insbesonders aber die Sicherheitsinformationen in der Betriebsanleitung „Allgemeine Hinweise“, müssen zur Vermeidung von
Gefahren und Schaden besonders beachtet werden!
Die Angaben in dieser Betriebsanieitung
und in den zugeordneten Zusatzanleitungen,
ContentsPage
Description
General ......................................................................... 1
Type denition, supplementary instructions .................. 1
Standards and regulations ............................................ 1
Degree of protection ..................................................... 2
be given to the information supplied in these instructions and
the allied supplementary instructions, as well as to the safety
recommendations contained in the „General Instructions“.
For the sake of preventing personnel injury and damage, special attention must
Typendenition, Zusatzanleitungen
Die Maschinen sind oberächengekühlte Drehstrom-Kägläufermotoren für Niederspannung mit Eigenkühlung ohne Lüfter. Sie
werden als Rollgangsmotoren eingesetzt.
Neben den speziellen Angaben dieser Anleitung und den „Allgeme-
inen Hinweisen“ sind auch die zugeordneten Zusatzanleitungen für-
spezielle Baugruppen (Lager, Klemmenkästen usw.) zu beachten.
N18 - 1208 DE
Type denition, supplementary instructions
The machines are non-ventilated ribbed-surface low-voltage
squirrel-cage induction motors. They are used as roller table drive
motors.
In addition to the specic instructions given herein, íhe „General
Instructions“, the supplementary instructions for certain assemblies and components (bearings, terminal boxes, etc.), should be
adhered to.
NMA 3410 DE
Seite/Page A1
NMA 3410 DE
NMA3410 DE
Vorschriften
Die Maschinen entsprechen den DIN-Normen und den Bestimmungen nach VDE 0530. Sie können verschiedenen Klassikationsvorschriften und ausländischen Vorschriften angepaßt sein.
Schutzart
Die Maschinen haben mindestens die Schutzart IP 54 nach
EN 60034-5 bzw. IEC 34-5. Die für die jeweilige Ausführung zutreffende Schutzart ist aus dem Leistungsschild zu enínehmen (siehe
auch Abschnitt „Aufstellen“ im Hauptabschnitt Montage).
Lager
Die Maschinen haben Wälzlagereinsätze für Fettschmierung.
Die Lager der Maschinen bis Achshöhe 250 sind normalerweise
ohne Nachschmiereinrichtung, bei entsprechender Bestellung wahlweise mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt.
Die Lager der Maschinen ab Achshöhe 280 sind generell mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt.
Klemmenkästen
Die Klemmenkästen entsprechen mindestens der Schutzart IP 55
nach EN 60034-5 bzw. IEC 34-5.
Die Anschlußklemmen für Haupt- und Hilfsanschluß sind in dem im
Maschinengehäuse integrierten Klemmenkasten angeordnet. Die
Einführungsrichtung für die Leitungen kann bei kleinen Typen nicht
gewechselt werden. Bei den größeren Typen sind Öffnungen in 3
Kastenseiten vorhanden, so daß die Einführungsplatte umgesetzt
werden kann.
Leitungsquerschnitte und Abmessungen der Einführungen, zugeordnet zum jeweiligen Motortyp, sowie Anzugsmomente siehe
Tabellen. Die Isolatorplatte und Anschlußteile sind identisch mit
denen der 1XB7-Klemmenkästen.
Die entsprechenden Angaben in der Betriebsanleitung NMA 2923
gelten sinngemäß auch für die Klemmenkästen der 1LP3-Motoren.
Zusätzliche An- oder Einbauteile
Je nach Maschinen-Bauart und -Bestellung können verschiedene
Zusatzeinrichtungen, wie Stillstandsheizung, Temperaturfühler für
Wicklungsüberwachung o.ä. ein- bzw. angebaut sein.
Standards and regulations
The machines comply with the applicable DIN standards and with
the requirements of VDE 0530. They may have been adapted to
different classication requirements and foreign standards and
regulations.
Degree of protection
The machines are at least in compliance with degree of protection
IP 54 to IEC 34-5. The degree of protection of the machine supplied
is shown on the rating plate, (see also „Mounting“ under installation
section).
Bearings
The machines are equipped with rolling-contact bearing assemblies
arranged for grease lubrication.
The bearings in machines with shaft heights up to 250 mm are
normally supplied without regreasing ttings, but can be ordered in
a variant with regreasing provisions.
The bearings of machines with shaft heights exceeding 280 mm
are invariably equipped with regreasing ttings.
Terminal boxes
The terminal boxes at least comply with degree of protection IP 55
to IEC 34-5.
The terminals for the main and auxillary connections are arranged
in the terminal box, which forms an integral part of the stator frame.
With the smaller motor sizes the cable entry direction cannot therefore be changed. With the larger motors, openings are provided
in 3 sidewalls of the terminal box, so that the cable entry plate can
be relocted.
For the conductor cross-sections and cable gland dimensions assigned to the various motor sizes and tightening torques see tables.
The terminal board and connecting parts are identical with those
used in the terminal boxes 1XB7.
The relevant information in Operation Instructions NMA 2923 applies with the necessary adaptations also to the terminal boxes of
the 1LP3 motors.
Additional attachments or tments
Various attachments or tments such as anticondensation heating,
winding thermometers, etc. may be provided, depending on the type
of constructions and on the order.
Montage
Allgemein
Für Aufstellen gelten ergänzend zu den „Allgemeinen Hinweisen“
und den übrigen Zusatzanleitungen hinsichtlich der IP-Schutzartz
die folgenden spezischen Angaben:
Aufstellen
Die Maschinen haben unten im Mantel des Motorgehäuses zwei
Kondenswasser-Abußlöcher Ø 5 mm, die bei Auslieferung unverschlossen sind.
Falls auf nominelle Übereinstimmung mit den Denitionen der
IEC 34-5 für die Schutzart IP54 Wert gelegt wird, können diese
Öffnungen vor der Montage der Motoren mittels der getrennt
mitgelieferten gelben Kunststoffstopfen verschlossen werden.
