Siemens 1LP3 Instructions Manual

Page 1
Drehstrommotoren
1LP3
Three-phase Motors
Betriebsanleitung / Instructions Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000071 NMA 3410 DE
Drehstrom-Kägläufermotor, Grundausführung 1LP3(Beispiel) Three-phase squirrel-cage motor, basic design 1LP3 (example)
Inhalt Seite
Beschreibung
Allgemein ................................................................... 1
Typendenition, Zusatzanleitungen .............................. 1
Vorschriften ................................................................... 1
Schutzart ...................................................................... 2
Lager ............................................................................. 2
Klemmenkästen ............................................................ 2
Zusätzliche An- oder Einbauteile .................................. 2
Montage
Allgemein ...................................................................... 2
Aufstellen ...................................................................... 2
Zeichnerische Darstellung und Teileliste ......................
3
Anhang
NMA 2795 „Allgemeine Hinweise“ NMA 2923 „Klemmenkästen 1XB7“
NMA 2885 „Wälzlager“
Beschreibung
Allgemein
WARNUNG
insbesonders aber die Sicherheitsinformationen in der Betrieb­sanleitung „Allgemeine Hinweise“, müssen zur Vermeidung von Gefahren und Schaden besonders beachtet werden!
Die Angaben in dieser Betriebsanieitung und in den zugeordneten Zusatzanleitungen,
Contents Page
Description
General ......................................................................... 1
Type denition, supplementary instructions .................. 1
Standards and regulations ............................................ 1
Degree of protection ..................................................... 2
Bearings ........................................................................ 2
Terminal boxes .............................................................. 2
Additional attachments or 
tments ................................
2
Installation
General .......................................................................... 2
Mounting ............................................................... 2
Exploded view and parts list ................................. 3
Appendix
NMA 2795 „General Instructions“ NMA 2923 „Terminál boxes 1XB7“ NMA
2885 „Rolling-Contact Bearings“
Description
General
WARNING
be given to the information supplied in these instructions and the allied supplementary instructions, as well as to the safety
recommendations contained in the „General Instructions“.
For the sake of preventing personnel in­jury and damage, special attention must
Typendenition, Zusatzanleitungen
Die Maschinen sind oberächengekühlte Drehstrom-Kägläufer­motoren für Niederspannung mit Eigenkühlung ohne Lüfter. Sie werden als Rollgangsmotoren eingesetzt.
Neben den speziellen Angaben dieser Anleitung und den „Allgeme-
inen Hinweisen“ sind auch die zugeordneten Zusatzanleitungen für-
spezielle Baugruppen (Lager, Klemmenkästen usw.) zu beachten.
N18 - 1208 DE
Type denition, supplementary instructions
The machines are non-ventilated ribbed-surface low-voltage squirrel-cage induction motors. They are used as roller table drive motors.
In addition to the specic instructions given herein, íhe „General Instructions“, the supplementary instructions for certain assemb­lies and components (bearings, terminal boxes, etc.), should be adhered to.
NMA 3410 DE Seite/Page A1
Page 2
NMA 3410 DE
NMA 3410 DE
Vorschriften
Die Maschinen entsprechen den DIN-Normen und den Bestimmun­gen nach VDE 0530. Sie können verschiedenen Klassikationsvor­schriften und ausländischen Vorschriften angepaßt sein.
Schutzart
Die Maschinen haben mindestens die Schutzart IP 54 nach EN 60034-5 bzw. IEC 34-5. Die für die jeweilige Ausführung zut­reffende Schutzart ist aus dem Leistungsschild zu enínehmen (siehe auch Abschnitt „Aufstellen“ im Hauptabschnitt Montage).
Lager
Die Maschinen haben Wälzlagereinsätze für Fettschmierung. Die Lager der Maschinen bis Achshöhe 250 sind normalerweise
ohne Nachschmiereinrichtung, bei entsprechender Bestellung wahlwei­se mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt.
Die Lager der Maschinen ab Achshöhe 280 sind generell mit Nach­schmiereinrichtung ausgeführt.
Klemmenkästen
Die Klemmenkästen entsprechen mindestens der Schutzart IP 55 nach EN 60034-5 bzw. IEC 34-5.
Die Anschlußklemmen für Haupt- und Hilfsanschluß sind in dem im Maschinengehäuse integrierten Klemmenkasten angeordnet. Die Einführungsrichtung für die Leitungen kann bei kleinen Typen nicht gewechselt werden. Bei den größeren Typen sind Öffnungen in 3 Kastenseiten vorhanden, so daß die Einführungsplatte umgesetzt werden kann.
Leitungsquerschnitte und Abmessungen der Einführungen, zu­geordnet zum jeweiligen Motortyp, sowie Anzugsmomente siehe Tabellen. Die Isolatorplatte und Anschlußteile sind identisch mit denen der 1XB7-Klemmenkästen.
Die entsprechenden Angaben in der Betriebsanleitung NMA 2923 gelten sinngemäß auch für die Klemmenkästen der 1LP3-Motoren.
Zusätzliche An- oder Einbauteile
Je nach Maschinen-Bauart und -Bestellung können verschiedene Zusatzeinrichtungen, wie Stillstandsheizung, Temperaturfühler für Wicklungsüberwachung o.ä. ein- bzw. angebaut sein.
Standards and regulations
The machines comply with the applicable DIN standards and with the requirements of VDE 0530. They may have been adapted to different classication requirements and foreign standards and regulations.
Degree of protection
The machines are at least in compliance with degree of protection IP 54 to IEC 34-5. The degree of protection of the machine supplied is shown on the rating plate, (see also „Mounting“ under installation section).
Bearings
The machines are equipped with rolling-contact bearing assemblies arranged for grease lubrication.
The bearings in machines with shaft heights up to 250 mm are normally supplied without regreasing ttings, but can be ordered in a variant with regreasing provisions.
The bearings of machines with shaft heights exceeding 280 mm are invariably equipped with regreasing ttings.
Terminal boxes
The terminal boxes at least comply with degree of protection IP 55 to IEC 34-5.
The terminals for the main and auxillary connections are arranged in the terminal box, which forms an integral part of the stator frame. With the smaller motor sizes the cable entry direction cannot the­refore be changed. With the larger motors, openings are provided in 3 sidewalls of the terminal box, so that the cable entry plate can be relocted.
For the conductor cross-sections and cable gland dimensions assi­gned to the various motor sizes and tightening torques see tables. The terminal board and connecting parts are identical with those used in the terminal boxes 1XB7.
The relevant information in Operation Instructions NMA 2923 ap­plies with the necessary adaptations also to the terminal boxes of the 1LP3 motors.
Additional attachments or tments
Various attachments or tments such as anticondensation heating, winding thermometers, etc. may be provided, depending on the type of constructions and on the order.
Montage
Allgemein
Für Aufstellen gelten ergänzend zu den „Allgemeinen Hinweisen“ und den übrigen Zusatzanleitungen hinsichtlich der IP-Schutzartz die folgenden spezischen Angaben:
Aufstellen
Die Maschinen haben unten im Mantel des Motorgehäuses zwei Kondenswasser-Abußlöcher Ø 5 mm, die bei Auslieferung unver­schlossen sind.
Falls auf nominelle Übereinstimmung mit den Denitionen der IEC 34-5 für die Schutzart IP54 Wert gelegt wird, können diese Öffnungen vor der Montage der Motoren mittels der getrennt mitgelieferten gelben Kunststoffstopfen verschlossen werden. Aufgrund der geschützten Anordnung der Bohrungen hat sich jedoch während langjähriger Betriebserfahrung erwiesen, daß bei normalen Industrie-Umgebungsbedingungen und selbst bei Aufstellung im Freien auch bei offenen Kondenswasserbohrungen Betriebsstörungen durch Staub oder eingedrungenes Wasser nicht zu erwarten sind.
Der Einbau der Stopfen ist jedoch dann angezeigt, wenn die Maschinen mit eingebauter Stillstandsheizung zur Vermeidung von Kondenswasser ausgeführt sind und betrieben werden.
Installation
General
For installation the following specic instructions apply in addition to the „General Instructions“ and the supplementary instructions regarding the IP degree of protection:
Mounting
The machine come with two 5-mm condensation drain holes at the bottom of the motor housing shell. These drain holes are not plugged for delivery.
If importance is placed on nominal compliance with the IEC 34-5 denitions of IP54 degree of protection, these drain holes can - prior to machine installation - be closed by means of the yellow plastic plugs usually supplied loose. Years of experience have shown that, even with the drain holes unplugged, there is no reason to expect equipment failures due to the ingress of dust or water under normal ambient conditions for industrial plant and, for that matter, outdoor installations.
It is advisable to install these plugs, however, if the machines are designed to operate with an integral anticondensation heater.
Seite/Page A2
Page 3
20.30 Deckel Top cover
erlierschutz (O-Ring)
20.36 V C
aptive element (O-Ring)
20.38 D
2.50 E
20.55 V
20.58 D
21.10 D
21.10.3 Sechskantmutter DIN 439 Cu2
ichtung
G
asket
inführungsplatte
C
able entry plate
erschlußplatte
C
over plate ichtung
G
asket urchführungsbolzen mit Leitung
D
uct bolt with lead
(Kontaktmutter)
Hexagon nut (contract nut)
solatorplatte
21.40 I T
erminal board
21.46 U
21.48 U
21.48.1 S
21.61 K
22.02 N
22.03 H
22.05 K
22.05.1 S
nterlegblech
S
him
-Bügel
U
-shaped washer
echskantschraube DIN 933
H
exagon head screw
lemmenleiste für Hilfsstromkreis
T
erminal strip for auxiliary circuit
iedere Schellenklemme
L
ow clamp-type terminal
ohe Schellenklemme
H
igh clamp-type terminal
lemmenkörper
T
erminal body
echskantschraube DIN 933
H
exagon head screw
22.05.2 Zylinderschraube mit Innensechskant DIN 912 Hexagon socket head cap screw
lemmschelle
22.06 K
erminal clamp
T
22.06.1 Sechskantmutter DIN 934 Hexagon nut
ontaktmutter
22.24 K
22.32 W
22.41 S
ontact nut
C
icklungszuleitung
W
inding lead
chaltbugel, gerade (2 Bohrungen)
D
ouble link, plane
22.46 Schaltbügel, gerade (3 Bohrungen) Treble link, plane
22.56 U
22.71 K
22.90 N
nverdrehbare Unterlage on-twist shim
N
lemmschelle für Schutzleiter
T
erminal clamp for protective conductor
etzleitung
S
upply lead
20.30
20.36
20.38
21.46
21.40
20.55
20.58
20.30
20.36
20.38
21.10.3
21.40
21.46
21.61
20.50
20.58
22.71
21.61
1) Beispiel; die verbindliche Anordnung von Zu-
leitungen und Schaltbügeln ist im Schaltplan festgelegt. Examples; the cered placing of supply leads and links is given in the connectiong diagram.
2) Erforderliche Form bei kabelschuhlosem Ein-
fach-Anschluß mit Klemmbügel. Necessary form for single connection with U­shaped washer without cable lug.
21.10
22.71
20.55
20.58
20.50
20.58
NMA 3410 DE Seite/Page A3
Page 4
NMA 3410 DE
NMA 3410 DE
3.00 Wälzlagereinsatz (Fůhrungsiager) Rolling-contact bearing unit (locating bearing)
3.20 ÁuBerer Lagerdeckel Outer bearing cap
3.30 Sicherungsring Circlip
3.35 Schleuderscheibe Grease slinger
3.40 Rillenkugellager (Fůhrungsiager) Deep-groove balí bearing (locating bearing)
3.60 Innerer Lagerdeckel mit Filzringen Inner bearing cap with felt sealing rings
3.80 Schmiernippel Lubricating nipple
4.00 Wálzlagereinsatz (Loslager) Rolling-contact bearing unit (oating bearing)
4.10 V-Ring V-ring
4.12 Schutzring (umlaufend) Protecting ring (rotating)
4.20 ÁuBerer Lagerdeckel Outer bearing cap
4.23 ÁuBerer Lagerdeckel (mit verkúrzter Zentrie­rung fůr Loslager) Outer bearing (with shortened centering for oating bearing)
4.30 Sicherungsring Circlip
4.35 Schleuderscheibe Grease slinger
4.40 Zylinderrollenlager (Loslager) Cylindrical roller bearing (oating bearing)
4.41 Rillenkugellager (Loslager) Deep-groove balí bearing (oating bearing)
4.45 Druckfedern Compression springs
4.47 Ausgleichsscheibe Float limiting shim
4.63 Innerer Lagerdeckel mit Filzringen (mit ver­kürzter Zentrierung für Loslager) Inner bearing cap with felt sealing rings (with shortened centering for oating bearing)
4.80 Schmiernippel Lubricating nipple
5.00 Lagerschild, AS End shield, D-end
6.00 Lagerschild, BS End shield, N-end
8.00 Läufer komplett Rotor complete
8.10 Welle Shaft
8.20 Läuferblechpaket mit Wicklung Rotor core with winding
10.01 Ständergehäuse Stator frame
10.05 Ständerblechpaket mit Wicklung Stator core with winding
10.51 Ringschraube mit Ausgleichsscheibe Eyebolt with compensaíe washer
20.00 Klemmenkasten Terminal box
AS = Antriebsseite BS = Nichtantriebsseite D-end = drive end
-e
nd = non-drive end
N
5.00
Beispiel für 1LP3-Motoren mit
- Gußgehäuse
- integrierten inneren Lagerdeckeln
- Anschlußkasten mit Kontaktschrauben Example for 1LP3 motors with
- cast stator frame
- integrated inner bearing caps
- terminal box with terminal screws
8.00
8.20
8.10
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
4.12
4.12
4.12
4.10
4.10
4.10
4.20
4.23
5.00
4.00*
4.47
4.20
4.40
4.41
4.80
4.80
4.30
4.30
4.30
4.35
4.00*
4.35
4.35
4.40
4.40
4.41
4.45
4.60
4.63
8.00
8.20
8.10
Seite/Page A4
4.12
4.12
4.10
4.10
4.20
4.23
Page 5
10.05
10.01
10.51
20.00
6.00
3.00
3.20
3.30
3.40
3.20
3.30
3.35
3.40
10.05
10.01
20.00
3.60
3.40
3.00
3.35
3.30
6.00
3.20
3.80
*) Die obere Reihe der Teilenummern gilt für Loslagereinsätze mit
Zylinderrollenlager,die untere für Loslagereinsätze mit spielkom­pensiertem Rillenkugellager.
The upper line of part numbers apply to bearing units with cylin­drical roller bearing, the lower line to those with spring loaded deep-groove ball bearing.
Drehstrommotor-Kägläufermotor, 1LP3 (Beispiel, gelierte Ausführung kann in Details abweichen) Three-phase motor squirrel-cage motor 1LP3 (exemple, delivered design may deviate in details)
Beispiel für 1LP3-Motoren mit
- geschweißtem Gu
- getrennten inneren Lagerdeckeln
- Anschlußkasten mit Durchführungsbolzen
Example for 1LP3 motors with
- welded stator frame
- detachable inner bearing caps
- terminal box with duct bolts
ßgehäuse
NMA 3410 DE Seite/Page A5
Page 6
Uis Haupteinführung Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Gewindengrößen Teil 20.8 Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry) (An DIN 46 320 Te
zugsmomente) bei
il-Nr.
bzw. DIN 89 280) Sizes of thread (torques)
Motortyp DIN 89 280) 22.05.2
Motortype
S a klemmen
main terminals
Main cable entry with parh No.:
part 20.85
DIN 46 320 or oder/or
(screwed gland 21.48.1 22.06.1
21.48.1 21.48.1 21.48.1
22.06.1
22.06
chrauben Muttern an
n Haupt Schellen
Screws for Nuts for
22.05.2
22.05
Teil 22.06
clamps
part 22.06
DIN 46 234
Nennisolationsspannung
Rated insulation voltage
Größe (Normalzuordnung
Size (standard)
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
1LP3 226
256 660 V Pg 29 17 ... 28 mm 2,5 ... 25 mm
2
... 10 mm2 ... 16 mm2 M 6 (4 Nm)
286 660 V Pg 36 23 ... 34 mm 2,5 ... 35 mm2 ... 16 mm2 ... 25 mm2 2,5 ... 25 mm2 16 ... 50 mm2 ... 16 mm2 M 8 (8 Nm) M 5 (2,5 Nm) 316 356
Uis Haupteinführung Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Gewindengrößen (Anzugsmomente) bei Teil-Nr. Leitungseinführung) Sizes of thread (torques) with parh No.:
Main cable entry
DIN 46 320 or
Teil 20.8 Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable
DIN 46 320 entry)
bzw. DIN 89 280)
part 20.85
(screwed gland 21.10.3 22.05.1
22.06.1
22.06
22.06.1
Motortyp DIN 89 280)
Motortype
Muttern an Schellen T
Teil 22.05 Nuts for clamps part 21.10
Nennisolationsspannung
Rated insulation voltage
Größe (Normalzuordnung
Size (standard)
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
21.10.3
22.41
21.10.3
21.10.3
21.10.3
22.05
22.05.1
21.10.3
eil 21.10 körpern Teil 22.06
Schrauben Muttern an
an Klemmen- Schellen
Screws for Nuts for main clamps terminals part 22.06
1LP3 406 1 V Pg 42 29 ... 40 mm DIN 46234: 8 ... 240 mm
407 DIN 48235: 8 ... 185 mm
Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten Connections
1)
1)
2
10 ... 95 mm2 50 ... 120 mm2 ... 35 mm2 M 10 (13 Nm) M 6 (4,5 Nm) M 6 (4 Nm)
2
22.06.1
22.05.1
22.06
22.90
22.05
22.56
22.46
22.32
21.04
22.48.1
21.48
22.90
21.40
22.41 22.03 22.02
2)
Änderungen vorbehalten Subjekt to change
NMA 3410 DE NMA 2748 DE Seite/Page A6
Page 7
Allgemeine Hinweise
für Asynchron-Kägläufermotoren und für bür­sten-lose Synchronmaschinen
General Instructions
for asynchronous squirrel-cage motors and for brushless synchronous machines
Betriebsanleitung / Instructions Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000071 NMA 2795 DE
Inhalt Seite
Allgemein
B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe ................................... B2
B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen ....................... B3
B 1.3 T
ransport, Lagern .................................................... B3
Beschreibung
B 2.1 Allgemein ................................................................ B4
Montage
B 3.1 Sicherheitshinweise ................................................. B4
B 3.2 Aufstellen ................................................................ B4
B 3.3 Anschließen ............................................................ B6
B 3.4 Isolationsprüfung ..................................................... B7
B 3.5 Inbetriebsetzen ........................................................ B8
Betrieb
B 4.1 Sicherheitshinweise ............................................... B10
B 4.2 Einschalten,
B 4.3 Betriebspausen ...................................................... B10
Ausschalten .......................................
Wartung
B 5.1 Sicherheitshinweise ............................................... B10
B 5.2 W B 5.3
B 5.4 Instandsetzung ...................................................... B12
B 5.5 Ersatzteile .............................................................. B13
artungsintervalle ................................................. B11
Inspektionen .......................................................... B12
B10
Contents Page
General
B 1.1 Terms concerned with safety .................................. B2
B 1.2 General safety instructions ..................................... B3
B 1.3 T
ransport, storage .................................................. B3
Description
B 2.1 General .................................................................. B4
Installation
B 3.1 Safety advice ......................................................... B4
B 3.2 Mounting ................................................................ B4
B 3.3 Connecting up ....................................................... B6
B 3.4 Insulation test ........................................................ B7
B 3.5 Commissioning ...................................................... B8
Operation
B 4.1 Safety advice ......................................................... B10
B 4.2 Starting up, shutting down ..................................... B10
B 4.3 Shutdown periods .................................................. B10
Maintenance
B 5.1 Safety advice .......................................................... B10
B 5.2 Maintenance intervals ............................................. B1
Inspections ............................................................. B12
B 5.3
B 5.4 Repairs ................................................................... B12
B 5.5 Spare parts ............................................................. B13
1
Anhang
B 6.1 Störungstabelle ...................................................... B15
Appendix
B 6.1 Fault table ............................................................... B16
Seite/Page B7
Page 8
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
GEFAHR
Die elektrischen Maschinen sind Betriebs­mittel zum Einsatz in industriellen Stark­stromanlagen. Während des Betriebes haben diese Betriebsmittel gefährliche, spannungsführende blanke Teile, ggf. auch bewegte bzw. rotierende Teile. Sie könnten deshalb, z.B. bei unzulässigem Entfernen der erforderlichen Abdeckun­gen, bei unsachgemäßem Einsatz, fal­scher Bedienung oder unzureichender Wartung, schwerste gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen.
DANGER
The electric machines are for use in indu­strial heavy current installations. During operation this equipment has bare parts which are live and dangerous and may also have moving or rotating parts. For this reason, unauthorized removal of the necessary covers, improper use, incorrect operation or insufcient main­tenance could lead to severe personal injury or property damage.
Die für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen müssen deshalb gewährleisten, daß
– nur qualizierte Personen mit Arbeiten an den Maschinen
beauftragt werden.
– diese Personen u.a. die mitgelieferten Betriebsanleitun-
und
gen bei allen entsprechenden Arbeiten stets verfügbar haben und verpichtet werden, diese Unterlagen konsequent zu beachten.
– Arbeiten an den Maschinen oder in deren Nähe für nicht-
qualizierte Personen untersagt werden.
Für Asynchron-Kägläufermotoren und für bürstenlose Synchron­maschinen gilt als Ergänzung der Maschinen-Betriebsanleitung folgendes:
übrigen Unterlagen der Produktdokumentation
Allgemein
B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe
Die Signalbegriffe GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und HIN- WEIS werden in dieser Betriebsanleitung angewandt bei Hinweisen
zu besonderen Gefahren oder für außergewöhnliche Informationen, die besondere Kennzeichnung erfordern:
GEFAHR bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Lebensgefahr be­steht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten würde.
WARNUNG bedeutet, daß bei Nichtbeachtung schwere Ver­letzungsgefahr besteht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten könnte.
VORSICHT bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Verletzungsge­fahr besteht oder ein Sachschaden auftreten könnte.
