SIEMENS BK2JU00, BK52100, BK52100CH, BK5JU00 User Manual

Page 1
FR NLIT
BK 52100
2,0 kW
BK 52100
CH 1,2 kW
Consignes de sécurité
L’appareil ne pourra être installé et mis
en service pour la première fois que par un spécialiste qui respectera ce faisant les consignes figurant dans la présente notice de montage.
L’eau doit s’écouler normalement par le
tuyau d’écoulement et par celui de trop­plein. Le robinet ne doit pas se terminer par un perlateur.
Veuillez ne poser aucun objet sur l’appareil.
Le câble d’alimentation électrique du
chauffe-eau ne doit toucher aucune pièce chaude.
Un chauffe-eau bouilleur devient très
chaud pendant le service. Eloignez les en­fants. Le réservoir, le mitigeur, le tuyau
d’écoulement et celui de trop-plein peuvent atteindre 100°C.
Ce chauffe-eau bouilleur sert à échauffer l’eau potable destinée aux usages domestiques. Il s’installe dans des locaux fermés et à l’abri du gel.
Il vous permet de préparer – de l’eau chaude – de l’eau très chaude – de l’eau bouillante exempte de germes et
bactéries.
Le mitigeur permet de prélever à tout moment de l’eau froide.
Siemens-Electrogeräte GmbH
5 l 220-230 V kW 0 bar
Typ
E-Nr. .................... FD ...................
5
Litermax.
min.
4
3
2
1
100°C.
Notice d’emploi et de montage
Istruzioni per l’uso e il montaggio
Gebruiks- en montagevoorschriften
Présentation de votre nouvel appareil
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso!
L’installazione e la prima messa in
servizio devono essere eseguite da un tecnico qualificato, seguendo queste istruzioni per l’uso.
L’acqua deve poter scorrere liberamente
dal tubo di uscita e dal tubo di troppo pieno. Non usare alcun rompigetto (miscelatore d’aria).
Non poggiare alcun oggetto
sull’apparecchio.
Il cavo elettrico di allacciamento non
deve poggiare su parti calde.
Un bollitore d’acqua durante il servizio
si surriscalda! Tenere lontano i bambini. Il serbatoio, il miscelatore con tubo di uscita e tubo di troppo pieno possono surriscaldarsi fino a 100 °C.
Il bollitore d'acqua è idoneo al riscal­damento di acqua potabile per l'uso domestico in ambienti chiusi e protetti dal gelo.
Con esso si può preparare – acqua calda – acqua molto calda – acqua bollente, sterilizzata. Dal miscelatore si può prelevare in ogni
momento acqua fredda.
Il nuovo apparecchio
Istruzioni di sicurezza
Voordat u het apparaat gebruikt, dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
Veiligheidsvoorschriften
Veuillez lire attentivement la notice d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois.
De installatie en eerste ingebruikneming
moeten worden uitgevoerd door een vakman met behulp van dit montagevoorschrift.
Het water moet onbelemmerd kunnen
weglopen uit de uitlooppijp en de overlooppijp. Gebruik geen perlator (schuimstraalmondstuk).
Leg geen voorwerpen op het apparaat.
n De elektrische aansluitleiding mag niet tegen hete delen liggen.
Een kokend-watertoestel wordt tijdens
het gebruik heet! Kinderen uit de buurt houden. Reservoir, mengkraan met
uitlooppijp en overlooppijp kunnen tot 100 °C heet worden.
Het kokend-watertoestel is geschikt voor het verwarmen van drinkwater voor huishoudelijk gebruik binnen gesloten en vorstvrije ruimten.
U kunt – warm water – heet water – kokend, steriel water bereiden. Uit de mengkraan kunt u op elk moment
koud water laten lopen.
Uw nieuwe apparaat
Page 2
2
Utilisation
Vue d’ensemble
1 Remplir l’appareil d’eau 2
Sélectionner la température
de chaude à bouillante
3
Enclencher l’appareil: appuyer sur le
bouton.
