Egyes területeken a másológépen található HÁLÓZATI kapcsoló állásainak megjelölése BE és KI helyett I és (0).
VIGYÁZAT:
Ahhoz, hogy másológépét teljesen leválassza a villamos hálózatról, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A dugaszoló aljzatot a berendezés közelében és könnyen hozzáférhető helyen kell telepíteni.
V některých oblastech jsou kopírky dodávány s označením poloh přepínače "POWER" jako "I" a 0 namísto "ON" a
"OFF".
UPOZORNĚNÍ: Úplné oddělení přístroje od sítě dosáhnete vytažením zástrčky ze zásuvky.
Sí»ová zásuvka, k níž bude přístroj připojen, by měla být blízko a snadno přístupná.
W niektórych krajach położenia wyłącznika sieciowego "POWER" na kopiarce są oznakowane symbolami "I" oraz
"0" w miejsce "ON" (zał.) i "OFF" (wył.).
OSTRZEŻENIE: W celu całkowitego elektrycznego odłączenia kopiarki od sieci należy wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Wtyczka sieciowa musi leżeć w pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna.
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem
Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“.
ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
A készülék megfelel a 89/336/EEC és a 73/23/EEC előirásainak a 93/68/EEC módositásokkal.
5
6
1
HRUSPLCZDGBDKF
2
7
3
4
Внимание!
Во исполнение Статьи 5 Закона Российской Федерации О защите прав
потребителей, а также Указа Правительства Российской Федерации
¹720 от 16 июня 1997 г. устанавливается срок службы данной модели
- 7 лет с момента производства при условии использования в строгом
соответствии с инструкцией по эксплуатации и применяемыми
техническими стандартами.
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 Ghjbpdtltzj dj Ahfzwbb
Abhvfbpujnjdbntkm5 IFHG Rjhgjhtqiz
:hblbxtcrbq flhtc bpujnjdbntky5
11 Dźwignia zwolnienia papieru
12 Kaseta z bębnem
13 Uchwyt kasety z bębnem
14 Kaseta TD
15 Uchwyt kasety TD
IV
123 456 789
200%
141%
A5 A4
100%
86%
A4 A5
70%
50%
ZOOM
1 Tlačítko a kontrolky volby režimu expozice
Slouží k výběru režimů expozice: AUTO, MANUAL (=) a
PHOTO ( ) sekvenčním způsobem. Zvolený režim
signalizuje rozsvícení příslušné kontrolky (viz str. 2-14).
2 Tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a kontrolky
expozice.
Slouží k nastavení úrovně expozice v režimech MANUAL a
PHOTO. Zvolená úroveň je indikována rozsvícením
kontrolky (viz str. 2-14). Slouží rovněž ke spuštění a
ukončení nastavení uživatelských programů (viz str. 2-20).
3 Výstražné kontrolky
Výzva k výměně kazety válce (viz str. 2-22).
:
w
t : Kontrolka zachycení papíru (viz str. 2-26).
: Výzva k výměně kazety toneru (viz str. 2-21).
s
4 Tlačítko a kontrolky výběru měřítka reprodukce
Slouží k výběru měřítka zvětšení nebo zmenšení
sekvenčním způsobem.
Zvolené měřítko indikuje rozsvícená kontrolka (viz str. 2-16).
5 Kontrolka zoomu (viz str. 2-16).
6 Tlačítko zobrazení měřítka (%) (viz str. 2-16).
7 Displej
Na displeji se zobrazuje zadaný počet kopií, měřítko
zoomu, číslo uživatelského programu akód chyby.
8 Kontrolka ON LINE
Svítí nebo bliká v případě, že je stroj použit jako tiskárna
(Jen u AL-840)
Nesvítí: Znamená to, že právě probíhá kopírování, nebo
došlo k situaci vyvolávající alarm.
Bliká: Znamená to, že tisk dat z počítače byl přerušen a
probíhá kopírování.
Indikátor ON LINE není použit u modelu AL-800.
9 Kontrolka režimu úspory energie
Svítí, pokud kopírka pracuje v úsporném režimu
(viz str. 2-18).
0 Tlačítka zoomu (
Slouží k nastavení libovolného měřítka reprodukce od 50 do
200 % s krokem 1 % (vizstr.2-16).
q Tlačítka počtu kopií (
· Slouží k nastavení požadovaného počtu kopií (1-50)
(viz str. 2-13).
· Slouží k zadání hodnot v uživatelských programech
(viz str. 2-20).
w Tlačítko nulování (>)
· Stisknutím se vynuluje displej nebo se ukončí probíhající
kopírování (viz str. 2-13).
· Chcete-li zjistit celkový počet kopií zhotovených k
dnešnímu datu, potom ve stavu připravenosti stiskněte a
držte toto tlačítko (vizstr.2-38).
e Tlačítko tisku a kontrolka stavu připravenosti ( )
· Jestliže kontrolka svítí, je stroj připraven ke kopírování.
· Slouží k nastavení uživatelského programu.
N, L
)
<, <
)
1 Klawisz doboru trybu naświetlania i wskaźniki
qwe0
Do sekwencyjnego doboru trybów naświetlania: AUTO,
MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Wybrany tryb naświetlania
jest wskazywany przez zapalenie się odpowiedniego
wskaźnika świetlnego (str. 2-14).
2 Klawisze kopii jasnej ({) i ciemnej (}) oraz wskaźniki
naświetlania
Wykorzystywane do regulacji poziomu naświetlania w trybie
naświetlania MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Dobrany
poziom naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się
wskaźnika świetlnego (str. 2-14).
Wykorzystywany do zainicjowania i zakończenia nastawiania
programu użytkownika (str. 2-20).
Klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii
i wskaźniki stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii
Wykorzystywany do sekwencyjnego doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii. Dobrany stosunek
pomniejszenia/powiększenia kopii jest wskazywany na
wyświetlaczu (str. 2-16).
5 Wskaźnik zoom (str. 2-16)
6 Klawisz stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%) z
wyświetlaczem (str. 2-16)
7 Wyświetlacz
Pokazuje wprowadzoną ilość kopii, stosunek pomniejszenia/
powiększenia kopii w trybie zoom, kod programu użytkownika
oraz kod będu.
8 Wskaźnik trybu ON LINE
Świeci się światłem ciągłym lub migoczącym gdy kopiarka jest
wykorzystywana jako drukarka. (tylko AL-840)
Wygaszony: wskazuje, że wykonywana jest czynnoć
kopiowania lub wystąpił stan alarmowy.
Migotanie: wskazuje, że drukowanie danych przesyłanych z
komputera zostało przerwane i podjęte zostało kopiowanie.
W kopiarce AL-800 brak jest wskaźnika przyłączenia ON LINE.
9 Wskaźnik oszczędzania energii
Zapala się gdy kopiarka znajduje się w trybie oszczędzania
energii (str. 2-18).
0 Klawisze zoom (
Wykorzystywane w celu wyboru dowolnego stosunku
pomniejszenia lub powiększenia kopii w zakresie od 50 do
200% w przyrostach co 1% (str. 2-16).
q Klawisze ilości kopii (
· Wykorzystywane do doboru wymaganej ilości kopii (1 do 50)
(str. 2-13).
· Wykorzystywane do dokonywania wprowadzeń programu
użytkownika (str. 2-20).
w Klawisz kasowania (>)
· Naciśnięcie klawisza powoduje wykasowanie wskazania
wyświetlacza, a w toku kopiowania zakończenie czynności
kopiowania (str. 2-13).
· W stanie gotowości naciśnięcie i przytrzymanie tego
klawisza powoduje wyświetlenie na wyświetlaczu całkowitej
ilości kopii wykonanych od początku użytkowania (str.2-38).
e Klawisz kopiowania i wskaźnik gotowości ( )
· Kopiowanie jest możliwe gdy wskaźnik świecie się.
· Wykorzystywany do nastawienia programu użytkownika.
N, L
)
<, <
)
PLCZ
VIII
ÚVOD
WSTĘP
Tento kopírovací stroj byl navržen tak, aby umožňoval jednoduchou obsluhu a zabíral minimální prostor. Abyste mohli využít
všechny výhody, které kopírovací stroj poskytuje, seznamte se
podrobně s tímto návodem k obsluze.
Model AL-840 lze použít jako kopírku a jako laserovou
tiskárnu, zatímco model AL-800 může pracovat jen jako
kopírka. V této příručce jsou popsány funkce kopírky.
Popis funkcí tiskárny najdete v samostatném návodu.
Konvence používané v této příručce
V příručce jsou použity symboly, jimiž jsou označeny informace
určitého typu, aby měl uživatel přehlednější přístup k informacím o použití kopírky.
varuje uživatele před nebezpečím zranění nebo
poškozením kopírky, jestliže nebude postupovat v
Výstraha
Upozor-
námka
souladu s obsahem výstrahy.
sděluje uživateli, že pokud nebude postupovat v
souladu s obsahem upozornění, může dojít k
poškození kopírky.
nění
obsahuje informace týkající se technických údajů,
funkce, výkonu a činnosti kopírky, které mohou být
pro uživatele užitečné.
Poz-
Představuje znaky zobrazené na displeji.
OBSAH
SPIS TREŚCI
Vybalení stroje .................................................................. I
Názvy součástí ............................................................... III
Ovládací panel ............................................................. VIII
Pokyny pro manipulaci ............................................. 2-39
Prezentowana kopiarka została skonstruowana z myślą o
zapewnieniu łatwości obsługi przy minimalnym zapotrzebowaniu
przestrzeni. Obsługa kopiarki przez użytkownika przebiega
intuicyjnie. Aby w pełni wykorzystać możliwości kopiarki zalecamy
zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi oraz samą kopiarką.
Kopiarka AL-840 może być użytkowana jako kopiarka i jako
drukarka laserowa, podczas gdy kopiarka AL-800 posiada
wyłącznie funkcje kopiarki. W niniejszej instrukcji
użytkowania opisano wyłącznie funkcje kopiarki. Opis funkcji drukarki zamieszczono w oddzielnym podręczniku obsługi.
Konwencje stosowane w niniejszej instrukcji obsługi
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są następujące
piktogramy wyróżniające informacje przeznaczone dla
użytkownika, dotyczące obsługi kopiarki.
Ostrzega użytkownika o możliwości odniesienia
urazów lub uszkodzenia kopiarki w przypadku
Ostrze-
Ostrożnie
Wskazówka
Rozpakowanie .................................................................. I
Części składowe ............................................................ III
Wyposażenie dodatkowe i materiały eksploatacyjne -
numery katalogowe i przechowywanie .................... 2-38
Instrukcje dotycz
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w ostrzeżeniu.
żenie
Ostrzega użytkownika o możliwości uszkodzenia
kopiarki lub jednego z jej elementów w przypadku
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w tekście
oznaczonym tym piktogramem.
Wskazówki zawierają informacje istotne dla obsługi
kopiarki dotyczące charakterystyk, funkcji, osiągów
i toku pracy kopiarki oraz podobne informacje
pożyteczne dla użytkownika.
Wskazuje znak alfanumeryczny widoczny na
wyświetlaczu
ł
ugi ................................................................ VIII
ł
adanie papieru do kopiowania ..............................2-9
owości w pracy kopiarki ........................... 2-32
ą
ce przenoszenia kopiarki ............. 2-39
2–1
PLCZ
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE
WKAZÓWKI INSTALOWANIA KOPIARKI
PLCZ
(10 cm)
(20 cm)
(10 cm)
Nesprávná instalace stroje může způsobit jeho
poškození. Při uvedení do provozu, každém
přemístění apři všech dalších instalacích
kopírovacího stroje dodržujte důsledně tyto
pokyny:
Jestliže kopírku přemis»ujete z chladného
místa do teplejšího, může dojít ke srážení
vlhkosti uvnitř skříně. Činnost kopírky v
tomto stavu by mohla vést ke kopiím
špatné jakosti a k poruchám funkce.
