causer des dommages aux personnes ou aux biens dont l'entreprise décline toute responsabi­lité.
S'assurer de l'intégrité du produit. En cas de doute, ne pas utiliser l'appareil et con­tacter le fournisseur. Les éléments d'emballage doivent être éli­minés conformément à la norme en vigueur.
Avant d'effectuer toute opération de main­tenance sur l'appareil, débrancher l'alimen­tation électrique en agissant sur l'interrup­teur de l'installation.
En cas de panne ou de dysfonctionnement, désactiver l'appareil et éviter toute tentati­ve de réparation ou d'intervention directe.
Contacter exclusivement un technicien qua­lifié. L'éventuelle réparation ne doit se faire qu'en utilisant des pièces de rechange origi­nales.
Le non-respect des indications susmen­tionnées peut compromettre l'intégrité de l'installation ou d'un composant quelconque, causant ainsi un danger possible pour la sécurité de l'utilisateur; le fabricant en décline toute responsabilité.
Vous devez effectuer la maintenance de l'appareil et du conduit des fumées au moins une fois l'an.
2 FOURNITURE
La chaudière (comme l'indique la figure 1) est fournie en de colis séparés: – Le corps de la chaudière en fonte équipé
d'une chambre à fumée dotée de clapet de réglage, une cuvette de collecte des cendres et un régulateur thermostati­que de tirage. Un sachet contenant: 2 poignées pour les portes, une vis avec pommeau en bakélite pour le réglage manuel du clapet d'introduction d'air, un ressort de con­tact pour la boule de thermomètre et le levier M6 à fixer au clapet d'introduction
d'air. “Certificat d'Essai” et “Déclaration de conformité” à conserver avec les documents de la chaudière.
– Emballage carton avec revêtement, ther-
momètre et kit des documents. Le kit des documents comprend: le manuel d'instructions, le certificat de garantie, la plaquette des CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES et l'imprimé des étiquettes à appliquer sur la déclaration de confor­mité.
ATTENTION: La plaquette des CARACTÉ-
RISTIQUES TECHNIQUES contenue dans le kit des documents est adhésive et doit être appliquée sur un flanc du revête­ment par les soins de l'installateur.
Le numéro de série du corps en fonte est indiqué sur la plaquette rivetée sur la par­tie supérieure arrière du corps.
Pour faciliter le transport, le chargement et le déchargement de la chaudière, sur sa partie supérieure, nous avons prévu des crochets spécifiques pour le levage.
Fig. 1
1
2
3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET DIMENSIONS
3.1 DESCRIPTION
Le bois est une source d'énergie alternative et précieuse; il est donc fondamental de l'utili-
ser de la meilleure façon possible en adop­tant des technologies appropriées pour la combustion. Les chaudières à bois en fonte à combustion traditionnelle SOLIDA EV sont
conçues pour assurer le rendement thermi­que maximum en optimisant le tirage. Les chaudières sont conformes à la Directive PED (DESP) 97/23/CEE et à la Norme EN 303-
5.
3.2 DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT (fig. 2)
Fig. 2
M Refoulement installation 2” (UNI-ISO 7/1) R Retour installation 2” (UNI-ISO 7/1) S Déchargement chaudière 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 PERTES DE CHARGE (fig. 3)
57
3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Puissance thermique au charbon kW
23,0 34,0 45,0 56,0 67,0
Puissance max. au bois kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Puissance thermique au bois kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Classe de rendement EN 303-5 111 11
Durée d'une charge au charbon h 4 4 4 4 4 Durée d'une charge au bois h 2 2 2 2 2
Volume de charge dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Dépression minimum à la cheminée mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensions
P (profondeur) mm 425 575 725 875 1025 L (profondeur chambre combustion) mm 260 410 560 710 860
Éléments de fonte 3 4 5 6 7 Température max. fonctionnement °C 95 95 95 95 95 Température min. eau retour installation °C 50 50 50 50 50 Pression max. fonctionnement bar 4 4 4 4 4 Pression d'essai bar 6 6 6 6 6 Capacité chaudière l303948 5766 Poids kg 226 288 350 412 474
DEBIT m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
19 2
M
1023
825
R
=
=
S
15 5
176
58
4.1 LOCAL CHAUDIÈRE
Vérifier que le local présente bien les qualités et les caractéristiques correspondantes aux normes légales en vigueur. Il est en outre nécessaire qu'afflue dans la pièce une quantité d'air correspondant pour le moins à la quantité nécessaire pour assu­rer une combustion régulière. Il est donc nécessaire de pratiquer, dans les murs du local, des ouvertures qui répondent aux prescriptions suivantes:
- Présenter une section libre d'au moins 6 cm2tous les 1,163 kW (1000 kcal/h). La section minimum de l'ouverture ne doit de toute façon pas être inférieure à 100 cm2. La section peut en outre être cal­culée en utilisant le rapport suivant:
où "S" est exprimé en cm2, “Q” in kcal/h
– L'ouverture doit être située dans la par-
tie inférieure d'un mur extérieur, préféra­blement opposée à celle dans laquelle se trouve l'évacuation des gaz brûlés.
4.1.1 Emplacement en centrale
thermique (fig. 4)
La chaudière doit être installée sur un bâti non combustible. Après l'installation, la chaudière doit être horizontale et bien sta­ble pour réduire les éventuelles vibrations et le niveau sonore. Derrière la chaudière, vous devez laisser un espace libre pour per­mettre l'ouverture et la maintenance du ventilateur.
ATTENTION: Les distances minimales indi­quées sur la figure sont contraignantes et uniquement pour les modèles ayant une puissance supérieure à 35 kW.
4.2 BRANCHEMENT AU CONDUIT
DE CHEMINÉE
UUn conduit de cheminée doit répondre aux prescriptions de qualité suivantes :
- Il doit être constitué d'un matériau imperméable et résistant à la tempéra­ture des fumées et aux condensations
correspondantes.
- Il doit présenter une résistance mécani­que suffisante et une faible conductivité thermique.
- Il doit être parfaitement étanche pour éviter le refroidissement du conduit de cheminée lui-même.
- Il doit avoir un tracé le plus vertical possi­ble et la partie terminale doit être équipée d'un aspirateur statique qui assure une évacuation efficace et con­stante des produits de la combustion.
- Dans le but d'éviter que le vent puisse créer autour de la cheminée des zones de pression qui seraient en mesure de prévaloir sur la force ascensionnelle des gaz brûlés, il est nécessaire que l'orifice de déchargement domine d'au moins 0,4 mètres toute structure proche de la cheminée elle-même (y compris le faîte du toit) et qui se trouve à une distance de moins de 8 mètres.
- La conduit de cheminée doit présenter un diamètre qui n'est pas inférieur à celui du raccord de chaudière ; dans le cas de conduits de cheminée présentant une section carrée ou rectangulaire, la section intérieure doit être augmentée de 10 % par rapport à celle du raccord de chaudière.
- La section utile du conduit de cheminée peut être extrapolée sur la base du rap­port ci-dessous.
S section résultant en cm
2
K coefficient en réduction:
– 0,045 pour bois – 0,030 pour charbon
P puissance de la chaudière en
kcal/h
H hauteur de la cheminée en mètres
mesurés à partir de l'axe de la flam­me jusqu'à l'évacuation de la che­minée dans l'atmosphère. Pour procéder au dimensionnement du conduit de cheminée, on doit tenir compte de la hauteur effective de la cheminée en mètres, mesurée de l'axe de la flamme jusqu'au som­met, diminuée de: – 0,50 m pour chaque changement
de direction du tuyau de raccor-
dement entre chaudière et con­duit de cheminée;
– 1,00 m pour chaque mètre de
développement horizontal du rac­cordement lui-même.
4.3 BRANCHEMENT INSTALLATION
Il est souhaitable que les connexions puis­sent être aisément détachées, à l'aide de tubulures avec raccords tournants. Il est toujours conseillé de monter des van­nes d'arrêt sur les canalisations de l'instal­lation de chauffage.
ATTENTION : Il est obligatoire de procé­der au montage de la soupape de sécu­rité sur l'installation pas inclus dans la livraison.
4.3.1 Remplissage installation
Avant de procéder au raccordement de la chaudière, il convient de faire circuler de l'eau dans les canalisations afin d'éliminer les éventuels corps étrangers en mesure de compromettre le bon fonctionnement de l'appareil.
Le remplissage doit être effectué lente­ment, afin de permettre aux bulles d'air de sortir à travers les orifices de purge prévis à cet effet et placés sur l'installation de chauffage. Dans les installations de chauf­fage à circuit fermé, la pression de charge­ment à froid de l'installation et la pression de prégonflage du vase d'expansion devront correspondre ou, dans tous les cas, ne pas être inférieurs à la hauteur de la colonne statique de l'installation (par exemple, pour une colonne statique de 5 mètres, la pression de préchargement du vase et la pression de chargement de l'in­stallation devront correspondre à une valeur minimum de 0,5 bars au moins.
4.3.2 Caractéristiques de l'eau d'alimentation
L'eau d'alimentation du circuit de chauffage doit être traitée conformément à la Norme UNI-CTI 8065. Il convient de rappeler que même de petites incrustations de quelques
4 INSTALLATION
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
1000
1000
600
600
1300
millimètres d'épaisseur provoquent, en rai­son de leur basse conductivité thermique, une surchauffe considérable des parois de la chaudière ce qui provoque de graves inconvénients. LE TRAITEMENT DE L'EAU UTILISÉE POUR L'INSTALLATION DE CHAUF­FAGE EST ABSOLUMENT INDISPENSABLE DANS LES CAS SUIVANTS:
- Installations très étendues, avec conte­nus en eau élevés.
- Introductions fréquentes d'eau de remi­se à niveau dans l'installation.
- Au cas où une vidange partielle ou totale de l'installation s'avérerait indispensable.
