Siemens 1LP3 Instructions Manual

Drehstrommotoren
1LP3
Three-phase Motors
Betriebsanleitung / Instructions Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000071 NMA 3410 DE
Drehstrom-Kägläufermotor, Grundausführung 1LP3(Beispiel) Three-phase squirrel-cage motor, basic design 1LP3 (example)
Inhalt Seite
Beschreibung
Allgemein ................................................................... 1
Typendenition, Zusatzanleitungen .............................. 1
Vorschriften ................................................................... 1
Schutzart ...................................................................... 2
Lager ............................................................................. 2
Klemmenkästen ............................................................ 2
Zusätzliche An- oder Einbauteile .................................. 2
Montage
Allgemein ...................................................................... 2
Aufstellen ...................................................................... 2
Zeichnerische Darstellung und Teileliste ......................
3
Anhang
NMA 2795 „Allgemeine Hinweise“ NMA 2923 „Klemmenkästen 1XB7“
NMA 2885 „Wälzlager“
Beschreibung
Allgemein
WARNUNG
insbesonders aber die Sicherheitsinformationen in der Betrieb­sanleitung „Allgemeine Hinweise“, müssen zur Vermeidung von Gefahren und Schaden besonders beachtet werden!
Die Angaben in dieser Betriebsanieitung und in den zugeordneten Zusatzanleitungen,
Contents Page
Description
General ......................................................................... 1
Type denition, supplementary instructions .................. 1
Standards and regulations ............................................ 1
Degree of protection ..................................................... 2
Bearings ........................................................................ 2
Terminal boxes .............................................................. 2
Additional attachments or 
tments ................................
2
Installation
General .......................................................................... 2
Mounting ............................................................... 2
Exploded view and parts list ................................. 3
Appendix
NMA 2795 „General Instructions“ NMA 2923 „Terminál boxes 1XB7“ NMA
2885 „Rolling-Contact Bearings“
Description
General
WARNING
be given to the information supplied in these instructions and the allied supplementary instructions, as well as to the safety
recommendations contained in the „General Instructions“.
For the sake of preventing personnel in­jury and damage, special attention must
Typendenition, Zusatzanleitungen
Die Maschinen sind oberächengekühlte Drehstrom-Kägläufer­motoren für Niederspannung mit Eigenkühlung ohne Lüfter. Sie werden als Rollgangsmotoren eingesetzt.
Neben den speziellen Angaben dieser Anleitung und den „Allgeme-
inen Hinweisen“ sind auch die zugeordneten Zusatzanleitungen für-
spezielle Baugruppen (Lager, Klemmenkästen usw.) zu beachten.
N18 - 1208 DE
Type denition, supplementary instructions
The machines are non-ventilated ribbed-surface low-voltage squirrel-cage induction motors. They are used as roller table drive motors.
In addition to the specic instructions given herein, íhe „General Instructions“, the supplementary instructions for certain assemb­lies and components (bearings, terminal boxes, etc.), should be adhered to.
NMA 3410 DE Seite/Page A1
NMA 3410 DE
NMA 3410 DE
Vorschriften
Die Maschinen entsprechen den DIN-Normen und den Bestimmun­gen nach VDE 0530. Sie können verschiedenen Klassikationsvor­schriften und ausländischen Vorschriften angepaßt sein.
Schutzart
Die Maschinen haben mindestens die Schutzart IP 54 nach EN 60034-5 bzw. IEC 34-5. Die für die jeweilige Ausführung zut­reffende Schutzart ist aus dem Leistungsschild zu enínehmen (siehe auch Abschnitt „Aufstellen“ im Hauptabschnitt Montage).
Lager
Die Maschinen haben Wälzlagereinsätze für Fettschmierung. Die Lager der Maschinen bis Achshöhe 250 sind normalerweise
ohne Nachschmiereinrichtung, bei entsprechender Bestellung wahlwei­se mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt.
Die Lager der Maschinen ab Achshöhe 280 sind generell mit Nach­schmiereinrichtung ausgeführt.
Klemmenkästen
Die Klemmenkästen entsprechen mindestens der Schutzart IP 55 nach EN 60034-5 bzw. IEC 34-5.
Die Anschlußklemmen für Haupt- und Hilfsanschluß sind in dem im Maschinengehäuse integrierten Klemmenkasten angeordnet. Die Einführungsrichtung für die Leitungen kann bei kleinen Typen nicht gewechselt werden. Bei den größeren Typen sind Öffnungen in 3 Kastenseiten vorhanden, so daß die Einführungsplatte umgesetzt werden kann.
Leitungsquerschnitte und Abmessungen der Einführungen, zu­geordnet zum jeweiligen Motortyp, sowie Anzugsmomente siehe Tabellen. Die Isolatorplatte und Anschlußteile sind identisch mit denen der 1XB7-Klemmenkästen.
Die entsprechenden Angaben in der Betriebsanleitung NMA 2923 gelten sinngemäß auch für die Klemmenkästen der 1LP3-Motoren.
Zusätzliche An- oder Einbauteile
Je nach Maschinen-Bauart und -Bestellung können verschiedene Zusatzeinrichtungen, wie Stillstandsheizung, Temperaturfühler für Wicklungsüberwachung o.ä. ein- bzw. angebaut sein.
Standards and regulations
The machines comply with the applicable DIN standards and with the requirements of VDE 0530. They may have been adapted to different classication requirements and foreign standards and regulations.
Degree of protection
The machines are at least in compliance with degree of protection IP 54 to IEC 34-5. The degree of protection of the machine supplied is shown on the rating plate, (see also „Mounting“ under installation section).
Bearings
The machines are equipped with rolling-contact bearing assemblies arranged for grease lubrication.
The bearings in machines with shaft heights up to 250 mm are normally supplied without regreasing ttings, but can be ordered in a variant with regreasing provisions.
The bearings of machines with shaft heights exceeding 280 mm are invariably equipped with regreasing ttings.
Terminal boxes
The terminal boxes at least comply with degree of protection IP 55 to IEC 34-5.
The terminals for the main and auxillary connections are arranged in the terminal box, which forms an integral part of the stator frame. With the smaller motor sizes the cable entry direction cannot the­refore be changed. With the larger motors, openings are provided in 3 sidewalls of the terminal box, so that the cable entry plate can be relocted.
For the conductor cross-sections and cable gland dimensions assi­gned to the various motor sizes and tightening torques see tables. The terminal board and connecting parts are identical with those used in the terminal boxes 1XB7.
The relevant information in Operation Instructions NMA 2923 ap­plies with the necessary adaptations also to the terminal boxes of the 1LP3 motors.
Additional attachments or tments
Various attachments or tments such as anticondensation heating, winding thermometers, etc. may be provided, depending on the type of constructions and on the order.
