Siemens AR400140, AR400130 User Manual

Page 1
de
Montageanleitung Innengebläse
en
Installation instructions Internal fan
fr
nl
Montageaanwijzing Interne ventilator
it
Istruzioni per l’installatione Ventola interna
es
Instrucciones de montaje Soplador interno
pt
Instruções de Montagem Turbina interior
sv
Monteringsanvisning Innerfläkt
da
Monteringsanvisning Indvendig ventilator
no
Monteringsveiledning Innvendig vifte
fi
Asennusohjeet Sisäpuolinen tuuletinmoottori
cs
Montážní návod Vnitřní ventilátor
el
Οδηγίες τοποθέτησης Εσωτερική φτερωτή
Instrukcja montażu
pl Dmuchawa do instalowana
w pomieszczeniach
ru
Инструкция по монтажу Внутренний вентилятор
tr
Montaj kılavuzu İç fan
Page 2
2
Wichtige Hinweise
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Notieren Sie die Typenbezeichnung
des externen Gebläses in der Gebrauchs­anweisung der Dunstabzugshaube.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt werden.
Zur Reparatur und Wartung muss das
Gebläse stromlos gemacht werden. Hierzu die Steckverbindung des Elektrokabels zur Dunstabzugshaube trennen, oder die Netzanschlussleitung der Dunstabzugshaube vom Stromnetz trennen.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Page 3
3
Vor der Montage
D
Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen und gesetzlichen Vorschriften (z.B. Landesbauordnungen) zu beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist die Zustimmung des zuständigen Schornsteinfegermeisters einzuholen.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs­haube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen
(wie z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feuer­stätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht angewendet.
Das Gebläse nur innerhalb des
Gebäudes jedoch nicht in bewohnten Räumen montieren.
Das Gebläse an einer Stelle
montieren, die Zugänglichkeit für Wartung und Reparatur ermöglicht.
Die Steckverbindungen der
Elektrokabel müssen innerhalb des Gebäudes sein.
Vorbereiten der Wand
VERLETZUNGSFEFAHR,
GEFAHR VON SACHSCHÄDEN
Überprüfen Sie vor dem Bohren den vorgesehenen Montageort auf das Vorhandensein von unter Putz verlegten elektrischen oder anderen Installationsleitungen.
K Die Wand muss eben und senkrecht
sein.
K Die beiliegenden Schrauben und Dübel
sind für massives Mauerwerk geeignet. Verwenden Sie für andere Wand­konstruktionen (z.B. Rigips, Porenbeton, Poroton-Mauerziegel) die entsprechen­den Befestigungsmittel. Achten Sie auf eine ausreichende Tragfähigkeit der Wand.
K Achten Sie darauf, dass die Tiefe der
Bohrlöcher der Länge der Schrauben entspricht.
K Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
Gewicht: 7,3 kg.
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen Entwicklung bleiben vorenthalten.
Page 4
Montage
1. Gebläse anhalten. Dabei auf die Richtung der Luftführung achten.
2. Die 4 Befestigungsbohrungen anzeichnen.
3. Die 4 Befestigungsbohrungen l 8 mm ausführen. Dübel einsetzen und das Gebläse fest­schrauben.
Die elektrische Verbindung zur
Dunstabzugshaube erfolgt durch das der Dunstabzugshaube beiliegende Z 5 m lange Verlängerungskabel.
4. Rohrverbindung vom Gebläse zur Dunstabzugshaube und nach aussen herstellen.
5. Elektrische Verbindung zur Dunstabzugshaube herstellen.
Die Zusatzabdeckung am Stecker
muss aus Sicherheitsgründen immer angebracht und geschlossen sein.
min. 1m
Variable Anschlussmöglichkeiten:
4
Page 5
5
Important information
This appliance conforms to the relevant safety regulations.
Repairs should only be carried out by qualified specialists.
Improperly executed repairs can give rise to significant hazards for the user.
Note down the type designation of the
external fan in the extractor hood operating instructions.
The appliance should only be
connected up to the mains and taken into use by a qualified specialist.
Before carrying out repairs or
maintenance, isolate the fan. To do this, disconnect the plug-and-socket connection of the electric cable which is connected to the extractor hood or disconnect the extractor hood power cord from the power supply.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person in order to prevent serious injury to the user.
Old appliances are not worthless
rubbish. If they are disposed of in an environment-friendly manner, valuable raw materials can be recovered for use again. Before you dispose of an old appliance, make sure that it has been rendered inoperative.
This appliance conforms to the relevant safety regulations.
Repairs should only be carried out by qualified specialists.
Improperly executed repairs can give rise to significant hazards for the user.
Your new appliance was protected on
its way to you by the packaging. None of the materials cause pollution to the environment and all can be recycled for use again. Please help to protect the environment and dispose of the packaging in an environment-friendly manner.
You can obtain information about the best method disposing of old appliances and packaging from your dealer or local municipal council.
Page 6
6
Prior to installation
D
The exhaust air must not be removed via a functioning smoke or exhaust-gas flue or via a duct which is used to ventilate a fireplace in the installation room.
Observe the official and statutory regulations for the removal of exhaust air (e.g. Landesbauordnungen)..
Removal of exhaust air via a non-functioning smoke or exhaust-gas flue requires the consent of a heating engineer.
D
If the extractor hood is operating in exhaust-air mode at the same time as a flue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel
heater, instantaneous water heater, boiler),
there must be an adequate air supply
which the fireplace requires for combustion. Safe operation is possible if the partial
vacuum in the installation room of the fire­place does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air is able to flow through non-lockable ope­nings, e.g. in doors, windows and in con­junction with an air supply/air-intake wall box or by other technical procedures such as reciprocal interlocking.
If the air supply is inadequate, there is a risk of poisoning caused by combustion gases being drawn back into the room.
An air supply/air-intake wall box alone does not ensure compliance with the limiting value.
Note: When assessing the air supply, always take into account the entire ventilati­on system in the house. This rule does not apply when using cooking appliances, e.g. hob or gas cooker.
Attach the inner wall fan inside the
building only, but not in living rooms.
When attaching the inner wall fan, ensu-
re that it is accessible for maintenance and repairs.
The plug-and-socket connections of the
electric cables must be located inside the building.
Preparing the wall
RISK OF INJURY,
DAMAGE TO PROPERTY
Before drilling the holes for the designated installation location, check for concealed electrical cables and other lines.
K The wall must be level and vertical. K The enclosed screws and wall plugs are
suitable for solid brickwork. Use the appropriate fixing materials for other wall structures (e.g. plaster board, porous concrete, poroton bricks). Ensure that the wall has adequate load bearing capacity.
K Ensure that the depth of the drilled holes
corresponds with the length of the scr­ews.
K Ensure that the wall plugs are secure.
Weight: 7,3 kg.
We reserve the right to construction changes within the context of technical development.
Page 7
7
Installation
1. Hold the fan on the wall. Note the direction of the air conduction.
2. Mark the 4 mounting boreholes.
3. Drill the 4x 8 mm l mounting
boreholes. Insert wall plugs and screw the fan to the wall.
The fan is connected to the extractor
hood with the Z 5 m extension cable enclosed with the extractor hood.
4. Connect the pipe from the fan to the extractor hood and feed to the outside.
5. Connect the fan to the extractor hood with the extension cable.
The additional cover on the plug
must always be attached and closed for safety reasons.
Variable connection options:
min. 1m
Page 8
8
Remarques importantes
Cet appareil est conforme aux dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur.
Veuillez inscrire la désignation du type
du ventilateur externe dans la notice d'utilisation de la hotte aspirante.
Le branchement et la mise en service
ne doivent être effectués que par un spécialiste.
Les réparations et opérations
d'entretien sur le ventilateur exigent de le mettre hors tension. Pour ce faire, défaites la jonction enfichée reliant le secteur et la hotte aspirante, ou débranchez du secteur le câble d'alimentation électrique arrivant à la hotte.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier son remplacement au fabricant ou à son service après-vente, ou encore à une personne possédant des qualifications identiques, pour éviter de créer des risques.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur. Leur élimination respectueuse de l'environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l'appareil, rendez-le inutilisable.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement. Tous les matériaux d'emballage utilisés sont compatibles avec l'environnement et recyclables. Aidez-nous à éliminer l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre mairie quelles sont les formes de recyclage actuellement possibles.
Page 9
9
Avant le montage
D
L'air vicié ne doit jamais être évacué vers une cheminée en service, rejetant des fumées ou des gaz de combustion, ni vers un conduit servant à l'aération de locaux dans lesquels se trouvent des foyers à combustibles solides, liquides et gazeux.
L'évacuation de l'air vicié devra se conformer à la réglementation locale et nationale applicable (par ex. les ordonnances municipales, préfectorales et régionales).
En cas d'évacuation de l'air par des cheminées à gaz et fumées ne servant plus, vous devrez préalablement obtenir l'autorisation du ramoneur compétent dans votre quartier.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et si le logement comporte des moyens de chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon, chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller impérativement à ce que l'apport d'air soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion. Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de chauffage est implanté ne dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbar).
On y parvient en présence d'ouvertures non obturables telles que par ex. dans les portes, fenêtres, ventouses télescopiques d'admission/évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques telles qu'un verrouillage réciproque ou assimilé permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble des moyens d'aération du logement. Cette règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz).
Ne montez le ventilateur sur mur
intérieur qu'à l'intérieur du bâtiment, mais pas dans des locaux habités.
Montez le ventilateur sur mur intérieur à
un endroit le rendant accessible lors de l'entretien et des réparations.
Les jonctions enfichées des câbles
électriques doivent se trouver à l'intérieur du bâtiment.
Préparation du mur
RISQUES DE BLESSURES,
RISQUES DE DEGATS MATERIELS
Avant de commencer à percer à l’emplacement prévu pour le montage, vérifiez qu’il n’y a pas entre autres de câbles électriques encastrés.
