Shure MVL User Manual

MVL
15-25 cm (6-10 in.)
©2015 Shure Incorporated 27A28896 (Rev. 1)
Printed in Taiwan
The Shure MOTIV MVL is an omnidirectional condenser lavalier microphone, featuring a 3.5 mm (1/8") Tip Ring Ring Sleeve (TRRS) plug for use with a portable recording-capa­ble device. By plugging the MVL microphone into the head­phone jack of a smartphone or tablet and opening recording apps such as the ShurePlus® MOTIV recording app, the user can easily and discretely capture high-quality audio. It is ideal for use in speech and other applications requiring minimal visibility.
Features
• Superior audio clarity
• Effective immunity to audible interference
• Low self-noise
• More even, natural response across frequency range
• Less susceptible to distortion
• Matte black, sleek, low-profile design for inconspicuous placement
• Snug-fit foam windscreen provides additional protection from plosives and wind noise
• Includes protective storage pouch, tie clip, and windscreen
• The optional Rycote™ Mini Windjammer fits over the included windscreen
• Legendary Shure quality and reliability
Using the Microphone
1. Install the supplied snug-fit windscreen by sliding it over the microphone capsule.
Note: Do not pull the windscreen too tightly over the micro­phone. Leave a small space inside the windscreen to allow for air movement.
2. Attach the microphone to a shirt or other garment using the supplied tie clip. For best results, the microphone should be 15-25 cm (6-10 in.) away from the mouth.
3. Plug the 3.5 mm (1/8") plug into your recording device.
To further reduce plosives and wind noise, use the optional Rycote™ Mini Windjammer, which fits over the included foam windscreen.
Uso del micrófono
1. Instale el paravientos elástico provisto por medio de de­slizarlo sobre la cápsula del micrófono.
Nota: No tire del paravientos para ajustarlo excesivamente sobre el micrófono. Deje un espacio pequeño dentro del para­vientos para permitir el movimiento del aire.
2. Sujete el micrófono a una camisa o a otra pieza de vesti­menta utilizando la pinza provista. Para los mejores resul­tados, coloque el micrófono a una distancia de 15-25 cm (6-10 pulg) de la boca.
3. Conecte el enchufe de 3,5 mm (1/8 pulg ) en el dispositivo grabador.
Para reducir aun más los sonidos oclusivos y el ruido del viento, utilice el paravientos Mini Windjammer Rycote™ opcional, que puede colocarse sobre el paravientos de espuma incluido.
Использование микрофона
1. Установите прилагаемый обжимающий ветрозащитный экран, надев его на капсюль микрофона.
Примечание. Не надевайте экран слишком плотно на микрофон. Оставьте небольшое пространство внутри ветрозащитного экрана для обеспечения движения воздуха.
2. Зажимом, входящим в комплект, прикрепите микрофон к рубашке или другому предмету одежды. Наилучшие результаты получаются при расстоянии 15–25 см от микрофона до рта.
3. Вставьте разъем 3,5 мм в записывающее устройство.
Для дополнительного уменьшения взрывных шумов и шума ветра используйте дополнительную миниатюрную меховую ветрозащиту Rycote™ Mini Windjammer, надеваемую поверх ветрозащитного экрана.
Utilisation du microphone
1. Installer la bonnette anti-vent ajustée incluse en la glissant par-dessus la capsule du microphone.
Remarque : ne pas trop tirer la bonnette anti-vent sur le mi­crophone. Laisser un petit espace à l’intérieur de la bonnette pour que l’air puisse circuler.
2. Fixer le microphone à une chemise ou à un autre vêtement avec la barrette fixe-cravate fournie. Pour obtenir les meil­leurs résultats, le microphone doit se trouver à 15 à 25 cm (6 à 10 po) de la bouche.
3. Brancher la prise de 3,5 mm (1/8 po) à l’appareil d’enregistrement.
Pour réduire encore plus les plosives et le bruit de vent, utiliser la mini bonnette anti-vent fourrure Rycote™ disponible en option, qui s’installe par-dessus la bonnette anti-vent en mousse incluse.
Uso del microfono
1. Installate l’antivento fissabile a scatto fornito in dotazione, facendolo scorrere sulla capsula microfonica.
Nota: non forzate eccessivamente l’antivento sul microfono. Lasciate un piccolo spazio all’interno dell’antivento per per­mettere il passaggio dell’aria.
2. Fissate il microfono alla camicia o a un altro indumento con l’ausilio della clip in dotazione. Per ottenere risultati ottimali, sistemate il microfono alla distanza di 15–25 cm dalla bocca.
3. Collegate il jack da 3,5 mm al dispositivo di registrazione.
Per ridurre ulteriormente il rumore provocato dalla pronuncia di consonanti esplosive e dal vento, utilizzate il windjammer mini Rycote™ opzionale, che si colloca sopra l’antivento fornito in dotazione.
