Sharp AL-840, AL-800 User Manual [cz]

AL-800 AL-840
WBAHJDJQ KFPTHZSQ
RJGBHJDFKMZSQ FGGFHFN
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
DIGITÁLIS LÉZERSUGARAS
KEZELÉSI UTASÍTÁS
DIGITÁLNÍ LASEROVÁ KOPÍRKA
NÁVOD K OBSLUZE
CYFROWA KOPIARKA LASEROWA
DIGITAL LASER COPIER
OPERATION MANUAL
DIGITALES LASER-KOPIERGERÄT
BEDIENUNGSANLEITUNG
MÁSOLÓ
HRUSPL CZDGBDK F
COPIEUR LASER NUMÉRIQUE
MODE D’EMPLOI
DIGITAL LASER
BETJENINGSVEJLEDNING
KOPIMASKINE
Egyes területeken a másológépen található HÁLÓZATI kapcsoló állásainak megjelölése BE és KI helyett I és (0). VIGYÁZAT:
Ahhoz, hogy másológépét teljesen leválassza a villamos hálózatról, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót. A dugaszoló aljzatot a berendezés közelében és könnyen hozzáférhető helyen kell telepíteni.
V některých oblastech jsou kopírky dodávány s označením poloh přepínače "POWER" jako "I" a 0 namísto "ON" a "OFF".
UPOZORNĚNÍ: Úplné oddělení přístroje od sítě dosáhnete vytažením zástrčky ze zásuvky. Sí»ová zásuvka, k níž bude přístroj připojen, by měla být blízko a snadno přístupná.
W niektórych krajach położenia wyłącznika sieciowego "POWER" na kopiarce są oznakowane symbolami "I" oraz "0" w miejsce "ON" (zał.) i "OFF" (wył.).
OSTRZEŻENIE: W celu całkowitego elektrycznego odłączenia kopiarki od sieci należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Wtyczka sieciowa musi leżeć w pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna.
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“. ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
A készülék megfelel a 89/336/EEC és a 73/23/EEC előirásainak a 93/68/EEC módositásokkal.
5
6
1
HRUSPL CZDGBDK F
2
7
3
4
Внимание! Во исполнение Статьи 5 Закона Российской Федерации О защите прав
потребителей, а также Указа Правительства Российской Федерации ¹720 от 16 июня 1997 г. устанавливается срок службы данной модели
- 7 лет с момента производства при условии использования в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации и применяемыми техническими стандартами.
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 Ghjbpdtltzj dj Ahfzwbb Abhvfbpujnjdbntkm5 IFHG Rjhgjhtqiz :hblbxtcrbq flhtc bpujnjdbntky5
"""" Zfufqrtxj6 F,tzjre6 Jcfrf %$%(%""6 Ygjzby
I
RUS
!7 Bzcnherwby gj ärcgkefnfwbb "7 Rf,tkm gbnfzby
§7 Njzbhjdfkmzsq gfnhjz -d ctht,hbcnjv gfrtnt_ $7 Gfnhjz ,fhf,fzf -dcnhjtz d rjgbhjdfkmzsq
fggfhfn_ %7 Kjnjr lky ,evfub &7 Cjtlbzbntkmzsq rf,tkm -njkmrj lky FÌ2($=_ /7 Lhfqdth ghbznthf zf CÃ2ÓJV -njkmrj lky FÌ2($=_
· Ghb jncencndbb bkb gjdhtöltzbb rfrjq2kb,j ltnfkb j,hfnbntcm r njhujdjve futzne abhvs Ôîfúh7
· Cjühfzbnt rjhj,re b egfrjdjxzst vfnthbfks7 Bü vjözj dzjdm bcgjkmpjdfnm ghb ztj,üjlbvjcnb lky nhfzcgjhnbhjdrb fggfhfnf7
H
1. Kezelési utasítás
2. Hálózati csatlakozó zsinór
3. Festék + előhívó kazetta (ezüst tasakban)
4. Dobkazetta (a másolóban beszerelt állapotban)
5. Papírtálca
6. Interfészkábel (csak AL 840-nél)
7. Nyomtatómeghajtó CD-ROM (csak AL 840-nél)
· Ha valamelyik szerkezeti egység hiányzik vagy megrongált állapotban van, forduljon Sharp szakeladójához.
· Őrizze meg a csomagolóanyagokat. A gép szállításakor újra használhatja azokat.
CZ
1. Návod k obsluze
2. Přívodní šňůra
3. Kazeta toneru (ve stříbrném sáčku)
4. Kazeta válce (instalovaná v kopírce)
5. Zásobník papíru
6. Kabel rozhraní (jen u AL-840)
7. Kompaktní disk s ovladačem tiskárny (jen u AL-840)
· Pokud některý díl dodávky chybí nebo je poškozen, obra»te se na svého dodavatele firmy Sharp.
· Krabici a další obalové materiály uschovejte. Mohou být opakovaně použity při případné přepravě přístroje.
GB
1 Operation manual 2 Power cord 3 TD cartridge (in a silver bag) 4 Drum cartridge (installed in copier) 5 Paper tray 6 Interface cable (AL-840 only) 7 Printer driver CD-ROM (AL-840 only)
· If anything is not included or is damaged, contact your Sharp dealer.
· Save the carton and packing materials. These can be re-used for transporting the machine, should it be necessary.
F
1 Mode d’emploi 2 Cordon d’alimentation 3 Cartouche toner/développeur
(dans un sac argenté) 4 Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5. Magasin à papier
6. Câble d’interface (AL-840 uniquement)
7. CD-ROM du pilote d’imprimante
(AL-840 uniquement)
· Si un quelconque élément fait défaut ou est endommagé, adressez-vous à votre revendeur Sharp.
· Conservez le carton et les matériaux d’emballage.
PL
1. Instrukcja obsługi
2. Przewód zasilania
3. Kaseta TD (w srebrnym woreczku)
4. Kaseta z bębnem (zainstalowana w kopiarce)
5. Podajnik papieru
6. Kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840) 7 . CD-ROM ze sterownikiem drukarki (tylko AL-840)
· W przypadku brakujących części lub stwierdzenia uszkodzeń należy porozumieć się z dealerem firmy Sharp.
· Opakowanie kartonowe i materiał opakowaniowy należy przechować. Można go wykorzystać w przypadku potrzeby transportu urządzenia.
D
1. Bedienungsanleitung
2. Netzkabel
3. Entwicklereinheit (in einer silbernen Tasche)
4. Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5. Papierfach
6. Schnittstellenkabel (nur AL-840)
7. CD-ROM für Druckertreiber (nur AL-840)
· Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Sharp-Händler.
· Bewahren Sie den Karton und das Ver­packungsmaterial auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls ein Transport des Geräts notwendig wird.
DK
1 Betjeningsvejledning 2 Netledning 3 TD patron (i en sølvfarvet pose) 4 Kopitromle (installeret i kopimaskinen) 5 Papirbakke 6 Interface-kabel (kun AL-840) 7 Printer driver CD-ROM (kun AL-840)
· Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes De kontakte Deres Sh arp forhandler.
· Opbevar karton og emballage. Disse kan genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis dette er nødvendigt.
HRUSPL CZDGBDK F
II
1
HRUSPL CZ
6
2
q
3
5
4
r
0
7
8
9
w
III
u
e
RUS
!7 Rhsirf jhbubzfkf "7 Cnjk jhbubzfkf P7 Gfztkm eghfdktzby $7 Dsüjlzjq kjnjr lky ,evfub %7 Gthtlzyy rhsirf &7 Kjnjr lky ,evfub /7 Zfghfdky.ofy lky ,evfub
1. Eredeti példány letakarására
szolgáló csapófedél
2. Eredeti példány elhelyezésére
szolgáló üveglap
3. Kezelőmező
4. Papírkirakó tálca
5. Homlokoldali fedél
1. Víko originálu
2. Sklo originálu
3. Ovládací panel
4. Výstupní rošt papíru
5. Přední kryt
6. Zásobník papíru
(7 Dsrk.xfntkm gbnfzby )7 Uztplj lky rf,tky gbnfzby !=7 Cjtlbzbntkmzst hfp+tvs
ghbznthf -njkmrj lky FÌ2($=_
!!7 Hfp,kjrbhe.obq hsxfu
ghböfnby ,evfub
!"7 Rfhnhblö ,fhf,fzf
H
6. Papírtálca
7. Papír hozzáigazítására szolgáló vezetősín
8. Hálózati megszakító
9. Hálózati csatlakozó zsinór konnektora
10.Nyomtató-illesztőegységek (csak AL 840-nél)
CZ
7. Vodítko papíru
8. Hlavní vypínač
9. Zásuvka sí»ové šňůry
10.Rozhraní tiskárny (jen u AL-840)
11.Uvolňovací páčka papíru
!P7 Hexrf rfhnhblöf ,fhf,fzf !$7 Njzth2rfhnhblö !%7 Hexrf njzth2rfhnhblöf
11.Papírkioldó kar
12.Dobkazetta
13.Dobkazetta fogantyúja
14.Festék + előhívó kazetta
15.Festék + előhívó kazetta fogantyúja
HRUSPL CZ
12.Kazeta válce
13.Držadlo kazety válce
14.Uvolňovací páčka kazety toneru
15.Držadlo kazety toneru
1 Pokrywa oryginału 2 Płyta oryginału 3 Pole obsługi 4 Wnęka na kopie 5 Pokrywa przednia 6 Szufladka na papier
PL
7 Prowadnica papieru 8 Wyłącznik sieciowy 9 Gniazdo osadzenia przewodu
zasilającego
10 Złącza drukarkowe
(tylko AL-840)
11 Dźwignia zwolnienia papieru 12 Kaseta z bębnem 13 Uchwyt kasety z bębnem 14 Kaseta TD 15 Uchwyt kasety TD
IV
12 3 4 56 7 89
200% 141%
A5 A4
100%
86%
A4 A5
70% 50%
ZOOM
1 Tlačítko a kontrolky volby režimu expozice
Slouží k výběru režimů expozice: AUTO, MANUAL (=) a PHOTO ( ) sekvenčním způsobem. Zvolený režim signalizuje rozsvícení příslušné kontrolky (viz str. 2-14).
2 Tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a kontrolky
expozice.
Slouží k nastavení úrovně expozice v režimech MANUAL a PHOTO. Zvolená úroveň je indikována rozsvícením kontrolky (viz str. 2-14). Slouží rovněž ke spuštění a ukončení nastavení uživatelských programů (viz str. 2-20).
3 Výstražné kontrolky
Výzva k výměně kazety válce (viz str. 2-22).
:
w
t : Kontrolka zachycení papíru (viz str. 2-26).
: Výzva k výměně kazety toneru (viz str. 2-21).
s
4 Tlačítko a kontrolky výběru měřítka reprodukce
Slouží k výběru měřítka zvětšení nebo zmenšení sekvenčním způsobem. Zvolené měřítko indikuje rozsvícená kontrolka (viz str. 2-16).
5 Kontrolka zoomu (viz str. 2-16). 6 Tlačítko zobrazení měřítka (%) (viz str. 2-16). 7 Displej
Na displeji se zobrazuje zadaný počet kopií, měřítko zoomu, číslo uživatelského programu akód chyby.
8 Kontrolka ON LINE
Svítí nebo bliká v případě, že je stroj použit jako tiskárna (Jen u AL-840) Nesvítí: Znamená to, že právě probíhá kopírování, nebo došlo k situaci vyvolávající alarm. Bliká: Znamená to, že tisk dat z počítače byl přerušen a probíhá kopírování. Indikátor ON LINE není použit u modelu AL-800.
9 Kontrolka režimu úspory energie
Svítí, pokud kopírka pracuje v úsporném režimu (viz str. 2-18).
0 Tlačítka zoomu (
Slouží k nastavení libovolného měřítka reprodukce od 50 do 200 % s krokem 1 % (vizstr.2-16).
q Tlačítka počtu kopií (
· Slouží k nastavení požadovaného počtu kopií (1-50)
(viz str. 2-13).
· Slouží k zadání hodnot v uživatelských programech
(viz str. 2-20).
w Tlačítko nulování (>)
· Stisknutím se vynuluje displej nebo se ukončí probíhající
kopírování (viz str. 2-13).
· Chcete-li zjistit celkový počet kopií zhotovených k
dnešnímu datu, potom ve stavu připravenosti stiskněte a držte toto tlačítko (vizstr.2-38).
e Tlačítko tisku a kontrolka stavu připravenosti ( )
· Jestliže kontrolka svítí, je stroj připraven ke kopírování.
· Slouží k nastavení uživatelského programu.
N, L
)
<, <
)
1 Klawisz doboru trybu naświetlania i wskaźniki
qwe0
Do sekwencyjnego doboru trybów naświetlania: AUTO, MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Wybrany tryb naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się odpowiedniego wskaźnika świetlnego (str. 2-14).
2 Klawisze kopii jasnej ({) i ciemnej (}) oraz wskaźniki
naświetlania
Wykorzystywane do regulacji poziomu naświetlania w trybie naświetlania MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Dobrany poziom naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się wskaźnika świetlnego (str. 2-14). Wykorzystywany do zainicjowania i zakończenia nastawiania programu użytkownika (str. 2-20).
3 Wskaźniki alarmowe
:
wskaźnik potrzeby wymiany bębna (str. 2-22)
w
t
: wskaźnik zakleszczenia papieru (str. 2-26) : wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (str. 2-21)
s
4
Klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii i wskaźniki stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii
Wykorzystywany do sekwencyjnego doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii. Dobrany stosunek pomniejszenia/powiększenia kopii jest wskazywany na wyświetlaczu (str. 2-16).
5 Wskaźnik zoom (str. 2-16) 6 Klawisz stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%) z
wyświetlaczem (str. 2-16)
7 Wyświetlacz
Pokazuje wprowadzoną ilość kopii, stosunek pomniejszenia/ powiększenia kopii w trybie zoom, kod programu użytkownika oraz kod będu.
8 Wskaźnik trybu ON LINE
Świeci się światłem ciągłym lub migoczącym gdy kopiarka jest wykorzystywana jako drukarka. (tylko AL-840) Wygaszony: wskazuje, że wykonywana jest czynnoć kopiowania lub wystąpił stan alarmowy. Migotanie: wskazuje, że drukowanie danych przesyłanych z komputera zostało przerwane i podjęte zostało kopiowanie. W kopiarce AL-800 brak jest wskaźnika przyłączenia ON LINE.
9 Wskaźnik oszczędzania energii
Zapala się gdy kopiarka znajduje się w trybie oszczędzania energii (str. 2-18).
0 Klawisze zoom (
Wykorzystywane w celu wyboru dowolnego stosunku pomniejszenia lub powiększenia kopii w zakresie od 50 do 200% w przyrostach co 1% (str. 2-16).
q Klawisze ilości kopii (
· Wykorzystywane do doboru wymaganej ilości kopii (1 do 50)
(str. 2-13).
· Wykorzystywane do dokonywania wprowadzeń programu
użytkownika (str. 2-20).
w Klawisz kasowania (>)
· Naciśnięcie klawisza powoduje wykasowanie wskazania
wyświetlacza, a w toku kopiowania zakończenie czynności kopiowania (str. 2-13).
· W stanie gotowości naciśnięcie i przytrzymanie tego
klawisza powoduje wyświetlenie na wyświetlaczu całkowitej ilości kopii wykonanych od początku użytkowania (str.2-38).
e Klawisz kopiowania i wskaźnik gotowości ( )
· Kopiowanie jest możliwe gdy wskaźnik świecie się.
· Wykorzystywany do nastawienia programu użytkownika.
N, L
)
<, <
)
PL CZ
VIII
ÚVOD WSTĘP
Tento kopírovací stroj byl navržen tak, aby umožňoval jednodu­chou obsluhu a zabíral minimální prostor. Abyste mohli využít všechny výhody, které kopírovací stroj poskytuje, seznamte se podrobně s tímto návodem k obsluze.
Model AL-840 lze použít jako kopírku a jako laserovou tiskárnu, zatímco model AL-800 může pracovat jen jako kopírka. V této příručce jsou popsány funkce kopírky. Popis funkcí tiskárny najdete v samostatném návodu.
Konvence používané v této příručce
V příručce jsou použity symboly, jimiž jsou označeny informace určitého typu, aby měl uživatel přehlednější přístup k informa­cím o použití kopírky.
varuje uživatele před nebezpečím zranění nebo poškozením kopírky, jestliže nebude postupovat v
Výstraha
Upozor-
námka
souladu s obsahem výstrahy.
sděluje uživateli, že pokud nebude postupovat v souladu s obsahem upozornění, může dojít k poškození kopírky.
nění
obsahuje informace týkající se technických údajů, funkce, výkonu a činnosti kopírky, které mohou být pro uživatele užitečné.
Poz-
Představuje znaky zobrazené na displeji.