4.4 MONTAGE DES ACCESSOIRES
(fig. 5 - fig. 5/a)
Les poignées de fermeture des portes et la vis avec pommeau pour le réglage du cla­pet d'introduction d'air sont fournies séparément, car ils pourraient s'endomma­ger durant le transport. Les poignées et la vis avec pommeau sont contenues dans des sachets en nylon introduits dans la cuvette de collecte des cendres. Pour le montage des poignées, procéder comme suit (fig. 5) : – Prendre une poignée (1), l'introduire
dans la fente de la porte de chargement (2) et insérer le rouleau (3) dans le trou de la poignée; bloquer la poignée en insé­rant la goupille élastique (4).
– Effectuer la même opération pour la poi-
gnée de la porte du cendrier.
Pour le montage de la vis avec pommeau, procéder comme suit (fig. 5): – Enlever la vis M8 x 60 qui fixe le clapet
d'introduction d'air à la porte du cendrier et visser la vis avec pommeau en bakéli­te (1) fournie dans l'emballage. À l'extré­mité de la vis M10, placer un écrou bor­gne avec calotte (2).
– Fixer le levier M6 (3) au clapet d'air en le
plaçant horizontalement vers la droite. À l'extrémité du levier se trouve un trou sur lequel sera ensuite reliée la chaînet­te du régulateur thermostatique.
4.5 MONTAGE DU REVÊTEMENT (fig. 6)
Du côté arrière de la chaudière, sur les
Fig. 6
59
LÉGENDE 1 Poignée 2 Porte de chargement 3 Rouleau 4 Goupille élastique
Fig. 5
LÉGENDE 1 Vis avec pommeau M10 x 70 2 Écrou borgne avec calotte 3 Levier M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
60
deux tirants supérieures, sont vissés trois écrous: le deuxième et le troisième écrou servent à placer correctement les flancs du revêtement. Dans les tirants inférieurs, aussi bien de la partie avant que de la par­tie arrière de la chaudière, deux écrous sont vissés dont l'un pour bloquer les étriers de support des flancs. Le montage des composants du revêtement doit être effectué de la manière suivante: – Dévisser de quelques tours le deuxième
et le troisième écrou de chaque tirant.
– Accrocher le flanc gauche (1) sur le
tirant inférieur et supérieur de la chau­dière, puis régler la position de l'écrou et du contre-écrou du tirant supérieur.
– Bloquer le flanc en serrant les contre-
écrous.
– Pour monter le flanc droit (2), procéder
de la même manière.
– Accrocher le panneau arrière (4) en
insérant les languettes dans les fentes obtenues sur chaque flanc, puis le blo­quer sur les flancs à l'aide de six vis auto­taraudeuses.
– Le déflecteur de protection (5) est fixé
au panneau frontal (6) à l'aide de trois vis auto-taraudeuses. Entre les deux élé­ments, insérer la laine de roche.
– Fixer le panneau frontal (6) à l'aide des
piquets à pression.
– Dérouler le capillaire du thermomètre
(7) et l'introduire dans la gaine de la tête arrière en insérant la pince de contact qui doit être coupée à environ 45 mm. Le câble du thermomètre doit être placé au-dessus de l'isolant et non pas en con­tact direct avec le corps en fonte.
– Fixer le couvercle (8) aux flancs de la
chaudière à l'aide des piquets à pression.
– Accrocher la plaquette adhésive des
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES au flanc droit ou gauche du revêtement de manière qu'elle soit lisible à la fin de l'in­stallation.
REMARQUE: Conserver avec les docu­ments de la chaudière le “Certificat d'Es­sai” et la “Déclaration de conformité” placés dans la chambre de combustion.
4.6 RÉGULATEUR DE TIRAGE À FONCTIONNEMENT THERMOSTATIQUE
Le régulateur de tirage à fonctionnement thermostatique permet d'obtenir une varia­bilité continue d'air introduit dans le foyer de la chaudière. Ce régulateur, à travers une chaînette de raccordement, agit sur la porte inférieure d'introduction d'air primai­re. Lorsque la température établie est atteinte, le régulateur diminue automati­quement l'ouverture de la porte d'introduc­tion d'air de manière à ralentir la combu­stion et éviter les surchauffes. Dans le but d'optimiser la combustion, sur la porte supérieure de chargement, se trouve une porte ronde de régulation qui distribue de l'air secondaire à contre-cou-
rant rapport au trajet des produits de la combustion. Ce processus augmentant ultérieurement le rendement, permet d'ex­ploiter de manière plus efficace le combu­stible. Sur les chaudières, l'on peut monter indifféremment deux types de régulateurs thermostatiques.
4.6.1 Régulateur “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
Le régulateur "Thermomat" est équipé d'un bouton en résine thermodurcissable avec champ de régulation de 30 à 100 °C. Visser le régulateur sur le trou 3/4" de la tête antérieure et orienter la marque rouge vers la partie supérieure. Le levier avec chaî­nette doit être introduit dans le support du régulateur après avoir monté le panneau porte-instruments et après avoir enlevé l'arrêt en plastique. Si l'articulation qui fixe le levier avec chaînette devait se défaire, il faut veiller à le remonter dans la même position. Après avoir placé le bouton sur 60°C, blo­quer le levier avec chaînette dans une posi­tion légèrement inclinée vers le bas, de manière que la chaîne se trouve dans l'axe par rapport au raccord du volet de l'air. Pour la régulation du "Thermomat", qui con­siste essentiellement à déterminer la lon­gueur de la chaînette, procéder de la maniè­re suivante :
- Placer le bouton sur 60 °C.
- Allumer la chaudière avec le rideau d'in-
troduction de l'air ouvert.
- Au moment où une température de 60
°C de l'eau de la chaudière est atteinte, fixer la chaînette sur le levier du clapet d'introduction de l'air en faisant en sorte que ce dernier présente une ouverture d'environ 1 mm.
- À ce stade, le régulateur est réglé et il
est possible de choisir la température de travail souhaitée en tournant le bouton.
4.6.2 Régulateur “REGULUS RT2” (fig. 8)
Le champ de régulation est compris entre 30 et 90°C (fig. 8). Pour le montage et la mise en fonction, suivre les mêmes instruc­tions que pour le régulateur "Thermomat".
4.7 ÉCHANGEUR DE CHALEUR
DE SÉCURITÉ
L'échangeur de chaleur de sécurité est fourni sur demande dans un kit :
- code 8105200 pour SOLIDA EV 3/4/5
- code 8105201 pour SOLIDA EV 6/7.
Le kit doit être utilisé sur les installations à vase d'expansion fermé et de puissance inférieure à 35 kW. Sa fonction est de refroidir la chaudière en cas de surchauffe, au moyen d'une vanne de décharge thermi­que raccordée de manière hydraulique à l'entrée de l'échangeur. Prévoir au niveau de la sortie de l'échan­geur, un tuyau d'écoulement avec entonnoir et un siphon qui conduisent à une évacua­tion appropriée. L'évacuation doit être con­trôlable visuellement.
ATTENTION: En cas de manque de cette précaution, une éventuelle intervention de la vanne de décharge thermique peut cau­ser des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses ; le cas échéant, le fabricant est déchargé de toute respon­sabilité. Avant la mise en marche de la chaudière, s'assurer que le débit d'eau à la vanne de décharge thermique est garanti.
Fig. 8
R
égulateur
“REGULUS RT2”
Fig. 7
R
égulateur
“THERMOMAT RT-C”
4.8 SCHÉMAS DE BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
4.8.1 Installation avec vase d'expansion ouvert (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Installation avec vase expansion fermé et échangeur de sécurité avec soupape thermostatique optionnelle (fig. 10)
Fig. 10
LÉGENDE VE Vase expansion VS Soupape sécurité installation 3 BARS - 1/2" VM Soupape mélangeuse VR Soupape de retenue PI Pompe installation IR Installation de chauffage VT Soupape thermostatique SC Échangeur de sécurité F Filtre
ATTENTION: L'échangeur de sécurité est fourni dans un kit optionnel cod. 8105200/01. Température de l'eau d'alimentation échangeur de sécu­rité: 10°C. Pression eau d'alimentation échangeur de sécurité: 2 bars. Le montage de l’échangeur de sécurité (SC) est obligatoire. Avant la mise en marche de la chaudière, s'assurer que le débit d'eau à la vanne thermostatique (VT) est garanti.
61
LÉGENDE VE Vase expansion ouvert VS Soupape sécurité installation 3 BARS - 1/2" VM Soupape mélangeuse VR Soupape de retenue PI Pompe installation IR Installation de chauffage
62
5.1 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES À L'ALLUMAGE
Avant la mise en marche de la chaudière, vous êtes tenus de respecter les instruc­tions suivantes : –
L'installation à laquelle est branchée la chaudière doit être de préférence avec un système à vase d'expansion de type ouvert (fig. 9).
– Le tuyau qui relie la chaudière au vase
d'expansion doit avoir un diamètre conforme aux normes en vigueur.
– La pompe de chauffage doit être en mar-
che durant le fonctionnement de la chau­dière.
– Le fonctionnement de la pompe ne doit
jamais être interrompu par un éventuel thermostat ambiant.
– Si l'installation est équipée d'une soupa-
pe de mélange 3 ou 4 voies, elle doit toujours se trouver en position d'ouvertu­re vers l'installation.
S'assurer que le régulateur de tirage fonctionne normalement et il n'y a pas d'empêchements qui bloquent le fonction­nement automatique du clapet d'introduc­tion d'air.
5.2 THERMOMÈTRE CHAUDIÈRE (fig. 11)
Il indique la température d'eau de la chau­dière (pos. 1).