Montage
Allgemein
Für Aufstellen gelten ergänzend zu den „Allgemeinen Hinweisen“ und den übrigen Zusatzanleitungen hinsichtlich der IP-Schutzartz die folgenden spezischen Angaben:
Aufstellen
Die Maschinen haben unten im Mantel des Motorgehäuses zwei Kondenswasser-Abußlöcher Ø 5 mm, die bei Auslieferung unver­schlossen sind.
Falls auf nominelle Übereinstimmung mit den Denitionen der IEC 34-5 für die Schutzart IP54 Wert gelegt wird, können diese Öffnungen vor der Montage der Motoren mittels der getrennt mitgelieferten gelben Kunststoffstopfen verschlossen werden. Aufgrund der geschützten Anordnung der Bohrungen hat sich jedoch während langjähriger Betriebserfahrung erwiesen, daß bei normalen Industrie-Umgebungsbedingungen und selbst bei Aufstellung im Freien auch bei offenen Kondenswasserbohrungen Betriebsstörungen durch Staub oder eingedrungenes Wasser nicht zu erwarten sind.
Der Einbau der Stopfen ist jedoch dann angezeigt, wenn die Maschinen mit eingebauter Stillstandsheizung zur Vermeidung von Kondenswasser ausgeführt sind und betrieben werden.
Installation
General
For installation the following specic instructions apply in addition to the „General Instructions“ and the supplementary instructions regarding the IP degree of protection:
Mounting
The machine come with two 5-mm condensation drain holes at the bottom of the motor housing shell. These drain holes are not plugged for delivery.
If importance is placed on nominal compliance with the IEC 34-5 denitions of IP54 degree of protection, these drain holes can - prior to machine installation - be closed by means of the yellow plastic plugs usually supplied loose. Years of experience have shown that, even with the drain holes unplugged, there is no reason to expect equipment failures due to the ingress of dust or water under normal ambient conditions for industrial plant and, for that matter, outdoor installations.
It is advisable to install these plugs, however, if the machines are designed to operate with an integral anticondensation heater.
Seite/Page A2
20.30 Deckel Top cover
erlierschutz (O-Ring)
20.36 V C
aptive element (O-Ring)
20.38 D
2.50 E
20.55 V
20.58 D
21.10 D
21.10.3 Sechskantmutter DIN 439 Cu2
ichtung
G
asket
inführungsplatte
C
able entry plate
erschlußplatte
C
over plate ichtung
G
asket urchführungsbolzen mit Leitung
D
uct bolt with lead
(Kontaktmutter)
Hexagon nut (contract nut)
solatorplatte
21.40 I T
erminal board
21.46 U
21.48 U
21.48.1 S
21.61 K
22.02 N
22.03 H
22.05 K
22.05.1 S
nterlegblech
S
him
-Bügel
U
-shaped washer
echskantschraube DIN 933
H
exagon head screw
lemmenleiste für Hilfsstromkreis
T
erminal strip for auxiliary circuit
iedere Schellenklemme
L
ow clamp-type terminal
ohe Schellenklemme
H
igh clamp-type terminal
lemmenkörper
T
erminal body
echskantschraube DIN 933
H
exagon head screw
22.05.2 Zylinderschraube mit Innensechskant DIN 912 Hexagon socket head cap screw
lemmschelle
22.06 K
erminal clamp
T
22.06.1 Sechskantmutter DIN 934 Hexagon nut
ontaktmutter
22.24 K
22.32 W
22.41 S
ontact nut
C
icklungszuleitung
W
inding lead
chaltbugel, gerade (2 Bohrungen)
D
ouble link, plane
22.46 Schaltbügel, gerade (3 Bohrungen) Treble link, plane
22.56 U
22.71 K
22.90 N
nverdrehbare Unterlage on-twist shim
N
lemmschelle für Schutzleiter
T
erminal clamp for protective conductor
etzleitung
S
upply lead
20.30
20.36
20.38
21.46
21.40
20.55
20.58
20.30
20.36
20.38
21.10.3
21.40
21.46
21.61
20.50
20.58
22.71
21.61
1) Beispiel; die verbindliche Anordnung von Zu-
leitungen und Schaltbügeln ist im Schaltplan festgelegt. Examples; the cered placing of supply leads and links is given in the connectiong diagram.
2) Erforderliche Form bei kabelschuhlosem Ein-
fach-Anschluß mit Klemmbügel. Necessary form for single connection with U­shaped washer without cable lug.
21.10
22.71
20.55
20.58
20.50
20.58
NMA 3410 DE Seite/Page A3
NMA 3410 DE
NMA 3410 DE
3.00 Wälzlagereinsatz (Fůhrungsiager) Rolling-contact bearing unit (locating bearing)
3.20 ÁuBerer Lagerdeckel Outer bearing cap
3.30 Sicherungsring Circlip
3.35 Schleuderscheibe Grease slinger
3.40 Rillenkugellager (Fůhrungsiager) Deep-groove balí bearing (locating bearing)
3.60 Innerer Lagerdeckel mit Filzringen Inner bearing cap with felt sealing rings
3.80 Schmiernippel Lubricating nipple
4.00 Wálzlagereinsatz (Loslager) Rolling-contact bearing unit (oating bearing)
4.10 V-Ring V-ring
4.12 Schutzring (umlaufend) Protecting ring (rotating)
4.20 ÁuBerer Lagerdeckel Outer bearing cap
4.23 ÁuBerer Lagerdeckel (mit verkúrzter Zentrie­rung fůr Loslager) Outer bearing (with shortened centering for oating bearing)
4.30 Sicherungsring Circlip
4.35 Schleuderscheibe Grease slinger
4.40 Zylinderrollenlager (Loslager) Cylindrical roller bearing (oating bearing)
4.41 Rillenkugellager (Loslager) Deep-groove balí bearing (oating bearing)
4.45 Druckfedern Compression springs
4.47 Ausgleichsscheibe Float limiting shim
4.63 Innerer Lagerdeckel mit Filzringen (mit ver­kürzter Zentrierung für Loslager) Inner bearing cap with felt sealing rings (with shortened centering for oating bearing)
4.80 Schmiernippel Lubricating nipple
5.00 Lagerschild, AS End shield, D-end
6.00 Lagerschild, BS End shield, N-end
8.00 Läufer komplett Rotor complete
8.10 Welle Shaft
8.20 Läuferblechpaket mit Wicklung Rotor core with winding
10.01 Ständergehäuse Stator frame
10.05 Ständerblechpaket mit Wicklung Stator core with winding
10.51 Ringschraube mit Ausgleichsscheibe Eyebolt with compensaíe washer
20.00 Klemmenkasten Terminal box
AS = Antriebsseite BS = Nichtantriebsseite D-end = drive end
-e
nd = non-drive end
N
5.00
Beispiel für 1LP3-Motoren mit
- Gußgehäuse
- integrierten inneren Lagerdeckeln
- Anschlußkasten mit Kontaktschrauben Example for 1LP3 motors with
- cast stator frame
- integrated inner bearing caps
- terminal box with terminal screws
8.00
8.20
8.10
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
4.12
4.12
4.12
4.10
4.10
4.10
4.20
4.23
5.00
4.00*
4.47
4.20
4.40
4.41
4.80
4.80
4.30
4.30
4.30
4.35
4.00*
4.35
4.35
4.40
4.40
4.41
4.45
4.60
4.63
8.00
8.20
8.10
Seite/Page A4
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
10.05
10.01
10.51
20.00
6.00
3.00
3.20
3.30
3.40
3.20
3.30
3.35
3.40
10.05
10.01
20.00
3.60
3.40
3.00
3.35
3.30
6.00
3.20
3.80
*) Die obere Reihe der Teilenummern gilt für Loslagereinsätze mit
Zylinderrollenlager,die untere für Loslagereinsätze mit spielkom­pensiertem Rillenkugellager.