4
Eteindre
Lorsque la température sélectionnée est faible, l’appareil s’éteint automatiquement.
Lorsque l’eau bout, un signal sonore (bourdonnement) se fait entendre. Le chauffage et le voyant s’allument et s’éteignent en alternance avec le signal sonore.
5 Prélever l’eau chaude.
1 Tiroir à produit détartrant 2 Indicateur de quantité d’eau, en litres 3 Voyant lumineux allumé quand l’eau
chauffe
4 Sélecteur thermostatique et touche
d’enclenchement
5 Câble de branchement 6 Mitigeur 7 Tuyau d’écoulement 8 Tuyau de trop-plein
Usare così l’apparecchio
Veduta d’insieme
1 Riempire 2
Selezionare la temperatura
da calda a bollente
3
Acceso: premere il pulsante.
4 Spegnere
In caso di temperature impostate su valori bassi, l’apparecchio si spegne automaticamente.
Quando l’acqua bolle, un cicalino emette un ronzio di segnalazione. Riscaldamento e spia di segnalazione si accendono e spengono alternativamente con il cicalino.
5 Prelevare acqua calda.
1 Cassetto decalcificante 2 Indicazione della quantità d’acqua in litri 3 Lampada spia, s’illumina durante il
riscaldamento
4 Selettore di temperatura e tasto di
accensione
5 Cavo di allacciamento 6 Miscelatore 7 Tubo di uscita 8 Tubo di troppo pieno
Zo bedient u het apparaat
Overzicht
1 Vullen 2
Temperatuur kiezen
warm tot kokend
3
Inschakelen: knop indrukken.
4 Uitschakelen
Bij laag ingestelde temperaturen schakelt het toestel automatisch uit.
Als het water kookt, klinkt er een zoemer. De verwarming en het controlelampje schakelen in het ritme van de zoemer aan en uit.
5 Warm water uit de kraan laten lopen.
1 Ontkalkingslade 2 Aanduiding van de waterhoeveelheid in
liter
3 Signaallamp, brandt bij verwarmen 4 Temperatuurkeuzeknop en
inschakelknop
5 Aansluitleiding 6 Mengkraan 7 Uitlooppijp 8 Overlooppijp
min.
100 °C
6
8
Litermax.
5
4
3
2
1
7
1
2
3 4
5
min.
100 °C
Litermax.
5
4
3
2
1
1
2
3
min.
100 °C
1
3
4
1
min.
100 °C
3
2
min.
100 °C
4
min.
froid fredda koud
100 °C
froid fredda koud
chaud caldo
5
heet
Page 3
Remarques
N’essuyez l’appareil et le mitigeur qu’avec un essuie-tout humide. N’utilisez aucun détergent corrosif ou récurant.
Ne faites jamais chauffer une quantité d’eau supérieure à vos besoins. Prélevez-la dès qu’elle a fini de chauffer.
Entretien de l’appareil
Economies d’énergie
Avvertenze per l’uso
Strofinare apparecchio e miscelatore solo con un panno umido. Non usare detersivi corrosivi o abrasivi.
Riscaldare sempre la quantità d’acqua necessaria. Prelevarla subito dopo il riscaldamento.
Curare così l’apparecchio
Risparmio energetico
3
Se l’apparecchio non viene spento quando
l’acqua bolle, esso continua a riscaldare ad intervalli fino alla completa evaporazione dell’acqua. La sicurezza contro il surriscalda­mento esclude allora l’apparecchio. Ruotare il selettore di temperatura in senso antiorario fino all’arresto.
Dopo il raffreddamento, l’apparecchio è di nuovo pronto per l’uso.
La temperatura di spegnimento può
variare, anche in presenza della stessa regolazione:
– a causa della calcificazione, – a causa di diverse quantità di
riempimento,
– se l’apparecchio viene messo in funzione
prima che si sia raffreddato.
