Siemens DE4152427 User Manual [de]

de Deutsch 2
en English 8
fr Français 14
nl Nederlands 20
pl Polski 26
ru Русский 32
tr Türkçe 38
DE 4151821 DE 4152427
9000806148
Montage- und Gebrauchsanleitung
Installation and operating instructions
Notice de montage et d’utilisation
Montage- en gebruikshandleiding
Instrukcja montażu i użytkowania
Инструкция по монтажу и эксплуатации
Montaj ve Kullanma Kılavuzu
2
de
Montageanleitung
Montieren Sie den Durchlauferhitzer, wie im Bildteil beschrieben. Beachten Sie die Hinweise im Text.
Die Bildseiten finden Sie in der Mitte der Anleitung.
Sicherheitshinweise
Stromschlaggefahr! Schalten Sie im Fehlerfall sofort die Netzspannung ab.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen.
Der Durchlauferhitzer darf nur von einem Fachmann angeschlossen und in Betrieb genommen werden.
Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen zu haben.
Die gesetzlichen Vorschriften des jeweiligen Landes, des örtlichen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmens und des Wasserwerkes müssen eingehalten werden.
Der Durchlauferhitzer ist ein Gerät der Schutzklasse
I und
muss an den Schutzleiter angeschlossen werden.
Das Gerät muss dauerhaft an festverlegte Leitungen ange-
schlossen werden. Der Leitungsquerschnitt muss der zu
installierenden Leistung entsprechen. Vorsicht
: Geerdete Wasserleitungen können das Vorhan-
densein eines Schutzleiters vortäuschen.
Nur für Österreich: Bei Verwendung der Schutzmaßnahme
„Fehlerstrom-Schutzschaltung“ (sowohl bei bereits in Ihrer Installation vorhandenem Fehlerstrom-Schutzschalter als auch bei Neuinstallation Ihrer Anlage) darf in Verbindung mit diesem Gerät nur ein pulsstromsensitiver Fehlerstrom­Schutzschalter vorgeschaltet werden.
Zur Erfüllung der einschlägigen Sicherheitsvorschriften
muss installationsseitig eine allpolige Trennvorrichtung vorhanden sein. Die Kontaktöffnung muss mindestens 3 mm betragen.
Der Durchlauferhitzer ist nur für den geschlossenen (druckfesten) Betrieb geeignet.
Armaturen müssen für den Betrieb mit geschlossenen (druckfesten) Durchlauferhitzern zugelassen sein.
Der Durchlauferhitzer kann an eine Kaltwasserleitung angeschlossen oder mit vorgewärmtem Wasser (Solaran­lage) betrieben werden. Dazu technische Daten und Son­derzubehör beachten.
Der Durchlauferhitzer ist für den Anschluss an DVGW-
geprüfte Kunststoffrohre geeignet.
Den Durchlauferhitzer nur in einem frostfreien Raum installieren.
Das elektrische Anschlusskabel vor der Montage span-
nungslos machen und die Wasserzuleitung absperren! Den Elektroanschluss erst nach dem Wasseranschluss
durchführen.
In der Rückwand nur die Öffnungen herstellen, die für die Montage benötigt werden. Bei erneuter Montage müssen die unbenutzten Öffnungen wasserdicht verschlossen werden.
Spannungsführende Teile dürfen nach der Montage nicht
mehr berührbar sein.
Montage
I.
Auspacken/Haube abnehmen
Gerät auspacken und auf Transportschäden kontrollieren.
Verpackung und gegebenenfalls Altgerät umweltgerecht entsorgen.
II.
Montagevorbereitung
Wichtig: Nur den beiliegenden Montagesatz verwenden.
Die mitgelieferten Wasseranschlussstutzen müssen unbedingt eingebaut werden!
Wasserzuleitung absperren. Der elektrische Anschluss
(Anschlusskabel) muss spannungsfrei sein. Sicherungen herausdrehen oder ausschalten.
III.
Wandmontage
Der Durchlauferhitzer muss fest an der Wand montiert werden. Befestigen Sie ihn gegebenenfalls an den unte­ren Stellschrauben.
Der Wandabstand ist variabel. So können Unebenheiten der Wand ausgeglichen werden.
Die Tülle muss das Anschlusskabel eng umschließen. Wird sie bei der Montage beschädigt, müssen die Löcher was­serdicht verschlossen werden.
IV.
Wasseranschluss
Der Durchlauferhitzer muss entlüftet werden. Dazu Warmwasserhahn ganz öffnen und das Gerät 1 Minute mit einer Durchflussmenge von mindestens 6 Liter Wasser durchspülen.
V.
Elektroanschluss/Montage
Die Netzanschlussklemme kann oben oder unten montiert werden. Die Ummantelung des Anschlusskabels muss mindestens 40 mm in das Gerät hineinragen.
Vor Anschluss der Leitungen an die Netzanschlussklemme die Leistung mit dem Leistungsumschalter einstellen:
DE 1113415 auf 11 kW (unten) oder 13 kW (oben) stellen.
DE 1821415 und DE 4151821 auf 18 kW (unten) oder 21 kW (oben) stellen.
DE 2427415 oder DE 4152427 auf 24 kW (unten) oder 27 kW (oben) stellen.
Die eingestellte Leistung muss am Typenschild markiert werden.
Anschließend die Leitungen an die Netzanschlussklemme festschrauben.
3
de
VI.
Inbetriebnahme/Zusatzinformationen
Das Gerät stimmt mit IEC 61000-3-12 überein.
Erstinbetriebnahme
Sicherungen einschalten.
Temperatur einstellen.
Startspülung: Warmwasserhahn öffnen und mindestens 1 Minute lang (Durchfluss mindestens 6 Liter pro Minute) Wasser beziehen. Erst dann (Sicherheit) beginnt das Gerät zu heizen.
Tipp: Startet das Gerät aufgrund von zu geringem Durchfluss nicht, Perlator, Brausekopf oder ähnliches zum Starten ent­fernen und Vorgang wiederholen.
Entfernen Sie bei niedrigem Wasserleitungsdruck den
Durchflussbegrenzer (siehe Bild A).
Erklären Sie dem Benutzer die Bedienung des Durchlauf-
erhitzers.
A
Erreicht der Durchlauferhitzer aufgrund von zu geringem Wasserleitungsdruck in Ihrer Haus instal­lation keinen genügenden Durchfluss, entfernen Sie den Durchflussbegrenzer.
Technische Daten
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Nennleistung
[kW]
11,0 13,0
18 21
24 27
Nennspannung
[V] 400 400 400
Absicherung
[A] 16 / 20 32 40
Mindestens Leitungsquerschnitt
[mm
2
]4 4 6
Warmwassermenge bei Nennleistung
bei Temperaturerhöhung von
12 °C auf 38 °C [l/min]
6,0 7,1
9,9 11,6
13,2 13,9
12 °C auf 60 °C [l/min]
3,8 3,3
5,4 6,3
7,2 7,6
Einschaltmenge
[l/min] 2,6 2,6 2,6
Einschaltfließdruck *
[MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Einsatzbereich in Wässern Spezifischer elektrischer Widerstand bei 15 °C
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Nenndruck
[MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
Maximal zulässige Zulauf-Temperatur
[°C] 55 55 55
Maximale Netzimpedanz am Anschlussort
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244 ≤ 0,244
* Hierzu kommt noch der Druckabfall an der Mischbatterie
B
Vorrangschaltung für die Kombination mit Elektro­Speicherheizgeräten: Für den Betrieb mit Vorrangschaltung ist ein spezielles Lastabwurfrelais BZ 45L20 (Sonderzubehör) erforder­lich. Andere, bereits vorhandene Lastabwurf relais, aus­genommen elektronische Lastabwurfrelais, können Fehlfunktionen aufweisen.
C
Bei Betrieb mit dem Lastabwurfrelais muss die Regelungs elektronik kodiert werden.
D
Statusanzeige im Gerät
LED Gerätestatus
Aus Aus
Leuchtet Bereitschaft
Langsames Blinken (1/s) Gerät heizt
Schnelles Blinken (4/s) Eingestellte Temperatur
wird nicht erreicht (Wasserdurchfluss für die Anschlussleistung zu hoch).
E
Das Sieb vor dem Rückschlagventil im Kaltwasser­zulaufstutzen ist verstopft. Sieb entnehmen und reinigen oder entkalken. Siehe Bild E 1–3.
4
de
Sonderzubehör
Rohrbausatz
BZ 45U20: zur Verwendung des Durchlauf-
erhitzers als Untertischgerät Vorrangschalter (Lastabwurfrelais)
BZ 45L20:
für den Betrieb mit Vorrangschaltung Montageset
BZ 45K23: für Aufputzinstallation
Thermostatvormischer
BZ 45T20: für den Einbau in die
Hausinstallation bei Nutzung von vorgewärmtem Wasser
Betrieb mit vorgewärmtem Wasser (Solarbetrieb)
Der Durchlauferhitzer erwärmt bereits vorgewärmtes Wasser auf max. 60 °C. Überschreitet der Kaltwasserzulauf die Tem­peratur von 55 °C, wird das Wasser nicht weiter erwärmt.
Wichtig: Die Kaltwasser-Zulauftemperatur darf nicht höher als 55 °C sein!
Wird die Kaltwasser-Zulauftemperatur von 60 °C überschrit­ten, löst das Gerät eine Sicherheitsabschaltung aus. Deshalb muss in der Hausinstallation ein Thermostatvormischer (z. B. Sonderzubehör BZ 45T20) eingebaut sein, der die Kaltwas­ser-Zulauftemperatur auf max. 55 °C durch Zumischung von Kaltwasser begrenzt.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
5
de
Gebrauchsanleitung
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig diese Gebrauchsanleitung!
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist für den Haushalt oder für haushalts- ähnliche, nicht-gewerbliche Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Ver­wendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, land­wirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.
Stromschlaggefahr! Schalten Sie im Fehlerfall sofort die Netzspannung ab.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen. Der Durchlauferhitzer darf nur von einem Fachmann
angeschlossen und in Betrieb genommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchge- führt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Der Durchlauferhitzer muss in einem frostfreien Raum installiert werden.
Personen (auch Kinder) mit verminderten körperlichen
Sinneswahrnehmungs- oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt oder hat­ten eine Einweisung bezüglich des Gebrauchs des Gerätes durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist.
Kinder vom Gerät fernhalten. Kinder beaufsichtigen, um
zu verhindern, dass sie mit dem Gerät spielen. Die Mischbatterie und das Warmwasserrohr können heiß
werden. Im Störungsfall bitte sofort die Sicherungen ausschalten.
Bei einer Undichtigkeit am Gerät sofort die Kaltwasser­zuleitung schließen. Die Störung nur durch den Werks­kundendienst oder einen anerkannten Fachbetrieb beheben lassen.
Ihr neues Gerät
Der elektronische Durchlauferhitzer „electronic comfort“ erwärmt das Wasser, während es durch das Gerät fließt.
Der Durchlauferhitzer schaltet sich ein und erhitzt das Was­ser, wenn der Warmwasserhahn geöffnet wird. Er schaltet sich wieder aus, wenn Sie den Wasserhahn schließen.
So bedienen Sie den Durchlauferhitzer
Duschtemperatur wählen
Mit dem Drehknopf wählen Sie die gewünschte Temperatur stufenlos von 30 °C bis 60 °C aus.
Energie- und Wassersparen
Das Zumischen von Kaltwasser an der Armatur verbraucht unnötig Wasser und Energie. Stellen Sie die gewünschte Temperatur deshalb direkt am Durchlauferhitzer ein und öffnen den Warmwasserhahn.
Auf Stellung „e“ wird das Gerät am wirtschaftlichsten betrieben.
Inbetriebnahme nach Wasserabschaltung
Gerät spannungslos machen (Sicherungen in der Haus- installation ausschalten).
Warmwasserhahn so lange öffnen, bis die Luft aus der Leitung entwichen ist.
Sicherungen wieder einschalten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Reinigung
Das Gerät nur feucht abwischen. Verwenden Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
Keinen Dampfreiniger benutzen.
Kundendienst
Wenn Sie den Kundendienst anfordern, geben Sie bitte die E-Nr. und die FD-Nr. Ihres Gerätes an. Sie finden die Nummern auf der Innenseite der aufklapp­baren Bedienblende des Durchlauferhitzers.
6
de
Eine Störung, was tun?
Funktioniert Ihr Gerät nicht wie gewünscht, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Bitte prüfen Sie, ob aufgrund folgender Hin­weise die Störung selbst behoben werden kann. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kundendiensteinsatz.
Störung Ursache Behebung Wer
Zu geringer Durchfluss von Wasser. Das Sieb im Wasserhahn oder im
Duschkopf ist verstopft.
Das Sieb entnehmen und reinigen oder entkalken.
Kunde
Das Sieb im Heizblock ist verstopft. Das Sieb durch einen Fachmann
reinigen lassen.
Fachmann
Das Sieb vor dem Rückschlagventil im Kaltwasserzulaufstutzen ist verstopft.
Das Sieb entnehmen und reinigen oder entkalken.
Fachmann
Die eingestellte Wasser temperatur wird nicht erreicht.
Der Durchlauferhitzer ist an eine Thermostat-Mischbatterie angeschlossen.
Die Temperatur am Durch­lauferhitzer auf „max“ einstellen.