The upper line of part numbers apply to bearing units with cylin­drical roller bearing, the lower line to those with spring loaded deep-groove ball bearing.
Drehstrommotor-Kägläufermotor, 1LP3 (Beispiel, gelierte Ausführung kann in Details abweichen) Three-phase motor squirrel-cage motor 1LP3 (exemple, delivered design may deviate in details)
Beispiel für 1LP3-Motoren mit
- geschweißtem Gu
- getrennten inneren Lagerdeckeln
- Anschlußkasten mit Durchführungsbolzen
Example for 1LP3 motors with
- welded stator frame
- detachable inner bearing caps
- terminal box with duct bolts
ßgehäuse
NMA 3410 DE Seite/Page A5
Uis Haupteinführung Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Gewindengrößen Teil 20.8 Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry) (An DIN 46 320 Te
zugsmomente) bei
il-Nr.
bzw. DIN 89 280) Sizes of thread (torques)
Motortyp DIN 89 280) 22.05.2
Motortype
S a klemmen
main terminals
Main cable entry with parh No.:
part 20.85
DIN 46 320 or oder/or
(screwed gland 21.48.1 22.06.1
21.48.1 21.48.1 21.48.1
22.06.1
22.06
chrauben Muttern an
n Haupt Schellen
Screws for Nuts for
22.05.2
22.05
Teil 22.06
clamps
part 22.06
DIN 46 234
Nennisolationsspannung
Rated insulation voltage
Größe (Normalzuordnung
Size (standard)
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
1LP3 226
256 660 V Pg 29 17 ... 28 mm 2,5 ... 25 mm
2
... 10 mm2 ... 16 mm2 M 6 (4 Nm)
286 660 V Pg 36 23 ... 34 mm 2,5 ... 35 mm2 ... 16 mm2 ... 25 mm2 2,5 ... 25 mm2 16 ... 50 mm2 ... 16 mm2 M 8 (8 Nm) M 5 (2,5 Nm) 316 356
Uis Haupteinführung Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Gewindengrößen (Anzugsmomente) bei Teil-Nr. Leitungseinführung) Sizes of thread (torques) with parh No.:
Main cable entry
DIN 46 320 or
Teil 20.8 Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable
DIN 46 320 entry)
bzw. DIN 89 280)
part 20.85
(screwed gland 21.10.3 22.05.1
22.06.1
22.06
22.06.1
Motortyp DIN 89 280)
Motortype
Muttern an Schellen T
Teil 22.05 Nuts for clamps part 21.10
Nennisolationsspannung
Rated insulation voltage
Größe (Normalzuordnung
Size (standard)
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
21.10.3
22.41
21.10.3
21.10.3
21.10.3
22.05
22.05.1
21.10.3
eil 21.10 körpern Teil 22.06
Schrauben Muttern an
an Klemmen- Schellen
Screws for Nuts for main clamps terminals part 22.06
1LP3 406 1 V Pg 42 29 ... 40 mm DIN 46234: 8 ... 240 mm
407 DIN 48235: 8 ... 185 mm
Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten Connections
1)
1)
2
10 ... 95 mm2 50 ... 120 mm2 ... 35 mm2 M 10 (13 Nm) M 6 (4,5 Nm) M 6 (4 Nm)
2
22.06.1
22.05.1
22.06
22.90
22.05
22.56
22.46
22.32
21.04
22.48.1
21.48
22.90
21.40
22.41 22.03 22.02
2)
Änderungen vorbehalten Subjekt to change
NMA 3410 DE NMA 2748 DE Seite/Page A6
Allgemeine Hinweise
für Asynchron-Kägläufermotoren und für bür­sten-lose Synchronmaschinen
General Instructions
for asynchronous squirrel-cage motors and for brushless synchronous machines
Betriebsanleitung / Instructions Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000071 NMA 2795 DE
Inhalt Seite
Allgemein
B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe ................................... B2
B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen ....................... B3
B 1.3 T
ransport, Lagern .................................................... B3
Beschreibung
B 2.1 Allgemein ................................................................ B4
Montage
B 3.1 Sicherheitshinweise ................................................. B4
B 3.2 Aufstellen ................................................................ B4
B 3.3 Anschließen ............................................................ B6
B 3.4 Isolationsprüfung ..................................................... B7
B 3.5 Inbetriebsetzen ........................................................ B8
Betrieb
B 4.1 Sicherheitshinweise ............................................... B10
B 4.2 Einschalten,
B 4.3 Betriebspausen ...................................................... B10
Ausschalten .......................................
Wartung
B 5.1 Sicherheitshinweise ............................................... B10
B 5.2 W B 5.3
B 5.4 Instandsetzung ...................................................... B12
B 5.5 Ersatzteile .............................................................. B13
artungsintervalle ................................................. B11
Inspektionen .......................................................... B12
B10
Contents Page
General
B 1.1 Terms concerned with safety .................................. B2
B 1.2 General safety instructions ..................................... B3
B 1.3 T
ransport, storage .................................................. B3
Description
B 2.1 General .................................................................. B4
Installation
B 3.1 Safety advice ......................................................... B4
B 3.2 Mounting ................................................................ B4
B 3.3 Connecting up ....................................................... B6
B 3.4 Insulation test ........................................................ B7
B 3.5 Commissioning ...................................................... B8
Operation
B 4.1 Safety advice ......................................................... B10
B 4.2 Starting up, shutting down ..................................... B10
B 4.3 Shutdown periods .................................................. B10
Maintenance
B 5.1 Safety advice .......................................................... B10
B 5.2 Maintenance intervals ............................................. B1
Inspections ............................................................. B12
B 5.3
B 5.4 Repairs ................................................................... B12
B 5.5 Spare parts ............................................................. B13
1
Anhang
B 6.1 Störungstabelle ...................................................... B15
Appendix
B 6.1 Fault table ............................................................... B16
Seite/Page B7
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
GEFAHR
Die elektrischen Maschinen sind Betriebs­mittel zum Einsatz in industriellen Stark­stromanlagen. Während des Betriebes haben diese Betriebsmittel gefährliche, spannungsführende blanke Teile, ggf. auch bewegte bzw. rotierende Teile. Sie könnten deshalb, z.B. bei unzulässigem Entfernen der erforderlichen Abdeckun­gen, bei unsachgemäßem Einsatz, fal­scher Bedienung oder unzureichender Wartung, schwerste gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen.