Aufgrund der geschützten Anordnung der Bohrungen hat sich
jedoch während langjähriger Betriebserfahrung erwiesen, daß
bei normalen Industrie-Umgebungsbedingungen und selbst bei
Aufstellung im Freien auch bei offenen Kondenswasserbohrungen
Betriebsstörungen durch Staub oder eingedrungenes Wasser nicht
zu erwarten sind.
Der Einbau der Stopfen ist jedoch dann angezeigt, wenn die
Maschinen mit eingebauter Stillstandsheizung zur Vermeidung
von Kondenswasser ausgeführt sind und betrieben werden.
Installation
General
For installation the following specic instructions apply in addition
to the „General Instructions“ and the supplementary instructions
regarding the IP degree of protection:
Mounting
The machine come with two 5-mm condensation drain holes at
the bottom of the motor housing shell. These drain holes are not
plugged for delivery.
If importance is placed on nominal compliance with the IEC 34-5
denitions of IP54 degree of protection, these drain holes can - prior
to machine installation - be closed by means of the yellow plastic
plugs usually supplied loose. Years of experience have shown that,
even with the drain holes unplugged, there is no reason to expect
equipment failures due to the ingress of dust or water under normal
ambient conditions for industrial plant and, for that matter, outdoor
installations.
It is advisable to install these plugs, however, if the machines are
designed to operate with an integral anticondensation heater.
Seite/Page A2
20.30 Deckel
Top cover
erlierschutz (O-Ring)
20.36 V
C
aptive element (O-Ring)
20.38 D
2.50 E
20.55 V
20.58 D
21.10 D
21.10.3 Sechskantmutter DIN 439 Cu2
ichtung
G
asket
inführungsplatte
C
able entry plate
erschlußplatte
C
over plate
ichtung
G
asket
urchführungsbolzen mit Leitung
D
uct bolt with lead
(Kontaktmutter)
Hexagon nut (contract nut)
solatorplatte
21.40 I
T
erminal board
21.46 U
21.48 U
21.48.1 S
21.61 K
22.02 N
22.03 H
22.05 K
22.05.1 S
nterlegblech
S
him
-Bügel
U
-shaped washer
echskantschraube DIN 933
H
exagon head screw
lemmenleiste für Hilfsstromkreis
T
erminal strip for auxiliary circuit
iedere Schellenklemme
L
ow clamp-type terminal
ohe Schellenklemme
H
igh clamp-type terminal
lemmenkörper
T
erminal body
echskantschraube DIN 933
H
exagon head screw
22.05.2 Zylinderschraube mit Innensechskant DIN 912
Hexagon socket head cap screw
4.63 Innerer Lagerdeckel mit Filzringen (mit verkürzter Zentrierung für Loslager)
Inner bearing cap with felt sealing rings (with
shortened centering for oating bearing)
4.80 Schmiernippel
Lubricating nipple
5.00 Lagerschild, AS
End shield, D-end
6.00 Lagerschild, BS End shield, N-end
8.00 Läufer komplett Rotor complete
8.10 Welle
Shaft
8.20 Läuferblechpaket mit Wicklung
Rotor core with winding
10.01 Ständergehäuse
Stator frame
10.05 Ständerblechpaket mit Wicklung
Stator core with winding
10.51 Ringschraube mit Ausgleichsscheibe
Eyebolt with compensaíe washer
20.00 Klemmenkasten
Terminal box
AS = Antriebsseite
BS = Nichtantriebsseite
D-end = drive end
-e
nd = non-drive end
N
5.00
Beispiel für 1LP3-Motoren mit
- Gußgehäuse
- integrierten inneren Lagerdeckeln
- Anschlußkasten mit Kontaktschrauben
Example for 1LP3 motors with
- cast stator frame
- integrated inner bearing caps
- terminal box with terminal screws
8.00
8.20
8.10
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
4.12
4.12
4.12
4.10
4.10
4.10
4.20
4.23
5.00
4.00*
4.47
–
4.20
4.40
4.41
4.80
4.80
4.30
4.30
4.30
4.35
4.00*
4.35
4.35
4.40
4.40
4.41
–
4.45
4.60
4.63
8.00
8.20
8.10
Seite/Page A4
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
10.05
10.01
10.51
20.00
6.00
3.00
3.20
3.30
3.40
3.20
3.30
3.35
3.40
10.05
10.01
20.00
3.60
3.40
3.00
3.35
3.30
6.00
3.20
3.80
*) Die obere Reihe der Teilenummern gilt für Loslagereinsätze mit
Zylinderrollenlager,die untere für Loslagereinsätze mit spielkompensiertem Rillenkugellager.
The upper line of part numbers apply to bearing units with cylindrical roller bearing, the lower line to those with spring loaded
deep-groove ball bearing.
Drehstrommotor-Kägläufermotor, 1LP3 (Beispiel, gelierte Ausführung kann in Details abweichen)
Three-phase motor squirrel-cage motor 1LP3 (exemple, delivered design may deviate in details)
Beispiel für 1LP3-Motoren mit
- geschweißtem Gu
- getrennten inneren Lagerdeckeln
- Anschlußkasten mit Durchführungsbolzen
Example for 1LP3 motors with
- welded stator frame
- detachable inner bearing caps
- terminal box with duct bolts
ßgehäuse
NMA 3410 DE
Seite/Page A5
Uis Haupteinführung Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Gewindengrößen
Teil 20.8 Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry) (An
DIN 46 320 Te
zugsmomente) bei
il-Nr.
bzw. DIN 89 280) Sizes of thread (torques)
Motortyp DIN 89 280) 22.05.2
Motortype
S
a
klemmen
main
terminals
Main cable entry with parh No.:
part 20.85
DIN 46 320 or oder/or
(screwed gland 21.48.1 22.06.1
21.48.121.48.121.48.1
22.06.1
22.06
chrauben Muttern an
n Haupt Schellen
Screws for Nuts for
22.05.2
22.05
Teil 22.06
clamps
part 22.06
DIN 46 234
Nennisolationsspannung
Rated insulation voltage
Größe (Normalzuordnung
Size (standard)
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
1LP3 226
256 660 V Pg 29 17 ... 28 mm 2,5 ... 25 mm
2
... 10 mm2 ... 16 mm2 –––M 6 (4 Nm) –
286 660 V Pg 36 23 ... 34 mm 2,5 ... 35 mm2 ... 16 mm2 ... 25 mm2 2,5 ... 25 mm2 16 ... 50 mm2 ... 16 mm2 M 8 (8 Nm) M 5 (2,5 Nm)
316
356
Uis Haupteinführung Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Gewindengrößen (Anzugsmomente) bei Teil-Nr.