Le produit détartrant peut provoquer des brûlures cutanées. Nettoyez immédiate­ment les projections de liquide. Veuillez respecter les consignes d’utilisation du fabricant du produit.
L’appareil doit être détartré lorsque l’une des situations suivantes se présente avec la température maximale sélectionnée :
L’eau ne bout plus.
Le chauffage et le voyant lumineux
s’éteignent et s’allument périodiquement sans que l’avertisseur sonore retentisse.
L’eau chaude tarde nettement plus
longtemps à s’écouler.
Il decalcificante può essere acido! Rimuovere subito gli spruzzi con acqua! Osservare le istruzioni per l’uso della casa produttrice.
L’apparecchio deve essere decalcificato quando, portando il selettore nella posi­zione di temperatura massima, si verificano le situazioni seguenti:
L’acqua non bolle più.
Riscaldamento e lampada spia si
accendono e si spengono alternativamente senza segnale acustico.
L’acqua calda esce con evidente lentezza.
Détartrage de l’appareil
Per decalcificare l’apparecchio
Procédure:
1. Verser dans le chauffe-eau bouilleur 1/2
litre d’eau froide.
2. Ouvrir le tiroir à détergent jusqu’à la
butée
3. Dans le tiroir, verser environ 100 ml
(équivalent d’un flacon) de produit détartrant en vente dans le commerce et adapté aux chauffe-eaux bouilleurs, rajouter un peu d’eau pour déplacer le produit).
Si l’entartrage est très épais, hausser la quantité de produit détartrant (150 ml maxi.).
Procedimento:
1. Riempire il bollitore con 1/2 litro d’acqua
fredda.
2. Estrarre il cassetto del decalcificante fino
all’arresto.
3. Versare circa 100 ml (flacone piccolo) di
solvente per calcare di tipo commerciale, idoneo per bollitori, poi sciacquare con un poco d’acqua.
In caso di forte incrostazione usare una maggiore quantità di decalcificante (max 150 ml).
Si l’appareil n’est pas éteint lorsque l’eau
bout, celui-ci se rallumera par intervalles jusqu’à ce que l’eau soit entièrement évaporée. Le dispositif anti-surchauffe éteint le chauffage. Tournez le sélecteur du thermostat en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
L’appareil redevient prêt à fonctionner une fois qu’il a refroidi.
La température de déconnexion peut
varier avec un réglage identique pour les raisons suivantes :
– L’entartrage. – Des variations de quantités d’eau dans le
chauffe-eau.
Si vous avez demandé à l’appareil de chauf­fer avant qu’il ait complètement refroidi.
Attention Attenzione
Bedieningsvoorschriften
Apparaat en mengkraan met vochtige doek afvegen. Geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen gebruiken.
Verhit altijd slechts de hoeveelheid water die u nodig hebt. Laat het water onmiddellijk na het verwarmen uit de kraan lopen.
Zo verzorgt u het apparaat
Energie sparen
Kalkoplossingsmiddelen kunnen een bijtende werking hebben. Spatten onmiddellijk met water verwijderen. Neem de gebruiksvoorschriften van de fabrikant in acht.
Het toestel moet ontkalkt worden, wanneer bij maximale instelling van de temperatuur­keuzeknop de volgende situaties optreden:
Het water kookt niet meer.
Verwarming en signaallamp schakelen
zonder zoemtoon afwisselend aan en uit.
Het warme water komt duidelijk
langzamer naar buiten.
Zo ontkalkt u het apparaat
Ga als volgt te werk:
1. Kokend-watertoestel vullen met 1/2 liter
koud water.
2. Ontkalkingslade tot aan de aanslag naar
buiten trekken.
3. Giet in de lade ongeveer 100 ml (kleine
fles) in de handel verkrijgbaar, voor kokend-watertoestellen geschikt kalkoplossingsmiddel en voeg daarna een beetje water toe..