5.3 RÉGULATION D'AIR (fig. 11)
La régulation d'air primaire se fait automa­tiquement par la vanne thermostatique ; celle secondaire par contre par la porte ronde située sur la partie supérieure de la porte de chargement et doit être réglée par l'utilisateur. Lors du premier allumage, il est nécessaire de régler l'air primaire et secondaire en tenant compte que l'air pri­maire détermine la puissance de la chau­dière et donc la quantité de bois à brûler ; l'air secondaire complète la combustion. Le réglage optimal du fonctionnement de la SOLIDA EV s'obtient avec chaudière et che­minée “en température”. En fonction du bois utilisé et de son humidité effective, tourner la porte ronde (dans le sens inver­se des aiguilles d'une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d'une montre pour fermer) de manière à porter la flam­me aux conditions optimales: orange - rose
- blanc avec le centre qui tend vers le bleu.
ATTENTION: Régulateur d'air secondaire à haute température! Utiliser des gants ou des équipements appropriés pour ne pas se brûler.
5.4 NETTOYAGE (fig. 12)
Le nettoyage doit être effectué avec une certaine fréquence prévoyant le nettoyage
des passages de la fumée, le nettoyage du cendrier en éliminant les cendres conte­nues dans la cuvette de collecte. Pour le nettoyage des passages de la fumée, utili­ser un écouvillon spécial.
5.5 ENTRETIEN
N'effectuer aucune opération d'entretien, de démontage et d'élimination sans avoir au préalable correctement déchargé la chaudière. Les opérations de déchargement ne doi­vent pas avoir lieu alors que l'eau se trouve à des températures élevées.
ATTENTION: La soupape de sécurité de l'installation doit être vérifiée tous par un personnel technique qualifié en confor­mité avec les lois du pays de distribution et des instructions pour l'utilisation de la soupape de sécurité. Dans le cas où l'installation est entière­ment vidée et demeure inutilisé pendant un laps de temps prolongé, la vérification de la soupape de sécurité est obligatoire. En cas de mauvais fonctionnement de la soupape de sécurité, quand un recalibra­ge s'avère impossible, il faut veiller au remplacement par une nouvelle soupape 1/2", calibrée à 3 BARS et conforme à la Directive PED 97/23/CEE.
5 UTILISATION ET MAINTENANCE
Fig. 11
Fig. 12
OUVRIR REFERME
1
APRE
CHIUDE
SOLIDA EV - DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE HINWEISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2 LIEFERUMFANG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
3 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN UND ABMESSUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
3.1 BESCHREIBUNG
3.2 EINBAUMASSE
3.3 TECHNISCHE DATEN
3.4 LADUNGSABNAHMEN
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4.1 HEIZKESSELRAUM
4.2 ANSCHLUSS AN DAS SCHORNSTEINROHR
4.3 ANSCHLUSS AN DIE ANLAGE
4.4 MONTAGE DES ZUBEHÖRS
4.5 MONTAGE DES MANTELS
4.6 ABZUGSREGLER
4.7 SICHERHEITS-WÄRMETAUSCHER
4.8 HYDRAULISCHE VERBINDUNGSPLÄNE
5 GEBRAUCH UND WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1 KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN
5.2 THERMOMETER DES HEIZKESSELS
5.3 LUFTEINSTELLUNG
5.4 REINIGUNG
5.5 WARTUNG
64
1 ALLGEMEINE HINWEISE
Das Bedienungshandbuch stellt einen festen Bestandteil des Produkts dar und muss dem Verwender übergeben werden. Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen zur Installation, zur Verwen­dung und zur Wartung des Geräts auf­merksam lesen. Das Handbuch für späte­res Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
Die Installation muss durch qualifiziertes Personal unter Befolgung der geltenden Bestimmungen und der Anweisungen des Herstellers erfolgen. Durch eine fehlerhaf­te Installation können Personen oder Gegenständen Schäden zugeführt werden, für die das Unternehmen keine Verantwor­tung übernimmt.
Die Unversehrtheit des Produkts überprü­fen. Im Zweifelsfall das Gerät nicht verwen­den und den Lieferanten kontaktieren. Die Verpackungselemente müssen in Überein­stimmung mit den geltenden Bestimmun­gen entsorgt werden.
Bevor ein Wartungseingriff am Gerät vor­genommen wird, ist die Stromversorgung abzutrennen, indem der Hauptschalter der Anlage betätigt wird.
Im Falle einer Störung oder Fehlfunktion das Gerät ausschalten und es keineswegs reparieren oder direkt eingreifen. Aussch­ließlich auf technisch qualifiziertes Personal zurückgreifen. Eine etwaige Reparatur darf
nur unter Verwendung von Originalersatz­teilen erfolgen.
Die Missachtung der oben gegebenen Hinweise kann die Unversehrtheit der Anla­ge oder einzelner Komponenten beeinträ­chtigen und somit eine potentielle Gefahr für die Sicherheit des Bedieners darstellen, für die das Unternehmen keine Verantwor­tung übernimmt.
Die Wartung des Geräts und des Rauch­rohrs muss mindestens einmal im Jahr durchgeführt werden.
2 LIEFERUMFANG
Der in Abb. 1 dargestellte Heizkessel wird in zwei separaten Frachtstücken geliefert:
– Heizkesselkörper aus Gusseisen kom-
plett mit Rauchkammer mit Regulie­rungsschieber, Ascheauffangbehälter und Thermostatregler für den Abzug. Eine Tüte mit folgendem Inhalt: 2 Griffe für die Türen, eine Schraube mit Knauf aus Bakelit für die manuelle Einstellung des Schiebers für die Luftzufuhr, eine Kontaktfeder für den Thermometerkol­ben und ein Hebel M6, der an dem Schie­ber für die Luftzufuhr zu befestigen ist.
“Abnahmezertifikat” und “Konformität­serklärung”, die zusammen mit den Unterlagen des Heizkessels aufzubewah­ren sind.
– Kartonverpackung mit Mantel, Thermo-
meter und Dokumentensatz. Der Doku­mentensatz enthält: Bedienungshandbu­ch, Garantiezertifikat, Typenschild TECH­NISCHE DATEN HEIZKESSEL und Etiket­ten zum Aufkleben auf der Konformität­serklärung.
ACHTUNG: Das im Unterlagensatz enthal-
tene Typenschild TECHNISCHE DATEN HEIZKESSEL ist haftfähig und vom Instal­lateur auf einer Seite des Mantels aufzuk­leben.
Die Seriennummer des Gusseisenkörpers befindet sich auf einem Schild, das mit Nieten im oberen Bereich der Rückseite des Körpers befestigt ist.
Um den Transport, das Auf- und Abladen des Heizkessels zu erleichtern, befinden sich auf seiner Oberseite Haken, die sich zum Anheben eignen.
Abb. 1
1
2
3 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN UND ABMESSUNGEN
3.1 BESCHREIBUNG
Holz ist eine alternative und wertvolle Ener­giequelle. Daher ist es wichtig, sie bestmö­glich zu nutzen, indem für die Verbrennung
geeignete Technologien eingesetzt werden. Bei der Planung der durch traditionelle Holzverbrennung beheizten Heizkessel SOLIDA EV standen die Sicherstellung höchster thermischer Leistungsfähigkeit
und die Optimierung des Abzugs im Vorder­grund. Die Heizkessel entsprechen der Druckgerä­terichtlinie (DGRL oder PED) 97/23/EWG und der Norm EN 303-5.
3.2 EINBAUMASSE (Abb. 2)
Abb. 2
M Geräteauslass 2” (UNI-ISO 7/1) R Geräteeinlass 2” (UNI-ISO 7/1) S Heizkesselentladung 1/2” (UNI-ISO 7/1)
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
3.4 LADUNGSABNAHME (Abb. 3)
65
Abb. 3
3.3 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
SOLIDA EV 3 4 5 6 7 Thermische Leistung mit Kohle kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Maximum Leistung mit Holz kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Thermische Leistung mit Holz kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Wirkungsgradklasse EN 303-5 11 1 11 Brennzeit einer Kohlenbeschickung h
4
4
4
4
4
Brennzeit einer Holzbeschickung h
2
2
2
2
2
Ladevolumen dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Minimaler Unterdruck am Kamin mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Abmessungen
P (Tiefe) mm 425 575 725 875 1025 L (Tiefe der Verbrennungskammer) mm 260 410 560 710 860
Gusseisenteile 3 4 5 6 7 Max. Betriebstemperatur °C 95 95 95 95 95 Min. Temper. des Anlagenrückflusswassers °C 50 50 50 50 50 Max. Betriebsdruck bar 4 4 4 4 4 Prüfdruck bar 6 6 6 6 6 Fassungsvermögen Heizkessel l3039485766 Gewicht kg 226 288 350 412 474
Kapazität m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
1023
66
4.1 HEIZKESSELRAUM
Die Raumeigenschaften müssen den gelten­den Vorschriften entsprechen. In den Raum muss wenigstens soviel Frisch­luft einfließen können, dass es zu einer ord­nungsgemäßen Verbrennung kommt. Der Raum muss also über Öffnungen mit fol­genden Eigenschaften verfügen: – Pro 1163 kW (1000 kcal/h) muss eine
Öffnungsfläche von mindestens 6 cm
2
vorgesehen werden. In jedem Fall darf die Öffnung nicht kleiner als 100 cm_ betragen. Die Öffnungsfläche kann wie folgt berechnet werden:
wobei "S" in cm2 und "Q" in kcal/h ausge­drückt werden.
– Die Öffnung muss sich im unteren Berei-
ch einer Außenwand befinden. Am Besten gegenüber dem Abgasauslass.
4.1.1 Positionierung in Heizanlage (Abb. 4)
Der Heizkessel muss auf einem nicht brennbaren Untergrund installiert werden. Bei fertiggestellter Installation muss der Heizkessel waagerecht ausgerichtet und stabil sein, um mögliche Schwingungen und Lärmentwicklung zu vermeiden. Hinter dem Heizkessel muss unbedingt Platz gelassen werden, um das Öffnen und die Wartung des Ventilators zu gestatten.
