Diese Betriebsanleitung enthält Informationen zur Inbetriebnahme,
Funktionsüberprüfung, Wartung, Diagnose und zu Technischen Daten sowie den Konformitäten. Weitergehende Informationen, z.B. für
die Bestellung, den Systemeinsatz oder für die Programmierung sind
der Technischen Beschreibung PLS zu entnehmen.
Die vorliegende Betriebsanleitung bezieht sich ausschließlich auf:
PLS 10X-317 (Bestell-Nr. 1 022 253)
Dieses Gerät ist zertifiziert zur Verwendung als Personenschutzeinrichtung und erfüllt bei bestimmungsgemäßem Einsatz die einschlägigen Vorschriften.
Der Tastende Laser Scanner PLS erfasst kontinuierlich und über
einen Winkelbereich von 180° die Kontur seiner Umgebung. Dabei
können zwei Arten von Feldern (Warnfeld und Schutzfeld) programmiert werden, innerhalb derer Objekte zum Schalten der PLS-Ausgänge führen.
Dabei ist die Abschaltung, die durch Objekte im Schutzfeld hervorgerufen wird, sicher ausgeführt, d. h. die Schaltausgänge sind zweikanalig (redundant) ausgelegt und überwachen sich gegenseitig.
Der PLS kann als Personenschutzeinrichtung sowohl in stationären
Applikationen (Überwachung von Gefahrenbereichen bzw. den Zutritt zu Gefahrenbereichen) als auch in mobilen Applikationen (Auffahrschutz an Fahrzeugen) eingesetzt werden.
Die Schutzfelddimensionierung muss nach den Vorgaben der Technischen Beschreibung PLS erfolgen.
1. Für die Verwendung/Einbau der Berührungslos Wirkenden
Schutzeinrichtung sowie für die Inbetriebnahme und wiederkehrende
technische Überprüfungen gelten die nationalen/internationalen
Rechtsvorschriften, insbesondere
die Maschinenrichtlinie 98/37 EG,
die Arbeitsmittelbenutzungsrichtlinie 89/655 EWG,
die Sicherheitsvorschriften sowie
die Unfallverhütungsvorschriften/Sicherheitsregeln.
Hersteller und Benutzer der Maschine, an der unsere Schutzeinrichtungen verwendet werden, sind dafür verantwortlich, alle geltenden
Sicherheitsvorschriften/-regeln mit der für sie zuständigen Behörde
in eigener Verantwortung abzustimmen und einzuhalten.
2. Darüber hinaus sind unsere Hinweise, insbesondere Prüfvorschriften (siehe Kapitel Prüfungen) dieser Technischen Beschrei-
bung bzw. Betriebsanleitung (wie z. B. zum Einsatz, Anbau, Installation oder Einbindung in die Maschinensteuerung) unbedingt zu beachten und einzuhalten.
3. Die Prüfungen sind von Sachkundigen bzw. von eigens hierzu
befugten und beauftragten Personen durchzuführen und in jeder-
zeit nachvollziehbarer Weise zu dokumentieren.
4. Unsere Betriebsanleitung ist dem Arbeitnehmer (Bediener) der
Maschine, an der unsere Schutzeinrichtung verwendet wird, zur Verfügung zu stellen. Der Arbeitnehmer ist durch Sachkundige
einzuweisen.
5. Dieser Broschüre ist als Anlage eine Checkliste zur Überprüfung
Der PLS kann entweder direkt über die entsprechenden Gewindebohrungen im Gehäuse oder über Befestigungssätze montiert werden. Bitte beachten Sie dazu die Maßzeichnungen des PLS und der
Befestigungssätze im Anhang sowie zusätzliche Hinweise zu der
Auswahl der optimalen Montageorte in der Technischen Beschreibung.
Hinweis: Bei stark vibrierenden Anlagen sollten Sie mit Hilfe von
Schraubensicherungsmitteln das unbeabsichtigte Lösen der Einstellund Befestigungsschrauben verhindern und diese Schrauben regelmäßig auf ihren festen Sitz überprüfen.
4.2 Elektrische Installation
Zum Anschluss des PLS können Sie entweder die Versorgungsstecker selbst konfektionieren und dabei wählen, ob Sie das Kabel nach
oben oder nach hinten austreten lassen wollen, oder Sie können auf
fertig konfektionierte Kabel mit verschiedenen Leitungslängen (nur
Kabelausgang nach oben) zurückgreifen.
Die Kommunikationsleitung zum PLS wird mit einer abgeschirmten
Datenleitung hergestellt (siehe Kapitel Zubehör in der Technischen
Beschreibung).
Bitte beachten Sie die Hinweise auf der folgenden Seite!
Verlegen Sie alle Leitungen und Anschlusskabel so, dass sie vor
Beschädigungen geschützt sind.
Wenn Sie die Stecker und Leitungen selbst konfektionieren, achten
Sie darauf, die Versorgungsstecker für Spannungsversorgung und
Schnittstelle nicht zu vertauschen.
Verschließen Sie freie Gewindebohrungen mit den mitgelieferten
Blindstopfen und achten Sie darauf, dass sich die Dichtungen in der
richtigen Position befinden.
Lassen Sie die Steckverbinder nicht fallen. Der Sub-D-Stecker
könnte dadurch in das Steckergehäuse gedrückt und somit unbrauchbar werden.
Kontrollieren Sie den richtigen Sitz der Dichtung auf den Anschlussgehäusen.
Setzen Sie die Steckverbinder seitenrichtig in die vorgesehenen
Aufnahmen im PLS-Gehäuse. Schieben Sie die Steckverbinder mit
leichtem Druck in das PLS-Gehäuse. Sie erkennen, dass eine
korrekte Verbindung hergestellt ist, wenn die Anschlussgehäuse mit
den Steckverbindern bündig mit dem PLS-Gehäuse abschließen.
Erst dann sollten Sie die Anschlussgehäuse mit den seitlichen Innensechskantschrauben sichern.
Nur wenn beide Anschlussgehäuse mit Dichtungen auf die beschriebene Art eingesetzt und befestigt werden, entspricht das Gehäuse
der Schutzart IP 65.
Für die Inbetriebnahme gelten besondere Sicherheitsmaßnahmen.
Beachten Sie hierzu unbedingt Kapitel 6 in dieser Betriebsanleitung
und die entsprechenden Kapitel in der Technischen Beschreibung.
Das Gerät ist mit einer Grundkonfiguration programmiert. Änderungen an Überwachungsbereichen sowie der Parametrierung dürfen
nur von autorisierten Personen (Sachkundigen) durchgeführt werden.
Diese Prüfungen sind notwendig, um die korrekte Funktionsweise
der Schutzeinrichtungen sowie der Einbindung in die Maschinen/Anlagensteuerung zu überprüfen sowie eventuelle Änderungen oder
Manipulationen aufzudecken.
Folgende Punkte sind zu beachten, um die bestimmungsgemäße
Verwendung sicherzustellen:
Montage und elektrischer Anschluss nur von sachkundigem Personal.
Sachkundig ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet des zu überprüfenden kraftbetriebenen Arbeitsmittels hat und mit den einschlägigen
staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften,
Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B.
DIN-Normen, VDE-Bestimmungen, technischen Regeln anderer EGMitgliedstaaten) so weit vertraut ist, dass er den arbeitssicheren Zustand des kraftbetriebenen Arbeitsmittels beurteilen kann. Dies sind
in der Regel Sachkundige der Hersteller der BWS oder auch solche
Personen, die beim Hersteller der BWS entsprechend ausgebildet,
überwiegend mit Prüfungen von BWS beschäftigt und vom Betreiber
der BWS beauftragt sind.
1. Prüfung vor der Erstinbetriebnahme der Schutzeinrichtung
der Maschine durch Sachkundige:
- Die Prüfung vor der Erstinbetriebnahme dient dazu, die in den
Nationalen/Internationalen Vorschriften insbesondere der Maschinen- oder Arbeitsmittelbenutzerrichtlinie geforderten Sicherheitsanforderungen zu bestätigen (EG-Konformitätserklärung).
- Prüfung der Wirksamkeit der Schutzeinrichtung an der Maschine
in allen an der Maschine einstellbaren Betriebsarten gemäß beigefügter Checkliste.
- Das Bedienpersonal der mit der Schutzeinrichtung gesicherten
Maschine, muss vor Aufnahme der Arbeit durch Sachkundige des
Maschinenbetreibers eingewiesen werden. Die Unterweisung obliegt der Verantwortung des Maschinenbetreibers.
Sie prüfen Ihr PLS-System, indem Sie anhand der in Kapitel 6.2
abgedruckten Checkliste vorgehen.
2. Regelmäßige Prüfung der Schutzeinrichtung durch
Sachkundige:
- Prüfung entsprechend den national gültigen Vorschriften in den
darin enthaltenen Fristen. Diese Prüfungen dienen der Aufdeckung von Veränderungen oder Manipulationen an der
Schutzeinrichtung bezogen auf die Erstinbetriebnahme.
