Siemens DO15652 User Manual [en, ru, de, fr, it]

Bevor Sie das Gerät be­nutzen, lesen Sie bitte sorg­fältig die Gebrauchs­anweisung!
Mit diesem Kleinspeicher können Sie bedarfsgerecht Wasser bis etwa 75 °C aufheizen und speichern.
Auf Wunsch kann die Tem­peratur durch den Fachmann auf ca. 55 °C begrenzt werden.
Außerdem kann an seiner Mischbatterie jederzeit Kalt­wasser entnommen werden.
Before you use the appliance, please read these operating instructions carefully!
With this small water heater, you can heat up and store water up to 75 °C to meet your requirements.
On request, the temperature can be limited to approx. 55 °C by the specialist.
You can also obtain cold water from the mixer tap at any time.
Lire attentivement les instructions d’emploi avant d’utiliser l’appareil!
Le chauffe-eau vous permet de chauffer de l’eau à 75 °C env. et d’en garder en réserve selon les besoins.
La température peut être limitée à 55 °C env. par un spécialiste.
Il est en outre possible de prélever à tout moment de l’eau froide au mitigeur.
Corps de l’appareil et cuve en matière plastique.
Prima di impiegare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso!
Con questo piccolo accumulatore è possibile riscaldare e accumulare acqua pronta per l’uso fino a circa 75 °C.
Su richiesta la temperatura può essere limitata anche a ca. 55 °C da un tecnico.
Inoltre può essere prelevata acqua fredda in qualsiasi momento dalla sua batteria di oscillazione.
PPrreeøøddee,, hheemm nnaahhaattææ ppoollææ-- zzoovvaattææssää bboojjlleerroomm,, vvnniimmaa-- tteellæænnoo pprroohhiittaajjttee iinnssttrruukk-- cciiüü ppoo qqkksspplluuaattaacciiii!!
S pomowæü qtogo malogo bojlera Vy moøete po mere nadobnosti nagrevatæ vodu do 75 °S i soxranätæ ee dolgoe vremä gorähej.
Po Vaπemu øelaniü specia­list-qlektrik moøet ograni­hitæ temperaturu nagreva vo­dy priblizitelæno do 55 °S. Krome togo, iz smesitelä bojlera v lüboe vremä moø­no poluhitæ xolodnuü vodu.
Gebrauchs- und Montageanweisung
Operating and Installation Instructions
Instructions de montage et d´emploi
Istruzioni per l´uso e per il montaggio
Инструкция по монтажу и эксплуатации
DG 15602 DO 15652
DO 15652:
Dieses Gerät ist ent­sprechend der euro-
päischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekenn­zeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Ver­wertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungs­wege bitte beim Fachhändler informieren.
This appliance is la­belled in accordance
with European Direc­tive 2002/96/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline deter­mines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.
Please ask your dealer for product disposal information.
Cet appareil est marqué selon la
directive européenne 2002/96/CE relative aux ap­pareils électriques et élec­troniques usagés (waste elec­trical and electronic equip­ment – WEEE). La directive définit le cadre pour une re­prise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
Veuillez vous renseigner auprès de votre commerçant spécialisé en ce qui concerne les possibilités d’élimination des déchets.
Questo apparecchio dispone di contrasse-
gno ai sensi della diret­tiva europea 2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste elec­trical and electronic equip­ment – WEEE). Questa diret­tiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Per maggiori informazioni sullo smaltimento, contattare il rivenditore specializzato.
Данный прибор имеет отметку о соот-
ветствии евро­пейским нормам 2002/96/EG утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют дейст­вующие на территории Евро­союза правила возврата и утилизации старых приборов.
О текущих путях утилизации, пожалуйста, узнайте у спе­циализированного дилера.
Entsorgung Use Elimination Smaltimento
Утилизация отходов
D
GB
F
I
RU
46
2
Installation und Erst-
inbetriebnahme dürfen nur von einem Fachmann nach vorliegender Anweisung durchgeführt werden!
Die Anschlussleitung darf
nicht an heißen Teilen anliegen.
Offener Betrieb (drucklos):
Das Auslaufrohr muss
immer frei sein. Verwenden Sie keine Perlatoren. Beim Aufheizen tropft Ausdeh­nungswasser aus dem Auslauf.
Auslaufrohr und Mischbat-
terie können heiß werden. Halten Sie Kinder fern!
Geschlossener Betrieb (druckfest):
Nur mit geeignetem Sicher­heitsventil und geeigneter Armatur verwenden.
Beim Aufheizen tropft Ausdehnungswasser aus dem Sicherheitsventil.
The appliance may only be
installed and put into operation by a specialist in accordance with these instructions!
The connecting cable must
not come into contact with hot components.
Open circuit operation (unpressurized):
Always keep the spout
free. Do not use a water strainer. Water drips out of the spout during heating.
The spout and the mixer
tap can become extremely hot.
Keep out of reach of children!
Closed circuit operation (pressure-resistant):
Only use in conjunction with a suitable safety valve and fittings.
Water drips out of the safety valve overflow during heating.
L’installation et la première
mise en service doivent être effectuées par un spécialiste, conformément aux instructions d’installation!
Le câble d’alimentation ne
doit pas entrer en contact avec les pièces chaudes de l’appareil.
Fonctionnement ouvert (sans pression) :
Le tuyau de déversement
doit toujours être libre. Ne pas utiliser de perlateur. De l’eau d’expansion s’écoule du tuyau de déversement lors de l’échauffement.
Le tuyau de déversement
et le mitigeur peuvent s’échauffer.
En interdire l’accès aux enfants!
Fonctionnement fermé (sous pression) :
Utiliser uniquement à l’aide d’une soupape de sûreté et une robinetterie appropriée.
Lors du chauffage de l’eau de dilatation s’égoutte de la soupape de sûreté.
L’installazione e la prima
messa in servizio possono essere eseguite solo da un tecnico in base alle presenti istruzioni!
Il cavo di alimentazione
non deve poggiare su parti calde.
Funzionamento aperto (senza pressione):
Il tubo di scarico deve
essere sempre libero. Non impiegare perlatori. Durante il riscaldamento dallo scarico gocciola acqua di espansione.
Il tubo di scarico e la
batteria di miscelazione possono surriscaldarsi.
Tenere lontani i bambini!
Funzionamento chiuso (pressurizzato):
Utilizzare solo con valvola di sicurezza e armatura adeguate.
Durante il riscaldamento, dalla valvola di sicurezza goc­ciola acqua di espansione.
Ustanovka, podklühenie i vvod bojlera v qkspluataciü doløny provoditæsä tolæko znaüwim specialistom v sootvetstvii s ukazaniämi dannoj instrukcii!
Nelæzä, htoby setevoj πnur prikasalsä k gorähim qlementam bojlera.
Открытая эксплуатация (без давления):
Gorähaä voda doløna svo­bodno protekatæ po slivnoj trube, poqtomu ne sleduet ispolæzovatæ nikakix filæt­rov. Pri nagrevanii vody vsledstvie ee rasπireniä iz slivnogo krana kapaet.
Pri rabote bojlera slivnaä truba i smesitelæ mogut silæno nagrevatæsä.
Ne podpuskajte detej blizko k bojleru!
Закрытая эксплуатация (герметичная):
Использовать только с подходящим предохрани­тельным клапаном и подходящей арматурой.
При нагреве вода расширения капает из предохранитель­ного клапана.
Zu Ihrer Sicherheit!
For your safety! Pour votre sécurité! Per la Vostra sicurezza!
DDllää VVaaππeejj bbeezzooppaassnnoossttii!!