Ztoho důvodu ponechejte před použitím
dostatek času na vyrovnání teploty, a to
nejméně dvě hodiny.
1. Kopírovací stroj neinstalujte na místech:
· vlhkých, prašných nebo s větším
množstvím vodní páry,
· vystavených přímému slunečnímu svitu,
· nedostatečně větratelných,
· tam, kde by byl stroj vystaven prudkým
změnám teploty a vlhkosti, např. blízko
klimatizace nebo topení.
2. Dobře uvažte umístění stroje, aby kolem něj
byl dostatečný prostor pro obsluhu a větrání.
3. Světlocitlivý válec nevystavujte přímému
slunečnímu svitu.
Mohlo by to vést k poškození povrchu (zelené
části) válce a k vytváření šmouh na kopiích.
4. Náhradní díly, například kazety válce a toneru,
ukládejte v tmavých prostorách a vyjímejte je
z obalů až bezprostředně před použitím.
Pokud by byly vystaveny přímému
slunečnímu svitu, mohlo by to vést k vytváření
nečistých kopií.
5. Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Mohlo by to vést k poškození povrchu válce
a vytváření šmouh na kopiích.
Nieprawidłowe zainstalowanie może doprowadzić
do uszkodzenia kopiarki. Należy przestrzegać
poniższych wskazówek w czasie instalowania
kopiarki po raz pierwszy i każdorazowo przy
przenoszeniu kopiarki w inne miejsce.
W przypadku przeniesienia kopiarki z
chłodnego pomieszczenia do
pomieszczenia ciepłego wewnątrz kopiarki
może skraplać się para wodna.
Uruchomienie kopiarki w tych warunkach
może spowodować pogorszenie jakości
kopii oraz wystąpienie nieprawidłowości w
pracy kopiarki. Przed włączeniem kopiarki
należy pozostawić ją w temperaturze
pokojowej na przeciąg co najmniej 2 godzin.
1. Nie należy ustawiać kopiarki w miejscach:
· wilgotnych, mokrych lub silnie zapylonych,
· wystawionych na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego,
· niedostatecznie przewietrzanych,
· wystawionych na skrajne zmiany
temperatur lub wilgotności, np. w pobliżu
klimatyzatorów lub podgrzewaczy.
2. Zachować dostateczną przestrzeń wokół
kopiarki na potrzeby wykonania czynności
serwisowych oraz dla zapewnienia
dostatecznego przewietrzania.
3. Nie wystawiać kasety z bębnem na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do
uszkodzenia powierzchni (części zielonej)
kasety z bębnem, manifestującego się
pojawieniam smug na kopiach.
4. Dostarczone części zamienne, takie jak kasety
z bębnem i kasety TD należy przychowywać w
ciemnym miejscu. Należy pozostawić je w
oryginalnym opakowaniu do chwili
wykorzystania.
W przypadku wystawienia tych części na
bezpośrednie działanie słońca na kopiach
mogą pojawić się smugi.
5. Nie wolno dotykać dłonią powierzchni kasety
z bębnem (części zielonej).
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi
do uszkodzenia powierzchni kasety,
manifestującego się pojawieniam smug na
kopiach.
2–2
(20 cm)
6. Ověřte, že je hlavní vypínač na kopírovacím
stroji v poloze "OFF" (Vypnuto). Zástrčku
sí»ové šňůry, která je součástí dodávky,
zasuňte do sí»ové zásuvky na zadní straně
kopírky.
Jestliže kopírku používáte jinde než v
zemi, kde byla prodána, je třeba se
přesvědčit o tom, že se parametry místní
napájecí sítě shodují s příslušným
modelem kopírky. Pokud by byla kopírka
připojena ke zdroji, který není s tímto
modelem ve shodě, může dojít k
neodstranitelnému poškození kopírky.
7. Druhou zástrčku sí»ové šňůry zasuňte do
nejbližší sí»ové zásuvky.
Použijte výhradně zásuvku opatřenou
řádně zemněným kolíkem. Nepoužívejte
prodlužovací šňůry nebo vícecestné
rozvodné prostředky.
Sí»ový vypínač na levé straně kopírky stiskněte
do polohy "ON" (Zapnuto). Rozsvítí se kontrolka
připravenosti ( ) a rovněž ostatní indikátory
na ovládacím panelu charakterizující výchozí
nastavení, budou signalizovat stav
připravenosti. Hodnoty výchozího nastavení
jsou uvedeny v odstavci "Výchozí nastavení
ovládacího panelu" v následující části.
Po uplynutí určité nastavitelné doby od
zhotovení poslední kopie nebo od posledního
zapnutí kopírky vstoupí kopírka do některého
úsporného režimu.
Nastavení úsporných režimů lze modifikovat.
Podrobnosti jsou uvedeny v části
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
Po uplynutí určeného času od zhotovení
poslední kopie se kopírka vrátí k výchozímu
nastavení. Časovou prodlevu lze nastavit
(automatický návrat displeje). Viz část
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
6. Upewnij się, że wyłącznik sieciowy kopiarki
znajduje się w położeniu wyłączenia (OFF).
Wetknij dołączony przewód sieciowy do
gniazda sieciowego usytuowanego z tyłu
kopiarki.
W przypadku użytkowania kopiarki w
innym kraju niż została ona zakupiona,
konieczne jest upewnienie się, czy
lokalna sieć zasilająca jest dostosowana
do wymogów kopiarki. Podłączenie do
sieci o niewłaściwych charakterystykach
spowoduje nieodwracalne uszkodzenie
kopiarki.
7. Wetknij drugi koniec przewodu zasilającego
do najbliższego gniazda sieciowego.
Przewód zasilający należy podłączać
wyłącznie do właściwie uziemionego
gniazda sieciowego. Nie używaj
przedłużaczy lub wielogniazdowych
rozdzielaczy zasilania.
Przełącz wyłącznik sieciowy usytuowany z
lewego boku kopiarki w położenie "ON". Zapala
się wskaźnik gotowości ( ), zapalają się także
pozostałe wskaźniki wskazujące początkowe
nastawienia w polu obsługi kopiarki. Kopiarka
jest gotowa do pracy. Nastawienia początkowe
zostały przedstawione w części "Nastawienia
początkowe w polu obsługi kopiarki" w
dalszym ciągu tekstu.
Kopiarka przechodzi w tryb oszczędzania
energii po upływie nastawionego czasu przy
nie podjęciu żadnych czynności obsługi
kopiarki od chwili zakończenia ostatniej
czynności kopiowania lub od chwili włączenia
zasilania.
Możliwe jest dokonanie zmiany nastawień trybu
oszczędzania energii, patrz strona 2-20,
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
Kopiarka powraca do nastawień wstępnych po
upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili
wykonania ostatniej kopii. Możliwe jest
dokonanie zmiany wstępnie wprowadzonego
czasu (czas kasowania automatycznego), patrz
strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
PLCZ
VÝCHOZÍ NASTAVENÍ NA OVLÁDACÍM PANELU
NASTAWIENIA POCZĄTKOWE W POLU OBSŁUGI KOPIARKI
Při dalším zapnutí kopírky po uplynutí určeného
času od zhotovení poslední kopie nastavuje
ovládací systém kopírky automaticky výchozí
hodnoty (automatický návrat displeje).
200%
141%
100%
86%
70%
50%
Kopiarka przechodzi w tryb nastawień
początkowych z chwilą włączenia kopiarki lub
po upływie wstępnie nastawionego czasu (czas
automatycznego kasowania) od wykonania
ostatniej kopii.
A5 A4
A4 A5
ZOOM
Na wyświetlaczu wyświetlone jest wskazanie "0".
na displeji je zobrazena číslice "0"
2–3
UPOZORNĚNÍ
OSTRZEŻENIA
Při použití kopírky dodržujte důsledně následující zásady:
· Kopírku umístěte na pevnou, rovnou plochu.
· Kopírku neinstalujte na místech vlhkých, prašných nebo se
zvýšenou vlhkostí.
· Jestliže není kopírka delší dobu používána, například v době
navazujících dovolených nebo po jejím přestěhování, vypněte
hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou šňůru ze zásuvky.
· Fixační část je horká. Při manipulaci v její blízkosti buïte
proto opatrní.
· Před přemístěním kopírky vypněte hlavní vypínač a vytáhněte
zástrčku ze sí»ové zásuvky.
· Nedívejte se přímo do zdroje světla. Mohlo by dojít k
poškození zraku.
· Kopírku nepřikrývejte protiprachovými pokrývkami z tkaniny
nebo plastu v době, kdy je kopírka zapnutá. Mohlo by to
omezit odvod tepla a vést k poškození kopírky.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Pod krytem zajištěným spínači je neviditelné laserové
záření. Vyvarujte se vystavení působení jeho paprsku.
Výstupní výkon snímací jednotky je ve výrobní lince
nastaven na 0,6 mW plus 13,4 PCTS a je udržován na
konstantní hodnotě pomocí automatického řízení
výkonu (APC - Automatic Power Control).
Tento výrobek obsahuje leserový zdroj nízkého
výkonu. V důsledku zachování bezpečnosti
neodstraňujte žádné kryty ani se nepokoušejte o
proniknutí do výrobku. Veškeré jeho opravy svěřte
kvalifikovaným osobám.
PLCZ
W czasie użytkowania kopiarki należy przestrzegać
następujących ostrzeżeń.
· Kopiarkę należy ustawić na twardej, równej powierzchni.
· Nie należy instalować kopiarki w miejscach wilgotnych i
zapylonych.
· Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas, na
przykład w okresie kolejnych dni świątecznych, lub w razie
potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce, należy
wyłączyć wyłącznik sieciowy kopiarki i wyjąć przewód
zasilający z gniazda sieciowego.
· W strefie utrwalania kopiarki panuje wysoka temperatura.
Zalecane jest zachowanie szczególnej ostrożności przy
usuwaniu papieru zakleszczonego w tym obszarze.
· Przy przenoszeniu kopiarki należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy i wyjąć wtyczkę przewodu zasilania z gniazda
sieciowego.
· Nie należy spoglądać bezpośrednio do źródła światła.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić do
uszkodzenia wzroku.
· Nie należy przykrywać kopiarki pokrowcem, tkaniną lub folią
z tworzywa sztucznego przy włączonym zasilaniu.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może przeszkodzić
sprawnemu usuwaniu nadmiernego ciepła przez
promieniowanie.
LASER KLASY 1
Możliwość wystąpienia promieniowania po otwarciu
i zbocznikowaniu blokad ochronnych. Należy unikać
ekspozycji na działanie wiązki laserowej.
Moc wyjściowa jednostki skanującej jest nastawiona
fabrycznie na 0,8 MILIWAT PLUS 13.4 PCTS i jest
utrzymywana na stałym poziomie przez układ automatycznej regulacji mocy (APC).
Niniejszy wyrób zawiera urządzenie laserowe małej
mocy. Aby zapewnić stałe bezpieczeństwo nie należy
usuwać żadnych pokryw lub podejmować prób
uzyskania dostępu do wnętrza urządzenia.
Wykonanie wszelkich czynności serwisowych należy
powierzyć wykwalifikowanemu personelowi.