DANGER
The electric machines are for use in indu­strial heavy current installations. During operation this equipment has bare parts which are live and dangerous and may also have moving or rotating parts. For this reason, unauthorized removal of the necessary covers, improper use, incorrect operation or insufcient main­tenance could lead to severe personal injury or property damage.
Die für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen müssen deshalb gewährleisten, daß
– nur qualizierte Personen mit Arbeiten an den Maschinen
beauftragt werden.
– diese Personen u.a. die mitgelieferten Betriebsanleitun-
und
gen bei allen entsprechenden Arbeiten stets verfügbar haben und verpichtet werden, diese Unterlagen konsequent zu beachten.
– Arbeiten an den Maschinen oder in deren Nähe für nicht-
qualizierte Personen untersagt werden.
Für Asynchron-Kägläufermotoren und für bürstenlose Synchron­maschinen gilt als Ergänzung der Maschinen-Betriebsanleitung folgendes:
übrigen Unterlagen der Produktdokumentation
Allgemein
B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe
Die Signalbegriffe GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und HIN- WEIS werden in dieser Betriebsanleitung angewandt bei Hinweisen
zu besonderen Gefahren oder für außergewöhnliche Informationen, die besondere Kennzeichnung erfordern:
GEFAHR bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Lebensgefahr be­steht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten würde.
WARNUNG bedeutet, daß bei Nichtbeachtung schwere Ver­letzungsgefahr besteht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten könnte.
VORSICHT bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Verletzungsge­fahr besteht oder ein Sachschaden auftreten könnte.
HINWEIS bedeutet, daß auf technische Zusammenhänge be­sonders aufmerksam gemacht wird, weil sie möglicherweise auch für Fachkräfte nicht offensichtlich sind.
Die Beachtung der nicht besonders hervorgehobenen anderen Transport-, Montage-, Betriebs- und Wartungshinweise sowie technischen Daten (in den Betriebsanleitungen, den Pro­duktdokumentationen und an der Maschine selbst) ist jedoch gleichermaßen unerläßlich, um Störungen zu vermeiden, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sachschäden bewirken könnten.
Qualiziertes Personal sind Personen, die, auf Grund ihrer Aus-
bildung, Erfahrung und Unterweisung sowie ihrer Kenntnisse über einschlägige Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse, von dem für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche Gefahren erkennen und vermeiden können.
Unter anderem sind auch Kenntnisse über Erste-Hilfe-Maßnah-men und die örtlichen Rettungseinrichtungen erforderlich.
Für Arbeiten an Starkstromanlagen ist das Verbot des Einsatzes nichtqualizierter Personen z.B. in VBG4 bzw. DIN VDE 0105 oder IEC 364 geregelt.
Those responsible for the safety of the installation must therefore ensure that
– only qualied personnel are entrusted to work on the ma-
chines
these persons always have at their disposal the operating
instructions and other product documentation supplied when they do such work, and that they undertake to fol­low consistently any such instructions,
– non-qualied personnel are not permitted to work on or
near the machines.
The following instructions, which supplement the operating instruc­tions of the machines apply to asynchronous squirrel-cage motors and to brushless synchronous machines.
General
B 1.1 Terms concerned with safety
The signal terms DANGER, WARNING, CAUTION and NOTE are used in these instructions to point out particular dangers or for unusual information which must be specially noted:
DANGER indicates that death, severe personal injury or sub­stantial property damage will result if proper precautions are not taken.
WARNING indicates that death, severe personal injury or sub­stantial property damage can result if proper precautions are not taken.
CAUTION indicates that minor personal injury or property da­mage can result if proper precautions are not taken.
NOTE indicates special technical product information which may not be obvious even for qualied personal and thus needs to be highlighted.
Compliance with other not particularly emphasized notes on transport, assembly, operation and maintenance and with tech­nical data (in the operating instructions, product documenta­tion and on the machine itself) is however essential, in order to avoid faults, which themselves might directly or indirectly cause severe personal in jury or property damage.
Qualied personnel are persons who, on account of their training,
experience and instruction and their knowledge of relevant stan­dards, specications, accident prevention regulations and operating conditions, have been authorized by those responsible for the safety of the plant to carry out the necessary work and who can recognize and avoid possible dangers. A knowledge of rst aid is also required as is information about local rescue facilities.
The stipulation that only qualied personnel may work on heavy current installations is included for example in VBG4 or DIN VDE 0105 or IEC 364.
Seite/Page B8
B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Die hier behandelten Maschinen sind Teile von Starkstromanlagen für industrielle Einsatzbereiche. Sie sind gemäß den entsprechen­den anerkannten Regeln der Technik ausgeführt.
WARNUNG
alle Arbeiten zu Transport, Montage, Installation, Inbetriebset­zung, Wartung und Reparaturen von qualiziertem Personal ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fachkräfte kontrolliert werden. Hierbei sind insbesondere zu beachten: – Die technischen Daten und Angaben über die zulässige
Verwendung (Montage-, Anschluß-, Umgebungs- und Befriebsbedingungen), die u.a. im Katalog, den Auftrags­unterlagen, der Betriebsanleitung, den Schildangaben und
der übrigen Erzeugnisdokumentation enthalten sind, – die allgemeinen Errichtungs- und Sicherheitsvorschriften, – die örtlichen, anlagespezischen Bestimmungen und
Erfordernisse, – der fachgerechte Einsatz von Werkzeugen, Hebe- und Trans-
porteinrichtungen, – die Benutzung persönlicher Schutzausstattungen. – die Picht der Verantwortlichen zur Sicherheitsunterweisung
von Beschäftigten nach VBG 4 § 7 und § 8 der deutschen
Unfall verhütungsvorschrift sowie § 20 der deutschen
GEFAHRSTOFFVERORDNUNG (bzw. analogen nationalen
Regeln) für die sichere Verwendung von Stoffen, bei denen
eine Gesundheits- oder Umweltgefährdung möglich ist, z.B.
bei Reinigungs- oder Schmiermitteln, Klebern, Anstrichen
usw. Detaillierte Angaben für spezielle Produkte sind im
jeweiligen „Sicherheitsdatenblatt“ des Produktherstellers
bzw. -importeurs enthalten. Die Betriebsanleitungen können aus Gründen der Übersicht-
lichkeit nicht alle Detailinformationen zu möglichen Bauva­rianten enthalten und können insbesondere nicht jeden denk­baren Fall der Aufstellung, des Betriebes oder der Wartung berücksichtigen. Demgemäß sind in den Betriebsanleitungen im wesentlichen nur solche Hinweise enthalten, die bei bestim­mungsgemäßer Verwendung der Maschinen in industriellen Einsatzbereichen für qualifiziertes Personal (siehe oben) erforderlich sind.