ACHTUNG: Die in der Abbildung angege­benen Mindestabstände sind verbindlich und gelten nur für Modelle mit einer Lei­stung über 35 kW.
4.2 ANSCHLUSS AN DAS SCHORNSTEINROHR
Ein Schornsteinrohr muss folgenden Eigen­schaften genügen: – Es muss aus undurchlässigem Material
bestehen und den Rauchtemperaturen und den Kondensationen widerstehen.
– Es muss ausreichend mechanisch resi-
stent sein und eine schwache Wärme­leitfähigkeit besitzen.
– Es muss vollständig dicht abschließen,
damit das Schornsteinrohr nicht abkühlt.
– Sein vertikaler Verlauf muss so lang wie
möglich sein. Am Endstück muss sich ein Absauger befinden, der einen effektiven und konstanten Ablass der Brennpro­dukte gewährleistet.
– Damit der Wind um den Schornstein
keine Druckbereiche aufbaut, die sich gegen die Aufstiegskräfte der Brennga­se durchsetzen könnten, ist folgendes notwendig: Die Abgasöffnung muss, innerhalb eines Radius von 8 Metern, wenigstens 0,4 Meter über jedes am Kamin befindliche Bauteil überstehen (einschl. dem Dachgiebel).
– Der Durchmesser des Schornsteinrohrs
muss größer sein als derjenige des Heizkesselanschlusses. Der Querschnitt von quadratischen oder rechteckigen Schornsteinrohren muss 10% größer sein als der Querschnitt des Heizkesse­lanschlusses.
– Der Nutzquerschnitt des Schornstein-
rohrs berechnet sich wie folgt:
S Ergebnis: Querschnitt in cm
2
K Reduktionskoeffizient:
– 0,045 bei Holz
– 0,030 bei Kohle P Leistung des Heizkessels in kcal/h H Höhe des Kamins in gemessenen
Metern von der Achse der Flamme
zum Kaminausgang ins Freie. Bei
der Dimensionierung des Schorn-
steinrohrs muss die effektive
Kaminhöhe in Metern berücksichtigt
werden. Diese wird von der Flamme-
nachse bis zum Scheitel gemessen.
Abzuziehen sind:
– 0,50 m für jede Richtungsände-
rung, die das Anschlussrohr auf der Strecke vom Heizkessel zum Schornsteinrohr vollführt.
– 1,00 m für jeden horizontalen
Meter des Anschlusses selbst.
4.3 ANSCHLUSS AN DIE ANLAGE
Da die Anschlüsse leicht lösbar sein sollen, sind Stutzen mit drehbaren Anschlüssen günstig. Ratsam ist es, an der Rohrleitung der Heizanlage Absperrschieber einzu­bauen.
ACHTUNG: Ein Sicherheitsventil muss in der Anlage installiert werden nicht im Lie­ferumfang enthalten.
4.3.1 Auffüllen der Anlage
Bevor der Heizkessel zugeschaltet wird, sollte immer zuerst Wasser durch die Rohrleitungen gepumpt werden, damit evtl. vorhandene Fremdkörper ausgespült werden. Diese könnten den Betrieb des Heizkessels stören.
Das Auffüllen muss langsam erfolgen, damit die Luftblasen aus den entsprechenden Entlüftungsöffnungen austreten können. Diese befinden sich auf der Heizanlage. Bei Heizanlagen mit geschlossenem Krei­slauf müssen der Ladedruck bei kalter Anlage und der Vorstaudruck des Expan­sionsbehälters mit der Ruhesäulenhöhe der Anlage übereinstimmen. In keinem Fall dürfen sie niedriger liegen (z. B.: bei einer Ruhesäule von 5 Metern müssen Vorstau­druck des Behälters und Ladedruck der Anlage mindestens 0,5 Bar betragen).
4.3.2 Eigenschaften des Speisewassers
Das Speisewasser im Heizkreislauf muss entsprechend der Vorschrift UNI-CTI 8065 behandelt sein. Auch kleine Verkrustungen von einigen Millimetern Stärke verursa­chen, durch ihre geringe thermische Leitfähigkeit, eine beachtliche Überhitzung der Heizkesselwände. Dadurch kann es zu schweren Betriebsbeeinträchtigungen kommen. IN FOLGENDEN FÄLLEN IST EINE BEHAND­LUNG DES ZUM BETRIEB DER HEIZANLA­GE NÖTIGEN WASSERS UNABDINGBAR: – sehr ausgedehnte Anlagen (mit großer
4 INSTALLATION
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Abb. 4
600
1000
1000
600
600
1300
Wassermenge)
– häufiges Einleiten von Wasser zum
Auffüllen der Anlage
– falls die Anlage teilweise oder vollständig
geleert werden muss.
4.4 MONTAGE DES ZUBEHÖRS (Abb. 5 - Abb. 5/a)
Die Griffe zum Verschließen der Türen und die Schraube mit dem Einstellknauf für den Schieber für die Zuluft werden separat geliefert, da sie während des Transports beschädigt werden könnten. Sowohl die Griffe wie die Schraube mit Knauf befinden sich in Nylontüten im Ascheauffangbehäl­ter. Für die Montage der Griffe wie folgt vor­gehen (Abb. 5): – Einen Griff (1) nehmen, in den Schlitz der
Tür zur Befüllung (2) einführen und das Röllchen (3) in die Bohrung des Griffs einsetzen; durch Einsetzen des elasti­schen Splints (4) den Griff feststellen.
– Dieselbe Vorgehensweise für die Tür des
Aschenkastens anwenden.
Für die Montage der Schraube mit Knauf wie folgt vorgehen (Abb. 5/a): – Die Befestigungsschraube M8 x 60 des
Schiebers der Zuluft auf der Tür des
Aschenkastens entfernen und die Sch­raube mit dem Knauf aus Bakelit (1), die in der Verpackung enthalten ist, einsch­rauben. Auf das Ende der Schraube M10 die Blindmutter mit Kappe (2) setzen.
– Den Hebel M6 (3) am Zuluftschieber
befestigen, indem er gegen rechts in die waagerechte Stellung gebracht wird. An dem Ende des Hebels befindet sich eine Bohrung, durch die die Kette des Ther­mostatreglers geführt wird.
4.5 MONTAGE DES MANTELS (Abb. 6)
Auf der Rückseite des Heizkessels sind auf die beiden oberen Zugstangen drei Mut­tern geschraubt: Die zweite und dritte Mut-
Abb. 6
67
LEGENDE 1Griff 2 Tür zur Befüllung 3 Röllchen 4 Elastischer Splint
Abb. 5
LEGENDE 1 Schraube mit Knauf M10 x 70 2 Blindmutter mit Kappe 3 Hebel M6
Abb. 5/a
1
2
3
8
7
4
6
1
5
2
68
tern dienen dazu, die Seitenteile des Man­tels korrekt zu positionieren. Auf die unte­ren Zugstangen sind sowohl im vorderen wie im hinteren Bereich des Heizkessels zwei Muttern geschraubt, von denen eine die Halterungsbügel der Seitenteile fest­stellt. Die Montage der Komponenten des Mantels ist wie folgt auszuführen: – Die zweite und dritte Mutter jeder Zug-
stange um einige Umdrehungen aufsch­rauben.
– Das linke Seitenteil (1) an der unteren
und oberen Zugstange des Heizkessels einhängen und die Position von Mutter und Gegenmutter der oberen Zugstange einstellen.
– Das Seitenteil durch Anziehen der
Gegenmuttern feststellen.
– Um das rechte Seitenteil (2) zu montie-
ren, auf dieselbe Weise vorgehen.
– Das hintere Paneel (4) einhängen, indem
die Passfedern in die Schlitze auf jedem Seitenteil geführt werden und an den Seitenteilen mit sechs Blechschrauben blockieren.
– Das schützende Ablenkblech (5) wird am
Frontpaneel (6) mit drei Blechschrauben befestigt. Zwischen die beiden Elemente Steinwolle einsetzen.
– Das Frontpaneel (6) mithilfe von Druck-
stiften befestigen.
– Das Rohr des Thermometers (7)
auswickeln und und in die Hülse des hin­teren oberen Bereichs einsetzen, wobei die auf circa 45 mm zugeschnittene Kontaktfeder einzuführen ist. Das Kabel des Thermometers muss auf Isolierma­terial aufliegen und darf nicht direkt in Kontakt mit dem Gusseisenkörper kom­men.
– Den Deckel (8) an den Seitenteilen des
Heizkessels mithilfe von Druckstiften befestigen.
- Das Klebeschild TECHNISCHE DATEN
HEIZKESSEL auf der linken oder rechten Seite des Mantels aufkleben, sodass es nach Beendigung der Installation des Geräts zu sehen ist.
ANMERKUNG: Gemeinsam mit den Unterlagen des Heizkessels sind das “Abnahmezertifikat” und die “Konfor­mitätserklärung” aufzubewahren, die sich in der Brennkammer befinden.
4.6 THERMOSTATGESTEUERTER
ABZUGSREGLER
Der thermostatgesteuerte Abzugsregler gestattet eine kontinuierliche Anpassung der Luftmenge, die dem Feuerraum des Heizkessels zugeführt wird. Dieser Regler wirkt über eine Verbindung­skette auf die untere Tür für die Zufuhr von Primärluft. Sobald die festgelegte Tempera­tur erreicht wird, sorgt der Regler automa­tisch für die Verringerung der Öffnung des Türchens für die Luftzufuhr, um die Ver­brennung zu verlangsamen und eine Überhitzung zu vermeiden. Zur Optimierung
der Verbrennung befindet sich auf der obe­ren Tür zur Befüllung ein rundes Einstel­lungstürchen zur Verteilung der Sekundär­luft, die dem Fluss der Verbrennungspro­dukte entgegenströmt. Dieser Prozess, durch den die Leistung noch weiter gestei­gert wird, gestattet eine noch effizientere Nutzung des Brennstoffes. Die Heizkessel können beliebig mit zwei verschiedenen Arten von Thermostatreglern ausgestattet werden.