UPOZORNÌNÍ
·Nepøepínejte kopírovací stroj rychle mezi
reimy zapnuto a vypnuto. Po vypnutí
stroje poèkejte 10 a 15 sekund pøed
opakovaným zapnutím.
·Kopírka musí být vypnuta pøed vloením
jakéhokoliv spotøebního materiálu.
2–4
OSTRO¯NIE
·Nie nale¿y zbyt szybko za³¹czaæ i
wy³¹czaæ kopiarki. Po wy³¹czeniu kopiarki
nale¿y odczekaæ 10 do 15 sekund przed
ponownym za³¹czeniem.
VAROITUS! LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA
KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA
TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN
TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE
NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING - OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT
SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING
SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS
FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM
ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
VARNING
VARO!
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Použití postupů ovládání nebo nastavení výkonu
odlišných od těch, které jsou uvedeny v tomto návodu,
může vést k riziku vystavení se nebezpečnému záření.
ZÁKLADNÍ FUNKCE
GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI
Wykorzystanie regulacji i nastawień oraz wykonywanie
czynności innych niż te opisane w niniejszej instrukcji
obsługi może być przyczyną ekspozycji na niebezpieczne
promieniowanie.
1 Vysokorychlostní laserové kopírování
· Vzhledem k tomu, že je čas nahřívání nulový, může
kopírování začít prakticky okamžitě po zapnutí hlavního
vypínače.
· Čas zhotovení první kopie je pouze 12,5 vteřin (normální
režim).
· Rychlost kopírování je 8 kopií/min., což umožňuje plynulou
práci.
2 Digitální obraz vysoké kvality
· Kopírování pomocí digitálního obrazu vysoké kvality s
rozlišením 600 dpi (obrazových bodů na palec).
· Kromě režimu automatického ovládání expozice lze ručně
nastavit jednu z pěti úrovní expozice.
· Kopírování ve fotorežimu umožňuje zhotovení ostrých
kopií s jemnými polotóny z černobílých i barevných
originálů.
3 Rozsáhlé funkce kopírování
· Kopírování s měřítkem reprodukce od 50 do 200% s
krokem 1%.
· Při kontinuálním kopírování lze předvolit až 50 kopií.
· Lze nastavit režim úspory toneru, při němž se spotřeba
toneru sníží přibližně o 10%.
· Uživatelské programy umožňují nastavení a přizpůsobení
funkcí požadavkům uživatele.
4 Tisk několika kopií z jednoho sejmutí
· Kopírka je vybavena pamětí s kapacitou jedné stránky. V
PLCZ
tom případě stačí, aby kopírka sejmula stránku originálu
pouze jednou a mohla z ní vytvořit až 50 kopií. Tato funkce
zvyšuje plynulost práce, snižuje hlučnost během
kopírování, zmenšuje otěr a opotřebení snímacího
mechanizmu. Funkce přispívá rovněž k dosažení vysoké
spolehlivosti.
5 Použití přístroje jako tiskárny (jen u AL-840)
· Model AL-840 lze použít ve funkci laserové tiskárny.
6 Zásobník papíru na 250 listů
· V zásobníku papíru může být až 250 listů kopírovacího
papíru. Kapacita zásobníku je přizpůsobena kancelářským
požadavkům a umožňuje tisk s vysokou kapacitou bez
nutnosti častého doplňování zásobníku.
7 Zařízení je navrženo tak, aby bylo šetrné k
životnímu prostředí
· Výstupní rošt je začleněn do kopírky a zmenšuje potřebný
prostor.
· Režimy předehřívání a automatického vypínání snižují
spotřebu energie v pohotovostním režimu.
1 Kopiowanie z dużą szybkością z wykorzystaniem techniki
laserowej
· Ponieważ czas nagrzewania kopiarki jest zerowy,
czynność kopiowania można rozpocząć z chwilą
włączenia wyłącznika sieciowego.
· Czas uzyskania pierwszej kopii wynosi tylko 12,5 sekundy
(tryb kopiowania normalnego).
· Szybkość kopiowania wynosi 8 kopii/min co sprzyja
zwiększeniu wydajności pracy.
2 Wysokiej jakości obraz cyfrowy
· Możliwe jest kopiowanie z uzyskaniem wysokiej jakości
obrazu cyfrowego o rozdzielczości 600 dpi.
· Poza trybem naświetlania automatycznego, możliwa jest
ręczna 5-stopniowa regulacja poziomu naświetlania.
· Funkcja kopiowania w trybie foto umożliwia uzyskiwanie
wyrazistych kopii z oryginałów zawierających delikatne
półtony, takich jak fotografie czarno-białe oraz fotografie
barwne.
3 Zasadnicze funkcje kopiowania
· Kopiowanie w trybie zoom od 50% do 200% w przyrostach
co 1%.
· Kopiowanie ciągłe maksymalnie 50 arkuszy.
· Możliwość nastawienia trybu oszczędzania tonera
zapewniającego zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
· Do dyspozycji stoją programy użytkownika umożliwiające
regulowanie/modyfikację funkcji zgodnie z potrzebami
użytkownika.
4 Funkcja jednokrotnego wczytania/wielokrotnego
kopiowania
· Kopiarka jest wyposażona w pamięć jednej strony. Pamięć ta
umożliwia kopiarce jednokrotne wczytanie strony oryginału i
wykonanie do 50 kopii. Ta funkcja zapewnia usprawnienie
przebiegu pracy, zmniejsza hałas towarzyszący pracy
kopiarki oraz zmniejsza zużycie machanizmu skanowania
kopiarki. Funkcja ta zwiększa także niezawodność pracy
kopiarki.
5 Funkcja drukowania (tylko AL-840)
· Kopiaraka AL-840 może być użytkowana jako drukarka
laserowa.
6 Podajnik papieru mieszczący 250 arkuszy
· Podajnik papieru mieści 250 arkuszy papieru do kopiowania.
Ta pojemność podajnika papieru jest dostosowana do
potrzeb biurowych umożliwiając sprawne wykonanie dużej
ilości kopii oraz zaoszczędzenie czasu niezbędnego do
uzupełnienia ilości papieru w podajniku papieru.
7 Konstrukcja przyjazna dla środowiska naturalnego
· Wnęka na kopie jest usytuowana w obrysie kopiarki
zapewniając oszczędność miejsca.
· Zastosowano tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb
automatycznego wyłączenia zasilania w celu zmiejszenia
zużycia energii elektrycznej w stanie gotowości do pracy.
2–6
a
b
UVEDENÍ DO CHODU
NASTAWIANIE
Neodstraňujte tuto část,
pokud je přední kryt
uzavřen.
Nie wyjmować przy
zamkniętej pokrywie
czołowej.
1. Vybalte kopírku a uchopte ji na obou
stranách, jak je znázorněno, abyste ji mohli
bezpečně přenést na místo, kde bude
instalována.
2. Šroub na levé straně kopírky vyšroubujte
otáčením ve směru šipky. Po nadzvednutí
víka odstraňte ochranný materiál a.
3. Odstraňte lepicí pásku b.
Šroub uložte, protože ho budete
potřebovat při případném transportu
kopírky (str. 2-39). Šrouby uložte do
prostoru v předním krytu.
4. Opatrně zatáhněte za přední stranu víka a
otevřete je.
1. Rozpakuj kopiarkę przytrzymując ją z obu
stron, jak pokazano na ilustracji, i przenie ją
do miejsca zainstalowania.
2. Usuń wkręt z lewej strony kopiarki przez
wykręcenie w kierunku wskazanym przez
strzałkę. Usuń materiał ochronny a.
3. Usuń taśmę b.
Zachowaj wkręt na wypadek potrzeby
przeniesienia kopiarki w inne miejsce (str.
2-39). Nie usuwaj tej częci przy
zamkniętej pokrywie czołowej.
4. Wywrzyj nacisk z obu boków pokrywy
czołowej w celu otwarcia pokrywy.
PLCZ
5. Šrouby, které jste vyjmuli v kroku 2, uložte
do prostoru uvnitř pravé strany předního
krytu.
e
d
c
6. Po odstranění výplňového materiálu c
opatrně odsuňte vložený černý papír d a
ochranný materiál e směrem k boční straně
a odstraňte je. Buïte opatrní, abyste
ochranný materiál během manipulace
neroztrhli.
5. Przechowaj wkręt usunięty w czasie
czynnoci 2 z prawej strony wewnątrz
pokrywy czołowej.
6. Po usunięciu materiału ochronnego c,
ostrożnie pociągnij arkusz ochronny d wraz
z kształtką ochronną e do siebie i usuń ją
z kopiarki. Zadbaj aby arkusz ochronny nie
uległ rozdarciu w trakcie usuwania.
2–7
INSTALACE KAZETY TONERU
INSTALOWANIE KASETY TD
PLCZ
4 až 5 krát
4- lub 5-krotnie
Před instalací kazety toneru
nezapomeňte odstranit ochranný papír.
1. Vyjměte kazetu toneru ze sáčku. Novou
kazetu držte na obou koncích a čtyřikrát
nebo pětkrát ji protřepejte ve vodorovném
směru.
2. Odstraňte ochrannou pásku a potom
ochranný kryt.
3. Uchopte kazetu toneru za držadlo tak, aby
značky na víku kazety byly nahoře.
4. Opatrně vložte kazetu toneru do kopírky
podél vodítek ve směru označeném šipkou.
Výstupky na obou stranách vyrovnejte s
vodítky.
Przed zainstalowaniem kasety TD zadbaj
o usunięcie arkusza ochronnego z kasety
z bębnem.
1. Wyjmij kasetę TD z woreczka. Przytrzymaj
kasetę z obu boków i potrząśnij cztery do
pięć razy w kierunku poziomym.
2. Usuń taśmę ochronną a następnie pokrywę
ochronną.
3. Pochwyć uchwyt kasety TD tak, aby
oznaczenia wytłoczone na wierzchu kasety
były skierowane do góry.
4. Ostrożnie wsuń kasetę TD do kopiarki
wzdłuż prowadnic w kierunku wskazanym
przez strzałkę.
Zapewnij, aby występy z obu stron
znajdowały się w linii z prowadnicami.
2–8
5. Uzavřete přední kryt.
5. Zamknij pokrywę czołową.
ZALOŽENÍ KOPÍROVACÍHO PAPÍRU
WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA
Zásobník papíru
Podajnik papieru
Páčka uvolnění papíru
Dźwignia zwolnienia papieru
Rošt zásobníku papíru
Podtrzymka papieru
Potiskovaná strana
Strona arkusza, na
której zostanie
wykonana kopia
Vodítko papíru
Prowadnica
papieru
1. Rošt zásobníku papíru držte tak, aby vodítka
papíru směřovala dopředu, a vložte jej do
příslušného vybrání v kopírce.
2. Nadzvedněte páčku uvolnění papíru na
zadní straně kopírky.
Pokud byste papír vložili bez tohoto
úkonu, mohlo by dojít k jeho zachycení
3. Jestlize pouzijete zvlá t dlouhý papír,
povytáhnete prodlouzení ro tu papíru, aby
byl papír podepren. Prolistujte stoh
rozmnožovacího papíru a vložte jej do
zásobníku papíru, a to stranou na kterou se
bude tisknout směrem k vám. Papír přitlačte
směrem k pravé straně roštu. Teprve potom
nastavte vodítko podle šířky papíru.
· V zásobníku papíru může být uloženo
až 250 listů běžného kopírovacího papíru
(56 - 80 g/m2). Nezakládejte větší počet
listů.
· Kopírovací papír zakládejte výhradně
podélně.