- Die Prüfungen sind jedes Mal auch dann durchzuführen bei we-
sentlichen Änderungen an der Maschine oder Schutzeinrichtung
sowie nach Umrüsten oder Instandsetzungen im Falle von Beschädigung an Gehäuse, Frontscheibe, Anschlusskabel usw.
Sie prüfen Ihr PLS-System, indem Sie anhand der in Kapitel 6.2
abgedruckten Checkliste vorgehen.
3. Tägliche Prüfung der Schutzeinrichtung durch befugte und
beauftragte Personen:
So prüfen Sie Ihr PLS-System ordnungsgemäß:
1. Die Prüfung muss bei jedem Wechsel der Betriebsart erfolgen.
2. Überprüfen Sie die mechanische Installation auf festsitzende Befestigungsschrauben und die ordnungsgemäße Ausrichtung des
PLS.
3. Prüfen Sie den PLS auf sichtbare Veränderungen wie Beschädigungen, Manipulationen usw.
4. Schalten Sie die Maschine/Anlage ein.
5. Beobachten Sie die Leuchtmelder des PLS (rot, grün, gelb).
6. Wenn bei eingeschalteter Maschine/Anlage nicht mindestens ein
Leuchtmelder dauerhaft aufleuchtet, ist von einem Fehler in der
Maschine/Anlage auszugehen. In diesem Fall muss die Maschine
unmittelbar stillgesetzt und durch einen Sachkundigen überprüft
werden.
7. Unterbrechen Sie gezielt das Schutzfeld bei laufendem Betrieb,
um die Wirkung der gesamten Anlage zu prüfen. Die Leuchtmelder müssen hierbei von grün auf rot wechseln und die gefahrbringende Bewegung muss sofort zum Stillstand kommen. Wiederholen Sie diese Überprüfung an unterschiedlichen Stellen des
Gefahrenbereiches. Sollte sich hierbei eine Abweichung dieser
Funktion feststellen lassen, so ist die Maschine/Anlage sofort
stillzusetzen und durch einen Sachkundigen zu überprüfen.
8. Für stationäre Anwendung ist zu überprüfen, ob der auf dem
Boden gekennzeichnete Gefahrenbereich der im PLS abgelegten
Schutzfeldform entspricht und eventuelle Lücken durch zusätzliche Schutzmaßnahmen abgesichert sind. Im Falle mobiler Anwendungen ist zu prüfen, ob das Fahrzeug in Bewegung, mit dem
im PLS eingestellten und am Fahrzeug auf dem Hinweisschild
oder im Konfigurationsprotokoll dargestellten Schutzfeldgrenzen,
tatsächlich anhält. Sollte sich hierbei eine Abweichung ergeben,
so ist die Maschine/Anlage/das Fahrzeug sofort stillzusetzen und
durch einen Sachkundigen zu überprüfen.
Die Angaben zu den nachfolgend aufgelisteten Punkten müssen
mindestens bei der erstmaligen Inbetriebnahme vorhanden sein
– jedoch abhängig von der Applikation, deren Anforderung der
Hersteller/Ausrüster zu überprüfen hat.
Diese Checkliste sollte aufbewahrt werden bzw. bei den Maschinenunterlagen hinterlegt sein, damit bei wiederkehrenden Prüfungen
diese als Referenz dienen kann.
1. Wurden die Sicherheitsvorschriften entsprechend den für die
Maschine gültigen Richtlinien/Normen zugrundegelegt?
Ja ❏ Nein ❏
2. Sind die angewendeten Richtlinien und Normen in der Konformitätserklärung aufgelistet?
Ja ❏ Nein ❏
3. Entspricht die Schutzeinrichtung der geforderten Steuerungskategorie? Ja ❏ Nein ❏
4. Ist der Zugang/Zugriff zum Gefahrenbereich/zur Gefahrenstelle
nur durch das Schutzfeld der BWS möglich?
5. Sind Maßnahmen getroffen worden, welche bei Gefahrbe
reichs-/Gefahrstellensicherung einen ungeschützten Aufenthalt
im Gefahrenbereich verhindern (mechanischer Hintertretschutz), überwachen und sind diese gegen Entfernen gesichert?
Ja ❏ Nein ❏
6. Sind zusätzliche mechanische Schutzmaßnahmen, welche ein
Übergreifen, Untergreifen und Umgreifen verhindern, angebracht und gegen Manipulation gesichert?
Ja ❏ Nein ❏
7. Ist die max. Stoppzeit bzw. Nachlaufzeit der Maschine nachgemessen und (an der Maschine und/oder in den Maschinenunterlagen) angegeben und dokumentiert?
Ja ❏ Nein ❏
8. Wird der erforderliche Sicherheitsabstand der BWS zur nächstliegenden Gefahrenstelle eingehalten?
Ja ❏ Nein ❏
9. Sind die BWS-Geräte ordnungsgemäß befestigt und nach
erfolgter Justage gegen Verschieben gesichert?
Ja ❏ Nein ❏
10. Sind die erforderlichen Schutzmaßnahmen gegen elektrischen
Schlag wirksam (Schutzklasse)?
11. Ist das Befehlsgerät zum Reset der (BWS) Schutzeinrichtung
bzw. zum Restart der Maschine vorhanden und vorschriftsmäßig angebracht? Ja ❏ Nein ❏
12. Sind die Ausgänge der BWS (OSSD) entsprechend der erforderlichen Steuerungskategorie eingebunden und entsprechen
sie den Schaltplänen? Ja ❏ Nein ❏
13. Ist die Schutzfunktion gemäß den Prüfhinweisen dieser
Dokumentation überprüft? Ja ❏ Nein ❏
14. Sind bei jeder Einstellung des Betriebsartenwahlschalters die
angegebenen Schutzfunktionen wirksam?
Ja ❏ Nein ❏
15. Werden die von der BWS angesteuerten Schaltelemente,
z.B. Schütze, Ventile überwacht?
Ja ❏ Nein ❏
16. Ist die BWS während des gesamten gefahrbringenden
Zustandes wirksam? Ja ❏ Nein ❏
17. Wird beim Aus- bzw. Abschalten der BWS sowie beim Umschalten der Betriebsarten oder beim Umschalten auf eine andere Schutzeinrichtung der jeweils eingeleitete gefahrbringende
Zustand gestoppt?
Ja ❏ Nein ❏
18. Ist das Hinweisschild zur täglichen Prüfung für den Bediener gut
sichtbar angebracht?
Ja ❏ Nein ❏
Diese Checkliste ersetzt nicht die erstmalige Inbetriebnahme sowie
regelmäßige Prüfung durch einen Sachkundigen.
Auf der Gehäuseoberseite des PLS sind drei Leuchtmelder angebracht, die den Betriebszustand des PLS anzeigen.
Dem Sicherheitsausgang ist der grüne und der rote Leuchtmelder
zugeordnet.
Der gelbe Leuchtmelder signalisiert – je nach Voreinstellung des
PLS – ein Objekt im Warnfeld und/oder die Verschmutzung der
Frontscheibe.
Sollte ein Selbsttest des Gerätes negativ ausfallen (Systemfehler),
wird dies ebenfalls über den gelben Leuchtmelder angezeigt.
Diagnose mit PLS-Leuchtmelder:
Status grün gelb rot
Schutzfeld frei
Objekt im Schutzfeld
Objekt im Warnfeld
Verschmutzungswarnung*
Verschmutzung *
Selbsttest negativ **
* Verschmutzung der PLS-Frontscheibe:
Siehe Kapitel 7.2 Wartung!
** Selbsttest negativ: Siehe Kapitel 7.3 Service!
Die Leuchtmelder dienen einer ersten Diagnose des Systemstatus.
Für autorisiertes Personal steht mit Hilfe der mitgelieferten Benutzersoftware ein ausführliches Diagnosesystem zur Verfügung (siehe
Kapitel Benutzersoftware in der Technischen Beschreibung PLS).
Bei entsprechender Voreinstellung durch autorisierte Personen
mittels der Benutzersoftware zeigt das PLS sowohl eine leichte Verschmutzung der Frontscheibe über die Verschmutzungswarnung
(bei voller Funktion des Gerätes) als auch eine starke Verschmutzung der Frontscheibe (bei gleichzeitiger Abschaltung der Ausgänge) an.
Reinigen Sie die Frontscheibe, wenn die Verschmutzungswarnung
des Gerätes aktiv wird. Dies wird durch das langsame Blinken des
gelben bei gleichzeitigem konstanten Leuchten des grünen Leuchtmelders (freies Schutzfeld) angezeigt. Die Frontscheibe ist ein optisches Bauteil und darf nicht verkratzt werden. Säubern Sie diese
daher nur mit einem weichen Lappen und Kunststoffreiniger.
