Sharp AL-840 User manual

AL-800 AL-840
WBAHJDJQ KFPTHZSQ
RJGBHJDFKMZSQ FGGFHFN
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
DIGITÁLIS LÉZERSUGARAS
KEZELÉSI UTASÍTÁS
DIGITÁLNÍ LASEROVÁ KOPÍRKA
NÁVOD K OBSLUZE
CYFROWA KOPIARKA LASEROWA
DIGITAL LASER COPIER
OPERATION MANUAL
DIGITALES LASER-KOPIERGERÄT
BEDIENUNGSANLEITUNG
MÁSOLÓ
HRUSPL CZDGBDK F
COPIEUR LASER NUMÉRIQUE
MODE D’EMPLOI
DIGITAL LASER
BETJENINGSVEJLEDNING
KOPIMASKINE
Egyes területeken a másológépen található HÁLÓZATI kapcsoló állásainak megjelölése BE és KI helyett I és (0). VIGYÁZAT:
Ahhoz, hogy másológépét teljesen leválassza a villamos hálózatról, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót. A dugaszoló aljzatot a berendezés közelében és könnyen hozzáférhető helyen kell telepíteni.
V některých oblastech jsou kopírky dodávány s označením poloh přepínače "POWER" jako "I" a 0 namísto "ON" a "OFF".
UPOZORNĚNÍ: Úplné oddělení přístroje od sítě dosáhnete vytažením zástrčky ze zásuvky. Sí»ová zásuvka, k níž bude přístroj připojen, by měla být blízko a snadno přístupná.
W niektórych krajach położenia wyłącznika sieciowego "POWER" na kopiarce są oznakowane symbolami "I" oraz "0" w miejsce "ON" (zał.) i "OFF" (wył.).
OSTRZEŻENIE: W celu całkowitego elektrycznego odłączenia kopiarki od sieci należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Wtyczka sieciowa musi leżeć w pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna.
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“. ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
A készülék megfelel a 89/336/EEC és a 73/23/EEC előirásainak a 93/68/EEC módositásokkal.
5
6
1
HRUSPL CZDGBDK F
2
7
3
4
Внимание! Во исполнение Статьи 5 Закона Российской Федерации О защите прав
потребителей, а также Указа Правительства Российской Федерации ¹720 от 16 июня 1997 г. устанавливается срок службы данной модели
- 7 лет с момента производства при условии использования в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации и применяемыми техническими стандартами.
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 Ghjbpdtltzj dj Ahfzwbb Abhvfbpujnjdbntkm5 IFHG Rjhgjhtqiz :hblbxtcrbq flhtc bpujnjdbntky5
"""" Zfufqrtxj6 F,tzjre6 Jcfrf %$%(%""6 Ygjzby
I
RUS
!7 Bzcnherwby gj ärcgkefnfwbb "7 Rf,tkm gbnfzby
§7 Njzbhjdfkmzsq gfnhjz -d ctht,hbcnjv gfrtnt_ $7 Gfnhjz ,fhf,fzf -dcnhjtz d rjgbhjdfkmzsq
fggfhfn_ %7 Kjnjr lky ,evfub &7 Cjtlbzbntkmzsq rf,tkm -njkmrj lky FÌ2($=_ /7 Lhfqdth ghbznthf zf CÃ2ÓJV -njkmrj lky FÌ2($=_
· Ghb jncencndbb bkb gjdhtöltzbb rfrjq2kb,j ltnfkb j,hfnbntcm r njhujdjve futzne abhvs Ôîfúh7
· Cjühfzbnt rjhj,re b egfrjdjxzst vfnthbfks7 Bü vjözj dzjdm bcgjkmpjdfnm ghb ztj,üjlbvjcnb lky nhfzcgjhnbhjdrb fggfhfnf7
H
1. Kezelési utasítás
2. Hálózati csatlakozó zsinór
3. Festék + előhívó kazetta (ezüst tasakban)
4. Dobkazetta (a másolóban beszerelt állapotban)
5. Papírtálca
6. Interfészkábel (csak AL 840-nél)
7. Nyomtatómeghajtó CD-ROM (csak AL 840-nél)
· Ha valamelyik szerkezeti egység hiányzik vagy megrongált állapotban van, forduljon Sharp szakeladójához.
· Őrizze meg a csomagolóanyagokat. A gép szállításakor újra használhatja azokat.
CZ
1. Návod k obsluze
2. Přívodní šňůra
3. Kazeta toneru (ve stříbrném sáčku)
4. Kazeta válce (instalovaná v kopírce)
5. Zásobník papíru
6. Kabel rozhraní (jen u AL-840)
7. Kompaktní disk s ovladačem tiskárny (jen u AL-840)
· Pokud některý díl dodávky chybí nebo je poškozen, obra»te se na svého dodavatele firmy Sharp.
· Krabici a další obalové materiály uschovejte. Mohou být opakovaně použity při případné přepravě přístroje.
GB
1 Operation manual 2 Power cord 3 TD cartridge (in a silver bag) 4 Drum cartridge (installed in copier) 5 Paper tray 6 Interface cable (AL-840 only) 7 Printer driver CD-ROM (AL-840 only)
· If anything is not included or is damaged, contact your Sharp dealer.
· Save the carton and packing materials. These can be re-used for transporting the machine, should it be necessary.
F
1 Mode d’emploi 2 Cordon d’alimentation 3 Cartouche toner/développeur
(dans un sac argenté) 4 Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5. Magasin à papier
6. Câble d’interface (AL-840 uniquement)
7. CD-ROM du pilote d’imprimante
(AL-840 uniquement)
· Si un quelconque élément fait défaut ou est endommagé, adressez-vous à votre revendeur Sharp.
· Conservez le carton et les matériaux d’emballage.
PL
1. Instrukcja obsługi
2. Przewód zasilania
3. Kaseta TD (w srebrnym woreczku)
4. Kaseta z bębnem (zainstalowana w kopiarce)
5. Podajnik papieru
6. Kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840) 7 . CD-ROM ze sterownikiem drukarki (tylko AL-840)
· W przypadku brakujących części lub stwierdzenia uszkodzeń należy porozumieć się z dealerem firmy Sharp.
· Opakowanie kartonowe i materiał opakowaniowy należy przechować. Można go wykorzystać w przypadku potrzeby transportu urządzenia.
D
1. Bedienungsanleitung
2. Netzkabel
3. Entwicklereinheit (in einer silbernen Tasche)
4. Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5. Papierfach
6. Schnittstellenkabel (nur AL-840)
7. CD-ROM für Druckertreiber (nur AL-840)
· Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Sharp-Händler.
· Bewahren Sie den Karton und das Ver­packungsmaterial auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls ein Transport des Geräts notwendig wird.
DK
1 Betjeningsvejledning 2 Netledning 3 TD patron (i en sølvfarvet pose) 4 Kopitromle (installeret i kopimaskinen) 5 Papirbakke 6 Interface-kabel (kun AL-840) 7 Printer driver CD-ROM (kun AL-840)
· Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes De kontakte Deres Sh arp forhandler.
· Opbevar karton og emballage. Disse kan genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis dette er nødvendigt.
HRUSPL CZDGBDK F
II
1
HRUSPL CZ
6
2
q
3
5
4
r
0
7
8
9
w
III
u
e
RUS
!7 Rhsirf jhbubzfkf "7 Cnjk jhbubzfkf P7 Gfztkm eghfdktzby $7 Dsüjlzjq kjnjr lky ,evfub %7 Gthtlzyy rhsirf &7 Kjnjr lky ,evfub /7 Zfghfdky.ofy lky ,evfub
1. Eredeti példány letakarására
szolgáló csapófedél
2. Eredeti példány elhelyezésére
szolgáló üveglap
3. Kezelőmező
4. Papírkirakó tálca
5. Homlokoldali fedél
1. Víko originálu
2. Sklo originálu
3. Ovládací panel
4. Výstupní rošt papíru
5. Přední kryt
6. Zásobník papíru
(7 Dsrk.xfntkm gbnfzby )7 Uztplj lky rf,tky gbnfzby !=7 Cjtlbzbntkmzst hfp+tvs
ghbznthf -njkmrj lky FÌ2($=_
!!7 Hfp,kjrbhe.obq hsxfu
ghböfnby ,evfub
!"7 Rfhnhblö ,fhf,fzf
H
6. Papírtálca
7. Papír hozzáigazítására szolgáló vezetősín
8. Hálózati megszakító
9. Hálózati csatlakozó zsinór konnektora
10.Nyomtató-illesztőegységek (csak AL 840-nél)
CZ
7. Vodítko papíru
8. Hlavní vypínač
9. Zásuvka sí»ové šňůry
10.Rozhraní tiskárny (jen u AL-840)
11.Uvolňovací páčka papíru
!P7 Hexrf rfhnhblöf ,fhf,fzf !$7 Njzth2rfhnhblö !%7 Hexrf njzth2rfhnhblöf
11.Papírkioldó kar
12.Dobkazetta
13.Dobkazetta fogantyúja
14.Festék + előhívó kazetta
15.Festék + előhívó kazetta fogantyúja
HRUSPL CZ
12.Kazeta válce
13.Držadlo kazety válce
14.Uvolňovací páčka kazety toneru
15.Držadlo kazety toneru
1 Pokrywa oryginału 2 Płyta oryginału 3 Pole obsługi 4 Wnęka na kopie 5 Pokrywa przednia 6 Szufladka na papier
PL
7 Prowadnica papieru 8 Wyłącznik sieciowy 9 Gniazdo osadzenia przewodu
zasilającego
10 Złącza drukarkowe
(tylko AL-840)
11 Dźwignia zwolnienia papieru 12 Kaseta z bębnem 13 Uchwyt kasety z bębnem 14 Kaseta TD 15 Uchwyt kasety TD
IV
1
6
2
q
3
5
4
r
0
7
8
9
w
DGBDK F
u
e
V
GB
1 Original cover 2 Original table 3 Operation panel 4 Paper output tray 5 Front cover 6 Paper tray
1 Vorlagenabdeckung 2 Vorlagenglas 3 Bedienfeld 4 Papierausgabefach 5 Frontabdeckung 6 Papierfach
1 Couvercle de l’original 2 Vitre d’exposition 3 Tableau de commande 4 Plateau de sortie du papier 5 Couvercle frontal 6 Magasin papier
7 Paper guide 8 Power switch 9 Power cord socket 10 Printer interfaces
(AL-840 only)
11 Paper release lever
D
7 Papierführung 8 Netzschalter 9 Netzkabelbuchse 10 Druckerschnittstellen
(nur AL-840)
11 Papier-Entriegelungshebel
F
7 Guide papier 8 Interrupteur d’alimentation 9 Fiche du cordon d’alimentation 10 Interfaces d’imprimante
(AL-840 uniquement)
11 Levier de dégagement
du papier
12 Drum cartridge 13 Drum cartridge handle 14 TD cartridge 15 TD cartridge handle
12 Trommeleinheit 13 Griff der Trommeleinheit 14 Entwicklereinheit 15 Griff der Entwicklereinheit
12 Cartouche de tambour 13 Poignée de la cartouche de
tambour 14 Cartouche toner/développeur 15 Poignée de la cartouche toner/
développeur
1 Dokumentafdækning 2 Dokumentglasplade 3 Betjeningspanel 4 Papirudgangsbakke 5 Frontafdækning 6 Papirbakke
DK
7 Papirføring 8 Netkontakt 9 Netledningsbøsning 10 Printer interfaces
(kun AL-840)
11 Papirudløserarm
DGBDK F
12 Kopitromle 13 Håndtag, kopitromle 14 TD patron 15 Håndtag på TD patron
VI
12 3 4 56 7 89
200% 141%
A5 A4
100%
86%
A4 A5
70% 50%
ZOOM
1
Rkfdbif b bzlbrfnjhs ds,jhf htöbvf ärcgjpbwbb
Bcgjkmpe.ncy lky gjcktljdfntkmzjuj ds,jhf htöbvjd ärcgjpbwbb5 FDNJ6 DHEXZE: (=) bkb AJNJ ( ). Ds,hfzzsq ehjdtzm ärcgjpbwbb gjrfpsdftn ujhyobq bzlbrfnjh . (cnh7 !214)
2 Rkfdbib jcdtnktzby ({) b pfntvztzby (}) b
bzlbrfnjhs ärcgjpbwbb
Bcgjkmpe.ncy lky htuekbhjdfzby ehjdzy ärcgjpbwbb d htöbvfü DHEXZE: (=) bkb AJNJ ( ) Ds,hfzzsq ehjdtzm ärcgjpbwbb gjrfpsdftn ujhyobq bzlbrfnjh. (cnh7 1-14) Bcgjkmpetncy lky pfgecrf b jrjzxfzby ecnfzjdrb gjkmpjdfntkmcrbü ghjuhfvv (cnh7 1-20)
3 Cbuzfkmzst bzlbrfnjhs
HRUS
:
bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs ,fhf,fzf (cnh7 1-22)
w t : bzlbrfnjh pfcnhtdfzby ,evfub (cnh7 1-26)
: bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs njzth2rfhnhblöf
s
(cnh7 1-21)
4 Rkfdbif ds,jhf rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby b
bzlbrfnjhs rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby
Bcgjkmpe.ncy lky gjcktljdfntkmzjuj ds,jhf ghtldfhbntkmzj pflfzzsü rjäaabwbtznjd evtzmitzby 3 edtkbxtzby ghb rjgbhjdfzbb7 Ds,hfzzsq rjäaabwbtzn rjgbhjdfzby gjrfpsdftn ujhyobq bzlbrfnjh (cnh7 1-16)
5 Bzlbrfnjh vfcinf,bhjdfzby (cnh7 1-16) 6 Rkfdbif dspjdf zf lbcgktq rjäaabwbtznf
rjgbhjdfzby -0_ (cnh7 1-16)
7 Lbcgktq
Gjrfpsdftn ds,hfzzjt rjkbxtcndj rjgbq6 rjäaabwbtzn vfcinf,bhjdfzby ghb rjgbhjdfzbb6 rjl gjkmpjdfntkmcrjq ghjuhfvvs b rjl jib,rb7
8 Bzlbrfnjh JZ KFQZ
Pfujhftncy bkb vbuftn6 rjulf fggfhfn bcgjkmpetncy d rfxtcndt ghbznthf -njkmrj lky FÌ2($=_7 Zt ujhbn5 dsgjkzytncy rjgbhjdfzbt bkb gjcnegbk cbuzfk c,jy7 Vbuftn5 hfcgtxfnsdfzbt lfzzsü c rjvgm.nthf ghthdfzj6 dsgjkzytncy rjgbhjdfzbt7 Bzlbrfnjh JZ KFQZ zt düjlbn d rjvgktrn gjcnfdrb fggfhfnf FÌ2(==7
9 Bzlbrfnjh htöbvf ärjzjvbb äzthubb
Pfujhftncy6 rjulf rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zfüjlbncy d htöbvt ärjzjvbb äzthubb. (cnh7 1-18)
0 Rkfdbib vfcinf,bhjdfzby (N, L)
Bcgjkmpe.ncy lky ds,jhf rjäaabwbtznf edtkbxtzby bkb evtzmitzby rjgbb d lbfgfpjzt jn %= lj "==0 c ifujv !07 (cnh7 1-16)
q Rkfdbib rjkbxtcndf rjgbq (<, <)
· Bcgjkmpe.ncy lky ds,jhf ötkftvjuj rjkbxtcndf
rjgbq -jn ! lj %=_7 -cnh7 1-13_
· Bcgjkmpe.ncy lky ddjlf pzfxtzbq
gjkmpjdfntkmcrjq ghjuhfvvs7 (cnh71-20)
w Rkfdbif c,hjcf (>)
· Zföfnm lky cnbhfzby lbcgkty bkb zföfnm d
ghjwtcct rjgbhjdfzby lky jrjzxfzby rjgbhjdfzby7
-cnh71-13_
· Zföfnm b lthöfnm zföfnjq ghb htöbvt ujnjdzjcnb
lky dsdjlf zf lbcgktq j,otuj rjkbxtcndf rjgbq6 cltkfzzsü r zfcnjyotve vjvtzne7 -cnh7 1-38_
e Rkfdbif gtxfnb b bzlbrfnjh ujnjdzjcnb ( )
· Rjgbhjdfzbt djpvjözj ghb drk.xtzzjv
bzlbrfnjht7
· Bcgjkmpe.ncy lky ecnfzjdrb gjkmpjdfntkmcrjq
ghjuhfvvs7
1 Megvilágítási üzemmódot kiválasztó gomb és
qwe0
jelzőlámpák
A következő megvilágítási üzemmódok kiválasztására szolgál: AUTO, KÉZI (=) és FÉNYKÉPEZÉS ( ). A kiválasztott üzemmódot a világító jelzőlámpa jelzi. (1-14. old.)
2 Világos ({) és sötét (}) gomb valamint megvilágítás
jelzőlámpák
A KÉZI és FÉNYKÉPEZÉS megvilágítási szint beállítására szolgál. A kiválasztott megvilágítási szintet a világító jelzőlámpa jelzi. (1-14. old.) A felhasználói programok beállításának kezdésére és befejezésére szolgál. (1-20. old.)
3 Figyelmeztetőlámpák
dobkazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa (1-22. old.)
:
w
t : papírbeszorulás jelzőlámpa (1-26. old.)
: festék + előhívó kazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa
s
(1-21. old.)
4 Másolási arányt kiválasztó gomb és másolási arány
jelzőlámpák
Az előre beállított kicsinyítési/nagyítási arány egymást követő lépesekben való beállítására szolgál (1-16. old.)
5 Zoom jelzőlámpa (1-16. old.) 6 Másolási arányt kijelző (%) gomb (1-16. old.) 7 Kijelzőegység
A megadott másolandó példányok számát, a zoomolási arányt, a felhasználói program kódját és a hibakódot jelzi ki.
8 ON LINE jelzőlámpa
Akkor gyullad fel vagy villog, ha a másolót nyomtatóként használja (csak AL 840-nél) Ki: folyamatban lévo nyomtatást vagy vészhelyzetet jelez. Villogás: Azt jelzi, hogy a számítógépbol érkezo adatok kinyomtatása félbeszakadt és a másolás folyamatban van. Az ON LINE jelzőlámpa nem képezi az AL-800 szállítmányának részét.
9 Energiatakarékos üzemmód jelzőlámpa
Akkor gyullad fel, ha a másoló energiatakarékos üzemmódban van. (1-18. old.)
0 Zoom gombok (
Bármilyen 50% és 200% közötti kicsinyítési vagy nagyítási másolási arány 1%-os lépésekben történő kiválasztására szolgál. (1-16. old.)
q Másolandó példányok száma gombok (
· A másolandó példányok kívánt számának (1-től 50-ig)
beállítására szolgál. (1-13 old.)
· A felhasználói programok számának beírására szolgál.
(1-20 old.)
w Törlés gomb (>)
· Megnyomásával törli a kijelzőn megjelenő jelentést ill., ha
másolási munkamenet közben nyomja meg, akkor befejezi vele a másolást. (1-13. old.)
· Ha készenléti üzemmódban nyomja meg és tartja
benyomva azt, akkor a kijelzőben megjelenik az addig készített másolatok teljes száma. (1-38. old.)
e Nyomtatás gomb és kész jelzőlámpa ( )
· Ha ez a jelzőlámpa világít, lehetséges a másolás.
· Felhasználói program beállítására szolgál.
N, L
)
)
<, <
VVII
12 3 4 56 7 89
200% 141%
A5 A4
100%
86%
A4 A5
70% 50%
ZOOM
1 Tlačítko a kontrolky volby režimu expozice
Slouží k výběru režimů expozice: AUTO, MANUAL (=) a PHOTO ( ) sekvenčním způsobem. Zvolený režim signalizuje rozsvícení příslušné kontrolky (viz str. 2-14).
2 Tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a kontrolky
expozice.
Slouží k nastavení úrovně expozice v režimech MANUAL a PHOTO. Zvolená úroveň je indikována rozsvícením kontrolky (viz str. 2-14). Slouží rovněž ke spuštění a ukončení nastavení uživatelských programů (viz str. 2-20).
3 Výstražné kontrolky
Výzva k výměně kazety válce (viz str. 2-22).
:
w
t : Kontrolka zachycení papíru (viz str. 2-26).
: Výzva k výměně kazety toneru (viz str. 2-21).
s
4 Tlačítko a kontrolky výběru měřítka reprodukce
Slouží k výběru měřítka zvětšení nebo zmenšení sekvenčním způsobem. Zvolené měřítko indikuje rozsvícená kontrolka (viz str. 2-16).
5 Kontrolka zoomu (viz str. 2-16). 6 Tlačítko zobrazení měřítka (%) (viz str. 2-16). 7 Displej
Na displeji se zobrazuje zadaný počet kopií, měřítko zoomu, číslo uživatelského programu akód chyby.
8 Kontrolka ON LINE
Svítí nebo bliká v případě, že je stroj použit jako tiskárna (Jen u AL-840) Nesvítí: Znamená to, že právě probíhá kopírování, nebo došlo k situaci vyvolávající alarm. Bliká: Znamená to, že tisk dat z počítače byl přerušen a probíhá kopírování. Indikátor ON LINE není použit u modelu AL-800.
9 Kontrolka režimu úspory energie
Svítí, pokud kopírka pracuje v úsporném režimu (viz str. 2-18).
0 Tlačítka zoomu (
Slouží k nastavení libovolného měřítka reprodukce od 50 do 200 % s krokem 1 % (vizstr.2-16).
q Tlačítka počtu kopií (
· Slouží k nastavení požadovaného počtu kopií (1-50)
(viz str. 2-13).
· Slouží k zadání hodnot v uživatelských programech
(viz str. 2-20).
w Tlačítko nulování (>)
· Stisknutím se vynuluje displej nebo se ukončí probíhající
kopírování (viz str. 2-13).
· Chcete-li zjistit celkový počet kopií zhotovených k
dnešnímu datu, potom ve stavu připravenosti stiskněte a držte toto tlačítko (vizstr.2-38).
e Tlačítko tisku a kontrolka stavu připravenosti ( )
· Jestliže kontrolka svítí, je stroj připraven ke kopírování.
· Slouží k nastavení uživatelského programu.
N, L
)
<, <
)
1 Klawisz doboru trybu naświetlania i wskaźniki
qwe0
Do sekwencyjnego doboru trybów naświetlania: AUTO, MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Wybrany tryb naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się odpowiedniego wskaźnika świetlnego (str. 2-14).
2 Klawisze kopii jasnej ({) i ciemnej (}) oraz wskaźniki
naświetlania
Wykorzystywane do regulacji poziomu naświetlania w trybie naświetlania MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Dobrany poziom naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się wskaźnika świetlnego (str. 2-14). Wykorzystywany do zainicjowania i zakończenia nastawiania programu użytkownika (str. 2-20).
3 Wskaźniki alarmowe
:
wskaźnik potrzeby wymiany bębna (str. 2-22)
w
t
: wskaźnik zakleszczenia papieru (str. 2-26) : wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (str. 2-21)
s
4
Klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii i wskaźniki stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii
Wykorzystywany do sekwencyjnego doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii. Dobrany stosunek pomniejszenia/powiększenia kopii jest wskazywany na wyświetlaczu (str. 2-16).
5 Wskaźnik zoom (str. 2-16) 6 Klawisz stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%) z
wyświetlaczem (str. 2-16)
7 Wyświetlacz
Pokazuje wprowadzoną ilość kopii, stosunek pomniejszenia/ powiększenia kopii w trybie zoom, kod programu użytkownika oraz kod będu.
8 Wskaźnik trybu ON LINE
Świeci się światłem ciągłym lub migoczącym gdy kopiarka jest wykorzystywana jako drukarka. (tylko AL-840) Wygaszony: wskazuje, że wykonywana jest czynnoć kopiowania lub wystąpił stan alarmowy. Migotanie: wskazuje, że drukowanie danych przesyłanych z komputera zostało przerwane i podjęte zostało kopiowanie. W kopiarce AL-800 brak jest wskaźnika przyłączenia ON LINE.
9 Wskaźnik oszczędzania energii
Zapala się gdy kopiarka znajduje się w trybie oszczędzania energii (str. 2-18).
0 Klawisze zoom (
Wykorzystywane w celu wyboru dowolnego stosunku pomniejszenia lub powiększenia kopii w zakresie od 50 do 200% w przyrostach co 1% (str. 2-16).
q Klawisze ilości kopii (
· Wykorzystywane do doboru wymaganej ilości kopii (1 do 50)
(str. 2-13).
· Wykorzystywane do dokonywania wprowadzeń programu
użytkownika (str. 2-20).
w Klawisz kasowania (>)
· Naciśnięcie klawisza powoduje wykasowanie wskazania
wyświetlacza, a w toku kopiowania zakończenie czynności kopiowania (str. 2-13).
· W stanie gotowości naciśnięcie i przytrzymanie tego
klawisza powoduje wyświetlenie na wyświetlaczu całkowitej ilości kopii wykonanych od początku użytkowania (str.2-38).
e Klawisz kopiowania i wskaźnik gotowości ( )
· Kopiowanie jest możliwe gdy wskaźnik świecie się.
· Wykorzystywany do nastawienia programu użytkownika.
N, L
)
<, <
)
PL CZ
VIII
12 3 4 56 7 89
200% 141%
A5 A4
100%
86%
A4 A5
70% 50%
ZOOM
1 Exposure mode selector key and indicators
Use to sequentially select the exposure modes: AUTO, MANUAL ( ed mode is shown by a lit indicator. (p.3-14)
2 Light (
dicators
Use to adjust the MANUAL ( ( shown by a lit indicator. (p. 3-14) Use to start and terminate user program setting. (p. 3-20)
3 Alarm indicators
w
t : Misfeed indicator (p. 3-26)
s
(p. 3-21)
Copy ratio selector key and copy ratio indicators
4
Use to sequentially select preset reduction/ en­largement copy ratios. Selected copy ratio is shown by a lit indicator. (p. 3-16)
5 Zoom indicator (p. 3-16) 6 Copy ratio display (%) key (p. 3-16) 7 Display
Displays the specified copy quantity, zoom copy ratio, user program code, and error code.
8 ON LINE indicator
Lights up or blinks when the machine is used as a printer (AL-840 only). Off: Indicates copying is be­ing performed or an alarm occurs. Blinking: Indicates printing of data from the computer has been interrupted and copying is being performed. The ON LINE indicator is not included in the AL-800.
9 Power save indicator
Lights up when the copier is in a power save mode. (p. 3-18)
DGB
0 Zoom keys (
Use to select any reduction or enlargement copy ratio from 50 to 200% in 1% increments. (p. 3-16)
q Copy quantity keys (
· Use to select the desired copy quantity
· Use to make user program entries. (p. 3-20)
w Clear key (
· Press to clear the display, or press during a
· Press and hold down during standby to display
e Print key and ready indicator (
· Copying is possible when the indicator is on.
· Use to set a user program.
) and dark (}) keys and exposure in-
{
) exposure level. Selected exposure level is
: Drum replacement required indicator (p.3-22) : TD cartridge replacement required indicator
N, L
(1 to 50). (p. 3-13)
)
>
copy run to terminate copying. (p. 3-13) the total number of copies made to date. (p.3-38)
) or PHOTO ( ). Select-
=
=
)
)
<, <
) or PHOTO
)
1 Wahltaste für den Belichtungsmodus und Anzeigen
qwe0
Für die Auswahl der Belichtungsarten AUTO, MANU­ELL
(=) oder PHOTO ( ). Die gewählte Belich-
tungsart wird durch ein leuchtendes Lämpchen ange­zeigt (S. 3-14).
({) und Dunkel- (}) Tasten und Belichtungs-
2 Hell-
anzeigen
Zur Einstellung der Belichtungsstärke bei MANUELL-
(=) oder PHOTO- ( ) Belichtung. Die gewählte
Belichtungsstärke wird durch ein leuchtendes Lämp­chen angezeigt (S. 3-14). Zum Starten und Beenden der Bedienerprogrammeinstellungen (S. 3-20).
3 Alarmanzeigen
: Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich
w
(S. 3-22). t : Papierstauanzeige (S. 3-26)
: Auswechseln der Entwicklereinheit erforderlich
s
(S. 3-21).
4 Taste und Anzeige für feste Vergrößerungs-/Ver-
kleinerungsfaktoren
Für die Auswahl der voreingestellten Verkleinerungs-/ Vergrößerungsmaßstäbe. Der gewählte Kopiermaß­stab wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 3-16).
5 Zoomanzeige (S. 3-16 ) 6 Taste zur Anzeige des Kopierfaktors (%) ( S. 3-16 ) 7 Anzeige
Anzeige der gewählten Kopienanzahl, des Zoom­Kopiermaßstabs, Bedienerprogrammcodes und Fehler­codes.
8 ON LINE-Anzeige
Leuchtet auf oder blinkt, wenn das Gerät als Drucker verwendet wird. (nur AL-840). Aus: Der Kopiervorgang wird gerade ausgeführt, oder ein Fehler ist aufgetreten. Blinkt: Zeigt an, daß das Drucken von Daten aus einem Computer unterbrochen wurde und der Kopiervorgang ausgeführt wird. Der AL-800 ist nicht mit einer ON LINE-Anzeige ausgestattet
9 Energiesparanzeige
Leuchtet auf, wenn sich der Kopierer im Energiespar­betrieb befindet (S. 3-18).
0 Zoomtasten
Zur Auswahl eines beliebigen Verkleinerungs- oder Vergrößerungsmaßstabes zwischen 50% und 200% in Schritten von 1% (S. 3-16).
q Kopienanzahl-Tasten (<, <)
· Zur Auswahl der gewünschten Anzahl von Kopien (1 bis 50) (S. 3-13).
· Für Bedienerprogrammeingaben (S. 3-20).
w Rückstelltaste (>)
· Durch Drücken wird die Anzeige gelöscht oder ein Kopierlauf unterbrochen (S. 3-13).
· Durch Drücken und Halten wird im Standby-Betrieb die Gesamtanzahl der bis zu diesem Zeitpunkt er­stellten Kopien angezeigt (S. 3-38).
e Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige ( )
· Wenn die Anzeige leuchtet, ist Kopieren möglich.
· Zum Einstellen eines Bedienerprogramms.
(N, L)
IX
12 3 4 56 7 89
200% 141%
A5 A4
100%
86%
A4 A5
70% 50%
ZOOM
1 Touche de sélection du mode d’exposition et té-
moins
Utilisez cette touche pour sélectionner successivement le mode d’exposition AUTO, MANUEL ( PHOTO ( ). Le mode sélectionné est indiqué par un témoin allumé. (p. 4-14)
2 Touches de clair (
d’exposition
Utilisez ces touches pour régler le niveau d’exposition MANUEL ( tion sélectionné est indiqué par un témoin allumé (p. 3-14). Utilisez ces touches pour commencer et ter­miner le réglage du programme utilisateur. (p. 4-20)
3 Témoins de défaut
w t : Témoin de blocage du papier (p. 4-26)
s
4 Touche de sélection de taux de reproduction et té-
moins de taux de reproduction
Utilisez ces touches pour sélectionner successivement les taux de reproduction prédéterminés de réduction ou d’agrandissement. Le taux de reproduction sélectionné est indiqué par un témoin allumé. (p. 4-16)
5 Témoin de zoom (p. 4-16) 6 Touche d’affichage du taux de reproduction (%)
(p. 4-16)
7 Affichage
Affiche le nombre de copies sélectionné, le taux de re­production de zoom, le code du programme utilisateur et le code d’erreur.
8 Témoin ON LINE
S’allume ou clignote lorsque l’appareil est utilisé en mode imprimante. (AL-840 uniquement) OFF: indique que la copie est en cours ou qu'une alar­me s'est déclenchée. Voyant clignotant: indique que l'impression des données en provenance de l'ordina­teur a été interrompue et qu'une copie est en cours. Le voyant EN LIGNE n’apparaît pas sur le modèle AL-800.
9 Témoin d’économie d’énergie
S’allume lorsque le copieur se trouve dans un mode d’économie d’énergie. (p. 4-18)
0 Touches de zoom (N, L)
Utilisez ces touches pour choisir le taux de reproduc­tion souhaité en réduction ou en agrandissement de 50% à 200% par pas de 1%. (p. 4-16)
q Touches d’indication du nombre de copies (<, <)
· Utilisez ces touches pour choisir le nombre de copies
· Utilisez ces touches pour introduire les paramètres
w Touche d’effacement (>)
· Appuyez sur cette touche pour effacer l’affichage ou
· Maintenez cette touche enfoncée dans l’état de veille
e Touche de départ copie et témoin de prêt (
· Le témoin allumé signifie qu’il est possible d’effectuer
· Utilisez cette touche pour sélectionner un programme
=
: Témoin de remplacement de tambour (p. 4-22)
: Témoin de toner usagé (p. 4-21)
souhaitées (1 à 50). (p. 4-13) des programmes utilisateur. (p. 4-20)
appuyez sur cette touche pendant un travail de copie pour arrêter la copie. (p. 4-13)
pour afficher le nombre total de copies effectuées à ce jour. (p. 4-38)
des copies. utilisateur.
) et de foncé (}) et témoins
{
) ou PHOTO ( ). Le niveau d’exposi-
=
) ou
)
1 Taste til valg af eksponeringsmodus og indika-
qwe0
torer
Tryk for sekventielt at vælge eksponeringsmodier: AUTO, MANUEL ( valgte modus vises med en tændt indikator. (s. 4-14)
2 Lys (
3 Alarm indikatorer
4 Taste og indikatorer til valg af kopieringsformat
5 Zoom-indikator (s. 4-16) 6 Kopieringsformatdisplay (%) taste (s. 4-16) 7 Display
8 ON LINE indikator
9 Energispare indikator
0 Zoom taster (
q Taster til valg af antallet af kopier (
w Klar taste (
e Print taste og klar indikator (
) og mørk (}) taster og eksponerings-
{
indikatorer.
Anvendes til indstilling af eksponeringsniveauet i MANUEL ( valgte eksponeringsniveau vises med en tændt indi­kator (s. 4-14). Anvendes til at starte og stoppe et anvenderprogram.(s. 4-20)
w
t : Indikator for forkert indført papir (s. 4-26)
s
Anvendes til sekventielt at vælge forudindstillede formindskelses/forstørrelses kopieringsformater. Valgte kopieringsformater vises altid med en tændt indikator (s. 4-16)
Viser det valgte antal kopier, zoom formatet, anven­derprogram og fejlkode.
Lyser eller blinker, hvis kopimaskinen anvendes som printer. (kun AL-840). Off: Indikerer, at der kopieres eller at der er optrådt en fejl. Blinker: Indikerer, at printning af data fra computeren er afbrudt og at der kopieres. ON LINE indikator er ikke inkluderet i AL-800
Lyser, hvis kopimaskinen befinder sig i en energi­sparemodus (s. 4-18)
Anvendes til at vælge en vilkårlig formindskelse el­ler forstørrelse af kopieringsformatet fra 50% til 200% i skridt på 1%. (s. 4-16)
· Anvendes til at vælge det ønskede antal kopier
· Anvendes til indtastning af anvenderprogram.
· Tryk tasten for at resette displayet eller for at
· Trykkes og holdes nede under standby for at vise
· Kopiering er mulig, hvis indikatoren lyser.
· Anvendes til at vælge et anvenderprogram.
=
: Indikator for udskiftning af kopitromle (s. 4-22) : Indikator for udskiftning af TD patron (s. 4-21)
N, L
(1 til 50). (s. 4-13) (s. 4-20)
stoppe kopieringen. (s. 4-13) det totale antal kopier, der er lavet til dato. (s. 4-38)
)
>
) eller FOTO ( ). Den
=
) eller FOTO ( ) modien. Det
)
)
<, <
)
DK F
X
DDTLTZBT
BEVEZETÉS
Lfzzsq rjgbhjdfkmzsq fggfhfn hfphf,jnfz c wtkm. j,tcgtxbnm bznebnbdze. ghjcnjne d ärcgkefnfwbb ghb vbzbvfkmzjq gjnht,zjcnb d ghjcnhfzcndt7 Xnj,s gjkzjcnm. bcgjkmpjdfnm dct aezrwbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6 cktletn jpzfrjvbnmcy c lfzzjq bzcnherwbtq gj ärcgkefnfwbb b c rjgbhjdfkmzsv fggfhfnjv7
Fggfhfn FÌ2($= vjözj bcgjkmpjdfnm d rfxtcndt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf b kfpthzjuj ghbznthf6 d nj dhtvy6 rfr fggfhfn FÌ2(== hf,jnftn njkmrj d rfxtcndt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 D lfzzjq bzcnherwbb jgbcfzs njkmrj aezrwbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Jgbcfzbt aezrwbq ghbznthf ghbdtltzj d jnltkmzjq bzcnherwbb gj ärcgkefnfwbb7
Cbvdjks6 bcgjkmpetvst d lfzzjq bzcnherwbb
D lfzzjq bzcnherwbb bcgjkmpe.ncy zbötcktle.obt cbvdjks6 rjnjhst ghtlzfpzfxtzs lky gthtlfxb gjkmpjdfntk. bzajhvfwbb6 j,ypfntkmzjq lky ärcgkefnfwbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Ghtleghtölftn gjkmpjdfntky j njv6 xnj d ckexft6 tckb cjlthöfzbt ghtleghtöltzby zt
Ghtle2
öltzbt
hjözj
Ghbvt2
,eltn zflktöfobv j,hfpjv dsgjkzynmcy6 djpvjötz eoth, lky gjkmpjdfntky bkb
ght2
gjdhtöltzbt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
J,hfoftn dzbvfzbt gjkmpjdfntky zf nj6 xnj d ckexft6 tckb cjlthöfzbt lfzzjuj gjkjötzby zt ,eltn zflktöfobv j,hfpjv dsgjkzynmcy6 djpvjözj gjdhtöltzbt rjgbhjdfkmzjuj
Jcnj2
fggfhfnf bkb tuj rjvgjztznjd7
Ghtljcnfdkytn ztj,üjlbve. bzajhvfwb. gj rjgbhjdfkmzjve fggfhfne rfcfntkmzj tuj gfhfvtnhjd6 aezrwbq6 üfhfrnthbcnbr6 ärcgkefnfwbb b n7g76 rjnjhfy vjötn ,snm gjktpzf gjkmpjdfntk.7
xfzbt
Gjrfpsdftn ,erde6 gjydky.oe.cy zf lbcgktt7
CJLTHÖFZBT
TARTALOMJEGYZÉK
Hfcgfrjdrf 777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777 I Zfbvtzjdfzbt ltnfktq 7777777777777777777777777777777777777777777777 III Gfztkm eghfdktzby 7777777777777777777777777777777777777777777777777777 VII Ddtltzbt 7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777771-1 Erfpfzby gj ecnfzjdrt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf1-2 Vths ,tpjgfczjcnb 777777777777777777777777777777777777777777777777777 1-4 Ecnfzjdrf fggfhfnf 7777777777777777777777777777777777777777777777777771-7 Ecnfzjdrf rjgbhjdfkmzjuj rfhnhblöf 777777777777777777 1-8 Pfuheprf rjgbhjdfkmzjq ,evfub 7777777777777777777777777777 1-9 Gjlrk.xtzbt cjtlbzbntkmzjuj rf,tky
-njkmrj lky FÌ2($=_ 777777777777777777777777777777777777777777777771-10 J,sxzjt rjgbhjdfzbt 777777777777777777777777777777777777777777777 1-12 Zfcnhjqrf ärcgjpbwbb 3 ajnjrjgbhjdfzbt 777777777 1-14 Fdnjvfnbxtcrfy zfcnhjqrf ärcgjpbwbb 777777777777771-15 Edtkbxtzbt3evtzmitzbt3vfcinf,bhjdfzbt 77777777 1-16 Ldeücnjhjzztt rjgbhjdfzbt 777777777777777777777777777777777 1-17 Jgbcfzbt cgtwbfkmzsü aezrwbq 77777777777777777777777777 1-18 Htöbv ärjzjvbb njzthf 7777777777777777777777777777777777777777 1-19 Gjkmpjdfntkmcrbt ghjuhfvvs 777777777777777777777777777777 1-20 Pfvtzf njzth2rfhnhblöf 7777777777777777777777777777777777777771-21 Pfvtzf rfhnhblöf ,fhf,fzf 77777777777777777777777777777777 1-22 Ntüj,ckeöbdfzbt gjkmpjdfntktv 77777777777777777777777771-24 Elfktzbt pfcnhyditq ,evfub 777777777777777777777777777777771-26 Ztbcghfdzjcnb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf 7777777777 1-29 Bzlbrfnjhs cjcnjyzby 777777777777777777777777777777777777777777 1-35 Ntüzbxtcrbt lfzzst 7777777777777777777777777777777777777777777777771-36 Hfcüjlzst vfnthbfks6 j,jpzfxtzbt b ühfztzbt 77777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777 1-38 Bzcnherwbb gj nhfzcgjhnbhjdrt 77777777777777777777777777 1-39
Az Ön másológépének szerkezeti kialakítása könnyű, megértést követő kezelést tesz lehetővé és ugyanakkor kis helyet foglal el. Ahhoz, hogy hasznosítsa a másológép összes funkcióját, előbb tanulmányozza át a kezelési utasítást és ismerkedjék meg a másológéppel. Annak érdekében, hogy gyorsan utána tudjon nézni a másológép használata közben felmerülő kérdéseknek, tartsa keze ügyében a kezelési utasítást.
Az AL 840-es modellt lehet mind lézernyomtatóként, mind pedig másológépként használni. Ez a kezelési utasítás csak a másológépként használt készülék műszaki tulajdonságait írja le. A nyomtató műszaki tulajdonságok leírásához lásd külön kezelési utasítás.
A kezelési utasításban használt ábrák
A jelen kezelési utasításban az alábbi piktogramok nyújtanak tájékoztatást a felhasználónak a másológép kezelésével kapcsolatban.
Arra figyelmezteti a felhasználót, hogy az itt adott utasítás be nem tartása esetén veszély­ezteti saját testi épségét ill. kár keletkezhet
Veszély
Vigyázat
jegyzés
Kicsomagolás ................................................................... I
Az alkatrészek megnevezései ....................................... III
Kezelőmező ...................................................................VII
Bevezetés .................................................................... 1-1
A másológép helyes telepítése .................................. 1-2
Elővigyázatossági rendszabályok .............................. 1-4
Felállítási utasítás ....................................................... 1-7
A festék + előhívó kazetta behelyezése .................... 1-8
Másolópapír betöltése ................................................ 1-9
Az interfészkábel csatlakoztatása (csak AL 840-nél) 1-10
Szokásos módon végzett másolás .......................... 1-12
Megvilágítás beállítása / fényképmásolás ............... 1-14
Automatikus megvilágítás beállítása ....................... 1-15
Kicsinyítés / nagyítás / zoom ................................... 1-16
Kétoldalas másolás ................................................... 1-17
A különleges funkciók leírása ................................... 1-18
Festéktakarékos üzemmód ...................................... 1-19
Felhasználói programok ........................................... 1-20
A festék + előhívó kazetta cseréje ........................... 1-21
A dobkazetta cseréje ................................................ 1-22
Alkalmazó által végzendő karbantartás ................... 1-24
Papírbeszorulás megszűntetése .............................. 1-26
Hibakeresés .............................................................. 1-32
Állapotjelzők .............................................................. 1-35
Műszaki adatok ......................................................... 1-37
Opcionális alkatrészek és fogyóeszközök
megrendelési számai és tárolásuk ........................... 1-38
Utasítások a másológép átköltöztetéséhez ............ 1-39
másológépében.
Arra figyelmezteti a felhasználót, hogy az itt ismertetett elővigyázatossági intézkedés be nem tartása esetén kár keletkezhet másológépében vagy annak valamelyik szerkezeti egységében.
A megjegyzés a másológép műszaki leírásával, funkcióival, teljesítményével, működésével kapcsolatos és egyéb a felhasználó számára hasznos tudnivalót közöl.
Meg-
Betűt jelenít meg a kijelző egységen.