K Le mur doit être plat et vertical. K Les vis et chevilles livrées d’origine
conviennent à la maçonnerie massive. En présence de murs construits différemment (p. ex. en Rigips, béton cellulaire, briques Poroton), utilisez des moyens de fixation adaptés. Veillez à ce que le mur offre une portance suffisante.
K Ce faisant, veillez à ce que la profondeur
des tgrous percés corresponde à la lon­gueur des vis.
K Veillez à ce que les chevilles offrent une
retenue suffisante.
Poids: 7,3 kg.
Sous réserve de modifications constructives dans l’intérêt du progrès technique.
Page 10
Montage
1. Arrêtez le ventilateur. Tenez compte du sens de circulation de l'air.
2. Marquez l'emplacement des 4 trous de fixation.
3. Percez les 4 trous de fixation (l 8 mm). Insérez les chevilles et vissez le ventilateur à fond.
La jonction électrique avec la hotte
aspirante a lieu au moyen du prolongateur d'env. 5 m livré avec la hotte.
4. Posez le conduit de liaison entre le ventilateur, la hotte et l'extérieur.
5. Effectuez le branchement électrique de la hotte.
Pour des raisons de sécurité, le
couvercle supplémentaire protégeant le connecteur doit toujours être fixé et se trouver en position fermée.
Possibilités de raccordement variables:
min. 1m
10
Page 11
11
Belangrijke voorschriften
Dit apparaat voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Noteer de typeaanduiding van de
externe ventilator in de gebruiksaanwijzing van de afzuigkap.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden uitgevoerd.
Voor reparatie en onderhoud moet de
ventilator stroomloos worden gemaakt. Maak hiertoe de steekverbinding van de elektriciteitskabel van de afzuigkap los of trek de netstekker van de afzuigkap uit het stopcontact.
Als de elektriciteitskabel van het
apparaat beschadigd raakt, moet deze worden vervangen door de klantenservice van de fabrikant of door een gekwalificeerd vakman, om gevaren te voorkomen.
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking. Alle gebruikte materialen zijn milieu­vriendelijk en kunnen opnieuw worden gebruikt. Lever uw bijdrage door de verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de gemeente naar de beste manier om uw oude apparaat en de verpakking af te voeren.
Page 12
12
Voor de montage
D
De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een in gebruik zijnde rook- of afvoergasschoorsteen, noch via een schacht die dient voor de ontluchting van ruimtes met stookplaatsen.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de officiële en wettelijke voorschriften (bijv. nationale bouwverordeningen) in acht worden genomen.
Bij afvoer van lucht via een niet in gebruik zijnde rook- of afvoergasschoorsteen, dient u een vakbekwame schoorsteenveger te raadplegen.
D
Wanneer de afzuigkap wordt gebruikt met afvoerlucht en er gelijktijdig schoor­steenafhankelijke stookvoorzieningen worden gebruikt (bijv. gas-, olie- of
kolenverwarmingsapparaten, doorstroom heetwaterapparaten, warmwaterboilers),
moet er worden gezorgd voor voldoende luchtaanvoer voor de stookvoorziening.
Het apparaat kan zonder gevaren worden gebruikt indien de onderdruk in de opstelruimte van de stookvoorziening niet hoger is dan 4 Pa (0,04 mbar).
Dit kan worden bereikt door ervoor te zorgen dat er verbrandingslucht kan doorstromen via niet-afsluitbare openingen in deuren, vensters of luchtaanvoer-/ luchtafvoermuurkasten, of door andere technische maatregelen zoals wederzijdse vergrendeling.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge­vaar door teruggezogen verbrandings­gassen.
Een luchtaanvoer-/luchtafvoermuurkast alleen vormt geen waarborg dat de grenswaarde niet wordt overschreden.
Opmerking: Bij de beoordeling moet rekening worden gehouden met de totale ventilatietoestand van de woning. Bij gebruik van kookapparaten, bijv. kookplaat en gasfornuis, is deze regel niet van toepassing.
De binnenmuurventilator uitsluitend
binnen in het gebouw, maar niet in woonruimtes monteren.
De binnenmuurventilator monteren op
een plaats waar deze toegankelijk is voor onderhoud en reparatie.
De steekverbindingen van de
elektriciteitskabel moeten binnen het gebouw liggen.
Voorbereiden van de muur
VERWONDINGSGEVAAR,
GEVAAR VAN MATERIËLE SCHADE
Voordat u gaat boren, dient u te controleren of er op de montageplaats elek­trische of andere installatieleidingen zijn aangelegd in de muur.
K De muur moet vlak en loodrecht zijn. K De bijgevoegde schroeven en pluggen
zijn geschikt voor massieve muren. Gebruik voor andere muurconstructies (bijv. gipsplaat, poreus beton, poroton-stenen) bevestigingsmiddelen die daarvoor geschikt zijn. Controleer of de muur voldoende draagvermogen heeft.
K Zorg ervoor dat de diepte van de
boorgaten overeenkomt met de lengte van de schroeven.
K De pluggen moeten stevig vastzitten.
Gewicht: 7,3 kg.
Constructiewijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden.
Page 13
13
Montage
1. Ventilator tegen de muur houden. Hierbij rekening houden met de richting van de luchtafvoer.
2. De 4 bevestigingsgaten aftekenen.
3. De 4 bevestigingsgaten (l 8 mm) boren.
Pluggen aanbrengen en de ventilator vastschroeven.
Met de bij de afzuigkap geleverde
verlengkabel van Z 5 m wordt de ventilator elektrisch aangesloten op de afzuigkap.
4. Buisverbinding van de ventilator naar de afzuigkap en naar de buitenlucht tot stand brengen.
5. Elektrische verbinding met de afzuigkap tot stand brengen.
De extra afdekking van de stekker
moet om veiligheidsredenen altijd aangebracht en gesloten zijn.
Variabele aansluitmogelijkheden:
min. 1m
Page 14
14
Avvertenze importanti
Questo apparecchio è conforme alle pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola d'arte possono causare pericoli gravi per l'utilizzatore.
Riportare l’indicazione del tipo della
ventola esterna nel libretto d’istruzioni per l’uso della cappa aspirante.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Per la riparazione e la manutenzione,
togliere tensione alla ventola. A tal fine staccare il collegamento a spina del cavo elettrico con la cappa aspirante oppure staccare il cavo d’alimentazione della cappa aspirante dalla rete elettrica.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare pericoli deve essere sostituito dalla casa produttrice, dal suo servizio assistenza clienti, oppure da una persona specializzata.
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico possono essere recuperati materiali pregiati. Rendere inservibile l'apparecchio dismesso prima di rottamarlo.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
L'imballaggio ha protetto il Vostro nuo-
vo apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tut­ti i materiali utilizzati sono compatibili con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di colla­borare, smaltendo l'imballaggio in modo ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di smaltimento presso il Vostro rivenditore specializzato, oppure presso la Vostra amministrazione comunale.
Page 15
15
Prima del montaggio
D
L’aria di scarico non deve essere espulsa né in un fumaiolo o scarico per gas combusti, né in un pozzo, che serve per lo sfiato di locali d’installazione di focolari.
Nell’espulsione d’aria devono essere osservate le norme ufficiali (per es. regolamenti edilizi nazionali).
Per lo scarico dell’aria in fumaioli o scarichi per gas combusti che non sono in funzione è necessario munirsi dell’autorizzazione dell’autorità competente.
D
In caso di funzionamento ad espulsione d’aria della cappa aspirante e contemporaneo funzionamento di focolari dipendenti dallo stesso camino
(per es. apparecchi a combustione di gas, olio combustibile o carbone, scaldacqua istantanei, distributori d’acqua calda) è
necessario provvedere ad una sufficiente alimentazione dell’aria
necessaria al focolare per la combustione. Un funzionamento privo di pericolo è
possibile se nel locale d’installazione del focolare non si supera la depressione di 4 Pa (0,04 mbar).
Si può ottenere questo per mezzo di diverse aperture non chiudibili, per es. in porte, finestre ed in collegamento con cassette murali d’alimentazione/scarico d’aria oppure per mezzo di altri provvedimenti tecnici, come dispositivo di chiusura reciproca e simili, che permetta l’afflusso d’aria di combustione.
In caso d’insufficiente alimentazione dell’aria sussiste pericolo d’intossicazione a causa dell’aspirazione di gas combusti.
Una cassetta murale d’alimentazione/ scarico dell’aria non garantisce da sola il rispetto del valore limite.
Nota: nella valutazione si deve considerare sempre il bilancio totale della ventilazione dell’abitazione. Questa regola non si applica in caso di funzionamento di apparecchi di cottura, per es. piano di cottura e fornelli a gas.
Installare la ventola murale interna solo
nell’interno dell’edificio, ma non in ambienti abitati.
Installare la ventola murale interna in un
luogo che consenta l’accesso per la manutenzione e la riparazione.
I collegamenti a spina del cavo elettrico
devono essere disposti nell’interno dell’edificio.
Preparazione del muro
PERICOLO DI LESIONI,
PERICOLO DI DANNI MATERIALI
Prima di trapanare fori, controllare se nel luogo di montaggio previsto passano sotto traccia condutture elettriche o di altri impianti.
K Il muro deve essere piano e verticale. K Le viti ed i tasselli in dotazione sono
idonei per muri massicci. Per altre strutture murarie (ad es. cartongesso, calcestruzzo poroso, mattoni di calcestruzzo poroso ) usare mezzi di fissaggio adeguati. Prestare attenzione alla sufficiente portata del muro.
K Prestare attenzione che la profondità dei
fori corrisponda alla lunghezza delle viti.
K Provvedere alla solida tenuta dei tasselli.
Peso: 7,3 kg.
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro dell'evoluzione tecnica.