(Empfehlung: Antistatischer Kunststoffreiniger 1 Liter
Bestell-Nr. 5 600 006)
Ist die Scheibe verkratzt, muss sie ausgetauscht werden. Sie finden
die Bestellnummer der Ersatzfrontscheibe (inkl. Dichtung und
Schrauben) im Kapitel Zubehör in der Technischen Beschreibung
zum PLS. Da das PLS nach Austausch der Frontscheibe neu abgeglichen werden muss, sprechen Sie bitte mit Ihrem Sicherheitsbeauftragten.
Kontrollieren Sie alle Befestigungsschrauben am PLS und an den
Haltewinkeln regelmäßig auf ihren festen Sitz. Überprüfen Sie ebenfalls alle Verschraubungen an den Würfelsteckern.
Überprüfen Sie regelmäßig die ordnungsgemäße Funktion des Gerätes durch Eingreifen in das Schutzfeld entlang der Schutzfeldgrenzen in Übereinstimmung mit den applikationsspezifischen
Vorschriften.
Zeigt das PLS über den gelben Leuchtmelder eine Störung an, kann
an Hand der unter 7.1 aufgeführten Informationen zu den Leuchtmeldern eine erste Diagnose erzielt werden. Für autorisiertes Personal (siehe Hinweis in Technischer Beschreibung PLS) steht mit Hilfe
der mitgelieferten Benutzer-Software ein ausführliches Diagnosesystem zur Verfügung.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige SICKNiederlassung.
8. Zubehör
Sie finden eine Auflistung des erhältlichen Zubehörs in der Technischen Beschreibung zum PLS. Auch die erhältlichen Ersatzteile sind
dort aufgeführt.
reine Lastinduktivität 2 H
Bei geringerer Schaltfolge ist die max.
zulässige Lastinduktivität größer.
Funkenlöschglied (RC-Kombination) ohne
Tiefpassverhalten der Last
(Grenzfrequenz) 500 Hz
siehe Testpulsdaten
Testpulsdaten
Die Ausgänge werden im aktiven Zustand zyklisch getestet (kurzes LOWSchalten). Es ist bei der Auswahl der
nachgeschalteten Steuerelemente
darauf zu achten, dass die Testpulse
bei den oben angegebenen Parametern
nicht zu einer Abschaltung führen.
IEC/EN 61496-1
Die EG Baumusterprüfung erfolgte gemäß BiA-Prüfempfehlungen,
die in wesentlichen Teilen dem aktuellen Normentwurf zu Normentwurf
zu IEC 61496-3:1999 entsprechen Typ 3 Typ 3 Typ 3
Schnittstelleuniversal (RS 232/RS 422)
Bei einer Eigenkonfektionierung der
Kabel achten Sie auf den Anschluss der
Abschirmung der Kabel. Empfehlenswert ist eine beidseitige Kontaktierung
des Schirms, wenn eine RS 232-Verbindung verwendet wird. Bei der Verwendung einer RS 422-Verbindung
sollte der Schirm nur einseitig angeschlossen werden. Der Schirm sollte
rechnerseitig aufgelegt werden.
Die Abbildungen 1 bis 5 finden Sie am Ende dieser Anleitung.
11.1 Remissionsgrade von Objekten
Abbildung 1: Remissionsgrade
D Reichweite
E Remissionsgrad
F Reflektoren > 2000 %, Reflexfolien > 3000 %
G weißer Gips
H Schreibpapier
J grauer Karton
K matt schwarze Lackierung
L schwarzes Schuhleder
11.2 Maßbilder
Abbildung 2: Maßbild PLS
Alle Maße sind in mm dargestellt.
P Steckbereich 265 mm
Abbildung 3: Maßbild Befestigungssätze
Alle Maße sind in mm dargestellt.
Q Sensorhalteschrauben
11.3 Steckerbelegung
Abbildung 4: Steckerbelegung
Pinbelegung des Versorgungssteckers
Alle Maße sind in mm dargestellt.
Denne driftsvejledning indeholder informationer vedrørende idrifttagning, funktionskontrol, vedligeholdelse, diagnose samt tekniske data
og overensstemmelser. Yderligere informationer, f.eks. vedrørende
bestillinger, brugen af systemet eller programmeringen, kan ses i den
tekniske beskrivelse PLS.
Denne betjeningsvejledning refererer udelukkende til:
PLS 10X - 317 (best.-nr. 1 022 253)
Sikkerhedsscanneren er godkendt som sikkerhedsudstyr til
personsikring og opfylder ved korrekt brug de relevante standarder
og anvisninger.
Den aftastende laserscanner PLS registrerer hele tiden sin omgivelses kontur over et vinkelområde på 180°. Derved kan der programmeres to arter af felter (advarselsfelt og beskyttelsesfelt), hvor
objekter medfører får PLS-udgangene til at skifte.
Derved udføres frakoblingen, som fremkaldes af objekter i
beskyttelsesfeltet, sikkert, dvs. koblingsudgangen er konstrueret som
tokanals-udgange (redundante) og overvåger hinanden gensidigt.
PLS'en kan som personbeskyttelsesanordning både anvendes i
stationære applikationer (overvågning af fareområder eller af
adgangen til fareområder) og i mobile applikationer (påkørselsbeskyttelse på køretøjer).
Beskyttelsesfeltets dimensionering skal foretages i overensstemmelse med angivelserne i den tekniske beskrivelse til PLS.
1. For brugen/indbygningen af den selvovervågende optiske sensor
samt for idrifttagningen og de gentagne tekniske kontroller gælder de
nationale/internationale retsforskrifter, især
maskindirektivet 98/37 EØF,
direktivet om brugen af arbejdsmidler 89/655 EØF,
sikkerhedsforskrifterne samt
forskrifterne vedrørende forebyggelse af
ulykker/sikkerhedsreglerne.
Producenten og brugeren af den maskine, som vore beskyttelsesanordninger skal anvendes ved, er på eget ansvar ansvarlige for,
at alle de gældende sikkerhedsforskrifter/-regler aftales med den
pågældende myndighed og overholdes.
2. Desuden skal vore henvisninger, især kontrolforskrifterne
(se kapitlet Kontroller) i denne tekniske beskrivelse eller i
driftsvejledningen (f.eks. vedrørende brug, montering, installation
eller integrering i maskinens styring) ubetinget overholdes.
3. Kontrollerne skal gennemføres af fagkyndige personer eller af
specielt hertil bemyndigede og autoriserede personer og doku-
menteres på en måde, som til enhver tid kan rekonstrueres.
4. Vores driftsvejledning skal stilles til rådighed for arbejdstageren
(operatøren) ved den maskine, hvor vores beskyttelsesanordning
anvendes. Arbejdstageren skal instrueres af fagkyndige.
5. Til denne brochure er der i bilaget vedlagt en checkliste som
kontrol for producenten og leverandøren.
PLS'en kan monteres enten direkte over de tilsvarende gevindboringer i huset eller over befæstelsessæt. Bemærk venligst
måltegningerne til PLS og befæstelsessættene i bilaget samt de
yderligere henvisninger vedrørende valget af de optimale
monteringssteder i den tekniske beskrivelse.
Henvisning: Ved stærkt vibrerende anlæg bør De ved hjælp af
skruesikringsmidler forhindre, at indstillings- og befæstelsesskruerne
utilsigtet løsner sig; kontroller regelmæssigt, at disse skruer sidder
fast.
4.2 El-installation
PLS' tilslutning kan De enten selv lave og derved vælge, om De vil
lade kablet komme ud oppe eller bagved, eller De kan gøre brug af
færdigtkonfektionerede kabler med forskellige ledningslængder (kun
kabeludgang foroven).
Kommunikationsledningen til PLS oprettes med en afskærmet
dataledning (se kapitlet Tilbehør i den tekniske beskrivelse).
Læg alle ledninger og tilslutningskabler sådan, at de er beskyttet mod
beskadigelser.
Hvis De selv laver stikkene og ledningerne, skal De passe på ikke at
forbytte tilførselsstikket til spændingsforsyningen og interfacet.
Luk frie gevindboringer med de medleverede blindpropper og sørg
for, at pakningerne befinder sig i den rigtige position.
Undlad at lade stikforbinderne falde. Sub-D-stikket kunne derved
blive trykket ind i stikhuset og dermed blive ubrugeligt.
Kontroller, at pakningen sidder rigtigt på tilslutningshusene.
Sæt stikforbinderne ind i den rigtige side i de dertil beregnede
holdere i PLS-huset. Skub stikforbinderne ind i PLS-huset med et let
tryk. De kan se, at forbindelsen er oprettet korrekt, hvis
tilslutningshuset med stikforbinderne sidder i flugt med PLS-huset.
Først derefter skal De sikre tilslutningshuset med unbrakoskruerne
på siden.
