SHOEI X-Spirit III, X-Fourteen Instructions For Use Manual

Page 1
247
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W raziezgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως
Printed in Japan 20190128
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche. *Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler. *Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia. *Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona. *Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade. *Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI. *W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI. *Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä. *Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
HEAD OFFICE
8th Floor, PMO Akihabara Kita, 1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.  Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany  Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France  Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy  Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com
Page 2
3
4
5
6
6
7
8
9-10
11
12
13
14
15-16
16
17-19
20
21-22
23
24
25
25
P2 -25
P2 -25
P26 -49
P26 -49
P50 -73
P50 -73
P74 -97
P74 -97
P98- 121
P98- 121
Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Breath Guard
Applying Silicone Oil
Lower Air Spoiler & Chin Curtain
CWR-F Tear-off Button
CWR-F Shield /Visor
Shield /Visor Adjustment Dial
Important Notice about Handling the CWR-F Shield /Visor
PINLOCK
®
EVO lens
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Ear Pads
Center Pad
Adjustment of Equipping position of Interiors
Installing Interior Parts
Important Notice about Handling Interior Parts
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Vérifiez les éléments contenus dans la boîte
Description des composants
Cache-nez
Application de l’huile de silicone
Déflecteur d'air inférieur et mentonnière
Bouton de découpe CWR-F
Écran CWR-F
Molette de réglage de l’écran
Remarque importante concernant
la manipulation de l’écran CWR-F
Film antibuée PINLOCK
®
EVO
Remplacement des parties intérieures
Retrait des parties intérieures
Coussinets d’oreille
Coussinet central
Réglage de la position
d'installation à l’intérieur
Mise en place des parties intérieures
Remarque importante concernant la manipulation des parties intérieures
E.Q.R.S.
(système de libération rapide d’urgence)
ATTENTION
Listes des pièces de rechange
English
Français
2
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Por tuguês
Ελληνικά
Polski
Suomalainen
Svenska
Page 3
43
Read This First A lire avant toute utilisation
English Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a motorcycle. If you use the helmet for any other purpose, it may not provide sufficient protection in case of an accident.
No helmet can protect the wearer against all foreseeable high speed and low speed impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit properly and the retention system must be securely fastened under the chin. The helmet should allow sufficient peripheral vision when secure on your head. If your helmet is too large, it may slip or move on your head while riding. This could cause your helmet to come off in an accident or obstruct your vision while riding resulting in personal injury or death. To learn to properly wear and secure your helmet, see the booklet “How to Use Your Helmet Properly” that is packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change without notice. The illustrations in this manual may differ from the actual product. The copyrights for this manual belong to SHOEI CO., LTD. Reproduction or copying of this manual without written permission is strictly prohibited.
Ce produit est un casque de protection de moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système d’attaches jugulaires doit être fermement attaché. Le casque doit vous apporter un champ de vision périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque, veuillez vous référer au livret «utilisation convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des modifications sans préavis. Les illustrations présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
WARNING
6
7 8 9 11
10
2
1. Helmet
2. PINLOCK
®
EVO lens for CWR-F(DKS303)
3. Breath Guard
4. Chin Curtain
5. Lower Air Spoiler
6. Helmet Bag
7. Instruction Manual
8. “How to use your helmet properly”
9. Warning label
(E-3 tag: for ECE R22 Products)
10. SHOEI logo stickers (2)
11. Silicone Oil
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to ship the product or its parts for repair. If you dispose of these materials, please follow the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au cas où le casque ou certaines de ses pièces doivent être retournés pour réparation. Si vous jetez ces éléments, veuillez respecter les lois et règlements concernant leur élimination.
1. Casque
2. 
Film antibuée Pinlock® EVO pour CWR-F(DKS303)
3. Cache-nez
4. Mentonnière
5. Déflecteur d’air inférieur
6. Housse de casque
7. Manuel d’utilisation
8. «Comment utiliser votre casque correctement»
9.
Étiquette d’avertissement
(étiquette E-3: pour les produits ECE R22)
10. Autocollants logos SHOEI (2)
11. Huile de silicone
5
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
English /Français
4
The terms “right” and “left” in this manual are from the point of view of a rider who is wearing the helmet.
Les termes «droite» et «gauche» de ce manuel se réfèrent au point de vue de l’utilisateur lors du port du casque.
Right
Droite
Left Gauche
Confirm the Packed Items
Vérifiez les éléments contenus dans la boîte
English
Français
After opening the product box, please confirm that all parts and accessories are included.
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1
3
Page 4
5
1. Lower Air Intake
2. Defogger Ventilation System
3. CWR-F Shield / Visor
4. Front Air Intake
5. Upper Air Intake
6. Shell
7. Impact Absorbing Liner
8. Shield / Visor Base
9. Top/ Side Air Outlet
10. Rear Stabilizer
11. Rear Flap Wide
12. Chinstrap
6
Defogger Ventilation System
Système d’aération antibuée
Front Air Intake / Entrée d’air frontale
Do not carry or hold the helmet by the breath guard. The breath guard may come off, causing the helmet to drop.
Ne pas transporter ou tenir le casque par le
cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le
casque pourrait chuter.
The breath guard reduces fogging of the shield / visor caused by breathing. To install the breath guard, use the following procedure.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, firmly insert the breath guard in the space between the defogger ventilation and the impact absorbing liner.
Removing the Breath Guard
Pull the breath guard from the space between the defogger ventilation and the impact absorbing liner.
English Français
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur l’écran, provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la
procédure suivante.
Mise en place du protecteur de respiration
Insérez le protecteur de respiration dans l’espace situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc, comme indiqué
sur la figure.
Retrait du protecteur de respiration
Retirez le protecteur de
respiration de l’espace situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc en tirant dessus.
Breath Guard Cache-nez
Parts Description    Description des composants
English Français
For better sealing of the shield /visor, apply the enclosed silicone oil on the window beading. First, remove any dirt or dust, then apply a small amount of oil to the designated part as per drawing. Wipe
away any excess oil. If silicone
oil stains the shield /visor, it may obstruct your view. Check for adequate lubrication regularly.
Pour donner une meilleure étanchéité à la visière, appliquez l’huile de silicone fournie sur le bourrelet de la visière. Commencez par éliminer
toute salissure ou poussière, puis appliquez une petite
quantité d’huile sur la partie indiquée sur la figure. Essuyez tout excès d’huile. Des tâches d’huile de silicone sur la visière
peuvent obstruer votre
visibilité. Vérifiez régulièrement si un graissage est nécessaire.
Applying Silicone Oil Application de l’huile de silicone
1. Prise d’air inférieure
2. Système d’aération antibuée
3. Écran CWR-F
4. Entrée d’air frontale
5. Prise d’air supérieure
6. Coque
7. Rembourrage d’amortissement
8. Embase de la visière
9. Sortie d'air supérieure / latérale
10. Stabilisateur arrièreear Flap Wide / Narrow
11. Rabat arrière large
12. Jugulaire
Opening the vents on the helmet can cause an increase in noise levels.
Ouvrir les aérations du casque peut
augmenter le niveau de bruit.
Top / Side Air Outlet Sortie d'air supérieure /latérale
Upper Air Intake /
Prise d’air supérieure
5
6 87 10
12
11
2
1
3
4
Lower Air Intake /Prise d’air inférieure
Cheek Vent System
Système de ventilation latéral
Close /Fermer
Open /Ouvrir
Half Open / Semi-ouverture
Half Open / Semi-ouverture
Open /Ouvrir
Clos
e /FermerClose /Fermer
Close /Fermer Open /Ouvrir
Close /FermerClose /Fermer
Ope
n /OuvrirOpen /Ouvrir
9
Half Open / Semi-ouverture
Half Open / Semi-ouverture
Rear Stabilizer Stabilisateur arrière
Defogger Ventilation
Aération antibuée
Rear Flap Wide Rabat arrière large
Rear Flap Wide Rabat arrière large
English /Français
Breath Guard Cache-nez
Page 5
English Français
7 8
English /Français
Lower Air Spoiler & Chin Curtain
Déflecteur d'air inférieur et mentonnière
WARNING ATTENTION
Plate Plaque
* Don’t hold Lower Air Spoiler or chin
curtain when you carry helmet. These parts may come off and helmet may be dropped and damaged.
* Don’t place helmet equipped with Lower
Air Spoiler flat long time. Lower Air Spoiler may be deformed.
CWR-F Tear-off Button
Keep in mind that sounds of cars or motocycles arond you may not be heard loud enough when chin curtain is equipped.
* Ne tenez pas le déflecteur d'air inférieur
ou la mentonnière lorsque vous transportez le casque. Ces parties peuvent se détacher et le casque pourrait tomber et s’abîmer.
* Ne posez pas un casque équipé du
déflecteur d'air inférieur à plat pendant un long moment. Le déflecteur d'air inférieur risque de se déformer.
Gardez à l'esprit que les sons des voitures ou des motocycles autour de vous peuvent ne pas être bien entendus lorsque la mentonnière est installée.
*Tear-off Button turns anticlockwise. Don’t
turn it clockwise.
*Le bouton de découpe tourne dans le
sens antihoraire. Ne pas le tourner dans le sens horaire.
Lower Air Spoiler enhances air stream.
How to Fix Lower Air Spoiler
Insert Lower Air Spoiler into a gap between a shell and an impact absorption liner firmly as per drawing.
How to Remove Lower Air Spoiler
Pull out plates of both sides of spoiler at first, and then, center portion.
Le déflecteur d'air inférieur améliore le flux d'air.
Comment fixer le déflecteur d'air inférieur
Insérez fermement le déflecteur d'air inférieur dans l’espace entre une coque et une doublure d'absorption des chocs tel qu’indiqué dans le schéma.
Comment retirer le déflecteur d'air inférieur
Retirez tout d'abord les plaques de part et d'autre du déflecteur, puis la partie centrale.
Chin curtain restrains roll-in of wind and invasion of wind noise from chin area. Fix or remove it as below;
How to Fix Chin Curtain
Align center of plate to center of fore end of helmet and insert it at first, and then, plates of both sides into a gap between a shell and an impact absorption liner.
How to Remove Chin Curtain
Pull out plate of center area of chin curtain at first, and then, both sides. *Lower Air Spoiler may be equipped after chin curtain is equipped.
La mentonnière restreint les effets du vent et l'invasion du bruit causé par le vent dans la zone de la mentonnière. Fixer ou retirer comme suit;
Comment fixer la mentonnière
Tout d'abord, aligner le centre de la plaque avec le centre de l'extrémité avant du casque et insérer, puis les plaques de chaque côté de l'espace entre une coque et une doublure d'absorption des chocs.
Comment retirer la mentonnière
Commencez par retirer la plaque de la zone centrale de la mentonnière, puis de chaque côté. Le déflecteur d'air inférieur peut être installé après l'installation de la mentonnière.
(A)
(A)
Plate Plaque
CWR-F Tear-off Button is used to equip CWF-1 Tear-off Film (optional) for races. When damaged, it may be replaced with optional CWR-F Tear-off Button. When using CWF-1 Tear-off Film (optional), adjustment of Tear-off Button is required before fixing Tear-off Film. Manual enclosed in CWF-1 Tea-off Film exlplains how to adjust or how to affix.
Bouton de découpe CWR-F
Le bouton de découpe CWR-F est utilisé pour installer le film plastique détachable CWF-1 (en option) pour les courses. Lorsqu’il est endommagé, il peut être remplacé par le bouton de découpe en option CWR-F. Lors de l'utilisation du film plastique détachable CWF-1
(en option), le réglage du bouton de découpe doit être effectué avant de fixer le film plastique détachable. Le manuel fourni avec le film plastique détachable CWF-1 explique comment régler ou fixer.
Center Post Bouton central
Main Part of Tear-Off Button Partie principale du bouton de tear off
PINLOCK® Pin
Axe de verrouillage
Screw Vis
Mechanism of CWR-F Tear-Off Button (Left Side) Mécanisme du bouton de découpe (Côté gauche)
*Lower Air Spoiler may be
equipped after chin curtain is equipped.
*When fixing lower air spoiler after
chin curtain is equipped, pull a mesh part of chin curtain not to get it into a gap together with lower air spoiler.
*Le déflecteur d’air inférieur peut
être mis en place après l’installation de la mentonnière.
*Pour mettre en place le déflecteur
d’air inférieur après l’installation de la mentonnière, tirez sur la partie en tissu de la mentonnière pour ne pas la faire passer dans l’espace avec le déflecteur d’air inférieur.
English Français
Page 6
Hook (B) Crochet (B)
Trigger Déclencheur
Hook (A) Crochet (A)
9 10
English /Français
Hook (C) Crochet (C)
English
Français
CWR-F Shield /Visor
English
Écran CWR-F
Lorsque vous fermez l'écran CWR-F, le bouton de l'écran est accroché. Faites glisser le levier A (voir schéma) vers le haut et verrouillez davantage l'écran. Il est recommandé de conserver le verrouil­lage dans cette position pendant la conduite. Tirez le levier A vers le bas lorsque vous ouvrez ou fermez un écran.
Français
2
3
Shield /Visor Ecran
Hook rail Rail de fixation
WARNING
Si les crochets d’écran ne sont pas fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause d’accident. Une fois l’écran CWR-F remonté, ouvrez et fermez l’écran à plusieurs afin de vérifier sa fixation correcte. Une fois l’écran fermé, vérifiez que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de mâchoire.
ATTENTION
If the hook and gear are not securely fastened in the shield / visor base, the shield/ visor may come loose while riding and an accident may unexpectedly occur. After installing the CWR-F Shield / Visor, open and close the shield / visor a few times to confirm that the hook and gear fit securely. With the shield / visor completely closed, confirm that the shield / visor tab is clasped by the hook.
When you close CWR-F shield / visor, shield/ visor tab is hooked. Slide lever A (See drawing) upward and lock a shield further. It is recommended to keep locked in this position while riding. Pull down lever A when opening or closing a shield.
1
Before using the shield / visor for the first time after purchase, remove the protective film from the shield / visor.
Avant la première utilisation du casque après achat, retirez le film de protection extérieur
de l’écran.
How to Remove CWR-F Shield / Visor
1. Open a shield / visor to fully opened position as per Drawing 1.
2. Lift a shield / visor pulling a trigger down and release hooks (A) and (B) as per Drawing 2. Then, remove a shield / visor moving it to an arrowed direction as per Drawing 3.
3. Do in the same manner for the other side.
Démontage de la visière CWR-F
1. Ouvrez complètement la visière CWR-F, comme
indiqué sur la figure1.
2. Relevez la visière tout en tirant le levier vers le bas, puis détachez les crochets (A) et (B),
comme indiqué sur la figure2. Retirez ensuite la
visière dans le sens de la flèche, comme indiqué
sur la figure3.
3. Répétez la procédure pour démonter l’autre côté.
6
5
4
Hook (A) Crochet (A)
Hook (B) Crochet (B)
Hook (A) Crochet (A)
Hook (B) Crochet (B)
How to Fix CWR-F Shield / Visor
1. Adjust a shield / visor to fully opened position and insert shield / visor hook (C) into a hook rail as per Drawing 4.
2. Press an arrowed area of a shield / visor indicated in Drawing 5 until it clicks. Then, insert hooks (A) and (B) securely into positions indicated in Drawing 6.
3. Do in the same manner for the other side.
Montage de la visière CWR-1
1. Ouvrez complètement la visière et insérez le crochet (C) dans le rail de fixation, comme indiqué sur la
figure4.
2. Appuyez sur la visière aux endroits indiqués sur la
figure5 jusqu’au déclic. Insérez ensuite les crochets
(A) et (B) dans le rail de fixation, comme indiqué sur
la figure6.
3. Répétez la procédure pour monter l’autre côté.
Shield Lock Position
Position de verrouillage de l'écran
A
Shield / Visor Tab Ergot latéral
Hook Crochet
Page 7
11 12
English /Français
Important Notice about Handling the CWR-F Shield /Visor
Remarque importante concernant la manipulation de l’écran CWR-F
English
Français
Size
(No.2)
Taille
(No.2)
1. La salissure et les rayures sur l’écran peuvent
obstruer votre visibilité lorsque vous roulez, ce qui peut être très dangereux. Cessez immédiatement d’utiliser l’écran CWR-F si il est sale ou rayée. Retirez l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le.
2. Nettoyez l’écran CWR-F avec une solution
d’eau et de savon doux au pH neutre. Rincez bien à l’eau claire, puis essuyez les résidus d’eau avec un chiffon doux. N’utilisez pas les
substances suivantes : eau chaude dépassant 40°C, eau salée, détergeant à base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant, essence ou autres solvants organiques, nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à
base de solvants organiques. Utiliser l’un de ces nettoyants peut modifier la nature chimique de l’écran et en entraver la sécurité.
3. Ne jamais rouler avec un écran embué. Cela
risque de gêner la visibilité et peut s’avérer très dangereux. Si l’écran CWR-F est embué, ouvrir l’entrée d’air inférieure pour faire circuler l’air à l’intérieur du casque et supprimer la buée. Le film anti-buée PINLOCK
®
EVO est également efficace pour
empêcher la formation de buée.
4. Utilisez toujours une lentille antibuée
PINLOCK
®
EVO originale SHOEI pour la
CWR-F. Pour la fixer, veuillez vous reporter aux instructions comprises dans son emballage.
5. Retirez le film protecteur avant d’utiliser l’écran
pour la première fois.
6. Après avoir nettoyé ou remplacé les plaques
d’embase, fermez l’écran et assurez-vous qu’il est bien en contact avec le bourrelet de l’écran sur tout le pourtour. S’il y a un espace entre l’écran et le bourrelet, réglez la position de la plaque d’embase et éliminez l’espace car il permettrait au vent et au bruit de s’introduire dans le casque.
7. Pour serrer les vis, tenez verticalement un
tournevis cruciforme n° 2 dans la fente de la vis et faites-le tourner avec précaution. L’utilisation d’un tournevis inapproprié ou d’une visseuse électrique peut endommager la tête de la vis. Utilisez un véritable tournevis en
aluminium. Ne serrez pas trop les vis pour ne pas les casser (couple recommandé : 80 cN.m ou 8kgf.cm environ).
8. Ne collez aucun autocollant ou
ruban adhésif dans le champ de vision de l’écran.
1. Dirt and scratches on the shield / visor may obstruct your view while riding and can be very dangerous! If the CWR-F shield /visor gets dirty or scratched, stop using it immediately. Remove the shield / visor and clean or replace it.
2. The CWR-F shield / visor should be cleaned with a solution of mild, neutral soap and water. Rinse well with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water over 40°C; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or
any cleaner containing organic solvents. If any of these cleaners are used, the shield’s / visor’s chemical nature may be altered and safety may be hindered.
3. Do not ride with a shield / visor that is fogged. This may obstruct your view and can be very dangerous. If the CWR-F shield / visor is fogged, open the lower air intake and / or open the shield/ visor to circulate air within the helmet and remove the fog from the shield / visor. Use of the PINLOCK
®
EVO lens
is also effective in stopping fog.
4. Always use SHOEI’s genuine PINLOCK
®
EVO lens for CWR-F. For fitting PINLOCK
®
EVO lens, please read instructions enclosed
in it.
5. Remove the protective film before using the shield / visor for the first time.
6. After cleaning or replacing the base plates, close the shield / visor and make sure that it touches the window beading in all around. If there is a gap between the shield /visor and the window beading, adjust a position of the base plate and eliminate the gap, because it may cause roll-in of wind or noise.
7. For tightening screws, apply No.2 size Phillips head screwdriver vertically and rotate it carefully. If improper sized screwdriver or electric screwdriver is used, a screw head may be broken. Use a genuine screw made of aluminum for replacement. If a screw is tightened too much, it may be broken. (Recommended torque: 80 cN.m or about 8 kgf.cm)
8. Do not place any sticker or tape in the shield’s / visor’s field of vision.
When there happens a gap between a shield/ visor and a window beading, rotate a dial of QR-E base as per drawing. QR-E base is fine tuned front and rear and a gap can be adjusted. Dials are located in both sides and can be adjusted in 4 steps using a flat head screwdriver. *Don’t rotate a dial out of positions from 0 to 4. *If a shield / visor is adjusted too tight, a window
beading may be deteriorated. Make adjustment watching a condition of a gap carefully.
Right
Droite
Left
Gauche
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
Molette de réglage de l’écran
English Français
Shield / Visor Adjustment Dial
En cas d’espace entre l’écran et le joint du casque, tournez la molette de la base QR-E, comme indiqué sur la figure. L’écran peut ainsi être réglé précisément vers l’avant et l’arrière. Les molettes sont situées de chaque côté de la base et peuvent être réglées sur 4positions à l’aide d’un tournevis plat.
*Ne tournez pas les molettes au-delà des
positions 0 ou 4.
*Le joint peut être endommagé si l’écran est trop
serrée. Le réglage doit être effectué graduelle­ment en vérifiant l’évolution de l’espace entre l’écran et le joint.
Page 8
13 14
English /Français
・ The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose cheek pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a firmer fit (both are optional parts).
Center pads will vary by model size. Confirm the
size of your helmet prior to making a purchase.
・Les coussinets maxillaires sont les mêmes pour
toutes les tailles de casque. Pour un casque de taille M, choisissez par exemple un coussinet maxillaire de taille 31 si vous voulez un port moins serré et de taille 39 pour un port plus serré (ces deux éléments sont disponibles en option).
・Les coussinets centraux varient selon la taille du
modèle. Vérifiez la taille de votre casque avant de les acheter.
TYPE- Center Pad Bonnet démontable Type-
TYPE- Cheek Pad Mousses de joues Type-
Optional (firm fit) /Optionnel (plus ferme)
Standard /Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large) Optional (firm fit) /Optionnel (plus ferme)
Standard /Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
XS S M
M
M
M
L
L
L
L
XL
XL
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
Ear Pad (L)
Coussinet d’oreille
(gauche)
Ear Pad (R)
Coussinet d’oreille
(droit)
Remplacement des parties intérieures
Replacing Interior Parts
The center pad, the right and left cheek pads and chinstrap covers, and the ear pads can be removed for washing. You can also adjust the fit of your helmet by switching to the optional pads. Look at the list and drawing of interior parts and check whether the parts are installed or removed. Be sure to always fix the center pad, cheek pads, and chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the following table to order the proper interior parts to adjust the fit of your helmet.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit et gauche, les caches de jugulaire et les
coussinets d’oreille peuvent être retirés pour être lavés. Vous pouvez également régler l’ajustement
de votre casque en utilisant les coussinets disponibles en option. Consultez la liste et la figure des parties intérieures pour contrôler si les parties sont mises en place ou retirées. Assurez-vous de toujours fixer le coussinet central, les coussinets maxillaires et les caches de jugulaire avant de prendre la route. Au besoin, reportez-vous au tableau suivant pour commander les parties intérieures appropriées pour optimiser le port de votre casque.
Center Pad Coussinet central
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire
(droit)
Cheek Pad (L) Coussinet maxillaire (gauche)
Chinstrap Cover (R)
Cache de jugulaire (droit)
Chinstrap Cover (L) Cache de jugulaire (gauche)
39
35
31
English Français
Pad Sizes Taille des coussinets
* Model name and specification vary depending upon country
or area.
* Le nom et les caractéristiques du modèle diffèrent suivant le
pays ou la zone géographique.
English
Français
Film antibuée PINLOCK® EVO
If you are using the PINLOCK®* EVO lens, read the instruction manual that comes packed with it.
*PINLOCK
®
is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK
®
est une marque déposée de
PINLOCK SYSTEMS B.V.
Si vous utilisez un film antibuée PINLOCK
®
EVO* disponible en option, suivez les
instructions contenues dans l’emballage.
PINLOCK® EVO lens
1. Daytime use only. Never use PINLOCK® EVO lens at night. If the PINLOCK
®
EVO lens is used with a clear shield /visor, its light transmission ratio will be approximately 80%. This value does not meet the light transmission standards in the U.S. (VESC-8, 85%), Australia (AS1609, 85%), or Europe (ECE R22, 80%), so this accessory is for “daytime use only” in these jurisdictions.
2. The PINLOCK
®
EVO lens is made of a material that is easier to scratch than the outer shield / visor. It should be treated with great care.
3. Remove the protective film before using the PINLOCK
®
EVO lens.
4. The PINLOCK
®
EVO lens demonstrates high effectiveness in stopping fog by absorbing moisture. However, if the helmet is used continuously with the lower vent in the closed position in low-temperature, high-humidity conditions, the lens can become saturated with water vapor causing streaks and fog to appear. If streaks or fog appears, it may obstruct your view and be very dangerous! In this case, open the lower air intake and/ or open the shield /visor to circulate air within the helmet to remove the streaks and fog from the helmet.
5.Purchase DKS303 for CWR-F for replacement of PINLOCK
®
EVO lens.
1.Pour utilisation diurne uniquement. Ne jamais utiliser le film antibuée PINLOCK
®
EVO la nuit.
Si le film antibuée PINLOCK
®
EVO est utilisé
avec un écran transparent, le ratio de
transmission lumineuse sera d’environs 80%. Cette valeur n’attend pas les normes de
transmission exigées aux Etats Unis (VESC-8, 85%), en Australie (AS1609, 85%), ou en Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire est donc pour une utilisation diurne uniquement (« Daytime Use Only ») dans ces juridictions.
2.Le film antibuée PINLOCK
®
EVO est fabriquée
dans un matériau qui se raye plus facilement
que celui de l’écran extérieure. Veillez donc à la
manipuler avec précaution.
3.Retirez le film protecteur avant d’utiliser le film antibuée PINLOCK
®
EVO.
4.Le film antibuée PINLOCK
®
EVO empêche très
efficacement la formation de buée en absorbant
l’humidité. Mais si le casque est utilisé en permanence avec l’orifice de ventilation inférieur fermé à basse température, dans des conditions très humides, la vapeur d’eau peut
saturer sur le film et des trainées de buée peuvent alors apparaître, ce qui peut obstruer votre visibilité et être très dangereux. Dans ce
cas, ouvrez la prise d’air inférieure et /ou ouvrez l’écran pour faire circuler l’air dans le casque et
éliminer ainsi les traînées et la buée du casque.
5. Lors du remplacement du film antibuée PINLOCK
®
EVO , choisissez le modèle DKS303
pour CWR-F.
S
S
S
Page 9
15 16
English /Français
English
3. Removing the Center Pad
  Remove the center pad by unsnapping 2 points at
the rear of the helmet first (Drawing 5).
  Pull the front portion of the center pad from the
holding plate as per Drawing 6.
4. Removing the Chinstrap Covers
  Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from the chinstrap (Drawing 7). Remove the other chinstrap cover in the same manner.
Français
3. Démontage du coussinet central
  Retirer le coussinet central en commençant
par détacher les deux pressions situées à l’intérieur du casque (Schéma 5).
  Détacher la partie avant du coussinet central
de la plaque de fixation comme indiqué sur la
Schéma 6.
4. Retrait des caches de jugulaire
  Retirez le coussinet maxillaire, puis détachez
la pression du cache de jugulaire. Retirez-le (Schéma 7). Retirez l’autre cache de jugulaire de la même manière.
Snap Pression
Chinstrap Jugulaire
Chinstrap Cover Cache de jugulaire
7
Center Pad Coussinet central
Snap Pression
5
Plate
Plaque
6
Ear Pads Coussinets d’oreille
English Français
The ear pads are designed to reduce wind noise. The ear pads can be removed. To remove or install the ear pads, refer to the “Removing Interior Parts” and “Installing Interior Parts” sections.
Les coussinets d’oreille sont conçus pour réduire le bruit du vent dans le casque. Il est
possible de les retirer. Pour retirer ou mettre les
coussinets d’oreille en place, veuillez consulter
les sections «Retrait des parties intérieures» et «Mise en place des parties intérieures».
With the ear pads are installed, the sound from nearby vehicles will be reduced. Please be aware of this while riding.
Le fait de porter les coussinets d’oreille dans le casque atténue le bruit des véhicules proches. Ne l’oubliez pas lorsque
vous roulez.
Removing Interior Parts
Retrait des parties intérieures
English
Français
1. Removing the Cheek Pads
  When the chin curtain and/or the lower air
spoiler is installed, remove it first.
  Unfasten the 3 snaps to remove the pad from
the cheek pad base (Drawing 1). Pull the notch (a) from the cheek pad bracket (A) as shown in the Drawing 2.
  Next, pull the notch (b) from the cheek pad
bracket (B) as shown in the Drawing 3. Do not pull it hard. Be sure to pull the front notch (a)
out first. If you pull out the rear notch (b) before pulling out notch (a), the plate may be damaged.
2. Removing the Ear Pads
  Unfasten the 4 clasps on the plate from the
cheek pad base (Drawing 4). Remove the ear pad. Remove the other ear pad in the same manner.
1. Retrait des coussinets maxillaires
  Si la mentonnière et/ou le déflecteur d’air
inférieur est installé(e), retirez-la/ le.
Détachez les trois pressions pour retirer le
coussinet du support du coussinet maxillaire (Schéma 1). Tirez l’encoche (a) de l’applique du
coussinet maxillaire (A) comme indiqué sur la
Schéma 2.
Tirez ensuite l’encoche (b) de l’applique du
coussinet maxillaire (B) comme indiqué sur la
Schéma 3. Ne tirez pas trop fort.
Commencez
bien par tirer sur l’encoche avant (a). D’abord tirer sur l’encoche arrière (b) avant l’encoche avant (a) peut endommager la
plaque.
2. Retrait des coussinets d’oreille
Détachez les 4 pressions situées sur la plaque
du support du coussinet maxillaire (Schéma 4).
Retirez le coussinet d’oreille. Retirez l’autre coussinet d’oreille de la même manière.
Front
Avant
Rear
Arrière
1
Cheek Pad Bracket (B) Support de coussinet maxillaire (B)
(b)
Plate
Plaque
Snap Pression
Cheek Pad Base
Base de coussinets maxillaires
Plate
Plaque
(a)
2
Cheek Pad Bracket (A) Support de coussinet maxillaire (A)
2
3
4
Ear Pad Coussinets
d’oreille
Cheek Pad Base
Base de coussinets
maxillaires
Page 10
17 18
English Français
Center Pad Coussinet central
English
Center pad is composed of front, side, rear, neck and top pads. Fitting may be adjusted by replacing each pad with optional pad.
Français
Le coussinet central (bonnet) se compose des coussinets avant, latéral, arrière, du cou et du haut. Il est possible d'ajuster l'installation en remplaçant chaque coussinet avec un coussinet en option.
English
Check fixing positions in the order of ❶ to as per drawing before fixing.
Français
Vérifiez les positions de fixation dans l’ordre
de à tel qu’indiqué dans le schéma avant de fixer.
Disassembled Center Pad
Drawing
Schéma du coussinet central
(bonnet) démonté
❶
TYPE-Ⅰ TOP PAD
COUSSINET SUPÉRIEUR
DE TYPE
❶Equipping Neck Pad / Installation du coussinet du cou
❷Equipping Rear Pad / Installation du coussinet arrière
TYPE-ⅠREAR PAD
COUSSINET ARRIÈRE DE TYPE
TYPE-Ⅰ NECK PAD
COUSSINET DU COU DE TYPE
❶
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
English
Align XS /S / L sizes to line of drawing below, not to make a gap between top pads. Fix M/ XL/XXL sizes 5mm below from top pads.
Français
Alignez les tailles XS/ S/ L avec la ligne sur le schéma ci-dessous, afin qu'il n'y ait pas d'espace entre les coussinets supérieurs. Fixez les tailles M/ XL/ XXL 5 mm en dessous des coussinets supérieurs.
English /Français
XXLS
S13
S9
XS M L XL
L13
L9
Optional/ Optionnel
Standard /Standard
Optional /Optionnel
Standard /Standard
S
S13
S9
XS
M L XL XXL
XL13
XL9
L13
L9
M13
M9
Pad Sizes / Taille des coussinets
  TYPE-Ⅰ NECK PAD/ COUSSINET DU COU DE TYPE
English
When fixnig or removing neck pad, pay attention not to bend plastic portion.
Français
Lors de la fixation ou du retrait du coussinet du cou, veillez à ne pas tordre la partie en plastique.
English
For instance, when side area of head is tight in M size, it can be eased by changing side pad to optional S5. Pad of each portion of center pad may vary in size of helmet. Check it before purchase. *When disassemble each pad of center pad,
do it carefully.
Français
Par exemple, lorsque la partie latérale de la tête est serrée en taille M, il est possible d'agrandir en remplaçant le coussinet latéral par un S5 optionnel. Le coussinet de chaque partie du coussinet central (bonnet) peut varier selon la taille du casque. Vérifier avant l'achat. *Démontez chaque coussinet du coussinet
central (bonnet) avec précaution.
Firm fit
Plus ferme
Loose fit
Plus large
Firm fit
Plus ferme
Firm fit
Plus ferme
Optional /Optionnel
Standard /Standard
Optional /Optionel
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE-ⅠREAR PAD/ COUSSINET ARRIÈRE DE TYPE
Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE- TOP PAD /COUSSINET SUPÉRIEUR DE TYPE
Page 11
19 20
English /Français
Wearing angle in forward bent posture may be changed to secure vision by changing positions of hooks A and B of back side of cheek pad or position of hook of neck pad.
L'angle en position courbée vers l'avant peut être modifié pour assurer la visibilité en changeant les positions des crochets A et B à l'arrière du coussinet maxillaire ou la position du crochet du coussinet de cou.
English
*Adjust hooks A and B to the same positions in
the same manner for opposit side.
*Don’t move hook C from position of drawing.
Français
*Ajuster les crochets A et B sur la même
position de la même façon que pour le côté opposé.
*Ne bougez pas le crochet C de la position
indiquée sur le schéma.
Standard Position /Position standard
Racing Position /Position de course
Standard Position /Position standard
Racing Position /Position de course
A
B
C
A
B
A
B
C
Adjustment of Equipping position of Interiors
Réglage de la position
d'installation à l’intérieur
English
Français
TYPE-Ⅰ Cheek Pad (Right) Mousses de joues Type-Ⅰ (droit)
Snap Pression
TYPE-Ⅰ NECK PAD /COUSSINET DU COU DE TYPE
❸Equipping Front Pad / Installation du coussinet avant
TYPE-Ⅰ FRONT PAD
COUSSINET AVANT DE TYPE
English
Check right and left sides
and adjust corners of pad marked by circle.
Français
Vérifiez les côtés gauche et droit et réglez les coins
du coussinet marqués d’un
cercle.
English
Align XS /S/L sizes to line of drawing below, not to make a gap between top pads. Fix M/ XL/XXL sizes 5mm below from top pads.
Français
Alignez les tailles XS/S/ L avec la ligne sur le schéma ci-dessous, afin qu'il n'y ait pas d'espace entre les coussinets supérieurs. Fixez les tailles M/ XL/XXL 5 mm en dessous des coussinets supérieurs.
❹Equipping Side Pad /Installation du coussinet latéral
Right /DroiteLeft /Gauche
M/ XL/XXL
M/ XL/XXL XS/ S/ L
XS/ S/ L
Loose fit
Plus large
Firm fit
Plus ferme
Optional /Optionnel
Standard /Standard
Optional /Optionel
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE- FRONT PAD / COUSSINET AVANT DE TYPE
Loose fit
Plus large
Firm fit
Plus ferme
Optional /Optionnel
Standard /Standard
Optional /Optionel
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Pad Sizes / Taille des coussinets
  TYPE-ⅠSIDE (RIGHT & LEFT) PAD / COUSSINET LATÉRAL (DROITE ET GAUCHE) DE TYPE
TYPE-ⅠSIDE (RIGHT & LEFT) PAD COUSSINET LATÉRAL (DROITE ET GAUCHE) DE TYPE
Page 12
21 22
English /Français
English
Français
4. Installing the Cheek Pads
  Make sure that hooks A and B are in a standard
position or a racing position and that hook C is in a position shown in drawing before equipping cheek pad to helmet.
  Identify a right pad and a left pad. Insert a
groove (b) of a rear portion of plate into a boss of a cheek pad bracket (B) as per Drawing 14. Then, do frontward and insert a groove (a) of a plate into a cheek pad bracket (A) as per Drawing 15. Make sure to insert a plate deeply.
  After the plate is inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad (Drawing 16). Fasten the snaps in to order, by pressing the head of the snaps firmly from the pad side until they click in place. Lastly, press the corner (A) of the pad as shown in the Drawing 17 and fit the cheek pad plate securely into the boss of the cheek pad base. Install the other cheek pad in the same manner.
4. Installation des joues
  Assurez-vous que les crochets A et B sont dans
une position standard ou une position de course et que le crochet C est dans une position indiquée par le schéma avant d'installer le coussinet maxillaire sur le casque.
  Différenciez bien le coté droit du coté gauche.
Insérez d’abord le crochet arrière de la joue (b)
sur le support fixe du calotin (B), comme montré sur le Schéma 14. Insérez ensuite la partie
plastique latérale de l’arrière vers l’avant, et fixez le crochet avant de la joue (a) sur le
support de mâchoire (A), comme montré sur le Schéma 15. Assurez vous que le coté de la joue
soit entièrement rentré.
Une fois la plaque insérée, passez ensuite la
jugulaire dans la fente du coussinet maxillaire
(
Schéma
16). Fixez les ergots de à en
pressant la tête de l’ergot du côté du coussinet jusqu’à entendre un déclic. Appuyez enfin sur
le coin (A) du coussinet comme indiqué sur la Schéma 17 et insérez correctement la plaque du coussinet maxillaire dans le bossage du support du coussinet maxillaire. Mettez en
place l’autre coussinet maxillaire de la même manière.
(A)
Cheek Pad Bracket (B) Support de coussinet maxillaire (B)
(b)
Plate Plaque
14
Boss Bossage
(a)
2
Cheek Pad Bracket (A) Support de coussinet maxillaire (A)
15
Front
Avant
Rear
Arrière
16
Chinstrap Cover
Cache de
jugulaire
❶ ❷
13
A
B
C
A
B
A
B
C
17
Standard Position /Position standard
Racing Position /Position de course
Snap Pression
Snap Pression
Installing Interior Parts
English
Mise en place des parties intérieures
Français
1. Installing the Chinstrap Covers
  The chinstrap covers have different shapes on the right
and left sides of the helmet. Pass the chinstrap through a
chinstrap cover and snap each other until you hear it clicks (Drawing 8).
2. Installing the Center Pad
Slide and insert front plate into a gap of bracket from one
side to another as indicated in Drawing 9 and
10.
  Snap the two snaps into
place in the rear of the center pad as per Drawing
11.