· Při kopírování na speciální materiály,
jako jsou archy nálepek nebo průsvitný
film, je zakládejte po jednom listu
1. Przytrzymaj podajnik papieru, tak aby
prowadnica papieru podajnika była
zwrócona do przodu, po czym włóż
podajnik papieru do gniazd osadczych
podajnika papieru w kopiarce.
2. Pociągnij dźwignię zwolnienia papieru
usytuowaną z tyłu kopiarki.
Włożenie papieru bez wykonania
powyższej czynności spowoduje
zakleszczenie papieru w czasie
podawania.
3. W przypadku jeli stosowany jest papier do
kopiowania o zwiększonej długoci, należy
podnieć podtrzymkę papieru w celu
podparcia arkuszy papieru. Przekartkuj
arkusze papieru do kopiowania i włóż je do
podajnika papieru stroną, na której
wykonywane będą kopie skierowaną do
Ciebie. Dosuń papier do prawej strony
podajnika papieru, po czym wyreguluj
położenie prowadnicy papieru stosownie
do szerokości arkuszy.
· Podajnik papieru mieści do 250 arkuszy
standardowego papieru (o gramaturze 56
do 80 g/m2). Nie wkładaj nadmiernej ilości
arkuszy do podajnika papieru.
· Zapewnij aby papier był podawany
wyłącznie w kierunku podłużnym.
· W przypadku kopiowania na papierze
specjalnym, takim jak etykiety i folie
prezentacyjne, arkusze należy wprowadzać
pojedynczo.
PLCZ
Při kopírování na obálky je vkládejte tak, že
potiskovaná strana bude obrácena nahoru a
chlopeň na druhé straně obálky bude na pravé
straně při pohledu zepředu. Mezi levou hranou
obálky a vodítkem ponechejte vůli asi jeden
milimetr.
4. Dbejte na to, abyste páčku uvolnění papíru
vrátili do původní polohy. Bude zajištěno,
že je papír sevřen mezi podávacími válečky
uvnitř kopírky.
Při použití speciálních papírů, několika
listů papíru nebo při provádění
oboustranných kopií se může stát, že
papír není uvnitř kopírky řádně
přidržován, přestože je uvolňovací
páčka papíru stlačena dozadu. V tom
případě operaci s uvolňovací páčkou
několikrát opakujte, abyste se ujistili,
že je papír řádně sevřen.
Przy kopiowaniu na koperty, kopertę ułóż w
taki sposób, aby strona przeznaczona do
zadrukowania była skierowana do góry, a
zakładka na tylnej stronie koperty znajdowała
się z prawej strony patrząc od czoła kopiarki.
Pomiędzy prowadnicą papieru a prawą
krawędzią koperty pozostaw szczelinę ok
1mm.
4. Zapewnij cofnięcie dźwigni zwolnienia
papieru. Papier zostaje zaciśnięty wewnątrz
kopiarki pod wałkiem podawania papieru.
Przy wkładaniu papieru specjalnego lub
kilku arkuszy papieru, a także w czasie
wykonywania kopii dwustronnych,
arkusz może nie ulec zacinięciu wewnątrz
kopiarki, nawet pomimo cofnięcia
dźwigni zwolnienia papieru. W takim
przypadku powtórz kilkakrotnie czynnoć
cofnięcia dźwigni zwolnienia papieru, dla
zapewnienia zacinięcia papieru.
2–9
ZAPOJENÍ KABELU ROZHRANÍ (jen u AL-840)
PODŁACZENIE KABLA ZŁĄCZA DRUKARKOWEGO(tylko AL-840)
Při použití modelu AL-840 jako laserové tiskárny ji připojte
pomocí paralelního kabelu.
· Použijte kabel paralelního rozhraní dodávaný
s AL-840.
· Specifikaci zapojení paralelního rozhraní
najdete v návodu k obsluze pojednávajícího o
funkcích tiskárny.
1. Zkontrolujte, že hlavní vypínače na tiskárně
i na počítači jsou v poloze VYPNUTO (OFF).
Zásuvka paralelního rozhraní
Łącznik złącza
równoległego
2. Zástrčku paralelního kabelu zasuňte do
zásuvky tiskárny (do zásuvky, kterou chcete
použít). Zástrčku zajistěte dvěma drátěnými
sponkami, aby zástrčka v zásuvce
spolehlivě držela.
Sponka
Zatrzask pałąkowy
Zástrčka paralelního kabelu
Łącznik złącza
3. Druhý konec kabelu zasuňte do zásuvky
paralelního rozhraní počítače. (Podrobnosti
obsahuje návod k počítači.)
PLCZ
W celu wykorzystania kopiarki AL-840 w funkcji drukarki
laserowej, należy podłączyć do kopiarki kabel złącza
drukarkowego.
· Wykorzystaj kabeł złącza równoległego
dołączony do kopiarki AL-840.
· Dane dotyczące złącza równoległego
zamieszczono w podręczniku obsługi z opisem
funkcji drukowania.
1. Sprawdź czy wyłączniki sieciowe drukarki i
komputera znajdują się w położeniu
wyłączenia (położenie OFF).
2. Wetknij kabel złącza równoległego do
jednego z łączników złącza drukarkowego
na kopiarce (wybierz jeden z łączników).
Zatrzaśnij dwa zatrzaski pałąkowe z boku
łącznika drukarkowego w celu
unieruchomienie łącznika.
3. Wetknij drugi koniec kabla drukarkowego
do gniazda złącza równoległego na
komputerze (szczegóły znajdziesz w
instrukcji obsługi posiadanego komputera).
2–10
Tiskárna odesílá a přijímá data v obou směrech
vysokou rychlostí. Některé přepínače a
průchozí zařízení nejsou schopna podporovat
vysokou rychlost a obousměrný přenos dat a
jejich použití může způsobit potíže při tisku.
Drukarka przekazuje i przyjmuje dane
dwukierunkowo przy wysokiej szybkości
przesyłania. Niektóre moduły przełączające i
urządzenia przepustowe nie są przystosowane
do dwukierunkowego przesyłania danych przy
dużych szybkościach transmisji, stąd też ich
wykorzystanie może być przyczyną błędów
drukowania.
PAPÍR
Typ médiaVelikostVáha
Standardní a tenkýA456 až 80 g/m
papírB5Zásoba papíru:
Speciální
PrůsvitnáA452 až 130 g/m
médiafólieLetter
Obálka*International DL
* Nepoužívejte obálky, které mají kovové a plastové sponky, uzávěry, okénka,
vyztužení, samolepky a výstelku nebo syntetické materiály. Při jejich použití
by došlo k fyzickému poškození kopírky.
** U papíru s váhou 104 až 130 g/m2 je maximální možná zakládaná velikost
papíru formát A4.
· Speciální papíry, jako jsou průsvitné filmy a archy nálepek, je třeba zakládat
po jednom.
Letter250 listů
Legal80 až 90 g/m
InvoiceZásoba papíru:
International C5
Commercial 10
Monarch
200 listů
2
2
2
PAPIER
Typ materiałuWielkośćGramatura
Papier standardowy iA456 do 80 g/m
papier grubyB5Pojemność:
Materiały
FolieA452 do 130 g/m
specjalne
prezentacyjne Letter
Koperty*International DL
* Nie należy stosować kopert zawierających metalowe zamknięcia, zatrzaski z
tworzywa sztucznego, zamknięcia żyłkowe, okienka, poduszki wewnętrzne,
pola samoprzylepne oraz kopert wykonanych z materiałów łączonych lub
syntetycznych. Mogą one spowodować mechaniczne uszkodzenie kopiarki.
** W odniesieniu do papieru o gramaturze od 104 do 130 g/m2 maksymalna
wielkość podawanego papieru wynosi A4.
· Papiery specjalne, takie jak folie prezentacyjne i etykiety należy wprowadzać
pojedynczo.
Letter250 arkuszy
Legal80 do 90 g/m
InvoicePojemność:
International C5
Commercial 10
Monarch
200 arkuszy
2
2
2
PLCZ
2–11
BĚŽNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE NORMALNE
PLCZ
značka/znaczek
1. Přesvědčte se o tom, že je v zásobníku
požadovaná velikost papíru. Viz část
ZALOŽENÍ KOPÍROVACÍHO PAPÍRU na str.
2-9.
2. Povytáhněte výstupní rošt papíru až k
zarážce, jak je vidět na obrázku.
3. Zapněte hlavní vypínač.
4. Otevřete víko originálu.
5. Originál položte lícem dolů na sklo originálu.
Vyrovnejte jej podél pravítka. (Přesvědčte
se, že levý horní roh originálu je umístěn ke
značce ( ) jak je vidět na obrázku).
1. Upewnij się, czy w szufladka na papier
została odpowiednio nastawiona dla
papieru o wymaganej wielkości. Patrz
strony 2-9, WKŁADANIE PAPIERU DO
KOPIOWANIA.
2. Wysuń podstawkę wyjściową na papier do
oporu jak pokazano na ilustracji.
3. Włącz wyłącznik sieciowy kopiarki.
4. Podnieś pokrywę oryginału.
5. Umieść oryginał stroną przeznaczoną do
kopiowania skierowaną ku dołowi na płycie
oryginału. Wyrównaj położenie oryginału
względem skali oryginału (zapewnij aby
lewy górny róg oryginału był dosunięty do
punktu wskazanego przez znak "()",
jak pokazano na ilustracji).
2–12
6. Opatrně uzavřete víko originálu. Když
kopírujete knihu nebo originál, který byl
přeložen nebo zmačkán, lehce přitiskněte
víko originálu.
6. Ostrożnie zamknij pokrywę oryginału. W
przypadku kopiowania książki lub
oryginału składanego, a także oryginału
pomarszczonego należy lekko docisnąć
pokrywę oryginału.
ZOOM
ON L
Číslice
desítek
cyfra
dziesiątek
Číslice
jednotek
cyfra
jednostek
7. Pomocí dvou tlačítek počtu kopií (
nastavte požadovaný počet kopií.
· Stisknutím tlačítka (>) se vynuluje
číslo, které bylo zadáno nesprávně
nebo omylem.
· Jednu kopii lze zhotovit ve výchozím
nastavení, tj. při zobrazené číslici "0".
· Při kopviání na speciálni papáíry je
zakládejte jednotlivě a ponechejte
nastaveni množstvi kopií na hodnotě
0.
<,<
)
7. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
dwóch klawiszy ilości kopii (
· Naciśnij klawisz kasowania (
dla skasowania omyłkowego wprowadzenia.
· Pojedynczą kopię można wykonać
przy nastawieniu początkowym, tzn.
wówczas gdy na wyświetlaczu
widoczne jest wskazanie "0".
· W przypadku kopiowania na
papier specjalny, wprowadzaj
arkusze pojedynczo pozostawiając
nastawanie ilości kopii na 0.
<,<
).
)
>
· Opakovaným stisknutím pravého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici jednotek 0 až 9.
Čislice desítek se přitom nezmění.
· Opakovaným stisknutím levého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici desítek 1 až 5. Lze
nastavit až 50 kopií.
8. Stiskněte tlačítko tisku ( ).
Chcete-li, aby byl při kontinuálním
kopírování zobrazen počet zhotovených
kopií, stiskněte levé tlačítko nastavení počtu
kopií.
Zastavení kopírování v jeho průběhu se
provádí stisknutím tlačítka nulování (>).
Kopírování se zastaví a zobrazený počet
kopií se přestaví na hodnotu "0".
· Jestliže v průběhu tisku stisknete
tlačítka tisku ( ), tisk se přeruši a
zahájí se kopírování. Tisk bude
pokračovat až po dokočeni kopií
(jen u AL-840).
Nekopírujte s otevřeným víkem
originálu.