Kun hvis begge tilslutningshuse er indsat med pakninger på den
beskrevne måde, opfylder huset kapslingsklasse IP 65.
For idrifttagningen gælder særlige sikkerhedsforholdsregler. Bemærk
hertil ubetinget kapitel 6 i denne driftsvejledning og de tilsvarende
kapitler i den tekniske beskrivelse.
Apparatet er programmeret med en grundkonfiguration. Ændringer i
overvågningsområder samt af parametreringen må kun gennemføres
af autoriserede personer (fagkyndige).
Disse kontroller er nødvendige for at kontrollere, at
beskyttelsesanordningerne fungerer korrekt, og for at kontrollere
integreringen i maskinens/anlæggets styring samt for at opdage
eventuelle ændringer eller manipulationer.
Følgende punkter skal overholdes for at sikre brugen i
overensstemmelse med formålet:
Montering og elektrisk tilslutning må kun udføres af fagkyndigt
personale.
Som fagkyndig regnes den, som på grund af sin faglige uddannelse
og erfaring råder over tilstrækkeligt kendskab på området for det
kraftdrevne arbejdsmiddel, som skal kontrolleres, og som er fortrolig
med de gældende nationale forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse, direktiver og teknikkens alment anerkendte regler (f.eks.
DIN-standarder, VDE-bestemmelser, tekniske regler fra andre EFmedlemslande) i en sådan grad, at han kan bedømme det
kraftdrevne arbejdsmiddels arbejdssikre tilstand. Dette er som regel
de fagkyndige fra den selvovervågende optiske sensors producent
eller sådanne personer, som hos denne producent er uddannet
tilsvarende, overejgende har beskæftiget sig med kontrol af
selvovervågende optiske sensorer og af den selvovervågende
optiske sensors ejer har fået pålagt dette arbejde.
1. Kontrol af en fagkyndig inden første idrifttagning af
maskinens beskyttelsesanordning:
- Kontrollen inden første idrifttagning tjener til at bekræfte de
sikkerhedskrav, som kræves ifølge de nationale/internationale
forskrifter, især i direktivet vedrørende maskiner eller brugen af
arbejdsmidler (EF-overensstemmelsesattest).
- Kontrol af, om beskyttelsesanordningen fungerer på maskinen i
alle de driftsformer, maskinen kan indstilles til, i overensstemmelse
med den vedlagte checkliste.
- Det personale, som betjener den med beskyttelsesanordningen
sikrede maskine, skal instrueres af maskinejerens fagkyndige
medarbejder, inden arbejdet påbegyndes. Undervisningen hører
ind under maskinejerens ansvar.
De kontrollerer Deres PLS-system ved at gå frem efter den
checkliste, som findes i kapitel 6.2.
2. Regelmæssig kontrol af beskyttelsesanordningen ved en
fagkyndig:
- Kontrol i overensstemmelse med de nationalt gældende forskrifter
med de deri angivne intervaller. Disse kontroller tjener til at opdage
ændringer eller manipulationer på beskyttelsesanordningen i
forhold til første idrifttagning.
- Kontrollerne skal også gennemføres ved alle væsentlige ændringer
på maskinen eller beskyttelsesanordningen samt efter omstillinger
eller istandsættelser i tilfælde af beskadigelser på huset,
frontruden, tilslutningskablet osv.
De kontrollerer Deres PLS-system ved at gå frem efter den
checkliste, som findes i kapitel 6.2.
3. Daglig kontrol af beskyttelsesanordningen af bemyndigede og
autoriserede personer:
Således kontrollerer De Deres PLS-system korrekt:
1. Kontrollen skal foretages efter hvert skift af driftsformen.
2. Kontroller den mekaniske installation for, om befæstelsesskruerne
sidder fast, og om PLS'en er rettet korrekt til.
3. Kontroller PLS'en for synlige ændringer som beskadigelser,
manipulationer osv.
4. Tænd for maskinen/anlægget.
5. Iagttag PLS' signallamper (rød, grøn, gul).
6. Hvis ikke mindst en signallampe lyser konstant med indkoblet
maskine/anlæg, må man gå ud fra, at der er en fejl i maskinen/
anlægget. I så fald skal maskinen standses omgående og
kontrolleres af en fagkyndig.
7. Afbryd med vilje beskyttelsesfeltet under driften for at kontrollere
virkningen på hele anlægget. Herved skal signallamperne skifte
fra grøn til rød, og den farlige bevægelse skal straks standse.
Gentag denne kontrol på forskellige steder inden for det farlige
område. Hvis der herved skulle blive fastslået en afvigelse af
denne funktion, skal maskinen/anlægget omgående standses og
kontrolleres af en fagkyndig.
8. Ved en stationær anvendelse skal man kontrollere, om det
fareområde, som er markeret på gulvet, svarer til formen på det
beskyttelsesfelt, som er programmeret i PLS, og om eventuelle
huller sikres af yderligere beskyttelsesforholdsregler. I tilfælde af
mobil brug skal man kontrollere, om køretøjet virkelig standser i
sin bevægelse ved de beskyttelsesfeltgrænser, som er indstillet i
PLS og vist på køretøjets henvisningsskilt eller i konfigurationsprotokollen. Hvis der herved skulle blive fastslået en afvigelse,
skal maskinen/anlægget omgående standses og kontrolleres af
en fagkyndig.
Angivelserne vedrørende de nedenstående punkter skal i det
mindste foreligge ved den første idrifttagning – dog afhængigt
af applikationen, hvis krav producenten/ leverandøren skal
kontrollere.
Denne checkliste skal opbevares eller vedlægges maskinens
underlag, så den kan tjene som reference ved de gentagne
kontroller.
1. Danner sikkerhedsforskrifterne i overensstemmelse med de
direktiver/standarder, som gælder for maskinen, grundlaget?
Ja Nej
2. Er de anvendte direktiver og standarder angivet i overens-
stemmelsesattesten?
Ja Nej
3. Opfylder beskyttelsesanordningen den krævede styrings-
kategori? Ja Nej
4. Er adgangen til/indgrebet i fareområdet/det farlige sted kun
mulig gennem den selvovervågende optiske sensors
beskyttelsesfelt?
Ja Nej
5. Er der truffet forholdsregler, som ved sikring af fareområdet/det
farlige sted forhindrer, at man ubeskyttet kan opholde sig i det
farlige område (mekanisk beskyttelse mod ophold bagved), og
som overvåger det, og er disse sikret mod at blive fjernet?
6. Er der anbragt yderligere mekaniske beskyttelsesforholdsregler,
som forhindrer en griben over, under og udenom, og er de sikret
mod manipulation?
Ja Nej
7. Er maskinens max. stoptid eller efterløbstid målt efter og
angivet og dokumenteret (på maskinen og/eller i maskinens
underlag)?
Ja Nej
8. Bliver den selvovervågende optiske sensors nødvendige
sikkerhedsafstand til det nærmest liggende farlige sted
overholdt? Ja Nej
9. Er de selvovervågende optiske sensorer befæstet korrekt og
efter den udførte justering sikret mod at flytte sig?
Ja Nej
10. Fungerer de nødvendige beskyttelsesforholdsregler mod
elektrisk stød (kapslingsklasse)?
Ja Nej
11. Foreligger kommandoenheden til reset af (den selvovervågende
optiske sensor) beskyttelsesanordningen eller til genstart af
maskinen, og er den anbragt forskriftsmæssigt?
Ja Nej
12. Er den selvovervågende optiske sensors udgange (OSSD)
integreret i overensstemmelse med den nødvendige
styringskategori, og svarer den til strømskemaerne?
Ja Nej
13. Er beskyttelsesfunktionen i overensstemmelse med
kontrolhenvisningerne i denne dokumentation kontrolleret?
14. Fungerer de angivne beskyttelsesfunktioner ved enhver
indstilling af driftsvælgeren?
Ja Nej
15. Bliver de af den selvovervågende optiske sensor udløste
kontaktelementer, f.eks. relæer, ventiler, overvåget?
Ja Nej
16. Fungerer den selvovervågende optiske sensor under hele den
farebringende tilstand?
Ja Nej
17. Bliver den aktuelt indledte farlige tilstand stoppet ved slukning
eller frakobling af den selvovervågende optiske sensor og ved
skift af driftsformen eller ved skift til en anden
beskyttelsesanordning?
Ja Nej
18. Er henvisningsskiltet vedrørende den daglige kontrol anbragt let
synligt for operatøren?
Ja Nej
Denne checkliste erstatter ikke kontrollen ved første idrifttagning og
en sagkyndigs regelmæssige kontrol.
På oversiden af PLS' hus er der anbragt tre signallamper, som viser
PLS'driftstilstand.
Den grønne og den røde signallampe er tilordnet sikkerhedsudgangen.
Den gule signallampe signaliserer – alt efter indstillingen af PLS – et
objekt i advarselsfeltet og/eller tilsmudsningen af frontruden.