3.Fixing of Ear Pad
Check right and left sides
of ear pads and place it
adjusting to dotted line of drawing 12. Then, adjust 4
catches to cuts of cheek pad base and press pad. Do in the same manner for other side.
1. Mise en place du cache de jugulaire
Les couvre jugulaires ont un coté droit et gauche différents,
que vous pouvez identifier en vous référant au schéma. Passez la sangle jugulaire à travers la protection et appuyez sur le bouton de pression jusqu’à entendre le clic (Schéma 8).
2. Mise en place du coussinet central
Faire coulisser et insérer la plaque avant
dans l’encoche de l’applique d’un côté à l’autre comme indiqué sur la Schéma 9 et 10.
Enfoncer les deux pressions à l’arrière du coussinet central
(Schéma 11).
3.
Fixation du coussinet d'oreille
Vérifiez les côtés gauche et droit des coussinets d'oreille
et positionnez à l'aide de la ligne pointillée du schéma 12. Puis, réglez les 4 encoches des ouvertures de la base de coussinets maxillaires et appuyez sur le coussinet.
Opérez de la même manière de l'autre côté.
11
Snap Pression
Chinstrap Jugulaire
Chinstrap Cover Cache de
jugulaire
8
Plate Plaque
Bracket
Applique
10
Snap Pression
9
Center Pad Coussinet
central
12
Ear Pad Coussinets
d’oreille
Cheek Pad Base
Base de coussinets
maxillaires
Chinstrap Cover (R) Cache de jugulaire (droit)
Chinstrap Cover (L) Cache de jugulaire (gauche)
Page 13
2423
1. Make sure to hold the helmet firmly by your hand when pulling out cheek pads.
2. Use genuine SHOEI cheek pads only and never use non-SHOEI parts.
3. If a chin curtain and / or a lower air spoiler is installed in the helmet, remove the chin curtain and / or the lower air spoiler before handling the emergency strip.
1. Veillez à maintenir fermement le casque
d’une main pendant que vous retirez les
coussinets maxillaires.
2. Utilisez uniquement des coussinets
maxillaires SHOEI et jamais d’autres pièces que les pièces d’origine SHOEI.
3. Si une mentonnière et/ou un déflecteur d'air inférieur sont installés dans le casque, retirez la mentonnière et/ou le déflecteur d'air inférieur avant de manipuler la bande d'urgence.
Warnings
1. Never pull the emergency strip while riding.
2. Do not use Emergency Quick Release System when removing a cheek pad for maintenance.
Précautions à prendre
1. Ne tirez jamais sur la bande d'urgence pendant la conduite.
2. N’utilisez pas le système de libération
rapide d’urgence lorsque vous démontez un coussinet maxillaire pour l’entretien.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) is a mechanism for emergency personnel to remove the cheek pads. To remove a cheek pad in an emergency, cut or undo a chinstrap
first. While holding the helmet firmly so that the rider’s head may
not move, take emergency strip (Drawing 1) and pull it to a direction indicated in the Drawing 2. (If chin curtain and / or Lower Air Spoiler is equipped, it must be removed before using the emergency strip.) Pulling the emergency strip will release snaps and allow a cheek pad to be pulled out through the bottom of the helmet while it is still
on the rider’s head. Repeat the same procedure to remove the
other side. Be sure to hold the helmet firmly and pay full attention not to move
the rider’s head while removing the cheek pads.
E.Q.R.S. (Système de desserrage rapide d'urgence) est un mécanisme destiné au personnel de secours lorsqu'il faut retirer les coussinets maxillaires.
Pour retirer un coussinet maxillaire en cas d’urgence, couper ou
défaire la jugulaire en premier. Tout en tenant fermement le casque de façon à ce que la tête du pilote ne bouge pas, saisir la bande d'urgence (schéma 1) et la tirer dans la direction indiquée sur le schéma 2. (Si la mentonnière et/ou le déflecteur d'air inférieur sont installés, ils doivent être retirés avant d'utiliser la bande d'urgence.) Tirer sur la bande d'urgence relâche les fermoirs et permet de retirer le coussinet maxillaire par le bas du casque alors que celui-ci est toujours sur la tête du pilote. Répétez la même procédure pour
retirer l’autre côté.
Assurez-vous de tenir fermement le casque et faites attention à ne pas bouger la tête du pilote lors du retrait des coussinets maxillaires.
Never peel these stickers from a helmet. Ne pas enlever les stickers du casque.
E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Français
English
2
1
Emergency Strip Bande d’urgence
English /Français
English
Français
Important Notice about Handling Interior Parts
Remarque importante concernant la manipulation des parties intérieures
1. When fastening or unfastening the snaps, you should hold near the snaps and treat carefully. Fasten the snaps firmily until they click in place.
2. You can clean the inner parts by hand washing them or by washing them in a washing machine after placing them in a laundry net. Please treat them carefully when washing. Use lukewarm water. Gently squeeze the parts with a dry towel and dry them in the shade. To prevent damage to the plastic areas of the interior parts, do not wring them strongly and do not fold or bend the plastic areas. Take special care if you are using a washing machine. Do not dry the interior parts with a clothes dryer, blow dryer, or any other type of mechanical dryer, as heat can damage the material. The impact absorbing liner (polystyrene foam section) should be wet with a soft cloth dipped in a solution of mild neutral soap and water and then wiped. Allow time for the impact absorbing liner to dry in the shade. Do not dry the impact absorbing liner in the sunlight or use any type of mechanical dryer, as the impact absorbing liner is extremely sensitive to heat. If the impact absorbing liner is exposed to high heat of any kind, contact your dealer or SHOEI directly for a safety evaluation. To prevent damage, do not use any of the
following cleaning materials: hot water over 40°C; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or any cleaner containing organic solvents.
3. When washing center pad, put it in washing net in an assembled position of all parts (front, rear, side, top and neck pads). When each pad is disassembled and washed separately, flat fastener may be damaged.
1. En attachant et détachant les pressions, tenez le tout près des pressions et manipulez-les avec précaution. Attachez les pressions fermement jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la main ou en machine en les mettant dans un filet de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez
de l’eau tiède. Essorez les parties dans une serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en plastique des parties intérieures, ne les tordez pas trop fort et ne pliez ni ne tordez les zones en plastique. Lavez-les en machine avec précaution. Ne séchez pas les parties intérieures dans un sèche-linge, avec un sèche-cheveux ou tout autre type de séchoir mécanique car la chaleur peut endommager le
matériau. Le rembourrage d’amortissement
(partie en mousse de polystyrène) se nettoie à
l’aide d’un chiffon imbibé d’une solution de savon doux au pH neutre et d’eau. Mouillez-le
avec cette solution, puis essuyez-le. Laissez sécher complètement le rembourrage
d’amortissement à l’ombre. Ne le laissez pas
sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres solvants organiques, nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à base de solvants organiques.
3. Lorsque vous lavez le coussinet central (bonnet), vous devez le placer dans un filet de lavage en assemblant tous les composants (coussinets avant, arrière, latéral, du haut et du cou). Lorsque chaque coussinet est démonté et lavé séparément, la fixation à plat peut être endommagée.
Page 14
2625
Parts List Listes des pièces de rechange
These optional parts are available for repair or replacement. To replace the parts, read the instruction manual that comes packed with the parts.
Ces pièces sont disponibles en option pour des réparations ou le remplacement. Pour remplacer les pièces, veuillez lire les instructions contenues dans leur emballage.
● Écran CWR-F
Plaques d’embase de la visière QR-E (droite et gauche)
● Vis Q.R.S.A.
Plaque d’embase de la visière QR-E et jeu de vis
● Film PINLOCK® pour CWR-F (DKS303)
Bouton de découpe CWR-F
● Prise d’air supérieure
● Entrée d’air frontale
● Évacuation d’air supérieure
● Prise d’air inférieure
● Extracteur d’air latéral
● Rabat arrière large
● Rabat arrière étroit
● Coussinet central (bonnet) de TYPE
● Coussinet maxillaire (droite et gauche) de TYPE
● Coussinet avant de TYPE
● Coussinet arrière de TYPE
● Coussinet latéral (droite et gauche) de TYPE
● Coussinet du cou de TYPE
● Coussinet supérieur de TYPE
● Protections de sangles jugulaires
X-Spirit / Fourteen (droite et gauche)
● Coussinet d'oreille (droite et gauche) D
● Cache-nez J
● Mentonnière D
● Déflecteur d'air inférieur X-Spirit / Fourteen
CWR-F Shield /Visor
● QR-E Shield /Visor Base Plates (right and left)
● Q.R.S.A. screws
● QR-E Shield /Visor Base Plates & Screw Set
● PINLOCK
®
EVO lens for CWR-F (DKS303)
CWR-F Tear-Off Button
● Upper Air Intake
● Front Air Intake
● Top Air Outlet
● Lower Air Intake
● Side Air Outlet
Rear Flap Wide
● Rear Flap Narrow
● TYPE- Center Pad
● TYPE-Ⅰ Cheek Pad (right and left)
● TYPE- Front Pad
● TYPE- Rear Pad
● TYPE-Ⅰ Side Pad(right and left)
● TYPE-Ⅰ Neck Pad
● TYPE- Top Pad
● X-Spirit / Fourteen Chinstrap Covers (right and left)
● Ear Pad D (right and left)
Breath Guard J
● Chin Curtain D
● X-Spirit / Fourteen Lower Air Spoiler
Bitte erst lesen
Überprüfen Sie den Packungsinhalt
Beschreibung der Bestandteile
Atemabweiser
Aufbringen des Silikon Öles
Unterer Luftstromspoiler & Windabweiser
CWR-F-Abzugsknopf
CWR-F Visier
Visier-Einstellrad
Wichtige Informationen zum Umgang mit dem CWR-F Visier
Beschlaghemmende PINLOCK
®
EVO Scheibe
Wechsel der Polster
Entfernen der Polster
Earpads
Kopfpolster
Anpassung der Ausstattungspositionen des Innenbereichs
Montieren der Polster
Wichtige Hinweise zum Umgang mit den Polstern
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
ACHTUNG
Bestandteile
Informazioni generali
Confermare gli articoli
dell’imballo
Descrizione delle parti
Paranaso
Applicare olio al silicone
Spoiler inferiore dell’aria e sottogola
Pulsante tear-off CWR-F
Visiera CWR-F
Rotella di regolazione della visiera
Nota importante sulla manipolazione della visiera CWR-F
Lenti PINLOCK
®
EVO
antiappannamento
Sostituzione delle parti interne
Rimozione delle parti interne
Auricolari
Imbottitura Centrale
Regolazione della posizione di equipaggiamento delle parti interne
Montaggio delle parti interne
Nota importante sulla manipolazione delle parti interne
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
AVVISO
Lista delle parti
Deutsch
Italiano
27
28
29
30
30
31
32
33 -34
35
36
37
38
39-40
40
41-43
44
45-46
47
48
49
49
English
Français
1.Avant de l’utiliser, vérifiez que les crochets et
le système de réglage sont bien en place.
2.Assurez-vous de toujours porter le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les caches de jugulaire avant de prendre la route.
3.Lorsque vous nettoyez et entretenez le
casque et l’écran, n’utilisez pas les
substances suivantes: eau chaude dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques, nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à base de solvants organiques. Utiliser l’un
de ces nettoyants peut modifier la nature chimique du casque et en entraver la sécurité.
WARNING ATTENTION
1.Before use, check that the shield / visor hooks and gears are fit firmly.
2.Be sure to always wear the center pad, cheek pads, and chinstrap covers when using the helmet.
3.When cleaning and caring for the helmet and shield /visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or any cleaner containing organic solvents. If any of these cleaners are
used, the helmet’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
・Si des insectes viennent se coller sur le
casque et qu’ils ne sont pas éliminés, la
surface du casque peut être corrodée.
Nous vous recommandons de les éliminer
aussitôt que possible.
・Utilisez bien des pièces d’origine SHOEI
lorsque vous changez l’écran extérieure,
ou les parties intérieures.
・If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface may be corroded. They should be removed promptly.
・Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the outer shield /visor or inner parts.
Page 15
28
Bitte erst lesen Informazioni generali
Deutsch Italiano
Dieses Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren. Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen möglichen Folgen eines Unfalles schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm richtig passen und der Kinnriemen geschlossen sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist, kann er sich während der Fahrt bewegen. Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie könnten den Helm bei einem Unfall verlieren und Sich verletzen oder sterben. Genaue Informationen zum Tragen und Schließen des Helmes entnehmen Sie der Anleitung „Die richtige Verwendung Ihres Helmes“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser Anleitung können sich vom realen Produkt unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung oder Reproduktion ist ohne schriftliche Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di motocicli, in quanto non assicurerebbe la necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo indossa da tutti i possibili danni causati da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco deve calzare perfettamente e il cinturino deve essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe quindi assicurare una buona visione. Se il casco fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi durante la guida, causando quindi la possibile perdita del casco stesso in caso di incidente o ostruire la visuale durante la guida. Le conseguenze possono essere ferite gravi o anche la morte. Per comprendere perfettamente come indossare e assicurare il proprio casco vedi il volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di questo manale possono differire dal prodotto acquistato. I copyrights di questo manuale appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo manuale senza permesso scritto sono proibite.
27
WARNING
7 8 9 11
10
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in questo manuale sono da intendersi quelle del pilota che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links Sinistra
Deutsch
Überprüfen Sie den Packungsinhalt
Confermare gli articoli
dell’imballo
Italiano
Nachdem Sie den Helmkarton geöffnet haben, überprüfen Sie bitte die Vollständigkeit des Inhaltes.
Dopo aver aperto la scatola del prodotto, per favore confermare che tutte le parti e tutti gli accessori sono inclusi.
Wir empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit seinen Verpackungspolstern aufzubewahren, falls Sie den Helm zur Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie die Verpackungsmaterialien entsorgen, halten Sie sich bitte an die gesetzlichen Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se gettate via questi materiali fatelo seguendo le leggi e le normative corrette.
1. Helm
2. 
Beschlaghemmende PINLOCK
®
EVO Scheibe für CWR-F(DKS303)
3. Atemabweiser
4. Windabweiser
5. Unterer Luftstromspoiler
6. Helmbeutel
7. Bedienungsanleitung
8. „Die richtige Verwendung Ihres Helmes“
9.
Homologations Etikett
(E3 Label für ECE R22 Produkte)
10. SHOEI Aufkleber
11. Silikon-Öles
6
3
2
5
4
1
1. Casco
2. 
Lente PINLOCK® EVO per CWR-F (DKS303)
3. Paranaso
4. Sottogola
5. Spoiler inferiore dell’aria
6. Sacca porta casco
7. Manuale d’istruzione
8. “Come utilizzare correttamente il vostro casco”
9. Etichetta di avviso
(E-3 tag: per i prodotti ECE R22)
10. Adesivi con logo SHOEI (2)
11. Olio al silicone
3
Deutsch /Italiano
Page 16
Halb geöffnet / Apertura parziale
29 30
Deutsch /Italiano
Deutsch Italiano
Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera
causato dal respiro.
Per montare il paranaso osservare le seguenti
istruzioni.
Installazione della breath guard
Come indicato nel disegno, inserire la breath
guard nello spazio tra la ventilazione
snebbiatore e la calotta urto assorbente.
Rimozione della breath guard
Tirar via la breath guard
dallo spazio tra la
ventilazione snebbiatore
e la calotta urto assorbente.
Atemabweiser Paranaso
Tragen Sie den Helm nicht am Atemabweiser. Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu Boden fallen.
Non trasportare o tenere il casco dal paranaso che potrebbe staccarsi.
Der Atemabweiser verringert die Beschlags-
neigung des Visiers. Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie sich an die folgenden Anweisungen.
Einbau des Atemabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie den Atemabweiser zwischen die Visierbelüftung
und den EPS-Kern.
Ausbau des Atemabweisers
Ziehen Sie den Atemabweiser nach oben heraus.
Damit das Visier besser an der Visierdichtung
anliegt, bringen Sie das beigefügte Silikon-Öles
auf die Dichtung auf. Reinigen Sie zu erst die
Dichtung von Schmutz und
Staub und bringen Sie danach
eine kleine Menge Silikon-Öles
auf die in der Zeichnung spezifizierten Stellen. Wischen
Sie überflüssiges Silikon-Öles ab. Silikon-Öles auf dem Visier
kann Ihre Sicht beeinträchtigen.
Per sigillare meglio la visiera, applicare sulla modanatura l’olio al silicone incluso. Per prima cosa rimuovere sporco o polvere, quindi applicare
una piccola quantità di olio
sulla parte designata, come da disegno. Togliere con un
panno l’olio in eccesso. Se l’olio al silicone macchia la visiera, può ostruire la vostra visuale. Controllare
regolarmente che la lubrificazione sia adeguata.
Aufbringen des Silikon-Öles Applicare olio al silicone
Deutsch
Italiano
Antibeschlags­Ventilations-System Sistema di ventilazione
snebbiatore
Vorderer Ventilationseinlass /
Presa di ventilazione frontale
Oberer Lufteinlass /
Presa d’aria superiore
Vorderer Lufteinlass /Presa d’aria inferiore
Close /Fermer
Geschlossen /Chiuso
Geschlossen /Chiuso
Open /Ouvrir
Offen /Aperto
Offen /Aperto
Das Öffnen der Ventilationen des Helmes
kann das Geräuschniveau erhöhen.
Aprire le valvole sul casco può provocare un aumento dei livelli di rumore.
Offen /Aperto
Offen /Aperto
Geschlossen /Chiuso
Geschlosse
n /
Chiuso
Geschlossen / Chiuso
Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti
1. Vorderer Lufteinlass
2. Antibeschlags-Ventilations-System
3. CWR-F Visier
4. Vorderer Ventilationseinlass
5. Oberer Lufteinlass
6. Helmschale
7. Stoßabsorbierender EPS-Kern
8. Visiermechanik
9. Oberer/seitlicher Luftauslass
10. Hinterer Stabilisator
11. Hintere Lasche breit
12. Kinnriemen
1. Presa d’aria inferiore
2. Sistema di ventilazione snebbiatore
3. Visiera CWR-F
4. Presa di ventilazione frontale
5. Presa d’aria superiore
6. Calotta
7. Linea di assorbimento dell’impatto
8. Base visiera
9. Uscita aria superiore/laterale
10. Stabilizzatore posteriore
11. Ampio piano posteriore
12. Sottogola
Halb geöffnet / Apertura parziale
Halb geöffnet / Apertura parziale
Antibeschlags Ventilation Ventilazione snebbiatore
Oberer/ seitlicher Luftauslass Uscita aria superiore /laterale
Hinterer Stabilisator Stabilizzatore posteriore
Hintere Lasche breit Ampio piano posteriore
Hintere Lasche breit Ampio piano posteriore
Wangenbelüftungssystem Sistema ventilazione guancia
5
6 87 10
12
11
2
1
3
4
9
Atemabweiser Paranaso
Page 17
Deutsch
Italiano
Deutsch
Italiano
Deutsch /Italiano
31 32
Unterer Luftstromspoiler & Windabweiser
Spoiler inferiore dell’aria e
sottogola
ACHTUNG ATTENZIONE
* Halten Sie beim Tragen den Helm nicht
am unteren Luftstromspoiler oder am Windabweiser fest. Diese Teile könnten sich lösen und der Helm könnte dadurch herunterfallen und beschädigt werden.
* Legen Sie den mit einem unteren
Luftstromspoiler ausgerüsteten Helm nicht für eine längere Zeit flach hin. Der untere Luftstromspoiler könnte sich dadurch verformen.
CWR-F-Abzugsknopf
Bitte beachten Sie, dass Geräusche von Autos oder Motorrädern in Ihrer Umgebung möglicherweise nicht laut genug zu hören sind, wenn der Windabweiser eingesetzt wird.
* Non afferrare lo spoiler inferiore dell’aria o
il sottogola quando si trasporta il casco. Queste parti potrebbero staccarsi e il casco potrebbe cadere e danneggiarsi.
* Non collocare il casco dotato di spoiler
inferiore dell’aria in luogo piano per lungo tempo. Lo spoiler inferiore dell’aria
potrebbe deformarsi.
Tenere presente che i rumori di automobili e motocicli circostanti potrebbero non essere uditi a un volume sufficientemente alto quando il sottogola è attaccato.
* Der Abzugsknopf dreht sich gegen den
Uhrzeigersinn. Drehen Sie ihn nicht im Uhrzeigersinn.
* Il pulsante tear-off ruota in senso
antiorario. Non ruotarlo in senso orario.
Der untere Luftstromspoiler vergrößert den Luftstrom.
Wie der untere Luftstromspoiler eingesetzt wird
Stecken Sie den unteren Luftstromspoiler in die Lücke zwischen der Helmschale und dem Mask-Liner, so wie in der Zeichnung aufgezeigt, fest ein.
Wie der untere Luftstromspoiler entfernt wird
Ziehen Sie zunächst die Platten beider Seiten des Spoilers heraus und dann den Mittelteil.
Lo spoiler inferiore dell’aria migliora il flusso
dell’aria.
Come fissare lo spoiler inferiore
dell’aria
Inserire saldamente lo spoiler
inferiore dell’aria in una fessura tra
una calotta e una linea di assorbimento impatto come indicato nel disegno.
Come rimuovere lo spoiler
inferiore dell’aria
Estrarre anzitutto le piastre di entrambi i lati dello spoiler e, quindi, la parte centrale.
Der Windabweiser verhindert das Eindringen von Wind und Windgeräuschen über den Kinnbereich. Einsetzen oder Entfernen wie unten gezeigt;
Wie der Windabweiser eingesetzt wird
Richten Sie die Mitte der Platte auf die Mitte des vorderen Endes des Helmes aus und führen Sie sie zuerst ein, und führen Sie dann die Platten beider Seiten in den Spalt zwischen der Helmschale und des Mask-Liners ein.
Wie der Windabweiser entfernt wird
Ziehen Sie zunächst die Platte des Mittelteils des Windabweisers heraus und dann die beiden Seiten. Der untere Luftstromspoiler kann eingesetzt werden, nachdem der Windabweiser eingesetzt wurde.
Il sottogola limita l’ingresso continuo del vento e l’invasione della rumorosità causata dal vento
dalla zona del mento. Fissarlo o rimuoverlo come
di seguito;
Come fissare il sottogola
Allineare il centro della piastra al
centro dell’estremità anteriore del
casco e anzitutto inserirlo, quindi inserire le piastre di entrambi i lati in una fessura tra una calotta e una linea di assorbimento impatto.
Come rimuovere il sottogola
Estrarre anzitutto la piastra della zona centrale del sottogola e, quindi, entrambi i lati.
Lo spoiler dell’aria inferiore
potrebbe essere indossato dopo aver indossato il sottogola.
(A)
(A)
Der CWR-F-Abzugsknopf wird benutzt, um die CWF-1-Tear-off-Folie (optional) für Rennen anzubringen. Falls er beschädigt ist, kann er mit einem optionalen CWR-F-Abzugsknopf ersetzt werden. Wenn Sie die CWF-1­Tear-off-Folie (optional) verwenden, muss zunächst der Abzugsknopf eingestellt werden, bevor die Tear-off-Folie angebracht wird. Die mit der CWF-1-Tear-off-Folie mitgelieferte Anleitung erklärt, wie die Folie angepasst oder angebracht wird.
Pulsante tear-off CWR-F
Il pulsante tear-off CWR-F viene utilizzato per attaccare la pellicola tear-off CWF-1 (opzionale) per le gare. Se danneggiato, potrebbe essere sostituito con un pulsante tear-off CWR-F opzionale. Quando si utilizza la pellicola tear-off CWF-1 (opzionale), è
necessario regolare il pulsante tear-off prima di fissare la pellicola tear-off. Il manuale incluso nella pellicola tear-off CWF-1 spiega come regolare o come incollare.
Mittlerer Rastenhalter Sede centrale
Hauptteil des Tear-off Knopfes Componente principale del bottoneTear-Off
PINLOCK
®
Pin
Bottone perPINLOCK
®
Schraube Vite
Mechanismus des Tear-Off-Knopfes (linke Seite) Meccanismo del pulsante di strappo (lato sinistro)
Platte Piastra
Platte Piastra
*Der untere Luftstromabweiser
sollte erst angebracht werden, nachdem der Windabweiser fixiert wurde.
*Wird der untere Luftstromabweiser
nach dem fixieren des Windabweisers angebracht, achten Sie bitte darauf, dass sich kein Mesh-Teil des Windabweisers zusammen mit dem unteren Luftabstromabweiser in dem Spalt zwischen Helmschale uns Mask-Liner verfängt.
*È possibile montare lo spoiler
inferiore dopo aver montato il sottogola.
*Mentre si fissa lo spoiler inferiore,
dopo aver montato il sottogola, tirare parte della rete del sottogola per evitare che entri nella fessura insieme allo spoiler.
Page 18
33 34
2
3
1
6
5
4
Visier­Einrastposition
Posizione di blocco della visiera
A
CWR-F Visier
Deutsch
Visiera CWR-F
Italiano
Bevor Sie das Visier zum ersten Mal nach dem Kauf des Helmes verwenden vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie abgezogen ist.
Wenn Sie das CWR-F Visier schließen, ist der Visierknopf eingehakt. Schieben Sie den Betätigung­shebel A (siehe Zeichnung) nach oben und arretieren Sie so das Visier. Es wird empfohlen, es beim Fahren in dieser Position verriegelt zu halten. Ziehen Sie den Betätigungshebel A nach unten, wenn Sie ein Visier öffnen oder schließen.
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta
dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di
protezione.
Quando si chiude la visiera CWR-F, la manopola della visiera viene agganciata. Far scorrere la leva A
(vedi disegno) verso l’alto e bloccare ulteriormente la visiera. Si raccomanda di tenerla bloccata in questa
posizione durante la guida. Tirare verso il basso la
leva A quando si apre o si chiude la visiera.
Abnehmen des CWR-F Visieres
1. Bewegen Sie das CWR-F Visier in die voll geöffnete Stellung wie in Zeichnung 1 zu sehen.
2. Während sie den Visierauslösehebel gezogen halten, bewegen Sie das Visier vorsichtig weiter nach oben und lösen Sie die Befestigungshaken (A) und (B) wie in Zeichnung 2 zu sehen. Bewegen Sie dann das Visier in die angezeigte Pfeilrichtung wie in Zeichnung 3 zu sehen.
3. Gehen Sie identisch mit der anderen Seite des Visiers um.
Rimozione della visiera CWR-F
1. Portare la visiera CWR-F nella posizione completamente aperta (Disegno 1).
2. Spingendo l’otturatore verso il basso, sollevare la visiera e rilasciare i ganci (A) e (B) (Disegno 2). Quindi, rimuovere la visiera spingendola nella direzione indicata dalle frecce (Disegno 3).
3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
Visierlasche ancorerá al gancio
Haken Gancio
Visier Visiera
Haken (A) Gancio (A)
Hebel Otturatore
Haken (B) Gancio (B)
Deutsch
Italiano
Montieren des CWR-F Visiers
1. In geöffneter Position des Visiers den Befestigung­shaken (C) in die Befestigungsnut einhaken wie in Zeichnung 4 zu sehen.
2. Drücken Sie das Visier wie in der Zeichnung 5 zu sehen an die Visieraufnahme. Der Auslösehebel wird sich bewegen und die Zapfen (A) und (B) werden in den Aufnahmen einrasten wie in Zeichnung 6 zu sehen.
3. Öffnen und schließen Sie das Visier einige Male und stellen Sie sicher, dass alle Haken sicher eingerastet sind.
4. Verfahren Sie genauso mit der anderen Seite des Visiers.
Installazione della visiera CWR-F
1. Collocare la visiera in posizione completamente aperta e inserire il gancio della visiera (C) nella guida del gancio (Disegno 4).
2. Premere la visiera nell’area indicata dalle frecce (Disegno 5). L’otturatore si solleverà mentre la visiera fa clic, e i ganci (A) e (B) si incastrano nella guida del gancio (Disegnoa 6).
3. Aprire e chiudere la visiera alcune volte ed assicurarsi che tutti i ganci siano fissati correttamente.
4. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
ATTENZIONE
Wenn das Visier nicht richtig eingerastet ist, kann es sich während der Fahrt lösen und zu einem Unfall führen. Öffnen und Schließen Sie das Visier ein paar Mal vor Fahrtbeginn um zu überprüfen das es richtig gesichert ist. Mit komplett geschlossenem Visier, überprüfen Sie ob die Visier-Lasche in den Haken am Helm greift.
Se il gancio ed il meccanismo non sono saldamente assicurati alla base della visiera, la visiera potrebbe
sganciarsi durante l’utilizzo e causare incidenti. Dopo
aver montato la visiera CWR-F, aprire e chiudere alcune volte per assicurarsi che gancio e meccanismo siano posizionati correttamente. Con la visiera completamente chiusa controllare che la stessa sia agganciata correttamente alla mentoniera.
ACHTUNG
Haken Nut Guida gancio
Haken (C) Gancio (C)
Haken (A) Gancio (A)
Haken (A) Gancio (A)
Haken (B) Gancio (B)
Haken (B) Gancio (B)
Deutsch /Italiano
Page 19
35 36
1. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen Situationen führen. Wenn das Visier verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es umgehend aus.
2. Das CWR-F Visier sollte nur mit einer Lösung aus neutraler Seife und Wasser gereinigt werden. Spülen Sie es ausgiebig mit klarem Wasser und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch. Benutzen Sie auf keinen Fall
eins der folgenden Reinigungsmittel: Heißes Wasser (über 40°), Salzwasser, scharfe Reiniger, Benzin, Verdünnung, Glasreiniger oder andere organische Reiniger. Dadurch kann das Visier vorzeitig
altern und die Sicherheit ist nicht mehr gewährleistet.
3. Niemals mit einem beschlagenen Visier fahren. Das beeinträchtigt die Sicht und ist gefährlich. Wenn das CWR-F Visier beschlägt, öffnen Sie die untere Ventilation um für einen Luftaustausch im Helm zu sorgen. Benutzen Sie die beschlaghemmende PINLOCK
®
EVO Antibeschlags-Scheibe um das Beschlagen zu verhindern.
4. Benutzen Sie ausschließlich original Shoei PINLOCK
®
EVO Scheiben für das Shoei CWR-F Visier. Bitte befolgen Sie die beigelegte Einbauanleitung.
5. Entfernen Sie den Schutzfilm bevor Sie das Visier das erste Mal verwenden.
6. Nach der Reinigung oder dem Wechsel der Visiermechanik, schließen Sie das Visier und vergewissern Sie sich dass es korrekt an der Visierdichtung anliegt. Wenn ein Spalt zwischen Visier und Visierdichtung zu sehen ist, stellen Sie die Visierhalterung neu ein. Ein Spalt zwischen Visier und Visierdichtung kann zu Luftverwirbelungen, Geräuschen oder Wassereintritt in den Helm führen.
7. Um die Schrauben anzuziehen, ziehen Sie diese vorsichtig mit einem Phillips Nr. 2 Schraubenzieher an. Die Verwendung eines falschen Schraubenziehers oder Akkuschraubers kann es zu Beschädigungen des Schraubenkopfes führen. Verwenden Sie nur original Aluminium-Schrauben um beschädigte Schrauben zu ersetzten. (Empfohlenes Anzugsmoment 80 cN.m oder 8 Kgf.cm)
8. Kleben Sie keinen Aufkleber auf das Visier die Ihre Sicht beeinträchtigen könnten.
1. Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire la visuale durante la guida ed essere molto pericolosi. Se la visiera CWR-F si sporca o si graffia, smettere immediatamente di utilizzarla. Togliere la visiera e pulirla o sostituirla.
2. Pulire la visiera CWR-F con una soluzione di sapone neutro delicato e acqua. Sciacquare bene con acqua pulita quindi asciugare strofinando con un panno morbido. Non
utilizzare nessuno dei seguenti materiali di pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua salata; detergenti acidi o alcalini; benzina, diluente o altri solventi organici; detergenti per il vetro o qualsiasi detergente che contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare la natura chimica della visiera e ostacolare la sicurezza.
3. Non guidate con una visiera / visore appannata. Questo potrebbe ostruire la visuale ed essere molto pericoloso. Se la visiera / visore CWR-F è appannata, aprite la
presa d’aria inferiore per far circolare l’aria all’interno del casco e rimuovere l’appannatura dalla visiera / visore. Anche
utilizzare le lenti PINLOCK
®
EVO
antiappannamento è un modo efficace di
bloccare l’appannamento.
4. Utilizzare sempre lenti originali SHOEI PINLOCK
®
EVO antiappannamento per il CWR-F. Per installare le lenti antiappannamento PINLOCK
®
EVO leggere le
istruzioni allegate.  
5. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera prima di utilizzare il casco per la prima volta.
6. Dopo aver pulito o sostituito la base chiudere la visiera e assicurarsi che tocchi la modanatura su tutto il perimetro. Nel caso ci sia uno spazio tra la visiera e la modanatura regolare una posizione della base ed eliminare il vuoto, perché potrebbe causare un arrivo di vento o rumore.
7. Per le viti di serraggio applicare la misura n. 2 del cacciavite Phillips verticalmente e ruotarlo con cautela. Se viene utilizzata una misura di cacciavite sbagliata o un cacciavite elettrico, si potrebbe rompere la testa di una vite. Per la
sostituzione utilizzare una vite originale di alluminio. Se una vite è troppo stretta potrebbe rompersi. (Coppia di serraggio consigliata: 80 cN.m o circa 8kgf.cm)
8. Non applicare adesivi o nastri adesivi nel campo visivo della visiera.
Wichtige Informationen zum Umgang mit dem CWR-F Visier
Nota importante sulla manipolazione della visiera CWR-F
Deutsch Italiano
Grösse
(Nr.2)
Taglia (Nr.2)
Deutsch /Italiano
Sollte sich eine Lücke zwischen CWR-1 Visier und Dichtung befinden justieren Sie die Position der QR-E Grundplatte wie in der folgenden Abbildung zu sehen. Die QR-E Grundplatte kann an Vorder– und Hinterseite justiert und eine Lücke geschlossen werden. Es befinden sich Einstellräder an beiden Seiten, die in 4 Schritten mit einem flachen Kreuzschraubendreher angepasst werden können. *Überdrehen Sie nicht die Einstellräder über ihre
Positionen von 0 bis 4.
*Wenn das CWR-1 Visier zu fest angezogen wird
kann die Dichtung verformt /zerstört werden. Nehmen Sie Justierungen nur unter genauer Beobachtung des Lückenzustands vor.
Rechts Destra
Links
Sinistra
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
Rotella di regolazione della visiera
Deutsch Italiano
Visier-Einstellrad
Quando si presenta uno spazio tra la visiera e la modanatura, ruotare la rotella della base QR-E come indicato nel disegno. La base QR-E è regolabile sul davanti e sul retro e un eventuale spazio può venire eliminato. Le rotelle sono situate su entrambi i lati e possono venire regolate in 4 livelli usando un cacciavite a testa piatta.
*Non ruotare la rotella oltre le posizioni da 0 a 4. *Se la visiera è troppo stretta, la modanatura si
potrebbe rovinare. Effettuare la regolazione controllando attentamente le condizioni dello spazio.
Page 20
37 38
Type- Kopfpolster Type- Imbottitura Centrale
Type- Wangenpolster Type- Guanciale
Polster Größe / Taglie di guanciali
Sostituzione delle parti interne
Wechsel der Polster
Deutsch
Italiano
Das Kopfpolster, die Wangenpolster und die Kinnriemenpolster zum Waschen entnommen werden. Sie können den Helm auch durch optionale Polster individuell an Ihre Bedürfnisse anpassen. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Zeichnung ob alle Polster in Ihrem Helm montiert sind und richtig befestigt sind. Bitte verwenden Sie die folgende Tabelle um optionale Polster für die individuelle Anpassung Ihres Helmes zu bestellen.
Il guanciale centrale, i guanciali destro e sinistro, le coperture del sottogola e gli auricolari possono essere rimossi per essere lavati. È anche possibile regolare la calzata del vostro casco agendo sugli appositi cuscinetti. Guardare la lista e il disegno delle parti interne e controllare se le parti sono installate o rimosse. Assicurarsi di fissare bene il cuscinetto centrale, i guanciali, e le coperture del sottogola prima di guidare. Se necessario, utilizzate la tavola seguente per ordinare le parti interne corrette per regolare la calzata del vostro casco.
Wangenpolster (R)
Guanciale (D)
Kinnriemenpolster (R)
Copertura del sottogola (D)
Kinnriemenpolster (L) Copertura del sottogola (S)
Kopfpolster Imbottitura Centrale
Wangenpolster (L) Guanciale (S)
Earpad (L) Auricolare (S)
Earpad (R)
Auricolare (D)
Sämtliche Wangenpolster können in allen
Helmgrößen verwendet werden. Für einen Helm der
Größe „M“ wählen Sie ein Wangenpolster der Größe
31 wenn Sie den Helm weiter haben möchten, oder 39 wenn der Helm enger sitzen soll.
Das Kopfpolster muss der Helmgröße angepasst
werden. Wählen Sie sich anhand der Größe Ihres Helmes und der Tabelle das richtige Polster.
Lo stesso guanciale può essere utilizzato con caschi
di tutte le misure. Per la misura M per esempio,
scegliere la misura del guanciale 31 per una calzata lente e la misura 39 per una calzata più ferma (entrambe sono parti optional).
I cuscinetti centrali varieranno a seconda della misura
del modello. Controllare bene la misura del vostro casco prima di effettuare un acquisto.
* Die Modelnamen und Spezifikationen können sich je nach
Land oder Region unterscheiden.
* I nomi e le specifiche dei modelli possono variare a seconda
dell'area o dello stato.
Optional (firm fit) /Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) /Optional (meno stretto) Optional (firm fit) /Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) /Optional (meno stretto)
Deutsch /Italiano
Lenti PINLOCK® EVO antiappannamento
Wenn Sie die optionale PINLOCK®* EVO Scheibe benutzen, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung die der PINLOCK
®
* EVO
Scheibe beiliegt.
*PINLOCK
®
ist eingetragenes Wahrenzeichen der
PINLOCK Systems B.V.
*PINLOCK
®
è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Se si utilizzano le lenti optional antiappannamento PINLOCK
®
* EVO, leggere il
manuale d’istruzione che viene consegnato
nel pacco insieme alle lenti.