OBSAH SPIS TREŚCI
Vybalení stroje .................................................................. I
Názvy součástí ............................................................... III
Ovládací panel ............................................................. VIII
Úvod ............................................................................ 2-1
Instalace kopírovacího stroje ..................................... 2-2
Upozornění .................................................................. 2-4
Uvedení do chodu ...................................................... 2-7
Instalace kazety toneru............................................... 2-8
Založení kopírovacího papíru ..................................... 2-9
Zapojení kabelu rozhraní (jen u AL-840) .................. 2-10
Běžné kopírování ...................................................... 2-12
Nastavení expozice/fotorežim .................................. 2-14
Nastavení automatické expozice ............................. 2-15
Zmenšení/zvětšení/zoom .......................................... 2-16
Oboustranné kopírování ........................................... 2-17
Popis speciálních funkcí ........................................... 2-18
Režim úspory toneru ................................................. 2-19
Uživatelské programy ............................................... 2-20
Výměna kazety toneru .............................................. 2-21
Výměna kazety válce ................................................ 2-22
Běžná údržba ............................................................ 2-24
Odstranění zachyceného papíru .............................. 2-26
Odstraňování poruch ................................................ 2-29
Indikátory stavu......................................................... 2-35
Technické údaje výrobku .......................................... 2-36
Označení spotřebního materiálu a jeho
skladování ................................................................. 2-38
Pokyny pro manipulaci ............................................. 2-39
Prezentowana kopiarka została skonstruowana z myślą o zapewnieniu łatwości obsługi przy minimalnym zapotrzebowaniu przestrzeni. Obsługa kopiarki przez użytkownika przebiega intuicyjnie. Aby w pełni wykorzystać możliwości kopiarki zalecamy zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi oraz samą kopiarką.
Kopiarka AL-840 może być użytkowana jako kopiarka i jako drukarka laserowa, podczas gdy kopiarka AL-800 posiada wyłącznie funkcje kopiarki. W niniejszej instrukcji użytkowania opisano wyłącznie funkcje kopiarki. Opis funk­cji drukarki zamieszczono w oddzielnym podręczniku obsługi.
Konwencje stosowane w niniejszej instrukcji obsługi
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są następujące piktogramy wyróżniające informacje przeznaczone dla użytkownika, dotyczące obsługi kopiarki.
Ostrzega użytkownika o możliwości odniesienia urazów lub uszkodzenia kopiarki w przypadku
Ostrze-
Ostrożnie
Wska­zówka
Rozpakowanie .................................................................. I
Części składowe ............................................................ III
Pole obs
Wstęp ........................................................................... 2-1
Wkazówki instalowania kopiarki ................................. 2-2
Ostrzeżenia .................................................................. 2-4
Nastawianie ..................................................................2-7
Instalowanie kasety TD ................................................ 2-8
Wk Podłączenie kabla złącza drukarkowego
Kopiowanie normalne ................................................2-12
Regulacja naświetlania/kopiowanie fotografii .......... 2-14
Regulacja na
Pomniejszanie/powiększanie/zoom ..........................2-16
Kopiowanie dwustronne ............................................2-17
Opis funkcji specjalnych ............................................ 2-18
Tryb oszczędzania tonera..........................................2-19
Programy u
Wymiana kasety TD ...................................................2-21
Wymiana kasety z bębnem .......................................2-22
Czynno
Usuwanie zakleszczonych arkuszy papieru ............ 2-26
Nieprawid
Wskaźniki stanu ......................................................... 2-35
Specyfikacje .............................................................. 2-37
Wyposażenie dodatkowe i materiały eksploatacyjne -
numery katalogowe i przechowywanie .................... 2-38
Instrukcje dotycz
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w ostrzeżeniu.
żenie
Ostrzega użytkownika o możliwości uszkodzenia kopiarki lub jednego z jej elementów w przypadku nieprzestrzegania zaleceń zawartych w tekście oznaczonym tym piktogramem.
Wskazówki zawierają informacje istotne dla obsługi kopiarki dotyczące charakterystyk, funkcji, osiągów i toku pracy kopiarki oraz podobne informacje pożyteczne dla użytkownika.
Wskazuje znak alfanumeryczny widoczny na wyświetlaczu
ł
ugi ................................................................ VIII
ł
adanie papieru do kopiowania ..............................2-9
(tylko AL-840) ........................................................ 2-10
ś
wietlania automatycznego ................. 2-15
ż
ytkownika ..............................................2-20
ś
ci konserwacyjne podejmowane przez
u
ż
ytkownika ............................................................2-24
ł
owości w pracy kopiarki ........................... 2-32
ą
ce przenoszenia kopiarki ............. 2-39
2–1
PL CZ
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE WKAZÓWKI INSTALOWANIA KOPIARKI
PL CZ
(10 cm)
(20 cm)
(10 cm)
Nesprávná instalace stroje může způsobit jeho poškození. Při uvedení do provozu, každém přemístění apři všech dalších instalacích kopírovacího stroje dodržujte důsledně tyto pokyny:
Jestliže kopírku přemis»ujete z chladného místa do teplejšího, může dojít ke srážení vlhkosti uvnitř skříně. Činnost kopírky v tomto stavu by mohla vést ke kopiím špatné jakosti a k poruchám funkce. Ztoho důvodu ponechejte před použitím dostatek času na vyrovnání teploty, a to nejméně dvě hodiny.
1. Kopírovací stroj neinstalujte na místech:
· vlhkých, prašných nebo s větším
množstvím vodní páry,
· vystavených přímému slunečnímu svitu,
· nedostatečně větratelných,
· tam, kde by byl stroj vystaven prudkým
změnám teploty a vlhkosti, např. blízko klimatizace nebo topení.
2. Dobře uvažte umístění stroje, aby kolem něj byl dostatečný prostor pro obsluhu a větrání.
3. Světlocitlivý válec nevystavujte přímému slunečnímu svitu. Mohlo by to vést k poškození povrchu (zelené části) válce a k vytváření šmouh na kopiích.
4. Náhradní díly, například kazety válce a toneru, ukládejte v tmavých prostorách a vyjímejte je z obalů až bezprostředně před použitím. Pokud by byly vystaveny přímému slunečnímu svitu, mohlo by to vést k vytváření nečistých kopií.
5. Nedotýkejte se povrchu (zelené části) světlocitlivého válce. Mohlo by to vést k poškození povrchu válce a vytváření šmouh na kopiích.
Nieprawidłowe zainstalowanie może doprowadzić do uszkodzenia kopiarki. Należy przestrzegać poniższych wskazówek w czasie instalowania kopiarki po raz pierwszy i każdorazowo przy przenoszeniu kopiarki w inne miejsce.
W przypadku przeniesienia kopiarki z chłodnego pomieszczenia do pomieszczenia ciepłego wewnątrz kopiarki może skraplać się para wodna. Uruchomienie kopiarki w tych warunkach może spowodować pogorszenie jakości kopii oraz wystąpienie nieprawidłowości w pracy kopiarki. Przed włączeniem kopiarki należy pozostawić ją w temperaturze pokojowej na przeciąg co najmniej 2 godzin.
1. Nie należy ustawiać kopiarki w miejscach:
· wilgotnych, mokrych lub silnie zapylonych,
· wystawionych na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego,
· niedostatecznie przewietrzanych,
· wystawionych na skrajne zmiany
temperatur lub wilgotności, np. w pobliżu klimatyzatorów lub podgrzewaczy.
2. Zachować dostateczną przestrzeń wokół kopiarki na potrzeby wykonania czynności serwisowych oraz dla zapewnienia dostatecznego przewietrzania.
3. Nie wystawiać kasety z bębnem na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do uszkodzenia powierzchni (części zielonej) kasety z bębnem, manifestującego się pojawieniam smug na kopiach.
4. Dostarczone części zamienne, takie jak kasety z bębnem i kasety TD należy przychowywać w ciemnym miejscu. Należy pozostawić je w oryginalnym opakowaniu do chwili wykorzystania. W przypadku wystawienia tych części na bezpośrednie działanie słońca na kopiach mogą pojawić się smugi.
5. Nie wolno dotykać dłonią powierzchni kasety z bębnem (części zielonej). Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do uszkodzenia powierzchni kasety, manifestującego się pojawieniam smug na kopiach.
2–2
(20 cm)
6. Ověřte, že je hlavní vypínač na kopírovacím stroji v poloze "OFF" (Vypnuto). Zástrčku sí»ové šňůry, která je součástí dodávky, zasuňte do sí»ové zásuvky na zadní straně kopírky.
Jestliže kopírku používáte jinde než v zemi, kde byla prodána, je třeba se přesvědčit o tom, že se parametry místní napájecí sítě shodují s příslušným modelem kopírky. Pokud by byla kopírka připojena ke zdroji, který není s tímto modelem ve shodě, může dojít k neodstranitelnému poškození kopírky.
7. Druhou zástrčku sí»ové šňůry zasuňte do nejbližší sí»ové zásuvky.
Použijte výhradně zásuvku opatřenou řádně zemněným kolíkem. Nepoužívejte prodlužovací šňůry nebo vícecestné rozvodné prostředky.
Sí»ový vypínač na levé straně kopírky stiskněte do polohy "ON" (Zapnuto). Rozsvítí se kontrolka připravenosti ( ) a rovněž ostatní indikátory na ovládacím panelu charakterizující výchozí nastavení, budou signalizovat stav připravenosti. Hodnoty výchozího nastavení jsou uvedeny v odstavci "Výchozí nastavení ovládacího panelu" v následující části.
Po uplynutí určité nastavitelné doby od zhotovení poslední kopie nebo od posledního zapnutí kopírky vstoupí kopírka do některého úsporného režimu. Nastavení úsporných režimů lze modifikovat. Podrobnosti jsou uvedeny v části UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20. Po uplynutí určeného času od zhotovení poslední kopie se kopírka vrátí k výchozímu nastavení. Časovou prodlevu lze nastavit (automatický návrat displeje). Viz část UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
6. Upewnij się, że wyłącznik sieciowy kopiarki znajduje się w położeniu wyłączenia (OFF). Wetknij dołączony przewód sieciowy do gniazda sieciowego usytuowanego z tyłu kopiarki.
W przypadku użytkowania kopiarki w innym kraju niż została ona zakupiona, konieczne jest upewnienie się, czy lokalna sieć zasilająca jest dostosowana do wymogów kopiarki. Podłączenie do sieci o niewłaściwych charakterystykach spowoduje nieodwracalne uszkodzenie kopiarki.
7. Wetknij drugi koniec przewodu zasilającego do najbliższego gniazda sieciowego.
Przewód zasilający należy podłączać wyłącznie do właściwie uziemionego gniazda sieciowego. Nie używaj przedłużaczy lub wielogniazdowych rozdzielaczy zasilania.
Przełącz wyłącznik sieciowy usytuowany z lewego boku kopiarki w położenie "ON". Zapala się wskaźnik gotowości ( ), zapalają się także pozostałe wskaźniki wskazujące początkowe nastawienia w polu obsługi kopiarki. Kopiarka jest gotowa do pracy. Nastawienia początkowe zostały przedstawione w części "Nastawienia początkowe w polu obsługi kopiarki" w dalszym ciągu tekstu.
Kopiarka przechodzi w tryb oszczędzania energii po upływie nastawionego czasu przy nie podjęciu żadnych czynności obsługi kopiarki od chwili zakończenia ostatniej czynności kopiowania lub od chwili włączenia zasilania. Możliwe jest dokonanie zmiany nastawień trybu oszczędzania energii, patrz strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA. Kopiarka powraca do nastawień wstępnych po upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej kopii. Możliwe jest dokonanie zmiany wstępnie wprowadzonego czasu (czas kasowania automatycznego), patrz strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
PL CZ
VÝCHOZÍ NASTAVENÍ NA OVLÁDACÍM PANELU NASTAWIENIA POCZĄTKOWE W POLU OBSŁUGI KOPIARKI
Při dalším zapnutí kopírky po uplynutí určeného času od zhotovení poslední kopie nastavuje ovládací systém kopírky automaticky výchozí hodnoty (automatický návrat displeje).
200% 141%
100%
86% 70% 50%
Kopiarka przechodzi w tryb nastawień początkowych z chwilą włączenia kopiarki lub po upływie wstępnie nastawionego czasu (czas automatycznego kasowania) od wykonania ostatniej kopii.
A5 A4
A4 A5
ZOOM
Na wyświetlaczu wyświetlone jest wskazanie "0".
na displeji je zobrazena číslice "0"
2–3
UPOZORNĚNÍ OSTRZEŻENIA
Při použití kopírky dodržujte důsledně následující zásady:
· Kopírku umístěte na pevnou, rovnou plochu.
· Kopírku neinstalujte na místech vlhkých, prašných nebo se
zvýšenou vlhkostí.
· Jestliže není kopírka delší dobu používána, například v době
navazujících dovolených nebo po jejím přestěhování, vypněte hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou šňůru ze zásuvky.
· Fixační část je horká. Při manipulaci v její blízkosti buïte
proto opatrní.
· Před přemístěním kopírky vypněte hlavní vypínač a vytáhněte
zástrčku ze sí»ové zásuvky.
· Nedívejte se přímo do zdroje světla. Mohlo by dojít k
poškození zraku.
· Kopírku nepřikrývejte protiprachovými pokrývkami z tkaniny
nebo plastu v době, kdy je kopírka zapnutá. Mohlo by to omezit odvod tepla a vést k poškození kopírky.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Pod krytem zajištěným spínači je neviditelné laserové záření. Vyvarujte se vystavení působení jeho paprsku. Výstupní výkon snímací jednotky je ve výrobní lince nastaven na 0,6 mW plus 13,4 PCTS a je udržován na konstantní hodnotě pomocí automatického řízení výkonu (APC - Automatic Power Control). Tento výrobek obsahuje leserový zdroj nízkého výkonu. V důsledku zachování bezpečnosti neodstraňujte žádné kryty ani se nepokoušejte o proniknutí do výrobku. Veškeré jeho opravy svěřte kvalifikovaným osobám.
PL CZ
W czasie użytkowania kopiarki należy przestrzegać następujących ostrzeżeń.
· Kopiarkę należy ustawić na twardej, równej powierzchni.
· Nie należy instalować kopiarki w miejscach wilgotnych i
zapylonych.
· Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas, na
przykład w okresie kolejnych dni świątecznych, lub w razie potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce, należy wyłączyć wyłącznik sieciowy kopiarki i wyjąć przewód zasilający z gniazda sieciowego.
· W strefie utrwalania kopiarki panuje wysoka temperatura.
Zalecane jest zachowanie szczególnej ostrożności przy usuwaniu papieru zakleszczonego w tym obszarze.
· Przy przenoszeniu kopiarki należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy i wyjąć wtyczkę przewodu zasilania z gniazda sieciowego.
· Nie należy spoglądać bezpośrednio do źródła światła.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić do uszkodzenia wzroku.
· Nie należy przykrywać kopiarki pokrowcem, tkaniną lub folią
z tworzywa sztucznego przy włączonym zasilaniu. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może przeszkodzić sprawnemu usuwaniu nadmiernego ciepła przez promieniowanie.
LASER KLASY 1
Możliwość wystąpienia promieniowania po otwarciu i zbocznikowaniu blokad ochronnych. Należy unikać ekspozycji na działanie wiązki laserowej. Moc wyjściowa jednostki skanującej jest nastawiona fabrycznie na 0,8 MILIWAT PLUS 13.4 PCTS i jest utrzymywana na stałym poziomie przez układ auto­matycznej regulacji mocy (APC). Niniejszy wyrób zawiera urządzenie laserowe małej mocy. Aby zapewnić stałe bezpieczeństwo nie należy usuwać żadnych pokryw lub podejmować prób uzyskania dostępu do wnętrza urządzenia. Wykonanie wszelkich czynności serwisowych należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi.
UPOZORNÌNÍ
·Nepøepínejte kopírovací stroj rychle mezi
reimy zapnuto a vypnuto. Po vypnutí stroje poèkejte 10 a 15 sekund pøed opakovaným zapnutím.
·Kopírka musí být vypnuta pøed vloením
jakéhokoliv spotøebního materiálu.
2–4
OSTRO¯NIE
·Nie nale¿y zbyt szybko za³¹czaæ i
wy³¹czaæ kopiarki. Po wy³¹czeniu kopiarki nale¿y odczekaæ 10 do 15 sekund przed ponownym za³¹czeniem.
·Przed za³adunkiem jakichkolwiek
materia³ów pomocniczych nale¿y wy³¹czyæ zasilanie kopiarki.
CAUTION: HIGH TEMPERATURE
ATTENTION: TEMPERATURE ELEVEE
ZUR BEACHTUNG: HOHE TEMPERATUR
CUIDADO: TEMPERATURA ELEVADA
CAUTION VORSICHT ADVARSEL ADVERSEL
Laserstrahl
VAROITUS! LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING - OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
VARNING VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN. AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
785 nm ± 15 nm (13,98 ± 2 µs)/7 mm 0,40 mW ± 0,05 mW
785 nm ± 15 nm (13,98 ± 2 µs)/7 mm 0,40 mW ± 0,05 mW
2–5
PL CZ
Použití postupů ovládání nebo nastavení výkonu odlišných od těch, které jsou uvedeny v tomto návodu, může vést k riziku vystavení se nebezpečnému záření.
ZÁKLADNÍ FUNKCE GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI
Wykorzystanie regulacji i nastawień oraz wykonywanie czynności innych niż te opisane w niniejszej instrukcji obsługi może być przyczyną ekspozycji na niebezpieczne promieniowanie.