Kunde
Die Leistungsgrenze ist erreicht. Zu hoher Durchfluss und/oder zu nied­rige Kaltwasser-Zulauftemperatur.
Durchfluss am Wasserhahn reduzieren.
Kunde
Durch einen Fachmann: den Durchfluss über das Eckventil regulieren lassen. Den Durchflussbegrenzer kontrollie­ren oder einen kleineren einsetzen
Fachmann
Das Wasser wird nicht ausreichend warm.
Die Sicherung in der Haus­installation hat ausgelöst.
Die Sicherung in der Haus­installation überprüfen.
Kunde
Der Sicherungsautomat im Gerät hat ausgelöst.
Den Sicherungsautomaten im Gerät durch einen Fachmann überprüfen lassen. Die erlaubte Zulauftempera­tur kontrollieren.
Fachmann
Die Leistungsgrenze ist erreicht. Zu hoher Durchfluss und/oder zu nied­rige Kaltwasser-Zulauftemperatur.
Durch einen Fachmann: den Durchfluss über das Eckventil regulieren lassen. Den Durchflussbegrenzer kontrollie­ren oder einen kleineren einsetzen
Fachmann
Der Leistungsumschalter ist falsch eingestellt.
Den Leistungsumschalter an das Gerät anpassen.
Fachmann
Es fließt kurzzeitig kaltes Wasser. Die Lufterkennung im Gerät regis-
triert Luft im Wasser und schaltet die Heizleistung kurzzeitig ab.
Der Durchlauferhitzer geht nach einigen Sekunden automatisch wie­der in Betrieb.
Automatik im Durch­lauferhitzer
Winterbetrieb: Die gewünschte Auslauftemperatur wird im Winter nicht mehr erreicht.
Die Zulauftemperatur ist gesunken. Wassermenge am Wasserhahn so
weit reduzieren, bis die gewünschte Warmwassertemperatur erreicht wird.
Kunde
Das Gerät startet (heizt) nicht, es fließt kein warmes Wasser.
Stromausfall oder Erst inbetrieb­nahme.
Startspülung: Warmwasserhahn öffnen und mindestens 1 Minute lang (Durch ­fluss mindestens 6 Liter pro Minute) Wasser beziehen. Erst dann (Sicher­heit) beginnt das Gerät zu heizen.
Startet das Gerät aufgrund von zu geringem Durchfluss nicht, Perlator, Brausekopf oder ähnliches zum Starten entfernen und Vorgang wiederholen.
Kunde
Konnte die Störung nicht behoben werden, bitte den Kundendienst anrufen.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte (waste electrical and electro­nic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richt­linie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler informieren.
Änderungen vorbehalten.
7
de
07/12
8
en
Installation instructions
Install the continuous-flow heater as described in the illustrated section. Observe the instructions in the text.
The illustrations can be found in the centre of the instruction manual.
Safety information
Risk of electric shock! Switch off the mains voltage supply immediately if a fault occurs.
We do not accept liability for damage resulting from
failure to heed these instructions. The continuous-flow heater may only be connected
and put into operation by a qualified professional. Never open the appliance without disconnecting the
power supply beforehand.
The statutory regulations of the respective country, as well as those of the local electricity and water suppliers, must be adhered to.
The continuous-flow heater is a Class
I appliance and
must be connected to the protective earth. The appliance must be permanently connected to installed
pipes. The conductor cross-section must comply with
the installed appliance power. Caution
: Earthed water pipes may give the appearance of
a connected protective earth. To guarantee compliance to relevant safety regulations,
an all-pole separator must be fitted during installation. The contact opening must be at least 3 mm.
The continuous-flow heater is only suitable for closed (pressurized) operation.
The tap and outlet fittings must be approved for operation with closed (pressurized) continuous-flow heater systems.
The continuous-flow heater can be operated with cold or pre-warmed water (for example, from a solar energy unit water supply). Observe the technical data and the special accessories for this purpose.
The continuous-flow heater is only suitable for connection to DVGW (German Technical and Scientific Association for Gas and Water) approved plastic pipes.
The continuous-flow heater may only be installed in a
frost-free room. Disconnect the electrical connection cable from the sup-
ply and shut off the water supply before connecting the appliance!
Connect the water supply and then connect the electrical
supply. Only make the openings which are required for instal-
lation on the rear of the appliance. If the appliance is reinstalled, the unused openings must be provided with watertight sealing.
Do not touch electrically live parts after installation.
Installation
I.
Unpacking/Removing the cover
Unpack the appliance and check for transport-related damage.
Please dispose of the packaging, and if applicable, the old appliance in an environmentally-friendly manner.
II.
Preparations for installation
Important: Only use the supplied installation set.
The supplied water connection nozzles must be installed!
Shut off water supply. The electrical connection (connec- tion cable) must be disconnected from the power supply. Unscrew the fuse or switch off the circuit breaker.
III.
Wall mounting
The continuous-flow heater must be mounted on the wall. Attach it if necessary on the lower adjustable screws.
The distance to the wall is variable. You can compensate for any unevenness of the wall's surface.
The grommet must tightly surround the connection cable. If it is damaged during mounting, the openings must be provided with watertight sealing.
IV.
Water connection
The continuous-flow heater must be vented. The warm water tap must be opened and the appliance must be flushed out thoroughly for 1 minute with at least 6 litres of water.
V.
Electrical connection/Mounting
The electrical supply terminal can be fitted at the top or bottom. The sheath of the connection cable must extend for at least 40 mm into the appliance.
Set the power using the power selector switch before connecting the wires to the mains connection terminal:
Set DE 1113415 to 11 kW (down) or 13 kW (up).
Set DE 1821415 and DE 4151821 to 18 kW (down) or 21 kW (up).
Set DE 2427415 or DE 4152427 to 24 kW (down) or 27 kW (up).
The set power must be marked on the ratings plate.
Now screw the wires tightly into the mains connection terminal.
9
en
VI.
Startup/additional information
The device is compliant to IEC 61000-3-12.
First start-up
Switch on the fuses.
Setting the temperature. Starts rinsing: Open the warm water tap and allow water
to flow for at least 1 minute (flow-rate at least 6 litres per minute). Only then (for safety reasons) will the appliance begin to heat.
Tip: Should the appliance not start because of a reduced flow-rate, remove the perlator, shower head or similar before start and repeat the process.
Remove the flow-rate limiter (see Fig. A) with low water
pressure. Explain the operation of the continuous-flow heater to
the user.
A
If the continuous-flow heater does not have sufficient water flow due to low water line pressure in your do­mestic plumbing system, remove the flow-rate limiter.
Technical data
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Rated output
[kW]
11.0
13.0
18 21
24 27
Rated voltage
[V] 400 400 400
Fuse protection
[A] 16 / 20 32 40
Minimum conductor cross-section
[mm
2
]4 4 6
Warm water flow at rated output
with temperature increase from
12 °C to 38 °C [l/min]
6.0
7.1
9.9
11.6
13.2
13.9
12 °C to 60 °C [l/min]
3.8
3.3
5.4
6.3
7.2
7.6
Start-up flow
[l/min] 2.6 2.6 2.6
Start-up flow pressure *
[MPa (bar)] 0.025 (0.25) 0.025 (0.25) 0.025 (0.25)
Application area in water specific electric resistance at 15 °C
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Rated pressure
[MPa (bar)] 1.0 (10.0) 1.0 (10.0) 1.0 (10.0)
Maximum permissible supply temperature
[°C] 55 55 55
Maximum mains impedance at connection point
[Ω] ≤ 0.244 ≤ 0.244 ≤ 0.244
* The pressure loss on the mixer must also be added
B
Priority circuit for the combination with electrical storage heaters: For operation with a priority circuit, a special load shedding relay BZ 45L20 (special accessory) is re­quired. Other existing load shedding relays, with the exception of electronic load shedding relays, may malfunction.
C
The control electronics must be coded when operated with a load shedding relay.
D
Status display on the appliance
LED Appliance status
Off Off
Lights up Ready
Slow flash (1/s) Appliance is heating
Fast flash (4/s) Desired water temperature
is not reached (water flow too high for appliance rating).
E
The filter upstream from the check valve in the cold water supply inlet is clogged. Remove the filter and either clean it or descale it. See Figure E 1–3.
10
en
Special accessories
Pipe kit BZ 45U20: for use of the continuous-flow heater as an under sink appliance
Priority switch (load shedding relay)
BZ 45L20:
for operation with a priority circuit Mounting kit
BZ 45K23: for surface mount installation
Thermostatic premixer BZ 45T20: for installation in the domestic plumbing when using preheated water
Operation with prewarmed water (solar heated)
The continuous-flow heater can only heat prewarmed water to a max. of 60 °C. If the cold water supply exceeds a tem­perature of 55 °C, the water will not be warmed any further.
Important: The cold water supply temperature must not be higher than 55 °C!
If the cold water supply exceeds a temperature of 60 °C, a circuit breaker will trigger and shut the appliance off. There­fore, the residential plumbing must be equipped with a ther­mostatic premixer (e. g. special accessory BZ 45T20) that will limit the cold water supply temperature to a max. of 55 °C by appropriately mixing in cold water.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
11
en
Operating instructions
Please read the operating instructions carefully before you use the appliance!
Safety information
This appliance is intended for domestic use or for house- hold-based non-commercial applications. Household­based applications include, e.g. usage in employees catering facilities for shops, offices, agricultural and other commercial operations, as well as usage by guests of guest houses, small hotels and similar residential establishments.
Risk of electric shock! Switch off the mains voltage supply immediately if a fault occurs.
We do not accept liability for damage resulting from
failure to heed these instructions. The continuous-flow heater may only be connected
and put into operation by a qualified professional.
Repairs may only be undertaken by a suitably qualified specialist to avoid potential sources of danger.
The continuous-flow heater may only be installed in a frost-free room.
Persons (including children) with diminished bodily, sen-
sory or mental perception, or those who lack knowledge or experience should not operate the appliance, unless they are monitored or have received instruction concerning use of the appliance by persons responsible for their safety.
Keep children away from the appliance. Please moni-
tor children to ensure that they do not play with the appliance.
The mixer and the warm water pipe may be hot.
Please switch off all fuses immediately if a malfunction occurs. Immediately shut off the cold water supply to the appliance should it leak. The malfunction can only be re­paired by a specialist or an authorised service agent.
Your new appliance
The electronic continuous-flow heater “electronic comfort” is intended exclusively for heating water which flows through the appliance.
The continuous-flow heater switches on and heats the water when the warm water tap is opened. It switches off as soon as the tap is closed.
Operating the continuous-flow heater
Selecting shower temperature
You can select the desired temperature by turning the con­tinuously variable rotary knob, which can be adjusted from 30 °C to 60 °C.
Conserving energy and water
Mixing in of cold water in the fitting requires unnecessary water and energy. You should therefore set the desired tem­perature directly on the continuous-flow heater and then open the water tap.
In “e” position the appliance is operated economically.
Using the appliance after switching off the water supply
Switch off the appliance (unscrew the fuse in the house electrical installation).
Open the warm water tap and keep it open until the air has been completely forced out of the water pipe.
Switch the fuse back on again.
The appliance is now ready to operate.
Cleaning
Only wipe off the appliance using a moist cloth. Do not use acidic or abrasive cleaning materials.
Do not use a steam cleaner.
Customer Service
We ask you to always provide the E-No. and the FD-No. of your appliance when calling in a customer service engineer. You will find the numbers on the inner side of the fold up operating panel on the continuous-flow heater.
12
en
A fault, what to do?
If your appliance does not operate as required, it is often due to a very minor problem. Please check whether you can remedy the fault yourself by using the following guidelines. You will save yourself the costs of an unnecessary visit by customer service personnel.
Fault Cause Solution Who
Water flow-rate is too low. The filter in either the water tap or
the showerhead is clogged
Remove the filter and either clean it or descale it.
Customer
The filter in the corner regulating valve is clogged.
Get a servicing expert to clean the filter.
Servicing expert
The filter upstream from the check valve in the cold water supply inlet is clogged.
Remove the filter and either clean it or descale it.
Servicing expert
The desired water temperature is not reached.
The continuous-flow heater is connected to a thermostatically­controlled water tap.
Set the temperature on the continu­ous-flow heater to “max”.
Customer
The power limit has been reached. Water flow-rate is too high and/or the cold water supply temperature is too low.
Reduce the flow-rate at the water tap supply.
Customer
By a qualified professional: use the angle valve to regulate the flow-rate. Check the flow-rate limiter or re­place it with a smaller one.
Servicing expert
The water is not sufficiently warm. The fuse in the house electrical in-
stallation has tripped/blown.
Check the fuse in the house electri­cal installation.
Customer
The appliance‘s automatic circuit breaker has been tripped.
Get the appliance‘s automatic cir­cuit breaker checked by an electri­cian. Check the permissible supply temperature.
Servicing expert
The power limit has been reached. Water flow-rate is too high and/or the cold water supply temperature is too low.
By a qualified professional: use the angle valve to regulate the flow-rate. Check the flow-rate limiter or re­place it with a smaller one.
Servicing expert
The power selector switch is set incorrectly.
Set the power selector switch to suit the appliance.
Servicing expert
From time to time, cold water flows out.
The air sensor in the appliance de­tects air in the water and momen­tarily switches the heating element off.
After a few seconds, the continu­ous-flow heater automatically goes back into operation.