Beschlaghemmende PINLOCK
®
EVO Scheibe
1. Nur tagsüber benutzen. Niemals die PINLOCK® EVO Scheibe bei Nacht benutzen. Wenn Sie die PINLOCK
®
EVO Scheibe zusammen mit einem klaren Visier nutzen, wird die Lichtdurchlässigkeit bei ungefähr 80% liegen. Dieser Wert liegt unter den vorgeschriebenen Standards der USA (VESC-8, 85%), Australiens (AS 1609, 85%) oder Europas (ECE R22, 80%) und ist deswegen nur bei Tage zur Benutzung freigegeben.
2.Die PINLOCK
®
EVO Scheibe besteht aus einem
kratzempfindlichen Material das empfindlicher
ist als das Außenvisier. Behandeln Sie die Scheibe sehr vorsichtig.
3. Bevor Sie die PINLOCK
®
EVO Scheibe
benutzen, entfernen Sie den Schutzfilm.
4.Die Antibeschlagswirkung der PINLOCK
®
EVO Scheibe funktioniert indem das Material der PINLOCK
®
EVO Scheibe Feuchtigkeit
aufnimmt. Es kann jedoch unter besonderen Umständen dazu kommen, dass das Material
gesättigt ist und sich Tropfen und Beschlag auf der PINLOCK
®
EVO Scheibe bilden. Das kann Ihre Sicht behindern und zu gefährlichen Situationen führen. Öffnen Sie in diesem Fall das Visier und lassen Sie die Scheibe trocknen.
5. Besorgen Sie sich DKS303 für CWR-F als Ersatz für Ihre PINLOCK
®
EVO Scheibe.
1.Per uso diurno. Non utilizzare il visierino antiappannante PINLOCK
®
EVO in notturna. Se
il visierino antiappanante PINLOCK
®
EVO è utilizzato con una visiera chiara, il livello di trasmissione della luce sarà
approssimativamente dell’80%, valore che non
raggiunge gli standard richiesti dai seguenti paesi Stati Uniti (VESC-8, 85%), Australia (AS1609, 85%), Europa (ECE R22, 80%), quindi questo accessorio è per il solo uso diurno in questi paesi.
2.Le lenti antiappannamento PINLOCK
®
EVO sono fatte di un materiale che è più facile da graffiare della visiera esterna. Trattatele con grande cura.
3. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera prima di utilizzare le lenti antiappannamento PINLOCK
®
EVO.
4. Le lenti antiappannamento PINLOCK
®
EVO
dimostrano grande efficacia nel bloccare
l’appannamento assorbendo l’umidità.
Comunque, se il casco viene utilizzato
continuamente con l’apertura di ventilazione
inferiore in posizione chiusa in condizioni di bassa temperatura e alto tasso di umidità, le lenti possono diventare sature con vapore acqueo che causa la comparsa di strisce e appannamento. La comparsa di strisce o appannamento potrebbe ostruire la visuale ed essere molto pericolosa. In questo caso, aprire
la presa d’aria inferiore e/o aprire la visiera per far circolare aria all’interno del casco per
togliere strisce e appannatura dal casco.
5. Acquistare DKS303 per CWR-F per sostituire le lenti PINLOCK
®
EVO.
Deutsch
Italiano
XS S M
M
M
M
L
L
L
L
XL
XL
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
39
35
31
S
S
S
Page 21
Deutsch Italiano
39 40
Deutsch
3. Herausnehmen des Kopfpolster
  Um das Kopfpolster zu entnehmen, lösen Sie
die beiden Druckknöpfe hinten im Helm (Zeichnung 5).
  Ziehen Sie vorsichtig die vordere Haltelasche
des Kopfpolsters aus den Halteklammern wie in Zeichnung 6 zu sehen.
4. Abnehmen der Kinnriemenpolster
  Nachdem Sie die Wangenpolster entnommen
haben, lösen Sie den Druckknopf des Kinnpolsters. Ziehen Sie das Kinnriemenpolster vorsichtig vom Kinnriemen (Zeichnung 7). Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
Italiano
3. Togliere l’imbottitura centrale
Togliere l’imbottitura centrale sganciando
prima i due bottoni a scatto sul retro del casco (Disegno 5).
Tirare la porzione frontale dell’imbottitura
centrale dalla piastra di supporto come in Disegno 6.
4.
Rimozione della copertura del sottogola
  Togliere il guanciale quindi sganciare il
fermaglio della copertura del sottogola. Togliere la copertura dal sottogola (Disegno 7).
Togliere l’altra copertura del sottogola nello
stesso modo.
Platte Piastra
7
5
6
Deutsch /Italiano
Kinnriemenpolster Copertura del sottogola
Kinnriemen Sottogola
Druckknopf Bottone automatico
Druckknopf
Bottone automatico
Kopfpolster Imbottitura Centrale
Die Earpads wurden entwickelt um die Geräusche im Inneren des Helmes zu dämpfen. Um die Earpads zu montieren oder zu entfernen lesen Sie
den Abschnitt „Montage der Earpads“, oder „Entnehmen der Earpads“.
Gli auricolari sono progettati per ridurre il rumore del vento. Gli auricolari possono essere rimossi. Per togliere o installare gli auricolari, vedere le
sezioni “Rimozione delle parti interne” e “Montaggio delle parti interne”.
Earpads Auricolari
Mit montierten Earpads kann das
Geräusch naher Fahrzeuge gedämpft sein. Bitte beachten Sie diesen Umstand.
Con gli auricolari installati il suono dei veicoli vicini viene ridotto. Siate coscienti di questo mentre guidate.
Wangenpolster
Basis
Base di Guanciale
Entfernen der Polster
Rimozione delle parti interne
1. Entfernen der Wangenpolster
 Ist der Windabweiser und/oder untere
Luftstromabweiser montiert, entfernen Sie ihn bitte zunächst.
Lösen Sie zuerst die 3 Druckknöpfe (Zeichnung
1). Ziehen Sie die Lasche (a) aus der Halterung (A) wie in Zeichnung 2 zu sehen. Danach ziehen Sie die Lasche (b) aus der Halterung (B) wie in Zeichnung 3 zu sehen. Seien Sie vorsichtig. Ziehen Sie unbedingt zuerst
Lasche (a) aus der Halterung. Sie könnten sonst die Halterung beschädigen.
2. Entnehmen der Earpads
  Ziehen Sie vorsichtig die 4 Laschen aus ihren
Befestigungsschlitzen (Zeichnung 4). Entnehmen Sie das Earpad. Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
1. Rimozione dei guanciali
Per rimuoverli, smontare prima lo spoiler
inferiore e successivamente il sottogola.
Sganciare i 3 bottoni automatici per togliere
il cuscinetto dalla base del guanciale (Disegno 1). Tirare la tacca (a) dalla staffa del guanciale (A) come indicato nel Disegno 2.
 Quindi, tirare la tacca (b) dalla staffa del
guanciale (B) come indicato nel Disegno 3. Non tirare con forza. Assicurarsi di tirare
via prima la tacca sul lato frontale (a). Tirando via la tacca posteriore (b) prima di tirar via la tacca (a), la piastra
potrebbe risultare danneggiata.
2. Rimozione degli auricolari
  Sganciare i 4 bottoni automatici sulla piastra
dalla base del guanciale (Disegno 4).
Rimuovere l’auricolare. Rimuovere l’altro
auricolare nello stesso modo.
Deutsch
Italiano
Wangenpolster-Halterung (A) Staffa del guanciale (A)
Vorderseite
Davanti
Rückseite
Dietro
Druckknopf Bottone automatico
Platte Piastra
Wangen­polster Basis
Base di Guanciale
Earpads Auricolari
Platte Piastra
1
(b)
(a)
2
2
3
4
Wangenpolster­Halterung (B) Staffa del guanciale (B)
Page 22
41 42
Deutsch /Italiano
❶Einfügen von Nackenpolster / Come attaccare l’imbottitura per il collo
❷Einfügen von hinterem Polster / Come attaccare l’imbottitura posteriore
HINTERES POLSTER TYP-
IMBOTTITURA POSTERIORE TIPO-
NACKENPOLSTER TYP-
IMBOTTITURA COLLO TIPO-
❶
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
Deutsch
Passen Sie die XS/ S/ L-Größen entsprechend der Linie in der Zeichnung unten an; lassen Sie keine Lücke zwischen den oberen Polstern. Setzen Sie für die M/ XL/XXL-Größen 5 mm unter den oberen Polstern ein.
Italiano
Allineare le taglie XS/ S/ L al disegno sottostante, per non creare una distanza fra le imbottiture superiori. Fissare le taglie M/ XL/XXL 5 mm al di sotto delle imbottiture superiori.
Optional /Optional
Standard /Standard
S
S13
S9
XS
M L XL XXL
XL13
XL9
L13
L9
M13
M9
Polster Größe / Taglie di guanciali
  HALSPOLSTER TYP-Ⅰ/ IMBOTTITURA COLLO TIPO-
Deutsch
Beim Entfernen des Nackenpolsters achten Sie bitte darauf den Plastikteil nicht zu beschädigen.
Italiano
Prestare attenzione a non piegare la parte in plastica quando si monta o si rimuove
l’imbottitura del collo.
Firm fit
Più stretto
Loose fit
meno stretto
Firm fit
Più stretto
Optional /Optional
Standard /Standard
Optional /Optional
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Polster Größe / Taglie di guanciali
HINTERES POLSTER TYP-/ IMBOTTITURA POSTERIORE TIPO-
Deutsch Italiano
Kopfpolster Imbottitura Centrale
Deutsch
Das Kopfpolster besteht aus vorderen, seitlichen, hinteren Nacken- und oberen Polstern. Die Passform kann angepasst werden, indem jedes Polster mit einem optionalen Polster ausgetauscht wird.
Italiano
L’imbottitura centrale è composta da imbottiture
anteriori, laterali, posteriori, del collo e superiori. È
possibile regolare l’aderenza sostituendo ciascuna
imbottitura con una imbottitura opzionale.
Deutsch
Überprüfen Sie vor dem Feststellen die Feststellpositionen in der Reihenfolge bis
, wie in der Zeichnung aufgezeigt.
Italiano
Controllare le posizioni di fissaggio nell’ordine dalla ❶ alla in base al disegno prima del fissaggio.
Zeichnung ausgebautes
Kopfpolster
Disegno dell’imbottitura
centrale smontata
❶
OBERES
POLSTER TYP-
IMBOTTITURA
SUPERIORE TIPO-
XXLS
S13
S9
XS M L XL
L13
L9
Optional /Optional
Standard /Standard
Deutsch
Wenn beispielsweise der Seitenbereich am Kopf in der Größe M zu eng ist, kann dies verändert werden, indem das seitliche Polster mit einem optionalen S5-Polster ausgetauscht wird. Die Polster der einzelnen Teile des Kopfpolsters können je nach der Größe des Helms variieren. Prüfen Sie dies vor dem Kauf. *Seien Sie beim Abnehmen der einzelnen
Polster des Kopfpolsters vorsichtig.
Italiano
Per esempio, quando l’area laterale della
testa sta stretta in una taglia M, può essere
resa più comoda sostituendo l’imbottitura
laterale con una S5 opzionale. Le imbottiture
per ciascuna porzione dell’imbottitura centrale
possono variare a seconda delle diverse dimensioni del casco. Controllare prima
dell’acquisto.
*Quando si smonta ciascuna delle imbottiture
dell’imbottitura centrale, farlo con attenzione.
Firm fit
Più stretto
Polster Größe / Taglie di guanciali
OBERES POLSTER TYP-/ IMBOTTITURA SUPERIORE TIPO-
Page 23
43 44
Der Tragewinkel in nach vorne gebeugter Haltung kann geändert werden, um die Sicht sicherzustel­len, indem die Position der Haken A und B an der Rückseite des Wangenpolsters oder die Position des Hakens am Halspolster geändert werden.
L’angolo di calzata nella postura di piegamento
in avanti può essere modificato per assicurare la visione cambiando le posizioni dei ganci A e B del lato posteriore del guanciale o la posizione
del gancio dell’imbottitura del collo.
Deutsch
*Passen Sie die Haken A und B auf die
gleichen Positionen und in der gleichen Art wie auf der anderen Seite an.
*Verschieben Sie den Haken C nicht von der in
der Zeichnung gezeigten Position.
Deutsch /Italiano
Italiano
*Regolare i ganci A e B alle stesse posizioni
nello stesso modo per il lato opposto.
*Non spostare il gancio C dalla posizione
indicata nel disegno.
Standardposition /Posizione standard
Rennposition /Posizione di gara
Standardposition /Posizione standard
Rennposition /Posizione di gara
A
B
C
A
B
A
B
C
Anpassung der Ausstattungspositionen des Innenbereichs
Regolazione della posizione di equipaggiamento delle parti interne
Deutsch
Italiano
Typ -Ⅰ Wangenpolster (Rechts) Type-Ⅰ Guanciale (Destra)
Nackenpolster TYP-Ⅰ/ IMBOTTITURA COLLO TIPO-
Druckknopf Bottone automatico
❸Einfügen von vorderem Polster / Come attaccare l’imbottitura anteriore
VORDERES POLSTER TYP-
IMBOTTITURA ANTERIORE TIPO-
Deutsch
Überprüfen Sie die rechten und linken Seiten und passen Sie die Ecken des Polsters, die mit einem Kreis markiert sind, an.
Italiano
Controllare i lati destro e sinistro e regolare gli angoli
dell’imbottitura contrassegnati
da un cerchio.
Deutsch
Passen Sie die XS/S/ L-Größen entsprechend der Linie in der Zeichnung unten an; lassen Sie keine Lücke zwischen den oberen Polstern. Setzen Sie für die M/ XL/XXL-Größen 5 mm unter den oberen Polstern ein.
Italiano
Allineare le taglie XS/S/ L al disegno sottostante, per non creare una distanza fra le imbottiture superiori. Fissare le taglie M/ XL/XXL 5 mm al di sotto delle imbottiture superiori.
❹Einfügen von seitlichem Polster /Come attaccare l’imbottitura laterale
Rechts /DestraLinks /Sinistra
M/ XL/XXL
M/ XL/XXL XS/ S/ L
XS/ S/ L
Loose fit
meno stretto
Firm fit
Più stretto
Optional /Optional
Standard /Standard
Optional /Optional
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Polster Größe / Taglie di guanciali
VORDERES POLSTER TYP-/IMBOTTITURA ANTERIORE TIPO-
Loose fit
meno stretto
Firm fit
Più stretto
Optional /Optional
Standard /Standard
Optional /Optional
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Polster Größe / Taglie di guanciali
SEITLICHES POLSTER TYP- (RECHTS & LINKS) /IMBOTTITURA LATERALE (DESTRA E SINISTRA) TIPO-
SEITLICHES POLSTER TYP- (RECHTS & LINKS) IMBOTTITURA LATERALE (DESTRA E SINISTRA) TIPO-
Page 24
45 46
Deutsch
Italiano
4. Einsetzen der Wangenpolster
  Stellen Sie sicher, dass sich die Haken A und B
in der Standardposition oder in der Rennposi­tion befinden und dass der Haken C in der Position steht, wie in der Zeichnung aufgezeigt, bevor Sie das Wangenpolster in den Helm einsetzen.
  Vergewissern Sie sich dann, welches das
rechte und das linke Wangenpolster ist. Schieben Sie die Nut (b) des hinteren Abschnitts der Platte in die Halterung (B), wie in Zeichnung 14 gezeigt. Dann nehmen Sie sich den vorderen Teil und setzen die Nut (a) der Platte in die Wangenpolsterhalterung (A) wie in Zeichnung 15 gezeigt. Achten sie darauf die Platte fest einzudrücken.
Nachdem Sie die Befestigungslasche sicher
angebracht haben, fädeln Sie den Kinnriemen durch die im Wangenpolster vorgesehene Aussparung (Zeichnung 16). Drücken Sie dir Druckknöpfe in der Reihenfolge bis fest, bis Sie ein Klicken hören. Zuletzt drücken Sie die Ecke (A) wie in Zeichnung 17 zu sehen fest an die Helminnenseite. Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
4. Montaggio dei guanciali
  Assicurarsi che i ganci A e B siano in una
posizione standard o in una posizione di gara e che il gancio C sia in una posizione indicata nel disegno prima di equipaggiare il casco con i guanciali.
  Identificare il guanciale destro e quello sinistro.
Inserire la scanalatura (b) della sezione posteriore della piastra nella rispettiva protuberanza della staffa del guanciale (B) come indicato nel Disegno 14. Poi procedere sul davanti inserendo la scanalatura (a) della piastra nella staffa del guanciale (A) come indicato nel Disegno 15. Badare a inserire bene la piastra in profondità.
  Una volta inserita la piastra passare il
sottogola attraverso la sezione cava del guanciale (Disegno 16). Fissare i bottoni automatici nell’ordine da a , premendo la testa del bottone saldamente dal lato
dell’imbottitura fino a che si inserisce in sede con un clic. Per ultimo, prendere l’angolo (A)
del cuscinetto come indicato nel Disegno 17 e fissare la piastra del guanciale in modo sicuro nella protuberanza della base del guanciale.
Installare l’altro guanciale nello stesso modo.
Wangenpolster-Halterung (B) Staffa del guanciale (B)
Lasche Piastra
(A)
(b)
14
(a)
2
15
Vorderseite
Davanti
Rückseite
Dietro
16
❶ ❷
13
A
B
C
A
B
A
B
C
17
Standardposition /Posizione standard
Rennposition /Posizione di gara
Deutsch /Italiano
Wangenpolster-Halterung (A) Staffa del guanciale (A)
Bolzen Protuberanza
Druckknopf Bottone automatico
Druckknopf Bottone automatico
Kinnriemen­polster Copertura del sottogola
Montieren der Polster
Deutsch
Montaggio delle parti interne
Italiano
1. Anbringen des Kinnpolsters
  Die Kinnriemenabdeckung ist nicht für beide Seiten
identisch. Fädeln Sie den Kinnriemen durch die Kinnriemenabdeckung und drücken Sie den Druckknopf fest (Zeichnung 8).
2. Befestigen des Center Pads
  Schieben Sie die vordere Befestigungslasche in den
Befestigungsspalt von einer Seite zur anderen wie in Zeichnung 9/10 zu sehen.
  Drücken Sie die zwei
Druckknöpfe in die vorgesehenen
Aufnahmen im hinteren Teil
des Helmes(Zeichnung 11).
3.Einsetzen des Ear
Pads
Überprüfen Sie die linke
und rechte Seite der Ear Pads und positionieren Sie das Polster entsprechend der gepunkteten Linie von Zeichnung 12. Passen Sie dann die 4 Arretierungen auf die Einschnitte der Wangenpolster Basis an und drücken Sie das Polster ein. Gehen Sie auf der anderen Seite ebenso vor.
1. Montare la copertura del sottogola
I copri cinturino hanno forme diverse tra destra e sinistra. I
copricinghietta sono intercambiali tra destra e sinistra. Inserire nelle feritoie il cinturino e abbottonare fino al clik (Disegno 8).
2. Montare l’imbottitura centrale
Spingere e inserire la piastra frontale in una
fessura della staffa da una parte all’altra
come indicato in Disegno 9/10.
  Far scattare i due bottoni nella loro sede nella
parte posteriore dell’imbottitura centrale (Disegno 11) .
3.
Fissaggio dell’auricolare
  Controllare i lati destro e sinistro degli auricolari e
posizionarli regolandoli con la linea tratteggiata del disegno 12. Quindi, regolare 4 fermi per i tagli della base
di guanciale e premere l’imbottitura. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
11
8
10
12
Druckknopf Bottone automatico
Earpads Auricolari
Kopfpolster Imbottitura Centrale
9
Druckknopf Bottone automatico
Kinnriemen Sottogola
Lasche Staffa
Lasche Piastra
Kinnriemenpolster Copertura del sottogola
Wangenpolster Basis
Base di Guanciale
Kinnriemenpolster (R) Copertura del sottogola (D)
Kinnriemenpolster (L) Copertura del sottogola (S)
Page 25
47 48
Deutsch /Italiano
Notfallstreifen striscia di emergenza
2
1
E.Q.R.S. (sistema di rilascio rapido di emergenza) è un meccanismo per emergenza personale per rimuovere i guanciali. Per rimuovere un guanciale in caso di emergenza, tagliare o sciogliere anzitutto il cinturino. Tenendo il casco saldamente in modo che la testa del centauro non possa muoversi, afferrare la striscia di emergenza (disegno 1) e tirarla verso la direzione indicata nel disegno 2. (Se il sottogola e/o lo spoiler inferiore
dell’aria è montato, deve essere rimosso prima di utilizzare la
striscia di emergenza.) Tirando la striscia di emergenza si rilasceranno i bottoni a
pressione e si consentirà l’estrazione dei guanciali dalla parte
inferiore del casco mentre questo si trova ancora sulla testa del
centauro. Seguire la stessa procedura per rimuovere l’altro lato.
Assicurarsi di reggere saldamente il casco e di prestare assoluta attenzione a non spostare la testa del centauro mentre si stanno rimuovendo i guanciali.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Deutsch
Italiano
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) ist ein Mechanismus, der es Nothelfern ermöglicht, die Wangenpolster zu entfernen. Zerschneiden oder trennen Sie zunächst den Kinnriemen ab, wenn Sie im Notfall ein Wangenpolster entfernen wollen. Halten Sie den Helm fest, so dass der Kopf des Fahrers sich nicht bewegen kann, fassen Sie dann den Notfallstreifen (Zeichnung 1) und ziehen Sie den Streifen in die Richtung, die in Zeichnung 2 angezeigt wird. (Wenn der Windabweiser und/oder der untere Luftstromspoiler angebracht ist, müssen diese entfernt werden, bevor der Notfallstreifen gezogen wird.) Durch das Ziehen des Notfallstreifens werden die Druckknöpfe gelöst, so dass das Wangenpolster durch die Unterseite des Helms herausgezogen werden kann, während der Helm noch auf dem Kopf des Fahrers sitzt. Gehen Sie auf der anderen Seite zum Entfernen ebenso vor. Achten Sie darauf, den Helm festzuhalten und achten Sie besonders darauf, den Kopf des Fahrers nicht zu bewegen, während Sie die Wangenpolster entfernen.
  ACHTUNG
1. Ziehen Sie niemals den Notfallstreifen während der Fahrt.
2. Benutzen Sie den E.Q.R.S. Mechanismus nur in einem Notfall und nicht zum Entnehmen der Wangenpolster zur Wartung.
1. Halten Sie den Helm gut fest, während Sie die Wangenpolster entnehmen.
2. Benutzen Sie nur original SHOEI Wangenpolster.
3. Wenn ein Windabweiser und/oder ein unterer Luftstromspoiler am Helm angebracht ist, entfernen Sie zunächst den Windabweiser und / oder den unteren Luftstromspoiler, bevor Sie den Notfallstreifen ziehen.
Avvisi
1. Non tirare mai la striscia di emergenza durante la corsa.
2. Non utilizzare l’Emergency Quick Release System nel rimuovere un guanciale per eseguire la manutenzione.
1. Assicurarsi di tenere saldamente il casco con la mano mentre vengono estratti i guanciali.
2. Utilizzare soltanto guanciali SHOEI originali e non utilizzare mai parti non SHOEI.
3. Se sul casco è installato un sottogola e/o
uno spoiler inferiore dell’aria, rimuovere il
sottogola e /o lo spoiler inferiore dell’aria prima di maneggiare la striscia di emergenza.
Niemals diese Aufkleber vom Helm entfernen. Non rimuovere questi adesivi.
Deutsch
Italiano
Wichtige Hinweise zum Umgang mit den Polstern
Nota importante sulla manipolazione delle parti interne
1. Nell’agganciare o sganciare i bottoni automatici, operare vicino ai bottoni automatici e trattarli con cautela. Allacciare i bottoni automatici saldamente fino a che si fisseranno in sede con un clic.
2. È possibile pulire le parti interne lavandole a mano o in lavatrice dopo averle messe in una retina per il bucato. Trattare le parti con attenzione durante il lavaggio. Utilizzare acqua tiepida. Strizzare delicatamente le parti con un
asciugamano asciutto e asciugarle all’ombra.
Per prevenire danni alle zone in plastica delle parti interne, non torcerle con forza e non piegare né curvare le zone in plastica. Fare particolare attenzione se si utilizza una lavatrice. Non asciugare le parti interne con un asciugatrice, un asciugacapelli, o qualsiasi altro tipo di asciugatore meccanico, perché il calore può danneggiare il materiale. La linea di
assorbimento dell’impatto (sezione in schiuma
di polistirene) dovrebbe essere inumidita con un panno morbido imbevuto in una soluzione di sapone neutro delicato e acqua e quindi strofinata. Lasciate che la linea di assorbimento
dell’impatto asciughi all’ombra. Non asciugare la linea di assorbimento dell’impatto alla luce
del sole né utilizzare qualsiasi genere di asciugatore meccanico, dal momento che la
linea di assorbimento dell’impatto è
estremamente sensibile al calore. Se la linea di
assorbimento dell’impatto viene esposta a un
forte calore di qualsiasi genere, contattare il rivenditore o SHOEI direttamente per una valutazione sulla sicurezza. Per prevenire danni, non utilizzare nessuno dei seguenti
materiali di pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua salata; detergenti acidi o alcalini; benzina, diluente o altri solventi organici; detergenti per il vetro; o qualsiasi detergente che contenga solventi organici.
3. Quando si lava l’imbottitura centrale, metterla in una rete per lavaggio in una posizione di assemblaggio di tutte le parti (imbottiture anteriore, posteriore, laterale, superiore e del collo). Quando ciascuna imbottitura viene smontata e lavata separatamente, il fermaglio piatto potrebbe danneggiarsi.
1. Wenn Sie die Druckknöpfe lösen, halten Sie die Polster nah an den Knöpfen. Beim Schließen der Knöpfe achten Sie auf das deutliche Klicken um sicher zu sein das die Knöpfe richtig geschlossen sind.
2. Die Polster können entweder von Hand gewaschen werden, oder in einem Wäschenetz in der Maschine. Bitte seien Sie vorsichtig. Verwenden Sie lauwarmes Wasser. Wringen Sie die Polster vorsichtig aus und legen Sie sie zum trocknen in den Schatten. Um die Plastikteile nicht zu beschädigen, knicken oder verbiegen Sie die Polster nicht. Seien Sie besonders vorsichtig beim Waschen in der Waschmaschine. Nicht im Trockner trocknen, oder mit dem Haartrockner. Die Hitze kann das Material beschädigen. Der EPS-Kern sollte mit einem weichen Tuch und einer neutralen Seifenlösung abgewischt werden. Bitte auch hier im Schatten trocknen lassen und keinen Trockner, Haartrockner oder andere mechanische Hilfsmittel verwenden. Der EPS-Kern ist sehr empfindlich gegenüber Hitze. Wenn der EPS-Kern hohen Temperaturen ausgesetzt war, kontaktiere Sie Ihren Shoei Händler oder die Firma Shoei direkt um eine Einschätzung bezüglich der Sicherheit zu bekommen. Um Beschädigungen zu vermeiden, benutzen Sie keine der nun
angeführten Reiniger: Heißes Wasser über 40°C, Salzwasser, Säure oder Laugen, Benzin, Verdünnung, Glasreiniger oder andere organische Reiniger.
3. Stecken Sie das Kopfpolster zum Waschen mit allen eingebauten Teilen (vordere, hintere, seitliche, obere und Nackenpolster) in ein Wäschenetz. Wenn jedes Polster abgenommen und einzeln gewaschen wird, kann die Befestigung beschädigt werden.
Page 26
5049
Bestandteile Lista delle parti
Diese optionalen Teile sind für eine Reparatur oder Wechsel erhältlich. Um die Bauteile zu wechseln, lesen Sie die Gebrauchsanleitung die mit den Ersatzteilen kommt.
Queste parti optional sono disponibili per la riparazione o per la sostituzione. Per sostituire le
parti, leggere il manuale d’istruzione che viene
consegnato nel pacco insieme alle parti.
Leia isto primeiro
Confirmar os artigos fornecidos
Descrição dos componentes
Respiradouro
Aplicação de óleo de silicone
Aba de Ar Inferior e Protecção do Queixo
Botão Removível CWR-F
Viseira CWR-F
Disco de ajuste de proteção /viseira
Indicação importante sobre o manuseamento da viseira CWR-F
Lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO
Substituição de componentes interiores
Remoção de componentes interiores
Chumaços de orelhas
Chumaço central
Ajuste da Posição de Montagem dos Interiores
Instalação de componentes interiores
Indicação importante sobre o manuseamento de componentes interiores
E.Q.R.S.
(Sistema de Libertação Rápida de Emergência)
AVISO
Lista de componentes
Español
Po r t uguês
51
52
53
54
54
55
56
57-58
59
60
61
62
63-64
64
65-67
68
69-70
71
72
73
73
Lea esto primero
Confirme las piezas suministradas
Descripción de piezas
Deflector de respiración
Aplicación del aceite de silicona
Spoiler de aire inferior y Barbillera
Botón de desgarro CWR-F
Pantalla CWR-F
Disco de ajuste de pantalla
Nota importante sobre el manejo de la pantalla CWR-F
Lente antiniebla PINLOCK
®
EVO
Sustitución de piezas interiores
Desmontaje de piezas interiores
Acolchados de oreja
Almohadilla central
Ajuste de la posición de equipamiento de interiores
Colocación de piezas interiores
Nota importante sobre cómo manejar las piezas interiores
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
ADVERTENCIA
Lista de piezas
CWR-F Visier
QR-E Visiermechanik
Q.R.S.A. Schrauben
QR-E Visiermechanik und Schrauben-Set
PINLOCK
®
Scheibe für CWR-F (DKS303)
CWR-F Tear-Off-Knopf
Oberer Lufteinlass
Vorderer Lufteinlass
Oberer Luftauslass
Forderer lufteinlass
Seitliche Lüftungs-Öffnung
Hintere Lasche breit
● Hintere Lasche schmal
● Kopfpolster TYP-
● Wangenpolster TYP- (rechts und links)
● Vorderes Polster TYP-
● Hinteres Polster TYP-
● Seitliches Polster TYP- (rechts und links)
● Nackenpolster TYP-
● Oberes Polster TYP-
X-Spirit / Fourteen Kinnriemenpolster
(rechts und links)
Ear Pad D (rechts und links)
● Atemabweiser J
● Windabweiser D
● X-Spirit / Fourteen unterer Luftstromspoiler
Visiera CWR-F
Visiera QR-E piastre base (destra e sinistra)
Q.R.S.A. Viti
● Visiera QR-E piastra base & set di viti
PINLOCK
®
lenti per CWR-F (DKS303)
CWR-F Pulsante di strappo
● Presa d’aria superiore
● Presa di ventilazione frontale
● Presa d’aria in alto
● Presa d’aria inferiore
Lato Presa Aria
● Ampio piano posteriore
● Piano posteriore stretto
● Imbottitura centrale TIPO-
● Guanciali TIPO- (destro e sinistro)
● Imbottitura anteriore TIPO-
● Imbottitura posteriore TIPO-
● Imbottitura laterale TIPO- (destra e sinistra)
● Imbottitura del collo TIPO-
● Imbottitura superiore TIPO-
X-Spirit / Fourteen coperture del sottogola
(destra e sinistra)
Auricolare D (destro e sinistro)
● Paranaso J
● Sottogola D
● X-Spirit / Fourteen Spoiler inferiore dell’aria
1.Prima dell’uso controllare che i ganci della
visiera e il meccanismo siano ben fissati.
2.Assicurarsi di indossare sempre il cuscinetto centrale, i guanciali, e la copertura del sottogola quando si utilizza il casco.
3.Nel pulire e curare il casco e la visiera non
utilizzare nessuno dei seguenti materiali di pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua salata; detergenti acidi o alcalini; benzina, diluente o altri solventi organici; detergenti per il vetro; o qualsiasi detergente che contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare la sostanza chimica del casco e ostacolare la sicurezza.
ACHTUNG AVVISO
1.Bevor Sie den Helm benutzen, vergewissern Sie sich, dass das Visier richtig befestigt ist.
2.Fahren Sie nur mit Kopfpolster, Wangenpolstern und Kinnriemenabdeckung.
3.Wenn Sie den Helm reinigen, verwenden Sie
keinen der angeführten Reiniger: Heißes Wasser über 40°C, Salzwasser, Säure oder Laugen, Benzin, Verdünnung, Glasreiniger oder andere organische Reiniger. Die
Sicherheit Ihres Helmes kann durch diese
Reiniger vermindert werden.
・Se degli insetti rimangono incastrati nel
casco durante il viaggio e vengono lasciati
lì, la superficie del casco può risultarne
corrosa. Dovrebbero essere tolti subito.
・Assicurarsi di utilizzare parti originali
SHOEI per sostituire la visiera esterna, o le
parti interne.
・Wenn der Helm während der Fahr von Insekten
verschmutzt wird und diese nicht sofort nach
der Fahrt entfernt werden, können sich Verfärbungen auf der Helmoberfläche bilden.
・Benutzen Sie ausschließlich Shoei Produkte
wenn Sie Visier oder Polster ersetzen.
Deutsch
Italiano
Page 27
52
Lea esto primero Leia isto primeiro
Español Po r t uguês
Este producto es un casco de motocicleta.
No lo utilice para propósitos diferentes al de conducir una motocicleta. Si utiliza el casco para cualquier otro propósito, es posible que éste no proporcione la protección necesaria en caso de accidente.
Ningún casco es capaz de proteger al conductor contra todos los choques previsibles a alta y baja velocidad.
Para una protección máxima de la cabeza, el casco debe encajar adecuadamente y el sistema de retención ha de estar firmemente abrochado bajo la barbilla. Una vez ajustado firmemente en la cabeza, el casco deberá proporcionar una visión periférica suficiente. Si el casco es demasiado grande, es posible que se deslice o se desplace en la cabeza al conducir. Esto podría causar la caída del casco en un accidente o un bloqueo de la visión durante la conducción, lo que podría traer consigo lesiones personales o incluso la muerte. Para aprender a utilizar y asegurar el casco del modo adecuado, consulte el folleto “Cómo usar el casco adecuadamente” suministrado con el casco.
Los contenidos de este manual están sujetos a cambios sin previo aviso. Es posible que las ilustraciones de este manual difieran del producto real. Los derechos de autor de este manual pertenecen a SHOEI CO., LTD. Se prohíbe terminantemente la reproducción o copia de este manual sin el consentimiento correspondiente por escrito.
Este produto é um capacete de motociclo.
Deve ser utilizado apenas para andar de motociclo. Em caso de utilização para outro efeito, o capacete poderá não oferecer protecção suficiente em caso de acidente.
Nenhum capacete protege o utilizador de todos os impactos, a alta ou baixa velocidade.
Para a máxima protecção, o capacete deve ser do tamanho adequado e o sistema de retenção bem apertado debaixo do queixo. O capacete deve permitir a visão periférica suficiente quando colocado na cabeça. Se o capacete estiver grande, poderá escorregar ou mexerse durante a condução, eventualmente saindo em caso de acidente ou obstruindo a visão durante a condução, o que poderá provocar danos pessoais ou a morte. Para aprender a utilizar e fixar devidamente o capacete, consulte o manual intitulado «Como Utilizar o Capacete Correctamente», fornecido com o capacete.
O conteúdo do presente manual está sujeito a alterações sem aviso prévio. As ilustrações do manual podem ser diferentes do produto em si. Os direitos de propriedade intelectual relativos ao presente manual pertencem a SHOEI CO., LTD. É proibida a sua reprodução e cópia sem autorização escrita.
Derecha
Direita
Izquierda Esquerda
En este manual, los términos “derecha” e “izquierda” corresponden al punto de vista de un conductor que lleva el casco.
Os termos «direita» e «esquerda» utilizados no manual referem-se ao ponto de vista do utilizador do capacete.
51
WARNING
7 8 9 11
10
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
Español /Português
Confirme las piezas suministradas
Confirmar os artigos fornecidos
Português
Al abrir la caja del producto, confirme que se han incluido todas las piezas y accesorios.
Abrir a caixa do produto e confirmar se todos os componentes e acessórios foram fornecidos.
Le recomendamos guardar la caja y su material de embalaje por si necesita enviar el producto o sus piezas para su reparación. Si elimina dichos materiales, cumpla las normativas y leyes pertinentes.
Deve guardar a caixa e o respetivo material almofadado para o caso de precisar de expedir o produto ou os seus componentes para reparação. A eliminação destes materiais deve obedecer à legislação e aos regulamentos aplicáveis.
1. Casco
2. 
La lente PINLOCK® EVO para CWR-F(DKS303)
3. Deflector de respiración
4. Mentonera
5. Spoiler de aire inferior
6. Bolsa para casco
7. Manual de instrucciones
8. “Cómo utilizar su casco correctamente”
9.
Etiqueta de advertencia
(etiqueta E-3: para productos ECE R22)
10. Adhesivos de logo SHOEI (2)
11. Aceite de silicona
1. Capacete
2. 
Lente PINLOCK® EVO para CWR-F(DKS303)
3. Respiradouro
4. Proteção do queixo
5. Aba de Ar Inferior
6. Saco para capacete
7. Manual de Instruções
8. «Como usar o seu capacete adequadamente»
9. Rótulo de aviso
(etiqueta E-3: para produtos ECE R22)
10. Autocolantes com o logotipo da SHOEI (2)
11. Óleo de silicone
Español
6
3
2
5
4
1
Page 28
Deflector de respiración Respiradouro
53 54
Abrir ventilaciones del casco puede aumentar el nivel de ruido.
A abertura dos ventiladores do capacete pode provocar o aumento dos níveis de ruído.
Descripción de piezas Descrição dos componentes
Español Português
El deflector de respiración reduce el empañamiento de la pantalla causado por la respiración. Para montar el deflector de respiración, siga el procedimiento siguiente.
Instalación del elemento cubre-nariz
Tal y como se indica en el dibujo, inserte el elemento cubre-nariz en el espacio situado entre la ventilación antiempañadura y el revestimiento amortiguador.
Retirada del elemento cubre-nariz
Tire del elemento cubre-nariz del espacio situado entre la ventilación antiempañadura y el revestimiento amortiguador.
O respiradouro reduz o embaciamento da viseira provocado pela respiração. Para instalar o respiradouro, seguir o procedimento explicado em seguida.
Instalação do protetor de respiração
Como indicado na figura, inserir o protetor de respiração no espaço entre a ventilação de desembaciamento e o revestimento de absorção
de impacto.
Remoção do protetor de respiração
Puxar o protetor de respiração do espaço entre a ventilação de desembaciamento e o revestimento de absorção de impacto.