Bij zeer sterke verkalking een verhoogde hoeveelheid kalkoplosser (max. 150 ml) gebruiken.
Schakelt het toestel niet uit wanneer het
water kookt, verhit het in intervallen verder, tot het water verdampt is. De oververhit­tingsbeveiliging schakelt de verwarming uit. De temperatuurkiezer tegen de wijzers van de klok in draaien tot de aanslag.
Nadat het apparaat is afgekoeld, is het weer gereed voor gebruik.
De uitschakeltemperatuur kan ondanks
gelijke instelling schommelen: – door kalkaanslag, – door verschillende waterinhoud, – doordat het apparaat in gebruik wordt
genomen voordat het afgekoeld is.
Let op
Page 4
4
4. Refermer complètement le tiroir.
5. Placer le sélecteur de température sur
l’intervalle moyen et mettre en marche. Laisser la solution agir pendant 15 minutes.
6. Ensuite, faire arriver 5 litres d’eau dans le
chauffe-eau, le faire chauffer à nouveau puis laisser agir pendant 30 minutes.
7. Ouvrir un peu le robinet de remplissage
du chauffe-eau pour que la solution détartrante s’écoule lentement par le tuyau de trop-plein et que le tartre qu’elle contient se dissolve lui aussi.
8. Au bout de 5 minutes, vider le réservoir
et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
4. Richiudere completamente il cassetto del
decalcificante.
5. Portare il selettore di temperatura in una
posizione media e accendere il bollitore. Fare reagire la soluzione per 15 minuti.
6. Infine riempire il bollitore d’acqua fino a
5 litri, riscaldare di nuovo e fare reagire per 30 minuti.
7. Aprire un poco la manopola del
miscelatore per il riempimento del bollitore, in modo che la soluzione decalcificante possa scorrere lentamente attraverso il tubo di troppo pieno, sciogliendo anche qui il calcare.
8. Dopo circa 5 minuti, vuotare il serbatoio
e lavarlo più volte con acqua pulita.
Seul un spécialiste est habilité à effectuer des réparations sur les appareils électriques. Un appareil mal réparé peut vous faire courir de graves risques.
Incidents et dépannage
Avant de vous adresser au service-après­vente, prenez la peine au préalable de répondre aux questions suivantes:
La fiche électrique de l’appareil est-elle
correctement branchée?
Le disjoncteur ou le fusible de l’installation
électrique locale est-il enclenché ou a-t-il lâché?
Après une séquence de chauffage pré-
alable, la température de l’appareil a-t-elle eu le temps de redescendre suffisamment?
En répondant à ces simples questions, vous vous épargnerez peut-être les coûts d’une intervention inutile du service de réparation.
Si vous faites appel aux services du SAV, veuillez indiquer les numéros E et FD de votre appareil. Vous les trouverez contre la face inférieure du chauffe-eau.
Service après-vente
Prima di rivolgersi al Servizio Clienti in caso di disfunzioni, controllare se:
la spina dell’apparecchio è inserita nella
presa della corrente?
la valvola di sicurezza dell’impianto
elettrico in casa è intatta?
l’apparecchio si è raffreddato a
sufficienza in seguito ad una precedente operazione di riscaldamento?
In questa maniera è possibile evitare interventi del Servizio Clienti che risultano poi essere non strettamente necessari.
Se si chiama il servizio assistenza clienti, si prega d’indicare il numero E e il numero FD del proprio apparecchio. I numeri si trovano nella parte inferiore del bollitore d’acqua.
Servizio assistenza
Si chauffe-eau vide le voyant lumineux s’allume périodiquement, cela signifie que le thermostat de sécurité incorporé empêche l’appareil de surchauffer. Eteignez l’appareil (tournez le sélecteur thermostatique en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée).