Falls im Sonderfall bei Einsatz der Maschinen in nicht indu­striellen Bereichen erhöhte Anforderungen gestellt werden (z. B. Berührungsschutz gegen Kindernger o.ä.), müssen diese Bedingungen bei der Montage durch zusätzliche Schutzmaß­nahmen anlagenseitig gewährleistet werden.
Bei diesbezüglichen Unklarheiten, insbesondere bei fehlen-den produktspezischen Detail-Informationen, müssen die erforder­lichen Klärungen über die zuständige SIEMENS-Vertriebsstelle herbeigeführt werden. Bitte hierzu grundsätzlich Maschinen­Typ und -Fertigungsnummer angeben.
ES WIRD EMPFOHLEN, FÜR PLANUNGS-, MONTAGE-, INBE­TRIEBSETZUNGS- UND SERVICE-AUFGABEN DIE UNTER­STÜTZUNG UND DIENSTLEISTUNGEN DER ZUSTÄNDIGEN SIEMENS-SERVICEZENTREN IN ANSPRUCH ZU NEHMEN.
HINWEIS: Für allgemeine Arbeiten, z. B. zum Prüfen eingehen-
der Lieferungen (Transportschäden), zum langfristigen Einlagern und Konservieren von Maschinen, zur Fundamentprüfung, zum Aufziehen von Kupplungen, Aufstellen und Ausrichten von Ma­schinen u.v.a., sind weitere Detail-Informationen in unseren "Montageschriften" bzw. (neu) "Arbeitsrichtlinien" enthalten, die erforderlichenfalls über die SIEMENS-Vertriebsstellen bezogen werden können.
HINWEIS: Der Inhalt der Betriebsanleitungen und Produkt-doku­mentationen ist nicht Teil einer früheren oder bestehenden Verein­barung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses oder soll dieses abändern. Sämtliche Verpichtungen von SIEMENS ergeben sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleistungsregelung enthält. Diese vertraglichen Gewährleistungsbestimmungen werden durch die Ausführungen dieser Anleitungen und Dokumentationen weder erweitert noch beschränkt.
Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätz­lichen Planungsarbeiten der Anlage sowie
B 1.2 General safety instructions
The machines described here are parts of power installations for industrial applications and are designed in accordance with gene­rally accepted engineering practice.
WARNING
transport, assembly, commissioning, maintenance and repair is done by qualied personnel or checked by responsible skilled personnel. Particular note should be taken of the following:
he technical data and information on permissible use
– T
(assembly operating conditions), which are contained in the catalog, order documents, operating instructions, rating plate and
other product documentation. – The general erection and safety regulations. – The local, plant-specic specications and requirements. – The proper use of tools, lifting gear and transport devices. – The use of personal protective gear. – The obligation of the responsible party to instruct the em-
ployees in safety according to VBG 4 § 7 and § 8 of the Ger-
man accident prevention regulations and § 20 of the German
DANGEROUS SUBSTANCES REGULATIONS (or relevant na-
tional regulation) with regard to the safe use of substances
representing a hazard to health or the environment, such as
cleaning, lubrication or bonding agents, paints, varnishes
etc. Detailed informations on particular products are to be
found in the „safety information sheet“ of the producer or
importer. These instructions cannot claim to coverall details of possible
equipment variations, nor in particular can they provide for eve­r
possible example of installation, operation or main-tenance.
y This means that the instructions for machines for industrial applications normally include only the directions necessary to be mentioned for qualied personal (see above) where the equipment is used for its dened purpose.
If in special cases it is intended to use the machines in nonindu­strial areas and therefore requirements may be more stringent, e.g. protection against contact by children's ngers, compliance with such requirements must be assured during installation by providing additional protective measures on site.
If there
are any uncertainties in this respect, particularly in the event of missing product-related information, clarication must be obtained via the appropriate SIEMENS sales ofce. Please always indicate the machine type and serial number.
WE WOULD RECOMMEND ASKING FOR THE ASSISTANCE AND SERVICES OF THE COMPETENT SIEMENS SERVICE CENTRES FOR PLANNING, INSTALLATION, COMMISSIONING AND SERVICING TASKS.
NOTE: For general work such as checking of incoming deliveries
(damage in of time, foundation testing, tting of couplings, installation and ali­gnment of machines, etc., further detailed information is given in the SIEMENS installation instructions which can be obtained from SIEMENS sales ofces.
NOTE: The contents of the operating instructions and product documentation shall not become part of or modify any prior or exi­sting contains the entire obligations of SIEMENS. The warranty contained in the contract between the parties is the sole warranty of SIEMENS. Any statements contained herein do not create new warranties or modify the existing warranty.
transit) storing and preserving for prolonged periods
agreement,
If is assumed that basic planning work for the installation and all work con-cerning
conditions, connection conditions, ambient and
commìtment or relationship. The Sales Contract
B 1.3 Transport, Lagern
WARNUNG
beösen bzw. -zapfen der Grundplatten benutzen! Maschinen­sätze dürten nicht durch Anhängen an den Einzelmaschinen gehoben werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebeeinrichtung achten!
Zum Transport von Maschinensätzen nur diedafürvorgesehenen Öffnungen, He-
B 1.3 Transport, storage
WARNING
porting the machine sets. The sets must not be lifted by atta­ching ropes to the individual machines. Take account of the carrying capacity of these hoisting devices.
The openings, lifting eyes and hoisting lugs on the baseplates are used for trans-
NMA 2748 DE
Seite/Page B9
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Einzelne Maschinen dürfen nur an ihren hierfür vorgesehe­nen Haupthebeösen oder-hebenischen angehängt werden! Hebezeuge entsprechend dem Maschinengewicht auslegen (Gewicht bei Maschinen ab Achshöhe 180 mm siehe Lei­stungsschild).
Bei eventuellen An- oder Aufbauten geeignete Seilführungs­oder Spreiz-Einrichtungen verwenden.
Eventuell vorhandene Hilfshebeösen, z.B. an Lüfterhauben, Kühleraufbauten u.a., sind nur zum Heben der jeweiligen Ein­zelteile geeignet.