Deflector de respiración Respiradouro
Español
Po r t uguês
Para sellar mejor la pantalla, aplique el aceite de silicona suministrado en la moldura de la ventana. Retire primero la posible suciedad o polvo, y aplique entonces una pequeña cantidad de aceite a la pieza indicada en el dibujo. Retire con un paño el aceite excedente. Si la pantalla se mancha con el aceite de silicona, puede mermar su visión. Compruebe regularmente que el casco está lubricado correctamente.
Para uma melhor vedação da viseira, aplicar o óleo de silicone fornecido na moldura da janela. Em primeiro lugar, eliminar sujidades ou pó;
depois, aplicar uma pequena quantidade de óleo nas partes indicadas, como na figura. Remover o excesso de óleo. Se o óleo de silicone manchar a viseira, poderá obstruir a visão do condutor. Verificar regularmente se o nível de lubrificação é o adequado.
Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone
No transporte o sujete el casco por el deflector de respiración. Éste se podría desprender y el casco se podría caer.
Não transportar nem segurar no capacete pelo respiradouro, que se pode abrir e provocar a queda do capacete e danos no mesmo.
Cerrado /Fechar
Abierto /Abrir
Abierto /Abrir
Español /Português
Sistema de ventilación antiempañadura Sistema de ventilação de desembaciamento
Entrada de aire frontal /Entrada de ar frontal
Salida de aire superior /lateral Saída de Ar Superior /Lateral
Entrada superior de aire Entrada de ar superior
5
6 87 10
12
11
2
1
3
4
Entrada inferior de aire /Entrada de ar inferior
Sistema de ventilación de la mejilla Sistema de Ventilação Lateral
Close /Fermer
Open /Ouvrir
9
Half Open / Semi-ouverture
Estabilizador trasero Estabilizador Traseiro
Aleta trasera ancha Aleta Larga Traseira
Aleta trasera ancha Aleta Larga Traseira
Cerrado /FecharCerrado /Fechar
1. Entrada inferior de aire
2. Sistema de ventilación antiempañadura
3. Pantalla CWR-F
4. Entrada de aire frontal
5. Entrada superior de aire
6. Calota
7. Absorbedor de impacto
8. Base de pantalla
9. Salida de aire superior / lateral
10. Estabilizador trasero
11. Aleta trasera ancha
12. Barboquejo
1. Entrada de ar inferior
2. Sistema de ventilação de desembaciamento
3. Viseira CWR-F
4. Entrada de ar frontal
5. Entrada de ar superior
6. Parte exterior
7. Revestimento de absorção de impacto
8. Base da viseira
9. Saída de Ar Superior / Lateral
10. Estabilizador Traseiro
11. Aleta Larga Traseira
12. Correia do queixo
Abertura Parcial / Semi-ouverture
Abertura Parcial / Semi-ouverture
Abertura Parcial / Semi-ouverture
Abierto /Abrir
Abierto /Abrir
Cerrado /Fechar
Cerrado /Fechar
Ventilación antiempañadura Ventilação de desembaciamento
Ventilación antiempañadura Ventilação de desembaciamento
Page 29
Español Português
Español
Po r t uguês
Español /Português
55 56
Spoiler de aire inferior y Barbillera
Aba de Ar Inferior e Protecção do Queixo
ADVERTENCIA AVISO
* No sujete el spoiler de aire inferior o la
barbillera cuando transporte el casco. Estas piezas podrían desencajarse y el casco podría caer y dañarse.
* No coloque el casco equipado con spoiler
de aire inferior horizontalmente durante un tiempo prolongado. El spoiler de aire inferior podría deformarse.
Botón de desgarro CWR-F
Tenga en cuenta que los sonidos de los coches o de las motocicletas de su alrededor podrían no escucharse suficientemente bien cuando esté instalada la barbillera.
* Não segure a Aba de Ar Inferior ou a
protecção do queixo quando transporta o capacete. Estas peças podem sair e o capacete pode cair e ficar danificado.
* Não coloque o capacete equipado com
uma Aba de Ar Inferior espalmada durante muito tempo. A Aba de Ar Inferior pode ficar deformada.
Tenha presente que sons de automóveis ou motas à sua volta podem não ser ouvidos quando a protecção do queixo está montada.
* El botón de desgarro gira en el sentido
contrario de las agujas del reloj. No lo gire en el sentido de las agujas del
reloj.
* O Botão Removível vira-se no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio. Não o rode no sentido dos ponteiros do relógio.
El spoiler de aire inferior mejora el flujo del aire.
Cómo arreglar el spoiler de aire inferior
Inserte el spoiler de aire inferior en el espacio entre la calota y el revestimiento de absorción de impacto firmemente tal como se muestra en el dibujo.
Cómo extraer el spoiler de aire inferior
Extraiga las placas de ambos lados del spoiler primero y, a continuación, la parte central.
A Aba de Ar Inferior melhora o fluxo de ar.
Como Fixar a Aba de Ar Inferior
Insira a Aba de Ar Inferior na folga entre um casco e um forro de absorção de impacto como mostrado no desenho.
Como Remover a Aba de Ar Inferior
Retire as placas de ambos os lados da aba primeiro e, depois, da parte central.
Las barbilleras restringen la entrada de viento y la invasión del ruido del viento de la zona de la barbilla. Arregle o extraiga tal y como se indica a continuación;
Cómo arreglar la barbillera
Alinee el centro de la placa en el centro del extremo anterior del casco e insértelo primero y, a continuación, las placas de ambos lados en el espacio entre la calota y el revestimiento de absorción de impactos.
Cómo quitar la barbillera
Tire de la placa de la zona central de la barbillera primero y, a continuación, en ambos lados. El spoiler de aire inferior podría instalarse una vez instaladas las barbilleras.
A protecção do queixo restringe a entrada de vento e a invasão de ruído do vento a partir da área do queixo. Fixe o retire-o como mostrado abaixo;
Como Fixar a Protecção do Queixo
Alinhe o centro da placa para o centro da parte da frente do capacete e insira-a primeiro e, depois as placas de ambos os lados na folga entre um casco e um forro de absorção de impacto.
Como Remover a Protecção do Queixo
Retire a placa da área central da protecção do queixo primeiro e, depois de ambos os lados. A Aba de Ar Inferior pode ser montada após a protecção do queixo ser montada.
(A)
(A)
El botón de desgarro CWR-F se utiliza para equipar Tear-Off CWF-1 (opcional) para carreras. Cuando se dañe, puede sustituirse con el botón de desgarro CWR-F opcional. Al usar Tear-Off CWF-1 (opcional), se requiere el ajuste del botón de desgarro antes de fijar Tear-Off. El manual suministrado en Tear-Off CWF-1 explica cómo ajustar o cómo colocar.
Botão Removível CWR-F
O Botão Removível CWR-F é utilizado para equipar a Película Removível CWF-1 (opcional) para corridas. Quando estiver danificada, pode ser substituída com o Botão Removível CWR-F opcional. Ao utilizar a Película Removível CWF-1 (opcional), é necessário o ajuste do
Botão Removível antes de colocar a Película Removível. O manual incluído com a Película Removível CWF-1 explica como ajustar ou fixar.
Eje Central Suporte central
Parte principal del botón Tear-Off Parte principal do botão de remoção
PINLOCK
®
Pin
Pino PINLOCK
®
Tornillo Parafuso
Mecanismo del botón de desgarro (lado izquierdo) Mecanismo do Botão Removível (Lado Esquerdo)
Placa Placa
Placa Placa
*El spoiler de aire inferior puede
integrarse después de colocar la mentonera.
*Al colocar el spoiler de aire inferior
una vez que se haya integrado la mentonera, tire de la parte de red de la mentonera para que no entre en una ranura junto con el spoiler de aire inferior.
*O spoiler de ar inferior pode ser
equipado depois de equipada a proteção do queixo.
*Ao fixar o spoiler do ar inferior
depois de equipada a proteção do queixo, puxe uma parte da malha da proteção do queixo para que não entre na fenda junto com o spoiler do ar inferior.
Page 30
57 58
2
3
1
6
5
4
Posición de bloqueo de la pantalla
Posição de Bloqueio da Viseira
A
Pantalla CWR-F
Español
Viseira CWR-F
Português
Antes de usar la pantalla por primera vez tras la compra, retire la película protectora.
Cuando cierre la pantalla CWR-F, la perilla de la pantalla está enganchada. La palanca de deslizamiento A (ver dibujo) hacia arriba y cierre más la pantalla. Se recomienda mantener bloqueado en esta posición al montar. Tire de la palanca A hacia abajo al abrir o cerrar la pantalla.
Antes de utilizar a viseira pela primeira vez após a aquisição do capacete, remover a película protectora.
Quando fechar a viseira CWR-F, o manípulo da viseira está encaixado. Deslize a alavanca A (Consulte o desenho) para cima e bloqueie mais uma viseira. Recomenda-se que mantenha esta posição bloqueada enquanto estiver a dirigir um veículo. Puxe a alavanca A para baixo ao abrir ou fechar uma viseira.
Desmontaje de la pantalla CWR-F
1. Coloque la pantalla CWR-F en la posición totalmente abierta tal y como se muestra en el Dibujo 1.
2. Mientras tira hacia abajo del gatillo, levante la pantalla y suelte los ganchos (A) y (B) tal y como se muestra en el Dibujo 2. A continuación, retire una pantalla moviendola a una dirección indicada por la flecha tal y como se muestra en el Dibujo 3.
3. Siga el mismo procedimiento para desmontar el otro lado.
Remoção da proteção / viseira CWR-F
1. Colocar a proteção / viseira CWR-F na posição completamente aberta indicada na Desenho 1.
2. Enquanto se puxa o gatilho para baixo, levantar a proteção / viseira e libertar os ganchos (A) e (B) como indicado na Desenho 2. Remover a proteção / viseira na direção da seta indicada na Desenho 3.
3. Realizar o mesmo procedimento para remover o outro lado.
Español
Português
Montaje de la pantalla CWR-F
1. Coloque la pantalla en la posición de máxima apertura e inserte el gancho de la pantalla (C) en el riel de fijación tal y como se muestra en el Dibujo 4.
2. Presione la pantalla tal y como se indica en el Dibujo 5. El gatillo subirá cuando la pantalla haga clic, y el gancho (A) y (B) encajará en el riel de fijación indicado en el Dibujo 6.
3. Abrir y cerrar la pantalla uns cuantas veces y asegurarse de que todos los ganchos están firmemente montados.
4. Siga el mismo procedimiento para montar el otro lado.
Instalação da proteção / viseira CWR-F
1. Colocar a proteção / viseira em posição completamente aberta e inserir o respetivo gancho (C) na calha indicada na Desenho 4.
2. Pressionar a proteção / viseira como indicado na Desenho 5, até fazer clique. Depois, engatar os ganchos (A) e (B) nas posições indicadas na Desenho 6.
3. Abra e feche varias vezes a viseira e certifique-se que os ganchos estejam bem fixos.
4. Realizar o mesmo procedimento para instalar o outro lado.
ADVERTENCIA
AVISO
Si el enganche y su fijación no están firmemente
encajados en la base de la pantalla, ésta se podría
desprender durante la conducción y causar un accidente inesperadamente. Tras montar la pantalla CWR-F, abra y cierre la pantalla unas cuantas veces para comprobar que el enganche y su fijación encajan firmemente. Con la pantalla completamente cerrada, compruebe que la lengüeta de la pantalla engancha en el bloqueo.
Se o gancho e o mecanismo não estiverem bem apertados na base da viseira, a viseira pode soltarse durante a condução e provocar um acidente. Após a instalação da viseira CWR-F, abrir e fechar a viseira algumas vezes para confirmar que o gancho e o mecanismo estão bem apertados. Com a viseira completamente fechada, certificar-se de que o gancho prende a aba da viseira.
Pantalla
Proteção /Viseira
Gancho Gancho
lengüeta de la pantalla aba encaixará
Español /Português
Gancho (B) Gancho (B)
Gancho (A) Gancho (A)
Gatillo Gatilho
Raíl de fijación
Calha do gancho
Gancho (C) Gancho (C)
Gancho (B) Gancho (B)
Gancho (A) Gancho (A)
Gancho (B) Gancho (B)
Gancho (A) Gancho (A)
Page 31
60
1. La suciedad y los arañazos en la pantalla pueden obstaculizar su vista al conducir, por lo que pueden ser muy peligrosos. Si la pantalla CWR-F se mancha o presenta arañazos, deje de usarla inmediatamente. Retire la pantalla y límpiela o sustitúyala.
2. La pantalla CWR-F deberá limpiarse con una suave solución de jabón neutro y agua. Aclárela con abundante agua limpia, y séquela con un paño suave. No utilice ninguno de los
productos o materiales de limpieza indicados a continuación: agua caliente a más de 40°C; agua salada; cualquier detergente alcalino o ácido; benzol, diluyente, gasolina u otros disolventes orgánicos; productos para limpiar cristales o cualquier producto de limpieza que contenga disolventes orgánicos.
Si utiliza alguno de dichos productos o materiales de limpieza, puede que la naturaleza química de la pantalla se altere y la seguridad se vea mermada.
3. No conduzca con una pantalla / un visor empañado / a. Esto podría obstruir su visión y puede resultar muy peligroso. Si la pantalla / el visor CWR-F está empañado/ a, abra la entrada inferior de aire para que el aire circule dentro del casco y elimine la humedad de la pantalla / del visor. Usar la lente antiniebla PINLOCK
®
EVO también es
efectivo para evitar el empañamiento.
4. Utilice siempre las lentes antiniebla PINLOCK
®
EVO originales para el CWR-F. Para encajar la lente antiniebla PINLOCK
®
EVO, lea las
instrucciones adjuntas.
5. Retire la película protectora antes de utilizar la lente antiniebla por vez primera.
6. Tras haber limpiado o sustituido estas placas base, cierre la pantalla y asegúrese de que toca la moldura de la ventana en toda su superficie. Si existe un hueco entre la pantalla y la moldura de la ventana, ajuste una posición de la placa base y haga desaparecer el hueco, ya que en caso contrario podría provocar una entrada de aire o ruido.
7. Para apretar tornillos, utilice un destornillador Phillips n° 2 verticalmente, y gírelo con cuidado. Si utiliza un destornillador manual o eléctrico de tamaño inadecuado, puede que se rompa una cabeza de tornillo. Utilice un tornillo original de aluminio como repuesto. Si un tornillo se aprieta demasiado puede romperse. (Par recomendado: 80 cN.m o aprox. 8 kgf.cm)
8. No coloque ningún adhesivo ni cinta adhesiva en el campo de visión de la pantalla.
1. A sujidade e os riscos na viseira poderão obstruir a visão do condutor e ser muito perigosos! Se a viseira CWR-F ficar suja ou riscada, suspender imediatamente a sua utilização. Remover a viseira e lavá-la ou substituí-la.
2. A viseira CWR-F deve ser lavada com uma solução de sabão suave e neutro e água. Passar bem por água pura e secar com um pano macio.
Não utilizar nenhum dos seguintes produtos de limpeza: água quente com uma
temperatura superior a 40 ºC; água salina;
detergentes ácidos ou álcalis; benzina, diluente, gasolina ou outros solventes orgânicos; detergente limpa-vidros; detergentes de limpeza com solventes orgânicos. A utilização destes produtos poderá
provocar a alteração da natureza química da viseira e comprometer a segurança.
3. Não conduzir com uma proteção / um visor embaciado. Tal poderá obstruir a visão, podendo ser muito perigoso. Se a proteção / o visor CWR-F estiver embaciado, abrir a entrada de ar inferior para fazer o ar circular dentro do capacete e eliminar o embaciamento da proteção / do visor. A lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO também é eficaz na prevenção do embaciamento.
4. Utilizar sempre a lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO genuína da SHOEI para a viseira CWR-F. Para colocar a lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO, ler as
instruções fornecidas.  
5. Remover a película protetora antes de usar a viseira pela primeira vez.
6. Depois de limpar ou substituir os pratos base, fechar a viseira e garantir que esta toca na moldura da janela a toda a volta. Se houver uma folga entre a viseira e a moldura da janela, ajustar a posição do prato base e eliminar a folga, pois esta pode provocar a entrada de vento ou ruído.
7. Para apertar parafusos, utilizar verticalmente uma chave de fendas Phillips, tamanho 2, e rodar com cuidado. Em caso de utilização de uma chave de fendas do tamanho errado ou de uma chave de fendas elétrica, a cabeça do parafuso pode partir-se. Para a substituição,
utilizar uma chave de fendas de alumínio genuína. Se um parafuso ficar muito apertado, pode partir-se. (Torque recomendado: 80 cN.m ou cerca de 8 kgf.cm)
8. Não colocar autocolantes nem fita-cola no campo de visão da viseira.
Nota importante sobre el manejo de la pantalla CWR-F
Indicação importante sobre o manuseamento da viseira CWR-F
Español
Português
Talla
(Nº2)
Dimensão
(No.2)
Español /Português
59
Si se genera un hueco entre la pantalla y una moldura de la ventana, gire un disco de la base QR-E tal y como se indica en el dibujo. La base QR-E está ajustada con precisión en la parte frontal y trasera y es posible ajustarla en caso de existir un hueco. Los discos ubicados en ambos lados pueden ajustarse en 4 pasos con un destornillador de punta plana. *No gire un disco fuera de las posiciones de 0 a 4. *Si una pantalla se tensa demasiado es posible
que una moldura de la ventana se deteriore. Realice los ajustes vigilando minuciosamente el estado de un hueco.
Derecha Direita
Izquierda
Esquerda
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
Disco de ajuste de pantalla
Español Português
Disco de ajuste de proteção / viseira
Em caso de folga entre a proteção /viseira e a moldura da janela, rodar o disco na base QR-E
como indicado na figura. A base QR-E é regulada com exatidão à frente e atrás e a folga pode ser ajustada. Os discos estão localizados em ambos os lados e podem ser ajustados em 4 passos, usando uma chave de fendas. *Não rodar os discos fora das posições 0 a 4. *Se a proteção /viseira for demasiado apertada, a
moldura da janela pode ficar danificada. Os ajustes devem ser feitos após a observação cuidadosa da condição da folga.
Page 32
61 62
Acolchado Central Tipo- Type- forros centrais
Acolchado Lateral Tipo- Type- almofadas laterais
Tamaños de almohadillas Tamanhos das almofadas
La almohadilla central, las almohadillas maxilares derecha e izquierda y las cubiertas de barboquejos pueden ser extraídas para su limpieza. También puede ajustar la medida de su casco pasando a las almohadillas opcionales. Consulte la lista y los dibujos de piezas interiores y compruebe si las piezas están colocadas o han sido extraídas. Asegúrese siempre de fijar la almohadilla central, las almohadillas maxilares y las cubiertas de barboque­jos antes de conducir. En caso necesario, utilice la siguiente tabla para solicitar las piezas interiores adecuadas para garantizar que su casco se ajuste correctamente.
O chumaço central, os chumaços laterais direito e esquerdo, as proteções da correia do queixo e os chumaços das orelhas podem ser retirados para lavar. É possível também ajustar a adaptação do capacete mudando para os chumaços opcionais. Consultar a lista e a figura dos componentes interiores e verificar se os componentes estão instalados ou removidos. Antes da condução, ajustar sempre o chumaço central, os chumaços laterais e as proteções da correia do queixo. Caso necessário, recorrer à seguinte tabela para encomendar os componentes interiores adequados para ajustar a adaptação do capacete.
Substituição de componentes interiores
Sustitución de piezas interiores
Español
Português
Almohadilla maxilar (dcha.)
Chumaço lateral (D)
Almohadilla central Chumaço central
Almohadilla maxilar (izda.) Chumaço lateral (E)
Acolchado de oreja (izda.) Protetor de orelhas (E)
Acolchado de oreja (dcha.)
Protetor de orelhas (D)
Cubierta de barboquejo (dcha.) Proteção da correia do queixo (D)
Cubierta de barboquejo (izda.) Proteção da correia do queixo (E)
Opcional (ajuste firme) /Opcional (justo)
Estándar /Standard
Opcional (ajuste holgado) /Opcional (largo) Opcional (ajuste firme) /Opcional (justo)
Estándar /Standard
Opcional (ajuste holgado) /Opcional (largo)
・ Las mismas almohadillas maxilares pueden ser
utilizadas en cascos de todos los tamaños. Por ejemplo, para el casco de talla M, elija una almohad­illa maxilar de talla 31 si desea llevarlo holgado y una talla 39 para llevarlo más apretado (ambas son piezas opcionales).
Las almohadillas centrales pueden variar dependi-
endo de la talla de modelo. Confirme la talla de su casco antes de realizar una compra.
É possível utilizar os mesmos chumaços laterais com
todos os tamanhos de capacete. Por exemplo, para o tamanho M, selecionar o tamanho 31 para um ajuste mais solto e o tamanho 39 para um ajuste mais apertado (ambos são componentes opcionais).
Os chumaços centrais variam conforme o tamanho do
modelo. Antes da compra, confirmar o tamanho do capacete.
* El nombre de modelo y la especificación podrán variar según
el país o la región.
* O Nome do modelo e especificações podem variar no país
ou na área.
Español /Português
Lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO
Si utiliza la lente antiniebla PINLOCK®* EVO opcional, lea el manual de instrucciones adjuntado.
*PINLOCK
®
es una marca registrada de PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK
®
è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Em caso de utilização da lente antiembaciamento opcional PINLOCK
®
* EVO, leia o manual de
instruções fornecido com a mesma.
Lente antiniebla PINLOCK
®
EVO
1. Sólo para uso diurno. No use la lente antivaho PINLOCK
®
EVO de noche. Si la lámina
antivaho PINLOCK
®
EVO se usa con una pantalla clara, su proporción de transmisión luminosa será de aproximadamente un 80%. Este valor no satisface los estándares de transmisión luminosa de EE.UU. (VESC-8, 85%), Australia (AS1609, 85%), o Europa (ECE R22, 80%), de modo que este accesorio es de “uso exclusivo durante el día” en tales jurisdicciones.
2. La lente antiniebla PINLOCK
®
EVO está hecha de un material mucho más fácil de rayar que la pantalla exterior. Trátela con mucho cuidado.
3.Retire la película protectora antes de utilizar la lente antiniebla PINLOCK
®
EVO.
4.La lente antiniebla PINLOCK
®
EVO demuestra su gran efectividad en detener la niebla absorbiendo la humedad. Sin embargo, si el casco se utiliza continuamente con la ventilación inferior en la posición cerrada bajo condiciones de bajas temperaturas o de gran humedad, la lente puede saturarse de vapor de agua, provocando la aparición de niebla y rayas. Si aparecen niebla o rayas, pueden mermar su vista y esto podría ser muy peligroso. En este caso, abra la entrada inferior del aire y /o abra la pantalla para que circule el aire dentro del casco para así eliminar la niebla o las rayas.
5. Compre DKS303 para CWR-F para sustituir la lente PINLOCK
®
EVO.
1.Utilização só durante o dia. Nunca utilize a lente anti-embaciamento PINLOCK
®
EVO à noite. Se
a película anti-embaciamento PINLOCK
®
EVO for utilizada com uma viseira clara, o rácio de transmissão de luz será aproximadamente 80%. Este valor não cumpre as normas de transmissão de luz dos Estados Unidos da América (VESC-8, 85%), da Austrália (AS1609, 85%) e da Europa (ECE R22, 80%), pelo que este acessório só pode ser utilizado durante o dia nestas jurisdições.
2. A lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO é fabricada num material mais sujeito a riscos do que a viseira exterior, devendo ser tratada com muito cuidado.
3.Remover a película protetora antes de utilizar a lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO.
4. A lente antiembaciamento PINLOCK
®
EVO é altamente eficaz na prevenção do embaciamento, através da absorção de humidade. Contudo, se o capacete for utilizado continuamente com a entrada de ar inferior fechada, em condições de temperaturas baixas e humidade elevada, a lente pode ficar saturada com vapor de água, provocando o aparecimento de gotículas de água e embaciamento, Esta situação poderá obstruir a visão e ser muito perigosa! Neste caso, abrir a entrada de ar inferior e/ ou abrir a proteção /viseira para fazer o ar circular dentro do capacete e eliminar as gotículas de água e o embaciamento do capacete.
5. Comprar DKS303 para CWR-F para substituir a lente PINLOCK
®
EVO.
Español Português
XS S M
M
M
M
L
L
L
L
XL
XL
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
39
35
31
S
S
S
Page 33
Español Português
63 64
Clip Mola
Placa Placa
Español
3. Extracción de la almohadilla craneal
  Retire la almohadilla craneal tirando primero de
los dos clips de la parte trasera del casco (Dibujo 5).
  Tire de la parte frontal de la almohadilla craneal
de la placa de sujeción, tal y como se indica en el Dibujo 6.
4. Desmontaje de las cubiertas de barboquejo
  Retire la almohadilla maxilar y después suelte
el clip de la cubierta de barboquejo. Retire la cubierta del barboquejo (Dibujo 7). Retire la otra cubierta de barboquejo del mismo modo.
Português
3. Remoção da almofada central
  Remova a almofada central abrindo primeiro
os dois fechos de mola na parte traseira do capacete (Desenho 5).
  Puxe a parte dianteira da almofada central da
placa de fixação, em conformidade com o Desenho 6.
4. Remoção das proteções da correia do queixo
  Remover o chumaço lateral e desapertar a mola
da correia do queixo. Remover a proteção da correia do queixo (Desenho 7). Retirar a outra proteção da mesma forma.
Almohadilla central Chumaço central
Español /Português
7
5
6
Barboquejo Correia do queixo
Cubierta de barboquejo Proteção da correia do queixo
Clip Mola
Los acolchados de oreja han sido concebidos para reducir el ruido del viento. Pueden ser extraídos. Para extraer o montar acolchados de oreja, consulte las secciones “Desmontaje de piezas interiores” e “Colocación de piezas interiores”.
Os chumaços das orelhas foram concebidos para reduzir o ruído do vento e podem ser removidos. Para remover ou instalar os chumaços de orelhas, consultar as secções «Remoção de componentes interiores» e «Instalação de componentes interiores».
Acolchados de oreja Chumaços de orelhas
Con el acolchado de orejas colocado, se reducirá el ruido de los coches cercanos. Tenga esto en cuenta al conducir.
Com os chumaços de orelhas instalados, o ruído provocado pelos veículos próximos é menor. Não esquecer este facto durante a condução.
Español
Português
Desmontaje de piezas interiores
Remoção de componentes interiores
1.
Desmontaje de las almohadillas maxilares
Cuando se haya montado la mentonera y /o
el spoiler de aire inferior, retírelo primero.
Suelte los 3 clips para poder retirar la almohad-
illa de la base de almohadillas maxilares (Dibujo 1). Tire de la muesca (a) del corchete de la almohadilla maxilar (A) tal y como se muestra en el Dibujo 2.
  Después, tire de la muesca (b) del corchete de
la almohadilla maxilar (B) tal y como se indica en el Dibujo 3. No tire con fuerza. Asegúrese de tirar primero de la muesca delantera (a). Si tira de la muesca trasera (b) antes de tirar de la muesca delantera (a), puede que la placa resulte dañada.
2. Desmontaje de los acolchados de oreja
  Suelte los 3 cierres de corchete de la placa de
la base de almohadillas maxilares (Dibujo 4). Retire el acolchado de oreja. Retire el otro acolchado de oreja del mismo modo.
1. Remoção dos chumaços laterais
Quando a proteção do queixo e/ou o spoiler de
ar inferior estiverem instalados, remova-o primeiro.
Desapertar as 3 molas para retirar o chumaço
lateral da respetiva base (Desenho 1). Retirar o encaixe (a) do suporte do chumaço lateral (A) como exibido na Desenho 2.
Em seguida, retirar o encaixe (b) do suporte do
chumaço lateral (B) conforme exibido na Desenho 3. Não puxar com força. Retirar primeiro o encaixe dianteiro (a). Se retirar o encaixe traseiro (b) antes do encaixe (a), a placa pode ficar danificada.
2. Remoção dos chumaços de orelhas
  Desapertar os 3 ganchos situados na placa da
base do chumaço lateral (Desenho 4). Remover o chumaço de orelha. Retirar o outro chumaço da mesma forma.
Parte delantera
Frente
Parte trasera
Traseira
Clip Mola
Placa Placa
Base de Almohadilla Maxilar Base de Almofada Lateral
Placa Placa
Corchete de almohadilla maxilar (A) Suporte do chumaço lateral (A)
Corchete de almohadilla maxilar (B) Suporte do chumaço lateral (B)
1
(b)
(a)
2
2
3
4
Base de Almohadilla
Maxilar
Base de Almofada Lateral
Acolchado de oreja Protetor de orelhas
Page 34
65 66
Español /Português
Español Português
Almohadilla central Chumaço central
Español
La almohadilla craneal está compuesta por las almohadillas delantera, lateral, trasera y superior. El ajuste podría realizarse sustituyendo cada almohadilla por una almohadilla opcional.
Português
A almofada central é composta de almofadas frontal, laterais, traseira, de pescoço e superior. O ajuste pode ser ajustado substituindo cada almofada com uma almofada opcional.
Español
Compruebe las posiciones de fijación en el orden de a antes de fijar de acuerdo con las normas de dibujo.
Português
Verifique as posições na ordem de a como mostrado no desenho antes de fixar.
Dibujo de la almohadilla
craneal desmontada
Desenho da Almofada Central
Desmontada
❶
XXLS
S13
S9
XS M L XL
L13
L9
Opcional /Opcional
Estándar /Standard
Español
Por ejemplo, cuando el área lateral de la cabeza apriete en el tamaño M, puede mejorarlo cambiando la almohadilla lateral a S5 opcional. Las almohadillas de cada porción de la almohadilla craneal podrían variar según el tamaño del casco. Compruébelo antes de la compra. *Cuando desmonte cada almohadilla de la
almohadilla craneal, hágalo con cuidado.
Português
Por exemplo, quando a área lateral da cabeça estiver apertada no tamanho M, pode ser alargada substituindo a almofada lateral pela S5 opcional. A almofada de cada parte da almofada central pode variar com o tamanho de capacete. Verifique-o antes de adquirir. *Ao desmontar cada almofada da almofada
central, faça-o com cuidado.
Ajuste firme
Justo
Tamaños de almohadillas / Tamanhos das almofadas
ALMOHADILLA SUPERIOR TIPO / ALMOFADA SUPERIOR DE TIPO
❶Equipar almohadilla para el cuello / Montar a Almofada de Pescoço
❷Equipar almohadilla trasera / Montar a Almofada Traseira
ALMOHADILLA TRASERA TIPO
ALMOFADA TRASEIRA DE TIPO
ALMOHADILLA PARA EL CUELLO TIPO
ALMOFADA DE PESCOÇO DE TIPO
❶
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
Español
Alinee los tamaños XS/ S/ L según la línea del dibujo siguiente, sin crear un espacio entre las almohadillas superiores. Fije los tamaños M/ XL/ XXL 5 mm por debajo de las almohadillas superiores.
Português
Alinhe os tamanhos XS/ S/ L para a linha do desenho abaixo, para não criar uma folga entre as almofadas superiores. Fixe os tamanhos M/ XL/ XXL de 5 mm antes das almofadas superiores.
Opcional /Opcional
Estándar /Standard
S
S13
S9
XS
M L XL XXL
XL13
XL9
L13
L9
M13
M9
Tamaños de almohadillas / Tamanhos das almofadas
  ALMOHADILLA PARA EL CUELLO TIPO Ⅰ/ ALMOFADA DE PESCOÇO DE TIPO
Español
Al fijar o retirar la almohadilla de nuca, preste atención a que no dobla la parte de plástico.
Português
Ao fixar ou retirar o chumaço do pescoço, preste atenção para não dobrar a parte plástica.
Ajuste firme
Justo
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Tamaños de almohadillas / Tamanhos das almofadas
ALMOHADILLA TRASERA TIPO / ALMOFADA TRASEIRA DE TIPO
Ajuste holgado
Largo
Ajuste firme
Justo
Opcional /Opcional
Estándar /Standard
Opcional /Opcional
ALMOHADILLA
SUPERIOR TIPO
ALMOFADA SUPERIOR
DE TIPO
Page 35
67 68
Al llevar un ángulo en una posición de curva hacia adelante podría cambiarse a visión segura cambiando las posiciones de los ganchos A y B de las almohadillas de mejilla o la posición del gancho de la almohadilla del cuello.
Usar em postura oblíqua dobrada para a frente pode ser alterado para uma visão segura alterando as posições dos ganchos A e B do lado traseiro do chumaço central ou da posição do gancho da almofada de pescoço.
Español
*Ajustes los ganchos A y B e la misma posición
de la misma manera que para la cara contraria.
*No mueva el gancho C de la posición del
dibujo.
Português
*Ajuste os ganchos A e B para as mesmas
posições e da mesma forma para o lado oposto.
*Não mova o gancho C da posição mostrada
no desenho.
Posición estándar /Posição Padrão
Posición de carrera /Posição de Corrida
Posición estándar /Posição Padrão
Posición de carrera /Posição de Corrida
A
B
C
A
B
A
B
C
Ajuste de la posición de equipamiento de interiores
Ajuste da Posição de Montagem dos Interiores
Español
Português
Acolchado Lateral Tipo-Ⅰ (Derecha) Type-Ⅰalmofadas laterais (Direita)
ALMOHADILLA PARA EL CUELLO TIPO /ALMOFADA DE PESCOÇO DE TIPO
Clip Mola
Español /Português
❸Equipar almohadilla delantera / Montar a Almofada Frontal
ALMOHADILLA DELANTERA TIPO
ALMOFADA FRONTAL DE TIPO
Español
Compruebe las esquinas de las almohadillas de los lados derecho e izquierdo marcadas por un círculo.
Português
Verifique os lados direito e esquerdo e ajuste os cantos da almofada marcados com um círculo.
Español
Alinee los tamaños XS/ S/ L según la línea del dibujo siguiente, sin crear un espacio entre las almohadillas superiores. Fije los tamaños M/ XL/ XXL 5 mm por debajo de las almohadillas superiores.
Português
Alinhe os tamanhos XS/ S/ L para a linha do desenho abaixo, para não criar uma folga entre as almofadas superiores. Fixe os tamanhos M /XL/XXL de 5 mm antes das almofadas superiores.
❹Equipar almohadilla lateral /Montar a Almofada Lateral
Derecha /DireitaIzquierda /Esquerda
M/ XL/XXL
M/ XL/XXL XS/ S/ L
XS/ S/ L
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Tamaños de almohadillas / Tamanhos das almofadas
ALMOHADILLA DELANTERA TIPO /ALMOFADA FRONTAL DE TIPO
Ajuste holgado
Largo
Ajuste firme
Justo
Opcional /Opcional
Estándar /Standard
Opcional /Opcional
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
Ajuste holgado
Largo
Ajuste firme
Justo
Opcional /Opcional
Estándar /Standard
Opcional /Opcional
L13
L9
L5
Tamaños de almohadillas / Tamanhos das almofadas
ALMOHADILLA LATERAL TIPO (DERECHA E IZQUIERDA) / ALMOFADA LATERAL (DIREITA E ESQUERDA) DE TIPO
ALMOHADILLA LATERAL TIPO (DERECHA E IZQUIERDA) ALMOFADA LATERAL (DIREITA E ESQUERDA) DE TIPO
Page 36
69 70
Español
Português
4.
Colocación de las almohadillas maxilares
  Asegúrese de que los ganchos A y B están en
una posición estándar o en una posición de carrera y que el gancho C está en una posición mostrada en el dibujo antes de instalar las almohadillas de mejilla en el casco.
  Identifique una almohadilla derecha y otra
izquierda. Inserte una ranura (b) de una pieza posterior de la placa en un buje de un corchete de la almohadilla maxilar (B) tal y como se indica en el Dibujo 14. Entonces, pase a la parte delantera e inserte una ranura (a) de la placa en un corchete de la almohadilla maxilar (A) tal y como se indica en el Dibujo 15. Asegúrese de que inserta la placa profundamente.
Una vez insertada la placa, pase el barboquejo
por la sección hueca de la almohadilla maxilar (Dibujo 16). Ajuste los clips en orden de a presionando sus cabezales firmemente hasta que encajen haciendo clic en su lugar. Por último, presione la esquina (A) de la almohad­illa tal y como se indica en el Dibujo 17 y encaje la placa de la almohadilla maxilar de forma segura en el buje de la base de la almohadilla maxilar. Inserte la otra almohadilla maxilar del mismo modo.
4. Instalação dos chumaços laterais
  Certifique-se de que os ganchos A e B estão
na posição padrão ou na posição de corrida e que o gancho C está na posição mostrada no desenho antes de montar o chumaço central no capacete.
  Identificar o chumaço direito e o esquerdo.
Inserir a ranhura (b) da parte traseira da placa na saliência do suporte do chumaço lateral (B) como indicado na Desenho 14. Passar para a frente e inserir a ranhura (a) da placa no suporte do chumaço lateral (A) como indicado na Desenho 15. Inserir a placa a uma profundi­dade suficiente.
Após a inserção da placa, passar a correia do
queixo pela secção côncava do chumaço (Desenho16). Apertar as molas na ordem de para , pressionando as respetivas cabeças a partir do lado do chumaço, até ao engate na posição. Por fim, pressionar o canto (A) do chumaço como exibido na Desenho 17 e inserir a placa do chumaço lateral firmemente na saliência na respetiva base. Instalar o outro chumaço lateral da mesma forma.
(A)
(b)
14
(a)
2
15
Parte delantera
Frente
Parte trasera
Traseira
16
❶ ❷
13
A
B
C
A
B
A
B
C
17
Posición estándar /Posição Padrão
Posición de carrera /Posição de Corrida
Español /Português
Cubierta de barboquejo
Proteção da correia do queixo
Corchete de almohadilla maxilar (B) Suporte do chumaço lateral (B)
Corchete Saliência
Corchete de almohadilla maxilar (A) Suporte do chumaço lateral (A)
Placa Placa
Clip Mola
Clip Mola
Colocación de piezas interiores
Español
Instalação de componentes interiores
Português
1. Colocación de la funda de la correa
  Las fundas de correa tienen formas diferentes a ambos
lados del casco. Deslice la correa por su funda y presione ligeramente hasta que oiga el clic (Dibujo 8).
2. Colocación de la almohadilla craneal
  Deslice e inserte la placa frontal en los corchetes de un
lado a otro, tal y como se indica en el Dibujo 9/10.
  Inserte los dos clips en su
lugar pertinente de la parte posterior de la almohadilla craneal(Dibujo 11).
3.Fijación del acolchado
de oreja
Compruebe los lados
izquierdo y derecho del acolchado de oreja y colóquelo ajustándolo a la línea de puntos del dibujo 12. A continuación, ajuste los 4 enganches a los cortes de la base de almohadilla maxilar y pulse el acolchado. Haga lo mismo para el otro lado.