Für den Benutzer
For the user
Pour l'utilisateur
Per l'utente
UUkkaazzaanniiää ddllää ppoollææzzoovvaatteellää
Der Kleinspeicher dient zur Erwärmung und Speicherung von Trinkwasser für den Haus­gebrauch. Er kann zur Versorgung einer (offener Betrieb) oder mehrerer (geschlossener Betrieb) Zapfstellen verwen­det werden. Das Gerät darf
nur in einem frostfreien Raum installiert werden.
The small water heater is designed for heating up and storing drinking water for domestic use. The appliance can be used to supply one (open circuit operation) or more (closed circuit operation) taps. The
appliance may only be installed in a frost free room.
Ce chauffe-eau vous permet de chauffer et de garder en réserve de l’eau potable destinée à la consommation domestique. Il peut être utilisé pour l’ali­mentation d’une (fonctionne ­ment ouvert) ou plusieurs (fonctionnement fermé) prises eau. L’appareil doit être
installé dans une pièce pro ­tégée contre le gel.
L’accumulatore piccolo serve per il riscaldamento e l’accumulazione di acqua potabile per l’uso domestico. Può essere utilizzato per alimentare uno (funzionamento aperto) o diversi (funzionamento chiuso) punti di erogazione dell’acqua. L’accumulatore
deve essere installato in una stanza non soggetta al rischio di gelo.
Malyj bojler sluøit dlä nagrevaniä i xraneniä gorähej pitæevoj vody, ispolæzuemoj v domaπnem xozäjstve.
Он может использоваться для обеспечения одного (открытая эксплуатация) или нескольких (закрытая эксплуатация) мест забора. Прибор можно
эксплуатировать только в незамерзающих помещениях.
Verwendung Application Utilisation Impiego
PPrriimmeenneenniiee
3
Übersicht Summary Vue d'ensemble Vista generale
Obzor
1 Gehäuse 2 Temperaturwähler 3 Kaltwasserzulauf 4 Handbrause 5 Mischbatterie 6 Warmwasserauslauf
1 Housing 2 Temperature selector knob 3 Cold water inlet 4 Hand shower 5 Mixer tap 6 Hot water outlet
1 Corps de l’appareil 2 Sélecteur de température 3 Arrivée d’eau froide 4 Pommeau 5 Mitigeur 6 Sortie d’eau chaude
1 Carcassa 2 Selettore di temperatura 3 Alimentazione acqua fredda 4 Doccia manuale 5 Batteria miscelatore 6 Scarico acqua calda
5602
1 korpus
2 regulätor vybora
reøimov nagreva
3 podvod xolodnoj vody
4 ruhnoj duπ
5 smesitelæ
6 truba otbora gorähej
vody
DO 15652 DG 1
6
1
2
5
4
6
3
4
Bedienung Operation Exploitation Uso
Obsluøivanie
Mit dem Temperatur-
wähler schalten Sie die Heizung ein.
Die Warmwassertempera-
tur kann zwischen Stellung 0 und Stellung III begrenzt werden (siehe Seite 15).
0 Aus In dieser Stellung
schützen Sie das Gerät vor Frostschäden.
I Ideale Einstellung für
Handwaschbecken.
e Energiesparstellung für
durchschnittlichen Warmwasserbedarf, z. B. Geschirrspülen
III Einstellung für
Heißwasser und großen Warmwasserbedarf, z. B Putzen.
Die angegebenen Tempe­raturen sind Mittelwerte. Sie können aufgrund örtlicher Gegebenheiten entsprechend abweichen.
Soll der Aufheizvorgang
unterbrochen werden, Temperaturwähler auf Stellung "O" drehen.
Offener Betrieb (drucklos):
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem Auslauf.
Geschlossener Betrieb (druckfest):
Beim Aufheizen tropft Ausdehnungswasser aus dem Sicherheitsventil.
Switch on the heater
with the temperature selector knob.
The hot water temperature
can be limited between position 0 and position III (see page 15).
Off
In this position the
appliance is additionally protected against frost damage.
I Ideal setting for a wash
basin.
e Economy setting ideal for
average hot water requirement, e. g. for washing dishes
III Setting for hot water and
greater warm water requirement, e. g. for cleaning.
The specified temperatures are average values. They may vary according to local conditions.
Turn the temperature
selector knob to the "O" setting to stop the heater.
Open circuit operation (unpressurized):
Water drips out of the
overflow spout during heating.
Closed circuit operation (pressure-resistant):
Water drips out of the safety valve overflow during heating.
Le chauffage est allumé
par le biais du régulateur de température.
La température de l’eau
chaude peut être réglée entre la position 0 et III (voir page 15).
Arrêt
Cette position vous permet
de protéger l’appareil de dégâts causés par le gel.
I Réglage idéal pour le
lavabo.
e Position économiseur
d’énergie pour des besoins en eau chaude moyens, par ex. le lave-vaisselle.
III Réglage pour l’eau chaude
et des besoins importants en eau chaude, par ex. pour le nettoyage.
Les températures indiquées sont des valeurs moyennes. Elles peuvent diverger selon la présence de paramètres locaux.
Si le processus de
chauffage doit être interrompu, positionner le régulateur de température sur « O».
Fonctionnement ouvert (sans pression) :
Lors du chauffage de l’eau
de dilatation s’égoutte de l’évacuation.
Fonctionnement fermé (sous pression) :
Lors du chauffage de l’eau de dilatation s’égoutte de la soupape de sûreté.
Accendere il riscaldamento
con il selettore della temperatura.
La temperatura dell‘acqua
calda è regolabile tra le posizioni 0 e III (vedi pagina 15).
Spento
In questa posizione,
l’accumulatore viene pro­tetto dal rischio di gelo.
I Regolazione ideale per il
lavandino.
e Posizione di risparmio
energetico per un consu­mo medio di acqua calda, ad es. lavastoviglie.
III Regolazione per acqua
calda e consumo elevato di acqua calda, ad es. lavaggio.
Le temperature indicate rappresentano valori medi e possono variare a seconda delle condizioni locali specifiche.
Soll der Aufheizvorgang
unterbrochen werden, Per interrompere la procedura di riscaldamento, girare il selettore di temperatura su «O».
Funzionamento aperto (senza pressione):
Durante il riscaldamento,
dallo scarico gocciola acqua di espansione.
Funzionamento chiuso (pressurizzato):
Durante il riscaldamento, dalla valvola di sicurezza goc­ciola acqua di espansione.
Включите нагрев посредством регулятора температуры.
Температуру горячей воды можно ограничить от положения
0
до положения
III
(см. страницу 15).
Выкл.
В этом положении Вы защищаете прибор от повреждений вследствие замерзания.
I
Идеальная установка для умывальников.
e
Энергоэкономичное положение для среднего потребления горячей воды, например, мятья посуды.
III
Установка для горячей воды и большого потребления теплой воды, например, очистка.
Указанные температуры – средние значения. Они могут соответственно отличаться на основании местных условий.
Если процесс нагрева необходимо прервать, повернуть регулятор температуры в положение «O».
Открытая эксплуатация (без давления):
При нагреве вода расширения капает из крана.
Закрытая эксплуатация (герметичная):
При нагреве вода расширения капает из предохранительно­го клапана.
~
35 ˚C
~
~
55 ˚C
~
~
75 ˚C
~
5
Reparaturen dürfen nur von einem von uns konzessionier­ten Kundendienst durchge­führt werden um Gefährdun­gen zu vermeiden.
Trennen Sie bei einer Störung das Gerät vom Netz (über die Sicherung in der Hausinstalla­tion bzw. Netzstecker ziehen).