1 Vysokorychlostní laserové kopírování
· Vzhledem k tomu, že je čas nahřívání nulový, může
kopírování začít prakticky okamžitě po zapnutí hlavního vypínače.
· Čas zhotovení první kopie je pouze 12,5 vteřin (normální
režim).
· Rychlost kopírování je 8 kopií/min., což umožňuje plynulou
práci.
2 Digitální obraz vysoké kvality
· Kopírování pomocí digitálního obrazu vysoké kvality s
rozlišením 600 dpi (obrazových bodů na palec).
· Kromě režimu automatického ovládání expozice lze ručně
nastavit jednu z pěti úrovní expozice.
· Kopírování ve fotorežimu umožňuje zhotovení ostrých
kopií s jemnými polotóny z černobílých i barevných originálů.
3 Rozsáhlé funkce kopírování
· Kopírování s měřítkem reprodukce od 50 do 200% s
krokem 1%.
· Při kontinuálním kopírování lze předvolit až 50 kopií.
· Lze nastavit režim úspory toneru, při němž se spotřeba
toneru sníží přibližně o 10%.
· Uživatelské programy umožňují nastavení a přizpůsobení
funkcí požadavkům uživatele.
4 Tisk několika kopií z jednoho sejmutí
· Kopírka je vybavena pamětí s kapacitou jedné stránky. V
PL CZ
tom případě stačí, aby kopírka sejmula stránku originálu pouze jednou a mohla z ní vytvořit až 50 kopií. Tato funkce zvyšuje plynulost práce, snižuje hlučnost během kopírování, zmenšuje otěr a opotřebení snímacího mechanizmu. Funkce přispívá rovněž k dosažení vysoké spolehlivosti.
5 Použití přístroje jako tiskárny (jen u AL-840)
· Model AL-840 lze použít ve funkci laserové tiskárny.
6 Zásobník papíru na 250 listů
· V zásobníku papíru může být až 250 listů kopírovacího
papíru. Kapacita zásobníku je přizpůsobena kancelářským požadavkům a umožňuje tisk s vysokou kapacitou bez nutnosti častého doplňování zásobníku.
7 Zařízení je navrženo tak, aby bylo šetrné k
životnímu prostředí
· Výstupní rošt je začleněn do kopírky a zmenšuje potřebný
prostor.
· Režimy předehřívání a automatického vypínání snižují
spotřebu energie v pohotovostním režimu.
1 Kopiowanie z dużą szybkością z wykorzystaniem techniki
laserowej
· Ponieważ czas nagrzewania kopiarki jest zerowy,
czynność kopiowania można rozpocząć z chwilą włączenia wyłącznika sieciowego.
· Czas uzyskania pierwszej kopii wynosi tylko 12,5 sekundy
(tryb kopiowania normalnego).
· Szybkość kopiowania wynosi 8 kopii/min co sprzyja
zwiększeniu wydajności pracy.
2 Wysokiej jakości obraz cyfrowy
· Możliwe jest kopiowanie z uzyskaniem wysokiej jakości
obrazu cyfrowego o rozdzielczości 600 dpi.
· Poza trybem naświetlania automatycznego, możliwa jest
ręczna 5-stopniowa regulacja poziomu naświetlania.
· Funkcja kopiowania w trybie foto umożliwia uzyskiwanie
wyrazistych kopii z oryginałów zawierających delikatne półtony, takich jak fotografie czarno-białe oraz fotografie barwne.
3 Zasadnicze funkcje kopiowania
· Kopiowanie w trybie zoom od 50% do 200% w przyrostach
co 1%.
· Kopiowanie ciągłe maksymalnie 50 arkuszy.
· Możliwość nastawienia trybu oszczędzania tonera
zapewniającego zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
· Do dyspozycji stoją programy użytkownika umożliwiające
regulowanie/modyfikację funkcji zgodnie z potrzebami użytkownika.
4 Funkcja jednokrotnego wczytania/wielokrotnego
kopiowania
· Kopiarka jest wyposażona w pamięć jednej strony. Pamięć ta
umożliwia kopiarce jednokrotne wczytanie strony oryginału i wykonanie do 50 kopii. Ta funkcja zapewnia usprawnienie przebiegu pracy, zmniejsza hałas towarzyszący pracy kopiarki oraz zmniejsza zużycie machanizmu skanowania kopiarki. Funkcja ta zwiększa także niezawodność pracy kopiarki.
5 Funkcja drukowania (tylko AL-840)
· Kopiaraka AL-840 może być użytkowana jako drukarka
laserowa.
6 Podajnik papieru mieszczący 250 arkuszy
· Podajnik papieru mieści 250 arkuszy papieru do kopiowania.
Ta pojemność podajnika papieru jest dostosowana do potrzeb biurowych umożliwiając sprawne wykonanie dużej ilości kopii oraz zaoszczędzenie czasu niezbędnego do uzupełnienia ilości papieru w podajniku papieru.
7 Konstrukcja przyjazna dla środowiska naturalnego
· Wnęka na kopie jest usytuowana w obrysie kopiarki
zapewniając oszczędność miejsca.
· Zastosowano tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb
automatycznego wyłączenia zasilania w celu zmiejszenia zużycia energii elektrycznej w stanie gotowości do pracy.
2–6
a
b
UVEDENÍ DO CHODU NASTAWIANIE
Neodstraňujte tuto část, pokud je přední kryt uzavřen. Nie wyjmować przy zamkniętej pokrywie czołowej.
1. Vybalte kopírku a uchopte ji na obou stranách, jak je znázorněno, abyste ji mohli bezpečně přenést na místo, kde bude instalována.
2. Šroub na levé straně kopírky vyšroubujte otáčením ve směru šipky. Po nadzvednutí víka odstraňte ochranný materiál a.
3. Odstraňte lepicí pásku b.
Šroub uložte, protože ho budete potřebovat při případném transportu kopírky (str. 2-39). Šrouby uložte do prostoru v předním krytu.
4. Opatrně zatáhněte za přední stranu víka a otevřete je.
1. Rozpakuj kopiarkę przytrzymując ją z obu stron, jak pokazano na ilustracji, i przenie ją do miejsca zainstalowania.
2. Usuń wkręt z lewej strony kopiarki przez wykręcenie w kierunku wskazanym przez strzałkę. Usuń materiał ochronny a.
3. Usuń taśmę b.
Zachowaj wkręt na wypadek potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce (str. 2-39). Nie usuwaj tej częci przy zamkniętej pokrywie czołowej.
4. Wywrzyj nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
PL CZ
5. Šrouby, které jste vyjmuli v kroku 2, uložte do prostoru uvnitř pravé strany předního krytu.
e
d
c
6. Po odstranění výplňového materiálu c opatrně odsuňte vložený černý papír d a ochranný materiál e směrem k boční straně a odstraňte je. Buïte opatrní, abyste ochranný materiál během manipulace neroztrhli.
5. Przechowaj wkręt usunięty w czasie czynnoci 2 z prawej strony wewnątrz pokrywy czołowej.
6. Po usunięciu materiału ochronnego c, ostrożnie pociągnij arkusz ochronny d wraz z kształtką ochronną e do siebie i usuń ją z kopiarki. Zadbaj aby arkusz ochronny nie uległ rozdarciu w trakcie usuwania.
2–7
INSTALACE KAZETY TONERU INSTALOWANIE KASETY TD
PL CZ
4 až 5 krát
4- lub 5-krotnie
Před instalací kazety toneru nezapomeňte odstranit ochranný papír.
1. Vyjměte kazetu toneru ze sáčku. Novou kazetu držte na obou koncích a čtyřikrát nebo pětkrát ji protřepejte ve vodorovném směru.
2. Odstraňte ochrannou pásku a potom ochranný kryt.
3. Uchopte kazetu toneru za držadlo tak, aby značky na víku kazety byly nahoře.
4. Opatrně vložte kazetu toneru do kopírky podél vodítek ve směru označeném šipkou.
Výstupky na obou stranách vyrovnejte s vodítky.
Przed zainstalowaniem kasety TD zadbaj o usunięcie arkusza ochronnego z kasety z bębnem.
1. Wyjmij kasetę TD z woreczka. Przytrzymaj kasetę z obu boków i potrząśnij cztery do pięć razy w kierunku poziomym.
2. Usuń taśmę ochronną a następnie pokrywę ochronną.
3. Pochwyć uchwyt kasety TD tak, aby oznaczenia wytłoczone na wierzchu kasety były skierowane do góry.
4. Ostrożnie wsuń kasetę TD do kopiarki wzdłuż prowadnic w kierunku wskazanym przez strzałkę. Zapewnij, aby występy z obu stron znajdowały się w linii z prowadnicami.
2–8
5. Uzavřete přední kryt.
5. Zamknij pokrywę czołową.
ZALOŽENÍ KOPÍROVACÍHO PAPÍRU WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA
Zásobník papíru Podajnik papieru
Páčka uvolnění papíru Dźwignia zwolnienia papieru
Rošt zásobníku papíru
Podtrzymka papieru
Potiskovaná strana Strona arkusza, na której zostanie wykonana kopia
Vodítko papíru Prowadnica papieru
1. Rošt zásobníku papíru držte tak, aby vodítka papíru směřovala dopředu, a vložte jej do příslušného vybrání v kopírce.
2. Nadzvedněte páčku uvolnění papíru na zadní straně kopírky.
Pokud byste papír vložili bez tohoto úkonu, mohlo by dojít k jeho zachycení
3. Jestlize pouzijete zvlá t dlouhý papír, povytáhnete prodlouzení ro tu papíru, aby byl papír podepren. Prolistujte stoh rozmnožovacího papíru a vložte jej do zásobníku papíru, a to stranou na kterou se bude tisknout směrem k vám. Papír přitlačte směrem k pravé straně roštu. Teprve potom nastavte vodítko podle šířky papíru.
· V zásobníku papíru může být uloženo
až 250 listů běžného kopírovacího papíru (56 - 80 g/m2). Nezakládejte větší počet listů.
· Kopírovací papír zakládejte výhradně
podélně.
· Při kopírování na speciální materiály,
jako jsou archy nálepek nebo průsvitný film, je zakládejte po jednom listu
1. Przytrzymaj podajnik papieru, tak aby prowadnica papieru podajnika była zwrócona do przodu, po czym włóż podajnik papieru do gniazd osadczych podajnika papieru w kopiarce.
2. Pociągnij dźwignię zwolnienia papieru usytuowaną z tyłu kopiarki.
Włożenie papieru bez wykonania powyższej czynności spowoduje zakleszczenie papieru w czasie podawania.
3. W przypadku jeli stosowany jest papier do kopiowania o zwiększonej długoci, należy podnieć podtrzymkę papieru w celu podparcia arkuszy papieru. Przekartkuj arkusze papieru do kopiowania i włóż je do podajnika papieru stroną, na której wykonywane będą kopie skierowaną do Ciebie. Dosuń papier do prawej strony podajnika papieru, po czym wyreguluj położenie prowadnicy papieru stosownie do szerokości arkuszy.
· Podajnik papieru mieści do 250 arkuszy standardowego papieru (o gramaturze 56 do 80 g/m2). Nie wkładaj nadmiernej ilości arkuszy do podajnika papieru.
· Zapewnij aby papier był podawany wyłącznie w kierunku podłużnym.
· W przypadku kopiowania na papierze specjalnym, takim jak etykiety i folie prezentacyjne, arkusze należy wprowadzać pojedynczo.
PL CZ
Při kopírování na obálky je vkládejte tak, že potiskovaná strana bude obrácena nahoru a chlopeň na druhé straně obálky bude na pravé straně při pohledu zepředu. Mezi levou hranou obálky a vodítkem ponechejte vůli asi jeden milimetr.
4. Dbejte na to, abyste páčku uvolnění papíru vrátili do původní polohy. Bude zajištěno, že je papír sevřen mezi podávacími válečky uvnitř kopírky.
Při použití speciálních papírů, několika listů papíru nebo při provádění oboustranných kopií se může stát, že papír není uvnitř kopírky řádně přidržován, přestože je uvolňovací páčka papíru stlačena dozadu. V tom případě operaci s uvolňovací páčkou několikrát opakujte, abyste se ujistili, že je papír řádně sevřen.
Przy kopiowaniu na koperty, kopertę ułóż w taki sposób, aby strona przeznaczona do zadrukowania była skierowana do góry, a zakładka na tylnej stronie koperty znajdowała się z prawej strony patrząc od czoła kopiarki. Pomiędzy prowadnicą papieru a prawą krawędzią koperty pozostaw szczelinę ok 1mm.
4. Zapewnij cofnięcie dźwigni zwolnienia papieru. Papier zostaje zaciśnięty wewnątrz kopiarki pod wałkiem podawania papieru.
Przy wkładaniu papieru specjalnego lub kilku arkuszy papieru, a także w czasie wykonywania kopii dwustronnych, arkusz może nie ulec zacinięciu wewnątrz kopiarki, nawet pomimo cofnięcia dźwigni zwolnienia papieru. W takim przypadku powtórz kilkakrotnie czynnoć cofnięcia dźwigni zwolnienia papieru, dla zapewnienia zacinięcia papieru.
2–9
ZAPOJENÍ KABELU ROZHRANÍ (jen u AL-840) PODŁACZENIE KABLA ZŁĄCZA DRUKARKOWEGO (tylko AL-840)
Při použití modelu AL-840 jako laserové tiskárny ji připojte pomocí paralelního kabelu.
· Použijte kabel paralelního rozhraní dodávaný s AL-840.
· Specifikaci zapojení paralelního rozhraní najdete v návodu k obsluze pojednávajícího o funkcích tiskárny.
1. Zkontrolujte, že hlavní vypínače na tiskárně i na počítači jsou v poloze VYPNUTO (OFF).
Zásuvka paralelního rozhraní Łącznik złącza równoległego
2. Zástrčku paralelního kabelu zasuňte do zásuvky tiskárny (do zásuvky, kterou chcete použít). Zástrčku zajistěte dvěma drátěnými sponkami, aby zástrčka v zásuvce spolehlivě držela.
Sponka Zatrzask pałąkowy
Zástrčka paralelního kabelu Łącznik złącza
3. Druhý konec kabelu zasuňte do zásuvky paralelního rozhraní počítače. (Podrobnosti obsahuje návod k počítači.)
PL CZ
W celu wykorzystania kopiarki AL-840 w funkcji drukarki laserowej, należy podłączyć do kopiarki kabel złącza drukarkowego.
· Wykorzystaj kabeł złącza równoległego dołączony do kopiarki AL-840.
· Dane dotyczące złącza równoległego zamieszczono w podręczniku obsługi z opisem funkcji drukowania.
1. Sprawdź czy wyłączniki sieciowe drukarki i komputera znajdują się w położeniu wyłączenia (położenie OFF).
2. Wetknij kabel złącza równoległego do jednego z łączników złącza drukarkowego na kopiarce (wybierz jeden z łączników). Zatrzaśnij dwa zatrzaski pałąkowe z boku łącznika drukarkowego w celu unieruchomienie łącznika.
3. Wetknij drugi koniec kabla drukarkowego do gniazda złącza równoległego na komputerze (szczegóły znajdziesz w instrukcji obsługi posiadanego komputera).
2–10
Tiskárna odesílá a přijímá data v obou směrech vysokou rychlostí. Některé přepínače a průchozí zařízení nejsou schopna podporovat vysokou rychlost a obousměrný přenos dat a jejich použití může způsobit potíže při tisku.
Drukarka przekazuje i przyjmuje dane dwukierunkowo przy wysokiej szybkości przesyłania. Niektóre moduły przełączające i urządzenia przepustowe nie są przystosowane do dwukierunkowego przesyłania danych przy dużych szybkościach transmisji, stąd też ich wykorzystanie może być przyczyną błędów drukowania.
PAPÍR
Typ média Velikost Váha
Standardní a tenký A4 56 až 80 g/m papír B5 Zásoba papíru:
Speciální
Průsvitná A4 52 až 130 g/m
média fólie Letter
Obálka* International DL
* Nepoužívejte obálky, které mají kovové a plastové sponky, uzávěry, okénka,
vyztužení, samolepky a výstelku nebo syntetické materiály. Při jejich použití by došlo k fyzickému poškození kopírky.
** U papíru s váhou 104 až 130 g/m2 je maximální možná zakládaná velikost
papíru formát A4.
· Speciální papíry, jako jsou průsvitné filmy a archy nálepek, je třeba zakládat
po jednom.
Letter 250 listů Legal 80 až 90 g/m Invoice Zásoba papíru:
International C5 Commercial 10 Monarch
200 listů
2
2
2
PAPIER
Typ materiału Wielkość Gramatura
Papier standardowy i A4 56 do 80 g/m papier gruby B5 Pojemność:
Materiały
Folie A4 52 do 130 g/m
specjalne
prezentacyjne Letter Koperty* International DL
* Nie należy stosować kopert zawierających metalowe zamknięcia, zatrzaski z
tworzywa sztucznego, zamknięcia żyłkowe, okienka, poduszki wewnętrzne, pola samoprzylepne oraz kopert wykonanych z materiałów łączonych lub syntetycznych. Mogą one spowodować mechaniczne uszkodzenie kopiarki.