1. Fixação da proteção -jugular
  As capas do fecho têm formas diferentes do lado direito e
esquerdo do capacete. Passam a correia jugular através da proteção e apoiam sobre o botão de pressão até entender um clique (Desenho 8).
2. Montagem da almofada central
 Deslize e insira a placa frontal, de um lado
para o outro, numa abertura do suporte, como indicado no Desenho 9/ 10.
  Prenda os dois fechos de mola na parte
traseira da almofada central (Desenho 11).
3.
Fixar o Chumaço para Orelhas
  Verifique os lados direito e esquerdo dos chumaços para
orelhas e coloque-os ajustado a linha tracejada mostrada no desenho 12. Em seguida, ajuste 4 linguetas para cortes da base de almofada lateral e pressione a almofada. Faça da mesma forma para o outro lado.
11
8
10
12
Clip Mola
Barboquejo Correia do queixo
Corchete Suporte
Placa Placa
Almohadilla central Chumaço central
Acolchado de oreja Protetor de orelhas
Cubierta de barboquejo Proteção da correia do queixo
Clip Mola
Base de Almohadilla Maxilar
Base de Almofada Lateral
Cubierta de barboquejo (dcha.) Proteção da correia do queixo (D)
Cubierta de barboquejo (izda.) Proteção da correia do queixo (E)
9
Page 37
71 72
  Advertencias
1. Nunca tire de la banda de emergencia mientras monta.
2. No utilice el Emergency Quick Release System al retirar almohadillas maxilares en caso de mantenimiento.
Avisos
1. Nunca puxe a correia de emergência enquanto conduz.
2. Não utilizar o Sistema de Libertação Rápida de Emergência para remover um chumaço lateral para manutenção.
1. Asegurarse de sujetar el casco firmemente con sus manos al extraer las almohadillas maxilares.
2. Utilice exclusivamente almohadillas maxilares SHOEI originales, nunca piezas de otras marcas.
3. Si hay una barbillera y/o un spoiler de aire inferior instalado en el casco, retire la barbillera y/o el spoiler de aire inferior antes de manipular la banda de emergencia.
1. Ao remover os chumaços, deve segurar-se bem no capacete com a mão.
2. Usar apenas chumaços laterais da SHOEI e nunca recorrer a componentes que não sejam da SHOEI.
3. Se uma protecção do queixo e/ou uma aba de ar inferior estiver instalada no capacete, remova a protecção do queixo e/ou uma aba de ar inferior antes de manusear a correia de emergência.
Nunca despegar esos adhesivos del casco. Não retirar os stickers do capacete.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System, Sistema de Libertação Rápida de Emergência) é um mecanismo para o pessoal de emergência remover os chumaços centrais. Para remover um chumaço central numa emergência, corte ou desfaça a correia do queixo. Enquanto segura o capacete firmemente para que a cabeça do condutor não se mova, retire a correia de emergência (Desenho 1) e puxe-a na direção indicada no Desenho 2. (Se a protecção do queixo e/ou a Aba de Ar Inferior estiver montada, deve ser removida antes de utilizar a correia de emergência.) Puxar a correia de emergência liberta com um clic e permite que o chumaço central seja puxado através do fundo do capacete enquanto ainda está na cabeça do condutor. Repita o mesmo procedimento para remover o outro lado. Certifique-se de que segura o capacete firmemente e presta atenção para não mover a cabeça do condutor enquanto remove os chumaços centrais.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
E.Q.R.S. (Sistema de Libertação Rápida de Emergência)
Español
Po r t uguês
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) es un mecanismo para que el personal de emergencia retire las almohadillas de mejilla. Para extraer las almohadillas de mejilla en una emergencia, corte o afloje primero la correa de sujeción. Cuando sostenga un casco firmemente de modo que la cabeza del piloto no se mueva, coja la banda de emergencia (Dibujo 1) y tire hacia una dirección indicada en el dibujo 2. (Si la barbillera y/o el spoiler de aire inferior están equipados, deben retirarse antes de usar la banda de emergencia). Al tirar de la banda de emergencia se soltarán los corchetes y permitirá tirar de las almohadillas de mejilla a través de la parte inferior del casco mientras éste se encuentra todavía en la cabeza del conductor. Repita el mismo procedimiento para quitar la otra cara. Asegúrese de sujetar firmemente el casco y preste total atención en no mover la cabeza del conductor al mismo tiempo que retira las almohadillas de mejilla.
Español /Português
Banda de emergencia Correia de emergência
2
1
Español
Português
Nota importante sobre cómo manejar las piezas interiores
Indicação importante sobre o manuseamento de componentes interiores
1. Al fijar o soltar los clips, deberá sujetar las piezas cerca de los clips y manejarlas con cuidado. Abroche los clips firmemente hasta que encajen en su lugar.
2. Puede limpiar las piezas interiores lavándolas a mano o en lavadora tras meterlas en una red protectora. Trátelas con cuidado al lavarlas. Utilice agua tibia. Escurra las piezas suavemente con una toalla seca, y déjelas secar a la sombra. Para evitar que se dañen las áreas de plástico de las piezas interiores, no las escurra fuertemente, y no doble ni pliegue las áreas de plástico. Sea especialmente cuidadoso si las lava en lavadora. No seque las piezas interiores en secadora, con secador o cualquier tipo de aparato de secado mecánico, ya que el calor puede dañar los materiales. El absorbedor de impacto (sección de foam de poliestireno) deberá ser humedecido y limpiado con un paño suave sumergido en una solución de jabón neutro y agua. Deje que el absorbedor de impacto se seque con tiempo a la sombra. No seque el absorbedor de impacto al sol, ni use ningún tipo de secador mecánico: el absorbedor de impacto es extremadamente sensible al calor. Si el absorbedor de impacto queda expuesto a una fuerte fuente de calor de cualquier tipo, diríjase a su vendedor de SHOEI para que compruebe su estado. Para evitar daños, no utilice ninguno de los materiales o
productos de limpieza indicados a continuación: agua caliente a más de 40ºC; agua salada; cualquier detergente alcalino o ácido; benzol, diluyente, gasolina u otros disolventes orgánicos; productos para limpiar cristales o cualquier producto de limpieza que contenga disolventes orgánicos.
3. Al lavar la almohadilla craneal, póngala en la cesta de la ropa con todas las posiciones ensambladas (almohadillas delantera, trasera, latera, superior y del cuello). Cuando cada almohadilla está desmontada y lavada por separado, la fijación plana podría dañarse.
1. Ao apertar ou desapertar as molas, segurar bem nelas e tratá-las com cuidado. Apertar bem as molas até ao engate na posição.
2. Os componentes interiores podem ser lavados manualmente ou na máquina de lavar, dentro de uma rede de lavagem. Em caso de lavagem, tratá-los com cuidado. Utilizar água tépida. Espremer suavemente os componentes com uma toalha seca e estendê-los à sombra. Para evitar danos nas áreas plásticas dos componentes interiores, não torcê-los com força e não curvar nem dobrar as áreas plásticas. Ter cuidados especiais em caso de utilização da máquina de lavar. Não secar os componentes interiores em secadores de roupa, com secadores de cabelo nem outros tipos de secadores mecânicos, dado que o calor pode danificar o material. O revestimento de absorção de impacto (secção de espuma de poliestireno) deve ser molhado com um pano macio mergulhado numa solução de sabão suave e neutro e água e depois limpo. Deixá-lo a secar à sombra. Não pô-lo a secar ao sol nem recorrer a nenhum tipo de secador mecânico, dado que o revestimento de absorção de impacto é extremamente sensível ao calor. Se o revestimento de absorção de impacto for exposto a qualquer tipo de fonte de calor, entre em contacto com o seu concessionário ou diretamente com a SHOEI para uma avaliação de segurança. Para prevenir danos, não
utilizar nenhum dos seguintes produtos de limpeza: água quente com uma temperatura superior a 40ºC; água salina; detergentes ácidos ou álcalis; benzina, diluente, gasolina ou outros solventes orgânicos; detergente limpa-vidros; detergentes de limpeza com solventes orgânicos.
3. Para lavar a almofada central, coloque-a numa rede de lavagem numa posição montada de todas as partes (almofadas frontal, traseira, laterais, superior e de pescoço). Se cada almofada é desmontada e lavada separadamente, o fecho espalmado pode ficar danificado.
Page 38
7473
Lista de piezas Lista de componentes
Estas piezas opcionales pueden solicitarse para reparaciones o sustituciones. Para sustituirlas, lea el manual de instrucciones suministrado con las piezas.
Estes componentes opcionais estão disponíveis para reparação ou substituição. Para substituir os componentes, ler o manual de instruções fornecido com estes.
Διαβάστε πρώτα τις ακόλουθες οδηγίες
Έλεγχος του περιεχομένου συσκευασίας
Περιγραφή των στοιχείων του κράνους
Επιρίνιο
Χρήση λαδιού σιλικόνης
Κάτω Αεροτομή & Κάλυμμα Σαγονιού
Κουμπί Αποσπώμενης Προστασίας
CWR-F
Ζελατίνα τύπου CWR-F
Κάτω Αεροτομή & Κάλυμμα Σαγονιού
Σημαντικό σημείωμα σχετικά με τη χρήση της ζελατίνας τύπου CWR-F
Αντιθαμβωτική μεμβράνη
PINLOCK
®
EVO
Αντικατάσταση εσωτερικών στοιχείων
Αφαίρεση εσωτερικών στοιχείων
Μαξιλαράκια για τα αυτιά
Κεντρικό μαξιλαράκι
Ρύθμιση της Εξοπλισμένης θέσης των Εσωτερικών Χώρων
Τοποθέτηση εσωτερικών στοιχείων
Σημαντικό σημείωμα σχετικά με τη χρήση των εσωτερικών στοιχείων
Ε.Q.R.S.
(Σύστημα Γρήγορης
Απεμπλοκής Έκτακτης Ανάγκης)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Λίστα στοιχείων
Przeczytaj to najpierw
Kontrola zawartości
opakowania
Opis części
Osłona ust
Używanie oleju silikonowego
Dolny spojler i osłona szczęki
Guzik zrywki CWR-F
Osłona CWR-F
Dolny spojler i osłona szczęki
Ważna informacja dotycząca osłony CWR-F
Szybka niezaparowująca
PINLOCK
®
EVO
Wymiana części wewnętrznych
Wyjmowanie części wewnętrznych
Wkładki uszne
Wkładka środkowa
Regulacja położenia mocowania elementów wewnętrznych
Zakładanie części wewnętrznych
Ważna informacja dotycząca części wewnętrznych
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
OSTRZEŻENIE
Wykaz części
Ελληνικά
Polski
75
76
77
78
78
79
80
81-82
83
84
85
86
87-88
88
89-91
92
93-94
95
96
97
97
Pantalla CWR-F
Placas base (derecha e izquierda) de la pantalla QR-E
Tornillos Q.R.S.A.
Placa base de la pantalla y kit de tornillos QR-E
Lente PINLOCK
®
para CWR-F (DKS303)
Botón Tear-Off CWR-F
Entrada superior de aire
Entrada de aire frontal
Salida superior de aire
Entrada inferior de aire
Salida lateral de aire
● Aleta trasera ancha
● Aleta trasera estrecha
● Almohadilla craneal TIPO-
Almohadillas de mejilla TIPO-Ⅰ (derecho e izquierdo)
● Almohadilla delantera TIPO-
● Almohadilla trasera TIPO-
● Almohadilla lateral TIPO- (derecho e izquierdo)
● Almohadilla de cuello TIPO-
● Almohadilla superior TIPO-
Cubiertas de barboquejo X-Spirit / Fourteen
(derecha e izquierda)
Acolchado de oreja D (derecho e izquierdo)
● Deflector de respiración J
● Barbillera D
● Spoiler de aire inferior X-Spirit / Fourteen
Viseira CWR-F
Pratos base da viseira QR-E (direita e esquerda)
Parafusos Q.R.S.A.
Prato base da viseira QR-E e conjunto de parafusos
Lente PINLOCK® para CWR-F (DKS303)
Botão Removível CWR-F
Entrada de ar superior
Entrada de ar frontal
Saída de ar superior
Entrada de ar inferior
Saída lateral de ar
Aleta Larga Traseira
● Aleta Fina Traseira
● Almofada Central de TIPO
● Chumaço Central de TIPO (direita e esquerda)
● Almofada Frontal de TIPO
● Almofada Traseira de TIPO
● Almofada Lateral de TIPO (direita e esquerda)
● Almofada de Pescoço de TIPO
● Almofada Superior de TIPO
Proteções da correia do queixo X-Spirit / Fourteen
(direita e esquerda)
Chumaço para Orelhas D (direita e esquerda)
● Respiradouro J
● Protecção do Queixo D
● X-Spirit / Fourteen Aba de Ar Inferior
1.Antes da utilização, verificar se os ganchos e as rodas dentadas estão bem ajustadas.
2.Quando usar o capacete, usar sempre o almofada central, os almofadas laterais e as proteções da correia do queixo.
3.Durante a limpeza e o tratamento do capacete e da viseira, não utilizar nenhum dos
seguintes produtos de limpeza: água quente com uma temperatura superior a 40ºC; água salina; detergentes ácidos ou álcalis; benzina, diluente, gasolina ou outros solventes orgânicos; detergente limpa-vidros; detergentes de limpeza com solventes orgânicos. A utilização destes
produtos poderá provocar a alteração da natureza química do capacete e comprometer a segurança.
ADVERTENCIA AVISO
1.Antes de usar el casco, compruebe que los ganchos del visor y el engranaje están bien fijos.
2.Asegúrese siempre de llevar la almohadilla central, las almohadillas maxilares y las cubiertas de barboquejo al usar el casco.
3.Al limpiar y cuidar el casco y la pantalla, no
utilice ninguno de los materiales o productos de limpieza indicados a continuación: agua caliente a más de 40°C; agua salada; cualquier detergente alcalino o ácido; benzol, diluyente, gasolina u otros disolventes orgánicos; productos para limpiar cristales o cualquier producto de limpieza que contenga disolventes orgánicos. Si utiliza alguno de
dichos productos o materiales de limpieza, puede que la naturaleza química del casco se altere y la seguridad se vea mermada.
・Se os insetos que chocarem contra o capacete
durante a condução não forem removidos, poderão corroer a sua superfície. Devem ser eliminados o mais depressa possível.
・Para a substituição da viseira exterior, e dos
componentes interiores, usar componentes autênticos da SHOEI.
・Si durante la marcha se pegan insectos en el
casco y no se retiran después, puede que la superficie del casco se corroa. Deberá retirarlos lo antes posible.
・Asegúrese de utilizar piezas originales de
SHOEI al sustituir la pantalla exterior, o piezas interiores.
Español Português
Page 39
76
Διαβάστε πρώτα τις ακόλουθες οδηγίες
Przeczytaj to najpierw
Αυτό το προϊόν είναι ένα κράνος μηχανής.
Μη το χρησιμοποιείτε για άλλο σκοπό εκτός από την οδήγηση μηχανής. Σε περίπτωση χρήσης του κράνους για άλλο σκοπό, ενδέχεται να μη προσφέρει αρκετή προστασία σε περίπτωση ατυχήματος.
Κανένα κράνος δεν προστατεύει τον οδηγό από όλους τους προβλέψιμους κινδύνους κατά την οδήγηση με υψηλή ή χαμηλή ταχύτητα.
Για να παρέχει μέγιστη προστασία του κρανίου, το κράνος πρέπει να εφαρμόζει σωστά και το σύστημα συγκράτησης του κράνους στο κεφάλι πρέπει να δεθεί καλά κάτω από το σαγόνι. Το κράνος πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κεφάλι και ταυτόχρονα να έχει τη δυνατότητα να περιστραφεί. Εάν το κράνος είναι πολύ μεγάλο, κινδυνεύει να γλιστράει ή να κουνιέται στο κεφάλι σας κατά την οδήγηση. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τον κίνδυνο απώλειας του κράνους σε τυχόν ατύχημα ή την παρεμπόδιση της ορατότητάς σας κατά την οδήγηση, προκαλώντας βαριά τραύματα ή ακόμη και θάνατο. Για να μάθετε να φοράτε σωστά το κράνος και να το ασφαλίζετε, διαβάστε το βιβλιαράκι «Η σωστή χρήση του κράνους» που θα βρείτε μαζί με τη συσκευασία του κράνους.
Το περιεχόμενο του περιγράφεται στο παρόν βιβλιαράκι υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση. Οι απεικονίσεις στις παρούσες οδηγίες χρήσεως ενδέχεται να διαφέρουν από το προϊόν στην πραγματικότητα. Τα πνευματικά δικαιώματα για το βιβλιαράκι αυτό ανήκουν στην εταιρία SHOEI CO., LTD. Απαγορεύεται αυστηρά η ανατύπωση και η αντιγραφή του χωρίς γραπτή άδεια.
Opisany tu produkt jest kaskiem motocyklowym.
Nie używaj go do żadnych innych czynności poza jazdą motocyklem. Używanie kasku do innego celu może nie zapewnić dostatecznej ochrony w razie wypadku.
Żaden kask nie jest w stanie ochronić przed wszelkimi możliwymi rodzajami uderzeń przy niskich i wysokich szybkościach.
Warunkiem maksymalnej ochrony głowy jest poprawne dopasowanie kasku i prawidłowe zamknięcie systemu mocującego kask pod podbródkiem. Prawidłowo włożony na głowę kask powinien zapewniać dostateczne pole widzenia na boki. Jeżeli kask jest za duży, może się ześlizgnąć lub przesunąć na głowie podczas jazdy. Wskutek tego kask może spaść z głowy przy wypadku albo ograniczać widoczność podczas jazdy i spowodować zranienie lub śmierć. Aby nauczyć się poprawnie nosić i zabezpieczać kask, zapoznaj się z broszurką „Prawidłowe używanie kasku”, znajdującą się w opakowaniu razem z kaskiem.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian w treści niniejszej instrukcji bez wcześniejszego powiadomienia. Ilustracje zawarte w instrukcji mogą się różnić od rzeczywistego produktu. Właścicielem praw autorskich w odniesieniu do niniejszej instrukcji jest firma SHOEI CO., LTD. Powielanie i kopiowanie niniejszej instrukcji bez uprzedniej pisemnej zgody jest zabronione.
Ελληνικά
Polski
75
WARNING
7 8 9 11
10
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
Συνιστάται να κρατήσετε το κουτί συσκευασίας και το υλικό συσκευασίας, σε περίπτωση που επιθυμείτε να αποστείλετε το κράνος ή στοιχεία του κράνους για επισκευή. Σε περίπτωση που θέλετε να διαθέσετε αυτά τα υλικά, παρακαλούμε να ακολουθήσετε τους αντίστοιχους νόμους και προδιαγραφές.
Zalecamy zachowanie pudełka i zawartych w nim materiałów ochronnych na wypadek konieczności odesłania produktu lub jego części do naprawy. Jeżeli chcesz usunąć te materiały, zastosuj się do obowiązujących przepisów.
Αριστερά
Lewa
Οι όροι «δεξί» και «αριστερό» χρησιμοποιούνται βάσει της οπτικής γωνίας του αναβάτη ο οποίος φοράει το κράνος.
Pojęcia „z prawej” i „z lewej” strony użyte w instrukcji należy rozumieć z punktu widzenia kierowcy noszącego kask.
Δεξιά
Prawa
Ελληνικά /Polski
Έλεγχος του περιεχομένου συσκευασίας
Kontrola zawartości opakowania
Ελληνικά
Polski
Μόλις ανοίξετε τη συσκευασία βεβαιωθείτε ότι συμπεριλαμβάνονται όλα τα στοιχεία και εξαρτήματα.
Po otwarciu pudełka sprawdź, czy zawiera ono wszystkie części i akcesoria.
1. Κράνος
2. 
Ζελατίνα PINLOCK® EVO για CWR-F(DKS303)
3. Επιρίνιο
4. Κάλυμμα σαγονιού
5. Κάτω Αεροτομή
6. Προστατευτική τσάντα κράνους
7. Οδηγίες χρήσεως
8. «Η σωστή χρήση του κράνους»
9. Προειδοποιητικό αυτοκόλλητο
(αυτοκόλλητο E-3: για προιόντα της σειράς ECE R22)
10. 
Αυτοκόλλητα με το σήμα κατατεθέν της SHOEI (2)
11. Λάδι σιλικόνης
6
3
2
5
4
1
1. Kask
2. 
Wkładka PINLOCK® EVO do CWR-F(DKS303)
3. Osłona ust
4. Osłona szczęki
5. Dolny spojler
6. Torba na kask
7. Instrukcja użytkowania
8. „Prawidłowe używanie kasku”
9. Naklejka ostrzegawcza
   (etykieta E-3: dla produktów ECE R22)
10. Naklejane logo SHOEI (2)
11. Olej silikonowy
3
Page 40
77 78
Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από το επιρίνιο. Το επιρίνιο κινδυνεύει να βγει και να πέσει το κράνος.
Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę ust. Osłona ust może się oderwać i kask może upaść na ziemię.
Ελληνικά
Polski
Οι ανοιχτοί αεραγωγοί του κράνος έχουν ως αποτέλεσμα την αύξηση της έντασης των θορύβων.
Otwarcie otworów wentylacyjnych kasku może zwiększyć poziom hałasu.
Επιρίνιο Osłona ust
Ελληνικά
Polski
Το επιρίνιο μειώνει τη θόλωση της ζελατίνας η οποία προκαλείται από τα χνώτα. Για να το τοποθετήσετε, ακολουθήστε τα εξής βήματα.
Τοποθέτηση του επιρίνιου
Όπως απεικονίζεται στην εικόνα, εισχωρήστε το επιρίνιο στο κενό μεταξύ του εξαερισμού κατά του θαμπώματος της ζελατίνας και της αντικραδασμικής επένδυσης.
Αφαίρεση του επιρίνιου
Τραβήξτε το επιρίνιο από το κενό μεταξύ του εξαερισμού κατά του θαμπώματος της ζελατίνας και της αντικραδασμικής επένδυσης.
Osłona ust redukuje stopień zaparowania szybki wydychaną parą wodną.
Aby założyć osłonę ust, wykonaj opisane niżej czynności.
Zakładanie osłony ust
W sposób pokazany na rysunku włóż osłonę ust w szczelinę między wkładką wentylacyjną
zapobiegającą zaparowaniu a wkładką absorbującą siłę uderzenia.
Zdejmowanie osłony ust
Wyciągnij osłonę ust ze szczeliny między wkładką wentylacyjną zapobiegającą zaparowaniu a wkładką absorbującą siłę uderzenia.
Για να εφαρμόζει καλύτερα η ζελατίνα κατά το κλείσιμο, χρησιμοποιήστε το λάδι σιλικόνης, που θα βρείτε στη συσκευασία, για εφαρμογή στο πλαίσιο της ζελατίνας. Απομακρύνετε ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή σκόνες, έπειτα απλώστε μία μικρή ποσότητα του λαδιού στα σημεία που αναδεικνύονται στην εικόνα. Σκουπίστε το λάδι που περισσεύει. Εάν το λάδι σιλικόνης έλθει σε επαφή με τη ζελατίνα, ενδέχεται να αφήσει λεκέδες και να μειώσει την ορατότητά σας. Ελέγξτε το βαθμό λίπανσης σε τακτικά διαστήματα.
Aby lepiej uszczelnić osłonę, nanieś dołączony olej silikonowy na zawijkę. Najpierw dokładnie usuń zanieczyszczenia i pył, a następnie nanieś niewielką ilość oleju na odpowiednią część w sposób pokazany na rysunku. Zetrzyj nadmiar oleju. Jeśli olej silikonowy pobrudzi osłonę,
może to ograniczać pole widzenia. Regularnie sprawdzaj, czy elementy są dobrze nasmarowane.
Χρήση λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego
Ελληνικά /Polski
Ανοικτό / Otwieranie
Ανοικτό / Otwieranie
Κλειστό / Zamykanie
Σύστημα εξαερισμού κατά του
θαμπώματος της ζελατίνας
System wentylacyjny
zapobiegający zaparowaniu
Πρόσθια εισαγωγή αέρα Przedni nawiew powietrza
Επάνω / Πλευρική Έξοδος Αέρα Górny /boczny wylot powietrza
Πάνω εισαγωγή αέρα / Górny nawiew powietrza
5
6 87 10
12
11
2
1
3
4
Κάτω εισαγωγή αέρα /Dolny wlot powietrza
Σύστημα Εξαερισμού Μάγουλου Układ wentylacji policzkowej
Close / Fermer
Open /Ouvrir
9
Οπίσθιος Σταθεροποιητής Tylny stabilizator
Περιγραφή των στοιχείων του κράνους
Opis części
1. Κάτω εισαγωγή αέρα
2.
Σύστημα εξαερισμού κατά του θαμπώματος της ζελατίνας
3. Ζελατίνα τύπου CWR-F
4. Πρόσθια εισαγωγή αέρα
5. Πάνω εισαγωγή αέρα
6. Κέλυφος
7. Αντικραδασμική επένδυση
8. Βάση ζελατίνας
9. Επάνω/Πλευρική Έξοδος Αέρα
10. Οπίσθιος Σταθεροποιητής
11. Πίσω Ευρύ Πτερύγιο
12. Λουράκι σαγονιού
1. Dolny wlot powietrza
2.
System wentylacyjny zapobiegający zaparowaniu
3. Osłona CWR-F
4. Przedni nawiew powietrza
5. Górny nawiew powietrza
6. Skorupa
7. Wkładka absorbująca siłę uderzenia
8. Podstawa osłony
9. Górny/boczny wylot powietrza
10. Tylny stabilizator
11. Szeroka tylna klapka
12. Pasek podbródkowy
Κλειστό / Zamykanie
Κλειστό / Zamykanie
Άνοιγμα στα μισά / Pozycja półotwarta
Άνοιγμα στα μισά / Pozycja półotwarta
Ανοικτό / Otwieranie
Ανοικτό / Otwieranie
Κλειστό / Zamykanie
Κλειστό / Zamykanie
Άνοιγμα στα μισά / Pozycja półotwarta
Πίσω Ευρύ Πτερύγιο Szeroka tylna klapka
Επιρίνιο
Osłona ust
Εξαερισμός κατά του θαμπώματος της ζελατίνας Wkładka wentylacyjna zapobiegająca zaparowaniu
Page 41
Ελληνικά
Polski
Ελληνικά
Polski
79 80
Κάτω Αεροτομή & Κάλυμμα Σαγονιού
Dolny spojler i osłona szczęki
ΠΡΟΣΟΧΗ
OSTRZEŻENIE
* Μην κρατάτε την Κάτω Αεροτομή ή το
κάλυμμα σαγονιού όταν μεταφέρετε το κράνος. Αυτά τα μέρη μπορεί να αποκολληθούν και το κράνος ενδέχεται να υποστεί πτώση και βλάβη.
* Μην τοποθετείτε το κράνος
εξοπλισμένο με την Κάτω Αεροτομή επίπεδα για μεγάλο χρονικό διάστημα. Η Κάτω Αεροτομή ενδέχεται να παραμορφωθεί.
Κουμπί Αποσπώμενης Προστασίας CWR-F
Έχετε υπόψη ότι οι ήχοι των αυτοκινήτων ή των μοτοσυκλετών γύρω σας ενδέχεται να μην ακούγονται αρκετά δυνατά όταν το κάλυμμα σαγονιού είναι εξοπλισμένο.
* Nie trzymać za dolny spojler lub osłonę
szczęki podczas przenoszenia kasku. Te części mogą odpaść, powodując upadek i uszkodzenie kasku.
* Nie kłaść kasku wyposażonego w dolny
spojler płasko na dłuższy czas. Może dojść do odkształcenia dolnego spojlera.
Należy pamiętać, że dźwięki samochodów lub motocykli wokół użytkownika mogą nie być wystarczająco słyszalne, gdy osłona szczęki jest zamontowana.
* Το Κουμπί Αποσπώμενης Προστασίας
γυρίζει αριστερόστροφα. Μην το γυρίσετε δεξιόστροφα.
* Guzik zrywki obraca się przeciwnie do
wskazówek zegara. Nie obracać go zgodnie ze wskazówkami zegara.
Η Κάτω Αεροτομή ενισχύει το ρεύμα του αέρα.
Πως να Στερεώσετε την Κάτω Αεροτομή
Τοποθετήστε την Κάτω Αεροτομή στο διάκενο ανάμεσα σε ένα κέλυφος και μια επένδυση απορρόφησης των προσκρούσεων σταθερά σύμφωνα με την εικόνα.
Πως να Αφαιρέσετε την Κάτω Αεροτομή
Τραβήξτε αρχικά προς τα έξω τις βάσεις και από τις δύο πλευρές της αεροτομής, και στη συνέχεια, από το κεντρικό τμήμα.
Dolny spojler poprawia przepływ strumienia
powietrza.
Sposób mocowania dolnego spojlera
Mocno włożyć dolny spojler w szczelinę między skorupą a wkładką pochłaniającą uderzenia zgodnie z rysunkiem.
Sposób demontażu dolnego spojlera
Najpierw wyciągnąć płytki z obu boków spojlera, a następnie wyciągnąć część środkową.
Το κάλυμμα σαγονιού περιορίζει την είσοδο του ανέμου και την εισβολή του θορύβου του αέρα από την περιοχή της σιαγόνας. Στερεώστε ή αφαιρέστε το όπως παρακάτω.
Πως να Στερεώσετε το Κάλυμμα Σαγονιού
Ευθυγραμμίστε αρχικά το κέντρο της βάσης στο κέντρο του μπροστινού άκρου του κράνους και τοποθετήστε το, και στη συνέχεια, τις βάσεις και των δύο πλευρών στο διάκενο ανάμεσα σε ένα κέλυφος και μια επένδυση απορρόφησης των προσκρούσεων.
Πως να Αφαιρέσετε το Κάλυμμα Σαγονιού
Τραβήξτε αρχικά προς τα έξω τη βάση της κεντρικής περιοχής του καλύμματος του σαγονιού, και στη συνέχεια, και τις δύο πλευρές. Η Κάτω Αεροτομή μπορεί να είναι εξοπλισμένη αφού το κάλυμμα σαγονιού είναι εξοπλισμένο.
Osłona szczęki ogranicza przedostawanie się wiatru do kasku oraz przenoszenie szumu wiatru z okolic podbródka. Mocować lub demontować osłonę zgodnie z opisem poniżej;
Sposób mocowania osłony szczęki
Dopasować środek płytki do środka przedniej
części kasku i najpierw włożyć środek płytki, a następnie płytki na obu bokach, w szczelinę między skorupą a wkładką pochłaniającą uderzenia.
Sposób demontażu osłony szczęki
Najpierw wyciągnąć płytkę ze środkowej części osłony szczęki, a następnie z obu boków. Dolny spojler można zamontować po zamontowaniu osłony szczęki.
(A)
(A)
Το Κουμπί Αποσπώμενης Προστασίας CWR-F χρησιμοποιείται για να εξοπλίζει την Αποσπώμενη Προστασία Ζελατίνας CWF-1 (προαιρετική) για αγώνες. Όταν καταστραφεί, μπορεί να αντικατασταθεί με το προαιρετικό Κουμπί Αποσπώμενης Προστασίας CWR-F. Κατά τη χρήση της Αποσπώμενης προστασίας Ζελατίνας CWF-1 (προαιρετική), η ρύθμιση του Κουμπιού Αποσπώμενης Προστασίας απαιτείται πριν από τη στερέωση της Αποσπώμενης Προστασίας Ζελατίνας. Το εγχειρίδιο χρήσης που εσωκλείεται στην Αποσπώμενη Προστασία Ζελατίνας CWF-1 εξηγεί πως να την προσαρμόσετε ή πως να την τοποθετήσετε.
Guzik zrywki CWR-F
Guzik zrywki CWR-F jest przeznaczony do mocowania (opcjonalnej) folii zrywki CWF-1 do wyścigów. W przypadku uszkodzenia można go zastąpić opcjonalnym guzikiem zrywki CWR-F. Podczas korzystania z (opcjonalnej) folii zrywki CWF-1, przed
zamocowaniem folii zrywki konieczna jest regulacja guzika zrywki. Instrukcja dołączona do folii zrywki CWF-1 zawiera opis sposobu regulacji i mocowania.
Κεντρικό μέρος Bolec centralny
Κύριο μέρος του κουμπιού Część główna zaczepu
Επαφή συστήματος PINLOCK
®
Spinka `Pinlocka`
Βίδα Śruba
Μηχανισμός του Κουμπιού Αποσπώμενης Προστασίας (Αριστερή Πλευρά) Mechanizm guzika zrywki (lewa strona)
Βάση Płytka
Βάση Płytka
Ελληνικά /Polski
*Η κάτω εισαγωγή αέρα μπορεί να
τοποθετηθεί ως εξοπλισμός μετά από την τοποθέτηση του καλύμματος σαγονιού.
*Εάν επιθυμείτε να τοποθετήσετε
την κάτω εισαγωγή αέρα έπειτα από την τοποθέτηση του καλύμματος σαγονιού, τραβήξτε το ύφασμα του καλύμματος σαγονιού, για να μη μπερδευτεί στο ίδιο κενό με την κάτω εισαγωγή αέρα.
*Dolny spoiler powietrza można
założyć po założeniu osłony podbródka.
*Mocując dolny spoiler powietrza
po założeniu osłony podbródka pociągnij siatkę osłony podbródka, aby nie dostała się do szczeliny wraz z dolnym spoilerem powietrza.
Page 42
81 82
2
3
1
6
5
4
Θέση Ασφάλισης Ζελατίνας
Położenie zablokowane osłony
A
Ελληνικά
Polski
Τοποθέτηση της ζελατίνας του κράνους τύπου CWR-F
1. Ανοίξτε τη ζελατίνα εντελώς και εισάγετε το
άγκιστρο της ζελατίνας (C) στο μηχανισμό κλειδώματος όπως απεικονίζεται στην Εικόνα 4.
2. Πιέστε τη ζελατίνα όπως απεικονίζεται στην
Εικόνα 5. Μετά εισάγετε τα άγκιστρα (A) και (Β) στις θέσεις που υποδεικνύονται στην Εικόνα 6.
3. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελατίνα μερικές
φορές και βεβαιωθείτε ότι όλα τα άγκιστρα έχουν εφαρμόσει ασφαλώς.
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να
τοποθετήσετε και την άλλη πλευρά.
Zakładanie osłony CWR-F
1. Otwórz osłonę do końca i wprowadź zaczep
osłony (C) do prowadnicy zaczepu (Rysunek 4).
2. Naciśnij osłonę w sposób pokazany na
Rysunek 5. Wyzwalacz podniesie się, osłona kliknie, a zaczep (A) i (B) wpasuje się do prowadnicy zaczepu jak pokazano na Rysunek 6.
3. Otwórz i zamknij wizjer kilkukrotnie aby
upewnić się, że wszystkie zaczepy są zamocowane prawidłowo.
4. Wykonaj te same czynności, aby założyć
drugą stronę.
Ζελατίνα τύπου CWR-F
Ελληνικά
Osłona CWR-F
Polski
Κατά την πρώτη χρήση της ζελατίνας μετά την αγορά, αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη.
Όταν κλείνετε τη ζελατίνα CWR-F, το κουμπί της ζελατίνας είναι γαντζωμένο. Σύρετε τον μοχλό Α (Βλέπε την εικόνα) προς τα επάνω και κλειδώστε μία ζελατίνα περαιτέρω. Συνιστάται να κρατείται κλειδωμένη στη θέση αυτή κατά την οδήγηση. Τραβήξτε προς τα κάτω τον μοχλό Α κατά το άνοιγμα ή το κλείσιμο μιας ζελατίνας.
Po zamknięciu osłony CWR-F pokrętło osłony jest zaczepione. Przesunąć dźwignię A (patrz rysunek) do góry i zablokować osłonę dalej. Zalecamy utrzymy­wanie jej zablokowanej w tym położeniu podczas jazdy. Pociągnąć dźwignię A w dół w celu otwarcia lub zamknięcia osłony.
Przed pierwszym użyciem osłony p o zakupie nowego kasku zdejmij z osłony folię ochronną.
Αφαίρεση της ζελατίνας του κράνους τύπου
CWR-F
1. Ανοίξτε τη ζελατίνα του κράνους τύπου CWR-F
εντελώς όπως απεικονίζεται στην Εικόνα 1.
2. Σηκώστε τη ζελατίνα τραβώντας κάτω την
ασφάλεια και απελευθερώστε τα άγκιστρα (Α) και (Β) σύμφωνα με την Εικόνα 2. Στη συνέχεια, αφαιρέστε τη ζελατίνα μετακινώντας την προς την κατεύθυνση που απεικονίζεται στην Εικόνα 3.
3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να
αφαιρέσετε και την άλλη πλευρά.
Zdejmowanie osłony CWR-F
1. Przesuń osłonę CWR-F w całkowicie otwarte
położenie (Rysunek 1).
2. Pociągając wyzwalacz na dół, podnieś osłonę i
zwolnij zaczepy (A) i (B) zgodnie z Rysunek 2. Następnie usuń osłonę przesuwając ją zgodnie ze strzałkami jak na Rysunek 3.
3. Wykonaj te same czynności, aby zdjąć drugą stronę.
ΠΡΟΣΟΧΗ
OSTRZEŻENIE
Αν το άγκιστρο και το γρανάζι δεν έχουν κλείσει καλά στη βάση της ζελατίνας, η ζελατίνα κινδυνεύει να αποσπαστεί κατά την οδήγηση, προκαλώντας απρόσμενο ατύχημα. Έπειτα από την τοποθέτηση της ζελατίνας ανοιγοκλείστε την μερικές φορές για να επιβεβαιώσετε ότι το άγκιστρο και το γρανάζι έχουν κλείσει σωστά. Επιβεβαιώστε, με τη ζελατίνα κλειστή, ότι η προεξοχή της ζελατίνας έχει κουμπώσει καλά με το άγκιστρο.
Jeżeli haczyk i kółko nie zostaną poprawnie zamocowane w podstawie osłony, osłona może się odłączyć w czasie jazdy i spowodować wypadek. Po założeniu osłony CWR-F otwórz i zamknij ją kilka razy, aby upewnić się, że haczyk i kółko są poprawnie zamocowane. Przy całkowicie zamkniętej osłonie upewnij się, że język osłony jest zablokowany przez haczyk.