Si appareil éteint son voyant s’allume périodiquement, débranchez la fiche mâle de la prise secteur puis prévenez le service après-vente (SAV).
Solo il personale tecnico è autorizzato ad eseguire riparazioni agli apparecchi elettrici. Vi esponete a gravi pericoli, se l’apparecchio è stato riparato in modo errato.
Un guasto, che fare?
Se con l’apparecchio vuoto la lampada spia si accende ad intervalli, il termostato di sicurezza integrato protegge l’apparecchio dal surriscaldamento. Spegnere l’apparecchio (girare il selettore di temperatura in senso antiorario, fino all’arresto).
Se la lampada spia si accende ad intervalli quando l’apparecchio è spento, sfilare la spina e rivolgersi al servizio assistenza.
Attention
Attenzione
4. Ontkalkingslade weer helemaal naar
binnen schuiven.
5. Temperatuurkeuzeknop op middelste
gebied zetten en inschakelen. Oplossing 15 minuten laten inwerken.
6. Vervolgens kokend-watertoestel vullen
tot 5 liter, opnieuw verwarmen en oplossing 30 minuten laten inwerken.
7. Armatuurhandgreep voor het vullen van
het kokend-watertoestel iets opendraaien zodat de ontkalkingsoplossing langzaam door de overlooppijp naar buiten wordt gespoeld en daar ook kalk wordt opgelost.
8. Na ca. 5 minuten reservoir leegmaken en
verscheidene keren met schoon water spoelen.
Reparaties van elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een vakman. U stelt zichzelf bloot aan een groot gevaar wanneer het apparaat op ondeskundige wijze wordt gerepareerd.
Een storing, wat doen?
Controleer voordat u bij storingen contact opneemt met de klantenservice:
Is de stekker van het apparaat in het
stopcontact gestoken?
Is de zekering in de meterkast defect?
Is het apparaat weer voldoende
afgekoeld nadat het eerder is gebruikt? U voorkomt daardoor onnodige kosten voor
werkzaamheden van de klantenservice. Wanneer u de klantenservice laat komen,
geef dan het E-nr. en FD-nr. van uw apparaat op. U vindt de nummers aan de onderzijde van het kokend-watertoestel.
Klantenservice
Wanneer het apparaat leeg is en de signaal­lamp met tussenpozen gaat branden, beschermt de ingebouwde veiligheids­temperatuurregelaar het apparaat tegen oververhitting. Apparaat uitschakelen (temperatuurknop tegen de wijzers van de klok tot aan de aanslag draaien).
Wanneer de signaallamp met tussenpozen gaat branden terwijl het apparaat uitge­schakeld is, stekker uit het stopcontact trekken en contact opnemen met de klantenservice.
Let op
Page 5
5
BK 52100
2,0 kW
BK 52100
CH 1,2 kW
Instructions de montage pour le spécialiste
Consignes à respecter
Etendue des fournitures
Conseils de montage
Respecter la réglementation légale
applicable dans votre pays.
Respecter les prescriptions de
branchement édictées par la compagnie nationale/locale de distribution d’électricité et par la compagnie des eaux.
N’installer l’appareil que dans un local à
l’abri du gel.
Après le montage:
Expliquez à l’utilisateur comment fonctionne l’appareil et remettez-lui s.v.p. la notice d’emploi.
Prévoyez un espace libre d’au moins
30 mm au-dessus du bord supérieur de l’appareil. Voir ses dimensions page 10.
Monter le chauffe-eau bien à la verticale.
Compenser les inégalités du mur par des raccords intercalaires pour tuyaux. Voir page 10.
Pour créer une prise d’eau
supplémentaire, procurez-vous dans le commerce un raccord intercalaire (50 mm) présentant une dérivation. Voir page 10.
Vérifier la longueur du câble
d’alimentation électrique. Si nécessaire, équiper l’appareil d’un câble d’alimentation plus long avant de le fixer contre le mur. Voir page 9.