Page 16
16
Montaggio
1. Mantenere la ventola. Ciò facendo prestare attenzione alla direzione di passaggio dell’aria.
2. Tracciare i 4 fori di fissaggio.
3. Trapanare i 4 fori di fissaggio l 8 mm.
Inserire i tasselli ed avvitare la ventola.
Il collegamento elettrico con la cappa
aspirante va eseguito con il cavo di prolunga lungo 5 m, accluso alla cappa aspirante.
4. Eseguire il collegamento del tubo dalla ventola alla cappa aspirante ed all’esterno.
5. Eseguire il collegamento elettrico con la cappa aspirante.
Per motivi di sicurezza, la copertura
supplementare della spina deve essere sempre applicata e chiusa.
Possibilità di collegamento variabili:
min. 1m
Page 17
17
Advertencias importantes
Este equipo responde a las prescripciones de seguridad pertinentes.
Las reparaciones que fuera necesario efectuar en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo erróneo o incorrecto pueden dar lugar a situaciones de serio peligro para el usuario.
Anote el modelo del ventilador exterior
en las instrucciones de uso de su campana extractora.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un técnico especialista del ramo.
Para efectuar los trabajos de
reparación o mantenimiento que fueran necesarios, hay que dejar previamente el ventilador (soplador) sin corriente. Separar para ello el cable de conexión del ventilador de su acoplamiento con la campana extractora o separar el cable de conexión de la campana extractora de la toma de corriente de la red.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo podrá ser sustituido por el fabricante, un técnico especializado del Servicio de Asistencia Técnica Oficial o un técnico especializado del ramo, a fin de evitar situaciones de peligro.
Este equipo responde a las prescripciones de seguridad pertinentes.
Las reparaciones que fuera necesario efectuar en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo erróneo o incorrecto pueden dar lugar a situaciones de serio peligro para el usuario.
No tire su aparato usado al vertedero
más próximo. Los aparatos eléctricos usados incorporan materiales valiosos que se pueden recuperar. Por ello deberán entregarse a dicho efecto en un centro oficial de recogida o recuperación de materiales reciclables (por ejemplo Servicio o centro municipal de desguace o instituciones semejantes). Su Ayuntamiento o Administración local le facilitarán gustosamente las señas del Centro de recuperación de materiales más próximo. Antes de deshacerse de su aparato usado deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido
durante el transporte hasta su hogar por un embalaje protector. Todos los materiales de embalaje utilizados son respetuosos con el medio ambiente y pueden ser reciclados o reutilizados. Contribuya activamente a la protección del medio ambiente insistiendo en unos métodos de eliminación y recuperación de los materiales de embalaje respetuosos con el medio ambiente.
Su Distribuidor o Administración local le informará gustosamente sobre las vías y posibilidades más eficaces y actuales para la eliminación respetuosa con el medio ambiente de estos materiales.
Page 18
18
Antes del montaje
D
El aire de evacuación no debe pasar a ninguna chimenea de humos o gases de escape en servicio, ni tampoco a túneles de ventilación de locales con hogares.
Al proceder a la evacuación del aire al exterior deberán tenerse en cuenta las normas y disposiciones locales y legales vigentes al respecto.
En caso de hacer pasar el aire de evacuación de la campana a una chimenea de humos o gases de escape fuera de servicio, deberá consultarse con el deshollinador del distrito competente.
D
Si se utiliza la campana con evacua­ción del aire al exterior simultáneamente con un hogar dependiente de una chimenea (por ejemplo calefacciones de
gas, gas-oil o carbón, calentadores instantáneos, calentadores de agua), hay
que procurar que exista una suficiente alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar. Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar no se sobrepasa la depresión (presión negativa) admisible de 4 Pa (0,04 mbares).
Esto se puede lograr a través del libre acceso del aire de combustión a través de unas aberturas sin posibilidad de cierre ni bloqueo, por ejemplo puertas, ventanas, cajas murales para alimentación y evacuación de aire u otras medidas técnicas como bloqueos recíprocos.
En caso de una insuficiente alimentación de aire existe peligro de intoxicación a causa del retorno de los gases de combustión tóxicos.
La simple existencia de una caja mural para alimentación y evacuación del aire no basta para observar el valor límite válido.
Nota: En las consideraciones y valoraciones a este respecto siempre habrá que tener en cuenta todo el conjunto del sistema de ventilación existente en la vivienda. Esta regla no es válida para las placas de cocción y las cocinas de gas.
Montar el soplador para pared interna
en el interior de un edificio, evitando su instalación en espacios habitados.
Montar el soplador para pared interna
en un sitio que permita el acceso hacia el mismo, a fin de realizar el mantenimiento y reparaciones.
Las conexiones y acoplamientos de los
cables de conexión a la red eléctrica tienen que encontrarse en el interior del edificio.
Preparativos en la pared
PELIGRO DE LESIONES,
PELIGRO DE DAÑOS MATERIALES
Cerciorarse antes de proceder a realizar los taladros en el lugar de montaje seleccionado si por éste discurren tuberías (eléctricas, de agua, etc.) empotradas.
K La pared tiene que ser lisa y vertical. K Los tacos y tornillos suministrados con
el aparato están destinados a paredes macizas. Para otros tipos de construcción (pladur, hormigón con celdillas, ladrillos porotón) deberán emplearse los tacos y tornillos adecuados. Cerciorarse de que la pared posee suficiente capacidad de sustentación.
K Prestar atención a que la profundidad de
los taladros corresponde a la longitud de los tornillos.
K Procurar un asiento firme de los tacos
en la pared.
Peso: 7,3 kg.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones o cambios constructivos en los aparatos como conse­cuencia del progreso técnico.
Page 19
19
Montaje
1. Asentar el soplador en el sitio para su montaje, prestando atención al sentido de circulación del aire.
2. Marcar las 4 perforaciones de sujeción.
3. Realizar las perforaciones de sujeción
de 8 mm de diámetro. Colocar los tacos y atornillar el soplador.
La unión hacia la campana de
aspiración se realiza mediante el cable de prolongación adjunto de aprox. 5 m de longitud.
4. Realizar la unión mediante tubos desde del soplador hacia la campana de aspiración y hacia afuera.
5. Efectuar la unión eléctrica hacia la campana de aspiración.
Por razones de seguridad, el
recubrimiento adicional del enchufe deberá permanecer siempre montado y cerrado.
Posibilidades de conexión variables:
min. 1m
Page 20
20
Indicações Importantes
Este aparelho corresponde às normas de segurança em vigor.
As reparações só devem ser efectuadas por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a carretar perigos vários para o utilizador.
Tome nota da designação do tipo da
turbina exterior referida nas Instruções de Serviço do exaustor.
A ligação e a colocação em
funcionamento só devem ser efectuadas por um técnico.
Para reparação e manutenção, a
turbina tem que estar completamente desligada da corrente. Para isso separar a ligação de encaixe do cabo eléctrico para o exaustor, ou desligar o cabo de alimentação de corrente do exaustor da corrente eléctrica.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser substituido pelo fabricante, pelos seus Serviços Técnicos ou, ainda, por uma pessoa qualificada, a fim de se evitarem situações de perigo para o utilizador.
Aparelhos velhos não são, de forma
alguma, lixo. Através de reciclagem compatível com o meio ambiente, é possível recuperar matérias primas valiosas. Antes de enviar o aparelho para reciclagem, inutilize-o.
Este aparelho corresponde às normas de segurança em vigor.
As reparações só devem ser efectuadas por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a carretar perigos vários para o utilizador.
O seu novo aparelho esteve protegido
pela embalagem até chegar a sua casa. Todos os materiais aplicados na embalagem são compatíveis com o meio ambiente e reutilizáveis. Por favor contribua também para a preservação do meio ambiente, reciclando a embalagem em conformidade.
Junto do Agente Especializado ou na Câmara Municipal da sua área de residência informe-se sobre os processos de reciclagem disponíveis.
Page 21
21
Antes da Montagem
D
O ar da exaustão não pode ser encaminhado para uma chaminé em serviço e por onde passem fumos ou gases provenientes de combustão, nem para uma conduta que sirva de ventilação de locais de instalação para aparelhos de aquecimento de águas e de ambiente ou para confecção de alimentos.
No encaminhamento dos vapores da cozinha, têm que ser respeitadas as normas locais e a legislação em geral para o efeito em vigor (p. ex. legislação para a construção).
No encaminhamento do ar para chaminés de fumos ou gases fora de serviço, é necessária uma autorização das entidades municipais competentes.
D
No funcionamento do exaustor com a exaustão do ar para o exterior e funcionamento simultâneo de aparelhos de queima dependentes duma chaminé
(como p. ex. aparelhos de queima a gás, óleo ou carvão, esquentadores, é necessário garantir) uma suficiente renovação do ar necessário para uma boa combustão dos referidos aparelhos.
É possível o funcionamento sem problemas, se a depressão no local de instalação dos aparelhos de queima não for superior a 4 Pa (0,04 mbar).
Isto pode ser conseguido, se for garantida a renovação constante do ar ambiente por meio de aberturas não fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em ligação com caixas murais de admissão/exaustão de ar ou, ainda, através doutras medidas técnicas, como travamento recíproco.
Caso a renovação de ar não seja suficiente, corre-se o risco de envenenamento provocado pelo retorno dos gases da combustão.
Uma caixa mural de admissão/exaustão de ar isolada não garante a manutenção do valor limite acima referido.
Nota: Na avaliação, tem que ser, sempre, considerada a necessidade global de renovação de ar na habitação. No funcionamento de aparelhos de confecção de alimentos, por. ex. placas e fogões a gás, esta regra não se aplica.
Montar a turbina para paredes
interiores só dentro do edifício, mas não em espaços habitados.
Montar a turbina para paredes
interiores num local que permita o acesso fácil para manutenção e reparações.
As ligações de encaixe dos cabos
eléctricos têm que estar, sempre, localiza­das dentro do edifício.