1–1
HRUS
ERFPFZBY GJ ECNFZJDRT RJGBHJDFKMZJUJ FGGFHFNF
A MÁSOLÓGÉP HELYES TELEPÍTÉSE
HRUS
(10 cm)
(20 cm)
cv
(10 cm)
Ztghfdbkmzfy ecnfzjdrf vjötn ydbnmcy ghbxbzjq gjdhtöltzby rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 D üjlt gthdjzfxfkmzjq ecnfzjdrb ghb k.,jv gthtvtotzbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf ztj,üjlbvj bvtnm ddble cktle.ott5
Ghb gthtvtotzbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf bp üjkjlzjuj vtcnf d ntgkjt dzenhb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf vjötn ghjbpjqnb rjzltzcfwby dkfub7 Ärcgkefnfwby d lfzzjv cjcnjyzbb ghbdtltn r gkjüjve rfxtcnde rjgbq b ztbcghfdzjcnyv7 Gthtl bcgjkmpjdfzbtv ztj,üjlbvj dslthöfnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn ghb rjvzfnzjq ntvgthfneht d ntxtzbb vbzbvev " xfcjd7
!7 Zt ecnfzfdkbdfqnt rjgbhjdfkmzsq
fggfhfn d vtcnfü5
· cjlthöfobü gfhs6 dkfue bkb
,jkmijt rjkbxtcndj gskb
· gjldthötzzsü ghyvjve
djpltqcndb. cjkztxzsü kextq
· gkjüj dtznbkbhetvsü
· gjldthuftvsü htprbv bpvtztzbyv
ntvgthfnehs bkb dkfözjcnb6 zfghbvth6 d,kbpb djpleizsü rjzlbwbjzthjd b hflbfnjhjd7
"7 J,tcgtxbnm ztj,üjlbvjt ghjcnhfzcndj
djrheu fggfhfnf lky cthdbczjuj j,ckeöbdfzby b nht,etvjq dtznbkywbb7
§7 Zt gjldthufnm gfnhjz ,fhf,fzf ltqcndb. ghyvsü cjkztxzsü kextq7 D lfzzjv ckexft ghjbpjqltn gjdhtöltzbt gjdthüzjcnb -ptktzjq xfcnb_ gfnhjzf ,fhf,fzf6 xnj ghbdtltn r pfuhypztzb. rjgbq7
$7 Ühfzbnm rjvgktrne.obt epks6
zfghbvth6 rfhnhblöb ,fhf,fzf b njzth2rfhnhblöb d ntvzjv vtcnt b zt dszbvfnm bü bp egfrjdrb lj bcgjkmpjdfzby7 Ghb gjgflfzbb zf zbü cjkztxzsü kextq djpvjözj gjkextzbt uhypzsü rjgbq7
%7 Zt ghbrfcfnmcy herjq r gjdthüzjcnb
-ptktzjq xfcnb_ rfhnhblöf ,fhf,fzf7 Änj vjötn ghbdtcnb r gjdhtöltzb. gjdthüzjcnb rfhnhblöf b r gjkextzb. uhypzsü rjgbq7
A helytelen telepítés megrongálhatja a másológépét. Kérjük, fogadja meg az alábbi tanácsokat a másoló első telepítésekor és más felállítási helyre történő áthelyezésekor.
Ha a másológépet hideg helyiségből meleg helyiségbe viszi át, a gép belsejében kondenzvíz kicsapódására kerülhet sor. Ha ilyen állapotban működteti a másológépet, silány minőségű másolatot kaphat és egyéb működési hibák léphetnek föl. Legalább két óra hosszat hagyja a másológépet szobahőmérsékleten, mielőtt üzembe venné azt.
1. Ne telepítse másológépét olyan helyiségekben, amelyek:
· párásak, nyirkosak vagy nagyon
porosak;
· közvetlen napsugárzásnak vannak
kitéve;
· nem rendelkeznek kielégítő
szellőztetéssel;
· szélsőséges hőmérséklet- vagy
páratartalom-ingadozásnak vannak kitéve, pl. légkondicionáló berendezés vagy fűtőtest közelében.
2. Bizonyosodjon meg arról, hogy a másoló körül elegendő szabad hely van annak kezeléséhez és megfelelő szellőztetéséhez.
3. Ne tegye ki a dobkazettát közvetlen napsugárzásnak. Ezzel megsértheti annak felületét (zöld térség) és így elmaszatolt másolatokat kaphat.
4. Tartsa a tartalék alkatrészeket, mint pl. dobkazettákat valamint a festék és előhívó kazettákat sötét helyen anélkül, hogy kivenné azokat eredeti csomagolásukból. Ha közvetlen napsugárzásnak teszi ki azokat, piszkos másolatokat kaphat.
5. Ne nyúljon kézzel közvetlenül a másológép felületéhez (zöld térség). Ezzel megsértheti a kazetta felületét és így elmaszatolt másolatokat kaphat.
1–2
(20 cm)
&7 E,tlbnmcy d njv6 xnj dsrk.xfntkm gbnfzby
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf zfüjlbncy d gjkjötzbb JÆÆ7 Dcnfdbnm ghbkjötzzsq d rjvgktrnt gjcnfdrb rf,tkm gbnfzby d uztplj rf,tky gbnfzby zf pflztq gfztkb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Ghb bcgjkmpjdfzbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf d cnhfzt6 jnkbxzjq jn njq6 d rjnjhjq Ds ghbj,htkb rjgbhjdfkmzsq fggfhfn6 ztj,üjlbvj eljcnjdthbnmcy d njv6 xnj vtcnzst gfhfvtnhs äktrnhjgbnfzby cjjndtncnde.n nht,jdfzbyv lky lfzzjq vjltkb fggfhfnf7 Ghb gjlrk.xtzbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf r ctnb gbnfzby c ztcjjndtncnde.obvb üfhfrnthbcnbrfvb ghjbpjqltn gjdhtöltzbt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6 zt gjllf.ottcy htvjzne7
/7 Dcnfdbnm lheujq rjztw rf,tky gbnfzby d
,kböfqie. ctntde. hjptnre7
Hfphtiftncy dcnfdkynm rf,tkm gbnfzby njkmrj d cjjndtncnde.obv j,hfpjv pfptvktzze. cntzze. äktrnhbxtcre. hjptnre7 Bcgjkmpjdfzbt elkbzbntkmzsü rf,tktq b vzjujkbztqzsü hfcghtltkbntkmzsü gkfn äktrnhjgbnfzby pfghtoftncy7
Gthtdtcnb dsrk.xfntkm gbnfzby zf ktdjq gfztkb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf d gjkjötzbt 4JÎ47 Pfujhftncy bzlbrfnjh ujnjdzjcnb ( )6 f nfröt lheubt bzlbrfnjhs6 gjrfpsdf.obt bcüjlzst zfcnhjqrb gfztkb eghfdktzby6 ltvjzcnhbhey cjcnjyzbt ujnjdzjcnb7 Bcüjlzst zfcnhjqrb cv7 zböt d hfpltkt 4Bcüjlzst zfcnhjqrb gfztkb eghfdktzby47
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn gthtüjlbn d htöbv ärjzjvbb äzthubb6 tckb gj bcntxtzbb ecnfzjdktzzjuj gthbjlf dhtvtzb gjckt gjcktlztq dsgjkztzzjq rjgbb bkb drk.xtzby gbnfzby rjgbhjdfkmzsv fggfhfnjv zt ghjbpdtltzj zbrfrbü jgthfwbq7 Ecnfzjdrb htöbvf ärjzjvbb äzthubb vjözj bpvtzbnm7 Cv7 cnh7 !2"=6 GJKMPJDFNTKMCRBT GHJUHFVVS7 Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn xthtp jghtltktzzjt6 ghtldfhbntkmzj ecnfzjdktzzjt dhtvy gjckt dsgjkztzby gjcktlztq rjgbb djpdhfoftncy r bcüjlzsv zfcnhjqrfv7 Ghtldfhbntkmzj ecnfzjdktzzjt dhtvy -dhtvy fdnjvfnbxtcrjuj c,hjcf_ vjözj bpvtzbnm7 Cv7 cnh7 !2"=6 GJKMPJDFNTKMCRBT GHJUHFVVS7
6. Bizonyosodjon meg arról, hogy a másológép megszakítója KI pozícióban van-e. Dugja be a géphez mellékelt hálózati csatlakozó zsinórt a másológép hátoldalán található dugaszolóaljzatba.
Ha nem abban az országban használja másológépét, mint ahol vásárolta azt, akkor bizonyosodjon meg arról, hogy a helyi áramellátás megfelel-e az Ön által használt modell specifikációjának. Ha olyan dugaszoló aljzatba csatlakoztatja másológépét, amely nem felel meg tápegységének, akkor a másológép helyrehozhatatlan kárt szenvedhet.
7. Dugaszolja a hálózati csatlakozó zsinór másik végét a legközelebbi konnektorba.
Csak megfelelően leföldelt fali csatlakozóaljzatba dugaszolja a hálózati csatlakozó zsinórt. Ne használjon hosszabbító zsinórt vagy többszörös áramköru elosztótáblát.
Forgassa a másológép baloldalán található megszakítót BE pozícióba. Ekkor kigyullad a kész ( ) jelzőlámpa és a kezelőmezőn található eredeti beállításokat mutató többi jelzőlámpa is kigyullad ezzel jelezvén az üzemkész állapotot. Az eredeti beállításokhoz lásd az alábbiakban A kezelőmező eredeti beállításai c. fejezetet.
Miután az utolsó másolás befejeztétől ill. az áram bekapcsolásától számított előre meghatározott tartamú idő másolási művelet nélkül telt el, a másoló energiatakarékos üzemmódba megy át. Az energiatakarékos üzemmód beállításait meg lehet változtatni. Lásd 1-20. oldal, FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK. Az utolsó másolat elkészülte után a másoló egy előre beállított idő elteltével visszatér eredeti beállításaihoz. Az előre beállított időtartamot (automatikus törlési időt) meg lehet változtatni. Lásd 1-20. oldal, FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK.
HRUS
BCÜJLZST ZFCNHJQRB GFZTKB EGHFDKTZBY
A KEZELŐMEZŐ EREDETI BEÁLLÍTÁSAI
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn ecnfzfdkbdftncy zf bcüjlzst zfcnhjqrb ghb drk.xtzbb fggfhfnf bkb gj bcntxtzbb jghtltktzzjuj6 pfhfztt zfcnhjtzzjuj dhtvtzb -dhtvtzb fnjvfnbxtcrjuj cnbhfzby_ gjckt dsgjkztzby gjcktlztq rjgbb7
200% 141%
100%
86% 70% 50%
A másológép bekapcsolásakor illetve az utolsó másolat készítése után előre meghatározott tartamú idő (automatikus törlési idő) elteltével visszatér eredeti beállításaihoz.
A5 A4
A4 A5
ZOOM
Lbcgktq gjrfpsdftn 4=4 rjgbq7
A kijelzőben 0 jelenik meg.
1–3
VTHS ;TPJGFCZJCNB
ELŐVIGYÁZATOSSÁGI RENDSZABÁLYOK
Ghb ärcgkefnfwbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf cktletn dsgjkzynm cktle.obt vths ,tpjgfczjcnb7
· Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn cktletn ecnfzjdbnm zf ghjxze.
hjdze. gjdthüzjcnm7
· Zt ecnfzfdkbdfnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn dj dkfözsü b
pfgsktzzsü vtcnfü7
· D ckexft lkbntkmzjuj ghjcnjy rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6
zfghbvth6 ghb ghjljköbntkmzsü ghfplzbrfü6 f nfröt d ckexft gthtvtotzby rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf ztj,üjlbvj jnrk.xbnm fggfhfn gjchtlcndjv dsrk.xfntky gbnfzby b dszenm rf,tkm gbnfzby bp uztplf7
· Ghb gthtvtotzbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf ztj,üjlbvj
gjddthzenm dsrk.xfntkm äktrnhjgbnfzbt d gjkjötzbt jnrk.xtzby b dszenm rf,tkm gbnfzby bp hjptnrb7
· Pfghtoftncy ztgjchtlcndtzzj cvjnhtnm zf bcnjxzbr
cdtnf7 Änj vjötn gjdhtlbnm Dfit phtzbt7
· Pfghtoftncy pfrhsdfnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn
rhsirjq6 vfnthbtq bkb cbzntnbxtcrjq gktzrjq lky pfobns jn gskb6 tckb drk.xtzj gbnfzbt fggfhfnf7 Änj vjötn ghtgyncndjdfnm jndjle ntgkf7
KFPTH RKFCCF !
Dsüjlzfy vjozjcnm crfzbhe.otuj ,kjrf ecnfzjdktzf bpujnjdbntktv zf =6&
HRUS
VBKKBDFNN GK:C !§6$ GHJWTZNJD6 b lfzzfy vjozjcnm jcnftncy gjcnjyzzjq ghb hf,jnt d htöbvt fdnjvfnbxtcrjuj eghfdktzby vjozjcnm. -FEV_7 Lfzzjt bpltkbt cjlthöbn vfkjvjozsq kfpth7 Xnj,s j,tcgtxbnm gjcnjyzze. ,tpjgfczjcnm6 pfghtoftncy czbvfnm rfrbt2kb,j rhsirb6 f nfröt gsnfnmcy j,tcgtxbnm ljcneg dzenhm bpltkby7 Lky dsgjkztzby k.,sü cthdbczsü hf,jn ztj,üjlbvj j,hfnbnmcy r rdfkbabwbhjdfzzjve cgtwbfkbcne7
OCTOPOƒ‚”
·‚¯ О¯П¯ˆФ√¸НıЪ¯ ¬˜БЪПУ ˆУОКПУЛНФТ˝˜ı
НООНПНЪ ˙¯≈И П¯≈К˙Н˙К ШЛˆФ√¸¯˝Уш К ШЛ˜ˆФ√¸¯˝Уш. –УБФ¯ Л˜ˆФ√¸¯˝К˛ ˆУОКПН ОУУ≈КЪ¯ УЪ 10 У 15 Б¯ˆИ˝ О¯П¯ ОУЛЪУП˝˜˙ ЛˆФ√¸¯˝К¯˙.
·–КЪН˝К¯ ˆУОКПУЛНФТ˝У˘У НООНПНЪН УФ≈˝У
¬˜ЪТ Л˜ˆФ√¸¯˝У О¯П¯ ИБЪН˝УЛˆУı Ф√¬˜‰ ПНБ‰У˝˜‰ ˙НЪ¯ПКНФУЛ.
Másológépe használatakor kövesse az alábbi elővigyázatossági rendszabályokat!
· Szilárd, egyenes felületre állítsa fel másológépét.
· Ne telepítse másológépét nedves vagy poros
helyiségekben.
· Ha huzamosabb ideig nem használja másológépét, például
ha szabadságra megy, kapcsolja ki a hálózati megszakítót és húzza ki a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból.
· A festékráolvasztás körzete forró. Óvatosan járjon el itt a
beszorult papír eltávolításakor.
· A másológép átköltöztetéskor bizonyosodjon meg arról,
hogy a hálózati megszakító ki van kapcsolva és húzza ki a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból.
· Ne nézzen közvetlenül a fényforrásba. Ellenkező esetben
veszélyezteti szeme világát.
· Ne takarja le a másolót nedves takaróval, ruhával vagy
műanyag fóliával, miközben az csatlakoztatva van a hálózatra. Ezzel meggátolja a hősugárzást, aminek következtében tűz keletkezhet.
OSZTÁLYBA SOROLT LÉZER
KINYITOTT ÁLLAPOTBAN ÉS ÁTHIDALT RETESZELÉSEK ESETÉN LÁTHATATLAN LÉZERSUGÁRZÁS. KERÜLJE A SUGÁRZÁST. A lapolvasó egység kimenőteljesítménye a gyártó műhelyében 0,6 MILL-WATT PLUSZ 13,4 %-ra került beállításra, amit az automatikus teljesítményszabályozó (APC) működése tart állandó értéken. A másológépben kisteljesítményű lézerberendezés található. Az állandó biztonság megőrzése érdekében ne távolítson el semmilyen védőburkolatot és ne kíséreljen meg behatolni a készülék belsejébe. Bízzon minden karbantartási és javítási műveletet képzett szakszemélyzetre.
VIGYÁZAT
·Ne kapcsolja gyorsan ki-be a
fénymásolót! Kikapcsolás után várjon 10­15 másodpercig, és csak azután kapcsolja vissza a gépet!
·Fogyóeszközök pótlása előtt a gépet ki
kell kapcsolni.
À‚…”PMA‡À„ O CEPTÀ…À¤œ‡ÀÀ –PO’Œ¤‡ÀÀ
CeПЪКВК˚КПУЛН˝ ¤У˙ОН˝К¯ı POCTECT - MOC¤Хœ OВК˚КНФТ˝˜˙ ОП¯БЪНЛКЪ¯Ф¯˙ fi”ГГ◊œ‚’œ—◊œ —УББКК
flУ¯ФТ AL-800/840 “œ—– БУУЪЛ¯ЪБЪЛИ¯Ъ ЪП¯¬УЛН˝К˛˙ ˝УП˙НЪКЛ˝˜‰ УˆИ˙¯˝ЪУЛ:
1–4
ú‘›¤◊—”Ã◊œ◊À·›Ã¤”› ”–À—”Õœ‘÷‚”› ŒÃ◊—”⁄Ã◊Õ” fl”’›‘÷ AL-800/840 “œ—–
ОУ ¬¯ЩУОНБ˝УБЪК - fi”Г◊ — 50377-92,
- fi”Ã◊ 12.2.007.0-85
ÎÓ úflà - fi”Ã◊ 23511-79
- fi”Ã◊
— 50033-92
CAUTION: HIGH TEMPERATURE
ATTENTION: TEMPERATURE ELEVEE
ZUR BEACHTUNG: HOHE TEMPERATUR
CUIDADO: TEMPERATURA ELEVADA
CAUTION VORSICHT ADVARSEL ADVERSEL
Laserstrahl
VAROITUS! LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING - OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
CLASS 1
LASER PRODUCT LASER KLASSE 1
VARNING VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN. AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
HRUS
785 nm ± 15 nm (13,98 ± 2 µs)/7 mm 0,40 mW ± 0,05 mW
785 nm ± 15 nm (13,98 ± 2 µs)/7 mm 0,40 mW ± 0,05 mW
1–5
Bcgjkmpjdfzbt ecnhjqcnd eghfdktzby b htuekbhjdfzby6 f nfröt dsgjkztzbt jgthfwbq6 zt cjjndtncnde.obü jgbcfzb. lfzzjq bzcnherwbb gj ärcgkefnfwbb6 vjötn ghbdtcnb r dsltktzb. jgfczjuj bpkextzby7
JCZJDZST AEZRWBB
FŐ MŰSZAKI TULAJDONSÁGOK
1 Dscjrjcrjhjcnzjt kfpthzjt rjgbhjdfzbt
· Tckb dhtvy hfpjuhtdf hfdzj zek.6 ghjwtlehe
rjgbhjdfzby vjözj zfxfnm chfpe öt gjckt drk.xtzby dsrk.xfntky gbnfzby7
· Dhtvy lj gjkextzby gthdjq rjgbb cjcnfdkytn dctuj
kbim !6% ctrezl -zjhvfkmzsq htöbv_7
· Crjhjcnm rjgbhjdfzby cjcnfdkytn ( rjgbq3vbz76 xnj
gjdsiftn ghjbpdjlbntkmzjcnm hf,jns fggfhfnf7
2 Dscjrjrfxtcndtzzjt wbahjdjt bpj,hfötzbt
· Dsgjkzytncy dscjrjrfxtcndtzzjt rjgbhjdfzbt
bpj,hfötzby c hfphtitzbtv &== njxtr zf l.qv7
· Ljgjkzbntkmzj r htöbve fdnjvfnbxtcrjq
ärcgjpbwbb djpvjözf zfcnhjqrf gynb cnegtztq ärcgjpbwbb dhexze.7
· Bvttncy d hfcgjhyötzbb aezrwby
ajnjrjgbhjdfzby6 rjnjhfy j,tcgtxbdftn
HRUS
djpvjözjcnm gjkextzby xtnrbü rjgbq cj ckjözsü gjkenjzjdsü jhbubzfkjd6 zfghbvth6 vjzjühjvzsü b wdtnzsü ajnjuhfabq7
3 Dfözst aezrwbb rjgbhjdfzby
· Djpvjözj rjgbhjdfzbt d lbfgfpjzt jn %=0 lj
"==0 c ifujv d !07
· Vjötn nfröt dsgjkzynmcy ztghthsdzjt
rjgbhjdfzbt vfrcbvev %= kbcnjd7
· Djpvjözf ecnfzjdrf htöbvf ärjzjvbb njzthf lky
cjrhfotzby hfcüjlf njzthf ghbvthzj zf !=07
· Ghtlecvjnhtzs gjkmpjdfntkmcrbt ghjuhfvvs6
j,tcgtxbdf.obt zfcnhjqre3bpvtztzbt aezrwbq lky zeöl gjkmpjdfntky7
4 Jlzjrhfnzjt crfzbhjdfzbt3vzjujrhfnzjt
rjgbhjdfzbt
· Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn j,jheljdfz ,eathzjq
gfvynm. zf ! cnhfzbwe7 Lfzzfy gfvynm gjpdjkytn ghb gjkmpjdfzbb rjgbhjdfkmzsv fggfhfnjv6 crfzbhjdfd cnhfzbwe ! hfp6 ltkfnm lj %= rjgbq7 Lfzzfy aezrwby j,tcgtxbdftn ekexitzbt hf,jxtuj ghjwtccf6 czbötzbt ievf ghb hf,jnt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6 f nfröt evtzmitzbt bpzjcf b zfuheprb crfzbhe.otuj vtüfzbpvf7 Änf aezrwby cgjcj,cndetn nfröt gjdsitzb. zfltözjcnb7
5 Aezrwby ghbznthf -njkmrj lky FÌ2($=_
· Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn FÌ2($= vjözj
bcgjkmpjdfnm d rfxtcndt kfpthzjuj ghbznthf7
6 Kjnjr lky ,evfub zf "%= kbcnjd
· Kjnjr lky ,evfub dvtoftn lj "%= kbcnjd
rjgbhjdfkmzjq ,evfub7 Dvtcnbvjcnm kjnrf6 cjukfcjdfzzfy c gjnht,zjcnyvb hf,jns d jabct6 j,tcgtxbdftn djpvjözjcnm ,jkmibü j,+tvjd gtxfnb b gjpdjkytn cärjzjvbnm pfnhfns nhelf zf pfuhepre ,evfub7
7 Ärjkjubxzfy rjzcnherwby
· Hfpvtotzbt dsüjlzjuj kjnrf d rjgbhjdfkmzjv
fggfhfnt j,tcgtxbdftn ärjzjvb. vtcnf7
· Bvt.ncy htöbvs ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf b
fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby gbnfzby6 xnj j,tcgtxbdftn czbötzbt hfcüjlf äzthubb d htöbvt ujnjdzjcnb7
Ha az itt leírtaktól eltérő működtetési eljárásokat, beállításokat és teljesítményt alkalmaz, egészségre ártalmas sugárzásnak teheti ki magát.
1 Nagy sebességű lézeres másolás
· Mivel a felmelegedési idő nullával egyenlő, közvetlenül
a hálózati megszakító bekapcsolása után megkezdheti a másolást.
· Az első másolat elkészítésének ideje 12,5 másodperc
(normális üzemmódban).
· A nyomtatás sebessége 8 másolat/perc-nek felel meg,
ami javítja a másolás hatékonyságát.
2 Kiváló minőségű digitális kép
· A gép teljesítménye 600 dpi felbontású kiváló minőségű
képek másolását teszi lehetővé.
· Az automatikus megvilágítási üzemmódon túlmenően a
megvilágítási idő öt fokozatban történő kézi beállítása is lehetséges.
· A fényképezés üzemmódot is használhatja, amelynek
köszönhetően olyan kényes féltónusú képekről is világos másolatot készíthet, mint például a fekete-fehér és színes fényképek.
3 A legfontosabb másolási funkciók
· A zoom funkcióval végzett másolás lehetővé teszi a
másolási arány 50% és 200% közötti 1%-os lépésekben történő beállítását.
· Maximálisan 50 példány folyamatos másolása is
lehetséges.
· Másológépét festéktakarékos üzemmódra is
beállíthatja, amivel megközelítőleg 10%-kal csökkenti a festékfogyasztást.
· A másolón olyan felhasználói programok állnak
rendelkezésre, amelyek segítségével a felhasználó saját igényeinek megfelelően állíthatja be / módosíthatja a másoló funkcióit.
4 Egyszer beszkenneli/Sokszor kinyomtatja
· A másológép 1 oldal adatait rögzítő átmenti tárral van
felszerelve. Ez a memória lehetővé teszi, hogy az eredeti példányt csak egyszer szkennelje be és ennek alapján több, maximálisan 50 másolatot készítsen. Ez a műszaki tulajdonság zökkenőmentesebb munkafolyamatot tesz lehetővé, csökkenti a másológép működése által keltett zajt és a lapolvasó szerkezet kopását. Ez a funkció növeli a készülék megbízhatóságát.
5 Nyomtató műszaki tulajdonság (csak AL 840-nél)
· Az AL 840-es modellt lézernyomtatóként is lehet
használni.
6 250 ívet befogadó papírtálca
· A papírtálca 250 ív másolópapír befogadására
alkalmas. Azáltal, hogy nagy teljesítményű nyomtatást tesz lehetővé és takarékoskodik a papíradagolásra fordított munkával, a papírtálca befogadóképessége az irodai használat igényeihez alkalmazkodik.
7 Környezetbarát konstrukció
· A kirakótálca helytakarékoskodási megfontolásból a
másológépbe van besüllyesztve.
· A másológép készenléti állapotában használhatja az
előfűtő és az automatikus árammegszakító üzemmódot.
1–6
a
b
ECNFZJDRF FGGFHFNF
FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS
Zt elfkynm lfzze. ltnfkm ghb pfrhsnjq gthtlztq rhsirt7
Ne távolítsa el ezt a szerkezeti részt becsukott homlokoldali fedéllel.
!7 Hfcgfrjdfnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn b6
lthöf c j,tbü cnjhjz6 rfr gjrfpfzj zf hbcezrt6 gthtztcnb zf vtcnj ecnfzjdrb7
7 Dsdbznbnm dbzn c ktdjq cnjhjzs
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6 dhfofy tuj d zfghfdktzbb6 gjrfpfzzjv cnhtkrjq7 Czynm pfobnzsq vfnthbfk a7
§7 Czynm ktzne b7
Dbzn ztj,üjlbvj cjühfzbnm6 nfr rfr jz gjzflj,bncy ghb nhfzcgjhnbhjdrt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf -cnh7 !2§)_7 Hfpvtcnbnm dbzn bpzenhb zf gthtlztq rhsirt lky ühfztzby7
$7 Jcnjhjözj zföfnm c j,tbü cnjhjz
gthtlztq rhsirb b jnrhsnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn7
1. Csomagolja ki a másológépet és mindkét oldalánál megfogva vigye azt felállítási helyére, ahogy azt az ábra mutatja.
2. Távolítsa el a csavart a másológép bal oldaláról úgy, hogy a nyíl által jelzett irányba forgatja el azt. Távolítsa el a csomagolóanyagot úgy, hogy egyenes irányban felemeli az eredeti példány letakarására szolgáló csapófedelet a.
3. Távolítsa el a ragasztószalagot b.
Őrizze meg a csavart, mert a másoló költöztetésekor szüksége lesz rá (1-39. old.). Tegye el a csavart a homlokoldali fedél belsejében.
4. A másoló fedelének kinyitásához óvatosan nyomja meg a homlokoldali fedél mindkét oldalát.
HRUS
%7 Hfpvtcnbnm dbzn6 elfktzzsq zf änfgt
"6 c ghfdjq cnjhjzs bpzenhb zf gthtlztq rhsirt lky ühfztzby7
e
d
c
&7 Elfkbd pfobnzsq vfnthbfk c6
jcnjhjözj gjzynenm zf ct,y pfobnze. ,evfue d c pfobnzsv vfnthbfkjv e b dszenm bü7 Cj,k.lfnm jcnjhjözjcnm6 xnj,s zt gjhdfnm pfobnze. ,evfue ghb tt elfktzbb7
5. Tegye el a 2. lépésben eltávolított csavart a homlokoldali fedél belsejének jobb oldalán.
6. Miután eltávolította a csomagolóanyagot c, tolja vissza óvatosan maga felé a védőpapírt d és a védőanyagot e és távolítsa el azokat. Ügyeljen arra, hogy az eltávolítás közben ne tépődjön el a védőpapír.
1–7
ECNFZJDRF NJZTH2RFHNHBLÖF
A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA BEHELYEZÉSE
HRUS
$ 2 % hfp
4-szer 5-ször
Gthtl ecnfzjdrjq njzth2rfhnhblöf ztj,üjlbvj j,ypfntkmzj elfkbnm pfobnze. ,evfue bp rfhnhblöf ,fhf,fzf7
!7 Dszenm njzth2rfhnhblö bp gfrtnf7
Lthöf rfhnhblö c ldeü cnjhjz6 gjnhycnb tuj d ujhbpjznfkmzjv zfghfdktzbb xtnsht 2 gynm hfp7
"7 Elfkbnm pfobnze. ktzne6 gjckt xtuj
czynm pfobnze. rhsire7
§7 Dpynm njzth2rfhnhblö pf hexre nfrbv j,hfpjv6 xnj,s vfhrbhjdrb6 bvt.obtcy cdthüe zf rfhnhblöt6 ,skb zfghfdktzs ddthü7
$7 Jcnjhjözj dcnfdbnm njzbhjdfkmzsq
gfnhjz d rjgbhjdfkmzsq fggfhfn dljkm zfghfdky.obü d zfghfdktzbb6 gjrfpfzzjv cnhtkrjq7
Dshjdzynm hfcgjkjötzzst gj j,tbv cnjhjzfv dscnegs d cjjndtncndbb c zfghfdky.obvb7
%7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire7
Mielőtt behelyezné a festék + előhívó kazettát győződjön meg arról, hogy előzőleg eltávolította a védőpapírt a dobkazettáról.
1. Vegye ki a festék + előhívó kazettát a tasakjából. Mindkét oldalánál megfogva tartsa kezében a kazettát és rázza meg négyszer-ötször vízszintes irányban.
2. Távolítsa el előbb a védőszalagot, majd a védőburkolatot.
3. Tartsa kezében a festék + előhívó kazetta fogantyúját úgy, hogy a kazetta tetején látható nyomtatott jelek felfelé nézzenek.
4. Helyezze be óvatosan a festék + előhívó kazettát a másolóba a vezetősínek mentén a nyíl által jelzett irányba.
Mindkét oldalon hozza egy vonalba a kiálló füleket a vezetősínekkel.
5. Csukja be a homlokoldali fedelet.
1–8
PFUHEPRF RJGBHJDFKMZJQ ;EVFUB
MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE
Kjnjr lky ,evfub
Papírtálca
Hfp,kjrbhe.obq hsxfu ghböfnby ,evfub
Papírkioldó kar
Jgjhf lky ,evfub
papírtartó
Cnjhjzf6 zf rjnjhe. zfzjcbncy gtxfnm
Nyomtatásra szánt oldal
Zfghfdky.ofy lky ,evfub
Vezetősín
!7 Dpynm kjnjr lky ,evfub nfrbv
j,hfpjv6 xnj,s bvt.obtcy zf kjnrt zfghfdky.obt lky ,evfub ,skb hfcgjkjötzs cgthtlb6 b dcnfdbnm kjnjr lky ,evfub d gfps kjnrf lky ,evfub zf rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt7
"7 Gjnyzenm hfp,kjrbhe.obq hsxfu
ghböfnby ,evfub6 hfcgjkjötzzsq c pflztq cnjhjzs rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Tckb dcnfdbnm ,evfue6 zt pfltqcndjdfd hfp,kjrbhe.obq hsxfu6 ghjbpjqltn pfcnhtdfzbt ,evfub7
§7 Ghb bcgjkmpjdfzbb ,evfub ,jkmijq lkbzs ztj,üjlbvj dsldbzenm jgjhe lky ,evfub7 Hfpdthzenm gfxre kbcnjd rjgbhjdfkmzjq ,evfub b dkjöbnm kbcns d kjnjr lky ,evfub6 ghb änjv cnjhjzf6 zf rjnjhe. zfzjcbncy gtxfnm6 ljközf ,snm j,hfotzf r Dfv7 Hfcgjkjöbnm ,evfue dljkm ghfdjq rhjvrb kjnrf lky ,evfub7 Gjckt änjuj ecnfzjdbnm gjkjötzbt zfghfdky.otq lky ,evfub d cjjndtncndbb c ibhbzjq ,evfub7
· Kjnjr lky ,evfub dvtoftn lj "%= kbcnjd cnfzlfhnzjq ,evfub -jn %& lj (= u3v"_7 Pfghtoftncy drkflsdfnm xhtpvthzjt rjkbxtcndj kbcnjd7
· Gjlfxe rjgbhjdfkmzjq ,evfub vjözj ghjbpdjlbnm njkmrj d zfghfdktzbb lkbzzjq cnjhjzs kbcnf7
· Ghb rjgbhjdfzbb zf cgtwbfkmze. ,evfue6 zfghbvth6 zf änbrtnrb b ghjphfxze. gktzre6 cktletn pfuheöfnm ,evfue gj jlzjve kbcne7
Ghb rjgbhjdfzbb zf rjzdthn cktletn hfcgjkfufnm rjzdthn nfrbv j,hfpjv6 xnj,s cnjhjzf6 zf rjnjhe. zfzjcbncy gtxfnm6 ,skf j,hfotzf ddthü6 f bvt.obqcy c j,hfnzjq cnjhjzs rkfgfz rjzdthnf zfüjlbkcy cghfdf6 ukyly c gthtlztq cnjhjzs rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Vtöle zfghfdky.otq lky ,evfub b ktdjq rhjvrjq rjzdthnf ljközj jcnfdfnmcy hfccnjyzbt6 hfdzjt ghbvthzj ! vv7
$7 Zföfnm hfp,kjrbhe.obq hsxfu
ghböfnby ,evfub d j,hfnzjv zfghfdktzbb7 ;evfuf ,eltn pföfnf gjlf.obvb hjkbrfvb6 hfcgjkjötzzsvb dzenhb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Ghb pfuheprt cgtwbfkmzjq ,evfub bkb ztcrjkmrbü kbcnjd ,evfub6 f nfröt ghb gtxfnb ldeücnjhjzzbü rjgbq ,evfuf vjötn zt ,snm pföfnf dzenhb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf lföt d njv ckexft6 tckb hsxfu hfp,kjrbhjdrb ,evfub jnjldbzen zfpfl7 D lfzzjv ckexft gthtvtcnbnm ztcrjkmrj hfp gjkjötzbt hsxfuf hfp,kjrbhjdrb ,evfub6 xnj,s j,tcgtxbnm pföfnbt ,evfub7
1. Tartsa kezében a papírtálcát úgy, hogy a papírtálca vezetősínje a homlokoldal felé nézzen, majd helyezze be a papírtálcát a másológép erre szolgáló hasítékaiba.
2. Húzza meg a másológép hátoldalán található papírkioldó kart.
Ha e nélkül adagol be papírt, akkor az be fog szorulni.
3. Ha extra hosszúságú papírt kíván beadagolni, akkor húzza ki a papírtartót a papír alátámasztása céljából. Hajtogassa szét legyezőszerűen a papírköteget és helyezze be azt a papírtálcába úgy, hogy a nyomtatásra szánt oldal maga felé nézzen. Helyezze el a papírt a papírtálca végén a jobboldalon. Ezt követően igazítsa a vezetősínt a másolópapír szélességéhez.
· A papírtálca maximálisan 250 ív szabványos (56 és 80 g/m2 közötti súlyú) papír befogadására alkalmas. Ne helyezzen túl sok papírt a papírtálcába.
· Csak hosszanti irányban adagoljon be papírt.
· Ha különleges rendeltetésű papír­féleségekre, mint pl. átlátszó fóliákra vagy címkékre végez másolást, akkor egyszerre csak egy ívet adagoljon be.
Ha borítékra végez másolást, akkor úgy helyezze be azt, hogy a nyomtatásra szánt oldal felfelé nézzen és, hogy a boríték hátlapján található füle a másoló homlokoldala felől tekintve a jobboldalon helyezkedjen el. Hagyjon megközelítően 1 mm széles rést a vezetősín és a boríték bal sarka között.
4. Bizonyosodjon meg arról, hogy a papírkioldó kar hátrahúzott állapotban van. Ekkor a másológépen belül található papíradagoló henger beszorítja a papírt.
Amikor különleges rendeltetésu papírféleség vagy egyszerre több ív papír behelyezésekor vagy kétoldalas másolás végzésekor a papír valószínuleg nincs beszorítva másológép belsejében, még akkor sem, ha a papírkioldó kar hátra van tolva. Ebben az esetben többször ismételje meg a papírkioldó kar muködtetését, hogy biztosan megtörténjen a papír beszorítása.
HRUS
1–9
GJLRK:XTZBT CJTLBZBNTKMZJUJ RF;TKY
-njkmrj lky FÌ2($=_
AZ INTERFÉSZKÁBEL CSATLAKOZTATÁSA (csak AL 840-nél)
Lky bcgjkmpjdfzby fggfhfnf FÌ2($= d rfxtcndt kfpthzjuj ghbznthf r ztve ztj,üjlbvj gjlrk.xbnm gfhfkktkmzsq cjtlbzbntkmzsq rf,tkm7
· Ztj,üjlbvj bcgjkmpjdfnm gfhfkktkmzsq cjtlbzbntkmzsq rf,tkm6 bvt.obqcy d rjvgktrnt gjcnfdrb fggfhfnf FÌ2($=7
· Üfhfrnthbcnbrb gfhfkktkmzjuj bznthatqcf ghbdtltzs d bzcnherwbb gj ärcgkefnfwbb6 jgbcsdf.otv aezrwb. ghbznthf7
!7 Eljcnjdthbnmcy d njv6 xnj
dsrk.xfntkb äktrnhjgbnfzby zf
Gfhfkktkmzsq cjtlbzbntkmzsq hfp+tv
Párhuzamos interfészcsatlakozó
HRUS
Cjtlbzbntkmzsq intrth
Interfészcsatlakozó
Pföbvzfy crj,f
Szorítókengyel
ghbzntht b zf rjvgm.ntht zfüjlyncy d gjkjötzbb DSRK7
"7 Dcnfdbnm gfhfkktkmzsq
cjtlbzbntkmzsq rf,tkm d jlbz bp cjtlbzbntkmzsü hfp+tvjd ghbznthf -d pfdbcbvjcnb jn njuj6 rfrjq bp hfp+tvjd Ds üjnbnt bcgjkmpjdfnm_7 Pfabrcbhjdfnm ldt pföbvzst crj,s gj cnjhjzfv hfp+tvf ghbznthf lky rhtgktzby cjtlbzbntkmzjuj rf,tky7
P7 Dcnfdbnm lheujq rjztw rf,tky d
gfhfkktkmzsq hfp+tv Dfituj rjvgm.nthf7 -Gjlhj,zjcnb cv7 d bzcnherwbb gj ärcgkefnfwbb Dfituj rjvgm.nthf_7
Ha lézernyomtatóként kívánja használni az AL 840-es készüléket, csatlakoztassa azt a párhuzamos interfészkábelhez.
· Használja az AL 840-es szállítmányához tartozó interfészkábelt.
· A párhuzamos interfész műszaki leírásához lásd a nyomtatóként használt másológépről szóló külön kezelési utasítást.
1. Győződjön meg arról, hogy mind a
nyomtató, mind pedig a számítógép kapcsolója KI állásban van.
2. Dugaszolja be a párhuzamos
interfészkábelt a nyomtató valamelyik interfészcsatlakozójába (attól függően, hogy melyik csatlakozót kívánja használni). Csíptesse be a nyomtató oldalán található két szorítókengyelt a párhuzamos interfészcsatlakozó rögzítése céljából.
3. Dugaszolja be a kábel másik végét
számítógépének párhuzamos interfészcsatlakozójába. (Részletes tudnivalókat számítógépének kézikönyvéből meríthet.)
1–10
Ghbznth gthtlftn b ghbzbvftn lfzzst d ldeü zfghfdktzbyü b c dscjrjq crjhjcnm.7 Ztrjnjhst gthtrk.xfntkmzst b ghjgecrzst ecnhjqcndf zt j,tcgtxbdf.n dscjrjcrjhjcnzjq ldezfghfdktzzsq j,vtz lfzzsvb6 b bcgjkmpjdfzbt nfrbü ecnhjqcnd vjötn ghbdtcnb r jib,rfv ghb gtxfnb7
A nyomtató két irányban és nagy átviteli sebességgel fogad és küld adatokat. Egyes kapcsolódobozok és áteresztő szerkezetek nem támogatják a nagy sebességű, kétirányú adatátvitelt és használatuk zavarokat idézhet elő a nyomatatásban.
;EVFUF
Nbg bcgjkmpetvjuj vfnthbfkf
Cnfzlfhnzfy b njkcnfy F$ jn %& lj (= u3v ,evfuf D% rjkbxtcndj ,evfub5
Cgtwb2 Ghjphfxzfy F$ jn %" lj !§= u3v"** fkmzst gktzrf Gbcxfy ,evfuf
vfnt2 Rjzdthn* Vtölezfhjlzsq ÃÌ hbfks Vtölezfhjlzsq C%
* Pfghtoftncy bcgjkmpjdfnm rjzdthns c vtnfkkbxtcrbvb pföbvfvb6
gkfcnvfccjdsvb crhtgrfvb6 gheöbzzsvb rkfgfzfvb6 ghjhtpyvb6 f nfröt bp nrfztdsü6 cfvjrktyobücy6 kjcrenzsü bkb cbzntnbxtcrbü vfnthbfkjd7 Änj vjötn ghbdtcnb r gjdhtöltzb. rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
** Ghb bcgjkmpjdfzbb ,evfub vfccjq jn !=$ lj !§= u3v" vfrcbvfkmzsv
ljgecnbvsv hfpvthjv pfuheöftvjq ,evfub ydkytncy F$7
· Cgtwbfkmzst vfnthbfks6 zfghbvth6 ghjphfxze. gktzre b änbrtnrb
cktletn pfuheöfnm gj jlzjve kbcne7
Hfpvth Vfccf
"
Gbcxfy ,evfuf "%= kbcnjd Ljrevtzn jn (= lj )= u3v Cxtn rjkbxtcndj ,evfub5
Njhujdsq != Vjzfhü
"== kbcnjd
"
HRUS
PAPÍR
Másolóközeg jellege Méret Súly
Szabványos papír A4 56 - 80 g/m és vastag papír B5 Papírbefogadó
Speciális Átlátszó A4 52 - 130 g/m2** másoló- fólia letter papíralak közeg
Boríték* international DL papíralak
* Ne használjon olyan borítékot, amelyen fémkapcsok, műanyag csíptetők,
zsineges lezárások, ablakok, bélések, öntapadó fülek, felragasztott címkék vagy műanyag fóliák találhatók. Ez másológépének megrongálódásához vezethet.
** A 104 és 130 g/m2 közötti súlyú papír esetében A4 a legnagyobb
beadagolható papírformátum.
· Olyan különleges rendeltetésű papírféleségeknél, mint pl. átlátszó fóliák és
címkék, az íveket egyenként kell beadagolni.
letter papíralak képesség: 250 ív legal papíralak 80 - 90 g/m invoice papíralak Papírbefogadó
international C5 papíralak commercial 10papíralak monarch papíralak
képesség: 200 ív
2
2
1–11
J;SXZJT RJGBHJDFZBT
SZOKÁSOS MÓDON VÉGZETT MÁSOLÁS
HRUS
Jnvtnrf/Jel
!7 Eljcnjdthbnmcy d njv6 xnj ,evfuf
ötkftvjuj hfpvthf ekjötzf d kjnjr lky ,evfub7 Cv7 cnh7 !2) PFUHEPRF RJGBHJDFKMZJQ ;EVFUB7
"7 Dsnyzenm dsüjlzjq kjnjr lky ,evfub
lj egjhf6 rfr gjrfpfzj zf hbcezrt7
§7 Drk.xbnm dsrk.xfntkm äktrnhjgbnfzby7
$7 Jnrhsnm rhsire drkflsdfzby
jhbubzfkf7
%7 Gjvtcnbnm jhbubzfk kbwtdjq cnjhjzjq
dzbp zf cnjk lky erkflrb jhbubzfkf7 Dshjdzynm tuj gjkjötzbt d cjjndtncndbb cj irfkjq jhbubzfkf7
-Dthüzbq ktdsq eujk jhbubzfkf ljkötz zfüjlbnmcy d gjkjötzbb6 erfpfzzjv jnvtnrjq - _6 rfr gjrfpfzj zf hbcezrt7_
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kívánt méretű papír található a papírtálcában. Lásd. 1-9. old. MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE.