HINWEIS bedeutet, daß auf technische Zusammenhänge be­sonders aufmerksam gemacht wird, weil sie möglicherweise auch für Fachkräfte nicht offensichtlich sind.
Die Beachtung der nicht besonders hervorgehobenen anderen Transport-, Montage-, Betriebs- und Wartungshinweise sowie technischen Daten (in den Betriebsanleitungen, den Pro­duktdokumentationen und an der Maschine selbst) ist jedoch gleichermaßen unerläßlich, um Störungen zu vermeiden, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sachschäden bewirken könnten.
Qualiziertes Personal sind Personen, die, auf Grund ihrer Aus-
bildung, Erfahrung und Unterweisung sowie ihrer Kenntnisse über einschlägige Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse, von dem für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche Gefahren erkennen und vermeiden können.
Unter anderem sind auch Kenntnisse über Erste-Hilfe-Maßnah-men und die örtlichen Rettungseinrichtungen erforderlich.
Für Arbeiten an Starkstromanlagen ist das Verbot des Einsatzes nichtqualizierter Personen z.B. in VBG4 bzw. DIN VDE 0105 oder IEC 364 geregelt.
Those responsible for the safety of the installation must therefore ensure that
– only qualied personnel are entrusted to work on the ma-
chines
these persons always have at their disposal the operating
instructions and other product documentation supplied when they do such work, and that they undertake to fol­low consistently any such instructions,
– non-qualied personnel are not permitted to work on or
near the machines.
The following instructions, which supplement the operating instruc­tions of the machines apply to asynchronous squirrel-cage motors and to brushless synchronous machines.
General
B 1.1 Terms concerned with safety
The signal terms DANGER, WARNING, CAUTION and NOTE are used in these instructions to point out particular dangers or for unusual information which must be specially noted:
DANGER indicates that death, severe personal injury or sub­stantial property damage will result if proper precautions are not taken.
WARNING indicates that death, severe personal injury or sub­stantial property damage can result if proper precautions are not taken.
CAUTION indicates that minor personal injury or property da­mage can result if proper precautions are not taken.
NOTE indicates special technical product information which may not be obvious even for qualied personal and thus needs to be highlighted.
Compliance with other not particularly emphasized notes on transport, assembly, operation and maintenance and with tech­nical data (in the operating instructions, product documenta­tion and on the machine itself) is however essential, in order to avoid faults, which themselves might directly or indirectly cause severe personal in jury or property damage.
Qualied personnel are persons who, on account of their training,
experience and instruction and their knowledge of relevant stan­dards, specications, accident prevention regulations and operating conditions, have been authorized by those responsible for the safety of the plant to carry out the necessary work and who can recognize and avoid possible dangers. A knowledge of rst aid is also required as is information about local rescue facilities.
The stipulation that only qualied personnel may work on heavy current installations is included for example in VBG4 or DIN VDE 0105 or IEC 364.
Seite/Page B8
Page 9
B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Die hier behandelten Maschinen sind Teile von Starkstromanlagen für industrielle Einsatzbereiche. Sie sind gemäß den entsprechen­den anerkannten Regeln der Technik ausgeführt.
WARNUNG
alle Arbeiten zu Transport, Montage, Installation, Inbetriebset­zung, Wartung und Reparaturen von qualiziertem Personal ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fachkräfte kontrolliert werden. Hierbei sind insbesondere zu beachten: – Die technischen Daten und Angaben über die zulässige
Verwendung (Montage-, Anschluß-, Umgebungs- und Befriebsbedingungen), die u.a. im Katalog, den Auftrags­unterlagen, der Betriebsanleitung, den Schildangaben und
der übrigen Erzeugnisdokumentation enthalten sind, – die allgemeinen Errichtungs- und Sicherheitsvorschriften, – die örtlichen, anlagespezischen Bestimmungen und
Erfordernisse, – der fachgerechte Einsatz von Werkzeugen, Hebe- und Trans-
porteinrichtungen, – die Benutzung persönlicher Schutzausstattungen. – die Picht der Verantwortlichen zur Sicherheitsunterweisung
von Beschäftigten nach VBG 4 § 7 und § 8 der deutschen
Unfall verhütungsvorschrift sowie § 20 der deutschen
GEFAHRSTOFFVERORDNUNG (bzw. analogen nationalen
Regeln) für die sichere Verwendung von Stoffen, bei denen
eine Gesundheits- oder Umweltgefährdung möglich ist, z.B.
bei Reinigungs- oder Schmiermitteln, Klebern, Anstrichen
usw. Detaillierte Angaben für spezielle Produkte sind im
jeweiligen „Sicherheitsdatenblatt“ des Produktherstellers
bzw. -importeurs enthalten. Die Betriebsanleitungen können aus Gründen der Übersicht-
lichkeit nicht alle Detailinformationen zu möglichen Bauva­rianten enthalten und können insbesondere nicht jeden denk­baren Fall der Aufstellung, des Betriebes oder der Wartung berücksichtigen. Demgemäß sind in den Betriebsanleitungen im wesentlichen nur solche Hinweise enthalten, die bei bestim­mungsgemäßer Verwendung der Maschinen in industriellen Einsatzbereichen für qualifiziertes Personal (siehe oben) erforderlich sind.
Falls im Sonderfall bei Einsatz der Maschinen in nicht indu­striellen Bereichen erhöhte Anforderungen gestellt werden (z. B. Berührungsschutz gegen Kindernger o.ä.), müssen diese Bedingungen bei der Montage durch zusätzliche Schutzmaß­nahmen anlagenseitig gewährleistet werden.
Bei diesbezüglichen Unklarheiten, insbesondere bei fehlen-den produktspezischen Detail-Informationen, müssen die erforder­lichen Klärungen über die zuständige SIEMENS-Vertriebsstelle herbeigeführt werden. Bitte hierzu grundsätzlich Maschinen­Typ und -Fertigungsnummer angeben.
ES WIRD EMPFOHLEN, FÜR PLANUNGS-, MONTAGE-, INBE­TRIEBSETZUNGS- UND SERVICE-AUFGABEN DIE UNTER­STÜTZUNG UND DIENSTLEISTUNGEN DER ZUSTÄNDIGEN SIEMENS-SERVICEZENTREN IN ANSPRUCH ZU NEHMEN.
HINWEIS: Für allgemeine Arbeiten, z. B. zum Prüfen eingehen-
der Lieferungen (Transportschäden), zum langfristigen Einlagern und Konservieren von Maschinen, zur Fundamentprüfung, zum Aufziehen von Kupplungen, Aufstellen und Ausrichten von Ma­schinen u.v.a., sind weitere Detail-Informationen in unseren "Montageschriften" bzw. (neu) "Arbeitsrichtlinien" enthalten, die erforderlichenfalls über die SIEMENS-Vertriebsstellen bezogen werden können.
HINWEIS: Der Inhalt der Betriebsanleitungen und Produkt-doku­mentationen ist nicht Teil einer früheren oder bestehenden Verein­barung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses oder soll dieses abändern. Sämtliche Verpichtungen von SIEMENS ergeben sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleistungsregelung enthält. Diese vertraglichen Gewährleistungsbestimmungen werden durch die Ausführungen dieser Anleitungen und Dokumentationen weder erweitert noch beschränkt.
Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätz­lichen Planungsarbeiten der Anlage sowie
B 1.2 General safety instructions
The machines described here are parts of power installations for industrial applications and are designed in accordance with gene­rally accepted engineering practice.
WARNING
transport, assembly, commissioning, maintenance and repair is done by qualied personnel or checked by responsible skilled personnel. Particular note should be taken of the following:
he technical data and information on permissible use
– T
(assembly operating conditions), which are contained in the catalog, order documents, operating instructions, rating plate and
other product documentation. – The general erection and safety regulations. – The local, plant-specic specications and requirements. – The proper use of tools, lifting gear and transport devices. – The use of personal protective gear. – The obligation of the responsible party to instruct the em-
ployees in safety according to VBG 4 § 7 and § 8 of the Ger-
man accident prevention regulations and § 20 of the German
DANGEROUS SUBSTANCES REGULATIONS (or relevant na-
tional regulation) with regard to the safe use of substances
representing a hazard to health or the environment, such as
cleaning, lubrication or bonding agents, paints, varnishes
etc. Detailed informations on particular products are to be
found in the „safety information sheet“ of the producer or
importer. These instructions cannot claim to coverall details of possible
equipment variations, nor in particular can they provide for eve­r
possible example of installation, operation or main-tenance.
y This means that the instructions for machines for industrial applications normally include only the directions necessary to be mentioned for qualied personal (see above) where the equipment is used for its dened purpose.
If in special cases it is intended to use the machines in nonindu­strial areas and therefore requirements may be more stringent, e.g. protection against contact by children's ngers, compliance with such requirements must be assured during installation by providing additional protective measures on site.
If there
are any uncertainties in this respect, particularly in the event of missing product-related information, clarication must be obtained via the appropriate SIEMENS sales ofce. Please always indicate the machine type and serial number.
WE WOULD RECOMMEND ASKING FOR THE ASSISTANCE AND SERVICES OF THE COMPETENT SIEMENS SERVICE CENTRES FOR PLANNING, INSTALLATION, COMMISSIONING AND SERVICING TASKS.
NOTE: For general work such as checking of incoming deliveries
(damage in of time, foundation testing, tting of couplings, installation and ali­gnment of machines, etc., further detailed information is given in the SIEMENS installation instructions which can be obtained from SIEMENS sales ofces.
NOTE: The contents of the operating instructions and product documentation shall not become part of or modify any prior or exi­sting contains the entire obligations of SIEMENS. The warranty contained in the contract between the parties is the sole warranty of SIEMENS. Any statements contained herein do not create new warranties or modify the existing warranty.
transit) storing and preserving for prolonged periods
agreement,
If is assumed that basic planning work for the installation and all work con-cerning
conditions, connection conditions, ambient and
commìtment or relationship. The Sales Contract
B 1.3 Transport, Lagern
WARNUNG
beösen bzw. -zapfen der Grundplatten benutzen! Maschinen­sätze dürten nicht durch Anhängen an den Einzelmaschinen gehoben werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebeeinrichtung achten!
Zum Transport von Maschinensätzen nur diedafürvorgesehenen Öffnungen, He-
B 1.3 Transport, storage
WARNING
porting the machine sets. The sets must not be lifted by atta­ching ropes to the individual machines. Take account of the carrying capacity of these hoisting devices.
The openings, lifting eyes and hoisting lugs on the baseplates are used for trans-
NMA 2748 DE
Seite/Page B9
Page 10
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Einzelne Maschinen dürfen nur an ihren hierfür vorgesehe­nen Haupthebeösen oder-hebenischen angehängt werden! Hebezeuge entsprechend dem Maschinengewicht auslegen (Gewicht bei Maschinen ab Achshöhe 180 mm siehe Lei­stungsschild).
Bei eventuellen An- oder Aufbauten geeignete Seilführungs­oder Spreiz-Einrichtungen verwenden.
Eventuell vorhandene Hilfshebeösen, z.B. an Lüfterhauben, Kühleraufbauten u.a., sind nur zum Heben der jeweiligen Ein­zelteile geeignet.
Maschinen mit Zylinderrollenlagern bzw. Schrägkugellagern haben eine Läuferhaltevorrichtung, um Transportschäden an den Lagern zu vermeiden. Diese Vorrichtung erst vor dem Aufziehen des Ab­triebselementes entfernen. Falls die Maschine nach dem Aufziehen des Abtriebselementes transportiert werden muß, andere geeignete Maßnahmen zur Axialxierung des Läufers anwenden. Maschinen in senkrechten Bauformen mit einzelnen Schrägkugellagern dann in senkrechter Betriebslage transportieren. Sollte in Sonderfällen ein Transport in waagrechter Lage erforderlich sein, Läufer vor dem Umlegen der Maschine wieder xieren.
Maschinen mit rundem, geschweißten Ständergehäuse haben an den Längsrippen jeweils zwei Bohrungen, an denen eine Anhän­gelasche zum Umlegen der Maschine und Heben in waagrechter Lage angeschraubt werden kann. Beim Absetzen besonders dar­auf achten, daß die Maschine gegen Wegrollen gesichert ist und jeweils mit den Gehäuseanschen auiegt, da der Gehäusemantel teilweise nicht zur Aufnahme des gesamten Maschinengewichtes ausgelegt ist.
Wird eine Maschine nicht gleich in Betrieb genommen, so soll sie in einem trockenen, erschütterungsfreien Raum gelagert werden.
Individual machines must only be suspended on the main lifting lugs or recesses! The hoisting gear used must be designed in accordance with the weight (see rating plate for machines with shaft heights of 180 mm and above).
Use suitable rope guiding or spreading devices for avoiding damage to machine-mounted accessories.
Auxiliary lifting lugs, e.g. on fan cowls, top-mounted heat exchangers etc., are not designed for carrying the machine weight. They are only suitable for lifting the respective indivi­dual part during dismantling and assembly.
The rotor of the machines with cylindrical roller bearings or angular­contact ball bearings is locked in position for transport by a shaft block to prevent damage of the bearings. Do not remove this shaft block until the transmission element is tted. In special cases if the machine is to be transported after the transmission element has been tted, other measures are necessary to secure the rotor. The machines of vertical types of construction with single angularcontact ball bearings should be transported in the vertical position. If hori­zontal transport should become necessary in exceptional cases, lock the rotor in position by a shaft block before carefully moving the machine into a horizontal position.
Machines with a round welded stator frame have two holes in their longitudinal ribs, to which attachments can be bolted to move the machine or to raise it into a horizontal position. When setting down the machine, make sure that a safeguard is provided to prevent it rolling away; ensure that the machine is set down on the anges of the stator frame only, because the stator frame shell is not always fully dimensioned to carry the total weight of the machine.
If a machine is not put into service immediately after arrival, store it in a dry, vibration-free room.
Beschreibung
B 2.1 Allgemein
Beschreibungen siehe Hauptanleitung A 2... oder Zusatzanleitungen C 2..., D 2... soweit zugeordnet.
Montage
B 3.1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
1.2 dieser Anleitung, die Hinweise zur zulässigen Verwendung der Maschinen und zu erforderlichen Fachkenntnissen bei Ar­beiten an Starkstromanlagen, sowie die spezischen Angaben in den Haupt- und Zusatzanleitungen.
B 3.2 Aufstellen
B 3.2.1 Einsatzbedingungen
Einsatzbedingungen, technische Daten laut Schildangaben und technische Dokumentation beachten (siehe Abschnitt B 1.2).
VORSICHT
o
über 100 den muß. Ebenso dürfen dort keine temperaturemp-ndlichen Teile, wie z.B. normale Leitungen oder elektronische Bauteile, anliegen oder befestigt werden.
B 3.2.2 Schmiermaßnahmen
Erforderliche Schmiermaßnahmen vor Inbetriebnahme bei Einla­gerungszeiten ³ 2 Jahre siehe zugehörige Zusatzanleitung D 3 ... für Lagereinsätze.
B 3.2.3 Kühlbedingungen
Beim Aufstellen auf die erforderlichen Kühlbedingungen achten: – B
C auftreten, deren Berührung dann verhindert wer-
ei Maschinen mit Kühlung durch Umgebungsluft muß die Kühl­luft ungehindert nicht wieder angesaugt werden.
Bitte beachten Sie genau die „Allgemeinen Sicherheitsinformationen“ im Abschnitt B
An Gehäuseteilen elektrischer Maschinen können ggf. Temperaturen bis oder auch
zu- und abströmen können. Warme Abluft darf
Description
B 2.1 General
For descriptions see main instructions A 2... or supplementary instructions C 2..., D 2... if supplied.
Installation
B 3.1 Safety advice
WARNING
the permissible use of the machines, as well as the special knowledge required for carrying out work on power installati­ons and the special information given in the main and supple­mentary instructions.
B 3.2 Mounting
B 3.2.1 Field service conditions
Observe eld service conditions, technical data on rating plates and technical documentation (see Section B 1.2).
CAUTION
conditions on the frame parts so that touching should be pre­vented or avoided in this case. Temperaturesensitive parts such as normal cables or electronic components should not be in contact with or mounted to these hot parts.
B 3.2.2 Lubrication measures
The lubrication measures for normal bearings to be carried out before or during erection of the machines following storage peri­ods ³ 2 years are contained in the additional instructions D 3 ... for bearing units.
B 3.2.3 Cooling Conditions
Install the machines in such a manner that the cooling conditions are suitable for the particular design:
the case of machines with coolant using the environment sur-
– In
rounding the access and can escape unobstructed. Warm exhaust air must not be drawn in again.
Strictly observe the „General safety in­structions“ in Section B 1.2 regarding
Temperatures up to and exceeding 100 may arise under unfavourable operating
machine make sure that the cooling air has free
o
C
Seite/Page B10
Page 11
– Bei Maschinen in senkrechten Bauformen mit Lufteintritt von oben
müssen die Lufteintrittsöffnungen durch eine Haube geschützt sein. Bei Maschinen mit Luftaustritt nach oben Abdeckungen entsprechend den örtlichen Gegebenheiten anfertigen und montieren.
enn Belüftungsöffnungen durch Kiemenbleche abgedeckt sind,
– W
müssen achten).
– B
s und/oder Fremdlüfterbetrieb ausgelegt sind, müssen Rohre und Lüfter in geeigneter Bauart und Dimensionierung montiert und angeschlossen werden. Bei Maschinen für Rohranschluß sind Kühlluftmenge, Luftrichtung und Druckabfall innerhalb der Maschine dem Leistungsschild zu entnehmen. Außerdem sind
zu berücksichtigen # zusätzlicher Druckabfall des Rohrsystems, # Einhaltung der IP-Schutzartbedingungen. Erhöhte IP-Anforde-
# verspannungsfreie Montage der # T
Bei
mit
sprechende Zusatz-Betriebsanleitungen beachten.
B 3.2.4 Wuchtverhältnisse
Eventuell vorhandene Läuferhaltevorrichtung entfernen. Hinweise am Wellenende bzw. im Klemmenkasten beachten!
Die Läufer sind dynamisch ausgewuchtet. Bei Wellenenden mit Paßfeder sind die Läufer, je nach Auswuchtart, mit voller oder halber Paßfeder ausgewuchet und wie folgt gekennzeichnet:
– bei
nerell an der Stirnseite des AS-W
(„F“ bei Auswuchtung mit voller Paßfeder; „H“ bei Auswuchtung
mit halber Paßfeder). – b
z
„H“ mit halber Paßfeder ausgewuchtet. Auf richtige Auswuchtart des Abtriebselementes entsprechend der
Auswuchtart des Läufers achten (F- oder H-Auswuchtung). Bei Aus­wuchtung ggf. den aus dem Abtriebselement und über die Wellenkontur her­ausragenden Teil der Paßfeder abarbeiten, soweit dies je nach Drehzahl (insbesondere über 1000 min-1) und Anforderungen an die Wuchtgüte der Maschine zu empfehlen ist.
Abtriebselemente dürfen nur mit einer geeigneten Vorrichtung auf­bzw. abgezogen werden.
B 3.2.5 Montagebedingungen
Die Paßfedern während des Transportes gesichert.
Wenn bei einer Maschine mit zwei Wellenenden auf ein Wellen-ende kein Abtriebselement aufgezogen wird, unbenutzte Paßfeder gegen Herausschleudern sichern. Bei Läuferauswuchtart „H“ Paßfeder auf etwa halbe Länge kürzen.
S
tabile Fundamentgestaltung bzw. Maschinenaufhängungen bei Flanschbefestigung, genaues Ausrichten der Maschinen sowie kor­rekte Auswuchtung sind Voraussetzung für einen ruhigen, erschütterungsfreien Lauf.
Zum Ausrichten gegebenenfalls dünne Bleche unter die Füße legen, um ein Verspannen der Maschinen zu vermeiden. Die Anzahl der Beilagen soll möglichst gering sein, d.h. möglichst wenig gestapelte Beilagen verwenden.
Detaillierte Aufstellen und Ausrichten von Maschinen siehe ggf. die entspre­chenden „Montageschriften„ bzw. „Arbeitsrichtlinien„ (siehe auch HINWEIS in B 1.2).
Bei Wasser in das obere Lager eindringen kann.
die Öffnungen nach unten gerichtet sein (auf Bauform
ei innengekühlten Maschinen, die entsprechend der vorge-
ehenen Kühlart (IC... nach DIN IEC 34-6) für Rohranschluß
bedingen ggf. Einbau geeigneter Filter und spezielle
rungen Anordnung der Ansaug- und Auslaßöffnungen.
Aggregate oder Lei
ransportabdeckungen der Belüftungsöffnungen müssen
ausgebaut sein.
Maschinen mit an- bzw. aufgebautem Fremdlüfteraggregat,
angebautem Luft-Luft-Kühler oder Luft-Wasser-Kühler ent-
Maschinen ab Baujahr 1991 ist die Art der Auswuchtung ge-
ei Maschinen bis Baujahr 1990 ist bei Ausführung „ohne“ Kenn-
eichnung der Läufer mit voller Paßfeder bzw. bei Kennzeichnung
halber Paßfeder und bei kürzerem Abtriebselement
mit
in den Wellenenden sind nur gegen Herausfallen
der auf das Wellenende aufzuziehenden Teile
Hinweise
Maschinen
zum Aufziehen von Abtriebselementen, zum
mit Wellenende nach oben sicherstellen, daß kein
ellenendes gekennzeichnet
tungen.
– The air inlet openings at the top of machines of vertical types
should
be protected by a canopy. If the air discharge is at the top, covers should be made and tted as required by local con­ditions.
the ventilation openings are covered by hooded louvre plates,
– If
the
roofed-over slots should face downwards (observe type of
construction).
– In the case of internally cooled machines which are de
to suit the intended method of cooling (IC... according to DIN IEC 34-6) for pipe connection and/or separate fan operation, these devices of appropriate type of construction and size must be mounted and connected. See the rating plate of machines designed for pipe connection for necessary quantity of cooling air direction of air ow and pressure drop inside the machine. The following, amongst others, should be taken into consideration:
# Pressure drop inside the pipe system. # Maintenance of
stringent IP requirements may require the installation of sui­table lters and a special arrangement of the inlet and outlet
openings. # Distortion-free mounting of units or piping. # Covers for transport must be dismounted.
the case of machines with side or top-mounted separate fan
– In
unit,
with side-mounted air-to-air cooler or air-to-water cooler,
observe the appropriate supplementary instructions.