Preparação da parede
PERIGO DE FERIMENTOS,
PERIGO DE DANOS MATERIAIS
Verificar, antes de efectuar furos no local previsto para a montagem, se existem cabos eléctricos ou outras tubagens embutidas na parede.
K A parede tem que ser plana e vertical. K Os parafusos e as buchas anexos são
indicados para paredes maciças de alvenaria. Para outras construções de paredes (p. ex. placas de gesso para remodelações de interiores, betão poroso, tijolos de barro poroso para remodelações de interiores), utilizar o material de fixação correspondente. Tomar atenção à capacidade de carga da parede.
K Verificar se a profundidade dos furos
corresponde ao comprimento dos parafusos.
K Tomar atenção à fixação segura das
buchas.
Peso: 7,3 kg.
Reservamo-nos o direito a alterações de construção no âmbito do desenvolvimento técnico.
Page 22
22
Montagem
1. Segurar a turbina. Ter em atenção a direcção da passagem do ar.
2. Marcar os 4 furos de fixação.
3. Fazer os 4 furos de fixação l 8 mm.
Aplicar as buchas e fixar a turbina.
A ligação eléctrica para o exaustor é
feita com o cabo de prolongamento de 5 m que faz parte do equipamento do exaustor.
4. Fazer a ligação do tubo da turbina para o exaustor e, depois, para o exterior.
5. Fazer a ligação eléctrica para o exaustor.
Por questão de segurança, a
protecção adicional na ficha tem que estar sempre colocada e ligada.
Possibilidades de ligação variáveis:
min. 1m
Page 23
23
Viktigt att veta
Denna produkt uppfyller gällande säkerhetskrav.
Reparationer får endast utföras av fackman.
Reparationer som inte utförts på ett sakkunnigt sätt kan innebära stor fara för användaren.
Anteckna typbeteckningen på den
externa fläktmotorn i bruksanvisningen till fläkten.
Installation och idriftsättande får endast
utföras av fackman.
Före alla slags reparationer och service
måste fläktmotorn göras strömlös: Dra ut sladden mellan fläktmotor och spisfläkt eller dra ut sladden till spisfläkten ur vägguttaget.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller service eller av annan fackman. Detta för att undvika fara.
Gamla uttjänta produkter är inte
värdelöst avfall. Om de får tas om hand på miljöriktigt sätt kan värdefulla råmaterial återvinnas. Förstör den gamla fläkten innan den lämnas till skrotning.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Den nya fläkten har skyddats av
förpackningsmaterialet på sin väg till dig. Samtliga material som använts är miljövänliga och kan återvinnas.
Hör med din kommun eller det lokala renhållningsverket var du kan lämna förpackningsmaterialet så att det tas om hand på bästa miljöriktiga sätt.
Page 24
24
Före monteringen
D
Den avgående luften får ej ledas ut i skorsten som redan används för att leda bort rök eller avgas eller i en trumma som används för ventilation av rum där det står en eldstad.
Gällande föreskrifter (ex. byggnorm) i respektive land måste åtföljas beträffande hur den avgående luften får ledas ut.
Leds den avgående luften ut genom en skorsten för rök eller avgas som inte längre är i funktion, måste tillstånd inhämtas från ansvarig sotare.
D
Sörj för god ventilation om du använder spisfläkten samtidigt med en eldstad som är beroende av luften i rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn, varmvattenberedare) eftersom fläkten suger upp luft som respektive ugn behöver för sin för bränning, vilket kan
leda till att oförbrända gaser kommer in i rummet.
Det är ingen fara om undertrycket i det rum där eldstaden står uppställd aldrig överskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Detta kan man uppnå om förbrännings­luften leds genom öppningar som inte går att stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i kombination med öppningar för tilluft/ frånluft i väggar eller med andra tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs finns det risk för förgiftning pga att oförbrända gaser sugs tillbaka in i rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft är inte tillräckligt för att värdena ska hamna inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid måste utgå ifrån hela våningens ventilation. Denna regel gäller inte för spisar, t.ex. spishällar och gasspisar.
Innerväggsfläkten får endast monteras
inne i ett hus men inte i bebodda rum.
Innerväggsfläkten monteras på plats
som går att nå för service och reparationer.
Alla stickkontakter måste befinna sig
inomhus.
Förberedelser i väggen
RISK ATT DU SJÄLV SKADAR DIG,
RISK FÖR SAKSKADOR
Kontrollera innan du borrar på avsedd plats att det inte finns elledningar eller andra installationsledningar under putsen.
K Väggen måste vara plan och lodrät. K Bifogade skruvar och plugg är avsedda
för massiva väggar. Om väggen har annan konstruktion (t.ex. gips, porbetong, poroton tegelblock), använd lämpligt fästmedel. Kontrollera att väggen är tillräckligt bärkraftig.
K Var noga med att borrhålens djup
motsvarar skruvarnas längd.
K Kontrollera att plugg sitter fast
ordentligt.
Vikt: 7,3 kg.
Rätt till tekniska ändringar förbehålles
Page 25
25
Montering
1. Håll i fläkten. Lägg i samband med detta märke till luftens riktning.
2. Markera var de fyra fästhålen ska borras.
3. Borra hålen, diameter 8 mm. Sätt in plugg och skruva fast fläkten.
Fläkten kopplas till spiskåpan och
elnätet med hjälp av den ca 5 m långa förlängningssladd som följer med spiskåpan
4. Montera rörkanalen från fläkten till spiskåpan och ut.
5. Koppla fläkten till spiskåpan och elnätet.
Skyddshöljet över stickkontakten
måste av säkerhetsskäl alltid sitta på plats samt vara stängt.
Olika anslutningsalternativ:
min. 1m
Page 26
26
Vigtige oplysninger
Denne ventilator er i overensstemmelse med de relevante sikkerhedsregler.
Reparationer må kun udføres af fagfolk. Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter apparatet.
Notér typebetegnelsen på den
eksterne ventilator i emhættens brugsanvisning.
Tilslutningen og idrifttagningen må kun
udføres af en fagmand.
Ventilatoren skal være gjort strømløs,
før den repareres og vedligeholdes. Dette gøres ved at trækket stikket på emhættens el-ledning ud af stikdåsen eller trække ledningen ud på emhætten.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes serviceafdeling eller af en tilsvarende kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Udtjente apparater indeholder
materialer, der er velegnede til genbrug. Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre apparater og vær med til at skåne miljøet. Udtjente maskiner bør gøres ubrugelige.
Denne ventilator er i overensstemmelse med de relevante sikkerhedsregler.
Reparationer må kun udføres af fagfolk. Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter apparatet.
Forpakningsmaterialet skal bortskaffes
forskriftsmæssigt: Vore produkter kræver en effektiv
beskyttelsesemballage under transporten. I denne sammenhæng begrænser vi os til det absolut nødvendige. Emballagen er fremstillet af miljøvenlige materialer og kan behandles som andet normalt affald.
Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre apparater og vær med til at skåne miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor genbrugspladserne er placeret, kan kommunen eller Deres forhandler kontaktes.
Page 27
27
Inden monteringen
D
Den brugte luft, der går bort, må hverken ledes ud i en røg- eller røggasskorsten, der er i funktion, eller i en skakt, der benyttes til udluftning af rum, hvor der findes ildsteder.
Den brugte luft skal bortledes iht. gældende forskrifter fra myndigheder og lovbestemmelser (f.eks. den tyske delstatsbyggelov).
Ved luftens udstrømning til røg- eller røggasskorstene, der er ude af drift, skal De overholde de i Danmark gældende bestemmelser.
D
Ved emhættens aftræksdrift og samtidig drift af skorstensafhængig fyring (som f.eks. varmeapparater med
gas, olie eller kul, gennemstrømningsvand­varmer, varmvandsboiler) skal De sørge for tilstrækkelig tilførselsluft, der kræves af ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet befinder sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan opnås ved at sørge for, at der i køkkenet findes åbninger, der ikke kan lukkes, f.eks. i døre, vinduer, murkasse til ny luft/brugt luft eller andre tekniske foranstaltninger, som gensidig aflåsning og lignende, således at den luft, der skal bruges til forbrændingen, kan strømme ind.
Utilstrækkelige mængder frisk luft kan føre til forgiftning, hvis forbrændingsgas­ser suges tilbage.
En murkasse til ny luft/brugt luft er ikke i sig selv en garanti for, at grænseværdien overholdes.
Anmærkning: Når man overvejer, hvilke forholdsregler, der skal træffes, skal man tage ventilationssystemet i hele boligen i betragtning. Denne regel gælder ikke, når f.eks. nedsænkede kogeplader og gaskomfurer er i brug.
Indervægventilatoren må kun monteres
inde i bygningen, dog ikke i beboede rum.
Indervægventilatoren skal monteres et
sted, hvor den er tilgængelig til udførelse af vedligeholdelse og reparation.
El-kablets stikforbindelser skal være i
bygningen
Forberedelse af væggen
FARE FOR KVÆSTELSER,
FARE FOR TINGSKADER
Kontrollér monteringsstedet for skjulte elektriske ledninger eller andre installations­ledninger, før borearbejdet påbegyndes.
K Væggen skal være lige og lodret. K De vedlagte skruer og dyvler er egnet til
massivt murværk. Anvend til andre vægkonstruktioner (f.eks. porebeton, poroton-mursten) de tilsvarende fastgørelsesmidler. Kontroller, at væggen har en tilstrækkelig bæreevne.
K Sørg for, at borehullernes dybde svarer til
skruernes længde.
K Sørg for, at dyvlerne sidder fast.
Vægt: 7,3 kg.
Der forbeholdes ret til kontruktionsændringer indenfor den tekniske udviklings rammer.
Page 28
28
Montering
1. Hold ventilatoren op mod væggen. Kontrollér at luftføringen vender rigtigt.
2. Opmærk de 4 fastgørelsesboringer.
3. Bor de 4 fastgørelsesboringer l 8 mm.
Isæt dyvler og skru ventilatoren fast.