Microfoon gebruiken
1. Monteer de inbegrepen, stevig passende windkap door deze over de microfooncapsule te schuiven.
Opmerking: Trek de windkap niet te strak over de microfoon. Zorg voor een kleine ruimte binnen in de windkap zodat de lucht kan stromen.
2. Bevestig de microfoon met behulp van de meegeleverde clip aan een shirt of aan een ander kledingstuk. De micro­foon dient 15-25 cm (6-10 inch) van de mond te worden geplaatst voor de beste resultaten.
3. Sluit de plug van 3,5 mm (1/8 inch) aan op uw opname-apparaat.
Gebruik om plofklanken en windgeruis nog verder te doen afne­men de optionele Rycote™ Mini Windjammer, die past over de inbegrepen schuimrubberen windkap.
Gebrauch des Mikrofons
1. Den mitgelieferten, fest sitzenden Windschutz anbringen, indem er über die Mikrofonkapsel geschoben wird.
Hinweis: Den Windschutz nicht zu fest über das Mikrofon ziehen. Etwas Platz innerhalb des Windschutzes belassen, um Luftbewegungen zuzulassen.
2. Das Mikrofon mittels der mitgelieferten Krawattenklammer an einem Hemd oder an einem anderen Kleidungsstück befestigen. Für optimale Ergebnisse sollte das Mikrofon 15 bis 25 cm vom Mund entfernt sein.
3. Den 3,5-mm-Stecker in Ihr Aufzeichnungsgerät einstecken.
Zur zusätzlichen Verringerung von Popp- und Windgeräuschen den optionalen Rycote™ Mini-Windjammer verwenden, der über den mitgelieferten Schaumstoff-Windschutz passt.
Uso do Microfone
1. Instale a windscreen com encaixe firme fornecida deslizan­do-a sobre a cápsula do microfone.
Observação: Não deixe a windscreen muito presa ao micro­fone. Deixe um espaço pequeno dentro da windscreen para permitir a passagem de ar.
2. Prenda o microfone à camisa ou a outra parte da roupa usando a presilha fornecida. Para obter melhores resulta­dos, o microfone deve estar 15–25 cm (6–10 pol.) afastado da boca.
3. Conecte o plugue de 3,5 mm (1/8 pol.) a seu dispositivo de gravação.
Para reduzir ainda mais os sons oclusivos e o ruído do vento, use o Mini Windjammer Rycote™ opcional, que se adapta à wind­screen de espuma incluída.
マイクロホンの使用方法
1. 同 梱 のフィットタ イプウィンドスクリーン を、マイクロホン カプ セ ル の上を滑らせるようにして設 置してください。
メ モ:マイクロホンのウィンドスクリーンをきつく引っぱりすぎないで
ください。空気の動きをつくるため、ウィンドスクリーンの中は少しス
ペ ー ス を 残 し て く だ さ い 。
2. 同梱のタイピンクリップを使い、シャツなど衣類にマイクロホン を 取り 付 け て くだ さい 。最 良 の 結 果 を 得 る に は 、マ イクロホ ン を 口元から15~25cm離してください。
3. 3.5mmプラグを録音機器に差し込んでください。
破裂音や風切音をさらに減らすには、別売りのRycote™ミニウィンドジ ャマーをお使いください。同梱 のス ポンジウィンドスクリーンにフィット
します。
마이크 사용하기
1. 제공된 스너그-핏 윈드스크린을 마이크 캡슐 위로 밀어
서 설치합니다.
주: 윈드스크린을 마이크 위로 너무 세게 당기지 마십시오. 공기 이동이 원활하게 이루어질 수 있도록 윈드스크린 내부 에 작은 공간을 남겨 둡니다.
2. 제공된 타이 클립으로 셔츠나 기타 의류에 마이크를 부착
합니다. 최상의 결과를 얻으려면 마이크를 입에서 15-25 cm (6-10인치) 떨어뜨려야 합니다.
3. 3.5 mm(1/8") 플러그를 녹음 장치에 연결합니다.
포함된 폼 윈드스크린에 끼우는 옵션 품목인 Rycote™ Mini Windjammer를 사용하여 파열음과 바람 소리를 더 줄일 수 있 습니다.
Certifications
Note: Testing is based on the use of supplied and recommended cable types. The use of other than shielded (screened) cable types may degrade EMC performance.
The CE Declaration of Conformity can be obtained from: www.shure. com/europe/compliance
Authorized European representative:
Shure Europe GmbH Headquarters Europe, Middle
East & Africa Department: EMEA Approval Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Germany Phone: 49-7262-92 49 0 Fax: 49-7262-92 49 11 4 Email: info@shure.de
Homologations
Remarque : Le contrôle est fondé sur l’utilisation des types de câble fournis et recommandés. L’utilisation de types de câble autres que blindés peut dégrader les performances CEM.
