Sharp Z-810, Z-845, Z-830 User Manual

Z-810/Z-830
Z-845
КОМПАКТНЫЙ КОПИРОВАЛЬНЫЙ
АППАРАТ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
KOMPAKT MÁSOLÓGÉP
KEZELÉSI UTASÍTÁS
KOMPAKTNÍ KOPÍROVACÍ STROJ
NÁVOD K OBSLUZE
KOPIARKA KOMPAKTOWA
COMPACT COPIER
OPERATION MANUAL
KOMPAKT-KOPIERGERÄT
BEDIENUNGSANLEITUNG
HRUSPL CZDGBDK F
Z8xx xEU 0 Front.pm6 29.11.96, 13:351
PHOTOCOPIEUR COMPACT
MODE D’EMPLOI
KOMPAKT KOPIMASKINE
BETJENINGSVEJLEDNING
3
5
7
Z-845
2
HRUSPL CZDGBDK F
1
4
5
6
I
RUS H CZ PL
РАСПАКОВКА
1 Копировальный
аппарат
2 Инструкция по
эксплуатации
3 Сетевой кабель
4 Тонировальный
патрон TD
5 Упаковочный
материал
6 Коробка
7 Выходной лоток SPF
Save the carton and packing materials. The carton and packing can be reused for transporting the machine, should it be necessary.
GB D
UNPACKING
1 Copier 2 Operation Manual 3 Power Cord 4TD
(Toner Developer)
Cartridge 5 Packing Material 6 Carton 7 SPF Exit Tray
KICSOMAGOLÁS
1 Másológép 2 Kezelési utasítás 3 Hálózati csatlakozó
kábel
4 Festék + előhívó
(TD) kazetta 5 Csomagolóanyag 6 Karton 7 Átvezetőadagoló
(SPF) kirakótálcája
Karton und Verpackungs- material bitte aufbewahren. Karton und Ver packung können wiederverwendet werden, falls das Gerät transportiert werden soll.
AUSPACKEN
1 Kopierer 2 Bedienungs-
anleitung 3 Netzkabel 4 Entwicklereinheit 5 Verpackungs-
material 6 Karton 7 Original-Ausgabe
VYBALENÍ STROJE
1 Kopírovací stroj
2 Návod k obsluze
3 Síÿový kabel
4 Zásobník toner/
developer
5 Výpl¹ový materiál
6 Krabice
7 Výstupní roãt JPO
Krabici a výpl¹ový materiál
uloþte. Mohou být pouþity
p¾i pozdjãí p¾eprav
kopírovacího stroje.
F DK
DEBALLAGE
1 Copieur 2 Mode d’emploi 3 Cordon d’alimenta-
tion
4 Cartouche toner/
développeur 5 Matériau d’emballage 6 Carton 7 Plateau de sortie
du chargeur de
documents
ROZPAKOWANIE
1 Kopiarka 2 Instrukcja obsługi 3 Kabel zasilający 4 Moduł wywoływaczki 5 Materiał opakowania 6 Karton 7 Szufladka na papier
wychodzący podajnika oryginałów
Spara på kartong och för- packningsmaterial. Kartong och förpackningsmaterial kan återanvändas för trans- port av maskinen om detta skulle bli nödvändigt.
UDPAKNING
1 Kopimaskine 2 Betjeningsvejledning 3 Netledning 4 TD (toner/udvikler)
patron 5 Indpakningsmateriale 6 Karton 7 Udgangsbakke for
originaler (SPF)
HRUSPL CZDGBDK F
Save the carton and packing materials. The carton and packing can be reused for transporting the machine, should it be necessary.
Karton und Verpackungs- material bitte aufbewahren. Karton und Ver packung können wiederverwendet werden, falls das Gerät transportiert werden soll.
Conservez le carton et les matériaux d’emballage. Ils resserviront pour transpor- ter le copieur en cas de besoin.
Opbevar emballagen. Den kan genbruges ved trans- port af kopimaskinen, hvis dette er nødvendigt.
II
17 18
1
2
HRUSPL CZ
3
9
4
5 6
7
8
10
11*
12
19
III
13 14
15
16
RUS
1 Крышка для вкладывания
документов
2 Стекло для вкладывания
документов
3 Панель управления
4 Выходной лоток
5 Направляющие загрузки
единичных листов
6 Ввод единичных листов
1 Az eredeti példány lefedésére
szolgáló csapófedél
2 Az eredeti példány
felfektetésére szolgáló
üveglap 3 Kezelőmező 4 Kirakótálca 5 Kézi betáplálású
megkerülőadagoló vezetősínei
1 Víko p¾edlohy
2 Sklo p¾edlohy
3 Ovládací panel
4 Výstupní roãt
5 Vedení boního vstupu
jednotlivých listõ
6 Boní vstup
7 Sestava válce
7 Блок барабана
8 Выключатель питания
9 Направляющие лотка
дополнительного ввода
10 Лоток дополнительного ввода
11 Разблокирующий рычаг*
12 Тонировальный патрон TD
13 Блок плавления
14 Передаточный венец
H
6 Kézi betáplálású
megkerülőadagoló 7 Dobkazetta 8 Hálózati kapcsoló 9 Megkerülőadagoló vezetősínei 10 Megkerülőadagoló-tálca 11 Kioldókar* 12 Festék + előhívó kazetta 13 Festékráolvasztó egység 14 Desztatizáló kefe
CZ
8 Hlavní vypína
9 Vedení boního vstupu
10 Boní vstup
11 Zajiãÿovací páka
12 Zásobník toner/developer
13 Jednotka fixace
14 P¾enosová korona
15 isti p¾enosové korony
*
15 Устройство очистки
передаточного венца
16 Рычаг блока плавления
17 Выходной лоток SPF
18 Основные направляющие
19 Лоток SPF
* В процессе копирования
данный рычаг не нажимать
15 Desztatizáló kefe-tisztító 16 Desztatizáló kefe-
működtetőkar
17 Átvezetőadagoló
(SPF)-kirakótálca 18 Eredeti példány-vezetősínek 19 Átvezetőadagoló-(SPF) tálca
* Másolás közben ne nyomja
meg ezt a kart
16 Páka jednotky fixace
17 Výstupní roãt JPO
18 Vodicí liãty originálu
19 Vstupní roãt JPO
* Tato páka se nesmí bhem
kopírování stisknout
HRUSPL CZ
1 Pokrywa 2 Szyba 3 Panel sterowania 4 Szufladka na papier
wychodzący
5 Prowadnice ręcznego
podawania papieru 6 Ręczne podawanie papieru 7 Moduł bębna 8 Wyłącznik
PL
9 Prowadnice szufladki obejścia 10 Szufladka obejścia 11 Dźwignia zwalniająca* 12 Moduł wywoływaczki 13 Moduł utrwalający 14 Wieniec transportujący 15 Czyszczarka wieńca
transportującego
16 Dźwignia zespołu
utrwalającego
17 Szufladka na papier
wychodzący podajnika
oryginałów 18 Prowadnice oryginałów 19 Szufladka podajnika
oryginałów
* Nie naciskać tej dźwigni
podczas kopiowania
IV
17 18
1
2
3
9
4
5 6
7
8
10
11*
12
19
DGBDK F
13 14
15
16
V
GB
1 Document cover 2 Document glass 3 Operation panel 4 Exit tray 5 Single bypass guides 6 Single bypass 7 Drum cartr idge 8 Power switch
1 Originalabdeckung 2 Originalauflage 3 Bedienfeld 4 Kopienablage 5 Führung des Einzelblatteinzugs 6 Einzelblatteinzug 7 Trommelkartusche 8 Netzschalter
1 Couvercle de l’original 2 Vitre d’exposition 3 Tableau de commande 4 Plateau de sortie 5 Guides du plateau d’alimen-
tation feuille à feuille
6 Plateau d’alimentation feuille
à feuille
7 Car touche de photo-
conducteur
9 Bypass tray guides 10 Bypass tray 11 Release lever* 12 TD Cartridge 13 Fusing unit 14 Transfer corona 15 Transfer corona cleaner 16 Fusing unit lever
D
9 Führung der Kassette für
Mehrfacheinzug 10 Kassette für Mehrfacheinzug 11 Entriegelungshebel* 12 Entwicklereinheit 13 Fixiereinheit 14 Übertragungscorona 15 Übertragungscoronareiniger
F
8 Interrupteur d’alimentation 9 Guides du plateau d’alimenta-
tion auxiliaire 10 Plateau d’alimentation
auxiliaire 11 Levier de libération* 12 Cartouche toner/développeur 13 Unité de fixation 14 Corona de décharge
17 SPF exit tray 18 Original guides 19 SPF tray
* Do not press this lever during
copying
16 Verschlußhebel der Fixier-
einheit 17 Original-Ausgabe 18 Originalführungen 19 Original-Einzug
* Diesen Hebel während eines
Kopiervorgangs nicht drücken.
15 Pince de nettoyage du corona
de décharge 16 Levier de l’unité de fixation 17 Plateau de sortie du chargeur
de documents 18 Guides du document original 19 Chargeur de documents
* N’appuyez pas sur ce levier
pendant la copie.
1 Dokumentlåg 2 Dokumentglasplade 3 Betjeningspanel 4 Udgangsbakke 5 Enkeltpapir-føringer 6 Enkeltpapir-ilægning 7 Kopitromle 8 Netkontakt 9 Indgangsbakke-føringer
DK
10 Indgangsbakke 11 Udløserarm* 12 TD patron 13 Opvarmningsenhed 14 Overførings-korona 15 Rensning af overførings-
korona
16 Styrearm for opvarmnings-
enhed
DGBDK F
17 Udgangsbakke for originaler
(SPF) 18 Original føringer 19 Indgangsbakke for originaler
(SPF)
* Tryk ikke på denne arm under
kopiering
VI
19
20
2
3
Z-845
4
5
1
7
1
6
8*
9
HRUSPL CZ
11
10 13*
RUS
*1 При нажатии дисплейной клавиши коэффициента копирования или клавиши масштабирования
на дисплее количества копий появится значение коэффициента копирования.
*2 Для вывода на дисплей общего количества копий держать клавишу стирания (
течении приблизительно 5 секунд, когда дисплей количества копий показывает 0.
*3 На модели Z810 не показано
*1 Ha megnyomja a másolási méretarányjelző vagy a zoom-gombot, a másolandó példányok
H
CZ
PL
számának kijelzőjében a másolási méretarány jelenik meg.
*2 A másolatok teljes számának megjelenítéséhez kb. 5 másodpercig tartsa benyomva a törlés
(
) gombot, miközben a másolandó példányok számának kijelzőjén “0” látható.
>
*3 A Z810-en nem kerül kijelzésre
*1 Po stisknutí tlaítka zobrazení m¾ítka kopírování nebo tlaítka zoom se nastavené m¾ítko
zobrazí na displeji potu kopií.
*2 Chcete-li zjistit celkový poet zhotovených kopií, stisknte tlaítko nulování (
stisknuté po dobu asi 5 vte¾in, neþ se na displeji potu kopií objeví znak 0.
*3 Není u provedení Z-810.
*1 Przy naciśniętym klawiszu wyświetlania stosunku kopiowania lub zoomu wartość stosunku
kopiowania pojawia się na wyświetlaczu ilości kopii.
*2 Aby wyświetlić całkowitą ilość kopii, naciskaj klawisz zerowania (
pojawi się “0” na wyświetlaczu ilości kopii.
*3 Nie pojawia się na Z-810.
12
14
3
15
16
>
2
17*
18
) нажатой в
>
) a drþte je
>
) przez około 5 sekund aż
VII
1 Индикаторы экспозиции
2 Индикатор требования замены барабана
3 Индикатор неисправности подачи
4 Индикатор требования замены тонировального
патрона
5 Индикаторы коэффициента копирования
6 Индикатор масштабирования
7 Клавиша дисплея коэффициента копирования
8 Клавиша количества копий
*1
9 Индикатор режима экономии питания
10 Клавиша и индикаторы выбора режима
экспозиции
RUS
11 Клавиша осветления
12 Клавиша затемнения
13 Клавиша и индикаторы выбора лотка
14 Клавиша выбора коэффициента копирования
15 Клавиши масштабирования
16 Клавиши количества копий
17 Клавиша стирания
*2
18 Клавиша печати и индикатор готовности
19 Индикатор SPF
20 Индикатор неисправности подачи SPF
H
*3
1 Megvilágítás-kijelzők 2 A dob cseréjére felszólító kijelző 3 Papírbeszorulás-kijelző 4 Festékkazetta behelyezésére felszólító kijelző 5 Másolási méretarány-kijelző 6 Zoom-megjelenítő 7 Másolási méretarányt jelző világító nyomógomb 8 Másolandó példányok számának kijelzője
*1
9 Energiatakarékos üzemmód-kijelző 10 Megvilágítási üzemmód választókapcsolója és
kijelzői
1 Indikátory expozice
2 Indikátor výzvy k výmn válce
3 Indikátor chybného podání
4 Indikátor výzvy k výmn toneru
5 Indikátor m¾ítka kopírování
6 Indikátor zoomu
7 Tlaítko zobrazení m¾ítka kopírování
8 Displej zobrazení potu kopií *
1
9 Indikátor úsporného reþimu
10 Tlaítko a indikátory reþimu expozice
1 Wskaźniki ekspozycji 2 Wskaźnik konieczności wymiany bębna 3 Wskaźnik niewłaściwego podania papieru 4 Wskaźnik zapotrzebowania na toner 5 Wskaźniki stosunku kopiowania 6 Wskaźnik zoomu 7 Klawisz wyświetlacza stosunku kopiowania 8 Wyświetlacz ilości kopii
*1
9 Wskaźnik oszczędzania energii 10 Klawisz wybierania trybu ekspozycji i wskaźniki 11 Klawisz rozjaśniania
11 Világos-gomb 12 Sötét-gomb 13 Tálcakiválasztó gomb és kijelzők 14 Másolási méretarány választókapcsoló 15 Zoom-gombok 16 Másolandó példányok száma-gombok 17 Törlés-gomb
*2
18 Nyomtatás-gomb és készenlétjelző 19 Átvezetőadagoló kijelző 20 Átvezetőadagoló papírbeszorulás-jelző
CZ
11 Tlaítko zesvtlení
12 Tlaítko ztmavní
13 Tlaítko výbru zdroje papíru a indikátor *
14 Tlaítko výbru m¾ítka kopírování
15 Tlaítka zoomu
16 Tlaítka potu kopií
17 Tlaítko nulování *
2
18 Tlaítko tisku a indikátor provozního stavu
19 Indikátor JPO
20 Indikátor chybného podání JPO
PL
12 Klawisz przyciemniania 13 Klawisz wyboru szufladki i wskaźniki 14 Klawisz wyboru stosunku kopiowania 15 Klawisze zbliżenia 16 Klawisze ilości kopii 17 Klawisz zerowania 18 Klawisz drukowania i wskaźnik gotowości
dopracy 19 Wskaźnik podajnika oryginałów 20 Wskaźnik niewłaściwego podania papieru
wpodajniku oryginałów
*2
*3
HRUSPL CZ
3
*3
VIII
19
20
2
3
Z-845
4
5
1
7
1
6
8*
9
DGBDK F
12
11
10 13*
*1 When the copy ratio display key or a zoom key is pressed, the copy ratio will appear in the
GB
D
F
DK
copy quantity display.
*2 To display the total number of copies, press the clear (
when “0” is displayed in the copy quantity display.
*3 Not shown on Z810.
*1 Der Kopiermaßstab erscheint in der Kopienanzeige, wenn die Taste zur Anzeige des Kopien-
wiedergabefaktors oder eine Zoom-Taste gedrückt wird.
*2 Wenn auf der Kopienanzeige „0“ erscheint, wird durch Drücken der Löschtaste (
fünf Sekunden die Gesamtzahl der Kopien angezeigt.
*3 Bei Z810 nicht vorhanden.
*1 Lorsque vous appuyez sur la touche d’affichage du taux de reproduction ou sur une touche du
zoom, le taux de reproduction apparaît sur l’affichage du nombre de copies.
*2 Pour afficher le nombre total de copies, appuyez sur la touche d’effacement (
ron 5 secondes lorsque «0» apparaît sur l’affichage du nombre de copies.
*3 Non indiqué sur Z810
*1 Hvis der er trykket på knappen for kopieringsformat-displayet eller på en zoomknap, vises
kopieringsformatet på displayet for antal af kopier.
*2 Hvis der vises et „0“ på displayet for antal af kopier, trykkes på klar knappen (
5 sekunder, for at vise antallet af kopier.
*3 Findes ikke på Z-810.
3
14
15
16
) key for approximately 5 seconds
>
17*
2
18
) für etwa
>
) pendant envi-
>
) i ca.
>
IX
GB
1 Exposure indicators 2 Dr um replacement required indicator 3 Misfeed indicator 4 Toner required indicator 5 Copy ratio indicators 6 Zoom indicator 7 Copy ratio display key 8 Copy quantity display
*1
9 Power save indicator 10 Exposure mode selector key and indicators
1 Belichtungsanzeigen 2 Trommelwechselanzeige 3 Papierstauanzeige 4 Tonermangelanzeige 5 Anzeigen für Kopiermaßstab 6 Zoomanzeige 7 Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors 8 Kopienanzeige *
1
9 Energiesparanzeige 10 Wahltaste für den Belichtungsmodus und
Anzeige
1 Témoins d’exposition 2 Témoin de remplacement du tambour 3 Témoin de blocage de papier 4 Témoin de toner usagé 5 Témoins de taux de reproduction 6 Témoin de zoom 7 Touche d’affichage du taux de reproduction 8 Affichage du nombre de copies*
1
9 Témoin d’économie d’énergie 10 Touche et témoins de sélection mode d’exposition 11 Touche de clair
11 Light key 12 Dark key 13 Tray select key and indicators
*3
14 Copy ratio selector key 15 Zoom keys 16 Copy quantity keys 17 Clear key
*2
18 Print key and ready indicator 19 SPF indicator 20 SPF misfeed indicator
D
11 Helltaste 12 Dunkeltaste 13 Papierwahltaste und Anzeige *
3
14 Kopienwiedergabefaktor-Auswahltaste 15 Zoom-Tasten 16 Kopienanzahltasten 17 Löschtaste *
2
18 Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige 19 SPF-Anzeige 20 SPF-Papierstauanzeige
F
12 Touche de foncé 13 Touche et témoins de sélection d’alimentation
papier 14 Touche de sélection taux de reproduction 15 Touches de zoom 16 Touches d’indication du nombre de copies 17 Touche d’effacement* 18 Touche de départ copie et témoin de prêt 19 Indicateur du chargeur de documents 20 Indicateur de bourrage dans le chargeur de
documents
2
1 Eksponeringsindikator 2 Indikator for udskiftning af kopitromle 3 Indikator for forkert indført papir 4 Indikator for udskiftning af TD patron 5 Indikatorer for kopieringsformat 6 Zoomindikator 7 Knap for kopieringsformat-displayet 8 Display for antal af kopier
*1
9 Energispare-indikator 10 Knap og indikatorer til valg af eksponerings-
niveau
DK
11 Lys knap 12 Mørk knap 13 Knap og indikatorer til valg af bakke 14 Knap til valg af kopieringsformat 15 Zoomknapper 16 Knapper til valg af antal kopier 17 Klar knap 18 Kopieringsknap og klarindikator 19 Indikator for originaler (SPF) 20 Indikator for fejlagtig indførte originaler (SPF)
*2
DGBDK F
*3
X
ВВЕДЕНИЕ
BEVEZETÉS
Данный копировальный аппарат разработан с целью
обеспечить интуитивную простоту в эксплуатации
при минимальной потребности в пространстве.
Основными характеристиками аппарата являются:
72 шага масштабирования при копировании;
экономия пространства за счет стационарной
пластины и лотка передней загрузки;
автоматическое управление экспозицией,
обеспечивающее постоянное качество
копирования;
два способа загрузки бумаги;
экономия энергии за счет режима
предварительного подогрева и режима
автоматического отключения питания;
цветное копирование.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Модели Z-830 и Z-845 оборудованы
дополнительным лотком для многократной
загрузки листов бумаги, а модель Z-810 имеет
вход единичной подачи листов. Замечания,
имеющие отношение только к модели Z-810,
помечены символом
Модель Z-845 имеет устройство единичной
загрузки оригиналов (SPF).
Описания по настройке и эксплуатации данного
устройства загрузки отмечены примечанием
только для Z-845.
Z-810
.
СОДЕРЖАНИЕ
TARTALOMJEGYZÉK
РАСПАКОВКА ........................................................................ I
НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛЕЙ ........................................... III
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ .................................................... VII
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................ 1-1
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ КОПИРОВАЛЬНОГО
АППАРАТА ......................................................................... 1-2
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ................................................ 1-2
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ ..................................... 1-3
КОПИРОВАНИЕ ................................................................ 1-5
УВЕЛИЧЕНИЕ/УМЕНЬШЕНИЕ/
МАСШТАБИРОВАНИЕ ................................................... 1-7
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ВВОД (специальная бумага) 1-8
ЦВЕТНОЕ КОПИРОВАНИЕ ........................................... 1-9
АВТОМАТИЧЕСКОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ
ЭКСПОЗИЦИИ ................................................................. 1-10
РЕЖИМ ЭКОНОМИИ ТОНИРОВАЛЬНОГО
ПАТРОНА ........................................................................... 1-11
ЗАГРУЗКА КОПИРОВАЛЬНОЙ БУМАГИ ........ 1-12
:
t УДАЛЕНИЕ ЗАСТРЯВШЕЙ БУМАГИ .............. 1-13
УДАЛЕНИЕ ЗАСТРЯВШЕГО ОРИГИНАЛА ИЗ
УСТРОЙСТВА SPF .............................................................
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД .................................. 1-15
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ
КОПИРОВАЛЬНОГО АППАРАТА ............................... 1-16
ЗАМЕНА ПАТРОНА TD ......................................... 1-17
s
w ЗАМЕНА БЛОКА БАРАБАНА .............................. 1-18
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ ПРОГРАММЫ ..................... 1-19
Режимы экономии питания ........................................ 1-21
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ............................................. 1-22
1-14
A jelen másológép szerkezeti kialakítása könnyű, megérzést követő kezelést tesz lehetővé és ugyanakkor kis helyet foglal el. Fő jellemzői az alábbiak:
72-fokozatos zoom-másolás;
helytakarékoskodás a rögzített nyomólemeznek
és a homlokoldalon elhelyezett bevonótálcának köszönhetően;
a megvilágítás automatikus ellenőrzése állandó
másolási minőséget biztosít;
váltakoztatható papírbetáplálás;
energiatakarékoskodás az előfűtő és az
automatikus árammegszakító üzemmódnak köszönhetően;
színes másolás.
MEGJEGYZÉS:
A Z-845-ös és a Z-830-as modell több ív bevonására szolgáló megkerülőadagoló-tálcával van felszerelve, míg a Z-810-es változat egy ív bevonására szolgáló megkerülőadagolóval rendelkezik. A csak a Z-810-re vonatkozó megjegyzések jelölése:
A Z-845-ös modell átvezetőadagolóval van felszerelve (SPF).
Ennek a papírbevonó szerkezetnek a beszerelése és kezelése a megjegyzés alatt kerül ismertetésre.
SHARP ....................................................................... I
KOMPAKT MÁSOLÓGÉP........................................ III
KICSOMAGOLÁS ................................................... VII
BEVEZETÉS ......................................................... 1-1
A MÁSOLÓGÉP HELYES TELEPÍTÉSE ............... 1-2
ELŐVIGYÁZATOSSÁGI RENDSZABÁLYOK ........ 1-2
FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS ...................................... 1-3
MÁSOLÁS............................................................. 1-5
NAGYÍTÁS/KICSINYÍTÉS/ZOOM ........................ 1-7
MEGKERÜLŐADAGOLÓ (speciális papír
számára) ............................................................... 1-8
SZÍNES MÁSOLÁS ............................................... 1-9
AZ AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS
BEÁLLÍTÁSA....................................................... 1-10
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD ..................... 1-11
A MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE .................. 1-12
:
t PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE .. 1-13
BESZORULT PAPÍR ELTÁVOLÍTÁSA AZ
ÁTVEZETŐADAGOLÓBÓL ................................. 1-14
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS ........................... 1-15
HIBAKERESÉS ................................................... 1-16
A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA
s
CSERÉJE..................................................... 1-17
w A DOBKAZETTA CSERÉJE ......................... 1-18
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK ........................ 1-19
Energiatakarékos üzemmódok .......................... 1-21
MŰSZAKI ADATOK ............................................ 1-23
Z-810.
csak a Z-845-nél
1–1
HRUS
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ КОПИРОВАЛЬНОГО АППАРАТА
A MÁSOLÓGÉP HELYES TELEPÍTÉSE
HRUS
Неправильная установка может
явитьсяпричиной повреждения
копировального аппарата. В ходе
первоначального монтажа и при
каждом перемещении копировального
аппарата необходимо принять во
внимание следующее:
1. Удостовериться в использовании
напряжение питания
соответствующих параметров и в
наличии заземления копировального
аппарата (см. номерную табличку,
имеющуюся на задней панели
аппарата).
2. Не подключать копировальный
аппарат в розетку, используемую
другим оборудованием.
3. Не устанавливать копировальный
аппарат в местах:
содержащих пар, влагу и
большое количество пыли;
подверженных прямому
воздействию солнечных лучей;
плохо вентилируемых;
вблизи воздушных
кондиционеров и нагревателей.
4. Установить копировальный аппарат
на прочную горизонтальную
поверхность.
5. Данный копировальный аппарат
имеет режим экономии питания.
См. стр. 1-21 Режим экономии
питания.
A helytelen telepítés megrongálhatja amásológépét. Kérjük, fogadja meg az alábbi tanácsokat a másoló első telepítésekor és más felállítási helyre történő áthelyezésekor.
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a másolót megfelelő áramerősségű hálózatra csatlakoztatta és leföldelte (lásd a berendezés hátoldalán található adattáblát).
2. Ne csatlakoztassa a másolót olyan elosztóra, amelyet más készülékek is használnak.
3. Ne telepítse másológépét olyan helyeken, amelyek:
párásak, nyirkosak vagy nagyon
porosak;
közvetlen napsugárzásnak
vannak kitéve;
nem rendelkeznek kielégítő
szellőztetéssel;
légkondicionáló berendezés vagy
fűtőtest közelében vannak.
4. Szilárd, egyenes felületre állítsa fel
másológépét.
5. A jelen másoló energiatakarékos
üzemmóddal rendelkezik. Lásd 1-21. oldal, Energiatakarékos Üzemmódok.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ELŐVIGYÁZATOSSÁGI RENDSZABÁLYOK
1. Ne tegye ki a fényérzékeny dobot
2. A festékráolvasztás körzete forró.
1–2
1. Не подвергать фотопроводящий
барабан воздействию прямых
солнечных лучей и не прикасаться к
фотопроводящему барабану
руками. Наличие царапин или пятен
грязи на барабане может явиться
причиной плохого качества копий.
2. Зона плавления имеет высокую
температуру. При работе в данной
зоне необходимо соблюдать
осторожность.
Фотопроводящий барабан
Fényérzékeny dob
Зона плавления
Festékráolvasztás körzete
közvetlen napsugárzásnak és ne érintse meg a fényérzékeny dobot. Az összekarcolt vagy összemasza­tolt dob piszkos másolatokat eredményez.
Óvatosan járjon el.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS
1. Вынуть копировальный аппарат из
пакета, снять все обрезки ленты с
копировального аппарата и удалить
гофрированный лист картона из-под
выходного лотка.
ПРИМЕЧАНИЕ:
при подъеме не держать аппарат за
выходной лоток.
2. Открыть крышку вкладывания
документов, откинуть лоток
дополнительного ввода и удалить
все части предохранительного
упаковочного материала.
Z-810
Копировальный аппарат модели
Z-810 не оборудован лотком
дополнительного ввода.
3. Удалить два винта с правой и с
левой стороны копировального
аппарата, вставив монету или
другой подходящий предмет в
шлицы винтов.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если винты не удалены, копиро-
вальный аппарат работать не будет.
Сохраните винты, чтобы их можно
было вновь установить на место при
транспортировке копировального
аппарата.
1. Vegye ki a másolót a táskából, távolítson el minden ragasztósza­lagot a másolóról és távolítsa el akirakótálca alatt található hullámpapír lemezt.
MEGJEGYZÉS:
A gép felemeléskor ne támassza azt a kirakótálcára.
2. Hajtsa fel a csapófedelet, hajtsa ki a megkerülőadagoló tálcáját és távolítson el minden védő csomagolóanyagot.
Z-810
A Z-810-es másoló nincs megkerülő bevonótálcával felszerelve.
3. Távolítsa el a másoló jobb- és baloldalán található csavarokat, majd helyezzen érmét vagy valamilyen más alkalmas tárgyat a csavarrésekbe.
MEGJEGYZÉS:
Ha nem távolítja el a csavarokat, amásoló hibásan fog működni. Őrizze meg a csavarokat úgy, hogya másoló szállításakor visszahelyezhesse azokat helyükre.
HRUS
4. Нажать разблокирующий рычаг и
открыть копировальный аппарат.
5. Вынуть патрон TD (тонировка/
проявка) из пакета.
6. Установить патрон TD
см. инструкцию по установке
патрона TD на стр. 1-17, ¹4.
4. Nyomja meg a kioldókart a másoló felnyitásához.
5. Vegye ki a festék + előhívó kazettát a táskából.
6. Szerelje be a festék + előhívó kazettát Ld. a Festék + előhívó kazetta beszerelése c. fej.,1-17. oldal, 4. pont.
1–3
7. Вынуть лоток для бумаги, удалить
фиксатор прижимной пластины,
загрузить копировальную бумагу в
лоток и нажатием плотно вставить
лоток для бумаги обратно в
копировальный аппарат.
См. стр. 1-12 ЗАГРУЗКА
КОПИРОВАЛЬНОЙ БУМАГИ.
Фиксатор прижимной пластины
следует сохранить. Этот фиксатор
необходимо использовать при
отправке копировального
аппарата для технического
обслуживания или в случае
Вашего переезда.
Если фиксатор прижиной
пластины не будет удален,
возможны неисправности в
подаче бумаги.
7. Húzza ki a papírtálcát, távolítsa el a
leszorító lemez záróelemét és tolja vissza határozott nyomással a papírtálcát a másolóba.
Lásd 1-12. oldal, A
MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE.
Őrizze meg a leszorító lemez
záróelemét. A másolónak javításra való beküldésekor vagy költözködéskor szüksége lehet még rá.
Ha nem távolítja el a leszorító
lemez záróelemét, a papír­betáplálás helytelenül fog működni.
HRUS
Только для Z-845
8. Установить выходной лоток SPF
Вставить передний выступ
выходного лотка SPF в передний
паз, продвинуть лоток вперед, а
затем вставить задние выступы в
задние пазы.
9. Вставить кабель питания в разъем
на копировальном аппарате, а затем
вставить другой конец кабеля
питания в ближайшую сетевую
розетку.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Удостовериться в плотном
подключении кабеля питания.
10. Включить выключатель питания.
Выждать приблизительно две
секунды до того, как загорится
индикатор готовности (
Теперь можно производить
копирование.
z
).
Csak a Z-845-nél:
8. Helyezze be az átvezetőadagoló
kirakótálcáját.
Akassza be az átvezetőadagoló
kirakótálcájának elülső fülét az elülső horonyba, csúsztassa előre a tálcát, majd akassza be ahátulsó füleket a hátulsó horonyba.
9. Csatlakoztassa a hálózati kábelt
amásolóhoz és a másik végét csatlakoztassa a legközelebbi dugaszolóaljzatba.
MEGJEGYZÉS:
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hálózati kábelt szorosan illesztette be.
10. Kapcsolja be a hálózati kapcsolót.
Várjon kb. két másodpercet,
amíg a készenlét ( fel nem gyullad. Most már elkezdheti a másolást.
) jelzőlámpa
z
1–4
КОПИРОВАНИЕ
MÁSOLÁS
ОСТОРОЖНО
Перед тем, как выполнять копирование, необходимо
удостовериться в том, что под выходным лотком
отсутствуют какие-либо предметы. Невыполнение данного
условия может привести к неисправностям в подаче
бумаги или к плохому качеству копий.
1. Включить выключатель питания.
Открыть крышку вкладывания доку-
ментов и положить оригинал лицевой
стороной к стеклу вкладывания
документов. Отрегулировать поло-
жение документа в соответствии с
размерной шкалой оригинала и закрыть
крышку вкладывания документов.
Только для Z-845
Данный копировальный аппарат
оборудован устройством единичной
загрузки листов (SPF), которое может
пропускать до 20 оригиналов (размером
А4 и А5). При использовании устройства
SPF возможно получение только одной
копии за одну установку оригинала.
2. Поместить оригинал (оригиналы) в лоток
SPF или на стекло для вкладывания
документов.
При использовании SPF:
(1) Убедиться в отсутствии оригиналов
на стекле вкладывания документов.
(2) Отрегулировать положение основных
направляющих в соответствии с
размером оригиналов.
(3) Поместить оригиналы текстом вниз â
лоток SPF.
Перед загрузкой оригиналов в лоток
SPF проверить отсутствие на листах
бумаги зажимов и скрепок.
Загорится индикатор SPF (
панели управления. Если данный
индикатор не загорается, это
означает, что оригиналы размещены
неправильно или устройство SPF
(крышка для вкладывания
документов) не закрыта
соответствующим образом.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Не используйте в устройстве SPF сильно
поврежденные оригиналы и прозрачные
пленки.
VIGYÁZAT
Mielőtt elkezdené a másolást, bizonyosodjon meg arról, hogy a kirakótálca alatt nincs idegen tárgy. Ennek elmulasztása helytelen papírbevonást vagy rossz minőségű másolatokat eredményezhet.
1. Kapcsolja be a hálózati kapcsolót.
Nyissa ki a csapófedelet és
helyezze az eredeti példányt a nyomat felületével lefelé az üveglapra. Igazítsa hozzá azt az eredeti példány méretét mutató beosztáshoz és zárja a csapófedelet.
Csak a Z-845-nél:
A jelen másoló átvezetőadagolóval van felszerelve, amely max. 20 (A4­estől A5-ösig terjedő formátumú) eredeti példányt képes kezelni. Az átvezetőadagoló használatakor eredeti példányonként csak egy másolat készítését lehet beállítani.
2. Helyezze az eredeti példány(oka)t az átvezetőadagolóba vagy az üveglapra.
Az átvezetőadagoló használatakor:
(1) Bizonyosodjon meg arról, hogy az
üveglapon nem maradt eredeti példány.
(2) Igazítsa az eredeti példány
vezetősíneit az eredeti példány méreteihez.
(3) Helyezze az eredeti példányokat a
nyomat felületével lefelé az üveglapra.
Mielőtt beadagolná az eredeti
példányokat az átvezetőadagoló
) íà
tálcájába, távolítson el róluk minden gemkapcsot vagy fűzőkapcsot.
Ekkor felgyullad a kezelőmezőn az
átvezetőadagoló ( ez a jelzőlámpa nem gyullad fel, akkor az eredeti példányok nincsenek jól behelyezve, vagy helytelenül zárta az átvezetőada­golót (csapófedelet).
MEGJEGYZÉS:
Ne helyezzen be az átvezetőada­golóba erősen sérült eredeti példányt vagy átlátszó fóliát.
) jelzőlámpa. Ha
HRUS
Режим непрерывной загрузки
При задействовании режима непрерывной
загрузки с помощью пользовательской
программы ¹4 индикатор устройства SPF
(
) будет мигать приблизительно 5 секунд
после того, как загрузка всех оригиналов из
устройства SPF завершена. В период
мигания индикатора любые новые
оригиналы, помещенные в лоток SPF, будут
автоматически загружены и скопированы.
Для установки данного режима см. стр.
1-19, раздел ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ
ПРОГРАММЫ.
Folyamatos betáplálási üzemmód
Ha a 4. sz. felhasználói program segít­ségével aktiválta a folyamatos betáplálási üzemmódot, az átvezetőadagoló ( jelzőlámpa kb. 5 másodpercig fog villogni, miután befejeződött az összes eredeti példány bevonása az átvezetőadagolóból. E jelzőlámpa villogásának időtartama alatt minden átvezetőadagoló-bevonótálcájába behelyezett eredeti példány betáplálása és másolása önműködően történik. Ennek az üzemmódnak a beállításához ld. 1-19. old., FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK c. fejezet.
)
1–5
3. С помощью клавишы выбора лотка
) выбрать лоток для бумаги или
(
M
дополнительный ввод.