Emhætten forbindes elektrisk med den
Z 5 m lange forlængerledning, der følger med emhætten.
4. Forbind røret fra ventilatoren til emhætten og ud i det fri.
5. Eltilslut emhætten.
Af sikkerhedstekniske grunde skal
den ekstra afdækning altid være anbragt på stikket og være lukket.
Variable tilslutningsmuligheder:
min. 1m
Page 29
29
Viktige henvisninger
Dette apparatet tilsvarer de gyldige sikkerhetsbestemmelsene.
Reparasjoner må kun utføres av autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke fagmessige reparasjoner på apparatet, kan dette føre til alvorlige farer for brukeren.
Noter deg typebetegnelsen på den
eksterne viften i bruksanvisningen for damphetten.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
For reparasjon og vedlikehold må viften
gjøres strømløs. Skill kontaktforbindelsen fra elektrokabelen til damphetten, eller trekk ut støpselet for damphetten.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av produsenten eller av kundeservice eller en annen kvalifisert person, for å unngå at det oppstår fare.
Gamle apparater er ikke verdiløst avfall.
Ved miljøvennlig bortskaffing kan det gjenvinnes verdifulle råstoffer.
Før du kaster det gamle apparatet, må det gjøres ubrukelig først.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Det nye apparatet ditt har vært
beskyttet med emballasje på veien til deg. Alle materialene som blir brukt er miljøvenn­lige og kan resirkuleres. Hjelp til å bortskaf­fe emballasjen på en miljøvennlig måte.
Kommunen på stedet der du bor eller faghandelen er behjelpelig med informasjoner om avfallsplasser.
Page 30
30
Før montasjen
D
Avluften må hverken føres inn i en røk- eller avgasspipe, eller i en sjakt som brukes for ventilasjon av ovner eller kaminer.
Ved utledning av avluft må det tas hensyn til de offentlige forskriftene (f. eks. fra kommunen).
Ved utledning av luften i en røk- eller avgasspipe som ikke er i drift, må det hentes inn tillatelse fra brannvesenet (el. skorsteinsfeieren)..
D
Ved santidig drift av en avluftsdrevet damphette og fyring som er avhengig av pipe (f. eks. ved gass-, olje- eller kullovn,
gjennomløpsbereder, varmtvannsbereder) må det sørges for tilstrekkelig tilløp av den luften som trenges til forbrenningen.
Det er mulig med en ubetenkelig drift dersom undertrykket i rommet hvor fyringen skjer ikke overstiger 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan oppnås dersom forbrennings­luften kan strømme etter igjennom åpninger som ikke kan lukkes, som f. eks. dører, vinduer og i forbindelse med en skorstein for tilløps-/avløpsluft eller ved andre tekniske tiltak som gjensidig låsing e.l.
Ved ikke tilstrekkelig tilløpsluft er det fare for forgiftning på grunn av forbrenningsgass som suges tilbake.
En skorstein for tilløps-/avløpsluft alene garanterer ikke av grenseverdien blir overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering må det alltid tas hensyn til den samlete ventilasjonsverdien av huset. Ved drift av kokeapparater, f. eks. komfyr eller gassovn, blir denne regelen ikke anvendt.
Viften på innsiden av veggen må kun
monteres innenfor bygningen, men ikke i rom hvor det bor folk.
Viften på innsiden av veggen må
monteres på et sted hvor det mulig å komme til for ettersyn og reparasjon.
Kontaktforbindelsen for elektrokabelen
må være innenfor bygningen.
Forberedelse av veggen
FARE FOR SKADE
FARE FOR SKADE PÅ TING
Kontroller før boring på det stedet hvor monteringen skal foregå at det ikke ler lagt ned elektriske kabler eller andre installasjonsledninger under murpussen.
K Veggen må være glatt og loddrett. K Ved vedlagte skruene og hylsene er
egnet for massivt murverk. For andre veggkonstruksjoner (f. eks. gipsplater, porebetong, poroton mursteiner) må det brukes egnet festemidler. Pass på at veggen er tilstrekkelig stabil.
K Pass på at dybden på borehullene
tilsvarer lengden på skruene.
K Sørg for at hylsene sitter godt fast.
Vekt: 7,3 kg.
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den teknis­ke utviklingen forbeholdes.
Page 31
31
Montasje
1. Stopp viften. Pass på retningen av luftføringen.
2. Marker de 4 boringene for hullene.
3. Bor de 4 hullene for feste l 8 mm.
Sett inn hylser og skru fast viften.
Den elektriske forbindelsen til
damphetten foretas med den Z 5 m lange forlengelseskabelen som er vedlagt damphetten.
4. Foreta rørforbindelsen fra viften til damphetten og til utsiden.
5. Foreta den elektriske forbindelsen til damphetten.
Tilleggsdekselet på kontakten må av
sikkerhetsgrunner alltid være satt på og må være lukket.
Variable tilkoplingsmuligheter:
min. 1m
Page 32
32
Tärkeitä ohjeita
Tämä laite täyttää asiaankuuluvien turvamääräysten vaatimukset.
Korjauksia saa suorittaa vain alan ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle suuria vaaroja.
Merkitse ulkopuolisen tuuletinmoottorin
tyyppimerkintä liesituulettimen käyttöohjeeseen.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Korjausta ja huoltoa varten
tuuletinmoottori on tehtävä virrattomaksi. Irrota liesituulettimelle menevän sähköjohdon pistoliitin tai irrota liesituulettimen verkkoliitäntäjohto sähköverkosta.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai valtuutettu huoltoliike tai huoltomies vahinkojen välttämiseksi.
Käytöstä poistetut laitteet voidaan
käyttää hyväksi toimittamalla ne kierrätykseen, jolloin niistä saadaan raaka-aineita uusiokäyttöön.
Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvotto­maksi ennen hävittämistä.
Tämä laite täyttää asiaankuuluvien turvamääräysten vaatimukset.
Korjauksia saa suorittaa vain alan ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle suuria vaaroja.
Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on
pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen. Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Myyntiliike tai kunnan tai kaupungin jätehuoltoasioista vastaavat henkilöt antavat neuvoja paikallisesta jätehuollosta.
Page 33
33
Ennen asennusta
D
Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim. tulisijojen ilmanvaihtohormit).
Kun poistoilma johdetaan ulos, on noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä määräyksiä.
Mikäli poistoilma johdetaan käyttämättömänä olevaan savu- tai ilmanvaihtohormiin, siihen on saatava lupa paikallisilta viranomaisilta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen ja samanaikaisesti käytössä on huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen lämmityslaite tai vedenlämmitin) on
huolehdittava riittävästä tuloilman saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten. Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke­ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava ilma voi aina virrata avoimien aukkojen kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa, tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai ilmavirtaus on järjestetty muita teknisiä toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä, aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina otettava huomioon asunnon ilmastoinnin kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasulieden, käyttöä.
Kiinnitä sisäseinään asennettava
tuuletinmoottori vain rakennuksien sisälle, mutta ei kuitenkaan asuintiloihin.
Kiinnitä sisäseinään asennettava
tuuletinmoottori sellaiseen paikkaan, että huolto- ja korjaustyöt voidaan suorittaa helposti.
Sähköjohtojen pistoliittimien tulee olla
rakennuksen sisällä.
Seinän esivalmistelut
LOUKKAANTUMISVAARA,
ESINEVAHINKOJEN VAARA
Tarkista ennen kiinnitysreikien poraamista asennuskohteessa mahdollisesti olevien sähköjohtojen, putkien tms. sijainti.
K Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora. K Oheiset ruuvit ja tulpat on tarkoitettu
massiiviselle tiiliseinälle. Jos seinärakenne on muuta materiaalia (esim. Rigips-levy, kevytbetoni, Poroton­kennotiili), käytä siihen soveltuvia kiinnitystarvikkeita. Varmista, että seinä kestää liesituulettimen painon.
K Varmista, että porausten syvyys vastaa
ruuvien pituutta.
K Varmista, että kiinnitystulpat on
kiinnitetty kunnolla.
Paino kiloissa: 7,3 kg.
Oikeudet muutoksiin teknisen kehityksen puitteissa pidätetään.
Page 34
34
Asennus
1. Pitele tuuletinmoottoriyksikköä seinää vasten. Huomioi samalla ilman ohjaussuunta.
2. Merkitse neljän (4) kiinnitysreiän paikat.
3. Poraa neljä kiinnitysreikää l 8 mm.
Aseta tulpat reikiin ja kiinnitä tuuletinmoottoriyksikkö ruuveilla.
Sähköliitos liesituulettimelle tehdään
liesituulettimen mukana tulevalla Z 5 m pituisella jatkojohdolla.
4. Tee putkiliitos tuuletinmoottoriyksiköstä liesituulettimelle ja ulos.
5. Tee sähköliitos liesituulettimelle.
Pistokkeen lisäsuojuksen tulee
turvallisuussyistä olla aina paikoillaan ja suljettuna.
Eri asennusmahdollisuudet:
min. 1m
Page 35
35
Důležitá upozornění
Tento spotřebič odpovídá příslušným bezpečnostním předpisům.
Opravy smějí provádět pouze odborníci. V důsledku neodborně provedených oprav
mohou vzniknout vážná nebezpečí pro uživatele.
Zapište si do návodu k použití odsavače
par typové označení externího ventilátoru.
Připojení a uvedení do provozu smí
provádět pouze odborník.
K opravě a údržbě se ventilátor musí uvést
do bezproudového stavu. K tomuto účelu odpojte konektor elektrického kabelu k odsavači par nebo odpojte síťový přívod odsavače par od elektrické sítě.
Bude-li připojovací kabel tohoto
spotřebiče poškozen, musí jej vyměnit výrobce nebo jeho zákaznický servis nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby se zabránilo ohrožení.
Staré spotřebiče nejsou žádným
bezcenným odpadem. Zásluhou ekologicky nezávadné likvidace lze znovu získat cenné suroviny. Dříve než starý spotřebič zlikvidujete, učiňte jej nepoužitelným.