B 3.2.4 Balancing conditions
f
there is a shaft block, remove it. Adhere to the instructions attached
I to the shaft extension and shown in the terminal box.
The rotors tted with featherkey the rotor is balanced with a complete feather­bed or half a featherbed inserted in the shaft extension, depending on the mode of balancing and marked as follows:
– In the case of machines manufactured from 1991 on
– In
The transmission element should be balanced in the same mode as the rotor (F or H balancing). When balancing with half a featherkey and with shorter transmission elements, that part of the featherkey projecting from the transmission element and beyond the shaft prole should be machined where necessary, insofar as this is to be recommended according to the speed (particularly above 1000 rev/min) and the balance quality required for the motor.
Transmission elements should be tted and removed only by means of a suitable device.
B 3.2.5 Installation conditions
The featherkeys them falling out during transport.
If
a element mounted on one shaft extension, the unused featherkey should be secured against ying out. In the case of rotor balan­cing mode „H“ the featherkey should be shortened to about half its length.
S
able foundations or mountings for ange-mounted machines,
t accurate alignment of the motor and driven machine, as well as correct balancing of the parts to be tted on the shaft extension are essential to ensure smooth and vibration-free running.
Place thin the machines. Minimize the number of shims, i.e. take one thicker shim rather than several thin ones.
Fo for the installation and alignment of machines refer, if necessary, to the appropriate „installation instructions“ or „instructions“ (see also NOTE in B 1.2).
If
the
water is prevented from entering the upper bearing.
are balanced dynamically. In case of shaft extensions
mode of balancing is marked generally on the end face of the drive end shaft extension („F“ when balanced with complete featherkey; „H“ when balanced with half a featherkey).
the case of machines manufactured up to 1990 without any marking, marked with „H“ it is balanced with half a featherkey.
detailed information for the tting of transmission elements,
r
the rotor is balanced with a complete featherkey or if
machine with two shaft extensions is to have no transmission
shims under the feet, if necessary, to prevent strain on
shaft extension of the machines faces upwards, ensure that
conditions of IP degree of protection. More
in the shaft extensions are locked only to prevent
signed
wards the
NMA 2748 DE
Seite/Page B11
Page 12
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Maschinen, die aufgrund ihrer Bauform mit den Füßen an der Wand befestigtwerden, z. B. durch eine Wandleiste unten abstützen oder verstiften.
Bei Riemenabtrieb Maschinen auf Spannschienen aufstellen, um die korrekte Riemenspannung einstellen zu können.
VORSICHT
Katalogunterlagen entnehmen bzw. erfragen.
B 3.2.6 Schutzmaßnahmen
Auf die allgemein erforderlichen Maßnahmen für den Berührungs­schutz drehender Teile (Kupplungen, Riemenscheiben u.ä.) wird hingewiesen.
Bei Pumpenantrieben muß durch entsprechende Sicherungsein­richtungen (z.B. Rückschlagventile in der Anlage oder Rücklauf­sperre am Antrieb) sichergestellt sein, daß die Maschinen nach dem Abschalten nicht durch rückströmende Fördermedien ange-trieben werden können.
B 3.2.7 Geräuschemission
Normale Maschinen haben als Geräuschemissionen Meßächen­schalldruckpegel zwischen 75 und 85 dB(A). Die Angaben dieser Betriebsanleitung gelten für einen großen Typenbereich. Detail-lierte Werte, je nach spezischer Bauart, Kühlart und Drehzahl, sind den Katalogen bzw. der Produktdokumentation zu entnehmen.
Die Maschinen sind teilweise für einen weiten Bereich von Auf­stellungs- und Betriebsdingungen zugelassen. Diese Alternativen beeinussen die Geräuschemission teilweise sehr stark (z. B. Fundamentgestaltung starr oder schwingungsisoliert, Betrieb am Umrichter, Kühlung durch Eigenlüfter, Fremdlüfter, Kreislaufkühlung oder unter Verwendung von Schalldämmelementen usw.).
Für „verwendungsfertige Arbeitseinrichtungen“, z.B. Elektrische Maschinen mit Arbeitsmaschinen, können arbeitsplatzspezische Geräuschwerte nur unter Berücksichtigung all dieser Faktoren an den montierten Maschinen vor Ort gemessen werden.
Zu starke Riemenspannung gefährdet Lager und Welle; zulässige Werte den
B 3.3 Anschließen
B 3.3.1 Allgemein
Klemmenkastenspezische Details siehe Zusatzanleitung C ... des Klemmenkastens, falls zugeordnet.
Netzspannung laut Leistungsschild beachten. Anschlußkabel der Bemessungsstromstärke und den anlageabhängigen Bedingungen anpassen ( z. B. Umgebungstemperatur, Verlegungsart usw.). Ma­schinen nach dem im Klemmenkasten eingeklebten Klemmenplan anschließen.
Für den Anschluß eines äußeren Schutzleiters bzw. Potentialaus­gleichsleiters sind jeweils Anschlußstellen am Gehäuse oder La­gerschild vorhanden.
B 3.3.2 Klemmenbezeichnung
Bei den Klemmenbezeichnungen nach DIN VDE 0530 Teil 8 bzw. IEC 34-8 gelten für Drehstrommaschinen folgende prinzipielle Denitionen, z.B.: 1 U 1 -1
ennziffer für Polzahlzuordnung bei polumschalt-
K
aren Motoren (soweit zutreffend; niedere Ziffer
b entspricht niederer Drehzahl) oder im Sonderfall für unterteilte Wicklung
Phasenbezeichnung (U, V
ennziffer für Wicklungs-Anfang, -Ende bzw. -An-
K zapfung (bei mehr als einem lung)
Zusatz-Kennzif
sonst gleicher Bezeichnung ein Anschluß paralleler Netzzuleitungen obligatorisch ist
B 3.3.3 Drehsinn
Wenn die Netzleitungen mit der Phasenfolge L1, L2, L3 an U, V, W angeschlossen werden, ergibt sich Rechtslauf. Wenn zwei Anschlüs­se vertauscht werden, d.h. wenn das Netz mit gleicher Phasenfolge L1, L2, L3 an V, U, W (oder U, W, V oder W, V, U) angeschlossen wird, ergibt sich Linkslauf.
fer
, W)
Anschluß je Wick-
, falls bei mehreren Klemmen mit
Machines which, due to their type of construction, are xed by their mounting feet to the wall, should be supported by or pinned to a bar attached to the wall.
If a belt drive is used, install the machine on slide rails to permit the correct belt tension to be adjusted.
CAUTION
permissible values, see catalogs or enquire.
B 3.2.6 Protective measures
Attention is drawn to the measures necessary to prevent accidental touching of rotating parts (couplings, belt pulleys, etc.)
If, in the case of pump drives, there is a danger of the machines being driven by the back ow of the pumped media after the machines have been shut down, adequate safety devices must be provided (e.g. non-return valves in the plant or backstops on the drive).
B 3.2.7 Noise emission
The noise emission of normal machines amounts to a measuring­surface sound-pressure level of between 75 and 85 dB(A). The information contained in these operating instructions applies to a wide type range. Detailed values, listed according to specic type of construction, type of cooling and speed, are to be found in the catalogs or in the product documentation.
Some of the machines are approved for a wide range of installa­tion and operating conditions. These alternatives can affect noise emission very strongly (e.g. rigid or vibration-damped foundations, operation with converters, cooling by shaft-mounted fan, separately driven fan, closed-circuit cooling or cooling systems that make use of sound-proong elements, etc.).
For „work equipment ready for use“, such as electric drives with driven machines, workplace-specic noise values must - in view of all these factors - be measured on the spot at the installed machines.
Excessive belt tension may result in damage to the shaft and bearings; for
B 3.3 Connecting up
B 3.3.1 General
For details of terminals, see supplementary instructions C ... of terminal box where provided.
Ensure that the power supply agrees with the rating plate data. The supply cables should be matched to the rated current and plant­specic conditions (e.g. ambient temperature, method of cable in­stallation etc.). Connect the supply-cable conductors in accordance with the diagram afxed in the terminal box.
An earth terminal for connection of an outer protective conductor or an earth conductor is tted on the frame or end shield.
B 3.3.2 Terminal markings
According to DIN VDE 0530 Part 8 and IEC 34-8 the terminal mar­kings are basically dened as follows for three-phase machines, e.g.: 1 U 1 -1
entication number for pole number assignment
Id
ith pole-changing motors (insofar as applicable;
w low number corresponds to low speed) or in special cases for split winding
Phase designation (U, V
dentication number for winding start and end or tap-
I pings (with more than one connection per win
dditional identication number where the connec-
A
t
ion of parallel supply cables to a number of terminals
with otherwise identical markings is stipulated
B 3.3.3 Direction of rotation
When the power supply phase conductors L1, L2, L3 are connected to terminals U, V, W respectively, the motor will rotate clockwise. If the connections to any two terminals are reversed, i.e. if lines L1, L2, L3 are connected to terminals V, U, W (or U, W, V or W, V, U) respectively, the motor will rotate anticlockwise.
, W)
ding)
Seite/Page B12
Page 13
Maschinen, die nur in einem bestimmten Drehsinn laufen dürfen, sind auf dem Leistungsschild mit einem Drehrichtungspfeil und den Klemmenbezeichnungen in der jeweils erforderlichen Phasen-folge gekennzeichnet, und zwar
– wenn nur Rechtslauf zulässig ist: U, V, W – wenn nur Linkslauf zulässig ist: V, U, W Diese Drehsinn-Beschränkungen beziehen sich auf die Motorbau-
art selbst, z.B. auf drehsinnabhängige Lüfter. Anlagebedingte Drehsinn-Beschränkungen, z.B. durch Anbauelemente oder seitens der angetriebenen Maschinen, sind durch o.g. Kennzeichnung nicht erkennbar und müssen beim Anschließen zusätzlich be­rücksichtigt werden.
Bei Synchronmaschinen gilt: beim Ändern des Drehsinnes müs­sen neben dem Netzanschluß auch Schaltverbindungen im Kon­stantspannungsgerät entsprechend dem zugehörigen Schaltplan gewechselt werden.
B 3.3.4 Überwachung VORSICHT: Bei Maschinen mit Temperaturfühlern muß deren
Anschluß und Steuerung so ausgeführt werden, daß nach Ansprechen des Temperaturschutzes und anschließendem Ab­kühlen Gefährdungen durch unerwartetes, automatisches Wie­dereinschalten der Anlage ausgeschlossen sind.
B 3.3.5 Abschlußmaßnahmen
Bitte kontrollieren Sie vor dem Schließen des Klemmenkastens, daß
Leitungen und ggf. die Schaltverbindungen gemäß ein-
– die
geklebtem Klemmenplan angeschlossen sind,
Klemmenkasteninnere sauber und frei von Leitungsresten
das
ist,
Klemmschrauben sowie die entsprechenden Einführungs-
alle
teile fest unbenutzte Hilfsklemmen),
– die
≥ 14 mm halten sind. Auf abstehende Drahtenden achten!
– die
tungsisolation nicht beschädigt werden kann,
gegebenenfalls
Verschlußelemente fest eingeschraubt (d.h. nur mittels Werkzeug zu lösen) sind,
– a
g metallische Dichtächen erzielt wird, müssen diese gereinigt und wieder leicht eingefettet sein,
– Kabel-/
verlegungsart, und vorschriftsmäßig montiert sind.
angezogen sind (gilt auch für eventuell vorhandene
Luftabstände von ≥ 8 mm bei 500 V, ≥ 10 mm bei 660 V,
bei 1 kV, ≥ 60 mm bei 6 kV, ≥ 100 mm bei 10 kV einge-
Anschlußleitungen freiliegend angeordnet sind und die Lei-
unbenutzte
lle Dichtungen und Dichtächen des Klemmenkastens ordnungs­emäß beschaffen sind. Falls die Dichtheit der Fugen allein durch
Leitungseinführungen hinsichtlich Schutzart, Leitungs-
zulässigem Leitungsdurchmesser usw. geeignet
Einführungen verschlossen und die
B 3.4 Isolationsprüfung
Vor erstmaligem Inbetriebsetzen sowie nach längerer Lagerungs­oder Stillstandszeit muß der Isolationswiderstand der Wicklungen gegen Masse mit Gleichspannung ermittelt werden.
WARNUNG
Spannungen und dürfen nicht berührt werden. Bei evtl. angeschlossenen Netzleitungen sicherstellen, daß keine Netzspannung angelegt werden kann (siehe Abschnitt B 5.1).
Bedienungsanleitung des jeweiligen Isolationsmeßgerätes beach­ten. Detailhinweise zu verschiedenen Meßmethoden sind auch in den „Montageschriften“ bzw. „Arbeitsrichtlinien“ enthalten.
Isolationswiderstandsmessung an Niederspannungsmaschinen ist grundsätzlich nur mit einer Meßspannung von 500 V zulässig. Eine Meßspannung von 1000 V ist im Ausnahmefall nur bei neuen Wicklungen zulässig, vorausgesetzt, daß vorher der Isolations-wi­derstand der zulässige Wert nicht unterschritten wurde.
Bei der Messung muß abgewartet werden, bis der Endwert des Widerstandes erreicht ist (bei Hochspannungsmaschinen ca. 1 Minute).
mit
Bei und unmittelbar nach der Messung haben die Klemmen teweise gefährli-che
einer Meßspannung von max. 500 V gemessen und
The rating plates of unidirectional machines bear an arrow indica­ting the direction of rotation and terminal connection sequence for that direction, i.e.
– for clockwise rotation only: U, V, W – for anticlockwise rotation only: V, U, W The rating plate indicates that the motor is unidirectional only whe-
re the design of the motor itself makes this necessary, e.g. unidirectional fans. Special care is to be taken when connecting up motors that have to be operated unidirectionally for plantspecic reasons only, e.g. because of add-on units or driven machines, since the above-mentioned arrow does not indicate this.
To reverse the direction of rotation of synchronous machines, it is necessary not only to change the terminal connections, but also the connections in the constant-voltage unit as shown in the asso­ciated circuit diagram.
B 3.3.4 Monitoring CAUTION: Temperature sensors should be so connected and con-
trolled that, following response of the thermal protection system and subsequent cooling down of the drive, any unexpected, automatic restarting is made impossible to prevent any hazard and damage.
B 3.3.5 Final checks
Before closing the terminal box, check the following: – Conductor connections and, if applicable, the circuit connections
have
been made in conformity with the diagram afxed in the
terminal box.
– Interior
All
– Clearances
– Connection
– U
All
– E
of the terminal box is clean and free from remainders of
cable material.
terminal screws and the appropriate cable entry parts are
rmly tightened (applies also to unused auxiliary terminals where
these are provided).
in at 1kV, ≥ 60 mm at 6 kV or ≥ 100 mm at 10 kV are maintained. Remove any projecting wire ends!
cannot be damaged.
nused entry openings are closed off with the plugging elements
rmly screwed in (e.g. removable with tool only).
seals and sealing surfaces are in perfect condition. If sealing
o
f the joints is effected by metal-to-metal joints only, the surfaces
should be cleaned and thinly regreased.
ntry glands full all requirements concerning degree of protec-
tion, conditions of installation, permissible lead diameter
air of ≥ 8 mm at 500 V, ≥ 10 mm at 660 V, ≥ 14 mm
leads
are not subject to strain and the insulation
.
B 3.4 Insulation testing
Before the rst commissioning and after prolonged periods of stora­ge or standstill the insulation resistance of the windings to the frame must be measured with DC voltage.
WARNING
voltages and must not be touched. Should any power supply cables be connected, ensure that no system voltage can be applied (see Section B 5.1).
Observe the operating instructions of the particular insulation tester. Details of the various measuring methods are also contained in the „Installation instructions“ or the „Instructions“.
As a general rule, insulation resistance measurement on low-volta­ge machines is permissible with a 500 V measuring voltage only. As an exeption, a measuring voltage of 1000 V is permissible with new windings, on condition that the insulation resistance is rst measured with maximum 500 V and that the values obtained do not fall short of specied values.
Do not discontinue measurement, before the nal resistance value is indicated (with high-voltage machines, this process may take up to 1 minute).
During and immediately after measuring, the terminals may in part carry dangerous
NMA 2748 DE
Seite/Page B13
Page 14
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Die Grenzwerte für den Mindestisolationswiderstand und den kritischen Isolationswiderstand (für Messung bei einer Wicklungs­temperatur von 25 oC) sowie die Meßspannung sind je nach Bemessungsspannung der Maschine aus der folgenden Tabelle ersichtlich.
Grenzwerte bei Bemessungsspannung UN < 2 kV U
Meßspannung 500 V­ (mind. 100 V-)
Mindestisolationswiderstand bei neuen, gereinigten oder 10 MOhm 100 MOhm instandgesetzten Wicklungen
Kritischer, spezischer Iso­lationswiderstand nach längerer
Betriebszeit
0,5 MOhm/kV 5 MOhm/kV
500 V-
(max. 1000 V-)
≥ 2 kV
N
The limit values for minimum insulation resistance and critical insu­lation resistance (for measurement at a winding temperature of 25
o
C) and for measuring voltage can be derived from the following
table depending on the rated voltage of the machine.
Limit values at rated voltage Rated voltage Rated voltage
Measuring voltage 500 V­ (mind. 100 V-)
Minimum insulation resistance with new, cleaned or repaired windings
Critical speci resistance after long periods of operation
10 MOhm 100 MOhm
c insulation
< 2 kV ≥ 2 kV
500 V-
(max. 1000 V-)
0,5 MOhm/kV 5 MOhm/kV
Trockene, neuwertige Wicklungen haben Isolationswiderstände zwischen 100 MOhm und 2000 MOhm, ggf. auch höhere Werte. Liegt der Isolationswiderstandswert in der Nähe des Mindestwertes, so können Feuchtigkeit und/oder Verschmutzung die Ursache sein. Wenn der Mindestwert unterschritten wird, Ursache ermitteln und Wicklung gegebenenfalls trocknen.
HINWEIS: Nach eventuellem Trocknen gereinigter Wicklungen ggf. beachten, daß der Isolationswiderstand bei warmer Wicklungen klei­ner
Richtige Beurteilung des Isolationswiderstandes ist nur bei
ist. Messung einer auf Raumtemperatur (ca. 20 ... 30 oC) abgekühlten Wicklung möglich.
Während der Betriebszeit kann der Isolationswiderstand der Wick­lungen durch Umwelt- und Betriebseinüsse sinken. Der kritische Wert des Isolationswiderstandes bei einer Wicklungstemperatur von
o
25
C ist je nach Nennspannung durch Multiplikation der Nenn­spannung (kV) mit dem spezischen kritischen Widerstandswert It. Tabelle (M8 Ω/kV) zu errechnen; z.B. kritischer Widerstand für UN 690 V:
0,69 kV x 0,5 M
Ω/kV = 0,345 MΩ
Wenn während der Betriebszeit der gemessene Wert des Isolationswiderstandes über dem errechneten kritischen Isolations widerstand liegt, kann die Maschine weiter betrieben werden. Beim Erreichen oder Unterschreiten des kritischen Isolationswiderstandes müssen die Wicklungen getrocknet bzw. bei ausgebautem Läufer gründlich gereinigt und getrocknet werden. Falls der gemessene Wert nahe am kritischen Wert liegt, sollte der Isolationswiderstand in der Folgezeit in entsprechend kurzen Intervallen kontrolliert oder die Wicklung gereinigt werden.
B 3.5 Inbetriebsetzen
B 3.5.1 Vorbereiten:
Nach der Montage oder nach Revisionen prüfen oder feststellen, daß:
– d
ie ausgeführte Montage sowie die Betriebsbedingungen mit
vorgesehenen Daten laut Schildangaben übereinstimmen
den (Spannung, Strom, Frequenz, Schaltung, Bauform, Schutzart,
Kühlung usw.; siehe ggf. auch mitgelieferte Dokumentation), – die Maschine ordnungsgemäß montiert und ausgerichtet ist. – die Abtriebselemente je nach Art richtige Einstellbedingungen
haben (z. B. Riemenspannung bei Riemenabtrieb; Zahn-
anken- und Spitzenspiel bei Zahnradabtrieb; Ausrichten und
Auswuchten von Kupplungen; Radialspiel, Axialführung und
richtige Axialposition bei Kupplungen von Gleitlagermaschinen
mit zwei Loslagern),
Mindestisolationswiderstände eingehalten sind (siehe B 3.4;
– die
gilt auch nach längeren Betriebspausen),
Maschine entsprechend der vorgeschriebene Drehrichtung
die
angeschlossen ist (siehe B 3.3.3), –
die Kühlluftführung nicht beeinträchtigt ist (siehe B 3.2.3),
– der Läufer ohne anzustreifen durchgedreht werden kann,
lle Befestigungsschrauben und Verbindungselemente sowie
– a
d
ie elektrischen Anschlüsse fest angezogen sind (siehe
B 3.3.5),
Erdungs- und Potentialausgleichsverbindungen ordnungs-
– die
gemäß hergestellt sind,
Lager je nach Ausführung nachgeschmiert sind bzw. aus-
die
reichende
Zusatzanleitung D ...),
Ölversorgung gemäß Schildangabe haben (siehe
Dry, as new windings have insulation resistance values between 100 MOhm and 2000 MOhm or higher. If the insulation resistance value is in the region of the minimum value, damp and/or dirt can be the cause. If the insulation resistance value falls below this minimum gure, the cause must be established and the winding dried if necessary.
After the windings have been cleaned and dried, remember
Note: that
the insulation resistance of warm windings is lower. Correct measurement of the insulation resistance is possible only after the winding has cooled down to room temperature (about 20 to 30
o
C).