La déclaration de conformité CE peut être obtenue auprès de : www.shure. com/europe/compliance
Représentant agréé européen : Shure Europe GmbH Siège Europe, Moyen-Orient et
Afrique Service : Homologation EMA Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Allemagne Téléphone : 49-7262-92 49 0 Télécopie : 49-7262-92 49 11 4 Courriel : info@shure.de
使用话筒
1. 安装附送的紧密贴合防风罩需要将其滑动套在话筒拾音头
上。
注意:不要在话筒上将防风罩拉扯得过于严密。在防风罩内留 下一个狭小的空间,以确保空气流动。
2. 使用附送的固定夹将话筒附着在衬衫或其他衣服上。若要获
得最佳效果,话筒离嘴应距离 15-25 厘米(6-10 英寸)。
3. 将 3,5 毫米(1/8 英寸)插头插入您的录音设备。
为了进一步降低爆破音和风噪声,请使用可选的 Rycote™ 迷你防 风罩,它可装在随附提供的泡沫防风罩上。
Zulassungen
Hinweis: Die Prüfung beruht auf der Verwendung der mitgelieferten und empfohlenen Kabeltypen. Bei Verwendung von nicht abgeschirm­ten Kabeltypen kann die elektromag­netische Verträglichkeit beeinträchtigt werden.
Die CE-Übereinstimmungserklärung ist erhältlich bei: www.shure.com/ europe/compliance
Bevollmächtigter Vertreter in Europa:
Shure Europe GmbH Zentrale für Europa, Nahost und
Afrika Abteilung: EMEA-Approval Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Deutschland Telefon: +49 7262 9249-0 Telefax: +49 7262 9249-114 E-Mail: info@shure.de
Certificaciones
Nota: Las pruebas se basan en el uso de los tipos de cables suministra­dos y recomendados. El uso de tipos de cable distintos de los blindados (con malla) puede degradar el ren­dimiento EMC.
La declaración de homologación de CE se puede obtener en: www.shure. com/europe/compliance
Representante europeo autorizado:
Shure Europe GmbH Casa matriz en Europa, Medio
Oriente y Africa Departamento: Aprobación para
región de EMEA Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Alemania Teléfono: 49-7262-92 49 0 Fax: 49-7262-92 49 11 4 Email: info@shure.de
使用話筒
1. 安裝附送的緊密貼合防風罩需要將其滑動套在話筒拾音頭
上。
注意:不要在話筒上將防風罩拉扯得過於嚴密。在防風罩內留 下一個狹小的空間,以確保空氣流動。
2. 使用附送的固定夾將話筒附著在襯衫或其他衣服上。若要獲
得最佳效果,話筒應距離嘴 15-25 釐米(6-10 英寸)。
3. 將 3,5 毫米(1/8 英寸)插頭插入您的錄音設備。
為了進一步降低爆破音和風雜訊,請使用可選的 Rycote™ 迷你防 風罩,它可裝在隨附提供的泡沫防風罩上。
Omologazioni
Nota: La verifica della conformità presuppone che vengano impiegati i cavi in dotazione e raccomandati. Utilizzando cavi non schermati si possono compromettere le prestazioni relative alla compatibilità elettromagnetica.
La Dichiarazione di conformità CE è reperibile sul sito: www.shure.com/ europe/compliance
Rappresentante europeo autorizzato:
Shure Europe GmbH Sede per Europa, Medio Oriente
e Africa Ufficio: EMEA Approval Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Germania N. di telefono: 49-7262-92 49 0 Fax: 49-7262-92 49 11 4 E-mail: info@shure.de
Certificações
Observação: O teste é baseado no uso dos tipos de cabos recomenda­dos e fornecidos. O uso de outros tipos de cabos que não blindados (te­lados) pode degradar o desempenho da compatibilidade eletromagnética.
A Declaração de Conformidade da CE pode ser obtida em: www.shure. com/europe/compliance
Menggunakan Mikrofon
1. Pasang tameng angin yang pas yang disertakan dengan menggesernya pada kapsul mikrofon.
Catatan: Jangan menarik tameng angin terlalu kuat pada mikrofon. Sisakan sedikit ruang di dalam tameng angin agar udara dapat bergerak.
2. Pasang mikrofon pada baju atau pakaian lainnya meng­gunakan jepitan dasi yang disediakan. Untuk hasil terbaik, mikrofon harus berjarak 15-25 cm (6-10 inci) dari mulut.
3. Colokkan steker 3,5 mm (1/8") ke perangkat perekaman Anda.
Untuk lebih mengurangi suara letupan dan derau angin, gunakan Windjammer Mini Rycote™, yang cocok pada tameng angin busa yang disertakan.