2. Húzza ki a papírkirakó tálcát az ábrán illusztrált módon mindaddig, amíg meg nem akad.
3. Kapcsolja be a hálózati megszakítót.
4. Nyissa ki az eredeti példány letakarására szolgáló csapófedelet.
5. Helyezze az eredeti példányt a nyomat felületével lefelé az üveglapra. Igazítsa hozzá azt az eredeti példány méretét mutató beosztáshoz (Bizonyosodjon meg arról, hogy az eredeti példány bal sarka a „( )” jel által jelzett helyzetben van, mint ahogy azt az ábra mutatja.)
1–12
&7 Jcnjhjözj pfrhsnm rhsire jhbubzfkf7
Ghb rjgbhjdfzbb rzbub6 jhbubzfkf6 rjnjhsq ztj,üjlbvj ckjöbnm6 bkb cvynjuj jhbubzfkf cktletn ckturf ghböfnm rhsire jhbubzfkf7
6. Csukja be óvatosan a csapófedelet. Könyv ill. összehajtogatott vagy összegyűrt eredeti másolásakor nyomja le enyhén a csapófedelet.
ZOOM
ON L
Pzfxtzbt ltcynrjd
Kétjegyű számok
Pzfxtzbt
tlbzbw
Egyjegyű
számok
/7 Ecnfzjdbnm rjkbxtcndj rjgbq c
gjvjom. ldeü rkfdbi rjkbxtcndf rjgbq -
· Zföfnbtv ghfdjq rkfdbib rjkbxtcndf
rjgbq ecnfzjdbnm pzfxtzbt tlbzbw jn = lj )7 Ghb pfltqcndbb lfzzjq rkfdbib pzfxtzbt ltcynrjd zt bpvtzytncy7
· Zföfnbtv ktdjq rkfdbib rjkbxtcndf
rjgbq ecnfzjdbnm pzfxtzbt ltcynrjd jn ! lj %7 Djpvjözf ecnfzjdrf vfrcbvev %= rjgbq7
(7 Zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7
Lky dsdjlf zf lbcgktq rjkbxtcndf rjgbq6 cltkfzzsü d ghjwtcct ztghthsdzjuj rjgbhjdfzby6 cktletn zföfnm ktde. rkfdbie rjkbxtcndf rjgbq7
Lky jcnfzjdrb rjgbhjdfzby d cthtlbzt jgthfwbb zföfnm rkfdbie c,hjcf ->_7 Ghjwtcc rjgbhjdfzby ,eltn jcnfzjdktz6 b pzfxtzbt zf lbcgktt ,eltn c,hjitzj zf 4=47
_7
<,<
· D ckexft jib,rb ddjlf cktletn zföfnm rkfdbie c,hjcf ->_6 xnj,s cnthtnm ddtltzzjt pzfxtzbt7
· Dsgjkztzbt tlbzbxzjq rjgbb djpvjözj c bcüjlzsvb zfcnhjqrfvb6 n7t7 rjulf lbcgktq gjrfpsdftn 4=47
· Ghb rjgbhjdfzbb zf cgtwbfkmze. ,evfue ztj,üjlbvj pfuheöfnm gj jlzjve kbcne6 ghb änjv zf lbcgktt rjkbxtcndf rjgbq ljközf jcnfdfnmcy wbahf =7
7. Írja be a példányszámot a másolandó példányok száma gombok ( segítségével.
· Téves beírását a törlés (
megnyomásával helyesbítheti.
· Az eredeti beállítások
változtatása nélkül egy példányt másolhat, ekkor 0 látható a kijelzőben.
· Ha különleges rendeltetésű
papírféleségre másol, egyszerre egy ívet másoljon és hagyja a másolandó mennyiséget 0-án.
· A jobboldali másolandó példányok száma gomb megnyomásával a 0-tól 9-ig terjedő egyes számjegyeket írhatja be. Ennek a gombnak a megnyomásával nem változtathatja meg a tízes számjegyeket.
· A baloldali másolandó példányok száma gomb megnyomásával az 1-től 5-ig terjedő tízes számjegyeket írhatja be. Maximálisan 50 másolatot lehet beállítani.
8. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot. A folyamatos másolási munkamenet
során készített másolatok számának kijelzéséhez nyomja meg a baloldali másolandó példányok száma gombot. Ha munkamenet közben kívánja félbeszakítani a másolást, nyomja meg a törlés (>) gombot. Ekkor leáll a másolás és a kijelzőben látható szám 0 -ra állítódik vissza.
<,<
)
) gomb
>
HRUS
Rhegzsq jhbubzfk/
Széles eredeti példány
Ecnfzjdbnm rhsire jhbubzfkf6 xnj,s ghtljndhfnbnm gjgflfzbt cdtnf7
Csukja be a csapófedelet a fény letakarása céljából.
· Ghb zföfnbb rkfdbib gtxfnb
- _ dj dhtvy dsgjkztzby gtxfnb ghjwtcc hfcgtxfnrb ghthsdftncy6 b zfxbzftncy rjgbhjdfzbt7 Gtxfnm djpj,zjdkytncy gjckt jrjzxfzby rjgbhjdfzby7 -Njkmrj lky FÌ2($=_
Zt dsgjkzynm rjgbhjdfzbt ghb jnrhsnjq rhsirt jhbubzfkf7
Drkflsdfzbt rhegzjuj jhbubzfkf
Rhsire jhbubzfkf vjözj czynm lky rjgbhjdfzby rhegzsü ghtlvtnjd7
!7 Gjlzynm rhsire jhbubzfkf
dthnbrfkmzj ddthü7
7 Ecnfzjdbnm zf jhbubzfk czyne.
rhsire jhbubzfkf6 xnj,s ghtljndhfnbnm gjgflfzbt cdtnf bpzenhb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
§7 Lky j,hfnzjq ecnfzjdrb rhsirb jhbubzfkf gjdnjhbnm erfpfzze. ghjwtlehe d j,hfnzjv gjhylrt7
· Ha nyomtatás közben megnyomja a nyomtatás ( ) gombot, akkor félbemarad a nyomtatás és elkezdődik a másolás. A másolás befejeztével tovább folytatódik a nyomtatás. (csak AL 840-nél)
Ne végezzen másolást nyitott eredeti példány letakarására szolgáló csapófedél mellett.
Széles eredeti példány behelyezése
Nagy helyet elfoglaló tárgyak másolása céljából el lehet távolítani az eredeti példány letakarására szolgáló csapófedelet.
1. Egyszerűen emelje föl egyenesen az eredeti példány letakarására szolgáló csapófedelet.
2. Helyezze az elozoleg eltávolított csapófedelet az eredeti példányra, hogy így takarja le a másológép belsejébol jövo fényt.
3. A csapófedél visszahelyezéséhez fordított sorrendben végezze el a fenti műveletet.
1–13
ZFCNHJQRF ÄRCGJPBWBB 3 AJNJRJGBHJDFZBT
MEGVILÁGÍTÁS BEÁLLÍTÁSA / FÉNYKÉPMÁSOLÁS
Lky ,jkmibzcndf jhbubzfkjd htuekbhjdfzbt gkjnzjcnb bpj,hfötzby rjgbb d htöbvt fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb zt nht,etncy7 Lky htuekbhjdfzby gkjnzjcnb bpj,hfötzby rjgbb dhexze. bkb lky rjgbhjdfzby ajnjuhfabq djpvjözj htuekbhjdfzbt ehjdzy ärcgjpbwbb d gynm änfgjd7
!7 Ekjöbnm jhbubzfk b ghjdthbnm hfpvth
rjgbhjdfkmzjq ,evfub7
"7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb lky ds,jhf hexzjuj htöbvf -=_ bkb ajnjhtöbvf - _7
§7 C gjvjom. rkfdbi jcdtnktzby -{_ b pfntvztzby -}_ zfcnhjbnm ehjdtzm ärcgjpbwbb7
Ghb ds,jht ehjdzy ärcgjpbwbb " pfujhf.ncy jlzjdhtvtzzj ldf rhfqzbü
HRUS
ktdsü bzlbrfnjhf lfzzjuj ehjdzy7 Ghb ds,jht ehjdzy $ pfujhf.ncy jlzjdhtvtzzj ldf rhfqzbü ghfdsü bzlbrfnjhf lfzzjuj ehjdzy7
$7 Ecnfzjdbnm rjkbxtcndj rjgbq6
bcgjkmpey rkfdbib rjkbxtcndf rjgbq
-
_6 b zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7
<,<
Az automatikus megvilágítási üzemmódban rendszerint nincs szükség az optikai fedettség beállítására. Az optikai fedettség kézi beállításához vagy fényképek másolásához a másolat optikai fedettségét egymást követő öt lépésben lehet beállítani.
1. Helyezze be az eredeti példányt és ellenőrizze a másolópapír formátumát.
2. A kézi (=) vagy fényképezés ( ) üzemmód kiválasztásához nyomja meg a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
3. A megvilágítási szint beállításához használja a világos ({) és sötét (}) gombot.
A 2-es megvilágítási szint kiválasztásakor egy időben felgyullad az azt a szintet jelző két, bal kéz felől legközelebb eső jelzőlámpa. A 4-es megvilágítási szint kiválasztásakor pedig egy időben felgyullad az azt a szintet jelző két jobb kéz felől legközelebb eső jelzőlámpa.
4. Írja be a példányszámot a másolandó példányok száma gombok ( segítségével és nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot.
<,<
)
1–14
FDNJVFNBXTCRFY ZFCNHJQRF ÄRCGJPBWBB
AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS BEÁLLÍTÁSA
Ehjdtzm fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb vjözj jnhtuekbhjdfnm d cjjndtncndbb c nht,etvsvb üfhfrnthbcnbrfvb rjgbhjdfzby7
!7 Zföfnbtv rkfdbib ds,hf htöbvf
ärcgjpbwbb ds,hfnm ajnjhtöbv - _7
"7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb b lthöfnm tt zföfnjq d ntxtzbb ghbvthzj % ctrezl7 Bzlbrfnjh ajnjhtöbvf - _ ufcztn6 b bzlbrfnjh FDNJ zfxztn vbufnm7 Pfujhftncy jlbz bp ldeü bzlbrfnjhjd ärcgjpbwbb6 cjjndtncnde.obq ds,hfzzjve ehjdz. fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb7
§7 Zföfnbtv rkfdbi jcdtnktzby -{_ bkb pfntvztzby -}_ cltkfnm ehjdtzm fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb cdtnktt bkb ntvztt gj ötkfzb.7 Ghb ds,jht ehjdzy ärcgjpbwbb " pfujhf.ncy jlzjdhtvtzzj ldf rhfqzbü ktdsü bzlbrfnjhf lfzzjuj ehjdzy7 Ghb ds,jht ehjdzy $ pfujhf.ncy jlzjdhtvtzzj ldf rhfqzbü ghfdsü bzlbrfnjhf lfzzjuj ehjdzy7
Az automatikus megvilágítási szintet az Ön másolási igényeinek megfelelően lehet beállítani.
1. A fényképezés ( ) üzemmód kiválasztása céljából nyomja meg a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig tartsa benyomva a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot.
Ekkor kialszik fénykép ( ) jelzőlámpa és az AUTO jelzőlámpa elkezd villogni. Attól függően, hogy melyik automatikus megvilágítási szintet választotta ki, egy vagy két megvilágítás jelzőlámpa gyullad föl.
3. A világos ({) vagy sötét (}) gomb megnyomásával állíthat be kívánsága szerint világosabb vagy sötétebb megvilágítási szintet. A 2-es megvilágítási szint kiválasztásakor egy időben felgyullad az azt a szintet jelző két bal kéz felől legközelebb eső jelzőlámpa. A 4-es megvilágítási szint kiválasztásakor pedig egy időben felgyullad az azt a szintet jelző két, jobb kéz felől legközelebb eső jelzőlámpa.
HRUS
$7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf ärcgjpbwbb7
Bzlbrfnjh FDNJ ghtrhfnbn vbufnm b zfxztn ujhtnm gjcnjyzzj7
· Lfzzsq ehjdtzm
fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb jcnftncy ltqcndjdfnm6 gjrf jz zt ,eltn bpvtztz Dfvb dzjdm gjchtlcndjv jgbcfzzjq dsit ghjwtlehs7
4. Nyomja meg a megvilágítási szintet kiválasztó gombot. Az AUTO jelzőlámpa abbahagyja a villogást és elkezd állandó fénnyel világítani.
· A fenti módon beállított
automatikus megvilágítási szint mindaddig érvényben marad, amíg ugyanezzel az eljárásmóddal meg nem változtatja azt.
1–15
50%
70%
86%
100%
141%
200%
A4 A5
A5 A4
ZOOM
A4 A5
A5 A4
EDTKBXTZBT3EVTZMITZBT3VFCINF;BHJDFZBT
KICSINYÍTÉS/NAGYÍTÁS/ZOOM
Djpvjötz ds,jh nhtü ghtldfhbntkmzj pflfzzsü rjäaabwbtznjd evtzmitzby b ldeü rjäaabwbtznjd edtkbxtzby7 Aezrwby vfcinf,bhjdfzby j,tcgtxbdftn djpvjözjcnm ds,jhf rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby d lbfgfpjzt jn %=0 lj "==0 c ifujv6 hfdzsv !07
!7 Ekjöbnm jhbubzfk b ghjdthbnm hfpvth
rjgbhjdfkmzjq ,evfub7
"7 C gjvjom. rkfdbib ds,jhf
rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby b3bkb vfcinf,bhjdfzby ­ötkftvsq rjäaabwbtzn rjgbhjdfzby7
· Xnj,s ghjdthbnm ecnfzjdre vfcinf,bhjdfzby6 zt bpvtzyy rjäaabwbtznf vfcinf,bhjdfzby6 cktletn zföfnm rkfdbie dsdjlf zf lbcgktq rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby -0_ b lthöfnm tt zföfnjq7 Gjckt jngecrfzby
HRUS
rkfdbib lbcgktq dzjdm ,eltn gjrfpsdfnm rjkbxtcndj rjgbq7
· Lky c,hjcf pzfxtzby rjäaabwbtznf zf !==0 ztcrjkmrj hfp zföfnm zf rkfdbie ds,jhf rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby6 xnj,s zf lbcgktt pfujhtkjcm pzfxtzbt !==07
Lky ds,jhf ghtldfhbntkmzj pflfzzjuj rjäaabwbtznf rjgbhjdfzby5
Ghtldfhbntkmzj pflfzs cktle.obt rjäaabwbtzns evtzmitzby b edtkbxtzby5 %=06 /=06 (&06 !$!0 b "==07
A másolón három előre beállított kicsinyítési és két nagyítási arányt lehet kiválasztani. A zoom funkció lehetővé teszi a másolási arány 50% és 200% közötti 1%-os lépésekben történő beállítását.
1. Helyezze be az eredeti példányt és
ellenőrizze a másolópapír formátumát.
2. Válassza ki a kívánt másolási arányt a
N,L
_ ds,hfnm
másolási arányt kiválasztó gomb és/vagy a zoom (
Az előre beállított másolási arány kiválasztásához:
Az előre beállított kicsinyítési és nagyítás arányok az alábbiak: 50%, 70%, 86%, 141% és 200 %
) gombok segítségével.
N,L
· A zoomolás beállításainak fókusztáv megváltoztatása nélküli ellenőrzéséhez, nyomja meg és tartsa benyomva a másolási arányt kijelző gombot (%). Amikor elengedi a gombot, a jelzőlámpa újból a másolandó példányok számát jelzi.
· A másolási aránynak 100 %-ra való visszaállításához nyomja meg többször a másolási arányt kiválasztó gombot mindaddig, amíg fel nem gyullad a 100 % kijelzés.
1–16
Lky ds,jhf rjäaabwbtznf vfcinf,bhjdfzby5
Ghb zföfnbb rkfdbib vfcinf,bhjdfzby
-N bkb L_ pfujhftncy bzlbrfnjh VFCINF;BHJDFZBT6 b zf lbcgktt gjydkytncy pzfxtzbt rjäaabwbtznf vfcinf,bhjdfzby7
Xnj,s ,scnhj edtkbxbnm bkb evtzmibnm rjäaabwbtzn vfcinf,bhjdfzby6 ztj,üjlbvj zföfnm b lthöfnm zföfnjq rkfdbie -N bkb L_7 Ghb änjv pzfxtzbt jcnfzjdbncy zf ghtldfhbntkmzj ecnfzjdktzzjv rjäaabwbtznt edtkbxtzby b evtzmitzby7 Lky gthtüjlf pf änb pzfxtzby jngecnbnm rkfdbie6 gjckt xtuj zföfnm tt czjdf b lthöfnm zföfnjq7
§7 Ecnfzjdbnm rjkbxtcndj rjgbq c gjvjom. rkfdbi rjkbxtcndf rjgbq
-
_ b zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7
<,<
A zoomolási arány kiválasztásához:
Ha megnyomja a zoom (N) ill. (L) gombot, akkor felgyullad a ZOOM jelzőlámpa és a kijelzőben megjelenik a zoomolási arány.
A zoomolási arány gyors csökkentéséhez vagy növeléséhez nyomja meg és tartsa benyomva a (N vagy L) gombot. Ekkor azonban a kijelzett érték az előre beállított kicsinyítési ill. nagyítási aránynál fog megállni. Ha meg akarja haladni ezeket az értékeket, akkor engedje el a gombot majd újból nyomja meg és tartsa benyomva azt.
3. Állítsa be a másolandó példányok számát a másolandó példányok száma ( gombok segítségével és nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot.
<,<
)
LDEÜCNJHJZZTT RJGBHJDFZBT
KÉTOLDALAS MÁSOLÁS
Lfzzsq rjgbhjdfkmzsq fggfhfn vjötn dsgjkzynm ldeücnjhjzztt rjgbhjdfzbt7
Ghbvth5 ghtlcnfdktzzst zböt ldf jhbubzfkf ztj,üjlbvj crjgbhjdfnm zf ldt cnjhjzs rjgbhjdfkmzjq ,evfub7
Gthdsq jhbubzfk
Első eredeti példány
Kbwtdfy cnjhjzf ddthü bkb dzbp
A nyomat felszínével lefelé ill. felfelé
Kbwtdfy cnjhjzf ddthü
A nyomat felszínével felfelé
Dnjhjq
jhbubzfk
Második eredeti
példány
Kbwtdfy
cnjhjzf dzbp
A nyomat
felszínével lefelé
!7 Ekjöbnm gthdsq jhbubzfk zf cnjk
jhbubzfkf b cltkfnm rjgb.7
"7 Ekjöbnm zf cnjk jhbubzfkf dnjhjq
jhbubzfk dvtcnj gthdjuj b pfrhsnm rhsire jhbubzfkf7 Dnjhjq jhbubzfk ljkötz ,snm jhbtznbhjdfz d zfghfdktzbb6 ghjnbdjgjkjözjv jhbtznfwbb gthdjuj jhbubzfkf7
· Pfuhepre rjgbq lky rjgbhjdfzby zf ghjnbdjgjkjözjq cnjhjzt cktletn ghjbpdjlbnm gj jlzjve kbcne7
· Gthtl pfuheprjq pfuzensü bkb djkzbcnsü kbcnjd bü ztj,üjlbvj dsghyvbnm7 D ghjnbdzjv ckexft djpvjözj cvynbt kbcnjd6 pfcnhtdfzbt ghb gjlfxt bkb gjkextzbt uhypzsü rjgbq7
Ezzel a másológéppel kétoldalas másolást is végezhet.
Példa: Az alábbi eredeti példányok kerülnek lemásolásra egy ív másolópapír két oldalára.
1. Helyezze az első eredeti példányt az üveglapra és készítsen egy másolatot.
2. Helyezze az üveglapra az első eredeti példány helyére a második eredeti példányt és csukja be a csapófedelet. Helyezze a második eredeti példányt az elsőhöz képest fordított helyzetben az üveglapra.
· Amikor olyan másolatokat adagol be a másolóba, amelyeknek a hátoldalára kíván másolni, ügyeljen arra, hogy egyszerre csak egy ívet adagoljon be.
· Szamárfüles vagy hullámos másolatokat ki kell simítani, mielőtt beadagolná azokat. Ellenkező esetben összegyűrődött vagy elkenődött másolatokat kaphat, ill. a papír beszorulhat.
HRUS
§7 Gthtdthzenm gthde. rjgb.6 xnj,s dthüzyy cnjhjzf jrfpfkfcm dzbpe6 rfr gjrfpfzj zf hbcezrt7 Pfuhepbnm gthde. rjgb. d kjnjr lky ,evfub7
$7 Zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7
3. Fordítsa az első másolatot tetejéről a talpára az ábrán illusztrált módon. Adagolja be az első másolatot a papírtálcába.
4. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot.
1–17
JGBCFZBT CGTWBFKMZSÜ AEZRWBQ
A KÜLÖNLEGES FUNKCIÓK LEÍRÁSA
Htöbv ärjzjvbb njzthf -cnh7 !2!)_
Cjrhfoftn hfcüjl njzbhjdfkmzjuj vfnthbfkf ghbvthzj zf !=07
Htöbvs ärjzjvbb äzthubb -cnh7 !2"=_
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn bvttn ldf htöbvf hf,jns c ärjzjvbtq äzthubb5 htöbv ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf b htöbv fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby7
Htöbv ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf
Rjulf rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zfxbzftn hf,jnfnm d htöbvt ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf6 pfujhftncy bzlbrfnjh ärjzjvbb äzthubb - _6 f lheubt bzlbrfnjhs jcnf.ncy drk.xtzzsvb bkb dsrk.xtzzsvb6 rfr b hfzmit7 D lfzzjv htöbvt ecnhjqcndj nthvjpfrhtgktzby d rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt gjllthöbdftncy zf gjzbötzzjv ehjdzt zfuhtdf6 xnj j,tcgtxbdftn ärjzjvb. äzthubb7 Xnj,s zfxfnm rjgbhjdfzbt bp htöbvf ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf6 ztj,üjlbvj ddtcnb ötkftvjt rjkbxtcndj rjgbq b zföfnm rkfdbie gtxfnb - _ d cjjndtncndbb c j,sxzjq ghjwtlehjq rjgbhjdfzby7
Htöbv fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby gbnfzby
Rjulf rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zfxbzftn hf,jnfnm d htöbvt fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby gbnfzby6 pfujhftncy bzlbrfnjh ärjzjvbb äzthubb - _6 f lheubt bzlbrfnjhs ufczen7 Htöbv fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby
HRUS
gbnfzby j,tcgtxbdftn ,jkmie. ärjzjvb. äzthubb6 xtv htöbv ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf6 zj nht,etn ,jktt ghjljköbntkmzjuj dhtvtzb lj zfxfkf rjgbhjdfzby7 Lky rjgbhjdfzby bp htöbvf fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby gbnfzby cktletn zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7 Gjckt änjuj ztj,üjlbvj ddtcnb ötkftvjt rjkbxtcndj rjgbq b zföfnm rkfdbie gtxfnb - _ d cjjndtncndbb c j,sxzjq ghjwtlehjq rjgbhjdfzby7
Fdnjvfnbxtcrbq c,hjc -cnh7 !2"=_
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn djpdhfoftncy r bcüjlzsv ecnfzjdrfv gj bcntxtzbb ghtldfhbntkmzj ecnfzjdktzzjuj gthbjlf dhtvtzb gjckt dsgjkztzby gjcktlztq rjgbb7 Lfzzjt ghtldfhbntkmzj ecnfzjdktzzjt dhtvy -dhtvy fdnjvfnbxtcrjuj c,hjcf_ vjözj bpvtzynm7
Festéktakarékos üzemmód (1-19. old.)
Megközelítőleg 10 %-kal csökkenti a festékfogyasztást.
Energiatakarékos üzemmódok (1-20. old.)
A másoló két energiatakarékos üzemmóddal rendelkezik: előmelegítő üzemmód és az automatikus árammegszakító üzemmód.
Előmelegítő üzemmód
Amikor a másológép előmelegítő üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakarékos üzemmód ( ) jelzőlámpa és az összes többi jelzőlámpa ugyanúgy világít vagy kialudt állapotban van, mint azt megelőzően. Ebben az állapotban a másológép festékráolvasztási egysége alacsony fűtési hőmérsékleten marad és ezáltal energiát takarít meg. Az előmelegítő üzemmódból kiindulva történő másoláshoz végezze el a paraméterek kívánt beállításait és nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot a megszokott másolási munkamenetet követve.
Automatikus árammegszakító üzemmód
Amikor a másológép automatikus árammegszakító üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakarékos üzemmód ( ) jelzőlámpa és az összes többi jelzőlámpa kialszik. Az automatikus árammegszakító üzemmód több energiát takarít meg, mint az előmelegítő üzemmód, ugyanakkor azonban hosszabb idő eltelte után lehet csak megkezdeni a másolást. Az automatikus árammegszakító üzemmódból kiindulva történő másoláshoz végezze a paraméterek kívánt beállításait és nyomja meg a nyomtatás
( ) gombot a megszokott másolási munkamenetet követve.
Automatikus törlés (1-20. old.)
Az utolsó másolat elkészülte után a másoló előre beállított tartamú idő elteltével visszatér eredeti beállításaihoz. Ennek az előre beállított időnek a tartamát (automatikus törlési időt) meg lehet változtatni.
1–18
HTÖBV ÄRJZJVBB NJZTHF
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD
Ghb bcgjkmpjdfzbb fggfhfnf d rfxtcndt ghbznthf cjdvtcnzj c rjvgm.nthjv -njkmrj lky FÌ2($=_ ecnfzjdrf htöbvf ärjzjvbb njzthf zt aezrwbjzbhetn7 Htöbv ärjzjvbb njzbhjdfkmzjuj vfnthbfkf d änjv ckexft cktletn ecnfzfdkbdfnm c gjvjom. lhfqdthf ghbznthf7 Cv7 bzcnherwb. gj ärcgkefnfwbb ghbznthf7
!7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb lky ds,jhf hexzjuj htöbvf -=_7
"7 Zföfnm rkfdie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb b lthöfnm tt zföfnjq d ntxtzbb ghb,kbpbntkmzj % ctrezl7 Bzlbrfnjh hexzjuj htöbvf -=_ gjufcztn6 f bzlbrfnjh ajnjhtöbvf
- _ zfxztn vbufnm7 Pfujhbncy bzlbrfnjh ärcgjpbwbb c jnvtnrjq 4%46 gjrfpsdfy6 xnj frnbdbhjdfz cnfzlfhnzsq htöbv njzthf7
Ha számítógép csatlakoztatásával nyomtatóként használja másológépét (csak AL 840-nél), az alábbiakban leírt festéktakarékos üzemmód nem működik. A nyomtatómeghajtó segítségével állítsa be a festéktakarékos üzemmódot. Ehhez lásd a nyomtató kezelési utasítását.
1 Nyomja meg a megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot a kézi (=) üzemmód kiválasztásához.
2. Nyomja meg és tartsa kb. 5 másodpercig benyomva a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot. Ekkor a kézi (=) jelzőlámpa kialszik és a fényképezés ( ) üzemmód jelzőlámpa elkezd villogni. Felgyullad az 5 -ös megvilágítási erősség jelzőlámpája ezzel jelezve, hogy a szabványos színezési mód aktív.
HRUS
§7 Lky pfltqcndby htöbvf ärjzjvbb njzthf zföfnm rkfdbie jcdtnktzby
-{_7 Pfujhbncy bzlbrfnjh ärcgjpbwbb c jnvtnrjq 4!46 gjrfpsdfy6 xnj frnbdbhjdfz htöbv ärjzjvbb njzthf7
$7 Ldföls zföfnm rkfdbie ds,jhf
htöbvf ärcgjpbwbb7 Bzlbrfnjh ajnjhtöbvf - _ zfxztn vbufnm6 b bzlbrfnjh FDNJ ,eltn ujhtnm gjcnjyzzj7 Htöbv ärjzjvbb njzthf frnbdbhjdfz7
Lky djpdhfnf d cnfzlfhnzsq htöbv cktletn gjdnjhbnm ghjwtlehe6 zj zf änfgt § bcgjkmpjdfnm rkfdbie pfntvztzby -}_ lky ds,jhf ehjdzy ärcgjpbwbb 4%47
3. A festéktakarékos üzemmód kiválasztásához nyomja meg a világos ({) gombot. Felgyullad az 1 -es megjelölésű megvilágítás jelzőlámpa ezzel jelezve, hogy ki van választva a festéktakarékos üzemmód.
4. Nyomja meg kétszer egymás után a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot. Ennek hatására a fényképezés ( ) jelzőlámpa abbahagyja a villogást és az AUTO jelzőlámpa elkezd állandó fénnyel világítani. Most a festéktakarékos üzemmód aktív.
A szabványos üzemmódba való visszaállításhoz ismételje meg a fenti eljárásmódot, azzal a különbséggel, hogy a 3. lépésben a sötét (}) gombot kell használnia az 5 -ös megvilágítási erősség kiválasztása céljából.
1–19
GJKMPJDFNTKMCRBT GHJUHFVVS
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK
Gjkmpjdfntkmcrbt ghjuhfvvs j,tcgtxbdf.n djpvjözjcnm ecnfzjdrb6 bpvtztzby b jnvtzs gfhfvtnhjd jghtltktzzsü aezrwbq gj ötkfzb.7
Ecnfzjdrf htöbvjd ärjzjvbb äzthubb b dhtvtzb fdnjvfnbxtcrjuj c,hjcf
!7 Zföfnm jlzjdhtvtzzj rkfdbib
jcdtnktzby -{_ b pfntvztzby -}_ b lthöfnm bü zföfnsvb d ntxtzbb ,jktt % ctrezl6 xnj,s dct cbuzfkmzst
HRUS
bzlbrfnjhs ­vbufnm6 b zf lbcgktt gjydbkfcm bzlbrfwby 4––47
"7 C gjvjom. ktdjq rkfdbib rjkbxtcndf
rjgbq -<_ ds,hfnm zjvth gjhkmpjdfntkmcrjq ghjuhfvvs7 Ds,hfzzsq zjvth zfxztn vbufnm zf ktdjq cnjhjzt lbcgkty7
§7 Zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7 Ddtltzzsq zjvth ghjuhfvvs ,eltn cdtnbnmcy gjcnjyzzj6 f c ghfdjq cnjhjzs lbcgkty zfxztn vbufnm ntreobq ds,hfzzsq zjvth gfhfvtnhf lfzzjq ghjuhfvvs7
1 ghjuhfvvs3Htöbv Gfhfvtnhs
1 Dhtvy 0➯2DSRK fdnjvfnbxtcrjuj 130 ctr7 c,hjcf *260 ctr7
2 Htöbv *030 ctr7 ghtldfhbntkmzjuj 160 ctr7 zfuhtdf 290 ctr7
3 Nfqvth 02 vbz7 fdnjvfnbxtcrjuj *15 vbz7 dsrk.xtzby gbnfzby 215 vbz7
5 Htöbv 0➯DSRK7 fdnjvfnbxtcrjuj *1➯DRK7 dsrk.xtzby gbnfzby
) Htöbv 0➯DSRK7 bltznbabrfwbb ,evfub *1➯DRK7
Cnfzlfhnzst zfcnhjqrb bpujnjdbntky j,jpzfxtzs pdtpljxrjq -*_7
Htöbv j,zfheötzby ,evfub
Ghb ibhbzt ,evfub d kjnrt lky ,evfub vtztt "!0 vv ibhbzf crfzbhjdfzby evtzmiftncy lj !48 vv7
$7 Ds,hfnm ötkftvsq gfhfvtnh c
gjvjom. ghfdjq rkfdbib rjkbxtcndf rjgbq -<_7 Ddtltzzsq zjvth gfhfvtnhf ,eltn vbufnm c ghfdjq cnjhjzs lbcgkty7
%7 Zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7 Zjvth c
ghfdjq cnjhjzs lbcgkty zfxztn ujhtnm gjcnjyzzj6 b ddtltzzjt pzfxtzbt ,eltn pfgbcfzj d gfvynm7
Lky bpvtztzby zfcnhjqrb bkb lky ecnfzjdrb lheujuj htöbvf cktletn zföfnm rkfdbie c,hjcf
->_7 Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn dthztncy r änfge "7
&7 Lky djpdhfnf d htöbv zjhvfkmzjuj
rjgbhjdfzby zföfnm rkfdbie jcdtnktzby -{_ bkb pfntvztzby -}_7
w
t
,
_ zfxfkb
,
s
390 ctr7 4120 ctr7
330 vbz7 460 vbz7 5120 vbz7
A felhasználói programok lehetővé teszik bizonyos funkciók paramétereinek kívánság szerinti beállítását, módosítását vagy törlését.
A felhasználói programok és az automatikus törlési idő beállítása
1. Nyomja meg és tartsa több mint 5 másodpercig egyidejűleg benyomva a világos ({) és a sötét (}) gombot mindaddig, amíg az összes zavarjelző lámpa (( és a példányok számának megjelenítőjében 4––4 nem látható.
2. A baloldali másolandó példányok száma (<) gomb segítségével válassza ki a kívánt felhasználói program számát. Ekkor a másolandó példányok számának megjelenítőjében elkezd villogni a kiválasztott programszám.
3. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot. Ekkor a beírt programszám állandó fénnyel világít, miközben a program pillanatnyilag kiválasztott paraméterszáma a kijelző jobboldalán villog.
Programszám / üzemmód Paraméterek
1 Automatikus 0➯KI törlési idő 130 sec.
2 Előmelegítő *0➯30 sec. üzemmód 160 sec.
3 Automatikus 02 min.
árammegszakítás *15 min. időzítője 215 min.
5 Folyamatos 0➯KI betáplálási üzemmód *1➯BE
9 Papírérzékelő 0➯KI üzemmód *1➯BE
A gyártó alapértelmezés szerinti beállításait csillag (*) jelzi.
Papírérzékelo üzemmód
Ha a papírtálcában található papír szélessé­ge 210 mm-nél kisebb, a letapogatás széles­sége 148 mm-re csökken.
4. Válassza ki a kívánt paramétert a jobboldali másolandó példányok száma (<) gomb segítségével. Ekkor a beírt paraméterszám a másolandó példányok száma megjelenítőjének jobboldalán villog.
5. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot. Ekkor a példányok száma megjelenítőjének jobboldalán látható szám állandó fénnyel világít és a beírt érték tárolásra kerül.
6. Ha vissza akar térni a megszokott másolási üzemmódhoz, nyomja meg a világos ({) vagy a sötét (}) gombot.
t
) el nem kezd villogni
,
w
,
s
*2➯60 sec.
390 sec. 4120 sec.
290 sec.
330 min. 460 min. 5120 min.
Más felhasználói programok kiválasztásához nyomja meg a törlés (>) gombot. Ekkor a másoló visszatér a 2. lépéshez.
1–20
PFVTZF NJZTH2RFHNHBLÖF
A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE
Hfphtiftncy bcgjkmpjdfnm njkmrj jhbubzfkmzst hfcüjlzst vfnthbfks b pfgfczst xfcnb abhvs ÔZFÓH7
Ghb gjnht,zjcnb d njztht pfujhftncy bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs njzth2rfhnhblöf -s_7 Lky ljgjkzbntkmzjq bzajhvfwbb gj ghbj,htntzb. njzth2rfhnhblötq cv7 hfpltk HFCÜJLZST VFNTHBFKS6 J;JPZFXTZBT B ÜHFZTZBT zf cnh7 !2§(7 Tckb rjgbhjdfzbt ghjljköftncy ghb ujhyotv bzlbrfnjht6 rjgbb gjcntgtzzj zfxzen cnfzjdbncy dct ,ktlztt6 gjrf zt ghjbpjqltn jcnfzjdrf rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6 b bzlbrfnjh zfxztn vbufnm7 vbufnm7 Pfvtze njzth2rfhnhblöf zf zjdsq cktletn ghjbpdjlbnm d cjjndtncndbb c jgbcfzzjq zböt ghjwtlehjq7
· Gjckt jcnfzjdrb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf vjözj cltkfnm tot ztcrjkmrj rjgbq6 lky xtuj cktletn dszenm njzth2rfhnhblö bp rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6 gjnhycnb tuj d ujhbpjznfkmzjv zfghfdktzbb6 gjckt xtuj ecnfzjdbnm tuj j,hfnzj7 Tckb gjckt lfzzjq jgthfwbb rjgbhjdfzbt ztdjpvjözj6 ztj,üjlbvj pfvtzbnm njzth2rfhnhblö7
!7 Dsrk.xbnm äktrnhjgbnfzbt
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
"7 Jcnjhjözj zföfd c j,tbü cnjhjz
gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm rhsire7
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti SHARP alkatrészt és fogyóeszközt használjon.
Ha a festék kifogyófélben van, felgyullad a festék utántöltésére felszólító (s) kijelzés. A festék + előhívó kazetta megrendelésével kapcsolatos további tudnivalókhoz lásd OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK ÉS FOGYÓESZKÖZÖK MEGRENDELÉSI SZÁMAI ÉS TÁROLÁSUK c. fejezet, 1-38. old. Ha a világító kijelzés mellett is tovább folytatja a másolást, a másolatok egyre világosabbak lesznek mindaddig, amíg a másoló le nem áll és a jelzőlámpa el nem kezd villogni. Cserélje ki az elhasznált festék + előhívó kazettát az alábbiakban leírt eljárásmódot követve.
· Miután a másoló leállt, lehet még néhány másolatot készíteni úgy, hogy kiveszi a festék + előhívó kazettát a másolóból, többször vízszintes megrázza, majd visszahelyezi azt. Ha ezt a műveletet követően sem lehetséges a másolás, helyezzen be új festék + előhívó kazettát.
1. Kapcsolja ki a másológép hálózati megszakítóját.
2. A másoló fedelének kinyitásához óvatosan nyomja meg a homlokoldali fedél mindkét oldalát.
HRUS
§7 Jcnjhjözj dsnyzenm hexre njzth2rfhnhblöf6 dcnfdbd gfkmws d euke,ktzbt gjchtlbzt hexrb7
Eptk nthvjpfrhtgktzby gjl rfhnhblötv ,fhf,fzf bvttn dscjre. ntvgthfnehe7 Dszbvfy rfhnhblö ,fhf,fzf6 zt ghbcfcfnmcy r epke nthvjpfrhtgktzby7
$7 Dpydibcm pf hexre njzth2rfhnhblöf6
gjkzjcnm. dszenm tuj bp rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Enbkbpjdfnm bcgjkmpjdfzzsq njzth2rfhnhblö d cjjndtncndbb c vtcnzsvb ghtlgbcfzbyvb7
%7 Dcnfdbnm zjdsq njzth2rfhnhblö7
Ghjwtlehf vjznföf zjdjuj njzth2rfhnhblöf jgbcfzf zf cnh7 !2( d hfpltkt 4ECNFZJDRF NJZTH2RFHNHBLÖF47
&7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire b drk.xbnm
äktrnhjgbnfzbt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Bzlbrfnjh s ufcztn6 b pfujhftncy bzlbrfnjh ujnjdzjcnb
- _7
3. Óvatosan húzza ki a festék + előhívó kazetta fogantyúját úgy, hogy bedugja az ujját a fogantyú közepén található vájatba.
A dobkazetta alatt található festékráolvasztási egység forró. Ügyeljen arra, nehogy megérintse a festékráolvasztási egységet a dobkazetta eltávolítása közben.
4. Fogja meg fogantyút, hogy így megtartsa a festék + előhívó kazettát, majd húzza ki azt teljesen a másológépből. A helyi előírásoknak megfelelően hulladékként takarítsa el a festék + előhívó kazettát.
5. Helyezze be az új festék + előhívó kazettát. Az új festék + előhívó kazetta behelyezéséhez lásd 1-8. old., A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA BEHELYEZÉSE.
6. Csukja be a homlokoldali fedelet és kapcsolja be a másológép hálózati megszakítóját. Ekkor kialszik a jelzőlámpa és felgyullad a kész ( ) jelzőlámpa.
s
1–21
PFVTZF RFHNHBLÖF ;FHF;FZF
A DOBKAZETTA CSERÉJE
Ghjljköbntkmzjcnm chjrf ckeö,s rfhnhblöf ,fhf,fzf cjcnfdkytn ghbvthzj "==== rjgbq7 Gjckt njuj6 rfr dzenhtzzbq cxtnxbr ljqltn ghbvthzj lj !)=== rjgbq6 pfujhftncy bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs rfhnhblöf ,fhf,fzf -w_6 rjnjhsq erfpsdftn zf nj6 xnj dcrjht gjnht,etncy pfvtzbnm rfhnhblö ,fhf,fzf7 ;jktt gjlhj,ze. bzajhvfwb. gj ghbj,htntzb. rfhnhblöf ,fhf,fzf cv7 d hfpltkt HFCÜJLZST VFNTHBFKS6 J;JPZFXTZBT B ÜHFZTZBT zf cnh7 !2§(7 Rjulf bzlbrfnjh zfxztn vbufnm6 rjgbhjdfkmzsq fggfhfn ghtrhfnbn hf,jne6 gjrf zt ,eltn pfvtztz rfhnhblö7 D lfzzsq vjvtzn ztj,üjlbvj ghjbpdtcnb pfvtze rfhnhblöf ,fhf,fzf7
!7 Gjcntkbnm ztzeöze. ,evfue zf
bvt.oe.cy gj,kbpjcnb hjdze. gjdthüzjcnm7
"7 Dsrk.xbnm äktrnhjgbnfzbt
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
§7 Jcnjhjözj zföfd c j,tbü cnjhjz
HRUS
gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm rhsire7
$7 Jcnjhjözj dszenm njzth2rfhnhblö b
gjkjöbnm tuj zf ,evfue6 ghbujnjdktzze. zf änfgt !7 Ghjwtlehf elfktzby njzth2rfhnhblöf jgbcfzf zf cnh7 !2"!6 änfg §7
%7 Dpydibcm ,jkmibv b erfpfntkmzsv
gfkmwtv j,tbü her pf gtnkb rfhnhblöf ,fhf,fzf6 jcnjhjözj ghbgjlzynm rfhnhblö ,fhf,fzf b dszenm tuj rheujdsv ldbötzbtv ddthü bp rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Enbkbpjdfnm bcgjkmpjdfzzsq rfhnhblö ,fhf,fzf d cjjndtncndbb c vtcnzsvb ghtlgbcfzbyvb7
A dobkazetta hasznos élettartama alatt megközelítően
20.000 másolatot lehet készíteni. Amikor a belső számláló eléri a 19.000-es példányszámot, kigyullad a dobkazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa (w_, jelezvén, hogy hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. A dobkazetta megrendelésével kapcsolatos további tudnivalókhoz lásd OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK ÉS FOGYÓESZKÖZÖK MEGRENDELÉSI SZÁMAI ÉS TÁROLÁSUK c. fejezet, 1-38. old. Ha a jelzőlámpa elkezd villogni, a másoló mindaddig nem működik, amíg meg nem történik a dobkazetta cseréje.
1. Helyezzen valamennyi hulladékpapírt a kö-
zelben lévő larakóhelyre.
2. Kapcsolja ki a másológép hálózati megsz-
akítóját.
3. A másoló fedelének kinyitásához óvatosan
nyomja meg a homlokoldali fedél mindkét oldalát.
4. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó kazet-
tát és helyezze azt az 1. lépésben előkés­zített hulladékpapírra. A festék + előhívó kazetta kivételéhez lásd 1-21.old., 3. lépés.
5. Mindkét kezét használva fogja meg a dob-
kazetta füleit hüvelykujja és mutatóujja között és óvatosan húzza körkörös moz­gással felfelé és kifelé a kazettát úgy, hogy akadálymentesen kiemelhesse azt a má­sológépből. A helyi előírásoknak meg­felelően hulladékként takarítsa el dobka­zettát.