Z-810
Во всех случаях производится
выбор лотка для бумаги за
исключением случая, когда бумага
загружена в устройство единичного
ввода.
4. Установить плотность копирования.
Для случаев светлого, темного,
цветного или фотографического
оригинала см. стр. 1-10.
3. Használja a tálcakiválasztó (
gombot a papírtálca vagy a megkerülőadagoló-tálca kiválasztásához.
Z-810
A másolópapír és a papírtálca állandóan kiválasztott állapotban van, kivéve, ha az egylapos megkerülőadagolón keresztül táplálja be a papírt.
4. Állítsa be a másolat optikai
fedettségét.
A világos, sötét, színes vagy
fényképből álló eredeti példányhoz ld. 1-10. oldal.
)
M
HRUS
5. Установить количество копий с
помощью двух клавиш количества
копий (
Единичное копирование может
Для установки количества единиц
Если при вводе произошла
ПРИМЕЧАНИЕ: только для Z-845
При использовании устройства SPF
количество копий изменить нельзя,
так как с каждого оригинала
возможно получение только одной
копии.
6. Нажать клавишу печати (
После выполнения каждой копии
Для остановки копирования
Для вывода на дисплей
Не превышать указанный предел.
ПРИМЕЧАНИЕ:
После выполнения первой копии
копировальный аппарат через
заданный промежуток времени
возвращается к первоначальным
установкам. См. стр. 1-20.
).
<<
производится, если дисплей
показывает 0. Максимальное
количество копий составляет 99.
от 0 до 9 нажать правую клавишу
количества копий. Для установки
количества десятков от 1 до 9
нажать левую клавишу
количества копий.
ошибка, следует нажать клавишу
стирания (
значение количества копий на
дисплее уменьшается на 1.
нажать клавишу
количества копий при
непрерывном процессе
копирования нажать левую
клавишу количества копий (
).
>
).
z
.
>
5. Állítsa be a másolandó példányok
kívánt számát a két számjegybe­állító (
Ha csak egy másolatot kíván
A jobboldali gomb megnyomá-
Ha téves számot adott be, nyomja
MEGJEGYZÉS:
Az átvezetőadagoló használatakor a másolandó példányok számát nem lehet beállítani, mert eredeti példányonként csak egy másolat készíthető.
6. Nyomja meg a nyomtatás (z)
gombot.
Minden egyes másolat
A nyomtatás megállításához
Az elkészült másolatok
).
<
Ne lépje túl ezt a határt.
MEGJEGYZÉS:
Az első másolat elkészülte után a másoló egy előre beállított idő elteltével visszatér eredeti beállításaihoz. Lásd 1-20. oldal.
) gomb segítségével.
<<
készíteni, a megjelenítőben “0”- nak kell állnia. Maximálisan 99 példányt lehet másolni.
sával választhatja ki 0 és 9 közötti egyjegyű számok közül a másolandó példányok kívánt számát, a baloldali gomb az 1 és 9 közötti tizes helyi értékű számjegyek beállítására szolgál.
meg a törlés (
elkészültével eggyel csökken a másolandó példányok számának megjelenítőjében kijelzett érték.
nyomja meg a törlés
számának a másolás folyamata közben történő megjelenítéséhez nyomja meg a baloldali számjegybeállító gombot (
) gombot.
>
Csak a Z-845-nél:
gombot.
>
).
<
1–6
УВЕЛИЧЕНИЕ/УМЕНЬШЕНИЕ/МАСШТАБИРОВАНИЕ
NAGYÍTÁS/KICSINYÍTÉS/ZOOM
Возможен выбор двух заранее заданных
коэффициентов уменьшения и двух заранее
заданных коэффициентов увеличения. Функция
масштабирования обеспечивает выбор
коэффициента копирования в диапазоне от 70%
до 141% с шагом, равным 1%.
1. Положить оригинал на стекло
вкладывания документа и закрыть
крышку вкладывания документа.
2. Нажать клавишу выбора
коэффициента копирования и
клавиши масштабирования (
Клавиша выбора коэф-
фициента копирования
Másolási méretarányt
kiválasztó gomb
чтобы задать желаемый
коэффициент копирования.
A. Предварительно заданы следующие
коэффициенты уменьшения и
увеличения: 70%, 81%, 115% и 141%.
B. Коэффициенты масштабирования:
возможна установка любого
значения коэффициента от 70% до
141% с шагом, равным 1%.
При нажатии клавиши
масштабирования (
загорается индикатор ZOOM, и
значение коэффициента
масштабирования будет показано
на дисплее количества копий в
течении минимум одной секунды.
Для проверки установки
масштабирования нажать и
держать нажатой дисплейную
клавишу коэффициента
копирования (
Для возврата значения
коэффициента на 100% нажать
клавишу выбора коэффициента
копирования.
Két előre beállított kicsinyítési és két előre beállított nagyítási méretarányt lehet kiválasztani. A zoom­funkció lehetővé teszi a másolási méretaránynak 70% és 141% közötti egyenként 1%-os lépésközzel történő állítását.
1. Helyezze az eredeti példányt az üveglapra és csukja be a csapófedelet.
2. A kívánt másolási méretarány kiválasztásához nyomja meg a másolási méretarány választó-
),
L,N
èëè N)
L
).
_
gombot és a két zoom-gomb (
) egyikét.
L,N
A. Az előre beállított kicsinyítési és
nagyítási méretarányok az alábbiak: 70%, 81%, 115% és 141%.
B. Zoom-méretarányok: 70% és
141% között 1%-os lépésközzel minden értéket be lehet állítani.
A zoom (
egyikének megnyomása után felgyullad a ZOOM-kijelzés és a másolandó példányok számának megjelenítőjében legalább egy másodpercig megjelenik a zoom­méretarány.
Egy adott zoom-beállítás ellenőrzéséhez nyomja meg és tartsa benyomva a másolási méretarány megjelenítésére szolgáló gombot (
Nyomja meg másolási
méretarány kiválasztógombot és állítsa vissza az arányt 100%-ra.
vagy N) gombok
L
).
_
HRUS
3. Для того, чтобы выбрать подачу
бумаги из лотка для бумаги или из
лотка дополнительного ввода,
необходимо нажать клавишу
выбора лотка (
Z-810
Во всех случаях производится
выбор лотка для бумаги за
исключением случая, когда
бумага загружена в устройство
единичного ввода.
4. Установить количество копий и
нажать клавишу печати (
произвести копирование.
).
M
), чтобы
z
3. Használja a tálcakiválasztó ( gombot a papírtálca vagy a megkerülőadagoló-tálca kiválasztásához.
Z-810
A másolópapír és a papírtálca állandóan kiválasztott állapotban van, kivéve, ha az egylapos megkerülőadagolón keresztül táplálja be a papírt.
4. Állítsa be a másolatok kívánt számát és nyomja meg a nyomtatás gombot ( elkészítéséhez.
) a másolat
z
)
M
1–7
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ВВОД (специальная бумага)
MEGKERÜLŐADAGOLÓ (speciális papír számára)
Посредством лотка многоразового дополнительного
ввода производится автоматическая загрузка максимум
50 листов стандартной копировальной бумаги и также
осуществляется загрузка специальной бумаги,
например, прозрачной пленки и этикеток по одному
листу за один раз. В данном лотке можно использовать
бумагу размером от А6 до А4 и плотностью от 52 до
2
. (Для бумаги плотностью от 104 до 130 г/м
130 ã/ì
максимальный размер бумаги составляет А4.)
★★
Z-810
★★
Модель Z-810 имеет устройство единичного ввода,
через которое возможна загрузка за один раз только
одного листа копировальной бумаги. При использо-
вании модели Z-810 следует выполнить приведенные
ниже этапы 2 и 3.
1. Откинуть лоток канала и выдвинуть
его на всю длину.
HRUS
2. Установить направляющую бумаги в
соответствии с шириной
копировальной бумаги.
Подача бумаги должна
производиться узкой стороной в
загрузочную щель.
3. Вставить копировальную бумагу
полностью в лоток канала.
Загрузка прозрачной пленки,
этикеток, кальки и другой бумаги
специального назначения должна
производиться по отдельности.
Для достижения наилучших
результатов используйте только
бумагу и прозрачную пленку,
рекомендованную фирмой Sharp.
Z-810
Вставить отдельный лист бумаги
в загрузочную щель. Процесс
копирования начнется
автоматически.
4. Чтобы выбрать лоток отводного
канала, нажать клавишу выбора
).
лотка (
M
5. Нажать клавишу печати (
Для многократного копирования
листов необходимо установить
количество копий, а затем нажать
клавишу печати (
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если при использовании лотка
обводного канала на дисплее
количества копий мигает символ
(
), см. раздел Мигание символа
 íà ñòð. 1-13.
A többszörös papírbevonó szerkezet maximálisan 50 lap szabványos másolópapír önműködő beadagolására szolgál és olyan speciális papírok ívenkénti bevonására is alkalmas, mint átlátszó fóliák és címkék. Ehhez a tálcához olyan papír­féleségeket lehet használni, amelyek formátuma A6 és A4, súlya pedig 52 és 130 g/m² között van. (Az
2
A4-es formátum a legnagyobb méret az 104 és 130 g/m² közötti súlyú papírféleségek esetében.)
★★
Z-810
★★
A Z-810 olyan megkerülőadagolóval rendelkezik, amely egyszerre csak egy lap bevonására
z
alkalmas. A alábbiakban leírt 2. és 3. lépést.
).
z
).
Z-810 használatához kövesse az
1. Hajtsa ki a megkerülőadagoló
tálcáját és hosszabbítsa meg a tálcát.
2. Igazítsa a papírvezető sínt a
másolópapír szélességéhez.
A papírt keskeny oldalával kell a
bevonó résbe betáplálni.
3. Folyamatosan adagolja a másoló-
papírt a megkerülőadagoló tálcájába.
Átlátszó fóliát, címkét, áttetsző
pauszpapírt és egyéb különleges célokra szolgáló papírfélesé­geket egyenként kell betáplálni. Jobb eredmény elérése érdekében csak a Sharp által ajánlott papírféleségeket és átlátszó fóliákat használja.
Z-810
Helyezzen egy különálló lapot a bevonószerkezet nyílásába. A másolás önműködően indul be.
4. A megkerülőtálca kiválasztásához
nyomja meg a tálcakiválasztó gombot (
5. Nyomja meg a nyomtatás gombot
(
z
Több példányban történő
MEGJEGYZÉS:
Ha a megkerülőtálca használata közben ( példányok számának megjelenítő­jében, ld. “Villogó 1-13. oldalon.
).
M
).
másoláshoz állítsa be a kívánt példányszámot, majd nyomja meg a nyomtatás (
) villog a másolandó
) gombot.
z
c. fejezetet a
1–8
ЦВЕТНОЕ КОПИРОВАНИЕ
SZÍNES MÁSOLÁS
Для копирования одного цвета за один раз осущест-
вляется установка цветного патрона TD (продаются
отдельно). Копирование нескольких цветов на одном и
том же листе обеспечивается сменой цветного
патрона TD и повторным копированием на тот же лист
копировальной бумаги. Для заказа цветных патронов
TD следует использовать указанные ниже коды
деталей.
Стандартные данные по сроку службы патронов при
копировании оригиналов размером А4 приведены
íèæå.
Черный (ZT-81TD1) 4000 копий при 5% тонированной
площади
Красный (ZT-81TD2) 3000 копий при 5% тонированной
площади
Синий (ZT-81TD3) 3000 копий при 5% тонированной
площади
1. Вставить желаемый цветной патрон
TD.
См. стр. 1-17 ЗАМЕНА
ПАТРОНОВ TD
2. Установить оригинал, выбрать
количество копий и нажать клавишу
ABC
ABC
печати (
3. Заменить цветной патрон TD.
4. Заменить первый оригинал вторым
оригиналом на стекле вкладывания
документа.
5. Загрузить копию лицевой стороной
вверх через лоток дополнительного
ввода
цвета, использовать клавишу
ВЫБОР ЛОТКА (
лотка дополнительного ввода
нажать клавишу печати (
Цветные копии необходимо
6. Повторить этапы 35 для всех
остальных цветов.
На один лист бумаги возможно
).
z
для копирования другого
) для выбора
M
вводить по отдельности.
Z-810
Загрузить первую копию лицевой
стороной вверх в щель лотка
дополнительного ввода. Процесс
копирования начнется
автоматически.
копирование максимум трех
цветов.
A (külön kapható) színes festék + előhívó kazetta behelyezésével egyszerre egy színt lehet másolni. Ugyanarra a lapra úgy lehet több színt másolni, hogy más-más színű előhívó festékkazettát helyez a másolóba és egymást követően rámásol ugyanarra a másolópapírra. A színes festék + előhívó kazetták megrendelésekor adja meg az alábbiakban felsorolt alkatrészkódokat. A4-es lapformátumú eredeti példány használata mellett egy kazetta élettartama megszokott körülmények között az alábbi számú példányok másolására elegendő. Fekete (ZT-81TD1) 4.000 példány 5 %-ot kitevő színezett felület mellett Vörös (ZT-81TD2) 3.000 példány 5 %-ot kitevő színezett felület mellett Kék (ZT-81TD3) 3.000 példány 5 %-ot kitevő színezett felület mellett
1. Helyezze be a kívánt színes festék + előhívó kazettát.
Lásd 1-17. oldal, A FESTÉK +
ELŐHÍVÓ-KAZETTA VISSZAHELYEZÉSE.
2. Helyezze be a másolóba az eredeti példányt, válassza ki a példány­számot, majd nyomja meg a
z
nyomtatás (
3. Cserélje ki a színes festék + előhívó kazettát más színűre.
4. Helyezze vissza az első eredeti példányt, miközben a második eredeti példány az üveglapon fekszik.
5. Egy további szín másolásához táplálja be a megkerülőtálcáról a másolatot, úgy, hogy a nyomat felülete lefelé nézzen, használja a
è
).
TÁLCAKIVÁLASZTÓ ( amegkerülő bevonótálca kiválasztásához, majd nyomja meg a nyomtatás (
A színes példányokat egyenként
kell betáplálni.
Z-810
Helyezze az első másolatot a nyomat felületével lefelé a megkerülő bevonó nyílásába. A másolás önműködően indul be.
6. Az összes további szín másolásá­hoz ismételje meg a 3–5. lépést.
Egy papírlapra legfeljebb három
különböző színt lehet másolni.
) gombot.
z
z
) gombot
M
) gombot.
HRUS
1–9
АВТОМАТИЧЕСКОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ЭКСПОЗИЦИИ
AZ AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS BEÁLLÍTÁSA
Имеется возможность автоматического регули-
рования уровня экспозиции в соответствии с
Вашими требованиями к копированию. Данный
уровень настроен для копирования со стекла для
вкладывания документов или с устройства SPF
(только для Z-845).
1. Нажатием клавиши выбора режима
экспозиции выбрать фоторежим
(
).
6
ПРИМЕЧАНИЕ: только для Z-845
Клавиша выбора режима
экспозиции
megvilágítási üzem-
módot kiválasztó gomb
HRUS
При копировании со стекла для
вкладывания документа следует
удалить оригиналы с лотка SPF.
2. Нажать и держать нажатой клавишу
выбора режима экспозиции в
течении приблизительно 5 секунд.
Фотоиндикатор (
начнет мигать автоиндикатор
(Z).
Загорятся один или два
индикатора экспозиции в
соответствии с выбранным
уровнем автоматической
экспозиции. Стандартной
установкой является уровень 3.
3. Нажать клавишу осветления (
затемнения (
затемнения уровня автоматической
экспозиции в соответствии с
желанием.
Az automatikus megvilágítási erősséget a másolás követelményeinek megfelelően állíthatja be. Ezt az erősséget az üveglapról vagy az átvezetőadago­lóról beállítani.
) погаснет, и
6
) для осветления или
}
(csak a Z-845-nél)
1. Nyomja meg a megvilágítási
üzemmódot kiválasztó gombot afényképezés üzemmód ( kiválasztása céljából.
MEGJEGYZÉS:
Az üveglap használatakor távolítsa el az eredeti példányt az átvezetőadagoló-bevonótálcáról.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig
tartsa benyomva a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
A fényképezés (
A kiválasztott megvilágítási
) èëè
{
3. Nyomja meg a világos (
sötét ( hogy az automatikus megvilágítási erősséget világosabbra vagy sötétebbre kívánja állítani.
történő másoláskor lehet
)
6
Csak a Z-845-nél:
) jelzőlámpa kialszik és az automatikus megvilágítás (Z) jelzőlámpa elkezd villogni.
erősségnek megfelelően egy vagy két megvilágítás-jelző gyullad ki. Az alapbeállítás a “3”-as fokozatnak felel meg.
) gombot, attól függően,
}
6
) vagy a
{
1–10
4. Нажать клавишу выбора режима
экспозиции.
Автоиндикатор (
мигать и начнет гореть
постоянно.
Данный уровень автоматической
экспозиции остается действен-
íûì äî òåõ ïîð, ïîêà Âû íå
измените его вновь посредством
вышеописанной процедуры.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Указанная настройка воздействует
также на уровень плотности
копирования в режимах РУЧНОЙ
è ÔÎÒÎ.
) прекратит
Z
4. Nyomja meg a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
Az automatikus megvilágítás (Z)
jelzőlámpa abbahagyja a villogást és elkezd állandó fénnyel világítani.
Az ily módon beállított auto-
matikus megvilágítási erősség mindaddig hatásos, amíg a fenti eljárást követve ismét meg nem változtatja azt.
MEGJEGYZÉS:
Ez a beállítás értelemszerűen a jelen KEZELÉSI UTASÍTÁSban leírt optikai fedettségi szintre és a FÉNYKÉPEZÉS üzemmódra is kihatással van.
РЕЖИМ ЭКОНОМИИ ТОНИРОВАЛЬНОГО ПАТРОНА
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD
Данный режим позволяет в автоматическом (Z) и
ручном (
расход тонировального патрона приблизительно на
10%. Копии будут получаться более светлыми, но по-
прежнему приемлимыми для общего назначения.
Выбор данного режима не оказывает воздействия в
фоторежиме (
следует выполнить описанную ниже процедуру.
Клавиша выбора режима
экспозиции
Megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gomb
) режимах экспозиции уменьшить
=
). Для установки уровня тонирования
6
1. Нажатием клавиши выбора режима
экспозиции установить ручной
режим (
2. Нажать и держать нажатой клавишу
выбора режима экспозиции в
течении приблизительно 5 секунд.
Индикатор ручного режима
(
=
фотоиндикатор (
Загорится индикатор экспозиции,
обозначенный цифрой 5,
показывая, что активирован
стандартный режим тонирования.
3. Нажав клавишу осветления (
войти в режим экономии
тонировального патрона.
Загорится индикатор экспозиции,
обозначенный цифрой 1,
показывая, что активирован
режим экономии тонировального
патрона.
).
=
) погаснет, и начнет мигать
Ez az üzemmód megközelítőleg 10%-kal csökkenti a festékfogyasztást az automatikus (Z) és a kézi (
) megvilágítási üzemmódban. A másolatok
=
világosabbak lesznek, de továbbra is megfelelnek a mindennapos használat igényeinek. Ennek az üzemmódnak a kiválasztása nincs kihatással a fényképezés ( mértékének beállításához kövesse az alábbiakban leírt eljárásmódot.
).
6
),
{
) üzemmódra. A színezettség
6
1. A kézi ( kiválasztásához nyomja meg amegvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig tartsa benyomva a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
A kézi (
jelzőlámpája kialszik és a FÉNYKÉPEZÉS ( elkezd villogni.
Felgyullad az “5”-ös megvilágítási
erősség jelzőlámpája, ezzel jelezve, hogy a szabványos színezési mód aktív.
3. A festéktakarékos üzemmód kiválasztásához nyomja meg avilágos (
Felgyullad az “1”-es megjelölésű
megvilágítás jelzőlámpa, ezzel jelezve, hogy ki van választva a festéktakarékos üzemmód.
=
=
{
) üzemmód
) üzemmód
) gombot.
) jelzőlámpa
6
HRUS
4. Дважды нажать клавишу выбора
режима экспозиции.
Фотоиндикатор (
мигать, и автоиндикатор (Z)
начнет гореть постоянно. Режим
экономии тонировального
патрона активирован.
Для возврата в стандартный
режим повторить
вышеописанную процедуру,
используя в данном случае
клавишу затемнения (
выбора уровня экспозиции 5
на этапе 3.
) прекратит
6
}
) äëÿ
4. Nyomja meg kétszer egymás után a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
Ennek hatására a fényképezés
(
) jelzőlámpa abbahagyja a
6
villogást és az automatikus megvilágítás (Z) jelzőlámpa elkezd állandó fénnyel világítani. Most a festéktakarékos üzemmód aktív.
A szabványos üzemmódba való
visszaállításhoz ismételje meg afenti eljárásmódot, azzal akülönbséggel, hogy a 3. lépésben a sötét ( használja az “5”-ös megvilágítási erősség kiválasztása céljából.
) gombot
}
1–11
ЗАГРУЗКА КОПИРОВАЛЬНОЙ БУМАГИ
:
A MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE
:
В случае, если лоток для бумаги или лоток допол-
нительного ввода пуст (только Z-830/Z-845) или если
бумага не вставлена правильно внутрь аппарата, на
дисплее количества копий мигает символ (:).
Необходимо проверить лоток подачи бумаги или
лоток дополнительного ввода. См. также описание на
следующей странице УДАЛЕНИЕ ЗАСТРЯВШЕЙ
БУМАГИ.
Лоток для бумаги вмещает 250 листов. Можно
использовать копировальную бумагу размером А5 и
А4 в диапазоне плотности от 56 до 80 г/м
Для наилучшего качества используйте только
бумагу, рекомендованную фирмой Sharp.
1. Осторожно поднять и вытянуть
лоток для бумаги.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае застревания бумаги при
подаче с лотка необходимо задви-
нуть лоток обратно и обратиться к
инструкциям, приведенным на
следующей странице, чтобы удалить
HRUS
застрявшую бумагу.
Ha a papírtálca vagy a megkerülőtálca üres (csak aZ-830/Z-845-nál) vagy az egyedi lap bevonóba hosszabb ideje nem került papír, (:) villog a másolandó példányok számának megjelenítőjében. Ellenőrizze a papírtálcát vagy a megkerülőtálcát. Továbbá lásd a következő oldalon, PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE. A papírtálca 250 ív papír befogadására alkalmas. A felhasznált másolópapír méretének az A6-os és az
2
.
A4-es formátum, súlyának pedig 56 és 80 g/m² között kell lennie.
Jobb eredmény elérése érdekében csak a Sharp
által ajánlott papírféleségeket használja.
1. Óvatosan emelje föl és húzza ki a
papírtálcát.
MEGJEGYZÉS:
Ha a papír a tálcáról való bevonásakor beszorult, nyomja vissza a tálcát és járjon el a következő oldalon olvasható, a papírbeszorulás megszűntetésére vonatkozó utasítások szerint.
СкобыKapcsok
1–12
2. Нажать на прижимную пластину,
пока она не зафиксируется в
требуемом положении.
3. Отрегулировать направляющие
бумаги на лотке в соответствии с
шириной и длиной копировальной
бумаги.
Переместить левую напра-
вляющую до соответствующего
паза, отмеченного на лотке.
Нажать рычаг на передней
направляющей и переместить
направляющую в соответствии с
шириной бумаги.
4. Расправить листы копировальной
бумаги и вложить их в лоток.
Удостовериться в том, что края
бумаги заходят под угловые
скобы. Не загружать бумагу выше
линии максимальной высоты.
Проверить положение
направляющих бумаги и при
необходимости отрегулировать
их снова.
5. Плотно вдвинуть лоток для бумаги
обратно в копировальный аппарат.
Чтобы прекратить мигание
символа :, не запуская вновь
процесс копирования, следует
нажать клавишу стирания (
).
>
2. Mindaddig nyomja le a leszorító
lemezt, amíg az pozíciójába be nem akad.
3. Igazítsa a vezetősínt a papír
szélességéhez és hosszúságához.
Illessze a baloldali vezetősínt a
tálcán jelzett módon az erre a célra szolgáló résbe.
Fogja meg a homlokoldali
vezetősínt és a papír szélességének megfelelően csúsztassa be azt.
4. Hajtogassa szét legyezőszerűen a
papírköteget és helyezze be a papírtálcába.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
papírlap szélei a sarokleszorító kapcsok alá kerültek. Ne helyezzen be a maximális töltésszintet jelző vonalnál magasabb papírköteget.
Ellenőrizze a vezetősíneket és
szükség esetén újból igazítsa azokat a papírhoz.
5. Határozott nyomással tolja vissza a
papírtálcát a másolóba.
Ha a villogó :-t anélkül kívánja
törölni, hogy ismét beindítaná a másolást, nyomja meg a törlés (
) gombot.
>
T УДАЛЕНИЕ ЗАСТРЯВШЕЙ БУМАГИ T PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE
При застревании бумаги копировальный аппарат
останавливается, и мигает индикатор (t). Если
застревание происходит в лотке для бумаги или в
зоне дополнительного ввода, на дисплее количества
копий мигает символ
При случайном обрыве бумаги в процессе ее
удаления необходимо обеспечить изъятие всех ее
обрывков.
Соблюдайте осторожность, чтобы не повредить
фотопроводящий барабан или каналы венца.
Зона плавленияFestékráolvasztás
körzete
.
:
Застревание бумаги внутри
копировального аппарата
1. Нажать разблокирующий рычаг и
открыть копировальный аппарат.
2. Осторожно удалить застрявшую
бумагу.
В случае, если бумага застряла в
зоне плавления, следует поднять
рычаг блока плавления, чтобы
удалить застрявшую бумагу из зоны
плавления (см. внизу).
ОСТОРОЖНО
Зона плавления имеет высокую
температуру. Соблюдайте осторож-
ность при удалении бумаги.
3. Осторожно прижать вниз верхнюю
половину копировального аппарата,
чтобы закрыть его.
Удостовериться в том, что
индикатор (t) погас.
Мигание символа
Символ : на дисплее количества
копий мигает в случае, если в процессе
копирования лоток дополнительного
ввода опустел, а также в случае
неисправностей в подаче бумаги из
лотка дополнительного ввода. При
застревании бумаги в лотке допол-
нительного ввода следует осторожно
вынуть застрявшую бумагу или удалить
бумагу, открыв копировальный аппарат.
Вложив правильно бумагу, нажать
клавишу стирания (
прекратить мигание индикатора (
Z-810
В модели Z-810 лоток дополнитель-
ного ввода бумаги отсутствует.
:
), чтобы
>
Ha a papír hibás bevonás következtében beszorul, a másoló leáll és a (t) kijelzés villog. Ha a beszorulás a papírtálcában vagy a megkerülő övezetben történik : világít a másolandó példányok számának megjelenítőjében. Ha a papírlapot kivétele közben óvatlanul széttépi, távolítson el lelkiismeretesen minden papírszeletet. Ügyeljen arra, nehogy megsértse a fényérzékeny dobot vagy a desztatizáló kefe szálait.
Papírbeszorulás a másolóban
1. Nyomja meg a kioldókart a másoló kinyitásához.
2. Óvatosan vegye ki a beszorult papírlapot.
Ha a hibásan bevont papírlap beragadt a festékráolvasztás körzetében, emelje fel a festékráolvasztó egység emelőkarját és vegye ki a festékráolvasztás körzetéből a beszorult papírlapot. (Lásd az alábbiakban).
VIGYÁZAT
A festékráolvasztás körzete forró. Óvatosan távolítsa el a papírt.
3. Nyomja le óvatosan a másoló felső részét és csukja be a másolót.
Bizonyosodjon meg arról, hogy
kialudt a (t) kijelzés.
Villogó
:
Ha a megkerülőtálca másolás közben kiürül vagy a papír helytelenül kerül bevonásra a megkerülőtálcáról, a másolandó példányok számának
:
megjelenítőjében papírhibásan kerül bevonásra a megkerülőtálcáról, vagy húzza ki óvatosan a beszorult papírlapot, vagy nyissa ki a másolót és távolítsa el azt. A papír visszahelyezése után nyomja meg a törlés ( kijelzés villogásának megszűntése céljából.
).
Z-810
A Z-810 felszereltségéhez nem tartozik megkerülőtálca.
villog. Ha a
:
) gombot a (:)
>
HRUS
1–13
T
УДАЛЕНИЕ ЗАСТРЯВШЕГО ОРИГИНАЛА ИЗ УСТРОЙСТВА ЗАГРУЗКИ ОРИГИНАЛОВ
T
BESZORULT PAPÍR ELTÁVOLÍTÁSA AZ ÁTVEZETŐADAGOLÓBÓL
(только для Z-845)
(csak a Z-845-nél )
Если мигает индикатор неисправности подачи бумаги (t),
копировальный аппарат прекращает работу вследствие
застревания бумаги. Если застревание произошло в лотке
подачи бумаги или в лотке единичной подачи, на дисплее
количества копий мигает символ
При случайном обрыве бумаги в процессе ее удаления
необходимо обеспечить изъятие всех ее обрывков.
Соблюдайте осторожность, чтобы не повредить
фотопроводящий барабан или каналы венца.
В случае затревания бумаги при использовании устройства
загрузки оригиналов на дисплее количества копий может
появиться цифра после знака минус (
количество оригиналов, которые необходимо вернуть в лоток
устройства загрузки оригиналов после удаления застрявшей
бумаги. Поместить обратно требуемое количество
оригиналов. Указанная цифра исчезнет при возобновлении
копирования или при нажатии клавиши стирания (
Если в устройстве загрузки оригиналов произошло
застревание оригинала, то копировальный аппарат прекратит
работу, и начнет мигать индикатор неисправности подачи
устройства загрузки оригиналов (
неисправности подачи (
Çîíà/helyzet (A)
HRUS
Çîíà/helyzet (B)
Çîíà/helyzet (C)
Зеленая вращающаяся
ручка
hengerforgató gomb
) останется выключенным.
t
.
:
). Цифра показывает
).
>
), при этом индикатор
Неисправность подачи в
устройстве загрузки оригиналов
Застревание оригинала может
произойти в одной из трех зон: в лотке
устройства загрузки оригиналов (А), на
выходе (В) или под роликом (С).
(A) Осторожно потянуть затрявший
оригинал (оригиналы) вправо и
вытащить из лотка устройства
загрузки оригиналов.
Открыть и закрыть крышку для
вкладывания документов, чтобы
погас индикатор
(B) Вытащить все застрявшие
оригиналы из зоны основного
выхода.
Открыть и закрыть крышку для
вкладывания документов, чтобы
погас индикатор
(C) Открыть крышку вкладывания
документов и повернуть зеленую
вращающуюся ручку для
удаления всех застрявших
оригиналов.
ПРИМЕЧАНИЕ:
На дисплее количества копий может
появиться цифра после знака минус
(–), показывающая количество
оригиналов, которые необходимо
вернуть в лоток устройства загрузкт
оригиналов. Удалить застрявшую
бумагу и поместить обратно
требуемое количество оригиналов.
Затем нажать клавишу (
возобновить копирование.
Ha villog a papírbeszorulás másoló hibás papíradagolás miatt állt le. Ha a beszorulás a papírtálcában vagy a megkerülőada­goló-tálcában történt, a másolandó példányok számának megjelenítőjében (t) villog. Ha a papírlapot kivétele közben óvatlanul széttépte, távolítson el lelkiismeretesen minden papírszeletet. Ügyeljen arra, nehogy megsértse a fényérzékeny dobot vagy a desztatizáló kefe szálait. Ha az átvezetőadagoló alkalmazása közben szorul be a papír, a másolandó példányok számának megjelenítőjében valamilyen szám jelenhet meg a mínusz jel (“–”) mögött. Ez a szám azt jelzi, hogy a zavar elhárítása után hány eredeti példányt kell visszahelyezni az átvezetőadagolóba. A másolás folytatásakor vagy a törlés ( megnyomásakor ez a szám ismét eltűnik. Ha az átvezetőadagoló hibásan adagolja az eredeti példány egyik ívét, elkezd villogni az átvezetőada­goló hibás adagolását jelzőlámpa ( hibás adagolás kijelzője (t) kikapcsolt állapotban marad.
Hibás adagolás az átvezetőada­golóban
Az eredeti példány három helyen szorulhat be: (A) az átvezetőadagoló­tálcában, (B) a kirakási övezetben, vagy (C) a henger alatt.
(A) Óvatosan igazítsa jobbra, majd
húzza ki a beszorult eredeti példány(oka)t az átvezetőada­goló-tálcából.
Nyissa ki, majd zárja az eredeti
példány lefedésére szolgáló
.
.
), чтобы
csapófedelet a törlése céljából.
(B) Húzzon ki minden beszorult
eredeti példányt a kirakási övezetből.
Nyissa ki, majd zárja az eredeti
példány lefedésére szolgáló csapófedelet a törlése céljából.
(C) Nyissa ki az eredeti példány
lefedésére szolgáló csapófedelet és forgassa el a zöld gombot, majd távolítson el minden beszorult eredeti példányt.
MEGJEGYZÉS:
A másolandó példányok számának megjelenítőjében egy tetszőleges szám jelenhet meg a mínusz jel („–“) mögött, ami azt jelzi, hogy a zavar elhárítása után hány eredeti példányt kell visszahelyezni az átvezető­adagolóba. Törölje a hibás adagolás kijelzését és térjen vissza az eredeti példányok kívánt számának kijelzé­séhez. Ezt követően nyomja meg a nyomtatás ( folytatása céljából.
jelzőlámpa, a
:
) gomb
>
), miközben a
jelzőlámpa
jelzőlámpa
) gombot a másolás
1–14
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
Для получения чистых и отчетливых копий важно
обеспечить надлежащий уход за устройством.
Необходимо выделить несколько минут для
регулярной очистки копировального аппарата.
Стекло и крышка вкладывания
документов
Пятна, имеющиеся на стекле и на
крышке, также будут скопированы
аппаратом. Стекло и крышку
необходимо протереть мягкой чистой
материей. При необходимости
увлажнить материю водой или
средством для очистки стекол. Не
применять растворители, бензин и
другие летучие средства очистки.
Передаточный венец
Если на копиях появляются полосы или
пятна, причиной этому может быть
загрязнение передаточного венца.
1. Нажать разблокирующий рычаг и
открыть копировальный аппарат.
2. Взять устройство очистки
передаточного венца, находящееся
внутри копировального аппарата (с
правой стороны ближе к передней
панели), и ввести его в блок
передаточного венца.
A másoló megfelelő karbantartása elengedhetet­lenül szükséges ahhoz, hogy tiszta és éles másolatokat kapjunk. Szánjon rendszeresen néhány percet a másoló tisztítására.
Az eredeti példány elhelyezésére szolgáló üveglap és csapófedél
Az üveglapon vagy a csapófedélen található szennyfoltok szintén lemásolásra kerülnek. Puha, tiszta ronggyal törölje le az üveglapot és a csapófedelet. Szükség esetén nedvesítse meg a rongyot vízzel vagy üvegtisztító szerrel. Ne használjon hígítót, benzolt vagy egyéb illékony tisztítószert.
Desztatizáló kefe
Ha a másolatokon kezdenek csíkok és foltok megjelenni, valószínű, hogy elszennyeződött a desztatizáló kefe.
1. Nyomja meg a kioldókart és nyissa ki a másolót.
2. Vegye ki a desztatizáló kefe-tisztítót a másoló belsejéből (jobboldalon az előrész közelében) és helyezze azt a desztatizáló kefe-modulba.
HRUS
3. Протереть каналы венца
устройством очистки передаточного
венца, как показано на рисунке.
4. Установить устройство очистки
передаточного венца в прежнее
положение и, нажав на верхнюю
половину копировального аппарата,
закрыть его, поместив обе руки
посредине с правой стороны
крышки вкладывания документов.
3. Törölje le a desztatizáló modult a desztatizáló kefe-tisztítóval az ábrán látható módon.
4. Szerelje vissza a desztatizáló kefe­tisztítót, nyomja le a másoló felső részét és mindkét kezét az eredeti példány lefedésére szolgáló csapófedél jobboldalára helyezve csukja be azt.
1–15
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ КОПИРОВАЛЬНОГО АППАРАТА
HIBAKERESÉS
Копировальный
аппарат не
работает
Копировальный
аппарат включен,
но копирование не
производится
Пустые копии Размещен ли оригинал
Слишком светлые
или слишком
темные копии
Наличие полос на
копиях
HRUS
Частое
застревание
бумаги
Отпечаток легко
стирается с копии
Включен ли копироваль-
ный аппарат в розетку?
Включен ли выключатель
питания?