Leitungseinführung) Sizes of thread (torques) with parh No.:
Main cable entry
DIN 46 320 or
Teil 20.8 Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable
DIN 46 320 entry)
bzw. DIN 89 280)
part 20.85
(screwed gland 21.10.3 22.05.1
22.06.1
22.06
22.06.1
Motortyp DIN 89 280)
Motortype
Muttern an
Schellen
T
Teil 22.05
Nuts for
clamps
part 21.10
Nennisolationsspannung
Rated insulation voltage
Größe (Normalzuordnung
Size (standard)
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
21.10.3
22.41
21.10.3
21.10.3
21.10.3
22.05
22.05.1
21.10.3
eil 21.10 körpern Teil 22.06
Schrauben Muttern an
an Klemmen- Schellen
Screws for Nuts for
main clamps
terminals part 22.06
1LP3 406 1 V Pg 42 29 ... 40 mm DIN 46234: 8 ... 240 mm
407 DIN 48235: 8 ... 185 mm
Schaltungen und
Anschlußmöglichkeiten
Connections
1)
1)
2
10 ... 95 mm2 50 ... 120 mm2 ... 35 mm2 M 10 (13 Nm) M 6 (4,5 Nm) M 6 (4 Nm)
2
22.06.1
22.05.1
22.06
22.90
22.05
22.56
22.46
22.32
21.04
22.48.1
21.48
22.90
21.40
22.41 22.03 22.02
2)
Änderungen vorbehalten
Subjekt to change
NMA 3410 DENMA2748 DE
Seite/Page A6
Allgemeine Hinweise
für Asynchron-Kägläufermotoren und für bürsten-lose Synchronmaschinen
General Instructions
for asynchronous squirrel-cage motors and for
brushless synchronous machines
B 5.4 Repairs ................................................................... B12
B 5.5 Spare parts ............................................................. B13
1
Anhang
B 6.1 Störungstabelle ...................................................... B15
Appendix
B 6.1 Fault table ............................................................... B16
Seite/Page B7
NMA 2748 DE
NMA2748 DE
GEFAHR
Die elektrischen Maschinen sind Betriebsmittel zum Einsatz in industriellen Starkstromanlagen. Während des Betriebes
haben diese Betriebsmittel gefährliche,
spannungsführende blanke Teile, ggf.
auch bewegte bzw. rotierende Teile. Sie
könnten deshalb, z.B. bei unzulässigem
Entfernen der erforderlichen Abdeckungen, bei unsachgemäßem Einsatz, falscher Bedienung oder unzureichender
Wartung, schwerste gesundheitliche
oder materielle Schäden verursachen.
DANGER
The electric machines are for use in industrial heavy current installations. During
operation this equipment has bare parts
which are live and dangerous and may
also have moving or rotating parts. For
this reason, unauthorized removal of
the necessary covers, improper use,
incorrect operation or insufcient maintenance could lead to severe personal
injury or property damage.
Die für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen müssen
deshalb gewährleisten, daß
– nur qualizierte Personen mit Arbeiten an den Maschinen
beauftragt werden.
– diese Personen u.a. die mitgelieferten Betriebsanleitun-
und
gen
bei allen entsprechenden Arbeiten stets verfügbar haben
und verpichtet werden, diese Unterlagen konsequent zu
beachten.
– Arbeiten an den Maschinen oder in deren Nähe für nicht-
qualizierte Personen untersagt werden.
Für Asynchron-Kägläufermotoren und für bürstenlose Synchronmaschinen gilt als Ergänzung der Maschinen-Betriebsanleitung
folgendes:
übrigen Unterlagen der Produktdokumentation
Allgemein
B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe
Die Signalbegriffe GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und HIN-
WEIS werden in dieser Betriebsanleitung angewandt bei Hinweisen
zu besonderen Gefahren oder für außergewöhnliche Informationen,
die besondere Kennzeichnung erfordern:
GEFAHR bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Lebensgefahr besteht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten würde.
WARNUNG bedeutet, daß bei Nichtbeachtung schwere Verletzungsgefahr besteht und / oder erheblicher Sachschaden
auftreten könnte.
VORSICHT bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Verletzungsgefahr besteht oder ein Sachschaden auftreten könnte.
HINWEIS bedeutet, daß auf technische Zusammenhänge besonders aufmerksam gemacht wird, weil sie möglicherweise
auch für Fachkräfte nicht offensichtlich sind.
Die Beachtung der nicht besonders hervorgehobenen anderen
Transport-, Montage-, Betriebs- und Wartungshinweise sowie
technischen Daten (in den Betriebsanleitungen, den Produktdokumentationen und an der Maschine selbst) ist jedoch
gleichermaßen unerläßlich, um Störungen zu vermeiden, die
ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder
Sachschäden bewirken könnten.
Qualiziertes Personal sind Personen, die, auf Grund ihrer Aus-
bildung, Erfahrung und Unterweisung sowie ihrer Kenntnisse über
einschlägige Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften
und Betriebsverhältnisse, von dem für die Sicherheit der Anlage
Verantwortlichen berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen
Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche Gefahren erkennen
und vermeiden können.
Unter anderem sind auch Kenntnisse über Erste-Hilfe-Maßnah-men
und die örtlichen Rettungseinrichtungen erforderlich.
Für Arbeiten an Starkstromanlagen ist das Verbot des Einsatzes
nichtqualizierter Personen z.B. in VBG4 bzw. DIN VDE 0105 oder
IEC 364 geregelt.
Those responsible for the safety of the installation must
therefore ensure that
– only qualied personnel are entrusted to work on the ma-
chines
these persons always have at their disposal the operating
–
instructions and other product documentation supplied
when they do such work, and that they undertake to follow consistently any such instructions,
– non-qualied personnel are not permitted to work on or
near the machines.
The following instructions, which supplement the operating instructions of the machines apply to asynchronous squirrel-cage motors
and to brushless synchronous machines.