Váš nový spotřebič byl na cestě k Vám
chráněn obalem. Všechny použité materiály jsou ekologicky přijatelné a opětovně recyklovatelné. Podílejte se prosím také a zlikvidujte obal ekologicky nezávadně.
O aktuálních likvidačních možnostech se prosím informujte u Vašeho odborného prodejce nebo u Vaší obecní správy.
Page 36
36
Před montáží
D
Odvětrání se nesmí odvádět ani do kouřovodu nebo komína pro odvod spalin, které jsou v provozu, ani do šachty sloužící k ventilaci místností v níž jsou instalována topeniště.
Při odvodu vzduchu dodržujte úřední a zákonné předpisy (např. stavební řády země).
Při odvádění vzduchu kouřovody nebo komíny pro odvod spalin, které nejsou v provozu, je nutný souhlas příslušného kominického mistra.
D
Při provozu odsavače par s odvětráním a současném provozu topenišť závislých na komínu (jako jsou např. plynová, naftová nebo
uhelná topidla, průtokové ohřívače, teplovodní ohřívače) se musíte postarat o dostatečné množství přiváděného vzduchu, který ohniště potřebují ke spalování.
Bezpečný provoz je možný, když se v místnosti s instalovanými topeništi nepřekročí podtlak 4 Pa (0,04 mbar).
Lze toho dosáhnout tím, když neuzavíratelnými otvory, např. ve dveřích, oknech a ve spojení s teleskopickými stěnovými průchodkami přiváděného/odváděného vzduchu nebo jinými technickými opatřeními, jako je vzájemné zablokování nebo pod., může dodatečně proudit vzduch potřebný ke spalování.
Při nedostatečném množství přiváděného vzduchu je nebezpečí otravy zpětně nasátými spalinami.
Samotná teleskopická stěnová průchodka přiváděného/odváděného vzduchu nezajistí dodržení mezní hodnoty.
Poznámka: Při posuzování se vždy musí vzít v úvahu celkové vzduchotechnické poměry bytu. Při provozu kuchyňských spotřebičů, např. vařidlové desky a plynového sporáku se tento předpis nepoužívá.
Namontujte ventilátor pouze uvnitř budovy,
nikoli však v obývaných místnostech.
Namontujte ventilátor na místě,
umožňujícím přístup pro údržbu a opravy.
Konektory elektrického kabelu musí být
uvnitř budovy.
Příprava stěny
NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ,
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD
Před vrtáním zkontrolujte určené místo montáže na přítomnost elektrických nebo jiných instalačních vedení položených pod omítkou.
K Stěna musí být rovná a svislá. K Přiložené šrouby a hmoždinky jsou vhodné
pro masivní zdivo. Pro jiné stěnové konstrukce (např. sádro­karton, pórobeton, porotonové cihly) použijte příslušné upevňovací prostředky. Dbejte na dostatečnou nosnost stěny.
K Dbejte na to, aby hloubka vyvrtaných děr
odpovídala délce šroubů.
K Postarejte se o pevné držení hmoždinek.
Hmotnost: 7,3 kg.
Konstrukční změny v rámci technického vývoje zůstávají vyhrazeny.
Page 37
37
Montáž
1. Přidržte ventilátor.
Dbejte přitom na směr vedení vzduchu.
2. Označte 4 upevňovací otvory.
3. Proveďte 4 upevňovací vývrty Ø 8 mm.
Nasaďte hmoždinky a ventilátor pevně přišroubujte.
Elektrické připojení k odsavači par je
provedeno pomocí prodlužovacího kabelu délky ~ 5 m, přiloženého k odsavači par.
4. Zhotovte spojení potrubí od ventilátoru
k odsavači par a směrem ven.
5. Zhotovte elektrické připojení k odsavači par.
Dodatečný kryt na konektoru musí
být z bezpečnostních důvodů vždy namon­tován a uzavřen.
Variabilní možnosti připojení:
min. 1m
Page 38
38
Σηµαντικέσ υποδείξεισ
Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται στισ σχετικέσ διατάξεισ ασφαλείασ.
Οι επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται µνον απ τουσ ειδικούσ.
ταν δεν γίνονται σωστά οι επισκευές, μπορούν να προκύψουν σοβαρές ζημιές για τον χρήστη.
Σηµειώστε την ονοµασία τύπου τησ
εξωτερικήσ φτερωτήσ στισ οδηγίεσ χρήσησ του απορροφητήρα.
Η σύνδεση στο δίκτυο του ηλεκτρικού
ρεύµατοσ και η θέση για πρώτη φορά σε λειτουργία επιτρέπεται να διεξαχθούν µνον απ τον ειδικ.
Για την επισκευή και συντήρηση
πρέπει η φτερωτή να αποµονωθεί απ το ρεύµα. Για τον σκοπ αυτ διακψτε τη βυσµατική σύνδεση του ηλεκτρικού καλώδίου προσ τον απορροφητήτα ή αποµονώστε το τροφοδοτικ καλώδιο του απορροφητήρα απ το δίκτυο του ρεύµατοσ.
Αν το καλώδιο σύνδεσησ αυτήσ τησ
συσκευήσ είναι φθαρµένο, αυτ πρέπει να αντικατασταθεί απ τον κατασκευαστή ή απ την υπηρεσία τεχνικήσ εξυπηρέτησησ πελατών ή απ παρµοια ειδικευµένο πρσωπο, για να αποφεύγεται ο κίνδυνοσ.
Οι παλιέσ συσκευέσ δεν αποτελούν
άχρηστα απορρίµµατα. Με την απσυρσή τουσ σύµφωνα µε τουσ κανονισµούσ για την προστασία του περιβάλλοντοσ µπορούν να επαναποκτηθούν πολύτιµεσ πρώτεσ ύλεσ. Προτού αποσύρετε την παλιά συσκευή, πρέπει να την αχρηστέψετε.
Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται στισ σχετικέσ διατάξεισ ασφαλείασ.
Οι επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται µνον απ τουσ ειδικούσ.
ταν δεν γίνονται σωστά οι επισκευές, μπορούν να προκύψουν σοβαρές ζημιές για τον χρήστη.
Η συσκευασία προστατεύει την
καινούργια σασ συσκευή κατά τη µεταφορά µέχρι το σπίτι σασ. λα τα χρησιµοποιούµενα υλικά συσκευασίασ είναι αβλαβή για το περιβάλλον και µπορούν να ξαναχρησιµοποιηθούν. Παρακαλούµε να συντελέσετε κι εσείσ στην προστασία του περιβάλλοντοσ και ν' αποσύρετε τη συσκευασία µε τρπο αβλαβή για το περιβάλλον.
Για τουσ επίκαιρουσ τρπουσ απσυρσησ παρακαλείσθε να ζητήσετε πληροφορίεσ απ το ειδικ κατάστηµα, απ το οποίο αγοράσατε τη συσκευή ή απ τη ∆ηµοτική ή Κοινοτική Αρχή τησ περιοχήσ σασ.
Page 39
39
Πριν την τοποθέτηση
D
Ο ακάθαρτοσ αέρασ δεν επιτρέπεται να διοχετεύεται ούτε σε καπνοδχο βρισκµενη σε λειτουργία, απ την οποία εξέρχεται καπνσ ή καυσαέρια ούτε σε αγωγ αερισµού χώρων µε εστίεσ φωτιάσ.
Σχετικά με την απαγωγή ακάθαρτου αέρα πρέπει να τηρούνται οι υπηρεσιακές και νομικές διατάξεις (π.χ. εθνικοί κανονισμοί δ#μησης).
Για τη διοχέτευση του ακάθαρτου αέρα σε καπνοδχουσ για την έξοδο καπνού ή καυσαερίων που βρίσκονται εκτσ λειτουργίασ, απαιτείται η συγκατάθεση του αρµοδίου εργοδηγού καπνοδοχοκαθαριστών.
D
Κατά τη λειτουργία απορρ#φησης ακάθαρτου αέρα μέσω του απορροφητήρα κουζίνας και την ταυτ#χρονη λειτουργία εγκαταστάσεων πυράς, των οποίων ο καπν#ς πρέπει να εξέρχεται μέσω καπνοδ#χου (πωσ π.χ. συσκευέσ
θέρµανσησ µε αέριο, πετρέλαιο ή κάρβουνο, θερµοσίφωνεσ, συσκευέσ θέρµανσησ νερού), πρέπει να λαμβάνονται
μέτρα παροχής επαρκούς ποσ#τητας αέρα, ο οποίοσ απαιτείται για την καύση
στισ εστίεσ πυράσ. Ακίνδυνη λειτουργία είναι δυνατή µνον,
ταν η υποπίεση στον χώρο φωτιάσ δεν υπερβεί τα 4 Pa (0,04 mbar).
Αυτ µπορεί να επιτευχθεί, ταν µε ανοίγµατα που δεν κλείνουν, π.χ. σε πρτεσ, παράθυρα και σε συνδυασµ µε πλαίσια εντοιχισµού εισδου/εξδου αέρα ή άλλα τεχνικά µέτρα , πωσ αµοιβαία µανδάλωση κ.τ.ο., είναι δυνατή ή κατπιν εισροή του αέρα καύσησ.
Σε μη επαρκή παροχή αέρα υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης απ# την επαναπορρ#φηση των καυσαερίων.
Απ τη χρήση πλαισίων εντοιχισµού εισδου/εξδου αέρα και µνο δεν διασφαλίζεται η τήρηση τησ οριακήσ τιµήσ.
Παρατήρηση: Για την εκτίµηση πρέπει να λαµβάνεται πάντοτε υπψη ο συνολικσ αερισµσ τησ κατοικίασ. Για τη λειτουργία συσκευών µαγειρέµατοσ, π.χ. σκαφοειδούσ εστίασ µαγειρέµατοσ και κουζίνασ αερίου δεν βρίσκει εφαρµογή ο καννασ αυτσ.