Istruzioni di montaggio per il tecnico
Osservare quanto segue
Materiali della fornitura
Istruzioni per il montaggio
Le norme di legge del proprio paese.
Le condizioni per l’allacciamento della
locale azienda di distribuzione dell’energia elettrica e dell’acqua.
Montare l’apparecchio solo in un
ambiente protetto dal gelo.
Dopo il montaggio:
spiegare all’utente l’apparecchio e consegnare ad esso le istruzioni per l’uso.
Mantenere almeno 30 mm di spazio
libero al di sopra dello spigolo superiore dell’apparecchio. Vedi misure a pag. 10.
Il bollitore d’acqua deve essere montato
verticale. Compensare le disuguaglianze del muro con un raccordo per tubo di tipo commerciale. Vedi a pagina 10.
Per un collegamento d’acqua aggiuntivo,
usare un raccordo per tubo di tipo commerciale da 50 mm con derivazione. Vedi a pagina 10.
Controllare la lunghezza del cavo
elettrico di allacciamento. Se necessario, dotare l’apparecchio di un cavo di allacciamento più lungo prima del montaggio su muro. Vedi a pagina 9.
Meegeleverd
Montagevoor­schrift voor de vakman
Hier moet u op letten
Montagevoorschriften
De geldende nationale voorschriften in
acht nemen.
De aansluitvoorwaarden van de
plaatselijke elektriciteitsmaatschappij en het waterleidingbedrijf in acht nemen.
Het apparaat uitsluitend in een vorstvrije
ruimte monteren.
Na de montage:
Leg de gebruiker de werking van het apparaat uit en geef hem de gebruiksaanwijzing.
Een vrije montageruimte aanhouden van
minstens 30 mm boven de bovenkant van het apparaat. Zie voor afmetingen pagina 10.
Het kokend-watertoestel moet loodrecht
worden gemonteerd. Oneffenheden van de muur compenseren door een in de handel verkrijgbaar pijptussenstuk. Zie pagina 10.
Voor een extra wateraansluiting een in de
handel verkrijgbaar pijptussenstuk van 50 mm met aftakking gebruiken. Zie pagina 10.
Lengte van de elektrische aansluitleiding
controleren. Indien nodig apparaat vóór de montage op de muur voorzien van een langere aansluitkabel. Zie pagina 9.
Litermax.
5
4
3
2
1
min.
100 °C
Page 6
6
1 Retirer la plaque de fixation équipant
l’appareil.
Casser le gabarit de perçage «S».
2 Placer le gabarit contre la plaque de
fixation comme le montre la figure puis la poser au-dessus du mélangeur.
Marquer l’emplacement des trous de
fixation.
Remarque:
Veiller à ce que la plaque de fixation soit bien à l’horizontale.
Vous pouvez réutiliser les trous/chevilles de fixation qui retenaient l’ancien chauffe-eau. Choisissez à cette fin les trous adéquats ménagés dans la plaque de fixation.
3 Si l’appareil précédent était un chauffe-
eau bouilleur Siemens BK 0562, plier la patte «L»vers l’extérieur puis utiliser les trous/chevilles de fixation déjà en place.
1 Smontare dall’apparecchio la piastra di
montaggio.
Staccare la dima «S».
2 Appoggiare la dima, come illustrato,
alla piastra di montaggio e al miscelatore.
Tracciare i fori di fissaggio.
Avvertenza:
Badare che la piastra di montaggio sia orizzontale!
I preesistenti fori/tasselli di un precedente bollitore d’acqua possono essere riutilizzati. A tal fine scegliere i fori adatti nella piastra di montaggio.
3 Se in precedenza era montato un
bollitore d’acqua Siemens BK 0562, piegare verso l’esterno la piastrina «L» e usare i fori/tasselli preesistenti.