4.6.1 Regler “THERMOMAT RT-C” (Abb. 7)
Der Regler "Thermomat" besitzt einen Griff aus wärmehärtbarem Harz. Er kann von 30°C bis 100°C eingestellt werden. Den Regler auf die Öffnung 3/4" des vorde­ren Kopfes einstellen und den roten Zeiger in den oberen Bereich stellen. Nachdem das Instrumentenhaltepaneel montiert und die Kunststoffhalterung ent­fernt wurden, wird der Hebel mit Kettchen in den Reglerhalter eingesetzt. Falls das Gelenk, das die Kette mit dem Hebel verbin­det, entfernt wird, ist darauf zu achten, dass dieses sich beim Wiedereinbau in der selben Position befindet. Nachdem der Drehknopf auf 60°C eingestellt ist, den Hebel mit Kettchen in eine leicht nach unten geneigte Stellung bringen, so dass das Kettchen axial mit dem Anschluss des Lufteinlassschiebers ausgerichtet ist. Die Regulierung des "Thermomat" besteht im Wesentlichen daraus, die Länge des Kettchens zu bestimmen. Wie folgt vor­gehen: – Den Drehknopf auf 60°C einstellen.
- Den Heizkessel mit offenem Lufteinlass­schieber anmachen.
– Nachdem das Heizkesselwasser eine
Temperatur von 60°C erreicht hat, das Kettchen am Hebel des Lufteinlassschie­bers befestigen. Der Schieber muss
dabei eine Öffnung von 1 mm aufweisen.
– Nun ist der Regler eingestellt und die
gewünschte Betriebstemperatur kann durch Drehen des Drehknopfes justiert werden.
4.6.2 Regler “REGULUS RT2” (Abb. 8)
Der Regelbereich liegt zwischen 30°C und 90°C. Zur Montage und Inbetriebnahme siehe die Anweisungen des Reglers "Ther­momat".
4.7 SICHERHEITS-WÄRMETAUSCHER
Auf Anfrage wird der Sicherheits-Wärme­tauscher in Form eines Satzes mit folgen­der Bestellnr geliefert:
- 8105200 für SOLIDA EV 3/4/5
- 8105201 für SOLIDA EV 6/7. Dieser Satz kommt im Falle von Anlagen mit geschlossenem Ausdehnungsgefäß und einer Leistung unter 35 kW zur Anwen­dung. Er dient der Kühlung des Heizkessels im Falle von Überhitzung über ein Wärmea­blassventil, das hydraulisch am Eingang des Wärmetauschers angeschlossen wird. Im Austrittsbereich des Wärmetauschers ist ein Auslaufrohr mit Trichter und Siphon vorzusehen, das in einen geeigneten Abfluss führt. Eine Sichtkontrolle des Abflusses muss möglich sein.
ACHTUNG: Wird diese Vorkehrung nicht getroffen, kann ein mögliches Eingreifen des Wärmeablassventils Personen, Tie­ren und Gegenständen Schäden zuführen, für die der Hersteller keinerlei Verantwor­tung übernimmt. Vor der Inbetriebnahme des Heizkessels überprüfen, dass die Wasserdurchflus­smenge am Wärmeablassventil sicherge­stellt ist.
Abb. 8
Regler “REGULUS RT2”
Abb. 7
Regler “THERMOMAT RT-C”
4.8 HYDRAULISCHER VERBINDUNGSPLAN
4.8.1 Anlage mit offenem Expansionsbehälter (Abb. 9)
Abb. 9
LEGENDE
VE Offener Expansionsbehälter
VS Anlagensicherheitsventil 3 Bar 1/2" VM Mischventil VR Rückschlagventil
PI Anlagenpumpe IR Heizanlage
4.8.2 Anlage mit geschlossenem Expansionsbehälter und Sicherheitswärmetauscher mit optionalem Thermostatikventil (Abb. 10)
Abb. 10
LEGENDE
VE Expansionsbehälter
VS Anlagensicherheitsventil 3 Bar 1/2" VM Mischventil VR Rückschlagventil
PI Anlagenpumpe IR Heizanlage
VT Thermostatikventil SC Sicherheitswärmetauscher
F Filter
ACHTUNG: Der Sicherheitswärmetauscher ist im optionalen Set Nr. 8105200/01 enthalten. Wasserzulauftemperatur des Sicherheitswärmetauschers: 10° C . Wasserzulaufdruck des Sicherheitswärmetauschers: 2 Bar. Die Montage des Sicherheitswärmetauschers (SC) ist Pflicht. Vor der Inbetriebnahme des Heizkessels überprüfen, dass die Wasserdurchflussmenge am Thermostatventil (VT) sichergestellt ist.
69
70
5.1 KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN
Vor der Inbetriebnahme des Heizkessels sind folgende Anweisungen zu befolgen: –
Die Anlage, an die der Heizkessel angesch­lossen wird, sollte vorzugsweise über ein System mit offenem Ausdehnungsgefäß (Abb. 9) verfügen.
– Die Leitung, über die der Heizkessel mit
dem Ausdehungsgefäß verbunden wird, muss über einen Durchmesser verfügen, der den geltenden Bestimmungen gere­cht wird.
– Während des Betriebs des Heizkessels
muss die Heizpumpe stets laufen.
– Der Pumpenbetrieb darf niemals etwa
durch einen Umgebungsthermostat unterbrochen werden.
– Sollte die Anlage mit einem 3- oder 4-
Wege-Mischventil ausgestattet sein, muss dieses immer in Richtung Anlage geöffnet sein.
Sicherstellen, dass der Abzugsregler kor­rekt funktioniert und der Automatikbe­trieb des Luftzufuhrschiebers nicht durch Hindernisse beeinträchtigt wird.
5.2 THERMOMETER DES HEIZKESSELS (Abb. 11)
Zeit die Temperatur des Wassers des Heizkessels an (Pos. 1).
5.3 LUFTEINSTELLUNG (Abb. 11)
Die Einstellung der Primärluft erfolgt auto­matisch über das Thermostatventil. Die der Sekundärluft hingegen ist über das runde Türchen im oberen Bereich der Befüllung­stür vom Bediener einzustellen. Beim ersten Einschalten sind Primär- und Sekundärluft einzustellen, wobei zu beach­ten ist, dass die Primärluft die Leistung des Heizkessels und somit die Holzmenge bestimmt, die verbrannt wird, während die Sekundärluft die Verbrennung optimiert. Die optimale Einstellung des Betriebs der SOLIDA EV ist erzielt, wenn Heizkessel und Kamin sich „in Temperatur” befinden. Je nach verwendetem Holz und seiner tat­sächlichen Feuchtigkeit das runde Türchen drehen (zum Öffnen gegen den Uhrzeiger­sinn und zum Schließen im Uhrzeigersinn), um die optimale Flamme zu erhalten: Oran­ge-rosa-weiße Flamme mit leicht bläulicher Mitte.
ACHTUNG: Sekundärluftregler mit hohen Temperaturen! Schutzhandschuhe oder geeignetes Werkzeug verwenden, um Verbrennungen zu vermeiden.
5.4 REINIGUNG (Abb. 12)
Die Reinigung muss regelmäßig erfolgen, wobei neben der Sauberkeit der Rauchdur­chzugsbereiche auch die Reinheit des
Aschenkastens sicherzustellen ist, indem die Asche entfernt wird, die sich im Auf­fangbehälter befindet. Für die Reinigung der Rauchdurchzugsbereiche eine geeigne­te Rohrbürste verwenden.
5.5 WARTUNG
Wartungsarbeiten, Demontage oder Entsor­gen dürfen nur erfolgen, falls der Heizkessel zuvor ordnungsgemäß entleert wurde. Die Entleerungsarbeiten dürfen nicht mit hohen Wassertemperaturen ausgeführt werden.
ACHTUNG: Das Sicherheitsventil der
Anlage muss von einem qualifizierten Techniker überprüft werden in Überein­stimmung mit den Gesetzen des Landes, der Verteilung und die manuelle Sicherheitsventil. Falls die Anlage vollständig geleert und für lange Zeit nicht benutzt wird, muss das Sicherheitsventil überprüft werden. Sollte das Sicherheitsventil gestört und die Nacheichung nicht möglich sein, das Ventil durch ein neues Ventil mit folgen­den Merkmalen austauschen: 1/2", geei­cht auf 3 Bar. Das Ventil muss ebenfalls der Vorschrift PED 97/23/EWG ent­sprechen.
5 GEBRAUCH UND WARTUNG
Abb. 11
Abb. 12
ÖFFNEN
SCHLIEßT
1
APRE
CHIUDE
SSOOLLIIDDAA EEVV -- SSLLOOVVEENNSSKKII
KKAAZZAALLOO
11 SSPPLLOO©©NNAA OOPPOOZZOORRIILLAA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
22 DDOOBBAAVVAA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
33 TTEEHH NNII»»NNEE ZZNNAA»»IILLNNOOSSTTII IINN VVEELLIIKKOOSSTT
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.1 OPIS
3.2 VELIKOST
3.3 TEHNI»NE LASTNOSTI
3.4 IZGUBE TOVORA
44 IINN©©TTAALLAACCIIJJAA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4.1 PROSTOR ZA PE»
4.2 PRIKLJU»ITEV NA DIMNO CEV
4.3 PRIKLJU»ITEV NAPELJAVE
4.4 MONTIRANJE DODATKOV
4.5 MONTIRANJE OHI©JA
4.6 REGULATOR VLEKE NA TERMOSTATI»NO DELOVANJE
4.7 VARNOSTNI TOPLOTNI IZMENJEVALEC
4.8 NA»RTI ZA VODOVODNO POVEZAVO
55 UUPPOORRAABBAA IINN VVZZDDRRÆÆEEVVAANNJJEE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.1 KONTROLA PRED VÆIGOM
5.2 TERMOMETER KOTLA
5.3 URAVNAVANJE ZRAKA
5.4 »I©»ENJE
5.5 VZDRÆEVANJE
72
11 SSPPLLOO©©NNAA OOPPOOZZOORRIILLAA
PriroËnik je integralni del izdelka in mora biti vedno dostavljen uporabniku. Pozorno preberite opozorila glede inπtalacije, upo­rabe in vzdrÏevanja naprave, navedene v priroãniku. Skrbno hranite priroËnik za morebitno nadaljnje posvetovanje.