General
B 1.1 Terms concerned with safety
The signal terms DANGER, WARNING, CAUTION and NOTE are
used in these instructions to point out particular dangers or for
unusual information which must be specially noted:
DANGER indicates that death, severe personal injury or substantial property damage will result if proper precautions are
not taken.
WARNING indicates that death, severe personal injury or substantial property damage can result if proper precautions are
not taken.
CAUTION indicates that minor personal injury or property damage can result if proper precautions are not taken.
NOTE indicates special technical product information which
may not be obvious even for qualied personal and thus needs
to be highlighted.
Compliance with other not particularly emphasized notes on
transport, assembly, operation and maintenance and with technical data (in the operating instructions, product documentation and on the machine itself) is however essential, in order
to avoid faults, which themselves might directly or indirectly
cause severe personal in jury or property damage.
Qualied personnel are persons who, on account of their training,
experience and instruction and their knowledge of relevant standards, specications, accident prevention regulations and operating
conditions, have been authorized by those responsible for the safety
of the plant to carry out the necessary work and who can recognize
and avoid possible dangers.
A knowledge of rst aid is also required as is information about
local rescue facilities.
The stipulation that only qualied personnel may work on heavy
current installations is included for example in VBG4 or DIN VDE
0105 or IEC 364.
Seite/Page B8
B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Die hier behandelten Maschinen sind Teile von Starkstromanlagen
für industrielle Einsatzbereiche. Sie sind gemäß den entsprechenden anerkannten Regeln der Technik ausgeführt.
WARNUNG
alle Arbeiten zu Transport, Montage, Installation, Inbetriebsetzung, Wartung und Reparaturen von qualiziertem Personal
ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fachkräfte kontrolliert
werden.
Hierbei sind insbesondere zu beachten:
– Die technischen Daten und Angaben über die zulässige
Verwendung (Montage-, Anschluß-, Umgebungs- und
Befriebsbedingungen), die u.a. im Katalog, den Auftragsunterlagen, der Betriebsanleitung, den Schildangaben und
der übrigen Erzeugnisdokumentation enthalten sind,
– die allgemeinen Errichtungs- und Sicherheitsvorschriften,
– die örtlichen, anlagespezischen Bestimmungen und
Erfordernisse,
– der fachgerechte Einsatz von Werkzeugen, Hebe- und Trans-
porteinrichtungen,
– die Benutzung persönlicher Schutzausstattungen.
– die Picht der Verantwortlichen zur Sicherheitsunterweisung
von Beschäftigten nach VBG 4 § 7 und § 8 der deutschen
Unfall verhütungsvorschrift sowie § 20 der deutschen
GEFAHRSTOFFVERORDNUNG (bzw. analogen nationalen
Regeln) für die sichere Verwendung von Stoffen, bei denen
eine Gesundheits- oder Umweltgefährdung möglich ist, z.B.
bei Reinigungs- oder Schmiermitteln, Klebern, Anstrichen
usw. Detaillierte Angaben für spezielle Produkte sind im
jeweiligen „Sicherheitsdatenblatt“ des Produktherstellers
bzw. -importeurs enthalten.
Die Betriebsanleitungen können aus Gründen der Übersicht-
lichkeit nicht alle Detailinformationen zu möglichen Bauvarianten enthalten und können insbesondere nicht jeden denkbaren Fall der Aufstellung, des Betriebes oder der Wartung
berücksichtigen. Demgemäß sind in den Betriebsanleitungen
im wesentlichen nur solche Hinweise enthalten, die bei bestimmungsgemäßer Verwendung der Maschinen in industriellen
Einsatzbereichen für qualifiziertes Personal (siehe oben)
erforderlich sind.
Falls im Sonderfall bei Einsatz der Maschinen in nicht industriellen Bereichen erhöhte Anforderungen gestellt werden (z.
B. Berührungsschutz gegen Kindernger o.ä.), müssen diese
Bedingungen bei der Montage durch zusätzliche Schutzmaßnahmen anlagenseitig gewährleistet werden.
Bei diesbezüglichen Unklarheiten, insbesondere bei fehlen-den
produktspezischen Detail-Informationen, müssen die erforderlichen Klärungen über die zuständige SIEMENS-Vertriebsstelle
herbeigeführt werden. Bitte hierzu grundsätzlich MaschinenTyp und -Fertigungsnummer angeben.
ES WIRD EMPFOHLEN, FÜR PLANUNGS-, MONTAGE-, INBETRIEBSETZUNGS- UND SERVICE-AUFGABEN DIE UNTERSTÜTZUNG UND DIENSTLEISTUNGEN DER ZUSTÄNDIGEN
SIEMENS-SERVICEZENTREN IN ANSPRUCH ZU NEHMEN.
HINWEIS: Für allgemeine Arbeiten, z. B. zum Prüfen eingehen-
der Lieferungen (Transportschäden), zum langfristigen Einlagern
und Konservieren von Maschinen, zur Fundamentprüfung, zum
Aufziehen von Kupplungen, Aufstellen und Ausrichten von Maschinen u.v.a., sind weitere Detail-Informationen in unseren
"Montageschriften" bzw. (neu) "Arbeitsrichtlinien" enthalten, die
erforderlichenfalls über die SIEMENS-Vertriebsstellen bezogen
werden können.
HINWEIS: Der Inhalt der Betriebsanleitungen und Produkt-dokumentationen ist nicht Teil einer früheren oder bestehenden Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses oder soll dieses
abändern. Sämtliche Verpichtungen von SIEMENS ergeben
sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und
allein gültige Gewährleistungsregelung enthält. Diese vertraglichen
Gewährleistungsbestimmungen werden durch die Ausführungen
dieser Anleitungen und Dokumentationen weder erweitert noch
beschränkt.
Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätzlichen Planungsarbeiten der Anlage sowie
B 1.2 General safety instructions
The machines described here are parts of power installations for
industrial applications and are designed in accordance with generally accepted engineering practice.
WARNING
transport, assembly, commissioning, maintenance and repair
is done by qualied personnel or checked by responsible
skilled personnel.
Particular note should be taken of the following:
he technical data and information on permissible use
– T
(assembly
operating conditions), which are contained in the catalog,
order documents, operating instructions, rating plate and
other product documentation.