Kopírování velkých originálů.
Za účelem kopírování rozměrných objektů lze
víko originálu demontovat.
nastawienia pozycji jednostek od 0 do 9.
Klawisz ten nie powoduje zmiany wskazania
dla pozycji dziesiątek.
· Naciskaj lewy klawisz ilości kopii w celu
nastawienia pozycji dziesiątek w zakresie
od 1 do 5. Moliżwe jest nastawienie do 50
kopii.
8. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
Aby wyświetlić liczbę kopii wykonanych w
toku kopiowania wielokrotnego naciśnij
lewy klawisz ilości kopii.
Aby przerwać kopiowanie w toku kopiowania naciśnij klawisz kasowania (>).
Kopiowanie zostaje zakończone a
wskazanie na wyświetlaczu zostaje
wyzerowane "0".
· W przypadku naciśnięcia klawisza
kopiewania ( ) w czasie trwającej
czynności drukowania, czynność
drukowania ulega przerwaniu i
włączone zostaje kopiowanie.
Drukowanie zostaje podjęte
ponownie z chwilą zakończenia
kopiowania (tylko AL-840).
Nie należy podejmować kopiowania
przy otwartej pokrywie oryginału
Kopiowanie dużych oryginałów
Pokrywę oryginału można zdjąć w celu
umożliwienia kopiowania z użyciem przedmiotów wielkogabarytowych.
Nastavení sytosti kopií (úrovně expozice) není nutné u převážné
většiny kopírovaných originálů v režimu automatické expozice.
Při požadavku na nastavení vlastní sytosti kopií nebo při
kopírování fotografií je možno úroveň expozice nastavit pomocí
následujících pěti kroků.
1 Založte originál a zkontrolujte velikost
rozmnožovacího papíru.
2 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice
(=) a zvolte režim ručního nastavení
( ).
3 K nastavení úrovně expozice použijte
tlačítko zesvětlení ({) a ztmavení (}).
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
4 Pomocí tlačítek nastavení počtu kopií
(
) nastavte požadovaný počet kopií a
<,<
stiskněte tlačítko tisku ( ).
PLCZ
Regulacja ekspozycji nie jest wymagana dla większości
oryginałów kopiowanych w trybie automatycznego
naświetlania.
Na potrzeby ręcznej regulacji ekspozycji lub kopiowania
fotografii poziom naświetlania można wyregulować ręcznie w
zakresie 5 stopni regulacji.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu regulacji ręcznej
(=) lub foto ( ).
3. Skorzystaj z przycisków kopii jasnej ({) i
ciemnej (}) w celu wyregulowania poziomu
naświetlania.
Z chwilą dobrania poziomu naświetlania 2
zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe
wskaźniki świetlne dla tego poziomu.
Úroveň automatické expozice lze nastavit tak, aby vyhovovala
vašim specifickým požadavkům na provedení kopií.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
vyberte fotorežim ( ) .
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin. Zhasne
kontrolka fotorežimu ( ) a kontrolka AUTO
začne blikat. Rozsvítí se jedna ze dvou
kontrolek odpovídající zvolené úrovni
nastavené automatické expozice.
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}), chcete-li zesvětlit nebo
ztmavit automaticky udržovanou úroveň
expozice.
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
Poziom naświetlania automatycznego można wyregulować dla
dostosowania dla potrzeb użytkownika.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu foto ( ).
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
naświetlania przez ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu foto ( ) gaśnie a wskaźnik
AUTO zaczna migotać. Zapalają się jeden
lub dwa wskaźniki naświetlania odpowiadające dobranemu poziomowi naświetlania
automatycznego.
3. Naciskaj klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) dla rozjaśnienia lub ściemnienia
poziomu naświetlania automatycznego w
zależności od potrzeb.
W przypadku dobrania poziomu naświetlania
2 zapalają się równocześnie dwa skrajne
lewe wskaźniki dla tego poziomu. W
przypadku dobrania poziomu 4 zapalają się
dwa skrajne prawe wskaźniki dla tego
poziomu.
PLCZ
4. Stiskněte tlačítko výběru expozice.
Kontrolky AUTO přestane blikat a rozsvítí
se trvale.
· Tato automatická úroveň expozice
zůstane nastavena tak dlouho,
dokud ji pomocí uvedeného postupu
nezměníte.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania.
Wskaźnik AUTO przestaje migotać i świeci
się światłem ciągłym.
· Ten poziom naświetlania auto-
matycznego zostaje utrzymany do
chwili ponownej zmiany przy
pomocy wyżej opisanej procedury.
Lze zvolit jeden ze tří různých poměrů zmenšení a jeden ze dvou
poměrů zvětšení. Funkce ZOOM umožňuje nastavení poměru
velikosti originálu a kopie v rozmezí od 50 % do 200 % s
odstupňováním po 1 %.
1. Založte originál a zkontrolujte velikost
papíru kopie.
2. Pomocí tlačítek volby měřítka nebo tlačítek
funkce zoom (
měřítko reprodukce.
· Chcete-li si ověřit nastavenou
hodnotu měřítka, aniž byste chtěli
měřítko změnit, stiskněte a držte
tlačítko zobrazení měřítka
reprodukce (%). Po uvolnění tlačítka
se displej vrátí k zobrazení počtu
kopií.
· Chcete-li měřítko vrátit na hodnotu
100 %, tiskněte opakovaně tlačítko
výběru měřítka až se rozsvítí kontrolka
100 %.
Výběr předvoleného měřítka:
Předvolená měřítka zmenšení a zvětšení jsou:
50 %, 70 %, 86 %, 141 % a 200 %
PLCZ
) nastavte požadované
N,L
Istnieje możliwość dobrania trzech wstępnie nastawionych
pomniejszeń oraz dwóch wstępnie nastawionych powiększeń.
Funkcja zoom umożliwia dobór stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii od 50% do 200% w przyrostach co 1%.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Wykorzystaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii i/lub
klawisze zoom (
ganego stosunku wielkości kopii.
· W celu zweryfikowania nasta-
wienia zoom bez zmiany stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii
naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyświetlacza stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%). Z
chwilą zwolnienia klawisza pojawia
się na powrót wyświetlenie ilości
kopii.
· Aby przestawić stosunek pomniej-
szenia/powiększenia kopii na 100%,
naciskaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia raz po
raz do chwili zapalenia się wskaźnika
100%.
Dobór wstępnie nastawionej proporcji kopii:
Wstępnie nastawione proporcje pomniejszania
i powiększania wynoszą 50%, 70%, 86%,
141% oraz 200%.
) dla dobrania wyma-
N,L
2–16
Výběr přesného měřítka:
Když stisknete tlačítko (N nebo L) funkce
ZOOM, rozsvítí se příslušná kontrolka a
příslušný poměr bude zobrazen na displeji.
Potřebujete-li rychle změnit měřítko zoomu,
stiskněte a držte tlačítko (N nebo L).
Hodnota se zastaví na předvoleném poměru
zmenšení nebo zvětšení. Přes tuto hodnotu
přejdete tak, že tlačítko uvolníte znovu je
stisknete a podržíte.
3. Pomocí tlačítek počtu kopií (
požadovaný počet kopií a stiskněte tlačítko
( ).
<,<
) nastavte
Dobór proporcji kopii w trybie zoom:
Przy naciśnięciu klawisza zoom (N lub L)
zapala się wskaźnik ZOOM, a na wyświetlaczu
zostaje wyświetlona proporcja zoom.
Aby zmniejszyć lub zwiększyć szybkość
doboru wartości zoom, należy nacisnąć i
przytrzymać klawisz (N lub L). Zmiany
wartości zoom następują do wstępnie
nastawionej wartości pomniejszenia i
powiększenia. W celu przejścia poza te
wartości należy zwolnić przycisk, po czym
nacisnąć i przytrzymać go ponownie.
3. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
klawiszy ilości kopii (
kopiowania ( ).
) i naciśnij klawisz
<,<
OBOUSTRANNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE DWUSTRONNE
Tato kopírka umožňuje oboustranné kopírování.
Příklad: Následující dva originály je třeba
zkopírovat na dvě strany jednoho papíru.
První originál
pierwszy oryginał
Lícem nahoru nebo lícem dolů
strona kopiowana skierowana
w górę lub w dół
Lícem nahoru
strona kopiowana w górę
Druhý originál
drugi oryginał
Lícem dolů
strona kopio-
wana w dół
1. První originál položte na sklo a zkopírujte.
2. První originál na skle originálu nahraïte
druhým a zavřete víko originálu. Druhý
originál položte s obrácenou orientací
vzhledem k prvnímu originálu.
· Když zakládáte kopie ke kopírování na
jejich zadní stranu, dejte pozor, abyste je
zakládali jen po jednom listu.
· Zkroucené nebo zvlněné kopie musí být
před založením vyrovnány. V opačném
případě může dojít k zachycení papíru
nebo k vytvoření šmouh na kopiích.
Kopiarkę można także wykorzystać do kopiowania
dwustronnego.
Przykład: Przedstawione poniżej dwa oryginały
zostaną skopiowane na dwie strony
pojedynczego arkusza papieru kserograficznego.
1. Ułóż pierwszy oryginał na płycie oryginału i
sporządź kopię.
2. Zastąp pierwszy oryginał na płycie oryginału
drugim oryginałem i zamknij pokrywę
oryginału. Drugi oryginał umieść w ułożeniu
odwróconym względem oryginału
pierwszego.
· Przy wprowadzaniu arkusza w celu
kopiowania na odwrocie kopii już
wykonanej, należy wprowadzać aruksze
pojedynczo.
· Kopie nierówne lub pofałdowane należy
wygładzić przed wprowadzeniem do
kopiarki. W innym przypadku może dojść
do zakleszczenia papieru w kopiarce,
zmięcia arkusza lub pojawienia się smug
na gotowej kopii.
PLCZ
3. První kopii převra»te jak je znázorněno na
obrázku. První kopii vložte do zásobníku
papíru.
4. Stiskněte tlačítko tisku ( ).
3. Obróć pierwszą kopię stroną górną ku
dołowi w sposób pokazany na ilustracji.
Wprowadź pierwszą kopię do podajnika
papieru.
4. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
2–17
POPIS SPECIÁLNÍCH FUNKCÍ
OPIS FUNKCJI SPECJALNYCH
Režim úspory toneru (str. 2-19)
Snižuje spotřebu toneru přibližně o 10 %.
Režimy úspory energie (str. 2-20)
Kopírovací stroj má dva režimy umožňující úsporný provoz:
režim předehřívání a režim automatického vypnutí.
Režim předehřívání
Když kopírka vstoupí do režimu předehřívání, bude svítit
kontrolka úsporného provozu ( ) a ostatní kontrolky zůstanou
vypnuté nebo zapnuté jako předtím. Za tohoto stavu bude
fixační jednotka kopírky udržována na nízké teplotě předehřátí,
a tím se ušetří část elektrické energie. Při kopírování z režimu
předehřívání zvolte požadovaný způsob kopírování a stiskněte
tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Režim automatického vypínání
Když kopírka vstoupí do režimu vypínání, bude svítit kontrolka
úsporného provozu ( ) a všechny ostatní kontrolky zhasnou.
Režim automatického vypínání představuje vyšší úsporu energie
než režim předehřívání, vyžaduje však delší dobu na předehřátí
a uvedení do stavu schopného kopírování. Při kopírování v
režimu automatického vypínání stiskněte tlačítko tisku ( ).