См. показания
индикаторов
неисправностей, стр.
1-12,13, 14 è 1-17,18
лицевой стороной к стеклу
вкладывания документов?
См. регулирование
экспозиции, ñòð. 1-5
è 1-10.
Убедиться в отсутствии
загрязнений на стекле и
крышке вкладывания
документов. Ñì. ñòð. 1-15.
Очистить передаточный
венец. Ñì. ñòð. 1-15.
Полностью ли открыт выхо-
дной лоток? Ñì. ñòð. 1-5.
Правильно ли вложена
бумага? Ñì. ñòð. 1-8 è 1-12.
Копировальная бумага
увлажнена?
Применять только сухую
копировальную бумагу с
ровной поверхностью.
Применяется ли специаль-
ная бумага? Ñì. ñòð. 1-8.
Полностью ли открыт выхо-
дной лоток? Ñì. ñòð. 1-5.
Не слишком ли велика
плотность используемой
бумаги? Ñì. ñòð. 1-8 è 1-12.
Убедиться в отсутствии
застрявшей бумаги в зоне
плавления. Ñì. ñòð. 1-13.
Копировальная бумага
увлажнена?
A másoló nem működik.
A másoló be van kapcsolva, de nem másol.
Üres másolatok A nyomat felületével lefelé
Világos vagy sötét másolatok
Csíkok a másolaton
A papír gyakran beszorul.
A kép könnyen ledörzsölhető az eredetiről.
Csatlakoztatva van a
hálózatra a másoló?
Be van kapcsolva hálózati
kapcsoló?
Lásd. a hibajelzéseket
1-12., 13., 14. és 1-17., 18 old.
van az üveglapra behelyezve az eredeti példány?
Lásd. megvilágítás­ellenőrzés 1-5. és 1-10. old.
Piszkos az eredeti
példány behelyezésére szolgáló üveglap vagy a csapófedél?
old.
Tisztítsa meg a
desztatizáló kefét.
1-15. old.
Teljesen ki van nyitva a
kirakótálca?
Jól van behelyezve a papír?
Lásd 1-8. és 1-12. old.
Nyirkos a másolópapír?
Használjon kizárólag száraz, sima
Speciális papírt használ?
Lásd 1-8. old.
Teljesen ki van nyitva a
kirakótálca?
old.
Túl nehéz a másolópapír?
Lásd 1-8. és 1-12. old.
Torlódás van a
festékráolvasztás körzetében?
old.
Nyirkos a másolópapír?
Lásd. 1-15.
Lásd.
Lásd 1-5. old.
másolópapírt.
Lásd 1-5.
Lásd 1-13.
Функция самодиагностики
Пример 1
Копировальный аппарат не функциони-
рует, если на дисплее количества копий
попеременно появляются буква и цифра.
Пример 2
Данный код мигает, если не установлен
патрон TD.
* Если проблема не устранена после указанной
выше проверки, необходимо обратиться в Ваш
специализированный центр сервисного
обслуживания Sharp.
1–16
Öndiagnózis-funkció
1. Példa
Ha egy betű és egy számjegy válta­kozva jelenik meg a másolandó példányok számának megjelenítőjében, a másoló nem működik.
2. Példa
Ez a kódjel akkor villog, ha nincs behelyezve a festék + előhívó kazetta.
* Ha a probléma a fentiek ellenőrzése után sem
szűnik meg, kérjük, haladéktalanul forduljon az Ön felhatalmazott Sharp szervizközpontjához.
S ЗАМЕНА ПАТРОНА TD S A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE
Ниже описана процедура замены пустых патронов TD
(тонировка/проявка), а также замены для
попеременного использования патронов TD
различных цветов.
При необходимости установки тонировального
патрона загорается индикатор патрона (
горящем индикаторе (
жается, то копии постепенно становятся все более
светлыми, после чего копировальный автомат
прекращает работу, и индикатор начинает мигать.
После остановки работы копировального аппарата
можно выполнить еще несколько копий, для чего
следует вынуть патрон TD из копировального
автомата, слегка похлопать рукой по верхней
стороне патрона (ошрифтованная поверхность),
после чего вставить патрон обратно. (Во время
указанной процедуры индикатор не работает). Если
после описанных действий копирование невозможно,
следует заменить патрон TD. Индикатор может также
начать мигать в процессе длительного копирования
темного оригинала несмотря на наличие тонера. В
таком случае следует выключить питание, затем
вновь включить аппарат и продолжить копирование.
Срок службы патрона TD соответствует
приблизительно 4000 копий для черного патрона
TD и 3000 копий для цветных патронов TD при
копировании оригиналов размером А4 с 5%
тонированной зоны.
) копирование продол-
s
1. Нажать разблокирующий рычаг и
открыть копировальный аппарат.
(См. диаграмму на рис. III).
2. Нажать на рычаг спереди
использованного патрона TD и
вынуть патрон.
Сжигать использованные патроны
3. Потрясти новый патрон TD в
горизонтальной плоскости четыре 
пять раз и затем снять крышку.
Нажать на фиксатор крышки по
4. Вдвинуть новый патрон TD или
желаемый цветной патрон TD внутрь
аппарата до его фиксации.
5. Осторожно прижать верхнюю
половину копировального автомата,
чтобы закрыть его.
Для этого поместить обе руки
После установки нового патрона
). Åñëè ïðè
s
TD запрещается.
направлению вверх, чтобы
освободить крышку, затем нажать
на фиксатор крышки по направле-
нию вниз и снять крышку.
посредине с правой стороны
крышки вкладывания документов.
TD следует выждать приблизите-
льно две секунды, пока не заго-
рится индикатор готовности (
Az alábbiakban leírt eljárásmód üres festék + előhívó (TD) festékkazetták cseréjére ill. a különböző színű festék + előhívó kazetták váltakoztatására vonatkozik. Ha a festék kifogyófélben van, felgyullad a festék utántöltésére felszólító (
(
) kijelzés mellett is tovább folytatja a másolást, a
s
másolatok egyre világosabbak lesznek, mindaddig, amíg a másoló le nem áll és a jelzőlámpa el nem kezd villogni. Miután leállt a másoló, lehet még néhány másolatot készíteni úgy, hogy kiveszi a festék + előhívó kazettát a másolóból, kézzel enyhén ütögeti a kazetta tetejét (feliratos oldal), majd visszahelyezi azt. (Az s jelzőlámpa az egész művelet során kikapcsolt állapotban marad.) Ha ezt a műveletet követően sem lehetséges a másolás, helyezzen be új festék + előhívó kazettát. Az is előfordulhat, hogy a sötét eredeti példány hosszú ideig tartó másolásakor az s jelzőlámpa annak ellenére is elkezd villogni, hogy van még festék. Ebben az esetben kapcsolja ki, majd ismét be a hálózati kapcsolót és kezdje el újra a másolást.
A festék + előhívó kazetta élettartama
megközelítőleg 4.000 a fekete-fehér és 3.000 példány a színes festék + előhívó kazetták esetében feltéve, hogy A4-es formátumú papírt használ és a színezett felület 5%-ot tesz ki.
1. Nyomja meg a kioldókart a másoló felnyitásához. (Lásd az ábrát a III. oldalon).
2. Nyomja meg a kart az elhasznált festék + előhívó kazetta elülső oldalán és húzza ki a kazettát.
Sose dobja az elhasznált festék
3. Négyszer vagy ötször rázza meg vízszintesen az új festék + előhívó kazettát és távolítsa el a fedelét.
A fedél kiszabadításához tolja fel
4. Csúsztassa be az új festék + előhívó kazettát vagy a kívánt színes festék + előhívó kazettát mindaddig, amíg az a helyére be nem akad.
5. Nyomja le óvatosan a másoló felső részét és csukja be a másolót.
Ehhez helyezze mindkét kezét a
Az új előhívó festékkazetta
).
z
) kijelzés. Ha a világító
s
+ előhívó kazettát tűzbe.
a fedél fülét, majd nyomja le a fület és húzza le a fedelet.
csapófedél jobboldalára.
behelyezését követően várjon kb. két másodpercig, amíg a készenléti állapot ( pája ki nem gyullad.
) jelzőlám-
z
HRUS
1–17
W ЗАМЕНА БЛОКА БАРАБАНА W A DOBKAZETTA CSERÉJE
Полезный срок службы блока барабана соот-
ветствует приблизительно 12000 копий. Когда
внутренний счетчик аппарата достигнет значения,
соответствующего 11000 копий, загорится
индикатор замены барабана (
необходимости скорой замены блока барабана.
Когда индикатор начнет мигать, копировальный
аппарат прекратит работу до тех пор, пока не будет
заменен блок барабана. В данный момент
необходимо произвести замену блока барабана.
Для того, чтобы определить, сколько копий можно
еще выполнить до замены барабана, см. стр. 1-20.
), сигнализируя о
w
1. Нажать разблокирующий рычаг и
открыть копировальный аппарат.
2. Нажать на рычаг спереди патрона
TD и вынуть патрон.
HRUS
3. Вынуть блок барабана.
Сжигать использованные блоки
барабана запрещается.
A dobkazetta hasznos élettartama megközelítően
12.000 példánynak felel meg. Amikor a belső számláló eléri a 11.000 példányt, kigyullad a dobkazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa ( jelezvén, hogy hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. Ha a jelzőlámpa elkezd villogni, a másoló mindaddig nem működik, amíg meg nem történik a dobkazetta cseréje. Ekkor cserélje ki a dobkazettát. Annak megállapítására, hogy hány példányt tud még másolni, mielőtt szükségessé válna a dobkazetta cseréje, lásd 1-20. old.
1. Nyomja meg a kioldókart és nyissa
ki a másolót.
2. Nyomja le a festék + előhívó
kazetta elején található kart és húzza ki a kazettát.
3. Húzza ki a dobkazettát.
Sose dobja az elhasznált
dobkazettát tűzbe.
w
),
1–18
4. Снять крышку нового блока
барабана.
5. Вдвинуть новый блок барабана на
место, не прикасаясь к поверхности
барабана.
6. Установить на место патрон TD и
осторожно прижать верхнюю
половину копировального автомата,
чтобы закрыть его, поместив обе
руки посредине с правой стороны
крышки вкладывания документов.
4. Távolítsa el az új dobkazetta
fedelét.
5. Csúsztassa a helyére az új
dobkazettát, ügyelve arra, hogy eközben ne érintse meg a dob felületét.
6. Helyezze vissza a festék + előhívó
kazettát és óvatosan nyomja le a másoló felső részét és mindkét kezét a csapófedél jobboldalára helyezve csukja be azt.
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ ПРОГРАММЫ
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK
Пользовательские программы обеспечивают
возможность по желанию прооизводить настройку,
изменение и отмену параметров определенных
функций.
A felhasználói programok lehetővé teszik bizonyos funkciók paramétereinek kívánság szerinti beállítását, módosítását vagy törlését.
Вход в режим пользовательских
программ
1. Нажать и держать нажатыми
одновременно клавиши осветления
(
) и затемнения (}) в течение
{
более 5 секунд до тех пор, пока
начнут мигать все индикаторы
неисправностей*, и на дисплее
количества копий появится символ
– –.
* Индикаторами неисправностей
являются индикаторы
2. Ввести номер программы,
используя левую клавишу
количества копий (
Выбранный номер программы
мигает на дисплее количества
копий.
Если на этапах от 2 до 4
произошла ошибка, следует
нажать клавишу стирания (
При этом осуществляется
возврат на данный этап.
Наименование ¹ ïðîã-
программы раммы
Время автомати- 1
ческого стирания
Режим предваритель- 2
ного нагрева
Режим автоматического 3
отключения питания
только для Z-845:
Режим непрерывной 4
подачи
, t è s.
w
).
<
A felhasználói program üzemmód kiválasztása
1. Nyomja meg és tartsa több mint 5 másodpercig egyidejűleg benyomva a világos ( (
) gombot mindaddig, amíg az
}
összes zavarjelző lámpa* el “– –” nem kezd villogni és a példányok számának megjelenítőjében   nem látható. * A zavarjelző lámpák a
kijelzések.
s
2. Adja be a programszámot a baloldali másolandó példányok száma (
A másolandó példányok
).
>
Ha a 2. és 4. lépés között hiba
Program neve Programszám
Automatikus 1 törlési idő
Előmelegítő 2 üzemmód
Automatikus áram- 3 megszakító üzemmód
Csak a Z-845-ösnél:
Folyamatos betáp- 4 lálási üzemmód
) gomb segítségével.
<
számának megjelenítőjében elkezd villogni a kiválasztott programszám.
történt, nyomja meg a törlés ( gombot. Ezáltal visszajut a kérdéses lépéshez.
) és a sötét
{
w
,
és
t
HRUS
)
>
3. Нажать клавишу печати (
Введенный номер программы
постоянно горит с левой стороны
на дисплее количества копий, а с
правой стороны мигает текущий
номер выбранного параметра
программы.
4. Выбрать желаемый параметр,
используя правую клавишу
количества копий (
Введенный номер параметра
мигает с правой стороны на
дисплее количества копий
(Таблицу параметров см. на
следующей странице).
z
).
<
).
3. Nyomja meg a nyomtatás ( gombot.
Ekkor a beadott programszám
állandó fénnyel világít a másolandó példányok száma megjelenítőjének baloldalán, a program pillanatnyilag kiválasztott paraméterszáma pedig a jobboldalon villog.
4. Válassza ki a kívánt paramétert a jobboldali másolandó példányok száma (
A beadott paraméterszám a
) gomb segítségével.
<
másolandó példányok száma megjelenítőjének jobboldalán villog (A paraméter-táblázatot lásd a következő oldalon).
z
)
1–19
HRUS
Нажать и держать
нажатой клавишуy
Nyomja meg és tartsa
lenyomva a (>) gombot
2. kijelzés
2 дисплей
1. kijelzés
1 дисплей
До следующей замены
блока барабана можно
еще выполнить
копий.
A dobkazetta következő kicseréléséig még
10.345 példányt
másolhat.
10.345
Наименование Параметры
программы
Время 0ВЫКЛ. автоматического 130 сек. стирания *260 ñåê.
Режим 0ВЫКЛ. предварительного 130 сек. нагрева 260 ñåê.
Режим 02 мин. автоматического *15 ìèí. отключения питания 215 ìèí.
только для Z-845:
Режим непрерывной *0➯ÂÛÊË. подачи 1ÂÊË.
Стандартные установки изготовителя
отмечены звездочкой (*)
5. Нажать клавишу печати (z).
Номер с правой стороны на
дисплее количества копий горит
постоянно, введенное количество
будет записано в память.
6. Чтобы перейти к другим пользо-
вательским программам, следует
нажать клавишу стирания (
затем повторить этапы 25. Для
выхода из режима пользовательских
программ нажать клавишу
осветления (
Все индикаторы неисправностей
погаснут.
Количество копий, оставшееся до
замены блока барабана
Чтобы определить, сколько копий
можно еще выполнить до
необходимости замены барабана,
следует произвести следующие
3. kijelzés
3 дисплей
операции.
1. Войти в режим пользовательских
программ. См. стр. 1-19, этап 1.
2. Держать нажатой клавишу стирания
в течении более 5 секунд, чтобы
определить количество копий,
оставшееся до замены барабана.
{
3. Нажать клавишу осветления (
затемнения (
}
390 ñåê. 4120 ñåê.
*3➯90 ñåê.
4120 ñåê.
330 ìèí. 460 ìèí. 5120 ìèí.
) è
>
) или затемнения (}).
) èëè
).
{
Program neve Paraméterek
Automatikus 0KI törlési idő 130 sec.
Előmelegítő 0KI üzemmód 130 sec.
*2➯60 sec.
390 sec. 4120 sec.
260 sec.
*3➯90 sec.
4120 sec.
Automatikus 02 min. árammegszakító * 1➯5 min. üzemmód 215 min.
330 min. 460 min. 5120 min.
Csak a Z-845-ösnél:
Folyamatos betáp- * 0KI lálási üzemmód 1BE
A gyártó alapértelmezés szerinti beállításait csillag (*) jelzi.
5. Nyomja meg a nyomtatás (z)
gombot.
Ekkor a példányok száma
megjelenítőjének jobboldalán látható szám állandó fénnyel világít és a beadott érték tárolásra kerül.
6. Más felhasználói programok
kiválasztásához nyomja meg a törlés (
) gombot, majd ismételje
>
meg a 25. lépéseket. Ha ki akar lépni a felhasználói program üzemmódból, nyomja meg a világos ( gombot.
Ekkor kialszik az összes zav arjelzõ
A dobkazetta cseréjéig másolható példányok száma
Ha meg akarja tudni, hogy hány példányt másolhat még, mielőtt ki kellene cserélni a dobot, járjon el az alábbiak szerint.
1. Válassza ki a felhasználói program
üzemmódot. Lásd 1-19. oldal, 1. lépés.
2. Tartsa több mint 5 másodpercig
lenyomva a törlés-gombot annak megállapítására, hogy hány példányt tud még másolni.
3. Nyomja meg a világos (
asötét (
{
lámpa.
}
) vagy a sötét (})
) gombot.
{
) vagy
1–20
Режимы экономии питания
Копировальный аппарат имеет два режима работы с
экономией питания: режим предварительного
нагрева и режим автоматического отключения
питания.
Копировальный аппарат входит в режим экономии
питания, если в течении заранее установленного
промежутка времени после выполнения последней
копии или после включения питания операций
копирования больше не производилось.
Установки режимов экономии питания можно
изменить с помощью пользовательских программ.
Ñì. ñòð. 1-19.
Energiatakarékos üzemmódok
A másoló két energiatakarékos üzemmóddal rendelkezik: az előmelegítő üzemmód és az automatikus árammegszakító üzemmód. A másoló akkor megy át energiatakarékos üzemmódba, miután az utolsó másolás befejeztétől ill. az áram bekapcsolásától számított előre meghatározott tartamú idő másolási művelet nélkültelt el. Az energiatakarékos üzemmódba kapcsoláshoz szükséges időtartam beállítását afelhasználói programok segítségével lehet módosítani. Lásd 1-19. oldal.
Режим предварительного нагрева
Когда копировальный аппарат входит в режим
предварительного нагрева, загорается индикатор
экономии питания (
остаются включенными или выключенными, как и до
этого. В данном режиме устройство плавления в
копировальном аппарате поддерживается на уровне
малого нагрева, обеспечивая тем самым экономию
энергии питания. Для перехода от режима
предварительного нагрева к копированию
необходимо произвести желаемые установки на
копировальном аппарате и нажать клавишу печати
(
) в соответствии с обычной процедурой
z
копирования.
Режим автоматического отключения питания
Когда копировальный аппарат входит в режим
автоматического отключения питания, загорается
индикатор экономии питания (
индикаторы выключаются. Режим автоматического
отключения питания обеспечивает большую
экономию энергии питания, чем режим
предварительного нагрева, но после него требуется
более длительный промежуток времени, чтобы
начать копирование. Для перехода от режима
автоматического выключения питания к
копированию следует нажать клавишу печати (
Затем необходимо произвести желаемые установки
на копировальном аппарате и нажать клавишу
печати (
копирования.
Время до получения первой копии после режима
экономии питания
При переходе к копированию из режима экономии
питания время до получения первой копии
увеличивается, как это показано ниже.
) в соответствии с обычной процедурой
z
Нормальный режим: 8.0 ñåê.
Режим предварительного нагрева:
Режим автоматического отключения питания:
(Сразу после отключения питания:
), а другие индикаторы
i
), а другие
i
не более 16.0 сек.
не более 20.0 сек.
не более 20.0 сек.)
z
).
Előmelegítő üzemmód
Amikor a másoló előmelegítő üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakarékosság ( és az összes többi kijelzés ugyanúgy be- vagy kikapcsolt állapotban marad, mint annak előtte. Ebben az állapotban a másoló belsejében található festékráolvasztó egység fűtése alacsonyabb hőmérsékleten történik és ezáltal áramot takarít meg. Ha előmelegítő üzemmódból kiindulva kíván másolni, válassza ki a kívánt másolási beállításokat és a megszokott másolási munkamenetet követve nyomja meg a nyomtatás (
Automatikus árammegszakító üzemmód
Amikor a másoló automatikus árammegszakító üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakaré­kosság ( kialszik. Az automatikus árammegszakító üzemmód több áramot takarít meg, mint az előmelegítő üzemmód, de hosszabb időre van szükség ahhoz, hogy újból elkezdhesse a másolást. Ha az automatikus árammegszakító üzemmódból kiindulva kíván másolni, nyomja meg a nyomtatás (
z
másolási beállításokat és a megszokott másolási munkamenetet követve nyomja meg a nyomtatás (
z
Az első másolás megkezdéséhez szükséges időenergiatakarékos üzemmód esetén
Ha a másoló energiatakarékos üzemmódban van,hosszabb időre van szükség ahhoz, hogy elkezdhesse a másolást, amint azt az alábbi táblázat is mutatja.
) jelzőlámpa és az összes többi kijelzés
i
) gombot. Ezt követően végezze el a kívánt
) gombot.
Szokásos üzemmód: 8,0 sec. Elõmelegítõ üzemmód: 16,0 sec.
Automatikus árammegszakító üzemmód: 20,0 sec. (Közvetlenül bekapcsolás után: 20,0 sec.
z
) jelzőlámpa
i
) gombot.
vagy annál kevesebb
vagy annál kevesebb
vagy annál kevesebb)
HRUS
1–21
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Òèï настольный
Копировальное устройство сухое копирование, электростатический перенос
Оригиналы листы, переплетенные документы
Размер оригинала ìàêñ. Â4
Размер копии от А4 до А6 (подача копировальной бумаги только продольно)
Скорость копирования*
(A4) Z-830: 10 копий/мин.
Непрерывное копирование макс. 99 копий; счетчик вычитания
Время до получения 8,0 сек. (нормальный режим копирования) (см. стр. 1-5)
первой копии*
Коэффициент копирования переменный: от 70% до 141% с шагом 1% (всего 72 шага);
HRUS
Устройство экспонирования передвижной оптический источник, щелевое экспонирование
Подача копировальной бумаги один лоток для бумаги с автоматической подачей (250 листов); один лоток
Устройство плавления нагревательные ролики
Устройство проявки проявка магнитными щетками
Источник света галогенная лампа
Питание местное напряжение ±10% (требования по напряжению питания данного
Потребление энергии ìàêñ. 1,15 êÂò
Общие размеры Z-810: 631 мм (длина) х 467 мм (ширина)
Âåñ Z-810: 19,1 êã
Размеры копировального 500 мм (длина) х 467 мм (ширина) х 260 мм (высота)
аппарата Z-845: 530 мм (длина) х 467 мм (ширина) х 347 мм (высота)
Условия эксплуатации температура: от 15°С до 30°С (от 59°F до 86°F)
1
2
расстояние до ìàêñ. 4 ìì (передние и задние края)
изображения ìàêñ. 3 ìì (прочие края)
Z-810: 8 копий/мин.
Z-845: 12 копий/мин.
постоянный: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
(стационарная пластина) с автоматической экспозицией
SPF: перемещение оригинала (Z-845)
единичной подачи листа (Z-810) или один дополнительный лоток с
возможностью автоматической подачи 50 листов (Z-830/Z-845)
аппарата см. на номерной табличке на задней панели устройства)
Z-830: 830 мм (длина) х 467 мм (ширина)
Z-845: 830 мм (длина) х 467 мм (ширина)
Z-830: 19,6 êã включая патрон TD и блок барабана
Z-845: 23,1 êã
влажность: от 20% до 85%
*1 Значения скорости копирования округлены до ближайшего целого числа.
*2 Время до получения первой копии может изменяться в зависимости от таких условий эксплуатации, как
напряжение питания и окружающая температура в помещении.
Конструктивные и технические данные подлежат изменениям в целях усовершенствования без
уведомления.
1–22
MŰSZAKI ADATOK
Típus Asztali másoló
Másolási rendszer Száraz, elektrosztatikus képátvitel
Eredeti példányok Ívek, kötött okmányok
Eredeti formátuma Max. B4
Másolat formátuma A4-től A6-ig
Másolási sebesség (A4) Z-830: 10 példány/perc
Folyamatos másolás Max. 99 másolat; visszaszámláló
Az első másolat készítéséhez 8.0 sec. (szokásos másolási üzemmód) (Lásd 1-5. old.) szükséges idő
Másolási méretarány Változó: 70% és 141% között 1%-os lépésközökben
Megvilágítási rendszer Mozgó optikai forrás, fényréses megvilágítás (rögzített nyomólemez)
Másolópapír-adagoló Automatikus ívenkénti bevonású adagoló (250 ív); egy ív kézi betáplálására
Festékráolvasztó rendszer Fűtött festékezőhenger
Előhívási rendszer Mágneses kefés előhívás
Fényforrás Halogén lámpa Áramellátás Helyi feszültség ±10% (Az Ön másolójának áramigényéhez ld. a modul
Áramfogyasztás max. 1,15 kW
Befoglaló méretek Z-810: 631 mm (sz.) x 467 (mélys.)
Súly Z-810: 19,1 kg festék + elõhívó kazettával és
Másoló méretei 500 mm (sz.) x 467 (mélys.) x 260 mm (mag.)
Üzemeltetési feltételek Hőmérséklet: 15˚C és 30˚C között
*1
*2
(Csak hosszirányban adagolja be a másolópapírt.) Üresen hagyott sáv: max. 4 mm (kötésoldali és vágásoldali margó)
Z-810: 8 példány/perc
Z-845: 12 példány/perc
(összesen 72 fokozat); Rögzített: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
automatikus felvétellel átvezetőadagoló (SPF): mozgó eredeti példány (Z-845)
szolgáló (Z-810) vagy 50 ív befogadóképességű megkerülő bevonótálca (Z-830/Z-845)
hátoldalán található adattáblát.)
Z-830: 830 mm (sz.) x 467 (mélys.) Z-845: 830 mm (sz.) x 467 (mélys.)
Z-830: 19,6 kg dobkazettával együtt Z-845: 23,1 kg
Z-845: 530 mm (sz.) x 467 (mélys.) x 347 mm (mag.)
Páratartalom: 20% és 85% között
max. 3 mm (egyéb margók)
HRUS
*1 A másolási sebességre vonatkozó értékeket egész számra kerekítettük föl. *2 Az első másolat készítéséhez szükséges idő olyan üzemeltetési feltételektől függően változhat, mint pl.
az áramellátás és a környezeti hőmérséklet. Fenntartjuk az ábrák és a műszaki adatok műszaki tökéletesítés céljából történő külön értesítés nélküli megváltoztatásának jogát.
1–23
ÚVOD
WPROWADZENIE
Tento kopírovací stroj je ¾eãen tak, aby umoþ¹oval
snadnou a jednoduchou obsluhu a zabíral minimální
põdorysnou plochu. Jeho hlavními výhodami jsou:
kopírování se zvtãením nastavitelným po
72stupních,
úspora místa díky pouþití pevného skla a
zásobníku papíru s plnním zp¾edu,
automatické ovládání expozice, které zajiãÿuje
stálou jakost kopií,
dva zpõsoby zakládání papíru,
úspora energie p¾i pouþití reþimõ p¾edeh¾ívání
aautomatického vypnutí,
barevné kopírování.
POZNÁMKA:
Stroje Z-830 a Z-845 jsou vybaveny auto-
matickým boním vstupem pro více listõ, zatímco
stroj Z-810 má boní vstup jen pro jednotlivé
listy. Poznámky, které se týkají výhradn stroje
Z-810, jsou ozna eny
Stroj Z-845 má jednoprõchodový podava
originálõ (JPO).
Popisy nastavení a innosti tohoto stroje jsou
oznaeny poznámkou Jen Z-845 .
Z-810
.
OBSAH
SPIS TREŚCI
VYBALENÍ STROJE ................................................ I
NÁZVY SOUÁSTÍ ................................................. III
OVLÁDACÍ PANEL ............................................... VII
ÚVOD .................................................................. 2-1
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE ............ 2-2
UPOZORNNÍ ...................................................... 2-2
NASTAVENÍ ........................................................ 2-3
KOPÍROVÁNÍ ...................................................... 2-5
ZVTÃENÍ/ZMENÃENÍ/ZOOM ........................... 2-7
BONÍ VSTUP (speciální papír) ......................... 2-8
BAREVNÉ KOPÍROVÁNÍ ..................................... 2-9
AUTOMATICKÉ OVLÁDÁNÍ EXPOZICE .......... 2-10
REÞIM ÚSPORY TONERU ................................ 2-11
ZAKLÁDÁNÍ PAPÍRU .................................. 2-12
:
t NÁPRAVA NESPRÁVNÉHO PODÁNÍ ....... 2-13
ODSTRANNÍ ORIGINÁLU CHYBN
PODANÉHO JPO ............................................... 2-14
PÉE O STROJ A ÚDRÞBA ............................. 2-15
POTÍÞE P®I KOPÍROVÁNÍ ................................ 2-16
VÝMNA ZÁSOBNÍKU TONERU .............. 2-17
s
w VÝMNA VÁLCE ........................................ 2-18
UÞIVATELSKÉ PROGRAMY ............................. 2-19
Úsporné reþimy ................................................. 2-21
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU ....................... 2-22
Kopiarka ta została tak zaprojektowana, by umożliwić intuicyjnie łatwą obsługę przy minimalnym zapotrzebowaniu na przestrzeń. Głównymi jej cechami są:
kopiowanie z możliwością 72-stopniowego
zoomu,
oszczędność przestrzeni przy zastosowaniu
nieruchomej płyty i szufladki zasilającej z przodu,
automatyczne sterowanie ekspozycją,
umożliwiające wymaganą jakość kopii,
dwudrożne wprowadzanie papieru,
oszczędność energii przy użyciu trybu
nagrzewania wstępnego i trybu automatycznego wyłączania zasilania energią,
kopiowanie na kolorowo.
UWAGA:
Kopiarki Z-845 i Z-830 wyposażone są w szufladkę obejścia dla podawania papieru w przypadku kopiowania wielokrotnego; kopiarka Z-810 jest wyposażona w obejście z możliwością ręcznego podawania papieru. Uwagi, które odnoszą się tylko do Z-810 są zaznaczone jako
Z-810
.
Z-845 jest wyposażona w podajnik pojedynczych arkuszy oryginału (SPF).
Nastawianie i działanie tego podajnika zaznaczone są słowami
ROZPAKOWANIE ...................................................... I
NAZWY CZĘŚCI ...................................................... III
PANEL OBSŁUGOWY ............................................ VII
WPROWADZENIE ................................................ 2-1
INSTALACJA KOPIARKI ....................................... 2-2
OSTRZEŻENIA ..................................................... 2-2
INSTALACJA ......................................................... 2-3
KOPIOWANIE ....................................................... 2-5
ZMNIEJSZANIE/POWIĘKSZANIE/ZOOM ........... 2-7
PODAWANIE PAPIERU PRZEZ OBEJŚCIE
(papier specjalny) ................................................. 2-8
KOPIOWANIE NA KOLOROWO........................... 2-9
REGULACJA AUTOMATYCZNEJ EKSPOZYCJI 2-10 TRYB PRACY Z OSZCZĘDNOŚCIĄ TONERA .. 2-11
WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA . 2-12
:
t LIKWIDACJA NIEWŁAŚCIWEGO
PODAWANIA ...................................................... 2-13
USUWANIE BŁĘDÓW W PODAWANIU
ORYGINAŁÓW Z PODAJNIKA ........................... 2-14
KONSERWACJA PROWADZONA PRZEZ
UŻYTKOWNIKA.................................................. 2-15
PROBLEMY W TRAKCIE KOPIOWANIA ........... 2-16
WYMIANA MODUŁU WYWOŁYWACZKI ... 2-17
s
w WYMIANA MODUŁU BĘBNA ..................... 2-18
PROGRAMY OBSŁUGI ...................................... 2-19
Tryby pracy z oszczędnością energii ................ 2-21
DANE TECHNICZNE .......................................... 2-23
tylko Z-845
”.
2–1
PL CZ
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE
UWAGI NA TEMAT INSTALACJI KOPIARKI
PL CZ
Nesprávná instalace stroje mõþe vést
k jeho poãkození. Dbejte prosím na to,
abyste p¾i první i vãech dalãích
instalacích postupovali takto:
1. Zkontrolujte, þe pouþíváte správné
síÿové naptí a frekvenci (údaje jsou
na výrobním ãtítku na zadní stran
stroje) a þe je stroj uzemnn.
2. Zástrku síÿového kabelu
nezapínejte do zásuvky, kterou
souasn pouþívají jiná za¾ízení.
3. Kopírovací stroj neinstalujte na
místech:
praãných, vlhkých nebo velmi
zneistných,
vystavených p¾ímému
slunenímu svitu,
málo vtraných,
v blízkosti topení nebo
klimatizace.
4. Kopírku umístte na pevnou,
rovnou plochu.
5. Kopírovací stroj je vybaven
reþimem pro úsporu energie. Viz
ást Úsporný reþim na str. 2-21.
Niewłaściwa instalacja kopiarki może spowodować jej uszkodzenie. Proszę przestrzegać następujących uwag podczas pierwszej instalacji kopiarki a także w każdym przypadku jej przenoszenia.
1. Upewnij się, że stosujesz zasilanie
prądowe o odpowiedniej mocy i że kopiarka jest właściwie uziemiona (patrz tabliczka znamionowa na tylnej części urządzenia).
2. Nie wkładaj wtyczki kopiarki do
gniazdka używanego przez inne urządzenia.
3. Nie instaluj kopiarki w
pomieszczeniach, które są:
wilgotne, mokre lub bardzo
zapylone,
narażone na bezpośrednie
działanie promieniowania słonecznego,
słabo wentylowane,
w pobliżu klimatyzatora lub
grzejnika.
4. Ustawiaj kopiarkę na bezpiecznej,
poziomej powierzchni.
5. Kopiarka ma na wyposażeniu
możliwość pracy w trybie energoooszczędnym. Patrz strona 2-21, Tryby pracy z oszczędnością energii.
UPOZORNNÍ
OSTRZEŻENIA
2–2
1. Svtlocitlivý válec nevystavujte
p¾ímému slunenímu svitu ani se jej
nedotýkejte. Stopy a otisky na válci
jsou p¾íinou neistých kopií.
2. Fixaní ást horká. P¾i manipulaci
vjejí blízkosti bu¼te proto opatrní.
Svtlocitlivý válec
Bęben fotoprzewodzący
Fixaní ást
Strefa utrwalania
1. Nie narażaj bębna fotoprzewo-
dzącego na bezpośrednie działanie promieniowania słonecznego i nie dotykaj go. Zarysowania lub smugi na bębnie spowodują wytwarzanie brudnych kopii.
2. Obiekty w strefie utrwalania są
gorące. Należy zachować tam ostrożność.
NASTAVENÍ
INSTALACJA KOPIARKI
1. Kopírku vyzdvihnte z obalu,
odstra¹te vãechny pouþité lepicí
pásky a vlnitou lepenku ze spodní
strany výstupního roãtu.
POZNÁMKA:
P¾i nadzvedávání nedrþte stroj za
výstupní roãt.
2. Otev¾ete víko originálu, vyklopte
mechanizmus boního vstupu a
odstra¹te vãechny ásti p¾eprav-
ního výpl¹ového materiálu.
Z-810
Kopírka Z-810 není vybavena
mechanizmem boního vstupu.
3. Pomocí mince nebo jiného
vhodného p¾edmtu odãroubujte
dva ãrouby na levé a pravé stran
kopírky.
POZNÁMKA:
Pokud ãrouby neodstraníte, nebude
stroj správn pracovat. Ãrouby
uschovejte, abyste je mohli pouþít
p¾i p¾ípadné p¾eprav stroje.
1. Wyjmij kopiarkę z opakowania, zdejmij wszystkie kawałki taśmy z kopiarki i usuń karton falisty spod szufladki wyjściowej.
UWAGA:
Przy podnoszeniu kopiarki nie wolno podtrzymywać jej za szufladkę na papier wychodzący.
2. Otwórz pokrywę, rozłóż szufladkę obejścia i usuń wszystkie elementy zabezpieczającego materiału opakowaniowego.
Z-810
Kopiarka Z810 nie posiada szufladki obejścia.
3. Usuń dwie śruby z prawej i lewej strony kopiarki przy użyciu monety lub innego odpowiedniego przedmiotu wprowadzonego do szczeliny śrub.
UWAGA:
Jeżeli śruby nie zostaną usunięte, kopiarka nie będzie działała prawidłowo. Proszę zachować śruby w celu zamocowania ich przy transporcie kopiarki.
PL CZ
4. Stisknte zajiãÿovací páku a
otev¾ete horní ást kopírky.