Hvis en af apparatets selvtests er negativ (systemfejl), vises dette
ligeledes med den gule signallampe.
Diagnose med PLS-signallampe:
Status grøn gul rød
Beskyttelsesfelt frit
Objekt i beskyttelsesfeltet
Objekt i advarselsfeltet
Tilsmudsningsadvarsel*
Tilsmudsning *
Selvtest negativ **
1Hz
4Hz
*Tilsmudsning af PLS-frontruden:
Se kapitel 7.2 Vedligeholdelse!
** Selvtest negativ: Se kapitel 7.3 Service!
Signallampen tjener til en første diagnose af systemstatus.
For autoriseret personale står et udførligt diagnosesystem til
rådighed ved hjælp af den medleverede brugersoftware (se kapitlet
Brugersoftware i den tekniske beskrivelse til PLS).
7.2 Vedligeholdelse
Ved en tilsvarende indstilling af autoriserede personer ved hjælp af
brugersoftwaren viser PLS både en let tilsmudsning af frontruden
over tilsmudsningsadvarslen (ved fuld funktion af apparatet) og en
stærk tilsmudsning af frontruden (med samtidig frakobling af
udgangene).
Rens frontruden, når apparatets tilsmudsningsadvarsel bliver aktiv.
Dette vises med langsomme blink af den gule signallampe samtidigt
med, at den grønne signallampe lyser konstant (frit beskyttelsesfelt).
Frontruden er en optisk komponent, den må ikke blive ridset. Rens
den derfor altid kun med en blød klud og kunststofrensemiddel.
(Anbefaling: Anti-statisk kunststofrensemiddel 1 liter bestillings-nr.
5 600 006)
Hvis ruden er ridset, skal den udskiftes. De finder bestillingsnummeret på en reservefrontrude (inkl. pakning og skruer) i kapitlet
tilbehør i den tekniske beskrivelse til PLS. Da PLS skal justeres igen
efter udskiftningen af frontruden, bedes De tale med Deres
sikkerhedsdelegerede.
Kontroller regelmæssigt alle befæstelsesskruer på PLS og på
beslagene for, om de sidder fast. Kontroller også alle forskruninger
på kubusstikkene.
Kontroller regelmæssigt, at apparatet fungerer korrekt, ved at gribe
ind i beskyttelsesfeltet langs med beskyttelsesfeltets grænser i
overensstemmelse med de applikationsspecifikke forskrifter.
Belastningens lavpasfilterreaktion
(grænsefrekvens) 500 Hz
se Testimpulsdata
Testimpulsdata
Udgangene testes cyklisk i aktiv tilstand
(kort LOW-kobling). Ved udvalget af de
efterkoblede styreelementer skal man
sørge for, at testimpulserne ikke
medfører en frakobling ved de
ovennævnte parametre
Rækkevidde (radius) 1,5 m
Objektets remission 1,8 %
(diffus)
Opløsning 50 mm
Sikkerhedskategori
DIN V 19250 Kravklasse 4
EN 954-1 Kategori 3
IEC/EN 61496-1
EU-standardgodkendelsen foregik i overensstemmelse med BIAkontrolanbefalingerne, som i de væsentlige dele opfylder det aktuelle
standardudkast til IEC 61496-3:1999 Type 3 Type 3 Type 3
Advarselsfelt
Rækkevidde (radius) 50 m
Remission ved 15 m og 80 mm
Interfaceuniverselt (RS 232/RS 422)
Ved en egen konfektionering af
kablerne bedes De være opmærksom
på tilslutningen af kablernes
afskærmning. Det kan anbefales at
benytte en kontaktering af
afskærmningen i begge sider,hvis der
benyttes en RS 232-forbindelse. Ved
brug af en RS 422-forbindelse skal
afskærmningen kun tilsluttes i den
ene side. Afskærmningen skal
være på datamatsiden.
Estas instrucciones de funcionamiento contienen informaciones para
la puesta en marcha, comprobación funcional, mantenimiento,
diagnóstico y datos técnicos, así como las conformidades. En la
descripción técnica del PLS se pueden consultar informaciones más
detalladas, como por ejemplo para el pedido, el uso del sistema o la
programación.
Este manual de instrucciones se refiere unicamente a los siguientes
Scanners Laser:
PLS 10X-317 (núm. de pedido 1 022 253)
Este dispositivo esta certificado para la protección para personas
siempre y cuando se instale según las instrucciones y regulaciones y
normas vigentes.
El escáner láser programable PLS scanea su entorno continuamente
en un ángulo de 180°. Para ello, se pueden programar dos tipos de
campos (campo de aviso y campo de protección), dentro de los
cuales, los objetos producen la conmutación de las salidas del PLS.
A tal efecto la señal de desconexión originada por la interrupción del
campo de protección por un objeto, se efectúa de forma segura. Las
salidas de conmutación son por dos canales (redundantes) y cn
autocontrol.
El PLS se puede utilizar como dispositivo de protección personal
tanto en aplicaciones estacion arias (supervisión de áreas de peligro
o la entrada a las áreas de peligro) como también en aplicaciones
móviles (protección contra choques en vehículos).
El dimensionamiento del campo de protección debe efectuarse
según las premisas de la descripción téc nica del PLS .
1. Para la utilización/montaje del equipo de protección de actuación
sin contactos, así como para la puesta en marcha y las
comprobaciones técnicas reiteradas, rigen las prescripciones legales
nacionales / internacionales, y en especial
la directiva de máquinas 98/37 CE,
la directiva de utilización de equipos de trabajo 89/655 CEE,
las prescripciones de seguridad, así como
las prescripciones de prevención de accidentes/reglas de
seguridad.
El fabricante y el usuario de la máquina en la que se aplican
nuestros equipos de protección, son responsables de acordar por
cuenta propia con el organismo oficial competente todas las
prescripciones y reglas de seguridad vigentes, así como de su
cumplimiento.
2. Adicionalmente deben observars e imprescindiblem ente y
cumplirse nuestras indicaciones, y en especial las prescripciones de comprobación (véase el capítulo de comprobaciones de esta
descripción técnica o instrucción de funcionamiento, como p. ej.
sobre la aplicación, montaje adosado, instalación o integración en el
control de la máquina).
3. Las comprobaciones deben ser efectuadas por expertos en la
materia y por personas autorizadas y encargadas expresamente
para ello, debiendo documentarlas de forma reproducible en
cualquier momento.
4. Nuestras instrucciones de funcionamiento deben ponerse a
disposición del empleado (operador) de la máquina en la que se
emplea nuestro equipo de protección. El empleado debe ser
instruido por expertos en la materia.
5. En este documento se adjunta como anexo una lista de chequeo
para la comprobación por parte del fabricante y del instalador.
El PLS se puede montar directamente por los correspondiente
orificios roscados que hay en su carcasa, o mediante conjuntos de
fijación. Por favor, tenga en cuenta para ello los dibujos acotados
del PLS y los conjuntos de fijación que aparecen en el apéndice,
así como las indicaciones adicionales para la selección de los
lugares óptimos de montaje en la descripción técnica.
Nota: En las instalaciones con vibraciones intensas, debe utilizar
medios para asegurar los tornillos con el fin de impedir que los
tornillos de regulación y de fijación se aflojen de forma imprevista y
debe comprobar con regularidad que estos tornillos estén
firmemente asentados.
4.2 Instalación eléctrica
Para conectar el PLS, puede usted mismo confeccionar el conector
de alimentación y escoger si desea que el cable salga hacia arriba o
hacia atrás, o puede recurrir a un cable ya confeccionado con
diferentes longitudes (sólo salida de cable hacia arriba).
El cable de comunicacione con el PLS se fabrica con un cable
apantallado (véase el capítulo Accesorios, en la descripción técnica).
¡Por favor, tenga en cuenta las indicaciones de la página siguiente!
Tienda todos los cables de conexión de forma que queden
protegidos contra daños.
Si confecciona usted mismo el conector y el cableado, preste
atención a no confundir el conector para la tensión de alimentación y
el interface.
Cierre los orificios roscados libres con los tapones ciegos que
adjuntamos en el suministro y preste atención a que las juntas se
encuentren en la posición correcta.
No deje caer los conectores. El conector Sub-D podría introducirse
en el interior de la carcasa del conector y quedaría inservible.
Controle el asiento correcto de la junta sobre las carcasas de
conexión.
Ponga los conectores por el lado correcto en los alojamientos
previstos en la carcasa del PLS. Introduzca el conector en la
carcasa del PLS presionando ligeramente. La unión correcta se
reconoce si la carcasa de conexión con los conectores queda
enrasada con la carcasa del PLS.
Sólo entonces debe asegurar la carcasa de conexión con los
tornillos de “hallen” laterales.
La carcasa cumplirá con el tipo de protección IP 65 solamente
cuando ambas cajas de conexión con las juntas estén colocadas y
fijadas de la forma descrita.
