SIEMENS BK2JU00, BK52100, BK52100CH, BK5JU00 User Manual

FR NLIT
BK 52100
2,0 kW
BK 52100
CH 1,2 kW
Consignes de sécurité
L’appareil ne pourra être installé et mis
en service pour la première fois que par un spécialiste qui respectera ce faisant les consignes figurant dans la présente notice de montage.
L’eau doit s’écouler normalement par le
tuyau d’écoulement et par celui de trop­plein. Le robinet ne doit pas se terminer par un perlateur.
Veuillez ne poser aucun objet sur l’appareil.
Le câble d’alimentation électrique du
chauffe-eau ne doit toucher aucune pièce chaude.
Un chauffe-eau bouilleur devient très
chaud pendant le service. Eloignez les en­fants. Le réservoir, le mitigeur, le tuyau
d’écoulement et celui de trop-plein peuvent atteindre 100°C.
Ce chauffe-eau bouilleur sert à échauffer l’eau potable destinée aux usages domestiques. Il s’installe dans des locaux fermés et à l’abri du gel.
Il vous permet de préparer – de l’eau chaude – de l’eau très chaude – de l’eau bouillante exempte de germes et
bactéries.
Le mitigeur permet de prélever à tout moment de l’eau froide.
Siemens-Electrogeräte GmbH
5 l 220-230 V kW 0 bar
Typ
E-Nr. .................... FD ...................
5
Litermax.
min.
4
3
2
1
100°C.
Notice d’emploi et de montage
Istruzioni per l’uso e il montaggio
Gebruiks- en montagevoorschriften
Présentation de votre nouvel appareil
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso!
L’installazione e la prima messa in
servizio devono essere eseguite da un tecnico qualificato, seguendo queste istruzioni per l’uso.
L’acqua deve poter scorrere liberamente
dal tubo di uscita e dal tubo di troppo pieno. Non usare alcun rompigetto (miscelatore d’aria).
Non poggiare alcun oggetto
sull’apparecchio.
Il cavo elettrico di allacciamento non
deve poggiare su parti calde.
Un bollitore d’acqua durante il servizio
si surriscalda! Tenere lontano i bambini. Il serbatoio, il miscelatore con tubo di uscita e tubo di troppo pieno possono surriscaldarsi fino a 100 °C.
Il bollitore d'acqua è idoneo al riscal­damento di acqua potabile per l'uso domestico in ambienti chiusi e protetti dal gelo.
Con esso si può preparare – acqua calda – acqua molto calda – acqua bollente, sterilizzata. Dal miscelatore si può prelevare in ogni
momento acqua fredda.
Il nuovo apparecchio
Istruzioni di sicurezza
Voordat u het apparaat gebruikt, dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
Veiligheidsvoorschriften
Veuillez lire attentivement la notice d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois.
De installatie en eerste ingebruikneming
moeten worden uitgevoerd door een vakman met behulp van dit montagevoorschrift.
Het water moet onbelemmerd kunnen
weglopen uit de uitlooppijp en de overlooppijp. Gebruik geen perlator (schuimstraalmondstuk).
Leg geen voorwerpen op het apparaat.
n De elektrische aansluitleiding mag niet tegen hete delen liggen.
Een kokend-watertoestel wordt tijdens
het gebruik heet! Kinderen uit de buurt houden. Reservoir, mengkraan met
uitlooppijp en overlooppijp kunnen tot 100 °C heet worden.
Het kokend-watertoestel is geschikt voor het verwarmen van drinkwater voor huishoudelijk gebruik binnen gesloten en vorstvrije ruimten.
U kunt – warm water – heet water – kokend, steriel water bereiden. Uit de mengkraan kunt u op elk moment
koud water laten lopen.
Uw nieuwe apparaat
2
Utilisation
Vue d’ensemble
1 Remplir l’appareil d’eau 2
Sélectionner la température
de chaude à bouillante
3
Enclencher l’appareil: appuyer sur le
bouton.
4
Eteindre
Lorsque la température sélectionnée est faible, l’appareil s’éteint automatiquement.
Lorsque l’eau bout, un signal sonore (bourdonnement) se fait entendre. Le chauffage et le voyant s’allument et s’éteignent en alternance avec le signal sonore.
5 Prélever l’eau chaude.
1 Tiroir à produit détartrant 2 Indicateur de quantité d’eau, en litres 3 Voyant lumineux allumé quand l’eau
chauffe
4 Sélecteur thermostatique et touche
d’enclenchement
5 Câble de branchement 6 Mitigeur 7 Tuyau d’écoulement 8 Tuyau de trop-plein
Usare così l’apparecchio
Veduta d’insieme
1 Riempire 2
Selezionare la temperatura
da calda a bollente
3
Acceso: premere il pulsante.