1–22
Eptk nthvjpfrhtgktzby bvttn dscjre. ntvgthfnehe7 Zt ghbrfcfnmcy r epke nthvjpfrhtgktzby ghb pfvtzt rfhnhblöf ,fhf,fzf7 Ghbrjczjdtzbt vjötn cnfnm ghbxbzjq jöjuf bkb lheubü ztcxfcnzsü ckexftd7
&7 Dszenm zjdsq rfhnhblö ,fhf,fzf bp
gkfcnbrjdjuj gfrtnf b ekjöbnm tuj zf xbcne.6 ztpfvecjhtzze. b hjdze. gjdthüzjcnm7
Zjdsq rfhnhblö ,fhf,fzf pfgfrjdfz d kbcn xthzjq pfobnzjq ,evfub6 rjnjhfy pfoboftn ,fhf,fz jn cdtnf7 Xnj,s ghtljndhfnbnm gjdhtöltzbt gjdthüzjcnb ,fhf,fzf6 pfghtoftncy czbvfnm pfobnze. ,evfue lj njuj6 rfr rfhnhblö dcnfdktz d rjgbhjdfkmzsq fggfhfn7
A festékráolvasztási egység forró. Ne érintse meg a festékráolvasztási egységet dobkazetta cseréje közben. Ellenkező esetben égési vagy egyéb sérülést szenvedhet.
6. Vegye ki az új dobkazettát a műanyag
tasakjából és helyezze azt tiszta, letakarított és egyenes felületre.
Az új dobkazetta fekete védőpapírral van leragasztva, hogy védje azt fénybesugárzás ellen. A dob felülete épségének megőrzése érdekében ne távolítsa el a védőpapírt, mielőtt behelyezte volna a kazettát a másológépbe.
/7 Dpydibcm ,jkmibv b erfpfntkmzsv
gfkmwtv j,tbü her pf gtnkb rfhnhblöf ,fhf,fzf6 gjvtcnbnm ldf dscnegf6 hfcgjkjötzzst gj j,tbv cnjhjzfv ,fhf,fzf6 dljkm zfghfdky.obü b jcnjhjözj dcnfdbnm ,fhf,fz d zfghfdktzbb6 gjrfpfzzjv cnhtkrjq7
(7 Jcnjhjözj czynm kbcn xthzjq
pfobnzjq ,evfub c gfnhjzf ,fhf,fzf6 j,tcgtxbd ghb änjv6 xnj,s d rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt zt jcnfkjcm j,hsdrjd ,evfub7
)7 Jcnjhjözj ecnfzjdbnm zf vtcnj
njzth2rfhnhblö7 Ghjwtlehf ecnfzjdrb njzth2rfhnhblöf jgbcfzf zf cnh7 !2( d hfpltkt 4ECNFZJDRF NJZTH2RFHNHBLÖF47
7. Mindkét kezét használva fogja meg a dobkazetta füleit hüvelykujja és mutatóujja között, helyezze a két kinyúlást a kazetta két végére a vezetősínek mellett és óvatosan helyezze be a kazettát a nyíl által mutatott irányba.
8. Óvatosan távolítsa el a dobkazettáról a fekete védőpapírt ügyelve arra, hogy a másológépben ne maradjon széttépett papírszelet
9. Cserélje ki óvatosan a festék + előhívó kazettát. A festék + előhívó kazetta behelyezéséhez lásd 1-8. old., A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA BEHELYEZÉSE.
!=7 Drk.xbnm äktrnhjgbnfzbt
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire6 zföfd b elthöbdfy d zföfnjv gjkjötzbb rkfdbie ds,jhf htöbvf ärcgjpbwbb b rkfdbie cnbhfzby ->_7 Änb rkfdbib ztj,üjlbvj ghjljköfnm lthöfnm d zföfnjv gjkjötzbb ghbvthzj gynm ctrezl -ghjwtcc frnbdbpfwbb ,fhf,fzf_7 Bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs ,fhf,fzf -w_ gjufcztn7
Chjr ckeö,s gfnhjzf ,fhf,fzf
Xnj,s jghtltkbnm6 crjkmrj rjgbq vjözj tot cltkfnm lj njuj6 rfr ,eltn ljcnbuzenf jnvtnrf d ==== rjgbq6 ztj,üjlbvj dsgjkzbnm jgbcfzze. zböt ghjwtlehe7
!7 Zföfnm jlzjdhtvtzzj rkfdbib
jcdtnktzby -{_ b pfntvztzby -}_ b lthöfnm bü zföfnsvb d ntxtzbb ,jktt % ctrezl6 xnj,s dct cbuzfkmzst bzlbrfnjhs ­zfxfkb vbufnm6 b zf lbcgktt gjydbkfcm bzlbrfwby 4– –47
"7 Zföfnm rkfdbie cnbhfzby ->_ b
lthöfnm tt zföfnjq d ntxtzbb ,jktt % ctrezl6 xnj,s jghtltkbnm6 rfrjt rjkbxtcndj rjgbq vjözj tot cltkfnm7
Ghbvth5 lj cktle.otq pfvtzs gfnhjzf ,fhf,fzf vjözj tot cltkfnm %== rjgbq7
w
t
,
,
§7 Zföfnm rkfdbie jcdtnktzby -{_ bkb pfntvztzby -}_7 Pfujhbncy bzlbrfnjh ujnjdzjcnb - _7
10. Kapcsolja be a másológép hálózati megszakítóját. Csukja be a homlokoldali fedelet, miközben megnyomja és benyomva tartja mind a megvilágítási üzemmódot kiválasztó gombot, mind pedig a törlés (>) gombot. Tartsa 5 másodpercnél hosszabb ideig benyomva ezeket a gombokat (a dob indulási állapotának beállítása). Ekkor kialszik az előhívó egység cseréjére felszólító jelzőlámpa (w).
A dobkazetta hasznos élettartama
Ahhoz, hogy megállapíthassa, hogy hány másolatot készíthet még, amíg a másoló eléri a 20.000 példánynak megfelelő felső értéket, kövesse az alábbiakban leírt eljárásmódot.
1. Nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél hosszabb ideig egyidejűleg benyomva a világos ({) és a sötét (}) gombot mindaddig, amíg az összes zavarjelző lámpa (
_
s
és a példányok számának megjelenítőjében 4– –4 nem látható.
2. Annak megállapításához, hogy hány további másolatot készíthet, nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél hosszabb ideig benyomva a törlés (>) gombot.
Példa: a dobkazetta következő cseréjéig még 500 másolatot lehet készíteni.
w
,
t
) el nem kezd villogni
,
s
3. Nyomja meg a világos ({) vagy a sötét (}) gombot. Ekkor felgyullad a KÉSZ ( ) jelzőlámpa.
HRUS
1–23
NTÜJ;CKEÖBDFZBT GJKMPJDFNTKTV
ALKALMAZÓ ÁLTAL VÉGZENDŐ KARBANTARTÁS
Zflktöfobq eüjl ydkytncy dfözsv eckjdbtv lky gjkextzby xbcnsü b xtnrbü rjgbq7 Ztj,üjlbvj eltkbnm ztcrjkmrj vbzen lky htuekyhzjq jxbcnrb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Gthtl jxbcnrjq ztj,üjlbvj dsrk.xbnm dsrk.xfntkm gbnfzby b dszenm rf,tkm gbnfzby bp uztplf7
A másoló megfelelő karbantartása elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy tiszta és éles másolatokat kapjon. Szánjon rendszeresen néhány percet a másoló tisztítására.
Tisztítás előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a hálózati megszakító ki van-e kapcsolva és, hogy a hálózati csatlakozó zsinór ki van-e húzva a konnektorból.
HRUS
Pfghtoftncy bcgjkmpjdfnm hfcndjhbntkb6 ,tzpjk b lheubt ktnexbt chtlcndf jxbcnrb7
Rjhgec
Rjhgec ztj,üjlbvj ghjnbhfnm vyurjq xbcnjq vfnthbtq7
Cnjk jhbubzfkf b rhsirf jhbubzfkf
Bvt.obtcy zf cntrkt bkb zf rhsirt gynzf pfuhypztzbq nfröt ,elen crjgbhjdfzs7 Cntrkj b rhsire cktletn ghjnbhfnm vyurjq xbcnjq vfnthbtq7 Ghb ztj,üjlbvjcnb cvjxbnm vfnthb. djljq bkb chtlcndjv lky jxbcnrb cntrkf7
Jxbcnrf rfhnhblöf ,fhf,fzf
D ckexft jncencndby xfcnb bpj,hfötzby ghb gtxfnb vjötn gjnht,jdfnmcy dsgjkztzbt jxbcnrb gjdthüzjcnb ,fhf,fzf d gfnhjzt7 Gjdthüzjcnm ,fhf,fzf dtcmvf xedcndbntkmzf6 gjänjve ghb jxbcnrt ztj,üjlbvj cj,k.lfnm rhfqz.. jcnjhjözjcnm6 D ghjnbdzjv ckexft djpvjözj gjdhtöltzbt gjdthüzjcnb ,fhf,fzf6 f k.,jt gjdhtöltzbt lfzzjq ltnfkb ceotcndtzzsv j,hfpjv crfpsdftncy zf rfxtcndt gtxfnb7
Zböt jgbcfzf ghjwtlehf jxbcnrb gjdthüzjcnb ,fhf,fzf7
!7 Dsrk.xbnm äktrnhjgbnfzbt
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
"7 Dszenm njzth2rfhnhblö7 $7 Ghjwtlehf
elfktzby njzth2rfhnhblöf jgbcfzf zf cnh7 !2"!6 änfg §7
§7 Dszenm rfhnhblö ,fhf,fzf7 Ghjwtlehf elfktzby rfhnhblöf ,fhf,fzf jgbcfzf zf cnh7 !2"" 4PFVTZF RFHNHBLÖF ;FHF;FZF47
Rfhnhblö ,fhf,fzf cktletn ekjöbnm zf xbcne.6 ztpfvecjhtzze. b hjdze. gjdthüzjcnm7 Ghb ztjcnjhjözjv j,hfotzbb vjötn ghjbpjqnb gjdhtöltzbt ,fhf,fzf7
Ne használjon hígítót, benzolt vagy egyéb illékony tisztítószert. Ellenkező esetben deformálódhat, elszíneződhet a másolat és megrongálódhat a másoló ill. egyéb zavarok léphetnek fel.
Készülékház
Törölje le a készülékházat puha, tiszta ronggyal.
Az eredeti példány elhelyezésére szolgáló üveglap és csapófedél
Az üveglapon vagy a csapófedélen található szennyfoltok szintén lemásolásra kerülnek. Puha, tiszta ronggyal törölje le az üveglapot és a csapófedelet. Szükség esetén nedvesítse meg a rongyot vízzel vagy üvegtisztító szerrel.
A dobkazetta megtisztítása
Ha az eredeti kép egyes részletei hiányoznak a kinyomtatott oldalon, akkor valószínűleg meg kell tisztítania a dob felületét a dobkazettán belül. Mivel a dob felülete rendkívül érzékeny, nagy elővigyázatossággal kell megtisztítania azt, mert ellenkező esetben megsérülhet, az ezen a szerkezeti egységen okozott bármilyen kár súlyos mértékben ronthatja a nyomtatás minőségét.
A dob felületének megtisztításához kövesse az alábbiakban leírt munkamenetet.
1. Kapcsolja ki a másológép hálózati megszakítóját.
2. Távolítsa el a festék + előhívó kazettát. A festék + előhívó kazetta kivételéhez lásd 1-21.old., 3. lépés.
3. Távolítsa el a dobkazettát. A dobkazetta kivételéhez lásd 1-22, A DOBKAZETTA CSERÉJE.
Tiszta, letakarított és egyenes felületre tegye le a dobkazettát. A dob könnyen megsérülhet, ha nem bánik kellő elővigyázatossággal vele.
1–24
$7 Dpynm kbcn xbcnjq ,evfub b cdthzenm
tuj d nhe,re7 Nhe,re ztj,üjlbvj gkjnzj crfnfnm nfrbv j,hfpjv6 xnj,s lbfvtnh jndthcnby c rföljq cnjhjzs ,sk vtzmit njkobzs Dfituj vfktzmrjuj gfkmwf7
%7 Jcnjhjözj ghjnthtnm gjdthüzjcnm
,fhf,fzf -ptktze. xfcnm_ crfnfzzjq ,evfujq6 xnj,s elfkbnm dct xfcnbxrb njzthf6 ghbgkfdbdibtcy r gjdthüzjcnb7
4. Vegyen egy ív tiszta papírt és sodorja össze azt tekercs alakúra. Olyan szorosan sodorja össze a papírt, hogy a tekercs két végén található lyuk átmérője kis ujjánál kisebb legyen.
5. A papírtekerccsel óvatosan dörzsölje le a dob felületét (zöld mező), hogy eltávolítson minden dobra tapadt festékrészecskét.
· Zt ghbrfcfnmcy r gjdthüzjcnb ,fhf,fzf rhfyvb crfnfzzjq d hekjz ,evfub7
· Zt ljgecrfnm rjznfrnf gjdthüzjcnb ,fhf,fzf c k.,svb lheubvb ghtlvtnfvb rhjvt crfnfzzjq d hekjz ,evfub7 Jngtxfnrb gfkmwtd6 f nfröt djlf6 cgbhn b lheubt hfcndjhbntkb gjdhtlyn gjdthüzjcnm ,fhf,fzf7
&7 Ecnfzjdbnm zf vtcnj rfhnhblö
,fhf,fzf7 -Cv7 jgbcfzbt zf cnh7 !2"" 4PFVTZF RFHNHBLÖF ;FHF;FZF4_7
/7 Ecnfzjdbnm zf vtcnj njzth2rfhnhblö7
-Cv7 jgbcfzbt zf cnh7 !2"! 4PFVTZF NJZTH2RFHNHBLÖF4_7
(7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire7
Tckb rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt bcgjkmpetncy
Xnj,s ghtljndhfnbnm gjgflfzbt gskb b gjcnjhjzzbü ghtlvtnjd6 ztj,üjlbvj gjlujnjdbnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn cktle.obv j,hfpjv7
!7 Dszenm rf,tkm äktrnhjgbnfzby b
cjtlbzbntkmzsq rf,tkm -njkmrj lky FÌ2($=_ b zfrktbnm zf rjgbhjdfkmzsq fggfhfn ktzne lky abrcfwbb -d ldeü vtcnfü_7
Tckb rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt bcgjkmpetncy d ntxtzbb lkbntkmzjuj gthbjlf dhtvtzb6 dszenm ,evfue bp kjnrf lky ,evfub b gjvtcnbnm tt zf ühfztzbt d ceüjt vtcnj7 Tckb rjgbhjdfkmzfy ,evfuf jcnftncy d kjnrt lky ,evfub zf lkbntkmzjt dhtvy6 jzf dgbnsdftn dkfue6 xnj ghbdtltn r pfcnhtdfzb. ,evfub ghb gjlfxt7
· Ne érintse meg a dob felületét az
összesodrott papír sarkaival.
· Ügyeljen arra, hogy a dob felülete
csak az összesodrott papírral juthasson érintkezésbe. Ujjlenyomatok, víz, alkohol vagy egyéb oldószer megkárosíthatja a dob felületét.
6. Cserélje ki a dobkazettát. (Lásd 1-22, A DOBKAZETTA CSERÉJE.)
7. Cserélje ki a festék + előhívó kazettát. (Lásd 1-21.old., A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE.)
8. Csukja be a homlokoldali fedelet.
Ha a másológép használaton kívül van
Annak megakadályozására, hogy por és idegen anyag kerüljön a másológépbe, a készülék tárolásához kövesse az alábbi útmutatásokat.
1. Távolítsa el a hálózati csatlakozó zsinórt és az interfészkábelt (csak AL 840-nél) és ragasztószalaggal rögzítse (két helyen) a másológépet.
Ha a másológép hosszabb ideig használaton kívül van, vegye ki a papírt a papírtálcából és tárolja azt száraz helyen. Ha a papírtálcában hagyja a másolópapírt, akkor az nedvességet szív magába és beadagolásakor be fog szorulni.
HRUS
1–25
ELFKTZBT PFCNHYDITQ ;EVFUB
PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE
Tckb vbuftn bzlbrfnjh pfcnhtdfzby ,evfub -t_6 bkb zf lbcgktt vbuftn cbvdjk Q6 ghjbcüjlbn jcnfzjdrf rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf dcktlcndbt pfcnhtdfzby ,evfub7 Ecnfzjdbnm vtcnj pfcnhtdfzby ,evfub7 Elfkbnm pfcnhydie. ,evfue d cjjndtncndbb c bzcnherwbyvb lky rföljuj bp exfcnrjd6 ghbdtltzzsü zf hbcezrt zböt7 D ckexft6 tckb zf lbcgktt vbuftn cbvdjk Q6 gthtqnb r änfge 4F7 Pfcnhtdfzbt d kjnrt lky ,evfub47
1 Ghb pfcnhtdfzbb ,evfub d lfzzjv vtcnt gthtqnb r änfge 4F7 Pfcnhtdfzbt d kjnrt lky ,evfub47
2 Ghb pfcnhtdfzbb ,evfub d lfzzjv vtcnt gthtqnb r änfge 4;7 Pfcnhtdfzbt d rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt47
312
3 Ghb pfcnhtdfzbb ,evfub d lfzzjv
vtcnt gthtqnb r änfge 4C7 Pfcnhtdfzbt d dsüjlzjq pjzt47 -cnh7 !2"(_
HRUS
F7 Pfcnhtdfzbt d kjnrt lky ,evfub
!7 Gjnyzenm hfcabrcbhe.obq hsxfu
ghböfnby ,evfub6 hfcgjkjötzzsq cghfdf jn kjnrf lky ,evfub6 gj zfghfdktzb. r ct,t7
"7 Elfkbnm dc. ,evfue bp kjnrf6 drk.xfy
pfcnhydie. ,evfue7
Tckb zt elftncy cdj,jlzj dszenm pfcnhydie. ,evfue6 zt nyzenm tt c ecbkbtv6 nfr rfr Ds vjötnt gjhdfnm ,evfue bkb gjdhtlbnm gtxfnf.obq vtüfzbpv7 D lfzzjv ckexft cktletn gthtqnb r änfge 4;7 Pfcnhtdfzbt d rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt47
Ha a (t) vagy Q papírbeszorulás jelzőlámpa villog, akkor a másológép papírbeszorulás miatt leáll. Állapítsa meg a papírbeszorulás helyét. Távolítsa el a beszorult papírt az alábbi illusztrációk által mutatott helyekre vonatkozó utasításokat követve. Ha Q villog a kijelzőben, járjon el a „Papírbeszorulás a papírtálcában”.
1 Ha ezen a helyen szorult be a papír járjon el a „A. Papírbeszorulás a papírtálcában” c. fejezet (1-26.old.) utasításai szerint.
2 Ha ezen a helyen szorult be a papír járjon el a „B. Papírbeszorulás a másológépben” c. fejezet (1-26.old.) utasításai szerint.
3 Ha erről az oldalról látja a papírbeszorulást, akkor járjon el a
„Papírbeszorulás a kivezetési övezetben” c.
fejezet (1-28. old.) utasításai szerint.
A Papírbeszorulás a papírtálcában
1. Húzza a papírtálca jobboldalán található
papírkioldó kart maga felé.
2. Távolítson el minden papírt a
papírtálcából, ide értve a beszorult papírt is.
Ha nehezen megy a beszorult papírt kihúzása, ne erőltesse azt annyira, hogy eltépődhessen vagy megkárosíthassa a nyomtató szerkezetet. Ilyen esetben járjon el a „B. Papírbeszorulás a másológépben” c. fejezet utasításai szerint.
1–26
§7 Dshjdzynm rhfy cnjgrb ,evfub b dcnfdbnm tt j,hfnzj d kjnjr lky ,evfub7
$7 Zföfnbtv dthzenm hfcabrcbhe.obq
hsxfu ghböfnby ,evfub d ghtöztt gjkjötzbt6 xnj,s ghböfnm ,evfue7
;7 Pfcnhtdfzbt d rjgbhjdfkmzjv
fggfhfnt
!7 Gjcntkbnm ztzeöze. ,evfue zf
hfcgjkjötzze. gj,kbpjcnb hjdze. gjdthüzjcnm7
"7 Dsrk.xbnm äktrnhjgbnfzbt
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
§7 Jcnjhjözj zföfd gj j,tbv cnjhjzfv gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm rhsire7
3. Egyenesítse ki a papírköteg széleit és helyezze be azt újra a papírtálcába.
4. Tolja vissza a papírkioldó kart a helyére a papír rögzítése céljából.
B Papírbeszorulás a másológépben
1. Helyezzen valamennyi hulladékpapírt a közelben lévő larakóhelyre.
2. Kapcsolja ki a másológép hálózati megszakítóját.
3. A másoló fedelének kinyitásához óvatosan nyomja meg a homlokoldali fedél mindkét oldalát.
$7 Jcnjhjözj dszenm njzth2rfhnhblö b
ekjöbnm tuj zf ,evfue6 gjlujnjdktzze. zf änfgt !7 Ghjwtlehf elfktzby njzth2rfhnhblöf jgbcfzf zf cnh7 !2"!6 änfg §7
%7 Dpynm recjr ztzeözjq ,evfub6 gj
hfpvthe ghtdsif.obq rfhnhblö ,fhf,fzf6 b ckjöbnm tuj dldjt7 Lthöfnm äne ,evfue zfujnjdt lky pfobns cdtnjxedcndbntkmzjq xfcnb rfhnhblöf ,fhf,fzf jn cdtnf gjckt elfktzby rfhnhblöf bp rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
4. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó kazettát és helyezze azt az 1. lépésben előkészített hulladékpapírra. A festék + előhívó kazetta kivételéhez lásd 1-21. old., 3. lépés.
5. Vegyen kézbe egy darab olyan hulladékpapírt, amely nagyobb, mint a dobkazetta és hajtsa félbe azt. Tartsa készenlétben ezt a darab papírt, hogy a dobkazettának a másológépbol kivétele után megvédje a fénybesugárzástól annak fényérzékeny részét.
· ;evfuf6 bcgjkmpetvfy lky erkflrb njzth2rfhnhblöf b rfhnhblöf ,fhf,fzf6 vjötn ,snm pfgfxrfzf njzthjv b n7g7
· ;evfuf bcgjkmpetvfy lky erkflrb rfhnhblöf ,fhf,fzf6 ljközf bvtnm ljcnfnjxzst hfpvths6 xnj,s pfrhsnm gjdthüzjcnm rfhnhblöf
-ptktze. xfcnm_6 b ljközf crkflsdfnmcy dldjt7
&7 Jcnjhjözj dszenm rfhnhblö ,fhf,fzf
b pfdthzenm dszensq rfhnhblö ,fhf,fzf d ,evfue6 gjlujnjdktzze. zf änfgt %6 nfrbv j,hfpjv6 xnj,s ptktzfy xfcnm rfhnhblöf ,skf pfobotzf jn cdtnf7 Ekjöbnm rfhnhblö ,fhf,fzf zf hjdze. gjdthüzjcnm7 Ghjwtlehf elfktzby rfhnhblöf ,fhf,fzf jgbcfzf zf cnh7 !2"" 4PFVTZF RFHNHBLÖF ;FHF;FZF47
Eptk nthvjpfrhtgktzby bvttn dscjre. ntvgthfnehe7 Ghb elfktzbb pfcnhyditq ,evfub zt ghbrfcfnmcy r epke nthvjpfrhtgktzby7 D ghjnbdzjv ckexft djpvjözs jöjub b lheubt ztcxfcnzst ckexfb7
Zt ghbrfcfnmcy r gjdthüzjcnb ,fhf,fzf -ptktzfy xfcnm_7 Änj vjötn ghbdtcnb r gjdhtöltzb. ,fhf,fzf b gjkextzb. uhypzsü rjgbq7
/7 Elfkbnm pfcnhydie. ,evfue6 dpydibcm
pf ,kböfqibq r Dfv rhfq ,evfub b jcnjhjözj gjnyzed tuj d ghyvjv zfghfdktzbb7
(7 Ecnfzjdbnm zf vtcnj rfhnhblö
,fhf,fzf7 -Cv7 jgbcfzbt zf cnh7 !2"" 4PFVTZF RFHNHBLÖF ;FHF;FZF4_7
)7 Ecnfzjdbnm zf vtcnj njzth2rfhnhblö7
-Cv7 jgbcfzbt zf cnh7 !2"! 4PFVTZF NJZTH2RFHNHBLÖF4_7
!=7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire7
· A festék + elõhívó kazetta és dobkazetta elhelyezésére szolgáló papíron festéktõl, stb. származó szennyezõdés található.
· A dobkazetta elhelyezésére szolgáló papírnak elég nagynak kell lennie ahhoz, hogy elfedje a kazetta felületét (zöld mezõ) és félbehajtott állapotban kell lennie.
6. Húzza ki óvatosan a kazettát és göngyölje azt az 5. lépésben előkészített papírba úgy, hogy a dob zöld mezője védve legyen a fénybesugárzástól. Helyezze le a dobkazettát egyenes felületre. A dobkazetta kivételéhez lásd 1-22, A DOBKAZETTA CSERÉJE.
A festékráolvasztási egység forró. Ne érintse meg a festékráolvasztási egységet dobkazetta cseréje közben. Ellenkező esetben égési vagy egyéb sérülést szenvedhet.
Ne érintse meg a dobkazetta felületét (zöld mező). Ellenkező esetben a dob sérülést szenvedhet vagy elkenődött másolatokat kaphat.
7. Távolítsa el a beszorult papírt úgy hogy megfogja a papír Önhöz legközelebb eső szélét és egyenes irányban óvatosan kihúzza azt.
8. Cserélje ki a dobkazettát. (Lásd 1-22, A DOBKAZETTA CSERÉJE.)
9. Cserélje ki a festék + előhívó kazettát. (Lásd 1-21. old., A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE.)
10. Csukja be a homlokoldali fedelet.
HRUS
1–27
C7 Pfcnhtdfzbt d dsüjlzjq pjzt
!7 Jcnjhjözj zföfd gj j,tbv cnjhjzfv
gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm rhsire7
"7 Elfkbnm pfcnhydie. ,evfue6 dpydibcm
pf ,kböfqibq r Dfv rhfq ,evfub b jcnjhjözj gjnyzed tuj d ghyvjv zfghfdktzbb7
C Papírbeszorulás a kivezetési övezetben
1. A másoló fedelének kinyitásához
óvatosan nyomja meg a homlokoldali fedél mindkét oldalát.
2. Távolítsa el a beszorult papírt úgy hogy
megfogja a papír Önhöz legközelebb eső szélét és egyenes irányban óvatosan kihúzza azt.
HRUS
Zt nyzenm c xhtpvthzsv ecbkbtv pfcnhydie. ,evfue ghb pfrhsnjq gthtlztq rhsirt6 nfr rfr Ds vjötnt gjhdfnm ,evfue bkb gjdhtlbnm gtxfnf.obq vtüfzbpv7 Jnrhsnm gthtlz.. rhsire6 gjckt xtuj elfkbnm pfcnhydie. ,evfue7
§7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire7
Ha becsukott homlokoldali fedél mellett nehezen megy a beszorult papírt kihúzása, ne erőltesse azt annyira, hogy eltépődhessen vagy megkárosíthassa a nyomtató szerkezetet. Előbb nyissa ki a homlokoldali fedelet és csak azután távolítsa el a beszorult papírt.
3. Csukja be a homlokoldali fedelet.
1–28
ZTBCGHFDZJCNB RJGBHJDFKMZJUJ FGGFHFNF
Ghb djpzbrzjdtzbb rfrjq2kb,j ghj,ktvs gthtl ntv6 rfr j,hfnbnmcy d wtznh cthdbczjuj j,ckeöbdfzby abhvs Ôîfúh6 cktletn ghjdthbnm6 zt erfpfzf kb lfzzfy ghj,ktvf d ghbdtltzzjv zböt gthtxzt7 D jgbcfzzsü zböt ckexfyü ztbcghfdzjcnm rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf jncencndetn7
Ghj,ktvf
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt hf,jnftn7
Gecnst rjgbb
Ujhbn bzlbrfnjh ärjzjvbb äzthubb - _7
Rjgbb ckbirjv ntvzst bkb ckbirjv cdtnkst
Gjydktzbt gskb6 uhypb bkb gyntz zf rjgbyü7
Jncencndetn xfcnm bpj,hfötzby7
Xfcnjt pfcnhtdfzbt ,evfub
Bpj,hfötzbt kturj cnbhftncy c rjgbb
Djpvjözfy ghbxbzf
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn gjlrk.xtz9
Dsrk.xfntkm gbnfzby drk.xtz9
Gthtlzyy rhsirf pfrhsnf9
Jhbubzfk ekjötz kbwtdjq cnjhjzjq dzbp zf cnjk jhbubzfkf9
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn d htöbvt ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf9
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn d htöbvt fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby gbnfzby9
Bpj,hfötzbt jhbubzfkf ckbirjv ntvzjt bkb ckbirjv cdtnkjt9
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn d htöbvt fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb9
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn d htöbvt ajnjärcgjpbwbb9
Cnjk jhbubzfkf bkb rhsirf jhbubzfkf pfuhypztzs9
Jhbubzfk cjlthöbn gynzf bkb pfuhypztzby9
Gfnhjz ,fhf,fzf pfuhypztz9
Bcgjkmpetncy ztcnfzlfhnzfy ,evfuf9
Pfub,fzbt bkb jncshtdfzbt ,evfub9
J,hsdrb ,evfub dzenhb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf9
Ztghfdbkmzj ecnfzjdktzs zfghfdky.obt ,evfub d kjnrt lky ,evfub9
Ckbirjv vzjuj ,evfub d kjnrt lky ,evfub9
Ztghfdbkmzfy ecnfzjdrf njzth2rfhnhblöf bkb rfhnhblöf ,fhf,fzf7
Ckbirjv dtkbrf vfccf rjgbhjdfkmzjq ,evfub9
Dkfözfy ,evfuf9
Htitzbt
Gjlrk.xbnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn r pfptvktzzjq hjptnrt7 Cnh7 !2§
Drk.xbnm dsrk.xfntkm gbnfzby7 Cnh7 !2§
Jcnjhjözj pfrhsnm gthtlz.. rhsire7 Cnh7 !2(
Ekjöbnm jhbubzfk kbwtdjq cnjhjzjq dzbp zf cnjk jhbubzfkf7 Cnh7 !2!"
Zföfnm k.,e. rkfdbie6 xnj,s jnvtzbnm htöbv ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf7 Cnh7 !2!(
Zföfnm rkfdbie gtxfnb - _ lky jnvtzs htöbvf fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby gbnfzby7 Cnh7 !2!(
Jnhtuekbhjdfnm ärcgjpbwb. dhexze.7 Cnh7 !2!$
Jnhtuekbhjdfnm ehjdtzm fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb7 Cnh7 !2!%
Jnvtzbnm htöbv ajnjärcgjpbwbb7 Cnh7 !2!$
Htuekyhzj ghjbpdjlbnm xbcnre7 Cnh7 !2"$
Bcgjkmpjdfnm xbcnsq jhbubzfk7
Jxbcnbnm gfnhjz ,fhf,fzf7 Cnh7 !2"$
Bcgjkmpjdfnm cnfzlfhnze. ,evfue7 D ckexft ghbvtztzby cgtwbfkmzjq ,evfub pfuhepre ,evfub jceotcndkynm gj jlzjve kbcne7 Cnh7 !2!!
Ühfzbnm rjgbhjdfkmze. ,evfue d ujhbpjznfkmzjv gjkjötzbb d j,thnrt b d ceüjv vtcnt7 Cnh7 !2§(
Elfkbnm dct j,hsdrb pfcnhyditq ,evfub7 Cnh7 !2"&
Ecnfzjdbnm zfghfdky.obt zflktöfobv j,hfpjv d cjjndtncndbb c hfpvthjv ,evfub7 Cnh7 !2)
Elfkbnm bp,snjxze. ,evfue bp kjnrf lky ,evfub7 Cnh7 !2)
J,tcgtxbnm ghfdbkmze. ecnfzjdre njzth2rfhnhblöf b rfhnhblöf ,fhf,fzf7 Cnh7 !2"!6 !2""
Bcgjkmpjdfnm rjgbhjdfkmze. ,evfue erfpfzzjuj lbfgfpjzf vfccs7 Cnh7 !2!!
Pfvtzbnm ceüjq rjgbhjdfkmzjq ,evfujq7 Tckb rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt bcgjkmpetncy d ntxtzbb lkbntkmzjuj dhtvtzb6 elfkbnm ,evfue bp kjnrf lky ,evfub b ühfzbnm tt d j,thnrt d ceüjv vtcnt7 Cnh7 !2§(
HRUS
1–29
Gkjüjt rfxtcndj ghb gtxfnb b rjgbhjdfzbb
Ghbxbzs gkjüjuj rfxtcndf6 ghbdtltzzst zböt d nf,kbwt6 ydky.ncy kbim djpvjözsvb ghbxbzfvb6 b zt jüdfnsdf.n dctü djpvjözsü ckexftd6 djpzbrf.obü d ghjwtcct ärcgkefnfwbb7 Tckb Ds cnjkrzekbcm c ghj,ktvjq6 rjnjhfy6 gj2dblbvjve6 zt jnzjcbncy zb r jlzjve bp ckexftd6 gthtxbcktzzsü d lfzzjq nf,kbwt6 bkb tckb Dfc ,tcgjrjbn rfrjq2kb,j lheujq fcgtrn ghbvtzbntkmzj r rjgbhjdfzb. b gtxfnb6 ztj,üjlbvj j,hfnbnmcy d Dfi cthdbczsq wtznh abhvs ÔZFÓH7
Ghj,ktvf
Zthtuekyhzst ,ktlzst exfcnrb bkb ,ktlzsq ntrcn
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn gtxfnftn gecnst cnhfzbws7
Xthzst gynzf
HRUS
Gecnst exfcnrb d ,erdfü
Hfpvsnjcnm ajzf
Jncencndbt jnltkmzsü ,erd ntrcnf7
Ldjqzfy gtxfnm
-ghtlsleott bpj,hfötzbt gthtrhsdftncy zjdsv bpj,hfötzbtv_
Pfuhypztzbt j,hfnzjq cnjhjzs jngtxfnrf
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Djpvjözfy ghbxbzf
Gkjüjt rfxtcndj ,evfub7
Djpvjözj zthfdzjvthzjt hfcghtltktzbt njzthf7
Ztghfdbkmzj ecnfzjdktz njzth2rfhnhblö7
Gkjüjt rfxtcndj ,evfub7
Ecnfzjdktz njzth2rfhnhblö6 bcgjkmpjdfdibqcy d lheujv rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt ÔZFÓH7
Djpvjözf xhtpvthzfy ceüjcnm ,evfub7
Djpvjözf xhtpvthzfy dkfözjcnm ,evfub7
Rjgbhjdfzbt bkb gtxfnfzbt zf zthjdzsü gjdthüzjcnyü7
Ztcjjndtncndbt gfhfvtnhjd jrheöf.otq chtls -ntvgthfnehs6 dkfözjcnb_7
Djpvjözf xhtpvthzfy dkfözjcnm ,evfub7
Djpvjözj pfuhypztzbt ,fhf,fzf7
Bcgjkmpetncy njkcnfy ,evfuf7
Djpvjözf xhtpvthzfy ceüjcnm ,evfub7
Djpvjözj pfuhypztzbt nhfzcgjhnzjuj hjkbrf7
Ecnhfztzbt
Bcgjkmpjdfnm njkmrj ,evfue6 cjjndtncnde.oe. nht,etvsv cgtwbabrfwbyv rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Cnh7 !2!!
Dszenm njzth2rfhnhblö b jcnjhjözj gjnhycnb tuj lky ,jktt hfdzjvthzjuj hfcghtltktzby njzthf7 Pfntv ecnfzjdbnm zf vtcnj njzth2rfhnhblö7 Cnh7 !2"!
Ghjdthbnm ghfdbkmzjcnm ecnfzjdrb njzth2rfhnhblöf7 Cnh7 !2(
Bcgjkmpjdfnm njkmrj ,evfue6 cjjndtncnde.oe. nht,etvsv cgtwbabrfwbyv rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Cnh7 !2!!
Lky rjgbhjdfkmzjuj fghfhfnf dctulf ztj,üjlbvj bcgjkmpjdfnm njzth2rfhnhblöb jlzjuj nbgf7 Bcgjkmpjdfzbt rfhnhblöf6 rjnjhsq eöt hfztt ghbvtzykcy d lheujv rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt6 vjötn ghbdtcnb r zteljdktndjhbntkmzsv htpekmnfnfv7
Ghjbpdtcnb ghj,zjt rjgbhjdfzbt bkb gtxfnfzbt zf ,evfut bp hfpkbxzsü gfhnbq7
Ghjbpdtcnb ghj,zjt rjgbhjdfzbt bkb gtxfnfzbt zf ,evfut bp hfpkbxzsü gfhnbq7 Zt jnrhsdfnm egfrjdre ,evfub lj tt bcgjkmpjdfzby6 xnj,s ,evfuf zt dgbnsdfkf xhtpvthzjt rjkbxtcndj dkfub bp djpleüf7 Cnh7 !2§(
Ghb zfztctzbb gtxfnb zf rjzdthns ztj,üjlbvj bpvtzbnm zfcnhjqre bpj,hfötzby gtxfnb6 xnj,s zt zfzjcbnm gtxfnm zf exfcnrb6 bvt.obtcy cnsrb gthtrhsnby c j,hfnzjq cnjhjzs7
J,tcgtxbnm cj,k.ltzbt ztj,üjlbvsü jtheöf.obü eckjdbq ghb ärcgkenfnfwbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Cnh7 !2"7
Ghjbpdtcnb ghj,zjt rjgbhjdfzbt bkb gtxfnfzbt zf ,evfut bp hfpkbxzsü gfhnbq7 Zt jnrhsdfnm egfrjdre ,evfub lj tt bcgjkmpjdfzby6 xnj,s ,evfuf zt dgbnsdfkf xhtpvthzjt rjkbxtcndj dkfub bp djpleüf7 Cnh7 !2§(
Jxbcnbnm ,fhf,fz7 Cnh7 !2"$
Pfuhepre njkcnjq ,evfub cktletn ghjbpdjlbnm gj jlzjve kbcne7 Cnh7 !2!!
Ghjbpdtcnb ghj,zjt rjgbhjdfzbt bkb gtxfnfzbt zf ,evfut bp hfpkbxzsü gfhnbq7
Crjgbhjdfnm bkb hfcgtxfnfnm ztcrjkmrj xbcnsü kbcnjd lky jxbcnrb nhfzcgjhnzjuj hjkbrf7
1–30
Problem Possible cause
Solution
Ghjgecrb bpj,hfötzby dljkm rhfy kbcnf7
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Frnbdbhjdfzf aezrwby zbprjuj hfphtitzby ghb gtxfnb *!7
;ktlzst uhfabxtcrbt bpj,hfötzby
Gjkjdbzf cnhfzbws gecnf *7
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
1
*
Gtxfnm c zbprbv hfphtitzbtv -njkmrj lky FÌ2($=_7 D ckexft6 tckb ghjbpdjlbnmcy gtxfnm cnhfzbws cj ckjözsvb uhfabxtcrbvb bpj,hfötzbyvb bkb hfpkbxzsvb nbgfvb ntrcnjdsü ihbanjd6 htcehcs rjvgm.nthf vjuen jrfpfnmcy ztljcnfnjxzs7 D lfzzjv ckexft lhfqdth ghbznthf drk.xftn htöbv zbprjuj hfphtitzby6 rjnjhsq fdnjvfnbxtcrb evtzmiftn hfphtitzbt ghb gtxfnb cnhfzbws cj ckjözsv bpj,hfötzbtv7
2
*
Lfzzfy ghj,ktvf djpzbrftn njkmrj ghb bcgjkmpjdfzbb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf d rfxtcndt ghbznthf7 -Njkmrj lky FÌ2($=_7 Cv7 nfröt bzcnherwb. gj ärcgkefnfwbb ghbznthf7
Ztghfdbkmzj ecnfzjdktz njzth2rfhnhblö bkb rfhnhblö ,fhf,fzf7
Djpvjözj jlzjdhtvtzzjt pfltqcndbt xhtpvthzjuj rjkbxtcndf aezrwbq7
Hfphtitzbt ecnfzjdktzj zf &== êhï7
Djpvjözj zthfdzjvthzjt hfcghtltktzbt njzthf7
Vfkjt rjkbxtcndj jcnfditujcy njzthf7
Ckbirjv ckjözsq lbpfqz cnhfzbws7
Hfphtitzbt ecnfzjdktzj zf &== êhï7
Djpvjözf ztghfdbkmzfy zfcnhjqrf jhbtznfwbb cnhfzbws7
Djpvjözj jlzjdhtvtzzjt pfltqcndbt xhtpvthzjuj rjkbxtcndf aezrwbq7
Hfpvth ,evfub6 dcnfdktzzjq d kjnjr lky ,evfub6 ghtdsiftn hfpvth ,evfub6 nht,etvjq d cjjndtncndbb cj cgtwbabrfwbtq bcgjkmpetvjq Dfvb aezrwbb bkb lhfqdthf ghbznthf7
Djpvjözj ghbvtztzbt cjtlbzbntkmzjuj rf,tky c ztcjjndtncnde.obvb üfhfrnthbcnbrfvb7
Djpvjözj bcgjkmpjdfzbt dsxbckbntkmzjuj ecnhjqcndf c ztcjjndtncnde.obvb üfhfrnthbcnbrfvb7
Djpvjötz ztljcnfnjxzsq j,+tv jgthfnbdzjq gfvynb -ÓFV_7
Ghjdthbnm ghfdbkmzjcnm ecnfzjdrb njzth2rfhnhblöf b rfhnhblöf ,fhf,fzf7 Cnh7 !2"!6 !2""
Gthtl gtxfnm. pfrhsnm dct ztzeözst aezrwbb7
Ecnfzjdbnm hfphtitzbt zf §== êhï7
Dszenm njzth2rfhnhblö b jcnjhjözj gjnhycnb tuj d ujhbpjznfkmzjv zfghfdktzbb lky ,jktt hfdzjvthzjuj hfcghtltktzby njzthf7 Cnh7 !2(
D ,kböfqitt dhtvy ztj,üjlbvj pfvtzbnm njzth2rfhnhblö7 Gjlujnjdbnm zjdsq njzth2rfhnhblö7 Cnh7!2"!
Eghjcnbnm lbpfqz cnhfzbws6 xnj,s evtzmibnm j,+tv nht,etvjq gfvynb7
Ecnfzjdbnm hfphtitzbt zf §== êhï7
Bpvtzbnm jhbtznfwb. cnhfzbws gjchtlcndjv lhfqdthf ghbznthf7
Gthtl gtxfnm. pfrhsnm dct ztzeözst aezrwbb7
Pfuhepbnm d kjnjr ,evfue6 cjjndtncnde.oe. cgtwbabrfwbb7
Bcgjkmpjdfnm cjtlbzbntkmzsq rf,tkm6 bvt.obqcy d rjvgktrnt gjcnfdrb fggfhfnf FÌ2($=7
Eljcnjdthbnmcy d njv6 xnj Dfi rjvgm.nth bvttn ghjwtccjh $(&ÃÜ && VUw bkb kexit7
J,jheljdfnm rjvgm.nth ljgjkzbntkmzjq jgthfnbdzjq gfvynm.
-ÓFV_7
HRUS
1–31
HIBAKERESÉS
Ha bármilyen probléma merül fel másológépe működése közben, mielőtt Sharp szerviz-központjához fordulna tanulmányozza át az alábbi listát. Az alábbiakban leírt esetekben a másológép működésében nem lépett föl zavar.
A másológép nem működik.
Üres másolatok
Energiatakarékos üzemmód ( ) jelzőlámpa világít.
HRUS
A másolatok túl világosak vagy túl sötétek.
Nedves, piszkos foltok jelennek meg a másolatokon.
A kép egyes részei hiányoznak.
A papír gyakran beszorul.
A másolatok dörzsölés hatására elmaszatolódnak.
Probléma
Zavar lehetséges oka
Csatlakoztatva van a hálózatra a másoló?
Be van kapcsolva a hálózati kapcsoló?
Be van csukva a homlokoldali fedél?
A nyomat felszínével lefelé van behelyezve az eredeti példány?
Előmelegítő üzemmódban van a másológép?
Az eredeti kép túl világos ill. túl sötét?
Automatikus megvilágítási üzemmódban van a másológép?
Automatikus árammegszakító üzemmódban van a másológép?
Fénykép-megvilágítási üzemmódban van a másológép?