** W odniesieniu do papieru o gramaturze od 104 do 130 g/m2 maksymalna
wielkość podawanego papieru wynosi A4.
· Papiery specjalne, takie jak folie prezentacyjne i etykiety należy wprowadzać
pojedynczo.
Letter 250 arkuszy Legal 80 do 90 g/m Invoice Pojemność:
International C5 Commercial 10 Monarch
200 arkuszy
2
2
2
PL CZ
2–11
BĚŽNÉ KOPÍROVÁNÍ KOPIOWANIE NORMALNE
PL CZ
značka/znaczek
1. Přesvědčte se o tom, že je v zásobníku požadovaná velikost papíru. Viz část ZALOŽENÍ KOPÍROVACÍHO PAPÍRU na str. 2-9.
2. Povytáhněte výstupní rošt papíru až k zarážce, jak je vidět na obrázku.
3. Zapněte hlavní vypínač.
4. Otevřete víko originálu.
5. Originál položte lícem dolů na sklo originálu. Vyrovnejte jej podél pravítka. (Přesvědčte se, že levý horní roh originálu je umístěn ke značce ( ) jak je vidět na obrázku).
1. Upewnij się, czy w szufladka na papier została odpowiednio nastawiona dla papieru o wymaganej wielkości. Patrz strony 2-9, WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA.
2. Wysuń podstawkę wyjściową na papier do oporu jak pokazano na ilustracji.
3. Włącz wyłącznik sieciowy kopiarki.
4. Podnieś pokrywę oryginału.
5. Umieść oryginał stroną przeznaczoną do kopiowania skierowaną ku dołowi na płycie oryginału. Wyrównaj położenie oryginału względem skali oryginału (zapewnij aby lewy górny róg oryginału był dosunięty do punktu wskazanego przez znak "( )", jak pokazano na ilustracji).
2–12
6. Opatrně uzavřete víko originálu. Když kopírujete knihu nebo originál, který byl přeložen nebo zmačkán, lehce přitiskněte víko originálu.
6. Ostrożnie zamknij pokrywę oryginału. W przypadku kopiowania książki lub oryginału składanego, a także oryginału pomarszczonego należy lekko docisnąć pokrywę oryginału.
ZOOM
ON L
Číslice desítek
cyfra dziesiątek
Číslice
jednotek
cyfra
jednostek
7. Pomocí dvou tlačítek počtu kopií ( nastavte požadovaný počet kopií.
· Stisknutím tlačítka (>) se vynuluje číslo, které bylo zadáno nesprávně nebo omylem.
· Jednu kopii lze zhotovit ve výchozím nastavení, tj. při zobrazené číslici "0".
· Při kopviání na speciálni papáíry je zakládejte jednotlivě a ponechejte
nastaveni množstvi kopií na hodnotě
0.
<,<
)
7. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie dwóch klawiszy ilości kopii (
· Naciśnij klawisz kasowania (
dla skasowania omyłkowego wpro­wadzenia.
· Pojedynczą kopię można wykonać
przy nastawieniu początkowym, tzn. wówczas gdy na wyświetlaczu widoczne jest wskazanie "0".
· W przypadku kopiowania na
papier specjalny, wprowadzaj arkusze pojedynczo pozostawiając nastawanie ilości kopii na 0.
<,<
).
)
>
· Opakovaným stisknutím pravého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici jednotek 0 až 9. Čislice desítek se přitom nezmění.
· Opakovaným stisknutím levého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici desítek 1 až 5. Lze nastavit až 50 kopií.
8. Stiskněte tlačítko tisku ( ). Chcete-li, aby byl při kontinuálním
kopírování zobrazen počet zhotovených kopií, stiskněte levé tlačítko nastavení počtu kopií.
Zastavení kopírování v jeho průběhu se provádí stisknutím tlačítka nulování (>). Kopírování se zastaví a zobrazený počet kopií se přestaví na hodnotu "0".
· Jestliže v průběhu tisku stisknete tlačítka tisku ( ), tisk se přeruši a zahájí se kopírování. Tisk bude pokračovat až po dokočeni kopií (jen u AL-840).
Nekopírujte s otevřeným víkem originálu.
Kopírování velkých originálů.
Za účelem kopírování rozměrných objektů lze víko originálu demontovat.
1. Jednoduše zvedněte víko originálu svisle vzhůru.
· Naciskaj prawy klawisz ilości kopii dla
nastawienia pozycji jednostek od 0 do 9. Klawisz ten nie powoduje zmiany wskazania dla pozycji dziesiątek.
· Naciskaj lewy klawisz ilości kopii w celu
nastawienia pozycji dziesiątek w zakresie od 1 do 5. Moliżwe jest nastawienie do 50 kopii.
8. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Aby wyświetlić liczbę kopii wykonanych w
toku kopiowania wielokrotnego naciśnij lewy klawisz ilości kopii.
Aby przerwać kopiowanie w toku kopio­wania naciśnij klawisz kasowania (>). Kopiowanie zostaje zakończone a wskazanie na wyświetlaczu zostaje wyzerowane "0".
· W przypadku naciśnięcia klawisza
kopiewania ( ) w czasie trwającej czynności drukowania, czynność drukowania ulega przerwaniu i włączone zostaje kopiowanie. Drukowanie zostaje podjęte ponownie z chwilą zakończenia kopiowania (tylko AL-840).
Nie należy podejmować kopiowania przy otwartej pokrywie oryginału
Kopiowanie dużych oryginałów
Pokrywę oryginału można zdjąć w celu umożliwienia kopiowania z użyciem przed­miotów wielkogabarytowych.
1. Podnieś pokrywę oryginału.
PL CZ
Velký originál/Duży oryginał
Viko originálu položte tak, aby
zaclonilo vycházející světlo. Połóż pokrywę oryginału, aby zapobiec wydostawaniu iwiatła.
2. Víko originálu, které bylo odstraněno,
položte na originál, aby zalclonilo světlo vycházející.
3. Opětnou montáž krytu proveïte obráceným postupem.
2. Umieć zdęjtą pokrywę oryginału na oryginale, aby uniemożliwić wydostawanie się wiatła z wnętrza kopiarki.
3. W celu ponownego nałożenia pokrywy oryginału należy osadzić zamocowania pokrywy w gniazdach.
2–13
NASTAVENÍ EXPOZICE/FOTOREŽIM REGULACJA NAŚWIETLANIA/KOPIOWANIE FOTOGRAFII
Nastavení sytosti kopií (úrovně expozice) není nutné u převážné většiny kopírovaných originálů v režimu automatické expozice. Při požadavku na nastavení vlastní sytosti kopií nebo při kopírování fotografií je možno úroveň expozice nastavit pomocí následujících pěti kroků.
1 Založte originál a zkontrolujte velikost
rozmnožovacího papíru.
2 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice
(=) a zvolte režim ručního nastavení ( ).
3 K nastavení úrovně expozice použijte
tlačítko zesvětlení ({) a ztmavení (}). Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě kontrolky zcela vlevo. V případě, že je vybrána úroveň expozice 4, budou současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
4 Pomocí tlačítek nastavení počtu kopií
(
) nastavte požadovaný počet kopií a
<,<
stiskněte tlačítko tisku ( ).
PL CZ
Regulacja ekspozycji nie jest wymagana dla większości oryginałów kopiowanych w trybie automatycznego naświetlania. Na potrzeby ręcznej regulacji ekspozycji lub kopiowania fotografii poziom naświetlania można wyregulować ręcznie w zakresie 5 stopni regulacji.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu regulacji ręcznej (=) lub foto ( ).
3. Skorzystaj z przycisków kopii jasnej ({) i
ciemnej (}) w celu wyregulowania poziomu naświetlania.
Z chwilą dobrania poziomu naświetlania 2 zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe wskaźniki świetlne dla tego poziomu.
4. Nastaw ilość kopiii przy pomocy klawiszy
(
) i naciśnij przycisk kopiowania ( ).
<,<
2–14
NASTAVENÍ AUTOMATICKÉ EXPOZICE REGULACJA NAŚWIETLANIA AUTOMATYCZNEGO
Úroveň automatické expozice lze nastavit tak, aby vyhovovala vašim specifickým požadavkům na provedení kopií.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a vyberte fotorežim ( ) .
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu expozice po dobu přibližně 5 vteřin. Zhasne kontrolka fotorežimu ( ) a kontrolka AUTO začne blikat. Rozsvítí se jedna ze dvou kontrolek odpovídající zvolené úrovni nastavené automatické expozice.
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo ztmavení (}), chcete-li zesvětlit nebo ztmavit automaticky udržovanou úroveň expozice. Jestliže je nastavena úroveň expozice 2, budou pro tuto úroveň svítit současně dvě kontrolky zcela vlevo. V případě, že je vybrána úroveň expozice 4, budou současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
Poziom naświetlania automatycznego można wyregulować dla dostosowania dla potrzeb użytkownika.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania w celu wybrania trybu foto ( ).
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu naświetlania przez ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu foto ( ) gaśnie a wskaźnik AUTO zaczna migotać. Zapalają się jeden lub dwa wskaźniki naświetlania odpowiada­jące dobranemu poziomowi naświetlania automatycznego.
3. Naciskaj klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) dla rozjaśnienia lub ściemnienia poziomu naświetlania automatycznego w zależności od potrzeb. W przypadku dobrania poziomu naświetlania 2 zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe wskaźniki dla tego poziomu. W przypadku dobrania poziomu 4 zapalają się dwa skrajne prawe wskaźniki dla tego poziomu.
PL CZ
4. Stiskněte tlačítko výběru expozice. Kontrolky AUTO přestane blikat a rozsvítí se trvale.
· Tato automatická úroveň expozice
zůstane nastavena tak dlouho, dokud ji pomocí uvedeného postupu nezměníte.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania. Wskaźnik AUTO przestaje migotać i świeci się światłem ciągłym.
· Ten poziom naświetlania auto-
matycznego zostaje utrzymany do chwili ponownej zmiany przy pomocy wyżej opisanej procedury.
2–15
50%
70%
86%
100%
141%
200%
A4 A5
A5 A4
ZOOM
A4 A5
A5 A4
ZMENŠENÍ/ZVĚTŠENÍ/ZOOM POMNIEJSZANIE/POWIĘKSZANIE/ZOOM
Lze zvolit jeden ze tří různých poměrů zmenšení a jeden ze dvou poměrů zvětšení. Funkce ZOOM umožňuje nastavení poměru velikosti originálu a kopie v rozmezí od 50 % do 200 % s odstupňováním po 1 %.
1. Založte originál a zkontrolujte velikost papíru kopie.
2. Pomocí tlačítek volby měřítka nebo tlačítek funkce zoom ( měřítko reprodukce.
· Chcete-li si ověřit nastavenou hodnotu měřítka, aniž byste chtěli měřítko změnit, stiskněte a držte tlačítko zobrazení měřítka reprodukce (%). Po uvolnění tlačítka se displej vrátí k zobrazení počtu kopií.
· Chcete-li měřítko vrátit na hodnotu 100 %, tiskněte opakovaně tlačítko výběru měřítka až se rozsvítí kontrolka 100 %.
Výběr předvoleného měřítka:
Předvolená měřítka zmenšení a zvětšení jsou: 50 %, 70 %, 86 %, 141 % a 200 %
PL CZ
) nastavte požadované
N,L
Istnieje możliwość dobrania trzech wstępnie nastawionych pomniejszeń oraz dwóch wstępnie nastawionych powiększeń. Funkcja zoom umożliwia dobór stosunku pomniejszenia/ powiększenia kopii od 50% do 200% w przyrostach co 1%.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru kserograficznego.
2. Wykorzystaj klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii i/lub klawisze zoom ( ganego stosunku wielkości kopii.
· W celu zweryfikowania nasta- wienia zoom bez zmiany stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii naciśnij i przytrzymaj klawisz wyświetlacza stosunku pomniej­szenia/powiększenia kopii (%). Z chwilą zwolnienia klawisza pojawia się na powrót wyświetlenie ilości kopii.
· Aby przestawić stosunek pomniej- szenia/powiększenia kopii na 100%, naciskaj klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia raz po raz do chwili zapalenia się wskaźnika 100%.
Dobór wstępnie nastawionej proporcji kopii:
Wstępnie nastawione proporcje pomniejszania i powiększania wynoszą 50%, 70%, 86%, 141% oraz 200%.
) dla dobrania wyma-
N,L
2–16
Výběr přesného měřítka:
Když stisknete tlačítko (N nebo L) funkce ZOOM, rozsvítí se příslušná kontrolka a příslušný poměr bude zobrazen na displeji.
Potřebujete-li rychle změnit měřítko zoomu, stiskněte a držte tlačítko (N nebo L). Hodnota se zastaví na předvoleném poměru zmenšení nebo zvětšení. Přes tuto hodnotu přejdete tak, že tlačítko uvolníte znovu je stisknete a podržíte.
3. Pomocí tlačítek počtu kopií ( požadovaný počet kopií a stiskněte tlačítko ( ).
<,<
) nastavte
Dobór proporcji kopii w trybie zoom:
Przy naciśnięciu klawisza zoom (N lub L) zapala się wskaźnik ZOOM, a na wyświetlaczu zostaje wyświetlona proporcja zoom.
Aby zmniejszyć lub zwiększyć szybkość doboru wartości zoom, należy nacisnąć i przytrzymać klawisz (N lub L). Zmiany wartości zoom następują do wstępnie nastawionej wartości pomniejszenia i powiększenia. W celu przejścia poza te wartości należy zwolnić przycisk, po czym nacisnąć i przytrzymać go ponownie.
3. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie klawiszy ilości kopii ( kopiowania ( ).
) i naciśnij klawisz
<,<
OBOUSTRANNÉ KOPÍROVÁNÍ KOPIOWANIE DWUSTRONNE
Tato kopírka umožňuje oboustranné kopírování.
Příklad: Následující dva originály je třeba zkopírovat na dvě strany jednoho papíru.
První originál pierwszy oryginał
Lícem nahoru nebo lícem dolů strona kopiowana skierowana w górę lub w dół
Lícem nahoru strona kopio­wana w górę
Druhý originál drugi oryginał
Lícem dolů
strona kopio-
wana w dół
1. První originál položte na sklo a zkopírujte.
2. První originál na skle originálu nahraïte druhým a zavřete víko originálu. Druhý originál položte s obrácenou orientací vzhledem k prvnímu originálu.
· Když zakládáte kopie ke kopírování na jejich zadní stranu, dejte pozor, abyste je zakládali jen po jednom listu.
· Zkroucené nebo zvlněné kopie musí být před založením vyrovnány. V opačném případě může dojít k zachycení papíru nebo k vytvoření šmouh na kopiích.
Kopiarkę można także wykorzystać do kopiowania dwustronnego.
Przykład: Przedstawione poniżej dwa oryginały zostaną skopiowane na dwie strony pojedynczego arkusza papieru kserografi­cznego.
1. Ułóż pierwszy oryginał na płycie oryginału i sporządź kopię.
2. Zastąp pierwszy oryginał na płycie oryginału drugim oryginałem i zamknij pokrywę oryginału. Drugi oryginał umieść w ułożeniu odwróconym względem oryginału pierwszego.
· Przy wprowadzaniu arkusza w celu kopiowania na odwrocie kopii już wykonanej, należy wprowadzać aruksze pojedynczo.
· Kopie nierówne lub pofałdowane należy wygładzić przed wprowadzeniem do kopiarki. W innym przypadku może dojść do zakleszczenia papieru w kopiarce, zmięcia arkusza lub pojawienia się smug na gotowej kopii.
PL CZ
3. První kopii převra»te jak je znázorněno na obrázku. První kopii vložte do zásobníku papíru.
4. Stiskněte tlačítko tisku ( ).
3. Obróć pierwszą kopię stroną górną ku dołowi w sposób pokazany na ilustracji. Wprowadź pierwszą kopię do podajnika papieru.
4. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
2–17
POPIS SPECIÁLNÍCH FUNKCÍ OPIS FUNKCJI SPECJALNYCH
Režim úspory toneru (str. 2-19)
Snižuje spotřebu toneru přibližně o 10 %.
Režimy úspory energie (str. 2-20)
Kopírovací stroj má dva režimy umožňující úsporný provoz: režim předehřívání a režim automatického vypnutí.
Režim předehřívání
Když kopírka vstoupí do režimu předehřívání, bude svítit kontrolka úsporného provozu ( ) a ostatní kontrolky zůstanou vypnuté nebo zapnuté jako předtím. Za tohoto stavu bude fixační jednotka kopírky udržována na nízké teplotě předehřátí, a tím se ušetří část elektrické energie. Při kopírování z režimu předehřívání zvolte požadovaný způsob kopírování a stiskněte tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Režim automatického vypínání
Když kopírka vstoupí do režimu vypínání, bude svítit kontrolka úsporného provozu ( ) a všechny ostatní kontrolky zhasnou. Režim automatického vypínání představuje vyšší úsporu energie než režim předehřívání, vyžaduje však delší dobu na předehřátí a uvedení do stavu schopného kopírování. Při kopírování v režimu automatického vypínání stiskněte tlačítko tisku ( ). Potom zvolte požadovaný způsobu kopírování a stiskněte tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Automatický návrat displeje (str. 2-20)
Po uplynutí určené doby od zhotovení poslední kopie nebo po stisknutí tlačítka nulování se nastavení kopírky automaticky vrací k výchozím hodnotám. Nastavenou dobu automatického návratu lze změnit.