Zελατίνα Osłona
Αγκιστρο Zaczep
προεζοχή της ζελατίνας osłony chwyci
Ελληνικά /Polski
Μάνδαλο Cyngiel
Aγκιστρο (A) Zaczep (A)
Aγκιστρο (B) Zaczep (B)
Λούκι Aγκίστρου
Prowadnica
zaczepu
Aγκιστρο (C) Zaczep (C)
Aγκιστρο (A) Zaczep (A)
Aγκιστρο (A) Zaczep (A)
Aγκιστρο (B) Zaczep (B)
Aγκιστρο (B) Zaczep (B)
Page 43
83 84
1. Ακαθαρσίες και γρατζουνιές στην επιφάνεια της
ζελατίνας εμποδίζουν την ορατότητα κατά την οδήγηση, με αποτέλεσμα να διακινδυνεύετε! Σε περίπτωση που η ζελατίνα τύπου CWR-F λερωθεί ή γρατζουνηθεί, σταματήστε αμέσως τη χρήση της. Αφαιρέστε την και καθαρίστε την, ή προβείτε στην αντικατάστασή της.
2. Η ζελατίνα τύπου CWR-F καθαρίζεται με ένα
διάλυμα ουδέτερου απορρυπαντικού και νερού. Ξεπλύνετε με άφθονο καθαρό νερό και στεγνώστε με ένα απαλό πανί. Μη χρησιμοποιείτε τα ακόλουθα
καθαριστικά προϊόντα: ζεστό νερό άνω των 40°C; αλατόνερο; όξινα ή αλκαλικά απορρυπαντικά; βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά διαλυτικά; καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά διαλυτικά. Σε περίπτωση
χρήσης τέτοιων απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης της χημικής του σύστασης της ζελατίνας και μείωσης της ασφάλειας.
3. Μην οδηγάτε με θαμβωμένη ζελατίνα, καθώς
υπάρχει κίνδυνος να μειωθεί η όρασή σας, το οποίο είναι πολύ επικίνδυνο. Σε περίπτωση που η ζελατίνα του κράνους CWR-F θαμβώσει, ανοίξτε την κάτω εισαγωγή αέρα, έτσι ώστε να κυκλοφορήσει ο αέρας στο εσωτερικό του κράνους, ξεθαμβώνοντας τη ζελατίνα. Η χρήση της αντιθαμβωτικής μεμβράνης PINLOCK
®
EVO για τη ζελατίνα είναι επίσης αποτελεσματική, εάν θέλετε να αποφύγετε την θάμβωση της ζελατίνας.
4. Χρησιμοποιείτε πάντα την αυθεντική αντιθαμβωτική μεμβράνη PINLOCK
®
EVO της
SHOEI για ζελατίνες τύπου CWR-F. Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης του κράνους για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση της αντιθαμβωτικής μεμβράνης
PINLOCK
®
EVO.
5. Αφαιρέστε την προστατευτική αυτοκόλλητη
μεμβράνη πριν την πρώτη χρήση της ζελατίνας.
6. Μόλις καθαρίσετε ή αντικαταστήσετε τις βάσεις του στηρίγματος, κλείστε τη ζελατίνα και σιγουρευτείτε ότι εφαρμόζει γύρω γύρω με το πλαίσιο. Εάν υπάρχει κενό μεταξύ της ζελατίνας και του πλαισίου, επαναριθμήστε τη βάση του στηρίγματος με σκοπό να εξαλείψετε το κενό, από το οποίο θα μπορούσε να εισχωρήσει αέρας ή θόρυβος.
7. Για να σφίξετε τις βίδες, χρησιμοποιήστε το κατσαβίδι της Phillips με το κεφάλι νούμερο 2, εφαρμόστε το κάθετα και περιστρέψτε το προσεκτικά. Σε περίπτωση χρήσης κατσαβιδιού λανθασμένου μεγέθους ή ηλεκτρικού κατσαβιδιού, υπάρχει κίνδυνος να σπάσει το κεφάλι της βίδας. Ως ανταλλακτικές βίδες χρησιμοποιείτε πάντα αυθεντικές βίδες αλουμινίου. Μη σφίγγετε υπερβολικά τις βίδες, για να μη σπάσουν. (Συνιστώμενη ροπή στρέψης: 80 cN.m ή περίπου 8
kgf.cm)
8. Μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στο πεδίο ορατότητας της ζελατίνας.
1. Brud i zarysowania osłony mogą ograniczać
widoczność w czasie jazdy, co jest bardzo niebezpieczne! Jeżeli osłona CWR-F jest brudna lub porysowana, natychmiast przestań jej używać. Zdejmij i wyczyść osłonę albo wymień ją na nową.
2. Osłonę CWR-F należy czyścić wodą z
delikatnym, obojętnym mydłem. Dobrze opłucz osłonę czystą wodą i wytrzyj suchą ściereczką. Nie używaj żadnego z
poniższych środków czyszczących: gorąca woda o temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe lub zasadowe środki czyszczące, benzyna chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki organiczne.
Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków może zmienić skład chemiczny osłony i zagrozić bezpieczeństwu.
3. Nie prowadź motocykla z zaparowaną tarczą / szybką. Może to ograniczyć widoczność i być bardzo niebezpieczne. Jeżeli tarcza / szybka CWR-F jest zaparowana, otwórz dolny nawiew powietrza, aby cyrkulujące w kasku powietrze usunęło parę wodną z tarczy /szybki. Skutecznym sposobem unikania zaparowania jest używanie szybki niezaparowującej PINLOCK
®
EVO .
4. Do osłon CWR-F używaj tylko i wyłącznie oryginalnych szybek niezaparowujących
PINLOCK® EVO
firmy SHOEI. Szyki
niezaparowujące
PINLOCK® EVO
muszą być montowane zgodnie z dołączoną do nich instrukcją.
5. Przed pierwszym użyciem osłony zdejmij
folię ochronną.
6. Po wyczyszczeniu albo wymianie płytek
zamknij osłonę i sprawdź, czy styka się ona na całej długości z zawijką wizjera. Jeżeli między osłoną i zawijką wizjera jest szczelina, wyreguluj płytkę tak, aby szczelina nie występowała, ponieważ może ona przepuszczać pęd powietrza i hałas.
7. Do dokręcania śrub używaj śrubokręta z
końcówką krzyżową numer 2, przykładaj go pionowo i obracaj ostrożnie. Użycie śrubokrętu lub wkrętarki o nieprawidłowym rozmiarze może spowodować zerwanie łba śruby. Jako części zamiennych używaj oryginalnych aluminiowych śrub. Za mocne
dokręcenie śruby może spowodować jej złamanie. (Zalecany moment dokręcający: 80 cN.m, albo około 8 kgf.cm.)
8. Nie naklejaj żadnych
naklejek w polu widzenia osłony.
Σημαντικό σημείωμα σχετικά με τη χρήση της ζελατίνας τύπου CWR-F
Ważna informacja dotycząca osłony CWR-F
Ελληνικά
Polski
Μέγεθος
(No.2)
Rozmiar
(numer 2)
Ελληνικά /Polski
Σε περίπτωση που υπάρχει κενό μεταξύ της ζελατίνας και του πλαισίου, περιστρέψτε το κουμπί στη βάση QR-E όπως φαίνεται στην εικόνα. Η βάση QR-E έχει ρυθμιστεί με λεπομέρεια μπροστά και πίσω και το κενό μπορεί να προσαρμοστεί. Τα κουμπιά βρίσκονται και στις δύο πλευρές και μπορούν να ρυθμιστούν σε 4 επίπεδα χρησιμοποιώντας κατσαβίδι κωνικής κεφαλής. *Μην περιστρέφετε τα κουμπιά έξω από τις
θέσεις 0-4.
*Αν μια ζελατίνα ρυθμιστεί πάρα πολύ σφιχτά,
το πλαίσιο μπορεί να αλλοιωθεί. Ρυθμίστε παρατηρώντας προσεκτικά την κατάσταση του κενού.
Δεξιά Prawa strona
Αριστερά
Lewa strona
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
Κουμπί ρύθμισης ζελατίνας
Jeżeli powstanie szczelina między osłoną a uszczelką okna, należy przękręcić pokrętło przy podstawie płytki QR-E jak na rysunku. Płytkę QR-E można precyzyjnie dopasowywać z przodu i z tyłu, regulując szczelinę. Pokrętła znajdują się po obu stronach, regulacja jest 4-stopniowa. *Nie należy przekręcać pokrętła poza pozycje 0
do 4.
*Jeżeli osłona jest ustawiona zbyt ciasno, może to
spowodować uszkodzenie uszczelki. Regulację należy przeprowadzić uważnie, obserwując stan szczeliny.
Ελληνικά
Polski
Κουμπί ρύθμισης ζελατίνας
Pokrętło regulacji osłony
Page 44
85 86
Κεντρική επένδυση τύπου- Wkładka centralna typu
Μαξιλάρια/μάγουλα τύπου- Wkładki policzkowe typu
Μέγεθος μαξιλαριών  Rozmiary wkładek
Wymiana części wewnętrznych
Αντικατάσταση εσωτερικών στοιχείων
Ελληνικά
Polski
Μπορείτε να αφαιρέσετε το κεντρικό μαξιλαράκι, το δεξί και αριστερό μαξιλαράκι για τα μάγουλα, τα καλύμματα για το λουράκι σαγονιού, καθώς και τα μαξιλαράκια στα αυτιά, για να τα πλύνετε. Επίσης μπορείτε να προσαρμόσετε την εφαρμογή του κράνους, επιλέγοντας προαιρετικά μαξιλαράκια. Μελετήστε τη λίστα και τις εικόνες με τα εσωτερικά στοιχεία του κράνους και ελέγξτε αν τα σχετικά στοιχεία πρέπει να τοποθετηθούν ή να αφαιρεθούν. Σιγουρευτείτε πάντα πριν από την οδήγηση ότι έχετε σταθεροποιήσει το κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια για τα μάγουλα και τα καλύμματα για το λουράκι σαγονιού. Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη ταμπέλα για να παραγγείλετε τα εσωτερικά μέρη που χρειάζεστε, ώστε να προσαρμόσετε την εφαρμογή του κράνους.
Τα ίδια μαξιλαράκια για τα μάγουλα χρησιμοποιούνται για
όλα τα μεγέθη κράνους. Για το κράνος μεγέθους Μ μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μαξιλαράκια για τα μάγουλα μεγέθους 31 εάν επιθυμείτε χαλαρή εφαρμογή του κράνους, και μεγέθους 39 εάν θέλετε το κράνος να εφαρμόζει πιο σφιχτά (και τα δύο είδη είναι προαιρετικά στοιχεία).
Στα κεντρικά μαξιλαράκια ο τύπος διαφέρει ανάλογα με
το μέγεθος του μοντέλου κράνους. Επιβεβαιώστε πρώτα το μέγεθος του κράνους σας πριν την αγορά τους.
We wszystkich rozmiarach kasków można używać
jednakowych wkładek policzkowych. W przypadku kasku o rozmiarze M należy dobrać wkładki policzkowe o rozmiarze 31, aby uzyskać luźne dopasowanie, albo o rozmiarze 39, aby uzyskać ścisłe dopasowanie (obie te części są opcjonalne).
Wkładki środkowe są różne zależnie od rozmiaru
modelu. Przed zakupem sprawdź rozmiar swojego kasku.
Wkładkę środkową, lewą i prawą wkładkę policzkową oraz nasadkę paska podbródkowego i wkładki uszne można wyjmować do prania. Można też dopasować kask przez używanie opcjonalnych wkładek. Zobacz wykaz i rysunek części wewnętrznych, aby sprawdzić, czy odpowiednie części są założone, czy nie. Przed rozpoczęciem jazdy zawsze wkładaj wkładkę środkową, wkładki policzkowe i nasadki paska podbródkowego. W razie potrzeby użyj poniższej tabeli, aby zamówić odpowiednie elementy wewnętrzne dla posiadanego kasku.
* Η ονομασία του μοντέλου και οι προδιαγραφές διαφέρουν
ανάλογα με τη χώρα ή την περιοχή.
* Nazwa modelu i specyfikacje różnią się w zależności od kraju
lub regionu.
Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie)
Κανονικό /Standard
Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie)
Κανονικό /Standard
Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie)
Κεντρικό μαξιλαράκι Wkładka środkowa
Μαξιλαράκι για τα
μάγουλα (δεξιά)
Wkładka policzkowa (P)
Μαξιλαράκι για τα αυτιά (αριστερά) Wkładka uszna (L)
Μαξιλαράκι για
τα αυτιά (δεξιά)
Wkładka uszna (P)
Μαξιλαράκι για τα μάγουλα (αριστερά) Wkładka policzkowa (L)
Κάλυμμα για το λουράκι
σαγονιού (δεξιά)
Nasadka paska
podbródkowego (P)
Κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού (αριστερά) Nasadka paska podbródkowego (L)
Ελληνικά /Polski
Szybka niezaparowująca
PINLOCK
®
EVO
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε την αντιθαμβωτική μεμβράνη PINLOCK
®
* EVO, παρακαλούμε να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσεως που παρέχονται μαζί με την αγορά της.
*PINLOCK
®
είναι σήμα κατατεθέν της
PINLOCK SYSTEMS B.V.
*PINLOCK
®
jest zarejestrowanym znakiem
handlowym PINLOCK SYSTEMS B.V.
Jeżeli używasz szybki opcjonalnej niezaparowującej PINLOCK
®
* EVO, przeczytaj
dołączoną do niej instrukcję użytkowania.
Αντιθαμβωτική μεμβράνη
PINLOCK
®
EVO
1. Χρήση αποκλειστικά κατά τη διάρκεια της
ημέρας. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη ζελατίνα PINLOCK
®
EVO με αντιθαμβωτική επίστρωση κατά τη διάρκεια της νύχτας. Σε περίπτωση χρήσης της PINLOCK
®
EVO με αντιθαμβωτική επίστρωση μαζί με τη διάφανη ζελατίνα, ο συντελεστής φωτοπερατότητας ανέρχεται περίπου στα 80%. Αυτό το ποσοστό δεν πληροί τις προδιαγραφές φωτοπερατότητας στην Αμερική (VESC-8, 85%), την Αυστραλία (AS1609, 85%), ή την Ευρώπη (ECE R22, 80%), και γι΄αυτό το λόγο το εξάρτημα αυτό προσδιορίζεται στις προδιαγραφές αυτές «αποκλειστικά για χρήση κατά τη διάρκεια της ημέρας».
2.Η αντιθαμβωτική μεμβράνη PINLOCK
®
EVO αποτελείται από υλικό που είναι πιο ευαίσθητο στις γρατζουνιές σε σχέση με την εξωτερική ζελατίνα. Παρακαλούμε να τη χειρίζεστε με ιδιαίτερη προσοχή.
3. Αφαιρέστε το προστατευτικό αυτοκόλλητο πριν τη χρήση της αντιθαμβωτικής μεμβράνης PINLOCK
®
EVO.
4. Η εσωτερική αντιθαμβωτική ζελατίνα PINLOCK
®
EVO έχει αποτελεσματική αντιθαμβωτική ικανότητα, απορροφώντας την υγρασία. Ωστόσο, εάν χρησιμοποιείτε το κράνος συνεχώς με κλειστή την κάτω εισαγωγή αέρα, σε χαμηλές θερμοκρασίες ή συνθήκες υψηλής υγρασίας, η ζελατίνα κινδυνεύει να ξεπεράσει το σημείο κορεσμού της, με αποτέλεσμα να εμφανιστούν θαμπές γραμμές ή να θολώσει, λόγω των υδρατμών. Οι γραμμές και το θόλωμα που ενδεχομένως να σχηματιστούν, εμποδίζουν την ορατότητα και είναι επικίνδυνα! Σ΄ αυτή την περίπτωση ανοίξτε την κάτω εισαγωγή αέρα για να κυκλοφορήσει ο αέρας στο εσωτερικό του κράνους, εξαφανίζοντας τις γραμμές και το θόλωμα από το κράνος.
5.Αγοράστε το μοντέλο DKS303 για το CWR-F σε περίπτωση αντικατάστασης της ζελατίνας PINLOCK
®
EVO.
1.Używać z tylko w czasie dnia. Nigdy nie używaj soczewki niezaparowującej PINLOCK
®
EVO w nocy. Jeżeli szybka zapobiegająca zaparowaniu PINLOCK
®
EVO jest używana z przezroczystą osłoną, przepuszczalność światła wynosi około 80%. Ta wartość nie spełnia wymagań obowiązujących w USA (VESC-8, 85%), Australii (AS1609, 85%) i Europie (ECE R22, 80%), w tych krajach jej używanie jest więc dozwolone „tylko w czasie dnia”.
2.Szybka niezaparowująca PINLOCK
®
EVO jest wykonana z materiału łatwiej ulegającemu porysowaniu niż osłona zewnętrzna. Należy się z nią obchodzić bardzo ostrożnie.
3.Przed pierwszym użyciem szybki niezaparowującej PINLOCK
®
EVO zdejmij z niej
folię ochronną.
4. Szybka niezaparowująca PINLOCK
®
EVO bardzo skutecznie zapobiega zaparowaniu przez pochłanianie pary wodnej. Jeżeli jednak kask jest używany z ciągle zamkniętym dolnym nawiewem powietrza w niskiej temperaturze i/lub przy wysokiej wilgotności powietrza, szybka może zostać nasycona parą wodną, co spowoduje pojawienie się pasków pary. Pojawienie się pasków pary może ograniczyć widoczność i być bardzo niebezpieczne! W takiej sytuacji otwórz dolny nawiew powietrza i/lub otwórz osłonę, aby cyrkulujące wewnątrz kasku powietrze usunęło parę wodną z kasku.
5. Należy nabyć DKS303 do CWR-F aby wymienić wkładkę PINLOCK
®
EVO.
Ελληνικά
Polski
XS S M
M
M
M
L
L
L
L
XL
XL
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
39
35
31
S
S
S
Page 45
Ελληνικά
Polski
87 88
Ελληνικά
3. Πως να αφαιρέσετε το κεντρικό μαξιλαράκι
  Για να αφαιρέστε το κεντρικό μαξιλαράκι
πιέστε πρώτα τα δύο πιεστικά κουμπιά που ευρίσκονται στο πίσω μέρος του κράνους (Εικόνα 5).
  Τραβήξτε το μπροστινό μέρος του κεντρικού
μαξιλαριού από το στεφάνι συγκράτησης, όπως στην Εικόνα 6.
4. Αφαίρεση των καλυμμάτων για τα λουράκια σαγονιού
  Αφαιρέστε το μαξιλαράκι για τα μάγουλα,
έπειτα ανοίξτε το κλείδωμα του καλύμματος για τα λουράκια σαγονιού. Αφαιρέστε το κάλυμμα από το λουράκι σαγονιού (Εικόνα 7). Αφαιρέστε το άλλο κάλυμμα για τα λουράκια σαγονιού με τον ίδιο τρόπο.
Polski
3. Wyjmowanie wkładki środkowej
  Wyjmij wkładkę środkową poprzez
odblokowanie dwóch zatrzasków z tyłu kasku (Rysunek 5).
  Zdejmij przednią część wkładki środkowej z
płytki mocującej, jak na Rysunek 6.
4. Zdejmowanie nasadek paska podbródkowego
Wyjmij wkładkę policzkową, a następnie
zwolnij zatrzask nasadki paska podbród­kowego. Zdejmij nasadkę z paska podbród­kowego (Rysunek 7). Zdejmij drugą nasadkę paska podbródkowego w ten sam sposób.
7
5
6
Ελληνικά /Polski
Λουράκι σαγονιού Pasek podbródkowy
Κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού
Nasadka paska podbródkowego
Κουμπί Zatrzask
Κουμπί Zatrzask
Βάση Płytka
Κεντρικό μαξιλαράκι Wkładka środkowa
Τα μαξιλαράκια στα αυτιά έχουν σχεδιαστεί για να μειώνουν τον θόρυβο που προκαλείται από τον αέρα. Για να αφαιρέσετε ή να τοποθετήσετε τα μαξιλαράκια στα αυτιά, διαβάστε το κεφάλαιο «Αφαίρεση εσωτερικών στοιχείων» και «Τοποθέτηση εσωτερικών στοιχείων».
Wkładki uszne mają za zadanie redukować odgłos pędu. Wkładki uszne można wyjąć. Aby wyjąć lub włożyć wkładki uszne, zastosuj się do rozdziałów „Wyjmowanie części wewnętrznych” i „Zakładanie części wewnętrznych”.
Μαξιλαράκια για τα αυτιά Wkładki uszne
Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας κατά την οδήγηση ότι η χρήση των μαξιλαριών στα αυτιά μειώνει τον θόρυβο από περαστικά οχήματα.
Przy założonych wkładkach usznych odgłosy powodowane przez inne pojazdy będą cichsze. Pamiętaj o tym podczas jazdy.
Μπροστά
Przód
Πίσω
Tył
Αφαίρεση εσωτερικών στοιχείων
Wyjmowanie części wewnętrznych
Ελληνικά
Polski
1. Αφαίρεση των μαξιλαριών για τα μάγουλα
  Πρέπει να αφαιρεθεί πριν την
τοποθέτηση του καλύμματος σαγονιού και/ ή της κάτω εισαγωγής αέρα.
Για να αφαιρέστε το μαξιλαράκι για τα μάγουλα
από τη βάση του, ξεκουμπώστε τα 3 κουμπιά (Εικόνα 1). Tραβήξτε την εσοχή (a) από το στήριγμα των μαξιλαριών για τα μάγουλα (Α), όπως δείχνει η Εικόνα 2.
  Έπειτα, τραβήξτε την εσοχή (b) από το
στήριγμα των μαξιλαριών για τα μάγουλα (Β), όπως δείχνει η Εικόνα 3. Μη τραβάτε με πολύ δύναμη. Τραβήξτε πρώτα την μπροστινή εσοχή (a). Εάν τραβήξετε πρώτα την πίσω εσοχή (b) πριν να τραβήξετε την εσοχή (a), κινδυνεύετε να σπάσετε τη βάση.
2. Αφαίρεση των μαξιλαριών για τα αυτιά
  Ξεκουμπώστε τα 4 κουμπιά της βάσης από το
πλαίσιο των μαξιλαριών για τα μάγουλα (Εικόνα 4). Αφαιρέστε το μαξιλαράκι για τα αυτιά. Έπειτα αφαιρέστε με τον ίδιο τρόπο και το άλλο μαξιλαράκι για τα αυτιά.
1. Wyjmowanie wkładek policzkowych
Po założeniu osłony podbródka i/lub dolnego
spoilera powietrza, należy go usunąć najpierw.
  Zwolnij 3 zatrzaski, aby wyjąć wkładkę z
gniazda policzkowego (
Rysunek
1). Następnie wyciągnij wypust (a) z zawiasu wkładki policzkowej (A) w sposób pokazany na Rysunek
2.
  Następnie wyciągnij wypust (b) z zawiasu
wkładki policzkowej (B) w sposób pokazany na
Rysunek
3. Nie pociągaj go za mocno. Pamiętaj, żeby najpierw wyciągnąć przedni wypust (a). Jeżeli wyciągniesz tylny wypust (b) przed wyciągnięciem wypustu (a), możesz uszkodzić płytkę.
2. Wyjmowanie wkładek usznych
  Zwolnij 4 zatrzaski na płytce gniazda
policzkowego (
Rysunek
4). Wyjmij wkładkę uszną. Wyjmij drugą wkładkę uszną w ten sam sposób.
1
(b)
(a)
2
2
3
4
Κουμπί Zatrzask
Στήριγμα για το μαξιλαράκι για τα μάγουλα (A) Podpórka wkładki policzkowej (A)
Βάση Płytka
Μαξιλαράκι για τα μάγουλα Βάση
Podstawa do Wkładek policzkowych
Στήριγμα για το μαξιλαράκι για τα μάγουλα (B) Podpórka wkładki policzkowej (B)
Βάση Płytka
Μαξιλαράκι στα αυτιά Wkładka uszna
Μαξιλαράκι για
τα μάγουλα Βάση
Podstawa do
Wkładek policzkowych
Page 46
89 90
Ελληνικά /Polski
❶Εξοπλίζει το Μαξιλαράκι του Λαιμού / Mocowanie wkładki szyjnej
❷Εξοπλίζει το Πίσω Μαξιλαράκι / Mocowanie wkładki tylnej
TYPE-ⅠREAR PAD
COUSSINET ARRIÈRE DE TYPE
ΤΥΠΟΣ-Ⅰ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ ΛΑΙΜΟΥ
WKŁADKA SZYJNA TYPU
❶
XS/ S /L
M/ XL /XXL
XS/ S /L
M/ XL /XXL
Ελληνικά
Ευθυγραμμίστε τα μεγέθη XS/S / L στη γραμμή της παρακάτω εικόνας, να μην αφήσετε διάκενο ανάμεσα στα επάνω μαξιλαράκια. Στερεώστε τα μεγέθη M/ XL /XXL 5 mm κάτω από τα επάνω μαξιλαράκια.
Polski
Dopasować wkładki rozmiaru XS / S / L do linii na rysunku poniżej, tak aby między górnymi wkładkami nie powstała szczelina. Zamontować wkładki o rozmiarze M/XL / XXL 5 mm poniżej górnych wkładek.
Προαιρετικά /Opcja
Κανονικό /Standard
S
S13
S9
XS
M L XL XXL
XL13
XL9
L13
L9
M13
M9
Μέγεθος μαξιλαριών / Rozmiary wkładek
  ΤΥΠΟΣ-Ⅰ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ ΛΑΙΜΟΥ /WKŁADKA SZYJNA TYPU
Ελληνικά
Κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση του μαξιλαριού για τον αυχένα, προσέξτε μη λυγίσετε τα πλαστικά μέρη.
Polski
Zakładając lub zdejmując osłonę karku uważaj, by nie zgiąć części plastikowej.
στενή εφαρμογή
ścisłe dopasowanie
χαλαρή εφαρμογή luźne dopasowanie
στενή εφαρμογή
ścisłe dopasowanie
Προαιρετικά /Opcja
Κανονικό /Standard
Προαιρετικά /Opcja
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Μέγεθος μαξιλαριών / Rozmiary wkładek
  ΤΥΠΟΣ-Ⅰ ΠΙΣΩ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ/ WKŁADKA TYLNA TYPU
Ελληνικά
Polski
Κεντρικό μαξιλαράκι Wkładka środkowa
Ελληνικά
Το κεντρικό μαξιλαράκι αποτελείται από μπροστινά, πλευρικά, οπίσθια, λαιμού και επάνω μαξιλαράκια. Η προσαρμογή μπορεί να ρυθμιστεί με αντικατάσταση κάθε μαξιλαριού με προαιρετικά μαξιλαράκια.
Polski
Wkładka środkowa składa się z wkładek przednich, bocznych, tylnych, szyjnych i górnych. Dopasowanie można regulować, zastępując każdą z wkładek wkładką opcjonalną.
Ελληνικά
Ελέγξτε τις θέσεις στερέωσης στη σειρά από ως όπως στην εικόνα πριν από τη στερέωσή της.
Polski
Przed zamocowaniem sprawdzić położenia mocowania w kolejności od do zgodnie z rysunkiem.
Εικόνα Αποσυναρμολογημένου
Κεντρικού Μαξιλαριού
Rysunek wkładki środkowej
po demontażu
❶
ΤΥΠΟΣ-Ⅰ ΕΠΑΝΩ
ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ
WKŁADKA GÓRNA TYPU
XXLS
S13
S9
XS M L XL
L13
L9
Προαιρετικά /Opcja
Κανονικό /Standard
Ελληνικά
Για παράδειγμα, όταν η πλευρική περιοχή του κεφαλιού είναι σφικτή σε μέγεθος M, μπορεί να βελτιωθεί αλλάζοντας το πλευρικό μαξιλαράκι με προαιρετικό S5. Το μαξιλαράκι του κάθε τμήματος του κεντρικού μαξιλαριού μπορεί να διαφέρει με το μέγεθος του κράνους. Ελέγξτε το πριν την αγορά. *Όταν αποσυναρμολογείτε το κάθε κεντρικό
μαξιλαράκι, κάντε το προσεκτικά.
Polski
Na przykład, kiedy kask w rozmiarze M jest za ciasny po bokach głowy, można termu zaradzić, wymieniając boczną wkładkę na opcjonalną wkładkę S5. Wkładki poszczególnych części wkładki środkowej mogą mieć różny rozmiar, w zależności od rozmiaru kasku. Sprawdzić to przed zakupem. *Demontować poszczególne wkładki wkładki
środkowej z ostrożnością.
στενή εφαρμογή
ścisłe dopasowanie
Μέγεθος μαξιλαριών / Rozmiary wkładek
ΤΥΠΟΣ- ΕΠΑΝΩ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ / WKŁADKA GÓRNA TYPU
Page 47
91 92
Φορώντας υπό γωνία προς τα εμπρός με λυγισμένη τη στάση του σώματος μπορεί να αλλάξει για να διασφαλίσει την ορατότητα αλλάζοντας τις θέσεις των αγκίστρων Α και Β της πίσω πλευράς του μαξιλαριού για τα μάγουλα ή τη θέση του αγκίστρου του μαξιλαριού του λαιμού.
Kąt noszenia w pozycji zgiętej naprzód można zmienić w celu zapewnienia widoczności, zmieniając położenia zaczepów A i B tylnej strony wkładki policzkowej lub zmieniając położenie zaczepu wkładki szyjnej.
Ελληνικά
*Ρυθμίστε τα άγκιστρα A και B στην ίδια
θέση με τον ίδιο τρόπο για την αντίθετη πλευρά.
*Μην μετακινήσετε το άγκιστρο C από τη
θέση της εικόνας.
Polski
*Przestawić zaczepy A i B w te same położenia
w ten sam sposób po przeciwnej stronie.
*Nie przestawiać zaczepu C z położenia
przedstawionego na rysunku.
Πρότυπη Θέση /Położenie standardowe
Θέση Κούρσας /Położenie wyścigowe
Πρότυπη Θέση /Położenie standardowe
Θέση Κούρσας /Położenie wyścigowe
A
B
C
A
B
A
B
C
Ρύθμιση της Εξοπλισμένης θέσης των Εσωτερικών Χώρων
Regulacja położenia mocowania elementów wewnętrznych
Ελληνικά
Polski
Μαξιλάρια/μάγουλα τύπου-Ⅰ(Δεξιά) Wkładki policzkowe typu Ⅰ(Prawa)
ΤΥΠΟΣ-Ⅰ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ ΛΑΙΜΟΥ / WKŁADKA SZYJNA TYPU
Ελληνικά /Polski
Κουμπί Zatrzask
❸Εξοπλίζει το Μπροστινό Μαξιλαράκι / Mocowanie wkładki przedniej
ΤΥΠΟΣ-Ⅰ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ
WKŁADKA PRZEDNIA TYPU
Ελληνικά
Ελέγξτε τη δεξιά και αριστερή πλευρά και ρυθμίστε τις γωνίες του μαξιλαριού που επισημαίνονται με κύκλο.
Polski
Sprawdzić prawe i lewe boki oraz dopasować rogi wkładki oznaczone kółkiem.
Ελληνικά
Ευθυγραμμίστε τα μεγέθη XS / S / L στη γραμμή της παρακάτω εικόνας, να μην αφήσετε διάκενο ανάμεσα στα επάνω μαξιλαράκια. Στερεώστε τα μεγέθη M/ XL/XXL 5 mm κάτω από τα επάνω μαξιλαράκια.
Polski
Dopasować wkładki rozmiaru XS/ S / L do linii na rysunku poniżej, tak aby między górnymi wkładkami nie powstała szczelina. Zamontować wkładki o rozmiarze M/XL/XXL 5 mm poniżej górnych wkładek.
❹Εξοπλίζει το Πλευρικό Μαξιλαράκι /Mocowanie wkładki bocznej
Δεξιά /PrawaΑριστερά /Lewa
M/ XL /XXL
M/ XL /XXL XS/ S /L
XS/ S /L
Μέγεθος μαξιλαριών / Rozmiary wkładek
ΤΥΠΟΣ- ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ / WKŁADKA PRZEDNIA TYPU
Μέγεθος μαξιλαριών / Rozmiary wkładek
  ΤΥΠΟΣ- ΠΛΕΥΡΙΚΟ (ΔΕΞΙ & ΑΡΙΣΤΕΡΟ) ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ / WKŁADKA BOCZNA TYPU (PRAWA I LEWA)
ΤΥΠΟΣ- ΠΛΕΥΡΙΚΟ (ΔΕΞΙ & ΑΡΙΣΤΕΡΟ) ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙ WKŁADKA BOCZNA TYPU (PRAWA I LEWA)
χαλαρή εφαρμογή luźne dopasowanie
στενή εφαρμογή
ścisłe dopasowanie
Προαιρετικά /Opcja
Κανονικό /Standard
Προαιρετικά /Opcja
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
χαλαρή εφαρμογή luźne dopasowanie
στενή εφαρμογή
ścisłe dopasowanie
Προαιρετικά /Opcja
Κανονικό /Standard
Προαιρετικά /Opcja
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Page 48
93 94
Ελληνικά /Polski
Ελληνικά
Polski
4.
Τοποθέτηση των μαξιλαριών για τα μάγουλα
Βεβαιωθείτε ότι τα άγκιστρα Α και Β είναι σε μία πρότυπη θέση ή σε μια θέση κούρσας και ότι το άγκιστρο C είναι σε μια θέση που φαίνεται στην εικόνα πριν εξοπλιστείτε με μαξιλαράκι για τα μάγουλα για το κράνος. Προσδιορίστε το δεξί και το αριστερό μαξιλαράκι. Εισχωρήστε τη σχισμή (b), η οποία βρίσκεται στο πίσω μέρος της βάσης, στην προεξοχή του στηρίγματος του μαξιλαριού για τα μάγουλα (Β), όπως απεικονίζεται στην
Εικόνα
14. Έπειτα, σπρώξτε προς τα μπροστά και εφαρμόστε τη σχισμή της βάσης (a) στο στήριγμα του μαξιλαριού για τα μάγουλα (Α), όπως απεικονίζεται στην
Εικόνα
15. Σιγουρευτείτε ότι
έχετε εφαρμόσει σωστά τη βάση.
Μόλις τοποθετήσετε τη βάση, περάστε το
λουράκι σαγονιού από το κενό στο μαξιλαράκι για τα μάγουλα (Εικόνα 16). Κλείστε τα κουμπιά με τη σειρά από το μέχρι το , πιέζοντάς τα δυνατά από την πλευρά του μαξιλαριού, μέχρι να ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ. Τέλος, πιέστε την μπροστινή άκρη του μαξιλαριού (Α), όπως απεικονίζεται στην Εικόνα 17, και πιέστε τη βάση του μαξιλαριού για τα μάγουλα στην εσοχή της βάσης για τα μαξιλαράκια για τα μάγουλα. Τοποθετήστε το άλλο μαξιλαράκι για τα μάγουλα με τον ίδιο τρόπο.
4. Montaż wkładek policzkowych
  Przed zamocowaniem wkładki policzkowej w
kasku dopilnować, aby zaczepy A i B znajdowały się wszystkie w położeniu standardowym lub położeniu wyścigowym, a zaczep C znajdował się w położeniu przedstawionym na rysunku.
  Rozpoznaj wkładkę prawą i lewą. Wsuń
wycięcie (b) tylnej części płytki w wypust podpórki wkładki policzkowej (B) zgodnie z Rysunek 14. Następnie wsuń wycięcie (a) przedniej części płytki w podpórkę wkładki policzkowej (A) zgodnie z Rysunek 15. Upewnij się, czy płytka jest wsunięta głęboko.
  Po włożeniu płytki przeprowadź pasek
podbródkowy przez pustą część wkładki policzkowej ( Rysunek 16). Zamknij zatrzaski w kolejności od do , mocno naciskając główkę zatrzasku od strony wkładki tak, by usłyszeć odgłos kliknięcia. Na koniec naciśnij narożnik (A) wkładki w sposób pokazany na Rysunek 17 i dobrze zamocuj płytkę wkładki policzkowej w piaście gniazda policzkowego kasku. Włóż drugą wkładkę policzkową w ten sam sposób.
Κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού Nasadka paska podbródkowego
Στήριγμα για το μαξιλαράκι για τα μάγουλα (A)
Podpórka wkładki policzkowej (A)
(A)
(b)
14
(a)
2
15
16
❶ ❷
13
A
B
C
A
B
A
B
C
17
Πρότυπη Θέση /Położenie standardowe
Θέση Κούρσας /Położenie wyścigowe
Στήριγμα για το μαξιλαράκι για τα μάγουλα (B)
Podpórka wkładki policzkowej (B)
Μπροστά
Przód
Πίσω
Tył
Προεξοχή Wypust
Βάση Płytka
Κουμπί Zatrzask
Κουμπί Zatrzask
Τοποθέτηση εσωτερικών στοιχείων
Ελληνικά
Zakładanie części wewnętrznych
Polski
1.
Πως να τοποθετήσετε τα καλύμματα των λουριών
  Τα καλύμματα για το λουράκι διαφέρουν σε σχήμα στη
δεξιά και την αριστερή πλευρά του κράνους. Πέρασε το λουράκι μέσα από το κάλυμμα και κούμπωσε το κάθε ένα μέχρι να ακουστεί το κλίκ (Εικόνα 8).
2. Πως να τοποθετήσετε το κεντρικό μαξιλαράκι
  Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος της πλάκας σε μία από
τις σχισμές εφαρμογής που ευρίσκονται στο στήριγμα μέχρι να εφαρμόσει σε όλο το μήκος, όπως υποδεικνύει η Εικόνα 9/10.
  Πιέστε τα δύο κουμπιά στο
πίσω μέρος του κεντρικού μαξιλαριού(Εικόνα 11).
3.
Στερέωση του
Μαξιλαριού στα Αυτιά
Ελέγξτε τη δεξιά και την αριστερή πλευρά των μαξιλαριών των αυτιών και τοποθετήστε τα ρυθμίζοντας τα στη διακεκομμένη γραμμή της εικόνας 12. Στη συνέχεια, προσαρμόστε 4 πιασίματα στα κοψίματα του μαξιλαριού για τη βάση των μάγουλων και πιέστε το μαξιλαράκι. Κάντε με τον ίδιο τρόπο για την άλλη πλευρά.
1. Zakładanie poszyć pasków
  Nasadki paska podbródkowego mają różny kształt po
prawej i lewej stronie kasku. Żeby je założyć należy przymocować poszycia do paska i wcisnąć zatrzask, do słyszalnego kliknięcia (Rysunek 8).
2. Wkładanie wkładki środkowej
  Wsuń przednią płytkę w szczelinę uchwytu
jak na Rysunek 9 / 10.