During operation the insulation resistance of the windings may decrease as result of environmental and operating conditions. The critical value of the insulation resistance at a winding temperature
o
of 25
C can be calculated depending on the rated voltage by mul­tiplying the latter (kV) by the specic critical resistance value in the table (MΩ/kV). e.g.: critical resistance for rated voltage 690 V:
0.69 kV x 0.5 MΩ/kV = 0.345 MΩ
If the measured insulation resistance value is above the calculated c
itical gure during operation, the machine can still operate further.
r When the measured value reaches or falls below this critical insula­tion resistance gure, however, the windings must either be dried, or the rotor must be removed and the windings thoroughly cleaned and dried. If the measured value approaches the critical value, the insulation resistance should subsequently be checked at appropriate short intervals. or the winding should be cleaned.
B 3.5 Commissioning
B 3.5.1 Preparation:
The following checks and tests should be performed after initial installation and subsequent overhauls:
– Installation
data (voltage, current, frequency, connection, type of construc­tion, degree of protection, method of cooling etc.; please consult
the documentation supplied with the equipment, if necessary). – Machine correctly installed and aligned. – Transmission elements properly tted and adjusted according
type (e.g. tension of belts; tooth ank and tip clearances of
to
gearwheels; alignment and balancing of couplings; radial clea-
rance, axial location and correct axial position of couplings on
journal-bearing machines with two oating bearings).
inimum insulation resistance satisfactory (see B 3.4; also check
– M
after extended shutdowns). –
The
rotation as speci – Cooling air  –
Rotor revolves freely without touching.
– All xing bolts, fastening elements and electrical connections
tight (see B 3.3.5). – Earthing and potential-equalizing connections properly made. – Bearings properly lubricated according to type or adequate oil
supply
tary instruction D ...).
and operating conditions correspond to rating plate
connections are made in accordance with the direction of
ed (see B 3.3.3).
ow not obstructed (see B 3.2.3).
provided as stated on information plate (see supplemen-
Seite/Page B14
Page 15
– eine eventuell vorhandene Lagerisolierung nicht überbrückt ist
(Lagerisolierung ist grundsätzlich durch Schildangabe gekenn­zeichnet),
ie eventuell vorhandenen Zusatzeinrichtungen (Temperatur-
– d
überwachung in Wicklung oder Lager ordnungsgemäß angeschlossen und funktionsfähig sind,
lle Berührungsschutzmaßnahmen für bewegte oder span-
– a
nungs
führende Teile durchgeführt sind; bei evtl. unbenutztem zweiten Wellenende dessen Paßfeder gegen Herausschleudern gesichert ist (siehe B 3.2.5),
vorhandene Fremdlüfter betriebsbereit und entsprechend
– evtl.
der
vorgeschriebenen Drehrichtung angeschlossen sind und im
Betrieb die Laufruhe der Maschine nicht beeinträchtigen,
– evtl. vorhandene Bremsen auf einwandfreie Funktion prü
ei evtl. vorhandener Luft/Wasser-Kreislaufkühlung der Wasser-
b
hler angeschlossen, gefüllt, entlüftet und betriebsbereit ist (gilt
auch nach längeren Betriebspausen).
INWEIS:
H
ohne Wasserkühlung durchführen, falls ein längerer Zeitraum zwischen Montage und tatsächlicher Inbetriebnahme zu erwarten ist.
HINWEIS: Diese Auistung kann nicht umfassend sein. Weitere Prüfungen anleitungen nötig oder entsprechend den besonderen anlagespezi­schen Verhältnissen zusätzlich erforderlich.
Bei Maschinen mit Wasserkühler den Probelauf noch
sind
gegebenenfalls gemäß den zugeordneten Zusatz-
, Stillstandsheizung usw.)
fen,
– No bridging of any bearing insulation tted (bearing insulation if
applied is basically indicated by a special information pla
auxiliary devices tted (e.g. temperature monitoring de-
– Any
vices in
windings and bearings, anticondensation heaters, etc.)
properly connected and serviceable.
protective measures against contact with moving or live parts
– All
p
roperly implemented. In case of unscrewed second shaft exten-
sion the featherkey is secured against ying out (see B 3.2.5).
ny separately driven fans serviceable, properly connected
– A
a
ccording to specied direction of rotation and not impairing
smooth running of machine when in service. – Any built-on breake properly connected and servicable. – Any heat exchanger in case of air-to-water cooling system proper-
ly connected to the water supply, lled, vented and serviceable
(also check after extended shutdowns). NOTE: If in the case of a machine with water cooler a prolon-
shutdown
ged
should be carried out without water cooling. NOTE: The above list of operations cannot be complete, i.e. further
checks may be necessary depending on the associated sup­plem
ary instructions and particularly regarding the specic plant
ent
conditions at site.
period is expected after initial installation, the test
te).
B 3.5.2 Einschalten:
Nach Montage oder Revisionen werden zur normalen Inbe-trieb­nahme von Motoren folgende Maßnahmen empfohlen (Hin-weise zu Synchronmaschinen gelten sinngemäß):
– Maschine
ßen und möglichst nicht vorzeitig abschalten. Insbesondere bei Hochspannungsmotoren sind Anlauf-Abschaltungen bei noch geringer Drehzahl, zur Drehrichtungskontrolle oder zur Über­prüfung, auf das unbedingt notwendige Maß zu beschränken, um Schaltüberspannungen zu vermeiden.
– Mechanischen
Lagern und Lagerschilden kontrollieren.
ei unruhigem Lauf bzw. anormalen Geräuschen Maschine
- B abschalten und beim
der mechanische Lauf unmittelbar nach dem Abschalten
– Wird
besser
, so sind magnetische oder elektrische Ursachen vor­handen. Wird der mechanische Lauf nach dem Abschalten nicht besser, so sind mechanische Ursachen vorhanden: z.B. Unwucht der elektrischen Maschinen oder der Arbeits- maschine, un­genügende Ausrichtung des Maschinensatzes.
– Bei
einwandfreiem mechanischen Lauf der Maschine die ggf.
orhandenen Kühleinrichtungen (Fremdlüfter, Wasserkühler o.ä.)
v einschalten, Maschine einige Zeit weiter im Leerlauf beobach­ten.
INWEIS:
H
eventuellem „Vorab“-Probelauf der Wasserkühler noch nicht betrieben werden soll.
einwandfreiem Lauf die Maschine belasten. Laufruhe kon-
– Bei
t
rollieren, Werte für Spannung, Strom, Leistung ablesen und protokollieren. Soweit möglich, entsprechende Werte der Arbeitsmaschine ablesen und ebenfalls protokollieren.
emperaturen der Lager, Wicklungen usw. bis zum Erreichen
– T
des
Beharrungspunktes überwachen und protokollieren, soweit
mit verfügbaren Meßeinrichtungen möglich.
Last anfahren; dazu Leistungsschalter schlie-
ohne
Lauf
auf Geräusche oder Schwingungen an den
Auslauf Ursache feststellen.
Einschaltzeit entsprechend verkürzen, wenn bei
B 3.5.2 Starting up:
The following normal commissioning procedure is recommended after initial installation and subsequent overhauls of motors (instruc­tions for synchronous machines apply as appropriate):
up the machine without load by closing the circuit-breaker
– Start
– Check
– If
– If
NOTE: In the case of a pre-trial run, if it is recommended that
– If
– Monitor
should not be opened before the machine has run up to
which speed. Particularly with HV motors, switching off at low speeds in order to check the direction of rotation or for other purposes should be limited to the absolute minimum to avoid switching surges.
the mechanical running for noises or vibrations at the
bearings and end shields.
the machine does not run smoothly or if any unusual noises
If
are
heard disconnect the machine and ascertain the cause of
the defect as it runs down.
there is an improvement in the mechanical running im­mediately after or electrical nature. If not, the causes are mechanical, e.g. electrical machines or driven machine out of balance, or poor alignment of the machine set.
the mechanical running of the machine is satisfactory, start
any cooling system which may be tted (separate fan, heat
up exchanger, etc.) and observe operation of the machine for some minutes under no-load conditions.
cooler
the to a short period only.
the machine is running satisfactorily it should be brought onto load.
Check the running smoothness and record the readings for voltage, current, and ouput. If possible, also record the corresponding values from the driven machine.
etc.
until the steady state is reached insofar as is possible with
existing measuring devices.
disconnection the causes will be of a magnetic
should not yet be operated, this run should be limited
and record the temperatures of the bearings, windings,
B 3.5.3 Ausschalten:
Bei Motoren Leistungsschalter öffnen und Maschine ungebremst auslaufen lassen.
Falls die entsprechende Steuerung nicht automatisch erfolgt, gegebenenfalls vorhandene Fremdlüfter und Kühler abschalten sowie Stillstandsheizung einschalten. Bei Wasserkühlung auf evtl. Frostgefahr achten.
B 3.5.3 Shutting down:
In the case of motors, open the circuit-breaker and allow the drive to coast down without braking.
If the particular auxiliary device is not controlled automatically switch off the separately driven fan, turn off the water supply ang switch on the anti-condensation heaters as appropriate. Attention is drawn to possible freezing of cooling water.
NMA 2748 DE
Seite/Page B15
Page 16
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Betrieb
Operation
B 4.1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
1.2 dieser Anleitung und die unbedingt erforder-lichen Fach­kenntnisse bei Arbeiten an Starkstromanlagen.
Abdeckungen, die das Berühren von aktiven oder rotieren­den Teilen verhindern, oder die zur richtigen Luftführung und damit zur wirkungsvollen Kühlung erforderlich sind, dürfen während des Betriebes nicht geöffnet sein (siehe auch Ab­schnitt B 5.1).
Es muB durch entsprechend ausgelegte Steuerung und Drehzahlüberwachung sichergestellt sein, dal3 keine höhe­ren Drehzahlen angesteuert werden als die, die gemäl3 dem Leistungsschild zugelassen sind.
Bine beachten Sie genau die „Allgemeinen Sicherheitsinformationen“ im Abschnitt B
B 4.2 Einschalten, Ausschalten
Es wird vorausgesetzt, daß das Ein- und Ausschalten normaler­weise durch eine automatische Steuerung abläuft.
Technische Details sind sinngemäß aus dem Abschnitt B 3.5 zu entnehmen, in dem die erstmaligen Maßnahmen nach Montage oder Revisionen beschrieben sind.
WARNUNG
Temperaturen oder Schwingungen, ungewöhnliche Geräusche oder Gerüche, Ansprechen der Überwachungsein-richtungen usw.) lassen erkennen, daß die Funktion beein-trächtigt ist. Zur Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sach-schäden bewirken könnten, muß das zuständige Wartungs-personal dann umge­hend verständigt werden.
IM ZWEIFELSFALL DEN ENTSPRECHENDEN ANTRIEB SOFORT ABSCHALTEN !
Veränderungen gegenüber dem Normal­betrieb (h öhere Leistungsauf-nahme,
B 4.3 Betriebspausen
Allgemein erforderliche Maßnahmen bei stillstehenden, betriebs­bereiten Maschinen:
– Maschine durch Stillstandsheizung trocken halten, – bei evtl. Bauart mit Wasserkühler auf Korrosions- und Frost-
gefahr achten (siehe Zusatzanleitung),
längeren Betriebspausen Maschine regelmäßig, etwa
bei
e
inmal monatlich, in Betrieb nehmen oder zumindest Läufer
durchdrehen. Bei Stand-by-Betrieb (bei Ausführung mit Zylinderrollenlagern) sind im Falle von extern einwirkenden Erschütterungen Lager-schä-
den zu befürchten. Zur Klärung geeigneter Abhilfemaßnahmen emp­fehlen wir gegebenenfalls Rücksprache im Herstellerwerk.
B
ei längerer Außerbetriebsetzung von Maschinen geeignete Korrosionsschutz-, Konservierungs-, Verpackungs- und Trock­nungsmaßnahmen durchführen. Details sind z.B. in den allgemei­nen „Montageschriften“ bzw. „Arbeitsrichtlinien“ erläutert (siehe HINWEIS B 1.2).
Na
ch längeren Betriebspausen die im Abschnitt B 3.5 empfohlenen Maßnahmen, je nach Dauer der Stillstandszeit, in angemessenem Umfang durchführen.
B 4.1 Safety advice
WARNING
1.2 of these Operating Instructions which contain general re­quirements with regard to the specialist knowledge necessary for the operation of power installations.
Covers to prevent accidental contact with live or rotating parts, and those required for proper air guidance and thus effective cooling should not be opened during operation (also refer to Section B 5.1).
An appropriately designed control and speed monitoring de­vice must ensure that no higher speeds are attained than those permitted according to the rating plate.
Special attention must be paid to the „General safety instructions“in Section B
B 4.2 Starting up, shutting down
It is assumed that the procedures for starting up and shutting down are controlled by an automatic control device.
Technical details as applicable may be seen in Section B 3.5 „Com­missioning“, which describes the initial measures necessary after installation or inspections.
WARNING
or vibrations, unusual noises or odours, reactions by moni­toring equipment ect.) indicate that proper function ofthe unit is impaired. In order to avoid faults, which might directly or indirectly cause serious damage to property or injury to per­sons, the responsible maintenance personnel must be notied immediately.
IF IN DOUBT; SWITCH OFF THE PARTICULAR DRIVE IMMEDIATELY!
Deviations from the normal performance (higher power input, higher temperatures
B 4.3 Shutdown periods
General measures required on shut down machines which are ready for operation:
– Keep machine dry by anti-condensation heating, – On machines with water cooler take adequate measures
– During
I
n the case of machines tted with cylindrical roller bearings, damage of bearings due to vibration must be expected in standby operation. Please contact the works to discuss suitable measures.
Suitable corrosion protection, preservation, packing and drying measures are required before the machines are shut down for a prolonged period of time. For details refer to the general SIEMENS „Installation instructions“ or „Instructions“ (see NOTE B 1.2).
At recommended in Section B 3.5 must be performed as required depending on the duration of the shutdown period.
danger of corrosion and frost (see supplementary in-
against structions),
prolonged shutdown periods, operate machine at
regular intervals, about once a month, or at least turn the rotor.
the end of prolonged shutdown periods, the measures
Wartung
B 5.1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
1.2 dieser Anleitung und die unbedingt erforder-lichen Fach­kenntnisse bei Arbeiten an Starkstromanlagen.
Vor Beginn jeder Arbeit an den Maschinen sicherstellen, beson­ders aber vor dem Öffnen von Abdeckungen aktiver Teile, dal3 die Maschine bzw. die Anlage vorschriftsmäßig freigeschaltet ist. Neben den Hauptstromkreisen dabei auch auf eventuell vorhandene Zusatz- oder Hilfsstromkreise, insbesondere Stillstandsheizungen achten!
Seite/Page B16
Bitte beachten Sie genau die „Allgemeinen Sicherheitsinformationen“ im Abschnitt B
Maintenance
B 5.1 Safety advice
WARNING
instructions and the special knowledge required for carrying out work on power installations.
Before an y work is started on the machines, particularly be­fore covers are removed from live parts, make sure that the machine/plant has been correctly disconnected from the sup­ply. This applies both to the main circuits and to the auxiliary circuits and particularly to the anti-condensation heating circuits!
Strictly observe the „General safety instructions“ in Section B 1.2 of these
Page 17
Die üblichen „5 Sicherheitsregeln“ lauten hierbei (z.B. nach DIN VDE 0105):
– Freischalten – gegen Wiedereinschalten sichern, – Spannungsfreiheit feststellen, – Erden und Kurzschließen (bei Spannungen über 1000 V) – benachbarte aktive T
HINWEIS:
Haupt­nützliche Informationen über den technischen Aufbau normaler Maschinen und Baugruppen und sollten entsprechend beachtet werden.
VORSICHT: Sonderausführungen und Bauvarianten können jedoch in technischen Details von normalen Darstellungen abweichen! Bei eventuellen Unklarheiten empfehlen wir dringend, unter Angabe von Maschinen-Typ und Fertigungs­Nummer rückzufragen, oder die Wartungsarbeiten von einem der SIEMENS-Servicezentren durchführen zu lassen.
Schnittbilder und/oder zerlegte Darstellungen in den
und
Zusatzanleitungen enthalten für den Fachmann meist
eile abschranken oder abdecken.
B 5.2 Wartungsintervalle
B 5.2.1 Allgemein
Sorgfältige und regelmäßige Wartung, Inspektionen und Revisio-nen sind erforderlich, um eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und zu beseitigen, bevor diese sich zu umfangreichen Schäden entwickeln können.
Da
Betriebsverhältnisse sehr unterschiedlich sind, können nur
die allgemeine Fristen bei störungfreiem Betrieb angegeben werden. Wartungsintervalle daher den örtlichen Umständen (Schmutzan­fall, Einschalthäugkeit, Belastung usw.) anpassen. Dabei auch die in den zugeordneten Zusatzanleitungen gemachten Angaben beachten.
Be
i Störungen oder außergewöhnlichen Bedingungen, die elek­trisch oder mechanisch eine Überbeanspruchung der Maschine darstellen (z. B. Überlastung, Kurzschluß o.ä.), die entsprechenden Inspektionen sofort durchführen.
B 5.2.2 Intervallübersicht, Maßnahmen und Fristen
a) Erste Inspektion (siehe B 5.3.1):
nach ca. 500 Betriebsstunden, spätestens nach 1 Jahr
b) Nachschmieren (siehe B 5.2.3):
je nach Lager- und Be Betriebsstunden, spätestens nach 3 Jahren
Reinigen (siehe B 5.2.4):
c)
je nach örtlichem V
d)
Folgeinspektionen (siehe B 5.3.1 ): # Hochspannungsmaschinen mit unterbrochenem Betrieb:
spätestens nach ca. 4 000 Betriebsstunden, 1 Jahr oder 1 000 Schaltungen
# Hochspannungsmaschinen mit durchlaufendem Betrieb:
nur Hauptinspektionen (siehe e).
# Niederspannungsmaschinen:
bei günstigen Betriebsbedingungen wie Nachschmier
.Fettwechselfristen
bzw
e) Hauptinspektion (siehe B 5.3.2):
ca. alle 16 000 Be (oder alle 20 000 Betriebsstunden bzw für Nachschmierfrist zulässig).
B 5.2.3 Nachschmierfristen
Es schild der Maschine bzw. in den Lager-Zusatzanleitungen. Fristen je nach Lagergröße, -bauart und -betriebsverhältnissen:
– m
B 5.2.4 Reinigen
Die von der Umgebungsluft durchströmten Kühlluftwege regelmäßig reinigen, z.B. mit trockener Druckluft. Die Reinigungsintervalle sind vom Grad der örtlich auftretenden Verschmutzung abhängig.
die spezischen Angaben auf dem jeweiligen Schmier-
gelten
it Nachschmiereinrichtung zwischen ca 1 000 Betriebs-
stunden und 16 000 Betriebsstunden,
hne Nachschmiereinrichtung zwischen ca 7 000 Betriebs-
o
stunden und 20 000 Betriebsstunden
triebsart nach ca. 1 000 bis 20 000
erschmutzungsgrad
triebsstunden, spätestens nach 2 Jahren
. nach 3 Jahren, falls
Please adhere to the general „5 safety ru les“ (e.g. to DIN VDE 0105):
– Isolate the equipment from the supply
Provide a safeguard to prevent unintentional re
erify safe isolation from the supply,
V
Earth and short-circuit (with voltages above 1000 V),
– Provide barriers or covers for adjacent live parts.
NOTE: Cross-sections and/or exploded views in the main and supplementary instructions generally contain useful information for the expert on the technical construction of normal machines and units and should be consulted as appropriate.
CAUTION: Special differ from the normal drawings in technical details. In the case of any uncertainties, we urgently recommend inquiry at the works giving the machine type and serial number or to have the maintenance work performed by one of the SIEMENS service centers.
designs
and model variants, however, may
,
closing,
B 5.2 Maintenance interval
B 5.2.1 General
Careful and regular maintenance and inspections are required to detect and clear any faults as early as possible before major
damage can develop. O
ly general inspection intervals for trouble-free operation can
n be recommended because of the widely differing operating condi­tions. The inspection intervals must therefore be matched to the circumstances prevailing (dirt deposits, number of starts, loading etc.) at the site. The special information given in the relevant sup­plementary instructions must also be observed.
In the case of faults or exceptional conditions representing electrical or mechanical overstressing of the machine (e.g.
overload, short-circuit etc.), the necessary inspections must be carried out at once.
B 5.2.2 Interval overview, measures and periodes
a)
First inspection (see B 5.3.1 ): after approx. 500 operating hours, no later than 1 year
b) Relubricating (see B 5.2.3):
acc. to bearing type and operating mode after approx. 1 to 20
000 operating hours, no later than 3 years
c) Cleaning (see B 5.2.4):
acc. to prevailing dirt deposits d) Subsequent inspections (see B 5.3.1 ): # high-voltage machines with intermittent operation:
no later than 4 000 operating hours,1 year or 1000 swit ching operations
# high-voltage machines with continuous operation:
only main inspection (see e).
# low-voltage machines:
At favourable operating conditions like relubricating or regreasing periods
e) Main inspection (see B 5.3.2):
approx. every 16 000 operating hours, no later than 2 years
(or every 20 000 operating hours, or after 3 years, if per
ble for relubrication periods).
B 5.2.3 Relubrication periods
applicable
The on the particular machine or in the supplementary instructions for bearings. The periods depend on the bearing size, type and ope­rating conditions:
– With relubricating device between approx. 1 000 operating hours
and 16 000 operating hours. – Without
hours and 20 000 operating hours.
B 5.2.4. Cleaning
cooling-air
The at regular intervals - depending on the degree of contamination – e.g. by blowing them out with dry compressed air.
information is given on the lubrication data plate
relubricating device between approx. 7 000 operating
ducts which convey ambient air should be cleaned
000
missi-
NMA 2748 DE
Seite/Page B17
Page 18
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
WARNUNG
nahmen achten (Schutzbrille, Atemlter o.ä.)! Bei eventuellem Einsatz chemischer Reinigungsmittel auch die
Warn- und Verwendungshinweise des zugehörigen Sicher­heitsdatenblattes beachten (siehe Abschnitt B 1.2). Chemische Mittel müssen für die Bauteile verträglich sein, insbesondere bei Kunststoffen.
Beim Reinigen mit Druckluft auf geeignete Absaugung und persönliche Schutzmaß-
WARNING
and appropriate dust exhausting gear when cleaning with compressed air.