5. Z obalu vyjmte zásobník toneru.
6. Instalujte zásobník toneru.
Podrobnosti o instalaci najdete na
str. 2-17, . 4.
4. Naciśnij dźwignię zwalniającą w celu otwarcia kopiarki.
5. Wyjmij z opakowania moduł wywoływaczki.
6. Zainstaluj moduł wywoływaczki. Patrz strona 2-17, nr 4, na temat instalacji modułu wywoływaczki.
2–3
7. Z kopírky vytáhnte zásuvku zásob-
níku papíru, odstra¹te transportní
pojistku, vloþte papír do zásobníku
a zásobník zasu¹te rovn zpt do
kopírky.
Podrobnosti viz str. 2-12
ZAKLÁDÁNÍ PAPÍRU.
Transportní pojistku uschovejte.
Mõþe být pouþita p¾i p¾ípadném
odeslání stroje do servisu nebo
p¾i p¾eprav na jiné místo.
Pokud transportní pojistku neod-
straníte, nebude stroj správn
pracovat.
7. Wyciągnij szufladkę na papier, usuń
blokadę płyty dociskowej, załaduj papier do kopiowania do szufladki i dokładnie wsuń szufladkę z papierem z powrotem do kopiarki.
Patrz strona 2-12, WKŁADANIE
PAPIERU DO KOPIOWANIA
Zachowaj blokadę płyty
dociskowej. Należy jej używać w przypadku wysyłania kopiarki do serwisu lub przenoszenia jej w inne miejsce.
Jeżeli blokada płyty dociskowej
nie jest zdjęta, papier nie będzie wprowadzany właściwie.
PL CZ
Jen Z-845
8. Upravte výstupní roãt JPO.
P¾ední díl výstupního roãtu JPO
vloþte do p¾edního vý¾ezu,
posu¹te roãt dop¾edu a potom
vloþte zadní díl do zadních
vý¾ezõ.
9. Jeden konec síÿového kabelu
p¾ipojte do kopírky a druhý do
nejbliþãí zásuvky.
POZNÁMKA:
Kabel zasunujte tak, þe jej drþíte za
zástrku.
10. Zapnte hlavní spína.
Vykejte asi dv vte¾iny, coþ je
doba pot¾ebná k rozsvícení indi-
kátoru stavu pohotovosti (
Stroj je p¾ipraven ke kopírování.
z
Tylko Z-845
8. Zamontuj szufladkę wyjściową
podajnika oryginałów.
Wprowadź przednie zaczepy
szufladki wyjściowej do przednich wycięć, wsuń szufladkę do przodu a następnie wprowadź tylne zaczepy do tylnych wycięć.
9. Wetknij wtyczkę przewodu
zasilającego do kopiarki a drugi jego koniec do gniazda sieciowego.
UWAGA:
Należy upewnić się, że kabel jest dokładnie podłączony.
10. Włącz kopiarkę przełącznikiem.
Poczekaj przez około dwie
sekundy na zapalenie się
).
wskaźnika ( gotowość do pracy. Kopiarka jest teraz gotowa do pracy.
) oznaczającego
z
2–4
KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE
UPOZORNNÍ
P¾edtím, neþ zanete po¾izovat kopie, se
p¾esvdte, þe p¾ed výstupním roãtem nejsou
þádné p¾edmty. V opaném p¾ípad by mohlo
dojít k vtaþení papíru zpt do kopírky nebo by
kopie nemla poþadovanou kvalitu.
1. Zapnte hlavní vypína.
Otev¾ete víko originálu, originál
poloþte na sklo, vyrovnejte jej
kpravítku a uzav¾ete víko.
Jen Z-845
Tento kopírovací stroj je vybaven
jednoprõchodovým podavaem
originálõ (dále jen JPO), který má
kapacitu aþ 20 originálõ (velikosti
A4aþ A5). P¾i pouþití JPO mõþe být
ze sady originálu zhotovena jen jedna
sada kopií.
2. Originál (originály) umístte na
vstupní roãt JPO nebo na sklo
originálu.
P¾i pouþití podavae originálõ:
(1) Zkontrolujte, þe na skle originálõ
nezõstal þádný originál.
(2) Vodicí liãty originálu nastavte
podle jeho rozmru.
(3) Sadu originálõ umístte na
vstupní roãt JPO.
P¾ed zaloþením na vstupní roãt
JPO se p¾esvdte, þe originály
neobsahují þádné kancelá¾ské
sponky nebo seãívací dráty.
Indikátor JPO (
panelu se rozsvítí. Pokud se
nerozsvítí, není sada originálõ
správn zaloþena, nebo není
víko originálu JPO správn
uzav¾eno.
POZNÁMKA:
Do jednoprõchodového podavae
originálõ nezakládejte poãkozené
originály nebo transparenty.
OSTRZEŻENIE
Przed rozpoczęciem kopiowania upewnij się, że pod szufladką wyjściową nie ma żadnych przed­miotów. Zaniedbanie tego może doprowadzić do niewłaściwego podawania papieru lub złej jakości kopii.
1. Włącz zasilanie.
Otwórz pokrywę kopiarki i umieść
oryginalny dokument kopiowa­nym tekstem do dołu na szklanej płycie kopiarki. Wyrównaj go w stosunku do oznakowań rozmiaru i zamknij pokrywę kopiarki.
Tylko Z-845
Ta kopiarka posiada podajnik orygi­nałów (SPF), do którego można włożyć do 20 arkuszy (rozmiar A4 do A5). Przy użyciu tej funkcji można z każdego oryginału zrobić tylko jedną kopię.
2. Włóż oryginał(y) do szufladki oryginałów lub połóż na szybie.
Przy używaniu podajnika oryginałów:
(1) Upewnij się, że na szybie nie leży
żaden papier.
(2) Dopasuj prowadnice papieru do
rozmiaru arkuszy.
(3) Ułóż oryginały stroną wierzch-
nią w dół do szufladki podajnika.
Przed włożeniem oryginałów do
szufladki podajnika należy usunąć z nich wszystkie zszywki wzgl. spinacze.
) na ovládacím
Wskaźnik (
nałów na panelu sterowania zaświeci się. Jeżeli to nie nastąpi, oznacza to, iż oryginały nie są prawidłowo włożone lub podajnik (pokrywa dokumentów) nie jest właściwie zamknięty.
UWAGA:
Do podajnika oryginałów nie wolno wkładać mocno uszkodzonych papieru ani folii.
) podajnika orygi-
PL CZ
Prõbþné podávání
Pokud byl pomocí uþivatelského pro-
gramu . 4 nastaven reþim prõbþné-
ho podávání originálõ (
okamþiku, kdy bylo dokoneno
podávání vãech vloþených originálõ,
indikátor p¾eruãovan svítit po dobu
asi 5 vte¾in. Bhem doby, kdy indikátor
p¾eruãovan svítí, budou vãechny
originály vloþené na vstupním roãtu
JPO automaticky okopírovány. Popis
zpõsobu nastavení tohoto reþimu
najdete na str. 2-19, UÞIVATELSKÉ
PROGRAMY.
), bude od
Podawanie ciągłe
Jeżeli wyłączono tryb podawania ciągłego przy użyciu programu obsługi nr 4, wskaźnik podajnika oryginałów (
) będzie migał przez ok. 5 sekund po podaniu ostatniego oryginału z podajnika. Podczas migania tego wskaźnika wszystkie oryginały włożone do szufladki podajnika będą automatycznie podawane i kopio­wane. W celu nastawienia tego trybu – patrz strona 2-19 PROGRAMY OBSŁUGI.
2–5
3. Tlaítko výbru zdroje papíru (M)
pouþijte k nastavení vnit¾ního
zásobníku nebo boního vstupu
jako zdroje papíru.
Z-810
Pokud není do boního vstupu
vloþen papír, je stále vybírán vnit¾ní
zásobník papíru.
3. Użyj klawisza wyboru szufladki ( w celu wybrania szufladki papieru lub obejścia.
Z-810
Papier do kopiowania jest zawsze wybierany z szufladki, chyba że następuje ręczne wprowadzanie papieru.
)
M
PL CZ
4. Nastavte sytost kopie.
U svtlých a tmavých originálõ
nebo fotografií postupujte podle
pokynõ na str. 2-10.
5. Pomocí dvou tlaítek nastavení
potu kopií (
vaný poet kopií.
Jedna kopie se zhotoví, pokud je zobrazen znak „0“. Nejvyããí
nastavený poet kopií je 99.
Stisknutím pravého tlaítka
nastavení potu kopií se
nastavují jednotky od 0 do 9.
Stisknutím levého tlaítka
nastavení potu kopií se
nastavují desítky od 1 do 9.
Stisknutím tlaítka (
nevhodné nastavení.
POZNÁMKA: Jen Z-845
P¾i pouþití JPO nelze zmnit údaj
potu kopií, protoþe ze sady
originálõ mõþe být zhotovena jen
jedna sada kopií.
6. Stisknte tlaítko tisku (z).
Po kaþdé zhotovené kopii se
zobrazené íslo sníþí o jednotku.
Kopírování zastavíte stisknutím
tlaítka (
Chcete-li bhem probíhajícího
trvalého chodu zobrazit poet
kopií, stisknte levé tlaítko
potu kopií (
Nep¾ekraujte uvedená omezení.
) zvolte poþado-
<<
).
>
).
<
) zruãíte
>
4. Wybierz intensywność kopiowania.
Patrz strona 2-10 w celu
uzyskania informacji na temat jasnych i ciemnych oryginałów oraz fotografii.
5. Nastaw ilość kopii stosując klawisze ilości kopii (<<).
Pojedynczą kopię można
wykonać, kiedy wyświetlana jest cyfra “0”. Maksymalna liczba wykonywanych kopii wynosi 99.
Naciskaj prawy klawisz ilości
kopii aby wybrać liczbę pomiędzy 0 a 9. Naciskaj lewy klawisz ilości kopii aby wybrać liczbę pomiędzy 0 a 9.
Naciśnij klawisz zerowania (
jeżeli popełnisz błąd.
UWAGA:
Przy używaniu podajnika orygina­łów nie można zmieniać ilości kopii z uwagi na to, że można robić tylko po jednej kopii.
6. Naciśnij klawisz drukowania (z).
Tylko Z-845
Wyświetlana ilość kopii będzie
zmniejszać się o 1 przy wykonaniu każdej kopii.
Aby zatrzymać kopiowanie
naciśnij klawisz (
Aby wyświetlić ilość w
kopiowaniu ciągłym naciśnij lewy klawisz pozostałej ilości kopii (
).
<
• Nie przekraczaj tego limitu.
>
>
).
)
2–6
POZNÁMKA:
Po zhotovení první kopie se
zobrazení potu kopií vrátí na
põvodn nastavenou hodnotu.
Podrobnosti najdete na str. 2-20.
UWAGA:
Kopiarka powraca do ustawienia początkowego po upływie ustalonego z góry czasu od wykonania pierwszej kopii. Patrz strona 2-20.
ZVTÃENÍ/ZMENÃENÍ/ZOOM
ZMNIEJSZANIE/POWIĘKSZANIE/ZOOM
P¾edvolit lze dva stupn zvtãení a dva stupn
zmenãení. Funkce zoom umoþ¹uje nastavit pomr
velikosti od 70% do 141% s p¾írõstkem 1%.
1. Kopírovaný originál poloþte na sklo
originálu a zav¾ete víko.
2. Stisknte tlaítko nastavení pomru
Tlaítko výbru m¾ítka
kopírování
Klawisz wyboru stosunku
kopiowania
velikosti a zoom (
poþadovanou hodnotu.
A. P¾edvolené hodnoty zvtãení a
zmenãení jsou: 70%, 81%, 115% a
141%.
B. P¾edvolené hodnoty pro zoom: lze
nastavit hodnoty v rozmezí od 70%
do 141 % po p¾írõstku 1%.
Kdyþ stisknete tlaítko pro zoom
(
nebo N), rozsvítí se indikátor
L
ZOOM a na dobu nejmén jedné
vte¾iny se souasný pomr
zvtãení zobrazí na displeji potu
kopií.
Chcete-li nastavenou hodnotu
ov¾it, stisknte a drþte tlaítko
zobrazení pomru zvtãení (
Stisknutím tlaítka nastavení
pomru zvtãení se pomr
p¾estaví na hodnotu 100%.
L,N
Dwie wartości pomniejszenia kopiowanego obrazu i dwie powiększenia można nastawić z góry. Funkcja zoom umożliwia wybór stosunku kopiowania od 70 do 141% w odstępach co 1%.
1. Umieść oryginał na szybie i zamknij pokrywę kopiarki.
2. Naciśnij klawisz wyboru stosunku
) a nastavte
_
kopiowania i klawisze zoomu ( (
) w celu wyboru pożądanego
N
stosunku kopiowania.
A. Nastawiane z góry stopnie
zmniejszenia i powiększenia obrazu wynoszą: 70%, 81% oraz 115% i 141%.
B. Stopień zoomu: można ustawić
każdy stopień między 70% a 141% w odstępach co 1%.
Kiedy naciska się klawisze
zoomu ( ZOOM zapali się i na wyświet­laczu ilości kopii wyświetla się stopień zoomu przez co najmniej 1 sekundę.
).
Aby sprawdzić ustawienie zoomu naciśnij i przytrzymaj klawisz wyświetlenia stosunku kopiowania (
Naciśnij klawisz wyboru
stosunku kopiowania by przestawić na 100%.
lub N) wskaźnik
L
_
).
) i
L
PL CZ
3. Tlaítko výbru zdroje papíru (M)
slouþí k výbru vnit¾ního zásobníku
papíru nebo boního vstupu jako
zdroje papíru.
Z-810
Pokud není do boního vstupu
vloþen papír, je stále vybírán
vnit¾ní zásobník papíru.
4. Kopírování spustíte nastavením
potu kopií a stisknutím tlaítka
tisku (
).
z
3. Zastosuj klawisz wyboru szufladki (
) w celu dokonania wyboru albo
M
szufladki z papierem albo szufladki obejścia.
Z-810
Tu wybierany jest zawsze papier z szufladki, o ile nie nastąpi ręczne wprowadzenie papieru.
4. Nastaw liczbę kopii i naciśnij klawisz drukowania ( wykonania kopii.
z
) w celu
2–7
BONÍ VSTUP (speciální papír)
PODAWANIE PAPIERU PRZEZ OBEJŚCIE (papier specjalny)
Do automatického boního vstupu lze zaloþit aþ 50
listõ standardního rozmnoþovacího papíru nebo
vkládat jednotlivé listy speciálních tiskových materi-
álõ, coþ je nap¾. prõsvitný film nebo arch samole-
pek. Velikost papíru v tomto zásobníku mõþe být v
rozmezí od A6 do A4 s váhou od 52 do 130 g/m
(Velikost A4 je nejvtãí velikostí, u níþ mõþe být
váha v rozmezí od 104 do 130 g/m
★★
Z-810
★★
Z-810 má jednoduchý boní vstup, do nhoþ se
mõþe vkládat tiskový materiál po jednotlivých
listech. P¾i pouþití Z-810 se ¾i¼te pokyny v bo-
dech 2 a 3 uvedených níþe.
PL CZ
2
.
1. Odklopte boní vstup a povytáhnte
jeho prodlouþení.
2. Vodítka papíru nastavte na ãí¾ku
pouþitého listu.
Papír je t¾eba zavést do otvoru
jeho uþãí stranou.
3. Stoh papíru zasu¹te úpln do
boního vstupu.
Prõsvitné fólie, archy samolepek,
pauzovací papír a jiné druhy
papíru pro speciální úely je
t¾eba zakládat po jednotlivých
listech. Nejlepãích výsledkõ
dosáhnete pouþitím doporue-
ných papírõ a fólií firmy Sharp.
Z-810
Jednotlivý list papíru vloþte do
otvoru. Kopírování zane
automaticky.
4. Stisknutím tlaítka výbru zdroje
papíru (
5. Stisknte tlaítko tisku (
Chcete-li zhotovit nkolik kopií
téhoþ originálu, nastavte poet
kopií a potom stisknte tlaítko
tisku (
POZNÁMKA:
Pokud p¾i pouþití boního vstupu
bliká zobrazení potu kopií (
zjistte moþné p¾íiny v ásti
Blikání symbolu
2-13.
2
.
) vyberte boní vstup.
M
z
).
z
na str.
Szufladka obejścia automatycznie podaje do 50 arkuszy standardowego papieru do kopiowania na raz, a także papier specjalny, taki jak folie i etykiety, po jednym arkuszu. Można do niej wkładać papier do kopiowania o rozmiarach od A6 do A4 o grama­turze od 52 do 130 g/cm maksymalnym papieru dla gramatury od 104 do 130 g/cm
2
★★
★★
).
)
Z-810
Kopiarka Z-810 ma pojedyncze obejście, przez które można podawać ręcznie po jednym arkuszu. W przypadku stosowania kopiarki Z-810 postępować należy zgodnie z etapami 2 i3 podanymi poniżej.
1. Odegnij szufladkę obejścia i
2. Ustaw prowadnicę papieru
3. Połóż cały papier do kopiowania w
4. Naciśnij klawisz wyboru szufladki
5. Naciśnij klawisz drukowania (
UWAGA:
Jeżeli przy stosowaniu szufladki
),
obejścia migoce lampka ( wyświetlaczu ilości kopii należy zajrzeć do paragrafu Migotanie
2
. (A4 jest rozmiarem
rozciągnij ją.
odpowiednio do szerokości papieru do kopiowania.
Papier musi być wprowadzany
do szczeliny węższą stroną.
szufladkę obejścia.
Folie, etykiety, papiery przebit-
kowe i inne papiery o specjalnym zastosowaniu należy podawać pojedynczo. Dla uzyskania najlepszych rezultatów używaj tylko gatunków papieru i folii zalecanych przez firmę Sharp.
Z-810
Włóż pojedynczy arkusz papieru do szczeliny. Kopiowanie zacznie się automatycznie.
(
) w celu dokonania wyboru
M
szufladki obejścia.
).
Przy kopiowaniu wielokrotnym
nastaw liczbę kopii i dopiero wtedy naciśnij klawisz drukowania (
na stronie 2-13.
z
).
z
) na
2–8
BAREVNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE NA KOLOROWO
Zásobníky s barevným tonerem (dodávají se na
objednávku) je t¾eba instalovat v p¾ípad, þe chcete
zhotovit kopie provedené uritou barvou. Kopie
pouþívající nkolik barev lze zhotovit tak, þe budete
postupn vym¹ovat zásobníky a na tutéþ kopii
p¾ikopírovávat dalãí barvy.
V objednávce kazet je t¾eba pouþít kódy, které jsou
uvedeny níþe. Zásobníky mají prõmrnou þivotnost,
vyjád¾enou jako poet kopií originálu o velikosti A4:
erná (ZT-81TD1) 4,000 kopií p¾i pokrytí plochy 5%
ervená (ZT-81TD2) 3,000 kopií p¾i pokrytí plochy 5%
modrá (ZT-81TD3) 3,000 kopií p¾i pokrytí plochy 5%
1. Instalujte zásobník s poþadovaným
tonerem.
Viz str. 2-17  VÝMNA
ZÁSOBNÍKU TONERU.
2. Vloþte a vyrovnejte originál,
nastavte poet kopií a stisknte
tlaítko tisku (
3. Vym¹te zásobník toneru za jiný.
z
).
Jednorazowo można zainstalować jeden kolorowy moduł wywoływaczki (sprzedawane oddzielnie) do kopiowania jednokolorowego. Można kopiować wielokolorowo na tej samej stronie poprzez zmianę kolorowego modułu wywoływaczki i powtórne kopiowanie na ten sam papier. Aby zamówić moduły z kolorowym tonerem należy używać podanych poniżej kodów części zamiennych. Standardowy czas żywotności modułu dla kopiowa­nia oryginałów o rozmiarze A4 jest podany poniżej: Czarny (ZT-81TD1) 4000 kopii przy 5% pokrytej powierzchni, Czerwony (ZT-81TD2) 3000 kopii przy 5% pokrytej powierzchni, Niebieski (ZT-81TD3) 3000 kopii przy 5% pokrytej powierzchni.
1. Zainstaluj żądany moduł z kolorowym tonerem.
Patrz strona 2-17, WYMIANA
MODUŁU WYWOŁYWACZKI.
2. Ułóż oryginał, wybierz liczbę kopii i naciśnij przycisk drukowania (
3. Zmień moduł z kolorowym tonerem.
z
).
PL CZ
ABC
ABC
4. Vym¹te originál.
5. P¾edtím zhotovené kopie zaloþte
lícem nahoru do boního vstupu,
abyste mohli p¾ikopírovat dalãí
barvu. Tlaítko VÝBRU ZDROJE
PAPÍRU (
boního vstupu a stisknte tlaítko
tisku (
Barevné kopie je t¾eba zakládat
6. Kroky 3 aþ 5 opakujte u dalãích
barev.
Na jednom listu kopie lze pouþít
) pouþijte k výbru
M
).
z
jednotliv.
Z-810
Kopii vloþte lícem nahoru do
otvoru boního vstupu. Auto-
maticky zane kopírování.
aþ t¾i barvy.
4. Wymień pierwszy oryginał na drugi oryginał na szybie kopiarki.
5. Podawaj pierwszą kopię drukiem do góry z szufladki obejścia w celu skopiowania następnego koloru, użyj klawisza ( FLADKI w celu wybrania szufladki obejścia i naciśnij klawisz drukowania (
Kolorowe kopie należy podawać
pojedynczo.
Z-810
Wprowadź pierwszą kopię drukiem do góry do szczeliny obejścia. Kopiowanie zacznie się automatycznie.
6. Powtarzaj kroki od 3 do 5 w celu kopiowania dodatkowych kolorów.
Na jednym arkuszu papieru
można skopiować do 3 kolorów.
) WYBÓR SZU-
M
).
z
2–9
AUTOMATICKÉ OVLÁDÁNÍ EXPOZICE
REGULACJA AUTOMATYCZNEJ EKSPOZYCJI
Automatické ovládání úrovn expozice lze
p¾izpõsobit podle vlastních poþadavkõ. Tato páka
slouþí k p¾epínání mezi kopírováním ze skla
originálu a kopírováním z jednoprõchodového
podavae originálõ (JPO). (Jen Z-845)
1. Stisknte tlaítko výbru reþimu
expozice a vyberte fotoreþim (
POZNÁMKA: Jen Z-845:
Pokud kopírujete ze skla originálu,
Tlaítko reþimu expoziceKlawisz wyboru trybu
ekspozycji
PL CZ
odstra¹te originály ze vstupního
roãtu JPO.
2. Stisknte a drþte tlaítko výbru
reþimu expozice po dobu asi 5
vte¾in.
Zobrazí se indikátor fotoreþimu
(
6
Rozsvítí se jeden ze dvou indiká-
torõ expozice urený pro automa-
tické ovládání úrovn expozice,
který je práv vybrán. Standardn
je nastavena úrove¹ „3“.
3. Stisknte tlaítko zesvtlení (
nebo ztmavní (
podle vlastních poþadavkõ auto-
maticky nastavenou úrove¹
osvtlení.
Poziom automatycznej ekspozycji można regulo­wać zgodnie z potrzebami użytkownika. Poziom ten jest nastawiony zarówno przy kopiowaniu z szyby jak i z podajnika oryginałów
).
6
) a zane blikat indikátor (Z).
)
) a upravte tak
}
{
(tylko Z-845).
1. Naciśnij klawisz wyboru trybu
ekspozycji w celu wyboru trybu foto (
).
6
UWAGA:
Przy kładzeniu dokumentu na szybę należy usunąć oryginały z szufladki podajnika oryginałów.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz
3. Naciśnij klawisze rozjaśniania (
Tylko Z-845:
wyboru trybu ekspozycji przez około 5 sekund.
Pojawi się wskaźnik foto (
awskaźnik automatycznej ekspozycji (Z) zacznie migać.
Jeden lub dwa wskaźniki
ekspozycji odpowiadające nastawionemu poziomowi automatycznej ekspozycji zaświecą się. Standardowo nastawiony jest poziom “3”.
lub przyciemniania ( automatycznego rozjaśnienia lub przyciemnienia poziomu ekspozycji odpowiednio do potrzeb.
) w celu
}
6
),
)
{
2–10
4. Stisknte tlaítko výbru reþimu
nastavení expozice.
Indikátor automatického reþimu
(Z) p¾estane blikat a zane
trvale svítit.
Automaticky nastavená úrove¹
expozice zõstává v platnosti tak
dlouho, dokud ji pomocí uvede-
ného postupu opt nezmníte.
POZNÁMKA:
Uvedené nastavení ovlivní rovnþ
úrove¹ sytosti kopie v reþimech
RUNÍ (MANUAL) a FOTO
(PHOTO).
4. Naciśnij klawisz wyboru trybu
ekspozycji.
Wskaźnik automatycznej
ekspozycji (Z) przestanie migać i lampka zapali się na stałe.
Ten automatyczny poziom
ekspozycji pozostanie aż zmieni się go, stosując tę samą procedurę.
UWAGA:
Poziomy intensywności kopiowania w trybie MANUAL i PHOTO można zmieniać zgodnie z niniejszą procedurą regulacji.
REÞIM ÚSPORY TONERU
TRYB PRACY Z OSZCZĘDNOŚCIĄ TONERA
Tento reþim sniþuje spot¾ebu toneru zhruba o 10%
u automatického (Z) a runího (
dání expozice. Kopie jsou mírn svtlejãí, stále jsou
vãak dob¾e itelné a pro bþné pouþití vyhovují.
Výbr tohoto reþimu nemá vliv na fotoreþim (
P¾inastavení úrovn tónování se ¾i¼te následujícím
postupem.
1. Stisknte tlaítko výbru reþimu
Tlaítko reþimu expoziceKlawisz wyboru trybu
ekspozycji
2. Stisknte a drþte tlaítko výbru
3. Chcete-li pouþít reþim úspory toneru,
) reþimu ovlá-
=
).
6
expozice a vyberte reþim runího
ovládání (
reþimu expozice po dobu asi 5
vte¾in.
Zobrazí se indikátor runího
ovládání (
indikátor (
Rozsvítí se indikátor expozice oznaený „5“, coþ znamená, þe
reþim úspory toneru je aktivní.
stisknte rozsvícené tlaítko (
Rozsvítí se indikátor expozice oznaený „1“, coþ znamená, þe
reþim úspory toneru byl vybrán.
=
).
=
).
6
) a zane blikat
Zastosowanie tego trybu umożliwia zmniejszenie zużycia tonera w przybliżeniu o 10% zarówno w automatycznym (Z) jak i ręcznym ( ekspozycji. Kopie będą jaśniejsze, ale wciąż będą nadawały się do zastosowań ogólnych. Wybór tego trybu nie wpływa na tryb foto ( ustawienia poziomu zużycia tonera należy postępować zgodnie z procedurą podaną poniżej.
1. Naciśnij klawisz wyboru trybu ekspozycji aby wybrać tryb ręczny (
).
=
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz wyboru trybu ekspozycji przez około 5 sekund.
Pojawi się wskaźnik trybu
ręcznego ( (
6
Wskaźnik ekspozycji oznaczony
5 zacznie migać wskazując, że czynny jest standardowy tryb zużycia tonera.
3. Aby wprowadzić tryb oszczędzania
).
{
tonera naciśnij klawisz rozjaśniania (
).
{
Wskaźnik ekspozycji oznaczony
“1” zacznie migać wskazując, że wybrano tryb oszczędzania tonera.
=
) zacznie migać.
) trybie
=
). W celu
6
), a wskaźnik foto
PL CZ
4. Dvakrát stisknte tlaítko výbru
reþimu expozice.
Indikátor fotoreþimu (
blikat a trvale se rozsvítí indikátor
automatického reþimu (Z).
Reþim úspory toneru je nyní
aktivní.
Chcete-li se vrátit do standard-
ního reþimu, opakujte uvedený
postup, avãak v kroku 3 vyberte
pomocí tlaítka (
) p¾estane
6
) úrove¹ „5“.
}
4. Naciśnij dwukrotnie klawisz wyboru trybu ekspozycji.
• Wskaźnik foto (
migać a wskaźnik automatycznej ekspozycji (Z) zapali się na stałe. Uruchomiono tryb pracy zoszczędzaniem tonera.
Aby wrócić do trybu standard-
owego należy powtórzyć tę procedurę stosując klawisz przyciemniania ( dokonania wyboru poziomu ekspozycji “5” w kroku 3.
) przestanie
6
) w celu
}
2–11
: ZAKLÁDÁNÍ PAPÍRU : WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA
Indikátor (:) bude blikat, pokud je vyprázdnn
zásobník, papír není ani v boním automatickém
vstupu (jen u Z-830/Z-845) nebo papír není dosta-
ten zasunut. Zkontrolujte zásobník a boní vstup.
Podívejte se také na následující stránku na téma
NÁPRAVA NESPRÁVNÉHO ZALOÞENÍ.
Ve vnit¾ním zásobníku mõþe být uloþeno aþ 250
listõ papíru. Lze pouþít papír o velikostech A5 a A4
s váhou 56 aþ 80 g/m
Nejlepãích výsledkõ dosáhnete p¾i pouþití papírõ
doporuených firmou Sharp.
PL CZ
Rohovými separátoryHaki
2
.
1. Opatrn vytáhnte zásobník papíru.
POZNÁMKA:
Pokud je papír ze zásobníku
nesprávn odebírán, zasu¹te jej
nazpt a postupujte podle pokynõ
pro odstranní nesprávného
zaloþení na následující stránce.
2. Zatlate na odpruþenou destiku aþ
zaklapne.
3. Vodítka papíru v zásobníku
nastavte na ãí¾ku a délku papíru.
Levé vodítko posu¹te k p¾ísluãné
dráþce vyznaené na zásobníku.
Stisknte páku elního vodítka
aposu¹te je tak, aby souhlasilo
sãí¾kou papíru.
4. Prolistujte stoh papíru a vloþte jej
do zásobníku.
P¾esvdte se, þe jsou rohy
papíru pod rohovými separátory.
Výãka stohu papíru nesmí p¾esa-
hovat nad áru vyznaující
omezení výãky.
Znovu zkontrolujte vodítka a
podle pot¾eby je znovu nastavte.
5. Zásobník papíru zasu¹te rovn zpt
do stroje.
Chcete-li zruãit blikání kontrolky
bez restartu kopírování,
:
stisknte tlaítko nulování (
Symbol (:) zacznie migać na wyświetlaczu ilości kopii, gdy szufladka papieru lub szufladka obejścia będzie pusta (dla modelu Z-830/Z-845) lub kiedy nie wprowadzono papieru w jakikolwiek sposób. Sprawdź szufladkę papieru lub szufladkę obejścia. Zajrzyj także na następną stronę LIKWIDACJA NIEWŁAŚCIWEGO PODAWANIA PAPIERU. Szufladka z papierem może pomieścić do 250 arkuszy. Można stosować papier do kopiowania o rozmiarze A5 i A4 i w zakresie gramatury od 56 do
2
80 g/cm
.
Dla uzyskania najlepszych rezultatów należy
stosować tylko papier zalecany przez firmę Sharp.
1. Delikatnie podnieś i wyciągnij
szufladkę na papier.
UWAGA:
Jeżeli papier został niewłaściwie pobrany z szufladki, wsuń szufladkę z powrotem i zajrzyj na następną stronę w celu likwidacji błędu w podawaniu papieru.
2. Naciśnij płytę dociskową aż
zablokuje się we właściwej pozycji.
3. Ustaw prowadnice papieru na
szufladce zgodnie z długością i szerokością papieru do kopiowania.
Przesuń lewą prowadnicę do
właściwej szczeliny jak zaznaczono na szufladce.
Wciśnij dźwignię prowadnicy
przedniej i przesuń prowadnicę tak, by odpowiadało to szerokości papieru.
4. Przekartkuj papier do kopiowania i
ułóż na szufladce.
Upewnij się, czy krawędzie
wchodzą pod narożne haki.
Nie ładuj papieru w takiej ilości,
by przekroczyć maksymalną wysokość.
5. Dokładnie wsuń szufladkę z
papierem z powrotem do kopiarki.
Aby zlikwidować migotanie
bez ponownego uruchamiania kopiarki naciśnij klawisz
).
>
zerowania (
).
>
:
2–12
T NÁPRAVA NESPRÁVNÉHO ZALOÞENÍ T LIKWIDACJA NIEWŁAŚCIWEGO PODAWANIA PAPIERU
Jestliþe dojde k závad p¾i podávání listu, zastaví
se kopírování a zane blikat indikátor (t). Pokud
kzávad doãlo v prostoru zásobníku nebo boního
vstupu, bude na displeji zobrazení potu kopií blikat
symbol
Jestliþe bhem odstranní zachyceného papíru
dojde k p¾etrþení, odstra¹te vãechny jeho ásti.
Bu¼te opatrní, abyste nepoãkodili válec nebo drátek
korony.
Fixaní ástStrefa utrwalania
:
.
Nesprávné podání v kopírce
1. Stisknte zajiãÿovací páku a
otev¾ete kopírku.
2. Opatrn odstra¹te zachycený papír.
Pokud je papír zmakán v fixaní
ásti, nadzvednte páku jednotky
fixace a odstra¹te papír z tohoto
prostoru (viz popis uvedený níþe).
UPOZORNNÍ
Prostor fixace je velmi horký. Bu¼te
proto p¾i odstra¹ování papíru
opatrní.
3. Opatrn uzav¾ete kopírku tak, þe
stlaíte její odklopenou ást sm-
rem dolõ.
Zkontrolujte, zda svítí indikátor
(t).
Blikání symbolu
Jestliþe se zásobník bhem kopírování
zcela vyprázdní nebo papír není sprá-
vn zaloþen v automatickém boním
vstupu, bude na displeji zobrazení
potu kopií blikat
kzachycení papíru vautomatickém
boním vstupu, pokuste se opatrn
vzp¾íený papír vytáhnout nebo otev¾ít
kopírku a papír vyjmout.
Po dokonení stisknte tlaítko
nulování (
indikátoru (
>
Z-810
Typ Z-810 nemá automatický boní
vstup.
:
. Pokud dojde
:
) a zruãte tak blikání
).
:
Kiedy dojdzie do niewłaściwego podawania papieru, kopiarka zatrzyma się i wskaźnik (t) zacznie migać. Jeżeli błąd nastąpi w szufladce z papierem lub w strefie obejścia zacznie migać symbol Jeżeli podczas usuwania przypadkowo zostanie porwany papier, należy się upewnić czy usunięto wszystkie jego skrawki. Należy postępować ostrożnie, tak by nie uszkodzić bębna fotoprzewodzącego lub drutów wieńca.
na wyświetlaczu ilości kopii.
:
Niewłaściwe prowadzenie papieru w kopiarce
1. Naciśnij dźwignię zwalniającą w celu otwarcia kopiarki.
2. Ostrożnie usuń niewłaściwie wprowadzony papier.
Jeżeli niewłaściwie wprowadzony papier utkwił w strefie utrwalania, podnieś dźwignię modułu utrwala­nia w celu usunięcia papieru z tej strefy (patrz poniżej).
OSTRZEŻENIE
Strefa utrwalania jest gorąca. Przy usuwaniu papieru należy postępować ostrożnie.
3. Delikatnie pchnąć do dołu górną część kopiarki w celu jej zamknięcia.
Sprawdzić, czy wskaźnik (t)
przestał świecić.
Migotanie
Jeżeli szufladka obejścia opróżni się podczas kopiowania lub papier zostanie niewłaściwie do niej włożony, wskaźnik kopii zacznie migać. Jeżeli papier do kopiowania zakleszczył się na szufladce obejścia, delikatnie wyciągnij źle wprowadzony papier lub otwórz kopiarkę i wyjmij go. Po usunięciu błędu w podawaniu papieru naciśnij klawisz zerowania ( w celu zlikwidowania migania wskaźnika (
Z-810
Model Z-810 nie jest wyposażony w szufladkę obejścia.
:
na wyświetlaczu ilości
:
).
:
PL CZ
)
>
2–13
T
ODSTRANNÍ ORIGINÁLU CHYBN PODANÉHO JPO (Jen Z-845 )
T
USUWANIE BŁĘDÓW W PODAWANIU ORYGINAŁÓW Z PODAJNIKA
(tylko Z-845)
Pokud kontrolka chybného podání papíru (t) bliká,
doãlo k zastavení kopírování z dõvodu závady p¾i
podávání. Jestliþe k chybnému podání doãlo v zá-
sobníku papíru nebo v boním podavai, bude blikat
kontrolka
P¾etrhne-li se zachycený papír bhem vytahování
ze stroje, zkontroluje, zda jste odstranili vãechny
jeho ásti. Dejte p¾itom pozor, abyste nepoãkodili
svtlocitlivý válec nebo drátky korony p¾enosu.