Repairs may only be carried out by one of our authorized customer service representa­tives in order to avoid potential sources of danger.
In the event of a fault, dis­connect the appliance from the mains (i. e. disconnect the fuse in the house wiring or pull out the power plug).
Les réparations doivent uniquement être effectuées par un personnel de SAV autorisé afin d’éviter tout danger.
Couper l’appareil du secteur dans le cas d’une panne (retirer le fusible dans l’in­stallation domestique, ou retirer le câble de la prise d’alimentation).
Per evitare possibili rischi, l’accumulatore deve essere riparato esclusivamente da un tecnico del Centro di Assistenza da noi autorizzato.
In caso di disturbo separare l’apparecchio dalla rete (tramite il dispositivo di sicurezza nell’installazione domestica o sfilare la spina di allacciamento alla rete).
Во избежание повреждений, ремонт может проводить только концессионированная нами сервисная служба.
Pri vozniknovenii neisprav­nosti obäzatelæno otklühaj­te bojler ot seti (vyklühiv predoxranitelæ ili vytawiv vilku iz rozetki).
Störungen Faults Pannes Disturbi
NNeeiisspprraavvnnoossttii
Wartung Maintenance Maintenance Manutenzione
Texobsluøivanie
Das Gerät muss entkalkt werden, wenn bei ganz geöffnetem Warmwasser­hahn das Wasser deutlich langsamer ausläuft. Es ist dann sofort von einem Fach­mann zu entkalken, damit kein unzulässiger Druck entsteht. Brausekopf oder Auslaufrohr bei Bedarf abschrauben und mit handelsüblichen Entkal­kern oder Haushaltsesssig entkalken.
When the water flows out of the hot water tap much more slowly with the tap fully open, this is an indication that the appliance requires dechalking. Call a specialist immediately otherwise the water heater could be subjected to high pressures. If required, unscrew the shower head or outlet pipe and descale with a commer­cially available descaler or household vinegar.
L’appareil doit être détartré lorsque l’eau sortant du robi­net d’eau chaude entièrement ouvert s’écoule visiblement plus lentement. Ceci doit être effectué sans tarder par un spécialiste afin qu’aucune pression inadmissible ne puisse se former.
Si nécessaire, dévissez la pomme de douche ou le tuyau de sortie puis détartrez avec un produit détartrant en vente dans le commerce ou avec du vinaigre.
L’apparecchio deve essere purgato della calce se l’acqua fuoriesce in modo note­volmente più lento con il rubinetto dell’acqua calda completamente aperto. Esso va immediatamente decalci­ficato da un tecnico per evi­tare la formazione di pressioni non ammesse. Se necessario, svitare la doccetta o la canna di scarico e scrostarle con decalcificanti commerciali comuni oppure con aceto da cucina.
Udalenie nakipi sleduet provoditæ togda, kogda iz polnostæü otkrytogo krana voda vytekaet zametno medlennee, hem ranæπe. V qtom sluhae poruhite specia­listu nemedlenno provesti udalenie nakipi s tem, htoby vnutri bojlera ne sozdalosæ nedopustimo vysokoe davlenie. Golovku duπa ili slivnuü trubu pri neobxodimosti moøno otkrutitæ i udalitæ s nix nakipæ s pomowæü imeü­wixsä v prodaøe sredstv ili rastvora piwevogo uksusa.
Gerät und Mischbatterie nur feucht abwischen. Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Nur geschlossener Betrieb:
Das Sicherheitsventil muss regelmäßig betätigt werden, um die Funktion zu überprü­fen und Kalkablagerungen zu entfernen.
Wipe the appliance and mixer tap with a damp cloth. Do not use aggressive or abrasive detergents.
Only pressure-resistant operation:
The safety valve must be operated regularly to verify its function and to descale the valve.
Nettoyer l’appareil et le mitigeur avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits de nettoyage détergents ou abrasifs.
Uniquement en fonction­nement fermé :
La soupape de sûreté doit être activée régulièrement afin de contrôler son fonctionnement et afin de retirer des dépôts calcaires.
Pulire l’apparecchio e la batteria di miscelazione solo con un panno bagnato. Non impiegare detergenti aggressivi o abrasivi.
Solo per il funzionamento chiuso:
la valvola di sicurezza deve essere azionata periodicamen­te per verificarne il corretto funzionamento e rimuovere eventuali depositi di calcare.
Sam bojler i smesitelæ sle­duet liπæ protiratæ vlaønoj träpkoj. Nikogda ne polæzuj­tesæ agressivnymi ili abra­zivnymi histäwimi sredst­vami.
Только закрытая эксплуатация:
Предохранительный клапан следует регулярно приводить в действие, чтобы проверить его работу и удалить известковые отложения.
Pflege Care Entretien Cura
Uxod
Energiesparen Saving Energy Economie d'énergie Risparmio di energia
Qkonomiä qlektro­qnergii
In der Stellung "e" (ca. 55 °C) arbeitet der Kleinspeicher am wirtschaftlichsten. Bei höhe­ren Wassertemperaturen ver­kalkt das Gerät stärker und es treten höhere Wärmeverluste auf!
The small water heater is most economical in the “
e
setting (approx. 55 °C). At higher water temperatures, the appliance chalks up more quickly and more heat is lost!
Le chauffe-eau fonctionne le plus économiquement en po­sition “
e” (55 °C env.). Dans
le cas de températures d’eau plus élevées, l’appareil s’entartre davantage, et il intervient des pertes de chaleur plus importantes!
Nella posizione “e” (ca. 55 °C) l’accumulatore piccolo lavora nel modo più economico. A temperature più elevate dell’acqua l’apparecchio presenta una maggiore formazione di calcare con conseguenti maggiori perdite di calore!
Pri naxoødenii regulätora vybora reøimov nagreva v poloøenii «
e
» (nagrev prib­lizitelæno do 55 °S) bojler rabotaet v samom qkonomih­nom reøime nagreva. Pri bolee vysokix temperaturax nagreva vody v bojlere obrazuetsä bolæπe nakipi i, krome togo, qto privodit k bolæπim poteräm tepla!
6
Bevor Sie bei Störungen den Kundendienst verständigen, prüfen Sie zuerst, ob ein Be­dienungsfehler vorliegt oder die Sicherung der Haus­installation defekt (aus­gelöst) ist. Dadurch ver­meiden Sie die Kosten für einen unnötigen Kundendiensteinsatz.
Wenn Sie den Kundendienst anfordern, geben Sie bitte die E-Nr. und FD-Nr. Ihres Gerätes an.
Hinweis:
Übertragen Sie nach der Installation des Kleinspeichers die E-Nr. und FD-Nr. des Gerätes in das abgebildete Typenschild.
Before contacting the customer service in the event of a fault, please check firstly that the appliance has not been operated incorrectly or that a fuse in the house wiring is defective (blown). This way you can avoid the costs of calling out a service technician unnecessarily.
When requesting the customer service, please specify the E and FD numbers of your appliance.
Note:
After installing the appliance, record the E no. and FD no. of the unit in the rating plate illustrated.
Avant de contacter le service après-vente, vérifier s’il s’agit d’une erreur de fonctionne­ment ou si le fusible de l’in­stallation domestique n’est pas défectueux (ou s’il a sauté). Il est ainsi possible de faire l’économie des frais de déplacement du service après-vente.
Veuillez indiquer le No. E et le No. FD lorsque vous con­tactez le service après-vente.
Remarque:
Une fois le chauffe-eau installé, reportez le numéro E et le numéro FD de l’appareil sur la plaquette reproduite ici.