S
L
1. Branchement de l’eau 1. Allacciamento
dell’acqua
2. Marquer l’emplacement
des trous
2. Tracciare i fori
1 Bevestigingsplaat van apparaat nemen.
Sjabloon „S” uitbreken.
2 Sjabloon zoals afgebeeld tegen de
bevestigingsplaat leggen en op de mengkraan plaatsen.
Bevestigingsboorgaten markeren.
N.B.:
Er op letten dat de positie van de bevestigingplaat horizontaal is.
Reeds aanwezige boorgaten en pluggen van andere kokend­watertoestellen kunnen opnieuw worden gebruikt. Daarvoor de passende gaten in de montageplaat kiezen.
3 Wanneer een Siemens kokend-
watertoestel BK 0562 was gemonteerd, strip „L” naar buiten buigen en aanwezige boorgaten en pluggen gebruiken.
1. Wateraansluiting
2. Boorgaten aftekenen
G
1
A
2
180
12 3
Page 7
7
Positionner le câble d’alimentation «A»
dans l’évidement (côté droit ou gauche, suivant la position de la prise secteur).
Accrocher l’appareil sur la plaque de
fixation.
Visser à fond les tuyaux de liaison et
d’écoulement.
Emmancher le tuyau de trop-plein.
Inserire il cavo di allacciamento «A» nella
scanalatura (a destra o sinistra, secondo la posizione della presa).
Appendere l’apparecchio alla piastra di
montaggio.
Avvitare e stringere il tubo di
allacciamento e il tubo di uscita.
Infilare il tubo di troppo pieno.
3. Fixer la plaque 3. Fissare la piastra di
montaggio
4. Fixer l’appareil 4.Fissare l’apparecchio
Aansluitleiding „A” in uitsparing leggen
(rechts of links, afhankelijk van de plaats van het stopcontact).
Apparaat ophangen aan
bevestigingsplaat.
Verbindingspijp en uitlooppijp
vastschroeven.
Overlooppijp vaststeken.
3. Montageplaat
bevestigen
4. Apparaat bevestigen
Ø 6 mm
A
Page 8
8
Ouvrir le robinet «G»en grand.
Pour régler le débit, tourner d’un demi-
tour maxi. la vis d’étranglement «D»située sous la face inférieure du mitigeur.
Ne brancher la fiche mâle de l’appareil
qu’à une prise secteur à contacts de terre installée réglementairement. N’utilisez jamais de prise multiples.
Si nécessaire, équipez l’appareil d’un câble d’alimentation plus long. Voir page 9.
Ne brancher la fiche mâle de l’appareil
dans la prise secteur à contacts de terre qu’une fois l’appareil monté contre le mur.
Le débit d’alimentation du chauffe-eau ne doit pas dépasser 10 l/min maxi, c’est-à-dire qu’en 6 secondes il ne doit pas arriver plus d’un litre d’eau dans l’appareil.
Aprire completamente la manopola del
miscelatore «G».
Regolare la portata, girando (max 1/2
giro) la vite di strozzamento «D» sotto al miscelatore.
Collegare l’apparecchio solo ad una presa
con contatto di terra installata a norma. Non usare spine multiple/connettori multipli.
Se necessario dotare l’apparecchio di un cavo di allacciamento più lungo. Vedi a pagina 9.
Collegare l’apparecchio alla presa con
contatto di terra solo dopo averlo montato alla parete.
La portata deve essere max. 10 l/min, cioè in 6 secondi nel serbatoio deve affluire1 litro d’acqua.
5. Réglage du débit 5. Regolazione della
portata
6. Branchement
électrique
6. Allacciamento elettrico
Armatuurhandgreep „G” helemaal
openen.
Door draaien (max. 1/2 slag) van de
reduceerschroef „D” aan de onderzijde van de mengkraan doorstromingshoeveelheid instellen.
Het apparaat alleen aansluiten op een
volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact. Geen meervoudige stekkers of meervoudige stopcontactdozen gebruiken.