PL CZ
Tryb oszczędzania tonera (str. 2-19)
Powoduje zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
Tryby oszczędzania energii (str. 2-20)
Kopiarka jest wyposażona w dwa tryby pracy z oszczędzaniem energii: tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb automatycznego wyłączenia zasilania.
Tryb wstępnego nagrzewania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb wstępnego nagrzewania zapala się wskaźnik oszczędzania energii ( ) a inne wskaźniki świecą się nadal lub pozostają wygaszone jak dotąd. W tym stanie zostaje zmniejszony poziom podgrzewania w układzie utrwalania, co zapewnia oszczędność energii. Aby podjąć kopiowanie na kopiarce znajdującej się w trybie wstępnego nagrzewania należy dobrać odpowiednie funkcje kopiowania i nacisnąć klawisz kopiowania ( ), podobnie jak podczas normalnej procedury kopiowania.
Tryb automatycznego wyłączenia zasilania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb automatycznego wyłączenia zasilania zapala się wskaźnik oszczędzania energii ( ), natomiast inne wskaźniki ulegają wygaszeniu. Tryb automatycznego wyłączenia kopiarki zapewnia wyższą oszczędność energii niż tryb wstępnego nagrzewania, ponowne podjęcie kopiowania trwa jednak dłużej. W celu podjęcia kopiowania na kopiarce znajdującej się w trybie automatycznego wyłączenia zasilania należy nacisnąć klawisz kopiowania ( ). Następnie należy dobrać wymagane funkcje kopiarki i nacisnąć przycisk kopiowania ( ) ponownie, podobnie jak podczas normalnej procedury kopiowania.
Automatyczne kasowanie (str. 2-20)
Kopiarka powraca do wstępnych nastawień po upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej kopii. Ten wstępnie nastawiony czas (czas automatycznego kasowania nastawień) może zostać zmieniony przez użytkownika.
2–18
REŽIM ÚSPORY TONERU TRYB OSZCZĘDZANIA TONERA
Pokud je kopírka použita jako tiskárna ve spojení s počítačem (jen u AL-840), nebude pracovat režim úspory toneru, který je popsán níže. Úsporný režim je třeba nastavit pomocí ovladače tiskárny. Podrobnosti obsahuje návod k obsluze tiskárny.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a zvolte režim ručního nastavení (=).
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu expozice po dobu přibližně 5 vteřin.
Kontrolka ručního nastavení zhasne a začne blikat kontrolka fotorežimu ( ). Rozsvítí se kontrolka expozice označená "5", což znamená, že standardní režim dávkování toneru je nyní aktivní.
Gdy kopiarka jest użytkowana jako drukarka współpracująca z komputere (tylko AL-840) tryb oszczędzania tonera nastawiony w sposób wskazany poniżej jest nieczynny. Tryb oszczędzania tonera należy nastawić przy pomocy funkcji sterownika drukarki. Patrz instrukcja obsługi drukarki.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania dla doboru trybu ręcznego (
2. Przyciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu naświetlania na przeciąg ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu ręcznego gaśnie a wskaźnik trybu foto ( ) zaczyna migotać. Zapala się wskaźnik naświetlania "5" wskazując standardowy tryb wykorzystania tonera.
=
).
PL CZ
3. Chcete-li nastavit režim úspory toneru, stiskněte tlačítko zesvětlení ({).Rozsvítí se kontrolka expozice označená "1", což znamená, že úsporný režim dávkování toneru je aktivní.
4. Dvakrát stiskněte tlačítko výběru režimu expozice. Kontrolka fotorežimu ( ) přestane blikat a kontrolka AUTO se rozsvítí trvale. Úsporný režim dávkování toneru je nyní aktivní.
Chcete-li se vrátit ke standardnímu režimu, opakujte stejný postup, avšak v kroku 3 použijte tlačítko ztmavení (}) při výběru úrovně expozice "5".
3. W celu przejścia do trybu oszczędzania tonera naciśnij klawisz kopii jasnej ({).
Zapala się wartość naświetlania "1" wskazując, że został dobrany tryb oszczędzania tonera.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania dwukrotnie. Ustaje migotanie wskaźnika trybu foto ( ) a wskaźnik AUTO pali się światłem ciągłym. Aktywny jest wówczas tryb oszczędzania tonera.
Aby przejść na powrót do trybu standardowego, należy powtórzyć powyższe czynności naciskając jednak w punkcie 3 klawisz kopii ciemnej (}) dla doboru poziomu naświetlania "5".
2–19
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY PROGRAMY UŻYTKOWNIKA
Uživatelské programy umožňují provádět nastavení, změnu nebo zrušení parametrů určitých funkcí podle požadavků uživatele.
Nastavení úsporných režimů a doby automatického návratu
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a nejméně 5 vteřin je držte, až začnou blikat indikátory poruch (
) a na displeji zobrazení počtu kopií se
s
objeví znaky "––".
2. Pomocí levého tlačítka počtu kopií (<) zvolte číslo uživatelského programu. Právě zvolené číslo bude svítit přerušovaně na displeje vlevo.
3. Stiskněte tlačítko tisku ( ). Číslo zvoleného programu se trvale rozsvítí a číslo právě vybraného parametru pro tento program bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
Číslo programu/Režim Parametry
10➯VYP Automatický návrat 130 sek. displeje * 260 sek.
2*0➯30 sek. Režim předehřívání 160 sek.
30➯2 min. Časování * 15 min. automatického vypnutí 215 min.
PL CZ
5 Režim automatického 0➯VYP vypnutí * 1ZAP
9 Režim detekce papíru 0➯VYP
Hodnoty výchozího nastavení z výroby jsou označeny hvězdičkou (*).
Režim detekce papíru
Jestliže je šířka papíru v zásobníku menší než 210 mm, bude sledovaná šířka zmenšena na 148 mm.
4. Zvolte požadovaný parametr pomocí pravého tlačítka nastavení počtu kopií (<). Zadané číslo parametru bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
5. Stiskněte a držte tlačítko tisku ( ). Číslo zobrazené na pravé straně bude trvale svítit a zadaná hodnota bude uložena.
Chcete-li nastavit nebo změnit nastavení jiného režimu, stiskněte tlačítko (>). Kopírka se vrátí ke kroku2.
6. Stisknutím tlačítka zesvětlení ({) nebo ztmavení (}) se vrátíte k režimu běžného kopírování.
Programy użytkownika umożliwiają nastawianie, modyfikowanie lub kasowanie parametrów pewnych funkcji kopiarki zgodnie z wymaganiami użytkownika.
Nastawianie trybów oszczędzania energii i czasu automatycznego kasowania
1. Naciśnij i przytrzymaj klawisze kopii jasnej i ciemnej ({), (}) równocześnie na przeciąg ponad 5 sekund aż wszystkie wskaźniki
,
alarmowe zaświecą ( światłem migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się wskazanie "––".
2. Wykorzystaj lewy klawisz ilości kopii (<) w celu doboru numeru programu użytkownika. Wybrany numer pali się światłem migoczącym z lewej strony wyświetlacza.
3. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Wprowadzony numer programu zaczyna świecić światłem ciągłym, a aktualnie dobrany numer parametru dla programu świeci się światłem migoczącym z prawej strony wyświetlacza.
Nr programu/Tryb Parametry
1 Czas auto- 0➯wył. matycznego 130 sek. kasowania *260 sek.
2 Tryb wstępnego *0➯30 sek. nagrzewania 160 sek.
3 Zegar 02 min. automatycznego *15 min. wyłączenia zasilania 215 min.
5 Tryb automatycznego 0➯wył. wyłączenia zasilania *1➯zał.
9 Tryb detekcji papieru 0➯wył.
Nastawienia fabryczne są oznaczone gwiazdką (*).
Tryb detekcji papieru
Jeli szerokoć papieru w podajniku papieru jest niższa od 210 mm, szerokoć wczytywania ulega zmniejszeniu do 148 mm.
4. Wybierz wymagany parametr korzystając z prawego klawisza ilości kopii (<). Wprowadzony numer parametru świeci się światłem migoczącym z prawej strony wyświetlacza.
5. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Cyfra z prawej strony wyświetlacza pali się światłem ciągłym a wprowadzona wartość zostaje przeniesiona do pamięci.
W celu zmiany nastawienia lub nastawienia innego trybu naciśnij klawisz kasowania (>). Kopiarka powraca wówczas do czynności 2.
6. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej (}) w celu powrotu do normalnego trybu kopiowania.
w
390 sek. 4120 sek.
290 sek.
330 min. 460 min. 5120 min.
*1zał.
390 sek. 4120 sek.
290 sek.
330 min. 460 min. 5120 min.
*1➯ZAP
w
,
t
, t
) się
,
s
2–20
VÝMĚNA KAZETY TONERU WYMIANA KASETY TD
Používejte výhradně originální díly a spotřební materiál firmy SHARP.
V případě nedostatku toneru se rozsvítí kontrolka výzvy k výměně kazety toneru (s). Další informace potřebné k objednání nové kazety toneru najdete v části OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ na str. 2-
38. Pokud bude kopírování pokračovat i když bude kontrolka (s) svítit, budou zhotovené kopie postupně stále světlejší, až se nakonec kopírování zastaví a kontrolka začne svítit přerušovaně. Starou kazetu toneru vyměňte za novou následujícím postupem.
· Přestože se kopírování zastaví, lze ještě zhotovit několik kopií tím způsobem, že vytáhnete kazetu toneru z kopírky, protřepete ji ve vodorovném směru a znovu instalujete. Pokud ani toto opatření neumožní kopírování, vyměňte kazetu toneru.
1. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
2. Opatrně zatáhněte za obě strany víka a otevřete je.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części i materiały eksploatacyjne firmy SHARP.
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (s) zapala się z chwilą wyczerpania tonera. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety TD zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE na str. 2-38. Jeśli kopiowanie jest kontynuowane przy świecącym się wskaźniku, kolejne kopie są coraz jaśniejsze, aż kopiarka ulega zatrzymaniu a wskaźnika zaczyna migotać. Wymień kasetę TD zgodnie z procedurą opisaną poniżej.
· Po zatrzymaniu się kopiarki możliwe jest jeszcze wykonanie kilku dalszych kopii przez wyjęcie kasety TD z kopiarki, potrząśnięcie jej w kierunku poziomym i ponowne osadzenie w kopiarce. Jeśli kopiowanie po wykonaniu powyższech czynności nie jest możliwe należy wymienić kasetę TD.
1. Wyłącz zasilanie kopiarki.
2. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
PL CZ
3. Opatrně vytáhněte držadlo kazety toneru tak, že vložíte prsty do vybrání uprostřed držadla.
Fixační jednotka nacházející se pod kazetou válce je horká. Dejte pozor, abyste se během vyjímání kazety válce nedotkli fixační jednotky.
4. Pomocí držadla vyjměte kazetu toneru z kopírky. Upotřebenou kazetu toneru likvidujte v souladu s místními předpisy.
5. Instalujte novou kazetu toneru. Při instalaci nové kazety postupujte podle pokynů na str. 2-8 INSTALACE KAZETY TONERU.
6. Zavřete přední kryt a zapněte vypínač kopírky. Indikátor s zhasne a rozsvítí se indikátor stavu pohotovosti ( ).
3. Ostrożnie wysuń uchwyt kasety TD przez włożenie palców w rowek usytuowany w środku uchwytu.
Moduł utrwalający poniżej kasety z bębnem jest gorący. Nie dotykaj modułu utrwalającego w czasie wymiany kasety z bębnem.
4. Przytrzymaj uchwyt w celu podparcia kasety TD i wysuń kasetę z kopiarki. Usuń zużytą kasetę TD zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi zagospodarowania odpadów.
5. Zainstaluj nową kastę TD. Instalowanie nowej kasety patrz strona 2-8 INSTALOWANIE KASETY TD.
6. Zamknij pokrywę czołową i włącz zasilanie kopiarki. Wskaźnik s ulega wygaszeniu, a zapala się wskaźnik gotowości ( ).
2–21
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE WYMIANA KASTETY Z BĘBNEM
Životnost světlocitlivého válce je přibližně 20 000 kopií. Jakmile interní počítadlo dosáhne hodnoty 19 000 kopií a rozsvítí se indikátor výzvy k výměně válce (w), což znamená, že je třeba se připravit na to, že bude třeba kazetu válce co nejdříve vyměnit. Další informace potřebné k zajištění nového válce najdete v části OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ na str. 2-38. Jakmile později začne indikátor blikat, znamená to, že stroj nebude pracovat, dokud nebude válec ihned vyměněn. Tehdy vyměňte kazetu válce.
1. Na rovnou, volnou plochu poblíž kopírky položte papír (např. noviny) na podložení.
2. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany víka a otevřete je.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru a položte ji na papír, který jste si připravili v kroku 1. Při manipulaci s kazetou toneru postupujte podle popisu na straně 2-21 krok 3.
5. Kazetu válce držte oběma rukama za výstupky pomocí palců a ukazováčků, opatrně táhněte kazetu a kruhovým pohybem nahoru a ven ji vyzvedněte z kopírky. Upotřebenou kazetu válce likvidujte v souladu s místními předpisy.
PL CZ
Trwałość użytkowa kasety z bębnem wynosi ok. 20.000 kopii. Z chwilą gdy licznik wewnętrzny pokaże wartość ok. 19.000 kopii zapala się wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w) wskazując na konieczność wymiany kasety z bębnem w najbliższym czasie. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety z bębnem zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE na str. 2-38. Z chwilą gdy wskaźnik zaczyna migotać kopiarka zatrzymuje się. Konieczna jest wówczas wymiana kasety.
1. Rozłóż arkusz papieru makulaturowego na równej powierzchni w pobliżu kopiarki.
2. Wyłącz zasilanie kopiarki.
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki i połóż ją na papierze makulaturowym przygotowanym w czynności 1. Usuwanie kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
5. Pochwyć kciukiem i palcem wskazującym zaczepy z obu stron kasety z bębnem i ostrożnie wysuń kasetę w górę i na zewnątrz wykonując ruch kołowy w celu wysunięcia kasety z kopiarki. Usuń zużytą kasetę z bębnem zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi zagospodarowania odpadów.
2–22
Jednotka fixace je horká. Při výměně kazety válce se jednotky fixace nedotýkejte. Mohlo by dojít k popálení nebo jinému poranění.
6. Vyjměte novou kazetu válce z plastového sáčku a položte ji na čistou, rovnou a uvolněnou plochu.
Nová kazeta válce je utěsněna černým ochranným papírem, aby byla chráněna proti vniknutí světla. Abyste zabránili poškození světlocitlivého válce, neodstraňujte ochranný papír dříve než je kazeta vložena do kopírky.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie dotykaj modułu utrwalającego w czasie wymiany kasety z bębnem. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną oparzeń lub innych urazów.
6. Wyjmij nową kasetę z bębnem z worka foliowego i ułóż ją na czystej i równej powierzchni.
Nowa kaseta jest uszczelniona przy pomocy arkusza czarnego papieru ochronnego zabezpieczającego bęben przed działaniem światła. Aby zapobiec uszkodzeniu powierzchni bębna nie należy usuwać arkusza ochronnego do chwili osadzenia kasety z bębnem w kopiarce.
7. Kazetu válce držte oběma rukama za výstupky pomocí palců a ukazováčků, vyrovnejte oba výstupky s vodítky a opatrně vložte kazetu ve směru šipky.
8. Opatrně odstraňte černý ochranný papír z kazety válce a přesvědčte se, že v kopírce nezůstaly žádné jeho útržky.
9. Znovu opatrně vložte kazetu toneru. Pokud instalujete novou kazetu, postupujte podle pokynů na straně 2-8 INSTALACE KAZETY TONERU.
7. Przytrzymaj kciukiem i palcem wskazującym zaczepy z obu stron nowej kasety z bębnem, umieść dwa występy usytuowane na obu końcach kasety w prowadnicach i ostrożnie wsuń kasetę w kierunku wskazanym przez strzałkę.
8. Ostrożnie usuń arkusz czarnego papieru ochronnego z kasety z bębnem, upewniając się, że w kopiarce nie pozostały oddarte skrawki papieru.
9. Na powrót osadzić ostrożnie kasetę TD. Instalowanie kasety TD patrz strona 2-8 INSTALOWANIE KASETY TD.
10. Zapněte vypínač kopírky. Se stisknutými
tlačítky režimu výběru expozice a zrušení (>) uzavřete přední víko. Tato tlačítka držte stisknutá ještě nejméně pět vteřin (probíhá inicializace válce). Indikátor požadavku na výměnu válce (w) zhasne.
Životnost válce
Chcete-li zjistit, kolik dalších kopií můžete ještě zhotovit poté, co interní počítadlo dosáhlo počtu 20 000 kopií, použijte následující postup.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a držte je stisknuté nejméně 5 vteřin, až začnou blikat indikátory poruch ( displeji zobrazení počtu kopií se objeví znaky "– –".