Pri vozniknovenii neisprav­nosti preøde, hem vyzvatæ sluøbu servisa, proveræte, ne ävläetsä li prihinoj neispravnosti oπibka v obsluøivanii ili sgorevπij predoxranitelæ. V rezulætate Vam udastsä izbeøatæ rasxodov na nenuønyj vyzov sluøby ser­visa.
Pri vyzove sluøby servisa nazovite, poøalujsta, E-№ i
FD
-№ Vaπego bojlera.
UUkkaazzaanniiee
:
posle ustanovki i podklü­heniä bojlera zanesite ego
E-№ i
FD
-№ v izobraøennuü
na risunke zavodskuü tab­lihku.
Kundendienst Customer Service Service Après-Vente Servizio Assistenza
Sluøba servisa
Prima di rivolgersi al Servizio Assistenza in caso di un dis­turbo, controllare se è stato eseguito un errore nell’im­piego o se il dispositivo di sicurezza dell’installazione domestica è difettoso (scattato). Si possono così evitare i costi per un interven­to non necessario del Servizio Assistenza.
Se vi rivolgete al Servizio Assistenza, indicate il N. E e il N. FD del vostro apparecchio.
Avvertenza:
Dopo l’installazione dello piccolo accumulatore, ripor­tate il numero E ed il numero FD dell’apparecchio nella targa delle caratteristiche qui riprodotta.
SERVICE
Siemens-Electrogeräte GmbH
E-Nr. .................... FD ...................
7
Für den Fachmann
For the engineer
Pour le spécialiste
Per il tecnico
UUkkaazzaanniiää ddllää ssppeecciiaalliissttaa
Neben den gesetzlich aner-
kannten nationalen Vor­schriften (z.B. VDE 0100-7­701, DIN 1988, IEC60364-7-
701) sind die Anschlussbe­dingungen der örtlichen Elektrizitäts- und Wasser­werke einzuhalten.
Offener (druckloser)
Betrieb für eine einzelne Zapfstelle:
Installation nur mit geeig­neter Überlaufarmatur.
Geschlossener (druck-
fester) Betrieb für mehrere Zapfstellen:
Installation nur mit zugelass­ener Druckarmatur und Sicherheitsventil.
Das Gerät darf nur in
einem frostfreien Raum montiert werden.
Im Nassbereich ist nur die
Installation eines Gerätes mit Festanschluss zulässig.
Nach der Montage überge-
ben Sie bitte dem Benutzer die Gebrauchsanweisung und erklären ihm das Gerät.
Weisen Sie den Benutzer
auf die Notwendigkeit regel­mäßiger Entkalkung hin.
In addition to valid
national regulations, the electrical operating conditions of the local electricity and water supply services must be complied with.
Unpressurized (open
circuit) operation to supply just a single tap:
Installation only with a suitable overflow fitting.
Pressure-resistant (closed
circuit) operation for several taps:
Installation only with permitted pressurized fittings and safety valve.
The appliance may only be
installed in a frost free room.
Only installation of an
appliance installation with fixed connection is permissible in wet areas.
After installation, hand
over the operating instruc­tions to the user and explain how the appliance operates.
Instruct the user regarding
the necessity of regular descaling.
Outre les prescriptions
nationales en vigueur il faut également respecter les conditions des compagnies distributrices d’eau et d’électricité locales.
Fonctionnement ouvert
(sans pression) pour une prise d’eau unique :
Installation uniquement avec une robinetterie d’écoule­ment appropriée.
Fonctionnement fermé
(sous pression) pour plusieurs prises eau :
Installation possible unique­ment avec une robinetterie à pression autorisée et sou­pape de sûreté.
L’appareil doit être monté
dans une pièce protégée contre le gel.
Lors d’une installation d’un
appareil dans une pièce humide, seul un raccorde­ment fixe est autorisé.
Une fois le montage
effectué, remettez les ins­tructions d’emploi à l’utilisa­teur et expliquez-lui l’appa­reil.
Attirez l’attention de
l’utilisateur sur la nécessité d’un détartrage régulier.
Oltre alle prescrizioni na-
zionali in vigore osservare le condizioni di collegamento delle aziende locali di distribuzione dell’elettricità e dell’acqua.
Funzionamento aperto
(senza pressione) per un singolo punto di erogazione acqua:
installazione possibile solo con rubinetti a regolazione dal troppo-pieno.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato) per diversi punti di erogazione acqua:
installazione possibile solo con rubinetti a pressione omolo­gati e valvola di sicurezza.
L’accumulatore deve
essere installato in una stan­za non soggetta al rischio di gelo.
In ambienti umidi o
bagnati è consentito installare solo apparecchi con connessione permanente.
Dopo il montaggio, con-
segnare le istruzioni d’uso al cliente e spiegargli breve­mente il funzionamento dell’accumulatore.
Informare il cliente sulla
necessità di una rimozione periodica del calcare.
Normen ­Vorschriften ­Richtlinien
Standards ­Regulations ­Guidelines
Normes ­Prescriptions ­Directives
Norme ­Prescrizioni ­Direttive
Standarty Predpisaniä Direktivy
Narädu s nacionalænymi obwepriznannymi standar­tami sleduet soblüdatæ usloviä podklüheniä, soder­øawiesä v predpisaniäx mestnyx organizacij po qlektro- i vodosnabøeniü.
Открытая (без давления) эксплуатации для отдельного места забора:
Установка только с подход­ящей переливной арматурой.
Закрытая (герметичная) эксплуатации для нескольких места забора:
Установка только с допущен­ной напорной арматурой и предохранительным клапа­ном.
Прибор можно устана­вливать только в незамер­зающих помещениях.
В сырых областях допус­кается только установка прибора с фиксированным подключением.
После монтажа передайте, пожалуйста, пользователю руководство по эксплуатации и объясните ему прибор.
Укажите пользователю на необходимость регулярного обезызвествления.
8
gs
avec robinetterie
5602
ohne
atur
gs
sans robinetterie
5652
Lieferumfang Scope of supply Etendue de livraison Volume di fornitura
Obßem postavki
Es werden folgende Armaturen und Sicherheits­ventile empfohlen:
Offener Betrieb (drucklos)
BZ 11110: Wandbatterie
mit Brauseschlauch und Handbrause
AM 010100: Wandbatterie
mit Schwenkauslauf
Geschlossener Betrieb (druckfest)
AK 030300:
Sicherheitsventilkombination bis 5 bar Wasserdruck
AK 040300:
Sicherheitsventilkombination bis 5 bar Wasserdruck mit Druckminderer
The following fittings and safety valves are recommended:
Open circuit operation (unpressurized)
BZ 11110: Mixing tap with
visible cross-connected body for mounting on vertical surface and hand-held shower head
AM 010100: Mixing tap
with visible cross-connected body for mounting on vertical with pivoting outlet
Closed circuit operation (pressure-resistant)
AK 030300: Safety valve
combination up to 5 bar water pressure
AK 040300: Safety valve
combination up to 5 bar water pressure with pressure reducing valve
Les robinetteries et soupapes de sûreté suivantes sont recommandées :
Fonctionnement ouvert (sans pression)
BZ 11110: Robinetterie
murale avec flexible de douche et douche à main
AM 010100: Robinetterie
murale avec évacuation pivotante
Fonctionnement fermé (sous pression)
AK 030300: Combinaison
de soupapes de sûreté d’une pression de l’eau de jusqu’à 5 bar
AK 040300: Combinaison
d’une pression de l’eau de jusqu’à 5 bar avec réducteur de pression
Si raccomandano le seguenti rubinetterie e valvole di sicurezza:
Funzionamento aperto (senza pressione)
BZ 11110: batteria da
parete con doccia manuale e relativo tubo flessibile
AM 010100: batteria da
parete con scarico orientabile
Funzionamento chiuso (pressurizzato)
AK 030300: valvola di sicu-
rezza combinata per pressioni dell’acqua fino a 5 bar
AK 040300: valvola di sicu-
rezza combinata per pressioni dell’acqua fino a 5 bar, con riduttore di pressione
Рекомендуются следующие арматуры и предохрани­тельные клапаны:
Открытая эксплуатация (без давления)
BZ 11110:
Настенная батарея с душевым шлангом и душевой насадкой.