Сертификация
Примечание. Тестирование проводилось с использованием входящих в комплект и рекомендуемых типов кабелей. Использование неэкранированных кабелей может ухудшить характеристики ЭМС.
Декларацию соответствия CE можно получить по следующему
Representante Autorizado Europeu:
Shure Europe GmbH Headquarters Europe, Middle
East & Africa Department: EMEA Approval Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Alemanha Telefone: 49-7262-92 49 0 Fax: 49-7262-92 49 11 4 E-mail: info@shure.de
адресу: www.shure.com/europe/
compliance
Уполномоченный европейский представитель:
Shure Europe GmbH Headquarters Europe, Middle
East & Africa Department: EMEA Approval Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Germany
Телефон: 49-7262-92 49 0 Факс: 49-7262-92 49 11 4
Email: info@shure.de
Certificering
Opmerking: De test wordt gebaseerd op het gebruik van meegeleverde en aanbevo­len kabeltypen. Bij gebruik van andere dan afgeschermde kabeltypen kunnen de EMC­prestaties worden aangetast.
Die CE-Übereinstimmungserklärung ist erhältlich bei: www.shure.com/europe/ compliance
Bevollmächtigter Vertreter in Europa: Shure Europe GmbH Zentrale für Europa, Nahost und Afrika Abteilung: EMEA-Approval Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Deutschland Telefon: +49 7262 9249-0 Telefax: +49 7262 9249-114 E-Mail: info@shure.de
認証
注記:テストは、同梱および推奨のケーブル使 用に基づきます。シールド(スクリーン)型以外 のケーブルを使用した場合はEMC性能が低 下します。
CE適合宣言書は以下より入手可能です: www.shure.com/europe/compliance
ヨーロッパ認可代理店:
ShureEuropeGmbH
ヨーロッパ、中東、アフリカ地域本部:
部門:EMEA承認 Jakob-Dieffenbacher-Str.12 75031Eppingen,Germany TEL:49-7262-92490 FAX:49-7262-9249114 Eメール:info@shure.de
인증
주: 시험은 제공되는 권장 유형의 케이블 을 사용하는 것을 조건으로 이루어졌습니 다. 차폐(스크린) 케이블 이외의 다른 유형 의 케이블을 사용하면 EMC 성능이 저하될 수 있습니다.
CE 적합성 선언은 다음 사이트에서 확인 할 수 있습니다: www.shure.com/europe/
compliance
공인 유럽 대리점:
Shure Europe GmbH
유럽, 중동, 아프리카 본부 부서: EMEA 승인
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Germany
전화: 49-7262-92 49 0 팩스: 49-7262-92 49 11 4 이메일: info@shure.de
认证
注释:测试过程是使用提供和推荐的线缆类 型进行的。使用非屏蔽类型的线缆可能会降 低电磁兼容性能。
可从以下地址获得“CE 符合性声明”: www.
shure.com/europe/compliance
授权的欧洲代表:
Shure Europe GmbH
欧洲、中东、非洲总部 部门:欧洲、中东、非洲批准部
Jakob-Dieffenbacher-Str.12 75031 Eppingen, Germany
电话:49-7262-92 49 0 传真:49-7262-92 49 11 4 电子邮件:info@shure.de
認證
注意:測試是使用提供的和推薦的纜線類型 完成的。使用其它無屏蔽的纜線類型可能會 降低 EMC 性能
可從以下地址獲得“CE 符合性聲明”: www.
shure.com/europe/compliance
歐盟授權代表:
Shure Europe GmbH
歐洲、中東、非洲總部 部門:歐洲、中東、非洲批准部
Jakob-Dieffenbacher-Str.12 75031 Eppingen, Germany
電話:49-7262-92 49 0 傳真:49-7262-92 49 11 4
Email: info@shure.de
Sertifikasi
Catatan: Pengujian berdasarkan pada penggunaan jenis kabel yang disediakan dan dianjurkan. Penggunaan selain jenis kabel yang berpelindung dapat menurunkan performa EMC.