Τοποθετήστε τη φτερωτή εσωτερικού
τοιχώµατοσ µνον εντσ του κτιρίου, χι µωσ σε χώρουσ κατοικίασ.
Τοποθετήστε τη φτερωτή εσωτερικού
τοιχώµατοσ σε τέτοιο σηµείο, ώστε να είναι προσιτή για τη συντήρηση και επισκευή.
Οι βυσµατικέσ συνδέσεισ των
ηλεκτρικών καλωδίων πρέπει να βρίσκονται εντσ του κτιρίου.
Προετοιμασία του τοίχου
K Ο τοίχοσ πρέπει να είναι επίπεδοσ και
κάθετοσ.
K Η σταθερτητα των ούπατ πρέπει να
είναι εξασφαλισµένη.
Βάρος: 7,3 kg.
Επιφυλασσµεθα για αλλαγέσ κατασκευήσ στα πλαίσια τησ τεχνικήσ προδου.
Page 40
min. 1m
40
Τοποθέτηση
1. Κρατήστε τη φτερωτή στο σηµείο
τοποθέτησησ, προσέχοντασ την κατεύθυνση τησ απαγωγήσ αέρα.
2. Σχεδιάστε τισ 4 οπέσ στερέωσησ.
3. Ανοίξτε τισ 4 οπέσ στερέωσησ l 8 mm.
Τοποθετήστε τα ούπατ και βιδώστε γερά τη φτερωτή.
Τα ούπατ πρέπει να είναι κατάλληλα
για την τοιχοποιία.
Η ηλεκτρική σύνδεση στον
απορροφητήρα γίνεται µέσω του καλωδίου επιµήκυνσησ µήκουσ
Z 5 m, που
συνοδεύει τον απορροφητήρα.
4. Κάνετε τη σύνδεση του σωλήνα απ τη
φτερωτή προσ τον απορροφητήρα και προσ τα έξω.
5. Κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση στον
απορροφητήρα.
Το πρσθετο κάλυµµα στο φισ
πρέπει για λγουσ ασφαλείασ να είναι πάντοτε τοποθετηµένο και κλειστ.
Διάφορες δυνατ#τητες σύνδεσης:
Page 41
41
Ważne wskazówki
Dostarczone urządzenie spełnia wymogi zar­ządzeń dotyczących przepisów bezpieczeńst­wa pracy.
Wykonanie naprawy jest dozwolone tylko specjalistom.
Nieprawidłowe wykonanie naprawy może stanowić źródło znacznego zagrożenia dla użytkownika.
Zanotować oznaczenie typu peryferyjnej
dmuchawy w instrukcji użytkowania okapu kuchennego.
Wykonanie podłączenia i uruchomienie
jest dozwolone tylko specjaliście.
Przed rozpoczęciem napraw lub czynności
serwisowych należy odłączyć zasilanie prądo­we. W tym celu wyjąć wtyczkę kabla okapu kuchennego lub odłączyć obwód zasilania okapu kuchennego od sieci prądowej.
W razie uszkodzenia przewodu podłącze-
niowego urządzenia należy zwrócić się do pro­ducenta, serwisu fabrycznego lub podobnie wykwalifikowanej osoby o wymianę, celem uniknięcia wystąpienia zagrożeń.
Nieużyteczne urządzenia nie są bezwartoś-
ciowymi odpadami. Poprzez utylizację zgodną z wymogami ochrony środowiska mogą zostać odzyskane cenne surowce wtórne. Przed oddaniem starego urządzenia do uty­lizacji należy je pozbawić możliwości użytko­wania.
Urządzenie zostało zapakowane na czas
transportu w opakowanie ochronne. Wszystkie zastosowane materiały nadają się do utylizacji zgodnej z wymogami ochrony środowiska. Prosimy o pomoc i usunięcie opakowania w sposób zgodny z wymogami ochrony śro­dowiska.
Informacji na temat aktualnych możliwości uty­lizacji starych urządzeń udzielą lokalne władze oraz handel specjalistyczny.
Page 42
42
Przed montażem
D
Powietrza wylotowego nie wolno kierować do komina odprowadzającego spaliny lub dym z użytkowanych jeszcze palenisk, ani do kanału wentylacyjnego pomieszczeń, w których stoją piece z paleniskami.
Przy odprowadzaniu powietrza wylotowego należy uwzględnić przepisy i zarządzenia (np. obowiązujący kodeks budowlany).
Jeżeli powietrze wylotowe ma być kierowane do komina odprowadzającego spaliny lub dym należącego do wycofanego z użytku paleniska, to należy uzyskać zgodę okręgowego kominiarza.
D
W przypadku trybu pracy okapu kuchennego z wywiewem powietrza na zewnątrz i jednoczesnym użytkowaniem palenisk z odprowadzaniem spalin do komina (jak np. piece gazowe, węglowe lub na
olej opałowy, podgrzewaczy przepływowych, grzejników wody) musi być zapewniony dostateczny dopływ świeżego powietrza, niezbędnego do spalania w piecu opałowym.
Bezpieczne użytkowanie jest możliwe wtedy, gdy podciśnienie w pomieszczeniu ustawienia pieca opałowego nie przekracza 4 Pa (0,04 mbar).
To jest osiągane wtedy, gdy przez niezamykalne otwory – np. w drzwiach; oknach; w połączeniu z zamurowaną skrzynką wentylacyjną dopływu/odpływu powietrza; lub inne techniczne rozwiązania, jak system powiązanych blokad – może napływać powietrze niezbędne do spalania.
W przypadku niewystarczającego dopływu powietrza występuje niebezpieczeństwo zatrucia spalinami powrotnie zassanymi.
Zastosowanie jedynie zamurowanej skrzynki wentylacyjnej dopływu/odpływu powietrza nie zapewnia nieprzekroczenia wartości granicznej.
Uwaga: Przy ocenianiu należy zawsze uwzględnić kompleksowe warunki wentylacji całego mieszkania. W przypadku użytkowania urządzeń kuchennych takich, jak płyta do gotowania lub kuchenka gazowa, zasada ta nie jest stosowana.
Dmuchawę montować tylko we wnętrzu
budynku, jednak poza pomieszczeniami mieszkalnymi.
Dmuchawę montować tylko miejscu
zapewniającym dostęp w celu przeprowadzenia czynności serwisowych i napraw.
Połączenia wtykowe kabla elektrycznego
muszą znajdować się wewnątrz budynku.
Przygotowanie ściany
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZRANIENIA,
NIEBEZPIECZEŃSTWO PONIESIENIA STRAT MATERIALNYCH
Przed przystąpieniem do wiercenia sprawdzić na miejscu montażu, czy pod tynkiem występują przewody elektryczne lub inne instalacje.
K Ściana musi być płaska i pionowa. K Dołączone śruby i kołki rozporowe są
przeznaczone do litych ścian murowanych. W przypadku innych konstrukcji ściany (np. płyty gipsowe, beton porowaty, bloki cegieł Poroton) zastosować odpowiedni materiał do mocowania. Uwzględnić wystarczającą nośność ściany.
K Zwrócić uwagę, aby głębokość otworów
była odpowiednia do długości śrub.
K Zapewnić mocne osadzenie kołka
rozporowego.
Ciężar: 7,3 kg.
Wprowadzenie zmian konstrukcyjnych podyktowanych postępem technicznym pozostaje zastrzeżone.
Page 43
43
Montaż
1. Zatrzymać dmuchawę.
Zwrócić uwagę na kierunek przepływu powietrza.
2. Zaznaczyć 4 otwory do mocowania.
3. Wywiercić 4 otwory Ø 8 mm do
mocowania. Włożyć kołki rozporowe i przykręcić dmuchawę śrubami.
Okap kuchenny jest podłączony do sieci za
pomocą kabla przedłużacza o długości ~ 5 m, dostarczonego wraz z okapem.
4. Wykonać połączenie rurowe między
dmuchawą a okapem kuchennym oraz na zewnątrz.
5. Wykonać podłączenie elektryczne okapu
kuchennego.
Pokrywa dodatkowa wtyczki musi być
zawsze założona i zamknięta w celu zapewnienia należytego bezpieczeństwa.
Różne możliwości podłączenia:
min. 1m
Page 44
44
Важная информация
Этот бытовой прибор отвечает соответствующим требованиям техники безопасности.
Ремонт должны производить только квалифицированные специалисты.
Вследствие неквалифицированно выполненного ремонта может возникнуть серьезная опасность для пользователя.
Запишите обозначение типа наружного
вентилятора в инструкцию по эксплуатации вытяжки.
Электроподключение и приведение
в действие должны выполнять только квалифицированные специалисты.
Перед началом ремонта и техобслужи-
вания вентилятор необходимо отсоединить от электросети. Разомкните для этого штекерное соединение сетевого шнура с вытяжкой или отсоедините соединительный кабель вытяжки от сети питания.
Из-за соображений безопасности
замена поврежденного соединительного провода прибора должна осуществляться предприятием-изготовителем, его службой сервиса или другими квалифицированными специалистами.
Отслужившие свой строк бытовые
приборы – это не бесполезный мусор. Путем утилизации в соответствии с эколо­гическими требованиями из них можно получить ценное сырье. Перед утилизацией Вы обязаны привести свой старый бытовой прибор в непригод­ное для эксплуатации состояние.
Ваш новый бытовой прибор по дороге
к Вам был защищен от повреждений упаковкой. Для упаковки нами использовались лишь экологически чистые материалы, пригодные для вторичного использования. Пожалуйста, внесите свой вклад в дело защиты окружающей среды, обеспечив надлежащую утилизацию упаковки.
Актуальную информацию об утилизации Вы можете получить в специализированном магазине или в администрации по месту жительства.
Page 45
45
Перед монтажом
D
Вытяжной воздух нельзя отводить в действующие дымовые и вытяжные трубы или в канал шахты, служащей для вентиляции помещения с топкой.