AM 010100:
Настенная батарея с поворотным краном слива
Закрытая эксплуатация (герметичная)
AK 030300:
Комбинация предохранительных клапанов с давлением воды до 5 бар
AK 040300:
Комбинация предохранительных клапанов с давлением воды до 5 бар с редукционным клапаном
DG 1
Arm
without fittin
senza armatura
без арматуры
DO 1
with fittin
con armatura
с арматурой
9
0
G
/
Technische Daten
Nennleistung: 2 kW Nennspannung: 230 V Nenninhalt: 15 l Nennüberdruck
geschlossener Betrieb: 6 bar offener Betrieb: 0 bar
Aufheizzeit
von 12 °C auf 60 °C: 25 min von 12 °C auf 75 °C: 75 min
Gewicht: leer 11 kg gefüllt 26 kg
Technical data
Rated output: 2 kW Rated voltage: 230 V Rated capacity: 15 l Rated overpressure
Pressure-resistant operation: 6 bar
Unpressurized operation: 0 bar
Heat up time
from 12 °C to 60 °C: 25 min from 12 °C to 75 °C: 75 min
Weight: empty 11 kg full 26 kg
Caractéristiques techniques
Puissance nominale : 2 kW Tension nominale : 230 V Capacité nominale : 15 l Surpression nominale
fonctionnement fermé : 6 bar fonctionnement ouvert : 0 bar
Durée de chauffage
de 12 °C à 60 °C: 25 min de 12 °C à 75 °C: 75 min
Poids :
vide 11 kg plein 26 kg
Dati tecnici
Potenza nominale: 2 kW Tensione nominale: 230 V Capienza nominale: 15 l Pressione nominale
funzionamento chiuso: 6 bar funzionamento aperto: 0 bar
Tempo di riscaldamento
da 12 °C a 60 °C: 25 min da 12 °C a 75 °C: 75 min
Peso: vuoto 11 kg riempito 26 kg
Технические характеристики
Номинальная мощность: 2 кВт
Номинальное напряжение: 230 В
Номинальная емкость: 15 л
Номинальное избыточное давление
закрытая эксплуатация: 6 бар
Открытая эксплуатация: 0 бар
Время нагрева
От 12 °C до 60 °C: 25 мин От 12 °C до 75 °C: 75 мин
Вес:
Пустой 11 кг Заполненный 26 кг
Abmessungen Dimensions Mesures Misure
Gabarity
14
500
100 70
2
mm
350
310
10
Wall mounting
Fixation sur le mur
NNaasstteennnnyyjj mmoonnttaaøø
Hinweis:
Beim Austausch eines Gerätes prüfen, ob vorhande­ne Bohrungslöcher wieder verwendet werden können.
Note:
When exchanging an appliance, check whether you can re-use existing boreholes.
Remarque:
En cas d’un remplacement d’appareil, vérifier si les trous de fixation peuvent être ré­utilisés.
Avvertenza:
Durante la sostituzione di un apparecchio controllare se i fori presenti possono essere reimpiegati.
UUkkaazzaanniiee::
Pri zamene otsluøivπego svoj srok bojlera na novyj posmotrite, nelæzä li snova ispolæzovatæ starye otver­stiä.
DO 15652:
Offener Betrieb mit Armatur BZ11110.
DG 15602:
Geschlossener Betrieb mit Sicherheitsventilkombination AK030300/AK040300.
DO 15652:
Unpressurized operation with fitting BZ11110.
DG 15602:
Pressure-resistant operation with safety valve combina­tion AK030300/AK040300.
DO 15652:
fonctionnement ouvert avec robinetterie BZ11110.
DG 15602:
fonctionnement fermé avec combinaison de soupape de sûreté AK030300/AK040300.
DO 15652:
funzionamento aperto con rubinetto BZ11110.
DG 15602:
funzionamento chiuso con valvola di sicurezza combina­ta AK030300/AK040300.
DO 15652:
Открытая эксплуатация с арматурой
BZ11110
.
DG 15602:
Закрытая эксплуатация с комбинацией предохра­нительных клапанов AK030300/AK040300.
Wandmontage
Montaggio su parete
min. 400
G
/
120
DO 15652 DG 15602
140
Ø 5
max. 755
min. 95
min. 95
G
1
/
2
755
G
G 1
140
Ø 5
1
/
2
100
11
Nur DO 15652 Hinweis:
Auf senkrechten Montage achten, Wandunebenheiten ausgleichen.
DO 15652 only Note:
Make sure you mount the appliance vertically and the wall is flat.
Uniquement DO 15652 Remarque:
Veiller à ce que l’appareil soit monté bien verticalement, applanir les irrégularités du mur.
Solo DO 15652 Avvertenza:
Fare attenzione che il mon­taggio avvenga in posizione verticale, compensare eventuali irregolarità della parete.
Только
DO 15652
UUkkaazzaanniiee::
Kompensirujte nerovnosti steny s tem, htoby bojler naxodilsä v vertikalænom poloøenii.
Mischbatterie anschließen.
Verbindungsrohre in die
Mischbatterie einsetzen.
Warmwasserspeicher
einhängen.
Verbindungsrohre mit
Speicher und Mischbatterie verschrauben.
Gewindestutzen am Speicher mit Schraubenschlüssel gegenhalten.
Connect the mixer tap.
Insert the connecting pipes
to the mixer tap.
Mount the hot water
heater on the wall.
Screw the connecting
pipes to the heater and the mixer tap.
Prevent the screw necks on the water heater from turning by using a screw wrench.
Raccorder le mitigeur.
Placer les tuyaux de
raccordement dans le mitigeur.
Suspendre le chauffe-eau.
Visser les tuyaux de
raccordement sur le chauffe­eau et sur le mitigeur.
Maintenir l’écrou situé sur le chauffe-eau au moyen d’une clé à écrou.
Collegare la batteria di
miscelazione.
Inserire i tubi di collega-
mento alla batteria di miscelazione.
Agganciare l’accumulatore
dell’acqua calda.
Avvitare i tubi di collega-
mento con accumulatore e batteria di miscelazione.
Tenere il raccordo filettato sull’accumulatore facendo contrasto con un cacciavite.
Prisoedinite smesitelæ.
Vstavæte v smesitelæ
soedinitelænye truby.
Povesæte bojler na stenu.
S pomowæü gaek prikru­tite soedinitelænye truby k bojleru i smesitelü.
Rezæbovye patrubki na boj­lere povorahivajte vtorym gaehnym klühom v protivo­poloønom napravlenii.