4 Spegnere
In caso di temperature impostate su valori bassi, l’apparecchio si spegne automaticamente.
Quando l’acqua bolle, un cicalino emette un ronzio di segnalazione. Riscaldamento e spia di segnalazione si accendono e spengono alternativamente con il cicalino.
5 Prelevare acqua calda.
1 Cassetto decalcificante 2 Indicazione della quantità d’acqua in litri 3 Lampada spia, s’illumina durante il
riscaldamento
4 Selettore di temperatura e tasto di
accensione
5 Cavo di allacciamento 6 Miscelatore 7 Tubo di uscita 8 Tubo di troppo pieno
Zo bedient u het apparaat
Overzicht
1 Vullen 2
Temperatuur kiezen
warm tot kokend
3
Inschakelen: knop indrukken.
4 Uitschakelen
Bij laag ingestelde temperaturen schakelt het toestel automatisch uit.
Als het water kookt, klinkt er een zoemer. De verwarming en het controlelampje schakelen in het ritme van de zoemer aan en uit.
5 Warm water uit de kraan laten lopen.
1 Ontkalkingslade 2 Aanduiding van de waterhoeveelheid in
liter
3 Signaallamp, brandt bij verwarmen 4 Temperatuurkeuzeknop en
inschakelknop
5 Aansluitleiding 6 Mengkraan 7 Uitlooppijp 8 Overlooppijp
min.
100 °C
6
8
Litermax.
5
4
3
2
1
7
1
2
3 4
5
min.
100 °C
Litermax.
5
4
3
2
1
1
2
3
min.
100 °C
1
3
4
1
min.
100 °C
3
2
min.
100 °C
4
min.
froid fredda koud
100 °C
froid fredda koud
chaud caldo
5
heet
Remarques
N’essuyez l’appareil et le mitigeur qu’avec un essuie-tout humide. N’utilisez aucun détergent corrosif ou récurant.
Ne faites jamais chauffer une quantité d’eau supérieure à vos besoins. Prélevez-la dès qu’elle a fini de chauffer.
Entretien de l’appareil
Economies d’énergie
Avvertenze per l’uso
Strofinare apparecchio e miscelatore solo con un panno umido. Non usare detersivi corrosivi o abrasivi.
Riscaldare sempre la quantità d’acqua necessaria. Prelevarla subito dopo il riscaldamento.
Curare così l’apparecchio
Risparmio energetico
3
Se l’apparecchio non viene spento quando
l’acqua bolle, esso continua a riscaldare ad intervalli fino alla completa evaporazione dell’acqua. La sicurezza contro il surriscalda­mento esclude allora l’apparecchio. Ruotare il selettore di temperatura in senso antiorario fino all’arresto.
Dopo il raffreddamento, l’apparecchio è di nuovo pronto per l’uso.
La temperatura di spegnimento può
variare, anche in presenza della stessa regolazione:
– a causa della calcificazione, – a causa di diverse quantità di
riempimento,
– se l’apparecchio viene messo in funzione
prima che si sia raffreddato.
Le produit détartrant peut provoquer des brûlures cutanées. Nettoyez immédiate­ment les projections de liquide. Veuillez respecter les consignes d’utilisation du fabricant du produit.
L’appareil doit être détartré lorsque l’une des situations suivantes se présente avec la température maximale sélectionnée :
L’eau ne bout plus.
Le chauffage et le voyant lumineux
s’éteignent et s’allument périodiquement sans que l’avertisseur sonore retentisse.
L’eau chaude tarde nettement plus
longtemps à s’écouler.
Il decalcificante può essere acido! Rimuovere subito gli spruzzi con acqua! Osservare le istruzioni per l’uso della casa produttrice.
L’apparecchio deve essere decalcificato quando, portando il selettore nella posi­zione di temperatura massima, si verificano le situazioni seguenti:
L’acqua non bolle più.
Riscaldamento e lampada spia si
accendono e si spengono alternativamente senza segnale acustico.
L’acqua calda esce con evidente lentezza.
Détartrage de l’appareil
Per decalcificare l’apparecchio
Procédure:
1. Verser dans le chauffe-eau bouilleur 1/2
litre d’eau froide.