– The general erection and safety regulations.
– The local, plant-specic specications and requirements.
– The proper use of tools, lifting gear and transport devices.
– The use of personal protective gear.
– The obligation of the responsible party to instruct the em-
ployees in safety according to VBG 4 § 7 and § 8 of the Ger-
man accident prevention regulations and § 20 of the German
DANGEROUS SUBSTANCES REGULATIONS (or relevant na-
tional regulation) with regard to the safe use of substances
representing a hazard to health or the environment, such as
cleaning, lubrication or bonding agents, paints, varnishes
etc. Detailed informations on particular products are to be
found in the „safety information sheet“ of the producer or
importer.
These instructions cannot claim to coverall details of possible
equipment variations, nor in particular can they provide for ever
possible example of installation, operation or main-tenance.
y
This means that the instructions for machines for industrial
applications normally include only the directions necessary
to be mentioned for qualied personal (see above) where the
equipment is used for its dened purpose.
If in special cases it is intended to use the machines in nonindustrial areas and therefore requirements may be more stringent,
e.g. protection against contact by children's ngers, compliance
with such requirements must be assured during installation by
providing additional protective measures on site.
If there
are any uncertainties in this respect, particularly in the
event of missing product-related information, clarication must
be obtained via the appropriate SIEMENS sales ofce. Please
always indicate the machine type and serial number.
WE WOULD RECOMMEND ASKING FOR THE ASSISTANCE
AND SERVICES OF THE COMPETENT SIEMENS SERVICE
CENTRES FOR PLANNING, INSTALLATION, COMMISSIONING
AND SERVICING TASKS.
NOTE: For general work such as checking of incoming deliveries
(damage in
of time, foundation testing, tting of couplings, installation and alignment of machines, etc., further detailed information is given in
the SIEMENS installation instructions which can be obtained from
SIEMENS sales ofces.
NOTE: The contents of the operating instructions and product
documentation shall not become part of or modify any prior or existing
contains the entire obligations of SIEMENS. The warranty contained
in the contract between the parties is the sole warranty of SIEMENS.
Any statements contained herein do not create new warranties or
modify the existing warranty.
transit) storing and preserving for prolonged periods
agreement,
If is assumed that basic planning work for
the installation and all work con-cerning
conditions, connection conditions, ambient and
commìtment or relationship. The Sales Contract
B 1.3 Transport, Lagern
WARNUNG
beösen bzw. -zapfen der Grundplatten benutzen! Maschinensätze dürten nicht durch Anhängen an den Einzelmaschinen
gehoben werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebeeinrichtung
achten!
Zum Transport von Maschinensätzen
nur diedafürvorgesehenen Öffnungen, He-
B 1.3 Transport, storage
WARNING
porting the machine sets. The sets must not be lifted by attaching ropes to the individual machines. Take account of the
carrying capacity of these hoisting devices.
The openings, lifting eyes and hoisting
lugs on the baseplates are used for trans-
NMA 2748 DE
Seite/Page B9
NMA 2748 DE
NMA2748 DE
Einzelne Maschinen dürfen nur an ihren hierfür vorgesehenen Haupthebeösen oder-hebenischen angehängt werden!
Hebezeuge entsprechend dem Maschinengewicht auslegen
(Gewicht bei Maschinen ab Achshöhe 180 mm siehe Leistungsschild).
Bei eventuellen An- oder Aufbauten geeignete Seilführungsoder Spreiz-Einrichtungen verwenden.
Eventuell vorhandene Hilfshebeösen, z.B. an Lüfterhauben,
Kühleraufbauten u.a., sind nur zum Heben der jeweiligen Einzelteile geeignet.
Maschinen mit Zylinderrollenlagern bzw. Schrägkugellagern haben
eine Läuferhaltevorrichtung, um Transportschäden an den Lagern
zu vermeiden. Diese Vorrichtung erst vor dem Aufziehen des Abtriebselementes entfernen. Falls die Maschine nach dem Aufziehen
des Abtriebselementes transportiert werden muß, andere geeignete
Maßnahmen zur Axialxierung des Läufers anwenden. Maschinen
in senkrechten Bauformen mit einzelnen Schrägkugellagern dann
in senkrechter Betriebslage transportieren. Sollte in Sonderfällen
ein Transport in waagrechter Lage erforderlich sein, Läufer vor dem
Umlegen der Maschine wieder xieren.
Maschinen mit rundem, geschweißten Ständergehäuse haben an
den Längsrippen jeweils zwei Bohrungen, an denen eine Anhängelasche zum Umlegen der Maschine und Heben in waagrechter
Lage angeschraubt werden kann. Beim Absetzen besonders darauf achten, daß die Maschine gegen Wegrollen gesichert ist und
jeweils mit den Gehäuseanschen auiegt, da der Gehäusemantel
teilweise nicht zur Aufnahme des gesamten Maschinengewichtes
ausgelegt ist.
Wird eine Maschine nicht gleich in Betrieb genommen, so soll sie in
einem trockenen, erschütterungsfreien Raum gelagert werden.
Individual machines must only be suspended on the main lifting
lugs or recesses! The hoisting gear used must be designed
in accordance with the weight (see rating plate for machines
with shaft heights of 180 mm and above).
Use suitable rope guiding or spreading devices for avoiding
damage to machine-mounted accessories.
Auxiliary lifting lugs, e.g. on fan cowls, top-mounted heat
exchangers etc., are not designed for carrying the machine
weight. They are only suitable for lifting the respective individual part during dismantling and assembly.
The rotor of the machines with cylindrical roller bearings or angularcontact ball bearings is locked in position for transport by a shaft
block to prevent damage of the bearings. Do not remove this shaft
block until the transmission element is tted. In special cases if the
machine is to be transported after the transmission element has
been tted, other measures are necessary to secure the rotor. The
machines of vertical types of construction with single angularcontact
ball bearings should be transported in the vertical position. If horizontal transport should become necessary in exceptional cases,
lock the rotor in position by a shaft block before carefully moving
the machine into a horizontal position.