Maschinen mit Zylinderrollenlagern bzw. Schrägkugellagern haben eine Läuferhaltevorrichtung, um Transportschäden an den Lagern zu vermeiden. Diese Vorrichtung erst vor dem Aufziehen des Ab­triebselementes entfernen. Falls die Maschine nach dem Aufziehen des Abtriebselementes transportiert werden muß, andere geeignete Maßnahmen zur Axialxierung des Läufers anwenden. Maschinen in senkrechten Bauformen mit einzelnen Schrägkugellagern dann in senkrechter Betriebslage transportieren. Sollte in Sonderfällen ein Transport in waagrechter Lage erforderlich sein, Läufer vor dem Umlegen der Maschine wieder xieren.
Maschinen mit rundem, geschweißten Ständergehäuse haben an den Längsrippen jeweils zwei Bohrungen, an denen eine Anhän­gelasche zum Umlegen der Maschine und Heben in waagrechter Lage angeschraubt werden kann. Beim Absetzen besonders dar­auf achten, daß die Maschine gegen Wegrollen gesichert ist und jeweils mit den Gehäuseanschen auiegt, da der Gehäusemantel teilweise nicht zur Aufnahme des gesamten Maschinengewichtes ausgelegt ist.
Wird eine Maschine nicht gleich in Betrieb genommen, so soll sie in einem trockenen, erschütterungsfreien Raum gelagert werden.
Individual machines must only be suspended on the main lifting lugs or recesses! The hoisting gear used must be designed in accordance with the weight (see rating plate for machines with shaft heights of 180 mm and above).
Use suitable rope guiding or spreading devices for avoiding damage to machine-mounted accessories.
Auxiliary lifting lugs, e.g. on fan cowls, top-mounted heat exchangers etc., are not designed for carrying the machine weight. They are only suitable for lifting the respective indivi­dual part during dismantling and assembly.
The rotor of the machines with cylindrical roller bearings or angular­contact ball bearings is locked in position for transport by a shaft block to prevent damage of the bearings. Do not remove this shaft block until the transmission element is tted. In special cases if the machine is to be transported after the transmission element has been tted, other measures are necessary to secure the rotor. The machines of vertical types of construction with single angularcontact ball bearings should be transported in the vertical position. If hori­zontal transport should become necessary in exceptional cases, lock the rotor in position by a shaft block before carefully moving the machine into a horizontal position.
Machines with a round welded stator frame have two holes in their longitudinal ribs, to which attachments can be bolted to move the machine or to raise it into a horizontal position. When setting down the machine, make sure that a safeguard is provided to prevent it rolling away; ensure that the machine is set down on the anges of the stator frame only, because the stator frame shell is not always fully dimensioned to carry the total weight of the machine.
If a machine is not put into service immediately after arrival, store it in a dry, vibration-free room.
Beschreibung
B 2.1 Allgemein
Beschreibungen siehe Hauptanleitung A 2... oder Zusatzanleitungen C 2..., D 2... soweit zugeordnet.
Montage
B 3.1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
1.2 dieser Anleitung, die Hinweise zur zulässigen Verwendung der Maschinen und zu erforderlichen Fachkenntnissen bei Ar­beiten an Starkstromanlagen, sowie die spezischen Angaben in den Haupt- und Zusatzanleitungen.
B 3.2 Aufstellen
B 3.2.1 Einsatzbedingungen
Einsatzbedingungen, technische Daten laut Schildangaben und technische Dokumentation beachten (siehe Abschnitt B 1.2).
VORSICHT
o
über 100 den muß. Ebenso dürfen dort keine temperaturemp-ndlichen Teile, wie z.B. normale Leitungen oder elektronische Bauteile, anliegen oder befestigt werden.
B 3.2.2 Schmiermaßnahmen
Erforderliche Schmiermaßnahmen vor Inbetriebnahme bei Einla­gerungszeiten ³ 2 Jahre siehe zugehörige Zusatzanleitung D 3 ... für Lagereinsätze.
B 3.2.3 Kühlbedingungen
Beim Aufstellen auf die erforderlichen Kühlbedingungen achten: – B
C auftreten, deren Berührung dann verhindert wer-
ei Maschinen mit Kühlung durch Umgebungsluft muß die Kühl­luft ungehindert nicht wieder angesaugt werden.
Bitte beachten Sie genau die „Allgemeinen Sicherheitsinformationen“ im Abschnitt B
An Gehäuseteilen elektrischer Maschinen können ggf. Temperaturen bis oder auch
zu- und abströmen können. Warme Abluft darf
Description
B 2.1 General
For descriptions see main instructions A 2... or supplementary instructions C 2..., D 2... if supplied.
Installation
B 3.1 Safety advice
WARNING
the permissible use of the machines, as well as the special knowledge required for carrying out work on power installati­ons and the special information given in the main and supple­mentary instructions.
B 3.2 Mounting
B 3.2.1 Field service conditions
Observe eld service conditions, technical data on rating plates and technical documentation (see Section B 1.2).
CAUTION
conditions on the frame parts so that touching should be pre­vented or avoided in this case. Temperaturesensitive parts such as normal cables or electronic components should not be in contact with or mounted to these hot parts.
B 3.2.2 Lubrication measures
The lubrication measures for normal bearings to be carried out before or during erection of the machines following storage peri­ods ³ 2 years are contained in the additional instructions D 3 ... for bearing units.
B 3.2.3 Cooling Conditions
Install the machines in such a manner that the cooling conditions are suitable for the particular design:
the case of machines with coolant using the environment sur-
– In
rounding the access and can escape unobstructed. Warm exhaust air must not be drawn in again.
Strictly observe the „General safety in­structions“ in Section B 1.2 regarding
Temperatures up to and exceeding 100 may arise under unfavourable operating
machine make sure that the cooling air has free
o
C
Seite/Page B10
– Bei Maschinen in senkrechten Bauformen mit Lufteintritt von oben
müssen die Lufteintrittsöffnungen durch eine Haube geschützt sein. Bei Maschinen mit Luftaustritt nach oben Abdeckungen entsprechend den örtlichen Gegebenheiten anfertigen und montieren.
enn Belüftungsöffnungen durch Kiemenbleche abgedeckt sind,
– W
müssen achten).
– B
s und/oder Fremdlüfterbetrieb ausgelegt sind, müssen Rohre und Lüfter in geeigneter Bauart und Dimensionierung montiert und angeschlossen werden. Bei Maschinen für Rohranschluß sind Kühlluftmenge, Luftrichtung und Druckabfall innerhalb der Maschine dem Leistungsschild zu entnehmen. Außerdem sind
zu berücksichtigen # zusätzlicher Druckabfall des Rohrsystems, # Einhaltung der IP-Schutzartbedingungen. Erhöhte IP-Anforde-
# verspannungsfreie Montage der # T
Bei
mit
sprechende Zusatz-Betriebsanleitungen beachten.
B 3.2.4 Wuchtverhältnisse
Eventuell vorhandene Läuferhaltevorrichtung entfernen. Hinweise am Wellenende bzw. im Klemmenkasten beachten!