  Zatrzaśnij dwa zatrzaski z tyłu wkładki
środkowej (Rysunek 11).
3.
Mocowanie wkładki usznej
  Sprawdzić prawe i lewe boki wkładek usznych i umieścić
je zgodnie z linią kropkowaną na rysunku 12. Następnie dopasować 4 zaczepy do nacięć w podstawie do wkładek policzkowych i nacisnąć wkładkę. W analogiczny sposób postąpić po drugiej stronie.
11
8
10
12
Κουμπί Zatrzask
Μαξιλαράκι στα αυτιά Wkładka uszna
Κεντρικό μαξιλαράκι Wkładka środkowa
9
Λουράκι σαγονιού Pasek podbródkowy
Κουμπί Zatrzask
Κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού Nasadka paska podbródkowego
Στήριγμα uchwyt
Βάση Płytka
Κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού (δεξιά) Nasadka paska podbródkowego (P)
Κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού (αριστερά) Nasadka paska podbródkowego (L)
Μαξιλαράκι για τα μάγουλα Βάση
Podstawa do Wkładek policzkowych
Page 49
95 96
1. Βεβαιωθείτε ότι κρατάτε το κράνος σταθερά με το χέρι σας, καθώς τραβάτε προς τα έξω τα μαξιλαράκια για τα μάγουλα.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά μαξιλαράκια για τα μάγουλα της SHOEI και ποτέ μη χρησιμοποιείτε μέρη άλλων εταιριών εκτός της SHOEI.
3. Εάν ένα κάλυμμα σαγονιού και/ή μια κάτω αεροτομή είναι εγκατεστημένη στο κράνος, αφαιρέστε το κάλυμμα σαγονιού και/ή την κάτω αεροτομή πριν από τον χειρισμό της λωρίδας έκτακτης ανάγκης.
1. Przy wyciąganiu wkładek policzkowych pamiętaj o mocnym przytrzymywaniu kasku ręką.
2. Używaj wyłącznie oryginalnych wkładek policzkowych SHOEI, nigdy nie używaj części nie pochodzących od firmy SHOEI.
3. Jeśli w kasku zamontowana jest osłona szczęki i/lub zamontowany jest dolny spojler, zdemontować osłonę szczęki i/lub dolny spojler przed użyciem paska awaryjnego.
  
Προειδοποιήσεις
1. Ποτέ μην τραβάτε τη λωρίδα έκτακτης ανάγκης ενώ οδηγείτε.
2. Μη χρησιμοποιείτε το Σύστημα Γρήγορης Απεμπλοκής Έκτακτης Ανάγκης όταν αφαιρείτε τα μαξιλαράκια για τα μάγουλα κατά τη συντήρηση.
   Ostrzeżenia
1. Nigdy nie ciągnąć za pasek awaryjny podczas jazdy.
2. Nie używaj systemu Emergency Quick Release System do normalnego wyjmowania wkładek policzkowych w ramach konserwacji kasku.
Ποτέ μήν αφαιρείτε αυτά τα αυτοκόλητα απο το κράνος. Nigdy nie zdzieraj tych naklejek z kasku.
E.Q.R.S. (ang. Emergency Quick Release System - awaryjny system szybkiego
odpinania) to mechanizm przeznaczony do usuwania wkładek policzkowych przez personel służb ratowniczych. W celu usunięcia wkładki policzkowej w sytuacji awaryjnej, najpierw przeciąć lub odpiąć pasek na podbródek. Mocno trzymając kask, aby uniemożliwić poruszanie się głowy motocyklisty, chwycić pasek awaryjny (Rysunek 1) i pociągnąć go w kierunku przedstawionym na Rysunku 2. (Jeśli zamontowana jest osłona szczęki i/lub zamontowany jest dolny spojler, przed użyciem paska awaryjnego należy ją/go zdemontować). Pociągnięcie za pasek awaryjny spowoduje odpięcie zatrzasków i pozwoli na wyciągnięcie wkładki policzkowej przez spód kasku, znajdującego się nadal na głowie motocyklisty. Powtórzyć tę procedurę, aby wyciągnąć wkładkę z drugiej strony. Dopilnować, aby mocno trzymać kask, i zachować szczególną ostrożność, aby nie poruszyć głową motocyklisty podczas usuwania wkładek policzkowych.
Ε.Q.R.S. (Σύστημα Γρήγορης Απεμπλοκής Έκτακτης Ανάγκης)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Ελληνικά
Polski
E.Q.R.S. Το (Σύστημα Ταχείας Απελευθέρωσης Έκτακτης Ανάγκης) είναι ένας μηχανισμός για το προσωπικό έκτακτης για να αφαιρέσει το μαξιλαράκι για τα μάγουλα. Για να αφαιρέσετε ένα μαξιλαράκι για τα μάγουλα σε μία έκτακτη ανάγκη, κόψτε ή λύστε πρώτα το υποσιάγωνο. Ενώ κρατάτε ένα κράνος σφιχτά έτσι ώστε το κεφάλι του αναβάτη να μην μπορεί να κουνηθεί, πάρτε τη λωρίδα έκτακτης ανάγκης (Eικόνα 1) και τραβήξτε τη στη κατεύθυνση που ενδείκνυται στην Εικόνα 2. (Εάν το κάλυμμα σαγονιού και/ή η Κάτω Αεροτομή είναι εξοπλισμένη, αυτό πρέπει να αφαιρεθεί πριν να χρησιμοποιηθεί η λωρίδα έκτακτης ανάγκης.) Τραβώντας τη λωρίδα έκτακτης ανάγκης θα απελευθερωθούν τα κουμπιά και θα επιτρέψουν σε ένα μαξιλαράκι για τα μάγουλα να τραβηχθεί μέσω της κάτω πλευράς του κράνους ενώ είναι ακόμη στο κεφάλι του αναβάτη. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να αφαιρέσετε την άλλη πλευρά. Φροντίστε να κρατάτε σταθερά το κράνος και δώστε ιδιαίτερη προσοχή ώστε να μην μετακινήσετε το κεφάλι του αναβάτη κατά την αφαίρεση των μαξιλαριών για τα μάγουλα.
λωρίδα έκτακτης ανάγκης Chwycić pasek awaryjny
Ελληνικά /Polski
2
1
Ελληνικά
Polski
Σημαντικό σημείωμα σχετικά με τη χρήση των εσωτερικών στοιχείων
Ważna informacja dotycząca części wewnętrznych
1. Όταν ανοίγετε ή κλείνετε ένα κουμπί, πρέπει να το κρατάτε από κοντά και να το κλείνετε με προσοχή. Πιέστε το κουμπί με δύναμη, μέχρι να ακούσετε το χαρακτηριστικό κλίκ.
2. Μπορείτε να καθαρίσετε τα εσωτερικά στοιχεία πλένοντάς τα στο χέρι ή στο πλυντήριο ρούχων (σε ειδικό προστατευτικό δίχτυ πλυσίματος). Παρακαλούμε να τα πλένετε με προσοχή. Χρησιμοποιήστε χλιαρό νερό. Για να τα στεγνώσετε, πιέστε τα απαλά με μία στεγνή πετσέτα και αφήστε τα να στεγνώσουν σε σκιερό μέρος. Για να αποφύγετε τυχόν ζημιές στα πλαστικά μέρη των εσωτερικών στοιχείων, μη τα στύβετε με δύναμη, μη διπλώνετε ή λυγίζετε τα πλαστικά μέρη. Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται κατά το πλύσιμο στο πλυντήριο ρούχων. Μη στεγνώνετε τα εσωτερικά στοιχεία στο στεγνωτήριο ρούχων, με πιστολάκι μαλλιών ή άλλο είδος συσκευής στεγνώματος, καθώς η ζέστη μπορεί να δημιουργήσει ζημιές στο υλικό. Για να καθαρίσετε την εσωτερική αντικραδασμική επένδυση (το τμήμα που αποτελείται από αφρό πολυστυρολίου) μπορείτε να την βρέξετε με ένα μαλακό πανάκι με διάλυμα ουδέτερου απορρυπαντικού και νερού και στη συνέχεια να την σκουπίσετε. Αφήστε την εσωτερική αντικραδασμική επένδυση να στεγνώσει σε σκιερό μέρος. Μη την αφήσετε να στεγνώσει στο φως του ήλιου και μη χρησιμοποιείτε μηχανικές συσκευές στεγνώματος, καθώς η εσωτερική αντικραδασμική επένδυση είναι ιδιαίτερα ευαίσθητη στη ζέστη. Σε περίπτωση που η εσωτερική αντικραδασμική επένδυση έρθει σε επαφή με υψηλή ζέστη οποιασδήποτε μορφής, πρέπει να έλθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο των προϊόντων ή απευθείας με την εταιρία SHOEI, για να διεκπεραιωθεί μία αξιολόγηση ασφάλειας. Για να αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές, μη
χρησιμοποιείτε κανένα από τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό νερό άνω των 40°C; αλατόνερο; όξινα ή αλκαλικά απορρυπαντικά; βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά διαλυτικά; καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά διαλυτικά.
3. Κατά το πλύσιμο του κεντρικού μαξιλαριού, τοποθετήστε το σε ένα δίχτυ πλύσης σε μία συναρμολογημένη θέση από όλα τα μέρη (μαξιλαράκια εμπρός, πίσω, πλευρικό και λαιμού). Όταν κάθε μαξιλαράκι είναι αποσυναρμολογημένο και πλυμένο ξεχωριστά, ο επίπεδος συνδετήρας ενδέχεται να καταστραφεί.
1. Przy mocowaniu i luzowaniu zatrzasków
trzymaj za zatrzaski i postępuj uważnie. Mocuj
zatrzaski tak, by słyszalnie klikały.
2. Możesz myć części wewnętrzne ręcznie lub
prać je w pralce automatycznej po umieszczeniu w siatce do prania. Pierz części ostrożnie. Używaj do prania tylko letniej wody. Delikatnie wyciśnij z części wodę w suchym ręczniku, a następnie wysusz je w cieniu. Aby
zapobiec uszkodzeniu wykonanych z tworzywa
sztucznego elementów części wewnętrznych, nie wyżymaj ich zbyt mocno i nie zginaj plastikowych elementów. Zachowaj szczególną ostrożność, jeżeli używasz pralki automatycznej. Nie susz części wewnętrznych w suszarce do bielizny, przy użyciu suszarki do włosów czy przy użyciu jakiegokolwiek rodzaju mechanicznych suszarek, ponieważ wysoka temperatura może uszkodzić materiał. Wkładkę absorbującą siłę uderzenia (część z pianki polistyrenowej) należy zwilżyć miękką ściereczką nasączoną wodą z delikatnym, obojętnym mydłem, a następnie wytrzeć. Susz wkładkę absorbującą siłę uderzenia na powietrzu w cieniu. Nie susz wkładki absorbującej siłę uderzenia na słońcu i nie używaj żadnego rodzaju mechanicznych suszarek, wkładka absorbująca siłę uderzenia jest bardzo wrażliwa na temperaturę. Jeżeli wkładka absorbująca siłę uderzenia była narażona na wysoką temperaturę, skontaktuj się ze swoim sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą SHOEI, aby ocenić stan wkładki pod kątem bezpieczeństwa. Aby zapobiec uszkodzeniu, nie używaj żadnego z
poniższych środków czyszczących: gorąca woda o temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe lub zasadowe środki czyszczące, benzyna chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki organiczne.
3. W przypadku prania wkładki środkowej,
umieścić ją w siatce do prania z wszystkimi częściami zamontowanymi (wkładki przednie, tylne, boczne, górne i szyjne). W przypadku demontażu poszczególnych wkładek i prania ich osobno, może dojść do uszkodzenia płaskiego zapięcia.
Page 50
97
Λίστα στοιχείων Wykaz części
Τα ακόλουθα προαιρετικά στοιχεία μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης. Για να προβείτε στην αντικατάσταση των στοιχείων αυτών, διαβάστε το βιβλιαράκι με τις οδηγίες χρήσεως, το οποίο παρέχεται στη συσκευασία αγοράς των στοιχείων.
Do napraw lub wymiany dostępne są wymienione niżej opcjonalne części. Każdą część należy wymieniać zgodnie dołączoną do niej w opakowaniu z instrukcją.
● Ζελατίνα τύπου CWR-F
● Στήριγμα βάσης της ζελατίνας τύπου QR-E (δεξιά και αριστερά)
● Βίδες του αυτορυθμιζόμενου συστήματος γρήγορης απελευθέρωσης
● Σετ αποτελούμενο από το στήριγμα βάσης και τις βίδες για τη ζελατίνα τύπου QR-E
● Ζελατίνα PINLOCK
®
για το μοντέλο CWR-F
(DKS303)
● Κουμπί CWR-F Αποσπώμενης Προστασίας
● Πάνω εισαγωγή αέρα
● Πρόσθια εισαγωγή αέρα
● Εξαγωγή αέρα κορυφής
● Κάτω εισαγωγή αέρα
● Πλευρικό άνοιγμα εξαερισμού
● Πίσω Ευρύ Πτερύγιο
● Πίσω Στενό Πτερύγιο
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Κεντρικό Μαξιλαράκι
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (δεξιά και αριστερά)
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Μπροστινό Μαξιλαράκι
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Πίσω Μαξιλαράκι
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Πλευρικό Μαξιλαράκι (δεξιά και αριστερά)
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Μαξιλαράκι Λαιμού
● ΤΥΠΟΣ-Ⅰ Επάνω Μαξιλαράκι
● Καλύμματα λουριού σαγονιού τύπου X-Spirit / Fourteen (δεξί και αριστερό)
● Μαξιλαράκι στα Αυτιά D (δεξιά και αριστερά)
● Επιρίνιο J
● Κάλυμμα Σαγονιού D
● X-Spirit / Κάτω Αεροτομή Fourteen
● Osłona CWR-F
● Płytki podstawowe osłony QR-E (prawa i lewa)
● Śruby Q.R.S.A.
Zestaw płatek podstawowych i śrub dla osłon QR-E
● Wkładka PINLOCK® do CWR-F (DKS303)
● Guzik zrywki CWR-F
● Górny nawiew powietrza
● Przedni nawiew powietrza
● Górny wywiew powietrza
● Dolny wlot powietrza
● Boczny wylot powietrza
● Szeroka tylna klapka
● Wąska tylna klapka
● Wkładka środkowa TYPU
● Wkładka policzkowa TYPU Ⅰ (prawa i lewa)
● Wkładka przednia TYPU
● Wkładka tylna TYPU
● Wkładka boczna TYPU Ⅰ (prawa i lewa)
● Wkładka szyjna TYPU
● Wkładka górna TYPU
● Nakładki na pasek podbródkowy X-Spirit / Fourteen (prawa i lewa)
● Wkładka uszna D (prawa i lewa)
● Osłona ust J
● Osłona szczęki D
● Dolny spojler X-Spirit / Fourteen
Ελληνικά
Polski
1.Przed użyciem sprawdź, czy haczyki i kółka
wizjera są dobrze zamocowane.
2.Używając kasku zawsze używaj wkładki
środkowej, wkładek policzkowych i nasadek paska podbródkowego.
3.Do czyszczenia i pielęgnacji kasku nie
używaj żadnego z następujących środków czyszczących: gorąca woda o temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe lub zasadowe środki czyszczące, benzyna chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki organiczne. Użycie jakiegokolwiek z
powyższych środków może zmienić skład chemiczny kasku i zagrozić bezpieczeństwu.
ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE
1.Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι τα άγκιστρα της
ζελατίνας και ο μηχανισμός κλειδώματος δουλεύουν εφαρμόζουν καλά.
2.Σιγουρευτείτε ότι φοράτε σε κάθε χρήση του
κράνους το κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια στα μάγουλα και τα καλύμματα για το λουράκι σαγονιού.
3.Όταν καθαρίζετε και φροντίζετε το κράνος και τη
ζελατίνα, μη χρησιμοποιείτε κανένα από τα
ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό νερό άνω των 40°C; αλατόνερο; όξινα ή αλκαλικά απορρυπαντικά; βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά διαλυτικά; καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά διαλυτικά. Σε περίπτωση
χρήσης τέτοιων απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης της χημικής σύστασης του κράνους και μείωσης της ασφάλειας.
・Owady rozbite w czasie jazdy i pozostające
na kasku mogą spowodować korozję powierzchni kasku. Należy je szybko usuwać.
・Osłonę zewnętrzną, i części wewnętrzne
wymieniaj wyłącznie na oryginalne części SHOEI.
・Η επιφάνεια του κράνους κινδυνεύει να
διαβρωθεί όταν κατά την οδήγηση κολλήσουν πάνω του έντομα και μείνουν εκεί. Τυχόν έντομα πρέπει να απομακρυνθούν αμέσως.
・Χρησιμοποιήστε αυθεντικά ανταλλακτικά της
SHOEI κατά την αντικατάσταση της εξωτερικής ζελατίνας, της ή των εσωτερικών στοιχείων.
99
100
101
102
102
103
104
105-106
107
108
109
110
111-112
112
113-115
116
117-118
119
120
121
121
Lue ensin tämä
Varmista toimituksen sisältö
Osien kuvaus
Hengitysohjain
Silikoniöljyn levittäminen
Alempi ilmanohjain ja leukaverho
CWR-F-repäisynappi
CWR-F-visiiri
Visiirin säätöpyörä
Tärkeä huomautus CWR-F-visiirin käsittelystä
PINLOCK
®
EVO-linssi
Sisäpuolen osien vaihtaminen
Sisäpuolen osien poistaminen
Korvapehmusteet
Päälakipehmuste
Sisäosien asennuskohdan säätäminen
Sisäpuolen osien asentaminen
Tärkeä huomautus sisäpuolen osien käsittelystä
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
VAROITUS
Osaluettelo
Läs detta först
Kontrollera produkten i förpackningen
Komponentbeskrivning
Andningsskydd
Applicering av silikonolja
Nedre luftspoiler och hakflärp
CWR-F Tear-off-knapp
CWR-F-visir
Visirets justeringsratt
Viktigt meddelande om hantering CWR-F visir
PINLOCK
®
EVO-lins
Byte av invändiga delar
Ta bort invändiga delar
Öronkuddar
Mittkudde
Justering av monteringsposition invändigt
Montering av invändiga delar
Viktigt meddelande om hantering av invändiga delar
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
VARNING
Reservdelslista
Suomalainen
Svenska
Page 51
10099
Lue ensin tämä Läs detta först
Suomalainen Svenska
Tämä tuote on moottoripyöräkypärä.
Älä käytä sitä muihin tarkoituksiin kuin moottoripyörällä ajamiseen. Jos käytät kypärää johonkin muuhun tarkoitukseen, se ei ehkä anna riittävää suojaa onnettomuuden sattuessa.
Mikään kypärä ei pysty suojaamaan sen käyttäjää kaikilta odotettavissa olevilta suurilla ja pienillä nopeuksilla tapahtuvilta iskuilta.
kypärän on oltava sopivan kokoinen, ja kiinnitysmekanismin on oltava turvallisesti kiinnitetty leuan alta. Kun kypärä on kunnolla päässä, se ei saa estää näkemistä ympärille. Jos kypärä on liian suuri, se voi luiskahtaa paikaltaan tai liikkua päässä ajon aikana. Tästä voi olla seurauksena, että kypärä irtoaa onnettomuuden sattuessa tai rajoittaa näkökenttää ajon aikana, mistä voi aiheutua loukkaantuminen tai kuolema. Ohjeita kypärän asianmukaiseen käyttöön ja kiinnittämiseen löydät kirjasesta ”Kypärän asianmukainen käyttö”, joka on toimitettu kypärän mukana.
Pidätämme oikeuden tämän ohjekirjan sisällön muuttamiseen ilman ennakkoilmoitusta. Tämän ohjekirjan kuvat voivat poiketa varsinaisesta tuotteesta. Tämän ohjekirjan tekijänoikeudet ovat SHOEI CO. LTD -yhtiöllä. Tämän ohjekirjan jäljentäminen tai kopioiminen ilman kirjallista lupaa on ankarasti kielletty.
Den här produkten är en motorcykelhjälm.
Använd den inte för andra ändamål än att köra motorcykel. Om du använder hjälmen för andra ändamål, ger den kanske inte tillräckligt skydd vid en olycka.
Ingen hjälm kan skydda mot alla förutsebara slag vid hög och låg hastighet.
För bästa möjliga skydd av huvudet måste hjälmen vara lagom stor och ordentligt fastspänd under hakan. Hjälmen ska ge tillräcklig sikt i periferin när den är fastspänd på huvudet. Om hjälmen är för stor, kan den glida eller förflyttas på huvudet när du kör. Det kan medföra att hjälmen åker av vid en olycka eller begränsar sikten under körning, vilket kan medföra personskador eller dödsfall. Se broschyren ”Så här använder du hjälmen på rätt sätt” som medföljer hjälmen i förpackningen, där du får veta hur man bär och spänner fast hjälmen på rätt sätt.
Vi förbehåller oss rätten att ändra innehållet i denna manual utan föregående meddelande. Illustrationerna i denna manual kan skilja sig från den verkliga produkten. Upphovsrätten till manualen tillhör SHOEI CO., LTD. Det är strängt förbjudet att mångfaldiga eller kopiera denna manual utan skriftligt medgivande.
WARNING
6
7 8 9 11
10
2
1. Kypärä
2. 
PINLOCK® EVO -linssi CWR-F(DKS303)-visiiriin
3. Hengitysohjain
4. Leukaverho
5. Alempi ilmanohjain
6. Kypäräpussi
7. Käyttöohjekirja
8. ”Kypärän asianmukainen käyttö”
9. Varoituskilpi
(E-3-merkki: ECE R22 -tuotteille)
10. SHOEI-logotarrat (2)
11. Silikoniöljy
Suosittelemme säästämään laatikon ja sen
pehmustemateriaalit siltä varalta, että joudut lähettämään tuotteen tai sen osia korjattaviksi. Jos hävität nämä materiaalit, noudata asiaa koskevia lakeja ja määräyksiä.
Vi rekommenderar att du sparar lådan och dess stötdämpande material, om du behöver skicka produkten eller delarna för reparation. Tänk på att följa lagar och bestämmelser, om du kastar materialet.
1. Hjälm
2. PINLOCK
®
EVO-lins för CWR-F (DKS303)
3. Andningsskydd
4. Hakflärp
5. Nedre luftspoiler
6. Hjälmväska
7. Manual
8. ”Så här använder du hjälmen på rätt sätt”
9.
Varningsetikett (E-3 tagg: för ECE R22-produkter)
10. Klistermärken med SHOEI-logotyp (2)
11. Silikonolja
5
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
Suomalainen /Svenska
4
Tässä ohjekirjassa käytetyt termit ”oikea” ja ”vasen” tarkoittavat suuntia kypärää käyttävän kuljettajan näkökulmasta.
Begreppen ”höger” och ”vänster” i denna manual gäller med utgångspunkt från föraren som bär hjälmen.
Oikea
Höger
Vasen Vänster
Varmista toimituksen sisältö
Kontrollera produkten i förpackningen
Suomalainen
Svenska
Kun olet avannut tuotteen pakkauksen, varmista, että kaikki osat ja tarvikkeet ovat mukana.
Kontrollera att alla delar och tillbehör finns med när du öppnar produktens förpackning.
1
3
Page 52
Hengitysohjain Andningsskydd
101
1. Alempi ilmanottoaukko
2. Huurtumista estävä ilmanvaihtojärjestelmä
3. CWR-F-visiiri
4. Etumainen ilmanottoaukko
5. Ylempi ilmanottoaukko
6. Kuori
7. Iskua vaimentava vuoraus
8. Visiirin kanta
9. Yläosan/sivuosan ilmanpoistoaukko
10. Takavakain
11. Takasiiveke, leveä
12. Leukahihna
102
Huurtumista estävä ilmanvaihtojärjestelmä Ventilationssystem mot imma
Etumainen ilmanottoaukko / Främre luftintag
Suomalainen /Svenska
Älä kanna tai pidä kiinni hengitysohjaimesta. Hengitysohjain voi irrota, jolloin kypärä putoaa.
Använd inte andningsskyddet som handtag för att lyfta eller bära hjälmen. Andningsskyddet kan lossna så att du tappar hjälmen.
Hengitysohjain vähentää hengityksen aiheuttamaa visiirin huurtumista. Asenna hengitysohjain seuraavasti:
Hengitysohjaimen asentaminen
Kuten piirustuksessa on esitetty, työnnä hengitysohjain tukevasti huurtumista estävän ilmanvaihdon ja iskuja vaimentavan vuorauksen väliseen tilaan.
Hengitysohjaimen poistaminen
Vedä hengitysohjain huurtumista estävän ilmanvaihdon ja iskuja vaimentavan vuorauksen välisestä tilasta.
Suomalainen Svenska
Andningsskyddet reducerar imbildning på visiret som förorsakas av andningen. Installera andningsskyddet på följande sätt.
Installation av andningsskyddet
Sätt in andningsskyddet i utrymmet mellan ventilationen och den stötupptagande inredningen (se bilden).
Borttagning av andningsskyddet
Dra ut andningsskyddet från utrymmet mellan ventilationen och den stötupptagande inredningen.
Hengitysohjain Andningsskydd
Osien kuvaus Komponentbeskrivning
Suomalainen Svenska
Jotta visiiri asettuu paikalleen tiiviimmin, levitä mukana tulevaa silikoniöljyä aukon tiivistereunaan. Pyyhi ensin mahdollinen lika tai pöly pois ja levitä sitten pieni määrä öljyä kuvassa merkittyyn kohtaan. Pyyhi pois ylimääräinen öljy. Jos visiirissä on silikoniöljytahroja, ne voivat rajoittaa näkökenttääsi. Tarkista riittävä voitelu säännöllisesti.
För bättre försegling av visiret, appliceras bifogad silikonolja på kanten av visiröppningen. Ta först
bort smuts och damm, applicera sedan små mängder olja på den del som visas i bilden. Torka bort eventuell överskottsolja. Om silikonoljan hamnar på visiret kan det hindra sikten. Kontrollera regelbundet att smörjningen är tillräcklig.
Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonolja
1. Nedre luftintag
2. Ventilationssystem mot imma
3. CWR-F-visir
4. Främre luftintag
5. Övre luftintag
6. Skal
7. Stötupptagande inredning
8. Visirbas
9. Luftutlopp upptill/på sidan
10. Bakre stabilisator
11. Bred bakspoiler
12. Hakband
Kypärän ilma-aukkojen avaaminen voi lisätä melua.
Om ventilationsöppningarna på hjälmen öppnas, kan det orsaka förhöjd bullernivå.
Yläosan/sivuosan ilmanpoistoaukko Luftutlopp upptill /på sidan
Ylempi ilmanottoaukko / Övre luftintag
5
6 87 10
12
11
2
1
3
4
Alempi ilmanottoaukko /Nedre luftintag
Poskiosan tuuletusjärjestelmä Kindventilationssystem
Kiinni /Stängd
Auki /Öppen
Puoliksi auki / Halvöppen
Puoliksi auki / Halvöppen
Auki /Öppen
Kiinn
i /Stängd
Kiinni /Stängd
Kiinni /Stängd Auki /Öppen
Close /FermerKiinni /Stängd
Ope
n /OuvrirAuki /Öppen
9
Half Open / Semi-ouverture
Puoliksi auki / Halvöppen
Takavakain/ Bakre stabilisator
Huurtumista estävä ilmanvaihto Ventilation mot imma
Rear Flap Wide Rabat arrière large
Takasiiveke, leveä Bred bakspoiler
Page 53
Svenska
Suomalainen Svenska
103 104
Suomalainen /Svenska
Alempi ilmanohjain ja leukaverho
Nedre luftspoiler och hakflärp
VAROITUS VARNING
Levy Fästskena
* Älä pidä kiinni alemmasta ilmanohjai-
mesta tai leukaverhosta, kun kannat kypärää. Nämä osat voivat irrota, ja kypärä voi pudota ja vahingoittua.
* Älä aseta alemmalla ilmanohjaimella
varustettua kypärää pitkäksi aikaa niin, että ilmanohjain on tasaista pintaa vasten. Alempi ilmanohjain voi vääntyä.
CWR-F-repäisynappi
Muista, että ympärilläsi liikkuvien autojen tai moottoripyörien äänet eivät kuulu tarpeeksi voimakkaina, kun leukaverho on asennettuna.
* Håll inte i nedre luftspoilern eller
hakflärpen när du bär hjälmen. Dessa delar kan lossna, och du kan tappa hjälmen så den skadas.
* Placera inte hjälmen med nedre luftspoil-
ern påsatt under längre tid. Den nedre luftspoilern kan bli deformerad.
Tänk på att ljud från bilar eller motorcyklar kring dig kanske inte hörs tillräckligt när hakflärpen är påsatt.
* Repäisynappi pyörii vastapäivään. Älä
kierrä sitä myötäpäivään.
*Tear-off-knappen vrids moturs. Vrid den
inte medurs.
Alempi ilmanohjain parantaa ilman virtausta.
Alemman ilmanohjaimen kiinnittäminen
Työnnä alempi ilmanohjain tukevasti kuoren ja iskuja vaimentavan vuorauksen väliseen rakoon piirustuksen mukaisesti.
Alemman ilmanohjaimen poistaminen
Vedä ensin ulos levyt ohjaimen molemmilta sivuilta ja sitten keskiosa.
Den nedre luftspoilern förbättrar luftströmmen.
Så här fäster du den nedre luftspoilern
Sätt in luftspoilern i mellanrummet mellan skal och stötupptagande inredning enligt bilden.
Så här tar du bort den nedre luftspoilern
Dra först ut fästskenorna på båda sidor om luftspoilern, och sedan mittdelen.
Leukaverho rajoittaa tuulen ja sen kohinan pääsemistä kypärän sisään leuan alueelta. Kiinnitä tai poista se seuraavalla tavalla:
Leukaverhon kiinnittäminen
Kohdista levyn keskikohta kypärän etuosaan ja työnnä se ensin sisään ja sitten kummatkin sivulevyt kuoren ja iskuja vaimentavan vuorauksen väliseen rakoon.
Leukaverhon poistaminen
Vedä ensin ulos leukaverhon keskiosan levy ja sitten molemmat sivut.
Hakflärpen begränsar inflödet av luft och förhindrar att vindbrus från området kring hakan sprids i hjälmen. Fäst eller ta bort den enligt
följande:
Så här fäster du hakflärpen
Rikta in mitten av fästskenan till mitten av framänden av hjälmen och sätt in den först. Sätt sedan in fästskenorna på sidorna mellan skal och stötupptagande inredning.
Så här tar du bort hakflärpen
Dra ut fästskenan från området kring hakflärpen först, och sedan på båda sidorna.
(A)
(A)
Levy Fästskena
CWR-F-repäisynappia käytetään CWF-1-repäisykalvon (lisävaruste) asentamiseen kilpa-ajoa varten. Jos se vahingoittuu, se voidaan korvata uudella CWR-F-repäisynapilla. Käytettäessä CWF-1-repäisykalvoa (lisävaruste), repäisynappi on säädettävä ennen repäisykalvon kiinnittämistä. CWF-1-repäisykalvon mukana toimitettavassa ohjeessa selitetään säätäminen ja kiinnittäminen.
CWR-F Tear-off-knapp
CWR-F Tear-off-knapp används för att sätta på CWF-1 Tear-off-film (tillval) för tävlingar. När den blir skadad, kan den bytas ut med CWR-F Tear-off-knapp som tillval. När du använder CWF-1 Tear-off-film (tillval), måste
tear-off-knappen justeras innan tear-off-filmen sätts dit. Manualen som bifogas CWF-1 Tear-off-filmen förklarar hur den justeras eller fästs.
Kiinnittimen keskiosa Mittdel
Repäisynapin perusosa Tear-off-knappens ytterdel
PINLOCK®-nasta
PINLOCK® Pin
Ruuvi Skruv
CWR-F-repäisynapin mekanismi (vasen puoli) Mekanism hos CWR-F Tear-off-knapp (vänster sida)
*Alempi ilmanohjain voidaan
asentaa paikalleen sen jälkeen, kun leukaverho on asennettu.
*Kiinnittäessäsi alempaa
ilmanohjainta leukaverhon asentamisen jälkeen, vedä leukaverhon verkko-osasta niin, että se ei mene rakoon yhdessä alemman ilmanohjaimen kanssa.
*Den nedre luftspoilern kan sättas
på plats efter hakflärpen.
*När den nedre luftspoilern fästs
efter hakflärpen, drar du undan hakflärpen för att den inte ska följa med när den nedre luftspoilern sätts in i en spalt.
Suomalainen
Page 54
Kiinnike (B) Hake (B)
Vipu Utlösare
Kiinnike (A) Hake (A)
105 106
Suomalainen /Svenska
Kiinnike (C) Hake (C)
Suomalainen
Svenska
CWR-F-visiiri
Suomalainen
CWR-F-visir
När du stänger CWR-F-visiret, är visirets nabb fasthakad. Skjut spärren A (se bilden) uppåt och lås visiret ytterligare. Det rekommenderas att visiret är låst på detta sätt under körning. Dra ned spärren A när visiret öppnas eller stängs.
Ta bort CWR-F-visiret
1. Öppna visiret helt enligt bild 1.
2. Lyft visiret genom att dra ned utlösaren och frigöra hakarna (A) och (B) enligt bild 2. Ta sedan bort visiret genom att flytta det i den riktning som visas med pilen i bild 3.
3. Gör samma sak för andra sidan.
Svenska
2
3
Visiiri Visir
Kiinnikkeen ohjauskisko Gejd för hake
VAROITUS
Om visiret inte är säkert fastsatt vid visirbasen, kan visiret lossna under körning och medföra en olycka. Efter montering av CWR-F-visiret, öppnas och stängs visiret några gånger för att bekräfta att det sitter säkert fastsatt. När visiret är helt stängt, kontrollerar du att visirets nabb sitter ordentligt fast i haken.
VARNING
Jos kiinnikettä ja kiinnikkeen ohjauskiskoa ei ole kunnolla kiinnitetty visiirin kantaan, visiiri voi irrota ajon aikana, jolloin voi tapahtua onnettomuus. Asennettuasi CWR-F-visiirin paikalleen, avaa ja sulje visiiri muutaman kerran varmistaaksesi, että kiinnike ja ohjauskisko kytkeytyvät kunnolla yhteen. Kun visiiri on kokonaan suljettuna, varmista, että kiinnike kiinnittää visiirin kielekkeen.
Kun suljet CWR-F-visiirin, sen kieleke lukittuu.
Liu’uta vipua A (katso piirroskuva) ylöspäin ja lukitse
visiiri loppuun. Suosittelemme visiirin pitämistä lukittuna tähän asentoon ajon aikana. Vedä alas vivusta A, kun avaat tai suljet visiirin.
CWR-F-visiirin irrottaminen
1. Avaa visiiri kokonaan avattuun asentoon piirroskuvan 1 mukaisesti.
2. Nosta visiiriä vetämällä vipu alas ja vapauta kiinnikkeet (A) ja (B) piirroskuvan 2 mukaisesti. Irrota sitten visiiri siirtämällä sitä nuolen osoittamaan suuntaan piirroskuvan 3 mukaisesti.
3. Tee samoin toisella puolella.
1
Poista suojakalvo visiiristä ennen kuin otat sen käyttöön.
Tar du bort skyddsfilmen från visiret innan du använder det första gången.
6
5
4
Kiinnike (A) Hake (A)
Kiinnike (B) Hake (B)
Kiinnike (A) Hake (A)
Kiinnike (B) Hake (B)
CWR-F-visiirin asentaminen
1. Säädä visiiri kokonaan avattuun asentoon ja työnnä visiirin kiinnike (C) kiinnikkeen ohjauskiskoon piirroskuvan 4 mukaisesti.
2. Paina piirroskuvassa 5 nuolella merkittyä visiirin aluetta, kunnes se napsahtaa. Aseta sitten kiinnikkeet (A) ja (B) kunnolla piirroskuvassa 6 merkittyihin kohtiin.
3. Tee samoin toisella puolella.
Montering av CWR-F-visir
1. Justera visiret till helt öppen position och sätt in visirets hake (C) i gejden enligt bild 4.
2. Tryck på ett område av visiret utmärkt med pil i bild 5 tills det säger klick. Sätt sedan in hakarna (A) och (B) säkert i de positioner som anges i bild 6.
3. Gör samma sak på andra sidan.
Visiirin lukitusasento
Låst position hos visir
A
Visiirin kieleke Visirnabb
Kiinnike Hake
Page 55
Suomalainen
Svenska
1 07 108
Suomalainen /Svenska
Tärkeä huomautus CWR-F-visiirin käsittelystä
Viktigt meddelande om hantering CWR-F visir
Suomalainen
Svenska
Koko
(nro 2)
Storlek
(nr 2)
1. Smuts och repor på visiret kan inkräkta på sikten under körning, och det kan vara mycket farligt! Om CWR-F-visiret blir smutsigt eller repigt, kassera det omedelbart. Ta bort visiret och rengör eller sätt tillbaka det.
2. CWR-F-visiret bör rengöras med ett milt, neutralt rengöringsmedel upplöst i vatten. Skölj väl med rent vatten och torka sedan torrt med en mjuk trasa. Använd inte följande medel
för rengöring: vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin, thinner, motorbensin eller andra organiska lösningsmedel, fönsterputsmedel eller andra rengöringsmedel innehållande organiska lösningsmedel. Om några av
dessa rengöringsmedel används, kan visirets kemiska sammansättning ändras och säkerheten kan försämras.
3. Kör inte med ett immigt visir. Det kan begränsa sikten och vara mycket farligt. Om CWR-F-visiret är immigt, öppnar du det nedre luftintaget och / eller öppnar visiret för att låta luften cirkulera i hjälmen och vädra bort imman från visiret. Även användning av PINLOCK
®
EVO-linsen är effektiv för att
slippa imma.
4. Använd alltid SHOEIs originallins PINLOCK
®
EVO för CWR-F. Läs instruktionerna som medföljer PINLOCK
®
EVO-linsen när du fäster
den.
5. Ta bort skyddsfilmen innan du använder visiret första gången.
6. Efter rengöring eller byte av fästplattor, stänger du visiret och ser till att det berör kanten av visiröppningen runtom. Om det finns en spalt mellan visiret och visiröppningens kant, justerar du fästplattans position så att spalten försvinner. En spalt kan förorsaka att vind eller buller kommer in.