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu nejméně 5 vteřin, abyste zjistili, kolik kopií navíc lze ještě zhotovit.
Příklad: Před výměnou válce lze zhotovit ještě 500 kopií.
w
t
) a na
,
,
s
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo ztmavení (}). Rozsvítí se kontrolka ( ).
10. Włącz zasilanie sieciowe kopiarki.
Naciskając i przytrzymując równoczenie klawisz doboru trybu nawietlania i klawisz kasowania (>), zamknij pokrywę czołową. Nie zwalniaj nacisku na klawisze jeszcze przez 5 sekund (czynnoć inicjalizacji bębna). Wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w) ulega wygaszeniu.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem
Aby stwierdzić jaką ilość kopii można jeszcze wykonać przed osiągnięciem stanu 20.000 kopii należy postępować zgodnie z następującą procedurą.
1. Naciśnij i przytrzymaj równocześnie klawisze kopii jasnej i ciemnej ({), (}) na przeciąg ponad 5 sekund, aż wskaźniki alarmowe
(w, t
migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się wskazanie "– –".
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>) na przeciąg ponad 5 sekund w celu stwierdzenia jaką ilość kopii można jeszcze wykonać.
Przykład: Przed kolejną wymianą kasety z bębnem można jeszcze wykonać 500 kopii.
) zapalą się światłem
,
s
3. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej (}). Zapala się wskaźnik gotowości ( ).
PL CZ
2–23
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE PODEJMOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Přiměřená péče o stroj je zárukou dosažení jasných, ostrých kopií. Věnujte prosím několik minut pravidelnému čistění kopírky.
W celu uzyskania czystych, ostrych kopii konieczne jest wykonywanie odpowiednich czynności pielęgnacyjnych. Należy regularnie poświęcić kilka minut na czyszczenie kopiarki.
PL CZ
Před čistěním se přesvědčte, že je vypnutý hlavní vypínač a sí»ová šňůra je odpojena od sítě.
Nepoužívejte rozpouštědla, benzen nebo podobné agresivní čisticí prostředky.
Skříň
Skříň očistěte měkkým, čistým hadříkem.
Sklo originálu a víko originálu
Znečištění a skvrny na skle a víku originálu se rovněž kopírují. Očistěte proto víko čistým, měkkým hadříkem. Pokud je třeba, navlhčete jej vodou nebo prostředkem na čištění skla.
Čištění kazety válce
Jestliže na vytištěné stránce chybí některé části, bude zřejmě třeba vyčistit povrch válce. Jelikož je povrch válce velice citlivý, je nutné při čištění dodržovat nejvyšší opatrnost, jinak dojde k poškození a každé poškození tohoto dílce bude mít vážné důsledky na jakost tisku.
Při čištění kazety válce postupujte následujícím způsobem.
1. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
2. Vyjměte kazetu toneru. Postupujte podle pokynů na str. 2-21 krok 3.
3. Vyjměte kazetu válce. Postupujte podle pokynů na str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy upewnić się czy wyłącznik kopiarki jest wyłączony a przewód zasilający został wyjęty z gniazda sieciowego.
Nie należy używać rozcieńczalników, benzenu lub innych lotnych cieczy stosowanych do czyszczenia.
Obudowa
Obudowę należy przetrzeć miękką czystą ściereczką.
Płyta oryginału i pokrywa oryginału
Zabrudzenia i plamy na szkle płyty lub pokrywie również ulegają skopiowaniu. Płytę szklaną i pokrywę należy przetrzeć miękką, czystą ściereczką. W razie potrzeby można zwilżyć ściereczkę wodą lub płynem do mycia szyb.
Czyszczenie kasety z bębnem
Występowanie brakujących pól obrazu na skopiowanej stronie może oznaczać potrzebę oczyszczenia powierzchni bębna w kasecie z bębnem. Ponieważ powierzchnia bębna jest bardzo wrażliwa mechanicznie, należy zachować szczególną ostrożność przy jej czyszczeniu w przeciwnym bowiem wypadku może dojść do jej uszkodzenia, a wszelkie uszkodzenia tej części drukarki wpływają w istotny sposób na jakość kopii.
W celu oczyszczenia powierzchni bębna należy postępować zgodnie z poniższą procedurą.
1. Wyłącz zasilanie kopiarki.
2. Wyjmij kasetę TD. Wyjmowanie kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
3. Usuń kasetę z bębnem. Usuwanie kasety z bębnem patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM.
2–24
Vyjměte kazetu válce a položte ji na volnou, čistou a rovnou plochu. Válec se snadno poškodí, pokud se s ním nezachází opatrně.
Ułóż kasetę z bębnem na czystej, równej powierzchni. Bęben może ulec uszkodzeniu jeśli nie zostanie zachowana należyta ostrożność.
4. Vezměte list čistého papíru a stočte jej do roličky. Stočte jej co nejtěsněji, aby otvor byl menší než malíček.
5. Roličkou papíru opatrně otřete povrch válce (zelenou část) a odstraňte tak veškeré částečky toneru, které přilnuly k válci.
4. Weź arkusz czystego papieru i zwiń go w rurkę. Zwiń arkusz na tyle ściśle, aby średnica uzyskanej rurki na obu końcach była mniejsza od średnicy małego palca.
5. Delikatnie pocieraj powierzchnię bębna (zieloną część) rurką zwiniętego papieru w celu usunięcia wszelkich zapieczonych cząstek tonera.
· Povrchu válce se nedotýkejte hranou papíru stočeného papíru.
· Nedopus»te, aby povrch válce přišel do styku s čímkoli jiným než je stočený papír. Otisky prstů, voda, alkohol a jiná rozpouštědla poškozují povrch válce.
6. Vyměňte kazetu válce. (Viz str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.)
7. Vyměňte kazetu toneru. (Viz str. 2-21, VÝMĚNA KAZETY TONERU.)
8. Zavřete přední kryt.
Pokud není kopírka používána
Abyste zabránili vniknutí prachu a cizích předmětů, uložte kopírku tímto postupem.
1. Vytáhněte kabel rozhraní tiskárny (jen u AL-
840) a zabezpečte kopírku pomocí nalepené pásky (na dvou místech).
Jestliže kopírka nebude po delší dobu používána, vyjměte rozmnožovací papír ze zásobníku a uložte jej na suchém místě. Pokud by byl rozmnožovací papír ponechán v zásobníku kopírky po dlouhou dobu, došlo by u něj k pohlcování vzdušné vlhkosti, což by mohlo vést k zachycení papíru při podávání.
· Nie dotykaj bębna krawędzią zwiniętego arkusza papieru.
· Zadbaj, aby powierzchnia bębna nie zetknęła się z żadnymi innymi przedmiotami oprócz zwiniętej rurki papieru. Odciski palców, woda, alkohol i inne rozpuszczalniki spowodują uszkodzenie powierzchni bębna.
6. Osadź na powrót kasetę z bębnem (patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM).
7. Osadź na powrót kasetę TD (patrz strona 2-21 WYMIANA KASETY TD).
8. Zamknij pokrywę czołową.
Gdy kopiarka nie jest użytkowana
Aby zapobiec wniknięciu pyłu i obcych przedmiotów do wnętrza kopiarki, kopiarkę należy przechowywać zgodnie z poniższymi wskazówkami.
1. Usuń przewód zasilania sieciowego oraz kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840) i unieruchom pokrywę kopiarki przy pomocy dwóch taśm (w dwóch miejscach).
Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas usuń papier do kopiowania z podajnika papieru i przechowaj go w miejscu nie wystawionym na działanie wilgoci. Papier do kopiowania pozostawiony przez dłuższy czas w podajniku papieru chłonie wilgoć z otoczenia, co jest powodem zakleszczania się papieru wewnątrz kopiarki.
PL CZ
2–25
ODSTRANĚNÍ ZACHYCENÉHO PAPÍRU USUWANIE ZAKLESZCZONYCH ARKUSZY PAPIERU
Když začne blikat indikátor (t) nebo symbol Q na displeji, znamená to, že k zastavení chodu stroje došlo v důsledku nesprávného podání resp. zachycení papíru. Zjistěte místo zachycení. V souladu s pokyny pro jednotlivá místa uvedenými na následujícím obrázku odstraňte zachycený papír. Jestliže Q na displeji bliká, přejděte k bodu A - zachycení v zásobníku papíru.
1 Jestliže je papír zachycen zde, přejděte k bodu A - zachycení v zásobníku papíru.
2 Jestliže je papír zachycen zde, přejděte k bodu B - zachycení v kopírce.
3 Jestliže je zachycený papír vidět z této strany, přejděte k bodu C - zachycení v oblasti
312
PL CZ
výstupu. (str. 2-28)
A - zachycení v zásobníku papíru
1. Nadzvedněte páčku uvolnění papíru na vaší pravé straně od zásobníku papíru.
2. Odstraňte veškerý papír, včetně zmačkaných listů ze zásobníku papíru.
Pokud nelze zachycený papír lehce vyjmout, vytahujte jej opatrně, protože jinak byste jej mohli přetrhnout nebo poškodit tiskový mechanizmus. V takových případech přejděte k bodu B ­zachycení v kopírce».
Gdy migocze wskaźnik zakleszczenia papieru (t) lub na wyświetlaczu migocze wskazanie Q kopiarka zatrzymuje się z powodu zakleszczenia papieru na drodze podawania papieru. Zlokalizuj miejsce zakleszczenia papieru. Usuń zakleszczony papier zgodnie z instrukcjami podanymi dla każdego miejsca zakleszczenia papieru przedstawionego na ilustracji poniżej. Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie Q należy postępować zgodnie ze wskazówkami podanymi w części "A Zakleszczenie w podajniku papieru".
1 Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu należy postępować zgodnie z procedurą "A. Zakleszczenie papieru w podajniku papieru".
2 Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu należy postępować zgodnie z procedurą "B. Zakleszczenie papieru w kopiarce".
3 Jeśli zakleszczony papier jest widoczny z tej strony należy postępować zgodnie z procedurą "C. Zakleszczenie papieru w strefie wyjścia papieru" (str. 2-28).
A Zakleszczenie papieru w podajniku
papieru
1. Pociągnij do siebie dźwignię zwolnienia papieru usytuowaną z prawej strony podajnika papieru.
2. Usuń wszystkie arkusze papieru wraz z arkuszem zakleszczonym z podajnika papieru.
Jeśli zakleszczony papier nie daje się uwolnić bez trudu nie należy pociągać go gwałtownie, może to bowiem doprowadzić do rozdarcia arkusza lub uszkodzenia mechanizmu kopiowania. W takich przypadkach należy postępować zgodnie z punktem "B. Zkleszczenie papieru w kopiarce".
2–26
3. Vyrovnejte hrany stohu papíru a znovu jej vložte do zásobníku papíru.
4. Páčku uvolnění papíru zatlačte zpět do původní polohy, aby byl zajištěn posuv papíru.
B - zachycení v kopírce
1. Připravte si papír na odložení na ploše poblíž kopírky.
2. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního krytu a otevřete jej.
3. Wyrównaj krawędzie arkuszy papieru po czym na powrót umieść papier w podajniku papieru.
4. Dosuń dźwignię zwolnienia papieru w pierwotne położenie w celu unieruchomienia papieru.
B Zakleszczenie papieru w kopiarce
1. Rozłóż arkusz papieru makulaturowego na równej powierzchni w pobliżu kopiarki.
2. Wyłącz zasilanie kopiarki.
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru a položte ji na papír, který jste si připravili v kroku 1. Při vyjmutí kazety toneru postupujte podle popisu na str. 2-21 krok 3.
5. Vezměte list papíru větší než je kazeta válce a přeložte jej na polovinu. Tento papír bude sloužit jako ochrana světlocitlivé části kazety válce proti světlu po jejím vyjmutí z kopírky.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki i połóż ją na papierze makulaturowym przygotowanym w czynności 1. Usuwanie kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
5. Weź arkusz papieru makulaturowego większy niż kaseta z bębnem i złóż go na pół. Tak złożony papier wykorzystaj do osłonięcia wrażliwej na wiatło częci kasety z bębnem przed działaniem wiatła po wyjęciu kasety z kopiarki.
· Papír, který použijete k podložení kazety toneru a kazety válce, může být přitom znečištěn tonerem apod.
· Papír použitý k přikrytí kazety válce musí být dostatečně velký, aby zakryl celý povrch kazety (zelenou část) a musí se dát přeložit na polovinu.
6. Opatrně vytáhněte kazetu válce a zakryjte ji papírem, který jste si připravili v kroku 5 tak, aby zelená část byla zastíněna proti světlu. Kazetu položte na rovnou plochu. Při vyjmutí kazety válce postupujte podle popisu na str. 2-22 VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.
Jednotka fixace je horká. Při výměně kazety válce se jednotky fixace nedotýkejte. Mohlo by dojít k popálení nebo jinému poranění.
Nedotýkejte se světlocitlivé části kazety válce (zelená část). Mohlo by to vést k poškození válce a k vytváření šmouh na kopiích.
7. Zachycený papír odstraňte vytažením za nejbližší roh papíru v přímém směru.
8. Znovu vložte kazetu válce. (Viz str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.)
9. Znovu vložte kazetu toneru. (Viz str. 2-21 VÝMĚNA KAZETY TONERU.)
10. Zavřete přední kryt.
· Papier, na którym została ułożona kaseta TD i kaseta z bębnem może ulec zabrudzeniu przez resztkowe ilości tonera.
· Papier, na którym złożona zostaje kaseta z bębnem musi być dostatecznie duży, aby zapewniał przykrycie powierzchni kasety (zielonej części) oraz powinien dać się złożyć na pół.
6. Ostrożnie wysuń kasetę z bębnem i owiń wyjętą kasetę w papier przygotowany w czynności 5, tak aby zapewnić osłonięcie zielonej części przed światłem. Umieść kasetę z bębnem na równej powierzchni. Usuwanie kasety z bębnem patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie dotykaj modułu utrwalającego przy usuwaniu zakleszczonego papieru. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną oparzeń lub innych urazów.
Nie dotykaj powierzchni bębna (zielonej części) w kasecie z bębnem. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną uszkodzenia bębna i pojawienia się smug na kopiach.
7. Usuń zakleszczony papier przez pochwycenie bliższej krawędzi papieru i ostrożne wysunięcie papieru w linii prostej.
8. Osadź na powrót kasetę z bębnem (patrz strona 2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM).
9. Osadź na powrót kasetę TD (patrz strona 2-21 WYMIANA KASETY TD).
10. Zamknij pokrywę czołową.
PL CZ
2–27
C - zachycení v oblasti výstupu
1. Opatrně zatáhněte za obě strany předního krytu a otevřete jej.
2. Odstraňte zachycený papír z oblasti výstupu tak, že jej držíte za nejbližší roh a táhnete jej v přímém směru.
C Zakleszczenie papieru w strefie wyjścia
papieru
1. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
2. Usuń zakleszczony papier ze strefy wyjściowej przez pochwycenie bliższej krawędzi papieru i ostrożne wysunięcie papieru w linii prostej.
PL CZ
Nevytahujte papír násilím při zavřeném předním krytu, protože byste jej mohli přetrhnout a mohlo by přitom dojít k poškození tiskového mechanizmu. Dbejte na to, aby byl přední kryt otevřen a potom odstraňte zachycený papír.
3. Zavřete přední kryt.
Nie należy pociągać zakleszczonego papieru zbyt mocno przy zamkniętej pokrywie czołowej może to bowiem doprowadzić do rozdarcia arkusza lub uszkodzenia mechanizmu kopiowania. Przed przystąpieniem do usuwania zakleszczonego papieru otwórz pokrywę czołową.
3. Zamknij pokrywę czołową.
2–28
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Pokud se setkáte s problémy, v každém případě si předtím, než budete kontaktovat středisko služeb firmy Sharp, pročtěte následující seznam. V uvedených případech se nejedná o závadu kopírovacího stroje.
Problém
Kopírka nepracuje
Prázdné kopie
Indikátor úsporného režimu (
Kopie jsou příliš tmavé nebo příliš světlé.
Na kopiích jsou nečistoty, prach a skvrny.
Část obrazu chybí.
Opakovaně dochází k zachycení papíru.
Tisk se snadno stírá z kopie.
) svítí.
Možná příčina
Je kopírka zapojená?
Je zapnutý hlavní vypínač?
Je zavřený přední kryt?
Je originál položen lícem dolů?
Nachází se kopírka v režimu předehřívání?
Nachází se kopírka v režimu automatického vypínání?
Jedná se příliš tmavý nebo světlý originál?
Pracuje kopírka v režimu automatické expozice?
Pracuje kopírka v režimu expozice fotorežim?
Není sklo nebo víko originálu špinavé?
Nečistý nebo zmačkaný originál?
Je válec čistý?
Nestandardní typ papíru?
Není papír zkroucený nebo vlhký?
Nezůstaly v kopírce útržky papíru?
Jsou vodítka papíru v zásobníky správně nastavena?
Není v zásobníku příliš mnoho papíru?
Kazeta toneru nebo kazeta válce není správně instalována.