If chemical cleaning agents are used the warnings and instruc­tions of the relevant safety information sheet must be observed (see Section B 1.2). Chemical agents must be compatible with the materials used, especially plastics.
Use personal protective equipment (e.g. protective goggles, breathing mask etc.)
B 5.3 Inspektionen
B 5.3.1 Erste und Folgeinspektionen
Erste Inspektion im Normalfall nach ca. 500 Betriebsstunden durch­führen; Fristen für Folgeinspektionen siehe B 5.2.2.
Im Lauf prüfen, daß
vorgegebenen technischen Daten eingehalten werden (Lei-
– die
st
ungsaufnahme, Temperaturen der Wicklung, Lager, Kühlmittel
usw.),
– keine Leckagen auftreten (ÖI, Fett oder ggf. W
Laufruhe der Maschine und Laufgeräusche der Lager sich
die
nicht verschlechtert haben. Im Stillstand prüfen, daß –
im Fundament keine Senkungen oder Risse aufgetreten sind.
HINWEIS: Diese Auistung kann nicht umfassend sein. Weitere Prüfungen anleitungen nötig (z. B. Lager, Kühler u.ä.) oder entsprechend den besonderen anlagespezifischen Verhältnissen zusätzlich erforderlich.
Bei der Überprüfung festgestellte unzulässige Abweichungen bzw. Veränderungen umgehend beseitigen.
B 5.3.2 Hauptinspektionen
Bei den Hauptinspektionen neben den in B 5.3.1 genannten Maß­nahmen prüfen und feststellen, daß außerdem
– die Ausrichtung der Maschine in den zulässigen Toleranzen
alle
– d
e
L
Bei normalen Inspektionen ist es in der Regel nicht nötig, die Ma­schinen zu oder Erneuern der Lager erforderlich.
sind
gegebenenfalls gemäß den zugeordneten Zusatz-
liegt,
Befestigungsschrauben für mechanische sowie für elektri-
sche V
erbindungen fest angezogen sind,
ie Isolationswiderstände der Wicklungen ausreichend groß
sind,
ventuelle Lagerisolierung nicht überbrückt ist (soweit laut Schil-
dangabe vorhanden),
eitungen und Isolierteile, soweit zugänglich, in ordnungsge-
mäßem Zustand sind und keine V
zerlegen. Ein Zerlegen wird erstmalig beim Reinigen
erfärbungen aufweisen.
asser),
B 5.4 Instandsetzung
B 5.4.1 Zerlegen
Normale zeichnerische Darstellungen und Teilelisten enthalten keine detaillierten Angaben über Art und Abmessungen von Be festigungs­elementen feststellen und für den Zusammenbau kenntlich machen.
Zur Demontage zentrierter Teile Abdrückschrauben bzw. geeig- nete Vorrichtungen verwenden.
Vor dem Abdrücken angeschraubter Teile zwei der oberen Befe­s
tigungsschrauben durch überlange Schrauben oder Gewinde­bolzen ersetzen, die das entsprechende Teil nach dem Abdrücken tragen.
Maschinen in senkrechten Bauformen können in waagrechter Lage zerlegt werden. Bei Maschinen mit einzelnen Schrägkugellagern vorher Läuferhaltevorrichtung wieder anbauen.
VO
RSICHT: In senkrechter Maschinenlage bei entsprechenden
Arbeiten am Führungslager den Läufer unterstützen. VORSICHT bei senkrechtem Anhängen von Läufern: D
ie Zentrierungen in den Wellenenden (DIN 332) haben zu­rückgesetzte Gewinde, d.h. Ringschrauben nach DIN 580 sind ungeeignet, weil nur wenige Gewindegänge im Eingriff wären. Je nach Läufergewicht und Belastungsrichtung ist ge­gebenenfalls die Verwendung anderer geeigneter Elemente mit Einschraublänge >0.8 Gewindedurchmesser erforderlich.
deshalb beim Demontieren jeweilige Zuordnung
u.ä.;
B 5.3 Inspections
B 5.3.1 First and subsequent inspections
As a general rule the machine should be subjected to a rst inspection after approx. 500 operating hours; with regard to periods
for subsequent inspections, see B 5.2.2. During operation, check the following: – Specied technical data are met (power input, temperatures of
windings, bearings, coolants, etc.)
No leakages (oil, grease or water if applicable)
– – Running smoothness of machine and running noise of bearings
have not deteriorated.
During standstill, check the following:
No subsidence or cracks have occurred in the foundation.
The above list cannot be complete, i.e. further checks may
NOTE:
become instructions (e.g. for bearings, heat exchangers etc.) or special plant conditions.
Any excessive deviations or changes ascertained during the checks must be corrected immediately.
B 5.3.2 Main inspections
Wh checks should be made in addition to the checks listed in B 5.3.1:
– Alignment of machines is within permissible tolerances, – All xing bolts of mechanical and electrical joints are tight, – Insulation resistance of windings is satisfactory –
Fo machines. Dismantling only becomes necessary when the bearings are cleaned or replaced.
necessary
en performing the main inspections the following supplementary
o bearing insulation is short-circuited (where provided
N
according to rating plate),
Cables and insulating parts (as far as accessible) are in proper
condition and show no signs of discolouration. r normal inspections it is generally not necessary to dismantle the
depending on the associated supplementary
,
B 5.4 Repairs
B 5.4.1 Dismantling
Normal drawings and parts lists contain no detailed information on the type and size of xing elements and the like. Hence, when dismantling it is necessary to determine where these xing ele­ments are located and to mark them accordingly for subsequent assembling.
dismantle the centered parts use forcing screws or suitable
o
tools. Before
xing screws be replaced by longer screws or threaded bolts which are suitable to support the part after it has been forced off the centering recess or spigot.
The machines in a horizontal position. In the case of machines with single angu­larcontact ball bearing, it is recommended that the shaft block be retted before setting down the machine.
CAUTION: Support the rotor when performing any work on the locating bearing when the machine is in the vertical position.
CAUTION when lifting rotors vertically: Th
e tapped centre holes in the shaft ends (DIN 332) have reces­sed threads, i.e. use of eye-bolts to DIN 580 is not permissible because only a few threads would be engaged. Other suitable elements (where the thread engages for at least 0.8 times the bolt diameter) must therefore be used, if necessary, depending on the rotor weight and the load direction.
off a part, it is recommended that two of the upper
forcing
of vertical types of construction may be dismantled
Seite/Page B18
Page 19
B 5.4.2 Zusammenbauen Dichtungsmaßnahmen:
Blanke
eilefugen (z.B. zwischen Gehäusen, Lagerschilden und Lagereinsätzen) müssen gereinigt und zumindest wieder eingefet­tet werden. Falls bei höheren Anforderungen an die IP-Schutzart Fugendichtungsmittel eingesetzt wurden, sollen diese Teilefugen beim Zusammenbau ebenfalls wieder mittels geeignetersilikonfreier, nicht aushärtender Dichtungsmasse abgedichtet werden. Es wird empfohlen, diese Dichtungsmasse dann auch beim Einsetzen der entsprechenden Befestigungsschrauben zu verwenden.
Falls Dichtungselemente eingebaut waren, müssen diese über-prüft und bei eventuell nicht mehr ausreichender Wirksamkeit erneuert werden.
Schraubensicherungen:
Schrauben oder
Muttern, die zusammen mit sichernden, federn­den und/oder kraftverteilenden Elementen montiert sind (z. B. Sicherungsbleche, Federringe, Tellerfedern u.ä.), müssen beim Zusammenbau wieder mit funktionsfähigen gleichen Elementen ausgerüstet werden. Formschlüssige Sicherungselemente dabei grundsätzlich erneuern.
Befestigungsschrauben mit „Klemmlänge“ £ 25mm beim Wieder­zusammenbau immer mit geeigneten Sicherungselemten (Feder­ringe, Spannscheiben o.ä.) bzw. mit lösbarem Sicherungsmittel (z.B. LOCTITE) montieren. Als „Klemmlänge“ gilt der Abstand zwischen Schraubenkopf und Einschraubstelle.
W
bei älteren Maschinen Gewindestifte noch durch Körnerhieb
enn gesichert waren, sollten diese beim Wiedereinsetzen ebenfalls durch LOCTITE gesichert werden.
Anziehdrehmomente:
alls keine anderen, spezischen Angaben gemacht werden, gelten für normale Verbindungen von Befestigungsschrauben und -muttern folgende Anziehdrehmomente:
Anziehdrehmomente (Nm, mit einer Toleranz von ± 10%) bei einer Gewindegröße von M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 Fall A 1,2 2,5 4,0 8,0 13 20 40 - ­Fall B 1,3 2,6 4,5 10 20 34 83 160 280 Fall C 3,0 5,0 8,0 20 40 70 170 340 600
Anziehdrehmomente Fall A:
elektrische Anschlüsse, bei denen das zulässige Dreh-mo-
– für
ment normalerweise durch Bolzenwerkstof
fe und/oder die Belastbarkeit der Isolatoren begrenzt ist (ausgenommen Stromschinenverbindungen nach Fall B),
Anziehdrehmomente Fall B: – für Schrauben der Festigkeitsklasse ab 5.6, oder
Schrauben in Bauteilen mit geringer Festigkeit (z.B. Alu-
– für
minium),
Anziehdrehmomente Fall C: –
für Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 (oder A4-70), jedoch
ur Verbindungen von Bauteilen mit höherer Festigkeit (z.B.
n Grauguß, Stahl oder Stahlguß).
B 5.4.2 Assembling Sealing measures
bright
Metallically
joints (e.g. between housings, end shields, and bearing cartridges), must be cleaned and at least coated with grease again. If joint sealants are used to satisy higher requirements for the IP degree of protection, the joints should likewise be sealed on reassembly with a suitable non-hardening sealing compound which does not contain silicone. It is also recommended to use this sealing compound when inserting the fastening screws.
If
elements are used, they are subject to inspection and
sealing
must be replaced if found to be inadequate.
Screw locking elements:
Screws,
or nuts which are tted together with locking, spring
bolts and/or force distribution elements (e.g. tab washers, spring lock washers, cup springs and the like) must be tted with operational elements of the same type during assembly. Positive connection locking elements must always be replaced.
Fixing
with „clamping length“ £ 25 mm must always be
screws tted with suitable locking elements (spring lock washers, conical spring washers or the like) or with a soluble locking compound (e.g. LOCTITE). The „clamping length“ is the distance between the screw head and the screwing-in point.
If grub
screws had been locked on older machines by centre pun-
ching, these should be locked with LOCTITE upon retting.
Tightening torques:
Unless other specic information is given, the following tightening torques are valid for normal connections of fastening screws, bolts and nuts:
for a tread size of M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 Case A 1,2 2,5 4,0 8,0 13 20 40 - ­Case B 1,3 2,6 4,5 10 20 34 83 160 280 Case C 3,0 5,0 8,0 20 40 70 170 340 600
Tightening torques (in Nm with a tolerance of ± 10%)
Case A tightening torques:
electrical connections where the permissible torque is usual-
– for
ly
limited by the bolt materials and/or the load capability of the
insulators (except for busbar connections as per Case B). Case B tightening torques: – for bolts with strength class 5.6 and higher, or
bolts in components with low material strength (e.g. alumini-
for
um) Case C tightening torques: –
for bolts with strength class 8.8 (or A4-70), but only for connec-
components with high material strength (e.g. grey cast iron,
ting
steel or cast steel).
Mounting notes:
During work
on the site following assembly again observe the in-
structions given in section B 3 ...
Aufstellungshinweise:
Für Arbeiten
am Aufstellungsort nach dem Zusammenbau wieder
die im Abschnitt B 3.. gemachten Angaben beachten.
B 5.5 Ersatzteile
Bitte geben Sie bei Ersatzteilbestellungen neben genauer Bezeichnung der Teile auch stets den Maschinentyp und die Fertigungsnummer an. Typ und FNr. sind aus den Schildangaben ersichtlich und zum Teil auch zusätzlich auf der Stirnseite des AS­Wellenendes eingeprägt.
B 5.5 Spare parts
When ordering spare parts, please state the type and serial number as shown on the rating plate and possibly at the D-end shaft end face in addition to the exact designations of the parts required.
NMA 2748 DE
Seite/Page B19
Page 20
NMA 2748 DE
NMA 2748 DE
Die Teile-Bezeichnung sollte mit der Bezeichnung in der Teileliste übereinstimmen (soweit vorhanden), und durch die zugehörige Teilenummer ergänzt werden.
Beispiel: Lagerschild, AS (Teil 5.00)
für Typ 1... . ., FNr. N.....
Beim Ersatzteildienst ist es aus organisatorischen und technischen Gründen zum Teil erforderlich, bestimmte Baugruppen nur kom­plett als Funktionseinheit zu liefern.
Handelsübliche Normteile können unter genauer Beachtung gleicher Bauart, Abmessungen, Festigkeitsklasse usw., im freien Handel bezogen werden.
Bei Einsatz von Wälzlagern ist außer dem Lagerkennzeichen auch das Nachsetzzeichen für die Lagerausführung erforderlich. Beide Zeichen können vom eingebauten Lager abgelesen oder bei nor­malen Maschinen dem Maschinenkatalog entnommen werden. Bei nachschmierbar2n Lagern sind die Lagerbezeichnungen auch auf dem Schmierschild angegeben.
The parts designation should coincide with the designation given in the parts list (if available) and supplemented by the associated parts number.
Example: End shield, drive end (part 5.00)
for type 1... . ., serial No. N....
For organisational and technical reasons it is necessary for spare part service to deliver certain functional groups only as complete units.
Commercial standard parts are available on the market by exactly indicating the type of construction, the dimensions, the strength class etc.
When using rolling-contact bearings the sufx or the bearing pattern is required in addition to the bearing identication. Both can be read off from the built-in bearing or, with normal machines, taken from the machine catalog. In the case of regreasable bearings the bearings marking may also be taken from the data plate.
Seite/Page B20
Page 21
Anhang
B 6.1 Störungstabelle
In der folgenden Tabelle sind allgemeine Störungen durch mecha-
-nische und elektrische Einüsse aufgeführt. Störungen bei Lagern sind in der Zusatzanleitung des Lagers behandelt.
MECHANISCHE STÖRUNGSMERKMALE:
– schleifendes Geräusch – hohe Erwärmung – Radiale Schwingungen – Axiale Schwingungen
MÖGLICHE STÖRUNGSURSACHEN ABHILFEMASSNAHMEN
– umlaufende Teile schleifen .................................... Ursache feststellen, Teile nachrichten
– Luftzufuhr gedrosselt, Filter verschmutzt, ............ Luftwege kontrollieren,
ggf. falsche Drehrichtung Filter reinigen, ggf. Lüfter austauschen
– Kühlerleistung zu gering ........................................ Kühler reinigen. Luft-Wasser-Kühler entlüften.
Wasserversorgung überprüfen
– Unwucht des Läufers ............................................. Läufer entkoppeln und nachwuchten
– Läufer unrund, Welle verbogen ............................. Rücksprache mit dem Herstellerwerk
– mangelhafte Ausrichtung ....................................... Maschinensatz ausrichten, Kupplung überprüfen
– Unwucht der angekuppelten Maschine ................ angekuppelte Maschine nachwuchten
– Stöße von der angekoppelten Maschine .............. angekuppelte Maschine untersuchen
– Unruhe vom Getriebe ............................................. Getriebe in Ordnung bringen
– Resonanz mit dem Fundament ............................. nach Rücksprache Fundament versteifen
– Veränderungen im Fundament .............................. Ursache der Veränderungen feststellen, ggf.
beseitigen. Maschine neu ausrichten
1)
2)
ELEKTRISCHE STÖRUNGSMERKMALE:
– Motor läuft nicht an – Motor läuft schwer hoch – brummendes Geräusch beim Anlauf – brummendes Geräusch im Betrieb – brummendes Geräusch im Takt der doppelten Schlupffrequenz – hohe Erwärmung im Leerlauf – hohe Erwärmung bei Belastung – hohe Erwärmung einzelner Wicklungsabschnitte
MÖGLICHE STÖRUNGSURSACHEN ABHILFEMASSNAHMEN
– Überlastung ............................................................ Belastung verringern
– Unterbrechung einer Phase in der Zuleitung ........ Schalter und Zuleitungen kontrollieren
– Unterbrechung einer Phase in der 2uleitung ........ Schalter und Zuleitungen kontrollieren
nach dem Einschalten
– Netzspannung zu niedrig, Frequenz zu hoch ....... Netzverhältnisse kontrollieren
– Netzspannung zu hoch, Frequenz zu niedrig ....... Netzverhältnisse kontrollieren
– Ständerwicklung verschaltet ................................. Schaltung der Wicklung kontrollieren
– Windungsschluß oder Phasenschluß .................... Wicklungswiderstände und Isolationswider-
in der Ständerwicklung stände ermitteln; Instandsetzung nach Rücksprache mit dem Herstellerwerk
– Defekte Lötstelle im Kurzschlußkäfig ................... Instandsetzung nach Rücksprache mit dem
Herstellerwerk
1)
1)
Neben der Beseitigung der Störungsursache (gemäß Abhilfe-
maßnahmen) müssen auch die an der Maschine ggf. aufgetrete­nen Beschädigungen beseitigt werden.
2)
Evtl. Veränderungen bei Erwärmung berücksichtigen
NMA 2748 DE
Seite/Page B21
Page 22
Appendix
B 6.1 Fault table
The following chart lists general faults due to mechanical factors. Bearing faults are dealt with in the relevant supplementary instruc­tions for bearing.
MECHANICAL FAULTS:
– rubbing noise – exessive temperature – radial oscillation – axiale oscillation
POSSIBLE CAUSE REMEDIES
– revolving parts rubbing ......................................... Ascertain cause, re-align
– air supply obstructed, lter dirty, .......................... Check air ducts, clean lter, change fan
wrong direction of rotation
– insufcient cooler capacity ................................... Clean cooler and air ducts. Vent air/water cooler.
Check water supply
– rotor unbalanced ................................................... Uncouple rotor and rebalance
– rotor out of true, shaft distored ............................ Discuss with factory
– pour alignment ...................................................... Re-align machine set, check coupling
– unbalace in coupled machine .............................. Rebalance coupled machine
– Impulses from coupled machine .......................... Examine coupled machine
– interference from gearing ...................................... Check gearing
– Resonance with foundation .................................. Stiffen foundation after consulting factory
– changes in foundation .......................................... Asertain causes of changes and eliminate.
Re-align machine
1)
2)
ELECTRICAL FAULTS:
– Motor fails to start – Motor accelerates reluctantly – humming noise during start-up – humming noise during operation – humming noise in rhythm of double slip frequency – excessiv temperature during no-load running – excessiv temperature when running under load – individual winding sections overheat
POSSIBLE CAUSES REMEDIES
– overload ................................................................. Reduce loading
– one supply phase open-ciruited ........................... Check switchgear and supply circuit
– one supply phase open-ciruited after ................... Check switchgear and supply circuit
switching on
– low system voltage, high frequency ..................... Correct system conditions
– high system voltage, low frequency ..................... Correct system conditions
– stator winding incorrectly connected ................... Check winding connections
– inter-turn or phase short circuit in stator winding .. Measure winding resistance and insulation resistance; repair after consulting factory
– Poor soldered connection on cage winding ........ Repair after manufactorer
1)
1)
In addition to rectifying the cause of the fault (in accordance with
measures listed under remedies), it may also be necessary to remedy the faults that have occurred on the machine itself (e.g. skimming the commutator, etc.)
2)
Check for pour alignment when hot.
NMA 2748 DE NMA 2923 DE Seite/Page B22
Page 23
Klemmenkästen 1XB7
für Niederspannung
Terminal boxes 1XB7
for low-voltage supply
Betriebsanleitung / Instructions Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000071 NMA 2923 DE
Für elektrische Maschinen mit obengenannten Klemmenkästen gilt als Ergänzung der Maschinen-Betriebsanleitung folgendes:
Inhalt Seite
Allgemein
C 1.1 Transport, Lagern ................................................... C2
Beschreibung
C 2.1 Verwendung,Bauart ................................................ C2
C 2.2 Schutzarten .......................................................... C2
C 2.3 Anschlußteile für Hauptklemmen ............................ C2
Montage
C 3.1 Änderung der Anschlußrichtung ............................... C2
C 3.2 Anschließen .......................................................... C2
C 3.3 Anschluß mit Kabelschuhen .................................... C3
C 3.4 Anschluß ohne Kabelschuhe ................................... C3
C 3.5 Leitungseinführung und -verlegung ........................... C3
C 3.6 Anschließen von
C 3.7 Anschluß an Umrichter ........................................... C4
C 3.8 Umrichterbetrieb am geerdeten Netz ....................... C5
C 3.9 Interner Potentialausgleich ...................................... C5
C 3.10 Abschließende Maßnahmen .................................... C5
Aluminiumleitern ...........................
Betrieb
C 4.1 Sicherheitshinweis ................................................. C10
C4
The operating instructions for electrical machines tted with terminal boxes mentioned above are hereby supplemented as follows:
Contents Page
General
C 1.1 Transport, storage .................................................. C2
Description
C 2.1 Application, technical design ................................... C2
C 2.2 Degrees of protection ............................................. C2
C 2.3 Connection parts for main terminals ........................ C2
Installation
C 3.1 Changing the supply lead orientation ........................ C2
C 3.2 T
ermination ............................................................ C2
Connection by means of cable lugs ......................... C3
C 3.3
C 3.4 Connection without cable lugs ................................. C3
C 3.5 Installing and entering the cable .............................. C3
C 3.6 Connecting aluminium conductors ........................... C4
C 3.7 Connection to converter .......................................... C4
C 3.8 Converter operation in an earthed-neutral system ..... C5
C 3.9 Internal equipotential bonding .................................. C5
C 3.10 Final work .............................................................. C5
Operation
C 4.1 Safety advice ........................................................ C10
Wartung
C 5.1 Sicherheitshinweis ................................................. C10
C 5.2 Dichtheit, Hochstrombelastung .............................. C10
C 5.3 Maschine abbauen ................................................ C10
C 5.4 Ersatzteile ............................................................. C10
C 5.5 Zeichnerische Darstellung,
Teileliste ..................... C10
Maintenance
C 5.1 Safety advice ........................................................ C10
C 5.2 T
ightness, high-current loading ............................... C10
Dismantling the machine ........................................ C10
C 5.3
C 5.4 Spare parts ........................................................... C10
C 5.5 Drawings, parts list ................................................ C10
Seite/Page C1
Page 24
NMA 2923 DE
NMA 2923 DE
Allgemein
General
C 1.1 Transport, Lagern
Deckel und Einführungsöffnungen stets dicht verschlossen hal­ten.