Machines with a round welded stator frame have two holes in their
longitudinal ribs, to which attachments can be bolted to move the
machine or to raise it into a horizontal position. When setting down
the machine, make sure that a safeguard is provided to prevent it
rolling away; ensure that the machine is set down on the anges of
the stator frame only, because the stator frame shell is not always
fully dimensioned to carry the total weight of the machine.
If a machine is not put into service immediately after arrival, store
it in a dry, vibration-free room.
Beschreibung
B 2.1 Allgemein
Beschreibungen siehe Hauptanleitung A 2... oder Zusatzanleitungen
C 2..., D 2... soweit zugeordnet.
Montage
B 3.1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
1.2 dieser Anleitung, die Hinweise zur zulässigen Verwendung
der Maschinen und zu erforderlichen Fachkenntnissen bei Arbeiten an Starkstromanlagen, sowie die spezischen Angaben
in den Haupt- und Zusatzanleitungen.
B 3.2 Aufstellen
B 3.2.1 Einsatzbedingungen
Einsatzbedingungen, technische Daten laut Schildangaben und
technische Dokumentation beachten (siehe Abschnitt B 1.2).
VORSICHT
o
über 100
den muß. Ebenso dürfen dort keine temperaturemp-ndlichen
Teile, wie z.B. normale Leitungen oder elektronische Bauteile,
anliegen oder befestigt werden.
B 3.2.2 Schmiermaßnahmen
Erforderliche Schmiermaßnahmen vor Inbetriebnahme bei Einlagerungszeiten ³ 2 Jahre siehe zugehörige Zusatzanleitung D 3
... für Lagereinsätze.
B 3.2.3 Kühlbedingungen
Beim Aufstellen auf die erforderlichen Kühlbedingungen achten:
– B
C auftreten, deren Berührung dann verhindert wer-
ei Maschinen mit Kühlung durch Umgebungsluft muß die Kühlluft ungehindert
nicht wieder angesaugt werden.
Bitte beachten Sie genau die „Allgemeinen
Sicherheitsinformationen“ im Abschnitt B
An Gehäuseteilen elektrischer Maschinen
können ggf. Temperaturen bis oder auch
zu- und abströmen können. Warme Abluft darf
Description
B 2.1 General
For descriptions see main instructions A 2... or supplementary
instructions C 2..., D 2... if supplied.
Installation
B 3.1 Safety advice
WARNING
the permissible use of the machines, as well as the special
knowledge required for carrying out work on power installations and the special information given in the main and supplementary instructions.
B 3.2 Mounting
B 3.2.1 Field service conditions
Observe eld service conditions, technical data on rating plates and
technical documentation (see Section B 1.2).
CAUTION
conditions on the frame parts so that touching should be prevented or avoided in this case. Temperaturesensitive parts
such as normal cables or electronic components should not
be in contact with or mounted to these hot parts.
B 3.2.2 Lubrication measures
The lubrication measures for normal bearings to be carried out
before or during erection of the machines following storage periods ³ 2 years are contained in the additional instructions D 3 ... for
bearing units.
B 3.2.3 Cooling Conditions
Install the machines in such a manner that the cooling conditions
are suitable for the particular design:
the case of machines with coolant using the environment sur-
– In
rounding the
access and can escape unobstructed. Warm exhaust air must
not be drawn in again.
Strictly observe the „General safety instructions“ in Section B 1.2 regarding
Temperatures up to and exceeding 100
may arise under unfavourable operating
machine make sure that the cooling air has free
o
C
Seite/Page B10
– Bei Maschinen in senkrechten Bauformen mit Lufteintritt von oben
müssen die Lufteintrittsöffnungen durch eine Haube geschützt
sein. Bei Maschinen mit Luftaustritt nach oben Abdeckungen
entsprechend den örtlichen Gegebenheiten anfertigen und
montieren.
enn Belüftungsöffnungen durch Kiemenbleche abgedeckt sind,
– W
müssen
achten).
– B
s
und/oder Fremdlüfterbetrieb ausgelegt sind, müssen Rohre und
Lüfter in geeigneter Bauart und Dimensionierung montiert und
angeschlossen werden. Bei Maschinen für Rohranschluß sind
Kühlluftmenge, Luftrichtung und Druckabfall innerhalb der
Maschine dem Leistungsschild zu entnehmen. Außerdem sind
zu berücksichtigen
# zusätzlicher Druckabfall des Rohrsystems,
# Einhaltung der IP-Schutzartbedingungen. Erhöhte IP-Anforde-
# verspannungsfreie Montage der
# T
–
Bei
mit
sprechende Zusatz-Betriebsanleitungen beachten.
B 3.2.4 Wuchtverhältnisse
Eventuell vorhandene Läuferhaltevorrichtung entfernen. Hinweise
am Wellenende bzw. im Klemmenkasten beachten!
Die Läufer sind dynamisch ausgewuchtet. Bei Wellenenden mit
Paßfeder sind die Läufer, je nach Auswuchtart, mit voller oder halber
Paßfeder ausgewuchet und wie folgt gekennzeichnet:
– bei
nerell an der Stirnseite des AS-W
(„F“ bei Auswuchtung mit voller Paßfeder; „H“ bei Auswuchtung
mit halber Paßfeder).
– b
z
„H“ mit halber Paßfeder ausgewuchtet.
Auf richtige Auswuchtart des Abtriebselementes entsprechend der
Auswuchtart des Läufers achten (F- oder H-Auswuchtung). Bei Auswuchtung
ggf. den aus dem Abtriebselement und über die Wellenkontur herausragenden Teil der Paßfeder abarbeiten, soweit dies je nach
Drehzahl (insbesondere über 1000 min-1) und Anforderungen an
die Wuchtgüte der Maschine zu empfehlen ist.
Abtriebselemente dürfen nur mit einer geeigneten Vorrichtung aufbzw. abgezogen werden.
B 3.2.5 Montagebedingungen
Die Paßfedern
während des Transportes gesichert.
Wenn bei einer Maschine mit zwei Wellenenden auf ein Wellen-ende
kein Abtriebselement aufgezogen wird, unbenutzte Paßfeder gegen
Herausschleudern sichern. Bei Läuferauswuchtart „H“ Paßfeder auf
etwa halbe Länge kürzen.