При отводе вытяжного воздуха необхо­димо руководствоваться указаниями, приведенными в официальных и законо­дательных предписаниях (напр., Строи­тельные правила).
Если планируется выводить вытяжной воздух через неиспользуемые дымовые или вытяжные трубы, то прежде следует получить на это разрешение ответственной за эти сооружения организации по очистке труб.
D
В случае одновременной эксплуатации вытяжки, работающей в режиме вытяжной вентиляции, и топок с дымоотводами (напр., работающие на газе,
жидком топливе или угле отопительные установки, проточные водонагреватели, бойлеры) необходимо обеспечить достаточный приток воздуха, требуемого для сжигания топлива.
Для безопасной эксплуатации понижение давление в помещении, где установлена топка, должно не превышать 4 Па (0,04 мбар).
Это можно обеспечить, если воздух, необходимый для сжигания топлива, будет поступать через не закрываемые отверстия, напр., в дверях, окнах, и стенные короба приточно-вытяжной вентиляции или с помощью других технических мер, напр., взаимное блокирование и т.п.
Недостаточный приток воздуха сопряжен с опасностью отравления втянутыми обратно газами, выделяющимися при горении.
Стенной короб приточно-вытяжной вентиляции сам по себе не гарантирует соблюдения предельной величины.
Примечание: Принимая решение, необходимо всегда учитывать всю вентиляционную систему жилища в целом. Это требование, как правило, не распространяется на эксплуатацию кухонных приборов, напр., кухонные и газовые плиты.
Вентилятор должен устанавливаться
обязательно внутри здания, однако только в нежилых помещениях.
Вентилятор следует установить в таком
месте, которое обеспечивает свободный доступ для проведения техобслуживания и ремонта.
Штекерные соединения электрокабеля
должны находиться внутри помещения.
Подготовка стены
ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМ,
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЙ
Перед тем как начать сверлить отверстия, проверьте, нет ли на предусмотренном для монтажа участке расположенных под штукатуркой электрических и прочих бытовых проводов.
K Стена должна быть ровной
и вертикальной.
K Входящие в комплект поставки винты
и дюбели рассчитаны на массивную кирпичную кладку. Для стен другой конструкции (напр., из гипсокартона, пористого бетона, кирпича из поротона) необходимо использовать соответственно другие, подходящие средства крепления. Проследите, чтобы стена обладала достаточной несущей способностью.
K Старайтесь, чтобы глубина высверленных
отверстий соответствовала длине винтов.
K Позаботьтесь о прочной фиксации
дюбелей.
Вес: 7,3 кг.
В конструкцию могут вноситься изменения в рамках технического развития.
Page 46
46
Монтаж
1. Остановите вентилятор.
Обратите внимание при этом на направление потока воздуха.
2. Обозначьте на стене 4 точки для
отверстий для крепежных винтов.
3. Просверлите 4 отверстия Ø 8 мм для
крепежных винтов. Вдавите дюбели и привинтите вентилятор.
Электрическое подключение к вытяжке
осуществляется при помощи удлинительного кабеля длиной ~ 5 м, поставляемого в комплекте с вытяжкой.
4. Соедините трубы вентилятора и вытяжки,
а также выходящей наружу трубы.
5. Выполните электрическое подключение
к вытяжке.
Дополнительная крышка на штекере
из-за соображений безопасности должна всегда находиться на месте и быть закрыта.
Варианты подсоединения:
min. 1m
Page 47
47
Önemli bilgi ve uyarılar
Bu cihaz, genel olarak geçerli güvenlik yönetmeliklerine uygundur.
Onarım çalışmaları sadece yetkili uzman elemanlar tarafından yapılmalıdır.
Gerektiği şekilde, uzmanca yapılmayan onarım çalışmaları, kullanıcı açısından ciddi tehlikeli durumların ortaya çıkmasına neden olabilir.
Harici fanın tip tanımını aspiratörün
kullanma kılavuzuna not ediniz.
Cihazın bağlanması ve devreye sokulması
sadece yetkili uzman bir eleman tarafından yapılmalıdır.
Onarım veya bakım çalışmaları için fanın
elektrik gerilimi kesilmelidir. Bunun için aspiratöre giden elektrik kablosunun geçmeli bağlantısını çözünüz veya aspiratörün elektrik şebekesi bağlantı kablosunu elektrik şebekesinden ayırınız.
Eğer bu cihazın elektrik bağlantı kablosu
zarar görürse, herhangi bir tehlikeye olanak tanımamak için, kablonun üretici, üreticinin yetkili servisi veya benzeri ustalık özelliklerine sahip başka bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekir.
Eski cihazlar, değersiz çöp değildir.
Çevre dostu bir giderme yöntemiyle, değerli ham maddelerin yeniden geri kazanılması mümkündür. Eski cihazı gidermeden önce, kullanılamaz hale getiriniz.
Yeni cihazınız size ulaştırılırken, yolda zarar
görmemesi için ambalajı sayesinde korunmuştur. Ambalajda kullanılmış olan tüm malzemeler, çevreye zarar vermeyen türdendir ve yeniden kullanılabilir. Ambalajı çevreye zarar vermeyecek şekilde gidererek, lütfen çevrenin korunmasına yardımcı olunuz.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkında bilgi edinmek için, lütfen yetkili satıcınıza veya bağlı olduğunuz belediye idaresine başvurunuz.
Page 48
48
Montajdan önce
D
Atık hava, ne devrede olan bir duman veya atık gaz bacasına, ne de ısıtma kaynaklarının kurulu olduğu yerlerin havalandırılması için kullanılan bir bacaya aktarılmalıdır.
Atık havanın akatarılmasında, resmi kurumların ve yasal yönetmeliklerin (örn. ülke inşaat nizamnameleri) dikkate alınması gerekir.
Havanın kullanılmayan bir duman veya atık hava bacasına aktarılması halinde, ilgili baca temizleme ustasının tasdiki alınmalıdır.
D
Aspiratörün atık hava modunda kullanılması ve aynı zamanda bacaya bağlı ateş kaynaklarının (örn. gaz, yağ veya kömür
ile çalışan cihazlar, aralıksız ısıtıcılar, sıcak su hazırlayıcılar) kullanılması halinde, yeterli
miktarda hava beslemesinin olması sağlanmalıdır, çünkü ilgili ateş kaynağının
yanma işleminde bu havaya ihtiyacı vardır. Isı kaynağının kurulduğu yerdeki vakum 4 Pa
(0,04 mbar) değerini aşmadığı sürece, tehlikesiz bir işletme mümkündür.
Örn. kapılardaki veya pencerelerdeki, hava giriş/ çıkış duvar kasaları veya karşılıklı kilitleme vb. başka teknik önlemler sayesinde, kapatılamayan delikler üzerinden, gerekli havanın takviyesinin sağlanması halinde, böyle bir durum sağlanabi­lir.
Besleme havası yeterli olmadığı zaman, geri emilen yanıcı gazlardan dolayı zehirlenme tehlikesi söz konusudur.
Sadece bir giriş/çıkış havası duvar kasası mevcut olması, sınır değerlere uyulması için yeterli değildir.
Not: Mevcut durumun değerlendirilmesinde, daima evin veya dairenin tüm hava bağlantıları dikkate alınmalıdır. Örn. pişirme ocakları ve gaz bekleri gibi pişirme cihazlarının kullanımında, bu kural uygulanmaz.
Fanı binanın içine monte ediniz, fakat
insanların normal olarak oturduğu veya zaman geçirdiği yerlere monte etmeyiniz.
Fanı, bakım ve onarım çalışmaları için
erişme olanağı sunan bir yere monte ediniz.
Elektrik kablosunun geçmeli bağlantıları
bina dahilinde olmalıdır.
Duvarın hazırlanması
YARALANMA TEHLİKESİ,
EŞYALARA ZARAR GELMESİ TEHLİKESİ
Delik açmadan önce, öngörülmüş montaj yerinde, sıva altına yerleştirilmiş olabilecek elektrik hatlarının veya başka tesisatların mevcut olup olmadığını kontrol ediniz.
K Duvar düz ve dik konumda olmalıdır. K Ekteki cıvatalar ve dübeller, sağlam yekpare
duvarlar için kullanılmaya uygundur. Başka duvar konstrüksiyonları için (örn. alçı plaka, gözenekli beton, proton duvar tuğlaları) ilgili uygun sabitleme malzemeleri kullanınız. Duvarın yeterince sağlam ve gerekli taşıma gücüne sahip olmasına dikkat ediniz.
K Delik derinliklerinin, cıvata uzunluklarına
uygun olmasına dikkat ediniz.
K Dübellerin sıkıca sabitlenmesini sağlayınız.
Ağırlık: 7,3 kg.
Teknik geliştirme çalışmaları çerçevesinde konstrüksiyon değişiklikleri yapma hakkımız saklıdır.
Page 49
49
Montaj
1. Fanı durdurunuz.
Bu esnada hava akış yönüne dikkat ediniz.
2. 4 sabitleme deliğinin konumunu çizerek
işaretleyiniz.
3. 4 sabitleme deliğini Ø 8 mm matkap ile
açınız. Deliklere dübel takınız ve fanı vidalayıp sabitleyiniz.
Aspiratöre giden elektrik bağlantısı, aspiratör
ile birlikte teslim edilen ~ 5 m uzunluktaki uzatma kablosu ile gerçekleştirilir.
4. Fandan aspiratöre ve oradan dışarıya boru
bağlantısı kurunuz.
5. Aspiratöre elektrik bağlantısı kurunuz.
Fişteki ek kapak güvenlik sebeplerinden
dolayı daima takılmış ve kapatılmış olmalıdır.
Değişken bağlantı olanakları:
min. 1m
Page 50
50 479 929
Notizen
Page 51
51
Page 52
9000 479 929
Printed in Germany 0909 Es.
Loading...