Beschreibung
C 2.1 Verwendung, Bauart
Die Klemmenkästen werden zum Anschluß von Hauptstromkreisen bei Niederspannungs-Drehstrommaschinen eingesetzt.
Sie haben ggf. zusätzlich Anschlüsse für Hilfsstromkreise. Technische Details siehe zeichnerische Darstellung und Teileliste. Wenn für bestimmte Hilfsstromkreise ein getrennter Anschlußraum
vorgeschrieben ist, kann ein zusätzlicher Hilfsklemmenkasten Typ 1 XB3 020 seitlich am Kastengehäuse angebaut sein.
C 2.2 Schutzarten
Die Klemmenkästen entsprechen mindestens der IP-Schutzart IP55 nach EN 60034-5 (bzw. IEC 34-5).
Bei Anbau an Maschinen der Zündschutzart „Erhöhte Sicherheit“ EEx e entsprechen auch die Klemmenkästen dieser Zündschutz­art.
C 2.3 Anschlußteile für Hauptklemmen
Die Anschlußteile sind je nach Bestückung für Anschluß mit oder ohne Kabelschuh geeignet (siehe Tabelle).
Klemmenkästen für explosions- bzw. schlagwettergeschützte Ma-schinen sind stets für kabelschuhlosen Anschluß geeignet. Detailangaben siehe Abschnitt C 3.2 und Tabelle.
Montage
C 3.1 Ändern der Anschlußrichtung
Die Klemmenkastengehäuse können entsprechend der Anschluß­richtung um je 90o umgesetzt werden.
Die Anordnung der Isolatorplatte braucht dabei nicht verändert zu werden.
Bei Klemmenkästen mit Einführungsstutzen oder geneigter Einfüh­rungsplatte können diese um 180
C 3.2 Anschließen
Zum Anschließen Angaben auf dem Leistungsschild (Netzspannung, Stromstärke, ggf. Drehrichtung) und den im Klemmenkasten ange­brachten Klemmenplan beachten. Klemmenbezeichnungen und ggf. zu beachtende Hinweise bei Drehrichtungsbeschränkungen siehe Abschnitt B 3.3.
Die im Klemmenplan dargestellte Zuführung der Anschlußlei­tungen entspricht der Normalanordnung des Klemmenkastens mit Leitungsanschluß von rechts (von AS gesehen, bezogen auf Motor-bauform IM B3).
Anschlußleitungen entsprechend DIN VDE 0100, bei explosions­bzw. schlagwettergeschützten Anlagen nach DIN VDE 0165 bzw. DIN VDE 0118, unter Berücksichtigung der Nennstromstärke und der anlagenabhängigen Bedingungen auswählen (z.B. Umge­bungstemperatur, Verlegungsart usw. gemäß DIN VDE 0298).
Mögliche Anschlußtechniken, zulässige Leiterquerschnitte, Klem­mengrößen bzw. Größe der Durchführungsbolzen, sowie zugehörige Anzugsmomente siehe Tabelle.
Beispiele für Anschluß- und Schaltungsvarianten siehe Bilder C5.5 a undC5.5 b.
o
gedreht werden.
C 1.1 Transport, storage
Always keep the cover and the cable entries tightly closed.
Description
C 2.1 Application, technical design
The terminal boxes are employed for connection of main circuits of low-voltage three-phase AC machines.
They are provided with additional terminals for auxiliary circuits where applicable.
For technical details see drawings and parts list. If specially ordered for supplementary circuits, an auxiliary termi-
nal box type 1 XB3 020 may be attached to the side wall of the terminal box.
C 2.2 Degrees of protection
The terminal boxes comply at least with degree of protection IPS5 as per EN 60034-5 (or IEC 34-5).
On attachment to machines with type of protection „increased safety“ EEx e, the terminal boxes also comply with this type of protection.
C 2.3 Connection parts for main terminals
The connection parts are suitable for connection with or without cab­le lug depending on the equipment complement (refer to table).
Terminal boxes for installation in hazardous areas are usually desi­gned for connection without cable lugs. Refer to section C 3.2 and to table for details.
Installation
C 3.1 Changing the supply lead orientation
The terminal box housings can be turned in steps of 90o to match the supply lead orientation.
The arrangement of the terminal board need not be altered for this.
In the case of terminal boxes with cable gland or sloping cable entry plate, these can be altered by 180
C 3.2 Termination
When making the connections note the data given on the rating plate (system voltage, current, direction of rotation) and the circuit diagram attached inside the terminal box. The terminal designati­ons and factors limiting the direction of rotation are to be found in section B 3.3.
Routing of the supply cable depicted in the circuit diagram is for the normal arrangement of the terminal box on the motor for cables led in from the right (as seen from the drive end side for a motor mounting arrangement type IM B3).
The cross-section of a supply cable should be selected as required by DIN VDE 0100 or in the case of installation in hazardous areas in accordance with DIN VDE 0165 and DIN VDE O118 on the basis of the rated current and plant-specic conditions (e.g. ambient tem­perature, lead arrangement as per DIN VDE 0298).
Refer to table for permissible methods for supply lead termination, for permissible conductor cross-sections, terminal sizes or duct bolt sizes and the appropriate tightening torque.
Examples of termination and connection variants are depicted in Figs. C 5.5 a and C 5.5 b.
o
.
Seite/Page C2
Page 25
Falls bei Durchführungsbolzen Kontaktmuttern aus CuZn ein-gebaut sind (z.B. zur Stromübertragung auf Kabelschuhe oder Schaltbügel), diese wegen ihrer stromführenden Funktion nicht gegen Muttern aus Stahl austauschen.
Falls Schellenklemmen (Teile 22.02, 22.03) oder Bolzenklemmen (Teil 22.14) lose mitgeliefert sind, diese so auf dem Durchführungs­bolzen aufschrauben, daß sich ein Abstand von ca.1 mm zwischen Unterkante des Klemmenkörpers und Oberkante der Mutter (Teil
21.10.3) ergibt. Anschließend die Klemmschrauben (Teile 22.05.1 bzw. 22.14.2) mit Drehmoment gemäß Tabelle anziehen.
Leiterenden so abisolieren, daß die verbleibende Isolation nahezu bis zum Kabelschuh bzw. zur Klemme reicht. Kabelschuhhülsen zur Aufrechterhaltung der Luftabstände ggf. isolieren.
Für den Anschluß der Hilfsstromkreise ist ggf. eine Klemmenleiste eingebaut.
Die Anschlußklemmen der Hilfsstromkreise sind für folgende Lei­terquerschnitte geeignet:
– feindrähtig bis mind.1,5 mm
2
– eindrähtig bis mind. 2,5 mm2. HINWEIS: Die „erforderliche Abisolierlänge“ bei Leitern für Hilfs-
ist,
klemmen
je nach Klemmentyp, unterschiedlich groß (zwischen ca. 6...9 mm). Bei richtiger Länge soll der blanke Leiter bis zum Mittenanschlag in die Klemme reichen und gleichzeitig die Leitungs­isolation bis zum Kontaktteil der Klemme geführt sein.
C 3.3 Anschluß mit Kabelschuhen
Bei Anschluß mittels Kabelschuhen muß deren Größe sowohl dem Querschnitt der Netzleitung als auch den vorgegebenen Abmes-sun­gen der Klemmstelle angepaßt sein. Auf geeignete stromtrag-fähige Verbindung achten (Kontaktmuttern; Größe siehe Tabelle).
Bei Kabelschuhen unter U-Bügeln sollte die Kabelschuhbreite klei­ner als die lichte Weite der U-Bügel sein, um den Verdrehschutz der Kabelschuhe sicherzustellen.
In
explosionsgefährdeten
ohne Seitenführung bei Leiterquerschnitten unter 70 mm
Bereichen sind Kabelschuhanschlüsse
2
nicht zu­gelassen. Eine Schräganordnung ist dabei nur soweit zulässig, daß die erforderlichen Luftabstände noch eingehalten werden. Ggf. die Hülsen der Kabelschuhe isolieren.
C 3.4 Anschluß ohne Kabelschuhe
Die Bauart der Klemmen erlaubt auch den Anschluß von fein-drähti­gen Leitern ohne Verwendung von Aderendhülsen. Aderendhülsen dürfen nur dann verwendet werden, wenn durch vorheriges Verquet­schen auf dem Leiter sichergestellt ist, daß die Klemmenkräfte nahe­zu vollständig übertragen werden (Steife ungepreßte Aderendhülsen würden die auf den Leiter wirkenden Klemmkräfte reduzieren und damit die Kontaktqualität gefährden).
Für den kabelschuhlosen Leiteranschluß an U-Bügeln die Leite­renden
U-förmig
eine Schräglage der U-Bügel zu vermeiden. Bei kabelschuhlosem Leiteranschluß an Schellenklemmen, je nach
Leitergröße, auf die richtige Anordnung der Klemmenschellen ach­ten (siehe Tabelle).
Bei parallelem Anschluß (z.B. Stern/Dreieck-Anlauf, Polumschal­tung oder Schaltung in der Wicklung mit Parallelanschluß) wird an jede der 6 Klemmen ein Netzleiter angeschlossen. Soweit vorhan­den, dabei zur gestaffelten Anordnung der Netzleitung vorne nied­rige und hinten hohe Klemmen einbauen (siehe C 3.2).
Falls die querliegenden Klemmschrauben der Klemmenkörper gelöst wurden, müssen sie anschließend wieder angezogen werden.
umbiegen (siehe Skizzen), um ein Verbiegen bzw.
If contact nuts of CuZn are employed in conjunction with duct bolt these may not be replaced by normal steel nuts since they are employed for current conduction to cable lugs or links.
If clamp-type terminals (parts 22.02, 22.03) or stud terminals (part
22.14) are supplied loose, bolt them onto the duct bolt in such a way that a clearance of approx.1 mm is achieved between the lower
edge of the terminal carriers and the upper edge of the nut (part
21.10.3). Then tighten the clamping screws (parts 22.05.1 or
22.14.2) with the torque specied in the table. The ends of the conductor should be stripped in such a way that
the remaining insulation reaches almost up to the lug orterminal. In the case of cable lugs with long sleeves, it may be necessaryto insulate the lug to maintain the proper clearance in air.
A terminal strip is installed for connection of auxiliary circuits where applicable.
The connection terminals for auxiliary circuits are suitable for the following conductor cross-sections:
– stranded conductors of at least 1.5 mm
2
– solid conductors of at least 2.5 mm2. Note: In the case of conductors for auxiliary circuits the correct
to
length
be stripped (between 6 to 9 mm) depends on the design of the appropriate terminal. When the correct length is stripped, the bare conductor should be adjacent to the stop face inside the terminal while the insulation reaches almost up to the metallic part of the terminal.
C 3.3 Connection by means of cable lugs
The size of cable lugs and the cross-section of the supply cable must be matched to the size of the terminal. Use appropiate units with sufcient current-carrying capacity (contact nuts; size of units see table).
If cable lugs are employed under U-shaped clamps the width of the cable lugs should be smaller than the clear width of the U-shaped clamps to ensure thatthe clamp can function as an anti-twist loc­king element.
Connection by mitted for conductor cross-sections below 70 mm
means of cable lugs in hazardous areas is not per-
2
without side guidance.An oblique arrangement is permitted only if the required clearances in air are maintained. If necessary insulate the sleeve of the cable lugs.
C 3.4 Connection without cable lugs
The terminals are designed also for connection of nely-stranded leads without the use of ferrules. The use of ferrules should be avo­ided because of the risk of i mpairing the integrity of the connection (Rigid unpressed ferrules would reduce the clamping forces acting on the conductors and thereby adversely affectthe contact quality). For connection to U-shaped washers without the use of cable lugs the conductor ends should be bent so as to form a U (see sketches) in order to avoid bending or skewing of the U-shaped washers.
For connection to clamp-type terminals without cable lugs care should be taken that the terminal ciamp is correctly positioned for the conductor size (refer to table).
I
the case of parallel connection (e.g. star/delta starting, pole
n changing or with the windings in parallel connection) a supply lead is connected to each of the 6 terminals. Low terminals should be employed in front and high terminals behind to facilitate routing of the supply leads, where such terminals are provided (see C 3.2).
If
the transversely located clamping bolts of the terminal bodies were
loosened they must be subsequently retightened.
C 3.5 Leitungseinführung und -verlegung
Neben den übrigen Angaben für die Leitungsauswahl und -vor-be­reitung gelten - je nach Bauart bzw. Prinzip der Einführung - die folgenden spezischen Hinweise:
Zur Gewährleistung der IP-Mindestschutzart müssen Zwischen­s
utzen von Verschraubungen an der Einschraubstelle grundsätzlich
t in geeigneter Weise (durch Dichtring oder Verklebung) abgedichtet sein. Gleiches gilt gegebenenfalls auch für Verschluß stopfen.
C 3.5 Installing and entering the cable
In addition to the information given for cable selection and prepa­ration, the following specic notes apply, depending on the type of entry tting used:
To maintain the degree of protection IP all screwed-in giands must be rmly tightened and sealed by suitable measure, e.g. by means of an adhesìve or by tting with sealing ring. The same measures are required when tting screwed-in plugs.
NMA 2923 DE
Seite/Page C3
Page 26
NMA 2923 DE
NMA 2923 DE
Dementsprechend sind bei werkseitig eingebauten Verschraubun­gen (DIN 46320-...-Ms) die Zwischenstutzen mittels LOCTITE ge­gen Lockern gesichert eingeschraubt und entsprechend Schutzart IP55 abgedichtet. Sie haben zusätzliche Verschlußscheiben als Transportverschluß.
Falls bei normalen Maschinen diese Verklebung nicht gelöst und nicht alle Einführungen benutzt werden, können die anderen (mit Verschlußscheiben abgedichteten) Verschraubungen wahlweise als Verschluß der unbenutzten Einführungsöffnungen verwendet werden. Dann müssen auch bei diesen Einführungen die Druck­schrauben test angezogen werden, so daß sie nur mit Werkzeug gelöst werden können.
Zum Anpassen der Leitung ist es gegebenenfalls nötig, die Lei-tun­gen mit geeignetem Dichtungsband zu bewickeln oder die Dichtringe (sogenannte „Zwiebelringe“) entsprechend auszuschneiden. Im Extremfall auch Verschraubungen entsprechend den Leitungsver­hältnissen austauschen.
Bei explosionsgeschützten Maschinen mit EEx e II - Klemmenkästen müssen die Kabel- bzw. Leitungseinführungen entweder als Ver­schraubungen nach DIN 46320 -...- Ms (Messing) ausgeführt sein, oder als EEx e II - Bauteil bescheinigt und gekennzeichnet
sein. Für nicht fest verlegte Leitungen sind gegen Verdrehen ge­schützte Leitungseinführungen mit Zugentlastungsfunktion (z. B. ähnlich DIN 22419) zu verwenden.
Bei geteilter Einführung werden die Anschlußleitungen normaler­weise an der Einführungsstelle unter Verwendung ausschneidbarer Dichteinsätze abgedichtet und gegebenenfalls durch eine Zugent­lastungseinrichtung xiert.
Anschlußleitungen und insbesondere Schutzleiter im Klemmen­kasten freiliegend und möglichst mit Überlänge verlegen, um ein Aufscheuern der Leitungsisolation zu vermeiden.
Bei geteilter Einführung in Bauart mit ausschneidbarem Dichteinsatz werden folgende Arbeitsschritte empfohlen:
ausschneiden, daß dessen Öffnung um einige
– Dichteinsatz
Millimeter kleiner als der Leitungsdurchmesser ist.
eitung in den Stutzen einlegen und – falls vorhanden – mit
– L
der tungsdurchmesser sollte dieser an der Klemmstelle durch aufge­wickeltes Isolierband vergrößert werden, um eine konzentrische Lage der Leitung im Dichteinsatz zu erzielen.
– O
berteil des Einführungsstutzens provisorisch festschrauben, um
kontrollieren, daß bei ausreichender Vorspannung sowohl an
zu den Flanschächen als auch an der Einführungsstelle eine ein­wandfreie Abdichtung erzielt wird. Anderenfalls Dichteinsatz wei­ter ausschneiden oder Leitung durch aufgewickeltes Isolierband anpassen. Danach Befestigungsschrauben jeweils stufenweise und abwechselnd anziehen.
Unbenutzte Einführungsöffnungen generell durch geeignete Dicht­einsätze verschließen. Diese müssen z.B.
– aus beständigem, zugelassenen Material bestehen, – die Schutzart IP55 gewährleisten, – so montiert sein, daß sie nur mit W
so
Zugentlastungsschelle befestigen. Bei sehr kleinem Lei-
erkzeug zu lösen sind.
C 3.6 Anschließen von Aluminiumleitern
Bei kabelschuhlosem Anschluß von Aluminiumleitern wird emp-foh­len, unmittelbar vor dem Einlegen des Aluminiumleiters in die Klem­me die Oxidschicht auf dem Leiter durch Bürsten oder Feilen
zu entfernen. Danach den Leiter sofort mit neutraler Vaseline ein­fetten, um eine neuerliche Oxidation zu verhindern.
Bei evtl. Anschluß von AI-Leitern mittels U-Bügeln oder Schel-len­klemmen muß mit kontaktdruckbedingtem Fließen des Alumini-ums nach der Montage gerechnet werden. Dies ist durch Nach-ziehen der Klemmelemente nach etwa 24 Stunden und nochmals nach etwa 4 Wochen auszugleichen.
C 3.7 Anschluß an Umrichter
Bei Betrieb an Umrichtern muß die auf dem Leistungsschild ange­gebene Grenzdrehzahl „n egung eine spezielle Zuordnung des Umrichters erfordert, sind ent­sprechende Zusatz-Angaben auf dem Leistungsschild enthalten.
“ beachtet werden. Wenn die Motorausl-
max
The centre rings of screw glands included in the scope of supply (DIN 46320-...Ms) are always screwed in place, xed in position and sealed in accordance with degree of protection IP55 by use of LOCTITE. These glands also are tted with blind washers for transport protection.
If this bond was left undisturbed and if not all entries were used, the other glands (closed by means of blind washers) may be employed for plugging the unused entry openings. In this case, the screw bush of the unused entry gland must be tightened so that it can be removed only by means of a tool.
For adapting the cable diameter to the gland conditions it may be necessary to apply a layer of insulation tape to the leads to enlarge its overall diameter or to cut out some rings of the sealing insert. With extreme lead diameter it may be necessary to replace the glands by those of appropriate dimensions.
Screw glands for machines with terminal boxes of type of protec­tion EEx e II (for installation in hazardous areas other than mines) must be at least of design according to DIN 46320 -...- Ms (brass) or must be certied and marked for EEx e II application. For cables not permanently installed special entry glands secured against twi­sting and with strain relief elements (e.g. those similar to DIN 22419) should be employed.
In the case of split cable entry the supply cables are normally sealed at the entry point by means of a cut-out type sealing inserts and is secured by means of a strain relief device, if required.
The supply leads – particularly the protective conductor – should be laid loosely in the terminal box with an extra length to protect the cable insulation against splitting.
The following steps are recommended for split entry with types of constructions employing a cut-out type sealing insert:
– Cut the sealing insert so that its opening is some millimeters
smaller than the cable diameter
– Introduce
by cable diameter the cable diameter should be increased by app­lying insulation tape at the securing point to ensure concentric positioning of the cable in the sealing insert.
– Provisionally
check whether perfect sealing is achieved both at the flange surfaces and at the entry point with sufcient prestressing. If this is not the case enlarge the sealing insert cut out or adjust the cable diameter by means of insulation tape. The securing bolts should then be tightened alternately in steps.
Unused entry openings always must be closed off by suitable plugs. These must
– be of permissible resistant material, – conform to degree of protection IP55, – be
tool.
the cable into the gland and – if provided – secure
means of a strain release element. In the case of very small
attach
the upper part of the cable gland in order to
tightened so that they can be removed only by means of a
.
C 3.6 Connecting aluminium conductors
To connect aluminium conductors without cable lugs it is recommen­ded that the oxide lm on the conductor be removed by brushing or ling before introduction of the aluminium conductor into the terminal. After cleaning, the conductor should be immediately coated with neutral vaseline to prevent renewed oxidation.
Where aluminium conductors are connected by means of U- shaped washers or by means of clamp terminals aluminium ow occurs as a result of the contact pressure. Such ow shall be compensated by retightening the contact elements approx. 24 hours after erection and should be repeated approx. 4 weeks later.
C 3.7 Connection to converter
When these motors are operated with converters, attention must be paid to the speed limit „n design calls for a special converter arrangement, the pertinent sup­plementary data are given on the rating plate.
“ given on the rating plate. If the motor
max
Seite/Page C4
Page 27
Wenn EExe...- und EExn...-Motoren für Umrichterbetrieb gekenn­zeichnet sind, haben sie normalerweise – wegen der reduzierten Lüfterwirkung im unteren Drehzahlbereich und der niedrigen Tem­peraturgrenzen (Kabeleinführung 70 oC, Aderverzweigung 80 oC) – eine erweiterte Temperaturfühler-Bestückung, bei der außer der Wicklung auch der Klemmenbereich überwacht wird. Bei Kaltleitern sind diese mit denen der Wicklung in Reihe geschaltet.
Bei EExe-Motoren gilt zusätzlich folgendes: – Betrieb am Umrichter ist nur zulässig, wenn die Gruppe (Motor
und Umrichter) typenbescheinigt ist.