Kdyþ k závad dojde p¾i pouþití podavae originálõ,
mõþe se v poli potu kopií objevit íslo se znamén-
kem mínus (“–”). Toto íslo p¾edstavuje poet
originálõ, které je po p¾eruãení znovu do podavae
vrátit. Originály v poþadovaném potu vraÿte do
podavae. íslo na displeji zmizí, jakmile znovu
zane kopírování, nebo po stisknutí tlaítka (
P¾i chybném podání listu ze sady originálõ se
kopírování zastaví a bude blikat kontrolka chybného
podání JPO (
podávání papíru (t) zõstane zhasnutá.
Místo/Pozycja (A)
PL CZ
Místo/Pozycja (B)
v poli zobrazení potu kopií.
:
), zatímco kontrolka chybného
Chybné podání v jednoprõcho-
dovém podavai originálõ
K chybnému podání originálu mõþe
dojít na jednom ze t¾í míst: (A) na
vstupním roãtu JPO, (B) na výstupním
roãtu JPO, (C) pod válekem.
(A) Opatrn vytáhnte zachycený
originál (originály) smrem vpra-
vo ven ze vstupního roãtu JPO.
Otev¾ete a uzav¾ete víko originá-
lu, aby se vynuloval indikátor
(B) Vãechny zachycené originály
vytáhnte z oblasti výstupního
roãtu.
Otev¾ete a uzav¾ete víko originá-
lu, aby se vynuloval indikátor
Jeśli świeci się wskaźnik błędu w podawaniu (t), kopiarka zatrzymuje się z tego powodu. Gdy błąd przytrafi się w szufladce papieru lub w szufladce obejścia, świeci się Jeżeli przy usuwaniu papieru dojdzie do jego podarcia, należy koniecznie usunąć wszystkie jego skrawki. Proszę uważać, aby nie uszkodzić bębna fotoprzewodzącego ani drutów wieńca. Jeżeli błąd w podawaniu nastąpi podczas stosowania podajnika oryginałów, ilość może pojawiać się na wyświetlaczu ilości kopii ze znakiem minusa (“–”). Wskazuje to ilość oryginałów, którą należy z powrotem włożyć do szufladki podajnika po wystąpieniu błędu. Proszę włożyć wymaganą ilość oryginałów. Ta liczba pojawia się wtedy, jeżeli kopiowanie dobiegnie końca lub
).
>
naciśnie się klawisz ( Jeżeli nastąpi błąd przy podawaniu oryginału, kopiarka zatrzyma się i zacznie migać wskaźnik błędu podawania oryginałów ( wskaźnik błędu podawania (t) pozostaje wyłączony.
Błąd podawania oryginałów może pojawić się w trzech miejscach: (A) w szufladce podajnika, (B) w strefie wyjścia i (C) pod rolką.
.
.
w wyświetlaczu ilości kopii.
:
).
>
), podczas gdy
Błąd podawania w podajniku oryginałów
(A) Delikatnie wyjmij oryginał(y) z
szufladki podajnika z prawej strony.
Otwórz i zamknij pokrywę
kopiarki w celu skasowania wskazania
(B) Wyjmij wszystkie oryginały z
obszaru wyjścia oryginałów
Otwórz i zamknij pokrywę
kopiarki w celu skasowania wskazania
.
.
Místo/Pozycja (C)
Knoflík otáení válekuGałka obrotowa rolki
2–14
(C) Otev¾ete víko originálu a otáejte
zeleným knoflíkem, abyste
odstranili vãechny zachycené
originály.
POZNÁMKA:
íslo, které se objeví v poli zobra-
zení potu kopií se znaménkem
mínus (“–”), p¾edstavuje poet origi-
nálõ, které je t¾eba znovu zaloþit na
vstupní roãt JPO. Odstra¹te závadu
zpõsobenou chybným podáním a
vloþte poþadovaný poet originálõ do
podavae. Potom stisknte tlaítko
tisku (
) a pokraujte v kopírování.
(C) Otwórz pokrywę kopiarki i
obracaj zieloną gałką w celu usunięcia błędnie podanych oryginałów.
UWAGA:
Na wyświetlaczu ilości kopii może pojawić się liczba ze znakiem minusa (“–”), oznaczająca ilość oryginałów, które trzeba ponownie włożyć do szufladki podajnika oryginałów. Po usunięciu błędu należy włożyć wymaganą ilość oryginałów. Następnie nacisnąć klawisz kopiowania ( zakończenia kopiowania.
) w celu
PÉE O STROJ A ÚDRÞBA
KONSERWACJA PROWADZONA PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Správná pée o stroj je podmínkou získání ostrých,
istých kopií. Vnujte nkolik minut pravidelnému
istní kopírovacího stroje.
Sklo a víko originálu.
Skvrny na skle nebo víku jsou rovnþ
kopírovány. Vyistte proto sklo a víko
mkkým, istým had¾íkem. Pokud je
t¾eba, navlhete had¾ík vodou nebo
prost¾edkem na istní skla. K tomuto
úelu nepouþívejte rozpouãtdla,
benzen nebo jiné tkavé isticí látky.
P¾enosová korona
Jestliþe se na kopiích zanou obje-
vovat skvrny nebo pruhy, mõþe být
jejich p¾íinou zneistná p¾enosová
korona.
1. Stisknte zajiãÿovací páku
aotev¾ete kopírku.
2. Z kopírky (vp¾edu na pravé stran)
vyjmte isti p¾enosové korony
azasu¹te jej do jednotky p¾enosu
korony.
Właściwa konserwacja jest niezwykle ważna w celu otrzymywania czystych i wyraźnych kopii. Należy pamiętać o regularnym czyszczeniu kopiarki.
Szyba i pokrywa
Plamy na szybie lub pokrywie kopiarki będą także kopiowane. Należy czyścić szybę i pokrywę miękką szmatką. W razie potrzeby zwilżyć szmatkę wodą lub płynem do czyszczenia szkła. Nie używać rozpuszczalników, benzenu lub innych lotnych środków czyszczących.
Wieniec transportujący
Jeżeli na kopiach zaczną pojawiać się smugi lub plamy, może to oznaczać brudny wieniec transportujący.
1. Nacisnąć dźwignię zwalniającą w celu otwarcia kopiarki.
2. Wyjąć czyszczarkę wieńca transportującego ze środka kopiarki (po prawej stronie w przedniej części) i nałożyć ją na zespół wieńca transportującego.
PL CZ
3. Pomocí istie p¾enosu korony
vyistte drátek korony zpõsobem
naznaeným na obrázku.
4. isti p¾enosu korony vloþte zpt
dokopírky a kopírku uzav¾ete tak,
þe obma rukama poloþenýma na
st¾ed pravé strany víka originálu
stisknete její odklopenou ást
smrem dolõ.
3. Wytrzeć druty wieńca czyszczarką, tak jak pokazano na rysunku.
4. Włożyć z powrotem czyszczarkę i popchnąć do dołu górną cześć kopiarki celem jej zamknięcia, trzymając ją oboma dłońmi na środku po prawej stronie pokrywy.
2–15
POTÍÞE P®I KOPÍROVÁNÍ
PROBLEMY W TRAKCIE KOPIOWANIA
Kopírka
nepracuje
Kopírka je
zapnutá, avãak
nekopíruje
Prázdné kopie Je originál poloþen na sklo
Svtlá nebo
tmavá kopie
Pruhy na
kopiích
Papír se asto
zachytává
Tisk se snadno
odlupuje
PL CZ
Je kabel kopírky v síÿové
zásuvce?
Je zapnutý hlavní vypí-
na?
Viz Zjiãtní p¾íin závady
na str. 2-12, 13, 14 a
2-17, 18.
originálu lícem dolõ?
Viz ovládání expozice na
str. 2-5 a 2-10.
Je sklo a víko originálu
isté? Viz str. 2-15.
Vyistte p¾enosovou
koronu. Viz str. 2-15
Je výstupní roãt zcela
otev¾en? Viz str. 2-5.
Je papír správn zaloþen?
Viz str. 2-8 a 2-12.
Není papír vlhký?
Pouþívejte jen rovný
suchý papír.
Pouþíváte speciální papír?
Viz str. 2-8.
Je výstupní roãt zcela
otev¾en? Viz str. 2-5.
Není papír p¾íliã tlustý?
Viz str. 2-8 a 2-12.
Nedochází k zachycování
ve fixaní ásti?
Viz str. 2-13.
Není papír vlhký?
Kopiarka nie pracuje
Kopiarka jest włączona ale nie kopiuje
Kopie puste Czy oryginalny dokument
Kopie za jasne lub za ciemne
Pasma na kopiach
Papier często podawany jest niewłaściwie
Łatwo jest wymazać obraz na kopiach
Czy kopiarka jest
podłączona do sieci?
Czy włączone jest
zasilanie?
Patrz wskazania związane z problemami – strony 2­12,13, 14 i 2-17,18.
jest umieszczony treścią do dołu na szybie?
Patrz regulacja ekspozycji – strony 2-5 i 2-10
Czy szyba lub pokrywa
kopiarki nie jest zabru­dzona?
Oczyść wieniec
Czy szufladka wyjściowa
Czy papier jest właściwie
Czy papier nie jest wilgot-
Czy używa się specjalnego
Czy szufladka na papier
Czy papier nie ma zbyt
Czy nie następuje
Czy papier do kopiowania
Patrz strona 2-15.
transportujący.
strona 2-15.
jest całkowicie otwarta?
Patrz strona 2-5.
założony?
2-12.
i
Używaj tylko suchego,
ny?
płaskiego papieru do kopiowania.
papieru?
wyjściowy jest całkowicie otwarta?
dużej gramatury?
strona 2-8 i 2-12.
niewłaściwe podawanie w strefie utrwalania?
strona 2-13.
nie jest wilgotny?
Patrz
Patrz strona 2-8
Patrz strona 2-8.
Patrz strona 2-5.
Patrz
Patrz
Funkce automatické diagnostiky
P¾íklad 1
Kopírka nebude pracovat, pokud se na
displeji potu kopií st¾ídav zobrazuje
íslice a písmeno.
P¾íklad 2
Tento kód bliká tehdy, pokud není
zásobník toneru instalován.
* Jestliþe uvedené problémy trvají i po kontrole
aprovedených opat¾eních, poþádejte o pomoc
autorizované servisní st¾edisko firmy Sharp.
2–16
Funkcja samodiagnostyki
Przykład 1
Kopiarka nie będzie działać, jeżeli litera i liczba pojawiać się będą na zmianę na wyświetlaczu ilości kopii.
Przykład 2
Kod ten będzie migać, jeżeli nie jest zainstalowany moduł wywoływaczki.
* Proszę natychmiast skontaktować się z
autoryzowanym Centrum Serwisowym Firmy Sharp (Sharp Service Center), jeżeli problemy nie zostały usunięte po sprawdzeniu przyczyn wyżej wymienionych potencjalnych usterek.
S VÝMNA ZÁSOBNÍKU TONERU S WYMIANA MODUŁU WYWOŁYWACZKI
Následující postup popisuje výmnu prázdného
zásobníku toneru a postup p¾i st¾ídání zásobníkõ
srõznými barvami toneru.
Indikátor výzvy k výmn zásobníku toneru (
bude svítit, pokud je toneru málo. Pokud budete
pokraovat v kopírování i p¾i svítícím indikátoru (
bude docházet k postupnému zesvtlení kopií, aþ
se kopírování zastaví a indikátor zane blikat.
I kdyþ se kopírování zastaví, máte jeãt moþnost
zhotovení nkolika málo kopií, jestliþe vyjmete
zásobník toneru, lehce na jeho horní stranu
(potiãtnou) nkolikrát poklepete rukou a vloþíte jej
nazpt. (Bhem této procedury je indikátor vypnut.)
Pokud ani po tomto opat¾ení není kopírování
moþné, vym¹te zásobník. Indikátor mõþe zaít
blikat také bhem dlouhotrvajícího kopírování
tmavých originálõ, p¾estoþe je toneru dostatek.
Vtakovém p¾ípad staí vypnout hlavní vypína,
znovu ho zapnout a pokraovat v kopírování.
Þivotnost zásobníku toneru je kolem 4.000 kopií
u erného toneru a 3.000 kopií u barevného
toneru p¾i kopírování originálõ velikosti A4 s
prõmrným pokrytím 5%.
1. Stisknte zajiãÿovací páku a otev-
¾ete kopírku. (Sledujte vyobrazení
na str. III.)
2. Páku na p¾ední stran instalova-
ného zásobníku toneru stisknte
smrem dolõ a zásobník vyjmte.
Upot¾ebený zásobník nikdy
nevhazujte do ohn.
)
s
Procedura podana poniżej jest stosowana do wymiany pustych modułów wywoływaczki lub do zmiany modułów przy kopiowaniu materiałów kolorowych. Wskaźnik zapotrzebowania na toner (
),
kiedy toner w module ulegnie zużyciu. Jeśli
s
kontynuuje się kopiowanie przy palącym się wskaźniku ( kopiarka zatrzyma się a wskaźnik zacznie migać. Po zatrzymaniu kopiarki będzie można zrobić jeszcze kilka kopii po wyjęciu modułu wywoływaczki z kopiarki, uderzaniu lekko ręką w jego górną część (strona z nadrukiem) i założeniu go z powrotem. Wskaźnik ( podczas tej procedury. Jeśli kopiowanie nie jest możliwe po tym zabiegu, należy wymienić cały moduł. Wskaźnik ( długiego cyklu kopiowania oryginalnych ciemnych dokumentów, chociaż w module znajduje się jeszcze toner. W takim przypadku należy wyłączyć zasilanie, włączyć je z powrotem i ponownie zacząć kopiowanie.
Żywotność modułu z tonerem wynosi w
przybliżeniu 4000 kopii czarnych i 3000 kopii dla modułów z tonerem kolorowym przy użyciu papieru o rozmiarze A4 i zajęciu 5% powierzchni kopiowanej.
), kopie będą coraz jaśniejsze, aż
s
) nie świeci się
s
) może także świecić podczas
s
1. Naciśnij dźwignię zwalniającą w celu otwarcia kopiarki. (Patrz rysunek na stronie III).
2. Naciśnij do dołu dźwignię na przedniej stronie starego modułu ztonerem i wyciągnij go.
Nigdy nie wyrzucaj zużytego
modułu do ognia.
) zapali się,
s
PL CZ
3. Nový zásobník prot¾epejte ty¾mi aþ
pti lehkými pohyby ve vodorovném
smru a potom odstra¹te jeho kryt.
Kryt odjistte zvednutím páky
nahoru, pak zatlate páku dolõ
a odklopte kryt.
4. Nový zásobník nebo zásobník s to-
nerem poþadované barvy opatrn
zasu¹te na místo.
5. Opatrn zav¾ete horní polovinu
kopírky.
Provedete to stlaením obma
rukama poloþenýma na st¾ed
pravé strany víka originálu.
Po instalaci nového zásobníku
vykejte asi dv vte¾iny, neþ se
rozsvítí indikátor (
z
).
3. Wstrząśnij nowy moduł wywoły­waczki cztery lub pięć razy w położeniu poziomym i następnie usuń osłonę.
Popchnij do góry języczek osłony
aby ją odczepić, a następnie wciśnij języczek i zdejmij osłonę.
4. Wsuń nowy moduł z tonerem lub pożądanym tonerem kolorowym aż do zatrzaśnięcia we właściwej pozycji.
5. Delikatnie pchnij do dołu górną część kopiarki w celu jej zamknięcia.
Naciśnij ją obiema rękami na
środku prawej strony pokrywy.
Po zainstalowaniu nowego
modułu z tonerem odczekaj w przybliżeniu 2 sekundy aż wskaźnik gotowości do pracy (
) zapali się.
z
2–17
W VÝMNA VÁLCE W WYMIANA MODUŁU BĘBNA
Þivotnost válce je asi 12 000 kopií. Jakmile interní
poítadlo dosáhne potu 11 000 kopií a rozsvítí se
indikátor výzvy k výmn válce (
válec co nejd¾íve vymnit. Jakmile pozdji zane
indikátor blikat, znamená to, þe stroj nebude
pracovat, dokud nebude válec ihned vymnn.
Tehdy válec vym¹te. Na str. 2-20 najdete pokyny,
jakým zpõsobem lze docílit vtãí poet kopií neþ
bude nutné válec vymnit.
w
1. Stisknte zajiãÿovací páku a otev-
¾ete kopírku.
2. Stisknte páku na p¾ední stran
zásobníku toneru a zásobník
vyjmte.
3. Vyjmte válec.
Upot¾ebený válec nikdy
nevhazujte do ohn.
PL CZ
4. Odstra¹te kryt z nového válce.
), bude t¾eba
Użyteczna trwałość modułu bębna wynosi w przybliżeniu 12 000 kopii. Gdy wewnętrzny licznik osiągnie wartość 11 000 kopii zapala się lampka wskaźnika wymiany modułu bębna ( wskazująca, że wkrótce potrzebna będzie jego wymiana. Kiedy wskaźnik zaczyna migać, kopiarka przestanie pracować aż do wymiany modułu bębna. W tym momencie należy go wymienić. Patrzstrona 2-20 w celu określenia, ile kopii można jeszcze wykonać przed wymianą bębna.
1. Naciśnij dźwignię zwalniająca w
celu otworzenia kopiarki.
2. Naciśnij dźwignię z przodu modułu
wywoływaczki i wyciągnij go.
3. Wyciągnij moduł bębna.
Nie wyrzucaj nigdy modułu
bębna do ognia.
4. Zdejm osłonę z nowego modułu
bębna.
w
)
2–18
5. Nový válec opatrn zasu¹te na mís-
to. Dejte p¾itom pozor, abyste se
nedotkli povrchu válce.
6. Vym¹te zásobník toneru a kopírku
uzav¾ete tak, þe obma rukama
poloþenýma na st¾ed pravé strany
víka originálu stisknete její odklo-
penou ást smrem dolõ.
5. Wsuń nowy moduł bębna na swoje
miejsce, upewniając się, że nic nie dotyka jego powierzchni.
6. Włóż z powrotem na miejsce moduł
wywoływaczki i delikatnie popchnij do dołu górną połowę kopiarki w celu jej zamknięcia, kładąc obie ręce pośrodku prawej strony pokrywy.
UÞIVATELSKÉ PROGRAMY
PROGRAMY OBSŁUGI
Uþivatelské programy umoþ¹ují nastavení, zmnu
nebo zruãení parametrõ uritých funkcí podle
poþadavkõ uþivatelõ.
Spuãtní reþimu programõ
1. Stisknte souasn tlaítko zesvt-
lení (
) a ztmavní (}) a nejmén
{
5 vte¾in je drþte. Zanou blikat
indikátory poruchy* a na displeji
zobrazení potu kopií se objeví
znak „– –“. * Indikátory poruchy jsou indikátory
, t a s.
w
2. Pomocí tlaítka potu kopií (<)
zadejte íslo programu.
íslo zvoleného programu bude
blikat na displeji zobrazení potu
kopií.
Pokud v prõbhu krokõ 2 aþ 4
udláte chybu, stisknte tlaítko
nulování (
zpt k tomuto kroku.
Název programu íslo
Automatický návrat 1
displeje
P¾edeh¾átí 2
Automatické vypnutí 3
Jen Z-845
Prõbþné podávání 4
). Postup se vrátí
>
Programy obsługi pozwalają na nastawienie, zmianę lub skasowanie pewnych funkcji, zgodnie zżyczeniem użytkownika.
Tryb wprowadzania programu obsługi
1. Naciśnij równocześnie i przytrzymaj
programu
klawisze rozjaśniania ( przyciemniania ( 5sekund, aż wszystkie wskaźniki informujące o problemach* zaczną migotać i na wyświetlaczu ilości kopii pojawi się „– –“. * Wskaźnikami informującymi o
problemach są:
2. Wprowadź numer programu używając w tym celu lewego klawisza ilości kopii (
Wybrany numer programu będzie
migotał na wyświetlaczu ilości kopii.
Jeśli zrobisz błąd w krokach 2–4
naciśnij klawisz zerowania ( W wyniku tego następuje powrót do tego kroku.
Nazwa programu Numer
Czas automatycz- 1 nego czyszczenia
Tryb nagrzewania 2 wstępnego
Tryb automatycznego 3 odcinania zasilania
Tylko Z-845:
Tryb podawania 4 ciągłego
{
) przez ponad
}
, t i s.
w
).
<
programu
) i
).
>
PL CZ
3. Stisknte tlaítko tisku (
íslo zvoleného programu bude
trvale svítit na levé stran a íslo
aktuáln zvoleného parametru
pro tento program bude blikat na
pravé stran displeje zobrazení
potu kopií.
4. Pomocí pravého tlaítka nastavení
potu kopií (
vané parametry.
íslo zvoleného parametru bude
blikat na pravé stran displeje
zobrazení potu kopií (Viz
tabulka parametrõ na následné
stran).
) vyberte poþado-
<
z
).
3. Naciśnij klawisz drukowania (
Wprowadzony numer programu
będzie świecił stale na lewej stronie wyświetlacza ilości kopii a aktualnie wybrany numer parametru dla programu będzie migał po prawej stronie.
4. Wybierz żądany parametr stosując prawy klawisz ilości kopii (
Wprowadzony numer parametru
będzie migał po prawej stronie wyświetlacza ilości kopii (Tabela danych technicznych znajduje się na następnej stronie).
z
).
<
2–19
).
Název programu Parametry
Automatický 0OFF návrat displeje 130 sek.
P¾edeh¾ívání 0OFF
*2➯60 sek.
390 sek. 4120 sek.
130 sek. 260 sek.
*3➯90 sek.
4120 sek.
Automatické 02 min. vypnutí *15 min.
Jen Z-845
prõbþné podávání *0OFF
Hodnoty nastavené p¾i výrob jsou
oznaeny hvzdikou (*).
215 min. 330 min. 460 min. 5120 min.
1ON
Nazwa programu Parametry
Czas automatycznego 0wyłączony czyszczenia 130 sek.
Tryb nagrzewania 0wyłączony wstępnego 130 sek.
*2➯60 sek.
390 sek. 4120 sek.
260 sek.
*3➯90 sek.
4120 sek.
Tryb automatycznego 0 2 min. odcinania zasilania * 15 min.
Tylko Z-845:
Tryb podawania *0➯wyłączony ciągłego 1włączony
Standardowe nastawienia fabryczne są oznaczone gwiazdką (*).
215 min. 330 min. 460 min. 5120 min.
PL CZ
Stisknte a drþte tlaítko
2–20
Naciśnij i przytrzymaj
P¾ed výmnou válce
lze zhotovit jeãt
10.345 kopií
Przed wymianą modułu bębna można zrobić jeszcze
první displej
druhý displej
1. wskazanie
10.345 kopii
klawisz
2. wskazanie
5. Stisknte tlaítko tisku (z).
íslo na pravé stran displeje
potu kopií bude trvale svítit a
zadaná hodnota bude uloþena.
6. Chcete-li pokraovat v jiném
uþivatelském programu, stisknte
tlaítko nulování (
kroky 2 aþ 5. Reþim uþivatelských
programõ opustíte stisknutím
tlaítka zesvtlení (
ztmavní (
Vãechny indikátory poruch
zhasnou.
Poet kopií, který zbývá do
výmny válce
).
}
Zjiãtní potu kopií, které je moþno
zhotovit do doby, neþ bude t¾eba
vymnit válec.
1. Spusÿte reþim uþivatelských
t¾etí displej
3. wskazanie
programõ. Podívejte se na krok
1na str. 2-19.
2. Stisknte tlaítko nulování a drþte je
nejmén 5 vte¾in. Zobrazí se poet
kopií, které lze s tímto válcem jeãt
zhotovit.
3. Stisknte tlaítko zesvtlení (
nebo tlaítko ztmavní (
) a opakujte
>
) nebo tlaítka
{
}
5. Naciśnij klawisz drukowania (z).
Prawostronny numer na
wyświetlaczu ilości kopii będzie świecił światłem stałym a wprowadzona wartość zostanie zapamiętana.
6. W celu kontynuowania pracy z
innymi programami obsługi naciśnij klawisz zerowania ( powtórz kroki od 2 do 5. Aby wyjść z programu obsługi naciśnij klawisze rozjaśniania ( przyciemniania (
Wszystkie wskaźniki informujące
o problemach znikną.
Pozostająca ilość kopii do wymiany modułu bębna
>
).
}
) a następnie
) lub
{
Aby dowiedzieć się, ile kopii można zrobić przed wymianą bębna należy:
1. Wprowadzić tryb pracy programu
obsługi. Patrz strona 2-19 krok 1.
2. Nacisnąć klawisz zerowania przez
ponad 5 sekund aby stwierdzić, ile kopii można jeszcze zrobić.
3. Nacisnąć klawisze rozjaśniania (
iprzyciemniania (
)
{
).
).
}
)
{
Úsporné reþimy
Kopírovací stroj je vybaven dvma úspornými
provozními reþimy: reþim p¾edeh¾ívání a reþim
automatického vypnutí.
Kopírovací stroj vstoupí do úsporného reþimu,
jestliþe od okamþiku zhotovení poslední kopie nebo
od doby zapnutí stroje není v prõbhu nastavené
doby provedena þádná kopírovací operace.
Nastavení urená pro úsporné reþimy lze upravit
pomocí uþivatelských programõ. Viz str. 2-19.
Tryb oszczędzania energii.
Kopiarka ma dwa tryby oszczędzania energii w trakcie eksploatacji: tryb nagrzewania wstępnego i tryb odcinania zasilania. Kopiarka przechodzi na tryb energooszczędny po upływie nastawionego czasu bez kopiowania od wykonania ostatniej kopii lub od włączenia zasilania. Nastawienie trybu oszczędzania energii można zmodyfikować przez użycie programów obsługi. Patrz strona 2-19.
Reþim p¾edeh¾ívání
Kdyþ kopírovací stroj zahájí reþim p¾edeh¾ívání,
rozsvítí se indikátor úsporného reþimu (
indikátory zõstanou zapnuté nebo ve stavu, v jakém
byly p¾edtím. Za tohoto stavu je jednotka fixace
vkopírovacím stroji udrþována na nízké teplot
p¾edeh¾ívání, coþ vede k úsporám energie. Chcete-
li v tomto reþimu kopírovat, zvolte poþadované
podmínky kopírování a stisknte tlaítko tisku (
jako p¾i obvyklém postupu.
Reþim automatického vypnutí
Kdyþ kopírovací stroj zahájí reþim automatického
vypnutí, rozsvítí se indikátor úsporného reþimu (
a ostatní indikátory se vypnou. P¾i pouþití reþimu
automatického vypnutí jsou úspory vtãí neþ u reþi-
mu p¾edeh¾ívání. Prodlouþí se vãak doba nutná k
zahájení kopírování. Chcete-li v reþimu automa-
tického vypnutí kopírovat, stisknte tlaítko tisku
(
). Potom zvolte poþadované podmínky kopíro-
z
vání a stisknte tlaítko tisku (
obvyklém postupu.
První kopie zhotovená v úsporném reþimu
Zhotovení první kopie trvá p¾i kopírování v úspor-
ném reþimu ponkud déle, jak je vidt na tomto
p¾ehledu.
Normální reþim: 8.0 sek.
Reþim p¾edeh¾ívání: 16.0 sek. nebo mén
Reþim automatického vypnutí:
(P¾i novém zapnutí: 20.0 sek. nebo mén)
z
20.0 sek. nebo mén
i
) jako p¾i
) a ostatní
z
i
Tryb nagrzewania wstępnego
Kiedy kopiarka wchodzi w tryb nagrzewania wstępnego, wskaźnik oszczędzania energii zapala się, a inne wskaźniki pozostaną włączone lub wyłączone jak poprzednio. W tych warunkach element utrwalający w kopiarce utrzymywany jest na niższym poziomie termicznym dając w ten sposób oszczędność energii. Aby kopiować w trybie nagrzewania wstępnego dokonaj
)
pożądanego ustawienia kopiarki i naciśnij klawisz drukowania ( kopiowania.
Tryb automatycznego odcinania zasilania
)
Kiedy kopiarka przejdzie na tryb automatycznego odcinania zasilania, wskaźnik oszczędzania energii (
) zapali się a inne wskaźniki znikną. Tryb auto-
i
matycznego odcinania zasilania oszczędza więcej energii niż tryb wstępnego nagrzewania, ale wymaga więcej czasu przed rozpoczęciem kopio­wania. Aby przejść od trybu automatycznego odcinania zasilania do kopiowania należy nacisnąć klawisz drukowania ( nastawić kopiarkę i nacisnąć klawisz drukowania (
) stosując normalną procedurę kopiowania.
z
Czas uzyskania pierwszej kopii po wyjściu z trybu oszczędzania energii
Czas uzyskania pierwszej kopii przedłuża się w następujący sposób, gdy rozpoczynamy kopiowanie z trybu oszczędzania energii:
Tryb normalny: 8,0 sekund Tryb nagrzewania wstępnego 16,0 sekund
Tryb automatycznego odcinania 20,0 sekund zasilania lub mniej (Bezpośrednio po włączeniu 20,0 sekund zasilania lub mniej)
) stosując normalną procedurę
z
). Następnie należy
z
PL CZ
lub mniej
2–21
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Typ Stolní
Systém kopírování Suchý proces, elektrostatický p¾enos
Originály Volné listy, vázané dokumenty
Velikost originálu Max. B4
Velikost kopie A4 aþ A6
Rychlost kopírování*
(A4) Z-830: 10 kopií za min.
Kontinuální kopírování Max. 99 kopií; poítadlo zbývajícího potu kopií
as první kopie*
M¾ítko kopírování Promnné: 70% aþ 141% po p¾írõstku 1% (72 krokõ);
Systém expozice Pohyblivý zdroj svtla, pevné sklo s automatickou expozicí
Podávání papíru Zásobník s automatickým podáváním (250 listõ); boní vstup pro jednotlivé
Systém fixace Vytápné váleky
Developer Vyvíjení magnetickým kartáem
Zdroj svtla Halogenová lampa
PL CZ
Napájení Bþné síÿové naptí ±10% (Poþadavky na napájení najdete na ãtítku na
P¾íkon Max. 1,15 kW
Prostorové nároky Z-810: 631 mm (Ã) x 467 mm (H)
Hmotnost Z-810: 19,1 kg vetn zásobníku toneru
Rozmry kopírovacího stroje 500 mm (Ã) x 467 mm (H) x 260 mm (V)
Pracovní prost¾edí Teplota: 15°C aþ 30°C
1
2
(Posuv papíru jen ve smru délky.)
Hranice tisku: Max. 4 mm (horní a dolní okraj)
Z-810: 8 kopií za min.
Z-845: 12 kopií za min.
8,0 sek. (normální reþim kopírování) (Viz str. 2-5.)
Pevné: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
JPO: Posuv originálu (Z-845)
listy (Z-810) nebo boní vstup s automatickým podáváním se zásobou
50 listõ (u typu Z-830/Z-845)
zadní stran kopírovacího stroje.)
Z-830: 830 mm (Ã) x 467 mm (H)
Z-845: 830 mm (Ã) x 467 mm (H)
Z-830: 19,6 kg a válce
Z-845: 23,1 kg
Z-845: 530 mm (Ã) x 467 mm (H) x 347 mm (V)
Vlhkost: 20% aþ 85%
Max. 3 mm (ostatní okraje)
*1 Hodnoty rychlosti kopírování jsou zaokrouhleny na nejbliþãí vyããí celé íslo. *2 as první kopie mõþe být rõzný v závislosti na podmínkách práce, jako jsou napájecí naptí a teplota
okolí.
Provedení a technické údaje se mohou v prõbhu stálého zlepãování výrobku bez upozornní zmnit.
2–22
DANE TECHNICZNE
Typ Model stołowy
System kopiowania Suchy, transfer elektrostatyczny
Oryginały Arkusze, dokumenty zszyte
Rozmiar oryginału Maksimum B4
Rozmiar kopii A4 do A6
Szybkość kopiowania* (A4) Z-830: 10 kopii na minutę
Kopiowanie ciągłe Maks. 99 kopii; licznik odejmujący
Czas uzyskania pierwszej kopii*28,0 sekund ( tryb normalnego kopiowania) (patrz strona 2-5)
Stosunek kopiowania Nastawialny: 70% - 141 % w jednoprocentowych krokach
System ekspozycji Ruchomy system optyczny, ekspozycja szczelinowa (płyta stacjonarna)
Podawanie papieru Jedna szufladka z papierem i automatycznym podawaniem (250 arkuszy);
System utrwalania Rolki termiczne
System wywoływania Wywoływanie szczotką magnetyczną
Źródło światła Lampa halogenowa Zasilanie elektryczne Lokalne napięcie ±10 %. (odnośnie wymagań co do zasilania
Zużycie energii Maks. 1,15 kW
Wymiary całkowite Z-810: 631 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość)
Masa Z-810: 19,1 kg łącznie z modułami bębna
Wymiary kopiarki 500 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość) x 260 mm (wysokość)
Warunki pracy Temperatura: 15 do 30 ˚C, (69 do 86 ˚F)
1
(podawanie papieru do kopiowania tylko wzdłuż jego dłuższej krawędzi) Margines obrazu: maks. 4 mm, (krawędzie prowadzące i ciągnące)
Z-810: 8 kopii na minutę
Z-845: 12 kopii na minutę
(całkowita ilość: 72 stopnie) Ustalony: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
z automatyczną ekspozycją Podajnik oryginałów: ruchomy oryginał (Z-845)
jedno obejście na pojedynczy arkusz (Z-810) lub jedna szufladka obejścia z możliwością automatycznego podawania 50 arkuszy (Z-830/Z-845)
elektrycznego kopiarki - patrz tabliczka znamionowa z tyłu urządzenia)
Z-830: 830 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość) Z-845: 830 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość)
Z-830: 19,6 kg i wywoływaczki Z-845: 23,1 kg
Z-845: 530 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość) x 347 mm (wysokość)
Wilgotność: 20 do 80%
maks. 3 mm, (inne krawędzie)
PL CZ
*1 Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej. *2 Czas uzyskania pierwszej kopii może się różnić znacznie w zależności od warunków kopiowania, takich
jak napięcie zasilania i temperatura w pomieszczeniu. Konstrukcja i specyfikacja urządzenia mogą ulec zmianom w ramach jego ulepszania bez wcześniejszych zapowiedzi.
2–23
INTRODUCTION EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive operating ease while requiring a minimum amount of space. Its main features are:
72-step zoom copying;
space conservation with a fixed platen and a front-
loading tray;
automatic exposure control, providing consistent copy quality;
two-way paper feed;
power savings with preheat and auto pow er shut-off
modes;
colour copying.
NOTE:
The Z-830 and the Z-845 are equipped with a bypass tray for multiple sheet feeding, while the Z-810 is equipped with a single-sheet bypass. Re­marks which apply only to the Z-810 are noted with
Z-810
.
The Z-845 has a single pass original feeder (SPF).
The setup and operation of this feeder are noted by the term “
Z-845 only
”.
CONTENTS INHALT
UNPACKING............................................................. I
PART NAMES .......................................................... II I
OPERATION PANEL ............................................. VII
INTRODUCTION ................................................. 3-1
A WORD ON COPIER INSTALLATION .............. 3-2
CAUTIONS ........................................................... 3-2
SET-UP ................................................................ 3-3
MAKING COPIES ................................................ 3-5
REDUCTION/ENLARGEMENT/ZOOM .............. 3-7
BYPASS FEED (special paper) ........................... 3-8
COLOUR COPYING ............................................ 3-9
AUTOMATIC EXPOSURE ADJUSTMENT ........ 3-10
TONER SAVE MODE ......................................... 3-11
LOADING COPY PAPER ............................ 3-12
:
t MISFEED REMOVAL .................................. 3-13
MISFEED REMOVAL FROM SPF ..................... 3-14
USER MAINTENANCE ...................................... 3-15
COPIER TROUBLE? .......................................... 3-16
TD CARTRIDGE REPLACEMENT............. 3-17
s
w DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT ....... 3-18
USER PROGRAMS ........................................... 3-19
Power save modes ............................................ 3-21
PRODUCT SPECIFICATIONS ........................... 3-22
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er alle wichtigen Kopierfunktionen bei einem Minimum an Platzbedarf und einem Maximum an Bediener­freundlichkeit bietet. Besondere Eigenschaften des Kopierers sind:
Zoom-Kopieren in 72 Schritten;
Platzeinsparung durch feste Kopierauflage und
Papierfach an der Vorderseite;
automatische Belichtungskontrolle, dadurch gleich­bleibende Qualität der Kopien;
zwei Möglichkeiten des Papiereinzuges;
Stromeinsparung durch Vorwärmphase und
Energiesparbetrieb;
Farbkopieren.