0
Wasseranschluss Supply of water Raccord eau Raccordo acqua
Подключение воды
7
12
Nur DG 15602
Figure 1: Unpressurized
operation Figure 2: Pressure-resistant
operation
K: cold water
W: warm water
1: prototype type certified
diaphragm safety valve
2: manometer test nozzle 3: check valve 4: test device for check valve 5: pressure reducing valve 6: stop valve 7: tap fittings
Figura 1: funzionamento
aperto Figura 2: funzionamento
chiuso
K: acqua fredda
W: acqua calda
1: valvola di sicurezza a
membrana omologata
2: raccordo di prova per
manometro
3: valvola antiritorno 4: dispositivo di prova per
valvola antiritorno
5: valvola riduttrice di
pressione
6: valvola di arresto 7: rubinetti erogazione
acqua
Рисунок 1: Открытая эксплуатация
Рисунок 2: Закрытая эксплуатация
K: Холодная вода
W: Горячая вода
1: Мембранный предохрани-
тельный клапан, прошед­ший техническую провер­ку на типовом образце
2: Контрольный патрубок
для манометра
3: Клапан обратного течения 4: Контрольное устройство
для клапана обратного течения
5: Редукционный клапан 6: Запорный клапан 7: Заборная арматура
Wasseranschluss
DG 15602 only
Supply of water
Uniquement DG 15602
Raccord eau
Solo DG 15602
Raccordo acqua
Только
DG 15602
Подключение воды
Bild 1: Offener Betrieb Bild 2: Geschlossener Betrieb
K: Kaltwasser
W: Warmwasser
1: Baumustergeprüftes
Membransicherheitsventil
2: Prüfstutzen für
Manometer
3: Rückflussverhinderer 4: Prüfeinrichtung für
Rückflussverhinderer
5: Druckminderventil 6: Absperrventil 7: Zapfarmaturen
Geschlossener Betrieb (druckfest)
Nahe der Zapfstelle
montieren, an der das meiste Wasser entnommen wird.
Vor dem Anschluss der
Armaturen die Wasserrohre gründlich durchspülen, um Verunreinigungen zu entfernen.
Bei einem Wassserdruck
bis zu 0,5 MPa (5 bar) ist ein Sicherheitsventil (1) einzu­bauen, bei einem größeren Druck ist zusätzlich ein Druck­minderventil (5) einzubauen und entsprechend einzustellen.
Zwischen dem Sicherheits-
ventil (1) und dem Zulauf­stutzen darf kein Absperr­ventil eingebaut werden.
Der Ablauf des Sicherheits­ventils (1) muss immer offen sein.
Closed circuit operation (pressure-resistant)
Install in the vicinity of the
tap at which most water is taken.
Rinse the water pipes
thoroughly to remove impurities and contaminants before connecting the taps.
A safety valve (1) is to be
fitted with a water pressure up to 0.5 MPa (5 bar). A pressure reducing valve (5) must be fitted and set accordingly if the pressure exceeds this value.
A stop valve may not be
fitted between the safety valve (1) and the supply inlet.
The safety valve (1) outlet must always be open.
Fonctionnement fermé (sous pression)
Monter près de la prise
eau, là où la majorité de l’eau est prélevée.
Avant de raccorder les
robinets, rincer abondamment les tuyaux d’eau afin de retirer toutes les impuretés.
Monter une soupape de
sûreté (1) pour une pression de l’eau de jusqu’à 0,5 MPa (5 bar), en cas de pression plus élevée, installer en plus une soupape de réduction de la pression (5) et la régler de manière appropriée.
Aucune soupape d’arrêt ne
doit être montée entre la soupape de sûreté (1) et le manchon d’arrivée.
L’évacuation de la soupape de sûreté (1) doit toujours être ouverte.
Funzionamento chiuso (pressurizzato)
Montare vicino al punto di
erogazione dal quale viene prelevata la maggior parte dell’acqua.
Prima di montare le
rubinetterie, sciacquare accuratamente le tubature dell’acqua in modo da rimuovere eventuali impurità.
Con una pressione
dell‘acqua fino a 0,5 MPa (5 bar) occorre montare una valvola di sicurezza (1), mentre in caso di pressioni maggiori è necessaria una valvola riduttrice di pressione supplementare (5), da regolare in maniera corrispondente.
Tra la valvola di sicurezza
(1) e il bocchettone di alimentazione non è consentito montare valvole di arresto.
Lo scarico della valvola di sicurezza (1) deve essere sempre aperto.
Закрытая эксплуатация (герметичная)
Устанавливать рядом с местом забора, где заби­рается большая часть воды.
Перед подключением арматуры следует тщательно промыть водные трубы, чтобы удалить загрязнения.
При давлении воды до 0,5 МПа (5 бар) следует установить предохрани­тельный клапан (1), при большем давление – следует дополнительно установить редукционный клапан (5) и соответствующим образом отрегулировать.
Между предохранительным клапаном (1) и приточным патрубком не должен устана­вливаться запорный клапан.
Слив предохранительного клапан (1) должен быть всегда открыт.
Figure 1: fonctionnement ouvert
Figure 2: fonctionnement fermé
K: eau froide
W: eau chaude
1: Soupape de sûreté à
membrane vérifié de modèle type
2: Manchon de contrôle
pour le manomètre
3: Dispositif de non-retour 4: Dispositif de contrôle pour
le dispositif de non-retour
5: Soupape de réduction de
la pression
6: Soupape d’arrêt 7: Robinets de puisage
3
1
4
K
K
7
6
235 6
12
13
Elektroanschluss Electrical
Connection
Branchement électrique
Qlektropodklühenie
Anschluss 230V~
Zur Erfüllung der einschlä-
gigen Sicherheitsvorschriften muss installationsseitig eine allpolige Trennvorrichtung vorhanden sein. Die Kontakt­öffnung muss mindestens 3 mm betragen.
Bei Anschluss über Stecker ist dies nicht notwendig, wenn der Stecker für den Benutzer zugänglich ist.
Mit Stecker versehene
Geräte dürfen nur an vor­schriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdosen angeschlossen werden. Mehrfachstecker/Steckerleis­ten dürfen nicht verwendet werden.
Der Stromanschluss darf
erst vorgenommen werden, nachdem das Gerät an der Wand montiert und mit Wasser gefüllt ist.
Connect to a 230 V AC
power supply only.
To meet the relevant
safety specifications, an all­pole disconnecting device must be provided. There must be at least 3 mm clearance between the contact openings.
f the appliance is connected to the power supply by a plug, the disconnecting device is not required if the plug is accessible to the user.
Appliances fitted with
plugs may only be connected to sockets with earthing contacts installed according to regulations. Do not use multiway adaptors or push­on terminal strips.
Do not connect the
appliance to the power socket until it is mounted on the wall and filled with water.
Branchement uniquement
sur 230 V~
Un dispositif de séparation
tous pôles doit être présent dans l’installation afin de remplir les prescriptions de sécurité. L’ouverture de contact doit être au moins de 3 mm.
Dans le cas d’un raccorde­ment par prise, ce n’est pas nécessaire si la prise est accessible à l’utilisateur.
Les appareils équipés de
prises ne doivent être branchés qu’à une prise de courant de sécurité installée de façon réglementaire (conforme aux prescriptions). L’emploi d’une multi-prise est interdit.
Le raccordement à la prise
de courant de sécurité ne doit être effectué que lorsque l’appareil est fixé au mur et qu’il est rempli d’eau.
Collegamento solo 230 V~
Per soddisfare le norme di
sicurezza in materia, sul lato di installazione deve essere presente un dispositivo di separazione onnipolare. L’apertura del contatto deve essere di almeno 3 mm.
In caso di collegamento tramite spina non è necessario che la spina sia accessibile all’utente.
Gli apparecchi muniti di
spina possono essere collegati solo alle prese con contatto di terra installate in modo prescritto. Non devono essere utilizzate spine multiple/strisce di prese a spina.
L’attacco alla corrente può
essere eseguito solo dopo aver montato l’apparecchio alla parete e averlo riempito di acqua.