Piszkos az eredeti példány elhelyezésére szolgáló üveglap vagy a csapófedél?
Piszkos vagy foltos az eredeti példány?
Tiszta a dob?
Nem használ?
A papír hullámos vagy nyirkos?
Papírszeletek találhatók a másológépben?
A papírtálcában található vezetősínek nincsenek helyesen beállítva?
Túl sok papír van a papírtálcában?
Festék + előhívó kazetta vagy dobkazetta helytelenül van behelyezve.
Túl nehéz a másolópapír?
Nyirkos a másolópapír?
Orvoslás
Dugja be a konnektort egy földelt dugaszolóaljzatba. 1-3. old.
Kapcsolja be a hálózati kapcsolót. 1-3. old.
Óvatosan csukja be a homlokoldali fedelet, 1-8. old.
Helyezze az eredeti példányt a nyomat felszínével lefelé az üveglapra. 1-12. old.
Nyomjon meg egy tetszőleges gombot az előmelegítő üzemmód törlése céljából. 1-18. old.
Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot az automatikus árammegszakító üzemmód törlése céljából. 1-18. old.
Állítsa be kézileg a megvilágítást. 1-14. old.
Állítsa be az automatikus megvilágítási szintet. 1-15. old.
Törölje a fénykép-megvilágítási üzemmódot. 1-14. old.
Rendszeresen tisztítsa a másolót. 1-24. old.
Használjon tiszta eredetit.
Tisztítsa meg a dobkazettát? 1-24. old.
Használjon szabványos papírt. Ha különleges rendeltetésű papírt használ, egyszerre egy ívet adagoljon be. 1-11. old.
A papírt kartondobozban laposan fektetve száraz helyen tárolja. 1-38. old.
Távolítsa el a beszorult papírból származó összes papírszeletet. 1-26. old.
Állítsa be helyesen a vezetősíneket a papírformátumnak megfelelően. 1-9. old.
Vegye ki a feleslegesen sok papírt a papírtálcából. 1-9. old.
Gondoskodjon arról, hogy a festék + előhívó kazetta és a dobkazetta helyesen legyen behelyezve. 1-21., 1-22. old.
Használjon megadott tűréshatárokon belüli másolópapírt. 1-11. old.
Cserélje ki száraz másolópapírra. Ha a másológép hosszabb ideig használaton kívül van, vegye ki a papírt a papírtálcából és tárolja azt eredeti kartondobozában száraz helyen. 1-38. old.
1–32
Másolással és nyomtatási minőséggel kapcsolatos problémák
Az alábbi táblázatban felsorolt okok csak valószínű okok és nem terjedhetnek ki a tényleges működési feltételek mellett előfordulható összes lehetséges esetre. Ha olyan problémával kerül szembe, amely nyilvánvalóan nem rendelhető hozzá az alábbi táblázatban felsorolt esetek egyikéhez sem, vagy a másolás és a nyomtatás valamilyen más vonatkozásában merülnek fel kérdései, kérjük, forduljon a területileg illetékes Sharp szerviz-központjához.
Probléma
Szabálytalan fakó foltok vagy lenyomat
A másológép üres lapokat nyomtat ki.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Elmaszatolódott fekete foltok
Üres foltok a karakterekben
Szétszóródott foltok a háttérben
Hiányzó karakterek
Kettős nyomtatás (az utoljára kinyomtatott kép átfedi a megelőző képet)
A nyomtatvány hátoldala piszkos
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Lehetséges ok
Gond van a papír minőségével.
A festék egyenetlenül osztódott szét a papír felületén.
A festék + előhívó kazetta nincs jól behelyezve.
Gond van a papír minőségével.
Más SHARP másolóhoz tartozó festék + előhívó kazettát helyezett be.
A papír valószínűleg túl száraz.
A papír valószínűleg túl nedves.
Egyenetlen felületre történik a másolás ill. a nyomtatás.
A működési környezet (hőmérséklet, páratartalom) nem megfelelő.
A papír valószínűleg túl nedves.
A dob valószínűleg elszennyeződött.
Vastag papírt használ.
A papír valószínűleg túl száraz.
A továbbító henger valószínűleg elszennyeződött.
Megoldás
Kizárólag olyan papírt használjon, ami megfelel a másológép által megkövetelt műszaki előírásoknak. 1-11. old.
Távolítsa el a festék + előhívó kazettát és enyhén rázza meg azt, hogy a festék egyenletesen osztódjék szét. 1-21. old. Ezt követően cserélje ki a festék + előhívó kazettát. 1-21. old.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a festék + előhívó kazetta helyesen van behelyezve.
Kizárólag olyan papírt használjon, ami megfelel a másológép által megkövetelt műszaki előírásoknak. 1-11. old.
Ugyanahhoz a másolóhoz mindig ugyanazt a festék + előhívó kazettát használja. Ha előzőleg más másológépen használt kazettát helyez be, akkor az nem kielégítő minőségű nyomtatást eredményezhet.
Más köteg papírral tegyen kísérletet másolásra ill. nyomtatásra.
Más köteg papírral tegyen kísérletet másolásra ill. nyomtatásra. Ne nyissa ki a papír csomagolását mindaddig, amíg nincs rá szüksége, megakadályozva ezáltal, hogy a papír túl sok nedvességet szívjon magába a levegőből. 1-38. old.
Ha borítékra nyomtat, akkor úgy változtassa meg a nyomat elrendezését úgy, hogy az ne kerüljön a hátoldalon egymást átfedő szélekre.
Használja a másológépet megfelelo muködési környezetben. 1-2. old.
Más köteg papírral tegyen kísérletet másolásra ill. nyomtatásra. Ne nyissa ki a papír csomagolását mindaddig, amíg nincs rá szüksége, megakadályozva ezáltal, hogy a papír túl sok nedvességet szívjon magába a levegőből. 1-38. old.
Tisztítsa meg a dobot. 1-24. old.
Egyenként adagolja be a vastag papírt. 1-11. old.
Más köteg papírral tegyen kísérletet másolásra ill. nyomtatásra.
Másoljon le vagy nyomtasson ki néhány üres oldalt a továbbító henger megtisztítása céljából.
HRUS
1–33
Probléma Lehetséges ok
Megoldás
Képurök a papír egyik széle mentén.
Aktiválva van az alacsony felbontóképesség nyomtatási funkció *1.
Fakó grafikák
HRUS
Az oldal egyik fele üres *2.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
Festék + elohívó kazetta vagy dobkazetta nincs jól behelyezve.
Valószínűleg túl sok alkalmazás aktív egyidejűleg.
A felbontóképesség 600 dpi-re van beállítva.
A festék valószínűleg egyenetlenül osztódott szét.
Alacsony a festék töltésszintje.
Az oldal beosztása túl összetett.
A felbontóképesség 600 dpi-re van beállítva.
Az oldal fekvése valószínűleg téves.
Valószínűleg túl sok alkalmazás aktív egyidejűleg.
A papírtálcában található papír valószínűleg szélesebb az Ön alkalmazása vagy a nyomtatómeghajtó által előírt értéknél.
Valószínűleg tévesek az interfészkábel műszaki előírásai.
Valószínűleg tévesek a CPU műszaki előírásai.
A számítógép valószínűleg nem rendelkezik elegendő kapacitással a közvetlen elérésű írható-olvasható tárban (RAM).
Bizonyosodjon meg arról, hogy a festék + elohívó kazetta és a dobkazetta jól van behelyezve.
A nyomtatás megkezdése előtt zárjon le minden olyan alkalmazást, amelyre nincs szüksége.
Állítsa a felbontóképességet 300 dpi-re.
Vegye ki a festék + előhívó kazettát és rázza meg enyhén vízszintes irányban, hogy festék egyenletesen osztódjon szét. 1-8. old.
Hamarosan ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Tartson készenlétben egy új festék + előhívó kazettát. 1-21. old.
Egyszerusítse le az oldal beosztását az igényelt tárkapacitás csökkentése érdekében.
Állítsa a felbontóképességet 300 dpi-re.
Változtassa meg a nyomtatómeghajtó segítségével az oldal fekvését.
A nyomtatás megkezdése előtt zárjon le minden olyan alkalmazást, amelyre nincs szüksége.
Megfelelő papírt töltsön a papírtálcába.
Használja az AL-840 szállítmányának részét képező interfészkábelt.
Bizonyosodjon meg arról, hogy az Ön számítógépének CPU-ja 486DX 66 MHz, vagy annál nagyobb teljesítményű.
Építsen be számítógépébe több közvetlen elérésű írható-olvasható tárkapacitást (RAM).
1
*
Kisfelbontású grafikák nyomtatása (csak AL-840-nél). Ha egy oldalon összetett grafikák vagy különbözo karakterkészletekhez tartozó karakterek kerülnek kinyomtatása, megtörténhet, hogy a számítógép eroforrásai nem elegendok a feladat megvalósítására. Ebben az esetben a nyomtató meghajtója aktiválja a kisfelbontású nyomtatás funkciót, ami automatikusan csökkenti az összetett oldal képfelbontását.
2
*
Ez a probléma csak akkor merül fel, ha a másológépet nyomtatóként használja. (csak AL 840-nél). Lásd a nyomtató kezelési utasítását is.
1–34
BZLBRFNJHS CJCNJYZBY
Tckb erfpfzzst zböt bzlbrfnjhs ujhyn bkb vbuf.n zf gfztkb eghfdktzby6 bkb zf lbcgktt gjydky.ncy erfpfzzst cbvdjks6 ztj,üjlbvj ztvtlktzzj ecnhfzbnm ghj,ktve6 j,hfnbdibcm r zbötcktle.otq nf,kbwt b cjjndtncnde.otq cnhfzbwt bzcnherwbb7
Bzlbrfwby
Bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs rfhnhblöf ,fhf,fzf
w
Bzlbrfnjh nht,jdfzby pfvtzs njzth2 rfhnhblöf
s
Bzlbrfnjh pfcnhtdfzby
t
,evfub
Zf lbcgktt vbuftn cbvdjk 4CZ4
n
Zf lbcgktt gjcnjyzzj ujhbn cbvdjk 4CZ4
Zf lbcgktt vbuftn
Q
cbvdjk 4H4
Zf lbcgktt gjjxthtlzj gjydkytncy ,erdf b wbahf7
ujhbn gjcnjyzzj
vbuftn
ujhbn gjcnjyzzj
vbuftn
vbuftn
Ghbxbzf b ecnhfztzbt
Dcrjht ztj,üjlbvj ghjbpdtcnb pfvtze rfhnhblöf ,fhf,fzf7 Gjlujnjdbnm zjdsq rfhnhblö7 Cnh7 !2""
Ztj,üjlbvj ghjbpdtcnb pfvtze rfhnhblöf ,fhf,fzf7 Pfvtzbnm zjdsv rfhnhblötv7 Cnh7 !2""
Dcrjht ztj,üjlbvj ghjbpdtcnb pfvtze njzth2rfhnhblöf7 Gjlujnjdbnm zjdsq rfhnhblö7 Cnh7 !2"!
Ztj,üjlbvj ghjbpdtcnb pfvtze njzth2rfhnhblöf7 Pfvtzbnm zjdsv rfhnhblötv7 Cnh7 !2"!
Ghjbpjikj pfnhtdfzbt ,evfub7 Elfkbnm pfcnhydie. ,evfue d cjjndtncndbb c jgbcfzbtv hfpltkf 4Elfktzbt pfcnhyditq ,evfub47 Cnh7 !2"&
Zt ecnfzjdktz njzth2rfhnhblö7 Ghjdthbnm ecnfzjdre njzth2rfhnhblöf7 Cnh7 !2(
Gthtlzyy rhsirf jnrhsnf6 Gkjnzj pfrhsnm gthtlz.. rhsire7 Cnh7 !2(
Kjnjr lky ,evfub gecn7 Pfuhepbnm rjgbhjdfkmze. ,evfue7 Cnh7 !2 )
Pfcnhtdfzbt ,evfub d kjnrt lky ,evfub7 Elfkbnm pfcnhydie. ,evfue7 Cnh7 !2"&
Dsrk.xbnm dsrk.xfntkm äktrnhjgbnfzby b drk.xbnm tuj dzjdm7 Tckb ztbcghfdzjcnm ,eltn gj2ghtöztve bvtnm vtcnj6 dszenm rf,tkm gbnfzby bp hjptnrb b j,hfnbnmcy d vtcnzjt egjkzjvjxtzzjt ghtlcnfdbntkmcndj cthdbczjq ckeö,s7
ÁLLAPOTJELZŐK
Ha az alábbi jelzőlámpák felgyulladnak vagy elkezdenek villogni a kezelőmezőn vagy, az alábbi üzenetek jelennek meg a kijelzőben, haladéktalanul hárítsa el a zavart mind az alábbi táblázat, mind pedig a vonatkozó oldal utasításai alapján.
Kijelzés
Dobkazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa
w
Festék + előhívó kazetta cseréjére felszólító
s
jelzőlámpa
Papírbeszorulás jelzőlámpa
t
Állandó
fénnyel világít
Állandó
fénnyel világít
A zavar oka és elhárítása
Hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. Helyezzen készenlétbe egy új kazettát. 1-22. old.
Villog
Ki kell cserélni a dobkazettát. Tegyen be a helyére egy új kazettát. 1-22. old. Hamarosan ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Helyezzen
készenlétben egy új kazettát. 1-21. old.
Villog
Ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Tegyen be a helyére egy új kazettát. 1-21. old.
Villog
Beszorult a papír. Távolítsa el a beszorult papírt követve a "Papír­beszorulás megszűntetése" utasításait. 1-26. old.
HRUS
"CH" villog a kijelzőben.
n
"CH" állandó fénnyel világít a kijelzőben.
"P" villog a kijelzőben.
Q
A kijelzőben betű és szám jelenik meg váltakozva.
Nincs behelyezve festék + előhívó kazetta. Bizonyosodjon meg arról, hogy be van-e helyezve a kazetta. 1-8. old.
A homlokoldali fedél nyitva van. Csukja be biztosan a homlokoldali fedelet. 1-8. old.
A papírtálca üres. Töltsön be másolópapírt. 1-9. old.
Papírbeszorulás történt a papírtálcában. Távolítsa el a beszorult papírt. 1-26. old.
25. Kapcsolja ki, majd ismét be a másológép hálózati megszakítóját, és ha a hiba ekkor sem szunt meg, húzza ki a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból és forduljon felhatalmazott vevoszolgálati képviselojéhez.
1–35
NTÜZBXTCRBT LFZZST
Nbg wbahjdjq rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zfcnjkmzjuj nbgf
Rjgbhjdfkmzfy cbcntvf ceüjq äktrnhjcnfnbxtcrbq gthtzjc
Jhbubzfks kbcns6 gthtgktntzzst ljrevtzns
Hfpvth jhbubzfkf vfrc7 F$
Hfpvths rjgbq jn F& lj F$ -gjlfxf rjgbhjdfkmzjq ,evfub njkmrj ghjljkmzj_
Crjhjcnm rjgbhjdfzby ( rjgbq3vbz
Ztghthsdzjt rjgbhjdfzbt vfrc7 %= rjgbq´ cxtnxbr dsxbnfzby
Dhtvy gjkextzby !6% ctr7 -zjhvfkmzsq htöbv rjgbhjdfzby_ zt ,jktt gthdjq rjgbb
Rjäaabwbtzn rjgbhjdfzby gthtvtzzsq5 jn %=0 lj "==0 c ifujv !0 -dctuj !%! ifu_
Cbcntvf gthtldbözjq jgnbxtcrbq bcnjxzbr6 otktdjt ärcgjzbhjdfzbt nthvjpfrhtgktzby -cnfwbjzfhzfy gkfcnbzf_ c fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbtq
Gjlfxf rjgbhjdfkmzjq jlbz kjnjr lky ,evfub c fdnjvfnbxtcrjq gjlfxtq -"%= kbcnjd_ ,evfub
Cbcntvf gkfdktzby c zfuhtdftvsv ghböbvzsv hjkbrjv
HRUS
Cbcntvf ghjydktzby ghjydktzbt jlzjrjvgjztznzsv äktrnhjcnfnbxtcrbv hjkbrjv
Bcnjxzbr cdtnf ak.jhtcwtznzst kfvgs
Hfphtitzbt crfzbhjdfzbt5 $== njxtr zf l.qv6 dsüjl5 &== njxtr zf l.qv
Uhflfwby crfzbhjdfzbt5 "%& ehjdztq6 dsüjl5 " ehjdzy
Gbnfzbt На территории Российской Федерации 220 В ±10% (требования по параметрам
Gjnht,kytvfy vjozjcnm &== Dn
J,obt hfpvths $&= vv -lkbzf_ ü /%= vv -ibhbzf_
Vfccf !! ru6 drk.xfy njzth2rfhnhblö b rfhnhblö ,fhf,fzf
Hfpvths rjgbhjdfkmzjuj $&= vv -lkbzf_ ü $"% vv -ibhbzf_ ü "") vv -dscjnf_ fggfhfnf
Eckjdby ärcgkefnfwbb ntvgthfnehf5 jn !=°C lj §%°C
dkfözjcnm jn "=0 lj (=0 -vfrc7 &=0 ghb §%°C_
Ehjdtzm ievf ehjdtzm vjozjcnb pderf ÌÛF -!;?!=l;_ rjgbhjdfzbt5 &6/ -; -F__6 ujnjdzjcnm5
gecnjt ghjcnhfzcndj5 vfrc7 % vv -gthtlzbt b pflzbt rhfy_
vfrc7 § vv -ghjxbt rhfy_
gjcnjyzzsq5 %=06 /=06 (&06 !==06 !$!06 "==0
электропитания для данного копировального аппарата см. на типовой табличке с правой стороны копировального аппарата.)
ajzjdsq ehjdtzm ievf ehjdtzm pderjdjuj lfdktzby ÌHF -ghb zfüjöltzbb hyljv_ rjgbhjdfzbt5 $) -l; -F__6 ujnjdzjcnm5 ajzjdsq ehjdtzm ievf bpvthtzbt frecnbxtcrjq ävbccbb cjukfczj ÉÔJ ///)
Dhtvy gjkextzby gthdjq rjgbb vjötn bpvtzynmcy d pfdbcbvjcnb jn nfrbü eckjdbq ärcgkefnfwbb6 rfr zfghyötzbt gbnfzby b ntvgthfnehf d gjvtotzbb7 Значения скорости копирования округлены до ближайшего целого числа.
D hfvrfü zfitq gjkbnbrb gjcnjyzzjuj ecjdhitzcndjdfzby abhvf Ôîfúh jcnfdkytn pf cj,jq ghfdj dzjcbnm bpvtztzby d rjzcnherwb. b ntüzbxtcrbt lfzzst lky ecjdthitzcndjdfzby bpltkby ,tp ghtldfhbntkmzjuj edtljvktzby7 Erfpfzzst ntüzbxtcrbt gfhfvtnhs ydky.ncy zjvbzfkmzsvb üfhfrnthbcnbrfvb ghjbpdjlcndtzzjuj j,jheljdfzby7 Jzb vjuen ztcrjkmrj jnkbxfnmcy jn üfhfrnthbcnbr jnltkmzsü ,kjrjd7
1–36
MŰSZAKI ADATOK
Típus Digitális másológép, asztali kivitel
Másolási rendszer Száraz, elektrosztatikus képátvitel
Eredeti példányok Ívek, kötött okmányok
Eredeti formátuma Max. A4
Másolat formátuma A6-tól A4-ig
Másolási sebesség 8 példány/perc (összes formátum)
Folyamatos másolás Max. 50 másolat; visszaszámláló
Az első másolat 12,5 sec. (szokásos másolási üzemmód) készítéséhez szükséges idő
Másolási méretarány Változó: 50% és 200% között 1%-os lépésközökben (összesen 151 fokozat);
Megvilágítási rendszer Mozgó optikai forrás, fényréses megvilágítás (rögzített nyomólemez) automatikus
Másolópapír-adagoló Automatikus ívenkénti bevonású adagoló (250 ív)
Festékráolvasztó rendszer Fűtött nyomóhengeres eljárás.
Előhívási rendszer Egy szerkezetrészes elektrosztatikus hengeres képátviteli eljárás.
Fényforrás Fénycsövek.
Felbontóképesség Letapogatásnál: 400 dpi, kinyomtatásnál: 600 dpi.
Fokozatok szerinti elosztás Letapogatásnál: 256 fokozat, kinyomtatásnál: 2 fokozat. Áramellátás Helyi feszültség ±10%. (A másoló teljesítményszük-ségletéhez ld. egység
Áramfogyasztás 600 kW
Befoglaló méretek 460 mm (sz.) x 750 mm (mag.)
Súly 11 kg, festék + előhívó kazettával és dobkazettával együtt
Másoló méretei 460 mm (sz.) x 425 mm (mélys.) x 229 mm (mag.)
Üzemeltetési feltételek Hőmérséklet: 10˚C és 35˚C között
Páratartalom 20% és 80% között (max. 60% 35˚C mellett)
Zajszint Hangteljesítményszint L
(Csak hosszirányban adagolja be a másolópapírt.) Üresen hagyott sáv: max. 5 mm (kötésoldali és vágásoldali margó)
Rögzített: 50%, 70%, 86%, 100%, 141%, 200%
felvétellel
hátoldalán található adattábla)
Másolásnál: 6,7 [B (A)], készenléti állapotban: háttér-zajszint Hangnyomásszint L Másolásnál: 49 [dB (A)], készenléti állapotban: háttér-zajszint A zajemisszió mérése megfelel az ISO 7779-es szabványnak.
max. 3 mm (egyéb margók)
(1B=10dB)
WA
(készenléti helyzetekben)
PA
HRUS
Az első másolat készítéséhez szükséges idő olyan üzemeltetési feltételektől függően változhat, mint pl. az áramellátás és a környezeti hőmérséklet. A másolási sebességre vonatkozó értékeket egész számra kerekítettük föl.
Fenntartjuk az ábrák és a műszaki adatok műszaki tökéletesítés céljából történő külön értesítés nélküli megváltoztatásának jogát. A teljesítményre vonatkozó adatok szériadarabok névleges értékeiként értendők. Az egyedi daraboknál bizonyos mértékű eltérések mutatkozhatnak ehhez az értékekhez képest.
1–37
HFCÜJLZST VFNTHBFKS6 J;JPZFXTZBT B ÜHFZTZBT
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK ÉS FOGYÓESZKÖZÖK MEGRENDELÉSI SZÁMAI ÉS TÁROLÁSUK
Ghb pfrfpt hfcüjlzsü vfnthbfkjd b pfgfczsü xfcntq ztj,üjlbvj bcgjkmpjdfnm ghfdbkmzjt j,jpzfxtzbt ltnfktq6 erfpfzzjt zböt7
Cktletn bcgjkmpjdfnm njkmrj jhbubzfkmzst ltnfkb b pfgfczst xfcnb abhvs ÔZFÓH7
Opcionális és tartalék alkatrészek megrendelésekor kérjük, adja meg az alábbi jegyzék alapján az alkatrész helyes számát.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti SHARP alkatrészt és fogyóeszközt használjon.
Xnj,s j,tcgtxbnm zfbkexibt htpekmnfns rjgbhjdfzby6 ztj,üjlbvj bcgjkmpjdfnm njkmrj jhbubzfkmzst hfcüjlzst vfnthbfks b pfgfczst xfcnb abhvs ÔZFÓH6 rjnjhst crjzcnhebhjdfzs6 bpujnjdktzs b bcgsnfzs c wtkm. j,tcgtxtzby vfrcbvfkmzjuj chjrf ckeö,s b zfbkexibü ärcgkefnfwbjzzsü üfhfrnthbcnbr rjgbhjdfkmzsü fggfhfnjd abhvs ÔZFÓH7 Ghjdthmnt zfkbxbt zf egfrjdrt njzthf zfrktqrb6 eljcnjdthy.otq tuj jhbubzfkmzjcnm7
Gthtxtzm hfcüjlzsü vfnthbfkjd
Hfcüjlzsq vfnthbfk
HRUS
Njzth2rfhnhblö FÌ2(=NÃ ghb,k7 P=== kbcnjd*
Rfhnhblö FÌ2(=ÃÓ ghb,k7 "==== kbcnjd ,fhf,fzf
* Ghb rjgbhjdfzbb zf gbcxe. ,evfue c %0 gkjoflb
pfgjkztzby
Ühfztzbt ,evfub
!7 Ühfzbnm ,evfue ztj,üjlbvj ghb cktle.obü
eckjdbyü5
· d xbcnjv b ceüjv vtcnt
· ghb gjcnjyzzjq ntvgthfneht
· ,tp ghyvjuj djpltqcndby cjkztxzsü kextq
"7 Rjgbhjdfkmze. ,evfue cktletn ühfzbnm d j,thnrt b d
ujhbpjznfkmzjv gjkjötzbb7
· Ghb ühfztzbb ,evfub ,tp j,thnrb bkb d egfrjdrfü d cnjyxtv gjkjötzbb vjötn ghjbpjqnb pfub,fzbt ,evfub bkb tt jncshtdfzbt6 xnj ghbdtltn r pfcnhtdfzb. ,evfub7
Zjvth ltnfkb Chjr ckeö,s
Fogyóeszközök jegyzéke
*
Helyes tárolás
1. Olyan helyiségben tárolja a fogyóeszközöket, amelyek
2. A másolópapírt eredeti kartondobozában, laposan
A lehető legjobb másolási minőség elérése érdekében ügyeljen arra, hogy csak olyan eredeti SHARP fogyóeszközt használjon, amelyek a SHARP másológépek élettartamának és teljesítményének maximális fokozása céljából kerültek kifejlesztésre, megtervezésre és tesztelésre. Ügyeljen a festékkazetta csomagolásán található eredeti fogyóeszközre utaló címkére.
Fogyóeszköz
Festék + AL-80TD Megköz. 3.000 ív előhívó kazetta
Dobkazetta AL-80DR Megköz.20.000 ív
Letter papíralakú ívre való másolás alapján 5%-os festett terület mellett
· tiszták és szárazak,
· állandó hőmérsékletűek,
· nincsenek kitéve közvetlen napsugárzásnak.
fektetve tárolja.
· A nem az eredeti kartondobozában vagy felállított
csomagolásban tárolt másolópapír hullámossá válhat vagy megnedvesedhet, ami papírbeszoruláshoz vezet.
Megrendelési szám
BZLBRFWBY ZF LBCGKTT J;OTUJ RJKBXTCNDF RJGBQ
A MÁSOLATOK TELJES SZÁMÁNAK KIJELZÉSE
Lky dsdjlf zf lbcgktq j,otuj rjkbxtcndf rjgbq ztj,üjlbvj gjcnegbnm cktle.obv j,hfpjv7
!7 Zföfnm rkfdbie c,hjcf ->_ lky
c,hjcf gjrfpfzby lbcgkty zf zjkm7
"7 Zföfnm rkfdbie c,hjcf ->_ b lthöfnm
zföfnjq d ntxtzbb ghbvthzj % ctrezl7 J,ott rjkbxtcndj rjgbq gjydbncy d ldf änfgf6 gj nhb gjpbwbb d rföljv7
Ghbvth5 j,ott rjkbxtcndj rjgbq !"§$7
A másolatok teljes számának megjelenítéséhez kövesse az alábbiakban leírt eljárásmódot.
1. A kijelző lenullázásához nyomja meg a
törlés (>) gombot.
2. Nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél
hosszabb ideig benyomva a törlés (>) gombot. A másolatok teljes száma két lépésben jelenik meg, egyenként három számjeggyel.
Példa: a másolatok teljes száma 1.234.
Hasznos élettartam
*
1–38
BZCNHERWBB GJ NHFZCGJHNBHJDRT
UTASÍTÁSOK A MÁSOLÓGÉP ÁTKÖLTÖZTETÉSÉHEZ
Ghb gthtvtotzbb lfzzjuj rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf ztj,üjlbvj gjcnegbnm cktle.obv j,hfpjv7
Ghb nhfzcgjhnbhjdrt lfzzjuj rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf cktletn dszenm njzth2rfhnhblö bp fggfhfnf7 Änj ztj,üjlbvj6 xnj,s ghb nhfzcgjhnbhjdrt njzth zt hfccsgfkcy dzenhb fggfhfnf7
!7 Dsrk.xbnm dsrk.xfntkm gbnfzby b
jncjtlbzbnm rf,tkm gbnfzby7
"7 Jnrk.xbnm cjtlbzbntkmzsq rf,tkm
ghbznthf7 -Njkmrj lky FÌ2($=_
§7 Jcnjhjözj zföfd c j,tbü cnjhjz gthtlztq rhsirb6 gjlzynm rhsire7
$7 Jcnjhjözj dszenm njzth2rfhnhblö7
Cv7 jgbcfzbt zf cnh7 !2"! 4PFVTZF NJZTH2RFHNHBLÖF47
%7 Dszenm rjgbhjdfkmze. ,evfue bp
kjnrf lky ,evfub7 Jgbcfzbt elfktzby ,evfub cv7 zf cnh7 !2"& 4Pfcnhtdfzbt d kjnrt lky ,evfub47
&7 Czynm kjnjr lky ,evfub c
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
/7 Jcnjhjözj dldbzenm dsüjlzjq kjnjr
lky ,evfub j,hfnzj d rjgbhjdfkmzsq fggfhfn lj egjhf7
(7 Ddthzenm c ktdjq cnjhjzs
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf dbzn6 rjnjhsq ,sk hfztt dsdbzxtz b jnkjötz lky ühfztzby7 Cv7 cnh7 !2/ 4ECNFZJDRF FGGFHFNF47
C gjvjom. lfzzjuj dbznf jceotcndkytncy rhtgktzbt crfzbhe.otq ujkjdrb7 D ckexft6 tckb äktrnhjgbnfzbt fggfhfnf ,skj dsrk.xtzj d ghjwtcct crfzbhjdfzby jhbubzfkf6 crfzbhe.ofy ujkjdrf zt zfüjlbncy d cdjtv ktdjv rjztxzjv gjkjötzbb7 D lfzzjv ckexft cktletn drk.xbnm äktrnhjgbnfzbt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf b dsrk.xbnm tuj dzjdm6 e,tlbdibcm d njv6 xnj ujkjdrf zfüjlbncy d ktdjv rhfqztv gjkjötzbb7
A másológép átköltöztetésekor az alábbiak szerint járjon el.
A másológép átköltöztetésekor bizonyosodjon meg arról, hogy a festék + előhívó kazettát előzőleg eltávolította. Ezzel megakadályozza, hogy szállítás közben festék kerüljön a gép belsejébe.
1. Kapcsolja ki a hálózati megszakítót és húzza ki a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból
2. Húzza ki a nyomtató interfészkábelét. (csak AL 840-nél)
3. A másoló fedelének kinyitásához óvatosan nyomja meg a homlokoldali fedél mindkét oldalát.
4. Óvatosan húzza ki a festék + előhívó kazettát. Lásd 1-21. old., A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE.
5. Vegye ki a másolópapírt a papírtálcából. A papír eltávolításához lásd 1-26. old., Papírbeszorulás a papírtálcában.
6. Vegye ki a papírtálcát a másológépből.
7. Óvatosan tolja vissza a papírkirakó tálcát a másológépbe mindaddig, amíg meg nem akad.
8. Rögzítse a másológép bal oldalán a félretett csavart. Lásd 1-7. old. FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS.
Ez a csavar a lapolvasó fej rögzítésére szolgál. Ha az eredeti példány beszkennelése közben megszakad az áramellátás, a lapolvasó fej nincs baloldali végállásában. Ebben az esetben kapcsolja be a másolót, majd kapcsolja ismét ki azt, miután megbizonyosodott arról, hogy a lapolvasó fej baloldali végállásában található.
HRUS
)7 Pfrhsnm gthtlz.. rhsire7 !=7 Ecnfzjdbnm zf vtcnj egfrjdjxzsq
vfnthbfk b ktzne6 rjnjhst ,skb czyns d ghjwtcct ecnfzjdrb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 Cv7 cnh7 !2/ 4ECNFZJDRF FGGFHFNF47
!!7 Egfrjdfnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn d
rfhnjzze. rjhj,re
9. Csukja be a homlokoldali fedelet.
10. Helyezze vissza a helyére a másológép felállításakor levett csomagolóanyagot és védőszalagot. Lásd. 1-7. old., FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS.
11. Helyezze be a másológépet kartondobozába.
1–39
ÚVOD WSTĘP
Tento kopírovací stroj byl navržen tak, aby umožňoval jednodu­chou obsluhu a zabíral minimální prostor. Abyste mohli využít všechny výhody, které kopírovací stroj poskytuje, seznamte se podrobně s tímto návodem k obsluze.
Model AL-840 lze použít jako kopírku a jako laserovou tiskárnu, zatímco model AL-800 může pracovat jen jako kopírka. V této příručce jsou popsány funkce kopírky. Popis funkcí tiskárny najdete v samostatném návodu.
Konvence používané v této příručce
V příručce jsou použity symboly, jimiž jsou označeny informace určitého typu, aby měl uživatel přehlednější přístup k informa­cím o použití kopírky.
varuje uživatele před nebezpečím zranění nebo poškozením kopírky, jestliže nebude postupovat v
Výstraha
Upozor-
námka
souladu s obsahem výstrahy.
sděluje uživateli, že pokud nebude postupovat v souladu s obsahem upozornění, může dojít k poškození kopírky.
nění
obsahuje informace týkající se technických údajů, funkce, výkonu a činnosti kopírky, které mohou být pro uživatele užitečné.
Poz-
Představuje znaky zobrazené na displeji.
OBSAH SPIS TREŚCI
Vybalení stroje .................................................................. I
Názvy součástí ............................................................... III
Ovládací panel ............................................................. VIII
Úvod ............................................................................ 2-1
Instalace kopírovacího stroje ..................................... 2-2
Upozornění .................................................................. 2-4
Uvedení do chodu ...................................................... 2-7
Instalace kazety toneru............................................... 2-8
Založení kopírovacího papíru ..................................... 2-9
Zapojení kabelu rozhraní (jen u AL-840) .................. 2-10
Běžné kopírování ...................................................... 2-12
Nastavení expozice/fotorežim .................................. 2-14
Nastavení automatické expozice ............................. 2-15
Zmenšení/zvětšení/zoom .......................................... 2-16
Oboustranné kopírování ........................................... 2-17
Popis speciálních funkcí ........................................... 2-18
Režim úspory toneru ................................................. 2-19
Uživatelské programy ............................................... 2-20
Výměna kazety toneru .............................................. 2-21
Výměna kazety válce ................................................ 2-22
Běžná údržba ............................................................ 2-24
Odstranění zachyceného papíru .............................. 2-26
Odstraňování poruch ................................................ 2-29
Indikátory stavu......................................................... 2-35
Technické údaje výrobku .......................................... 2-36
Označení spotřebního materiálu a jeho
skladování ................................................................. 2-38
Pokyny pro manipulaci ............................................. 2-39
Prezentowana kopiarka została skonstruowana z myślą o zapewnieniu łatwości obsługi przy minimalnym zapotrzebowaniu przestrzeni. Obsługa kopiarki przez użytkownika przebiega intuicyjnie. Aby w pełni wykorzystać możliwości kopiarki zalecamy zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi oraz samą kopiarką.
Kopiarka AL-840 może być użytkowana jako kopiarka i jako drukarka laserowa, podczas gdy kopiarka AL-800 posiada wyłącznie funkcje kopiarki. W niniejszej instrukcji użytkowania opisano wyłącznie funkcje kopiarki. Opis funk­cji drukarki zamieszczono w oddzielnym podręczniku obsługi.
Konwencje stosowane w niniejszej instrukcji obsługi
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są następujące piktogramy wyróżniające informacje przeznaczone dla użytkownika, dotyczące obsługi kopiarki.
Ostrzega użytkownika o możliwości odniesienia urazów lub uszkodzenia kopiarki w przypadku
Ostrze-
Ostrożnie
Rozpakowanie .................................................................. I
Części składowe ............................................................ III
Pole obs
Wstęp ........................................................................... 2-1
Wkazówki instalowania kopiarki ................................. 2-2
Ostrzeżenia .................................................................. 2-4
Nastawianie ..................................................................2-7
Instalowanie kasety TD ................................................ 2-8
Wk Podłączenie kabla złącza drukarkowego
Kopiowanie normalne ................................................2-12
Regulacja naświetlania/kopiowanie fotografii .......... 2-14
Regulacja na
Pomniejszanie/powiększanie/zoom ..........................2-16
Kopiowanie dwustronne ............................................2-17
Opis funkcji specjalnych ............................................ 2-18
Tryb oszczędzania tonera..........................................2-19
Programy u
Wymiana kasety TD ...................................................2-21
Wymiana kasety z bębnem .......................................2-22
Czynno
Usuwanie zakleszczonych arkuszy papieru ............ 2-26
Nieprawid
Wskaźniki stanu ......................................................... 2-35
Specyfikacje .............................................................. 2-37
Wyposażenie dodatkowe i materiały eksploatacyjne -
numery katalogowe i przechowywanie .................... 2-38
Instrukcje dotycz
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w ostrzeżeniu.
żenie
Ostrzega użytkownika o możliwości uszkodzenia kopiarki lub jednego z jej elementów w przypadku nieprzestrzegania zaleceń zawartych w tekście oznaczonym tym piktogramem.
Wskazówki zawierają informacje istotne dla obsługi kopiarki dotyczące charakterystyk, funkcji, osiągów i toku pracy kopiarki oraz podobne informacje pożyteczne dla użytkownika.
Wska­zówka
Wskazuje znak alfanumeryczny widoczny na wyświetlaczu
ł
ugi ................................................................ VIII
ł
adanie papieru do kopiowania ..............................2-9
(tylko AL-840) ........................................................ 2-10
ś
wietlania automatycznego ................. 2-15
ż
ytkownika ..............................................2-20
ś
ci konserwacyjne podejmowane przez
u
ż
ytkownika ............................................................2-24
ł
owości w pracy kopiarki ........................... 2-32
ą
ce przenoszenia kopiarki ............. 2-39
2–1
PL CZ
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE WKAZÓWKI INSTALOWANIA KOPIARKI
PL CZ
(10 cm)
(20 cm)
(10 cm)
Nesprávná instalace stroje může způsobit jeho poškození. Při uvedení do provozu, každém přemístění apři všech dalších instalacích kopírovacího stroje dodržujte důsledně tyto pokyny:
Jestliže kopírku přemis»ujete z chladného místa do teplejšího, může dojít ke srážení vlhkosti uvnitř skříně. Činnost kopírky v tomto stavu by mohla vést ke kopiím špatné jakosti a k poruchám funkce. Ztoho důvodu ponechejte před použitím dostatek času na vyrovnání teploty, a to nejméně dvě hodiny.
1. Kopírovací stroj neinstalujte na místech:
· vlhkých, prašných nebo s větším
množstvím vodní páry,
· vystavených přímému slunečnímu svitu,
· nedostatečně větratelných,
· tam, kde by byl stroj vystaven prudkým
změnám teploty a vlhkosti, např. blízko klimatizace nebo topení.
2. Dobře uvažte umístění stroje, aby kolem něj byl dostatečný prostor pro obsluhu a větrání.
3. Světlocitlivý válec nevystavujte přímému slunečnímu svitu. Mohlo by to vést k poškození povrchu (zelené části) válce a k vytváření šmouh na kopiích.
4. Náhradní díly, například kazety válce a toneru, ukládejte v tmavých prostorách a vyjímejte je z obalů až bezprostředně před použitím. Pokud by byly vystaveny přímému slunečnímu svitu, mohlo by to vést k vytváření nečistých kopií.
5. Nedotýkejte se povrchu (zelené části) světlocitlivého válce. Mohlo by to vést k poškození povrchu válce a vytváření šmouh na kopiích.
Nieprawidłowe zainstalowanie może doprowadzić do uszkodzenia kopiarki. Należy przestrzegać poniższych wskazówek w czasie instalowania kopiarki po raz pierwszy i każdorazowo przy przenoszeniu kopiarki w inne miejsce.
W przypadku przeniesienia kopiarki z chłodnego pomieszczenia do pomieszczenia ciepłego wewnątrz kopiarki może skraplać się para wodna. Uruchomienie kopiarki w tych warunkach może spowodować pogorszenie jakości kopii oraz wystąpienie nieprawidłowości w pracy kopiarki. Przed włączeniem kopiarki należy pozostawić ją w temperaturze pokojowej na przeciąg co najmniej 2 godzin.
1. Nie należy ustawiać kopiarki w miejscach:
· wilgotnych, mokrych lub silnie zapylonych,
· wystawionych na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego,
· niedostatecznie przewietrzanych,
· wystawionych na skrajne zmiany
temperatur lub wilgotności, np. w pobliżu klimatyzatorów lub podgrzewaczy.
2. Zachować dostateczną przestrzeń wokół kopiarki na potrzeby wykonania czynności serwisowych oraz dla zapewnienia dostatecznego przewietrzania.
3. Nie wystawiać kasety z bębnem na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do uszkodzenia powierzchni (części zielonej) kasety z bębnem, manifestującego się pojawieniam smug na kopiach.
4. Dostarczone części zamienne, takie jak kasety z bębnem i kasety TD należy przychowywać w ciemnym miejscu. Należy pozostawić je w oryginalnym opakowaniu do chwili wykorzystania. W przypadku wystawienia tych części na bezpośrednie działanie słońca na kopiach mogą pojawić się smugi.
5. Nie wolno dotykać dłonią powierzchni kasety z bębnem (części zielonej). Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do uszkodzenia powierzchni kasety, manifestującego się pojawieniam smug na kopiach.
2–2
(20 cm)
6. Ověřte, že je hlavní vypínač na kopírovacím stroji v poloze "OFF" (Vypnuto). Zástrčku sí»ové šňůry, která je součástí dodávky, zasuňte do sí»ové zásuvky na zadní straně kopírky.
Jestliže kopírku používáte jinde než v zemi, kde byla prodána, je třeba se přesvědčit o tom, že se parametry místní napájecí sítě shodují s příslušným modelem kopírky. Pokud by byla kopírka připojena ke zdroji, který není s tímto modelem ve shodě, může dojít k neodstranitelnému poškození kopírky.
7. Druhou zástrčku sí»ové šňůry zasuňte do nejbližší sí»ové zásuvky.
Použijte výhradně zásuvku opatřenou řádně zemněným kolíkem. Nepoužívejte prodlužovací šňůry nebo vícecestné rozvodné prostředky.
Sí»ový vypínač na levé straně kopírky stiskněte do polohy "ON" (Zapnuto). Rozsvítí se kontrolka připravenosti ( ) a rovněž ostatní indikátory na ovládacím panelu charakterizující výchozí nastavení, budou signalizovat stav připravenosti. Hodnoty výchozího nastavení jsou uvedeny v odstavci "Výchozí nastavení ovládacího panelu" v následující části.
Po uplynutí určité nastavitelné doby od zhotovení poslední kopie nebo od posledního zapnutí kopírky vstoupí kopírka do některého úsporného režimu. Nastavení úsporných režimů lze modifikovat. Podrobnosti jsou uvedeny v části UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20. Po uplynutí určeného času od zhotovení poslední kopie se kopírka vrátí k výchozímu nastavení. Časovou prodlevu lze nastavit (automatický návrat displeje). Viz část UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
6. Upewnij się, że wyłącznik sieciowy kopiarki znajduje się w położeniu wyłączenia (OFF). Wetknij dołączony przewód sieciowy do gniazda sieciowego usytuowanego z tyłu kopiarki.
W przypadku użytkowania kopiarki w innym kraju niż została ona zakupiona, konieczne jest upewnienie się, czy lokalna sieć zasilająca jest dostosowana do wymogów kopiarki. Podłączenie do sieci o niewłaściwych charakterystykach spowoduje nieodwracalne uszkodzenie kopiarki.
7. Wetknij drugi koniec przewodu zasilającego do najbliższego gniazda sieciowego.
Przewód zasilający należy podłączać wyłącznie do właściwie uziemionego gniazda sieciowego. Nie używaj przedłużaczy lub wielogniazdowych rozdzielaczy zasilania.
Przełącz wyłącznik sieciowy usytuowany z lewego boku kopiarki w położenie "ON". Zapala się wskaźnik gotowości ( ), zapalają się także pozostałe wskaźniki wskazujące początkowe nastawienia w polu obsługi kopiarki. Kopiarka jest gotowa do pracy. Nastawienia początkowe zostały przedstawione w części "Nastawienia początkowe w polu obsługi kopiarki" w dalszym ciągu tekstu.