Inπtalacijo naprave naj izvaja ustrezno usposobljeno osebje glede veljavnih predpi­sov, ki sledijo navodilom proizvajalca. Nepravilna namestitev lahko povzroËi poπkodbe na ljudeh, za katere proizvajalec ni odgovoren. Preverite celovitost izdelka.
V primeru dvomov ne uporabljajte napra­ve, temveËse obrnite na dobavljalca. Embalaæa mora biti odstranjena v skladu z veljavnimi predpisi.
Pred vsakr
π
nim vzdræevalnim posegom
izklju
Ë
ite aparat z elektriËnega napajanja s
pritiskom na stikalo naprave.
V primeru okvare ali nepravilnega delo­vanja izklju
Ë
ite napravo in je ne poskuπajte popravljati ali vanjo posegati. Obrnite se izkljuËno na tehniËno usposobljeno osebje.
Morebitno popravilo mora biti izvrπeno izkljuËno z uporabo originalnih rezervnih delov.
Neupoπtevanje zgoraj navedenega lahko ogrozi delovanje celotnega sistema ali indi­vidualnih delov ter povzro
Ë
i nevarnost za uporabnika, za katero proizvajalec ne prev­zema nobene odgovornosti.
NNaa nnaapprraavvii iinn ddiimmnnii cceevvii jjee ppoottrreebbnnoo iizzvveessttii vvzzddrr
ææ
eevvaallnnee ppoosseeggee vvssaajj eennkkrraatt
lleettnnoo..
22 DDOOBBAAVVAA
Kot je vidno na sliki 1, je kotel dobavljen v dveh loËenih paketih:
- Litoæelezno ogrodje kotla in dimna komora z regulacijsko loputo, zbiralnik za pepel in termostatiËni regulator pre­toka zraka. Ena vreËa vsebuje: 2 kljuki za vrata, en vijak z bakelitno roËico za uravnavanje lopute za izpust zraka, kon­taktno vzmet za buËko termometra in roËico M6 za pritrditev na loputo za izpust zraka. “Potrdilo o prevzemu” in “Izjavo o skladnosti” morate shraniti sku-
paj z ostalimi dokumenti o kotlu.
- Kartonska embalaæa s plaπËem, termo­meter in komplet dokumentov. Komplet dokumentov vsebuje: priroËnik z navodi­li, garancijski list, ter blok etiket, ki jih nalepimo na deklaracijo o skladnosti.
PPOOZZOORR:: TT aa bb lliicc aa TTEEHH NNII»»NNII PP OODDAATTKK II KKOO TT LLAA,, vv kk lljj uuËËee nn aa vv kkoommpplleett ddookkuummeenntt oo vv,, jjee
ssaammoolleepplljjiivvaa iinn mmoorraa bbiittii nnaalleepplljjeennaa nnaa eennoo ssttrraann ppllaa
ππËË
ee,, zzaa kkaarr jjee ooddggoovvoorreenn
iinnππttaallaatteerr..
SSeerriijjsskkaa ππtteevviillkkaa lliittooææeelleezznneeggaa ooggrrooddjjaa jjee nnaavveeddee nn aa nnaa tt aa bb llii ccii ,, pprrii ttrrjj ee nn ii nnaa zz ggoorr nnjj ii zzaa ddnnjj ii ss tt rr aannii ll ii ttooææee ll ee zznnee gg aa ooggrrooddjjaa kkoottllaa..
PPrreevvoozz,, nnaattoovvaarrjjaannjjee iinn rraazzttoovvaarrjjaannjjee kkoo ttll aa oommoo gg ooËËaa jjoo vvggrraajj ee nn ee uuss ttrreezznnee kklljjuukkee nnaa zzggoorrnnjjeemm ddeelluu kkoottllaa..
sl. 1
1
2
33 TTEEHHNNII»»NNEE ZZNNAA»»IILLNNOOSSTTII IINN VVEELLIIKKOOSSTT
33..11 OOPPIISS
Les je dragocen alternativni vir energije, zato je z njim treba kar najbolje ravnati in
uporabljati najbolj
π
e kurilne tehnologije. Tradicionalni ogrevalni litoæelezni kotli na drva
SSOO LLIIDDAA EEVV
so narejeni tako, da
zagotavljajo maksimalen termiËni izkori-
stek z optimizacijo pretoka zraka.
Kotli so v skladu z Direktivo PED 97/23/CEE in Normo EN 303-5.
33..22 VVEELLIIKKOOSSTT ((ssll.. 22))
sl. 2
M Odvodni sistem 2” (UNI-ISO 7/1) R Dovodni sistem 2” (UNI-ISO 7/1) S Izpraznitev peËi 1/2” (UNI-ISO 7/1)
1234
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
3
5
7
5
6
4
25
30
35
33..44 IIZZGGUUBBAA TTOOVVOORRAA ((ssll.. 33))
73
33..33 TTEEHH NN II»»NN EE LLAASSTTNNOOSSTTII
SSOOLLII DDAA EE VV 33 44 55 66 77 TTeerrmmiiËËnnaa jjaakkoosstt pprreemmooggaa
kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0
MMaakkss.. tteerrmmiiËËnnaa ttrrddeeggaa lleessaa
kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0
TTeerrmmiiËËnnaa jjaakkoosstt ttrrddeeggaa lleessaa
kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0
VVrrssttaa ggoorriivvaa EENN 330033--55
11111
TTeerrmmiiËËnnaa jjaakkoosstt pprreemmooggaa
h 4 4 4 4 4
TTeerrmmiiËËnnaa jjaakkoosstt ttrrddeeggaa lleessaa
h 2 2 2 2 2
VVoolluummeenn ppoollnniittvvee
dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
MMiinn.. ddeepprreessiijjaa pprrii ddiimmnnii cceevvii
mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 DDiimmeennzziijjee P (globina) mm 425 575 725 875 1025 L (globina gorilne komore) mm 260 410 560 710 860 ©©tt.. eelleemmeennttoovv
34567
NNaajjvviiππjjaa oobbrraattoovvaallnnaa tteemmppeerraattuurraa
°C 95 95 95 95 95
MMiinniimmaallnnaa tteemmpp.. vvooddee ppoovvrraattnneeggaa ssiisstteemmaa
°C 50 50 50 50 50
MMaakkss.. pprriittiisskk pprrii ddeelloovvaannjjuu
bar44444
PPrriittiisskk pprrvveeggaa uuææiiggaa
bar66666
KKaappaacciitteettaa ppeeËËii
l 3039485766
TTeeææaa
kg 226 288 350 412 474
sl. 3
ZZmmoogglljjiivvoosstt mm33//hh
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
19 2
M
1023
825
R
=
S
15 5
176
=
74
44..11 PPRROOSSTTOORR ZZAA PPEE»»
Preverite, Ëe prostor, v katerem se bo nahajala peË, ustreza veljavnim nor­mam. Poleg tega je potrebno, da v prostor prihaja vsaj toliko zraka, kolikor ga je potrebno za pravilno gorenje. Zato je treba narediti v ste­nah prostora odprtine, ki imajo naslednje karakteristike: – Prosti prerez z najmanj 6 cm2za
vsak 1,163 kW (1000 kcal/h). V vsakem primeru minimalni prerez odprtine ne sme biti manjπi od 100 cm2. Prerez lahko izraËunamo po naslednji formuli:
kjer je “S” izraæen s cm2in “Q” v kcal/h
– Odprtina se mora nahajati v
spodnjem delu zunanje stene, po moænosti nasproti tiste, v kateri se nahaja izpust plinov pri izgorevanju.
44..11..11 NNaammeessttiitteevv vv kkoottlloovvnniiccoo ((ssll.. 44))
Kotel mora biti nameπËen na negorlji­vo podlago. Kotel mora biti nameπËen vodoravno in stabilno z namenom zmanjπanja uËinka morebitnih tresljajev in hrupa. Za kotlom mora biti dovolj prostora za odprtje in vzdræevanje ventilatorja.
PPOOZZOORR:: MMiinnii mmaallnnee rraazzddaall jjee,, nnaavveeddeennee nnaa sslliikkii,, ssoo oobbvveezznnee,, iinn vv eelljjaajjoo llee zzaa mmooddeellee zz mmooËËjjoo vveeËË kkoott 3355 kkWW..
44..22 PPRRIIKKLLJJUU»»IITTEEVV NNAA DDII MMNNOO CCEEVV
Zato mora dimna cev ustrezati naslednjim lastnostim: – Izdelana mora biti iz neprepustnega
materiala in mora biti odporna na visoke temperature dima in njegove-
ga kondenza.
– Imeti mora visoko mehaniËno upor-
nost in nizko toplotno prevodnost.
– Mora biti dobro pritrjena, da
prepreËimo njeno ohladitev.
– Potekati mora Ëim bolj navpiËno in
konËni del mora imeti statiËni zraË­nik, ki zagotavlja konstantno zmoglji­vost izloËanja produktov izgorevanja.
– Zato, da prepreËimo, da bi veter
okrog dimnika povzroËal podroËja s pritiskom, ki bi onemogoËal izpust izgorevanih plinov, je potrebno, da rob dimnika presega za najmanj 0,4 m katerokoli strukturo v bliæini (vkljuËno s streπnim slemenom), ki se nahaja bliæe od 8 metrov.