WICHTIG:
Die Modelle Z-830 und Z-845 sind mit einer Kas­sette für Mehrfacheinzug ausgestattet, während das Modell Z-810 über einen Einzelblatteinzug verfügt. Anmerkungen, die sich nur auf das Modell Z-810 beziehen, sind mit net.
Das Modell Z-845 ist mit einem Original-Einzug (SPF) ausgestattet.
Anweisungen zur Einrichtung und zum Betrieb dieses Original-Einzugs sind mit „ kennzeichnet.
AUSPACKEN ............................................................. I
BEZEICHNUNG DER TEILE .................................. III
BEDIENFELD ........................................................ VII
EINLEITUNG ........................................................ 3-1
RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS ... 3-2
VORSICHTSMASSREGELN ............................... 3- 2
AUFSTELLANLEITUNG ....................................... 3-3
KOPIEREN ........................................................... 3-5
VERKLEINERUNG/VERGRÖSSERUNG/ZOOM 3-7
MANUELLER EINZUG (Spezialpapier)............... 3-8
FARBKOPIEN ....................................................... 3-9
AUTOMATISCHE BELICHTUNGSEINSTELLUNG .
TONERSPARMODUS ........................................ 3-11
KOPIERPAPIER EINLEGEN ...................... 3-12
:
t PAPIERSTAUBESEITIGUNG ...................... 3-13
ORIGINALPAPIERSTAUBESEITIGUNG
VOM SPF............................................................ 3-14
WARTUNG UND PFLEGE................................. 3-15
FEHLERSUCHE................................................. 3-16
ENTWICKLEREINHEIT AUSTAUSCHEN .. 3-17
s
w TROMMELKARTUSCHE AUSTAUSCHEN 3-18
BEDIENERPROGRAMME ................................. 3-19
Stromeinsparung ................................................ 3-21
TECHNISCHE DATEN ....................................... 3-23
Z-810
gekennzeich-
nur Z-845
“ ge-
3-10
DGB
3–1
A WORD ON COPIER INSTALLATION RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
Improper installation may damage the copier. Please note the following during initial installation and whenever the cop­ier is moved.
1. Be sure to use a correctly rated power supply and to ground the copier (see the name plate located on the back of the unit).
2. Do not plug the copier into an outlet used by other appliances.
3. Do not install your copier in areas that are:
damp, humid, or very dusty;
exposed to direct sunlight;
poorly ventilated;
near an air conditioner or heater.
4. Place the copier on a firm, level sur­face.
5. This copier is equiped with power save mode. See page 3-21, Power Save Modes.
Die falsche Installation kann dem Ko­pierer schaden. Beachten Sie bitte die folgenden Punkte, wenn Sie den Kopie­rer zum ersten Mal in Betrieb nehmen und wenn der Kopierer transportiert wird.
1. Den Kopierer an eine geerdete Netz­steckdose mit der richtigen Spannung anschließen (die für diesen Kopierer geeignete Spannung entnehmen Sie bitte dem Hinweisschild an der Rück­seite des Gerätes.)
2. Den Kopierer nicht an eine Steckdose anschließen, die auch von anderen Geräten benutzt wird.
3. Den Kopierer nicht an Plätzen auf­stellen, wo
es feucht, klamm oder sehr staubig
ist;
der Kopierer direkter Sonnenbe-
strahlung ausgesetzt ist;
schlechte Belüftung herrscht;
sich der Kopierer in der Nähe einer
Klimaanlage oder eines Heizkör­pers befindet.
4. Den Kopierer auf einer stabilen, ebe­nen Unterlage aufstellen.
5. Dieser Kopierer ist mit Funktionen zur Stromeinsparung ausgestattet. Hin­weise dazu sind auf Seite 3-21, Strom­einsparung, zu finden.
CAUTIONS VORSICHTSMASSREGELN
1. Do not expose the photoconductive drum to direct sunlight, and do not
DGB
3–2
touch the photoconductive drum. Scratches or smudges on the drum will cause dirty copies.
2. The fusing area is hot. Exercise care in this area.
Photoconductive drum Photoleitertrommel
Fusing area Fixierzone
1. Die Photoleitertrommel nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen und nicht berühren. Kratzer oder Schmier­flecken auf der Trommel verursachen unsaubere Kopien.
2. Die Fixierzone kann sehr heiß wer­den. Vorsicht beim Untersuchen die­ses Bereiches.
SET-UP AUFSTELLANLEITUNG
1. Remove the copier from the bag, re­move all pieces of tape from the cop­ier and remove the corrugated card­board from under the exit tray.
NOTE:
When lifting, do not support the ma­chine on the exit tray.
2. Open the document cover, unfold the bypass tray, and remove all pieces of protective packing material.
Z-810
The Z-810 copier is not equipped with the bypass tray.
3. Remove the two screws from the right and left sides of the copier by insert­ing a coin or a suitable object into the slot of the screws.
NOTE:
If the screws are not removed, the copier will malfunction. Keep the screws so that they can be replaced when the copier is transported.
1. Kopierer aus dem Beutel nehmen. Alle Klebebänder vom Kopierer ent­fernen und die Wellpappe unter der Kopienablage herausziehen.
HINWEIS:
Gerät nicht an der Kopienablage an­heben.
2. Originalabdeckung öffnen, Kassette für Mehrfacheinzug auseinander­klappen und alle Verpackungsmate­rialien entfernen.
Z-810
Der Z-810-Kopierer ist nicht mit einer Kassette für Mehrfacheinzug ausge­stattet.
3. Die beiden Schrauben an der rechten und linken Seite des Kopierers durch mit einer Münze oder einem passen­den Gegenstand entfernen.
WICHTIG:
Der Kopierer funktioniert nicht, wenn die beiden Schrauben nicht entfernt wurden. Schrauben aufbewahren, so daß sie bei einem Transport des Ko­pierers wieder eingesetzt werden kön­nen.
4. Press the release lever to open the copier.
5. Remove the TD (Toner/Developer) cartridge from the bag.
6. Install TD cartridge See TD cartridges installation page 3-17, No. 4.
4. Entriegelungshebel drücken, um den Kopierer zu öffnen.
5. Entwicklereinheit aus der Verpak­kung nehmen.
6. Entwicklereinheit einsetzen. Hinwei­se dazu sind auf Seite 3-17, Entwick­lereinheit austauschen, Punkt 4 zu finden.
3–3
DGB
7. Pull out the paper tray, remove the pressure plate lock, load copy paper into the tray, and push the paper tray firmly back into the copier.
See page 3-12, LOADING COPY
PAPER.
Save the pressure plate lock. It
should be used if the copier must be shipped for servicing or in case you move.
If the pressure plate lock is not
removed, paper will misfeed.
7. Papierfach herausziehen, Transport­sicherung der Papierandruckplatte entfernen, Kopierpapier einlegen und Papierfach fest in den Kopierer zu­rückschieben.
Siehe Seite 3-12, KOPIERPAPIER
EINLEGEN
Transportsicherung der Papieran-
druckplatte aufbewahren. Sie muß bei einem Transport des Kopierers wieder eingesetzt werden.
Wenn die Transportsicherung der
Papierandruckplatte nicht entfernt wurde, wird das Papier nicht richtig eingezogen.
DGB
Z-845 only
8. Fit the SPF exit tray.
Insert the front tab of the SPF exit tray into the front notch, slide the tray to the front, and then insert the rear tabs into the rear notches.
9. Plug the power cord into the copier and then plug the other end into the nearest outlet.
NOTE:
Be sure to insert the power cord firmly.
10. Turn the power switch on.
Wait approximately two seconds
for the ready ( up. Copying is now possible.
) indicator to light
z
nur Z-845
8. Original-Ausgabe anbringen.
Vordere Lasche an der Original­Ausgabe in die vordere Kerbe ein­setzen, dann Ausgabe nach vorn schieben. Anschließend die hinte­ren Laschen in die hinteren Kerben einsetzen.
9. Netzkabel am Kopierer anschließen, das andere Ende in eine Steckdose in der Nähe einstecken.
WICHTIG:
Darauf achten, daß das Netzkabel fest eingesteckt wird.
10.Netzschalter einschalten.
Nach etwa zwei Sekunden leuch-
tet die Bereitschaftsanzeige ( auf. Der Kopierer ist nun betriebs­bereit.
z
)
3–4
MAKING COPIES KOPIEREN
CAUTION
Before making copies, make sure that there are no objects under the exit tray. Failure to do this may result in a paper misfeed or poor copy quality.
1. Turn the power switch on.
Open the document cover and place the original face down on the document glass. Align it with the original size scale and close the document cover.
For Z-845 only
This copier has a single pass feeder (SPF) which can handle up to 20 origi­nals (A4 to A5 size). When using the SPF, only one copy per original set can be made.
2. Place the original(s) in the SPF tray or on the document glass.
When using the SPF:
(1) Make sure that no original is left on
the document glass.
(2) Adjust the original guides to the
size of the originals.
(3) Set the originals face down in the
SPF tray.
Before loading originals into the
SPF tray, be sure to remove any staples or paper clips from them.
The SPF (
ation panel will light up. If this indi­cator does not light up, the origi­nals are not properly set or the SPF (document cover) is not properly closed.
NOTE:
Do not use badly damaged originals or transparencies in the SPF.
) indicator on the oper-
WICHTIG:
Vor dem Kopieren darauf achten, daß sich keine Gegenstände unter der Kopienablage befinden, da es ansonsten zur Papierstaus oder schlechter Kopienqualität kommen kann.
1. Netzschalter einschalten.
Originalabdeckung öffnen und Ori­ginal mit der zu kopierenden Seite nach unten auf die Originalauf­lage legen. An der Originalformat­angabe ausrichten und die Origi­nalabdeckung schließen.
Nur Z-845
Dieser Kopierer ist mit einem Original­Einzug (SPF) ausgestattet, der bis zu 20 Originale aufnehmen kann (Format A4 bis A5). Bei der Verwendung des SPF kann nur eine Kopie jeweils von einem Satz Originale gemacht werden.
2. Original(e) in den SPF oder auf die Originalauflage legen.
Bei Verwendung des SPF:
(1) Achten Sie darauf, daß sich kein
Original auf der Originalauflage be­findet.
(2) Stellen Sie die Originalführungen
auf das Format der Originale ein.
(3) Legen Sie die Originale mit der
beschrifteten Seite nach unten auf den SPF.
V or dem Auflegen der Originale auf
den SPF ist darauf zu achten, daß alle Büroklammern und Heftklam­mern von den Originalen entfernt wurden.
Die SPF-Anzeige (
feld leuchtet auf. W enn die Anzeige nicht aufleuchtet, sind die Origina­le nicht richtig aufgelegt oder die Originalabdeckung des SPF ist nicht richtig geschlossen.
HINWEIS:
Verwenden Sie keine stark beschä­digten Originale oder Folien mit dem SPF.
) am Bedien-
DGB
Stream feeding mode
If the stream feeding mode has been enabled using user program No. 4, the SPF (
) indicator will blink approximate­ly 5 seconds after feeding of all originals from the SPF is completed. While this indicator is blinking, any new originals placed into the SPF tray will be fed and copied automatically. To set this mode, see page 3-19, USER PROGRAMS.
Fortlaufende Dokumentzufuhr
Wenn über des Bedienerprogramm Nr. 4 die fortlaufende Dokumentzufuhr akti­viert wurde, blinkt die SPF-Anzeige ( etwa 5 Sekunden lang, nachdem alle Originale aus dem SPF zugeführt wur­den. Während die Anzeige blinkt, kön­nen weitere Originale auf den SPF auf­gelegt werden, die dann automatisch zugeführt und kopiert werden. Zur Ein­stellung dieser Betriebsart siehe Seite 3-19, BEDIENERPROGRAMME.
3–5
)
3. Use the tray select ( the paper tray or bypass.
Z-810
Copy paper in the paper tra y is always selected unless paper is fed into the single bypass.
4. Adjust the copy density.
For light, dark, colored or photo-
graph originals see page 3-10.
) key to select
M
3. Papierwahltaste ( pierfach oder Einzelblatt/Mehrblatt­einzug auszuwählen.
Z-810
Wenn kein Papier am Einzelblatt-
einzug anliegt, wird immer das Ko­pierpapier aus dem Papierfach ver­wendet.
4. Kopienqualität einstellen.
Bei hellen, dunklen, farbigen Ori­ginalen oder Fotografien siehe Seite 3-10.
) drücken, um Pa-
M
DGB
5. Set the number of copies using the two copy quantity (
A single copy can be made when
“0” is displayed. The maximum num­ber of copies is 99.
Press the right copy quantity key to
set the unit digit from 0 to 9. Press the left copy quantity key to set the tens digit from 1 to 9.
Press the clear (
is made.
NOTE:
Z-845 only
When using the SPF, the number of copies cannot be changed because only one copy per original can be made.
6. Press the print (z) key.
The copy quantity display will de-
crease by 1 each time a copy is made.
To stop copying press the
To display the number of copies in
a continuous copy run, press the left copy quantity (
Do not exceed this limit.
) keys.
<<
) key if a mistake
>
>
) key.
<
key.
5. Gewünschte Anzahl an Kopien durch Drücken der beiden Kopienanzahl­Tasten (
Wenn „0“ angezeigt wird, wird eine
Kopie erstellt. Die maximal mögli­che Anzahl an Kopien beträgt 99.
Rechte Taste drücken, um die Ein-
erstelle auf einen W e rt zwischen 0 und 9 festzusetzen. Linke Taste drücken, um die Zehnerstelle auf einen Wert zwischen 1 und 9 fest­zusetzen.
Bei Fehleingaben die Löschtaste
(
HINWEIS:
Bei der Verwendung des SPF kann die Anzahl der Kopien nicht verändert werden, da nur eine Kopie pro Origi­nal gemacht werden kann.
6. Kopiertaste (z) drücken.
Die angezeigte Anzahl der Kopien
nimmt nach jeder Kopie jeweils um 1 ab.
• Zum Abbruch des Kopiervorgan-
ges die Löschtaste
• Um die Anzahl der Kopien bei fort-
laufendem Kopiervorgang anzei­gen zu lassen, linke Kopienanzahl­Taste (
• Die Höchstzahl nicht überschrei-
ten.
<<
) drücken.
>
) einstellen.
Nur Z-845
) drücken.
<
drücken.
>
3–6
NOTE:
The copier returns to the initial set­tings a preset amount of time after the first copy is made. See page 3-20.
HINWEIS:
Nach Ablauf einer festgesetzten Zeit nach Abschluß eines Kopiervorgan­ges kehrt der Kopierer automatisch in seine Grundeinstellung zurück. Siehe Seite 3-20.
REDUCTION/ENLARGEMENT/ZOOM VERGRÖSSERUNG/VERKLEINERUNG/ZOOM
Two preset reduction ratios and two preset enlarge­ment ratios can be selected. The zoom function ena­bles copy ratio selection from 70% to 141% in 1% increments.
1. Place the original on the document glass and close the document cover.
2. Press the copy ratio selector key and
Copy ratio selector keyKopienwiedergabefaktor-
Auswahltaste
the zoom ( desired copy ratio.
A. Preset reduction and enlargement
ratios are: 70%, 81%, 115%, and 141%.
B. Zoom ratios: Any ratio from 70% to
141% can be set in 1% increments.
When a zoom (
pressed, the ZOOM indicator will light up and the zoom ratio will be displayed in the copy quantity dis­play for at least one second.
To verify a zoom setting press and hold the copy ratio display (
Press the copy ratio selector ke y to
reset the ratio to 100%.
) keys to select the
L,N
L
Es können zwei voreingestellte Verkleinerungsmaß­stäbe und zwei voreingestellte Vergrößerungsmaßstä­be gewählt werden. Die Zoom-Funktion ermöglicht die Wahl eines Kopiermaßstabs von 70% bis 141% in Schritten von je 1%.
1. Original auf die Originalauflage legen und Originalabdeckung schließen.
2. Kopienwiedergabefaktor-Auswahlta-
or N) key is
) key.
_
ste und Zoomtasten ( um den gewünschten Kopiermaßstab einzustellen.
A. Die voreingestellten Verkleinerungs-
und Vergrößerungsmaßstäbe sind: 70%, 81%, 115% und 141%.
B. Zoom-Maßstäbe: Jeder beliebige
Maßstab zwischen 70% und 141% kann in Schritten von 1% eingestellt werden.
Wird eine Zoomtaste (
betätigt, leuchtet die Zoomanzeige auf und der Zoom-Maßstab wird mindestens eine Sekunde lang in der Kopienanzeige angezeigt.
Zur Überprüfung des Zoommaß­stabs Kopienwiedergabefaktor­Auswahltaste ( ten.
Um den Maßstab wieder auf 100%
einzustellen, Kopienwiedergabe­faktor-Auswahltaste drücken.
L,N
) drücken und hal-
_
) drücken,
oder N)
L
3. Use the tray select (M) key to select either the paper tray or the bypass tray for the feeding of paper.
Z-810
Copy paper in the paper tray is always selected unless paper is fed into the single bypass.
4. Set the number of copies and press the print (
) key to make a copy.
z
3. Papierwahltaste ( für den Papiereinzug zwischen Pa­pierfach oder Kassette für Mehrfach­einzug zu wählen.
Z-810
Das Papier wird stets aus dem Papierfach eingezogen, solange kein Papier am Einzelblatteinzug anliegt.
4. Kopienanzahl einstellen und Kopier­taste (
) drücken.
z
) betätigen, um
M
3–7
DGB
BYPASS FEED (special paper) MANUELLER EINZUG (Spezialpapier)
The multi bypass tray automatically feeds up to 50 sheets of standard copy paper and also feeds special papers such as transparency film and labels one sheet at a time. Cop y paper measuring from A6 to A4 and in the weight range of 52 to 130 g/m tray. (A4 is the maximum size f or paper weighting from 104 to 130 g/m
★★
Z-810
★★
The Z-810 has a single bypass which can feed copy paper only one sheet at a time. When using Z-810, follow steps 2 and 3 below.
2
.)
DGB
2
can be used in this
1. Unfold the bypass tr ay and e xtend the tray .
2. Set the paper guide to the copy paper width.
Paper must be f ed narrow side into
the feed slot.
3. Insert the copy paper all the way into the bypass tray.
Transparency film, labels, tracing
paper, and other special purpose papers must be fed individually . For best results, use only Sharp re­commended paper and trans­parency film.
Z-810
Insert a single sheet of paper into the feed slot. Copying will begin automatically.
4. Press the tray select (M) key to select the bypass tray.
5. Press the print (
For multiple sheet cop ying, set the
number of copies and then press the print (
NOTE:
If
blinks in the copy quantity dis­play when using the bypass tray, see “Blinking 3-13.
Die Kassette für Mehrfacheinzug ermöglicht den auto­matischen Einzug von bis zu 50 Seiten Standardko­pierpapier, und auch den Einzelblatteinzug von Spezi­alpapier wie transparenter Folie und Etiketten. Mit dieser Kassette kann Kopierpapier im Format A6 bis A4 und im Gewichtsbereich zwischen 52 und 130 g/m² verwendet werden. (A4 ist das größtmögliche Format für Papier mit einem Gewicht von 104 bis 130 g/m².)
★★
Z-810
★★
Das Modell Z-810 hat einen Einzelblatteinzug, mit dessen Hilfe Kopierpapier nur einzeln eingezogen werden kann. Zum Einzelblatteinzug bei Modell Z-810 sind die unten beschriebenen Schritte 2 und 3 zu befolgen.
) key.
z
) key.
z
” paragraph on page
1. Kassette für Mehrfacheinzug ausklap­pen und verlängern.
2. Papierführung auf die Papierbreite einstellen.
Das Papier muß mit der schmalen
Seite voraus in die Einzugsöffnung eingezogen werden.
3. Kopierpapier ganz in die Kassette für Mehrfacheinzug einschieben.
Transparente Folie, Etiketten, Zei-
chenpapier und andere spezielle Papiersorten müssen einzeln ein­gezogen werden. Beste Ergebnis­se werden mit von Sharp empfoh­lenen Papier- und Foliensorten er­zielt.
Z-810
Einzelnen Papierbogen in die Ein­zugsöffnung einführen. Der K opier­vorgang beginnt automatisch.
4. Papierwahltaste ( Kassette für Mehrfacheinzug zu wäh­len.
5. Kopiertaste (
Um mehrere Kopien zu erstellen,
Kopienanzahl einstellen und an­schließend die Kopiertaste ( betätigen.
WICHTIG:
Sollte während der Anwendung der Kassette für Mehrfacheinzug Kopienanzeige aufblinken, siehe Ab­schnitt „Blinkendes
) drücken, um die
M
) drücken.
z
“ auf Seite 3-13.
z
in der
)
3–8
COLOUR COPYING FARBKOPIEREN
Colour TD cartridges (sold separately) can be instal­led to copy one colour at a time. Multiple colours can be copied on the same page by changing the colour TD cartridge and recopying on the same copy paper. T o order colour TD cartridges, use the part codes given below. The standard life of a cartridge for A4 size originals is given below. Black (ZT-81TD1) 4,000 copies at 5% toned area Red (ZT-81TD2) 3,000 copies at 5% toned area Blue (ZT-81TD3) 3,000 copies at 5% toned area
1. Install the desired colour TD cart­ridge.
See page 3-17, TD CARTRIDGE
REPLACEMENT.
2. Set the original, select the number of copies, and press the print (
3. Change the colour TD cartridge.
4. Replace the first original with the se­cond original on the document glass.
ABC
ABC
5. Feed the copy face up from the by­pass tray to copy an additional colour , use the TRAY SELECT ( select the bypass tray, and press the print (
) key.
z
Colour copies must be fed indivi-
dually.
Z-810
Feed the first copy f ace up into the bypass feed slot. Copying will be­gin automatically.
6. Repeat steps 3 to 5 for all additional colours.
Up to three colours can be copied
on a single sheet of paper.
Farbentwicklereinheiten (separat erhältlich) können eingebaut werden, um Kopien mit jeweils einer Farbe auszuführen. Mehrere Farben können auf dieselbe Seite kopiert werden, wenn die Farbentwicklereinheit ausgetauscht und anschließend wieder auf dasselbe Blatt kopiert wird. Um Farbentwicklereinheiten zu be­stellen, bitte die unten angegebenen Bestellnummern verwenden. Die Standard-Lebensdauer einer Entwicklereinheit für ein durchschnittliches Originalformat A4 beträgt: Schwarz (ZT-81TD1) 4.000 Kopien mit je 5% gefärbter Fläche Rot (ZT-81TD2) 3.000 Kopien mit je 5% gefärbter Fläche Blau (ZT-81TD3) 3.000 Kopien mit je 5% gefärbter Fläche
1. Gewünschte Farbentwicklereinheit einsetzen.
Siehe Seite 3-17, ENTWICKLER-
EINHEIT AUSTAUSCHEN
2. Original auflegen, Kopienanzahl wäh-
z
) key to
M
) key.
len und Kopiertaste (
3. Farbentwicklereinheit austauschen.
4. Das erste Original von der Original­auflage nehmen und durch das zwei­te ersetzen.
5. Kopie zum Kopieren einer zweiten Farbe mit der bedruckten Seite nach oben über die Kassette für Mehrfach­einzug einführen. Dazu die Papier­wahltaste ( sette für Mehrfacheinzug zu wählen, anschließend die Kopiertaste ( betätigen.
Farbkopien müssen einzeln einge-
zogen werden.
Z-810
Erste Kopie mit der bedruckten Seite nach oben in die Öffnung für Einzelblatteinzug einführen. Der Kopiervorgang beginnt automa­tisch.
6. Schritte 3 bis 5 für jede gewünschte Farbe wiederholen.
Auf eine Seite können bis zu drei
Farben kopiert werden.
) drücken, um die Kas-
M
) betätigen.
z
z
)
DGB
3–9
AUTOMATIC EXPOSURE ADJUSTMENT AUTOMATISCHE BELICHTUNGEINSTELLUNG
The automatic exposure level can be adjusted to suit your copying needs. This level is set for copying from document glass or from the SPF
Exposure mode selector key
Wahltaste für Belichtungs­modus
(Z-845 only)
1. Press the exposure mode selector key to select the photo (
NOTE:
When using document glass remove original from SPF tray.
2. Press and hold the exposure mode selector key for approximately 5 se­conds.
The photo (
and the auto (Z) indicator will be­gin to blink.
One or two exposure indicators
corresponding to the automatic exposure level which has been sel­ected will light up. The standard setting is level “3”.
3. Press the light ( lighten or darken the automatic expo­sure level as desired.
Z-845 only
6
.
) indicator will go out
) or dark (}) key to
{
Die automatische Belichtungseinstellung kann Ihren Anforderungen entsprechend eingestellt werden. Die­ser Wert kann für den Einzug sowohl von der Original­auflage als auch vom SPF eingestellt werden
Z-845)
.
) mode.
6
1. Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken und den Photomodus ( wählen.
HINWEIS:
Bei der Verwendung der Originalauf­lage Original vom SPF entnehmen.
2. Wahltaste für den Belichtungsmodus etwa fünf Sekunden lang gedrückt halten.
Die Photoanzeige (
Eine oder zwei der Belichtungsan-
3. Die Hell- ( drücken, um die gewünschte Belich­tungsautomatik einzustellen.
Nur Z-845
) erlischt und
die Auto-Anzeige (Z) blinkt. zeigen leuchten, je nach der aktu-
ellen Einstellung der Belichtungs­automatik. Die werkseitige Vorein­stellung ist „3“.
{
6
) oder Dunkeltaste (})
(nur
6
)
DGB
3–10
4. Press the exposure mode selector key.
The auto (Z) indicator will stop
blinking and light up steadily.
This automatic exposure level will
remain in effect until you change it again by this procedure.
NOTE:
Copy density levels in the MANUAL and PHOTO modes will also be aff ect­ed accordingly by this adjustment.
4. Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken.
Die Auto-Anzeige (Z) blinkt nicht
mehr, sondern leuchtet ständig.
Die automatische Belichtungsein-
stellung bleibt so lange bestehen, bis sie durch die oben genannten Schritte erneut verändert wird.
WICHTIG:
Die Kopienqualität im manuellen Modus und Photomodus wird durch diese Einstellung entsprechend be­einflußt.
TONER SAVE MODE TONERSPARMODUS
This mode reduces toner consumption by approxi­mately 10% in the automatic (Z) and manual ( exposure modes. Copies will be lighter but still ade­quate for general use. Selection of this mode does not affect the photo ( for setting the toning level.
Exposure mode selector key
Wahltaste für Belichtungs­modus
) mode. F ollow the procedure below
6
1. Press the exposure mode selector key to select the manual (
2. Press and hold the exposure mode selector key for approximately 5 se­conds.
The manual (
out and the photo ( begin to blink.
The exposure indicator marked “5”
will light up, indicating the standard toner mode is active.
3. To enter the toner save mode, press the light (
The exposure indicator marked “1”
will light up, indicating the toner save mode is selected.
{
=
=
) key.
Durch den Tonersparmodus wird der Tonerverbrauch im Automatik-Modus (Z) und im manuellen Belich-
)
tungsmodus ( pien sind dann etwas heller, aber für den allgemein­en Gebrauch immer noch ausreichend. Diese A uswahl betrifft jedoch nicht den Fotomodus ( lung der Tonerstärke ist nach folgenden Schritten zu verfahren.
) mode.
=
) indicator will go
) indicator will
6
) um etwa 10% verringert. Die Ko-
=
6
1. Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken und den manuellen Modus (
) wählen.
=
2. Wahltaste für den Belichtungsmodus etwa fünf Sekunden lang gedrückt halten.
Die Manuell-Anzeige (
lischt und die Photo-Anzeige ( beginnt zu blinken.
Zur Anzeige des normalen Toner-
betriebs leuchtet die Belichtungs­anzeige „5“ auf.
3. Zur Eingabe des Tonersparmodus die Helltaste (
Zur Anzeige des Tonersparmodus
leuchtet die Belichtungsanzeige „1“ auf.
) drücken.
{
). Zur Einstel-
) er-
=
6
)
4. Press the exposure mode selector key twice.
The photo (
blinking and the auto (Z) indicator will light up steadily . The toner sa ve mode is now active.
To return to the standard mode,
repeat the procedure but use the dark ( level “5” in step 3.
) indicator will stop
6
) key to select exposure
}
4. Wahltaste für den Belichtungsmodus zweimal drücken.
Die Photo-Anzeige (
mehr und die Auto-Anzeige (Z) leuchtet ständig. Der Tonerspar­modus ist nun aktiviert.
Um zur Standardeinstellung zu-
rückzukehren, die oben genannten Schritte wiederholen, dabei bei Schritt 3 die Dunkeltaste ( drücken, damit wieder Belichtungs­stufe „5“ eingestellt ist.
) blinkt nicht
6
}
3–11
DGB
)
LO ADING COPY PAPER
:
KOPIERPAPIER EINLEGEN
:
will blink in the copy quantity display when the
:
paper tray or the bypass tray is empty (Z-830/Z-845 only) or when the paper has not been fed all the way in. Check the paper tray or the bypass tray. Also see the next page, MISFEED REMOVAL. The paper tray holds 250 sheets of paper. Copy paper of A5 and A4 sizes in the weight range of 56 to 80 g/m can be used.
For best results, use only Sharp recommended paper.
1. Gently lift and pull out the paper tray.
NOTE:
If paper has misfed from the tray, push back the tray and refer to the instruc­tions on the next page for misfeed removal.
2. Push the pressure plate until it locks in position.
3. Adjust the paper guides on the tray to the copy paper width and length.
Move the left guide to the appro-
priate slot as marked on the tray.
Squeeze the lever of the front gui-
de and slide the guide to match with the width of the paper.
DGB
HooksHaken
4. Fan the copy paper and insert it into the tray.
Make sure the edges go under the
corner hooks. Do not load paper above the maxi­mum height line.
Check the paper guides and adjust
them again if necessary.
5. Push the paper tray firmly back into the copier.
To cancel the blinking : without
restarting copying, press the clear (
) key.
>
Auf der Anzeige der Kopienanzahl erscheint ein blin­kendes (:), wenn das Papierfach oder die Kassette für Mehrfacheinzug leer sind (nur Modell Z-830/Z-845) oder wenn das Papier nicht vollständig eingezogen wurde. Papierfach oder Kassette für Mehrfacheinzug überprüfen. Siehe auch PAPIERSTAUBESEITIGUNG
2
auf der folgenden Seite. Das Papierfach f aßt 250 Blatt Papier. Es kann Kopier­papier der Formate A5 und A4 mit einem Gewicht im Bereich zwischen 56 und 80 g/m² verwendet werden.
Beste Ergebnisse werden mit den von Sharp emp­fohlenen Papier- und Foliensor ten erzielt.
1. Papierfach vorsichtig anheben und herausziehen.
WICHTIG:
Sollte Papier aus dem Papierf ach nicht richtig eingezogen worden sein, Pa­pierfach zurückschieben und die An­weisungen auf der nächsten Seite zur Aufhebung eines Papierstaus bef olgen.
2. Papierandruckplatte nach unten drük­ken, bis sie einrastet.
3. Papierführung des Papierfaches an die Länge und Breite des Kopier­papiers anpassen.
Linke Führung bis zum passenden
Schlitz entsprechend der Markie­rung auf dem Papierfach schieben.
Entriegelungshebel an der vor-
deren Führung drücken und Füh­rung verschieben, bis sie auf die gewünschte Papierbreite einge­stellt ist.
4. Kopierpapier auffächern und in das Papierfach einlegen.
Die Papierkanten müssen sich un-
ter den Haken an den Ecken des Papierfaches befinden. Kein Pa­pier über die Markierung für die Stapelhöhe einlegen.
Papierführung überprüfen und, falls
nötig, nochmals anpassen.
5. Papierfach fest in den Kopierer zu­rückschieben.
Durch Drücken der Löschtaste (
erlischt die blinkende Anzeige :, ohne daß kopiert werden muß.
)
>
3–12
T MISFEED REMOVAL T PAPIERSTAUBESEITIGUNG
When a misfeed occurs the copier will stop and the (t) indicator blinks. If a misfeed occurs in the paper tray or in the bypass area quantity display. If paper is accidentally torn during removal, be sure to remove all pieces. Be careful not to damage the photoconductive drum or corona wires.
Fusing areaFixierzone
will blink in the copy
:
Misfeed in the copier
1. Press the release lever to open the copier.
2. Carefully remove the misfed paper. If the misfed paper is stuck in the
fusing area, lift the fusing unit lever to remove a misfeed in the fusing area (see below).
CAUTION
The fusing area is hot. Take care in removing paper.
3. Gently push down the upper half of the copier to close it.
Confirm that the t indicator has
gone out.
Wenn ein Papierstau aufgetreten ist, stoppt der K opie­rer und die Papierstauanzeige (t) blinkt. Tritt der Papierstau am Papierfach oder an der Kassette für Mehrfacheinzug auf, so erscheint ein blinkendes auf der Anzeige der Kopienanzahl. Sollte ein Blatt beim Entfernen eines Papierstaus versehentlich zerreißen, darauf achten, daß alle Papierstücke entfernt werden. Darauf achten, daß die Photoleitertrommel oder die Corona-Drähte nicht beschädigt werden.
Papierstau im Kopierer
1. Entriegelungshebel drücken und Ko­pierer öffnen.
2. Gestautes Papier vorsichtig entf ernen. Wenn das Papier in der Fixierzone
steckt, Entriegelungshebel der Fixier­einheit anheben und das Papier aus der Fixierzone entfernen.
ACHTUNG
Die Fixierzone ist heiß. Vorsicht beim Entfernen des Papiers.
3. Oberteil des Kopierers vorsichtig nach unten drücken und Kopierer schlie­ßen.
Sicherstellen, daß die Papierstau-
anzeige (t) erlischt.
:
Blinking
:
If the bypass tray becomes empty during copying or paper has not been fed cor­rectly in the bypass tray, the copy quantity display. If copy paper is jammed in the bypass tray, either gently pull out the misfed paper or open the copier and remove it. After resetting paper press the clear ( key to cancel the blinking
Z-810
The Z-810 is not equipped with the bypass tray.
will blink in
:
indicator.
:
>
Blinkendes
Wenn die Kassette für Mehrfacheinzug während eines fortlaufenden Kopiervor­ganges kein Papier mehr enthält oder das Papier aus der Kassette nicht richtig eingezogen wurde, erscheint ein blin­kendes anzahl. Gestautes P apier vorsichtig her­ausziehen oder Kopierer öffnen und
)
Papier entfernen. Nach behobener Störung Löschtaste (
) drücken, um die blinkende Anzeige
>
(
) zu löschen.
:
Z-810
Der Z-810 verfügt nicht über eine Kassette für Mehrfacheinzug.
:
auf der Anzeige der Kopien-
:
DGB
3–13
T MISFEED REMOVAL FROM SPF T
ORIGINALPAPIERSTAUBESEITIGUNG VOM SPF
(only Z-845)
(nur Z-845)
When the misfeed (t) indicator blinks, the copier stops because of a misfeed. If a misf eed occurs in the paper tray or in the bypass tra y , quantity display. If paper is accidentally torn during removal, be sure to remove all pieces. Be careful not to damage the photoconductive drum or corona wires. If a misfeed occurs when using the SPF, a number may appear in the copy quantity display after a minus sign (“–”). This indicates the number of originals that must be returned to the SPF tray after a misfeed. Return the required number of originals. Then this number will disappear when copying is resumed or the clear ( pressed. When the SPF misfeeds an original sheet, the copier will stop and the SPF misfeed ( while the misfeed (t) indicator will remain off.
Location/Position (A)
Location/Position (B)
will blink in the copy
:
) key is
>
) indicator will blink,
Misfeed in the SPF
An original misfeed may occur at one of three locations: (A) in the SPF tra y , (B) in the exit area, or (C) under the roller.
(A) Gently pull the misfed original(s) to
the right and out from the SPF tray .
Open and close the document cov­er to clear the
(B) Pull any misfed originals out from
the original exit area.
Open and close the document cov­er to clear the
indicator.
indicator.