S
tabile Fundamentgestaltung bzw. Maschinenaufhängungen bei
Flanschbefestigung, genaues Ausrichten der Maschinen sowie korrekte Auswuchtung
sind Voraussetzung für einen ruhigen, erschütterungsfreien Lauf.
Zum Ausrichten gegebenenfalls dünne Bleche unter die Füße legen,
um ein Verspannen der Maschinen zu vermeiden. Die Anzahl der
Beilagen soll möglichst gering sein, d.h. möglichst wenig gestapelte
Beilagen verwenden.
Detaillierte
Aufstellen und Ausrichten von Maschinen siehe ggf. die entsprechenden „Montageschriften„ bzw. „Arbeitsrichtlinien„ (siehe auch
HINWEIS in B 1.2).
Bei
Wasser in das obere Lager eindringen kann.
die Öffnungen nach unten gerichtet sein (auf Bauform
ei innengekühlten Maschinen, die entsprechend der vorge-
ehenen Kühlart (IC... nach DIN IEC 34-6) für Rohranschluß
bedingen ggf. Einbau geeigneter Filter und spezielle
rungen
Anordnung der Ansaug- und Auslaßöffnungen.
Aggregate oder Lei
ransportabdeckungen der Belüftungsöffnungen müssen
ausgebaut sein.
Maschinen mit an- bzw. aufgebautem Fremdlüfteraggregat,
angebautem Luft-Luft-Kühler oder Luft-Wasser-Kühler ent-
Maschinen ab Baujahr 1991 ist die Art der Auswuchtung ge-
ei Maschinen bis Baujahr 1990 ist bei Ausführung „ohne“ Kenn-
eichnung der Läufer mit voller Paßfeder bzw. bei Kennzeichnung
halber Paßfeder und bei kürzerem Abtriebselement
mit
in den Wellenenden sind nur gegen Herausfallen
der auf das Wellenende aufzuziehenden Teile
Hinweise
Maschinen
zum Aufziehen von Abtriebselementen, zum
mit Wellenende nach oben sicherstellen, daß kein
ellenendes gekennzeichnet
tungen.
– The air inlet openings at the top of machines of vertical types
should
be protected by a canopy. If the air discharge is at the
top, covers should be made and tted as required by local conditions.
the ventilation openings are covered by hooded louvre plates,
– If
the
roofed-over slots should face downwards (observe type of
construction).
– In the case of internally cooled machines which are de
to suit the intended method of cooling (IC... according to DIN
IEC 34-6) for pipe connection and/or separate fan operation,
these devices of appropriate type of construction and size must
be mounted and connected. See the rating plate of machines
designed for pipe connection for necessary quantity of cooling air
direction of air ow and pressure drop inside the machine. The
following, amongst others, should be taken into consideration:
# Pressure drop inside the pipe system.
# Maintenance of
stringent IP requirements may require the installation of suitable lters and a special arrangement of the inlet and outlet
openings.
# Distortion-free mounting of units or piping.
# Covers for transport must be dismounted.
the case of machines with side or top-mounted separate fan
– In
unit,
with side-mounted air-to-air cooler or air-to-water cooler,
observe the appropriate supplementary instructions.
B 3.2.4 Balancing conditions
f
there is a shaft block, remove it. Adhere to the instructions attached
I
to the shaft extension and shown in the terminal box.
The rotors
tted with featherkey the rotor is balanced with a complete featherbed or half a featherbed inserted in the shaft extension, depending
on the mode of balancing and marked as follows:
– In the case of machines manufactured from 1991 on
– In
The transmission element should be balanced in the same mode as
the rotor (F or H balancing). When balancing with half a featherkey
and with shorter transmission elements, that part of the featherkey
projecting from the transmission element and beyond the shaft
prole should be machined where necessary, insofar as this is to
be recommended according to the speed (particularly above 1000
rev/min) and the balance quality required for the motor.
Transmission elements should be tted and removed only by means
of a suitable device.
B 3.2.5 Installation conditions
The featherkeys
them falling out during transport.
If
a
element mounted on one shaft extension, the unused featherkey
should be secured against ying out. In the case of rotor balancing mode „H“ the featherkey should be shortened to about half
its length.
S
able foundations or mountings for ange-mounted machines,
t
accurate alignment of the motor and driven machine, as well as
correct balancing of the parts to be tted on the shaft extension are
essential to ensure smooth and vibration-free running.
Place thin
the machines. Minimize the number of shims, i.e. take one thicker
shim rather than several thin ones.
Fo
for the installation and alignment of machines refer, if necessary,
to the appropriate „installation instructions“ or „instructions“ (see
also NOTE in B 1.2).
If
the
water is prevented from entering the upper bearing.
are balanced dynamically. In case of shaft extensions
mode of balancing is marked generally on the end face of the
drive end shaft extension („F“ when balanced with complete
featherkey; „H“ when balanced with half a featherkey).
the case of machines manufactured up to 1990 without any
marking,
marked with „H“ it is balanced with half a featherkey.
detailed information for the tting of transmission elements,
r
the rotor is balanced with a complete featherkey or if
machine with two shaft extensions is to have no transmission
shims under the feet, if necessary, to prevent strain on
shaft extension of the machines faces upwards, ensure that
conditions of IP degree of protection. More
in the shaft extensions are locked only to prevent
signed
wards the
NMA 2748 DE
Seite/Page B11
NMA 2748 DE
NMA2748 DE
Maschinen, die aufgrund ihrer Bauform mit den Füßen an der Wand
befestigtwerden, z. B. durch eine Wandleiste unten abstützen oder
verstiften.
Bei Riemenabtrieb Maschinen auf Spannschienen aufstellen, um
die korrekte Riemenspannung einstellen zu können.
VORSICHT
Katalogunterlagen entnehmen bzw. erfragen.
B 3.2.6 Schutzmaßnahmen
Auf die allgemein erforderlichen Maßnahmen für den Berührungsschutz drehender Teile (Kupplungen, Riemenscheiben u.ä.) wird
hingewiesen.
Bei Pumpenantrieben muß durch entsprechende Sicherungseinrichtungen (z.B. Rückschlagventile in der Anlage oder Rücklaufsperre am Antrieb) sichergestellt sein, daß die Maschinen nach dem
Abschalten nicht durch rückströmende Fördermedien ange-trieben
werden können.