Höhe der Spitzenspannung darf den in der Tabelle (Spalte
– Die
û
) angegebenen zulässigen Wert nicht überschreiten.
max
– Der
Fühlerstromkreis muß an ein geeignetes und zugelassenes Auslösegerät zeichnet mit dem PTB-Prüfzeichen „3.53-PTC/A“).
angeschlossen sein (bei Kaltleitern z.B. gekenn-
If EExe... and EExn... motors are designated for operation with a converter, they normally-because of the reduced ventilation effect in the low speed range and the lower limit temperatures (cable entry:
o
70
C, core junction: 80 oC) - are equipped with more temperature sensors for monitoring the terminal zone as well as the windings. If the sensors in question are PTC thermistors, they are connected in series with the winding.
In the case of EExe motors, the following also applies: – Opereration on the converter is approved only where the drive
group (motor and converter) is type certied.
peak voltage may not exeed the permitted value given in
– The
the table (column û
– The
sensors must be connected to a suitable tripping unit (in
case of PTC thermistors, for example, identied with the test
the mark „3.53-PTC/A“ of the Federal Testing Laboratories).
max
C 3.8 Umrichterbetrieb am geerdeten Netz
Bei Umrichtern mit Strombegrenzung ohne Erdschlußüberwachung können im Falle eines ausgangsseitigen Erdschlusses Schutzleiter­ströme bis zum 1,7-fachen des Außenleiterstromes auftreten.
Sowohl die PE-Leiter normal dimensionierter mehradriger Anschluß­l
itungen, als auch die PE-Anschlußstellen normaler Klemmen-
e kästen sind hierfür nicht geeignet! Es ist dann die Verlegung eines ausreichend dimensionierten parallelen Schutzleiters notwendig, der an der am Motorgehäuse angeordneten Erdungsklemme an­geschlossen werden kann.
C 3.9 Interner Potentialausgleich
Der Potentialausgleich zwischen der Schutzleiterklemme im Ka­stengehäuse und dem Motorgehäuse wird normalerweise über die Befestigungsschrauben des Klemmenkastens hergestellt. Diese Schraubensind,bezogenaufden nach DIN VDE O53O Tl.1 (IEC34-1) dem Netzleiter zugeordneten Schutzleiter-Querschnitt, als „leitwertgleiche Verbindung“ dimensioniert und ausgelegt.
Um die Stromtragfähigkeit der Verbindung über die Befestigungs­sc
hrauben für einen eventuellen Kurzschlußfall sicherzustellen, sind
dann folgene Bedingungen eingehalten: – elastische
ihre eventuelle Alterung die Vorspannung der Schraubenver­bindung nicht reduzieren kann (Flachdichtungen haben ggf. Abstützung durch Nocken, Scheiben oder ähnliche Elemente),
ls Schrauben-Sicherungelemente, falls vorhanden, sind nur
– a
ederringe nach DIN 128 eingebaut (andere Elemente, z.B. Fächerscheiben, sind für direkte Übertragung hoher Kurzschluß­ströme nicht geeignet),
– die
Federringen sind blank und gegen Korrosion geschützt.
Ei
ne spezielle Potentialausgleichsleitung ist dann zusätzlich eingebaut, wenn z.B. bei anormalem Kastenanbau Flachdich­t
ngen ohne spezielle Abstützung montiert sind, oder wenn die
u Schraubenquerschnitte nicht ausreichend „leitwertgleich“ mit dem Schutzleiter sind.
Bei Montagearbeiten ist darauf zu achten, daß all diese Potentia­lausgleichs
ls Potentialausgleichsverbindung zwischen Klemmenkastendeckel
A und Kastengehäuse genügen die normalen Deckel-Befestigungs­schrauben.
We
nn ein zusätzlicher Hilfsklemmenkasten 1XB3 020 unter Beilage einer Flachdichtung seitlich angebaut ist, hat dieser Kasten eine spezielle Potentialausgleichsleitung.
Dichtungen
Kontaktstellen unter den Schraubenköpfen bzw. unter den
maßnahmen wirksam bleiben.
sind so eingebaut oder abgestützt, daß
C 3.10 Abschließende Maßnahmen
Empfohlene Maßnahmen vor dem Schließen des Kastens siehe B 3.3.
Zusätzlich prüfen, daß bei U-förmigem Kastengehäuse die zugehöri­ge Einführungsplatte so ausgerichtet und festgeschraubt ist, daß die Auage für die Dichtung des Kastendeckels rundum stufenlos ist.
C 3.8 Converter operation in an earthed-neutral system
In the case of converters with current limitation not equipped for earth-fault monitoring, currents in the protective earth conductor can be as high as 1.7 times the phase current in the event of an earth fault on the output side.
Neither the protective earth conductors of normally dimensioned multi-core supply cables nor the PE connection points or normai terminal boxes are suitable for these service conditions! Arrange­ment of a suitably dimensioned parallel protective earth conductor is necessary which can be connected to the earthing terminal pro­vided on the motor frame.
C 3.9 Internal equipotential bonding
The equipotential bonding connection between the protective earth terminal in the terminal box and the motorframe is normally effec­ted by means of the fastening screws of the terminal box. These screws are dimensioned and designed as an equivalent conductivity connection based on the protective conductor cross-section appro­priate to the supply cable cross-section as per DIN VDE 0530 part 1 (IEC 34-1).
The following conditions are applied to ensure that the current car­rying capacity of this screwed connection is adequate for a possible short circuit:
– Elastic
– If
– The
A le, at gaskets are employed for intermediate components of special design which are not supported or if the screw crosssections are inadequate to the conductivity of the protective conductor.
Make sure in any case of installation and maintenance workthatthe equipotential bonding effect mentioned above is maintained.
The normal cover fastening screws are adequate for equipotential bonding connection between the terminal box cover and the box housing.
If wall of the terminal box with a at gasket at the joint, a special lead for equipotential bonding is instalied.
seals are installed and supported if necessary in such a
that aging can not reduce prestressing of the screwed
manner connection (at gaskets if applied are supported by cams, was­hers or similar elements).
locking devices are employed for the screws, only spring wa-
shers
as per DIN 128 are employed (other locking devices e.g. serrated lock washers, are not suitable for carrying large short­circuit currents).
contact surfaces under the screw heads or under the spring
washers are bright and protected against corrosion.
separate equipotential bonding conductor is installed if, for examp-
an
auxiliary terminal box type 1 XB3 020 is attached to the side
C 3.10 Final work
Recommended checks before closing the terminal box are stipulat­ed in section B 3.3.
Additional check should be carried out in the case of U-shaped terminal box housing to see that the top edge of the appropriate entry plate is xed ush with the top edge of the housing.
NMA 2923 DE
Seite/Page C5
Page 28
NMA 2923 DE
NMA 2923 DE
20.20 Gehäuse Housing
20.28 Dichtung Gasket
20.30 Deckel Top cover
20.36 Verlierschutz (O-Ring) Captive element (O-Ring)
20.38 Dichtung Gasket
20.50 Einführungsplatte Cable entry plate
20.58 Dichtung Gasket
20.61 Einführungsstutzen - Oberteil Cable gland (upper part)
20.62 Einführungsstutzen - Unterteil Cable gland (lower part)
20.65 Zugentlastung - Oberteil Strain relief (upper part)
20.66 Zugentlastung - Unterteil Strain relief (lower part)
20.70 Dichtungseinsatz für Einführung Sealing insert for cable entry
20.72 Verschlußstopfen (unbenutzte Einführung) Plug for unused cable-entry opening
20.77 Dichtring Sealing ring
20.85 Einführung für Hauptleitung Screwed gland (main cable)
20.86 Einführung für Hilfsleitung Screwed gland (auxiliary cable)
20.88 Verschlußscheibe Blind washer
21.04 Gummistopfen Rubber plug
21.40 Isolatorplatte Terminal board
21.46 Unterlegblech Shim
21.48 U-Bügel U-shaped washer
21.48.1 Sechskantschraube DIN EN 24017 Hexagon head screw
21.61 Klemmenleiste für Hilfsstromkreis Terminal strip for auxiliary circuit
22.05 Klemmenkörper Terminal body
22.05.2 Zylinderschraube mit Innensechskant DIN 912 Hexagon socket head cap screw
22.06 Klemmschelle Terminal clamp
22.06.1 Sechskantmutter DIN EN 24032 Hexagon nut
22.32 Wicklungszuleitung Winding lead
22.46 Schaltbügel, gerade (3 Bohrungen) Treble link, plane
22.56 Unverdrehbare Unterlage Non-twist shim
22.71 Klemmschelle für Schutzleiter Terminal clamp for protective conductor
22.72 Klemmbügel für Schutzleiter U-shaped washer for protective conductor
22.90 Netzleitung Supply lead
K lem me n­kasten- Typ Te rmina l ­box type
1 XB7 22. 2,5 ... 25 mm2 ... 10 mm2 ... 16 mm
An sch ließbare r Ne tzl eiterque rschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry)
Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten Link arrangements and connections
Technische Daten / Technical data:
Klemmenkastentyp / Terminal box type: ............................ 1XB7 222
Nennisolationsspannung / Rated insulation voltage: ............ 660 V
Zulässige EExell-UmrichterSpitzenspannung Û
Permissible peak voltage of EExell-converter Û Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN EN 50 262)
Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 50 262)
Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ........... M 40 x 1,5
Leitungsdurchmesser / Cable diameter ................. 20 … 27 mm
Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN 46 320) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN 46 320)
Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ........... Pg 29
Leitungsdurchmesser / Cable diameter ................. 17 … 28 mm
Gewindegröße (Anzugsmoment) / Size of thread (torques): der Schrauben 21.48.1 an Hauptklemmen
of the screws 21.48.1 for main terminals .............. M 6 (4 Nm)
2
2)
2)
max
............ 1,1 kV
max
5)
1)
Beispiel, gelieferte Ausführung kann in Details abweichen
Example, delivered design may deviate in details
2)
Beispiele; die verbindliche Anordnung von Zuleitungen und Schal-
tbügeln ist im Schaltplan festgelegt
Examples; the certied placing of supply leads and links is given
in the connecting diagram
3)
Nur als Zusatz-Ausstattung
Only as additional equipment
4)
Erforderliche Form bei kapelschuhlosem EinfachAnschluß mit Klemm-
bügel
Necessary form for single connection with U-shaped washer wi-
thout cable lug
5)
Bei EExe-Ausführung nach Angaben auf Kabeleinführungen.
Bei Standard-Kabeleinführungen nach Angaben des Herstellers. In EExe executions in accordance with cable gland data.
Seite/Page C6
1XB7 222
Bild C 5.5 a: Klemmenkästen Typen 1XB7 221 … 323 Fig. C 5.5 a: Terminal boxes types 1XB7 221 … 323
1)
Page 29
Klemmenkasten-
Typ
Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry)
Terminalbox
type
Aluminium-Gehäuse
Aluminium box
Grauguß-Gehäuse
Cast-iron box
1 XB7 222 323 2,5 ... 35 mm2 ... 16 mm2 ... 25 mm
2
2,5 ... 25 mm2 16 ... 50 mm2 ... 16 mm
2
Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten Link arrangements and connections
2)
Technische Daten / Technical data:
2)
Klemmenkastentyp / Terminal box type:
Aluminium-Gehäuse / Aluminium box ........................
1XB7 322
Grauguß-Gehäuse / cast-iron box ............................. 1XB7 323
Nennisolationsspannung / Rated insulation voltage: ................ 660 V
Zulässige EExell-UmrichterSpitzenspannung Û Permissible peak voltage of EExell-converter Û Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN EN 50 262)
max
............... 1,2 kV
max
Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 50 262)
Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ............. M 50 x 1,5
Leitungsdurchmesser / Cable diameter .............. 24 … 35 mm
5)
Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN 46 320) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 46 320)
Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) .............. Pg 36
Leitungsdurchmesser / Cable diameter .................. 23 … 34 mm
Gewindegröße (Anzugsmoment) / Size of thread (torques): der Schrauben 21.48.1 oder 22.05.2 an Hauptklemmen of the screws 21.48.1 or 22.05.2 for main terminals ... M 8 (8 Nm)
der Muttern 22.06.1 an Schellen
of the nuts 22.06.1 for clamps ......................... M 5 (2,5 Nm)
1XB7 322/323
1)
NMA 2923 DE
Seite/Page C7
Page 30
NMA 2923 DE
NMA 2923 DE
Bild C 5.5 b: Klemmenkästen Typen 1XB7 422 … 1XB7 622 Fig. C 5.5 b: Terminal boxes types 1XB7 422 … 1XB7 622
1)
1)
Technische Daten / Technical data:
Klemmenkastentyp / Terminal box type: .................................................. 1XB7 422 1XB7 522 1XB7 622
Nennisolationsspannung / Rated insulation voltage: .................................. 1 kV 1 kV 1kV
Zulässige EExell-UmrichterSpitzenspannung Û Permissible peak voltage of EExell-converter Û
Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN EN 50 262)
max
.................................. 1,6 kV 1,6 kV 2,5kV
max
Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 50 262)
Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ................................... M 63 x 1,5 M 63 x 1,5 M 75 x 1,5
Leitungsdurchmesser / Cable diameter ......................................... 32 … 42 mm 40 … 48 mm
Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN 46 320 bzw. DIN 89 280) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN 46 320 or DIN DIN 89 280)
Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ................................... Pg 42 Pg 48 M72 x 2
Leitungsdurchmesser / Cable diameter ......................................... 29 … 40 mm 35 … 46 mm 41 … 56 mm
Gewindegröße (Anzugsmoment) / Size of thread (torques): der Muttern 21.10.3 oder 22.14.1 an Hauptklemme
of the nuts 21.10.3 or 22.14.1 for main terminal ............................ M 10 (13 Nm) M 12 (20 Nm) M 16 (40 Nm)
der Schrauben 22.05.1 oder 22.14.2 an Klemmenkörpern
of the screws 22.05.1 or 22.14.2 for terminal bodies ...................... M 6 (4,5 Nm) M 8 (10 Nm) M 10(20 Nm)
der Muttern 22.06.1 an Schellen
of the nuts 22.06.1 for clamps .................................................... M 6 (4 Nm) M 6 (4 Nm) M 8 (8 Nm)
4)
Seite/Page C8
Page 31
Klemmenkasten-
Typ
Terminalbox
type
Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry)
1 XB7 422 DIN 46234: 4 … 240 mm2 / DIN 46235 :16 … 185 mm2 10 … 95 mm2 50 … 120 mm2 … 35 mm 522 DIN 46234:10 … 240 mm2 / DIN 46235 :25 … 240 mm2 25 … 185 mm2 95 … 240 mm2 … 70 mm 622 DIN 46234:25 … 240 mm2 / DIN 46235 :50 … 400 mm2 50 … 300 mm2 120 … 400 mm2 … 120 mm
Anschluß ohne Kabelschuh Connection without cable lug
Anschluß mit Kabelschuh Connection with cable lug
Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten Link arrangements and connections
20.20 Gehäuse Housing
20.28 Dichtung Gasket
20.30 Deckel Top cover
20.36 Verlierschutz (O-Ring) Captive element (O-Ring)
20.38 Dichtung Gasket
20.50 Einführungsplatte Cable entry plate
20.58 Dichtung Gasket
20.61 Einführungsstutzen - Oberteil Cable gland (upper part)
20.62 Einführungsstutzen - Unterteil Cable gland (lower part)
20.65 Zugentlastung - Oberteil Strain relief (upper part)
20.66 Zugentlastung - Unterteil Strain relief (lower part)
20.70 Dichtungseinsatz für Einführung Sealing insert for cable entry
20.72 Verschlußstopfen (unbenutzte Einführung) Plug for unused cable-entry opening
20.77 Dichtring Sealing ring
20.85 Einführung für Hauptleitung Screwed gland (main cable)
2)
2)
20.86 Einführung für Hilfsleitung Screwed gland (auxiliary cable)
20.88 Verschlußscheibe Blind washer
21.03 Gummitülle Rubber sleeve
21.10 Durchführungsbolzen mit Leitung Duct bolt with lead
21.10.3 Sechskantmutter DIN EN 24035 Cu2 (Kontaktmutter) Hexagon nut (contact nut)
21.40 Isolatorplatte Terminal board
21.46 Unterlegblech Shim
21.61 Klemmenleiste für Hilfsstromkreis Terminal strip for auxiliary circuit
21.64 Schelle Clamp
21.67 Interne Zuleitung Inner lead
22.02 Niedere Schellenklemme Low clamp-type terminal
22.03 Hohe Schellenklemme High clamp-type terminal
22.05 Klemmenkörper Terminal body
22.05.1 Sechskantschraube DIN EN 24017 Hexagon head screw
22.06.1 Sechskantmutter DIN EN 24032 Hexagon nut
22.14 Bolzenklemme (Staffelstück) Stud terminal
22.14.1 Sechskantmutter DIN EN 24032 Hexagon nut
22.14.2 Sechskantschraube DIN EN 24017 Hexagon head screw
22.41 Schaltbügel, gerade (2 Bohrungen) Double link, plane
22.71 Klemmschelle für Schutzleiter Terminal clamp for protective conductor
1)
Beispiel, gelieferte Ausführung kann in Details abweichen
Example, delivered design may deviate in de-
tails
2)
Beispiele; die verbindliche Anordnung von Zu­leitungen und Schaltbügeln ist im SchaItplan festgelegt
Examples; the certied placing of supply leads
and links is given in the connecting diagram
3)
Nur als Zusatz-Ausstattung
Only as additional equipment
4)
Bei EExe-Ausführung nach Angaben auf Kabeleinführungen. Bei Standard-Kabelein­führungen nach Angaben des Herstellers. In EExe executions in accordance with cable gland data. For standard cable glands in accordance with producer data.
22.06 Klemmschelle Terminal clamp
2
2
2
NMA 2923 DE
Seite/Page C9
Page 32
Betrieb
Operation
C 4.1 Sicherheitshinweis
WARNUNG
Hinweise in B 4.1 beachten!
Wartung
C 5.1 Sicherheitshinweis
WARNUNG WARNING
C 5.2 Dichtheit, Hochstrombelastung
Klemmenkästen regelmäßig auf Dichtheit, unbeschädigte Isolation und feste Anschlußverbindungen hin überprüfen.
Falls der Klemmenkasten extremer Hochstrombelastung ausgesetzt wurde, wird dringend empfohlen, die Isolatoren, Anschlußteile und Leitungsverbindungen zu überprüfen.
Wenn in den Klemmenkasten Staub oder Feuchtigkeit eingedrungen sein sollte, den Kasten und insbesondere die Isolatoren reinigen bzw. trocknen. Außerdem Dichtungen bzw. Dichtächen prüfen und die Ursache der Undichtheit beseitigen.
Hinweise in B 5.1 beachten!
C 4.1 Safety advice
Maintenance
C 5.1 Safety advice
C 5.2 Tightness, high-current loading
The terminal boxes should be inspected regularly to ensure that they are tight, that the insulation is undamaged and that the connections are rmly attached.
If the terminal box is subject to extremely high current loading it is recommended that the insulators, connecting parts and cable connectors be checked.
If any dust or moisture has penetrated the terminal box, clean and dry out the box and especially the insulators. The seals and sealing surfaces should also be checked and the cause of faulty sealing should be remedied.
C 5.3 Maschine abbauen
Falls die Maschine (z. B. zwecks Reparaturen) demontiert werden soll, ist es bei Klemmenkästen mit abschraubbarer Einführungsplat­te oder abschraubbarem Kabelstutzen eventuell zweckmäßig, die Anschlußleitungen an den Klemmen und die Kabeleinführung vom Klemmenkastengehäuse zu lösen. So bleibt die jeweilige Lage der Leitungen zueinander sowie die wirksame Abdichtung der Leitungen in den Kabeleinführungen weitgehend erhalten.
C 5.3 Dismantling the machine
If the machine is to be dismantled (e.g. for repair), it is recommended that the connection leads be disconnected from the terminals and the cable entry from the terminal box housing in the case of terminal boxes with attached cable entry plates or removable cable supports. As a result of this measure the cable arrangement and the sealing of the cables at the cable entries is normally maintained.
WARNING
See notes in B 4.1
See notes in B 5.1
C 5.4 Ersatzteile
Falls mehrere Klemmenkästen an der Maschine angebaut sind, geben Sie bitte bei der Ersatzteilbestellung außer den üblichen Angaben (Teil-Bezeichnung und Teil-Nr. laut Legende, Typ und -Fer­tigungsnummer des Motors) zusätzlich auch die Typenbezeichnung des Klemmenkastens gemäß dieser Betriebsanleitung an.
Beispiel: Deckel (Teil 20.30),
für Klemmenkastentyp 1X.. ...,
für Motortyp 1... ..., FNr. N.......
C 5.5 Zeichnerische Darstellung, Teileliste
Zeichnerische Darstellung und Teileliste siehe Bilder C 5.5 a bis C 5.5 c.
20.09 Zusatz-HiIfsklemmenkasten 1XB3 020 Supplementary auxiliary terminal box 1 XB3 020
22.83 Gummitülle Rubber sleeve
20.20 Gehäuse Housing
C 5.4 Spare Parts
If several different terminal boxes are attached to the machine, plea­se state in case of ordering spare parts beside the usual denitions (part designation and associated part number acc. to the parts list, type and serial number of the machine) as a supplementary deni­tion the type designation of the terminal box in question as given in these operating instructions.
Example: Cover (part 20.30),
for terminal box type 1X.. ...,
for motor type 1... ..., serial No N......
C 5.5 Drawings, parts list
Drawings and parts list see Figs. C 5.5 a to C 5.5 c.