Potom zvolte požadovaný způsobu kopírování a stiskněte
tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Automatický návrat displeje (str. 2-20)
Po uplynutí určené doby od zhotovení poslední kopie nebo po
stisknutí tlačítka nulování se nastavení kopírky automaticky
vrací k výchozím hodnotám. Nastavenou dobu automatického
návratu lze změnit.
PLCZ
Tryb oszczędzania tonera (str. 2-19)
Powoduje zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
Tryby oszczędzania energii (str. 2-20)
Kopiarka jest wyposażona w dwa tryby pracy z oszczędzaniem
energii: tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb automatycznego
wyłączenia zasilania.
Tryb wstępnego nagrzewania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb wstępnego nagrzewania
zapala się wskaźnik oszczędzania energii ( ) a inne wskaźniki
świecą się nadal lub pozostają wygaszone jak dotąd. W tym
stanie zostaje zmniejszony poziom podgrzewania w układzie
utrwalania, co zapewnia oszczędność energii. Aby podjąć
kopiowanie na kopiarce znajdującej się w trybie wstępnego
nagrzewania należy dobrać odpowiednie funkcje kopiowania i
nacisnąć klawisz kopiowania ( ), podobnie jak podczas
normalnej procedury kopiowania.
Tryb automatycznego wyłączenia zasilania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb automatycznego wyłączenia
zasilania zapala się wskaźnik oszczędzania energii ( ),
natomiast inne wskaźniki ulegają wygaszeniu. Tryb
automatycznego wyłączenia kopiarki zapewnia wyższą
oszczędność energii niż tryb wstępnego nagrzewania, ponowne
podjęcie kopiowania trwa jednak dłużej. W celu podjęcia
kopiowania na kopiarce znajdującej się w trybie automatycznego
wyłączenia zasilania należy nacisnąć klawisz kopiowania ( ).
Następnie należy dobrać wymagane funkcje kopiarki i nacisnąć
przycisk kopiowania ( ) ponownie, podobnie jak podczas
normalnej procedury kopiowania.
Automatyczne kasowanie (str. 2-20)
Kopiarka powraca do wstępnych nastawień po upływie
wstępnie nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej
kopii.
Ten wstępnie nastawiony czas (czas automatycznego
kasowania nastawień) może zostać zmieniony przez
użytkownika.
2–18
REŽIM ÚSPORY TONERU
TRYB OSZCZĘDZANIA TONERA
Pokud je kopírka použita jako
tiskárna ve spojení s počítačem (jen
u AL-840), nebude pracovat režim
úspory toneru, který je popsán níže.
Úsporný režim je třeba nastavit
pomocí ovladače tiskárny.
Podrobnosti obsahuje návod k
obsluze tiskárny.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
zvolte režim ručního nastavení (=).
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin.
Kontrolka ručního nastavení zhasne a začne
blikat kontrolka fotorežimu (). Rozsvítí
se kontrolka expozice označená "5", což
znamená, že standardní režim dávkování
toneru je nyní aktivní.
Gdy kopiarka jest użytkowana jako
drukarka współpracująca z
komputere (tylko AL-840) tryb
oszczędzania tonera nastawiony w
sposób wskazany poniżej jest
nieczynny. Tryb oszczędzania
tonera należy nastawić przy pomocy
funkcji sterownika drukarki. Patrz
instrukcja obsługi drukarki.
2. Przyciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
naświetlania na przeciąg ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu ręcznego gaśnie a wskaźnik
trybu foto () zaczyna migotać. Zapala
się wskaźnik naświetlania "5" wskazując
standardowy tryb wykorzystania tonera.
=
).
PLCZ
3. Chcete-li nastavit režim úspory toneru,
stiskněte tlačítko zesvětlení ({).Rozsvítí
se kontrolka expozice označená "1", což
znamená, že úsporný režim dávkování
toneru je aktivní.
4. Dvakrát stiskněte tlačítko výběru režimu
expozice. Kontrolka fotorežimu ()
přestane blikat a kontrolka AUTO se rozsvítí
trvale. Úsporný režim dávkování toneru je
nyní aktivní.
Chcete-li se vrátit ke standardnímu
režimu, opakujte stejný postup,
avšak v kroku 3 použijte tlačítko
ztmavení (}) při výběru úrovně
expozice "5".
3. W celu przejścia do trybu oszczędzania
tonera naciśnij klawisz kopii jasnej ({).
Zapala się wartość naświetlania "1"
wskazując, że został dobrany tryb
oszczędzania tonera.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dwukrotnie. Ustaje migotanie wskaźnika
trybu foto () a wskaźnik AUTO pali się
światłem ciągłym. Aktywny jest wówczas
tryb oszczędzania tonera.
Aby przejść na powrót do trybu
standardowego, należy powtórzyć
powyższe czynności naciskając
jednak w punkcie 3 klawisz kopii
ciemnej (}) dla doboru poziomu
naświetlania "5".
2–19
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA
Uživatelské programy umožňují provádět nastavení, změnu
nebo zrušení parametrů určitých funkcí podle požadavků
uživatele.
Nastavení úsporných režimů a doby
automatického návratu
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a
ztmavení (}) a nejméně 5 vteřin je držte, až
začnou blikat indikátory poruch (
) a na displeji zobrazení počtu kopií se
s
objeví znaky "––".
2. Pomocí levého tlačítka počtu kopií (<) zvolte
číslo uživatelského programu. Právě zvolené
číslo bude svítit přerušovaně na displeje
vlevo.
3. Stiskněte tlačítko tisku ( ). Číslo zvoleného
programu se trvale rozsvítí a číslo právě
vybraného parametru pro tento program
bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
30➯2 min.
Časování* 1➯5 min.
automatického vypnutí2➯15 min.
PLCZ
5 Režim automatického 0➯VYP
vypnutí* 1➯ZAP
9 Režim detekce papíru 0➯VYP
Hodnoty výchozího nastavení z výroby
jsou označeny hvězdičkou (*).
Režim detekce papíru
Jestliže je šířka papíru v zásobníku menší než
210 mm, bude sledovaná šířka zmenšena na
148 mm.
4. Zvolte požadovaný parametr pomocí
pravého tlačítka nastavení počtu kopií (<).
Zadané číslo parametru bude svítit
přerušovaně na displeje vpravo.
5. Stiskněte a držte tlačítko tisku ( ). Číslo
zobrazené na pravé straně bude trvale svítit
a zadaná hodnota bude uložena.
Chcete-li nastavit nebo změnit
nastavení jiného režimu, stiskněte
tlačítko (>). Kopírka se vrátí ke
kroku2.
6. Stisknutím tlačítka zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}) se vrátíte k režimu běžného
kopírování.
Programy użytkownika umożliwiają nastawianie, modyfikowanie
lub kasowanie parametrów pewnych funkcji kopiarki zgodnie z
wymaganiami użytkownika.
Nastawianie trybów oszczędzania energii i
czasu automatycznego kasowania
1. Naciśnij i przytrzymaj klawisze kopii jasnej i
ciemnej ({), (}) równocześnie na przeciąg
ponad 5 sekund aż wszystkie wskaźniki
,
alarmowe zaświecą (
światłem migoczącym a na wyświetlaczu
pojawi się wskazanie "––".
2. Wykorzystaj lewy klawisz ilości kopii (<) w
celu doboru numeru programu użytkownika.
Wybrany numer pali się światłem
migoczącym z lewej strony wyświetlacza.
3. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
Wprowadzony numer programu zaczyna
świecić światłem ciągłym, a aktualnie
dobrany numer parametru dla programu
świeci się światłem migoczącym z prawej
strony wyświetlacza.
Nr programu/TrybParametry
1 Czas auto-0➯wył.
matycznego1➯30 sek.
kasowania*2➯60 sek.
2 Tryb wstępnego*0➯30 sek.
nagrzewania1➯60 sek.
3 Zegar0➯2 min.
automatycznego*1➯5 min.
wyłączenia zasilania2➯15 min.
5 Tryb automatycznego 0➯wył.
wyłączenia zasilania*1➯zał.
9 Tryb detekcji papieru0➯wył.
Nastawienia fabryczne są oznaczone
gwiazdką (*).
Tryb detekcji papieru
Jeli szerokoć papieru w podajniku papieru jest
niższa od 210 mm, szerokoć wczytywania
ulega zmniejszeniu do 148 mm.
4. Wybierz wymagany parametr korzystając z
prawego klawisza ilości kopii (<).
Wprowadzony numer parametru świeci się
światłem migoczącym z prawej strony
wyświetlacza.
5. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Cyfra z
prawej strony wyświetlacza pali się
światłem ciągłym a wprowadzona wartość
zostaje przeniesiona do pamięci.
W celu zmiany nastawienia lub
nastawienia innego trybu naciśnij
klawisz kasowania (>). Kopiarka
powraca wówczas do czynności 2.
6. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) w celu powrotu do normalnego trybu
kopiowania.
w
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
*1➯zał.
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
*1➯ZAP
w
,
t
, t
) się
,
s
2–20
VÝMĚNA KAZETY TONERU
WYMIANA KASETY TD
Používejte výhradně originální díly a
spotřební materiál firmy SHARP.
V případě nedostatku toneru se rozsvítí kontrolka výzvy
k výměně kazety toneru (s). Další informace potřebné
k objednání nové kazety toneru najdete v části OZNAČENÍ
SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ na str. 2-
38. Pokud bude kopírování pokračovat i když bude kontrolka
(s) svítit, budou zhotovené kopie postupně stále světlejší, až
se nakonec kopírování zastaví a kontrolka začne svítit
přerušovaně. Starou kazetu toneru vyměňte za novou
následujícím postupem.
· Přestože se kopírování zastaví, lze
ještě zhotovit několik kopií tím
způsobem, že vytáhnete kazetu
toneru z kopírky, protřepete ji ve
vodorovném směru a znovu
instalujete. Pokud ani toto opatření
neumožní kopírování, vyměňte kazetu
toneru.
1. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
2. Opatrně zatáhněte za obě strany víka a
otevřete je.
Należy stosować wyłącznie oryginalne
części i materiały eksploatacyjne firmy
SHARP.
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (s) zapala się z chwilą
wyczerpania tonera. Dalsze informacje dotyczące zakupu
kasety TD zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I
PRZECHOWYWANIE na str. 2-38. Jeśli kopiowanie jest
kontynuowane przy świecącym się wskaźniku, kolejne kopie są
coraz jaśniejsze, aż kopiarka ulega zatrzymaniu a wskaźnika
zaczyna migotać.
Wymień kasetę TD zgodnie z procedurą opisaną poniżej.
· Po zatrzymaniu się kopiarki możliwe
jest jeszcze wykonanie kilku dalszych
kopii przez wyjęcie kasety TD z
kopiarki, potrząśnięcie jej w kierunku
poziomym i ponowne osadzenie w
kopiarce. Jeśli kopiowanie po
wykonaniu powyższech czynności
nie jest możliwe należy wymienić
kasetę TD.
1. Wyłącz zasilanie kopiarki.
2. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków
pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
PLCZ
3. Opatrně vytáhněte držadlo kazety toneru
tak, že vložíte prsty do vybrání uprostřed
držadla.
Fixační jednotka nacházející se pod
kazetou válce je horká. Dejte pozor,
abyste se během vyjímání kazety válce
nedotkli fixační jednotky.
4. Pomocí držadla vyjměte kazetu toneru z
kopírky. Upotřebenou kazetu toneru
likvidujte v souladu s místními předpisy.
5. Instalujte novou kazetu toneru. Při instalaci
nové kazety postupujte podle pokynů na
str. 2-8 INSTALACE KAZETY TONERU.