Pernyataan Kesesuaian CE bisa diperoleh di: www.shure.com/europe/compliance
Perwakilan Eropa Resmi: Shure Europe GmbH Markas Besar Eropa, Timur Tengah
& Afrika Bagian: Persetujuan EMEA Jakob-Dieffenbacher-Str. 12 75031 Eppingen, Germany Telepon: 49-7262-92 49 0 Faks: 49-7262-92 49 11 4 Email: info@shure.de
2.2K
1uF
2.7 VDC BIAS VOLTAGE
2K
MVL
SLEEVE (Audio Output and Bias Voltage)
RING2 (Ground)
RING1 (No Connection)
SLEEVE
GND
AUDIO INPUT
RING2
TIP (No Connection)
Specifications
20
15
10
5
0
-30
-25
-20
-15
-10
-5
dB
Hz
20 100 1k 10k 20k
0,61 m (2 ft.) from sound source
Microphone Capsule
MEMS
Polar Pattern
Omnidirectional
Frequency Response
40 Hz to 20,000 Hz (see frequen­cy response graph)
Output Impedance
350 Ω
Signal-To-Noise Ratio
65 dB
Maximum SPL
124 dB SPL
Dynamic Range
95 dB typical
Sensitivity
-44.0 dBV at 1 kHz (Pa=94 dB SPL)
Equivalent Output Noise
29 dB A-weighted
Furnished Accessories
Black Snug-fit Foam Windscreen for MVL AMVL-WS
Black Metal Tie Clip for MVL AMVL-CLIP
Optional Accessories
Rycote Mini Windjammer for MVL AMVL-FUR
Microphone Connector
3.5 mm (1/8") TRRS (Tip=No Connection, Ring1=No Connection, Ring2=Ground, Sleeve=Audio Output and Bias Voltage)
Microphone Bias
2.7 V DC through 2.2 K Ω resistor
Current Drain
245 µA, typical
Housing
Cast Zinc
Dimensions
with cable
0.22 in. dia. x 0.6 x 52 in. (5.5 mm dia. x 15.2 mm x 132 cm)
Cable Diameter
1.6 mm (0.06 in.)
Net Weight
with cable
8.0 g (0.282 oz.)
Carrying/Storage Bag AMVL-BAG
Caractéristiques
Capsule de microphone
MEMS
Courbe de directivité
Omnidirectionnel
Réponse en fréquence
40 Hz à 20,000 Hz (voir le dia­gramme de réponse en fréquence)
Output Impedance
350 Ω
Rapport signal/bruit
65 dB
SPL maximum
124 dB SPL
Plage dynamique
95 dB typique
Sensibilité
-44,0 dBV à 1 kHz (Pa=94 dB SPL)
Bruit de sortie équivalent
29 dB pondéré en A
Accessoires fournis
Bonnette anti-vent en mousse ajustée noire pour MVL AMVL-WS
Barrette fixe-cravate en métal noire pour MVL AMVL-CLIP
Accessoires en option
Mini bonnette anti-vent fourrure Rycote pour MVL AMVL-FUR
Connecteur du microphone
3,5 mm (1/8 po) TRRS 3,5
mm (Pointe=Pas de connex­ion, Anneau1=Pas de con­nexion, Anneau2=Masse, Manchon=Audio)
biais du microphone
2.7 V DC par 2.2 K Ω resistor
Consommation de courant
245 µA, typique
Boîtier
Zinc moulé
Dimensions
avec câble
0,22 po diam. x 0,6 x 52 po (5,5 mms diam. x 15,2 mms x 132 cm)
Diamètre du câble
1,6 mms (0,06 po)
Poids net
avec câble
8,0 g (0,282 oz.)
Sac de transport/rangement AMVL-BAG
Technische Daten
Mikrofonkapsel
MEMS
Richtcharakteristik
Kugelcharakteristik
Frequenzgang
40 Hz bis 20,000 Hz (Siehe Frequenzgangdiagramm)
Output Impedance
350 Ω
Signalrauschabstand
65 dB
Maximaler Schalldruckpegel
124 dB Schalldruckpegel
Dynamikbereich
95 dB typisch
Empfindlichkeit
-44,0 dBV bei 1 kHz (Pa=94 dB Schalldruckpegel)
Äquivalenzausgangsrauschen
29 dB A-bewertet
Mitgeliefertes Zubehör
Trage-/Aufbewahrungstasche AMVL-BAG
Schwarzer, fest sitzender Schaumstoff-Windschutz
Schwarze Metall-Krawattenklammer für MVL AMVL-CLIP
Optionales Zubehör
Rycote Mini-Windjammer für MVL AMVL-FUR
Mikrofonstecker
3,5 mm TRRS (Spitze=Keine Verbindung, Ring 1=Keine Verbindung, Ring 2=Masse, Hals=Audio)
Mikrofonvorspannung
2.7 V DC durch 2.2 K Ω resistor
Stromaufnahme
245 µA, typisch
Gehäuse
Zinkguss
Gesamtabmessungen
mit Kabel
0,22 mm Durchm. x 0,6 x 52 mm (5,5 mm Durchm. x 15,2 mm x 132 cm)
Kabeldurchmesser
1,6 mm (0,06 mm)
Nettogewicht
mit Kabel
8,0 g (0,282 g)
für MVL
AMVL-WS
Especificaciones
Cápsula del micrófono
MEMS
Patrón polar
Omnidireccional
Respuesta de frecuencia
40 Hz a 20,000 Hz (ver gráfica de respuesta de frecuencia)
Output Impedance
350 Ω
Relación de señal a ruido
65 dB
Nivel de presión acústica (SPL)
máx.