Continu­ous-flow heater au­tomatically resolves problem
Winter operation: The desired water temperature leaving the tap is no longer reached.
The supply temperature has reduced.
Reduce the water flow on the taps until the desired water temperature is reached.
Customer
The appliance does not start (heat), no water flows
Power failure or initial start-up. Starts rinsing:
Open the warm water tap and allow water to flow for at least 1 minute (flow-rate at least 6 litres per minute). Only then (for safety reasons) will the appliance begin to heat.
Should the appliance not start because of a reduced flow-rate, remove the perlator, shower head or similar before start and repeat the process.
Customer
If the fault could not be eliminated, please call customer service.
13
en
Disposal
This appliance is labelled in accordance with Euro­pean Directive 2002/96/EG concerning used elec­trical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applica­ble throughout the EU.
Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
14
fr
Instructions de montage
Montez le chauffe-eau instantané en suivant les indica­tions portées sur les figures. Respectez les consignes du texte.
La partie avec les illustrations figurent au milieu de la notice d’utilisation.
Consignes de sécurité
Danger de choc électrique ! En cas d’erreur, déconnectez immédiatement la tension du secteur.
Nous n’assumons aucune garantie pour les risques
susceptibles de survenir en cas de non-respect de cette notice.
Seul un installateur agréé est autorisé à raccorder et à mettre en marche le chauffe-eau instantané.
N’ouvrez jamais l’appareil sans avoir interrompu l’apport de courant à l’appareil.
Respectez les prescriptions légales en vigueur dans votre pays ainsi que celles recommandées par les compagnies locales/nationales distributrices d’électricité et d’eau et applicables dans votre localité.
Le chauffe-eau instantané est un appareil qui répond à la
classe de protection I. Il doit être raccordé au fil de terre. L’appareil doit être raccordé de manière durable aux
conduites d’eau posées de manière fixe. La section de
câble doit correspondre à la puissance à installer. Exemple
: Les conduites d’eau mises à la terre peuvent
simuler la présence d’un fil de terre. Afin de respecter les prescriptions de sécurité applicables,
l’installation doit comporter un dispositif de coupure tous pôles. L’espace coupe-circuit entre les contacts doit s’éle­ver à 3 mm minimum.
Le chauffe-eau est conçu uniquement pour fonctionner en circuit fermé (résistant à la pression).
La robinetterie doit pouvoir s’utiliser avec des chauffe-eau fermés (résistants à la pression).
Le chauffe-eau instantané peut être raccordé à une conduite d’eau froide ou être exploité avec l’eau préchauf­fée (installation solaire). Pour ce, respecter les données techniques et les accessoires spéciaux.
Le chauffe-eau peut s’utiliser avec de la tuyauterie en matière plastique certifiée DVGW.
Installez le chauffe-eau uniquement dans un local exempt de gel.
Avant le montage, mettez le câble d’alimentation électri-
que hors tension et coupez l’arrivée d’eau ! Procédez d’abord au raccordement de l’eau, puis au
raccordement électrique. Pratiquez dans la paroi arrière uniquement les ouvertures
nécessaires au montage. Si vous refaites le montage, bou­chez les ouvertures inutilisées afin de les rendre étanches.
Une fois le montage terminé, les pièces électroconductri-
ces doivent être impossibles à toucher.
Montage
I.
Déballage/enlèvement du capot
Déballez l’appareil et vérifiez s’il n’a pas subi de dégâts pendant le transport.
Éliminez l’emballage et, le cas échéant, l’ancien appareil en respectant l’environnement.
II.
Préparation du montage
Important : n’utilisez que le kit de montage joint.
Les tubulures de raccordement d’eau livrées doivent être impérativement montées !
Coupez l’arrivée d’eau. Le raccord électrique (câble de
raccordement) doit être sans tension. Dévissez ou désen­clenchez les fusibles.
III.
Montage mural
Le chauffe-eau instantané doit être solidement monté contre le mur. Fixez-le le cas échéant au moyen des vis de réglage inférieures.
L’écart par rapport au mur est variable. Vous pouvez ainsi compenser les inégalités du mur.
La gaine doit bien enserrer le cordon d’alimentation. Si elle a été endommagée pendant le montage, bouchez les trous pour les rendre étanches à l’eau.
IV.
Raccordement de l’eau
Le chauffe-eau instantané doit être purgé. Pour ce faire, ouvrir entièrement le robinet d’eau chaude et rincer l’appareil 1 minute avec un débit d’au moins 6 litres d’eau.
V.
Branchement électrique/montage
La borne de branchement au secteur peut être montée en haut ou en bas. La gaine du câble d’alimentation doit pénétrer au moins de 40 mm dans l’appareil.
Avant le raccordement des câbles à la borne de branchement au secteur, régler la puissance à l’aide du commutateur de puissance:
Placer DE 1113415 sur 11 kW (en bas) ou 13 kW (en haut).
Placer DE 1821415 et DE 4151821 sur 18 kW (en bas) ou 21 kW (en haut).
Placer DE 2427415 ou DE 4152427 sur 24 kW (en bas) ou 27 kW (en haut)
La puissance réglée doit être caractérisée sur la plaque signalétique.
Puis visser à fond les câbles à la borne du branchement au secteur.
15
fr
VI.
Mise en service/informations
supplémentaires
L’appareil est conforme à la norme CEI 61000-3-12.
Première mise en service
Réenclencher les fusibles.
Régler la température. Purge de démarrage : ouvrir le robinet d’eau chaude et
tirer de l’eau au moins 1 minute (débit au moins 6 litres par minute). L’appareil commence ensuite à chauffer (sécurité).
Astuce : si l’appareil ne démarre pas en raison d’un débit trop faible, retirer le brise-jet, la pomme de douche ou tout élément similaire pour le démarrage et répéter le processus.
Lors d’une pression de conduite d’eau faible, retirez le
limiteur de débit (voir Fig. A). Expliquez à l’utilisateur le fonctionnement du chauffe-eau
instantané.
A
Si votre installation domestique présente une pres­sion d’eau faible et si, pour cette raison, le chauffe­eau ne peut pas fonctionner à pleine puissance, enle vez le limiteur de débit.
Données techniques
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Puissance nominale
[kW]
11,0 13,0
18 21
24 27
Tension nominale
[V] 400 400 400
Protection par fusibles
[A] 16 / 20 32 40
Section de câble minimale
[mm
2
]4 4 6
Débit d’eau chaude pour puissance nominale
pour une augmentation de température de
12 °C à 38 °C [l/min]
6,0 7,1
9,9 11,6
13,2 13,9
12 °C à 60 °C [l/min]
3,8 3,3
5,4 6,3
7,2 7,6
Débit à l’enclenchement
[l/min] 2,6 2,6 2,6
Pression d’écoulement à l’enclenchement *
[MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Rayon d’action dans l’eau Résistance électrique spécifique à 15 °C
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Pression nominale
[MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
Température maximale admissible à l’entrée
[°C] 55 55 55
Impédance de secteur maximale sur le lieu de raccordement
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244 ≤ 0,244
* Lui ajouter la perte de pression au mitigeur
B
Commutation prioritaire si le chauffe-eau doit être combiné à des appareils de chauffage électrique à accumulation : Pour l’exploitation avec une commutation prioritaire, un relais de délestage brusque spécial BZ 45L20 (ac­cessoires spéciaux) s’impose. Les autres relais de dé­lestage brusque déjà existants, exceptés les relais de délestage électroniques, peuvent présenter des fonc­tions erronées.
C
Lors d’une exploitation avec le relais de délestage brusque, l’électronique de réglage doit être codée.
D
Affichage de statut sur l’appareil
DEL Statut de l’appareil
Désactivée Désactivé
Allumée Mise en service
Clignotement lent (1/s) L’appareil chauffe
Clignotement rapide (4/s) La température réglée n’est
pas obtenue (le débit d’eau pour la puissance de raccorde­ment est trop élevée).
E
Le crible en aval du clapet anti-retour est bouché. Retirer le crible et le nettoyer ou le décalcifier. Voir Fig. E 1–3.
16
fr
Accessoires spéciaux
Tuyauterie de montage en kit
BZ 45U20 : permet d’utiliser
le chauffe-eau sous l’évier Commutateur prioritaire (relais de délestage brusque)
BZ 45L20 : pour l’exploitation avec commutation prioritaire
Kit de montage
BZ 45K23 : pour une installation sur crépi
Prémélangeur à thermostat
BZ 45T20 : pour le montage
dans l’installation domestique lors de l’utilisation de l’eau préchauffée
Exploitation avec eau préchauffée (exploitation solaire)
Le chauffe-eau instantané chauffe déjà l’eau préchauffée à maxi 60 °C. Si l’arrivée d’eau froide dépasse la température de 55 °C, l’eau ne continue pas à être réchauffée.
Important : La température d’arrivée de l’eau froide ne doit pas être supérieure à 55 °C !
Si la température d’arrivée de l’eau froide de 60 °C est dé­passée, l’appareil déclenche une déconnexion de la sécurité. C’est la raison pour laquelle un prémélangeur à thermostat doit être monté dans l’installation domestique (par ex. acces­soires spéciaux BZ 45T20), qui limite la température d’arrivée d’eau froide à maxi 55 °C en mélangeant l’eau froide.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
17
fr
Notice d’utilisation
Avant d’utiliser cet appareil, lisez attentivement cette notice d’utilisation !
Consignes de sécurité
Cet appareil est conçu pour une utilisation ménagère ou pour des applications apparentées à des tâches ménagè­res non-commerciales. Les applications apparentées à des tâches ménagères comprennent par ex. l’utilisation dans des cuisines de collaborateurs de magasins, bureaux , ex­ploitations agricoles et autres exploitations commerciales, ainsi que l’utilisation par des hôtes de pensions, de petits hôtels et d’aménagements d’habitats similaires.
Danger de choc électrique ! En cas d’erreur, déconnectez immédiatement la tension du secteur.
Nous n’assumons aucune garantie pour les risques
susceptibles de survenir en cas de non-respect de cette notice.
Seul un installateur agréé est autorisé à raccorder et à
mettre en marche le chauffe-eau instantané.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste afin d’éviter les dangers. N’installer le chauffe-eau instantané que dans un local
exempt de gel. L’utilisation de cet appareil est fortement déconseillée aux
personnes à capacité réduites, tant mentales que physiques ou ne possédant pas les connaissances suffisantes ainsi qu’aux enfants, hormis s’ils sont surveillés ou s’ils ont été instruits en regard de l’utilisation de l’appareil par une per­sonne, qui est responsable de leur sécurité.
Tenir les enfants éloignés de l’appareil. Surveiller les
enfants afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Le mitigeur et le tuyau d’eau chaude peuvent devenir
chauds. En cas de panne, désenclencher immédiatement les fu-
sibles. En présence d’une non-étanchéité sur l’appareil, fermer immédiatement la conduite d’eau froide. Ne faire éliminer la panne que par le service clients usine ou une entreprise spécialisée habilitée.
Votre nouvel appareil
Le chauffe-eau électronique "electronic comfort“ réchauffe l’eau, tandis qu’elle coule à travers l’appareil.
L’appareil s’enclenche et réchauffe l’eau si le robinet d’eau chaude est ouvert. Il se désenclenche à nouveau si vous fermez le robinet d’eau.
Pour utiliser le chauffe-eau instantané, procéder comme suit
Choisir la température d’eau de douche
Le bouton tournant vous permet de choisir la température souhaitée en continu de 30 °C à 60 °C
Économie d’énergie et d’eau
Le mélange d’eau froide sur la robinetterie consomme de manière superflue de l’eau et de l’énergie. C’est la raison pour laquelle régler directement la quantité de débit dési­rée sur le chauffe-eau instantané et ouvrir le robinet d’eau chaude.
En position « e », l’appareil est exploité de la manière la plus économique possible.
Mise en service après l’arrêt de l’eau
Mettre l’appareil sans tension (désenclencher les fusibles dans l’installation domestique).
Ouvrir le robinet d’eau chaude aussi longtemps que l’air sorte de la conduite.
Réenclencher les fusibles.
L’appareil est prêt à la mise en service.
Nettoyage
Ne frotter l’appareil qu’avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits décapants ou abrasifs.
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
Service après-vente
Si vous contactez le service après-vente, veuillez indiquer le n
o
E et le no FD de votre appareil. Vous trouverez les numéros sur le côté intérieur du couvercle de commande rabattable du chauffe-eau instantané.
18
fr
En cas de panne que faire ?
Si votre appareil ne fonctionne pas tel que désiré, la cause est souvent minime. Veuillez contrôler si la panne peut être éliminée d’elle-même en se basant sur les conseils suivants. Une intervention du service après-vente n’est pas nécessaire et vous écono­misez ainsi des frais.
Panne Cause Remède Qui ?
Débit trop faible de l’eau. Le crible du robinet d’eau ou de la
pomme de douche est bouché.
Retirer le crible et le nettoyer ou le décalcifier.
Client
Le crible du bloc chauffant est bouché.
Faire nettoyer le crible par un tech­nicien spécialisé.
Technicien spécialisé
Le crible en aval du clapet anti-re­tour est bouché.
Retirer le crible et le nettoyer ou le décalcifier.
Technicien spécialisé
La température de l’eau réglée n’est pas obtenue.
Le chauffe-eau instantané est raccordé à un mélangeur d’évier à thermostat.