6. Zavřete přední kryt a zapněte vypínač
kopírky. Indikátor s zhasne a rozsvítí se
indikátor stavu pohotovosti ( ).
3. Ostrożnie wysuń uchwyt kasety TD przez
włożenie palców w rowek usytuowany w
środku uchwytu.
Moduł utrwalający poniżej kasety z
bębnem jest gorący. Nie dotykaj modułu
utrwalającego w czasie wymiany kasety
z bębnem.
4. Przytrzymaj uchwyt w celu podparcia kasety
TD i wysuń kasetę z kopiarki. Usuń zużytą
kasetę TD zgodnie z lokalnymi przepisami
dotyczącymi zagospodarowania odpadów.
5. Zainstaluj nową kastę TD. Instalowanie
nowej kasety patrz strona 2-8
INSTALOWANIE KASETY TD.
6. Zamknij pokrywę czołową i włącz zasilanie
kopiarki. Wskaźnik s ulega wygaszeniu, a
zapala się wskaźnik gotowości ( ).
2–21
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE
WYMIANA KASTETY Z BĘBNEM
Životnost světlocitlivého válce je přibližně 20 000 kopií. Jakmile
interní počítadlo dosáhne hodnoty 19 000 kopií a rozsvítí se
indikátor výzvy k výměně válce (w), což znamená, že je třeba
se připravit na to, že bude třeba kazetu válce co nejdříve
vyměnit. Další informace potřebné k zajištění nového válce
najdete v části OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A
JEHO SKLADOVÁNÍ na str. 2-38. Jakmile později začne
indikátor blikat, znamená to, že stroj nebude pracovat, dokud
nebude válec ihned vyměněn. Tehdy vyměňte kazetu válce.
1. Na rovnou, volnou plochu poblíž kopírky
položte papír (např. noviny) na podložení.
2. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany víka a
otevřete je.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru a položte
ji na papír, který jste si připravili v kroku 1.
Při manipulaci s kazetou toneru postupujte
podle popisu na straně 2-21 krok 3.
5. Kazetu válce držte oběma rukama za
výstupky pomocí palců a ukazováčků,
opatrně táhněte kazetu a kruhovým
pohybem nahoru a ven ji vyzvedněte z
kopírky. Upotřebenou kazetu válce likvidujte
v souladu s místními předpisy.
PLCZ
Trwałość użytkowa kasety z bębnem wynosi ok. 20.000 kopii.
Z chwilą gdy licznik wewnętrzny pokaże wartość ok. 19.000
kopii zapala się wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
wskazując na konieczność wymiany kasety z bębnem w
najbliższym czasie. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety
z bębnem zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I
PRZECHOWYWANIE na str. 2-38. Z chwilą gdy wskaźnik
zaczyna migotać kopiarka zatrzymuje się. Konieczna jest
wówczas wymiana kasety.
1. Rozłóż arkusz papieru makulaturowego na
równej powierzchni w pobliżu kopiarki.
2. Wyłącz zasilanie kopiarki.
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków
pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki i
połóż ją na papierze makulaturowym
przygotowanym w czynności 1. Usuwanie
kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
5. Pochwyć kciukiem i palcem wskazującym
zaczepy z obu stron kasety z bębnem i
ostrożnie wysuń kasetę w górę i na zewnątrz
wykonując ruch kołowy w celu wysunięcia
kasety z kopiarki. Usuń zużytą kasetę z
bębnem zgodnie z lokalnymi przepisami
dotyczącymi zagospodarowania odpadów.
2–22
Jednotka fixace je horká. Při výměně
kazety válce se jednotky fixace
nedotýkejte. Mohlo by dojít k popálení
nebo jinému poranění.
6. Vyjměte novou kazetu válce z plastového
sáčku a položte ji na čistou, rovnou a
uvolněnou plochu.
Nová kazeta válce je utěsněna černým
ochranným papírem, aby byla chráněna
proti vniknutí světla. Abyste zabránili
poškození světlocitlivého válce,
neodstraňujte ochranný papír dříve než
je kazeta vložena do kopírky.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie dotykaj
modułu utrwalającego w czasie wymiany
kasety z bębnem. Nieprzestrzeganie tego
zalecenia może być przyczyną oparzeń
lub innych urazów.
6. Wyjmij nową kasetę z bębnem z worka
foliowego i ułóż ją na czystej i równej
powierzchni.
Nowa kaseta jest uszczelniona przy
pomocy arkusza czarnego papieru
ochronnego zabezpieczającego bęben
przed działaniem światła. Aby zapobiec
uszkodzeniu powierzchni bębna nie
należy usuwać arkusza ochronnego do
chwili osadzenia kasety z bębnem w
kopiarce.
7. Kazetu válce držte oběma rukama za
výstupky pomocí palců a ukazováčků,
vyrovnejte oba výstupky s vodítky a opatrně
vložte kazetu ve směru šipky.
8. Opatrně odstraňte černý ochranný papír z
kazety válce a přesvědčte se, že v kopírce
nezůstaly žádné jeho útržky.
9. Znovu opatrně vložte kazetu toneru. Pokud
instalujete novou kazetu, postupujte podle
pokynů na straně 2-8 INSTALACE KAZETY
TONERU.
7. Przytrzymaj kciukiem i palcem wskazującym
zaczepy z obu stron nowej kasety z bębnem,
umieść dwa występy usytuowane na obu
końcach kasety w prowadnicach i ostrożnie
wsuń kasetę w kierunku wskazanym przez
strzałkę.
8. Ostrożnie usuń arkusz czarnego papieru
ochronnego z kasety z bębnem, upewniając
się, że w kopiarce nie pozostały oddarte
skrawki papieru.
9. Na powrót osadzić ostrożnie kasetę TD.
Instalowanie kasety TD patrz strona 2-8
INSTALOWANIE KASETY TD.
10. Zapněte vypínač kopírky. Se stisknutými
tlačítky režimu výběru expozice a zrušení
(>) uzavřete přední víko. Tato tlačítka držte
stisknutá ještě nejméně pět vteřin (probíhá
inicializace válce). Indikátor požadavku na
výměnu válce (w) zhasne.
Životnost válce
Chcete-li zjistit, kolik dalších kopií můžete ještě
zhotovit poté, co interní počítadlo dosáhlo
počtu 20 000 kopií, použijte následující postup.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({)
a ztmavení (}) a držte je stisknuté
nejméně 5 vteřin, až začnou blikat
indikátory poruch (
displeji zobrazení počtu kopií se objeví
znaky "– –".
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu
nejméně 5 vteřin, abyste zjistili, kolik kopií
navíc lze ještě zhotovit.
Příklad: Před výměnou válce lze zhotovit
ještě 500 kopií.
w
t
) a na
,
,
s
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}). Rozsvítí se kontrolka ( ).
10. Włącz zasilanie sieciowe kopiarki.
Naciskając i przytrzymując równoczenie
klawisz doboru trybu nawietlania i klawisz
kasowania (>), zamknij pokrywę czołową.
Nie zwalniaj nacisku na klawisze jeszcze
przez 5 sekund (czynnoć inicjalizacji bębna).
Wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
ulega wygaszeniu.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem
Aby stwierdzić jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać przed osiągnięciem stanu 20.000 kopii
należy postępować zgodnie z następującą
procedurą.
1. Naciśnij i przytrzymaj równocześnie klawisze
kopii jasnej i ciemnej ({), (}) na przeciąg
ponad 5 sekund, aż wskaźniki alarmowe
(w, t
migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się
wskazanie "– –".
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>)
na przeciąg ponad 5 sekund w celu
stwierdzenia jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać.
Przykład: Przed kolejną wymianą kasety z
bębnem można jeszcze wykonać 500 kopii.
) zapalą się światłem
,
s
3. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}). Zapala się wskaźnik gotowości ( ).
PLCZ
2–23
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE PODEJMOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Přiměřená péče o stroj je zárukou dosažení jasných, ostrých
kopií. Věnujte prosím několik minut pravidelnému čistění
kopírky.
W celu uzyskania czystych, ostrych kopii konieczne jest
wykonywanie odpowiednich czynności pielęgnacyjnych. Należy
regularnie poświęcić kilka minut na czyszczenie kopiarki.
PLCZ
Před čistěním se přesvědčte, že je vypnutý
hlavní vypínač a sí»ová šňůra je odpojena
od sítě.
Nepoužívejte rozpouštědla, benzen nebo
podobné agresivní čisticí prostředky.
Skříň
Skříň očistěte měkkým, čistým hadříkem.
Sklo originálu a víko originálu
Znečištění a skvrny na skle a víku originálu se
rovněž kopírují. Očistěte proto víko čistým,
měkkým hadříkem. Pokud je třeba, navlhčete
jej vodou nebo prostředkem na čištění skla.
Čištění kazety válce
Jestliže na vytištěné stránce chybí některé
části, bude zřejmě třeba vyčistit povrch válce.
Jelikož je povrch válce velice citlivý, je nutné
při čištění dodržovat nejvyšší opatrnost, jinak
dojde k poškození a každé poškození tohoto
dílce bude mít vážné důsledky na jakost tisku.
Při čištění kazety válce postupujte následujícím
způsobem.
1. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
2. Vyjměte kazetu toneru. Postupujte podle
pokynů na str. 2-21 krok 3.
3. Vyjměte kazetu válce. Postupujte podle
pokynů na str. 2-22, VÝMĚNA KAZETY
VÁLCE.
Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy upewnić się czy wyłącznik kopiarki
jest wyłączony a przewód zasilający został
wyjęty z gniazda sieciowego.
Nie należy używać rozcieńczalników,
benzenu lub innych lotnych cieczy
stosowanych do czyszczenia.
Obudowa
Obudowę należy przetrzeć miękką czystą
ściereczką.
Płyta oryginału i pokrywa oryginału
Zabrudzenia i plamy na szkle płyty lub pokrywie
również ulegają skopiowaniu. Płytę szklaną i
pokrywę należy przetrzeć miękką, czystą
ściereczką. W razie potrzeby można zwilżyć
ściereczkę wodą lub płynem do mycia szyb.
Czyszczenie kasety z bębnem
Występowanie brakujących pól obrazu na
skopiowanej stronie może oznaczać potrzebę
oczyszczenia powierzchni bębna w kasecie z
bębnem. Ponieważ powierzchnia bębna jest
bardzo wrażliwa mechanicznie, należy
zachować szczególną ostrożność przy jej
czyszczeniu w przeciwnym bowiem wypadku
może dojść do jej uszkodzenia, a wszelkie
uszkodzenia tej części drukarki wpływają w
istotny sposób na jakość kopii.
W celu oczyszczenia powierzchni bębna należy
postępować zgodnie z poniższą procedurą.
3. Usuń kasetę z bębnem. Usuwanie kasety z
bębnem patrz strona 2-22 WYMIANA
KASETY Z BĘBNEM.
2–24
Vyjměte kazetu válce a položte ji na
volnou, čistou a rovnou plochu. Válec se
snadno poškodí, pokud se s ním
nezachází opatrně.
Ułóż kasetę z bębnem na czystej, równej
powierzchni. Bęben może ulec
uszkodzeniu jeśli nie zostanie zachowana
należyta ostrożność.
4. Vezměte list čistého papíru a stočte jej do
roličky. Stočte jej co nejtěsněji, aby otvor
byl menší než malíček.
5. Roličkou papíru opatrně otřete povrch válce
(zelenou část) a odstraňte tak veškeré
částečky toneru, které přilnuly k válci.
4. Weź arkusz czystego papieru i zwiń go w
rurkę. Zwiń arkusz na tyle ściśle, aby
średnica uzyskanej rurki na obu końcach
była mniejsza od średnicy małego palca.