Para la puesta en marcha rigen medidas de seguridad especiales.
Tenga en cuenta imprescindiblemente el capítulo 6 de estas
instrucciones de servicio y los correspondientes capítulos en la
descripción técnica.
El equipo viene programado con una configuración básica. Las
modificaciones en las áreas de supervisión así como la parametrización, sólo pueden ser efectuadas por personas autorizadas
(expertos en la materia).
Estas comprobaciones son necesarias para verificar el funcionamiento correcto de los equipos de protección así como la
integración en el control de la máquina/instalación, y para descubrir
posibles modificaciones o manipulaciones.
Deben observarse los siguientes puntos para asegurar una
utilización conforme al objetivo:
Montaje y conexión eléctrica únicamente por personal experto en la
materia.
Experto en la materia es aquel que debido a su formación técnica y
a su experiencia tiene conocimientos suficientes en el ámbito del
equipo de trabajo en cuestion y que está lo suficientemente
familiarizado con las correspondientes prescripciones estatales de
protección en el trabajo, las prescripciones de prevención de
accidentes, las directivas y normas reconocidas (p. ej. normas DIN,
determinaciones VDE, normas de otros estados miembros de la
CE), que puede diagnosticar el estado de funcionamiento seguro del
equipo de trabajo. Son estos por regla general expertos del
fabricante del equipo equipo optoeléctronico, o también aquellas
personas que han sido correspondientemente adiestradas por el
fabricante del equipo optoeléctronico, y que se ocupan
predominantemente con comprobaciones de equipos equipo
optoeléctronico, y están encargadas para ello por el usuario del
equipo optoeléctronico.
1. Comprobación antes de la primera puesta en servicio del
equipo de protección de la máquina, p or parte de expertos en la
materia:
- La comprobación antes de la primera puesta en servicio sirve para
confirmar las exigencias de seguridad requeridas en las prescripciones nacionales/inter n aci ona les , y en especial en la direct iva de
máquinas o de utilización del equipo de trabajo (declaración de
conformidad CE).
- Comprobación de la eficacia del equipo de protección en la
máquina, en todos los modos de servicio ajustables en ella,
conforme a la lista de chequeo adjunta.
Los operarios/operador de la máquina asegurada con el equipo de
protección, tiene que ser instruido antes de iniciar el trabajo, por
parte de expertos del usuario de la máquina. La instrucción entra
dentro del campo de responsabilida d de l usuar io de la máquina.
Usted comprueba su sistema PLS procediendo en base a la lista
de chequeo impresa en el capítulo 6.2.
2. Comprobación regular del equipo de protección por expertos
en la materia:
- Comprobación conforme a las prescripciones vigentes nacionales
dentro de los plazos previstos en ellas. Estas comprobaciones
sirven para descubrir modificaciones o manipulaciones en el
equipo de protección, en comparación con el estado en la primera
puesta en servicio.
- Las comprobaciones se deben realizar también en caso de
modificaciones esenciales en la máquina o en el equipo de
protección, así como después de transformaciones o reparaciones
en caso de daños en la carcasa, cristal delantero, cable de
conexión, etc.
- Usted comprueba su sistema PLS procediendo en base a la lista
de chequeo impresa en el capítulo 6.2.
3. Comprobación diaria del equipo de protección por parte de
personas autorizadas y encarg ad as pa ra ello :
Así comprueba usted reglamentariamente su sistema PLS:
1. La comprobación se debe realizar cada vez que se cambia el
modo de servicio.
2. Compruebe la instalación mecánica respecto al firme asiento de
los tornillos de fijación y a la orientación reglamentaria del PLS.
3. Compruebe el PLS respecto a modificaciones visibles como
daños, manipulaciones, etc.
4. Conecte la máquina/instalación.
5. Observe los testigos luminosos del PLS, diodos Led (rojo, verde,
amarillo).
6. Si estando conectada la máqu ina/ instalación no está encendido
permanentemente por lo menos un testigo luminoso, se debe
sospechar un fallo en la máquina/ instalación. En este caso se
debe parar la máquina inmediatamente haciéndola comprobar
por un experto.
7. Interrumpa usted intencionadamente el campo de protección
durante el servicio, para comprobar la eficacia de la instalación
completa. Los testigos luminosos deben cambiar entonces de
verde a rojo y el movimiento peligroso se debe parar
inmediatamente. Repita esta comprobación en distintos lugares
del área de peligro. Si se observa aquí alguna diferencia de esta
función, se debe parar inmediatamente la máquina/instalación
haciéndola comprobar por un experto.
8. Para la aplicación estacionaria hay que comprobar si el área de
peligro marcada sobre el suelo, corresponde a la
campo de protección programada en el PLS, y deben asegurarse
los posibles huecos mediante medidas de protección adicionales.
En caso de aplicaciones móviles hay que comprobar si el
vehículo en movimiento se para realmente dentro de los límites
del campo de protección ajustados en el PLS y representados en
el vehículo sobre el rótulo de advertencia, o en el protocolo de
configuración. Si se observara alguna diferencia, debe pararse
inmediatamente la máquina/instalación/el vehículo, y deben
comprobarse por un experto.
6.2 Lista de chequeo
Las indicaciones sobre los puntos relacionados a continuación
deben estar presentes por lo menos en la primera puesta en
servicio, dependiendo sin embargo de la aplicación cuya
exigencia debe comprobar el fabricante/empresa de
equipamiento.
Esta lista de chequeo debería guardarse bien o adjuntarse a los
documentos de la máquina, para que pueda servir de referencia en
las comprobaciones reiteradas.
1. ¿Se han tomado como base las prescripciones de seguridad
conforme a las directivas/normas vigentes para la máquina?
Sí No
2. ¿Están relacionadas en la declaración de conformidad las
directivas y normas aplicadas?
Sí
No
3. ¿Corresponde el equipo de protección a la categoría de
control exigida?
Sí No
4. ¿Es posible la entrada/acceso al área de peligro/al punto de
peligro únicamente a través del campo de protección del
Equipo optoectrónico?
5. ¿Se han tomado las medidas convenientes que impiden,
en una protección de área de peligro/punto de peligro, una
estancia desprotegida en el área de peligro (protección
mecánica contra paso por detrás) , y están aseg ur ada s estas
medidas contra su eliminación?
Sí No
6. ¿Se han aplicado las medidas de protección mecánicas
adicionales que impiden el acceso por encima, por debajo
y por detrás, y están aseguradas contra manipulación?
Sí No
7. ¿Se ha controlado el tiempo de parada máx. o el tiempo
de funcionamiento de la máquina y está ind icado (en l a
máquina y/o en los documentos de la máquina) y se ha
documentado?
Sí No
8. ¿Se cumple la distancia de seguridad necesaria del equipo
optoelectrónicohasta el punto de peligro más próximo?
Sí No
9. ¿Están fijados correctamente los equipos optoelectrónicos
y se han asegurado contra un desplazamiento después de
haber realizado el ajuste?
Sí No
10. ¿Son eficaces las medidas de protección necesarias contra
descargas eléctricas (clase de protección)?
Sí No
11. ¿Está presente y reglamentariamente aplicado el dispositivo
de mando para el rearme (reset) del equipo de protección o
para el rearranque de la máquina?
12. ¿Están integradas las salidas del equipo optoeléctronico
(OSSD) conforme a la categoría de control requerida, y
corresponden a los esquemas de conexiones?
Sí No
13. ¿Se ha comprobado la función de protección conforme a las
indicaciones de comprobación de esta documentación?
Sí No
14. ¿Son eficaces las funciones de protección indicadas en cualquier ajuste del conmutador selector de clases de servicio?
Sí No
15. ¿Se supervisan los elementos de conmutación activados por
el equipo optoeléctronico, como p. ej. contactores y
válvulas?
Sí No
16. ¿Es eficaz el equipo optoeléctronico durante todo el estado
peligroso?
Sí No
17. ¿Se detiene el estado peligroso iniciado respectivamente al
desconectar el equipo optoeléctronico , así como en la
conmutación de los modos de servicio, o al conmutar a otro
equipo de protección?
Sí No
18. ¿Está aplicado de forma bien visible para el operador el
rótulo de advertencia sobre la comprobación diaria?
Sí No
Esta lista de chequeo no sustituye a la primera puesta en servicio ni
a la comprobación regular por parte de un experto.
En la parte superior de la carcasa del PLS hay dispuestos tres
testigos luminosos que indican el estado de servicio del PLS.
La salida de seguridad tiene asignados el testigo luminoso verde y el
rojo.
El testigo luminoso amarillo señaliza – según el ajuste previo del
PLS – la presencia de un objeto en el campo de aviso y/o un
ensuciamiento del cristal delantero.
Si un autotest del equipo resultase negativo (fallo del sistema), se
indica por medio del testigo luminoso amarillo.