Régler la température sur le chauf­fe-eau instantané à « max ».
Client
La limite de puissance est obtenue. Débit trop élevé et/ou température d’arrivée d’eau froide trop faible.
Réduire le débit sur le robinet d’eau. Client Par un technicien spécialisé :
laisser réguler le débit via une sou­pape d’équerre. Contrôler le limiteur de débit ou uti­liser un plus petit
Technicien spécialisé
L’eau n’est pas suffisamment chaude.
Le fusible dans l’installation do­mestique s’est déclenché.
Contrôler le fusible dans l’installa­tion domestique.
Client
Le coupe-circuit automatique de l’appareil s’est déclenché.
Laisser contrôler le coupe-circuit automatique de l’appareil par un technicien spécialisé. Contrôler la température d’arrivée permise.
Technicien spécialisé
La limite de puissance est obtenue. Débit trop élevé et/ou température d’arrivée d’eau froide trop faible.
Par un technicien spécialisé : laisser réguler le débit via une sou­pape d’équerre. Contrôler le limiteur de débit ou uti­liser un plus petit
Technicien spécialisé
Le commutateur de puissance est réglé de manière erronée.
Adapter le commutateur de puis­sance à l’appareil.
Technicien spécialisé
De l’eau froide coule brièvement. La détection d’air dans l’appareil
détecte de l’air dans l’eau et dé­connecte brièvement la puissance chauffante.
Le chauffe-eau instantané se met en marche automatiquement après quelques secondes.
Automati­que du chauf­fe-eau instantané
Hivérisation : La température de sortie désirée n’est plus obtenue en hiver.
La température d’arrivée a baissé. Réduire le débit d’eau sur le robinet
d’eau jusqu’à ce que la température d’eau chaude désirée soit atteinte.
Client
L’appareil ne démarre (chauffe) pas, aucune eau chaude ne coule.
Panne de courant ou première mise en service.
Purge de démarrage : ouvrir le robinet d’eau chaude et tirer de l’eau au moins 1 minute (débit au moins 6 litres par minute). L’appareil commence ensuite à chauffer (sécurité).
Si l’appareil ne démarre pas en raison d’un débit trop faible, reti­rer le brise-jet, la pomme de douche ou tout élément similaire pour le démarrage et répéter le processus.
Client
Si la panne n’a pas pu être éliminée, veuillez appeler le service après-vente.
19
fr
Élimination
Cet appareil est marqué selon la directive euro­péenne 2002/96/CE relative aux appareils électri­ques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil four­nira les modalités de garantie sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie,veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
20
nl
Montagehandleiding
Monteer de doorstroomgeiser zoals beschreven in het gedeelte met afbeeldingen. Neem de aanwijzingen in de tekst in acht.
De pagina’s met afbeeldingen vindt u in het midden van de handleiding.
Veiligheidsvoorschriften
Gevaar voor een stroomschok! Schakel in het geval van een storing de netspan­ning onmiddellijk uit.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die door het
niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing ontstaat.
De doorstroomgeiser mag alleen door een vakman aangesloten en in bedrijf genomen worden.
Open het apparaat nooit zonder eerst de stroomtoe- voer naar het apparaat onderbroken te hebben.
De geldende wettelijke voorschriften en de voorschriften van de elektriciteits- en waterbedrijven moeten in acht worden genomen.
De doorstroomgeiser is een apparaat van isolatieklasse
I
en moet worden geaard. Het apparaat moet duurzaam aan vast geïnstalleerde
leidingen worden aangesloten. De doorsnede van de
leiding moet overeenstemmen met het te installeren vermogen.
Voorzichtig
: Geaarde waterleidingen kunnen de aanwe-
zigheid van een aardleiding ten onrechte aannemelijk maken.
Om aan de geldende veiligheidsvoorschriften te voldoen,
moet in de installatie een onderbrekingsvoorziening voor alle polen aanwezig zijn. De contactopening moet min­stens 3 mm bedragen.
De doorstroomgeiser is alleen geschikt voor gesloten (drukvast) gebruik.
Armaturen moeten zijn goedgekeurd voor gebruik met gesloten (drukvaste) doorstroomgeisers.
De doorstroomgeiser kan worden aangesloten op een koudwaterleiding of worden gebruikt met voorverwarmd water (zonne-energie). Neem daarvoor de technische ge­gevens en het speciale toebehoren in acht.
De doorstroomgeiser is geschikt voor de aansluiting aan
DVGW-gekeurde kunststofbuizen. Installeer de doorstroomgeiser alleen in een vorstvrije
ruimte. Maak de elektrische aansluitkabel vóór de montage span-
ningsloos en sluit de watertoevoer af. Voer de elektrische aansluiting pas na de wateraansluiting
uit. Maak in de achterwand alleen de openingen die voor de
montage nodig zijn. Bij een nieuwe montage moeten de ongebruikte openingen waterdicht worden afgesloten.
Spanningvoerende delen mogen na de montage niet
meer aanraakbaar zijn.
Montage
I.
Uitpakken en kap verwijderen
Pak het apparaat uit en controleer het op transportschade. Voer de verpakking en eventueel het oude apparaat
volgens de milieuvoorschriften af.
II.
Montagevoorbereiding
Belangrijk: Gebruik alleen de meegeleverde montageset.
De meegeleverde wateraansluitstukken moeten beslist worden ingebouwd.
Sluit de watertoevoer af. De elektrische aansluiting
(aansluitkabel) moet spanningsvrij zijn. Draai de zeke­ringen uit of schakel deze uit.
III.
Muurmontage
De doorstroomgeiser moet stevig op de muur worden gemonteerd. Bevestig de geiser indien nodig aan de onderste stelschroeven.
De afstand tot de muur is variabel. Zo kunnen oneffen- heden van de muur gecompenseerd worden.
De tule moet de aansluitkabel nauw omsluiten. Als deze bij de montage beschadigd wordt, moeten de gaten wa­terdicht worden afgesloten.
IV.
Wateraansluiting
De geiser moet worden ontlucht. Daartoe de warm- waterkraan volledig open draaien en het apparaat 1 minuut bij een debiet van ten minste 6 liter water per minuut doorspoelen.
V.
Elektrische aansluiting en montage
De netaansluitklem kan boven of onder gemonteerd wor- den. De ommanteling van de aansluitkabel moet minstens 40 mm in het apparaat naar binnen steken.
Voorafgaande aan het aansluiten van de draden op de netaansluitklem het vermogen instellen met de vermogensschakelaar:
DE 1113415 op 11 kW (beneden) of 13 kW (boven)
instellen. DE 1821415 en DE 4151821 op 18 kW (beneden) of
21 kW (boven) instellen. DE 2427415 of DE 4152427 op 24 kW (beneden) of
27 kW (boven) instellen.
Het ingestelde vermogen moet op het typeplaatje worden aangegeven.
Vervolgens de draden op de netaansluitklem
vastschroeven.
21
nl
VI.
Ingebruikneming/extra informatie
Het apparaat voldoet aan IEC 61000-3-12.
Eerste ingebruikname
Zekeringen inschakelen.
Temperatuur instellen. Startspoeling: Warm-waterkraan openen en ten minste
1 minuut lang (debiet ten minste 6 liter per minuut) water tappen. Pas daarna (zekering) begint het apparaat te verwarmen.
Tip: start het apparaat vanwege het te lage debiet niet, de perlator, douchekop of iets dergelijks verwijderen en het proces herhalen.
Verwijder bij lage waterleidingdruk de doorstroombegren-
zer (zie afbeelding A). Leg de gebruiker de bediening van de doorstroomgeiser
uit.
A
Als de doorstroomgeiser op grond van een te lage wa­terdruk in uw huisinstallatie onvoldoende doorstro­ming bereikt, dient u de doorstroombegrenzer te verwijderen.
Technische gegevens
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Nominaal vermogen
[kW]
11,0 13,0
18 21
24 27
Nominale spanning
[V] 400 400 400
Zekering
[A] 16 / 20 32 40
Minimale leidingdiameter
[mm
2
]4 4 6
Warmwaterhoeveelheid bij nominaal vermogen
bij temperatuurverhoging van
12 °C naar 38 °C [l/min]
6,0 7,1
9,9 11,6
13,2 13,9
12 °C naar 60 °C [l/min]
3,8 3,3
5,4 6,3
7,2 7,6
Inschakelhoeveelheid
[l/min] 2,6 2,6 2,6
Inschakelstroomdruk *
[MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Toepassingsbereik in water Specifieke elektrischeweerstand bij 15 °C
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Nominale druk
[MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
Maximaal toegestane toevoertemperatuur
[°C] 55 55 55
Maximale netimpedantie op aansluitplaats
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244 ≤ 0,244
* Hierbij komt nog de drukdaling aan de mengkraan
B
Voorrangschakeling voor de combinatie met elektri­sche verwarmingsapparaten met warmteopslag: Voor het gebruik met voorrangschakeling is een speci­aal lastafworprelais BZ 45L20 (speciaal toebehoren) vereist. Andere, reeds aanwezige lastafworprelais, met uitzondering van elektronische lastafworprelais, kunnen tot storingen leiden.
C
Bij gebruik met het lastafworprelais moet de regelingselektronica gecodeerd worden.
D
Statusindicatie in het apparaat
LED Apparaatstatus
Uit Uit
Brandt Stand-by
Langzaam knipperen (1/s) Apparaat verwarmt
Snel knipperen (4/s) Ingestelde temperatuur
wordt niet bereikt (water­doorstroming voor het aan­sluitvermogen te hoog).
E
De zeef vóór de terugslagklep in de aanvoer van koud water is verstopt. Verwijder de zeef en reinig of ontkalk deze. Zie afbeelding E 1–3.
22
nl
Speciaal toebehoren
Buismontageset BZ 45U20: voor gebruik van de door- stroomgeiser als onderbouwtoestel
Voorrangschakelaar (lastafworprelais) BZ 45L20: voor het gebruik met voorrangschakeling
Montageset
BZ 45K23: voor opbouwinstallatie
Thermostaatvoormenger BZ 45T20: voor de inbouw in de huisinstallatie bij gebruik van voorverwarmd water
Gebruik met voorverwarmd water (zonne-energie)
De doorstroomgeiser verwarmt reeds voorverwarmd water tot max. 60 °C. Als de koudwatertoevoer de temperatuur van 55 °C overschrijdt, wordt het water niet verder verwarmd.
Belangrijk: De koudwater-toevoertemperatuur mag niet hoger dan 55 °C zijn.
Als de koudwater-toevoertemperatuur van 60 °C wordt overschreden, wordt de veiligheidsuitschakeling van het ap­paraat geactiveerd. Daarom moet in de huisinstallatie een thermostaatvoormenger (bijvoorbeeld speciaal toebehoren BZ 45T20) zijn ingebouwd, die de koudwater-toevoertem­peratuur op max. 55 °C begrenst door bijmenging van koud water.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
I.
1.
2.
3.
4.
4.
5.
100
1.
3.
2.
388
ca. 96
70
44
100
ca. 72
332
max. 17mm
max. 31mm
ca. 2mm
ca. 16mm
3.
4.
2.
1.
III.
II.
II.
ca. 72
388
ca. 96
70
44
100
332
8.
b+c
7.
b
c
6.
a
b
c
5.
4B
4A
2.
3.
hot
cold
100
1.
AB
III.
2A
2B
a
3.
1.
5.
4.
1.
2.
3.
max. 16 mm
B
ca. 2 mm
A
IV.
7.
6.
1.
5.
3.
2.
3.
4.
5.
7.
warm
hot
chaude heet gorący
горячеий
sıcak
1 Minute entlüften!
Vent for one minute!
Purger pendant une minute !
Gedurende één minuut ontluchten.
Odpowietrzyć – 1 minutę!
Удалить воздух в
течение 1 минуты!
1 dakika boyunca
havasını alın!
V.
min. 40 mm
min. 40 mm
0 mm
PE
L3
L2
L1
2.
3.
RESET
L1
L2
L3
PE
1.
4.
5.
7.
6.
VI.
3.
4.
1.
2.
13,0 kW 21 kW 27 kW
11,0 kW 18 kW 24 kW
A
1.
2.
3.
4.
L 3 L 2 L 1
3
21
PE
PE
LED
B DC
1.
2.
3.
E
23
nl
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is bedoeld voor in de huishouding of voor huishoudelijke, niet commerciële toepassingen. Huis­houdelijke toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren, agrarische en commerciële bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woongelegenheden.
Gevaar voor een stroomschok! Schakel in het geval van een storing de netspan­ning onmiddellijk uit.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die door het
niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing ontstaat.
De doorstroomgeiser mag alleen door een vakman aangesloten en in bedrijf genomen worden.
Reparaties mogen alleen door een vakman worden uitge-
voerd om gevaren te voorkomen. De doorstroomgeiser moet in een vorstvrije ruimte geïn-
stalleerd worden. Laat personen (ook kinderen) met verminderde lichame-
lijke, zintuiglijke waarnemings- of geestelijke vermogens of met gebrekkige ervaring en kennis het apparaat niet bedienen, tenzij zij onder toezicht staan of geïnstrueerd zijn ten aanzien van het gebruik van het apparaat door een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat. Houd toe-
zicht op kinderen om te voorkomen dat zij met het appa­raat spelen.