Wenn die Papierstauanzeige (t) blinkt, stoppt der Kopierer, weil ein Papierstau aufgetreten ist. Tritt der Papierstau am Papierfach oder an der Kassette für Mehrfacheinzug auf, so erscheint ein blinkendes auf der Anzeige der Kopienanzahl. Sollte ein Blatt beim Entfernen eines Papierstaus ver­sehentlich zerreißen, darauf achten, daß alle Papier­stücke entfernt werden. Darauf achten, daß die Photoleitertrommel oder die Corona-Drähte nicht beschädigt werden. Wenn ein Papierstau bei der Verwendung des SPF auftritt, so erscheint eventuell ein Minuszeichen (“–”) und eine Zahl in der Anzeige der Kopienanzahl. Dies zeigt die Anzahl der Originale an, die nach einem Papierstau wieder auf den SPF aufgelegt werden müs­sen. Gewünschte Anzahl der Originale wieder auflegen. Daraufhin erlischt die Zahl, wenn der Kopiervorgang fortgesetzt oder die Löschtaste ( Wenn der SPF-Papierstau an einem Original auftritt, stoppt der Kopierer und die Anzeige SPF-Papierstau (
) blinkt, die Papierstauanzeige (t) leuchtet nicht
auf.
Papierstau im SPF
Ein Papierstau mit einem Original kann an den folgenden drei Stellen auftreten: (A) im Original-Einzug, (B) im Ausgabe­bereich oder (C) unter den Walzen.
(A) Gestaute(s) Original(e) vorsichtig
nach rechts aus dem SPF heraus­ziehen.
Originalabdeckung öffnen und wieder schließen, um die Fehler­anzeige
(B) Gestaute Originale aus dem Aus-
gabebereich entfernen.
Originalabdeckung öffnen und wieder schließen, um die Fehler­anzeige
) gedrückt wird.
>
aufzuheben.
aufzuheben.
:
Location/Position (C)
DGB
Roller rotating knobWalzendrehknopf
3–14
(C)Open the document cover and ro-
tate the green knob to remove any misfed originals.
NOTE:
A number may appear in the copy quantity display after a minus sign (“–”), indicating the number of origi­nals that must be returned to the SPF tray. Clear the misfeed and return the required number of originals. Then press the print ( copying.
) button to resume
(C)Originalabdeckung öffnen und den
grünen Drehknopf drehen, um ge­staute Originale zu entfernen.
HINWEIS:
In der Anzeige für die Kopienanzahl erscheint eventuell ein Minuszeichen (“–”) mit einer Zahl, die die Anzahl der Originale angibt, die nach dem Pa­pierstau wieder in den SPF gelegt werden müssen. P apierstau beheben und angezeigte Anzahl der Originale wieder zurücklegen. Dann Kopierta­ste (
) drücken, um den Kopiervor-
gang fortzusetzen.
USER MAINTENANCE WARTUNG UND PFLEGE
Proper care is essential in order to get clean, sharp copies. Be sure to take a f ew minutes to regularly clean the copier.
Document glass and cover
Stains on the glass or cover will also be copied. Wipe the glass and cover with a soft, clean cloth. If necessary, dampen the cloth with water or a glass cleaner. Do not use thinner, benzene, or other volatile cleaning agents.
Transfer corona
If copies start getting streaks or blot­ches, the transfer corona may be dirty.
1. Press the release lever to open the copier.
2. Remove the transfer corona cleaner from inside the copier (on the right­hand side near the front) and insert it into the transfer corona unit.
Richtige Pflege ist unerläßlich, um stets saubere und scharfe Kopien zu erhalten. Nehmen Sie sich auf jeden Fall ein paar Minuten Zeit für die regelmäßige Reini­gung des Kopierers.
Originalauflage und -abdeckung
Flecken auf der Originalauflage oder
-abdeckung werden mitkopiert. Auflage und Abdeckung mit einem weichen, sau­beren T uch abwischen. Wenn nötig, Tuch mit Wasser anfeuchten. Keinen Verdün­ner, Benzin oder flüchtige Reinigungs­mittel verwenden.
Übertragungscorona
Wenn die Kopien Streifen oder Flecken aufweisen, könnte die Übertragungsco­rona verschmutzt sein.
1. Entriegelungshebel drücken und den Kopierer öffnen.
2. Übertragungscoronareiniger aus dem Inneren des Kopierers entnehmen (rechts vorne) und in die Übertra­gungscoronaeinheit einführen.
3. Wipe the corona wire with the transfer corona cleaner as shown in the figure.
4. Reinstall the transfer corona cleaner and push down the upper half of the copier to close it, by placing both your hands on the middle of the right-hand side of the document cover.
3. Den Coronadraht mit dem Übertra­gungscoronareiniger abwischen, wie in der Abbildung gezeigt.
4. Übertragungscoronareiniger wieder anbringen und Oberteil des Kopierers nach unten drücken, um den Kopierer zu schließen. Dabei mit beiden Hän­den auf die Mitte der rechten Seite der Originalabdeckung drücken.
3–15
DGB
COPIER TROUBLE? FEHLERSUCHE
Copier does Is the copier plugged in? not work. Is the power switch ON?
Copier on but does not copy.
Blank copies Is the original document
Light or dark copies
Striped copies Is the document glass or
Paper misfeeds Is the exit tray fully frequently. opened?
Images rub off Is the exit tray fully the copy easily. opened?
See trouble indicators pp. 3-12, 13, 14 to 3-17, 18.
placed face down on the document glass?
See exposure control pp. 3-5 and 3-10.
cover dirty?
Clean the transfer corona.
See p. 3-15.
Paper properly installed?
Is the copy paper damp?
Is special paper being
Is the copy paper too
Is there a misfeed in the
Is the copy paper damp?
See p. 3-5. See pp. 3-8 and 3-12. Use only dry, flat copy
paper.
used?
See p. 3-8.
See p. 3-5.
heavy?
See pp. 3-8 and
3-12.
fusing area?
DGB
Self-diagnostic function
Example 1
The copier will not function if a letter and a number appear alternately in the copy quantity display.
Example 2
This code blinks when the TD cartridge is not installed.
* Please contact your authorised Sharp Service Cen-
tre immediately if the problem persists after checking the above.
See p. 3-15.
See p. 3-13.
Kopierer kopiert Kopierer am Netz nicht. angeschlossen?
Eingeschalteter Kopierer kopiert nicht
Kein Bild auf Liegt das Or iginal mit der den Kopien. zu kopierenden Seite nach
Kopien sind zu dun­kel oder zu hell.
Kopien mit Verschmutzte Originalauf- Streifen. lage oder -abdeckung?
Häufiger Ist die Kopienablage ganz Papierstau. geöffnet?
Kopien ver- Ist die Kopienablage ganz schmieren leicht. geöffnet?
Selbstdiagnosefunktion
Beispiel 1
Der Kopierer kopiert nicht, wenn ein Buchstabe und eine Zahl abwechselnd in der Kopienanzeige erscheinen.
Beispiel 2
Dieser Code blinkt, wenn die Entwickler­einheit nicht eingebaut ist.
* Bitte wenden Sie sich unverzüglich an Ihre autori-
sierte Sharp-Kundendienststelle, falls sich das Pro­blem auch nach Überprüfen der oben genannten Störungsbeseitigungen nicht beheben läßt.
Netzschalter einge­schaltet?
Siehe Fehlermeldungen S.3-12, 13, 14 und 3-17, 18.
unten auf der Original­auflage?
Belichtungskorrektur richtig einstellen.
Siehe S. 3-5 und 3-10.
Siehe Seite 3-15.
Übertragungscorona rei­nigen.
Siehe Seite 3-15.
Ist das Papier richtig ein­gelegt?
und 3-12.
Ist das Kopierpapier feucht? Nur trockenes, ungewelltes Kopierpapier verwenden.
Wurde Spezialpapier ver­wendet?
3-8.
Ist das Kopierpapier zu schwer?
und 3-12.
Besteht ein Papierstau in der Fixierzone?
Seite 3-13.
Ist das Kopierpapier feucht?
Siehe Seite 3-5.
Siehe Seite 3-8
Siehe Seite
Siehe Seite 3-5.
Siehe Seite 3-8
Siehe
3–16
S TD CARTRIDGE REPLACEMENT S AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT
The procedure described below is for replacing empty TD (toner/developer) cartridges or for switching bet­ween TD cartridges of different colours. The toner required ( toner is needed. If copying is continued while the indicator is lit, copies will gradually become lighter until the copier stops and the indicator begins blinking. After the copier stops, it may be possible to make a f ew more copies by taking the TD cartr idge out of the copier, tapping lightly with your hand on the top (prin­ted side) of the cartridge, then reinser ting it. (The indicator remains off during this procedure.) If copying is not possible after this operation, replace the TD cartridge. The
indicator may also begin blinking during long
s
copy runs of a dark original even though toner is left. At this time, turn the power switch off and then on again, and restart copying.
The life of the TD cartridge is approximately 4,000 copies for Black and 3,000 copies for Colour TD Cartridges when using A4 size originals at 5% toned area.
) indicator will light up when
s
1. Press the release lever to open the copier. (Refer to diagram page III).
2. Press down on the lever on the front of the old TD cartridge and pull out the cartridge.
Never throw the old TD car tridge
into a fire.
Die unten beschriebene Vorgehensweise dient dem Austausch leerer TD (T oner/Entwickler)-Einheiten oder dem Auswechseln bei verschiedenfarbigen Entwick­lereinheiten. Die T onermangelanzeige (
s
benötigt wird. Wird ein K opiervorgang bei leuchtender Tonermangelanzeige ( pien nach und nach heller, bis der Kopierer stoppt und die Tonermangelanzeige zu blinken beginnt. Eventuell können nach dem Kopiererstopp noch ein paar Kopien angefertigt werden, indem die Entwickler-
s
einheit aus dem Kopierer entnommen, mit der Hand leicht auf die Oberseite (beschriftete Seite) der Einheit geklopft und sie wieder eingesetzt wird (die Tonerman­gelanzeige erlischt während dieses Vorgangs). Wenn danach immer noch nicht kopiert werden kann, muß die Entwicklereinheit ausgewechselt werden. Wenn mehrere Kopien hintereinander v on einem dunk­len Original erstellt werden, kann die Tonermangelan­zeige (
) ebenfalls zu blinken beginnen, obwohl noch
s
Toner vorhanden ist. In diesem Fall Netzschalter aus­und wieder einschalten und den Kopiervorgang fort­setzen.
Die Lebensdauer einer Entwicklereinheit liegt bei etwa 4.000 Kopien für eine schwarze Einheit und
3.000 Kopien für eine Farb-Einheit, wenn haupt­sächlich Originale im Format A4 mit 5% bedruckter Fläche kopiert werden.
1. Entriegelungshebel drücken und Ko­pierer öffnen (siehe Zeichnung auf Seite III).
2. Hebel an der Vorderseite der alten Entwicklereinheit herunterdrücken und Einheit herausziehen.
Eine gebrauchte Entwicklereinheit
) leuchtet auf, wenn T oner
s
) fortgesetzt, werden die Ko-
s
niemals ins Feuer werfen.
3. Shake the new TD cartridge hori­zontally four or five times and then remove the cover.
Push the cover’ s tab up to disenga-
ge the cover, then push the tab down an pull the cover off.
4. Slide the new TD cartridge or the desired colour TD cartridge in until it locks in place.
5. Gently push down the upper half of the copier to close it.
To do this, place both your hands
on the middle of the right-hand side of the document cover.
After installing the new TD cart-
ridge, wait approximately two se­conds for the ready ( to light up.
) indicator
z
3. Neue Entwicklereinheit vier- bis fünf­mal waagerecht hin- und herschüt­teln, dann Abdeckung entfernen.
Lasche an der Abdeckung nach
oben drücken, um Abdeckung zu entriegeln. Dann Lasche nach un­ten drücken und Abdeckung abzie­hen.
4. Neue Entwicklereinheit oder ge­wünschte Farbentwicklereinheit ein­schieben, bis sie einrastet.
5. Oberteil des Kopierers vorsichtig nach unten drücken und Kopierer schlie­ßen.
Dabei mit beiden Händen auf die
Mitte der rechten Seite der Origi­nalabdeckung drücken.
Nach Einbau der neuen Entwick-
lereinheit etwa zwei Sekunden warten, bis die Bereitschaftsan­zeige (
) aufleuchtet.
z
3–17
DGB
W DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT W TROMMELKARTUSCHE AUSTA USCHEN
The useful life of the drum cartridge is approximately 12,000 copies. When the internal counter reaches 11,000 copies, the drum replacement required ( indicator lights up indicating that replacement of the drum cartridge will be needed soon. When the indica­tor begins to blink, the copier will stop operating until the cartridge is replaced. Replace the drum cartr idge at this time. See page 3-20 to determine how many more copies can be made before the drum must be replaced.
1. Press the release lever to open the copier.
2. Press down on the lever on the front of the TD cartridge and pull out the cart­ridge.
3. Pull out the drum cartridge.
Never throw the old drum cartridge
into a fire.
w
Die Lebensdauer der Trommelkartusche liegt bei etwa
12.000 Kopien. Wenn das Kopienzählwerk 11.000 Kopien erreicht, weist die aufleuchtende Trommel-
)
wechselanzeige ( tausch der Trommelkartusche nötig wird. Beginnt die Anzeige zu blinken, stoppt der Kopierer, bis die Trom­melkartusche ausgetauscht wurde. Zu diesem Zeit­punkt Trommelkartusche auf jeden Fall auswechseln. Zur Überprüfung der verbleibenden Kopienzahl vor Erreichen der 12.000-Kopien-Grenze siehe Anwei­sungen auf Seite 3-20.
) darauf hin, daß bald ein Aus-
w
1. Entriegelungshebel drücken und Ko­pierer öffnen.
2. Auf den Hebel an der Vorderseite der Entwicklereinheit drücken und Ein­heit herausziehen.
3. Trommelkartusche herausziehen.
Eine gebrauchte Trommelkartu-
sche niemals ins Feuer werfen.
DGB
3–18
4. Remove the cover from the ne w drum cartridge.
5. Slide the new drum cartridge in place, making sure not to touch the surface of the drum.
6. Replace the TD cartridge and gently push down the upper half of the copier to close it, by placing both your hands on the middle of the right-hand side of the document cover.
4. Abdeckung der neuen Trommelkartu­sche entfernen.
5. Neue Trommelkartusche einschie­ben, Oberfläche der Trommel dabei nicht berühren.
6. Entwicklereinheit wieder einsetzen und Oberseite des Kopierers vorsich­tig nach unten drücken und schlie­ßen. Dabei mit beiden Händen auf die Mitte der rechten Seite der Original­abdeckung drücken.
USER PROGRAMS BEDIENERPROGRAMME
The user programs allow the parameters of certain functions to be set, changed, or cancelled as desired.
Enter user program mode
1. Press and hold the light ({) and dark (
) keys simultaneously for more than
}
5 seconds until all the trouble indica­tors* blink and “– –” appears in the copy quantity display. * The trouble indicators are the
, t, and s indicators.
w
2. Enter a program number using the left copy quantity (
The selected program number will
blink in the copy quantity display.
If a mistake is made in steps 2 to 4,
press the clear ( return to this step.
Program name Program No.
Auto clear time 1 Preheat mode 2 Auto power shut-off
mode 3
Z-845 only
Stream feeding mode 4
<
) key.
Mit Hilfe der Bedienerprogramme lassen sich die Parameter verschiedener Funktionen nach Wunsch einstellen, verändern oder löschen.
Eingabe des Bedienerprogramm­Modus
) key. You will
>
1. Hell- ( gleichzeitig mehr als 5 Sekunden lang drücken, bis alle Alarmanzei­gen* blinken und „– –“ in der Kopien­anzeige erscheint. * Die Alarmanzeigen sind die Anzei-
2. Über die linke Kopienanzahltaste (<) eine Programmnummer eingeben.
Die eingegebene Programmnum-
Bei einer Fehleingabe bei den
Programmbez. Programmnr.
Automatische 1 Rückstellzeit
Vorwärmphase 2 Automatischer 3
Energiesparbetrieb
nur Z-845
Fortlaufende 4 Dokumentzufuhr
) und Dunkeltasten (})
{
gen
, t und s.
w
mer blinkt in der Anzeige der Kopi­enanzahl.
Schritten 2 bis 4 Löschtaste ( drücken, um zu diesem Schritt zu­rückzukehren.
)
>
3. Press the print (
The entered program number will be steadily lit on the left side of the copy quantity display and the cur­rently selected parameter number for the program will blink on the right side.
4. Select the desired parameter using the right copy quantity (
The entered parameter number will
blink on the right of the copy quan­tity display (see next page f or para­meter table).
z
) key.
<
) key.
3. Kopiertaste (z) drücken.
Die eingegebene Programmnum­mer leuchtet auf der linken Seite der Kopienanzeige, und die derzeit gewählte Zahl des Parameters für das Programm blinkt auf der rech­ten Seite.
4. Gewünschten Parameter über die rechte Kopienanzahltaste ( ben.
Die eingegebene Zahl des Para-
meters blinkt auf der rechten Seite der Kopienanzeige (Parameter­tabelle siehe nächste Seite).
) einge-
<
3–19
DGB
Program name Parameters
Auto clear time 0OFF
Preheat mode 0OFF
130 sec.
*2➯60 sec.
390 sec. 4120 sec.
130 sec. 260 sec.
*3➯90 sec.
4120 sec.
Auto power 02 min. shut-off mode * 15 min.
Z-845 only
Stream feeding mode * 0OFF
Factory default settings are indicated with an asterisk (*).
215 min. 330 min. 460 min. 5120 min.
1ON
Programmbez. Parameter
Automatische 0OFF Rückstellzeit 130 s
Vorwärmphase 0OFF
*2➯60 s
390 s 4120 s
130 s 260 s
*3➯90 s
4120 s
Automatischer 02 min Energiesparbetrieb *15 min
nur Z-845
Fortlaufende * 0OFF Dokumentzufuhr 1ON
Werkseitige Einstellungen sind mit einem Stern markier t (*).
215 min 330 min 460 min 5120 min
Taste drücken und halten
DGB
3–20
Press and hold the key
1st display
2nd display
Erste Anzeige
Zweite Anzeige
10,345 copies can
be made before the next drum cartridge replacement.
Bis zum nächsten Aus­tausch der Trommelkar­tusche können noch
Kopien aus-
10.345
geführt werden.
5. Press the print (z) key.
The right-hand number in the copy quantity display will be steadily lit and the entered value will be stored.
6. T o contin ue with other user programs, press the clear ( repeat steps 2 to 5. To exit the user program mode, press the light ( dark (
) key.
}
) key and then
>
All the trouble indicators will go out.
5. Kopiertaste (z) drücken.
Die Zahl auf der rechten Seite der Kopienanzeige leuchtet ununter­brochen und der eingegebene Wert wird gespeichert.
6. Weitere Bedienerprogramme sind durch Drücken der Löschtaste (
) or
{
und Wiederholung der Schritte 2 bis 5 einzustellen. Zum Verlassen der Be­dienerprogramme die Hell- ( Dunkeltaste (
) drücken.
}
{
>
) oder
)
Alle Alarmanzeigen erlöschen.
Copy count remaining for drum cartridge replacement
T o find out how many more copies can be
3rd display
made before the drum must be replaced.
1. Enter user program mode. See page
Dritte Anzeige
3-19 step 1.
2. Press the clear key for more than 5 seconds to find out how many more copies can be made.
3. Press the light (
) or dark (}) key.
{
Zahl der verbleibenden Kopien bis zum Austausch der Trommelkar­tusche
Um die Anzahl der Kopien, die noch bis zum Erreichen der Obergrenze von
12.000 gemacht werden können, zu er­fahren, ist folgendes durchzuführen:
1. In den Programm-Modus schalten. Siehe Seite 3-19, Schritt 1.
2. Löschtaste länger als 5 Sekunden drücken, um zu erfahren, wie viele Kopien noch ausgeführt werden kön­nen.
3. Hell- (
) oder Dunkeltaste (}) drük-
{
ken.
Power save modes
The copier has two power save modes of operation: preheat mode and auto power shut-off mode. The copier will enter a power save mode once the set time has elapsed without any copier operation after the last copy of a run is made or power is turned on. The settings for the power save modes can be modi­fied by using user programs. See page 3-19.
Stromeinsparung
Der Kopierer verfügt über zwei verschiedene Strom­sparfunktionen: die V orwärmphase und den automati­schen Energiesparbetrieb. Der Kopierer schaltet automatisch auf Stromsparbe­trieb, wenn eine bestimmte Zeit nach der letzten Kopie oder nach dem Einschalten verstrichen ist, ohne daß ein weiterer Kopiervorgang stattgefunden hat. Die Einstellungen für die Stromsparfunktionen kön­nen mit Hilfe der Bedienerprogramme verändert wer­den. Siehe Seite 3-19.
Preheat mode
When the copier enters the preheat mode, the power save (
) indicator will light up and other indicators will
i
remain on or off as before. In this condition, the fuser in the copier is maintained at a lower heat level, thereby saving power . To copy from the preheat mode, make desired copier selections and press the print (
) key using the normal copying procedure.
z
Auto power shut-off mode
When the copier enters the auto power shut-off mode, the power save ( indicators will go out. The auto power shut-off mode saves more power than the preheat mode b ut requires a longer time before starting copying. To copy from the auto power shut-off mode, press the print ( Then make desired copier selections and press the print (
) key using the normal copying procedure.
z
First-copy time from a power save mode
First-copy time becomes longer when copying from a power save mode as shown below.
Normal mode: 8.0 sec. Preheat mode: 16.0 sec. or less Auto power shut-off mode: 20.0 sec. or less (Just after power on: 20.0 sec. or less)
) indicator will light up and other
i
z
) key.
Vorwärmphase
Wenn der Kopierer auf die Vorwärmphase schaltet, leuchtet die Energiesparanzeige ( anderen Anzeigen bleiben unverändert. In diesem Zustand wird die Temperatur des Fixierers verringert und dadurch Energie eingespart. Um aus der Vor­wärmphase eine Kopie zu erstellen, gewünschte Ko­piereinstellungen wählen, Kopiertaste ( und die normale Vorgehensweise befolgen.
Automatischer Energiesparbetrieb
Wenn der Kopierer auf automatischen Energiespar­betrieb schaltet, leuchtet die Energiesparanzeige (
) auf, und alle anderen Anzeigen erlöschen. Der
i
automatische Energiesparbetrieb spart mehr Ener­gie als die Vorwärmphase, er benötigt jedoch auch etwas mehr Zeit vor dem nächsten Kopiervorgang. Um aus dem automatischen Energiesparbetrieb eine Kopie zu erstellen, Kopiertaste ( schließend gewünschte Kopiereinstellungen wäh­len, Kopiertaste ( le Vorgehensweise befolgen.
Wartezeit bis zur Erstellung der ersten Kopie nac h einem Stromsparmodus
Wird eine Kopie im Anschluß an einen Stromspar­modus erstellt, verlängert sich die War tezeit bis zur ersten möglichen Kopie wie unten dargestellt:
Normalbetrieb: 8,0 s Vorwärmphase: max. 16,0 s Automatischer Energiesparbetrieb max. 20,0 s Kurz nach Einschalten des Gerätes max. 20,0 s
) erneut drücken und die norma-
z
) auf und alle
i
) drücken
z
) drücken. An-
z
DGB
3–21
PRODUCT SPECIFICATIONS
Type Desk-top Copy system Dry, electrostatic transfer Originals Sheets, bound documents Original size Max. B4 Copy size A4 to A6
Copy speed* (A4) Z-830: 10 copies/min.
Continuous copying Max. 99 copies; subtractive counter First-copy time* Copy ratio Variable: 70% to 141% in 1% increments (total 72 steps);
Exposure system Moving optical source, slit exposure (stationary platen) with
Copy paper feed One paper tray with automatic feed (250 sheets); one single-sheet
Fusing system Heat rollers Development system Magnetic brush development Light source Halogen lamp Power supply Local voltage ±10% (For this copier’s power supply requirements,
Power consumption Max. 1.15 kW Overall dimensions Z-810: 631 mm (W) x 467 mm (D)
Weight Z-810: 19.1 kg TD and drum cartridges
1
2
DGB
Copier dimensions 500 mm (W) x 467 mm (D) x 260 mm (H)
Operating conditions Temperature: 15°C to 30°C (59°F to 86°F)
(Feed copy paper lengthwise only.) Image void: Max. 4 mm (leading and trailing edges)
Z-810: 8 copies/min. Z-845: 12 copies/min.
8.0 sec. (normal copy mode) (See page 3-5.)
Fixed: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
automatic exposure. SPF: Moving original (Z-845).
bypass (Z-810) or one bypass tray with 50-sheet automatic feed capability (Z-830/Z-845)
see the name plate located on the back of the unit.)
Z-830: 830 mm (W) x 467 mm (D) Z-845: 830 mm (W) x 467 mm (D)
Z-830: 19.6 kg included Z-845: 23.1 kg
Z-845: 530 mm (W) x 467 mm (D) x 347 mm (H)
Humidity: 20% to 85%
Max. 3 mm (other edges)
*1 The values for copy speed are rounded to the nearest whole number. *2 First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room
temperature. Design and specifications are subject to change for improvement without notice.
3–22
TECHNISCHE DATEN
Typ Tischgerät Kopiersystem Trockene, elektrostatische Übertragung Kopierbare Originale Blätter, gebundene Vorlagen Originalformate Max. B4 Kopierformate A4 bis A6
Kopiergeschwindigkeit* (A4) Z-830: 10 Kopien/min
Fortlaufendes Kopieren Max. 99 Kopien, abwärtszählend Erste Kopie* Kopiermaßstab Einstellbar zwischen 70% bis 141%, in 1%-Schr itten (insgesamt 72 Schr itte)
Belichtungssystem Schlitzbelichtung mit beweglicher Optik und fester Originalauflage,
Papierzufuhr Ein Papierfach mit automatischem Einzug (250 Blatt), ein Einzelblatteinzug
Fixiersystem Heizrollen Entwicklungssystem Magnetbürstenentwicklung Lichtquelle Halogenlampe Spannungsversorgung Regionale Netzspannung ±10% (die für diesen Kopierer geeignete
Leistungsaufnahme max. 1,15 kW Gesamtabmessungen Z-810: 631 mm (B) x 467 mm (T)
Gewicht Z-810: 19,1 kg einschließlich Entwicklereinheit
Kopiererabmessungen 500 mm (B) x 467 mm (T) x 260 mm (H)
Betriebsbedingungen Temperatur: 15°C bis 30°C
2
1
(Papier nur im Längsformat zuführen) Weißer Bereich: max. 4 mm (Vordere und hintere Kante)
Z-810: 8 Kopien/min Z-845: 12 Kopien/min
nach 8,0 Sekunden (normaler Kopiermodus) (siehe S. 3-5)
Voreingestellt: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
mit automatischer Belichtungsfunktion SPF: bewegliches Original (Z-845)
(Z-810) oder eine Kassette für Mehrfacheinzug mit automatischer Einzugsmöglichkeit für 50 Blatt. (Z-830/Z-845)
Spannung entnehmen Sie bitte dem Hinweisschild an der Rückseite des Gerätes).
Z-830: 830 mm (B) x 467 mm (T) Z-845: 830 mm (B) x 467 mm (T)
Z-830: 19,6 kg und Trommelkartusche Z-845: 23,1 kg
Z-845: 530 mm (B) x 467 mm (T) x 347 mm (H)
Luftfeuchtigkeit: 20% bis 85%
max. 3 mm (übrige Kanten)
DGB
*1 Die Werte für die Kopiergeschwindigkeit wurden auf die nächste ganze Zahl aufgerundet. *2 Der Zeitraum bis zur ersten Kopie hängt von Betriebsbedingungen wie Spannung und Raumtemperatur ab.
Änderung der technischen Daten zur Verbesserung vorbehalten.
3–23
INTRODUCTION INLEIDING
Ce copieur a été conçu de manière à offrir une utilisa­tion facile et intuitive en occupant un espace minimal. Ses caractéristiques principales sont:
Zoom avec 72 taux de reproduction;
Economie d’espace avec plateau fixe et magasin
papier à chargement par l’avant;
Réglage automatique de l’exposition assurant une qualité de copie régulière;
Deux alimentations papier;
Economies d’énergie avec modes d’économie
d’énergie et de coupure automatique du courant;
Reproduction couleur.
REMARQUE:
Les modèles Z-830 et Z-845 sont équipés d’un plateau d’alimentation auxiliaire pour l’alimentation multiple, alors que le modèle Z-810 est équipé d’un plateau d’alimentation feuille à feuille. Les remar­ques concernant le modèle Z-810 uniquement sont signalées par
Le modèle Z-845 est équipé d’un chargeur de documents (SPF).
L ’installation et le f onctionnement de ce chargeur de documents sont indiqués par «
Z-810
.
Z-845 uniquement
».
SOMMAIRE INDHOLDSFORTEGNELSE
DEBALLAGE ............................................................ I
NOM DES DIVERS ELEMENTS ............................III
TABLEAU DE COMMANDE .................................. VII
INTRODUCTION ................................................. 4-1
INSTALLATION DU COPIEUR ............................ 4-2
PRECAUTIONS .................................................... 4- 2
MISE EN SERVICE............................................. 4-3
REPRODUCTION ............................................... 4-5
REDUCTION/AGRANDISSEMENT/ZOOM........ 4-7
PLATEAU D’ALIMENTATION (papiers spéciaux) 4-8
REPRODUCTION COULEUR ............................. 4-9
REGLAGE DE L’EXPOSITION AUTOMATIQUE 4-10
MODE D’ECONOMIE DE TONER..................... 4-11
CHARGEMENT DU PAPIER COPIER ....... 4-12
:
t BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION ... 4-13
BOURRAGE AU NIVEAU DU CHARGEUR
DE DOCUMENTS .............................................. 4-14
ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR .................... 4-15
GUIDE DE DEPANNAGE ................................... 4-16
REMPLACEMENT DE LA
s
CARTOUCHE TONER/DEVELOPPEUR .......... 4-17
w REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE DE PHOTOCONDUCTEUR ....... 4-18
PROGRAMMES UTILISATEUR ......................... 4-19
Modes d’économie d’énergie ............................ 4-21
FICHE TECHNIQUE ........................................... 4-22
Denne kopimaskine er designet til en intuitiv let betjening og kræver et minimum af plads. Særlige features omfatter:
72-trins zoomkopiering;
pladsbesparelse med en fast dokumentplade og
indgangsbakke på forsiden;
automatisk eksponeringskontrol, der sørger f or kon­stant kvalitet af kopierne;
2 papirindføringsmuligheder;
Energisparemodier med foropvarmning og auto-
matisk slukning af energitilførsel;
farvekopiering.
OBS:
Z-830 og Z-845 kopimaskinerne er udstyret med en indgangsbakke til multiarkindføring, hvorimod Z-810 kopimaskinen er udstyret med en enkelt­arkindføring. Anmærkninger, der kun vedrører Z-810 kopimaskinen er anført med
Z-845 kopimaskinen er udstyret med en sepa­rat originalindføring (SPF).
Opstilling og anvendelse af denne kopieringsform er anført med „
UDPAKNING.............................................................. I
DELBETEGNELSER............................................... III
BETJENINGSPANEL ............................................ VII
INDLEDNING ....................................................... 4-1
KORREKT INSTALLERING ................................. 4 -2
ADVARSLER ........................................................ 4-2
OPSTILLING ........................................................ 4-3
KOPIERING .......................................................... 4-5
FORMINDSKELSE/FORSTØRRELSE/ZOOM .... 4-7
MANUEL PAPIRINDFØRING (special papir) ...... 4-8
FARVEKOPIERING .............................................. 4-9
AUTOMATISK EKSPONERINGSINDSTILLING 4-10
TONER SPAREINDSTILLING ............................ 4-11
INDTRÆKNING AF KOPIPAPIR ................ 4-12
:
t UDTAGNING AF FORKERT INDFØRT
PAPIR ................................................................. 4-13
UDTAGNING AF FEJLAGTIG INDFØRTE
ORIGINALER (SPF) ........................................... 4-14
VEDLIGEHOLDELSE ......................................... 4-15
PROBLEMER MED KOPIMASKINEN ............... 4-16
UDSKIFTNING AF TD PATRON ................. 4-17
s
w UDSKIFTNING AF KOPITROMLEN ........... 4-18
ANVENDERPROGRAMMER ............................. 4-19
Energisparemodier............................................. 4-21
PRODUKTSPECIFIKATIONER .......................... 4-22
Kun for Z-845
Z-810
.
“.
DK F
4–1
INSTALLATION DU COPIEUR KORREKT INSTALLERING
Une installation incorrecte peut causer des dommages au copieur. Observez les indications suivantes lors de la pre­mière installation et à chaque fois que le copieur a été déplacé:
1. V eillez à ce que la tension du cour ant soit correcte et reliez le copieur à la terre. Pour ce qui concerne les nor­mes d’alimentation de ce copieur, voyez la plaque d’identification située au dos du copieur.
2. Ne branchez pas le copieur à une prise de courant utilisée par d’autres appareils.
3. N’installez pas le copieur dans des endroits:
humides ou très poussiéreux;
exposés aux rayons directs du
soleil;
mal aérés;
soumis à des variations rapides de
température ou d’humidité (par exemple, près d’un climatiseur ou d’un appareil de chauffage).
4. Installez le copieur sur un socle stable et horizontal.
5. Ce copieur est muni d’un mode d’éco­nomie d’énergie. Voir page 4-21, Mo­des d’économie d’énergie.
Forkert installering kan ødelægge kopi­maskinen. Vær opmærksom på følgen­de under den første opstilling og hvis kopimaskinen eventuel flyttes.
1. Sørg f or at an vende k orrekt netspæn­ding og tilslut kopimaskinen til jord­ledning (se mærkat på bagsiden af kopimaskinen).
2. Kopimaskinen må ikke tilsluttes til en stikdåse sammen med andre appara­ter.
3. Opstil ikke kopimaskinen i områder der er:
tildampede, fugtige eller meget
støvede;
udsat for direkte sollys;
dårligt ventilerede;
i nærheden af klimaanlæg eller
varmeapparater.
4. Anbring kopimaskinen på en fast, plan flade.
5. Denne kopimaskine er udstyret med energisparemodier. Se side 4-21, Energisparemodier.
PRECAUTIONS ADVARSLER
DK F
4–2
1. N’exposez pas le tambour photocon­ducteur aux rayons directs du soleil et ne touchez pas le tambour photocon­ducteur. Des rayures ou des taches sur le tambour entraînent des copies sales.
2. La zone de fixation est chaude. F aites attention lors des manipulations au voisinage de cette zone.
Tambour photoconducteur Kopitromle
Zone de fixation Opvarmningsområde
1. Udsæt ikke kopitromlen for direkte sollys, og berør den ikke. Ridser eller snavs på tromlen giver dårlige kopier.
2. Opvarmningsområdet er varmt. Ud­vis forsigtighed i dette område.
MISE EN SERVICE OPSTILLING
1. Retirez le copieur de son sac, enlev ez tous les morceaux de ruban adhésif du copieur et enlevez le carton ondulé se trouvant au-dessus du plateau de sortie.
REMARQUE:
Ne soulevez pas l’appareil par le pla­teau de sortie.
2. Ouvrez le couvercle de l’original, dé­pliez le plateau d’alimentation auxi­liaire, et enlevez toutes les pièces de l’emballage de protection.
Z-810
Le copieur Z-810 n’est pas équipé du plateau d’alimentation auxiliaire.
3. Enlevez les deux vis des côtés droit et gauche du copieur en introduisant une pièce de monnaie ou un objet approprié dans la fente des vis.
REMARQUE:
Si vous n’enlevez pas les vis, le co­pieur ne fonctionnera pas correcte­ment. Conservez les vis pour qu’elles puissent être réutilisées en cas de transport du copieur.
1. Tag kopimaskinen ud af posen, fjern alt tape fra kopimaskinen og fjern bølgepappet under udgangsbakken.
OBS:
T ag ikk e fat i udgangsbakk en ved løft­ning af kopimaskinen.
2. Åben for dokumentlåget, klap ind­gangsbakken ud og fjern alt beskyt­telsesmateriale.
Z-810
Z-810 kopimaskinen er ikke udstyret med en indgangsbakke.
3. Fjern de 2 skruer på højre og venstre side af kopimaskinen med en mønt eller lignende.
OBS:
Fjernes skruerne ikke, fungerer kopi­maskinen ikke. Opbev ar skruerne. De skal benyttes ved transport af kopi­maskinen.