Diagnóstico con los testigos luminos os del PLS:
Estado verde amarillo rojo
Campo de protección libre
Objeto en el campo de
protección
Objeto en el campo de aviso
Aviso de suciedad*
Suciedad *
Autotest negativo **
1Hz
4Hz
*Suciedad en el cristal delantero del PLS:
¡Véase el capítulo 7.2 Mantenimiento!
** ¡Autotest negativo: Véase el capítulo 7.3 Servicio!
Los testigos luminosos sirven para hacer un primer diagnóstico del
estado del sistema. El personal autorizado dispone de un sistema de
diagnóstico completo con la ayuda del software de usuario
suministrado (véase el capítulo Software de usuario, en la descripción
técnica del PLS).
Con el preajuste correspondiente por parte de personas autorizadas
mediante el software de usuario, el PLS indica tanto una ligera
suciedad del cristal delantero a través del aviso de suciedad (con
total funcionamiento del equipo), como también una suciedad
intensa (con desconexión simultánea de las salidas).
Limpie el cristal delantero cuando se active el aviso de suciedad del
equipo. Esto se indica mediante el parpadeo lento del testigo
luminoso amarillo con la iluminación simultánea constante del testigo
luminoso verde (campo de protección libre). El cristal delantero es
un componente óptico y no debe rayarse. Por eso, límpielo
exclusivamente con un paño suave y un limpiador para plásticos.
(Recomendación: Producto de limpieza antiestático para plástico,
1 litro, núm. de pedido 5 600 006)
Si el cristal está rayado, es necesario cambiarlo. Encontrará el
número de pedido del cristal delantero de recambio (incluidos junta y
tornillos) en el capítulo Accesorios, de la descripción técnica del
PLS. Como después del cambio del cristal delantero, es necesario
ajustar de nuevo el PLS, consulte por favor a su responsable de
seguridad.
Controle regularmente que todos los tornillos de fijación del PLS y
de los angulares están firmemente ajustados. Verifique también
todas las uniones atornilladas en los conectores.
Compruebe regularmente el funcionamiento correcto del equipo
accediendo al campo de protección a lo largo de sus límites, para
cumplir las prescripciones específicas de aplicación.
Si el PLS indica una anomalía por medio del testi go lu minoso
amarillo, es posible obtener un primer diagnóstico en base a las
informaciones indicadas en el apartado 7.1 sobre los testigos
luminosos. El personal autorizado (véase la nota en la descripción
técnica del PLS) dispone de un sistema de diagnóstico completo con
la ayuda del software de usuario suministrado.
Para otras cuestiones, diríjase a la delegación de Sick
correspondiente.
8. Accesorios
Encontrará una relación de los accesorios en la descripción técnica
del PLS. En ella se indican también las pie zas de reca mbio
suministrables.
A continuación describimos datos técnicos más importantes del PLS.
Indicaciones eléctricas
El punto de consideración sobre los valores característicos es el
"conector" (si no se indica algo distinto)
Propiedades valor
mín. nominal máx.
Tensión de alimentación (U
resistente contra inversión de polaridad, a través de transformador –
seccionador de seguridad trafo según
EN 60742 (también aparato cargador
en vehículos de transporte)
Rizado residual admisible (V
Los valores límite de la tensión de
alimentación no deben sobrepasarse
por arriba o por abajo.
Tiempo de respuesta (ajustable
mediante control múltiple)
Comportamiento de filtro pasabajo de
la carga (frecuencia límite) 500 Hz
véase datos de impulso de test
Datos de impulso de test
Las salidas se comprueben cíclicamente en estado activo (conmutación
breve a LOW). En la elección de los
elementos de control conectados
detrás debe prestarse atención a que
los impulsos de test con los parámetros
indicados a continuación, no conduzcan
a una desconexión.
OSSD 1
Ancho de impulso de test 55 Us
Frecuencia de impulso de test Cada 40 ms
OSSD 2
Ancho de impulso de test 55 Us o bien
460 Us
Frecuencia de impulso de test Alternadamente cada 40 ms
OSSD 1 y OSSD 2
Ancho de impulso de test 55 Us
Frecuencia de impulso de test 3 s
Especificaciónes del cable
Longitud del cable 30 m
Sección de los hilos del cable 0,5 mm
Resistencia admisible del cable 2,5
IEC/EN 61496-1
La comprobación CE de tipo constructivo tuvo lugar conforme a las
recomendaciones de comprobación BIA, que corresponden en partes
esenciales al actual proyecto de norma de la IEC 61496-3:1999
Tipo 3 Tipo 3 Tipo 3
Campo de aviso
Alcance (radio) 50 m
Luminancia a 15 m y 80 mm
de diámetro del objeto 20%
Categoría de seguridad ninguna
para cables de 0,5 mm
conexión por aplastamiento, PG 9
Interfaceuniversal (RS 232/RS 422)
En caso de confección propia de los
cables, preste atención a la conexión
del apantallado de los cables. Es
recomendable establecer un contacto
bilateral del blindaje, si se emplea una
unión RS 232. En caso de una unión
RS 422, el blindaje solamente debería
conectarse por un lado. El blindaje
debería estar aplicado por el lado del
ordenador.
Velocidad de transmisión
RS 232 9600 baudios 56 kbaud.
2
RS 422 9600 baudios 500 kbaud.
unión permanente al ordenador
permitida únicamente con RS 422
Longitud de cable
RS 232 15 m
RS 422 100 m
Cantidad de controles múltiples 2 16
Clase de protección láser 1
Cette notice d'instructions donne les informations nécessaires pour,
mettre en service, vérifier, entretenir et dépanner l'appareil ; elle présente également les caractéristiques techniques et les certificats
d'homologation de l'appareil. Les informations complémentaires
p. ex. pour les commandes, les réglages ou la programmation se
trouvent dans le manuel technique du PLS.
Ce manuel d’instruction ne concerne que le scrutateur suivant :
PLS X-317 (Référence 1 022 253)
Ce composant est certifié pour la protection des personnes et répond
aux exigences de la réglementation sous réserve du respect des
instructions du manuel.
Le scrutateur laser sans contact PLS acquiert en continu sur un plan
et sur un angle de180° l'écho (infrarouge) renvoyé par le milieu alentour. De cette manière, deux champs (l'un dit d'alarme et l'autre de
protection) peuvent être programmés afin que des objets situés à
l'intérieur de ces champs engendrent la commutation des sorties du
PLS.
La conception de la commutation des sorties, provoquée par les
objets présents dans le champ de protection répond aux critères de
sécurité. En effet, il y a deux sorties redondantes qui se surveillent
constamment l'une l'autre.
Le PLS peut être utilisé comme équipement de protection des personnes aussi bien dans les applications statiques (surveillance de
zones dangereuses c'est-à-dire pénétration dans un champ de protection) que dans les applications dynamiques (mise en sécurité de
chariots mobiles ou AGV).
La dimension du champ de protection doit respecter les données et
les instructions du manuel technique.
3. Consignes de sécurité et mesures de protection
d'ordre général
1. Pour le montage et l'exploitation des équipements de protection
électrosensibles (ESPE), ainsi que pour leur mise en service et les
tests périodiques, il faut impérativement appliquer les prescriptions
légales nationales et internationales et en particulier :
la directive machine CE 98/37,
la directive d'utilisation des installations CEE 89/655,
les prescriptions de sécurité ainsi que,
les prescriptions de prévention des accidents et les règlements
de sécurité.
Le fabriquant et l'exploitant de la machine, à qui sont destinés nos
équipements de protection, sont responsables vis-à-vis des autorités
de l'application stricte de toutes les prescriptions et règles de sécurité
en vigueur.
2. Il est en outre indispensable d'observer et d'appliquer à la lettre
nos recommandations, en particulier celles concernant les tests
(voir le chapitre Essais de qualification) de cette description technique et/ou de cette notice d'instructions (p. ex. les tests devant être
effectués à l'installation, lors de l'insertion dans la commande machine, pendant l'utilisation).
3. Les tests doivent être exécutés par des personnes compétentes
et/ou des personnes spécialement autorisées/mandatées; ils
doivent être documentés et cette documentation doit être disponible
à tout moment.
Le PLS peut être fixé soit directement au moyen des trous filetés
pratiqués dans le boîtier ou par l'intermédiaire d'une plaque de montage. Consultez les plans cotés du PLS et de la plaque de fixation
dans l'appendice ainsi que les conseils de choix de l'emplacement
optimal de montage dans le manuel technique.
Remarque : dans les installations soumises à de fortes vibrations,
vous devez au moyen de dispositifs d'arrêt adéquats vous prémunir
contre le desserrage intempestif des vis de montage et de fixation.
Vous devez contrôler régulièrement le bon état des fixations et des
dispositifs d'arrêt.