De mengkraan en de warmwaterbuis kunnen heet
worden. Schakel in het geval van een storing de zekeringen on-
middellijk uit. Sluit bij een lekkage aan het apparaat onmiddellijk de koudwatertoevoer. Laat de storing uitslui­tend door door de klantenservice of een erkend bedrijf verhelpen.
Uw nieuwe apparaat
De elektronische doorstroomgeiser «electronic comfort» ver­warmt het water terwijl het door het apparaat stroomt.
De doorstroomgeiser wordt ingeschakeld en verhit het wa­ter wanneer de warmwaterkraan geopend wordt. De geiser wordt weer uitgeschakeld wanneer u de waterkraan sluit.
Zo bedient u de doorstroomgeiser
Douchetemperatuur kiezen
Met de draaiknop kiest u de gewenste temperatuur traploos van 30 °C tot 60 °C.
Energie en water besparen
Het bijmengen van koud water met de mengkraan verbruikt onnodig water en energie. Stel de gewenste temperatuur daarom rechtstreeks op de doorstroomgeiser in en open de warmwaterkraan.
In stand „e“ wordt het apparaat op de meest rendabele wijze gebruikt.
Ingebruikneming na wateruitschakeling
Maak het apparaat spanningsloos (schakel de zekeringen in de huisinstallatie uit).
Open de warmwaterkraan tot de lucht uit de leiding is ontweken.
Schakel de zekeringen weer in.
Het apparaat is gereed voor gebruik.
Reiniging
Veeg het apparaat slechts met een vochtige doek af. Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
Gebruik geen stoomreiniger.
Klantenservice
Wanneer u de hulp van de klantenservice inroept, dient u het E-nr. en FD-nr. van uw apparaat op te geven. U vindt de nummers aan de binnenzijde van de opklapbare bedieningsafscherming van de doorstroomgeiser.
24
nl
Wat te doen bij een storing?
Als uw apparaat niet werkt zoals gewenst, ligt dit vaak slechts aan een kleinigheid. Controleer of u met de volgende aanwijzin­gen de storing zelf kunt verhelpen. U vermijdt daardoor de kosten voor onnodige werkzaamheden van de klantenservice..
Storing Oorzaak Oplossing Wie
Te geringe doorstroming van water.
De zeef in de waterkraan of in de douchekop is verstopt.
Verwijder de zeef en reinig of ont­kalk deze.
Klant
De zeef in het verwarmingsblok is verstopt..
Laat de zeef door een vakman reinigen.
Vakman
De zeef vóór de terugslagklep in de aanvoer van koud water is verstopt.
Verwijder de zeef en reinig of ont­kalk deze.
Vakman
De ingestelde watertemperatuur wordt niet bereikt.
De doorstroomgeiser is op een thermostaatmengkraan aangesloten.
Stel de temperatuur op de door­stroomgeiser in op „max“.
Klant
De vermogensgrens is bereikt. Te hoge doorstroming en/of te lage koudwater-toevoertemperatuur.
Verminder de doorstroming met de waterkraan.
Klant
Door een vakman: Laat de doorstroming via het hoekventiel regelen. Controleer de doorstroombegrenzer of pas een kleinere toe
Vakman
Het water wordt niet voldoende warm.
De zekering in de huisinstallatie is geactiveerd.
De zekering in de huisinstallatie controleren.
Klant
De zekeringautomaat in het toestel is geactiveerd.
Laat de zekeringautomaat in het toestel door een vakman contro­leren. Controleer de toegestane toevoertemperatuur.
Vakman
De vermogensgrens is bereikt. Te hoge doorstroming en/of te lage koudwater-toevoertemperatuur.
Door een vakman: Laat de doorstroming via het hoekventiel regelen. Controleer de doorstroombegrenzer of pas een kleinere toe
Vakman
De vermogensschakelaar is ver­keerd ingesteld.
De vermogensschakelaar aan het apparaat aanpassen.
Vakman
Er stroomt gedurende korte tijd koud water.
De luchtherkenning in het appa­raat herkent lucht in het water en schakelt het verwarmingsvermo­gen voor korte tijd uit.
De doorstroomgeiser gaat na en­kele seconden automatisch weer in bedrijf.
Automaat in door­stroomgei­ser
Winterbedrijf: De gewenste uit­looptemperatuur wordt in de win­ter niet meer bereikt.
De toevoertemperatuur is gedaald. Verminder de waterhoeveelheid
met de waterkraan tot de gewenste warmwatertemperatuur wordt bereikt.
Klant
Het apparaat start (verwarmt) niet, er stroomt geen warm water.
Stroomuitval of eerste ingebruikname.
Startspoeling: Warm-waterkraan openen en ten minste 1 minuut lang (debiet ten minste 6 liter per minuut) water tappen. Pas daarna (zekering) be­gint het apparaat te verwarmen.
Start het apparaat vanwege het te lage debiet niet, de perlator, dou­chekop of iets dergelijks verwijde­ren en het proces herhalen.
Klant
Neem contact op met de klantenservice als de storing niet kon worden verholpen.
25
nl
Afvoer van afval
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische appara­tuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die wor­den uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier bij wie u het appa­raat hebt gekocht geeft u hierover graag meer informatie.
Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
26
pl
Instrukcja montażu
Montaż podgrzewacza przepływowego należy przepro­wadzać zgodnie z opisem w ilustrowanej części. Należy przestrzegać wskazówek w tekście.
Strony z ilustracjami znajdują się w środku instrukcji.
Zasady bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! W razie awarii natychmiast wyłączyć zasilanie sieciowe.
Nie przejmujemy żadnej odpowiedzialności za szkody,
powstałe w wyniku nieprzestrzegania tej instrukcji. Podgrzewacz przepływowy może być podłączany i uru-
chamiany wyłącznie przez specjalistę. Nigdy nie otwierać urządzenia bez uprzedniego odłą-
czenia go od zasilania energią elektryczną.
Należy przestrzegać przepisów ustawowych danego kraju oraz wymagań lokalnego przedsiębiorstwa elektroenerge­tycznego i wodociągowego.
Podgrzewacz przepływowy jest urządzeniem klasy zabezpieczenia I i musi być podłączany do przewodu ochronnego.
Urządzenie musi być trwale podłączone do ułożonych na stałe rurociągów. Przekrój przewodów musi odpowia-
dać zainstalowanej mocy. Uwaga
: uziemione przewody wodne mogą symulować
istnienie przewodu ochronnego. Dla spełnienia obowiązujących przepisów bezpieczeństwa
instalacja musi być wyposażona w rozłącznik, odcinający wszystkie bieguny zasilania. Rozwarcie styków musi wy­nosić co najmniej 3 mm.
Podgrzewacz przepływowy jest przeznaczony tylko do pra- cy w systemie zamkniętym (ciśnieniowym).
Armatury muszą być dopuszczone do pracy z zamkniętymi (ciśnieniowymi) podgrzewaczami przepływowymi.
Podgrzewacz przepływowy może być podłączony do prze- wodu zimnej wody lub być zasilany wstępnie podgrzaną wodą (z instalacji słonecznej). Przestrzegać danych tech­nicznych oraz dodatkowego wyposażenia.
Podgrzewacz przepływowy jest przeznaczony do podłą- czania do rur z tworzywa sztucznego, posiadające atest niemieckiego stowarzyszenia branży wodociągowej i ga­zowej DVGW.
Podgrzewacz przepływowy musi zostać zainstalowany
w pomieszczeniu, zabezpieczonym przed mrozem. Przed rozpoczęciem montażu należy odłączyć elektrycz-
ny przewód zasilający od napięcia i zamknąć przewód wodny!
Podłączanie elektryczne należy wykonywać dopiero po podłączeniu wody.
W ściance tylnej wykonywać tylko te otwory, które są potrzebne do montażu. Przy ponownym montażu należy wodoszczelnie zatkać nieużywane otwory.
Po zakończeniu montażu nie może istnieć możliwość do-
tknięcia elementów pod napięciem.
Montaż
I.
Rozpakowywanie, zdejmowanie pokrywy
Rozpakować urządzenie i sprawdzić, czy nie zostało one uszkodzone podczas transportu.
Opakowanie i ewentualnie zużyte poprzednie urządzenie utylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
II.
Przygotowanie montażu
Ważne: Używać tylko dołączonego zestawu montażowego.
Należy bezwzględnie zamontować króćce przyłączeniowe wody, znajdujące się w zestawie!
Odciąć przewód zasilający wody. Przyłącze elektrycz- ne (przewód przyłączeniowy) musi być odłączony od zasilania energią elektryczną. Wykręcić lub wyłączyć bezpieczniki.
III.
Montaż na ścianie
Podgrzewacz przepływowy musi być trwale zamontowany na ścianie. W razie potrzeby należy go zamontować za dolne śruby regulacyjne.
Odstęp od ściany jest regulowany. Pozwala to na skom-
pensowanie nierówności ściany. Tulejka musi ciasno przylegać do przewodu przyłączenio-
wego. W razie uszkodzenia jej podczas montażu należy wodoszczelnie uszczelnić otwory.
IV.
Przyłącze wody
Podgrzewacz przepływowy musi zostać odpowie- trzony. W tym celu całkowicie otworzyć zawór ciepłej wody i płukać urządzenie przez 1 minutę, zapewniając przy tym przepływ co najmniej 6 litrów wody.
V.
Przyłącze elektryczne, montaż
Zacisk przyłącza sieciowego może być montowany u góry lub u dołu. Płaszcz przewodu przyłączeniowego musi się­gać co najmniej 40 mm w głąb urządzenia.
Przed podłączeniem przewodów do zacisku przyłącza sieci należy ustawić moc za pomocą przełącznika mocy:
DE 1113415 na 11 kW (u dołu) lub 13 kW (u góry). DE 1821415 i DE 4151821 na 18 kW (u dołu) lub 21 kW
(u góry). DE 2427415 lub DE 4152427 na 24 kW (u dołu) lub 27 kW
(u góry).
Ustawiona moc musi zostać zaznaczona na tabliczce znamionowej.
Następnie przykręcić przewody do zacisku przyłącza sieci.
27
pl
Dane techniczne
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Moc znamionowa
[kW]
11,0 13,0
18 21
24 27
Napięcie znamionowe
[V] 400 400 400
Zabezpieczenie
[A] 16 / 20 32 40
Minimalny przekrój przewodów
[mm
2
]4 4 6
Ilość wody ciepłej przy mocy znamionowej
przy podwyższeniu temperatury
od 12 °C do 38 °C [l/min]
6,0 7,1
9,9 11,6
13,2 13,9
od 12 °C do 60 °C [l/min]
3,8 3,3
5,4 6,3
7,2 7,6
Próg włączenia
[l/min] 2,6 2,6 2,6
Włączające ciśnienie przepływu *
[MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Zakres zastosowania przy wodzie o rezystywności elektrycznej przy 15 °C
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Ciśnienie nominalne
[MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
Maksymalnie dopuszczalna temperatura zasilania
[°C] 55 55 55
Maksymalna impedancja sieci w miejscu podłączenia
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244 ≤ 0,244
* Należy doliczyć do tego spadek ciśnienia w baterii
VI.
Uruchamianie, informacje dodatkowe
Urządzenie spełnia wymagania normy IEC 61000-3-12.
Pierwsze uruchomienie
Włączyć bezpieczniki.
Ustawić temperaturę. Płukanie rozruchowe: otworzyć zawór ciepłej wody i po-
bierać wodę przez co najmniej 1 minutę (natężenie prze­pływu co najmniej 6 l/min). Dopiero wtedy urządzenie zaczyna nagrzewać (ze względów bezpieczeństwa).
Rada: jeżeli ze względu na zbyt niskie natężenie przepływu urządzenie nie zacznie pracować, należy na czas urucha­miania usunąć perlator, rączkę prysznicową itp. i powtórzyć operację.
Przy niskim ciśnieniu w sieci wodociągowej usunąć ogra-
nicznik przepływu (patrz rys. A). Wyjaśnić użytkownikowi sposób obsługi podgrzewacza
przepływowego.
A
Jeżeli ze względu na za niskie ciśnienie w sieci wodo­ciągowej budynku podgrzewacz przepływowy nie osiąga wystarczającego przepływu, należy usunąć ogranicznik przepływu.
B
Układ priorytetowy do kombinacji z zasobnikowymi termami elektrycznymi: Do pracy w układzie priorytetowym konieczny jest specjalny przekaźnik odciążający BZ 45L20 (wyposa­żenie dodatkowe). Inne, istniejące już przekaźniki od­ciążania, mogą wykazywać błędy działania (za wyjąt­kiem elektronicznych przekaźników odciążania).
C
Przy pracy z przekaźnikiem odciążania konieczne jest zakodowanie elektronicznego układu regulacyjnego.
D
Wskazanie stanu pracy na urządzeniu
Dioda LED Stan pracy urządzenia
wył wył
Świeci gotowość
miga powoli (1/s) urządzenie nagrzewa
miga szybko (4/s) ustawiona temperatura nie jest osią-
gana (za duży przepływ w stosunku do mocy przyłączeniowej)
E
Zatkane sitko w zaworze zwrotnym w króćcu zasilają­cym zimnej wody. Wyjąć sitko i oczyścić go albo usunąć kamień. Patrz rys. E 1–3.