124 dB SPL
Rango dinámico
95 dB típico
Sensibilidad
-44,0 dBV a 1 kHz (Pa=94 dB SPL)
Ruido equivalente de salida
29 dB Ponderación A
Accesorios suministrados
Bolsa de transporte/almacenamiento AMVL-BAG
Paravientos de espuma elástico negro para MVL AMVL-WS
Pinza para corbatas metálica negra para MVL AMVL-CLIP
Accesorios opcionales
Mini Windjammer de Rycote para MVL AMVL-FUR
Conector del micrófono
3,5 mm (1/8 pulg) TRRS (Punta = sin conexión, anillo1 = sin con­exión, anillo2 = tierra, manguito = audio)
polarización para micrófono
2.7 V DC a través de 2.2 K Ω
resistor
Consumo de corriente
245 µA, típico
Caja
Zinc fundido
Dimensiones
con cable
0,22 pulg diám. x 0,6 x 52 pulg (5,5 mm diám. x 15,2 mm x 132 cm)
Diámetro de cable
1,6 mm (0,06 pulg)
Peso neto
con cable
8,0 g (0,282 oz)
Specifiche tecniche
Capsula microfonica
MEMS
Diagramma polare
Omnidirezionale
Risposta in frequenza
40 Hz - 20,000 Hz (consultate il grafico della risposta in frequenza)
Output Impedance
350 Ω
Rapporto segnale/rumore
65 dB
Livello di pressione sonora (SPL) massimo
124 dB di SPL
Gamma dinamica
95 dB tipico
Sensibilità
-44,0 dBV ad 1 kHz (Pa=94 dB di SPL)
Rumore in uscita equivalente
29 dB ponderazione A
Accessori in dotazione
Custodia (adatta anche per il trasporto) AMVL-BAG
Antivento in schiuma fissabile a scatto per MVL,
Clip da cravatta in metallo per MVL, colore nero AMVL-CLIP
Accessori opzionali
Windjammer mini Rycote per MVL AMVL-FUR
Connettore del microfono
3,5 mm TRRS (punta = nessuna connessione, anello 1 = nessuna connessione, anello 2 = massa, manicotto = audio)
polarizzazione del microfono
2.7 V DC attraverso 2.2 K Ω
resistor
Corrente assorbita
245 µA, tipico
Alloggiamento
zinco pressofuso
Dimensioni
con cavo
0,22 pollici dia. x 0,6 x 52 pollici (5,5 mm dia. x 15,2 mm x 132 cm)
Diametro del cavo
1,6 mm (0,06 pollici)
Peso netto
con cavo
8,0 g (0,282 once)
colore nero
AMVL-WS
Especificações
Cápsula do Microfone
MEMS
Padrão polar
Onidirecional
Resposta a Frequências
40 Hz a 20,000 Hz (Consulte o gráfico da resposta de frequência)
Output Impedance
350 Ω
Relação Sinal-Ruído
65 dB
SPL máximo
124 dB SPL
Escala Dinâmica
95 dB típico
Sensibilidade
-44,0 dBV a 1 kHz (Pa=94 dB SPL)
Ruído de saída equivalente
29 dB Ponderação A
Acessórios Inclusos
Bolsa de transporte/armazenamento AMVL-BAG
Windscreen de espuma preta com encaixe firme
Presilha de metal preta para MVL AMVL-CLIP
Acessórios Opcionais
Mini Windjammer Rycote para MVL AMVL-FUR
Conector de Microfone
3,5 mm (1/8”) TRRS (Ponta = sem
conexão, Anel 1 = sem conexão, Anel 2 = aterrado, Luva = áudio)
Polarização do Microfone
2.7 V DC através 2.2 K Ω resistor
Consumo de corrente
245 µA, típico
Alojamento
Zinco Fundido
Dimensões
com cabo
0,22 pol. diâmetro x 0,6 x 52 pol. (5,5 mm diâmetro x 15,2 mm x 132 cm)
Diâmetro do cabo
1,6 mm (0,06 pol.)
Peso Líquido
com cabo
8,0 g (0,282 oz.)