– Dimna cev ne sme imeti premera
niæjega od vezne cevi s peËjo. Za dimne cevi, ki imajo kvadraten ali pravokoten prerez, mora biti notranji prerez za 10% veËji od pre­reza vezne cevi peËi.
– Potreben prerez dimne cevi dobimo
z naslednjim izraËunom:
S prerez v cm
2
K koeficient zmanjπanja
0,045 za les0,030 za premog
P jakost peËi v kcal/h H viπina dimnika v metrih, merjena
od osi plamena do izloËanja iz dimnika v okolje. Pri doloËanju mer dimne cevi je treba upoπtevati dejansko viπino dim­nikav metrih, merjeno od osi plamena do vrha, z odπtevanjem: – 0,50 m za vsako spremembo
smeri vezne cevi med peËjo in dimno cevjo.
– 1,00 m za vsak meter vodo-
ravnega poteka vezne cevi.
44..33 PPRRIIKKLLJJUU»»IITTEEVV NNAAPPEELLJJAAVVEE
Dobro je, da so povezave izdelane
tako, da jih z lahkoto odstranimo s pomoËjo ustij, ki imajo vrtljive vezne cevi. PriporoËljivo je tudi montiranje primernih loput za prestrezanje v ceveh grelne napeljave.
PPOOZZOORR:: NNaa nnaapprraavvoo oobbvveezznnoo nnaammee-- ssttiittee vvaarrnnoossttnnii vveennttiill,, nniissoo vvkklljjuuããeennii vv ddoobbaavvii..
44..33..11 NNaappoollnniitteevv nnaappeelljjaavvee
PPrreeddeenn pprriikklljjuuËËiittee ppeeËË,, jjee ddoobbrroo,, ddaa pprreeiizzkkuussiittee kkrrooææeennjjee vvooddee,, ddaa ttaakkoo pprreepprreeËËiittee mmoorreebbiittnnee ttuujjkkee,, kkii bbii oonneemmooggooËËaallii ddoobbrroo ddeelloovvaannjjee aappaarraa-- ttaa.. Polnitev mora potekati poËasi, da omogoËimo zraËnim mehurËkom izhod preko doloËenih odprtin, ki se nahajajo na ogrevalni napeljavi. Pri ogrevalnih napeljavah zaprtega kroga, mora pritisk pri hladnem polnjenju napeljave in pritisk predhod­nega πirjenja ekspanzivne posode biti enak ali vsaj ne niæji od viπine statiËne­ga stebriËka napeljave (na primer pri statiËnem stebru viπine 5 m mora pri­tisk predhodnega polnjenja posode ali pritisk polnjenja napeljave ustrezati minimalni vrednosti 0,5 bar).
44..33..22 ZZnnaaËËiillnnoossttii vvooddee zzaa ppoollnnjjeennjjee
Z vodo za polnjenje ogrevalnega kroga je treba ravnati v skladu z Normo UNI­CTI 8065. Dobro je vedeti, da tudi majhni madeæi, debeli nekaj milime­trov, zaradi svoje nizke toplotne pre­vodnosti povzroËajo pregrevanje sten kotla in lahko privedejo do resnih neprijetnih posledic.
USTREZNO RAVNANJE Z VODO ZA POLNJENJE JE ABSOLUTNO POTREB­NO V NASLEDNJIH PRIMERIH:
- Veliki sistemi (z visoko vsebnostjo
vode).
- Pogosti izpusti povratne vode v
44 II NN©©TTAALLAACCIIJJAA
Q
S=
100
P
S=K
H
sl. 4
600
1000
1000
600
600
1300
enoti.
- V primeru potrebnega delnega ali popolnega izpraznjenja sistema.
44..44 MMOONNTTIIRRAANNJJEE DDOODDAATTKKOOVV
((ssll.. 55 -- ssll.. 55//aa))
Kljuki za zapiranje vrat in vijak z roËico za uravnavanje lopute so dobavljeni posebej, saj se bi sicer lahko med transportom poπkodovali. Tako kljuki kot vijak z roËico se nahajajo v najlonskih vreËkah znotraj zbiralnika za pepel. Za montaæo kljuk nadaljujte takole (slika 5):
- Vzemite kljuko (1), jo vstavite v odprtino na vratih za nakladanje (2) in v zarezo na kljuki vstavite valjËek (3); blokirajte kljuko tako, da vstavi­te elastiËen zatiË (4).
- Enako operacijo izvrπite s kljuko na vratih za prostor z zbiralnikom pepela.
Za montaæo vijaka z roËico nadaljujte takole (slika 5/a):
- Vzemite vijak M8 x 60, ki pritrjuje loputo za izpust zraka na vrata za prostor z zbiralnikom pepela in pri­vijte vijak z roãico iz bakelita (1), vkljuËeno v vreËko. Postavite na
konec vijaka M10 matico z navojem (2).
- Pritrdite roËico M6 (3) na loputo tako, da jo prestavite v vodoraven poloæaj proti desni strani. Vzvod ima na koncu zarezo, v katero zataknete veriæico termostatiËnega regula­torja.
44..55 MMOONNTTIIRRAANNJJEE OOHHII©©JJAA
((ssll.. 66))
Na zadnji strani kotla so na dveh zgornjih veznih palicah priviti trije vijaki: drugi in tretji vijak sluæita pravilni pritrditvi strani plaπËa. Na veznih palicah tako na sprednjem delu, kot za zadnjem delu kotla, sta
sl. 6
75
LEGENDA 1 Kljuka 2 Vrata za nakladanje 3 ValjËek 4 ElastiËni zatiË
sl. 5
LEGENDA 1 Vijak z roËico M10 x 70 2 Matica z navojem 3 Vzvod M6
sl. 5/a
1
2
3
8
7
4
6
1
5
2
76
pritrjena dva vijaka, eden od njiju sluæi blokiranju podpornih boËnih nosilcev. Montaæa elementov plaπËa poteka takole:
- Nekoliko odvijte drugi ali tretji vijak vsake vezne palice.
- Pritrdite levo stran (1) na vezno palico na spodnjem in na zgornjem delu kotla in regulirajte poloæaj vijaka in matice zgornje vezne ploπËe.
- Blokirajte stran z privitjem matic.
- Montaæo desne strani (2) nadaljujte po istem postopku.
- Pritrdite zadnjo ploπËo (4) tako, da stavite jeziËke v izvrtane odprtine na vsaki strani in jo blokirate s πestimi samoreznimi vijaki.
- ZaπËitna loputa (5) je pritrjena na sprednjo ploπËo (6) s tremi samo­reznimi vijaki. Med dva elementa poloæite kameno volno.
- Pritrdite sprednjo ploπËo (6) s priti­skom na kline.
- Razvijte kapilaro termometra (7) in jo vstavite v tulec na zadnji glavi, s pomoËjo kontaktne vzmeti, ki mora biti odrezana na pribliæno 45 mm. Æica termometra mora biti nameπËena nad izolatorjem in ne sme biti v neposrednem stiku z litoæeleznim ogrodjem.
- Pritrdite pokrov (8) na strani kotla s pritiskom na kline.
- Prilepite samolepilno etiketo TEHNI»NI PODATKI KOTLA na desno ali levo stran plaπËa, tako da je vidna, ko je naprava nameπËena.
OOPPOOMMBBAA:: SSkkuuppaajj zz ddookkuummeennttii kkoottllaa sshhrraanniitteePPoottrrddiilloo oo pprreevvzzeemmuu iinn IIzzjjaavvoo oo sskkllaaddnnoossttii,, kkii ssttaa bbiillii vvssttaavvlljjeennii vv ggoorriillnnoo kkoommoorroo..
44..66 RREEGGUULLAATTOORR VVLLEEKKAA
NNAA TTEERRMMOOSSTTAATTII»»NNOO DDEELLOOVVAANNJJEE
S pomoãjo regulatorja vleka na termo­statiËno delovanje lahko reguliramo dotok zraka v kuriπËe kotla. Omenjeni regulator je z veriæico pove­zan z zadnjimi vratci za dotok primar­nega zraka. Ko je doseæena nastavljena tempera­tura, regulator avtomatsko nekoliko zapre vratca za dotok zraka, ter s tem upoËasni zgorevanje in se izogne pregrevanju. Z namenom optimizacije kurjenja je na zgornjih vratcih nameπËena okrogla regulacijska loputa, ki distribuira sekundarni zrak v nasprotni smeri od smeri produktov izgorevanja. Ta proces, ki dodatno poveËa izkori­stek, omogoËa veËjo uËinkovitost gori­va. Na kotlih sta lahko indiferentno nameπËena dva tipa termostatskih regulatorjev.
44..66..11 RReegguullaattoorr TTHHEERRMMOOMMAATT ((ssll.. 77))
Regulator “Thermomat” ima roËico iz termiËne smole, z regulacijskim poljem od 30 do 100 °C. Privijte regulator na odprtino na 3/4” sprednjega vzglavja in usmerite rdeËi kazalec proti zgornjemu delu. Vzvod z veriæico mora biti vstavljen v podstavek regulatorja potem, ko je bila montira­na kontrolna ploπËa in smo odstranili plastiËno zaporo. »e izvleËete povezavo, ki protrjuje vzvod z veriæico, pazite, da ga boste ponovno pritirdili na enak naËin. Potem, ko ste namestili roËico na 60 °C, blokirajte vzvod z veriæico tako, da bo rahlo nagnjen navzdol. Na ta naËin se bo veriæica ujela z loputo za reguli­ranje zraka. Za reguliranje “Thermomat”, kjer gre v bistvu za doloËitev dolæine veriæice, postopajte na naslednji naËin:
Namestite roËico na 60 °C.Priægite peË z odprto loputo za
dovod zraka.