28
pl
Wyposażenie dodatkowe
Zestaw rurowy
BZ 45U20: do stosowania podgrzewacza
przepływowego jako urządzenia podstołowego Łącznik priorytetowy (przekaźnik odciążania)
BZ 45L20:
do pracy w układzie priorytetowym Zestaw montażowy BZ 45K23: do instalacji natynkowych Mieszacz termostatyczny
BZ 45T20: do montażu w in-
stalacji domowej przy korzystaniu z wstępnie podgrzanej wody
Użytkowanie z wstępnie nagrzaną wodą (praca z kolektorem słonecznym)
Podgrzewacz przepływowy nagrzewa wstępnie nagrzaną wodę do maks. 60 °C. Jeżeli temperatura wody na zasilaniu przekroczy 55 °C, woda nie będzie już podgrzewana.
Ważne: temperatura wody zasilającej nie może przekraczać 55 °C!
W razie wzrostu temperatury wody zasilającej powyżej 60 °C w urządzeniu następuje automatyczne wyłączenie zabez­pieczające. Dlatego w instalacji budynku musi być zainsta­lowany termostatyczny mieszacz wstępny (dostępny jako wyposażenie dodatkowe, np. BZ 45T20), który ograniczy temperaturę wody zasilającej do maks. 55 °C przed domie­szanie zimnej wody.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
29
pl
Instrukcja obsługi
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi!
Zasady bezpieczeństwa
To urządzenie jest przeznaczone do stosowania w go- spodarstwach domowych lub podobnych i nie nadaje się do użytku przemysłowego. Zastosowania zbliżone do gospoadarstw domowych obejmują m.in. wykorzystanie w kuchniach pracowniczych w sklepach, biurach, zakła­dach rolniczych lub innych zakładach rzemieślniczych, oraz korzystanie przez gości w pensjonatach, małych ho­telach i innych placówkach mieszkaniowych.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! W razie awarii natychmiast wyłączyć zasilanie sieciowe.
Nie przejmujemy żadnej odpowiedzialności za szkody,
powstałe w wyniku nieprzestrzegania tej instrukcji. Podgrzewacz przepływowy może być podłączany i uru-
chamiany wyłącznie przez specjalistę.
Aby uniknąć zagrożeń, naprawy mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistę. Podgrzewacz przepływowy musi zostać zainstalowany
w pomieszczeniu, zabezpieczonym przed mrozem. Osoby (również dzieci) o upośledzeniach fizycznych, psy-
chicznych lub umysłowych albo z niewystarczającym do­świadczeniem i wiedzą nie mogą obsługiwać tego urządze­nia, chyba że będą one znajdować się pod nadzorem lub zostaną przyuczone w obsłudze urządzenia przez osobę, odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia. Nadzorować dzieci,
aby zapobiec bawieniu się urządzeniem. Bateria i rura ciepłej wody mogą się bardzo nagrzewać. W razie awarii należy natychmiast wyłączyć bezpiecznik.
W przypadku wystąpienia nieszczelności urządzenia na­tychmiast zamknąć dopływ zimnej wody. Zlecić usunięcie usterki wyłącznie przez serwis producenta lub autoryzo­wany zakład specjalistyczny.
Nowe urządzenie
Elektroniczny podgrzewacz przepływowy „electronic com­fort” nagrzewa wodę, przepływającą przez urządzenie.
Podgrzewacz przepływowy włącza się i nagrzewa wodę z chwilą odkręcenia zaworu ciepłej wody. Po zamknięciu zaworu wody urządzenie wyłącza się.
Sposób obsługi podgrzewacza przepływowego
Ustawianie temperatury natrysku
Za pomocą pokrętła można ustawić wymaganą temperaturę w zakresie od 30 °C do 60 °C.
Oszczędzanie energii i wody
Mieszanie zimnej i ciepłej wody w baterii powoduje nie­potrzebne zużycie wody i energii. Dlatego należy ustawić wymaganą temperaturę bezpośrednio w podgrzewaczu prze­pływowym i otworzyć zawór ciepłej wody.
Przy ustawieniu „e” można najbardziej ekonomicznie eksplo­atować urządzenie.
Uruchamianie po wyłączeniu wody
Odłączyć urządzenie od zasilania (wyłączyć bezpieczniki w instalacji domowej).
Dotąd trzymać otwarty zawór ciepłej wody, aż wypłynie całe powietrze z przewodu.
Ponownie włączyć bezpieczniki.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Czyszczenie
Urządzenie należy czyścić tylko wilgotną szmatką. Nie używać agresywnych środków czyszczących ani środków do szorowania.
Nie używać myjek parowych.
Serwis
Wzywając serwis należy podać numer E i numer FD posiada­nego urządzenia. Numery te można znaleźć od stron wewnętrznej otwieranej klapki elementów obsługowych podgrzewacza.
30
pl
Co zrobić w przypadku zakłócenia?
Jeżeli urządzenie nie działa zgodnie z oczekiwaniami, to często jest to spowodowane tylko jakąś drobnostką. Proszę sprawdzić, czy w oparciu o poniższe wskazówki nie jest możliwe samodzielne usunięcie zakłócenia. Pozwoli to uniknąć kosztów niepo­trzebnego wzywania serwisu.
Usterka Przyczyna Środki zaradcze Kto
Za mały strumień przepływu wody. Zatkane sitko w zaworze wody lub
w głowicy natryskowej.
Wyjąć sitko i oczyścić go albo usunąć kamień.
Klient
Sitko w bloku grzewczym jest zatkane.
Zlecić specjaliście oczyszczenie sitka.
Specjalista
Zatkane sitko w zaworze zwrotnym w króćcu zasilającym zimnej wody.
Wyjąć sitko i oczyścić go albo usunąć kamień.
Specjalista
Ustawiona temperatura wody nie jest osiągana.
Podgrzewacz przepływowy jest podłączony do baterii termostatycznej.
Ustawić temperaturę w podgrzewa­czu przepływowym na „maks.”.
Klient
Osiągnięta jest granica mocy. Za wysoki przepływ lub za niska tem­peratura wody zimnej na zasilaniu.
Zmniejszyć strumień przepływu w baterii.
Klient
Przez specjalistę: zlecić regulację strumienia przepły­wu na zaworze kątowym. Sprawdzić ogranicznik przepływu lub zamontować mniejszy
Specjalista
Woda nie staje się wystarczająco ciepła.
Zadziałał bezpiecznik instalacji domowej.
Sprawdzić bezpiecznik instalacji domowej.
Klient
Zadziałał bezpiecznik samoczynny urządzenia.
Zlecić specjaliście sprawdzenie bezpiecznika samoczynnego urzą­dzenia. Sprawdzić dopuszczalną temperaturę zasilania.
Specjalista
Osiągnięta jest granica mocy. Za wysoki przepływ lub za niska tem­peratura wody zimnej na zasilaniu.
Przez specjalistę: zlecić regulację strumienia przepły­wu na zaworze kątowym. Sprawdzić ogranicznik przepływu lub zamontować mniejszy
Specjalista
Przełącznik mocy jest nieprawidło­wo ustawiony.
Dopasować przełącznik mocy do urządzenia.
Specjalista
Przez chwilę płynie zimna woda. Detekcja powietrza w urządze-
niu wykrywa powietrze w wo­dzie i krótkotrwale wyłącza moc grzewczą.
Po kilku sekundach podgrzewacz przepływowy automatycznie rozpo­czyna normalną pracę.
Automatyka w podgrze­waczu prze­pływowym
Praca w zimie: w zimie nie jest już osiągana wy­magana temperatura na wylocie.
Spadła temperatura zasilania. Na tyle zredukować strumień wody,
pobieranej z armatury, aż osiągnię­ta zostanie wymagana temperatura ciepłej wody.
Klient
Urządzenie nie jest uruchamia­ne (nie grzeje), nie płynie ciepła woda.
Awaria zasilania lub pierwsze uruchomienie.
Płukanie rozruchowe: otworzyć zawór ciepłej wody i pobierać wodę przez co najmniej 1 minutę (natężenie przepływu co najmniej 6 l/min). Dopiero wtedy urządzenie zaczyna nagrzewać (ze względów bezpieczeństwa).
Jeżeli ze względu na zbyt niskie natężenie przepływu urządzenie nie zacznie pracować, należy na czas uruchamiania usunąć perlator, rączkę prysznicową itp. i powtórzyć operację.
Klient
Jeżeli usunięcie zakłócenia było niemożliwe, to należy wezwać serwis.
31
pl
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz.
1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi od­padami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkow­nik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowa­dzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Gwarancja
Urządzenie podlega warunkom gwarancji wydanej przez na­sze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyjnych konieczne jest przedło­żenie dowodu kupna urządzenia. Zastrzega się prawo wpro­wadzania zmian.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji są regulowane odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dn.30.05.1995 r. „W sprawie szczególnych warunków za­wierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
Zmiany zastrzeżone.
32
ru
Инструкция по монтажу
Монтируйте проточный нагреватель, как описано на рисунках. Соблюдайте указания в тексте.
Страницы с рисунками Вы найдете в середине руководства.
Указания по технике безопасности
Опасность поражения током! В случае сбоя немедленно отключить прибор от сети.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
наступивший в результате несоблюдения данного руководства.
Проточный нагреватель должен подключать и вво- дить в эксплуатацию специалист.
Никогда не открывать прибор, не отключив питание.
Соблюдать законодательные нормы страны, мест- ного предприятия по снабжению электроэнергией и водоканала.
Проточный нагреватель - это прибор с классом за-
щиты I, он должен быть подключен к защитному проводу.
Прибор должен быть постоянно подключенным
к фиксированным линиям. Поперечное сечение
труб должно соответствовать запланированной мощности.
Осторожно
: Водопроводы могут отображать наличие
защитного провода. Для выполнения соответствующих норм техники
безопасности на месте установки должно быть всепо­люсное разделяющее устройство. Раствор контактов должен составлять минимум 3 мм.
Проточный нагреватель предназначен только для зам- кнутой (герметичной) эксплуатации.
Арматура должна иметь допуск для эксплуатации с замкнутым (герметичным) проточным нагревателем.
Проточный нагреватель можно эксплуатировать под- ключенным к трубопроводу холодной воды или с предварительно нагретой водой (например из гелиоу­становки). Соблюдать при этом технические данные и специальные принадлежности.
Проточный нагреватель предназначен для подключе-
ния к пластиковым трубам, проверенным Немецким союзом специалистов водо- и газоснабжения.
Проточный нагреватель должен устанавливаться толь-
ко в незамерзающем помещении. Электрические кабеля подключения перед монтажом
должны быть без напряжения, блокировать подачу воды!
Выполнять подключение электропроводки только по-
сле подключения воды. В задней стенке делать только отверстия необходи-
мые для монтажа. При повторном монтаже необходи­мо герметично закрыть ненужные отверстия.
Не прикасаться к частям, проводящим напряжение,
после монтажа
Монтаж
I.
Распаковать/снять кожух
Распаковать прибор и проверить на наличие повреж- дений при транспортировке.
Утилизировать упаковку и при необходимости старый прибор согласно экологическим нормам.
II.
Подготовка монтажа
Важно: Использовать только прилагающийся монтаж-
ный комплект. Обязательно монтировать входящие в по­ставку патрубки подключения воды!
Блокировать водопровод. Электрическое под-
ключение (соединительный кабель) не должно быть под напряжением. Выкрутить или отключить предохранители.
III.
Настенный монтаж
Прочно монтировать проточный нагреватель на стену. Закрепить его при необходимости снизу установочны­ми болтами.
Расстояние от стены варьируется. Так можно компен- сировать неровности стены.
Насадка должна плотно обхватывать соединительный кабель. Если она будет повреждена при монтаже, не­обходимо герметично закрыть отверстие.
IV.
Подвод воды
Проточный нагреватель необходимо обезвозду- шить. Для этого полностью открыть кран горячей воды и промывать прибор водой в течение 1 мину­ты с расходом минимум 6 литров.
V.
Электроподключение/монтаж
Клемму подключения к сети монтировать сверху или снизу. Оболочка соединительного кабеля должна вда­ваться минимум на 40 мм в прибор.
Перед подключением проводов к сетевой клемме настроить мощность посредством переключателя мощности:
DE 1113415 на 11 кВт (внизу) или 13 кВт (вверху).
DE 1821415 и DE 4151821 на 18 кВт (внизу) или 21 кВт (вверху).
DE 2427415 или DE 4152427 на 24 кВт (внизу) или 27 кВт (вверху).
Настроенная мощность должна быть отмечена на марки­ровочной табличке.
Затем привинтить провода к сетевой клемме.
33
ru
VI.
Ввод в эксплуатацию/дополнитель­ная информация
Устройство соответствует стандарту IEC 61000-3-12.
Первый ввод в эксплуатацию
Включить предохранительные устройства.
Установить температуру. Промывка при пуске: открыть кран горячей воды и
пропускать воду не менее 1 минуты (расход не менее 6 литров в минуту). Только после этого прибор начи­нает нагрев (техника безопасности).
Совет: если из-за слабого потока прибор не включается, то для пуска належит демонтировать аэратор, душевую сетку и т. п., и повторить процесс.
При низком давлении водопровода удалить ограничи-
тель потока (см. рис. A). Объяснить пользователю правила эксплуатации про-
точного нагревателя.
A
Если из-за низкого давления водопровода в до­машней системе проточный нагреватель не дости­гает достаточного потока, удалить ограничитель потока.