AMVL-WS
para MVL
Технические характеристики
Микрофонный капсюль
MEMS
Диаграмма направленности
Всенаправленный
Амплитудно-частотная характеристика
40 Гц до 20,000 Гц (см. график частотной характеристики)
Output Impedance
350 Ом
Отношение сигнал/шум
65 дБ
Максимальный уровень звукового давления (УЗД)
124 дБ УЗД
Динамический диапазон
95 дБ типично
Чувствительность
-44,0 дБВ при 1 кГц (Pa=94 дБ УЗД)
Эквивалентный выходной шум
29 дБ по шкале А
Принадлежности, входящие в комплект
Футляр для переноски и хранения AMVL-BAG
Черный обжимающий поролоновый ветрозащитный
Черный металлический зажим для MVL AMVL-CLIP
Дополнительные принадлежности
Миниатюрная меховая ветрозащита Rycote Mini
Разъем микрофона
3,5 мм TRRS (Кончик = нет соединения, кольцо 1 = нет соединения, кольцо 2 = земля, гильза = аудиосигнал)
Microphone Bias
2.7 V DC через 2.2 K Ω resistor
Потребление тока
245 µA, типично
Корпус
Литейный цинковый сплав
Размеры
с кабелем
0,22 дюймов диам. x 0,6 x 52 дюймов (5,5 мм диам. x 15,2 мм x 132 см)
Диаметр кабеля
1,6 мм (0,06 дюймов)
Масса нетто
с кабелем
8,0 г (0,282 унций)
экран для MVL
Windjammer для MVL
AMVL-WS
AMVL-FUR
Productgegevens
Microfooncapsule
MEMS
Polairpatroon
Omnidirectioneel
Frequentiekarakteristiek
40 Hz tot 20,000 Hz (zie frequentieweergavegrafiek)
Output Impedance
350 Ω
Signaal/ruis-verhouding
65 dB
Maximum-SPL
124 dB SPL
Dynamisch bereik
95 dB normaal
Gevoeligheid
-44,0 dBV bij 1 kHz (Pa=94 dB SPL)
Equivalente uitgangsruis
29 dB A-gewogen
Bijgeleverde accessoires
Zwarte, stevig passende schuimrubber windkap
Zwarte, metalen dasclip voor MVL AMVL-CLIP
Optionales Zubehör
Rycote Mini Windjammer voor MVL AMVL-FUR
Microfoonconnector
3,5 mm (1/8”) TRRS (Punt=geen
aansluiting, Ring1=geen aansluit­ing, Ring2=massa, Mantel=audio)
Microphone Bias
2.7 V DC igennem 2.2 K Ω resistor
Stroomverbruik
245 µA, normaal
Behuizing
Gegoten zink
Afmetingen
met kabel
0,22 in. diam. x 0,6 x 52 in. (5,5 mm diam. x 15,2 mm x 132 cm)
Diameter kabel
1,6 mm (0,06 in.)
Nettogewicht
met kabel
8,0 g (0,282 oz.)
Draag-/opbergtas AMVL-BAG
AMVL-WS
voor MVL
仕様
マイクロホンカプセル
MEMS
指向特性
無指向性
周波数特性
40Hz~20,000Hz(周波数特性グ ラフ をご 覧 ください )
Output Impedance
350Ω
S/N比
65dB
最大SPL
124dBSPL
ダ イナミックレンジ
95dB標準
感度
-44.0dBV@1kHz(Pa=94dBSPL)
等価出力ノイズ
29dBAウェイト
付 属 の ア ク セ サリー
MVL用フィットタイプスポンジウィンドスクリーン黒 AMVL-WS
MVL用金属製タイピンクリップ黒 AMVL-CLIP
オ プ ション ア ク セ サ リー
MVL用Rycoteミニウィンドジャマー AMVL-FUR
マ イクロ ホン コネ クタ ー
3.5mmTRRS(チップ=接続なし、リン グ1=接続なし、リング2=グランド、スリ ーブ = オーデ ィオ )
マ イクロ ホン バイア ス
2.7VDCスルー2.2Kresistor
消費電流
245µA,標準
外装
亜 鉛 ダ イ カスト
寸法
ケーブ ル 付 き
0.22インチ直径x0.6x52インチ (5.5mm直径x15.2mmx132cm)
ケーブ ル 直径
1.6mm(0.06インチ)
質量
ケーブ ル 付 き
8.0g(0.282オンス)
キャリング/保管用バッグ AMVL-BAG
사양
마이크 캡슐
MEMS
극성 패턴
무지향성
주파수 응답
40 Hz ~ 20,000 Hz (주파수 응답 그래프 보기)
Output Impedance
350 Ω
신호 대 잡음비
65 dB
Maximum SPL
124 dB SPL
다이내믹 레인지
95 dB 일반
감도
-44.0 dBV 1 kHz에서 (Pa=94 dB
SPL)
동등한 출력 노이즈
29 dB A-weighted
기본 제공 액세서리
MVL용 검정 스너그핏 폼 윈드스크린 AMVL-WS
액세서리 선택 사양
Spesifikasi
Kapsul Mikrofon
MEMS
Corak Kutub
Segala Arah
Respon Frekuensi
40 Hz dengan 20,000 Hz (lihat grafik respons frekuensi)
Output Impedance
350 Ω
Sinyal ke Rasio Kebisingan
65dB
TTS Maksimum
124 dB TTS
Rentang Dinamik
95dB khas
Sensitivitas
-44,0 dBV pada 1 kHz (Pa=94 dB TTS)
Kebisingan Output Setara
29dB Bobot
Aksesori yang Disediakan
Tameng Angin Busa yang Pas Hitam untuk MVL AMVL-WS
Aksesoris tambahan
Kantong Pembawa/Penyimpanan AMVL-BAG
Jepitan Dasi Hitam Logam untuk MVL AMVL-CLIP
Windjammer Mini Rycote untuk MVL AMVL-FUR
Konektor Mikrofon
3,5 mm (1/8”) TRRS (Tip=Tidak
Ada Koneksi, Ring1=Tidak Ada Koneksi, Ring2=Ground, Sleeve=Audio)
Microphone Bias
2.7 V DC melalui 2.2 K Ω resistor
Pengaliran Arus
245 µA, khas
Rumah
Seng Cetak
Dimensi
dengan kabel
0,22 in. dia. x 0,6 x 52 in. (5,5 mm dia. x 15,2 mm x 132 cm)
Diameter Kabel
1,6 mm (0,06 in.)