Die Läufer sind dynamisch ausgewuchtet. Bei Wellenenden mit Paßfeder sind die Läufer, je nach Auswuchtart, mit voller oder halber Paßfeder ausgewuchet und wie folgt gekennzeichnet:
– bei
nerell an der Stirnseite des AS-W
(„F“ bei Auswuchtung mit voller Paßfeder; „H“ bei Auswuchtung
mit halber Paßfeder). – b
z
„H“ mit halber Paßfeder ausgewuchtet. Auf richtige Auswuchtart des Abtriebselementes entsprechend der
Auswuchtart des Läufers achten (F- oder H-Auswuchtung). Bei Aus­wuchtung ggf. den aus dem Abtriebselement und über die Wellenkontur her­ausragenden Teil der Paßfeder abarbeiten, soweit dies je nach Drehzahl (insbesondere über 1000 min-1) und Anforderungen an die Wuchtgüte der Maschine zu empfehlen ist.
Abtriebselemente dürfen nur mit einer geeigneten Vorrichtung auf­bzw. abgezogen werden.
B 3.2.5 Montagebedingungen
Die Paßfedern während des Transportes gesichert.
Wenn bei einer Maschine mit zwei Wellenenden auf ein Wellen-ende kein Abtriebselement aufgezogen wird, unbenutzte Paßfeder gegen Herausschleudern sichern. Bei Läuferauswuchtart „H“ Paßfeder auf etwa halbe Länge kürzen.
S
tabile Fundamentgestaltung bzw. Maschinenaufhängungen bei Flanschbefestigung, genaues Ausrichten der Maschinen sowie kor­rekte Auswuchtung sind Voraussetzung für einen ruhigen, erschütterungsfreien Lauf.
Zum Ausrichten gegebenenfalls dünne Bleche unter die Füße legen, um ein Verspannen der Maschinen zu vermeiden. Die Anzahl der Beilagen soll möglichst gering sein, d.h. möglichst wenig gestapelte Beilagen verwenden.
Detaillierte Aufstellen und Ausrichten von Maschinen siehe ggf. die entspre­chenden „Montageschriften„ bzw. „Arbeitsrichtlinien„ (siehe auch HINWEIS in B 1.2).
Bei Wasser in das obere Lager eindringen kann.
die Öffnungen nach unten gerichtet sein (auf Bauform
ei innengekühlten Maschinen, die entsprechend der vorge-
ehenen Kühlart (IC... nach DIN IEC 34-6) für Rohranschluß
bedingen ggf. Einbau geeigneter Filter und spezielle
rungen Anordnung der Ansaug- und Auslaßöffnungen.
Aggregate oder Lei
ransportabdeckungen der Belüftungsöffnungen müssen
ausgebaut sein.
Maschinen mit an- bzw. aufgebautem Fremdlüfteraggregat,
angebautem Luft-Luft-Kühler oder Luft-Wasser-Kühler ent-
Maschinen ab Baujahr 1991 ist die Art der Auswuchtung ge-
ei Maschinen bis Baujahr 1990 ist bei Ausführung „ohne“ Kenn-
eichnung der Läufer mit voller Paßfeder bzw. bei Kennzeichnung
halber Paßfeder und bei kürzerem Abtriebselement
mit
in den Wellenenden sind nur gegen Herausfallen
der auf das Wellenende aufzuziehenden Teile
Hinweise
Maschinen
zum Aufziehen von Abtriebselementen, zum
mit Wellenende nach oben sicherstellen, daß kein
ellenendes gekennzeichnet
tungen.
– The air inlet openings at the top of machines of vertical types
should
be protected by a canopy. If the air discharge is at the top, covers should be made and tted as required by local con­ditions.
the ventilation openings are covered by hooded louvre plates,
– If
the
roofed-over slots should face downwards (observe type of
construction).
– In the case of internally cooled machines which are de
to suit the intended method of cooling (IC... according to DIN IEC 34-6) for pipe connection and/or separate fan operation, these devices of appropriate type of construction and size must be mounted and connected. See the rating plate of machines designed for pipe connection for necessary quantity of cooling air direction of air ow and pressure drop inside the machine. The following, amongst others, should be taken into consideration:
# Pressure drop inside the pipe system. # Maintenance of
stringent IP requirements may require the installation of sui­table lters and a special arrangement of the inlet and outlet
openings. # Distortion-free mounting of units or piping. # Covers for transport must be dismounted.
the case of machines with side or top-mounted separate fan
– In
unit,
with side-mounted air-to-air cooler or air-to-water cooler,
observe the appropriate supplementary instructions.
B 3.2.4 Balancing conditions
f
there is a shaft block, remove it. Adhere to the instructions attached
I to the shaft extension and shown in the terminal box.
The rotors tted with featherkey the rotor is balanced with a complete feather­bed or half a featherbed inserted in the shaft extension, depending on the mode of balancing and marked as follows:
– In the case of machines manufactured from 1991 on
– In
The transmission element should be balanced in the same mode as the rotor (F or H balancing). When balancing with half a featherkey and with shorter transmission elements, that part of the featherkey projecting from the transmission element and beyond the shaft prole should be machined where necessary, insofar as this is to be recommended according to the speed (particularly above 1000 rev/min) and the balance quality required for the motor.
Transmission elements should be tted and removed only by means of a suitable device.
B 3.2.5 Installation conditions
The featherkeys them falling out during transport.
If
a element mounted on one shaft extension, the unused featherkey should be secured against ying out. In the case of rotor balan­cing mode „H“ the featherkey should be shortened to about half its length.
S
able foundations or mountings for ange-mounted machines,
t accurate alignment of the motor and driven machine, as well as correct balancing of the parts to be tted on the shaft extension are essential to ensure smooth and vibration-free running.
Place thin the machines. Minimize the number of shims, i.e. take one thicker shim rather than several thin ones.
Fo for the installation and alignment of machines refer, if necessary, to the appropriate „installation instructions“ or „instructions“ (see also NOTE in B 1.2).
If
the
water is prevented from entering the upper bearing.
are balanced dynamically. In case of shaft extensions
mode of balancing is marked generally on the end face of the drive end shaft extension („F“ when balanced with complete featherkey; „H“ when balanced with half a featherkey).
the case of machines manufactured up to 1990 without any marking, marked with „H“ it is balanced with half a featherkey.
detailed information for the tting of transmission elements,
r
the rotor is balanced with a complete featherkey or if
machine with two shaft extensions is to have no transmission
shims under the feet, if necessary, to prevent strain on
shaft extension of the machines faces upwards, ensure that
conditions of IP degree of protection. More
in the shaft extensions are locked only to prevent
signed
wards the
NMA 2748 DE
Seite/Page B11
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Maschinen, die aufgrund ihrer Bauform mit den Füßen an der Wand befestigtwerden, z. B. durch eine Wandleiste unten abstützen oder verstiften.