2. Ouvrir le tiroir à détergent jusqu’à la
butée
3. Dans le tiroir, verser environ 100 ml
(équivalent d’un flacon) de produit détartrant en vente dans le commerce et adapté aux chauffe-eaux bouilleurs, rajouter un peu d’eau pour déplacer le produit).
Si l’entartrage est très épais, hausser la quantité de produit détartrant (150 ml maxi.).
Procedimento:
1. Riempire il bollitore con 1/2 litro d’acqua
fredda.
2. Estrarre il cassetto del decalcificante fino
all’arresto.
3. Versare circa 100 ml (flacone piccolo) di
solvente per calcare di tipo commerciale, idoneo per bollitori, poi sciacquare con un poco d’acqua.
In caso di forte incrostazione usare una maggiore quantità di decalcificante (max 150 ml).
Si l’appareil n’est pas éteint lorsque l’eau
bout, celui-ci se rallumera par intervalles jusqu’à ce que l’eau soit entièrement évaporée. Le dispositif anti-surchauffe éteint le chauffage. Tournez le sélecteur du thermostat en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
L’appareil redevient prêt à fonctionner une fois qu’il a refroidi.
La température de déconnexion peut
varier avec un réglage identique pour les raisons suivantes :
– L’entartrage. – Des variations de quantités d’eau dans le
chauffe-eau.
Si vous avez demandé à l’appareil de chauf­fer avant qu’il ait complètement refroidi.
Attention Attenzione
Bedieningsvoorschriften
Apparaat en mengkraan met vochtige doek afvegen. Geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen gebruiken.
Verhit altijd slechts de hoeveelheid water die u nodig hebt. Laat het water onmiddellijk na het verwarmen uit de kraan lopen.
Zo verzorgt u het apparaat
Energie sparen
Kalkoplossingsmiddelen kunnen een bijtende werking hebben. Spatten onmiddellijk met water verwijderen. Neem de gebruiksvoorschriften van de fabrikant in acht.
Het toestel moet ontkalkt worden, wanneer bij maximale instelling van de temperatuur­keuzeknop de volgende situaties optreden:
Het water kookt niet meer.
Verwarming en signaallamp schakelen
zonder zoemtoon afwisselend aan en uit.
Het warme water komt duidelijk
langzamer naar buiten.
Zo ontkalkt u het apparaat
Ga als volgt te werk:
1. Kokend-watertoestel vullen met 1/2 liter
koud water.
2. Ontkalkingslade tot aan de aanslag naar
buiten trekken.
3. Giet in de lade ongeveer 100 ml (kleine
fles) in de handel verkrijgbaar, voor kokend-watertoestellen geschikt kalkoplossingsmiddel en voeg daarna een beetje water toe..
Bij zeer sterke verkalking een verhoogde hoeveelheid kalkoplosser (max. 150 ml) gebruiken.
Schakelt het toestel niet uit wanneer het
water kookt, verhit het in intervallen verder, tot het water verdampt is. De oververhit­tingsbeveiliging schakelt de verwarming uit. De temperatuurkiezer tegen de wijzers van de klok in draaien tot de aanslag.
Nadat het apparaat is afgekoeld, is het weer gereed voor gebruik.
De uitschakeltemperatuur kan ondanks
gelijke instelling schommelen: – door kalkaanslag, – door verschillende waterinhoud, – doordat het apparaat in gebruik wordt
genomen voordat het afgekoeld is.
Let op
4
4. Refermer complètement le tiroir.
5. Placer le sélecteur de température sur
l’intervalle moyen et mettre en marche. Laisser la solution agir pendant 15 minutes.
6. Ensuite, faire arriver 5 litres d’eau dans le
chauffe-eau, le faire chauffer à nouveau puis laisser agir pendant 30 minutes.
7. Ouvrir un peu le robinet de remplissage
du chauffe-eau pour que la solution détartrante s’écoule lentement par le tuyau de trop-plein et que le tartre qu’elle contient se dissolve lui aussi.
8. Au bout de 5 minutes, vider le réservoir
et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
4. Richiudere completamente il cassetto del
decalcificante.
5. Portare il selettore di temperatura in una
posizione media e accendere il bollitore. Fare reagire la soluzione per 15 minuti.
6. Infine riempire il bollitore d’acqua fino a
5 litri, riscaldare di nuovo e fare reagire per 30 minuti.
7. Aprire un poco la manopola del
miscelatore per il riempimento del bollitore, in modo che la soluzione decalcificante possa scorrere lentamente attraverso il tubo di troppo pieno, sciogliendo anche qui il calcare.
8. Dopo circa 5 minuti, vuotare il serbatoio
e lavarlo più volte con acqua pulita.