– Pri dosegu temperature 60 °C vode
peËi, pritrdite veriæico na vzvod lopu­te za dovod zraka tako, da bo ta odprta pribliæno 1 mm.
– Zdaj je regulator naravnan in je
mogoËe izbrati æeljeno temperaturo tako, da zavrtite roËico.
44..66..22 RReegguullaattoorr RREEGGUULLUUSS RRTT22 ((ssll.. 88))
Regulacijsko polje se nahaja med 30 in
90 °C. Za vzpostavitev delovanja in montaæo se ravnajte po istih navodilih, kot za regulator “Thermomat”.
44..77 VVAARRNNOOSSTTNNII TTOOPPLLOOTTNNII IIZZMMEENNJJEEVVAALLEECC
Varnostni toplotni izmenjevalec je dostavljen na zahtevo v kompletu s:
- πt. 8105200 za SOLIDA EV
3/4/5
- πt. 8105201 za SOLIDA EV 6/7.
Komplet se uporablja pri sistemih z zaprto raztezno posodo in z moËjo manj kot 35 kW. Njegova funkcija je hlajenje kotla v pri­meru previsoke temperature s pomoËjo termiËnega izpuπnega venti­la, povezanega hidravliËno z vstopom na toplotni izmenjevalec. Na izhodu toplotnega izmenjevalca zato zagotovite odtoËno cev z lijakom, ki bo omogoËala ustrezen odtok. Odtok mora biti vizualno preverljiv.
IIPPOOZZOORR:: VV pprriimmeerruu nneeuuppooππtteevvaannjjaa zzggoorrnnjjeeggaa ooppoozzoorriillaa,, llaahhkkoo mmoorreebbiitteenn ppoosseegg vv ttee rrmmiiËË nn ii ii zz pp uuππnn ii vvee nn ttii ll pp oo vvzzrrooËËii ppooππkkooddbbee nnaa lljjuuddeehh,, ææiivvaalliihh iinn ssttvvaa-- rreehh,, zzaa kkaatteerree pprrooiizzvvaajjaalleecc nnee pprreevv-- zzeemmaa nnoobbeennee ooddooggoovvoorrnnoossttii.. PPrree dd zzaaggoo nn oomm nnaapprr aa vvee ss ee pprr ee -- pp rr iiËËaajjttee,, ddaa jj ee zzaaggoott oo vvll jjeenn ddoottookk vvooddee kk tteerrmmiiËËnneemmuu iizzppuuππnneemmuu vveenn-- ttiilluu..
sl. 8
RReegguullaattoorr RREEGGUULLUUSS RRTT22
sl. 7
RReegguullaattoorr TTHHEERRMMOOMMAATT RRTT--CC
44..88 NNAA»»RRTTII ZZAA VVOODDOOVVOODDNNOO PPOOVVEEZZAAVVOO
44..88..11 NNaapprraavvaa zz ooddpprrttoo eekkssppaannzziijjsskkoo ppoossooddoo ((ssll.. 99))
sl. 9
LEGENDA VE Odprta ekspanzijska posoda VS Varnostni ventil naprave 3 BAR - 1/2” VM Preusmeritveni ventil VR Tesnilni ventil
PI »rpalka naprave IR Grelni sistem
44..88..22 NNaapprraavvaa zz zzaapprrttoo eekkssppaannzziijjsskkoo ppoossooddoo iinn ffaakkuullttaattiivvnniimm vvaarrnnoossttnniimm iizzmmeennjjeevvaallcceemm ss tteerrmmoossttaattiiËËnniimm vveennttiilloomm ((ssll.. 1100))
sl. 10
LEGENDA
VE Odprta ekspanzijska posoda VS Varnostni ventil naprave 3 BAR - 1/2” VM Preusmeritveni ventil VR Tesnilni ventil
PI »rpalka naprave
IR Grelni sistem
VT TermostatiËni ventil SC Varnostni izmenjevalec
F Filter
PPOOZZOORR:: VVaarrnnoossttnnii iizzmmeennjjeevvaalleecc jjee vv ddooddaattnneemm ffaakkuullttaattiivvnneemm ppaakkeettuu ππiiffrraa 88110055220000//0011..
TTeemmppeerraattuurraa vvooddee vvaarrnnoossttnneeggaa iizzmmeennjjeevvaallccaa::
1100°°CC..
TTllaakk vvooddee vvaarrnnoossttnneeggaa iizzmmeennjjeevvaallccaa:: 22 bbaarraa..
NNaammeessttiitteevv vvaarrnnoossttnneeggaa iizzmmeennjjeevvaallccaa ((SSCC)) jjee
oobbvveezznnaa..
PPrreedd zzaaggoonnoomm nnaapprraavvee ssee pprreepprriiËËaajjttee,, ddaa jjee
zzaaggoottoovvll jjeenn ddoottookk vvooddee kk tteerrmmoossttaatt sskkeemmuu
vveennttiilluu ((VVTT))..
77
78
55..11
KKOONNTTRROOLLAA PPRREEDD VVÆÆIIGGOOMM
Pred zagonom naprave je potrebno upoπtevati naslednja navodila:
- Sistem, na katerega je kotel prikljuËen, mora biti opremljen, Ëe je to mogoËe z odprto raztezno posodo (slika 9).
- Cev, ki povezuje kotel z raztezno posodo, mora imeti diameter v skla­du z veljavnimi predpisi.
- »rpalka ogrevalnega sistema mora delovati vedno, ko je kotel vklopljen.
- Delovanja Ërpalke ne sme nikoli prekiniti termostat.
- »e je v sistem nameπËen 3- ali 4­potni meπalni ventil, se mora le-ta vedno nahajati v odprtem poloæaju glede na ogrevalni sistem.
- PrepriËajte se, da regulator pretoka zraka deluje normalno in da niË ne prepreËuje avtomatskega delovanje lopute za dotok zraka.
55..22 TTEERRMMOOMMEETTEERR KKOOTTLLAA
((ssll.. 1111))
Kaæe temperaturo vode v kotlu (simbol
1).
55..33 RREEGGUULLAACCIIJJAA ZZRRAAKKAA ((ssll.. 1111))
Regulacija primarnega zraka poteka avtomatsko, s pomoËjo termostatiË­nega ventila, medtem ko regulacija sekundarnega zraka poteka preko okrogle lopute za zgornjem delu vrat prostora za nakladanje, in jo mora uravnavati uporabnik sam. Ob prvem væigu je potrebno regulirati primarni in sekundarni zrak in pri tem upoπtevati, da primarni zrak doloËa jakost kotla in s tem koliËino lesa za kurjenje, sekundarni zrak pa dopolnjuje izgorevanje. Optimalna regulacija delovanja naprave
SSOOLLIIDDAA
EE VV
se doseæe s kotlom in dimnikom na “nastavljeni temperaturi”. Glede na tip uporabljenega lesa in nje­govo vlaænost, zavrtite okroglo loputo (v nasprotni smeri od urinega kazalca za odprtje in v smeri urinega kazalca za zaprtje) ter s tem omogoËite opti­malen plamen: oranæno-rdeãe-bele barve z modrikasto sredino.
PPOOZZOORR:: RR eegguu ll aattoorr sseekkuu nn ddaarr nn eeggaa zzrraa kkaa pprr ii vviissookkiihh tteemmppeerraattuurraahh!! UUppoorraabblljjaajjttee rrookkaavviiccee aallii uussttrreezznnee pprroo-- ppoommooËËkkee,, ddaa ssee nnee ooppeeËËeettee..
55..44
»»II©©»»EENN JJ EE
((ssll.. 1122))
»iπËenje mora biti opravljeno na doloËen Ëas, z njim pa zagotovljena ËistoËa ne le dimnih cevi, temveË tudi ËistoËa zbiralnika pepela, in sicer tako, da se zbran pepel odstrani iz zbiralnika. Za ËiπËenje dimnih cevi uporabljajte ustrezno omelo.
55..55
VVZZDDRRÆÆEEVVAANNJJEE
Ne izvajajte nobenih vzdræevalnih del, demontaæe in niËesar ne odstranjujte, Ëe kotla niste prej pravilno izpraznili. Praznjenje ne sme potekati pri visokih temperaturah vode.
PPOOZZOORR:: VVaarrnnoossttnnii vveennttiill nnaapprraavvee mmoorraa pprree-- vveerriittii uussppoossoobblljjeenn ssttrrookkoovvnnjjaakk,, vv sskkllaadduu zz zzaakkoonnii ddrrææaavvee,, ddiissttrriibbuucciijjee iinn nnaavvooddiillaa zzaa uuppoorraabboo vvaarrnnoossttnneeggaa vveennttiillaa.. VV pprriimmeerruu,, ddaa jjee nnaapprraavvaa ddoollggoo ppooppoollnnoommaa pprraazznnaa iinn ssee nnee uuppoorraabblljjaa,, jjee nnuujjnnoo pprreevveerriittii vvaarrnnoo-- ssttnnii vveennttiill.. »»ee vvaarrnnoossttnnii vveennttiill ssllaabboo ddeelluujjee iinn ppoonnoovvnnoo uurraavvnnaavvaannjjee nnii mmooæænnoo,, jjee ppoottrreebbnnoo vveennttiill zzaammeennjjaattii zz nnoovviimm,, ddiimmeennzziijjee 11//22,, kkii ggaa uurraavvnnaammoo nnaa 33 bbaarree,, sskkllaaddnnoo ss ssmmeerrnniiccoo PPEEDD 9977//2233//EEGGSS..
55 UUPPOORRAABBAA II NN VVZZDDRRÆÆEEVVAANNJJEE
sl. 11
sl. 12
ODPRITE ZAPRE
1
APRE
CHIUDE
Fonderie Sime S.p.A - Via Garbo, 27 - 37045 Legnago (Vr)
Tel. +39 0442 631111 - Fax +39 0442 631292 - www.sime.it
Documentation Dpt. Fonderie Sime S.p.A.
Loading...