Kopiarka przechodzi w tryb oszczędzania energii po upływie nastawionego czasu przy nie podjęciu żadnych czynności obsługi kopiarki od chwili zakończenia ostatniej czynności kopiowania lub od chwili włączenia zasilania. Możliwe jest dokonanie zmiany nastawień trybu oszczędzania energii, patrz strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA. Kopiarka powraca do nastawień wstępnych po upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej kopii. Możliwe jest dokonanie zmiany wstępnie wprowadzonego czasu (czas kasowania automatycznego), patrz strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
PL CZ
VÝCHOZÍ NASTAVENÍ NA OVLÁDACÍM PANELU NASTAWIENIA POCZĄTKOWE W POLU OBSŁUGI KOPIARKI
Při dalším zapnutí kopírky po uplynutí určeného času od zhotovení poslední kopie nastavuje ovládací systém kopírky automaticky výchozí hodnoty (automatický návrat displeje).
200% 141%
100%
86% 70% 50%
Kopiarka przechodzi w tryb nastawień początkowych z chwilą włączenia kopiarki lub po upływie wstępnie nastawionego czasu (czas automatycznego kasowania) od wykonania ostatniej kopii.
A5 A4
A4 A5
ZOOM
Na wyświetlaczu wyświetlone jest wskazanie "0".
na displeji je zobrazena číslice "0"
2–3
UPOZORNĚNÍ OSTRZEŻENIA
Při použití kopírky dodržujte důsledně následující zásady:
· Kopírku umístěte na pevnou, rovnou plochu.
· Kopírku neinstalujte na místech vlhkých, prašných nebo se
zvýšenou vlhkostí.
· Jestliže není kopírka delší dobu používána, například v době
navazujících dovolených nebo po jejím přestěhování, vypněte hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou šňůru ze zásuvky.
· Fixační část je horká. Při manipulaci v její blízkosti buïte
proto opatrní.
· Před přemístěním kopírky vypněte hlavní vypínač a vytáhněte
zástrčku ze sí»ové zásuvky.
· Nedívejte se přímo do zdroje světla. Mohlo by dojít k
poškození zraku.
· Kopírku nepřikrývejte protiprachovými pokrývkami z tkaniny
nebo plastu v době, kdy je kopírka zapnutá. Mohlo by to omezit odvod tepla a vést k poškození kopírky.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Pod krytem zajištěným spínači je neviditelné laserové záření. Vyvarujte se vystavení působení jeho paprsku. Výstupní výkon snímací jednotky je ve výrobní lince nastaven na 0,6 mW plus 13,4 PCTS a je udržován na konstantní hodnotě pomocí automatického řízení výkonu (APC - Automatic Power Control). Tento výrobek obsahuje leserový zdroj nízkého výkonu. V důsledku zachování bezpečnosti neodstraňujte žádné kryty ani se nepokoušejte o proniknutí do výrobku. Veškeré jeho opravy svěřte kvalifikovaným osobám.
PL CZ
W czasie użytkowania kopiarki należy przestrzegać następujących ostrzeżeń.
· Kopiarkę należy ustawić na twardej, równej powierzchni.
· Nie należy instalować kopiarki w miejscach wilgotnych i
zapylonych.
· Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas, na
przykład w okresie kolejnych dni świątecznych, lub w razie potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce, należy wyłączyć wyłącznik sieciowy kopiarki i wyjąć przewód zasilający z gniazda sieciowego.
· W strefie utrwalania kopiarki panuje wysoka temperatura.
Zalecane jest zachowanie szczególnej ostrożności przy usuwaniu papieru zakleszczonego w tym obszarze.
· Przy przenoszeniu kopiarki należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy i wyjąć wtyczkę przewodu zasilania z gniazda sieciowego.
· Nie należy spoglądać bezpośrednio do źródła światła.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić do uszkodzenia wzroku.
· Nie należy przykrywać kopiarki pokrowcem, tkaniną lub folią
z tworzywa sztucznego przy włączonym zasilaniu. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może przeszkodzić sprawnemu usuwaniu nadmiernego ciepła przez promieniowanie.
LASER KLASY 1
Możliwość wystąpienia promieniowania po otwarciu i zbocznikowaniu blokad ochronnych. Należy unikać ekspozycji na działanie wiązki laserowej. Moc wyjściowa jednostki skanującej jest nastawiona fabrycznie na 0,8 MILIWAT PLUS 13.4 PCTS i jest utrzymywana na stałym poziomie przez układ auto­matycznej regulacji mocy (APC). Niniejszy wyrób zawiera urządzenie laserowe małej mocy. Aby zapewnić stałe bezpieczeństwo nie należy usuwać żadnych pokryw lub podejmować prób uzyskania dostępu do wnętrza urządzenia. Wykonanie wszelkich czynności serwisowych należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi.
UPOZORNÌNÍ
·Nepøepínejte kopírovací stroj rychle mezi
reimy zapnuto a vypnuto. Po vypnutí stroje poèkejte 10 a 15 sekund pøed opakovaným zapnutím.
·Kopírka musí být vypnuta pøed vloením
jakéhokoliv spotøebního materiálu.
2–4
OSTRO¯NIE
·Nie nale¿y zbyt szybko za³¹czaæ i
wy³¹czaæ kopiarki. Po wy³¹czeniu kopiarki nale¿y odczekaæ 10 do 15 sekund przed ponownym za³¹czeniem.
·Przed za³adunkiem jakichkolwiek
materia³ów pomocniczych nale¿y wy³¹czyæ zasilanie kopiarki.
CAUTION: HIGH TEMPERATURE
ATTENTION: TEMPERATURE ELEVEE
ZUR BEACHTUNG: HOHE TEMPERATUR
CUIDADO: TEMPERATURA ELEVADA
CAUTION VORSICHT ADVARSEL ADVERSEL
Laserstrahl
VAROITUS! LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING - OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
VARNING VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN. AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
785 nm ± 15 nm (13,98 ± 2 µs)/7 mm 0,40 mW ± 0,05 mW
785 nm ± 15 nm (13,98 ± 2 µs)/7 mm 0,40 mW ± 0,05 mW
2–5
PL CZ
Použití postupů ovládání nebo nastavení výkonu odlišných od těch, které jsou uvedeny v tomto návodu, může vést k riziku vystavení se nebezpečnému záření.
ZÁKLADNÍ FUNKCE GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI
Wykorzystanie regulacji i nastawień oraz wykonywanie czynności innych niż te opisane w niniejszej instrukcji obsługi może być przyczyną ekspozycji na niebezpieczne promieniowanie.
1 Vysokorychlostní laserové kopírování
· Vzhledem k tomu, že je čas nahřívání nulový, může
kopírování začít prakticky okamžitě po zapnutí hlavního vypínače.
· Čas zhotovení první kopie je pouze 12,5 vteřin (normální
režim).
· Rychlost kopírování je 8 kopií/min., což umožňuje plynulou
práci.
2 Digitální obraz vysoké kvality
· Kopírování pomocí digitálního obrazu vysoké kvality s
rozlišením 600 dpi (obrazových bodů na palec).
· Kromě režimu automatického ovládání expozice lze ručně
nastavit jednu z pěti úrovní expozice.
· Kopírování ve fotorežimu umožňuje zhotovení ostrých
kopií s jemnými polotóny z černobílých i barevných originálů.
3 Rozsáhlé funkce kopírování
· Kopírování s měřítkem reprodukce od 50 do 200% s
krokem 1%.
· Při kontinuálním kopírování lze předvolit až 50 kopií.
· Lze nastavit režim úspory toneru, při němž se spotřeba
toneru sníží přibližně o 10%.
· Uživatelské programy umožňují nastavení a přizpůsobení
funkcí požadavkům uživatele.
4 Tisk několika kopií z jednoho sejmutí
· Kopírka je vybavena pamětí s kapacitou jedné stránky. V
PL CZ
tom případě stačí, aby kopírka sejmula stránku originálu pouze jednou a mohla z ní vytvořit až 50 kopií. Tato funkce zvyšuje plynulost práce, snižuje hlučnost během kopírování, zmenšuje otěr a opotřebení snímacího mechanizmu. Funkce přispívá rovněž k dosažení vysoké spolehlivosti.
5 Použití přístroje jako tiskárny (jen u AL-840)
· Model AL-840 lze použít ve funkci laserové tiskárny.
6 Zásobník papíru na 250 listů
· V zásobníku papíru může být až 250 listů kopírovacího
papíru. Kapacita zásobníku je přizpůsobena kancelářským požadavkům a umožňuje tisk s vysokou kapacitou bez nutnosti častého doplňování zásobníku.
7 Zařízení je navrženo tak, aby bylo šetrné k
životnímu prostředí
· Výstupní rošt je začleněn do kopírky a zmenšuje potřebný
prostor.
· Režimy předehřívání a automatického vypínání snižují
spotřebu energie v pohotovostním režimu.
1 Kopiowanie z dużą szybkością z wykorzystaniem techniki
laserowej
· Ponieważ czas nagrzewania kopiarki jest zerowy,
czynność kopiowania można rozpocząć z chwilą włączenia wyłącznika sieciowego.
· Czas uzyskania pierwszej kopii wynosi tylko 12,5 sekundy
(tryb kopiowania normalnego).
· Szybkość kopiowania wynosi 8 kopii/min co sprzyja
zwiększeniu wydajności pracy.
2 Wysokiej jakości obraz cyfrowy
· Możliwe jest kopiowanie z uzyskaniem wysokiej jakości
obrazu cyfrowego o rozdzielczości 600 dpi.
· Poza trybem naświetlania automatycznego, możliwa jest
ręczna 5-stopniowa regulacja poziomu naświetlania.
· Funkcja kopiowania w trybie foto umożliwia uzyskiwanie
wyrazistych kopii z oryginałów zawierających delikatne półtony, takich jak fotografie czarno-białe oraz fotografie barwne.
3 Zasadnicze funkcje kopiowania
· Kopiowanie w trybie zoom od 50% do 200% w przyrostach
co 1%.
· Kopiowanie ciągłe maksymalnie 50 arkuszy.
· Możliwość nastawienia trybu oszczędzania tonera
zapewniającego zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
· Do dyspozycji stoją programy użytkownika umożliwiające
regulowanie/modyfikację funkcji zgodnie z potrzebami użytkownika.
4 Funkcja jednokrotnego wczytania/wielokrotnego
kopiowania
· Kopiarka jest wyposażona w pamięć jednej strony. Pamięć ta
umożliwia kopiarce jednokrotne wczytanie strony oryginału i wykonanie do 50 kopii. Ta funkcja zapewnia usprawnienie przebiegu pracy, zmniejsza hałas towarzyszący pracy kopiarki oraz zmniejsza zużycie machanizmu skanowania kopiarki. Funkcja ta zwiększa także niezawodność pracy kopiarki.
5 Funkcja drukowania (tylko AL-840)
· Kopiaraka AL-840 może być użytkowana jako drukarka
laserowa.
6 Podajnik papieru mieszczący 250 arkuszy
· Podajnik papieru mieści 250 arkuszy papieru do kopiowania.
Ta pojemność podajnika papieru jest dostosowana do potrzeb biurowych umożliwiając sprawne wykonanie dużej ilości kopii oraz zaoszczędzenie czasu niezbędnego do uzupełnienia ilości papieru w podajniku papieru.
7 Konstrukcja przyjazna dla środowiska naturalnego
· Wnęka na kopie jest usytuowana w obrysie kopiarki
zapewniając oszczędność miejsca.
· Zastosowano tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb
automatycznego wyłączenia zasilania w celu zmiejszenia zużycia energii elektrycznej w stanie gotowości do pracy.
2–6
a
b
UVEDENÍ DO CHODU NASTAWIANIE
Neodstraňujte tuto část, pokud je přední kryt uzavřen. Nie wyjmować przy zamkniętej pokrywie czołowej.
1. Vybalte kopírku a uchopte ji na obou stranách, jak je znázorněno, abyste ji mohli bezpečně přenést na místo, kde bude instalována.
2. Šroub na levé straně kopírky vyšroubujte otáčením ve směru šipky. Po nadzvednutí víka odstraňte ochranný materiál a.
3. Odstraňte lepicí pásku b.
Šroub uložte, protože ho budete potřebovat při případném transportu kopírky (str. 2-39). Šrouby uložte do prostoru v předním krytu.
4. Opatrně zatáhněte za přední stranu víka a otevřete je.
1. Rozpakuj kopiarkę przytrzymując ją z obu stron, jak pokazano na ilustracji, i przenie ją do miejsca zainstalowania.
2. Usuń wkręt z lewej strony kopiarki przez wykręcenie w kierunku wskazanym przez strzałkę. Usuń materiał ochronny a.
3. Usuń taśmę b.
Zachowaj wkręt na wypadek potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce (str. 2-39). Nie usuwaj tej częci przy zamkniętej pokrywie czołowej.
4. Wywrzyj nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
PL CZ
5. Šrouby, které jste vyjmuli v kroku 2, uložte do prostoru uvnitř pravé strany předního krytu.
e
d
c
6. Po odstranění výplňového materiálu c opatrně odsuňte vložený černý papír d a ochranný materiál e směrem k boční straně a odstraňte je. Buïte opatrní, abyste ochranný materiál během manipulace neroztrhli.
5. Przechowaj wkręt usunięty w czasie czynnoci 2 z prawej strony wewnątrz pokrywy czołowej.
6. Po usunięciu materiału ochronnego c, ostrożnie pociągnij arkusz ochronny d wraz z kształtką ochronną e do siebie i usuń ją z kopiarki. Zadbaj aby arkusz ochronny nie uległ rozdarciu w trakcie usuwania.
2–7
INSTALACE KAZETY TONERU INSTALOWANIE KASETY TD
PL CZ
4 až 5 krát
4- lub 5-krotnie
Před instalací kazety toneru nezapomeňte odstranit ochranný papír.
1. Vyjměte kazetu toneru ze sáčku. Novou kazetu držte na obou koncích a čtyřikrát nebo pětkrát ji protřepejte ve vodorovném směru.
2. Odstraňte ochrannou pásku a potom ochranný kryt.
3. Uchopte kazetu toneru za držadlo tak, aby značky na víku kazety byly nahoře.
4. Opatrně vložte kazetu toneru do kopírky podél vodítek ve směru označeném šipkou.
Výstupky na obou stranách vyrovnejte s vodítky.
Przed zainstalowaniem kasety TD zadbaj o usunięcie arkusza ochronnego z kasety z bębnem.
1. Wyjmij kasetę TD z woreczka. Przytrzymaj kasetę z obu boków i potrząśnij cztery do pięć razy w kierunku poziomym.
2. Usuń taśmę ochronną a następnie pokrywę ochronną.
3. Pochwyć uchwyt kasety TD tak, aby oznaczenia wytłoczone na wierzchu kasety były skierowane do góry.
4. Ostrożnie wsuń kasetę TD do kopiarki wzdłuż prowadnic w kierunku wskazanym przez strzałkę. Zapewnij, aby występy z obu stron znajdowały się w linii z prowadnicami.
2–8
5. Uzavřete přední kryt.
5. Zamknij pokrywę czołową.
ZALOŽENÍ KOPÍROVACÍHO PAPÍRU WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA
Zásobník papíru Podajnik papieru
Páčka uvolnění papíru Dźwignia zwolnienia papieru
Rošt zásobníku papíru
Podtrzymka papieru
Potiskovaná strana Strona arkusza, na której zostanie wykonana kopia
Vodítko papíru Prowadnica papieru
1. Rošt zásobníku papíru držte tak, aby vodítka papíru směřovala dopředu, a vložte jej do příslušného vybrání v kopírce.
2. Nadzvedněte páčku uvolnění papíru na zadní straně kopírky.
Pokud byste papír vložili bez tohoto úkonu, mohlo by dojít k jeho zachycení
3. Jestlize pouzijete zvlá t dlouhý papír, povytáhnete prodlouzení ro tu papíru, aby byl papír podepren. Prolistujte stoh rozmnožovacího papíru a vložte jej do zásobníku papíru, a to stranou na kterou se bude tisknout směrem k vám. Papír přitlačte směrem k pravé straně roštu. Teprve potom nastavte vodítko podle šířky papíru.
· V zásobníku papíru může být uloženo
až 250 listů běžného kopírovacího papíru (56 - 80 g/m2). Nezakládejte větší počet listů.
· Kopírovací papír zakládejte výhradně
podélně.
· Při kopírování na speciální materiály,
jako jsou archy nálepek nebo průsvitný film, je zakládejte po jednom listu
1. Przytrzymaj podajnik papieru, tak aby prowadnica papieru podajnika była zwrócona do przodu, po czym włóż podajnik papieru do gniazd osadczych podajnika papieru w kopiarce.
2. Pociągnij dźwignię zwolnienia papieru usytuowaną z tyłu kopiarki.
Włożenie papieru bez wykonania powyższej czynności spowoduje zakleszczenie papieru w czasie podawania.
3. W przypadku jeli stosowany jest papier do kopiowania o zwiększonej długoci, należy podnieć podtrzymkę papieru w celu podparcia arkuszy papieru. Przekartkuj arkusze papieru do kopiowania i włóż je do podajnika papieru stroną, na której wykonywane będą kopie skierowaną do Ciebie. Dosuń papier do prawej strony podajnika papieru, po czym wyreguluj położenie prowadnicy papieru stosownie do szerokości arkuszy.
· Podajnik papieru mieści do 250 arkuszy standardowego papieru (o gramaturze 56 do 80 g/m2). Nie wkładaj nadmiernej ilości arkuszy do podajnika papieru.
· Zapewnij aby papier był podawany wyłącznie w kierunku podłużnym.
· W przypadku kopiowania na papierze specjalnym, takim jak etykiety i folie prezentacyjne, arkusze należy wprowadzać pojedynczo.
PL CZ
Při kopírování na obálky je vkládejte tak, že potiskovaná strana bude obrácena nahoru a chlopeň na druhé straně obálky bude na pravé straně při pohledu zepředu. Mezi levou hranou obálky a vodítkem ponechejte vůli asi jeden milimetr.
4. Dbejte na to, abyste páčku uvolnění papíru vrátili do původní polohy. Bude zajištěno, že je papír sevřen mezi podávacími válečky uvnitř kopírky.
Při použití speciálních papírů, několika listů papíru nebo při provádění oboustranných kopií se může stát, že papír není uvnitř kopírky řádně přidržován, přestože je uvolňovací páčka papíru stlačena dozadu. V tom případě operaci s uvolňovací páčkou několikrát opakujte, abyste se ujistili, že je papír řádně sevřen.
Przy kopiowaniu na koperty, kopertę ułóż w taki sposób, aby strona przeznaczona do zadrukowania była skierowana do góry, a zakładka na tylnej stronie koperty znajdowała się z prawej strony patrząc od czoła kopiarki. Pomiędzy prowadnicą papieru a prawą krawędzią koperty pozostaw szczelinę ok 1mm.
4. Zapewnij cofnięcie dźwigni zwolnienia papieru. Papier zostaje zaciśnięty wewnątrz kopiarki pod wałkiem podawania papieru.
Przy wkładaniu papieru specjalnego lub kilku arkuszy papieru, a także w czasie wykonywania kopii dwustronnych, arkusz może nie ulec zacinięciu wewnątrz kopiarki, nawet pomimo cofnięcia dźwigni zwolnienia papieru. W takim przypadku powtórz kilkakrotnie czynnoć cofnięcia dźwigni zwolnienia papieru, dla zapewnienia zacinięcia papieru.
2–9
ZAPOJENÍ KABELU ROZHRANÍ (jen u AL-840) PODŁACZENIE KABLA ZŁĄCZA DRUKARKOWEGO (tylko AL-840)
Při použití modelu AL-840 jako laserové tiskárny ji připojte pomocí paralelního kabelu.
· Použijte kabel paralelního rozhraní dodávaný s AL-840.
· Specifikaci zapojení paralelního rozhraní najdete v návodu k obsluze pojednávajícího o funkcích tiskárny.
1. Zkontrolujte, že hlavní vypínače na tiskárně i na počítači jsou v poloze VYPNUTO (OFF).
Zásuvka paralelního rozhraní Łącznik złącza równoległego
2. Zástrčku paralelního kabelu zasuňte do zásuvky tiskárny (do zásuvky, kterou chcete použít). Zástrčku zajistěte dvěma drátěnými sponkami, aby zástrčka v zásuvce spolehlivě držela.
Sponka Zatrzask pałąkowy
Zástrčka paralelního kabelu Łącznik złącza
3. Druhý konec kabelu zasuňte do zásuvky paralelního rozhraní počítače. (Podrobnosti obsahuje návod k počítači.)
PL CZ
W celu wykorzystania kopiarki AL-840 w funkcji drukarki laserowej, należy podłączyć do kopiarki kabel złącza drukarkowego.
· Wykorzystaj kabeł złącza równoległego dołączony do kopiarki AL-840.
· Dane dotyczące złącza równoległego zamieszczono w podręczniku obsługi z opisem funkcji drukowania.
1. Sprawdź czy wyłączniki sieciowe drukarki i komputera znajdują się w położeniu wyłączenia (położenie OFF).
2. Wetknij kabel złącza równoległego do jednego z łączników złącza drukarkowego na kopiarce (wybierz jeden z łączników). Zatrzaśnij dwa zatrzaski pałąkowe z boku łącznika drukarkowego w celu unieruchomienie łącznika.
3. Wetknij drugi koniec kabla drukarkowego do gniazda złącza równoległego na komputerze (szczegóły znajdziesz w instrukcji obsługi posiadanego komputera).
2–10
Tiskárna odesílá a přijímá data v obou směrech vysokou rychlostí. Některé přepínače a průchozí zařízení nejsou schopna podporovat vysokou rychlost a obousměrný přenos dat a jejich použití může způsobit potíže při tisku.
Drukarka przekazuje i przyjmuje dane dwukierunkowo przy wysokiej szybkości przesyłania. Niektóre moduły przełączające i urządzenia przepustowe nie są przystosowane do dwukierunkowego przesyłania danych przy dużych szybkościach transmisji, stąd też ich wykorzystanie może być przyczyną błędów drukowania.
PAPÍR
Typ média Velikost Váha
Standardní a tenký A4 56 až 80 g/m papír B5 Zásoba papíru:
Speciální
Průsvitná A4 52 až 130 g/m
média fólie Letter
Obálka* International DL
* Nepoužívejte obálky, které mají kovové a plastové sponky, uzávěry, okénka,
vyztužení, samolepky a výstelku nebo syntetické materiály. Při jejich použití by došlo k fyzickému poškození kopírky.
** U papíru s váhou 104 až 130 g/m2 je maximální možná zakládaná velikost
papíru formát A4.
· Speciální papíry, jako jsou průsvitné filmy a archy nálepek, je třeba zakládat
po jednom.
Letter 250 listů Legal 80 až 90 g/m Invoice Zásoba papíru:
International C5 Commercial 10 Monarch
200 listů
2
2
2
PAPIER
Typ materiału Wielkość Gramatura
Papier standardowy i A4 56 do 80 g/m papier gruby B5 Pojemność:
Materiały
Folie A4 52 do 130 g/m
specjalne
prezentacyjne Letter Koperty* International DL
* Nie należy stosować kopert zawierających metalowe zamknięcia, zatrzaski z
tworzywa sztucznego, zamknięcia żyłkowe, okienka, poduszki wewnętrzne, pola samoprzylepne oraz kopert wykonanych z materiałów łączonych lub syntetycznych. Mogą one spowodować mechaniczne uszkodzenie kopiarki.
** W odniesieniu do papieru o gramaturze od 104 do 130 g/m2 maksymalna
wielkość podawanego papieru wynosi A4.
· Papiery specjalne, takie jak folie prezentacyjne i etykiety należy wprowadzać
pojedynczo.
Letter 250 arkuszy Legal 80 do 90 g/m Invoice Pojemność:
International C5 Commercial 10 Monarch
200 arkuszy
2
2
2
PL CZ
2–11
BĚŽNÉ KOPÍROVÁNÍ KOPIOWANIE NORMALNE
PL CZ
značka/znaczek
1. Přesvědčte se o tom, že je v zásobníku požadovaná velikost papíru. Viz část ZALOŽENÍ KOPÍROVACÍHO PAPÍRU na str. 2-9.
2. Povytáhněte výstupní rošt papíru až k zarážce, jak je vidět na obrázku.
3. Zapněte hlavní vypínač.
4. Otevřete víko originálu.
5. Originál položte lícem dolů na sklo originálu. Vyrovnejte jej podél pravítka. (Přesvědčte se, že levý horní roh originálu je umístěn ke značce ( ) jak je vidět na obrázku).
1. Upewnij się, czy w szufladka na papier została odpowiednio nastawiona dla papieru o wymaganej wielkości. Patrz strony 2-9, WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA.
2. Wysuń podstawkę wyjściową na papier do oporu jak pokazano na ilustracji.
3. Włącz wyłącznik sieciowy kopiarki.
4. Podnieś pokrywę oryginału.
5. Umieść oryginał stroną przeznaczoną do kopiowania skierowaną ku dołowi na płycie oryginału. Wyrównaj położenie oryginału względem skali oryginału (zapewnij aby lewy górny róg oryginału był dosunięty do punktu wskazanego przez znak "( )", jak pokazano na ilustracji).
2–12
6. Opatrně uzavřete víko originálu. Když kopírujete knihu nebo originál, který byl přeložen nebo zmačkán, lehce přitiskněte víko originálu.
6. Ostrożnie zamknij pokrywę oryginału. W przypadku kopiowania książki lub oryginału składanego, a także oryginału pomarszczonego należy lekko docisnąć pokrywę oryginału.
ZOOM
ON L
Číslice desítek
cyfra dziesiątek
Číslice
jednotek
cyfra
jednostek
7. Pomocí dvou tlačítek počtu kopií ( nastavte požadovaný počet kopií.
· Stisknutím tlačítka (>) se vynuluje číslo, které bylo zadáno nesprávně nebo omylem.
· Jednu kopii lze zhotovit ve výchozím nastavení, tj. při zobrazené číslici "0".
· Při kopviání na speciálni papáíry je zakládejte jednotlivě a ponechejte
nastaveni množstvi kopií na hodnotě
0.
<,<
)
7. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie dwóch klawiszy ilości kopii (
· Naciśnij klawisz kasowania (
dla skasowania omyłkowego wpro­wadzenia.
· Pojedynczą kopię można wykonać
przy nastawieniu początkowym, tzn. wówczas gdy na wyświetlaczu widoczne jest wskazanie "0".
· W przypadku kopiowania na
papier specjalny, wprowadzaj arkusze pojedynczo pozostawiając nastawanie ilości kopii na 0.
<,<
).
)
>
· Opakovaným stisknutím pravého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici jednotek 0 až 9. Čislice desítek se přitom nezmění.
· Opakovaným stisknutím levého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici desítek 1 až 5. Lze nastavit až 50 kopií.
8. Stiskněte tlačítko tisku ( ). Chcete-li, aby byl při kontinuálním
kopírování zobrazen počet zhotovených kopií, stiskněte levé tlačítko nastavení počtu kopií.
Zastavení kopírování v jeho průběhu se provádí stisknutím tlačítka nulování (>). Kopírování se zastaví a zobrazený počet kopií se přestaví na hodnotu "0".
· Jestliže v průběhu tisku stisknete tlačítka tisku ( ), tisk se přeruši a zahájí se kopírování. Tisk bude pokračovat až po dokočeni kopií (jen u AL-840).
Nekopírujte s otevřeným víkem originálu.
Kopírování velkých originálů.
Za účelem kopírování rozměrných objektů lze víko originálu demontovat.
1. Jednoduše zvedněte víko originálu svisle vzhůru.
· Naciskaj prawy klawisz ilości kopii dla
nastawienia pozycji jednostek od 0 do 9. Klawisz ten nie powoduje zmiany wskazania dla pozycji dziesiątek.
· Naciskaj lewy klawisz ilości kopii w celu
nastawienia pozycji dziesiątek w zakresie od 1 do 5. Moliżwe jest nastawienie do 50 kopii.
8. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Aby wyświetlić liczbę kopii wykonanych w
toku kopiowania wielokrotnego naciśnij lewy klawisz ilości kopii.
Aby przerwać kopiowanie w toku kopio­wania naciśnij klawisz kasowania (>). Kopiowanie zostaje zakończone a wskazanie na wyświetlaczu zostaje wyzerowane "0".
· W przypadku naciśnięcia klawisza
kopiewania ( ) w czasie trwającej czynności drukowania, czynność
drukowania ulega przerwaniu i włączone zostaje kopiowanie. Drukowanie zostaje podjęte ponownie z chwilą zakończenia kopiowania (tylko AL-840).
Nie należy podejmować kopiowania przy otwartej pokrywie oryginału
Kopiowanie dużych oryginałów
Pokrywę oryginału można zdjąć w celu umożliwienia kopiowania z użyciem przed­miotów wielkogabarytowych.
1. Podnieś pokrywę oryginału.
PL CZ
Velký originál/Duży oryginał
Viko originálu položte tak, aby
zaclonilo vycházející světlo. Połóż pokrywę oryginału, aby zapobiec wydostawaniu iwiatła.
2. Víko originálu, které bylo odstraněno,
položte na originál, aby zalclonilo světlo vycházející.
3. Opětnou montáž krytu proveïte obráceným postupem.
2. Umieć zdęjtą pokrywę oryginału na oryginale, aby uniemożliwić wydostawanie się wiatła z wnętrza kopiarki.
3. W celu ponownego nałożenia pokrywy oryginału należy osadzić zamocowania pokrywy w gniazdach.
2–13
NASTAVENÍ EXPOZICE/FOTOREŽIM REGULACJA NAŚWIETLANIA/KOPIOWANIE FOTOGRAFII
Nastavení sytosti kopií (úrovně expozice) není nutné u převážné většiny kopírovaných originálů v režimu automatické expozice. Při požadavku na nastavení vlastní sytosti kopií nebo při kopírování fotografií je možno úroveň expozice nastavit pomocí následujících pěti kroků.
1 Založte originál a zkontrolujte velikost
rozmnožovacího papíru.
2 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice
(=) a zvolte režim ručního nastavení ( ).
3 K nastavení úrovně expozice použijte
tlačítko zesvětlení ({) a ztmavení (}). Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě kontrolky zcela vlevo. V případě, že je vybrána úroveň expozice 4, budou současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
4 Pomocí tlačítek nastavení počtu kopií
(
) nastavte požadovaný počet kopií a
<,<
stiskněte tlačítko tisku ( ).
PL CZ
Regulacja ekspozycji nie jest wymagana dla większości oryginałów kopiowanych w trybie automatycznego naświetlania. Na potrzeby ręcznej regulacji ekspozycji lub kopiowania fotografii poziom naświetlania można wyregulować ręcznie w zakresie 5 stopni regulacji.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu regulacji ręcznej (=) lub foto ( ).
3. Skorzystaj z przycisków kopii jasnej ({) i
ciemnej (}) w celu wyregulowania poziomu naświetlania.
Z chwilą dobrania poziomu naświetlania 2 zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe wskaźniki świetlne dla tego poziomu.
4. Nastaw ilość kopiii przy pomocy klawiszy
(
) i naciśnij przycisk kopiowania ( ).
<,<
2–14
NASTAVENÍ AUTOMATICKÉ EXPOZICE REGULACJA NAŚWIETLANIA AUTOMATYCZNEGO
Úroveň automatické expozice lze nastavit tak, aby vyhovovala vašim specifickým požadavkům na provedení kopií.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a vyberte fotorežim ( ) .
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu expozice po dobu přibližně 5 vteřin. Zhasne kontrolka fotorežimu ( ) a kontrolka AUTO začne blikat. Rozsvítí se jedna ze dvou kontrolek odpovídající zvolené úrovni nastavené automatické expozice.
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo ztmavení (}), chcete-li zesvětlit nebo ztmavit automaticky udržovanou úroveň expozice. Jestliže je nastavena úroveň expozice 2, budou pro tuto úroveň svítit současně dvě kontrolky zcela vlevo. V případě, že je vybrána úroveň expozice 4, budou současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
Poziom naświetlania automatycznego można wyregulować dla dostosowania dla potrzeb użytkownika.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania w celu wybrania trybu foto ( ).
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu naświetlania przez ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu foto ( ) gaśnie a wskaźnik AUTO zaczna migotać. Zapalają się jeden lub dwa wskaźniki naświetlania odpowiada­jące dobranemu poziomowi naświetlania automatycznego.
3. Naciskaj klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) dla rozjaśnienia lub ściemnienia poziomu naświetlania automatycznego w zależności od potrzeb. W przypadku dobrania poziomu naświetlania 2 zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe wskaźniki dla tego poziomu. W przypadku dobrania poziomu 4 zapalają się dwa skrajne prawe wskaźniki dla tego poziomu.
PL CZ
4. Stiskněte tlačítko výběru expozice. Kontrolky AUTO přestane blikat a rozsvítí se trvale.
· Tato automatická úroveň expozice
zůstane nastavena tak dlouho, dokud ji pomocí uvedeného postupu nezměníte.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania. Wskaźnik AUTO przestaje migotać i świeci się światłem ciągłym.
· Ten poziom naświetlania auto-
matycznego zostaje utrzymany do chwili ponownej zmiany przy pomocy wyżej opisanej procedury.
2–15
50%
70%
86%
100%
141%
200%
A4 A5
A5 A4
ZOOM
A4 A5
A5 A4
ZMENŠENÍ/ZVĚTŠENÍ/ZOOM POMNIEJSZANIE/POWIĘKSZANIE/ZOOM
Lze zvolit jeden ze tří různých poměrů zmenšení a jeden ze dvou poměrů zvětšení. Funkce ZOOM umožňuje nastavení poměru velikosti originálu a kopie v rozmezí od 50 % do 200 % s odstupňováním po 1 %.
1. Založte originál a zkontrolujte velikost papíru kopie.
2. Pomocí tlačítek volby měřítka nebo tlačítek funkce zoom ( měřítko reprodukce.
· Chcete-li si ověřit nastavenou hodnotu měřítka, aniž byste chtěli měřítko změnit, stiskněte a držte tlačítko zobrazení měřítka reprodukce (%). Po uvolnění tlačítka se displej vrátí k zobrazení počtu kopií.
· Chcete-li měřítko vrátit na hodnotu 100 %, tiskněte opakovaně tlačítko výběru měřítka až se rozsvítí kontrolka 100 %.
Výběr předvoleného měřítka:
Předvolená měřítka zmenšení a zvětšení jsou: 50 %, 70 %, 86 %, 141 % a 200 %
PL CZ
) nastavte požadované
N,L
Istnieje możliwość dobrania trzech wstępnie nastawionych pomniejszeń oraz dwóch wstępnie nastawionych powiększeń. Funkcja zoom umożliwia dobór stosunku pomniejszenia/ powiększenia kopii od 50% do 200% w przyrostach co 1%.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru kserograficznego.
2. Wykorzystaj klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii i/lub klawisze zoom ( ganego stosunku wielkości kopii.
· W celu zweryfikowania nasta- wienia zoom bez zmiany stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii naciśnij i przytrzymaj klawisz wyświetlacza stosunku pomniej­szenia/powiększenia kopii (%). Z chwilą zwolnienia klawisza pojawia się na powrót wyświetlenie ilości kopii.
· Aby przestawić stosunek pomniej- szenia/powiększenia kopii na 100%, naciskaj klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia raz po raz do chwili zapalenia się wskaźnika 100%.
Dobór wstępnie nastawionej proporcji kopii:
Wstępnie nastawione proporcje pomniejszania i powiększania wynoszą 50%, 70%, 86%, 141% oraz 200%.
) dla dobrania wyma-
N,L
2–16
Výběr přesného měřítka:
Když stisknete tlačítko (N nebo L) funkce ZOOM, rozsvítí se příslušná kontrolka a příslušný poměr bude zobrazen na displeji.
Potřebujete-li rychle změnit měřítko zoomu, stiskněte a držte tlačítko (N nebo L). Hodnota se zastaví na předvoleném poměru zmenšení nebo zvětšení. Přes tuto hodnotu přejdete tak, že tlačítko uvolníte znovu je stisknete a podržíte.
3. Pomocí tlačítek počtu kopií ( požadovaný počet kopií a stiskněte tlačítko ( ).
<,<
) nastavte
Dobór proporcji kopii w trybie zoom:
Przy naciśnięciu klawisza zoom (N lub L) zapala się wskaźnik ZOOM, a na wyświetlaczu zostaje wyświetlona proporcja zoom.
Aby zmniejszyć lub zwiększyć szybkość doboru wartości zoom, należy nacisnąć i przytrzymać klawisz (N lub L). Zmiany wartości zoom następują do wstępnie nastawionej wartości pomniejszenia i powiększenia. W celu przejścia poza te wartości należy zwolnić przycisk, po czym nacisnąć i przytrzymać go ponownie.
3. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie klawiszy ilości kopii ( kopiowania ( ).
) i naciśnij klawisz
<,<
OBOUSTRANNÉ KOPÍROVÁNÍ KOPIOWANIE DWUSTRONNE
Tato kopírka umožňuje oboustranné kopírování.
Příklad: Následující dva originály je třeba zkopírovat na dvě strany jednoho papíru.
První originál pierwszy oryginał
Lícem nahoru nebo lícem dolů strona kopiowana skierowana w górę lub w dół
Lícem nahoru strona kopio­wana w górę
Druhý originál drugi oryginał
Lícem dolů
strona kopio-
wana w dół
1. První originál položte na sklo a zkopírujte.
2. První originál na skle originálu nahraïte druhým a zavřete víko originálu. Druhý originál položte s obrácenou orientací vzhledem k prvnímu originálu.
· Když zakládáte kopie ke kopírování na jejich zadní stranu, dejte pozor, abyste je zakládali jen po jednom listu.
· Zkroucené nebo zvlněné kopie musí být před založením vyrovnány. V opačném případě může dojít k zachycení papíru nebo k vytvoření šmouh na kopiích.
Kopiarkę można także wykorzystać do kopiowania dwustronnego.
Przykład: Przedstawione poniżej dwa oryginały zostaną skopiowane na dwie strony pojedynczego arkusza papieru kserografi­cznego.
1. Ułóż pierwszy oryginał na płycie oryginału i sporządź kopię.
2. Zastąp pierwszy oryginał na płycie oryginału drugim oryginałem i zamknij pokrywę oryginału. Drugi oryginał umieść w ułożeniu odwróconym względem oryginału pierwszego.
· Przy wprowadzaniu arkusza w celu kopiowania na odwrocie kopii już wykonanej, należy wprowadzać aruksze pojedynczo.
· Kopie nierówne lub pofałdowane należy wygładzić przed wprowadzeniem do kopiarki. W innym przypadku może dojść do zakleszczenia papieru w kopiarce, zmięcia arkusza lub pojawienia się smug na gotowej kopii.
PL CZ
3. První kopii převra»te jak je znázorněno na obrázku. První kopii vložte do zásobníku papíru.
4. Stiskněte tlačítko tisku ( ).
3. Obróć pierwszą kopię stroną górną ku dołowi w sposób pokazany na ilustracji. Wprowadź pierwszą kopię do podajnika papieru.
4. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
2–17
POPIS SPECIÁLNÍCH FUNKCÍ OPIS FUNKCJI SPECJALNYCH
Režim úspory toneru (str. 2-19)
Snižuje spotřebu toneru přibližně o 10 %.
Režimy úspory energie (str. 2-20)
Kopírovací stroj má dva režimy umožňující úsporný provoz: režim předehřívání a režim automatického vypnutí.
Režim předehřívání
Když kopírka vstoupí do režimu předehřívání, bude svítit kontrolka úsporného provozu ( ) a ostatní kontrolky zůstanou vypnuté nebo zapnuté jako předtím. Za tohoto stavu bude fixační jednotka kopírky udržována na nízké teplotě předehřátí, a tím se ušetří část elektrické energie. Při kopírování z režimu předehřívání zvolte požadovaný způsob kopírování a stiskněte tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Režim automatického vypínání
Když kopírka vstoupí do režimu vypínání, bude svítit kontrolka úsporného provozu ( ) a všechny ostatní kontrolky zhasnou. Režim automatického vypínání představuje vyšší úsporu energie než režim předehřívání, vyžaduje však delší dobu na předehřátí a uvedení do stavu schopného kopírování. Při kopírování v režimu automatického vypínání stiskněte tlačítko tisku ( ). Potom zvolte požadovaný způsobu kopírování a stiskněte tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Automatický návrat displeje (str. 2-20)
Po uplynutí určené doby od zhotovení poslední kopie nebo po stisknutí tlačítka nulování se nastavení kopírky automaticky vrací k výchozím hodnotám. Nastavenou dobu automatického návratu lze změnit.
PL CZ
Tryb oszczędzania tonera (str. 2-19)
Powoduje zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
Tryby oszczędzania energii (str. 2-20)
Kopiarka jest wyposażona w dwa tryby pracy z oszczędzaniem energii: tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb automatycznego wyłączenia zasilania.
Tryb wstępnego nagrzewania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb wstępnego nagrzewania zapala się wskaźnik oszczędzania energii ( ) a inne wskaźniki świecą się nadal lub pozostają wygaszone jak dotąd. W tym stanie zostaje zmniejszony poziom podgrzewania w układzie utrwalania, co zapewnia oszczędność energii. Aby podjąć kopiowanie na kopiarce znajdującej się w trybie wstępnego nagrzewania należy dobrać odpowiednie funkcje kopiowania i nacisnąć klawisz kopiowania ( ), podobnie jak podczas normalnej procedury kopiowania.
Tryb automatycznego wyłączenia zasilania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb automatycznego wyłączenia zasilania zapala się wskaźnik oszczędzania energii ( ), natomiast inne wskaźniki ulegają wygaszeniu. Tryb automatycznego wyłączenia kopiarki zapewnia wyższą oszczędność energii niż tryb wstępnego nagrzewania, ponowne podjęcie kopiowania trwa jednak dłużej. W celu podjęcia kopiowania na kopiarce znajdującej się w trybie automatycznego wyłączenia zasilania należy nacisnąć klawisz kopiowania ( ). Następnie należy dobrać wymagane funkcje kopiarki i nacisnąć przycisk kopiowania ( ) ponownie, podobnie jak podczas normalnej procedury kopiowania.
Automatyczne kasowanie (str. 2-20)
Kopiarka powraca do wstępnych nastawień po upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej kopii. Ten wstępnie nastawiony czas (czas automatycznego kasowania nastawień) może zostać zmieniony przez użytkownika.
2–18
REŽIM ÚSPORY TONERU TRYB OSZCZĘDZANIA TONERA
Pokud je kopírka použita jako tiskárna ve spojení s počítačem (jen u AL-840), nebude pracovat režim úspory toneru, který je popsán níže. Úsporný režim je třeba nastavit pomocí ovladače tiskárny. Podrobnosti obsahuje návod k obsluze tiskárny.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a zvolte režim ručního nastavení (=).
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu expozice po dobu přibližně 5 vteřin.
Kontrolka ručního nastavení zhasne a začne blikat kontrolka fotorežimu ( ). Rozsvítí se kontrolka expozice označená "5", což znamená, že standardní režim dávkování toneru je nyní aktivní.
Gdy kopiarka jest użytkowana jako drukarka współpracująca z komputere (tylko AL-840) tryb oszczędzania tonera nastawiony w sposób wskazany poniżej jest nieczynny. Tryb oszczędzania tonera należy nastawić przy pomocy funkcji sterownika drukarki. Patrz instrukcja obsługi drukarki.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania dla doboru trybu ręcznego (
2. Przyciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu naświetlania na przeciąg ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu ręcznego gaśnie a wskaźnik trybu foto ( ) zaczyna migotać. Zapala się wskaźnik naświetlania "5" wskazując standardowy tryb wykorzystania tonera.
=
).
PL CZ
3. Chcete-li nastavit režim úspory toneru, stiskněte tlačítko zesvětlení ({).Rozsvítí se kontrolka expozice označená "1", což znamená, že úsporný režim dávkování toneru je aktivní.
4. Dvakrát stiskněte tlačítko výběru režimu expozice. Kontrolka fotorežimu ( ) přestane blikat a kontrolka AUTO se rozsvítí trvale. Úsporný režim dávkování toneru je nyní aktivní.