Seul un spécialiste est habilité à effectuer des réparations sur les appareils électriques. Un appareil mal réparé peut vous faire courir de graves risques.
Incidents et dépannage
Avant de vous adresser au service-après­vente, prenez la peine au préalable de répondre aux questions suivantes:
La fiche électrique de l’appareil est-elle
correctement branchée?
Le disjoncteur ou le fusible de l’installation
électrique locale est-il enclenché ou a-t-il lâché?
Après une séquence de chauffage pré-
alable, la température de l’appareil a-t-elle eu le temps de redescendre suffisamment?
En répondant à ces simples questions, vous vous épargnerez peut-être les coûts d’une intervention inutile du service de réparation.
Si vous faites appel aux services du SAV, veuillez indiquer les numéros E et FD de votre appareil. Vous les trouverez contre la face inférieure du chauffe-eau.
Service après-vente
Prima di rivolgersi al Servizio Clienti in caso di disfunzioni, controllare se:
la spina dell’apparecchio è inserita nella
presa della corrente?
la valvola di sicurezza dell’impianto
elettrico in casa è intatta?
l’apparecchio si è raffreddato a
sufficienza in seguito ad una precedente operazione di riscaldamento?
In questa maniera è possibile evitare interventi del Servizio Clienti che risultano poi essere non strettamente necessari.
Se si chiama il servizio assistenza clienti, si prega d’indicare il numero E e il numero FD del proprio apparecchio. I numeri si trovano nella parte inferiore del bollitore d’acqua.
Servizio assistenza
Si chauffe-eau vide le voyant lumineux s’allume périodiquement, cela signifie que le thermostat de sécurité incorporé empêche l’appareil de surchauffer. Eteignez l’appareil (tournez le sélecteur thermostatique en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée).
Si appareil éteint son voyant s’allume périodiquement, débranchez la fiche mâle de la prise secteur puis prévenez le service après-vente (SAV).
Solo il personale tecnico è autorizzato ad eseguire riparazioni agli apparecchi elettrici. Vi esponete a gravi pericoli, se l’apparecchio è stato riparato in modo errato.
Un guasto, che fare?
Se con l’apparecchio vuoto la lampada spia si accende ad intervalli, il termostato di sicurezza integrato protegge l’apparecchio dal surriscaldamento. Spegnere l’apparecchio (girare il selettore di temperatura in senso antiorario, fino all’arresto).
Se la lampada spia si accende ad intervalli quando l’apparecchio è spento, sfilare la spina e rivolgersi al servizio assistenza.
Attention
Attenzione
4. Ontkalkingslade weer helemaal naar
binnen schuiven.
5. Temperatuurkeuzeknop op middelste
gebied zetten en inschakelen. Oplossing 15 minuten laten inwerken.
6. Vervolgens kokend-watertoestel vullen
tot 5 liter, opnieuw verwarmen en oplossing 30 minuten laten inwerken.
7. Armatuurhandgreep voor het vullen van
het kokend-watertoestel iets opendraaien zodat de ontkalkingsoplossing langzaam door de overlooppijp naar buiten wordt gespoeld en daar ook kalk wordt opgelost.
8. Na ca. 5 minuten reservoir leegmaken en
verscheidene keren met schoon water spoelen.
Reparaties van elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een vakman. U stelt zichzelf bloot aan een groot gevaar wanneer het apparaat op ondeskundige wijze wordt gerepareerd.
Een storing, wat doen?
Controleer voordat u bij storingen contact opneemt met de klantenservice:
Is de stekker van het apparaat in het
stopcontact gestoken?
Is de zekering in de meterkast defect?
Is het apparaat weer voldoende
afgekoeld nadat het eerder is gebruikt? U voorkomt daardoor onnodige kosten voor
werkzaamheden van de klantenservice. Wanneer u de klantenservice laat komen,
geef dan het E-nr. en FD-nr. van uw apparaat op. U vindt de nummers aan de onderzijde van het kokend-watertoestel.
Klantenservice
Wanneer het apparaat leeg is en de signaal­lamp met tussenpozen gaat branden, beschermt de ingebouwde veiligheids­temperatuurregelaar het apparaat tegen oververhitting. Apparaat uitschakelen (temperatuurknop tegen de wijzers van de klok tot aan de aanslag draaien).
Wanneer de signaallamp met tussenpozen gaat branden terwijl het apparaat uitge­schakeld is, stekker uit het stopcontact trekken en contact opnemen met de klantenservice.
Let op
Loading...
+ 8 hidden pages