Технические данные
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Номинальная мощность
[кВт]
11,0 13,0
18 21
24 27
Номинальное напряжение
[В] 400 400 400
Предохранитель
[A] 16 / 20 32 40
Минимальное поперечное сечение провода
[мм2] 4 4 6
Объем горячей воды при номинальной мощности
при повышении температуры от
12 °C до 38 °C [л/мин]
6,0 7,1
9,9 11,6
13,2 13,9
12 °C до 60 °C [л/мин]
3,8 3,3
5,4 6,3
7,2 7,6
Объем при включении
[л/мин] 2,6 2,6 2,6
Гидравлический напор включения *
MПа (бар)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Область применения в промывкеспеци­фическое электрическое сопротивление при 15 °C
[Ωcм] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Номинальное давление
MПа (бар)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
Максимально допустимая температура на входе
[°C] 55 55 55
Максимальное полное сопротивление сети на месте подключения
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244 ≤ 0,244
* Сюда также относится падения давления в смесителе
B
Приоритетная схема для компоновки с электрона­гревательными накопительными приборами: для эксплуатации с приоритетной схемой необхо­димо специальное реле сброса нагрузки BZ 45L20 (специальная принадлежность). Другие, уже су­ществующие реле сброса нагрузки, за исключени­ем электронного реле сброса агрузки, могут рабо­тать неисправно.
C
П
ри эксплуатации с реле сброса нагрузки необхо-
димо кодировать электронику управления.
D
Индикация состояния прибора
Светодиод Состояние прибора
Выкл. Выкл.
Горит Готовность
медленное мигание (1/с) прибор нагревается
быстрое мигание (4/с) Не достигается настроенная
температура (Поток воды слишком сильный для под­ключенного трубопровода).
E
Засорился сетчатый фильтр, расположенный перед обратным клапаном в приточном патрубке холодной воды. Снять сетчатый фильтр и очистить или удалить известковый налет. См. рис. E 1–3.
34
ru
Cпециальная принадлежность
Монтажный комплект труб BZ 45U20: для использова- ния проточного нагревателя под столом
Приоритетный переключатель (реле сброса нагрузки)
BZ 45L20: для эксплуатации с приоритетной схемой Монтажный комплект BZ 45K23: для проводки по
штукатурке Термостатный смеситель
BZ 45T20: для встраивания в
домашнюю установку при использовании предвари­тельно подогретой воды
Эксплуатация с предварительно нагретой водой (гелиорежим)
Проточный нагреватель подогревает предварительно нагретую воду до макс. 60 °C. Если температура подачи холодной воды превышает 55 °C, вода больше не будет нагреваться.
Важно: Температура подачи холодной воды не должна быть выше 55 °C!
Если температура подачи холодной воды превышает 60 °C, срабатывает автоматический выключатель при­бора. Поэтому на домашней установке должен быть монтирован термостатический смеситель ( например, специальная принадлежность BZ 45T20) который огра­ничивает температуру подачи холодной воды на макс. 55 °C путем смешивания с холодной водой.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
35
ru
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией прибора, следует внимательно прочитать данные правила пользования!
Указания по технике безопасности
Этот прибор предназначен для домашнего или сход- ного с ним использования, не для промышленного использования. Сходное с домашним использование включает в себя, например, использование на общих кухнях сотрудников в магазинах, офисах, на сельско­хозяйственных и других промышленных предприяти­ях, а также использование гостями пансионов, ма­леньких отелей и других подобных мест проживания.
Опасность удара током! В случае сбоя немедлен­но отключить прибор от сети.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
наступивший в результате несоблюдения данного руководства.
Проточный нагреватель должен подключать и вво- дить в эксплуатацию специалист.
Чтобы избежать возможных угроз, ремонт должен
проводиться исключительно специалистами. Газовая колонка должна устанавливаться в незамер-
зающем помещении. Люди (в том числе и дети) с ограниченным восприя-
тием органами чувств или сниженными умственны­ми способностями, или с недостаточным опытом и знаниями, не должны эксплуатировать устройство без присмотра или без инструктажа проведенного человеком, который несет ответственность за их безопасность.
Не допускать детей к прибору. Наблюдать за детьми,
чтобы они не играли с прибором. Смесительная арматура и труба горячей воды могут
нагреваться. В случае сбоя немедленно выключить предохрани-
тели. При обнаружении негерметичности прибора немедленно перекрыть подачу холодной воды. Неис­правность должна устраняться только заводским сер­висным центром или сертифицированной специали­зированной фирмой.
Ваш новый прибор
Электронный проточный нагреватель „electronic comfort“ подогревает воду, когда она течет по его трубам.
Проточный нагреватель включается и нагревает воду, когда открывается кран горячей воды. Он снова выклю­чается, когда кран закрывается.
Эксплуатация проточного нагревателя
Выбор температуры для душа
Выбрать с помощью ручки настройки желаемую темпе­ратуру плавно от 30 °C до 60 °C.
Экономия энергии и воды
Добавление холодной воды в арматуру потребляет лиш­нюю воду и энергию. Поэтому настраивайте необходи­мую температуру непосредственно на поточном нагре­вателе и открывайте кран.
При настройке „e“ прибор эксплуатируется максимально экономно.
Ввод в эксплуатацию после отключения воды
Обесточить прибор (выключить предохранители в домашней установке).
Открывать краны, пока из трубопровода не выйдет воздух.
Снова включить предохраняющие устройства.
Прибор готов к эксплуатации.
Очистка
Протирать прибор только влажным средством. Не использовать острые или абразивные чистящие средства.
Не использовать паросепаратор.
Сервисное обслуживание
Если необходимо сервисное обслуживание, укажите E № и FD № вашего прибора. См. данные номера на внутренней стороне откидной фальш-панели управления проточного нагревателя.
36
ru
Неисправность, что делать?
Если прибор не работает так, как нужно, причиной часто может быть какая-нибудь мелочь. Проверьте, возможно ли самостоятельно устранить неисправность на основании данных указаний. Таким образом можно сократить расходы на ненужное использование сервисных услуг.
Неисправность Причина Способ устранения Кто
Слишком малый поток воды. Проточный нагреватель подклю-
чен к термостатному смесителю.
Настроить температуру проточ­ного нагревателя на «макс».
Клиент
Засорился фильтр в нагреватель­ном блоке.
Фильтр должен очистить специалист.
Специалист
Засорился сетчатый фильтр, рас­положенный перед обратным клапаном в приточном патрубке холодной воды.
Настроить температуру проточ­ного нагревателя на «макс».
Специалист
Не достигается настроенная тем­пература воды.
Проточный нагреватель подклю­чен к термостатному смесителю.
Настроить температуру проточ­ного нагревателя на «макс».
Клиент
Достигнут предел мощности. Слишком большой проток и/или слишком маленькая температу­ра воды на входе.
Уменьшить поток в кране. Клиент
Специалист должен: отрегулировать поток угловым вентилем. Проверить ограни­читель потока или заменить меньшим.
Специалист
Вода недостаточно горячая. Сработал предохранитель в до-
машней установке.
Проверить предохранитель в домашней установке.
Клиент
Сработал автоматический вы­ключатель прибора.
Специалист должен проверить автоматические выключатели прибора. Проверить разрешен­ную температуру на входе.
Специалист
Достигнут предел мощности. Слишком большой проток и/или слишком маленькая температу­ра воды на входе.
Специалист должен: отрегулировать поток угловым вентилем. Проверить ограничитель потока или заменить меньшим.
Специалист
Переключатель мощности не­верно настроен.
Настроить переключатель мощ­ности в соответствии с прибором.
Специалист
Кратковременно течет холодная вода.
Распознаванием воздуха в при­боре определен воздух в воде и подогрев кратковременно выключается.
Проточный нагреватель через несколько секунд снова автома­тически включается.
Автомати­ка в прото­чном нагре­вателе
Зимний режим:Зимой необходи­мая температура на выходе не достигается.
Опустилась температура на входе.
Сократить объем воды в кране так, чтобы была достигнута необ­ходимая температура воды.
Клиент
Прибор не запускается (не на­гревается), не течет горячая вода.
Отказ электропитания или пер­вый ввод в эксплуатацию.
Промывка при пуске: открыть кран горячей воды и пропускать воду не менее 1 минуты (расход не менее 6 литров в минуту). Только после этого прибор начинает нагрев (техника безопасности).
Eсли из-за слабого потока при­бор не включается, то для пуска належит демонтировать аэратор, душевую сетку и т. п., и повто­рить процесс.
Клиент
Если неисправность не удалось устранить, обратитесь в сервисную службу.
37
ru
Утилизация отходов
Данный прибор имеет отметку о соответствии европейским нормам 2002/96/EG утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и утилизации старых приборов.
Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в магазине, в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного обслуживания
Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем бли­жайшем авторизованном сервисном центре или в сер­висном центре от производителя ООО «БСХ Бытовая Тех­ника», а также найти в фирменном гарантийном талоне, выдаваемом при продаже.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
38
tr
Montaj Kılavuzu
Ani su ısıtıcısını, resim kısmında anlatıldığı gibi monte ediniz. Metindeki uyarılara dikkat ediniz.
Resim sayfalarını, kılavuzun ortasında bulacaksınız.
EEE yönetmeliğine uygundur
Güvenlik uyarıları
Elektrik çarpma tehlikesi! Hatalı bir durumda derhal şebeke gerilimini kesiniz.
Bu kılavuzun dikkate alınmamasından kaynaklanan
hasarlarla ilgili hiçbir sorumluluk üstlenmiyoruz. Ani su ısıtıcısı, sadece bir teknisyen tarafından bağla-
nabilir ve devreye alınabilir. Cihaza gelen elektrik akımını kesmeden, cihazı kesin-
likle açmayınız.
İlgili ülkenin, yerel elektrik ve su dağıtım kurumlarının yasal talimatlarına uyulmalıdır.
Ani su ısıtıcısı, koruma sınıfı
I olan bir cihazdır ve toprakla-
malı kabloyla bağlanmalıdır. Cihaz sürekli olarak, sabit döşenmiş tesisatlara bağlanmış
olmalıdır. Kablo kesiti, kurulu olan güce uygun olmalıdır.
Dikkatli olun: Topraklamalı su tesisatları, bir topraklama
hattının yerini alamaz. Öngörülen güvenlik talimatlarının yerine getirilmesi için,
kurulum yerinde tam kutuplu bir kesme şalteri olmalıdır. Kontak açıklığı en az 3 mm olmalıdır.
Ani su ısıtıcısı, sadece kapalı (basınca dayanıklı) kullanım
için uygundur. Armatürler, kapalı (basınca dayanıklı) ani su ısıtıcılarıyla
birlikte kullanım için onaylanmış olmalıdır. Ani su ısıtıcısı, bir soğuksu tesisatına bağlanabilir veya ön
ısıtmalı suyla (güneş kolektörü) çalıştırılabilir. Bunun için teknik verilere ve özel aksesuarlara dikkat edin.
Ani su ısıtıcısı, DVGW-onaylı plastik borulara bağlanmak
için uygundur.
Ani su ısıtıcısı, donma tehlikesi olmayan bir yerde tesis edilmelidir.
Elektrik bağlantı kablosunun, montajdan önce elektrik
akımını kesin ve su besleme hattını kapatın! Elektrik bağlantısını, su bağlantısından sonra
gerçekleştirin.
Arka yüzde, sadece montaj için gerekli olan delikleri açın. Tekrar montaj yapılacağı zaman, kullanılmayan delikler su sızdırmayacak şekilde kapatılmalıdır.
Elektrik ileten parçalar, montajdan sonra temas edileme-
yecek şekilde olmalıdır.
Montaj
I.
Ambalajın açılması/kapağın sökülmesi
Cihazın ambalajını açın ve nakliye hasarlarını kontrol edin. Ambalajı ve varsa eski cihazı, çevre sağlığına uygun şekilde
tasfiye edin.
II.
Montaj hazırlığı
Önemli: Sadece ekte verilen montaj setini kullanın.
Birlikte verilen su bağlantı rakorları kesinlikle monte edilmelidir!
Su besleme hattını kapatın. Elektrik bağlantısında (bağ-
lantı kablosu) elektrik akımı kesilmiş olmalıdır. Sigortaları yerinden sökün veya kapatın.
III.
Duvara montaj
Ani su ısıtıcısı duvara sabit şekilde monte edilmelidir. Gerektiğinde, alttaki ayarlı vidalarla tespit ediniz.
Duvar mesafesi değişkendir. Böylece duvar boşlukları giderilebilir.
Kablo ağzı, bağlantı kablosunu tam olarak sarmalıdır. Montaj sırasında hasarlandığı takdirde, delikler su sızdır­mayacak şekilde kapatılmalıdır.
IV.
Su bağlantısı
Ani su ısıtıcısının havası alınmalıdır. Bunun için sıcak su musluğunu tam açın ve cihazı 1 dakika boyunca, minimum 6 litre su debisi geçecek şekilde durulayın.
V.
Elektrik bağlantısı/montaj
Şebeke bağlantı klemensi üst veya alt tarafta monte edile- bilir. Bağlantı kablosunun dış yalıtımlı kısmı, cihazın içine en az 40 mm girmelidir.
Kabloların bağlanmasından önce şebeke bağlantı klemensin­de, güç değişim anahtarıyla güç ayarı yapılmalıdır.