B 3.2.7 Geräuschemission
Normale Maschinen haben als Geräuschemissionen Meßächenschalldruckpegel zwischen 75 und 85 dB(A). Die Angaben dieser
Betriebsanleitung gelten für einen großen Typenbereich. Detail-lierte
Werte, je nach spezischer Bauart, Kühlart und Drehzahl, sind den
Katalogen bzw. der Produktdokumentation zu entnehmen.
Die Maschinen sind teilweise für einen weiten Bereich von Aufstellungs- und Betriebsdingungen zugelassen. Diese Alternativen
beeinussen die Geräuschemission teilweise sehr stark (z. B.
Fundamentgestaltung starr oder schwingungsisoliert, Betrieb am
Umrichter, Kühlung durch Eigenlüfter, Fremdlüfter, Kreislaufkühlung
oder unter Verwendung von Schalldämmelementen usw.).
Für „verwendungsfertige Arbeitseinrichtungen“, z.B. Elektrische
Maschinen mit Arbeitsmaschinen, können arbeitsplatzspezische
Geräuschwerte nur unter Berücksichtigung all dieser Faktoren an
den montierten Maschinen vor Ort gemessen werden.
Zu starke Riemenspannung gefährdet
Lager und Welle; zulässige Werte den
B 3.3 Anschließen
B 3.3.1 Allgemein
Klemmenkastenspezische Details siehe Zusatzanleitung C ... des
Klemmenkastens, falls zugeordnet.
Netzspannung laut Leistungsschild beachten. Anschlußkabel der
Bemessungsstromstärke und den anlageabhängigen Bedingungen
anpassen ( z. B. Umgebungstemperatur, Verlegungsart usw.). Maschinen nach dem im Klemmenkasten eingeklebten Klemmenplan
anschließen.
Für den Anschluß eines äußeren Schutzleiters bzw. Potentialausgleichsleiters sind jeweils Anschlußstellen am Gehäuse oder Lagerschild vorhanden.
B 3.3.2 Klemmenbezeichnung
Bei den Klemmenbezeichnungen nach DIN VDE 0530 Teil 8 bzw.
IEC 34-8 gelten für Drehstrommaschinen folgende prinzipielle
Denitionen, z.B.: 1 U 1 -1
ennziffer für Polzahlzuordnung bei polumschalt-
K
aren Motoren (soweit zutreffend; niedere Ziffer
b
entspricht niederer Drehzahl) oder im Sonderfall für
unterteilte Wicklung
Phasenbezeichnung (U, V
ennziffer für Wicklungs-Anfang, -Ende bzw. -An-
K
zapfung (bei mehr als einem
lung)
Zusatz-Kennzif
sonst gleicher Bezeichnung ein Anschluß paralleler
Netzzuleitungen obligatorisch ist
B 3.3.3 Drehsinn
Wenn die Netzleitungen mit der Phasenfolge L1, L2, L3 an U, V, W
angeschlossen werden, ergibt sich Rechtslauf. Wenn zwei Anschlüsse vertauscht werden, d.h. wenn das Netz mit gleicher Phasenfolge
L1, L2, L3 an V, U, W (oder U, W, V oder W, V, U) angeschlossen
wird, ergibt sich Linkslauf.
fer
, W)
Anschluß je Wick-
, falls bei mehreren Klemmen mit
Machines which, due to their type of construction, are xed by their
mounting feet to the wall, should be supported by or pinned to a
bar attached to the wall.
If a belt drive is used, install the machine on slide rails to permit the
correct belt tension to be adjusted.
CAUTION
permissible values, see catalogs or enquire.
B 3.2.6 Protective measures
Attention is drawn to the measures necessary to prevent accidental
touching of rotating parts (couplings, belt pulleys, etc.)
If, in the case of pump drives, there is a danger of the machines being
driven by the back ow of the pumped media after the machines
have been shut down, adequate safety devices must be provided
(e.g. non-return valves in the plant or backstops on the drive).
B 3.2.7 Noise emission
The noise emission of normal machines amounts to a measuringsurface sound-pressure level of between 75 and 85 dB(A). The
information contained in these operating instructions applies to a
wide type range. Detailed values, listed according to specic type
of construction, type of cooling and speed, are to be found in the
catalogs or in the product documentation.
Some of the machines are approved for a wide range of installation and operating conditions. These alternatives can affect noise
emission very strongly (e.g. rigid or vibration-damped foundations,
operation with converters, cooling by shaft-mounted fan, separately
driven fan, closed-circuit cooling or cooling systems that make use
of sound-proong elements, etc.).
For „work equipment ready for use“, such as electric drives with
driven machines, workplace-specic noise values must - in view
of all these factors - be measured on the spot at the installed
machines.
Excessive belt tension may result in
damage to the shaft and bearings; for
B 3.3 Connecting up
B 3.3.1 General
For details of terminals, see supplementary instructions C ... of
terminal box where provided.
Ensure that the power supply agrees with the rating plate data. The
supply cables should be matched to the rated current and plantspecic conditions (e.g. ambient temperature, method of cable installation etc.). Connect the supply-cable conductors in accordance
with the diagram afxed in the terminal box.
An earth terminal for connection of an outer protective conductor or
an earth conductor is tted on the frame or end shield.
B 3.3.2 Terminal markings
According to DIN VDE 0530 Part 8 and IEC 34-8 the terminal markings are basically dened as follows for three-phase machines,
e.g.: 1 U 1 -1
entication number for pole number assignment
Id
ith pole-changing motors (insofar as applicable;
w
low number corresponds to low speed) or in special
cases for split winding
Phase designation (U, V
dentication number for winding start and end or tap-
I
pings (with more than one connection per win
dditional identication number where the connec-
A
t
ion of parallel supply cables to a number of terminals
with otherwise identical markings is stipulated
B 3.3.3 Direction of rotation
When the power supply phase conductors L1, L2, L3 are connected
to terminals U, V, W respectively, the motor will rotate clockwise. If
the connections to any two terminals are reversed, i.e. if lines L1,
L2, L3 are connected to terminals V, U, W (or U, W, V or W, V, U)
respectively, the motor will rotate anticlockwise.
, W)
ding)
Seite/Page B12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.