Collegamento elettrico
Bojler sleduet podklü­hatæ tolæko k seti peremen­nogo napräøeniä 230 V ~.
S celæü vypolneniä trebovanij sootvetstvuüwix predpisanij po texnike bezopasnosti doløno bytæ predusmotreno mnogopolüs­noe razßedinäüwee ustrojst­vo. Rasstoänie meødu otkrytymi kontaktami doløno sostavlätæ min. 3 mm.
Pri podklühenii bojlera k seti herez rozetku dannaä mera predostoroønosti otpadaet, esli polæzovatelæ v lübuü minutu moøet vytawitæ vilku iz rozetki.
Bojlery, osnawennye vil­koj, moøno podklühatæ tolæ­ko k rozetke s zawitnym kon­taktom, smontirovannoj so­glasno predpisaniäm. Nelæzä polæzovatæsä razvetvitelæ­nymi πtepselænymi vilkami.
Qlektropodklühenie raz­reπaetsä provoditæ tolæko posle togo, kak bojler byl prikreplen k stene i napol­nen vodoj.
Sicherheitsventil-Kombina­tion und Thermostat­Vormischer
Sicherheitsventil-Kombination AK 030300 bzw. Sicherheits­ventil-Kombination mit Druck­minderventil AK 040300 können mit handelsüblichen Thermostat-Vormischern montiert werden.
Hinweis: Nach dem Energie­Einsparungsgesetz muss bei mehr als 5 m langen Warmwasserleitungen die Temperatur im Leitungsnetz auf 60 °C begrenzt werden.
Safety valve combination and thermostat premixer
Safety valve combination AK 030300 and safety valve combination with pressure reducing valve AK 040300 can be fitted with commercially available thermostat premixers.
Note: According to the energy conservation regu­lations, the temperature in pipes may not exceed 60 °C if the length of the warm water pipes exceeds 5 m.
Combinaison de soupape de sûreté et prémélangeur de thermostat
La combinaison de soupape de sûreté AK 030300 ou com­binaison de soupape de sûreté avec soupape de réduction de la pression AK 040300 peut être montée avec des prémé­langeurs de thermostat usuels.
Remarque : conformément à la loi sur les économies d’énergie, la température de conduites d’eau chaude dé­passant 5 m doit être limitée à 60 °C dans le réseau des conduites.
Valvola di sicurezza combinata e premiscelatore con termostato
La valvola di sicurezza combinata AK 030300 o la valvola di sicurezza combinata con valvola riduttrice di pressione AK 040300 possono essere montate insieme a premiscelatori con termostati reperibili in commercio.
Avvertenza: ai sensi delle direttive tedesche sul rispar­mio energetico, in caso di tu­bazioni dell‘acqua calda con lunghezza superiore a 5 metri occorre limitare la tempera­tura a 60 °C nella rete di distribuzione.
Комбинация предохрани­тельных клапанов и смеси­тель термостата для пред­варительного смешивания
Комбинация предохранительных клапанов
AK 030300
или комбинация предохранительных клапанов с редукционным клапаном
AK 040300
могут быть уста­новлены при помощи обычных имеющихся продаже смеси­телей термостата для предва­рительного смешивания.
Указание: Согласно закону об экономии энергии при трубопроводах горячей воды длиннее 5 м температуры в трубопроводной сети должна ограничиваться 60 °C.
14
Schrauben 1 und 2 lösen.
Temperaturwähler
abziehen.
Schraube 3 lösen.
Gehäusedeckel abheben.
Elektrokabel 4 an Klemme 5
anschließen.
Gehäusedeckel aufsetzen
und verschrauben.
Remove screws 1 and 2.
Pull off the temperature
selector knob.
Remove screw 3.
Lift off the housing cover.
Connect electrical cable 4
to terminal 5.
Replace the housing cover
and screw it on.
Dévisser les vis 1 et 2.
Retirer le régulateur de
température.
Desserrer la vis 3
Retirer le couvercle du
boîtier.
Raccorder le câble
électrique 4 à la borne 5.
Replacer le couvercle du
boîtier et le visser.
Allentare le viti 1 e 2.
Sfilare il selettore di
temperatura.
Allentare la vite 3.
Rimuovere il coperchio
dell’accumulatore.
Collegare il cavo elettrico 4
al morsetto 5.
Applicare di nuovo il
coperchio e avvitarlo.
Ослабить винты 1и 2.
Вытащить регулятор
температуры.
Ослабить винт 3.
Снять крышку корпуса.
Подключить электрический
кабель
4
к клемме 5.
Надеть крышку корпуса и
привинтить.
L
N
Achtung:
Im Nassbereich ist nur die Installation mit Festan­schluss zulässig.
Caution:
Only appliance installation with fixed connection is permissible in wet areas.
Attention :
Lors d’une installation dans une pièce humide, seul un raccordement fixe est autorisé.
Attenzione:
in ambienti umidi o bagnati è consentito installare solo apparecchi con connessione permanente.
Внимание:
В сырых областях допус­кается только установка с фиксированным подключе­нием.
5
1 2
4
15
Inbetriebnahme Initiation Mise en service Messa in servizio
VVvvoodd vv qqkksspplluuaattaacciiüü
Important:
Fill the appliance with water before inserting the mains plug! Otherwise the temperature protection will trip and has to be reset by a trained service professional.
Attention:
Remplir tout d’abord l’appareil d’eau, puis le brancher sur la prise de courant! Dans le cas contraire, la résistance de température se déclenche et doit être réinitialisée par un tech­nicien spécialisé.
Attenzione:
Prima riempire l’appa­recchio con acqua, poi infilare la spina di alimentazioni! In caso contrario scatta il dispositivo di protezione della temperatura, che deve poi essere ripristinato da un tecnico.
VVnniimmaanniiee::
SSnnaahhaallaa nnaappoollnniittee bboojjlleerr vvooddoojj,, ppoottoomm vvssttaavvæættee vviillkkuu vv rroozzeettkkuu!!
Иначе сработает темпера­турный предохранитель и его должен сбрасывать специалист.
Temperatur­begrenzung
Temperature limitation Limitation de la
température
Limitazione della temperatura
1 Schraubendreher im
Spalt a ansetzen und Deckel b entfernen.
2 Stift c in eine der 4 Boh­rungen einsetzen und damit Temperatur begrenzen auf:
Bohrung C: ≈ 35 °C Bohrung B: ≈ 45 °C Bohrung A: ≈ 55 °C Bohrung O: ≈ 75 °C
3 Deckel b wieder aufsetzen.
1 Insert the screwdriver into gap a and remove cover b.
2 Insert pin c into one of the
4 holes in order to limit the temperature:
Hole C: ≈ 35 °C Hole B: ≈ 45 °C Hole A: ≈ 55 °C Hole O: ≈ 75 °C
3 Replace cover b.
1 Placer le tournevis dans la fente a et retirer le couvercle b.
2 Placer la cheville c dans
un des 4 forages et limiter ainsi la température à :
Forage C: ≈ 35 °C Forage B: ≈ 45 °C Forage A: ≈ 55 °C Forage O: ≈ 75 °C
3 Replacer le couvercle b.
1 Inserire la punta di un
cacciavite nella fessura a e rimuovere il coperchio b.
2 Introdurre il perno c in uno dei 4 fori per limitare la tem­peratura a:
foro C: ≈ 35 °C foro B: ≈ 45 °C foro A: ≈ 55 °C foro O: ≈ 75 °C
3 Applicare di nuovo il coper­chio b.
1
Установить отвертку в
щель
a
и снять крышку b.