DE 1113415 11 kW (aşağıya) veya 13 kW (yukarıya) olarak
ayarlayın. DE 1821415 ve DE 4151821 18 kW (aşağıya) veya 21 kW
(yukarıya) olarak ayarlayın. DE 2427415 veya DE 4152427 24 kW (aşağıya) veya
27 kW (yukarıya) olarak ayarlayın.
Ayarlanan güç, tip etiketinde işaretlenmelidir.
Daha sonra kabloları, şebeke bağlantı klemensine sıkıca vidalayın.
39
tr
VI.
Devreye alma/ek bilgiler
Cihaz IEC 61000-3-12 standardına uygundur.
İlk devreye alma
Sigortaları açın.
Sıcaklığı ayarlayın. Başlangıç durulaması: Sıcak su musluğunu açın ve en
az 1 dakika boyunca (debi en az dakikada 6 litre) su akıtın. Ancak bundan sonra (güvenlik) cihaz ısıtmaya başlayacaktır.
Öneri: Çok düşük debi nedeniyle cihaz çalışmaya başlamıyor­sa, perlatörü, duş süzgecini veya benzerlerini çalıştırma için sökün ve işlemi tekrarlayın.
Su tesisatında çok düşük basınç olması halinde, su akış
ayar tertibatını sökün (bakın Resim A). Kullanıcıya, ani su ısıtıcısının kullanımını açıklayın.
A
Evinizdeki su tesisatınızın basıncının çok düşük olması nedeniyle ani su ısıtıcısında yeterli debiye ulaşılamı­yorsa, su akış ayar tertibatını sökünüz.
Teknik veriler
DE 1113415 DE 1821415
DE 4151821
DE 2427415 DE 4152427
Anma gücü
[kW]
11,0 13,0
18 21
24 27
Anma gerilimi
[V] 400 400 400
Sigorta
[A] 16 / 20 32 40
Minimum kablo kesiti
[mm
2
]446
Sıcaklık artışına bağlı olarak, anma
gücündeki sıcak su miktarı
12 °C’den 38 °C’ye [l/dak]
6,0 7,1
9,9 11,6
13,2 13,9
12 °C’den 60 °C’ye [l/dak]
3,8 3,3
5,4 6,3
7,2 7,6
Çalıştırma miktarı
[l/dak] 2,6 2,6 2,6
Çalıştırma akış basıncı *
[MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Spesifik elektrik dirençli sularda kullanım aralığı, 15 °C’de
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Anma basıncı
[MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
İzin verilen maksimum giriş sıcaklığı
[°C] 55 55 55
Bağlantı yerindeki maksimum şebeke empedansı
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244 ≤ 0,244
* Buna ayrıca banyo bataryasındaki basınç düşmesi de ilave edilir
B
Kazanlı elektrikli su ısıtıcıları ile kombinasyonda önce­likli açma: Öncelikli açma ile çalışma için özel bir yük atma rölesi BZ 45L20 (özel aksesuar) gereklidir. Elektronik yük atma rölesi hariç olmak üzere var olan diğer bütün yük atma röleleri, hatalı fonksiyonlara yol açabilir.
C
Yük atma rölesi ile çalışma sırasında elektronik kontrol kodlanmalıdır.
D
Cihazın durum göstergesi
LED Cihazın durumu
Kapalı Kapalı
Yanıyor Hazır
Yavaşça yanıp sönüyor (1/s) Cihaz ısınıyor
Hızlı yanıp sönüyor (4/s) Ayarlanan sıcaklığa henüz
erişilmedi (bağlantı gücüne göre su debisi çok yüksek).
E
Soğuk su giriş rakorundaki çekvalfin önünde bulunan süzgeç tıkalı. Süzgeci sökün ve temizleyin veya kirecini çözün. Bakın Resim E 1–3.
40
tr
Özel aksesuar
Boru döşeme seti
BZ 45U20: ani su ısıtıcısının lavabo
altında kullanılması için Öncelikli açma şalteri (yük atma rölesi)
BZ 45L20:
öncelikli açma ile çalışma için Montaj seti
BZ 45K23: sıva üstü kurulum için
Termostatlı ön karıştırıcı
BZ 45T20: ön ısıtmalı suyun kul-
lanıldığı ev tesisatına montaj için
Ön ısıtmalı suyla kullanım (güneş kolektörü)
Ani su ısıtıcısı, önceden ısıtılmış suyu maks. 60 °C’ye ısıtır. So­ğuk su girişinin 55 °C üzerine çıkması halinde, su daha fazla ısıtılmaz.
Önemli: Soğuk su giriş sıcaklığı, 55 °C üzerinde olmamalıdır! Soğuk su giriş sıcaklığının 60 °C üzerine çıkması halinde,
cihazda bir emniyet kapatması çalışır. Bu nedenle ev tesi­satında, soğuk su giriş sıcaklığını maks. 55 °C’de soğuk su karıştırarak sınırlayan bir termostatlı ön karıştırıcı (örn. özel aksesuar BZ 45T20) monte edilmelidir.
G
1
2
A
472
99
115
236
20
100
33242388
41
tr
Kullanma kılavuzu
Cihazı kullanmadan önce, bu kullanma kılavuzunu lütfen itinayla okuyunuz!
Güvenlik uyarıları
Bu cihaz, evsel kullanım veya evsel kullanıma benzeyen ancak endüstriyel olmayan kullanım için uygundur. Evsel kullanıma benzeyen uygulamalar içine örn. dükkanların, büroların, tarımsal ve diğer mesleki işletmelerin ortak hiz­met mutfaklarının, ve ayrıca pansiyonların, küçük otellerin müşterilerinin ve benzeri ikamet donanımlarının kullanımı girmektedir.
Elektrik çarpma tehlikesi! Hatalı bir durumda derhal şebeke gerilimini kesiniz.
Bu kılavuzun dikkate alınmamasından kaynaklanan
hasarlarla ilgili hiçbir sorumluluk üstlenmiyoruz. Ani su ısıtıcısı, sadece bir teknisyen tarafından bağla-
nabilir ve devreye alınabilir.
Tehlikelerin önlenmesi için, tamir işleri sadece bir teknis- yen tarafından gerçekleştirilmelidir.
Ani su ısıtıcısı, donma tehlikesi olmayan bir yerde tesis edilmelidir.
Bu alet fiziken yetersiz, algılamada zorluk çeken veya zihin-
sel özürlü kişilerce (çocuklar da dahil) veya onların güven­liğinden sorumlu bir kişinin gözetimi altında olmaksızın; veya aletin kullanımı ile ilgili talimatlar hakkında deneyim­siz ve bilgisiz kişilerce kullanıma uygun değildir.
Çocukları cihazdan uzak tutun. Cihazla oynamalarını önle-
mek için, çocukların dikkatini çekin. Banyo bataryası ve sıcak su boruları çok sıcak olabilir. Arıza durumunda derhal sigortaları kapatın. Cihazda bir
sızdırma halinde, derhal soğuk su giriş tesisatını kapatın. Arıza sadece fabrikanın müşteri hizmetleri veya bilinen bir teknik işletme tarafından giderilmelidir.
Yeni cihazınız
Elektronik ani su ısıtıcısı „electronic comfort“, suyu cihazın içinden geçerken ısıtır.
Sıcak su musluğu açıldığında, ani su ısıtıcısı çalışır ve suyu ısıtır. Su musluğu kapatıldığında, cihaz da tekrar kapanır.
Ani su ısıtıcısının kullanım şekli
Duş sıcaklığının seçimi
Döner düğme yardımıyla, arzu edilen sıcaklığı kademesiz ola­rak 30 °C ile 60 °C arasında seçebilirsiniz.
Enerji ve su tasarrufu
Soğuk suyun armatürde karıştırılması, gereksiz su ve enerji kaybına yol açar. Bu nedenle, arzu ettiğiniz sıcaklığı direkt ani su ısıtıcısında ayarlayınız ve sıcak su musluğunu açınız.
„e“ konumundayken cihaz en ekonomik şekilde çalışacaktır.
Su kesilmesinden sonra devreye alma
Cihazın elektriğini kesin (ev girişindeki sigortaları kapatın). Sıcak su musluğunu, tesisattaki hava boşalana kadar açık
tutun. Sigortaları tekrar açın.
Cihaz kullanıma hazırdır.
Temizlik
Cihazı sadece nemli bezle silin. Keskin veya aşındırıcı te- mizleme araçları kullanmayınız.
Buharlı temizleyiciler kullanmayın.
Müşteri hizmetleri
Müşteri hizmetlerinden aradığınızda, lütfen cihazınızın E- ve FD-numaralarını bildiriniz. Bu numaraları, ani su ısıtıcısının açılabilir kumanda kapağının iç tarafında bulabilirsiniz.
42
tr
Arıza durumunda ne yapılmalı?
Cihazınız arzu ettiğiniz gibi çalışmıyorsa, genellikle sadece önemsiz bir neden vardır. Aşağıdaki açıklamalara göre, arızayı kendi­niz giderip gideremeyeceğinizi araştırınız. Böylece gereksiz bir servis ücreti ödememiş olursunuz.
Arıza Nedeni Giderilmesi Kim
Su debisi çok düşük. Su musluğunun veya duş başlığının
süzgeci tıkalı.
Süzgeci sökün ve temizleyin veya ki­recini sökün.
Müşteri
Isıtıcı bloktaki süzgeç tıkalı. Süzgeci bir teknisyene temizletin. Teknisyen Soğuk su giriş rakorundaki çekval-
fin önünde bulunan süzgeç tıkalı.
Süzgeci sökün ve temizleyin veya ki­recini sökün.
Teknisyen
Ayarlanan su sıcaklığına erişilmiyor.
Ani su ısıtıcısı, bir termostatlı banyo bataryasına bağlıdır.
Ani su ısıtıcısının sıcaklığını „maks“ konumuna getirin.
Müşteri
Güç sınırına erişildi. Debi çok yük­sek ve/veya soğuk su giriş sıcaklığı çok düşük.
Debiyi su musluğundan azaltın. Müşteri Bir teknisyen tarafından:
debiyi, dirsekli valf üzerinde ayarlatın. Su akış ayar tertibatını kontrol edin veya daha küçüğünü kullanın.
Teknisyen
Su yeterince ısınmıyor. Ev girişindeki sigorta atmış. Ev girişindeki sigortayı kontrol edin. Müşteri
Cihazın içindeki otomatik sigorta atmış.
Cihazın içindeki otomatik sigortayı bir teknisyene kontrol ettirin. İzin verilen giriş sıcaklığını kontrol edin.
Teknisyen
Güç sınırına erişildi. Debi çok yük­sek ve/veya soğuk su giriş sıcaklığı çok düşük.
Bir teknisyen tarafından: debiyi, dirsekli valf üzerinde ayarlatın. Su akış ayar tertibatını kontrol edin veya daha küçüğünü kullanın.
Teknisyen
Güç değişim anahtarının ayarı yanlış.
Güç değişim anahtarını cihaza uyarlayın.
Teknisyen
Kısa süreli olarak soğuk su akıyor. Cihazın içindeki hava algılayıcısı,
suyun içinde hava algılıyor ve ısıt­ma gücünü kısa süreli kapatıyor.
Ani su ısıtıcısı birkaç saniye sonra oto­matik olarak tekrar devreye giriyor.
Ani su ısıtıcı­sının içindeki otomatik
Kış kullanımı: Kış zamanında, arzu edilen çıkış sıcaklığı elde edilemiyor.
Giriş sıcaklığı düştü. Su miktarını, arzu edilen sıcak su
sıcaklığı elde edilene kadar musluk üzerinden kısın.
Müşteri
Cihaz çalışmıyor (ısıtmıyor), sıcak su gelmiyor.
Elektrik kesilmesi veya ilk devreye alma.
Başlangıç durulaması: Sıcak su musluğunu açın ve en az 1 dakika boyunca (debi en az daki­kada 6 litre) su akıtın. Ancak bundan sonra (güvenlik) cihaz ısıtmaya başlayacaktır.
Çok düşük debi nedeniyle cihaz ça­lışmaya başlamıyorsa, perlatörü, duş süzgecini veya benzerlerini çalıştırma için sökün ve işlemi tekrarlayın.
Müşteri
Arıza giderilemiyorsa, lütfen müşteri hizmetlerini arayınız.
Tasfiye
Bu cihaz, ömrünü doldurmuş elektrikli ve elektro­nik cihazlar ile ilgili Avrupa yönetmeliği 2002/96/ EG’ye (waste electrical and electronic equipment – WEEE) uygun şekilde işaretlenmiştir. Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve değer­lendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Güncel tasfiye yöntemlerini lütfen yetkili satıcınız­dan öğreniniz.
Garanti
Bu cihaz için, yurtdışındaki mümessilliklerimizin vermiş olduğu garanti şartları geçerlidir. Bu hususda daha detaylı bilgi almak için, cihazı satın aldığınız satıcıya başvurunuz.
Garanti süresi içerisinde bu garantiden yararlanabilmek için, cihazi satın aldığınizı gösteren fişi veya faturayı göstermeniz şarttır.
Değişiklik hakları saklıdır.
07/12
Siemens-Electrogeräte GmbH Carl-Wery-Str. 34, 81739 München
© Siemens-Electrogeräte GmbH, 2012.
www.siemens-homeappliances.com 9000806148
Loading...