Indien nodig, apparaat voorzien van een langere aansluitkabel. Zie pagina 9.
Apparaat pas aansluiten op het geaarde
stopcontact nadat het op de muur is gemonteerd.
De doorstroomhoeveelheid mag max. 10 l/min. bedragen, in 6 seconden mag dus 1 liter water in het reservoir lopen.
5. Doorstroming instellen
6. Elektrische aansluiting
G
D
Page 9
9
Avant de changer le câble, débrancher la fiche mâle de la prise secteur.
Changer le câble d’alimentation
Prima di sostituire il cavo di allacciamento, sfilare la spina di alimentazione!
Sostituzione del cavo di allacciamento
Attention
Attenzione
Voor het vervangen van de aansluitleiding de stekker uit het stopcontact trekken.
Aansluitleiding vervangen
Let op
1
2
N
L
3
4
Page 10
10
1 Montage contre le mur. 2 Montage avec intercalage d’un raccord a,
longueur 30 mm, en vente habituelle dans le commerce.
3 Montage avec intercalage d’un raccord b,
longueur 50 mm, en vente habituelle dans le commerce, équipé d’une dérivation pour brancher un robinet supplémentaire.
Si l’appareil ne doit pas toucher le mur, utiliser un raccord intercalaire pour tuyau en vente habituelle dans le commerce puis incurver en conséquence l’écarteur «A».
Ecart variable par rapport au mur
Dimensions de l’appareil
1 Montaggio a raso con il muro. 2 Montaggio a muro con raccordo di tipo
commerciale a da 30 mm.
3 Montaggio a muro con raccordo di tipo
commerciale b da 50 mm, con deriva­zione per attacco acqua aggiuntivo.
Se l’apparecchio non viene montato a raso con il muro, usare un raccordo per tubo di tipo commerciale, e piegare adeguatamente il distanziatore «A».
Distanza variabile dal muro
Misure dell’apparecchio
1 Montage vlak aansluitend tegen de
muur.
2 Montage op de muur met in de handel
verkrijgbaar tussenstuk a, 30 mm lang.
3 Montage op de muur met in de handel
verkrijgbaar tussenstuk b, 50 mm lang, met aftakking voor extra wateraansluiting.
Wanneer het apparaat niet vlak aansluitend tegen de muur wordt gemonteerd, een in de handel verkrijgbaar pijptussenstuk gebruiken en afstandhouder „A” overeenkomstig afschuinen.
Variabele afstand tot de muur
Afmetingen van het apparaat
A
A
A
b
a
12 3
320
Litermax.
5
4
3
265
195
110
min.
100°C.
110
2
1
62
154
1
G
2
125
175
250
1200
min. 30 mm
min.
100°C.
Espace à laisser libre pur le montage
Spazio di montagggio
Litermax.
5
Vrij ruimte voor montage
4
3
2
1
Page 11
11
Schéma des circuits électriques
E1 Riscaldamento H1 Lampada spia H2 Cicalino N1 Limitatore di selezione temperatura N2 Regolatore del punto di ebollizione N3 Termostato di sicurezza X1 Allacciamento alla rete
Schema elettrico
E1 Chauffage H1 Voyant lumineux H2 Avertisseur sonore N1 Limiteur du sélecteur thermostatique N2 Régulateur du point d’ébullition N3 Thermostat de sécurité X1 Raccordement au secteur
Schakelschema
E1 Verwarming H1 Signaallamp H2 Zoemer N1 Temperatuurkeuzebegrenzer N2 Kookpuntregelaar N3 Veiligheidstemperatuurregelaar X1 Netaansluiting
H2
H1
N1
ϑ
N2
ϑ
L
N
ϑ
X1
NLPE
E1
N3
Page 12
Siemens-Electrogeräte GmbH
86 693 983
Printed in Germany
02/03 FR, IT, NL
Loading...