4.2 Installation électrique
Pour raccorder le PLS vous pouvez câbler vous-même la prise d'alimentation et ainsi décider de faire sortir le câble vers l'arrière ou vers
le haut, ou bien vous pouvez utiliser un câble prêt à l'emploi (livrable
seulement avec la sortie dirigée vers le haut). Plusieurs longueurs
sont disponibles.
La communication du PLS se fait à travers une liaison blindée (voir le
chapitre accessoires dans le manuel technique).
Disposez les câbles de liaison et le câble secteur de manière à les
protéger d'éventuels dommages.
Si vous câbler vous-même les prises, prenez garde de ne pas intervertir les prises d'alimentation et d'interface.
Obturez les trous filetés non utilisés au moyen des inserts fournis
avec le PLS, et prenez soin de positionner les joints d'étanchéité des
prises correctement.
Evitez de faire tomber les prises, car les connecteurs Sub-D pourraient être endommagés par le choc et ne plus s'emboîter correctement, devenant ainsi inutilisables.
Vérifiez le positionnement et l'étanchéité du joint des prises.
Présentez les prises du bon côté dans le dégagement prévu à cet
effet dans le boîtier du PLS. Emboîtez les prises dans celles du PLS
en pressant avec modération, Les prises sont correctement enfoncées lorsqu'il n'y a pas de jeux entre la prise et le boîtier du PLS au
niveau du joint d'étanchéité.
Puis seulement lorsque les prises sont complètement enfoncées,
serrez les vis de maintien à tête six pans creux.
C'est seulement lorsque les prises sont assemblées correctement
avec les joints correctement placés que le boîtier peut atteindre la
norme de protection IP 65.
Pour la mise en service, il faut observer des consignes de sécurité
particulières. Vous trouverez les consignes de sécurité à observer
dans le chapitre 6 de cette notice ainsi que dans le chapitre correspondant de la description technique.
L'appareil est programmé en configuration usine. La modification
des zones de surveillance ainsi que la configuration de l'appareil ne
doivent être effectuées que par les personnes autorisées compétentes.
Ces tests et contrôles sont nécessaires pour établir le fonctionnement correct de l'équipement de protection et de l'implantation dans
la commande de la machine/installation ; ils permettent également de
découvrir d'éventuelles modifications et/ou manipulations.
Pour garantir la conformité d'utilisation il faut observer les points
suivants :
Le montage et le raccordement ne doivent être effectués que par des
professionnels qualifiés.
Sont compétents les gens qui en raison de leur formation ou de leur
expérience possèdent suffisamment de connaissances dans le domaine des machines et robots motorisés à tester, et, une compréhension approfondie de la législation et des prescriptions en matière
de sécurité et de prévention des accidents, et des directives concernant les techniques mises en oeuvre. Il peut s'agir des normes DIN,
des recommandations AFNOR, des règles de l'art des réglementations en vigueur dans d'autres états membres de la CEE (recommandations VDE p. ex.). La compétence nécessaire inclut la capacité
à déterminer le degré de sécurité d'une installation industrielle. En
règle générale sont compétents les techniciens du fabricant des
Equipements de Protection ElectroSensibles (ESPE) ainsi que les
personnes formées par le fabricant pour tester ces dispositifs et/ou
qui sont mandatés par l'exploitant.
1. Tests à effectuer par un personnel compétent lors de la
première mise en service de l'équipement de protection de la
machine.
- Les tests effectués lors de la première mise en service servent à
s'assurer de la conformité aux prescriptions nationales et internationales et en particulier à celles concernant les exigences de sécu-
rité des machines et des installations de production (Certificat de
conformité CE).
- Il faut vérifier que l'équipement de protection est opérationnel dans
tous les modes de fonctionnement (conformément à la liste de vérification jointe) de la machine.
- Il est nécessaire de former les opérateurs par le personnel compé-
tent de l'exploitant, et ce, avant qu'ils ne prennent leur service sur la
machine mise en sécurité. La responsabilité de la formation échoit
à l'exploitant de la machine.
Vous contrôlez votre système PLS lorsque vous procédez aux vérifications de la liste de la section 6.2.
2. Un personnel compétent do it effectuer un test régulier de
l'équipement de protection.
- Il faut effectuer des tests en temps voulu en conformité avec les
prescriptions nationales en vigueur. Ces tests servent à détecter
des modifications ou des manipulations de l'équipement de sécurité
intervenues postérieurement à la mise en service.
- Ces tests doivent aussi être effectués à chaque modification impor-
tante de la machine ou de l'équipement de protection ainsi qu'après
un échange ou une remise en état en cas de dommages au boîtier,
à la vitre, au câble de raccordement etc.
Vous contrôlez votre système PLS lorsque vous procédez aux vérifications de la liste de la section 6.2.
3. Test quotidien de l'équipement de protection par des
personnes autorisées ou mandatées.
Procédure de contrôle réglementaire de votre système PLS :
1. Le contrôle doit être effectué à chaque changement du mode de
fonctionnement.
2. Vérifiez l'installation mécanique en particulier le serrage des vis
de fixation et la conformité réglementaire du réglage du PLS.
3. Contrôlez l'absence de modification, détérioration, manipulation
etc. de votre système PLS.
4. Mettez la machine/installation en marche.
5. Observez le comportement des indicateurs visuels du PLS (LED
rouge, verte, jaune).
6. Si la mise en route de la machine/installation ne provoque pas
l'allumage permanent d'au moins un indicateur, il y a un défaut
dans la machine/installation. Dans ce cas, la machine doit être
arrêtée immédiatement et vérifiée par une personne compétente.
7. Occultez volontairement le champ de protection, avec la machine
en fonctionnement, afin de vérifier le fonctionnement de la chaîne
de sécurité. Les indicateurs doivent passer du vert au rouge et le
mouvement dangereux doit être interrompu immédiatement. Répétez ce test en différents endroits de la zone dangereuse. Si le
test révèle le moindre défaut, la machine/installation doit être arrêtée immédiatement et vérifiée par une personne compétente.
8. Pour une installation de PLS fixe, il est nécessaire de contrôler si
la zone dangereuse matérialisée au sol correspond à celle en
mémoire dans le PLS et si les trous éventuels sont protégés par
des équipements de protection additionnels. Pour une installation
de PLS mobile, il est nécessaire de contrôler si les véhicules
équipés et en mouvement s'arrêtent effectivement lors du franchissement du champ de protection en mémoire dans le PLS et
représenté sur la plaque signalétique du véhicule. Si le test révèle
le moindre défaut, la machine/installation et/ou le véhicule doivent
être arrêtés immédiatement et vérifiés par une personne compétente.
Les réponses à ce questionnaire doivent être au plus tard
connues lors de la première mise en service. Cependant, ce
questionnaire ne saurait être limitatif et dépend de l'application.
Le fabricant/intégrateur peut donc avoir d'autres vérifications à
effectuer.
Cette liste de vérification devrait être conservée en lieu sûr ou avec la
documentation de la machine afin qu'elle puisse servir de référence
pour les vérifications ultérieurement nécessaires.
1. Les prescriptions de sécurité correspondant aux directives/
normes en vigueur ont-elles été établies ?
oui non
2. Les directives et normes utilisées sont-elles citées dans la
déclaration de conformité ? oui non
3. L'équipement de protection correspond-il à la catégorie de
sécurité requise ? oui non
4. L'accès/la pénétration dans la zone dangereuse est-il possible
uniquement à travers le champ de protection ?
oui non
5. Des mesures ont-elles été prises pour prévenir/surveiller le
séjour non protégé dans la zone dangereuse (retenues mécaniques ...), le cas échéant, les équipements correspondants sontils débrayables ? oui non
6. Les dispositions complémentaires d'ordre mécanique interdisant
l'accès par le dessus, le dessous et les côtés ont-elles été prises
et sont-elles à l'épreuve des manipulations ?
7. Le temps de réponse et le temps d'arrêt maximal total de la
machine ont-ils été mesurés, notés et documentés, sur la
machine et/ou dans la documentation de la machine ?
oui non
8. La distance de sécurité requise entre l'ESPE et la zone dangereuse est-elle respectée ? oui non
9. Les équipements ESPE sont-ils fixés selon les prescriptions
et le montage garantit-il la conservation de l'alignement après
réglage ? oui non
10. Les mesures de protection obligatoires de prévention des
risques électriques sont-elles prises (classe d'isolation) ?
oui non
11. Le dispositif de réarmement manuel de réinitialisation de
l'ESPE/de redémarrage de la machine est-il présent et monté
conformément aux prescriptions légales ?
oui non
12. Les sorties de l'ESPE (OSSD) sont-elles raccordées conformément à la catégorie légalement nécessaire et reflètent-elles le
plan de câblage ? oui non
13. La fonction de protection a-t-elle été contrôlée selon les recommandations de cette documentation ?
oui non
14. Les fonctions de protection prévues sont-elles effectives pour
chacune des positions du commutateur de mode de fonctionnement ? oui non