Není papír příliš tlustý?
Vlhký papír?
Řešení
Zapojte kopírku do sítě pomocí uzemněné zásuvky. Viz str. 2-3.
Zapněte hlavní vypínač. Viz str. 2-3.
Opatrně uzavřete přední kryt. Viz str. 2-8.
Originál pokládejte na sklo originálu lícem dolů. Viz str. 2-12.
Stisknutím libovolného tlačítka zrušíte režim předehřívání. Viz str. 2-18.
Stisknutím tlačítka tisku ( automatického vypínání. Viz str. 2-18.
Nastavte úroveň expozice ručně. Viz str. 2-14.
Nastavte úroveň automatické expozice. Viz str. 2-15.
Zrušte nastavení fotorežimu. Viz str. 2-14.
Pravidelně čistěte. Viz str. 2-24.
Použijte čistý originál.
Vyčistěte kazetu válce. Viz str. 2-24.
Použijte standardní papír. Pokud používáte speciální materiály, zakládejte je po jednom listu. Viz str. 2-11.
Papír ukládejte naležato, v obalu a na suchém místě. Viz str. 2-38.
Odstraňte veškeré zbytky papíru z kopírky. Viz str. 2-26.
Nastavte řádně vodítka papíru podle šířky papíru. Viz str. 2-9.
Odstraňte přebytečný papír ze zásobníku. Viz str. 2-9.
Zajistěte, aby kazeta toneru a kazeta válce byla řádně instalována. Viz str. 2-21, 2-22.
Používejte rozmnožovací papír povolené tlouš»ky. Viz str. 2-11.
Nahraïte suchým kopírovacím papírem. Pokud není kopírka delší dobu používána, vyjměte papír ze zásobníku a zabalený jej uložte na suchém místě. Viz str. 2-38.
) zrušíte režim
PL CZ
2–29
Problémy s kvalitou při kopírování a tisku
V následujícím přehledu jsou uvedeny příčiny, které jsou nejvíce pravděpodobné, nemusí však vystihovat všechny případy, k nimž může v běžných provozních podmínkách dojít. Pokud se setkáte s problémem, který není uveden v tomto přehledu nebo se týká jiných aspektů kopírování a tisku, obra»te se na technické středisko firmy SHARP.
Nepravidelně vynechané plochy nebo tisk
Z kopírky vycházejí čisté papíry.
Černé skvrny
Nedotisknuté znaky
Skvrny na pozadí
PL CZ
Vynechané znaky
Dvojitý tisk (předchozí obraz překrývá současný)
Zadní strana výtisku je nečistá
Problém
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Pravděpodobná příčina
Problém způsobený nekvalitním papírem.
Toner je nerovnoměrně rozprostřen.
Kazeta toneru není správně instalována.
Problém způsobený nekvalitním papírem.
Byla instalována kazeta toneru použitá v jiné kopírce SHARP.
Papír je asi příliš suchý.
Papír je asi příliš vlhký.
Kopíruje se na nerovnou plochu.
Provozní prostřední (teplota, vlhkost) je nevyhovující.
Papír je asi příliš vlhký.
Válec může být znečištěný.
Používá se příliš tlustý papír.
Papír je asi příliš suchý.
Podávací válečky jsou asi znečištěné.
Řešení
Používejte výhradně papír, který vyhovuje požadavkům kopírky. Str. 2-11
Vyjměte kazetu toneru a jemně ji protřepejte, aby se v ní toner rovnoměrně rozprostřel. Potom kazetu vložte zpět. Str. 2-21
Zkontrolujte, zda je kazeta toneru řádně instalována. Str. 2-8
Používejte výhradně papír, který vyhovuje požadavkům kopírky. Str. 2-11
Požívejte jen kazetu toneru použitou v dané kopírce. Použití kazety, která již byla použita v jiné kopírce, nemusí vést k dobrým výsledkům.
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru.
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru. Neotvírejte balíky papíru dříve než je nutné, protože by papír mohl pohltit příliš mnoho vzdušné vlhkosti. Str. 2-38
Při tisku na obálky změňte rozložení textu tak, abyste vyloučili tisk v oblastech, kde jsou na druhé straně chlopně nebo přeložení.
S kopírkou pracujte v příslušném operačním systému. Str. 2-2
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru. Neotvírejte balíky papíru dříve než je nutné, protože by papír mohl pohltit příliš mnoho vzdušné vlhkosti. Str. 2-38
Vyčistěte válec. Str. 2-24
Tlusté papíry zakládejte po jednom. Str. 2-11
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít jinou dávku papíru.
Zkopírujte nebo vytiskněte několik prázdných stránek, aby se podávací válečky vyčistily.
2–30
Problém Pravděpodobná příčina
Řešení
Chybějící obraz podél hran
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer.
papíru
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Aktivovala se funkce tisku s nízkým rozlišením. *
1
Závady při tisku grafiky
Polovina stránky je
2
prázdná.*
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
1
*
Tisk s nízkým rozlišením (jen u AL-840) Jestliže se tiskne stránka, která obsahuje složitou grafiku nebo několik různých druhů písma, nemusí být zdroje počítače k tomu účelu dostatečné. V tom případě ovladač tiskárny aktivuje funkci tisku s nízkým rozlišením, která u složité stránky au­tomaticky sníží rozlišení.
2
*
K problému dochází pouze v případě, že je kopírka použita jako tiskárna. (Jen u modelu AL-840.) Podrobnosti obsahuje příručka k tiskárně.
TD kazeta nebo kazeta válce nejsou řádně instalovány.
Na počítači je zřejmě otevřeno příliš mnoho aplikací.
Rozlišení je nastaveno na 600 dpi.
Toner je asi v kazetě nerovnoměrně rozprostřen.
Málo toneru.
Obsah stránky je příliš složitý.
Rozlišení je nastaveno na 600 dpi.
Orientace stránky je asi neprávně nas­tavená.
Na počítači je zřejmě otevřeno příliš mnoho aplikací.
Papír v zásobníku je asi větší než papír specifikovaný v použité aplikaci nebo v ovladači tisku.
Kabel rozhraní je zřejmě nesprávný.
Specifikace CPU je asi nesprávná.
Počítač má zřejmě nedostatek volné paměti RAM.
Zajistěte, aby TD kazeta a kazeta válce byly řádně instalovány. Str.2-21, 2-22
Před tiskem ukončete všechny nepoužívané aplikace.
Rozlišení nastavte na 300 dpi.
Vyjměte kazetu toneru a jemně ji protřepejte ve vodorovném směru, aby se v ní toner rovnoměrně rozprostřel. Str. 2-8
Kazetu toneru je třeba co nejdříve vyměnit. Připravte novou kazetu toneru. Str. 2-21
Zjednodušte obsah a uspořádání stránky, aby se snížily nároky na potřebnou pamě».
Rozlišení nastavte na 300 dpi.
Změňte orientaci stránky pomocí ovladače tisku.
Před tiskem ukončete všechny nepoužívané aplikace.
Do zásobníku založte správný typ papíru.
Použijte kabel rozhraní dodaný spolu s ko­pírkou AL-840.
Zkontrolujte, zda je použitý počítač typu 486DX 66 MHz nebo lepší.
Do počítače nainstalujte více paměti RAM.
PL CZ
2–31
NIEPRAWIDŁOWOŚCI W PRACY KOPIARKI
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości w trakcie użytkowania kopiarki należy poddać kopiarkę kontroli na podstawie poniższego zestawienia przed porozumieniem się z ośrodkiem serwisowym firmy Sharp. W przypadkach opisanych poniżej kopiarka pozostaje sprawna.
Kopiarka nie pracuje
Brak kopii na wyprowadzanych arkuszach
Włączony wskaźnik oszczędzania energii ( )
Kopie są zbyt ciemne lub zbyt jasne
Na kopiach jest widoczny pył, zabrudzenia, smugi
Brak fragmentów obrazu
PL CZ
Częste zakleszczanie papieru
Obraz na kopii zostaje częściowo starty.
Problem
Możliwa przyczyna
Kopiarka nie jest podłączona do sieci.
Nie włączony wyłącznik kopiarki.
Nie domknięta pokrywa przednia
Oryginał zwrócony stroną przeznaczoną do kopiowania w górę.
Kopiarka znajduje się w trybie wstępnego nagrzewania
Kopiarka znajduje się w trybie automatycznego wyłączenia zasilania
Oryginał zbyt ciemny lub zbyt jasny
Kopiarka znajduje się w trybie naświetlania automatycznego
Kopiarka znajduje się w trybie naświetlania foto
Zabrudzenie płyty lub pokrywy oryginału
Oryginał zaplamiony lub ze smugami.
Kaseta z bębnem zabrudzona?
Zastosowany został nieprawidłowy papier.
Papier pofałdowany lub wilgotny.
Kawałki papieru wewnątrz kopiarki.
Nieprawidłowe ustawienie prowadnic papieru w szufladce na papier
Nadmierna ilość papieru w podajniku papieru?
Kaseta TD lub kaseta z bębnem zainstalowane nieprawidłowo.
Zbyt gruby papier.
Wilgotny papier.
Środek zaradczy
Podłącz kopiarkę do gniazda sieciowego z uziemieniem, str. 2-3
Włącz włącznik sieciowy kopiarki, str. 2-3
Ostrożnie zamknij pokrywę czołową, str. 2-8
Umieść oryginał na płycie oryginału stroną przeznaczoną do kopiowania zwróconą w dół, str. 2-12
Naciśnij dowolny klawisz w celu skasowania trybu wstępnego nagrzewania, str. 2-18
Naciśnij przycisk kopiownia ( ) w celu skasowania trybu automatycznego wyłączenia zasilania, str. 2-18
Wyreguluj poziom naświetlania ręcznie, str. 2-14
Wyreguluj poziom naświetlania automatycznego, str. 2-15
Skasuj tryb naświetlania foto, str. 2-14
Konieczne jest regularne czyszczenie, str. 2-24
Wykorzystaj wyraźny oryginał.
Sprawdź czy kaseta z bębnem jest czysta, str. 2-24
Wykorzystaj standardowy papier. W przypadku używania papierów specjalnych wprowadzaj arkusze pojedynczo, str 2-11
Przechowuj papier kserograficzny na równym podłożu w oryginalnym opakowaniu, w suchym miejscu, str. 2-38
Usunąć wszystkie kawałki zakleszczonego papieru, str. 2-26
Wyreguluj prawidłowo ustawienie prowadnic w zależności od wielkości papieru, str. 2-9
Usuń nadliczbowe arkusze papieru z podajnika papieru, str. 2-9
Zapewnij prawidłowe zainstalowanie kasety TD i kasety z bębnem, str. 2-21, 2- 22
Wykorzystaj papier o grubości mieszczącej się we wskazanym zakresie, str. 2-11
Wykorzystaj suchy papier. Jeli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas należy usunąć papier z szufladki na papier i przechować go w opakowaniu w suchym miejscu, str. 2-38
2–32
Problemy związane z jakością kopii lub wdruku
Przyczyny zestawione w poniższej tabeli są przyczynami prawdopodobnymi i mogą nie obejmować wszystkich możliwych przypadków występujących w rzeczywistach warunkach użytkowania kopiarki. W przypadku wystąpienia problemu, którego nie można przyporządkować żadnej z przyczyn zestawionych w tabeli lub w przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących kopiowania i drukowania należy porozumieć się z najbliższym ośrodkiem serwisowym SHARP.
Problem
Nieregularne rozjaśnienia obrazu lub druku
W czasie kopiowania wyprowadzane są czyste arkusze papieru.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Obecność czarnych plam
Niecałkowite zaczernienie druku
Rozmycia w tle
Brakujące znaki na wydruku.
Drukowanie podwójne (druga kopia zachodzi na pierwszą)
Zabrudzona odwrotna strona arkusza.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Możliwa przyczyna
Niewłaściwa jakość papieru.
Nierównomierny rozkład tonera.
Kaseta TD zainstalowana nieprawidłowo.
Niewłaściwa jakość papieru.
Zainstalowana została kaseta TD wykorzystana już w innej kopiarce SHARP.
Papier zbyt suchy.
Papier zbyt wilgotny.
Kopiowanie lub drukowanie na nierównej powierzchni.
Niewłaściwe otoczenie pracy (temperatura, wilgotność).
Papier zbyt wilgotny.
Zabrudzony bęben.
Stosowany jest gruby papier.
Papier zbyt suchy.
Zabrudzony wałek przenoszący.
środek zaradczy
Stosuj wyłącznie papier spełniający wymagania wskazane dla kopiarki, str. 2-11
Wyjmij kasetę TD i potrząśnij nią ostrożnie w celu równomiernego rozłożenia tonera. Następnie na powrót osadź kasetę TD, str. 2-21
Sprawdź, czy kaseta TD została zainstalowana prawidłowo, str. 2-8
Stosuj wyłącznie papier spełniający wymagania wskazane dla kopiarki, str. 2-11
Należy stosować zawsze tę samą kasetę TD w tej samej kopiarce. Wykorzystanie kasety, która była już użytkowana z inną kopiarką może być przyczyną niezadowalających wyników kopiowania.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii. Nie otwieraj paczki papieru do chwili gdy będzie to konieczne, tak aby papier nie wchłonął zbyt dużej ilości wilgoci z otoczenia, str. 2-38
W przypadku drukowania na kopertach należy zmienić położenie wydruku w celu uniknięcia drukowania w obszarach przypadających ponad sklejeniami na odwrocie koperty.
Użytkuj kopiarkę przy właciwych warunkach otoczenia, str. 2-2.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii. Nie otwieraj paczki papieru do chwili gdy będzie to konieczne, tak aby papier nie wchłonął zbyt dużej ilości wilgoci z otoczenia, str. 2-38
Oczyść bęben, str. 2-24
Arkusze grubego papieru wprowadzaj pojedynczo, str. 2-11
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie na papierze pochodzącym z innej partii.
Skopiuj lub wydrukuj parę pustych stron w celu oczyszczenia wałka przenoszącego.
PL CZ
2–33
Problem Możliwa przyczyna
środek zaradczy
Brak elementów obrazu wzdłuż krawędzi arkusza.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum 4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210. Consideration has also been given to ecological and environmental factors. Your printer features low power consumption, and after printing is completed it switches to a standby mode which complies with the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is produced during printing, and the toner self-recycling technology ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise during printing, and during standby mode the noise level is no higher than the background noise level. Despite being packed with so many features, the printer is very compact. Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The 100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to save space and to make inserting the paper easy. Most software applications will let you adjust the margins to have around the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver specifies the minimum values that you can set for these page margins. These minimum margin settings vary depending on whether you are printing from a Windows application or from a non-Windows application in PCL emulation mode. The following illustration and tables show the minimum settings that can be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Włączona funkcja wydruku niskiej rozdzielczości*
Rozjaśnione pola w obrębie grafiki.
Połowa strony pozostaje
2
.
pusta*
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual tells you how to set up, operate and maintain your new printer, and contains advice on how to get the best performance from the printer. The descriptions contained in this manual assume that you are familiar with the operation of your computer and with how to send files to be printed. Please use this manual along with the documentation for your computer hardware and software. Your new printer has been specially designed to give you high-quality, trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
PL CZ
*1Wydruk o niskiej rozdzielczoci (tylko AL-840)
W przypadku drukowania strony zawierającej złożoną grafikę lub różne rodzaje czcionki może ulec wyczerpaniu pamięć komputera. W tykim przypadku sterownik drukarki aktywuje tryb drukowania z niższą rozdzielczocią, który automatycznie obniża rozdzielczoć złożonej grafiki na stronie.
*2Ten problem występuje tylko wówczas, gdy kopiarka jest użytkowana w charakterze drukarki (tylko AL-840). Patrz także
podręcznik obsługi drukarki.
Kaseta TD lub kaseta z bębnem nieprawidłowo zainstalowane
Otwarta nadmierna ilość programów
1
.
użytkowych.
Rozdzielczość nastawiona na 600 dpi.
Nierównomierny rozkład tonera.
Niski poziom tonera
Układ strony zbyt złożony.
Rozdzielczość nastawiona na 600 dpi.
Nieprawidłowe nastawienie położenia strony.
Otwarta nadmierna ilość programów użytkowych.
Papier w podajniku papier większy niż wielkość papieru dobrana w programie użytkowym lub z pomocą sterownika drukarki.
Nieprawidłowe parametry kabla drukarkowego.
Mikroprocesor o niedostatecznych parametrach.
Komputer wyposażony w niedostateczną ilość pamięci roboczej (RAM)
Zapewnij prawidłowe zainstalowanie kasety TD i kasety z bębnem, str. 2-21, 2-22
Przed przystąpieniem do drukowania zamknij wszystkie niepotrzebne programy użytkowe.
Nastaw rozdzielczość na 300 dpi.
Wyjmij kasetę TD i potrząśnij nią ostrożnie w celu równomiernego rozłożenia tonera. Następnie na powrót osadź kasetę TD, str. 2-8
Należy możliwie wkrótce wymienić kasetę TD. Przygotuj nową kasetę TD, str. 2-21
Uproć układ strony dla zmniejszenia wymaganej pamięci.
Nastaw rozdzielczość na 300 dpi.