Chcete-li se vrátit ke standardnímu režimu, opakujte stejný postup, avšak v kroku 3 použijte tlačítko ztmavení (}) při výběru úrovně expozice "5".
3. W celu przejścia do trybu oszczędzania tonera naciśnij klawisz kopii jasnej ({).
Zapala się wartość naświetlania "1" wskazując, że został dobrany tryb oszczędzania tonera.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania dwukrotnie. Ustaje migotanie wskaźnika trybu foto ( ) a wskaźnik AUTO pali się światłem ciągłym. Aktywny jest wówczas tryb oszczędzania tonera.
Aby przejść na powrót do trybu standardowego, należy powtórzyć powyższe czynności naciskając jednak w punkcie 3 klawisz kopii ciemnej (}) dla doboru poziomu naświetlania "5".
2–19
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY PROGRAMY UŻYTKOWNIKA
Uživatelské programy umožňují provádět nastavení, změnu nebo zrušení parametrů určitých funkcí podle požadavků uživatele.
Nastavení úsporných režimů a doby automatického návratu
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a nejméně 5 vteřin je držte, až začnou blikat indikátory poruch (
) a na displeji zobrazení počtu kopií se
s
objeví znaky "––".
2. Pomocí levého tlačítka počtu kopií (<) zvolte číslo uživatelského programu. Právě zvolené číslo bude svítit přerušovaně na displeje vlevo.
3. Stiskněte tlačítko tisku ( ). Číslo zvoleného programu se trvale rozsvítí a číslo právě vybraného parametru pro tento program bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
Číslo programu/Režim Parametry
10➯VYP Automatický návrat 130 sek. displeje * 260 sek.
2*0➯30 sek. Režim předehřívání 160 sek.
30➯2 min. Časování * 15 min. automatického vypnutí 215 min.
PL CZ
5 Režim automatického 0➯VYP vypnutí * 1ZAP
9 Režim detekce papíru 0➯VYP
Hodnoty výchozího nastavení z výroby jsou označeny hvězdičkou (*).
Režim detekce papíru
Jestliže je šířka papíru v zásobníku menší než 210 mm, bude sledovaná šířka zmenšena na 148 mm.
4. Zvolte požadovaný parametr pomocí pravého tlačítka nastavení počtu kopií (<). Zadané číslo parametru bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
5. Stiskněte a držte tlačítko tisku ( ). Číslo zobrazené na pravé straně bude trvale svítit a zadaná hodnota bude uložena.
Chcete-li nastavit nebo změnit nastavení jiného režimu, stiskněte tlačítko (>). Kopírka se vrátí ke kroku2.
6. Stisknutím tlačítka zesvětlení ({) nebo ztmavení (}) se vrátíte k režimu běžného kopírování.
Programy użytkownika umożliwiają nastawianie, modyfikowanie lub kasowanie parametrów pewnych funkcji kopiarki zgodnie z wymaganiami użytkownika.
Nastawianie trybów oszczędzania energii i czasu automatycznego kasowania
1. Naciśnij i przytrzymaj klawisze kopii jasnej i ciemnej ({), (}) równocześnie na przeciąg ponad 5 sekund aż wszystkie wskaźniki
,
alarmowe zaświecą ( światłem migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się wskazanie "––".
2. Wykorzystaj lewy klawisz ilości kopii (<) w celu doboru numeru programu użytkownika. Wybrany numer pali się światłem migoczącym z lewej strony wyświetlacza.
3. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Wprowadzony numer programu zaczyna świecić światłem ciągłym, a aktualnie dobrany numer parametru dla programu świeci się światłem migoczącym z prawej strony wyświetlacza.
Nr programu/Tryb Parametry
1 Czas auto- 0➯wył. matycznego 130 sek. kasowania *260 sek.
2 Tryb wstępnego *0➯30 sek. nagrzewania 160 sek.
3 Zegar 02 min. automatycznego *15 min. wyłączenia zasilania 215 min.
5 Tryb automatycznego 0➯wył. wyłączenia zasilania *1➯zał.
9 Tryb detekcji papieru 0➯wył.
Nastawienia fabryczne są oznaczone gwiazdką (*).
Tryb detekcji papieru
Jeli szerokoć papieru w podajniku papieru jest niższa od 210 mm, szerokoć wczytywania ulega zmniejszeniu do 148 mm.
4. Wybierz wymagany parametr korzystając z prawego klawisza ilości kopii (<). Wprowadzony numer parametru świeci się światłem migoczącym z prawej strony wyświetlacza.
5. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Cyfra z prawej strony wyświetlacza pali się światłem ciągłym a wprowadzona wartość zostaje przeniesiona do pamięci.
W celu zmiany nastawienia lub nastawienia innego trybu naciśnij klawisz kasowania (>). Kopiarka powraca wówczas do czynności 2.
6. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej (}) w celu powrotu do normalnego trybu kopiowania.
w
390 sek. 4120 sek.
290 sek.
330 min. 460 min. 5120 min.
*1zał.
390 sek. 4120 sek.
290 sek.
330 min. 460 min. 5120 min.
*1➯ZAP
w
,
t
, t
) się
,
s
2–20
VÝMĚNA KAZETY TONERU WYMIANA KASETY TD
Používejte výhradně originální díly a spotřební materiál firmy SHARP.
V případě nedostatku toneru se rozsvítí kontrolka výzvy k výměně kazety toneru (s). Další informace potřebné k objednání nové kazety toneru najdete v části OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ na str. 2-
38. Pokud bude kopírování pokračovat i když bude kontrolka (s) svítit, budou zhotovené kopie postupně stále světlejší, až se nakonec kopírování zastaví a kontrolka začne svítit přerušovaně. Starou kazetu toneru vyměňte za novou následujícím postupem.
· Přestože se kopírování zastaví, lze ještě zhotovit několik kopií tím způsobem, že vytáhnete kazetu toneru z kopírky, protřepete ji ve vodorovném směru a znovu instalujete. Pokud ani toto opatření neumožní kopírování, vyměňte kazetu toneru.
1. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
2. Opatrně zatáhněte za obě strany víka a otevřete je.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części i materiały eksploatacyjne firmy SHARP.
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (s) zapala się z chwilą wyczerpania tonera. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety TD zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE na str. 2-38. Jeśli kopiowanie jest kontynuowane przy świecącym się wskaźniku, kolejne kopie są coraz jaśniejsze, aż kopiarka ulega zatrzymaniu a wskaźnika zaczyna migotać. Wymień kasetę TD zgodnie z procedurą opisaną poniżej.
· Po zatrzymaniu się kopiarki możliwe jest jeszcze wykonanie kilku dalszych kopii przez wyjęcie kasety TD z kopiarki, potrząśnięcie jej w kierunku poziomym i ponowne osadzenie w kopiarce. Jeśli kopiowanie po wykonaniu powyższech czynności nie jest możliwe należy wymienić kasetę TD.
1. Wyłącz zasilanie kopiarki.
2. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
PL CZ
3. Opatrně vytáhněte držadlo kazety toneru tak, že vložíte prsty do vybrání uprostřed držadla.
Fixační jednotka nacházející se pod kazetou válce je horká. Dejte pozor, abyste se během vyjímání kazety válce nedotkli fixační jednotky.
4. Pomocí držadla vyjměte kazetu toneru z kopírky. Upotřebenou kazetu toneru likvidujte v souladu s místními předpisy.
5. Instalujte novou kazetu toneru. Při instalaci nové kazety postupujte podle pokynů na str. 2-8 INSTALACE KAZETY TONERU.
6. Zavřete přední kryt a zapněte vypínač kopírky. Indikátor s zhasne a rozsvítí se indikátor stavu pohotovosti ( ).
3. Ostrożnie wysuń uchwyt kasety TD przez włożenie palców w rowek usytuowany w środku uchwytu.
Moduł utrwalający poniżej kasety z bębnem jest gorący. Nie dotykaj modułu utrwalającego w czasie wymiany kasety z bębnem.
4. Przytrzymaj uchwyt w celu podparcia kasety TD i wysuń kasetę z kopiarki. Usuń zużytą kasetę TD zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi zagospodarowania odpadów.
5. Zainstaluj nową kastę TD. Instalowanie nowej kasety patrz strona 2-8 INSTALOWANIE KASETY TD.
6. Zamknij pokrywę czołową i włącz zasilanie kopiarki. Wskaźnik s ulega wygaszeniu, a zapala się wskaźnik gotowości ( ).
2–21
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE WYMIANA KASTETY Z BĘBNEM
Životnost světlocitlivého válce je přibližně 20 000 kopií. Jakmile interní počítadlo dosáhne hodnoty 19 000 kopií a rozsvítí se indikátor výzvy k výměně válce (w), což znamená, že je třeba se připravit na to, že bude třeba kazetu válce co nejdříve vyměnit. Další informace potřebné k zajištění nového válce najdete v části OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ na str. 2-38. Jakmile později začne indikátor blikat, znamená to, že stroj nebude pracovat, dokud nebude válec ihned vyměněn. Tehdy vyměňte kazetu válce.
1. Na rovnou, volnou plochu poblíž kopírky položte papír (např. noviny) na podložení.
2. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany víka a otevřete je.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru a položte ji na papír, který jste si připravili v kroku 1. Při manipulaci s kazetou toneru postupujte podle popisu na straně 2-21 krok 3.
5. Kazetu válce držte oběma rukama za výstupky pomocí palců a ukazováčků, opatrně táhněte kazetu a kruhovým pohybem nahoru a ven ji vyzvedněte z kopírky. Upotřebenou kazetu válce likvidujte v souladu s místními předpisy.
PL CZ
Trwałość użytkowa kasety z bębnem wynosi ok. 20.000 kopii. Z chwilą gdy licznik wewnętrzny pokaże wartość ok. 19.000 kopii zapala się wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w) wskazując na konieczność wymiany kasety z bębnem w najbliższym czasie. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety z bębnem zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE na str. 2-38. Z chwilą gdy wskaźnik zaczyna migotać kopiarka zatrzymuje się. Konieczna jest wówczas wymiana kasety.
1. Rozłóż arkusz papieru makulaturowego na równej powierzchni w pobliżu kopiarki.
2. Wyłącz zasilanie kopiarki.
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki i połóż ją na papierze makulaturowym przygotowanym w czynności 1. Usuwanie kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
5. Pochwyć kciukiem i palcem wskazującym zaczepy z obu stron kasety z bębnem i ostrożnie wysuń kasetę w górę i na zewnątrz wykonując ruch kołowy w celu wysunięcia kasety z kopiarki. Usuń zużytą kasetę z bębnem zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi zagospodarowania odpadów.
2–22
Jednotka fixace je horká. Při výměně kazety válce se jednotky fixace nedotýkejte. Mohlo by dojít k popálení nebo jinému poranění.
6. Vyjměte novou kazetu válce z plastového sáčku a položte ji na čistou, rovnou a uvolněnou plochu.
Nová kazeta válce je utěsněna černým ochranným papírem, aby byla chráněna proti vniknutí světla. Abyste zabránili poškození světlocitlivého válce, neodstraňujte ochranný papír dříve než je kazeta vložena do kopírky.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie dotykaj modułu utrwalającego w czasie wymiany kasety z bębnem. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną oparzeń lub innych urazów.
6. Wyjmij nową kasetę z bębnem z worka foliowego i ułóż ją na czystej i równej powierzchni.
Nowa kaseta jest uszczelniona przy pomocy arkusza czarnego papieru ochronnego zabezpieczającego bęben przed działaniem światła. Aby zapobiec uszkodzeniu powierzchni bębna nie należy usuwać arkusza ochronnego do chwili osadzenia kasety z bębnem w kopiarce.
7. Kazetu válce držte oběma rukama za výstupky pomocí palců a ukazováčků, vyrovnejte oba výstupky s vodítky a opatrně vložte kazetu ve směru šipky.
8. Opatrně odstraňte černý ochranný papír z kazety válce a přesvědčte se, že v kopírce nezůstaly žádné jeho útržky.
9. Znovu opatrně vložte kazetu toneru. Pokud instalujete novou kazetu, postupujte podle pokynů na straně 2-8 INSTALACE KAZETY TONERU.
7. Przytrzymaj kciukiem i palcem wskazującym zaczepy z obu stron nowej kasety z bębnem, umieść dwa występy usytuowane na obu końcach kasety w prowadnicach i ostrożnie wsuń kasetę w kierunku wskazanym przez strzałkę.
8. Ostrożnie usuń arkusz czarnego papieru ochronnego z kasety z bębnem, upewniając się, że w kopiarce nie pozostały oddarte skrawki papieru.
9. Na powrót osadzić ostrożnie kasetę TD. Instalowanie kasety TD patrz strona 2-8 INSTALOWANIE KASETY TD.
10. Zapněte vypínač kopírky. Se stisknutými
tlačítky režimu výběru expozice a zrušení (>) uzavřete přední víko. Tato tlačítka držte stisknutá ještě nejméně pět vteřin (probíhá inicializace válce). Indikátor požadavku na výměnu válce (w) zhasne.
Životnost válce
Chcete-li zjistit, kolik dalších kopií můžete ještě zhotovit poté, co interní počítadlo dosáhlo počtu 20 000 kopií, použijte následující postup.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a držte je stisknuté nejméně 5 vteřin, až začnou blikat indikátory poruch ( displeji zobrazení počtu kopií se objeví znaky "– –".
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu nejméně 5 vteřin, abyste zjistili, kolik kopií navíc lze ještě zhotovit.
Příklad: Před výměnou válce lze zhotovit ještě 500 kopií.
w
t
) a na
,
,
s
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo ztmavení (}). Rozsvítí se kontrolka ( ).
10. Włącz zasilanie sieciowe kopiarki.
Naciskając i przytrzymując równoczenie klawisz doboru trybu nawietlania i klawisz kasowania (>), zamknij pokrywę czołową. Nie zwalniaj nacisku na klawisze jeszcze przez 5 sekund (czynnoć inicjalizacji bębna). Wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w) ulega wygaszeniu.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem
Aby stwierdzić jaką ilość kopii można jeszcze wykonać przed osiągnięciem stanu 20.000 kopii należy postępować zgodnie z następującą procedurą.
1. Naciśnij i przytrzymaj równocześnie klawisze kopii jasnej i ciemnej ({), (}) na przeciąg ponad 5 sekund, aż wskaźniki alarmowe
(w, t
migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się wskazanie "– –".
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>) na przeciąg ponad 5 sekund w celu stwierdzenia jaką ilość kopii można jeszcze wykonać.
Przykład: Przed kolejną wymianą kasety z bębnem można jeszcze wykonać 500 kopii.
) zapalą się światłem
,
s
3. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej (}). Zapala się wskaźnik gotowości ( ).
PL CZ
2–23
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE PODEJMOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Přiměřená péče o stroj je zárukou dosažení jasných, ostrých kopií. Věnujte prosím několik minut pravidelnému čistění kopírky.
W celu uzyskania czystych, ostrych kopii konieczne jest wykonywanie odpowiednich czynności pielęgnacyjnych. Należy regularnie poświęcić kilka minut na czyszczenie kopiarki.
PL CZ
Před čistěním se přesvědčte, že je vypnutý hlavní vypínač a sí»ová šňůra je odpojena od sítě.
Nepoužívejte rozpouštědla, benzen nebo podobné agresivní čisticí prostředky.
Skříň
Skříň očistěte měkkým, čistým hadříkem.
Sklo originálu a víko originálu
Znečištění a skvrny na skle a víku originálu se rovněž kopírují. Očistěte proto víko čistým, měkkým hadříkem. Pokud je třeba, navlhčete jej vodou nebo prostředkem na čištění skla.
Čištění kazety válce
Jestliže na vytištěné stránce chybí některé části, bude zřejmě třeba vyčistit povrch válce. Jelikož je povrch válce velice citlivý, je nutné při čištění dodržovat nejvyšší opatrnost, jinak dojde k poškození a každé poškození tohoto dílce bude mít vážné důsledky na jakost tisku.
Při čištění kazety válce postupujte následujícím způsobem.
1. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
2. Vyjměte kazetu toneru. Postupujte podle pokynů na str. 2-21 krok 3.
3. Vyjměte kazetu válce. Postupujte podle pokynů na str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy upewnić się czy wyłącznik kopiarki jest wyłączony a przewód zasilający został wyjęty z gniazda sieciowego.
Nie należy używać rozcieńczalników, benzenu lub innych lotnych cieczy stosowanych do czyszczenia.
Obudowa
Obudowę należy przetrzeć miękką czystą ściereczką.
Płyta oryginału i pokrywa oryginału
Zabrudzenia i plamy na szkle płyty lub pokrywie również ulegają skopiowaniu. Płytę szklaną i pokrywę należy przetrzeć miękką, czystą ściereczką. W razie potrzeby można zwilżyć ściereczkę wodą lub płynem do mycia szyb.
Czyszczenie kasety z bębnem
Występowanie brakujących pól obrazu na skopiowanej stronie może oznaczać potrzebę oczyszczenia powierzchni bębna w kasecie z bębnem. Ponieważ powierzchnia bębna jest bardzo wrażliwa mechanicznie, należy zachować szczególną ostrożność przy jej czyszczeniu w przeciwnym bowiem wypadku może dojść do jej uszkodzenia, a wszelkie uszkodzenia tej części drukarki wpływają w istotny sposób na jakość kopii.
W celu oczyszczenia powierzchni bębna należy postępować zgodnie z poniższą procedurą.
1. Wyłącz zasilanie kopiarki.
2. Wyjmij kasetę TD. Wyjmowanie kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
3. Usuń kasetę z bębnem. Usuwanie kasety z bębnem patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM.
2–24
Vyjměte kazetu válce a položte ji na volnou, čistou a rovnou plochu. Válec se snadno poškodí, pokud se s ním nezachází opatrně.
Ułóż kasetę z bębnem na czystej, równej powierzchni. Bęben może ulec uszkodzeniu jeśli nie zostanie zachowana należyta ostrożność.
4. Vezměte list čistého papíru a stočte jej do roličky. Stočte jej co nejtěsněji, aby otvor byl menší než malíček.
5. Roličkou papíru opatrně otřete povrch válce (zelenou část) a odstraňte tak veškeré částečky toneru, které přilnuly k válci.
4. Weź arkusz czystego papieru i zwiń go w rurkę. Zwiń arkusz na tyle ściśle, aby średnica uzyskanej rurki na obu końcach była mniejsza od średnicy małego palca.
5. Delikatnie pocieraj powierzchnię bębna (zieloną część) rurką zwiniętego papieru w celu usunięcia wszelkich zapieczonych cząstek tonera.
· Povrchu válce se nedotýkejte hranou papíru stočeného papíru.
· Nedopus»te, aby povrch válce přišel do styku s čímkoli jiným než je stočený papír. Otisky prstů, voda, alkohol a jiná rozpouštědla poškozují povrch válce.
6. Vyměňte kazetu válce. (Viz str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.)
7. Vyměňte kazetu toneru. (Viz str. 2-21, VÝMĚNA KAZETY TONERU.)
8. Zavřete přední kryt.
Pokud není kopírka používána
Abyste zabránili vniknutí prachu a cizích předmětů, uložte kopírku tímto postupem.
1. Vytáhněte kabel rozhraní tiskárny (jen u AL-
840) a zabezpečte kopírku pomocí nalepené pásky (na dvou místech).
Jestliže kopírka nebude po delší dobu používána, vyjměte rozmnožovací papír ze zásobníku a uložte jej na suchém místě. Pokud by byl rozmnožovací papír ponechán v zásobníku kopírky po dlouhou dobu, došlo by u něj k pohlcování vzdušné vlhkosti, což by mohlo vést k zachycení papíru při podávání.
· Nie dotykaj bębna krawędzią zwiniętego arkusza papieru.
· Zadbaj, aby powierzchnia bębna nie zetknęła się z żadnymi innymi przedmiotami oprócz zwiniętej rurki papieru. Odciski palców, woda, alkohol i inne rozpuszczalniki spowodują uszkodzenie powierzchni bębna.
6. Osadź na powrót kasetę z bębnem (patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM).
7. Osadź na powrót kasetę TD (patrz strona 2-21 WYMIANA KASETY TD).
8. Zamknij pokrywę czołową.
Gdy kopiarka nie jest użytkowana
Aby zapobiec wniknięciu pyłu i obcych przedmiotów do wnętrza kopiarki, kopiarkę należy przechowywać zgodnie z poniższymi wskazówkami.
1. Usuń przewód zasilania sieciowego oraz kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840) i unieruchom pokrywę kopiarki przy pomocy dwóch taśm (w dwóch miejscach).
Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas usuń papier do kopiowania z podajnika papieru i przechowaj go w miejscu nie wystawionym na działanie wilgoci. Papier do kopiowania pozostawiony przez dłuższy czas w podajniku papieru chłonie wilgoć z otoczenia, co jest powodem zakleszczania się papieru wewnątrz kopiarki.
PL CZ
2–25
ODSTRANĚNÍ ZACHYCENÉHO PAPÍRU USUWANIE ZAKLESZCZONYCH ARKUSZY PAPIERU
Když začne blikat indikátor (t) nebo symbol Q na displeji, znamená to, že k zastavení chodu stroje došlo v důsledku nesprávného podání resp. zachycení papíru. Zjistěte místo zachycení. V souladu s pokyny pro jednotlivá místa uvedenými na následujícím obrázku odstraňte zachycený papír. Jestliže Q na displeji bliká, přejděte k bodu A - zachycení v zásobníku papíru.
1 Jestliže je papír zachycen zde, přejděte k bodu A - zachycení v zásobníku papíru.
2 Jestliže je papír zachycen zde, přejděte k bodu B - zachycení v kopírce.
3 Jestliže je zachycený papír vidět z této strany, přejděte k bodu C - zachycení v oblasti
312
PL CZ
výstupu. (str. 2-28)
A - zachycení v zásobníku papíru
1. Nadzvedněte páčku uvolnění papíru na vaší pravé straně od zásobníku papíru.
2. Odstraňte veškerý papír, včetně zmačkaných listů ze zásobníku papíru.
Pokud nelze zachycený papír lehce vyjmout, vytahujte jej opatrně, protože jinak byste jej mohli přetrhnout nebo poškodit tiskový mechanizmus. V takových případech přejděte k bodu B ­zachycení v kopírce».
Gdy migocze wskaźnik zakleszczenia papieru (t) lub na wyświetlaczu migocze wskazanie Q kopiarka zatrzymuje się z powodu zakleszczenia papieru na drodze podawania papieru. Zlokalizuj miejsce zakleszczenia papieru. Usuń zakleszczony papier zgodnie z instrukcjami podanymi dla każdego miejsca zakleszczenia papieru przedstawionego na ilustracji poniżej. Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie Q należy postępować zgodnie ze wskazówkami podanymi w części "A Zakleszczenie w podajniku papieru".
1 Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu należy postępować zgodnie z procedurą "A. Zakleszczenie papieru w podajniku papieru".
2 Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu należy postępować zgodnie z procedurą "B. Zakleszczenie papieru w kopiarce".
3 Jeśli zakleszczony papier jest widoczny z tej strony należy postępować zgodnie z procedurą "C. Zakleszczenie papieru w strefie wyjścia papieru" (str. 2-28).
A Zakleszczenie papieru w podajniku
papieru
1. Pociągnij do siebie dźwignię zwolnienia papieru usytuowaną z prawej strony podajnika papieru.
2. Usuń wszystkie arkusze papieru wraz z arkuszem zakleszczonym z podajnika papieru.
Jeśli zakleszczony papier nie daje się uwolnić bez trudu nie należy pociągać go gwałtownie, może to bowiem doprowadzić do rozdarcia arkusza lub uszkodzenia mechanizmu kopiowania. W takich przypadkach należy postępować zgodnie z punktem "B. Zkleszczenie papieru w kopiarce".
2–26
3. Vyrovnejte hrany stohu papíru a znovu jej vložte do zásobníku papíru.
4. Páčku uvolnění papíru zatlačte zpět do původní polohy, aby byl zajištěn posuv papíru.
B - zachycení v kopírce
1. Připravte si papír na odložení na ploše poblíž kopírky.
2. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního krytu a otevřete jej.
3. Wyrównaj krawędzie arkuszy papieru po czym na powrót umieść papier w podajniku papieru.
4. Dosuń dźwignię zwolnienia papieru w pierwotne położenie w celu unieruchomienia papieru.
B Zakleszczenie papieru w kopiarce
1. Rozłóż arkusz papieru makulaturowego na równej powierzchni w pobliżu kopiarki.
2. Wyłącz zasilanie kopiarki.
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru a položte ji na papír, který jste si připravili v kroku 1. Při vyjmutí kazety toneru postupujte podle popisu na str. 2-21 krok 3.
5. Vezměte list papíru větší než je kazeta válce a přeložte jej na polovinu. Tento papír bude sloužit jako ochrana světlocitlivé části kazety válce proti světlu po jejím vyjmutí z kopírky.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki i połóż ją na papierze makulaturowym przygotowanym w czynności 1. Usuwanie kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
5. Weź arkusz papieru makulaturowego większy niż kaseta z bębnem i złóż go na pół. Tak złożony papier wykorzystaj do osłonięcia wrażliwej na wiatło częci kasety z bębnem przed działaniem wiatła po wyjęciu kasety z kopiarki.
· Papír, který použijete k podložení kazety toneru a kazety válce, může být přitom znečištěn tonerem apod.
· Papír použitý k přikrytí kazety válce musí být dostatečně velký, aby zakryl celý povrch kazety (zelenou část) a musí se dát přeložit na polovinu.
6. Opatrně vytáhněte kazetu válce a zakryjte ji papírem, který jste si připravili v kroku 5 tak, aby zelená část byla zastíněna proti světlu. Kazetu položte na rovnou plochu. Při vyjmutí kazety válce postupujte podle popisu na str. 2-22 VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.
Jednotka fixace je horká. Při výměně kazety válce se jednotky fixace nedotýkejte. Mohlo by dojít k popálení nebo jinému poranění.
Nedotýkejte se světlocitlivé části kazety válce (zelená část). Mohlo by to vést k poškození válce a k vytváření šmouh na kopiích.
7. Zachycený papír odstraňte vytažením za nejbližší roh papíru v přímém směru.
8. Znovu vložte kazetu válce. (Viz str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.)
9. Znovu vložte kazetu toneru. (Viz str. 2-21 VÝMĚNA KAZETY TONERU.)
10. Zavřete přední kryt.
· Papier, na którym została ułożona kaseta TD i kaseta z bębnem może ulec zabrudzeniu przez resztkowe ilości tonera.
· Papier, na którym złożona zostaje kaseta z bębnem musi być dostatecznie duży, aby zapewniał przykrycie powierzchni kasety (zielonej części) oraz powinien dać się złożyć na pół.
6. Ostrożnie wysuń kasetę z bębnem i owiń wyjętą kasetę w papier przygotowany w czynności 5, tak aby zapewnić osłonięcie zielonej części przed światłem. Umieść kasetę z bębnem na równej powierzchni. Usuwanie kasety z bębnem patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie dotykaj modułu utrwalającego przy usuwaniu zakleszczonego papieru. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną oparzeń lub innych urazów.
Nie dotykaj powierzchni bębna (zielonej części) w kasecie z bębnem. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną uszkodzenia bębna i pojawienia się smug na kopiach.
7. Usuń zakleszczony papier przez pochwycenie bliższej krawędzi papieru i ostrożne wysunięcie papieru w linii prostej.
8. Osadź na powrót kasetę z bębnem (patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM).
9. Osadź na powrót kasetę TD (patrz strona 2-21 WYMIANA KASETY TD).
10. Zamknij pokrywę czołową.
PL CZ
2–27
C - zachycení v oblasti výstupu
1. Opatrně zatáhněte za obě strany předního krytu a otevřete jej.
2. Odstraňte zachycený papír z oblasti výstupu tak, že jej držíte za nejbližší roh a táhnete jej v přímém směru.
C Zakleszczenie papieru w strefie wyjścia
papieru
1. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
2. Usuń zakleszczony papier ze strefy wyjściowej przez pochwycenie bliższej krawędzi papieru i ostrożne wysunięcie papieru w linii prostej.
PL CZ
Nevytahujte papír násilím při zavřeném předním krytu, protože byste jej mohli přetrhnout a mohlo by přitom dojít k poškození tiskového mechanizmu. Dbejte na to, aby byl přední kryt otevřen a potom odstraňte zachycený papír.
3. Zavřete přední kryt.
Nie należy pociągać zakleszczonego papieru zbyt mocno przy zamkniętej pokrywie czołowej może to bowiem doprowadzić do rozdarcia arkusza lub uszkodzenia mechanizmu kopiowania. Przed przystąpieniem do usuwania zakleszczonego papieru otwórz pokrywę czołową.
3. Zamknij pokrywę czołową.
2–28
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Pokud se setkáte s problémy, v každém případě si předtím, než budete kontaktovat středisko služeb firmy Sharp, pročtěte následující seznam. V uvedených případech se nejedná o závadu kopírovacího stroje.
Problém
Kopírka nepracuje
Prázdné kopie
Indikátor úsporného režimu (
Kopie jsou příliš tmavé nebo příliš světlé.
Na kopiích jsou nečistoty, prach a skvrny.
Část obrazu chybí.
Opakovaně dochází k zachycení papíru.
Tisk se snadno stírá z kopie.
) svítí.
Možná příčina
Je kopírka zapojená?
Je zapnutý hlavní vypínač?
Je zavřený přední kryt?
Je originál položen lícem dolů?
Nachází se kopírka v režimu předehřívání?
Nachází se kopírka v režimu automatického vypínání?
Jedná se příliš tmavý nebo světlý originál?
Pracuje kopírka v režimu automatické expozice?
Pracuje kopírka v režimu expozice fotorežim?
Není sklo nebo víko originálu špinavé?
Nečistý nebo zmačkaný originál?
Je válec čistý?
Nestandardní typ papíru?
Není papír zkroucený nebo vlhký?
Nezůstaly v kopírce útržky papíru?
Jsou vodítka papíru v zásobníky správně nastavena?
Není v zásobníku příliš mnoho papíru?
Kazeta toneru nebo kazeta válce není správně instalována.
Není papír příliš tlustý?
Vlhký papír?
Řešení
Zapojte kopírku do sítě pomocí uzemněné zásuvky. Viz str. 2-3.
Zapněte hlavní vypínač. Viz str. 2-3.
Opatrně uzavřete přední kryt. Viz str. 2-8.
Originál pokládejte na sklo originálu lícem dolů. Viz str. 2-12.
Stisknutím libovolného tlačítka zrušíte režim předehřívání. Viz str. 2-18.
Stisknutím tlačítka tisku ( automatického vypínání. Viz str. 2-18.
Nastavte úroveň expozice ručně. Viz str. 2-14.
Nastavte úroveň automatické expozice. Viz str. 2-15.
Zrušte nastavení fotorežimu. Viz str. 2-14.
Pravidelně čistěte. Viz str. 2-24.
Použijte čistý originál.
Vyčistěte kazetu válce. Viz str. 2-24.
Použijte standardní papír. Pokud používáte speciální materiály, zakládejte je po jednom listu. Viz str. 2-11.
Papír ukládejte naležato, v obalu a na suchém místě. Viz str. 2-38.
Odstraňte veškeré zbytky papíru z kopírky. Viz str. 2-26.
Nastavte řádně vodítka papíru podle šířky papíru. Viz str. 2-9.
Odstraňte přebytečný papír ze zásobníku. Viz str. 2-9.
Zajistěte, aby kazeta toneru a kazeta válce byla řádně instalována. Viz str. 2-21, 2-22.
Používejte rozmnožovací papír povolené tlouš»ky. Viz str. 2-11.
Nahraïte suchým kopírovacím papírem. Pokud není kopírka delší dobu používána, vyjměte papír ze zásobníku a zabalený jej uložte na suchém místě. Viz str. 2-38.
) zrušíte režim
PL CZ
2–29
Problémy s kvalitou při kopírování a tisku
V následujícím přehledu jsou uvedeny příčiny, které jsou nejvíce pravděpodobné, nemusí však vystihovat všechny případy, k nimž může v běžných provozních podmínkách dojít. Pokud se setkáte s problémem, který není uveden v tomto přehledu nebo se týká jiných aspektů kopírování a tisku, obra»te se na technické středisko firmy SHARP.
Nepravidelně vynechané plochy nebo tisk
Z kopírky vycházejí čisté papíry.
Černé skvrny
Nedotisknuté znaky
Skvrny na pozadí
PL CZ
Vynechané znaky
Dvojitý tisk (předchozí obraz překrývá současný)
Zadní strana výtisku je nečistá
Problém
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Pravděpodobná příčina
Problém způsobený nekvalitním papírem.
Toner je nerovnoměrně rozprostřen.
Kazeta toneru není správně instalována.
Problém způsobený nekvalitním papírem.
Byla instalována kazeta toneru použitá v jiné kopírce SHARP.
Papír je asi příliš suchý.
Papír je asi příliš vlhký.
Kopíruje se na nerovnou plochu.
Provozní prostřední (teplota, vlhkost) je nevyhovující.
Papír je asi příliš vlhký.
Válec může být znečištěný.
Používá se příliš tlustý papír.
Papír je asi příliš suchý.
Podávací válečky jsou asi znečištěné.
Řešení
Používejte výhradně papír, který vyhovuje požadavkům kopírky. Str. 2-11
Vyjměte kazetu toneru a jemně ji protřepejte, aby se v ní toner rovnoměrně rozprostřel. Potom kazetu vložte zpět. Str. 2-21
Zkontrolujte, zda je kazeta toneru řádně instalována. Str. 2-8
Používejte výhradně papír, který vyhovuje požadavkům kopírky. Str. 2-11
Požívejte jen kazetu toneru použitou v dané kopírce. Použití kazety, která již byla použita v jiné kopírce, nemusí vést k dobrým výsledkům.
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru.
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru. Neotvírejte balíky papíru dříve než je nutné, protože by papír mohl pohltit příliš mnoho vzdušné vlhkosti. Str. 2-38
Při tisku na obálky změňte rozložení textu tak, abyste vyloučili tisk v oblastech, kde jsou na druhé straně chlopně nebo přeložení.
S kopírkou pracujte v příslušném operačním systému. Str. 2-2
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru. Neotvírejte balíky papíru dříve než je nutné, protože by papír mohl pohltit příliš mnoho vzdušné vlhkosti. Str. 2-38
Vyčistěte válec. Str. 2-24
Tlusté papíry zakládejte po jednom. Str. 2-11
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru.
Zkopírujte nebo vytiskněte několik prázdných stránek, aby se podávací válečky vyčistily.
2–30
Problém Pravděpodobná příčina
Řešení
Chybějící obraz podél hran
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer.
papíru
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Aktivovala se funkce tisku s nízkým rozlišením. *
1
Závady při tisku grafiky
Polovina stránky je
2
prázdná.*
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
1
*
Tisk s nízkým rozlišením (jen u AL-840) Jestliže se tiskne stránka, která obsahuje složitou grafiku nebo několik různých druhů písma, nemusí být zdroje počítače k tomu účelu dostatečné. V tom případě ovladač tiskárny aktivuje funkci tisku s nízkým rozlišením, která u složité stránky au­tomaticky sníží rozlišení.
2
*
K problému dochází pouze v případě, že je kopírka použita jako tiskárna. (Jen u modelu AL-840.) Podrobnosti obsahuje příručka k tiskárně.
TD kazeta nebo kazeta válce nejsou řádně instalovány.
Na počítači je zřejmě otevřeno příliš mnoho aplikací.
Rozlišení je nastaveno na 600 dpi.
Toner je asi v kazetě nerovnoměrně rozprostřen.
Málo toneru.
Obsah stránky je příliš složitý.
Rozlišení je nastaveno na 600 dpi.
Orientace stránky je asi neprávně nas­tavená.
Na počítači je zřejmě otevřeno příliš mnoho aplikací.
Papír v zásobníku je asi větší než papír specifikovaný v použité aplikaci nebo v ovladači tisku.
Kabel rozhraní je zřejmě nesprávný.
Specifikace CPU je asi nesprávná.
Počítač má zřejmě nedostatek volné paměti RAM.
Zajistěte, aby TD kazeta a kazeta válce byly řádně instalovány. Str.2-21, 2-22
Před tiskem ukončete všechny nepoužívané aplikace.
Rozlišení nastavte na 300 dpi.
Vyjměte kazetu toneru a jemně ji protřepejte ve vodorovném směru, aby se v ní toner rovnoměrně rozprostřel. Str. 2-8
Kazetu toneru je třeba co nejdříve vyměnit. Připravte novou kazetu toneru. Str. 2-21
Zjednodušte obsah a uspořádání stránky, aby se snížily nároky na potřebnou pamě».
Rozlišení nastavte na 300 dpi.
Změňte orientaci stránky pomocí ovladače tisku.
Před tiskem ukončete všechny nepoužívané aplikace.
Do zásobníku založte správný typ papíru.
Použijte kabel rozhraní dodaný spolu s ko­pírkou AL-840.
Zkontrolujte, zda je použitý počítač typu 486DX 66 MHz nebo lepší.
Do počítače nainstalujte více paměti RAM.
PL CZ
2–31
NIEPRAWIDŁOWOŚCI W PRACY KOPIARKI
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości w trakcie użytkowania kopiarki należy poddać kopiarkę kontroli na podstawie poniższego zestawienia przed porozumieniem się z ośrodkiem serwisowym firmy Sharp. W przypadkach opisanych poniżej kopiarka pozostaje sprawna.
Kopiarka nie pracuje
Brak kopii na wyprowadzanych arkuszach
Włączony wskaźnik oszczędzania energii ( )
Kopie są zbyt ciemne lub zbyt jasne
Na kopiach jest widoczny pył, zabrudzenia, smugi
Brak fragmentów obrazu
PL CZ
Częste zakleszczanie papieru
Obraz na kopii zostaje częściowo starty.
Problem
Możliwa przyczyna
Kopiarka nie jest podłączona do sieci.
Nie włączony wyłącznik kopiarki.
Nie domknięta pokrywa przednia
Oryginał zwrócony stroną przeznaczoną do kopiowania w górę.
Kopiarka znajduje się w trybie wstępnego nagrzewania
Kopiarka znajduje się w trybie automatycznego wyłączenia zasilania
Oryginał zbyt ciemny lub zbyt jasny
Kopiarka znajduje się w trybie naświetlania automatycznego
Kopiarka znajduje się w trybie naświetlania foto
Zabrudzenie płyty lub pokrywy oryginału
Oryginał zaplamiony lub ze smugami.
Kaseta z bębnem zabrudzona?
Zastosowany został nieprawidłowy papier.
Papier pofałdowany lub wilgotny.
Kawałki papieru wewnątrz kopiarki.
Nieprawidłowe ustawienie prowadnic papieru w szufladce na papier
Nadmierna ilość papieru w podajniku papieru?
Kaseta TD lub kaseta z bębnem zainstalowane nieprawidłowo.
Zbyt gruby papier.
Wilgotny papier.
Środek zaradczy
Podłącz kopiarkę do gniazda sieciowego z uziemieniem, str. 2-3
Włącz włącznik sieciowy kopiarki, str. 2-3
Ostrożnie zamknij pokrywę czołową, str. 2-8
Umieść oryginał na płycie oryginału stroną przeznaczoną do kopiowania zwróconą w dół, str. 2-12
Naciśnij dowolny klawisz w celu skasowania trybu wstępnego nagrzewania, str. 2-18
Naciśnij przycisk kopiownia ( ) w celu skasowania trybu automatycznego wyłączenia zasilania, str. 2-18
Wyreguluj poziom naświetlania ręcznie, str. 2-14
Wyreguluj poziom naświetlania automatycznego, str. 2-15
Skasuj tryb naświetlania foto, str. 2-14
Konieczne jest regularne czyszczenie, str. 2-24
Wykorzystaj wyraźny oryginał.
Sprawdź czy kaseta z bębnem jest czysta, str. 2-24
Wykorzystaj standardowy papier. W przypadku używania papierów specjalnych wprowadzaj arkusze pojedynczo, str 2-11
Przechowuj papier kserograficzny na równym podłożu w oryginalnym opakowaniu, w suchym miejscu, str. 2-38
Usunąć wszystkie kawałki zakleszczonego papieru, str. 2-26
Wyreguluj prawidłowo ustawienie prowadnic w zależności od wielkości papieru, str. 2-9
Usuń nadliczbowe arkusze papieru z podajnika papieru, str. 2-9
Zapewnij prawidłowe zainstalowanie kasety TD i kasety z bębnem, str. 2-21, 2- 22
Wykorzystaj papier o grubości mieszczącej się we wskazanym zakresie, str. 2-11
Wykorzystaj suchy papier. Jeli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas należy usunąć papier z szufladki na papier i przechować go w opakowaniu w suchym miejscu, str. 2-38
2–32
Problemy związane z jakością kopii lub wdruku
Przyczyny zestawione w poniższej tabeli są przyczynami prawdopodobnymi i mogą nie obejmować wszystkich możliwych przypadków występujących w rzeczywistach warunkach użytkowania kopiarki. W przypadku wystąpienia problemu, którego nie można przyporządkować żadnej z przyczyn zestawionych w tabeli lub w przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących kopiowania i drukowania należy porozumieć się z najbliższym ośrodkiem serwisowym SHARP.
Problem
Nieregularne rozjaśnienia obrazu lub druku
W czasie kopiowania wyprowadzane są czyste arkusze papieru.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Obecność czarnych plam
Niecałkowite zaczernienie druku
Rozmycia w tle
Brakujące znaki na wydruku.
Drukowanie podwójne (druga kopia zachodzi na pierwszą)
Zabrudzona odwrotna strona arkusza.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Możliwa przyczyna
Niewłaściwa jakość papieru.
Nierównomierny rozkład tonera.
Kaseta TD zainstalowana nieprawidłowo.
Niewłaściwa jakość papieru.
Zainstalowana została kaseta TD wykorzystana już w innej kopiarce SHARP.
Papier zbyt suchy.
Papier zbyt wilgotny.
Kopiowanie lub drukowanie na nierównej powierzchni.
Niewłaściwe otoczenie pracy (temperatura, wilgotność).
Papier zbyt wilgotny.
Zabrudzony bęben.
Stosowany jest gruby papier.
Papier zbyt suchy.
Zabrudzony wałek przenoszący.
środek zaradczy
Stosuj wyłącznie papier spełniający wymagania wskazane dla kopiarki, str. 2-11
Wyjmij kasetę TD i potrząśnij nią ostrożnie w celu równomiernego rozłożenia tonera. Następnie na powrót osadź kasetę TD, str. 2-21
Sprawdź, czy kaseta TD została zainstalowana prawidłowo, str. 2-8
Stosuj wyłącznie papier spełniający wymagania wskazane dla kopiarki, str. 2-11
Należy stosować zawsze tę samą kasetę TD w tej samej kopiarce. Wykorzystanie kasety, która była już użytkowana z inną kopiarką może być przyczyną niezadowalających wyników kopiowania.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii. Nie otwieraj paczki papieru do chwili gdy będzie to konieczne, tak aby papier nie wchłonął zbyt dużej ilości wilgoci z otoczenia, str. 2-38
W przypadku drukowania na kopertach należy zmienić położenie wydruku w celu uniknięcia drukowania w obszarach przypadających ponad sklejeniami na odwrocie koperty.
Użytkuj kopiarkę przy właciwych warunkach otoczenia, str. 2-2.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii. Nie otwieraj paczki papieru do chwili gdy będzie to konieczne, tak aby papier nie wchłonął zbyt dużej ilości wilgoci z otoczenia, str. 2-38
Oczyść bęben, str. 2-24
Arkusze grubego papieru wprowadzaj pojedynczo, str. 2-11
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii.
Skopiuj lub wydrukuj parę pustych stron w celu oczyszczenia wałka przenoszącego.
PL CZ
2–33
Problem Możliwa przyczyna
środek zaradczy
Brak elementów obrazu wzdłuż krawędzi arkusza.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Włączona funkcja wydruku niskiej rozdzielczości*
Rozjaśnione pola w obrębie grafiki.
Połowa strony pozostaje
2
.
pusta*
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
PL CZ
*1Wydruk o niskiej rozdzielczoci (tylko AL-840)
W przypadku drukowania strony zawierającej złożoną grafikę lub różne rodzaje czcionki może ulec wyczerpaniu pamięć komputera. W tykim przypadku sterownik drukarki aktywuje tryb drukowania z niższą rozdzielczocią, który automatycznie obniża rozdzielczoć złożonej grafiki na stronie.