Bild C 5.5 c: Anbau eines Klemmenkastens 1XB3 020 Fig. C 5.5 c: Arrangement of supplementary auxiliary terminal box 1XB3 020
NMA 2923 DE NMA 2885 DE
Page 33
Wälzlager
Maßreihe 02 ohne Nachschmiereinrichtung und Maßreihen 02 u. 03 mit Nachschmiereinrichtung
Rolling-Contact Bearings
dimension serie 02 without equipment for regreasing and dimension series 02 and 03 with equipment for regreasing
Betriebsanleitung / Instructions Bestell-Nr. / Order-No. 35037000000071 NMA 2885 DE
Für elektrische Maschinen mit obengenannten Wälzlagern gilt als Ergänzung bzw. Änderung der Maschinen- Betriebsanleitung und den „Allgemeinen Hinweisen“ folgendes:
Inhalt Seite
Allgemein
D 1.1 Transport ............................................................... D2
Beschreibung
D 2.1 Bauvarianten ........................................................... D2
Montage
D 3.1 Aufstellen ............................................................... D2
D 3.2 Schmieren vor Inbetriebsetzung ............................. D3
Betrieb
D 4.1 Störungen ............................................................... D3
Wartung
D 5.1 Schmierung ............................................................ D3
D 5.2 Zerlegen, Zusammenbauen .................................... D4
D 5.3 Störungen ............................................................... D6
The operating instructions for electrical machines and the „General Instructions“ tted with rolling-contact bearings of the above dimension series are hereby supplemented and/or modied as follows:
Contents Page
General
D 1.1 Transport ................................................................ D2
Description
D 2.1 Variants of design ................................................... D2
Installation
D 3.1 Mounting ................................................................ D2
D 3.2 Lubrication before operation ................................... D3
Operation
D 4.1 Faults ..................................................................... D3
Maintenance
D 5.1 Type of grease, operating conditions ...................... D3
D 5.2 Dismantling, assembling ......................................... D4
D 5.3 Locating faults ........................................................ D6
Seite/Page D1
Page 34
NMA 2885 DE
NMA 2885 DE
Allgemein
General
D 1.1 Transport
Transporthinweise zu Maschinen mit Zylinderrollenlagern oder ein­zelnen Schrägkugellagern siehe Abschnitt B 1.3.
Beschreibung
D 2.1 Bauvarianten
Die Führungslager sind bei waagrechten Bauformen als Rillenku­gellagerausgeführt. Diese können auch mit Zylinderrollenlagern gepaart sein. Bei gepaarten Lagern ist der Außenring der Rillenku­gellager radial nicht geführt und wird durch Druckfedern am Um­laufen gehindert.
Die Führungslager bei senkrechten Bauformen sind Rillenkugellager oder Schrägkugellager der Lagerreihe 72 oder 73 (Schrägkugellager mit verstärkter Axialxierung siehe ZusatzBetriesanleitung).
Als Loslager sind Rillenkugellager oder Zylinderrollenlager ein­gebaut. Ist das Loslager ein Rillenkugellager, so wird der axiale Spielausgleich durch Druckfedern erreicht.
Die kompletten Lagerbezeichnungen (Lagerkennzeichen und Na­chsetzzeichen für die Lagerausführung) sind zusammen mit den Schmierangaben auf dem "Schmierschild" angegeben.
Führungslager auf BS Locating bearing at non-drive end
D 1.1 Transport, storage
Information to transport of machines tted with cylindrical roller be­arings or single angular-contact ball bearings see section B 1.3.
Description
D 2.1 Variants of design
The locating bearings are deep-groove ball bearings for horizontally mounted machines. These bearings may also be in pairs with cylind­rical roller bearings. In the case of bearings in pairs, the outer ring of the deep-groove ball bearing is not guide radially and is prevented from rotating by compression springs.
The locating bearings for vertically mounted machines are deep­groove ball bearings or angular-contact ball bearings of type range 72 or 73 (angular-contact ball bearing with increased axial xation see supplementary instructions).
The oating bearings are deep-groove ball bearings or cylindrical roller bearings. In case of deep-groove ball bearings as oating bearings, the axial play is compensated by means of compression springs.
The complete bearing markings (bearing type and sufx) and the detail of lubrication may be taken from the "lubricating data plate"
Führungslager auf BS, oben Locating bearing at non-drive end, top
Führungslager auf BS, unten Locating bearing at non-drive end, bottom
Bild D 2.1 a: Beispiele für Lagerkombinationen Fig. D 2.1 a: Examples for bearing combinations
Montage
D 3.1 Aufstellen
Die Zuordnung der jeweiligen Lagerausführung ist unter Berücksich­tigung der Belastungsrichtung und -größe (Bauform, Achskräfte) optimal ausgewählt und darf deshalb nicht geändert werden. Die zulässigen Werte für Längs- und Querkräfte sind dem Katalog zu entnehmen oder erforderlichenfalls zu erfragen.
Falls nicht anderweitig, z.B. im Katalog, zugelassen, dürfen die Maschinen nur in der auf dem Leistungsschild angegebenen Bau­form eingesetzt werden, da bei anderen Bauformen ggf. neben einer Änderung der Lagerzuordnung evtl. weitere Maßnahmen erforder­lich sind. Hierzu wird grundsätzlich Anfrage empfohlen.
Rillenkugellager Deep-groove ball bearing
Zylinderrollenlager Cylindrical roller bearing
Schrägkugellager Angular-contact ball bearing
Installation
D 3.1 Mounting
The model of bearing is chosen as required for the direction and magnitude of load (type of constructions, forces acting on the shaft) and therefore it should not be changed. The permissible values of axial and radial forces may be taken from the catalog or be inquired about, if necessary.
Unless otherwise specied, e.g. in the catalog, the machines should only used as indicated for the particular type of construction as shown the rating plate, because onother type of construction may require further measures in addition to a different type of bearing. In this case an inquiry is recommended.
D 3.2 Schmierung vor Inbetriebsetzung
Beträgt die Zeit von Lieferung bis Inbetriebnahme der Maschinen bei günstigen Bedingungen (Aufbewahrung in trockenen, staubund er­schütterungsfreien Räumen) mehr als 4 Jahre oder bei ungünstigen Bedingungen mehr als 2 Jahre, so sollen die Lager neu geschmiert werden (siehe auch D 5..)
Seite/Page D2
D 3.2 Lubrication before operation
The bearings shoulds be relubricated if the time between delivery and commissioning of the machines is more than 4 years, assuming that they have been stored under favourable conditions (i.e. in dry, dust and vibration-free rooms) or more than 2 years if they have been stored under unfavorable conditions. (see also D 5 ..).
Page 35
Betrieb
Operation
D 4.1 Störungen
Bei Lagerstörungen Antrieb möglichst umgehend abschalten bzw. Wartungspersonal verständigen (siehe auch B 4.2).
Wartung
D 5.1 Schmierung
D 5.1.1 Fettart, Betriebsbedingungen
Für die Erstschmierung der Lager wird normalerweise das Schmier­fett Esso Unirex N3 verwendet.
Folgende Schmierstoff-Angaben sind üblich:
Angabe auf dem Schmierschild Zulässige Fette
- kein Schild vorhanden (Bauart Esso Unirex N3 ohne Nachschmiereinrichtung
- „Esso Unirex N3 K3P-20 Fett K3P-20 nach BAnltg.“
Maschinen schild, mit Angabe der Schmierfett-Art, der Nachschmierfrist und Fettmenge je Schmierstelle.
Die Fettwechselfristen ten mit Drehzahlen entsprechend Schildangabe, schwingungsarmen Lauf, annähernd neutrale Umgebungsluft und (bei K3P-20--Angabe) für Verwendung hochwertiger Wälzlagerfette. Diese Fette haben Lithiumseife als Dickungsmittel und Mineralöl als Grundöl. Sie übertreffen in wesentlichen Bedingungen die normalen Anforde­rungen nach DIN 51825 und erlauben deshalb die vorgegebenen Schmierfristen.
Bei ungünstigen Bedingungen bzw. bei Umrichterbetrieb mit höheren Drehzahlen sind die Nachschmierfristen entsprechend zu verkürzen.
Fette mischen.
Andere Fette auf Anfrage im W
mit
Nachschmiereinrichtung haben immer ein Schmier-
den Schildangaben gelten für normale Belastung, Betrieb
in
unterschiedlichen Dickungsmitteln und Grundölen nicht
mit
dieser Anleitung bzw. die Nachschmierfris-
erk.
D 4.1 Faults
Switch off the particular drive immediately in case of faults and notify the maintenance personnel (see section B 4.2).
Maintenance
D 5.1 Lubrication
D 5.1.1 Type of grease, operating conditions
The lubricating grease Esso Unirex N3 is normally used for the initial charge of the bearings.
The following lubricant information is customary:
Data on lubrlcation plate Permissible greases:
- No plate tted (Design Esso Unirex N3 without relubricating device)
- Esso Unirex N3 K3P-20 Grease K3P-20 to Instr
M
achines with relubricating device are always tted with a lubrication plate with details of the type of grease, the relubrication interval and the grease charge per lubrication point.
e grease change intervals of this instruction and the relubrication
Th intervals given on the lubrication plates apply for normal loading, almost vibration-free running, operation at speeds according to data plate, practically neutral ambient atmosphere and (when K3P-20 is specied) for the use of high-grade rolling-contact bearing greases. These greases have lithium soap as thickener and mineral oil as the basic oil. In essential requirements, they exceed the norma! requirements to DIN 51825 and thus permit the specied lubricating intervals.
In
case of unfavourable conditions or with converting operati-
the
ons
higher speeds, the reegreasing intervalls are to be reduced
at
accordingly. Greases with different thickeners and basic oils should not be
mixed. Other greases on request in the work.
.
NMA 2885 DE
Seite/Page D3
Page 36
NMA 2885 DE
NMA 2885 DE
D 5.1.2 Schmieren mit Nachschmiereinrichtung
Falls die im Schmierschild genannten Betriebsstunden nicht in­nerhalb von 3 Jahren erreicht werden, sollen die Lager bei der Hauptinspektion vorzeitig nachgeschmiert werden.
Das verbrauchte Fett sammelt sich jeweils außerhalb des Lagers und muß nach mehreren Nachschmierungen entfernt werden, spä­testens, wenn beim vorherigen Nachschmieren Fett an der Welle ausgetreten ist.
Schmiernippel auf AS und BS jeweils reinigen und vorgeschriebenes Fett laut Schildangabe und obiger Tabelle einpressen. Die Welle soll sich dabei drehen, um das neue Fett im Lager zu verteilen. Die Lagertemperatur steigt zunächst merklich an und sinkt nach Verdrängen des überschüssigen Fettes aus dem Lager wieder auf den Normalwert.
D 5.1.3 Schmieren ohne Nachschmiereinrichtung
Je nach Lager-Maßreihe und Maschinendrehzahl gelten bei oben­genannten normalen Betriebsbedingungen folgende Fettwechsel­fristen:
– für Lager der Maßreihe 02 (z. B. NU2..., 62... bzw. 72...):
# bei Drehzahlen bis 1800/min: 20 000 Betriebsstunden, # bei Drehzahlen über 1800/min: 10 000 Betriebsstunden,
– für Lager der Maßreihe 03 (z.B. NU3..., 63... bzw. 73...):
# bei Drehzahlen bis 1800/min: 15 000 Betriebsstunden, # bei Drehzahlen über 1800/min 7 500 Betriebsstunden.
Unabhängig von den Betriebsstunden sollte das Fett, wegen der Alterung nach Inbetriebnahme, zumindest bei den Hauptinspekti­onen erneuert werden (etwa alle 3 Jahre).
Zum
Erneuern
des Fettes Maschinen jeweils im erforderlichen Um­fang zerlegen, Lager reinigen bzw. erneuern und neu fetten. Hohl­räume der Lager bündig mit Schmierfett füllen. Lagerdeckel bleiben ohne Fettfüllung, um Überfetten der Lagereinsätze zu vermeiden.
D 5.2 Zerlegen, Zusammenbauen
Insbesondere bei gleicher Lagergröße auf AS und BS ist beim Zerlegen und Zusammenbauen auf richtige Bauteilezuordnung zu achten (Lager, Druckfedern, Ausgleichsscheiben, Deckel mit unterschiedlicher Zentrierlänge usw.). Teile gegebenenfalls beim Zerlegen entsprechend kennzeichnen.
Bei jeder Arbeit am Führungslager in senkrechter Maschinenlage ist der Läufer zu unterstützen bzw. zu entlasten.
Vor dem Lagereinbau darauf achten, daß die innerhalb des Lagers auf der Welle anzuordnenden Teile vorher aufgesetzt sind! Beim Einbau und während der Montage unbedingt auf größtmögliche Sorgfalt und Reinlichkeit achten. Zum Lagereinbau Kugellager bzw. Innenringe der Rollenlager in ÖI oder Luft auf etwa 80 und dann auf die Welle aufschieben. Harte Schläge vermeiden, da die Lager sonst beschädigt werden. Lager bündig mit vorgeschrie­benem Schmierfett füllen (siehe D 5.1).
Einzelne Schrägkugellager so montieren, daß die breite Schulter des Innenringes (und die schmale Schulter des Außenringes) in Betriebslage nach oben, d.h. entgegen der Lastrichtung zeigt.
Beim
Zusammenbau
ist darauf zu achten, daß die Dichtungsringe
funktionsgerecht eingebaut werden (Details siehe Bild D 5.2 a): – Neue
Filzringe vor dem Einbau in die Lagerdeckel in etwa 80°C
heißem,hochviskosen
Öl (Schmieröl DIN 51517-C100) gut trän­ken. Sie sollen so bemessen sein, daß die Welle leicht darin gleitet und doch von ihnen gut umschlossen wird.
Einbau von V-Ringen in normale Lagerdeckel mit zurück-
– Beim
ge
setzter Dichtäche ist die korrekte Axiallage des V-Ringes erreicht, wenn Lagerdeckel-Stirnäche und V-Ring Außenkante bündig sind. Hierzu wird die Verwendung einer entsprechenden Montage-Hilfsscheibe empfohlen.
ei Anordnung von V-Ringen an achen Dichtän auf Einhaltung
– B
des
Einbauabstandes "a" laut Tabelle D 5.2 b achten (die Zahl in der V-Ring-Typenbezeichnung entspricht dem Wellendurchmes­ser).
umlaufenden Schutzringen ist die Einbaulage korrekt, wenn
– Bei
die
glatte Stirnseite nach außen zeigt und die Gewindestifte in die Kerbe der Welle eingreifen. Die Gewindestifte sind beispiels­weise mit üssigem Sicherungsmittel oder durch Körnerhiebe zu sichern.
o
C erwärmen
D 5.1.2 Lubrication with relubricating device
Should the operating hours stated on the lubrication plate fail to be reached within 3 years, the bearings should be relubricated prema­turely at the main inspection.
The used grease accumulates outside the bearing and should be removed after several relubrications, at the latest when grease has emerged at the shaft during the previous relubrication.
Always clean the lubricating nipples at the D and N-ends and force in the grease specied on the plate and in the above table. The shaft should be turned during this process in order to distribute the new grease inside the bearing. The bearing temperature initially rises signicantly and then drops to the normal value after the excess grease has been displaced from the bearing.
D 5.1.3 Lubrication without relubricating device
According to the bearing dimension series and the machine speed, the following grease change intervals apply for the above-mentioned normal operating conditions:
Grease change intervals – For bearings of dimension series 02 (e.g. NU2..., 62... or 72...):
# at speeds up to 1800 rpm: 20 000 operating hours, # at speeds above 1800 rpm: 10 000 operating hours,
– For bearings of dimension series 03 (e.g. NU3..., 63... or 73...):
# at speeds up to 1800 rpm: 15 000 operating hours, # at speeds above 1800 rpm: 7 500 operating hours.
Irrespective of
the operating hours, the grease should be changed due to aging after commissioning at least on the occasion of the main inspections (approx. every 3 years).
For
recharging
with grease, the machines should be dismantled to the necessary extent, the bearings cleaned or replaced and charged with new grease. Fill the hollow spaces of the bearings with grease ush with the outside faces. Bearing covers are not charged with grease to avoid excessive grease in the bearing assemblies.
D 5.2 Dismantling, assembling
Particularly where the same size of bearing is tted on the drive and non-drive ends, care should be taken during dismantling and assembly to ensure that the parts are arranged in the correct order (bearing, compression springs, oat limiting shims, cap of various centering length, etc.). Mark parts during dismantling for later iden­tication, if necessary.
For working on the locating bearing in the vertical position of the machine, support or relieve the rotor.
Before installing the bearings, make sure that the shaft-mounted parts inside the bearings are in place before installation. Use extre­me care and ensure clean conditions during installation and during assembly. Heat the ball bearings or the inner ring of the roller bea­rings in oil or air to a temperature of approx. 80 onto the shaft. Heavy blows may damage the bearings and must be avoided. Fill bearings ush with specied grease (see D 5.1).
When installing single angular contact ball bearings, make sure that the broad shoulder of the inner ring (and the narrow shoulder of the outer ring) in operating position points upwards, i.e. in a direction opposite to that of the axial thrust.
Care
be taken during assembly to see that the sealing rings
must
are tted properly (details see Fig. D 5.2 a). – Before new felt sealing rings are tted into the bearing caps,they
ust rst be impregnated in 80°C hot high-viscosity oil (lubricating
m oil DIN 51517-C100). They should be dimensioned so that the shaft slides easily in yet is also well enclosed by them.
– When
tting V-rings into normal bearing caps with a recessed
s
earling surface, the correct axial position of the V-rings is attained when the bearing cap end face and outside edge of the V-ring are ush. It is recommended using an appropriate assembly aid for this.
V-ring are to be tted on a at sealing surface, then mounting
– If
distance
"a" given in the table D 5.2 b must be adhered to (the number in the V-ring type designation corresponds to the shaft diameter).
rotating protecting rings are correctly positioned if the plain
– The
e
nd faces outwards with the grub screws engaging with the notch in the shaft. The grub screws should be properly locked, e.g. with a liquid sealant or by a punch mark.
o
C. and slip them
Seite/Page D4
Page 37
Montage-Hilfsscheibe Disc used as a tting tool
3.10
4.10
3.10
4.10
3.12
4.12
3.10
4.10
fettfrei ungreased
gefettet greased
3.11
4.11
gefettet greased
1)
Siehe Tabelle D 5.2 b
See table D 5.2 b
3.15
4.15
gefettet greased
fettfrei ungreased
1)
a
gefettet greased
3.10 V-Ring V-ring
3.11 Radial-Wellendichtring Radial shaft seal ring
3.12 Schutzring (umlaufend) Protecting ring (rotating)
3.15 Dichtungsring Sealing ring (rotating)
4.10 V-Ring V-ring
4.11 Radial-Wellendichtring
Bild D 5.2 a: Montagehinweise Fig. D 5.2 a: Fitting instructions
4.12 Schutzring (umlaufend)
Radial shaft seal ring
Protecting ring (rotating)
4.15 Dichtungsring Sealing ring (rotating)
V-Ring Typ V - 40 . . . V - 65 V - 70 . . . V - 100 V - 110 . . . V - 150 V - 160 . . . V -180
1,0
Einbauabstand a (mm) 1
13,5
-0,3
15,5
-0,5
18,0
-0,5
-0,5
Tabelle D 5.2 b / Table D 5.2 b
NMA 2885 DE
Seite/Page D5
Page 38
NMA 2885 DE
NMA 2885 DE
D 5.3 Störungen
Die folgende Tabelle hilft, die Ursachen von Störungen zu nden und zu beseitigen.
STÖRUNGSMERKMALE/ FAULT CHARACTERISTICS
Lager zu warm Bearing overheats
Lager pfeift Bearing screeches
Lager klopft Bearing knocks
MÖGLICHE STÖRUNGSURSACHEN/ ABHILFEMASSNAHMEN/ POSSIBLE CAUSES REMEDIES
Zu viel Fett im Lager ..................................................... Überschüssiges Fett entfernen
Too much grease in bearing ......................................... Remove excess of grease
Filzringe drücken auf Welle .......................................... Filzringe besser einpassen oder ersetzen
Felt sealing rings pressing on shaft .............................. Fit rings better into grooves or replace them
Kupplung drückt ........................................................... Maschine genauer ausrichten
Strain applied from coupling ......................................... Improve alignment of machine
Riemenspannung zu groß ............................................ Riemenspannung herabsetzen
Excessive belt tension .................................................. Reduce belt tension
Lager verschmutzt ........................................................ Lager reinigen bzw
Bearing contaminated ................................................... Clean or renew bearing, inspect seals
Umgebungstemperatur größer 40 °C ........................... Hochtemperaturfett verwenden
Ambient temperature higher than 40 °C ....................... Use special high-temperature grease
Schmierung unzureichend ............................................ Nach Vorschrift schmieren
Lubrication insuf
Lager verkantet eingebaut ............................................ Einbau prüfen, Außenring leichter einpassen
Bearing canted ............................................................. Check mounting conditions, install outer ring with lighter t
Lagerspiel zu klein ........................................................ Lager mit größerem Spiel einbauen
Too little bearing play .................................................... Fit bearing with lager play
Lager ist korrodiert ....................................................... Lager erneuern, Dichtungen prüfen
Bearing corroded .......................................................... Renew bearing, inspect seals
Schälstellen in der Laufbahn ........................................ Lager erneuern
Scratches on raceways ................................................ Renew bearing
Standriefen ................................................................... Lager erneuern, Erschütterungen im Stillstand vermeiden
Scoring ......................................................................... Renew bearing, avoid vibration while a standstill
Lagerspiel zu groß ........................................................ Lager mit kleinerem Spiel einbauen
Excessive bearing play ................................................. Install bearing with smaller play
cient .................................................. Lubricate to instructions
D 5.3 Locating faults
The following table helps to trace and remove the causes of faults.
. erneuern. Dichtungen prüfen
2)
1)
1)
1)
2)
1)
1)
2)
2)
1)
1)
1)
1)
1)
1)
Beschädigungen an Lagern sind zum Teil schwer zu erkennen.
Im Zweifelsfall wird empfohlen, die Lager zu erneuern.
2)
Änderung des Lagerspiels nur nach Rücksprache mit dem
Werk.
Tabelle D 5.3 a: Störungen Table D 5.3 a: Locating faults
Seite/Page D6
1)
Detection of damage to bearings is sometimes difcult. In the case
of doubt it is recommended that the bearings be replaced.
2)
Please contact the manufacturer to clarify the permissione to
change the bearing play.
Page 39
NMA 2885 DE
Page 40
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Standard Drives
Postfach 3269
D - 91050 Erlangen
Siemens AG
Automation & Drives
Standard Drives
Postbox 3269
D - 91050 Erlangen
Ausgabe / Edition N18-1208 Bestell-Nr. / Order No.: 35037000000071 All Rights Reserved DEUTSCH/ENGLISH
Siemens AG
Loading...