Zmień ustawienie strony przy pomocy funkcji sterownika drukarki.
Przed przystąpieniem do drukowania zamknij wszystkie niepotrzebne programy użytkowe.
Włóż właściwy papier do podajnika papieru.
Wykorzystaj kabel złącza drukarkowego dołączony do kopiarki AL-840.
Sprawdź, czy Twój komputer posiada mikroprocesor 486DX 66 MHz lub lepszy.
Zainstaluj w swoim komputerze więcej pamięci roboczej (RAM).
2–34
INDIKÁTORY STAVU
Jestliže následující kontrolky na ovládacím panelu svítí, blikají nebo je na displeji zobrazen některý z uvedených symbolů, pokuste se bezodkladně příslušný problém vyřešit s pomocí níže uvedené tabulky a textu na uvedené stránce.
Indikátor
Kontrolka výzvy k výměně kazety válce
w
Kontrolka výzvy k výměně kazety toneru
s
Indikátor zachycení papíru
t
Na displeji bliká "CH"
n
Na displeji trvale svítí "CH"
Na displeji bliká "P"
Q
Střídavě se zobrazuje písmeno a číslice
Trvale
Trvale svítí
Příčina a způsob nápravy
Brzy bude třeba vyměnit válec. Připravte novou kazetu válce.
svítí
Viz str. 2-22.
Bliká
Válec musí být vyměněn. Nahraïte jej novým válcem. Viz str. 2-22.
Brzy bude třeba vyměnit kazetu toneru. Viz str. 2-21.
Bliká
Kazeta toneru musí být vyměněna. Nahraïte ji novou kazetou toneru.Viz str. 2-21.
Bliká
Došlo k poruše podávání papíru. Zachycený papír odstraňte postupem uvedeným v části "Odstranění zachyceného papíru". Viz str. 2-26.
Kazeta toneru není instalována. Přesvědčte se, že je kazeta řádně instalována. Viz str. 2-8.
Přední kryt je otevřen. Zavřete řádně přední kryt. Viz str. 2-8.
Zásobník papíru je prázdný. Doplňte rozmnožovací papír. Viz str. 2-9. Došlo k zachycení papíru v zásobníku.
Odstraňte zachycený papír. Viz str. 2-26.
Vypněte a znovu zapněte vypínač a jestliže znovu dojde k chybě, vytáhněte přívodní šňůru ze zásuvky a požádejte o pomoc středisko služeb autorizovaného zástupce.
WSKAŹNIKI STANU
Jeśli niżej podane wskaźniki palą się światłem ciągłym lub migoczą w polu obsługi kopiarki, lub na wyświetlaczu pojawiają się poniżej podane wskazania, możliwe jest natychmiastowe rozpoznanie nieprawidłowości przez odwołanie się do poniższej tabeli oraz tekstu na odpowiedniej stronie.
Wskazanie
Wskaźnik potrzeby wymiany bębna
w
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD
s
Wskaźnik zakleszczenia papieru
t
Na wyświetlaczu migocze wskazanie "CH"
n
Na wyświetlaczu wskazanie "CH" pali się wiatłem ciągłym
Na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q
"P".
Na wyświetlaczu pojawiają się na przemian litera i numer.
świecenie w sposób ciągły
migotanie świecenie
w sposób ciągły
migotanie migotanie
Przyczyna i sposób postępowania
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety z bębnem. Przygotuj nową kasetę, str. 2-22
Konieczna wymiana kasety z bębnem. Osadź nową kasetę, str. 2-22
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety TD. Przygotuj nową kasetę, str. 2-21
Konieczna wymiana kasety TD. Osadź nową kasetę, str. 2-21 Nastąpiło zakleszczenie papieru. Usuń zakleszczony papier korzystając ze
wskazówek dotyczących "Usuwanie zakleszczonych arkuszy papieru", str. 2-26
Kaseta TD nie została osadzona w kopiarce. Sprawdź czy kaseta została osadzona, str. 2-8
Pokrywa czołowa otwarta. Domknij pokrywę czołową, str. 2-8
Szufladka na papier bez papieru. Włóż papier kserograficzny, str. 2-9
Zakleszczenie papieru w podajniku papieru. Usuń zakleszczony papier, str. 2-26
Wyłącz zasilanie sieciowe przyciskiem wyłącznika, po czym ponownie włącz zasilanie. Jeli ponownie pojawi się błąd, wyjmij przewód zasilania z gniazda sieciowego i powiadom przedstawiciela autoryzowanego serwisu technicznego.
PL CZ
2–35
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Typ Digitální kopírovací stroj, stolní provedení
Systém kopírování Suchý proces, elektrostatický přenos
Originály Volné listy, vázané dokumenty
Velikost originálu Max. A4
Velikost kopie A6 až A4,
Rychlost kopírování 8 kopií/min
Kontinuální kopírování Předvolba max. 50 kopií, počítadlo zbývajícího počtu kopií
Čas první kopie 12,5 sek. (normální režim kopírování)
Měřítka reprodukce Proměnná: 50 až 200 % s odstupňováním po 1 % (celkem 151 kroků)
Systém expozice Pohyblivý zdroj světla, pevné sklo s funkcemi automatické expozice
Zdroj papíru Jeden zásobník s automatickým podáváním (250 listů)
Systém fixace Vytápěné válečky
Systém developeru Jednosložkové elektrostatické válečky
Zdroj světla Fluorescentní lampy
Rozlišení Snímkování: 400 dpi, Výstup: 600 dpi
Gradace Snímkování: 256 úrovní, Výstup: 2 úrovně Napájení Běžné sí»ové napětí ± 10%
Příkon 600 W
Půdorysné rozměry (Š x Hl) 460 x 750 mm
PL CZ
Hmotnost Ca 11 kg včetně kazety válce a kazety toneru
Celkové rozměry (Š x Hl x V) 460 x 425 x 229 mm
Pracovní prostředí Teplota: 10 až 35˚C, Vlhkost vzduchu: 20% až 80% (max. 60% při 35˚C)
Hlučnost Úroveň akustického výkonu: L
(Podávání papíru pouze ve směru delší strany.) Hranice tisku: Max. 5 mm (na začátku a konci stránky).
Pevná: 50, 70, 86, 100, 141, 200 %
Kopírování: 6,7 [B (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí Úroveň akustického tlaku: LPA (v místě obsluhy) Kopírování: 49 [dB (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí Metodika měření hluku v souladu s ISO 7779.
Max. 3 mm (na bočních stranách).
tlaku (1 B = 10 dB)
WA
Čas první kopie se může lišit v závislosti na pracovních podmínkách, což jsou sí»ové napětí a teplota místnosti. Hodnoty rychlosti
kopírování jsou zaokrouhleny na nejbliþãí vyããí celé íslo.
Jako souèást snahy o neustálé zlepování si firma SHARP vyhrazuje právo na zmìny konstrukce a technických údajù vzniklé pøi zdokonalování výrobkù bez pøedchozího upozornìní. Uvedené hodnoty výkonu pøedstavují jmenovité hodnoty u øady vyrábìných jednotek. U jednotlivých výrobkù se mohou vyskytnout drobné odchylky od tìchto hodnot.
2–36
SPECYFIKACJE
Typ cyfrowa kopiarka stołowa
System kopiowania kopiowanie suche z przeniesieniem elektrostatycznym
Oryginały arkusze, dokumenty w oprawie
Wymiary oryginału maks. A4
Wymiary kopii A6 do A4
Szybkoć kopiowania 8 kopii/min
Kopiowanie ciągłe maks. 50 kopii, licznik malejący
Czas do pierwszej kopii 12,5 sek. (tryb kopiowania normalnego)
Stosunek wielkoci kopii Regulowany: 50% do 200% w przyrostach co 1% (łącznie 151 stopni)
System nawietlania Ruchome źródło
Podawanie papieru Jedna szufladka na papier z podawaniem automatycznym (250 arkuszy) kserograficznego
System utrwalający gorący wałek dociskowy
System wywołujący Jednoczęciowy wałek elektrostatyczny
Ródło wiatła lampy fluorescencyjne
Rozdzielczość Wczytywanie: 400 dpi, wyprowadzanie: 600 dpi
Stopnie szaroci Wczytywanie: 256 stopni, wyprowadzanie: 2 stopnie Zasilanie Napięcie lokalne ±10% (wymagania dotyczące zasilania dla tej kopiarki patrz
Pobór mocy 600 W
Wymiary całkowite 460 mm (szer.) x 750 mm (gł.)
Masa ok. 11 kg wraz z kasetą TD i kasetą z bębnem
Wymiary kopiarki 460 mm (szer.) x 425 mm (gł.) x 229 mm (wys.)
Warunki pracy temperatura: 10˚ do 35˚C
Wilgotnoć: 20% do 80% (maks 60% w temp. 35˚C)
Poziom hałasu poziom mocy akustycznej L
(podawanie papieru wyłącznie w kierunku podłużnym) Obcinanie obrazu: maks. 5 mm (krawędzie przednia i tylna)
Stały: 50%, 70%, 86%, 100%, 141%, 200%
automatycznym nawietlaniem
tabliczka znamionowa umieszczona z tyłu urządzenia)
kopiowanie: 6,7 [B (A)], w stanie gotowo poziom ci kopiowanie: 49 [dB (A)]; w stanie gotowo Pomiar emisji hałasu zgodnie z normą ISO 7779
światła, naświetlanie szczelinowe (stolik stacjonarny) z
śnienia akustycznego L
maks. 3 mm (każda z krawędzi bocznych)
(1B= 10dB)
wa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
(w sąsiedztwie kopiarki)
pa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
PL CZ
Czas pierwszej kopii może zmieniać się w zależności od warunków pracy, takich jak napięcie zasilania i temperatura otoczenia. Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
W ramach naszej polityki stałego wprowadzania ulepszeń, firma SHARP zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian konstrukcyjnych i zmian specyfikacji na potrzeby ulepszania wyrobu bez uprzedniego powiadomienia. Dane zawarte w specyfikacji osiągów są wartościami normalnymi dla wyrobu pochodzącego z produkcji. Poszczególne egzemplarze wyrobu mogą wykazywać niewielkie odstępstwa od tych wartości.
2–37
OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE ­NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE
Při objednávání náhradních dílů uvádějte příslušná označení uvedená v následujícím seznamu.
Dbejte na to, abyste používali výhradně díly a spotřební materiál firmy SHARP.
Nejlepších výsledků při kopírování dosáhnete, budete-li používat originální spotřební materiál s označením SHARP Genuine Supplies, který je navržen, vyroben a odzkoušen s cílem zajistit maximální životnost kopírek SHARP. Používejte kazety toneru s označením Genuine Supplies na obalu.
Seznam dílů
Název Označení Životnost
Kazeta toneru (TD cartridge) AL-80TD Přibližně 3 000 listů*
Kazeta válce (Drum cartridge) AL-80DR Přibližně 20 000 listů
* Kopírování na rozmnožovací papír s pokrytím 5 % plochy
Správné ukládání
1. Spotřební materiál ukládejte na místa s těmito vlastnostmi:
· čisté a suché,
· se stálou teplotou,
· nevystavené přímému slunečnímu svitu.
2. Rozmnožovací papír ukládejte v obalech naležato.
· Papír uložený bez obalů nebo postavený na hraně může
PL CZ
zvlhnout nebo se zkroutit a výsledkem budou potíže spojené se zachycováním papíru.
Przy zamawianiu materiałów eksploatacyjnych i wyposażenia dodatkowego należy wskazać prawidłowy numer części zgodnie
z zestawieniem poniżej. Należy stosować wyłącznie oryginalne części i
materiały eksploatacyjne SHARP.
Aby uzyskać najlepsze wyniki kopiowania należy stosować wyłącznie oryginalne materiały eksploatacyjne SHARP rozwinięte, wykonane i przetestowane z myślą o przedłużeniu trwałości użytkowej i maksymalizacji osiągów kopiarek SHARP. Na opakowaniu tonera znajduje się etykieta wskazująca oryginalne materiały eksploatacyjne dla kopiarki.
Wykaz materiałów eksploatacyjnych
Materiał Numer części Trwałość użytkowa
Kaseta TD AL-80TD ok. 3.000 arkuszy
Kaseta z AL-80DR ok. 20.000 arkuszy bębnem
*
dla kopiowania na papierze typu letter przy 5% pokryciu
Prawidłowe przechowywanie
1. Materiały eksploatacyjne należy przechowywać w miejscu
· czystym i suchym,
· o stałej temperaturze,
· nie wystawionym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
2. Papier kserograficzny należy przechowywać w opakowaniu na równym podłożu.
· Papier przechowywany bez opakowania oryginalnego lub w
opakowaniach ułożonych na boku może ulegać pofałdowaniu lub chłonąć wilgoć, co prowadzi do zakleszczania arkuszy papieru w kopiarce.
*
ZOBRAZENÍ CELKOVÉHO POČTU KOPIÍ WYŚWIETLENIE ŁĄCZNEJ ILOŚCI WYKONANYCH KOPII
Ke zjištění celkového počtu zhotovených kopií použijte následující postup.
1. Stiskněte tlačítko (>), aby se zobrazení vynulovalo.
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu asi 5 vteřin. Celkový počet bude zobrazen ve dvou krocích, přičemž každý z nich bude obsahovat tři číslice.
Příklad: Celkový počet kopií je 1234
2–38
W celu wyświetlenia łącznej ilości wykonanych kopii należy postępować zgodnie z poniższą procedurą:
1. Naciśnij klawisz kasowania (>) w celu wyzerowania wyświetlacza.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>) na przeciąg ok. 5 sekund. Całkowaita ilość wykonanych kopii zostaje wyświetlona w postaci wskazania dwuczęściowego po trzy cyfry na każde wskazanie częściowe.
Przykład: całkowita ilość kopii wynosi 1234.
POKYNY PRO MANIPULACI INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZENOSZENIA KOPIARKI
Jestliže kopírku přemis»ujete na jiné místo, postupujte podle následujících pokynů.
Při dopravě kopírky vyjměte kazetu toneru ze zařízení. Zabráníte tak zaprášení vnitřku kopírky tonerem během dopravy.
1. Vypněte hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou šňůru ze zásuvky.
2. Kabel rozhraní vytáhněte ze zásuvky. (Jen u AL-840.)
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního krytu a otevřete jej.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru. Viz str. 2-21 VÝMĚNA KAZETY TONERU.
5. Vyjměte kopírovací papír ze zásobníku. Postupujte přitom podle pokynů na str. 2-26, Odstranění zachyceného papíru.
6. Odstraňte kopírovací papír z kopírky.
7. Opatrně vytáhněte zásobník papíru z kopírky.
8. Na levé straně kopírky znovu zašroubujte šroub, který jste si uložili. Viz str. 2-7 UVEDENÍ DO CHODUO.
Před dopravou kopírky je třeba šroub znovu zašroubovat, aby se zabránilo poškození při přepravě. Šroub slouží k zajištění snímací hlavy. Jestliže během snímání originálu došlo k vypnutí proudu, nevrátí se hlava do své výchozí polohy na levé straně. V tom případě kopírku zapněte a vypněte a přesvědčte se, že se hlava vrátila do polohy vlevo.
Przy przenoszeniu kopiarki należy postępować zgodnie z poniższą procedurą.
W przypadku potrzeby przeniesienia kopiarki zadbaj o usunięcie kasety TD z kopiarki. Zapobiegnie to rozsypaniu tonera we wnętrzu kopiarki w czasie przenoszenia urządzenia.
1. Wyłącz wyłącznik sieciowy i wyjmij przewód zasilający z gniazda sieciowego.
2. Usuń kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840).
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki. Patrz strona 2-21 WYMIANA KASETY TD.
5. Usuń papier z podajnika papieru. Wyjmowanie papieru patrz strona 2-26 Zakleszczenie papieru w podajniku papieru.
6. Usuń podajnik papieru.
7. Ostrożnie wsuń podstawkę wyjściową papieru do wnętrza kopiarki do oporu.
8. Wkręć zachowany wkręt z lewej strony kopiarki. Patrz strona 2-7 NASTAWIANIE.
Wkręt ten zapewnia unieruchomienie głowicy skanującej. Jeśli zasilanie sieciowe zostało wyłączone w toku wczytywania oryginału, głowica skanująca nie znajduje się w lewym skrajnym położeniu. W takim przypadku należy włączyć kopiarkę i wyłączyć ją ponownie po upewnieniu się, że głowica znajduje się w lewym skrajnym położeniu.
PL CZ
9. Zavřete přední kryt.
10. Vložte výplňový materiál a upevněte lepicí pásky, které byly odstraněny při instalaci kopírky. Viz str. 2-7 UVEDENÍ DO CHODUO.
11. Zabalte kopírku zpět do kartonu.
9. Zamknij pokrywę czołową.
10.
Umocuj materiał ochronny do pakowania i taśmę usunięte w czasie instalowania kopiarki. Patrz strony 2-7 NASTAWIANIE.
11. Umieść kopiarkę w pudle kartonowym.
2–39
SHARP CORPORATION
© 1998 SHARP CORPORATION
PRINTED IN HONG KONG
98K KS1
TINSZ7292XCZZ
Loading...