*2Ten problem występuje tylko wówczas, gdy kopiarka jest użytkowana w charakterze drukarki (tylko AL-840). Patrz także
podręcznik obsługi drukarki.
Kaseta TD lub kaseta z bębnem nieprawidłowo zainstalowane
Otwarta nadmierna ilość programów
1
.
użytkowych.
Rozdzielczość nastawiona na 600 dpi.
Nierównomierny rozkład tonera.
Niski poziom tonera
Układ strony zbyt złożony.
Rozdzielczość nastawiona na 600 dpi.
Nieprawidłowe nastawienie położenia strony.
Otwarta nadmierna ilość programów użytkowych.
Papier w podajniku papier większy niż wielkość papieru dobrana w programie użytkowym lub z pomocą sterownika drukarki.
Nieprawidłowe parametry kabla drukarkowego.
Mikroprocesor o niedostatecznych parametrach.
Komputer wyposażony w niedostateczną ilość pamięci roboczej (RAM)
Zapewnij prawidłowe zainstalowanie kasety TD i kasety z bębnem, str. 2-21, 2-22
Przed przystąpieniem do drukowania zamknij wszystkie niepotrzebne programy użytkowe.
Nastaw rozdzielczość na 300 dpi.
Wyjmij kasetę TD i potrząśnij nią ostrożnie w celu równomiernego rozłożenia tonera. Następnie na powrót osadź kasetę TD, str. 2-8
Należy możliwie wkrótce wymienić kasetę TD. Przygotuj nową kasetę TD, str. 2-21
Uproć układ strony dla zmniejszenia wymaganej pamięci.
Nastaw rozdzielczość na 300 dpi.
Zmień ustawienie strony przy pomocy funkcji sterownika drukarki.
Przed przystąpieniem do drukowania zamknij wszystkie niepotrzebne programy użytkowe.
Włóż właściwy papier do podajnika papieru.
Wykorzystaj kabel złącza drukarkowego dołączony do kopiarki AL-840.
Sprawdź, czy Twój komputer posiada mikroprocesor 486DX 66 MHz lub lepszy.
Zainstaluj w swoim komputerze więcej pamięci roboczej (RAM).
2–34
INDIKÁTORY STAVU
Jestliže následující kontrolky na ovládacím panelu svítí, blikají nebo je na displeji zobrazen některý z uvedených symbolů, pokuste se bezodkladně příslušný problém vyřešit s pomocí níže uvedené tabulky a textu na uvedené stránce.
Indikátor
Kontrolka výzvy k výměně kazety válce
w
Kontrolka výzvy k výměně kazety toneru
s
Indikátor zachycení papíru
t
Na displeji bliká "CH"
n
Na displeji trvale svítí "CH"
Na displeji bliká "P"
Q
Střídavě se zobrazuje písmeno a číslice
Trvale
Trvale svítí
Příčina a způsob nápravy
Brzy bude třeba vyměnit válec. Připravte novou kazetu válce.
svítí
Viz str. 2-22.
Bliká
Válec musí být vyměněn. Nahraïte jej novým válcem. Viz str. 2-22.
Brzy bude třeba vyměnit kazetu toneru. Viz str. 2-21.
Bliká
Kazeta toneru musí být vyměněna. Nahraïte ji novou kazetou toneru.Viz str. 2-21.
Bliká
Došlo k poruše podávání papíru. Zachycený papír odstraňte postupem uvedeným v části "Odstranění zachyceného papíru". Viz str. 2-26.
Kazeta toneru není instalována. Přesvědčte se, že je kazeta řádně instalována. Viz str. 2-8.
Přední kryt je otevřen. Zavřete řádně přední kryt. Viz str. 2-8.
Zásobník papíru je prázdný. Doplňte rozmnožovací papír. Viz str. 2-9. Došlo k zachycení papíru v zásobníku.
Odstraňte zachycený papír. Viz str. 2-26.
Vypněte a znovu zapněte vypínač a jestliže znovu dojde k chybě, vytáhněte přívodní šňůru ze zásuvky a požádejte o pomoc středisko služeb autorizovaného zástupce.
WSKAŹNIKI STANU
Jeśli niżej podane wskaźniki palą się światłem ciągłym lub migoczą w polu obsługi kopiarki, lub na wyświetlaczu pojawiają się poniżej podane wskazania, możliwe jest natychmiastowe rozpoznanie nieprawidłowości przez odwołanie się do poniższej tabeli oraz tekstu na odpowiedniej stronie.
Wskazanie
Wskaźnik potrzeby wymiany bębna
w
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD
s
Wskaźnik zakleszczenia papieru
t
Na wyświetlaczu migocze wskazanie "CH"
n
Na wyświetlaczu wskazanie "CH" pali się wiatłem ciągłym
Na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q
"P".
Na wyświetlaczu pojawiają się na przemian litera i numer.
świecenie w sposób ciągły
migotanie świecenie
w sposób ciągły
migotanie migotanie
Przyczyna i sposób postępowania
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety z bębnem. Przygotuj nową kasetę, str. 2-22
Konieczna wymiana kasety z bębnem. Osadź nową kasetę, str. 2-22
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety TD. Przygotuj nową kasetę, str. 2-21
Konieczna wymiana kasety TD. Osadź nową kasetę, str. 2-21 Nastąpiło zakleszczenie papieru. Usuń zakleszczony papier korzystając ze
wskazówek dotyczących "Usuwanie zakleszczonych arkuszy papieru", str. 2-26
Kaseta TD nie została osadzona w kopiarce. Sprawdź czy kaseta została osadzona, str. 2-8
Pokrywa czołowa otwarta. Domknij pokrywę czołową, str. 2-8
Szufladka na papier bez papieru. Włóż papier kserograficzny, str. 2-9
Zakleszczenie papieru w podajniku papieru. Usuń zakleszczony papier, str. 2-26
Wyłącz zasilanie sieciowe przyciskiem wyłącznika, po czym ponownie włącz zasilanie. Jeli ponownie pojawi się błąd, wyjmij przewód zasilania z gniazda sieciowego i powiadom przedstawiciela autoryzowanego serwisu technicznego.
PL CZ
2–35
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Typ Digitální kopírovací stroj, stolní provedení
Systém kopírování Suchý proces, elektrostatický přenos
Originály Volné listy, vázané dokumenty
Velikost originálu Max. A4
Velikost kopie A6 až A4,
Rychlost kopírování 8 kopií/min
Kontinuální kopírování Předvolba max. 50 kopií, počítadlo zbývajícího počtu kopií
Čas první kopie 12,5 sek. (normální režim kopírování)
Měřítka reprodukce Proměnná: 50 až 200 % s odstupňováním po 1 % (celkem 151 kroků)
Systém expozice Pohyblivý zdroj světla, pevné sklo s funkcemi automatické expozice
Zdroj papíru Jeden zásobník s automatickým podáváním (250 listů)
Systém fixace Vytápěné válečky
Systém developeru Jednosložkové elektrostatické válečky
Zdroj světla Fluorescentní lampy
Rozlišení Snímkování: 400 dpi, Výstup: 600 dpi
Gradace Snímkování: 256 úrovní, Výstup: 2 úrovně Napájení Běžné sí»ové napětí ± 10%
Příkon 600 W
Půdorysné rozměry (Š x Hl) 460 x 750 mm
PL CZ
Hmotnost Ca 11 kg včetně kazety válce a kazety toneru
Celkové rozměry (Š x Hl x V) 460 x 425 x 229 mm
Pracovní prostředí Teplota: 10 až 35˚C, Vlhkost vzduchu: 20% až 80% (max. 60% při 35˚C)
Hlučnost Úroveň akustického výkonu: L
(Podávání papíru pouze ve směru delší strany.) Hranice tisku: Max. 5 mm (na začátku a konci stránky).
Pevná: 50, 70, 86, 100, 141, 200 %
Kopírování: 6,7 [B (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí Úroveň akustického tlaku: LPA (v místě obsluhy) Kopírování: 49 [dB (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí Metodika měření hluku v souladu s ISO 7779.
Max. 3 mm (na bočních stranách).
tlaku (1 B = 10 dB)
WA
Čas první kopie se může lišit v závislosti na pracovních podmínkách, což jsou sí»ové napětí a teplota místnosti. Hodnoty rychlosti
kopírování jsou zaokrouhleny na nejbliþãí vyããí celé íslo.
Jako souèást snahy o neustálé zlepování si firma SHARP vyhrazuje právo na zmìny konstrukce a technických údajù vzniklé pøi zdokonalování výrobkù bez pøedchozího upozornìní. Uvedené hodnoty výkonu pøedstavují jmenovité hodnoty u øady vyrábìných jednotek. U jednotlivých výrobkù se mohou vyskytnout drobné odchylky od tìchto hodnot.
2–36
SPECYFIKACJE
Typ cyfrowa kopiarka stołowa
System kopiowania kopiowanie suche z przeniesieniem elektrostatycznym
Oryginały arkusze, dokumenty w oprawie
Wymiary oryginału maks. A4
Wymiary kopii A6 do A4
Szybkoć kopiowania 8 kopii/min
Kopiowanie ciągłe maks. 50 kopii, licznik malejący
Czas do pierwszej kopii 12,5 sek. (tryb kopiowania normalnego)
Stosunek wielkoci kopii Regulowany: 50% do 200% w przyrostach co 1% (łącznie 151 stopni)
System nawietlania Ruchome źródło
Podawanie papieru Jedna szufladka na papier z podawaniem automatycznym (250 arkuszy) kserograficznego
System utrwalający gorący wałek dociskowy
System wywołujący Jednoczęciowy wałek elektrostatyczny
Ródło wiatła lampy fluorescencyjne
Rozdzielczość Wczytywanie: 400 dpi, wyprowadzanie: 600 dpi
Stopnie szaroci Wczytywanie: 256 stopni, wyprowadzanie: 2 stopnie Zasilanie Napięcie lokalne ±10% (wymagania dotyczące zasilania dla tej kopiarki patrz
Pobór mocy 600 W
Wymiary całkowite 460 mm (szer.) x 750 mm (gł.)
Masa ok. 11 kg wraz z kasetą TD i kasetą z bębnem
Wymiary kopiarki 460 mm (szer.) x 425 mm (gł.) x 229 mm (wys.)
Warunki pracy temperatura: 10˚ do 35˚C
Wilgotnoć: 20% do 80% (maks 60% w temp. 35˚C)
Poziom hałasu poziom mocy akustycznej L
(podawanie papieru wyłącznie w kierunku podłużnym) Obcinanie obrazu: maks. 5 mm (krawędzie przednia i tylna)
Stały: 50%, 70%, 86%, 100%, 141%, 200%
automatycznym nawietlaniem
tabliczka znamionowa umieszczona z tyłu urządzenia)
kopiowanie: 6,7 [B (A)], w stanie gotowo poziom ci kopiowanie: 49 [dB (A)]; w stanie gotowo Pomiar emisji hałasu zgodnie z normą ISO 7779
światła, naświetlanie szczelinowe (stolik stacjonarny) z
śnienia akustycznego L
maks. 3 mm (każda z krawędzi bocznych)
(1B= 10dB)
wa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
(w sąsiedztwie kopiarki)
pa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
PL CZ
Czas pierwszej kopii może zmieniać się w zależności od warunków pracy, takich jak napięcie zasilania i temperatura otoczenia. Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
W ramach naszej polityki stałego wprowadzania ulepszeń, firma SHARP zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian konstrukcyjnych i zmian specyfikacji na potrzeby ulepszania wyrobu bez uprzedniego powiadomienia. Dane zawarte w specyfikacji osiągów są wartościami normalnymi dla wyrobu pochodzącego z produkcji. Poszczególne egzemplarze wyrobu mogą wykazywać niewielkie odstępstwa od tych wartości.
2–37
OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE ­NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE
Při objednávání náhradních dílů uvádějte příslušná označení uvedená v následujícím seznamu.
Dbejte na to, abyste používali výhradně díly a spotřební materiál firmy SHARP.
Nejlepších výsledků při kopírování dosáhnete, budete-li používat originální spotřební materiál s označením SHARP Genuine Supplies, který je navržen, vyroben a odzkoušen s cílem zajistit maximální životnost kopírek SHARP. Používejte kazety toneru s označením Genuine Supplies na obalu.
Seznam dílů
Název Označení Životnost
Kazeta toneru (TD cartridge) AL-80TD Přibližně 3 000 listů*
Kazeta válce (Drum cartridge) AL-80DR Přibližně 20 000 listů
* Kopírování na rozmnožovací papír s pokrytím 5 % plochy
Správné ukládání
1. Spotřební materiál ukládejte na místa s těmito vlastnostmi:
· čisté a suché,
· se stálou teplotou,
· nevystavené přímému slunečnímu svitu.
2. Rozmnožovací papír ukládejte v obalech naležato.
· Papír uložený bez obalů nebo postavený na hraně může
PL CZ
zvlhnout nebo se zkroutit a výsledkem budou potíže spojené se zachycováním papíru.
Przy zamawianiu materiałów eksploatacyjnych i wyposażenia dodatkowego należy wskazać prawidłowy numer części zgodnie
z zestawieniem poniżej. Należy stosować wyłącznie oryginalne części i
materiały eksploatacyjne SHARP.
Aby uzyskać najlepsze wyniki kopiowania należy stosować wyłącznie oryginalne materiały eksploatacyjne SHARP rozwinięte, wykonane i przetestowane z myślą o przedłużeniu trwałości użytkowej i maksymalizacji osiągów kopiarek SHARP. Na opakowaniu tonera znajduje się etykieta wskazująca oryginalne materiały eksploatacyjne dla kopiarki.
Wykaz materiałów eksploatacyjnych
Materiał Numer części Trwałość użytkowa
Kaseta TD AL-80TD ok. 3.000 arkuszy
Kaseta z AL-80DR ok. 20.000 arkuszy bębnem
*
dla kopiowania na papierze typu letter przy 5% pokryciu
Prawidłowe przechowywanie
1. Materiały eksploatacyjne należy przechowywać w miejscu
· czystym i suchym,
· o stałej temperaturze,
· nie wystawionym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
2. Papier kserograficzny należy przechowywać w opakowaniu na równym podłożu.
· Papier przechowywany bez opakowania oryginalnego lub w
opakowaniach ułożonych na boku może ulegać pofałdowaniu lub chłonąć wilgoć, co prowadzi do zakleszczania arkuszy papieru w kopiarce.
*
ZOBRAZENÍ CELKOVÉHO POČTU KOPIÍ WYŚWIETLENIE ŁĄCZNEJ ILOŚCI WYKONANYCH KOPII
Ke zjištění celkového počtu zhotovených kopií použijte následující postup.
1. Stiskněte tlačítko (>), aby se zobrazení vynulovalo.
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu asi 5 vteřin. Celkový počet bude zobrazen ve dvou krocích, přičemž každý z nich bude obsahovat tři číslice.
Příklad: Celkový počet kopií je 1234
2–38
W celu wyświetlenia łącznej ilości wykonanych kopii należy postępować zgodnie z poniższą procedurą:
1. Naciśnij klawisz kasowania (>) w celu wyzerowania wyświetlacza.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>) na przeciąg ok. 5 sekund. Całkowaita ilość wykonanych kopii zostaje wyświetlona w postaci wskazania dwuczęściowego po trzy cyfry na każde wskazanie częściowe.
Przykład: całkowita ilość kopii wynosi 1234.
POKYNY PRO MANIPULACI INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZENOSZENIA KOPIARKI
Jestliže kopírku přemis»ujete na jiné místo, postupujte podle následujících pokynů.
Při dopravě kopírky vyjměte kazetu toneru ze zařízení. Zabráníte tak zaprášení vnitřku kopírky tonerem během dopravy.
1. Vypněte hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou šňůru ze zásuvky.
2. Kabel rozhraní vytáhněte ze zásuvky. (Jen u AL-840.)
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního krytu a otevřete jej.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru. Viz str. 2-21 VÝMĚNA KAZETY TONERU.
5. Vyjměte kopírovací papír ze zásobníku. Postupujte přitom podle pokynů na str. 2-26, Odstranění zachyceného papíru.
6. Odstraňte kopírovací papír z kopírky.
7. Opatrně vytáhněte zásobník papíru z kopírky.
8. Na levé straně kopírky znovu zašroubujte šroub, který jste si uložili. Viz str. 2-7 UVEDENÍ DO CHODUO.
Před dopravou kopírky je třeba šroub znovu zašroubovat, aby se zabránilo poškození při přepravě. Šroub slouží k zajištění snímací hlavy. Jestliže během snímání originálu došlo k vypnutí proudu, nevrátí se hlava do své výchozí polohy na levé straně. V tom případě kopírku zapněte a vypněte a přesvědčte se, že se hlava vrátila do polohy vlevo.
Przy przenoszeniu kopiarki należy postępować zgodnie z poniższą procedurą.
W przypadku potrzeby przeniesienia kopiarki zadbaj o usunięcie kasety TD z kopiarki. Zapobiegnie to rozsypaniu tonera we wnętrzu kopiarki w czasie przenoszenia urządzenia.
1. Wyłącz wyłącznik sieciowy i wyjmij przewód zasilający z gniazda sieciowego.
2. Usuń kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840).
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki. Patrz strona 2-21 WYMIANA KASETY TD.
5. Usuń papier z podajnika papieru. Wyjmowanie papieru patrz strona 2-26 Zakleszczenie papieru w podajniku papieru.
6. Usuń podajnik papieru.
7. Ostrożnie wsuń podstawkę wyjściową papieru do wnętrza kopiarki do oporu.
8. Wkręć zachowany wkręt z lewej strony kopiarki. Patrz strona 2-7 NASTAWIANIE.
Wkręt ten zapewnia unieruchomienie głowicy skanującej. Jeśli zasilanie sieciowe zostało wyłączone w toku wczytywania oryginału, głowica skanująca nie znajduje się w lewym skrajnym położeniu. W takim przypadku należy włączyć kopiarkę i wyłączyć ją ponownie po upewnieniu się, że głowica znajduje się w lewym skrajnym położeniu.
PL CZ
9. Zavřete přední kryt.
10. Vložte výplňový materiál a upevněte lepicí pásky, které byly odstraněny při instalaci kopírky. Viz str. 2-7 UVEDENÍ DO CHODUO.
11. Zabalte kopírku zpět do kartonu.
9. Zamknij pokrywę czołową.
10.
Umocuj materiał ochronny do pakowania i taśmę usunięte w czasie instalowania kopiarki. Patrz strony 2-7 NASTAWIANIE.
11. Umieść kopiarkę w pudle kartonowym.
2–39
INTRODUCTION EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive operating ease while requiring a minimum amount of space. To get full use of all copier features, be sure to familiarize yourself with this manual and the copier. For quick reference during copier use, keep this man­ual in a handy location.
The AL-840 can be used as a copier and as a laser printer while the AL-800 can be used only as a copier. This manual describes only the cop­ier features. For description of the printer fea­tures, see a separate manual.
Conventions used in this manual
In this manual, the following icons are used to provide the user with information pertinent to the use of the copier.
Warns the user that injury to the user or damage to the copier may result if the con­tents of the warning are not properly fol-
Warning
Caution
lowed. Cautions the user that damage to the copier
or one of its components may result if the contents of the caution are not properly followed.
Notes provide information relevant to the copier regarding specifications, functions, performance, operation and such, that may be useful to the user.
Note
Indicates a letter displayed in the display.
CONTENTS INHALT
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er bei einem Minimum an Platzbedarf die intuitive, einfache Bedie­nung ermöglicht. Um alle Kopiermöglichkeiten optimal anwenden zu können, machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung und dem Kopierer vertraut.
Der AL-840 kann als Kopierer und als Laserdrucker verwendet werden, während der AL-800 nur als Kopierer einsetzbar ist. In dieser Bedienungsanlei­tung wird nur die Kopierfunktion beschrieben. Die Erläuterungen der Druckerfunktionen entnehmen Sie bitte einer separaten Bedienungsanleitung.
Hinweise in dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitungen werden folgende Symbole verwendet, die sachdienliche Informationen zum Gebrauch des Kopierers hervorheben:
Werden die Angaben des Warnhinweises nicht richtig befolgt, kann dies zu Verletzun­gen des Anwenders oder zur Beschädigung
Warnung
Vorsicht
Hinweis
des Kopierers führen. Werden die Angaben des Vorsichtshinwei-
ses nicht richtig befolgt, kann dies zu Be­schädigungen des Kopierers oder einzel­ner Komponenten führen.
Die Hinweise liefern wichtige Informationen zu dem Kopierer bezüglich der technischen Daten, der Funktionen, der Leistung und des Betriebs sowie nützliche Informationen für den Anwender.
Gibt einen Buchstaben an, der in der Anzei­ge erscheint.
Unpacking.................................................................. I
Part names .............................................................. III
Operation panel..................................................... VII
Introduction........................................................... 3-1
A word on copier installation................................ 3-2
Cautions ............................................................... 3-4
Setup .................................................................... 3-7
Installing the TD cartridge .................................... 3-8
Loading copy paper.............................................. 3-9
Connecting the interface cable (AL-840 only)... 3-10
Normal copying .................................................. 3-12
Exposure adjustment/Photo copying ................. 3-14
Automatic exposure adjustment ........................ 3-15
Reduction/Enlargement/Zoom ........................... 3-16
Two sided copying .............................................. 3-17
Descriptions of special functions ....................... 3-18
Toner save mode ................................................ 3-19
User programs.................................................... 3-20
TD cartridge replacement .................................. 3-21
Drum cartridge replacement .............................. 3-22
User maintenance .............................................. 3-24
Misfeed removal ................................................. 3-26
Copier trouble ..................................................... 3-29
Status indicators................................................. 3-35
Specifications ..................................................... 3-36
Supply part numbers and storage ..................... 3-38
Moving instructions ............................................ 3-39
Auspacken................................................................. I
Bezeichnung der Teile ............................................ III
Bedienfeld.............................................................. VII
Einleitung.............................................................. 3-1
Richtige Installation des Kopierers ...................... 3-2
Warnhinweise ....................................................... 3-4
Aufstellen.............................................................. 3-7
Installieren der Entwicklereinheit ......................... 3-8
Kopierpapier einlegen .......................................... 3-9
Anschliessen des Schnittstellenkabels
(nur AL-840) ..................................................... 3-10
Normalkopien ..................................................... 3-12
Belichtungseinstellung/Photo-Modus ................ 3-14
Automatische Belichtungskorrektur ................... 3-15
Verkleinerung/Vergrösserung/Zoom .................. 3-16
Zweiseitiges kopieren......................................... 3-17
Beschreibung spezieller Funktionen .................. 3-18
Tonersparmodus ................................................ 3-19
Bedienerprogramme .......................................... 3-20
Auswechseln der Entwicklereinheit ................... 3-21
Auswechseln der Trommeleinheit ...................... 3-22
Wartung .............................................................. 3-24
Papierstaubeseitigung........................................ 3-26
Fehlersuche........................................................ 3-32
Statusanzeigen................................................... 3-35
Technische Daten ............................................... 3-37
Aufbewahrung und artikelnummern von
verbrauchsmaterialien........................................ 3-38
Transportanweisungen ....................................... 3-39
3–1
DGB
A WORD ON COPIER INSTALLATION RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
DGB
(10 cm)
(20 cm)
(20 cm)
(10 cm)
Improper installation may damage the copier. Please note the following during initial installation and whenever the cop­ier is moved.
If the copier is moved from a cool place to a warm place, condensa­tion may form inside the copier. Operation in this condition will cause poor copy quality and mal­functions. Leave the copier at room temperature for at least 2 hours before use.
1. Do not install your copier in areas that are:
· damp, humid, or very dusty
· exposed to direct sunlight
· poorly ventilated
· subject to extreme temperature or
humidity changes, e.g., near an air conditioner or heater.
2. Be sure to allow the required space around the machine for servicing and proper ventilation.
3. Do not expose the drum cartridge to direct sunlight. Doing so will damage the surface (green portion) of the drum cartridge, causing smudges on copies.
4. Store spare supplies such as drum cartridges and TD cartridges in a dark place without removing from the pack­age before use. If they are exposed to direct sunlight, smudges on copies may result.
5. Do not touch directly the surface (green portion) of the drum catridge with a hand. Doing so will damage the surface of the cartridge, causing smudges on copies.
Eine falsche Installation kann dem Ko­pierer schaden. Beachten Sie bitte die folgenden Punkte, wenn Sie den Kopie­rer in Betrieb nehmen und wenn der Kopierer transportiert wurde.
Nach Verlagerung des Kopierers von einem kühlen an einen warmen Ort kann es im Inneren des Kopie­res zu Kondensationen kommen. Wird der Kopierer in diesem Zu­stand in Betrieb genommen, so ent­stehen Kopien in schlechter Quali­tät, und es können Fehlfunktionen auftreten. Der Kopierer sollte vor Inbetriebnahme mindestens zwei Stunden lang der Raumtemperatur ausgesetzt werden.
1. Den Kopierer nicht an Plätzen auf­stellen, wo
· es feucht, klamm oder extrem stau-
big ist;
· er direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist;
· schlechte Belüftung herrscht;
· der Kopierer extremen Tempera-
tur- oder Feuchtigkeitsschwankun­gen ausgesetzt ist, wie beispiels­weise in der Nähe einer Klimaanla­ge oder eines Heizkörpers.
2. Für eine gute Belüftung und die einfa­che Durchführbarkeit von Wartungs­arbeiten muß ein ausreichender Ab­stand rund um den Kopierer eingehal­ten werden.
3. Die Trommeleinheit darf keinem di­rekten Sonnenlicht ausgesetzt wer­den. Andernfalls wird die Oberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit be­schädigt, und die Kopien werden un­sauber.
4. Verbrauchsmaterial, wie Trommelein­heiten oder Entwicklereinheiten, muß in der Verpackung an einem dunklen Ort aufbewahrt werden. Durch Einwirkung von direktem Son­nenlicht kommt es zu unsauberen Ko­pien.
5. Die Oberfläche der Trommeleinheit (grüner Teil) darf nicht direkt mit der Hand berührt werden. Andernfalls wird die Oberfläche der Trommeleinheit beschädigt, und die Kopien werden unsauber.
3–2
6. Ensure that the power switch of the copier is in the OFF position. Insert the attached power cord into the pow­er cord socket at the rear of the cop­ier.
If you use the copier in a country other than the country where the cop­ier was purchased, you will need to make sure that your local power sup­ply is compatible with your model. If you plug the copier into an incompat­ible power supply, irreparable dam­age to the copier will result.
7. Plug the other end of the power cord into the nearest outlet.
Only insert the power cord into a properly grounded wall socket. Do not use extension cord or multi­way power distribution boards.
Turn the power switch on the left side of the copier to the "ON" position. The ready ( other indicators which show the initial
) indicator will light up and
settings of the operation panel will also light up to indicate the ready condition. For the initial settings, see the "Initial settings of operation panel" described below.
The copier will enter a power save mode once the set time has elapsed without any copier operation after the last copy of a run is made or power is turned on. The settings of the power save modes can be modified. See page 3-20, USER PROGRAMS. The copier will return to the initial set­tings a preset amount of time after the last copy is made. The preset amount of time (auto clear time) can be changed. See page 3-20, USER PROGRAMS.
6. Darauf achten, daß der Netzschalter des Kopierers ausgeschaltet ist (AUS/OFF). Das beiliegende Netzkabel in die Netzka­belbuchse an der Rückseite des Kopie­rers einstecken.
Wird der Kopierer nicht in dem Land verwendet, in dem er gekauft wurde, so muß sichergestellt werden, daß die ört­liche Netzspannung für das Modell ge­eignet ist. Wird der Kopierer an ein Netz mit ungeeigneter Spannung ange­schlossen, kommt es zu irreparablen Schäden an dem Gerät.
7. Das andere Ende des Netzkabels in die nächste Wandsteckdose einstecken.
Das Netzkabel darf nur in eine ord­nungsgemäß geerdete Wandsteckdo­se eingesteckt werden. Keine Verlän­gerungskabel oder Mehrfachsteckdo­sen verwenden.
Den Netzschalter an der linken Seite des Kopierers einschalten (EIN/ON). Die Bereit­schaftsanzeige ( zu den anfänglichen Einstellungen des Be­dienfelds leuchten auf und zeigen die Be-
) und weitere Anzeigen
triebsbereitschaft an. Die anfänglichen Ein­stellungen sind nachfolgend unter „Anfäng­liche Einstellungen des Bedienfelds“ be­schrieben. Der Kopierer schaltet auf Energiesparbe­trieb, wenn eine bestimmte Zeit nach Erstel­len der letzten Kopie oder nach dem Ein­schalten abgelaufen ist, während der keine weiteren Kopien angefertigt wurden. Die Ein­stellungen der Energiespar-Betriebsarten können verändert werden (siehe S. 3-20, BEDIENERPROGRAMME). Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt der Ko­pierer zu den anfänglichen Einstellungen zu­rück. Die voreingestellte Zeitdauer (automati­sche Rückstellzeit) kann verändert werden (siehe S. 3-20, BEDIENERPROGRAMME).
INITIAL SETTINGS OF OPERATION PANEL ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN DES BEDIENFELDS
The copier assumes the initial settings when the copier is turned on or a preset time (auto clear time) elapses after the last copy is made.
200% 141%
100%
86% 70% 50%
Nach dem Einschalten oder dem Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie (automati­sche Rückstellzeit) übernimmt der Ko­pierer die anfänglichen Einstellungen.
A5 A4
A4 A5
ZOOM
„0“ is displayed in the display. Auf der Anzeige erscheint „0“.
DGB
3–3
CAUTIONS WARNHINWEISE
Follow the cautions below when using this copier.
· Place the copier on a firm, level surface.
· Do not install the copier in a humid or dusty location.
· When the copier is not used for a long time, for
example for consecutive holidays, turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
· The fusing area is hot. Exercise care in this area when removing misfed paper.
· When moving the copier, be sure to turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
· Do not look directly at the light source. Doing so may damage your eyes.
· Do not cover the copier with a dust cover, cloth or plastic film while the power is on. Doing so may prevent heat radiation, damaging the copier.
Class 1 Laser product
Invisible laser radiation when open and inter­locks defeated. Avoid exposure to beam. At the production line, the output power of the scanner unit is adjusted to 0.6 MILLIWATT PLUS 13.4 PCTS and is maintained constant by the operation of the Automatic Power Control (APC). This product contains a low power laser de­vice. To ensure continued safety do not re­move any cover or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
Bei der Bedienung des Kopieres sind folgende Warn­hinweise zu befolgen:
· Den Kopierer auf einer festen, ebenen Unterlage aufstellen.
· Den Kopierer nicht an einem feuchten oder staubi­gen Ort aufstellen.
· Wird der Kopierer über längere Zeit nicht verwen­det, beispielsweise während des Urlaubs, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
· Der Fixierbereich ist heiß. Bei der Beseitigung eines Papierstaus in diesem Bereich besonders vorsichtig vorgehen.
· Wird der Kopierer transportiert, muß der Netzschal­ter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steck­dose gezogen werden.
· Nicht direkt in die Lichtquelle blicken. Dies schadet den Augen.
· Den eingeschalteten Kopierer nicht mit einer Staub­schutzhaube, einem Tuch oder Plastikfolie abdek­ken. Dies würde die Wärmeabstrahlung verhindern und zur Beschädigung des Kopierers führen.
Lasergerät Klasse 1
Unsichtbare Laserstrahlung wenn geöffnet oder Veriegelungen gelöst. Kontakt mit der Strahlung vermeiden. Werkseitig wird die Ausgangsleistung der Scannereinheit auf 0,6 MILLIWATT PLUS 13,4 PCTS eingestellt und durch die Automa­tic Power Control (APC, automatische Lei­stungssteuerung) auf konstantem Niveau ge­halten. Dieses Produkt enthält ein Niedrigenergie­Lasergerät. Zur Gewährleistung der Sicher­heit dürfen keine Abdeckungen entfernt und keine Versuche unternommen werden, an das Innere des Produktes zu gelangen. Die gesamte Wartung muß von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
DGB
3–4
CAUTION
·Do not switch the copier rapidly on and off. After turning the copier off, wait 10 to 15 seconds before turning it back on.
·Copier power must be turned off before installing any supplies.
VORSICHT
·Vermeiden Sie rasches Ein- und Ausschal­ten des Kopierers. Warten Sie nach dem Ausschalten 10 bis 15 Sekunden, bevor Sie ihn wieder einschalten.
·Vor dem installieren von Verbrauchsmate­rialien muß die Spannungsversorgung des Kopierers ausgeschaltet werden.
CAUTION: HIGH TEMPERATURE
ATTENTION: TEMPERATURE ELEVEE
ZUR BEACHTUNG: HOHE TEMPERATUR
CUIDADO: TEMPERATURA ELEVADA
CAUTION VORSICHT ADVARSEL ADVERSEL
Laserstrahl
VAROITUS! LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING - OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
VARNING VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN. AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Caution
This product contains a low power laser device. To ensure continued safety do not remove any cover or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
Vorsicht
Dieses Produkt ist mit einem Niederleistungs­Laserabtaster ausgestattet. Aus Sicherheitsgründen keine Abdeckung entfernen und nicht innenteile zu berühren versuchen. Wartungsarbeiten dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wave length 785 nm ± 15 nm Pulse times (13.98 ± 2 µs)/7 mm Output power 0.40 mW ± 0.05 mW
Wellenlänge 785 nm ± 15 nm Impulsdauern (13,98 ± 2 µs)/7 mm Abgabeleistung 0,40 mW ± 0,05 mW
3–5
DGB
Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
MAIN FEATURES HAUPTFUNKTIONEN
Die Verwendung von Bedienelementen oder Ein­stellungen und die Durchführung von Verfahren, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrie­ben sind, kann zum Auftreten gefährlicher Strah­lung führen.
1 High-speed laser copying
· Since warm-up time is zero, copying can be start­ed immediately after the power switch is turned on.
· First-copy time is only 12.5 seconds (normal mode).
· Copying speed is 8 copies/min., which improves working efficiency.
2 Digital high-quality image
· High-quality image copying with 600 dpi can be performed.
· In addition to the automatic exposure mode, the manual exposure can be adjusted in five steps.
· The photo mode copying function which allows clear copying of delicate halftone original images such as monochrome photos and color photos can be used.
3 Substantial copying functions
· Zoom copying from 50% to 200% in 1% incre­ments can be performed.
· Continuous copying of maximum 50 sheets can also be performed.
· Toner save mode for reducing toner consumption by approximately 10% can be set.
· User programs which allow setting/modification of functions for customer’s needs are provided.
4 Scan once/Print many
· The copier is equipped with a 1-page memory buffer. This memory allows the copier to scan an original 1 time only and make up to 50 copies. This feature allows for improved workflow, reduced operating noise from the copier and reduced wear and tear on the scanning mechanism. This feature provides for a higher reliability.
5 Printer feature (AL-840 only)
DGB
· The AL-840 can be used as a laser printer.
6 250-sheet paper tray
· The paper tray holds up to 250 sheets of copy paper. The capacity adapts to office use allowing high-volume printing and saving labor for loading paper.
7 Environmentally friendly design
· Paper output tray can be pushed into the copier for space saving when copying is not performed.
· Preheat mode and auto power shut-off mode are provided to reduce power consumption in standby mode.
1 Hochgeschwindigkeits-Laser-Kopieren
· Da keine Aufwärmzeit benötigt wird, kann mit dem Kopieren sofort nach Einschalten des Netzschal­ters begonnen werden.
· Die Zeit bis zur ersten Kopie beträgt nur Sekunden (Normalmodus).
· Die Kopiergeschwindigkeit beträgt 8 Kopien/min, trägt also zur Steigerung der Arbeitseffizienz bei.
2 Digitale Bilder in hoher Qualität
· Es können qualitativ hochwertige Bildkopien mit 600 dpi erstellt werden.
· Zusätzlich zum automatischen Belichtungsmodus kann auch der manuelle Belichtungsmodus in fünf Stufen eingestellt werden.
· Zum scharfen Kopieren von fein gerasterten Ori­ginalen, wie Monochrom-Fotografien und Farbfo­tografien, steht der Photomodus zur Verfügung.
3 Wesentliche Kopierfunktionen
· Zoomen von 50% bis 200% in Schritten von 1%.
· Fortlaufendes Kopieren von maximal 50 Seiten.
· Tonersparmodus zur Verringerung des Tonerver-
brauchs um ca. 10%.
· Bedienerprogramme erlauben die Einstellung/Än­derung der Funktionen entsprechend den Bedürf­nissen des Anwenders.
4 Einmaliges Scannen/Mehrfachausdruck
· Der Kopierer ist mit einem Speicherpuffer für eine Seite ausgestattet. Dieser Speicher ermöglicht das einmalige Scannen eines Originals und die nachfolgende Erstellung von bis zu 50 Kopien. Diese Funktion führt zur Verbesserung des Ar­beitsablaufs; die Betriebsgeräusche des Kopie­rers und der Verschleiß des Scanning-Mechanis­mus werden verringert. Auf diese Weise entsteht höhere Betriebssicherheit.
5 Druckerfunktion (nur AL-840)
· Der AL-840 kann als Laserdrucker verwendet werden.
6 Papierfach mit 250 Blatt
· Das Papierfach faßt bis zu 250 Blatt Kopierpapier. Die Kapazität ist dem Bürobetrieb angepaßt und ermöglicht das Kopieren umfangreicher Originale ohne häufiges Nachlegen von Kopierpapier.
7 Umweltfreundliche Konstruktion
· Das Ausgabefach befindet sich aus Gründen der Platzeinsparung im Kopierer.
· Zur Verringerung des Stromverbrauchs im Stand­by-Betrieb stehen Vorwärmphase und automati­scher Energiesparbetrieb zur Verfügung.
12,5
3–6
a
b
SET UP AUFSTELLEN
Do not remove this part with the front cover closed
Dieses Teil nicht bei ge­schlossener Frontabdek­kung entfernen.
1. Unpack the copier and hold it on both sides as shown to carry it to the instal­lation location.
2. Remove the screw from the left side of the copier by rotating it in the direction indicated by the arrow. Remove pro­tective material a.
3. Remove the tape b.
Save the screw because it will be used if the copier has to be moved (p. 3-39). Store the screw inside the front cover.
4. Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
1. Kopierer auspacken, dabei an beiden Seiten, wie abgebildet, halten und zum Aufstellungsort tragen.
3. Die Schraube an der linken Seite des Kopierers durch Drehen in Pfeilrich­tung entfernen. Die Originalabdek­kung a entfernen.
3. Das Klebeband b entfernen.
Die Schraube aufbewahren. Sie wird für einen Transport des Kopie­rers wieder benötigt (S. 3-39). Schraube an der Innenseite der Frontabdeckung aufbewahren.
4. Vorsichtig an beiden Seiten der Front­abdeckung drücken, um sie zu öff­nen.
5. Store the screw which has been re­moved in step 2 at the right side inside the front cover.
5. Schraube, die in Schritt 2 entfernt wurde, rechts innen an der Frontab­deckung aufbewahren.
DGB
e
d
6. After removing protecting material c, gently pull black protective paper d and protective material e together to your side and remove them. Be care­ful not to tear the protective paper
c
during removal.
6. Nach Entfernen des Schutzmaterials c das schwarze Schutzpapier d und das Schutzmaterial e gleichzeitig heranziehen und entfernen. Das Schutzpapier dabei nicht zerreißen.
3–7
INST ALLING THE TD CARTRIDGE INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT
4 or 5 times
4 oder 5 mal
Be sure to remove the protective paper from the drum cartridge be­fore installing the TD cartridge.
1. Remove the TD cartridge from the bag. Hold the cartridge on both sides and shake it horizontally four or five times.
2. Remove the protective tape and then the protective cover.
3. Hold the handle of the TD cartridge so that the stamped markings on top of the cartridge are facing upward.
4. Gently insert the TD cartridge into the copier along the guides in the direc­tion indicated by the arrow.
Align the projections on both sides with the guides.
Darauf achten, daß vor der Installa­tion der Entwicklereinheit das Schutzpapier von der Trommelein­heit entfernt wird.
1. Die Entwicklereinheit aus der Hülle nehmen. Die Einheit an beiden Seiten festhalten und vier- bis fünfmal in ho­rizontaler Richtung schütteln.
2. Das Sicherheitsklebeband und an­schließend die Schutzabdeckung ent­fernen.
3. Den Griff der Entwicklereinheit so fas­sen, daß die Markierungen an der Oberseite der Entwicklereinheit nach oben weisen.
4. Die Entwicklereinheit vorsichtig ent­lang der Führungen in Pfeilrichtung in den Kopierer einschieben.
Die Sicherungsknöpfe an beiden Sei­ten mit den Führungen ausrichten.
DGB
3–8
5. Close the front cover.
5. Die Frontabdeckung schließen.
LOADING COPY PAPER KOPIERPAPIER EINLEGEN
Paper tray Papierfach
Paper release lever Papier-Entriegelungshebel
Paper support Papierstütze
Side to be printed Zu bedruckende Seite
Paper guide Papierführung
1. Hold the paper tray so that the paper guide of the paper tray is facing front and then insert the paper tray into the copier’s paper tray slots.
2. Pull the paper release lever located at the back of the copier.
If the paper is inserted without do­ing this, paper misfeeds will occur.
3. If extra long paper is used, raise the paper support to support the paper. Fan the copy paper and place it into the paper tray with the side to be printed facing toward you. Position the paper along the right end of the paper tray. Then adjust the paper guide to the paper width.
· The paper tray holds up to 250 sheets of standard paper (56 to 80 g/m²). Do not set too many sheets.
· Feed copy paper lengthwise only.
· When copying onto special pa-
per such as labels and transparen­cy film, feed one sheet at a time.
When copying onto an envelope, insert it so that the side to be printed on is facing upwards and so that the flap on the reverse side is at the right when looking from the front of the copier. Leave a gap of approximately 1 mm between the pa­per guide and the left edge of the enve­lope.
4. Make sure the paper release lever is pushed back. The paper will be clamped by the paper feed roller in­side the copier.
When placing special paper or sev­eral sheets of paper or when mak­ing two-sided copies, the paper may not be clamped inside the copier even if the paper release lever is pushed back. In this case, repeat the paper release lever operation several times to make sure that the paper is clamped.
1. Das Papierfach so halten, daß die Papierführung des Fachs nach vorne weist. Das Papierfach in die dafür vorgesehenen Schlitze am Kopierer einsetzen.
2. Den Papier-Entriegelungshebel an der Rückseite des Kopierers ziehen.
Wird das Papier ohne Ziehen des Hebels eingelegt, tritt ein Papiers­tau auf.
3. Bei Verwendung von besonders lan­gem Papier zur Unterstützung die Papierstütze ausziehen. Das Kopier­papier auffächern und so in das Pa­pierfach einlegen, daß die zu bedruk­kende Seite zum Anwender weist. Das Papier an der rechten Seite des Papierfachs anlegen, anschließend die Papierführung auf die Papierbrei­te einstellen.
· Das Papierfach faßt bis zu 250 Blatt Standardpapier (56 bis 80 g/ m²). Nicht zu viel Papier einlegen.
· Das Kopierpapier nur der Länge nach einlegen.
· Beim Kopieren auf Spezialpapier wie Etiketten oder transparente Fo­lie die Seiten einzeln zuführen.
Für das Kopieren auf einen Umschlag diesen so einlegen, daß die zu bedruk­kende Seite von der Vorderseite des Kopierers aus betrachtet nach oben und die Klappe auf der Rückseite nach rechts weist. Einen Abstand von ca. 1 mm zwi­schen der Papierführung und der linken Kante des Umschlags einhalten.
4. Darauf achten, daß der Papier-Ent­riegelungshebel zurückgeschoben wurde. Das Papier wird im Inneren des Kopierers durch die Papierein­zugsrolle festgehalten.
Beim Auflegen von Spezialpapier oder mehreren Blatt Papier oder beim Anfertigen von beidseitigen Kopien darf das Papier auch beim Zurückschieben des Papier-Entrie­gelungshebels nicht im Kopierer festgeklemmt werden. Wenn dies passiert, Papier-Entriegelungs­hebel mehrere Male hin- und her­bewegen, so daß das Papier nicht eingeklemmt wird.
DGB
3–9
Loading...