7. Dra åt skruvarna genom att använda en
kryssmejsel Phillips nr2. Sätt den vertikalt och
vrid den med precision. Om en skruvmejsel eller elektrisk skruvmejsel av fel storlek används, kan skruvhuvudet gå sönder. Använd en originalskruv av aluminium som reservdel. Om en skruv dras åt för hårt, kan den gå av.
(Rekommenderat vridmoment: 80 cNm eller ca 8 kgf.cm)
8. Sätt inte på klistermärken eller tejp i visirets synfält.
1. Lika ja naarmut visiirissä voivat rajoittaa näkyvyyttä ajon aikana ja olla siten erittäin vaarallisia! Jos CWR-F-visiiri likaantuu tai naarmuuntuu, lopeta sen käyttö välittömästi. Ota visiiri pois ja puhdista tai vaihda se uuteen.
2. CWR-F-visiiri tulee puhdistaa miedolla, neutraalilla saippualla ja vedellä. Huuhtele hyvin puhtaalla vedellä ja kuivaa sitten pehmeällä liinalla. Älä käytä seuraavia
puhdistusaineita: kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, hapan tai emäksinen puhdistusaine, puhdistettu bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia liuotteita sisältävät puhdistusaineet. os
näitä puhdistusaineita käytetään, visiirin kemiallinen luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua.
3. Älä aja, jos visiiri on huurtunut. Se voi rajoittaa näkyväisyyttä ja olla erittäin vaarallista. Jos CWR-F-visiiri on huurtunut, avaa alempi ilmanottoaukko ja/tai avaa visiiri niin, että ilma pääsee kiertämään kypärän sisällä, jolloin huurtuminen häviää. PINLOCK
®
EVO -linssin käyttö estää myös
tehokkaasti huurtumista.
4. Käytä aina SHOEIn aitoa PINLOCK
®
EVO
-linssiä CWR-F-visiirille. Lue PINLOCK
®
EVO-linssin kiinnittämisestä sen mukana olevista ohjeista.
5. Poista suojakalvo ennen kuin käytät visiiriä ensimmäisen kerran.
6. Kun olet puhdistanut tai vaihtanut pohjalevyt, sulje visiiri ja varmista, että se koskettaa aukon reunaa koko matkalta. Jos visiirin ja aukon reunan väliin jää rako, säädä pohjalevyn asentoa ja poista rako, koska se voi aiheuttaa ilman tai melun pääsyä kypärään.
7. Kiristä ruuvit nro 2:n Philips-ruuvimeisselillä kohtisuoraan pyörittämällä sitä huolellisesti. Ruuvin kanta voi rikkoutua, jos käytetään vääränkokoista ruuvimeisseliä tai sähkökäyttöistä ruuvinväännintä. Korvaa ruuvi aidolla alumiiniruuvilla. Ruuvi voi katketa, jos sitä kiristetään liikaa (suositeltava vääntömomentti: 80 cNm tai noin 8 kgf.cm).
8. Älä liimaa tarraa tai teippiä visiirin näkökenttään.
Jos visiirin ja aukon reunan väliin jää rako, pyöritä QR-E-kannan säätöpyörää piirroskuvan mukaisesti. QR-E-kantaa hienosäädetään edestä ja takaa, ja rakoa voidaan säätää. Säätöpyörät sijaitsevat molemmilla sivuilla, ja niitä voidaan säätää 4 portaassa tasapäisellä ruuvimeisselillä. *Älä pyöritä säätöpyörää asentojen 0–4
ulkopuolelle.
*Jos visiiri säädetään liian tiukalle, aukon reuna voi
vääntyä. Tarkkaile rakoa huolellisesti säädön aikana.
Visirets justeringsrattVisiirin säätöpyörä
När det råkar bli ett mellanrum mellan visiret och kanten av visiröppningen, vrider du på en ratt vid QR-E-basen enligt bilden. QR-E-basen är fininställd fram och bak, och mellanrum kan justeras. Rattar finns på båda sidor och kan ställas in i 4 steg med hjälp av en skruvmejsel för spårskruv. *Rotera inte en ratt så den visar ett läge utanför 0
till 4.
*Om visiret är justerat så det sitter för tight, kan
kanten på visiröppningen bli förstörd. Gör inställningarna under noggrant beaktande av mellanrummet.
Oikea Höger
Vasen
Vänster
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
Page 56
109 110
Suomalainen /Svenska
Samoja poskipehmusteita voidaan käyttää
kaikenkokoisiin kypäriin. Valitse esimerkiksi M-koon kypärään koon 31 poskipehmuste, jos haluat väljemmän istuvuuden, ja koko 39, jos haluat tiukemman istuvuuden (molemmat ovat vaihtoehtoisia osia).
Päälakipehmusteet vaihtelevat mallin koosta
riippuen. Varmista kypäräsi koko ennen pehmusteen hankintaa.
・Samma kindkuddar kan användas i hjälmar av alla
storlekar. För till exempel en hjälm av storlek M, väljer du kindkudde storlek 31 om du vill ha en lösare passform och storlek 39 för mer åtsittande passform (båda är tillvalstillbehör).
・Mittkuddarna varierar beroende på modellstorlek.
Kontrollera storleken på hjälmen innan du köper.
TYYPPI päälakipehmuste Typ-Ⅰmittkudde
TYYPPI poskipehmuste Typ-Ⅰkindkudde
Korvapehmuste (V) Öronkudde (V)
Korvapehmuste (O)
Öronkudde (H)
Byte av invändiga delarSisäpuolen osien vaihtaminen
Päälakipehmuste, oikea ja vasen poskipehmuste ja leukahihnan suojukset sekä korvapehmusteet voidaan irrottaa pesua varten. Voit myös säätää kypärän istuvuutta lisäpehmusteilla. Katso sisäpuolen osien luetteloa ja piirroskuvaa ja tarkista, onko osat asennettu vai poistettu. Varmista aina, että päälakipehmuste, poskipehm­usteet ja leukahihnan suojukset on kiinnitetty paikoilleen ennen ajoa. Käytä tarvittaessa seuraavaa taulukkoa oikeiden osien tilaamiseen kypärän istuvuuden säätämiseksi.
Mittkudde, höger och vänster kindkuddar, hakbandsskydd och öronkuddar kan tas bort och tvättas. Du kan även justera hjälmens passform genom att byta till extrakuddarna. Titta på listan och bilderna av de invändiga delarna och kontrollera om delarna sitter på plats eller är borttagna. Var noga med att mittkudden, kindkud­dar och hakbandsskydd alltid sitter fast innan du kör iväg. Om så behövs kan du använda följande tabell för att beställa rätt invändiga delar för justering av hjälmens passform.
Päälakipehmuste Mittkudde
Poskipehmuste (O)
Kindkudde (H)
Poskipehmuste (V) Kindkudde (V)
Leukahihnan suojus (O)
Hakbandsskydd (H)
Leukahihnan suojus (V) Hakbandsskydd (V)
Suomalainen Svenska
Pehmusteiden koot Kuddstorlekar
* Mallin nimi ja erittely vaihtelevat maasta tai alueesta riippuen.
* Modellnamn och specifikationer kan variera beroende på
land eller område.
Suomalainen
Svenska
PINLOCK® EVO-lins
Jos käytät PINLOCK®* EVO-linssiä, lue sen mukana tuleva käyttöohje.
*PINLOCK
®
on PINLOCK SYSTEMS B.V.:n
rekisteröity tavaramerkki
*PINLOCK
®
är ett registrerat varumärke
tillhörande PINLOCK SYSTEMS B.V.
Läs manualen för PINLOCK
®
* EVO-linsen, om
du använder en sådan.
PINLOCK® EVO-linssi
1. Vain päiväkäyttöön. Älä milloinkaan käytä PINLOCK
®
EVO-linssiä pimeällä. Jos
PINLOCK
®
EVO-linssiä käytetään kirkkaan visiirin kanssa, valonläpäisysuhde on noin 80%. Tämä arvo ei vastaa valonläpäisynormeja Yhdysvalloissa (VESC-8, 85 %), Australiassa (AS1609, 85 %) tai Euroopassa (ECE R22, 80 %), joten tämä varuste on näillä oikeudenkäyttöalueilla tarkoitettu ”vain päiväkäyttöön”.
2.PINLOCK
®
EVO-linssi on valmistettu materiaalista, joka naarmuuntuu helpommin kuin ulompi visiiri. Sitä tulee käsitellä erittäin varovasti.
3.Poista suojakalvo ennen kuin käytät PINLOCK
®
EVO-linssiä.
4.PINLOCK
®
EVO-linssi estää erittäin tehokkaasti huurtumista imemällä kosteutta. Jos kypärää kuitenkin käytetään jatkuvasti alailma-aukko suljettuna alhaisessa lämpötilassa ja erittäin kosteissa olosuhteissa, linssiin voi kerääntyä vesihöyryä, joka aiheuttaa raitoja ja huurtumista. Raidat tai huurtuminen voivat rajoittaa kuljettajan näkökenttää ja olla erittäin vaarallisia! Siinä tapauksessa avaa alempi ilmanottoaukko ja/ tai avaa visiiri niin, että ilma pääsee kiertämään kypärän sisällä ja raidat ja huurtuminen häviävät kypärästä.
5.Hanki DKS303 CWR-F-visiirille PINLOCK
®
EVO
-linssin vaihtamiseksi.
1. Används endast dagtid. Använd aldrig PINLOCK
®
EVO-lins på natten. Om PINLOCK®
EVO-linsen används med ett klart visir, blir
ljustransmissionen ungefär 80 %. Detta värde
uppfyller inte ljustransmissionsstandarden i
USA. (VESC-8, 85%), Australien (AS1609, 85 %) och Europa (ECE R22, 80 %), så detta
tillbehör kan endast användas dagtid i dessa länder.
2. PINLOCK
®
EVO-linsen är tillverkad av ett material som är mindre reptåligt än det yttre visiret. Det ska behandlas med stor omsorg.
3. Ta bort skyddsfilmen innan du använder PINLOCK
®
EVO-linsen.
4. PINLOCK
®
EVO-linsen förhindrar imbildning mycket effektivt genom att absorbera fukt. Om hjälmen används kontinuerligt med den nedre ventilationsöppningen stängd vid låg temperatur och hög fuktighet, kan dock linsen mättas med vattenånga, vilket förorsakar strimmor och imma. Om strimmor eller imma uppträder, kan det begränsa sikten och vara mycket farligt! Öppna i sådana fall det nedre luftintaget och/eller öppna visiret för att låta luften cirkulera inom hjälmen för att ta bort strimmorna och imman från hjälmen.
5. Köp DKS303 för CWR-F som reservdel till PINLOCK
®
EVO-linsen.
Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/ Tillval (åtsittande passform)
Vakio /Standard
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/ Tillval (lös passform) Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/ Tillval (åtsittande passform)
Vakio /Standard
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/ Tillval (lös passform)
XS S M
M
M
M
L
L
L
L
XL
XL
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
39
35
31
S
S
S
Page 57
111 112
Suomalainen /Svenska
Suomalainen
3. Päälakipehmusteen poistaminen
  Poista päälakipehmuste avaamalla ensin
painonapit 2 kohdasta kypärän takana (piirroskuva 5).
  Vedä päälakipehmusteen etuosa kiinnityslevystä
piirroskuvan 6 mukaisesti.
4. Leukahihnan suojusten poistaminen
  Poista poskipehmuste ja avaa sitten leukahihnan
suojuksen painonappi. Poista suojus leukahih­nasta (piirroskuva 7). Poista toinen leukahihnan suojus samalla tavalla.
Svenska
3. Ta bort mittkudden
  Ta bort mittkudden genom att först lossa två
punkter på baksidan av hjälmen (bild 5).
  Dra loss främre delen av mittkudden från
fästskenan enligt bild 6.
4. Ta bort hakbandsskyddet
  Ta bort kindkudden och lossa sedan
hakbandsskyddets spänne. Ta bort skyddet från hakbandet (bild 7). Ta bort det andra hakbandsskyddet på samma sätt.
Painonappi Knäppfäste
Leukahihna Hakband
Leukahihnan suojus Hakbandsskydd
7
Päälakipehmuste Mittkudde
Painonappi
Tryck fast
5
Levy Fästskena
6
Korvapehmusteet Öronkuddar
Suomalainen Svenska
Korvapehmusteet on suunniteltu vähentämään tuulen aiheuttamaa melua. Korvapehmusteet voidaan irrottaa. Katso korvapehmusteiden irrottaminen tai paikalleen asentaminen kohdista ”Sisäpuolen osien poistaminen” ja ”Sisäpuolen osien asentaminen”.
Öronkuddarna är utformade för att minska vindbruset. Öronkuddarna kan tas bort. Anvisningar för borttagning och montering av öronkuddarna finns i avsnitten ”Ta bort invändiga delar” och ”Montering av invändiga delar”.
Kun korvapehmusteet ovat asennettuina paikoilleen, ympäristön ajoneuvojen ääni saattaa vähentyä. Ota tämä huomioon ajaessasi.
När öronkuddarna sitter på plats minskar ljudet från fordon i närheten. Var medveten om detta under körning.
Sisäpuolen osien poistaminen
Ta bort invändiga delar
Suomalainen
Svenska
1. Poskipehmusteiden poistaminen
  Jos leukaverho ja/tai alempi ilmanohjain on
asennettu, poista se ensin.
  Avaa 3 painonappia ja poista pehmuste
poskipehmusteen alustasta (piirroskuva 1). Vedä lovi (a) poskipehmusteen korvakkeesta (A), kuten piirroskuvassa 2 on esitetty.
  Vedä sitten lovi (b) poskipehmusteen
korvakkeesta (B), kuten piirroskuvassa 3 on esitetty. Älä vedä kovaa. Varmista, että vedät
etumaisen uran (a) ulos ensin. Jos vedät ulos taemman uran (b) ennen etumaista uraa (a), levy voi vahingoittua.
2. Korvapehmusteiden poistaminen
  Irrota levyn 4 kiinnitintä poskipehmusteen
alustasta (piirroskuva 4). Poista korvapehm­uste. Poista toinen korvapehmuste samalla tavalla.
1. Ta bort kindkuddarna
Om hakflärpen och/eller den nedre luftspoilern
sitter på plats, tar du först bort dem.
  Lossa de tre knäppfästena för att ta bort
kindkudden från sitt fäste (bild 1). Dra loss inskärningen (a) från kindkuddens spänne (A) enligt bild 2.
 Dra därefter loss inskärningen (b) från kindkud-
dens spänne (B) enligt bild 3. Dra inte alltför hårt. Var noga med att dra ut den främre
inskärningen (a) först. Om du drar ut den bakre inskärningen (b) innan du drar ut inskärning (a), kan fästskenan ta skada.
2. Ta bort öronkuddarna
  Lossa de fyra spännena på fästskenan från
kindkuddens fäste (bild 4). Ta bort öronkudden. Ta bort den andra öronkudden på samma sätt.
Etu-
Fram
Taka-
Bak
1
(b)
Levy
Fästskena
Painonappi Tryck fast
Levy Fästskena
(a)
2
Poskipehmusteen korvake (A) Kindkuddespänne (A)
2
3
4
Korvapehmuste Öronkudde
Poskipehmusteen
alusta
Kindkuddens fäste
Poskipehmusteen alusta Kindkuddens fäste
Poskipehmusteen korvake (B) Kindkuddespänne (B)
Page 58
113 114
Suomalainen /Svenska
Suomalainen Svenska
Päälakipehmuste Mittkudde
Suomalainen
Päälakipehmuste koostuu etu-, sivu-, taka-, niska­ja yläpehmusteista. Istuvuutta voidaan säätää korvaamalla kukin pehmuste vaihtoehtoisella pehmusteella.
Svenska
Mittkudden består av främre och bakre kuddar samt sido- och toppkuddar. Passformen kan justeras genom att byta ut respektive kudde mot en tillvalskudde.
Suomalainen
Tarkista kiinnityskohdat järjestyksessä ❶–❹ piirroskuvan mukaisesti ennen kiinnittämistä.
Svenska
Kontrollera fästpunkterna i tur och ordning från till enligt bilden innan du sätter fast kudden.
Irrotettu päälakipehmuste
Piirroskuva
Mittkuddens olika delar
Bild
❶
TYYPPI Ⅰ YLÄPEHMUSTE
TYP-Ⅰ TOPPKUDDE
❶Niskapehmusteen asentaminen / Montering av nackkudden
❷Takapehmusteen asentaminen / Montering av bakre kudde
TYYPPI Ⅰ TAKAPEHMUSTE
TYP-ⅠBAKRE KUDDE
TYYPPI Ⅰ NISKAPEHMUSTE
TYP-Ⅰ NACKKUDDE
❶
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
XS/ S/ L
M/ XL/XXL
Suomalainen
Kohdista koot XS/ S /L alla olevan piirroskuvan viivojen mukaisesti niin, että yläpehmusteiden väliin ei jää rakoa. Kiinnitä koot M/ XL/XXL 5 mm yläpehmusteiden alapuolelle.
Svenska
Rikta in XS/ S/ L-storlekarna mot linjen i bilden nedan, för att undvika att det blir en spalt mellan toppkuddarna. Sätt fast M/ XL/XXL-storlekarna 5mm nedanför toppkuddarna.
XXLS
S13
S9
XS M L XL
L13
L9
Vaihtoehtoinen/ Tillval
Vakio /Standard
Vaihtoehtoinen/ Tillval
Vakio /Standard
S
S13
S9
XS
M L XL XXL
XL13
XL9
L13
L9
M13
M9
Pehmusteiden koot / Kuddstorlekar
  TYYPPI Ⅰ NISKAPEHMUSTE / TYP-Ⅰ NACKKUDDE
Suomalainen
Varo myös niskapehmustetta kiinnittäessäsi tai irrottaessasi taivuttamasta muoviosaa.
Svenska
Se upp så att du inte böjer plastdetaljen när du fäster eller tar bort nackkudden.
Suomalainen
Esimerkiksi, jos pään sivualue tuntuu tiukalta koossa M, sitä voidaan suurentaa vaihtamalla sivupehmuste vaihtoehtoiseen pehmusteeseen S5. Päälakipehmusteen kunkin osan pehmuste voi vaihdella kypärän koon mukaan. Tarkista se ennen hankintaa. *When disassemble each pad of center pad,
do it carefully.
Svenska
Om till exempel hjälmen sitter för hårt på sidorna i storlek M, kan den bli något rymligare genom att byta sidokudden mot tillvalskudde S5. Kudden på respektive del av mittkudden kan variera med storleken på hjälm. Kontrollera det innan du köper. *Var försiktig vid demontering av respektive
kudde i mittkudden.
tiukka istuvuus
åtsittande passform
tiukka istuvuus
åtsittande passform
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Pehmusteiden koot / Kuddstorlekar
TYYPPI TAKAPEHMUSTE / TYP-BAKRE KUDDE
Pehmusteiden koot / Kuddstorlekar
TYYPPI YLÄPEHMUSTE /TYP- TOPPKUDDE
Vaihtoehtoinen/ Tillval
Vakio /Standard
Vaihtoehtoinen/ Tillval
väljä istuvuus lös passform
tiukka istuvuus
åtsittande passform
Page 59
115 116
Suomalainen /Svenska
Kypärän käyttöasentoa eteenpäin taivutetussa asennossa voidaan muuttaa näkyvyyden varmistamiseksi muuttamalla poskipehmusteen takasivun kiinnikkeiden A ja B asentoa tai niskapehmusteen kiinnikkeen asentoa.
Hjälmens vinkel i framåtböjd ställning kan ändras för att säkra sikten genom att byta plats på hakarna A och B på bakre delen av kindkudden eller hakens läge på nackkudden.
Suomalainen
*Säädä kiinnikkeet A ja B samoihin asentoihin
samalla tavalla toisella sivulla.
*Älä siirrä kiinnikettä C piirroskuvan
mukaisesta asennosta.
Svenska
*Justera hakarna A och B till samma lägen på
samma sätt för motsatt sida.
*Flytta inte hake C från läget i bilden.
Vakioasento / Standardläge
Kilpa-ajoasento /Tävlingsläge
Vakioasento / Standardläge
Kilpa-ajoasento /Tävlingsläge
A
B
C
A
B
A
B
C
Sisäosien asennuskohdan säätäminen
Justering av monteringsposition invändigt
Suomalainen
Svenska
TYYPPI poskipehmuste (oikea) TYP- kindkudde (höger)
TYYPPI NISKAPEHMUSTE/ TYP-Ⅰ NACKKUDDE
❸Etupehmusteen asentaminen / Montering av den främre kudden
TYYPPI ⅠETUPEHMUSTE
TYP-Ⅰ FRÄMRE KUDDE
Suomalainen
Tarkista oikea ja vasen sivu ja säädä ympyrällä merkityt pehmusteen kulmat.
Svenska
Kontrollera höger och vänster sidor och justera hörnen på kudden markerade med cirklar.
Suomalainen
Kohdista koot XS/ S /L alla olevan piirroskuvan viivojen mukaisesti niin, että yläpehmusteiden väliin ei jää rakoa. Kiinnitä koot M /XL/XXL 5 mm yläpehmusteiden alapuolelle.
Svenska
Rikta in XS/S/ L-storlekarna mot linjen i bilden nedan, för att undvika att det blir en spalt mellan toppkuddarna. Sätt fast M/XL/XXL-storlekarna 5 mm nedanför toppkuddarna.
❹Sivupehmusteen asentaminen /Montering av sidokudde
Oikea /HögerVasen /Vänster
M/ XL/XXL
M/ XL/XXL XS/ S/ L
XS/ S/ L
Vaihtoehtoinen/ Tillval
Vakio /Standard
Vaihtoehtoinen/ Tillval
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Pehmusteiden koot / Kuddstorlekar
TYYPPI ETUPEHMUSTE / TYP-FRÄMRE KUDDE
väljä istuvuus
lös passform
tiukka istuvuus
åtsittande passform
väljä istuvuus
lös passform
tiukka istuvuus
åtsittande passform
Vaihtoehtoinen/ Tillval
Vakio /Standard
Vaihtoehtoinen/ Tillval
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
Pehmusteiden koot / Kuddstorlekar
  TYYPPIⅠSIVUPEHMUSTE (OIKEA JA VASEN) / TYP-ⅠSIDOKUDDE (HÖGER OCH VÄNSTER)
TYYPPISIVUPEHMUSTE (OIKEA JA VASEN) TYP-SIDOKUDDE (HÖGER OCH VÄNSTER)
Painonappi Knäppfäste
Page 60
117 118
Suomalainen /Svenska
Suomalainen
Svenska
4. Poskipehmusteiden asentaminen
  Varmista, että kiinnikkeet A ja B ovat vakioasen-
nossa tai kilpa-ajoasennossa ja että kiinnike C on piirroskuvassa näkyvässä asennossa ennen kuin asennat poskipehmusteen kypärään (piirroskuva 13).
  Varmista, kumpi on oikea ja kumpi vasen
pehmuste. Aseta levyn takaosan ura (b) poskipehmusteen korvakkeen (B) nuppiin piirroskuvan 14 mukaisesti. Aseta sitten levyn etuosan ura (a) poskipehmusteen korvakkees­een (A) piirroskuvan 15 mukaisesti. Varmista, että levy menee kunnolla paikalleen.
  Kun levy on paikallaan, vie leukahihna
poskipehmusteen onton osan läpi (piirroskuva
16). Kiinnitä painonapit järjestyksessä ❶–❸ painamalla painonappeja tukevasti pehmusteen puolelta, kunnes ne napsahtavat paikoilleen. Paina lopuksi pehmusteen kulmaa (A) piirrosku­van 17 mukaisesti ja kiinnitä poskipehmusteen levy tukevasti poskipehmusteen alustan nuppiin. Asenna toinen poskipehmuste samalla tavalla.
4. Montering av kindkuddarna
  Se till hakarna A och B befinner sig i
standardläge eller tävlingsläge och att haken C är i det läge som visas i bilden, innan du monterar kindkudden på hjälmen (bild 13).
Identifiera höger kudde och vänster kudde.
Passa in en inskärning (b) på bakre delen av fästskenan i ett urtag på kindkuddens spänne (B) enligt bild 14. Gå sedan framåt och sätt in ett spår (a) på fästskenan i ett kindkud­despänne (A) enligt bild 15. Se till att skjuta in fästskenan djupt.
  Efter att fästskenan är inskjuten, trär du
hakbandet genom den ihåliga delen av kindkudden (bild 16). Fäst knäppfästena till i nummerordning genom att trycka på knäppfästenas huvuden från kuddens sidor tills de klickar fast. Tryck till sist på hörnen (A) på kudden som visas i bild 17 och passa in kindkuddens fästskena säkert i urtaget på kindkuddens fäste. Montera den andra kindkudden på samma sätt.
(A)
Poskipehmusteen korvake (B) Kindkuddespänne (B)
(b)
Levy
Fästskena
14
Nuppi Urtag
(a)
2
Poskipehmusteen korvake (A) Kindkuddespänne (A)
15
Etu-
Fram
Taka-
Bak
16
Leukahihnan suojus Hakbandsskydd
❶ ❷
13
A
B
C
A
B
A
B
C
17
Vakioasento /Standardläge
Kilpa-ajoasento /Tävlingsläge
Painonappi Knäppfäste
Painonappi Tryck fast
Sisäpuolen osien asentaminen
Suomalainen
Montering av invändiga delar
Svenska
1. Leukahihnan suojusten asentaminen
  Leukahihnan suojukset ovat erimuotoiset kypärän oikealla
ja vasemmalla puolella. Vie leukahihna leukahihnan suojuksen läpi ja napsauta painonappi kiinni (piirroskuva 8).
2. Päälakipehmusteen asentaminen
Liu’uta ja aseta etulevy korvakkeen rakoon toiselta sivulta
toiselle, kuten piirroskuvissa 9 ja 10 on esitetty.
  Napsauta kaksi painonappia
paikoilleen päälakipehmus­teen takana piirroskuvan 11 mukaisesti.
3.Korvapehmusteen kiinnittäminen
Liu’uta ja aseta etulevy
korvakkeen rakoon toiselta sivulta toiselle, kuten piirroskuvissa 9 ja 10 on esitetty.
  Napsauta kaksi painonappia
paikoilleen päälakipehmusteen takana piirroskuvan 11 mukaisesti.
1. Montering av hakbandsskydden
  Hakbandsskydden har olika form på höger och vänster sida
av hjälmen. Trä hakbandet genom ett hakbandsskydd och knäpp fast det så att det säger klick (bild 8).
2. Montering av mittkudden
  Skjut in frontskenan i en spalt på spännet
från ena sidan till den andra som visas i bild 9 och 10.
  Knäpp fast de båda knäppfästena baktill på mittkudden
enligt bild 11.
3.
Fastsättning av öronkudde
  Kontrollera höger och vänster sida på öronkuddarna och
placera den så att den följer den prickade linjen i bild 12. Justera sedan de fyra spärrhakarna till inskärningar i kindkuddens fäste och tryck fast kudden. Gör samma sak på andra sidan.
11
Painonappi Knäppfäste
Leukahihna Hakband
Leukahihnan suojus Hakbandsskydd
8
Levy
Fästskena
Korvake
Spänne
10
Painonappi Tryck fast
9
Päälakipehmuste Mittkudde
12
Korvapehmuste Öronkudde
Poskipehmusteen alusta
Kindkuddens fäste
Leukahihnan suojus (O) Hakbandsskydd (H)
Leukahihnan suojus (V) Hakbandsskydd (V)
Page 61
120119
  Varoitukset
1. Älä milloinkaan vedä hätänauhasta ajon aikana.
2. Älä käytä hätäpikairrotusmekanismia, kun irrotat poskipehmusteen huoltoa varten.
1. Varmista, että pidät tukevasti kädelläsi kiinni kypärästä, kun vedät poskipehmusteet ulos.
2. Käytä vain aitoja SHOEI-poskipehmusteita, älä milloinkaan muita kuin SHOEI-osia.
3. Jos kypärään on asennettu leukaverho ja / tai alempi ilmanohjain, irrota se ennen hätänauhan käyttämistä.
1. Se till att hålla hjälmen stadigt med handen när du drar ut kindkuddarna.
2. Använd endast original-kindkuddar från SHOEI, aldrig reservdelar från andra tillverkare.
3. Om en hakflärp och/eller nedre luftspoiler är monterade i hjälmen, tar du bort hakflärpen och/eller den nedre luftspoilern innan du drar i nödbandet.
Varningar
1. Dra aldrig i nödbandet under körning.
2. Använd inte Emergency Quick Release System när du tar bort en kindkudde för underhåll.
E.Q.R.S.(Emergency Quick Release System) on pelastushenkilöstölle tarkoitettu mekanismi poskipehmusteiden irrottamista varten. Poskipehmusteen irrottamista varten hätätilanteessa on ensin katkaistava tai avattava leukahihna. Samalla kun pidät tukevasti kiinni kypärästä niin, että kuljettajan pää ei pääse liikkumaan, vedä hätänauhasta (piirroskuva 1) piirroskuvassa 2 merkittyyn suuntaan (jos leukaverho ja/tai alempi ilmanohjain on asennettu, se on poistettava ennen hätänauhan käyttöä). Hätänauhasta vetäminen vapauttaa painonapit, jolloin poskipehmuste voidaan vetää ulos kypärän pohjasta samalla, kun se on vielä kuljettajan päässä. Poista toisen puolen pehmuste toistamalla sama menettely. Varmista, että pidät tukevasti kiinni kypärästä ja että kuljettajan pää ei pääse liikkumaan, kun poistat poskipehmusteita.
E.Q.R.S.(Emergency Quick Release System) är en mekanism för räddningspersonal att ta bort kindkuddarna. Skär av eller lossa ett hakband först i en nödsituation, när du behöver ta bort en kindkudde. När du håller hjälmen så stadigt att förarens huvud inte kan röra sig, tar du tag i nödbandet (bild 1) och drar det i den riktning som anges i bild 2. (Om hakflärpen och/eller den nedre luftspoilern är monterade, måste de tas bort innan du använder nödbandet.) När du drar i nödbandet frigör det knäppfästen och låter en kindkudde dras ut genom botten av hjälmen medan den sitter kvar på förarens huvud. Upprepa samma procedur för att ta bort andra sidan. Se till att hålla hjälmen stadigt och var noga med att inte flytta förarens huvud när du tar bort kindkuddarna.
Älä irrota näitä tarroja kypärästä. Dra aldrig loss dessa klistermärken från hjälmen.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Svenska
Suomalainen
2
1
Hätänauha Nödband
Suomalainen /Svenska
Suomalainen
Svenska
Tärkeä huomautus sisäpuolen osien käsittelystä
Viktigt meddelande om hantering av invändiga delar
1. Kun kiinnität tai irrotat painonappeja, pidä kiinni niiden läheltä ja käsittele niitä varovasti. Kiinnitä painonapit kunnolla niin, että ne napsahtavat paikoilleen.
2. Voit puhdistaa sisäosat pesemällä ne käsin tai pesupussissa pesukoneessa. Käsittele niitä varoen pesun aikana. Käytä haaleaa vettä. Purista osia kevyesti kuivalla pyyhkeellä ja kuivaa ne varjossa. Jotta sisäosien muoviosat eivät vahingoittuisi, älä väännä niitä voimakkaasti äläkä taita tai taivuta muoviosia. Ole erityisen varovainen, jos peset ne pesukoneessa. Älä kuivaa sisäpuolen osia kuivausrummussa, hiustenkuivaimella tai muulla mekaanisella kuivaimella, sillä kuumuus voi vahingoittaa materiaalia. Kastele iskuja vaimentava vuoraus (polystyreenivaahto-osa) pehmeällä liinalla, joka on kastettu miedon, neutraalin saippuan ja veden liuokseen, ja pyyhi se sitten. Anna iskuja vaimentavan vuorauksen kuivua varjossa. Älä kuivaa iskuja vaimentavaa vuorausta auringonvalossa tai käytä mitään mekaanista kuivainta, sillä iskuja vaimentava vuoraus on erittäin herkkä kuumuudelle. Jos iskuja vaimentava vuoraus altistuu minkäänlaiselle suurelle kuumuudelle, ota
yhteys jälleenmyyjääsi tai suoraan SHOEI:hin vuorauksen turvallisuuden arvioimiseksi. Vahingoittumisen välttämiseksi älä käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, hapan tai emäksinen puhdistusaine, puhdistettu bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia liuotteita sisältävät puhdistusaineet.
3. Kun peset päälakipehmustetta, laita se pesupussiin kaikki osat koottuina (etu-, taka-, sivu-, ylä- ja niskapehmusteet). Jos kaikki pehmusteet irrotetaan ja pestään erikseen, tarranauhat voivat vahingoittua.
1. När du fäster eller lossar knäppfästena, ska du fatta tag nära fästena och vara försiktig. Tryck på knäppfästena tills de klickar fast.
2. Du kan rengöra de invändiga delarna för hand genom att tvätta dem eller köra dem i tvättmaskin i ett tvättnät. Var försiktig med dem när du tvättar dem. Använd ljummet vatten. Krama försiktigt ur delarna med en torr handduk och torka dem i skugga. För att inte skada plastdetaljerna på de invändiga delarna, ska de inte vridas ur för hårt och plastdelarna ska inte vikas eller böjas. Var särskilt noggrann om du kör dem i tvättmaskin. Torka inte de invändiga delarna i torktumlaren, hårfön eller annan typ av mekanisk torkanordning, eftersom det kan skada materialet. Den stötupptagande inredningen (polystyrenskumdelen) ska fuktas med en mjuk trasa doppad i en lösning av milt neutralt rengöringsmedel och vatten och sedan torkas av. Låt den stötupptagande inredningen få lite tid på sig att torka i skuggan. Torka inte den stötupptagande inredningen i solljus eller i någon annan slags mekanisk torktumlare, eftersom den stötupptagande inredningen är extremt känslig för värme. Kontakta återförsäljaren eller SHOEI direkt för en säkerhetsbedömning, om den stötupptagande inredningen exponeras för stark värme av något slag. Använd inte följande medel för rengöring eftersom det kan skada hjälmen: vatten
varmare än 40 °C, saltvatten, surt eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin, thinner, motorbensin eller andra organiska lösningsmedel, fönsterputsmedel eller andra rengöringsmedel innehållande organiska lösningsmedel.
3. När du tvättar mittkudden, lägger du den i ett tvättnät i med alla delarna hopmonterade (främre och bakre, sido-, topp och nackkudde). Om kuddarna monteras isär och tvättas separat, kan det kardborrbanden ta skada.
Page 62
121
Osaluettelo
Reservdelslista
Nämä lisävarusteosat ovat saatavilla korjaamista tai vaihtoa varten. Lue ohjeet osien vaihtamiseen ohjekirjasta, joka toimitetaan osien mukana.
Dessa tillvalsdelar finns att beställa för reparation eller utbyte. Läs manualen som medföljer delarna när du ska byta ut dem.
● CWR-F-visir
● QR-E visirbasplattor (höger och vänster)
● Q.R.S.A. skruvar
● QR-E visirbasplattor och skruvset
● PINLOCK
®
EVO-lins för CWR-F (DKS303)
● CWR-F Tear-off-knapp
● Övre luftintag
● Främre luftintag
● Övre luftutlopp
● Nedre luftintag
● Sidoluftutlopp
● Bred bakspoiler
● Smal bakspoiler
● TYP- mittkudde
● TYP-Ⅰ kindkudde (höger och vänster)
● TYP- främre kudde
● TYP- bakre kudde
● TYP-Ⅰ kindkudde (höger och vänster)
● TYP-Ⅰ nackkudde
● TYP- toppkudde
● X-Spirit / Fourteen hakbandsskydd
(höger och vänster)
● Öronkudde D (höger och vänster)
● Andningsskydd J
● Hakflärp D
● X-Spirit / Fourteen nedre luftspoiler
● CWR-F-visiiri
● QR-E-visiirin alustalevyt (oikea ja vasen)
● Q.R.S.A.-ruuvit
● QR-E-visiirin alustalevyt ja ruuvisarja
● PINLOCK
®
EVO -linssi CWR-F-visiirille (DKS303)
● CWR-F-repäisynappi
● Ylempi ilmanottoaukko
● Etumainen ilmanottoaukko
● Yläosan ilmanpoistoaukko
● Alempi ilmanottoaukko
● Sivuosan ilmanpoistoaukko
● Takasiiveke, leveä
● Takasiiveke, kapea
● TYYPPI päälakipehmuste
● TYYPPI Ⅰ poskipehmuste (oikea ja vasen)
● TYYPPI etupehmuste
● TYYPPI takapehmuste
● TYYPPI Ⅰ sivupehmuste (oikea ja vasen)
● TYYPPI niskapehmuste
● TYYPPI yläpehmuste
● X-Spirit / Fourteen leukahihnan suojukset (oikea ja vasen)
● Korvapehmuste D (oikea ja vasen)
● Hengitysohjain J
● Leukaverho D
● X-Spirit / Fourteen alempi ilmanohjain
Suomalainen
Svenska
1.Kontrollera att visiret är stadigt fastsatt.
2.Var noga med att alltid bära mittkudden,
kindkuddarna och hakbandsskyddet när du
använder hjälmen.
3.Använd inte följande medel för rengöring
när du rengör och vårdar hjälmen och visiret:
vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin, thinner, motorbensin eller andra organiska lösningsmedel, fönsterputsmedel eller andra rengöringsmedel innehållande organiska lösningsmedel. Om några av dessa
rengöringsmedel används, kan hjälmens kemiska sammansättning ändras och
säkerheten kan försämras.
VAROITUS VARNING
1.Tarkista ennen käyttöä, että visiirin kiinnikkeet
ja kiinnikkeen ohjauskisko kytkeytyvät toisiinsa kunnolla.
2.Varmista, että päälakipehmuste, poskipehmusteet ja leukahihnan suojukset ovat aina paikoillaan, kun käytät kypärää.
3.Kun puhdistat ja huollat kypärää ja visiiriä, älä käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, hapan tai emäksinen puhdistusaine, puhdistettu bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos näitä
puhdistusaineita käytetään, kypärän kemiallinen luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua.
・Om insekter fastnar på hjälmen under körning
och lämnas kvar där, kan hjälmens yta korrodera. De ska tas bort omgående.
・Var noga med att använda originaldelar från
SHOEI när visiret eller invändiga delar byts ut.
・Jos kypärään tarttuu hyönteisiä ajon aikana
eikä niitä poisteta, kypärän pinta voi syöpyä. Ne tulisi poistaa viipymättä.
・Käytä aina aitoja SHOEI-osia, kun vaihdat
ulomman visiirin tai sisäosia.
Loading...