Berat Netto
dengan kabel
8,0 g (0,282 oz.)
마이크 커넥터
3.5 mm (1/8”) TRRS (Tip=연결 없 음, Ring1=연결 없음, Ring2=지상, Sleeve=오디오)
마이크 바이어스
2.7 V DC 통해 2.2 K Ω resistor
전류 드레인
245 µA, 일반
외장 케이스
캐스트아연
크기
케이블 포함
0.22 in. dia. x 0.6 x 52 in. (5.5 mm dia. x 15.2 mm x 132 cm)
케이블 직경
1.6 mm (0.06 in.)
순중량
케이블 포함
8.0 g (0.282 oz.)
운반/보관백 AMVL-BAG
MVL용 검정 메탈 타이 클립 AMVL-CLIP
MVL용 Rycote Mini Windjammer AMVL-FUR
规格
话筒拾音头
MEMS
指向性形状
全方向性
频率响应
40 赫兹 到 20,000 赫兹 (参见频 率响应图)
Output Impedance
350 Ω
信噪比
65 dB
最大声压级
124 分贝声压级
动态范围
95 dB 典型
灵敏度
-44.0 dBV 1 千赫下 (Pa=94 分 贝声压级)
等效输出噪声
29 dB A-加权
提供的附件
适用于 MVL 的黑色紧密贴合泡沫防风罩 AMVL-WS
适用于 MVL 的黑色金属固定夹 AMVL-CLIP
可选配附件
适用于 MVL 的 Rycote 迷你防风罩 AMVL-FUR
規格
话筒接头
3.5 毫米(1/8 英寸) TRRS (尖端 = 无连接,环 1 = 无连接,环 2 = 接地,套筒 = 音频)
话筒偏置
2.7 V DC 通过 2.2 K Ω resistor
电流漏极
245 µA, 典型
外壳
铸锌
外观尺寸
带有缆线
0.22 英寸 直径 x 0.6 x 52 英 寸 (5.5 毫米 直径 x 15.2 毫米 x 132 厘米)
缆线直径
1.6 毫米 (0.06 英寸)
净重
带有缆线
8.0 克 (0.282 盎司)
携带/储藏袋 AMVL-BAG
Microphone and Audio Input Connections for a Typical Device
Frequency Response
話筒碳精盒
MEMS
指向性形狀
全指向
頻率響應
40 赫茲 到 20,000 赫茲 (參見頻 率回應圖)
Output Impedance
350 Ω
信噪比
65 dB
最大聲壓級
124 分貝聲壓級
動態範圍
95 dB 典型
靈敏度
-44.0 dBV 1 千赫下 (Pa=94 分 貝聲壓級)
等效輸出噪聲
29 dB A-加權
提供的附件
選配附件
Europe, Middle East, Africa:
適用於 MVL 的黑色緊密貼合泡沫防風罩 AMVL-WS
適用於 MVL 的黑色金屬固定夾 AMVL-CLIP
適用於 MVL 的 Rycote 迷你防風罩 AMVL-FUR
PT. GOSHEN SWARA INDONESIA
Kompleks Harco Mangga Dua Blok L No. 35 Jakarta Pusat
話筒接頭
3.5 毫米(1/8 英寸) TRRS (尖端 = 無連接,環 1 = 無連接,環 2 = 接地,套筒 = 音訊)
Microphone Bias
2.7 V DC 通過 2.2 K Ω resistor
電流漏極
245 µA, 典型
外殼
鑄鋅
外觀尺寸
帶有纜線
0.22 英寸 直徑 x 0.6 x 52 英 寸 (5.5 毫米 直徑 x 15.2 毫米 x 132 釐米)
纜線直徑
1.6 毫米 (0.06 英寸)
淨重
帶有纜線
8.0 克 (0.282 安士)
便攜/儲藏包 AMVL-BAG
I.16.GSI31.00501.0211
Loading...