4. Appuyez sur le levier de libération pour ouvrir le copieur.
5. Retirez la cartouche toner/déve­loppeur du sac.
6. Installez la cartouche toner/déve­loppeur. Voir Installation des cartouches to­ner/développeur, page 4-17, no. 4.
4. Tryk på udløserarmen for at åbne ko­pimaskinen.
5. Fjern TD (toner/udvikler) patronen fra posen.
6. Isæt TD patronen. Se udskiftning af TD patroner side 4-17, nr. 4.
4–3
DK F
7. Ouvrez le magasin papier, retirez le verrou de la plaque de pression, char­gez du papier copie dans le magasin, puis repoussez fermement le maga­sin papier dans le copieur.
Reportez-vous à la page 4-12,
CHARGEMENT DU PAPIER CO­PIE.
Conservez le verrou de la plaque
de pression. On le réutilisera en cas d’expédition du copieur pour une réparation ou lors d’un démé­nagement.
Si vous ne retirez pas le verrou de
la plaque de pression, le papier se bloquera.
7. Træk papirbakken ud, fjern trykplade­låsen, læg kopipapiret i bakken, og skub papirbakken ind i kopimaskinen.
Se side 4-12, INDTRÆKNING AF
KOPIPAPIR.
Opbevar trykpladelåsen. Den skal
anvendes, hvis kopimaskinen skal til service eller flyttes.
Fjernes trykpladelåsen ikke, indfø-
res papiret forkert.
Z-845 uniquement
8. Installez le plateau de sortie du char­geur de documents.
Insérez l’ergot du plateau dans
l’encoche avant, poussez le pla­teau vers l’avant puis insérez les ergots arrière dans les encoches arrière.
9. Branchez une extrémité du cordon d’alimentation au copieur et l’autre à la prise de courant la plus proche.
REMARQUE:
Veillez à ce que le cordon d’alimenta­tion soit solidement branché.
10.Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
Attendez environ deux secondes
jusqu’à ce que le témoin de prêt (
) s’allume. Le copieur est dis-
z
ponible pour la reproduction.
Kun for Z-845
8. Montering af udgangsbakken for ori­ginaler (SPF).
Isæt den forreste tap i den forreste
kærv på udgangsbakken for origi­naler (SPF), skub bakken mod for­siden, og isæt de bageste tapper i de bageste kærver.
9. Anbring netkablet i kopimaskinen og den anden ende i stikdåsen.
OBS:
Kontroller om netkablet sidder stramt.
10.Tænd for netkontakten.
Vent ca. 2 sekunder indtil klar indi-
katoren ( mulig.
) lyser. Kopiering er nu
z
DK F
4–4
REPRODUCTION KOPIERING
ATTENTION
Avant de passer à la reproduction, assurez-vous qu’il n’y ait aucun objet sous le plateau de sortie. Si vous placez un objet sous le plateau de sortie, un blocage papier ou une fusion inadéquate risqueront de se produire.
1. Placez l’interrupteur du copieur sur la position de marche.
Ouvrez le couvercle de l’original et
placez un original avec la face à copier orientée contre la vitre d’e x­position. Centrez l’original en vous aidant de l ’échelle de formats, puis refermez le couvercle de l’original.
Z-845 uniquement
Le copieur est équipé d’un chargeur de documents pouvant recevoir 20 feuilles (A4 à A5). L’utilisation de ce chargeur ne permet pas d’effectuer des copies multi­ples.
2. Placez le/les documents(s) originaux dans le chargeur ou sur la vitre d’ex­position.
Avec le chargeur de documents:
(1) Veillez à ce qu’il ne reste plus de
documents sur la vitre d’exposi­tion.
(2) Ajustez les guides en fonction du
format de l’original.
(3) Placez les documents face vers le
bas dans le chargeur.
Avant de charger les documents,
assurez-vous qu’il n’y a plus d’agra­fes ou d’attaches.
L’indicateur du chargeur de docu-
ments ( me pas, cela signifie que les origi­naux n’ont pas été placés correcte­ment dans le chargeur ou que le couvercle du chargeur n’est pas correctement fermé.
REMARQUE:
N’employez pas des documents origi­naux de mauvaise qualité ou des trans­parents avec le chargeur de documents.
) s’allume. S’il ne s’allu-
ADV ARSEL
Før der lav es k opier, skal man sikre sig, at der ikke befinder sig genstande under udgangsbakken. Gøres dette ikke , kan det resultere i forkert ført papir eller dårlig kopikvalitet.
1. Tænd for netkontakten.
Åben for dokumentlåget og anbring originaldokumentet med tekstsi- den nedad på dokumentglaspla­den. Ret det ind efter original stør­relsesskalaen og luk for dokument­låget.
Kun for Z-845
Denne kopimaskine er udstyret med ori­ginalindføring (SPF), som kan rumme indtil 20 originaler (format A4 til A5). Når originalindføringen (SPF) benyttes, kan der kun laves een kopi pr. original.
2. Anbring originalen(erne) i indførings­bakken for originaler (SPF) eller på dokumentglaspladen.
Hvis indføringsbakken for originaler (SPF) benyttes:
(1) Vær sikker på, at der ikke befinder
sig originaler på dokumentglaspla­den.
(2) Ret originalføringerne ind til origi-
nalernes format.
(3) Læg originalerne med tekstsiden
nedad i indføringsbakken (SPF).
Før originalerne lægges i indfø-
ringsbakken (SPF), skal alle hæf­teklammer og papirclips fjernes.
Indikatoren for fejlagtig indfø rte ori-
ginaler (SPF) ( panelet lyser. Hvis denne indikator ikke lyser, er originalerne ikke lagt rigtigt i eller indføringsbakken for originaler (SPF) (dokumentafdæk­ningen) er ikke lukket rigtig.
OBS:
Anvend ikke stærkt beskadigede ori­ginaler eller folier i indføringsbakken for originaler (SPF).
) på betjenings-
Mode de chargement continu
Si le mode de chargement continu a été activé au moyen du programme utilisa­teur no. 4, l’indicateur du chargeur de documents ( 5 secondes au terme du chargement de tous les documents originaux. Tant que cet indicateur est allumé, chaque docu­ment placé dans le chargeur sera char­gé et copié automatiquement. P our acti­ver ce mode, reportez-vous à la page 4­19, Programmes utilisateur.
) s’allumera pendant env .
Fortløbende indføringsmodus
Hvis den fortløbende indføringsmodus er blevet valgt ved at bruge anvender­program nr. 4, b linker indikatoren f or fejl­agtig indførte originaler (SPF) ( sekunder efter at alle originaler fra indfø­ringsbakken (SPF) er kopieret. Medens denne indikator blinker, bliver nye origi­naler, der placeres i indføringsbakken for originaler (SPF), automatisk ført ind og kopieret. Indstilling af denne modus, se s. 4-19 ANVENDERPROGRAMMER.
) i ca. 5
4–5
DK F
3. Utilisez la touche de sélection d’ali­mentation papier ( station d’alimentation papier.
Z-810
Le papier copie du magasin papier est toujours sélectionné, sauf si le papier est introduit dans le plateau d’alimentation feuille à feuille.
) pour choisir la
M
3. Benyt knappen ( bakken eller manuel indføring.
Z-810
Kopipapiret i papirbakken vælges al­tid med mindre der indføres et ark i enkeltarkindføringen.
) til valg af papir-
M
DK F
4. Réglez le contraste de la copie.
Pour les contrastes clair, foncé, couleur ou les photographies, re­portez-vous à la page 4-10.
5. Indiquez le nombre de copies à l’aide des deux touches d’indication du nom­bre de copies (
Il est possible d’effectuer une seule
copie avec le réglage initial, lors­que «0» est affiché. Le nombre maximal de copies est de 99.
Appuyez sur la touche d’indication
du nombre de copies droite pour régler le chiffre des unités de 0 à 9. Appuyez sur la touche d’indication du nombre de copies gauche pour régler le chiffre des dizaines de 1 à
9.
Pour effacer une entrée erronée,
appuyez sur la touche d’efface­ment (
>
REMARQUE:
Il n’est pas possible de modifier le nombre de copies lorsque vous utili­sez le chargeur de documents, étant donné qu’il ne permet pas d’effectuer de copies multiples.
6. Appuyez sur la touche de départ co­pie (
).
z
L’affichage du nombre de copies
diminue d’une unité chaque fois qu’une copie est effectuée.
Pour arrêter un travail de copie en
cours, appuyez sur la touche
Pour afficher le nombre de copies
dans un cycle de copie continu, appuyez sur la touche d’indication du nombre de copies gauche (
Ne dépassez pas cette limite.
REMARQUE:
Le copieur retourne aux réglages in­itiaux un certain laps de temps donné après que la dernière copie d’un tra­vail ait été effectuée. Reportez-vous à la page 4-20.
).
<<
).
Z-845 uniquement
>
<
4. Indstil sværtningsgraden.
Angående lyse, mørke, farvede eller fotografiske originaler se side 4-10.
5. Indstil antallet af kopier med de to knapper (
Hvis „0“ vises kan der laves en
enkelt kopi. Det maksimale antal af kopier er 99.
Tryk den højre knap for antal af
kopier for at indstille enerne fra 0 til
9. Tryk den venstre knap for antal af kopier for at indstille tierne fra 1 til
9.
Tryk på klar knappen (
laves en fejl.
Kun for Z-845
OBS:
Hvis indføringsbakken for originaler (SPF) benyttes, kan antallet af kopier ikke ændres, da der kun kan laves een kopi pr. original.
6. Tryk på kopieringsknappen (
Displayet for antallet af kopier vil
aftage med 1 hver gang der laves en kopi.
For at stoppe kopieringen trykkes
.
).
der på knappen
For at vise antallet af kopier ved
kontinuerlig kopiering, trykkes den venstre knap for antal af kopier (
<
Overskrid ikke denne grænse.
OBS:
Kopimaskinen returnerer til startind­stillingen efter et forudindstillet tids­rum efter at den første kopi er lav et. Se side 4-20.
).
<<
.
>
).
) hvis der
>
z
).
4–6
REDUCTION/AGRANDISSEMENT/ZOOM FORMINDSKELSE/FORSTØRRELSE/ZOOM
Deux taux de réduction préréglés et deux taux d’agran­dissement préréglés peuvent être sélectionnés. La fonction de zoom permet d’effectuer précisément la sélection taux de reproduction entre 70% à 141% par pas de 1%.
1. Placez l’original sur la vitre d’exposi­tion, puis refermez le couvercle de l’original.
2. Appuyez sur la touche de sélection taux de reproduction et sur les tou-
Touche de sélection taux
de reproduction
Knap til valg af kopierings-
format
ches de zoom ( taux de reproduction désiré.
A. Les taux de réduction et d ’agrandis-
sement préréglés sont: 70%, 81%, 115% et 141%.
B. T aux de zoom: V ous pouv ez choisir un
taux quelconque entre 70% et 141% par pas de 1%.
Lorsque vous appuyez sur une tou-
che de zoom ( de ZOOM s’allume et le taux de zoom est indiqué sur l’affichage du nombre de copies pendant au moins une seconde.
Pour vérifier un réglage de zoom, maintenez enfoncée la touche d’af­fichage du taux de reproduction (
).
_
Pour revenir au taux de reproduc-
tion de 100%, appuyez sur la tou­che de sélection taux de reproduc­tion.
L,N
ou N), le témoin
L
Der kan vælges to formindskede formater og to forstørrede formater. Zoomfunktionen gør det muligt at vælge kopieringsformater fra 70% til 141% i skridt på 1%.
1. Anbring originalen på dokumentglas­pladen og luk dokumentlåget.
2. Tryk på knappen for valg af kopie­ringsformat og/eller på zoomknapper-
) pour choisir le
ne ( kopieringsformat.
A. Fastindstillede f ormindskelses- og for-
størrelsesformater er: 70%, 81%, 115% og 141%.
B. Zoomformater: Ethvert format fra 70%
til 141% kan indstilles i skridt på 1%.
Hvis der trykkes på en zoomknap
Tryk på knappen til valg af kopie-
), for at vælge det ønskede
L,N
(
eller N), lyser Zoom-indikato-
L
ren og zoomformatet vises på dis­playet for antallet af k opier i mindst 1 sekund.
For at verificere en zoomindstilling trykkes og holdes knappen for ko­pieringsformat-displayet (
ringsformat for at indstille formatet 100%.
).
_
3. Utilisez la touche de sélection d’ali­mentation papier ( magasin papier ou bien le plateau d’alimentation auxiliaire pour alimen­ter le papier.
Z-810
Le papier copie du magasin papier est toujours sélectionné, sauf si le papier est introduit dans le plateau d’alimentation feuille à feuille.
4. Réglez le nombre de copies et ap­puyez sur la touche de départ copie (
).
z
) pour choisir le
M
3. T ryk på knappen for v alg af bakke ( for at vælge enten papirbakken eller bakken til manuel indføring af papir.
Z-810
Kopipapiret i papirbakken vælges altid med mindre der indføres et ark i enkeltarkindføringen.
4. Indstil antallet af kopier og tryk på kopieringsknappen ( re.
) for at kopie-
z
M
4–7
)
DK F
PLATEAU D’ALIMENTATION (papiers spéciaux) MANUEL PAPIRINDFØRING (special papir)
Le plateau d’alimentation auxiliaire permet d’alimen­ter jusqu’à 50 feuilles de papier copie standard, et aussi d’alimenter des papiers spéciaux tels que des films pour rétroprojecteur et des étiquettes une à une. Il est possible d’utiliser du papier copie de formats A6 à A4 et de grammages 52 à130 g/m² dans ce plateau. (A4 est le format maximum pour du papier de gramma­ges 104 à 130 g/m².)
★★
Z-810
★★
Le Z-810 possède seulement un plateau d’alimen­tation feuille à feuille pouvant alimenter les feuilles de papier copie une par une seulement. Lorsque vous utilisez le plateau d’alimentation feuille à feuille du Z-810, effectuez les étapes 2 et 3 ci-dessous.
Multiindføringsbakken indfø rer automatisk op til 50 ark standard kopipapir og indfører også specialpapirsor­ter såsom transparentfilm og etiketter, men kun et ark ad gangen. Kopipapir fra A6 til A4 og med en papir­vægt fra 52 til 130 g/m (A4 er maksimumstørrelsen f or en papirvægt fra 104 til
2
130 g/m
.)
★★
Z-810
★★
Z-810 kopimaskinen har en enkeltark indføring som kun kan indføre et ark ad gangen. Anvendes en Z-810, følges trin 2 og 3 nedenfor.
2
kan anvendes i denne bakke
DK F
1. Dépliez le plateau d’alimentation auxi­liaire et déployez le plateau.
2. Réglez le guide-papier à la largeur du papier copie.
Les feuilles de papier doivent être
introduites par le côté le plus étroit dans la fente d’alimentation.
3. Introduisez complètement le papier copie dans le plateau d’alimentation auxiliaire.
Les films pour rétroprojecteur, les
étiquettes, le papier calque et les autre papiers spéciaux doivent être introduits individuellement. Pour obtenir les meilleurs résultats, uti­lisez seulement du papier et des films pour rétroprojecteur recom­mandés par Sharp.
Z-810
Introduisez une seule feuille de pa­pier dans la fente d’alimentation. La copie commence automatiquement.
4. Appuyez sur la touche de sélection d’alimentation papier ( le plateau d’alimentation auxiliaire.
5. Appuyez sur la touche départ copie (
).
z
Pour la copie en plusieurs exem-
plaires, réglez le nombre de copies puis appuyez sur la touche de dé­part copie (
REMARQUE:
Si l’indication chage du nombre de copies lorsque vous utilisez le plateau d’alimentation auxiliaire, reportez-vous au paragra­phe «Indication page 4-13.
z
) pour choisir
M
).
clignote sur l’affi-
clignotante» à la
1. Klap indføringsbakken ned og træk den ud.
2. Indstil papirføringen til kopipapirets bredde.
Papiret skal indføres med den
smalle side forrest i indføringsåb­ningen.
3. Indfør k opipapiret helt ind i indførings­bakken.
T ransparentfilm, etiketter , gennem-
slagspapir eller andre papirsorter til særlige formål skal indføres se­parat. F or at opnå det bedste resul­tat, bør der kun anv endes papir og transparentfilm anbefalet af Sharp.
Z-810
Indfør et enkelt ark papir i indfø­ringsåbningen.Kopieringen starter automatisk.
4. T ryk på knappen for v alg af bakke ( for at vælge indføringsbakken.
5. Tryk på kopieringsknappen (
For multiarkkopiering, indstilles
først antallet af kopier og derpå trykkes kopieringsknappen (
OBS:
Hvis
blinker i displayet for antal­let af kopier når indføringsbakken benyttes, se „Blinkende tet på side 4-13.
).
z
z
“ afsnit-
M
)
).
4–8
REPRODUCTION COULEUR FARVEKOPIERING
Ce copieur permet la reproduction en couleur (une couleur à la fois) en utilisant des cartouches toner/ développeur couleur (vendues séparément). En chan­geant de cartouche toner/développeur couleur et en recopiant sur le papier copie, il est possible de produi­re des copies multicolores. Pour toute commande de cartouches toner/déve­loppeur couleur, spécifiez le code correspondant. La durée de vie normale d’une cartouche pour les originaux de format A4 est indiquée ci-dessous. Noir (ZT-81TD1) 4.000 copies avec 5 % de zone ombrée Rouge (ZT-81TD2) 3.000 copies avec 5% de zone ombrée Bleu (ZT-81TD3) 3.000 copies avec 5% de zone ombrée
1. Installez la cartouche toner/déve­loppeur couleur voulue.
Reportez-vous à REMPLACE-
MENT DE LA CARTOUCHE TO­NER/DEVELOPPEUR, page 4-17.
2. Placez l’original, programmez le nom­bre de copies et appuyez sur la tou­che de départ copie (
3. Changez de cartouche toner/déve­loppeur couleur.
4. Remplacez le premier original par le second sur la vitre d’exposition.
ABC
ABC
5. Introduisez la copie, face tournée vers le haut, par le plateau d’alimentation auxiliaire pour copier avec une deuxiè­me couleur, choisissez le plateau d’alimentation auxiliaire à l’aide de la touche de sélection d’alimentation papier ( che de départ copie (
Pour les copies couleurs, l’intro-
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour d’autres couleurs.
Il est possible de copier jusqu’à
), puis appuyez sur la tou-
M
duction doit se faire feuille par feuille.
Z-810
Introduisez la première copie, face tournée vers le haut, dans la fente du plateau d’alimentation. La copie commence automatiquement.
trois couleurs sur la même feuille de papier.
Farve TD patroner (sælges separat) kan isættes f or at kopiere een farve ad gangen. Flere farver kan kopieres på samme ark papir ved at udskifte TD farvepatronen og kopiere igen på samme ark. Ved bestilling af farve TD patroner angives nedenstå­ende delbetegnelser. Standard levetiden for en patron ved originaler af størrelsen A4 er anført nedenfor. Sort (ZT-81TD1) 4000 kopier ved et farvebelagt areal på 5% Rød (ZT-81TD2) 3000 kopier ved et farvebelagt areal på 5% Blå (ZT-81TD3) 3000 kopier ved et farvebelagt areal på 5%
1. Isæt den ønskede farve TD patron.
Se side 4-17, UDSKIFTNING AF TD PATRON.
2. Læg originaldokumentet i, vælg an­tallet af kopier, og tryk på kopierings-
z
z
).
).
knappen (
3. Skift farve TD patronen.
4. Udskift den første original med den anden original på dokumentglas­pladen.
5. Indfør kopien med kopisiden opad i indføringsbakken for at kopiere en ekstra farve, benyt knappen til VALG AF BAKKE ( ringsbakken og tryk på kopierings­knappen (
Farvekopier skal indføres separat.
Z-810
Indfør den første kopi med kopisi­den opad i indføringsåbningen. Kopieringen starter automatisk.
6. Gentag trin 3 til 5 for alle ekstra fa rver.
Der kan kopieres indtil tre farver på
et enkelt ark.
).
z
) for at vælge indfø-
M
).
z
DK F
4–9
REGLAGE DE L’EXPOSITION AUTOMATIQUE AUTOMATISK EKSPONERINGSINDSTILLING
L’exposition automatique peut être réglée de manière à obtenir les effets désirés. Le niveau d’exposition peut être utilisé pour les copies réalisées directement sur la vitre d’exposition ou avec le chargeur de documents
(Z-845 uniquement)
touche de sélection
mode d’exposition
Knap til valg af ekspone-
ringsniveau
.
1. Appuyez sur la touche de sélection mode d’exposition pour choisir le mode photo (6).
REMARQUE:
Lorsque vous souhaitez utiliser la vi­tre d’exposition, enlevez les docu­ments du chargeur de documents.
2. Maintenez enfoncée la touche de sé­lection mode d’exposition pendant 5 secondes environ.
Le témoin de photo (
le témoin auto (Z) se met à cli­gnoter.
Un (ou deux) témoin(s) d’exposi-
tion automatique sélectionné(s) s’allume(nt). Le réglage initial est «3».
3. Appuyez sur la touche de clair ( de foncé ( brir comme voulu les copies réalisées avec l’exposition automatique.
Z-845 uniquement
) pour éclaircir ou assom-
}
Det automatiske eksponeringsniveau kan indstilles efter behov. Dette niveau benyttes ved kopiering fra dokumentglaspladen eller indføringsbakken for origi­naler (SPF)
) s’éteint et
6
(Kun for Z-845).
1. Tryk på knappen til valg af ekspone­ringsniveau og for at vælge fotoind­stillingen (
OBS:
Hvis dokumentglaspladen benyttes, fjernes alle originaler fra indførings­bakken for originaler (SPF).
2. T ryk og hold knappen til valg af ekspo­neringsniveau i ca. 5 sekunder.
Fotoindikatoren (
autoindikatoren (Z) begynder at blinke.
En eller to eksponeringsindikato-
rer lyser svarende til valget af det automatiske eksponeringsniveau. Standardindstillingen er trin „3“.
3. Tryk på lys (
) ou
{
pen for at vælge et lysere eller mørk e­re eksponeringsniveau.
).
6
Kun for Z-845
) eller mørk (}) knap-
{
) slukker og
6
DK F
4–10
4. Appuyez sur la touche de sélection mode d’exposition.
Le témoin auto (Z) cesse de cli-
gnoter et reste continuellement al­lumé.
L’exposition automatique choisie
reste active tant qu’elle n’est pas changée en suivant la procédure précédemment décrite.
REMARQUE:
Les contrastes des copies obtenues dans les modes MANUEL et PHOTO seront aussi affectés par ce réglage.
4. Tryk på knappen til valg af ekspone­ringsniveau.
Auto indikatoren (Z) holder op
med at blinke og lyser konstant.
Det valgte automatiske ekspone-
ringsniveau forbliv er uændret indtil det ændres med denne procedure.
OBS:
Eksponeringsniveauerne i MANUEL­og FOTO-stillingen bliver også æn­dret med denne procedure.
MODE D’ECONOMIE DE TONER TONER SPAREINDSTILLING
Ce mode permet de réduire la consommation de toner d’environ 10% dans les modes d’exposition automati­que (Z) et manuel ( claires, mais cependant acceptables pour l’utilisation générale. La sélection de ce mode n’affecte pas le mode photo ( niveau d’alimentation en papier.
touche de sélection
mode d’exposition
Knap til valg af ekspone-
ringsniveau
). Procédez comme suit pour régler le
6
). Les copies seront plus
=
1. Appuyez sur la touche de sélection mode d’exposition pour choisir le mode manuel (
2. Maintenez enfoncée la touche de sélection mode d’exposition pendant 5 secondes environ.
Le témoin de manuel (
s’éteint et le témoin de photo ( se met à clignoter.
Le témoin d’exposition marqué «5»
s’allume pour indiquer que vous vous trouvez dans le mode d’ali­mentation standard en toner.
3. Pour passer dans le mode d’écono­mie de toner, appuyez sur la touche de clair (
Le témoin d’exposition marqué «1»
s’allume pour indiquer que vous vous trouvez dans le mode d’éco­nomie de toner.
=
).
{
Denne indstilling reducerer forbruget af toner med ca. 10% i den automatiske (Z) og den manuelle ( eksponeringsindstilling. Kopierne bliver lysere men stadig tilfredsstillende til almindelig brug. Valget af denne indstilling påvirker ikke foto ( Følg nedenstående procedure for at indstille tonings­niveauet.
1. Tr yk på knappen til valg af ekspone­ringsniveau og vælg den manuelle
).
=
(
) indstilling.
=
2. T ryk og hold knappen til valg af ekspo­neringsniveau i ca. 5 sekunder.
Den manuelle indikator (
) )
6
slukker og fotoindikatoren ( gynder at blinke.
Eksponeringsindikatoren „5“ lyser,
visende at standard tonerindstillin­gen er aktiv.
3. For at indstille toner spareindstillin­gen, trykkes på lys knappen (
Eksponeringsindikatoren „1“ lyser,
visende at toner spareindstillingen er valgt.
6
=
) indstillingen.
=
) be-
6
).
{
)
)
4. Appuyez deux fois sur la touche de sélection mode d’exposition.
Le témoin de photo (
clignoter et le témoin auto (Z) reste continuellement allumé. V ous vous trouvez donc alors en mode d’économie de toner.
Pour revenir au mode standard,
répétez les mêmes opérations, mais utilisez la touche de foncé (
) à l’étape 3 pour choisir le ni-
}
veau d’exposition «5».
) arrête de
6
4. Tr yk to gange på knappen til valg af eksponeringsniveau.
Fotoindikatoren (
at blinke og autoindikatoren (Z) lyser konstant. Toner spareindstil­lingen er nu aktiv.
For at vende tilbage til standard-
indstillingen gentages denne pro­cedure, men mørk knappen ( trykkes for at vælge eksponerings­niveau „5“ i trin 3.
) holder op med
6
}
4–11
)
DK F
CHARGEMENT DU PAPIER COPIE
:
INDTRÆKNING AF KOPIPAPIR
:
Dans le cas où le magasin papier ou le plateau d’alimentation auxiliaire est vide (Z-830/Z-845 seule­ment) ou si le papier n’est pas alimenté à fond dans le copieur, l’indication : clignotera sur l’affichage du nombre de copies. Vérifiez le magasin papier ou le plateau d’alimentation auxiliaire. Reportez-vous aussi à la page suivante, BLOCAGE DE PAPIER – EX­TRACTION. Le magasin papier peut contenir 250 feuilles de papier. Il est possible d’utiliser du papier copie de formats A5 et A4 et de grammages 56 à 80 g/m
Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez seule­ment du papier recommandé par Sharp.
2
.
1. Retirez le magasin papier en le soule­vant légèrement et en le tirant hors du copieur.
REMARQUE:
Si du papier provenant du magasin s’est bloqué, repoussez le magasin et dégagez le papier bloqué en vous reportant aux instructions de la page suivante.
blinker i displayet for antallet af kopier, hvis papir-
:
bakken eller indføringsbakken er tom (kun Z-830/ Z-845) eller hvis papiret ikke er indført korrekt. Kontrol­ler papirbakken eller indføringsbakken. Se også næ­ste side, UDTAGNING AF FORKERT INDFØRT PA­PIR. Papirbakken kan indeholde 250 ark papir. Der kan benyttes papirsorter i størrelser A5 og A4 med en fladevægt fra 56 til 80g m
For at opnå det bedste resultat, bø r der kun an ven­des papir, der er anbefalet af Sharp.
1. Løft forsigtigt papirbakken og træk den ud.
OBS:
Hvis papir fra bakken er blev et indført forkert, skub bakken ind og se næste side under udtagning af forkert indført papir.
2
.
DK F
CrochetsBøjler
2. Appuyez sur la plaque de pression jusqu’à ce qu’elle s’encliquette en pla­ce.
3. Réglez les guides-papier du magasin à la largeur et à la longueur du papier copie.
Déplacez le guide-papier gauche
sur la fente appropriée du maga­sin.
Pressez le levier du guide-papier
avant et faites glisser le guide-pa­pier pour l’ajuster à la largeur du papier.
4. Ventilez le paquet de feuilles et pla­cez-le dans le magasin.
V eillez à mettre les coins du paquet
sous les crochets. Veillez à ce que le paquet de feuilles ne dépasse pas le repère d’épaisseur maxima­le.
Vérifiez les guides-papier et ré-
glez-les à nouveau si nécessaire.
5. Remettez fermement le magasin pa­pier en place dans le copieur.
Pour éteindre l’indication : cli-
gnotante sans reprendre la copie, appuyez sur la touche d’efface­ment (
).
>
2. Skub trykpladen indtil den låses i po­sition.
3. Indstil papirføringerne i bakken til ko­pipapirets bredde og længde.
Bevæg den venstre føring til den
respektive slids som markeret i bakken.
Tryk på armen på den forreste fø-
ring og skub føringen således at den passer til bredden af papiret.
4. Spred papiret, som vist på billedet og læg det i bakken.
Kontroller at kanterne går ind un-
der bøjlerne i hjørnerne. Overskrid ikke den maksimale høj­delinje ved ilægning af papir.
Kontroller papirføringerne og ind-
stil dem hvis nødvendigt.
5. Skub papirbakken ind i kopimaski­nen.
For at slukke det blink ende : uden
at starte kopieringen, trykkes på klar knappen (
).
>
4–12
T BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION T UDTAGNING AF FORKERT INDFØRT PAPIR
Lorsque le témoin de blocage du papier (t) clignote, le copieur s’arrête en raison d’un blocage du papier. Lorsque le papier se bloque dans le magasin papier ou dans le plateau d’alimentation auxiliaire, ra sur l’affichage du nombre de copies. Si vous déchirez accidentellement le papier en le retirant, veillez à ce qu’il n’en reste aucun morceau. Veillez à ne pas endommager le tambour photocon­ducteur ou les fils des corona.
Blocage du papier dans le copieur
1. Appuyez sur le levier de libération pour ouvrir le copieur.
2. Dégagez soigneusement le papier bloqué.
Si le papier est bloqué dans la zone de fixation, soulevez le levier de l’unité de fixation pour dégager le papier bloqué dans la zone de fixation.
ATTENTION
La zone de fixation est chaude. F aites attention en dégageant le papier.
3. Abaissez doucement le demi-corps supérieur du copieur pour le refermer.
Zone de fixationOpvarmningsområde
Vérifiez que le témoin t est bien
éteint.
:
clignote-
Hvis et ark indføres forkert, stoppper kopimaskinen og (t) indikatoren blinker. Hvis en forkert indføring sker i papirbakken eller i indføringsområdet blinker kopier. Rives kopipapiret ved en fejltagelse under udtagnin­gen, skal alle stykker fjernes. Pas på ikke at ødelægge fototromlen eller korona­trådene.
Forkert ført papir inde i kopimaskinen
1. Tryk udløserarmen for at åbne for ko­pimaskinen.
2. Fjern omhyggeligt det forkert førte papir.
Hvis det forkert førte papir sidder fast i opvarmningsområdet, løftes armen på opvarmningsenheden og det for­kert førte papir fjernes fra opvarm­ningsområdet (se nedenfor).
ADVARSEL
Opvarmningsområdet er varmt. Pas på ved udtagning af papir.
3. Tryk let på den øvre del af kopimaski­nen for at lukke den.
Kontroller at (t) indikatoren er
slukket.
i displayet for antal af
:
Indication : clignotante
Lorsque le papier s’épuise dans le pla­teau d’alimentation auxiliaire au cours du cycle de copie continu ou si le papier n’est pas alimenté correctement par le plateau d’alimentation auxiliaire, l’indi­cation nombre de copies. Lorsque le plateau d’alimentation auxiliaire, dégagez dou­cement le papier bloqué. Si vous ne parvenez pas à dégager le papier, ouvrez le copieur et dégagez-le. Après avoir résolu le problème, appuyez sur la touche d’effacement ( éteindre l’indication
clignote sur l’affichage du
:
), pour
>
clignotante.
Z-810
Le Z-810 n’est pas équipé du plateau d’alimentation auxiliaire.
:
blinker
:
Hvis indføringsbakken bliver tom under kopieringen eller papiret ikke er blevet ført korrekt ind i indføringsbakken, blin­ker
i displayet for antallet af kopier.
:
Hvis kopipapiret sidder fast i indførings­bakken, trækkes det forkert indførte pa­pir forsigtigt ud eller fjernes ved at åbne for kopimaskinen. Efter ilægning af papir trykkes på klar knappen ( (
:
Z-810
Z-810 kopimaskinen er ikke udstyret med indføringsbakke.
) for at slukke den blinkende
>
) indikator.
4–13
DK F
T
BOURRAGE AU NIVEAU DU CHARGEUR DE DOCUMENTS
T
UDTAGNING AF FEJLAGTIG INDFØRTE ORIGINALER (SPF)
Lorsque l’indicateur de bourrage (t) au niveau du chargeur de documents clignote, le copieur s’arrête. Si un bourrage se produit dans le magasin papier ou dans le plateau d’alimentation auxiliaire, ra sur l’affichage du nombre de copies. Si vous déchirez accidentellement le papier en le retirant, veillez à ce qu’il n’en reste plus aucun mor­ceau. Veillez à ne pas endommager le tambour photo­conducteur ou les fils de corona. Si un bourrage se produit dans le chargeur de documents, l’affichage du nombre de copies peut afficher un numéro après le signe moins («–»). Ceci indique le nombre d’originaux devant être replacés dans le chargeur. Insérez les feuilles en question, et le chiffre disparaîtra de l’affi­chage dès la reprise de la copie ou lorsque vous appuyez sur la touche ( Lorsque le chargeur de documents entraîne incorrec­tement une feuille, le copieur s’arrête et l’indicateur de bourrage ( ge (t) reste éteint.
) clignote alors que l’indicateur de bourra-
).
>
:
clignote-
Hvis indikatoren for forkert indføring (t) blinker , stop­per kopimaskinen. Ved en forkert indføring i papirbak­ken eller i indføringsområdet blink er antal af kopier. Rives kopipapiret ved en fejltagelse under udtagnin­gen, skal alle stykker fjernes. P as på ikke at ø delægge fototromlen eller korona-trådene. Sker en forkert ind­føring af originaler (SPF), fremkommer et tal i display et for antal af kopier efter et minustegn (“–”). Dette viser antallet af originaler, der påny skal lægges i indfø rings­bakken for originaler (SPF). Læg det viste antal origi­naler tilbage i indføringsbakken. Hvis kopieringen fort­sætter eller klar ( i displayet. Når en original indføres fejlagtigt (SPF), stopper kopi­maskinen og indikatoren for forkert indføring af origi­naler (SPF) ( indføring (t) forbliver slukket.
) blinker , medens indikatoren for f orkert
(Z-845 uniquement)
) knappen trykkes forsvinder tallet
>
(kun for Z-845)
i displayet for
:
Zone/Område (A)
Zone/Område (B)
Zone/Område (C)
Roue d’entraînementDrejeknap på papir-
føringsrullen
DK F
Bourrage au niveau du chargeur de documents
Un bourrage peut se produire dans trois zones distinctes: (A) dans le chargeur, (B) dans la zone de sortie, ou (C) sous le rouleau.
(A) Tirez doucement la ou les feuille(s)
vers la droite et hors du chargeur.
Ouvrez et refermez le couvercle du chargeur pour éteindre l’indicateur
.
(B) Enlevez tout document de la zone
de sortie.
Ouvrez et refermez le couvercle du chargeur pour éteindre l’indicateur
.
(C)Ouvrez le couvercle des docu-
ments et tournez la roue verte pour enlever toute feuille bloquée.
REMARQUE:
L’affichage du nombre de copies peut afficher un numéro après le signe moins («–»). Ceci indique le nombre d’originaux devant être replacés dans le chargeur. Eliminez le bourrage, puis insérez les feuilles en question et appuyez sur la touche ( démarrer la copie.
) pour re-
Forkert indføring af originaler (SPF)
En forkert indføring af en original kan ske på tre forskellige områder: (A) i indfø­ringsbakken for originaler (SPF), (B) i udgangsområdet, eller (C) under papir­føringsrullen.
(A) Træk forsigtig den forkert indførte
original(er) til højre og ud af indfø­ringsbakken for originaler (SPF).
Åben og luk dokumentlåget for at slukke indikatoren
(B) T ræk den forkert førte original ud af
udgangsområdet for originaler.
Åben og luk dokumentlåget for at slukke indikatoren
(C) Åben for dokumentlåget og drej
papirføringsrullen med den grø nne knap.
OBS:
Et tal fremkommer i displayet f or antal af kopier efter et minustegn (“–”). Det­te viser antallet af originaler der påny skal lægges i indføringsbakken for originaler (SPF). Fjern den fejlagtig indførte original og læg det viste antal originaler tilbage i indføringsbakken. Tryk derefter på kopieringsknappen (
) for at gentage kopieringen.
.
.
4–14
Loading...