2
Установить штифт cв одно из 4 отверстий и тем самым ограничить температуру до:
Отверстие
C: 35 °C
Отверстие
B: 45 °C
Отверстие
A: 55 °C
Отверстие
O: 75 °C
3
Снова надеть крышку b.
5
Ogranihenie tempe­ratury
Achtung:
Gerät erst mit Wasser füllen, dann Netzstecker ein­stecken! Die Temperatursicherung löst sonst aus und muss vom Fachmann zurückge­setzt werden.
35
4
16
Flow rate setting Ajuster le dèbit Aggiustare la portata
RReegguulliirroovvkkaa rraassxxooddaa vvooddyy
Gerät durchspülen, dazu
Warmwasserhahn ganz öffnen.
Durchfluss nach DIN 44531
bzw. nach Angaben des Armaturenherstellers einstellen:
Durchflussmenge max. 10 l/min, d.h. in 6 Sekunden darf 1 Liter Wasser ausfließen.
Durch Verdrehen der Dros-
selschraube an der Oberseite der Mischbatterie Durchfluss­menge einstellen.
Rinse out the appliance by
fully opening the hot water tap.
Set the flow rate as per
DIN 44531 or according to the specifications of the fittings manufacturer.
Max. flow rate: 10/l, i.e. the water flows out at a rate of 1 litre in 6 seconds.
Set the flow rate by
turning the screw valve on the upper side of the mixer tap.
Ouvrir entièrement le
robinet d’eau chaude pour vider l’appareil.
Régler le débit selon DIN
44531 en fonction des instructions du constructeur de l’armature:
Débit max.: 10 l/min c’est à dire qu’un litre d’eau peut s’écouler en 6 secondes.
Régler le débit en tournant
la vis d’étranglement située sur la partie supérieure du mitigeur.
Sciaquare l’apparecchio
aprendo completamente il rubinetto dell’acqua calda.
Registrare la portata in
base a DIN 44531 o in base alle indicazioni del costruttore del rubinetto:
Portata max. 10 l/min, cioè in 6 secondi può fuoriuscire 1 litro di acqua.
Regolare la portata girando
la vite di strozzamento sul lato superiore della batteria di miscelazione.
Snahala kak sleduet pro­mojte bojler, polnostæü otkryv kran gorähej vody.
Otregulirujte rasxod so­glasno standartu DIN 44531 ili v sootvetstvii s ukazani­ämi izgotovitelä armatury:
Rasxod vody ne doløen bytæ bolæπe 10 l/min, hto ozna­haet: za 6 sekund iz krana doløen vytekatæ 1 l vody.
Rasxod vody reguliruetsä s pomowæü drosselænogo vinta, raspoloøennogo na verxnej hasti smesitelä.
Temperaturwähler auf
Stellung "0" drehen.
Sicherung einschalten,
bzw. Netzstecker einstecken.
Temperaturwähler auf
Stellung "III" drehen.
Aufheizen überwachen.
(Aufheizzeiten siehe S.3).
Temperatur prüfen.
Temperaturwähler auf
Stellung "e" drehen.
Turn the temperature
selector knob to position "0".
Connect the fuse or insert
the power plug.
Turn the temperature
selector knob to position "III".
Monitor the heating
process. (See p. 3 for heating times).
Check the temperature.
Turn the temperature
selector knob to position "e".
Placer le sélecteur de
température sur "0".
Remettre le fusible ou re-
brancher le câble secteur.
Placer le sélecteur de
température sur "III".
Surveiller le chauffage.
(Durées de chauffage, voir page 3).
Vérifier la température.
Placer le sélecteur de
température sur "e".
Selettore di temperatura
nella posizione "0".
Inserire il dispositivo di
sicurezza e infilare la spina di allacciamento.
Selettore di temperatura in
posizione "III".
Controllare il riscalda-
mento. (Tempi di riscalda­mento, vedi pag. 3).
Controllare la temperatura
Selettore di temperatura
nella posizione "e".
Ustanovite regulätor vybora reøimov nagreva v poloøenie "
0
".
Vklühite predoxranitelæ ili vstavæte vilku v rozetku.
Teperæ perevedite regul­ätor v poloøenie "
III
".
Sledite za processom nagreva. (Prodoløitelænosti nagreva privedeny na str. 3).
Prokontrolirujte znahe­nie temperatury.
Perevedite regulätor v poloøenie "
e
".
Nur DO 15652 DO 15652 only Uniquement DO 15652 Solo DO 15652
Только DO 15652
Durchfluss einstellen
Erstes Aufheizen First heat-up Premier chauffage Primo riscaldamento
Pervyj nagrev
17
18
Garantie
EN Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
IT Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l’esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifiche.
FR Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder gleichzusetzender Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs-oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs-oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf-und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH Carl Wery Str. 34 /81739 München // Germany
Family Line
01805-2223
Siemens-Hausgeräte
Besuchen Sie uns im Internet: http://www.siemens.de/hausgeraete
19
Уважаемые господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на соответствие российским требованиям безопасности согласно Закону РФ «О защите прав потребителей». Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере сертификата и сроке его действия Вы можете получить в фирме ООО «БСХ Бытовая техника» по телефону (095) 737-2939.
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Бош»: (095)737 2961
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Сименс»: (095)737 2962
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Гаггенау»: (095)737 2965
Технические консультации по телефону: (095)737 2975
Прием заявок на ремонт и рекламаций: (095)737 2982 (факс)
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами прибор, к которому при покупке был выдан Гарантийный талон, гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 12 месяцев.
Внимание! Важная информация для потребителей
• Данный прибор предназначен для использо­вания исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осу­ществлением предпринимательской дея­тельности. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нару­шением правил надлежащей эксплуатации прибора.
• Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной служ­бой будет доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил пользования, транс­портировки, хранения, действий третьих лиц, непреодолимой силы (пожара, природной катастрофы и т. п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных по­сторонних факторов, а также вследствие су­щественных нарушений технических требо­ваний, оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров электросети, установленных ГОСТ 13109-87.
• Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремонте или предъявлении иных предусмотренных законом требований, убедительно просим Вас сохранять сопрово­дительные документы (чек, квитанцию, пра­вильно и четко заполненный гарантийный талон с указанием серийного номера прибора, даты продажи, четко различимой печати продавца, иные документы, подтверждающие дату и место покупки). С целью облегчения дальнейшего сервисного обслуживания Вашего прибора, обращайтесь к мастерам сервиса с просьбой о занесении сведений обо всех произведенных ремонтных работах в соответствующий раздел Гарантийного талона.
• Рекомендуем доверять подключение (уста­новку)приборов, требующих специального подключения (установки), только организациям (предпринимателям), занимающимся по роду своей деятельности осуществлением таких работ. Специалисты, осуществляющие подключение (установку), делают отметку о подключении (установке)в соответствующем разделе Гарантийного талона. Просим сохранять квитанции и иные документы о подключении (установке)Вашего прибора в течение срока его эксплуатации.
• Соблюдение рекомендаций и указаний, со­держащихся в инструкции по эксплуатации (правилах пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
• Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заме­няются новыми. Решение вопроса о целесо­образности их замены или ремонта остается за службами сервиса.
• В период и после истечения гарантийного срока наша Служба сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания прилагается.
• С информацией о сроке службы на бытовые приборы Вы можете ознакомиться в товаро­сопроводительной документации, в магазине при покупке прибора, либо в сервисных центрах.
Гарантия
Siemens-Electrogeräte GmbH Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany
9000058538
Printed in Germany 02/2005 DE, GB, FR, IT, RU
Loading...