Bei Riemenabtrieb Maschinen auf Spannschienen aufstellen, um die korrekte Riemenspannung einstellen zu können.
VORSICHT
Katalogunterlagen entnehmen bzw. erfragen.
B 3.2.6 Schutzmaßnahmen
Auf die allgemein erforderlichen Maßnahmen für den Berührungs­schutz drehender Teile (Kupplungen, Riemenscheiben u.ä.) wird hingewiesen.
Bei Pumpenantrieben muß durch entsprechende Sicherungsein­richtungen (z.B. Rückschlagventile in der Anlage oder Rücklauf­sperre am Antrieb) sichergestellt sein, daß die Maschinen nach dem Abschalten nicht durch rückströmende Fördermedien ange-trieben werden können.
B 3.2.7 Geräuschemission
Normale Maschinen haben als Geräuschemissionen Meßächen­schalldruckpegel zwischen 75 und 85 dB(A). Die Angaben dieser Betriebsanleitung gelten für einen großen Typenbereich. Detail-lierte Werte, je nach spezischer Bauart, Kühlart und Drehzahl, sind den Katalogen bzw. der Produktdokumentation zu entnehmen.
Die Maschinen sind teilweise für einen weiten Bereich von Auf­stellungs- und Betriebsdingungen zugelassen. Diese Alternativen beeinussen die Geräuschemission teilweise sehr stark (z. B. Fundamentgestaltung starr oder schwingungsisoliert, Betrieb am Umrichter, Kühlung durch Eigenlüfter, Fremdlüfter, Kreislaufkühlung oder unter Verwendung von Schalldämmelementen usw.).
Für „verwendungsfertige Arbeitseinrichtungen“, z.B. Elektrische Maschinen mit Arbeitsmaschinen, können arbeitsplatzspezische Geräuschwerte nur unter Berücksichtigung all dieser Faktoren an den montierten Maschinen vor Ort gemessen werden.
Zu starke Riemenspannung gefährdet Lager und Welle; zulässige Werte den
B 3.3 Anschließen
B 3.3.1 Allgemein
Klemmenkastenspezische Details siehe Zusatzanleitung C ... des Klemmenkastens, falls zugeordnet.
Netzspannung laut Leistungsschild beachten. Anschlußkabel der Bemessungsstromstärke und den anlageabhängigen Bedingungen anpassen ( z. B. Umgebungstemperatur, Verlegungsart usw.). Ma­schinen nach dem im Klemmenkasten eingeklebten Klemmenplan anschließen.
Für den Anschluß eines äußeren Schutzleiters bzw. Potentialaus­gleichsleiters sind jeweils Anschlußstellen am Gehäuse oder La­gerschild vorhanden.
B 3.3.2 Klemmenbezeichnung
Bei den Klemmenbezeichnungen nach DIN VDE 0530 Teil 8 bzw. IEC 34-8 gelten für Drehstrommaschinen folgende prinzipielle Denitionen, z.B.: 1 U 1 -1
ennziffer für Polzahlzuordnung bei polumschalt-
K
aren Motoren (soweit zutreffend; niedere Ziffer
b entspricht niederer Drehzahl) oder im Sonderfall für unterteilte Wicklung
Phasenbezeichnung (U, V
ennziffer für Wicklungs-Anfang, -Ende bzw. -An-
K zapfung (bei mehr als einem lung)
Zusatz-Kennzif
sonst gleicher Bezeichnung ein Anschluß paralleler Netzzuleitungen obligatorisch ist
B 3.3.3 Drehsinn
Wenn die Netzleitungen mit der Phasenfolge L1, L2, L3 an U, V, W angeschlossen werden, ergibt sich Rechtslauf. Wenn zwei Anschlüs­se vertauscht werden, d.h. wenn das Netz mit gleicher Phasenfolge L1, L2, L3 an V, U, W (oder U, W, V oder W, V, U) angeschlossen wird, ergibt sich Linkslauf.
fer
, W)
Anschluß je Wick-
, falls bei mehreren Klemmen mit
Machines which, due to their type of construction, are xed by their mounting feet to the wall, should be supported by or pinned to a bar attached to the wall.
If a belt drive is used, install the machine on slide rails to permit the correct belt tension to be adjusted.
CAUTION
permissible values, see catalogs or enquire.
B 3.2.6 Protective measures
Attention is drawn to the measures necessary to prevent accidental touching of rotating parts (couplings, belt pulleys, etc.)
If, in the case of pump drives, there is a danger of the machines being driven by the back ow of the pumped media after the machines have been shut down, adequate safety devices must be provided (e.g. non-return valves in the plant or backstops on the drive).
B 3.2.7 Noise emission
The noise emission of normal machines amounts to a measuring­surface sound-pressure level of between 75 and 85 dB(A). The information contained in these operating instructions applies to a wide type range. Detailed values, listed according to specic type of construction, type of cooling and speed, are to be found in the catalogs or in the product documentation.
Some of the machines are approved for a wide range of installa­tion and operating conditions. These alternatives can affect noise emission very strongly (e.g. rigid or vibration-damped foundations, operation with converters, cooling by shaft-mounted fan, separately driven fan, closed-circuit cooling or cooling systems that make use of sound-proong elements, etc.).
For „work equipment ready for use“, such as electric drives with driven machines, workplace-specic noise values must - in view of all these factors - be measured on the spot at the installed machines.
Excessive belt tension may result in damage to the shaft and bearings; for
B 3.3 Connecting up
B 3.3.1 General
For details of terminals, see supplementary instructions C ... of terminal box where provided.
Ensure that the power supply agrees with the rating plate data. The supply cables should be matched to the rated current and plant­specic conditions (e.g. ambient temperature, method of cable in­stallation etc.). Connect the supply-cable conductors in accordance with the diagram afxed in the terminal box.
An earth terminal for connection of an outer protective conductor or an earth conductor is tted on the frame or end shield.
B 3.3.2 Terminal markings
According to DIN VDE 0530 Part 8 and IEC 34-8 the terminal mar­kings are basically dened as follows for three-phase machines, e.g.: 1 U 1 -1
entication number for pole number assignment
Id
ith pole-changing motors (insofar as applicable;
w low number corresponds to low speed) or in special cases for split winding
Phase designation (U, V
dentication number for winding start and end or tap-
I pings (with more than one connection per win
dditional identication number where the connec-
A
t
ion of parallel supply cables to a number of terminals
with otherwise identical markings is stipulated
B 3.3.3 Direction of rotation
When the power supply phase conductors L1, L2, L3 are connected to terminals U, V, W respectively, the motor will rotate clockwise. If the connections to any two terminals are reversed, i.e. if lines L1, L2, L3 are connected to terminals V, U, W (or U, W, V or W, V, U) respectively, the motor will rotate anticlockwise.
, W)
ding)
Seite/Page B12
Loading...
+ 28 hidden pages