5. Delikatnie pocieraj powierzchnię bębna
(zieloną część) rurką zwiniętego papieru w
celu usunięcia wszelkich zapieczonych
cząstek tonera.
· Povrchu válce se nedotýkejte hranou
papíru stočeného papíru.
· Nedopus»te, aby povrch válce přišel
do styku s čímkoli jiným než je stočený
papír. Otisky prstů, voda, alkohol a jiná
rozpouštědla poškozují povrch válce.
6. Vyměňte kazetu válce. (Viz str. 2-22,
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.)
7. Vyměňte kazetu toneru. (Viz str. 2-21,
VÝMĚNA KAZETY TONERU.)
8. Zavřete přední kryt.
Pokud není kopírka používána
Abyste zabránili vniknutí prachu a cizích
předmětů, uložte kopírku tímto postupem.
1. Vytáhněte kabel rozhraní tiskárny (jen u AL-
840) a zabezpečte kopírku pomocí nalepené
pásky (na dvou místech).
Jestliže kopírka nebude po delší
dobu používána, vyjměte
rozmnožovací papír ze zásobníku a
uložte jej na suchém místě. Pokud by
byl rozmnožovací papír ponechán v
zásobníku kopírky po dlouhou dobu,
došlo by u něj k pohlcování vzdušné
vlhkosti, což by mohlo vést k
zachycení papíru při podávání.
· Nie dotykaj bębna krawędzią zwiniętego
arkusza papieru.
· Zadbaj, aby powierzchnia bębna nie
zetknęła się z żadnymi innymi
przedmiotami oprócz zwiniętej rurki
papieru. Odciski palców, woda, alkohol i
inne rozpuszczalniki spowodują
uszkodzenie powierzchni bębna.
6. Osadź na powrót kasetę z bębnem (patrz
strona 2-22 WYMIANA KASETY Z
BĘBNEM).
7. Osadź na powrót kasetę TD (patrz strona
2-21 WYMIANA KASETY TD).
8. Zamknij pokrywę czołową.
Gdy kopiarka nie jest użytkowana
Aby zapobiec wniknięciu pyłu i obcych
przedmiotów do wnętrza kopiarki, kopiarkę
należy przechowywać zgodnie z poniższymi
wskazówkami.
1. Usuń przewód zasilania sieciowego oraz
kabel złącza drukarkowego (tylko AL-840) i
unieruchom pokrywę kopiarki przy pomocy
dwóch taśm (w dwóch miejscach).
Jeśli kopiarka nie jest użytkowana
przez dłuższy czas usuń papier do
kopiowania z podajnika papieru i
przechowaj go w miejscu nie
wystawionym na działanie wilgoci.
Papier do kopiowania pozostawiony
przez dłuższy czas w podajniku
papieru chłonie wilgoć z otoczenia,
co jest powodem zakleszczania się
papieru wewnątrz kopiarki.
Když začne blikat indikátor (t) nebo symbol Q na displeji,
znamená to, že k zastavení chodu stroje došlo v důsledku
nesprávného podání resp. zachycení papíru.
Zjistěte místo zachycení. V souladu s pokyny pro jednotlivá
místa uvedenými na následujícím obrázku odstraňte zachycený
papír.
Jestliže Q na displeji bliká, přejděte k bodu A - zachycení v
zásobníku papíru.
1 Jestliže je papír zachycen zde, přejděte k
bodu A - zachycení v zásobníku papíru.
2 Jestliže je papír zachycen zde, přejděte k
bodu B - zachycení v kopírce.
3 Jestliže je zachycený papír vidět z této
strany, přejděte k bodu C - zachycení v oblasti
312
PLCZ
výstupu. (str. 2-28)
A - zachycení v zásobníku papíru
1. Nadzvedněte páčku uvolnění papíru na vaší
pravé straně od zásobníku papíru.
2. Odstraňte veškerý papír, včetně
zmačkaných listů ze zásobníku papíru.
Pokud nelze zachycený papír lehce
vyjmout, vytahujte jej opatrně, protože
jinak byste jej mohli přetrhnout nebo
poškodit tiskový mechanizmus. V
takových případech přejděte k bodu B zachycení v kopírce».
Gdy migocze wskaźnik zakleszczenia papieru (t) lub na
wyświetlaczu migocze wskazanie Q kopiarka zatrzymuje
się z powodu zakleszczenia papieru na drodze podawania
papieru.
Zlokalizuj miejsce zakleszczenia papieru. Usuń zakleszczony
papier zgodnie z instrukcjami podanymi dla każdego miejsca
zakleszczenia papieru przedstawionego na ilustracji poniżej.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie Q należy
postępować zgodnie ze wskazówkami podanymi w części "A
Zakleszczenie w podajniku papieru".
1 Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "A.
Zakleszczenie papieru w podajniku papieru".
2 Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "B.
Zakleszczenie papieru w kopiarce".
3 Jeśli zakleszczony papier jest widoczny z tej
strony należy postępować zgodnie z procedurą
"C. Zakleszczenie papieru w strefie wyjścia
papieru" (str. 2-28).
A Zakleszczenie papieru w podajniku
papieru
1. Pociągnij do siebie dźwignię zwolnienia
papieru usytuowaną z prawej strony
podajnika papieru.
2. Usuń wszystkie arkusze papieru wraz z
arkuszem zakleszczonym z podajnika
papieru.
Jeśli zakleszczony papier nie daje się
uwolnić bez trudu nie należy pociągać
go gwałtownie, może to bowiem
doprowadzić do rozdarcia arkusza lub
uszkodzenia mechanizmu kopiowania. W
takich przypadkach należy postępować
zgodnie z punktem "B. Zkleszczenie
papieru w kopiarce".
2–26
3. Vyrovnejte hrany stohu papíru a znovu jej
vložte do zásobníku papíru.
4. Páčku uvolnění papíru zatlačte zpět do
původní polohy, aby byl zajištěn posuv
papíru.
B - zachycení v kopírce
1. Připravte si papír na odložení na ploše poblíž
kopírky.
2. Vypněte hlavní vypínač kopírky.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
3. Wyrównaj krawędzie arkuszy papieru po
czym na powrót umieść papier w podajniku
papieru.
4. Dosuń dźwignię zwolnienia papieru w
pierwotne położenie w celu unieruchomienia
papieru.
B Zakleszczenie papieru w kopiarce
1. Rozłóż arkusz papieru makulaturowego na
równej powierzchni w pobliżu kopiarki.
2. Wyłącz zasilanie kopiarki.
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków
pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru a položte
ji na papír, který jste si připravili v kroku 1.
Při vyjmutí kazety toneru postupujte podle
popisu na str. 2-21 krok 3.
5. Vezměte list papíru větší než je kazeta válce
a přeložte jej na polovinu. Tento papír bude
sloužit jako ochrana světlocitlivé části
kazety válce proti světlu po jejím vyjmutí z
kopírky.
4. Ostrożnie wysuń kasetę TD z kopiarki i
połóż ją na papierze makulaturowym
przygotowanym w czynności 1. Usuwanie
kasety TD patrz strona 2-21, czynność 3.
5. Weź arkusz papieru makulaturowego
większy niż kaseta z bębnem i złóż go na
pół. Tak złożony papier wykorzystaj do
osłonięcia wrażliwej na wiatło częci kasety
z bębnem przed działaniem wiatła po
wyjęciu kasety z kopiarki.
· Papír, který použijete k podložení
kazety toneru a kazety válce, může být
přitom znečištěn tonerem apod.
· Papír použitý k přikrytí kazety válce
musí být dostatečně velký, aby zakryl
celý povrch kazety (zelenou část) a musí
se dát přeložit na polovinu.
6. Opatrně vytáhněte kazetu válce a zakryjte ji
papírem, který jste si připravili v kroku 5 tak,
aby zelená část byla zastíněna proti světlu.
Kazetu položte na rovnou plochu. Při vyjmutí
kazety válce postupujte podle popisu na
str. 2-22 VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.
Jednotka fixace je horká. Při výměně
kazety válce se jednotky fixace
nedotýkejte. Mohlo by dojít k popálení
nebo jinému poranění.
Nedotýkejte se světlocitlivé části kazety
válce (zelená část). Mohlo by to vést k
poškození válce a k vytváření šmouh na
kopiích.
7. Zachycený papír odstraňte vytažením za
nejbližší roh papíru v přímém směru.
8. Znovu vložte kazetu válce. (Viz str. 2-22,
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE.)
9. Znovu vložte kazetu toneru. (Viz str. 2-21
VÝMĚNA KAZETY TONERU.)
10. Zavřete přední kryt.
· Papier, na którym została ułożona
kaseta TD i kaseta z bębnem może ulec
zabrudzeniu przez resztkowe ilości
tonera.
· Papier, na którym złożona zostaje kaseta
z bębnem musi być dostatecznie duży,
aby zapewniał przykrycie powierzchni
kasety (zielonej części) oraz powinien dać
się złożyć na pół.
6. Ostrożnie wysuń kasetę z bębnem i owiń
wyjętą kasetę w papier przygotowany w
czynności 5, tak aby zapewnić osłonięcie
zielonej części przed światłem. Umieść
kasetę z bębnem na równej powierzchni.
Usuwanie kasety z bębnem patrz strona
2-22 WYMIANA KASETY Z BĘBNEM.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie
dotykaj modułu utrwalającego przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może
być przyczyną oparzeń lub innych
urazów.
Nie dotykaj powierzchni bębna (zielonej
części) w kasecie z bębnem.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może
być przyczyną uszkodzenia bębna i
pojawienia się smug na kopiach.
7. Usuń zakleszczony papier przez
pochwycenie bliższej krawędzi papieru i
ostrożne wysunięcie papieru w linii prostej.
8. Osadź na powrót kasetę z bębnem (patrz
strona 2-22 WYMIANA KASETY Z
BĘBNEM).
9. Osadź na powrót kasetę TD (patrz strona
2-21 WYMIANA KASETY TD).
10. Zamknij pokrywę czołową.
PLCZ
2–27
C - zachycení v oblasti výstupu
1. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
2. Odstraňte zachycený papír z oblasti výstupu
tak, že jej držíte za nejbližší roh a táhnete jej
v přímém směru.
C Zakleszczenie papieru w strefie wyjścia
papieru
1. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków
pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
2. Usuń zakleszczony papier ze strefy
wyjściowej przez pochwycenie bliższej
krawędzi papieru i ostrożne wysunięcie
papieru w linii prostej.
PLCZ
Nevytahujte papír násilím při zavřeném
předním krytu, protože byste jej mohli
přetrhnout a mohlo by přitom dojít k
poškození tiskového mechanizmu.
Dbejte na to, aby byl přední kryt otevřen
a potom odstraňte zachycený papír.
3. Zavřete přední kryt.
Nie należy pociągać zakleszczonego
papieru zbyt mocno przy zamkniętej
pokrywie czołowej może to bowiem
doprowadzić do rozdarcia arkusza lub
uszkodzenia mechanizmu kopiowania.
Przed przystąpieniem do usuwania
zakleszczonego papieru otwórz pokrywę
czołową.
3. Zamknij pokrywę czołową.
2–28
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Pokud se setkáte s problémy, v každém případě si předtím, než budete kontaktovat středisko služeb firmy
Sharp, pročtěte následující seznam. V uvedených případech se nejedná o závadu kopírovacího stroje.
Problém
Kopírka nepracuje
Prázdné kopie
Indikátor úsporného
režimu (
Kopie jsou příliš tmavé
nebo příliš světlé.
Na kopiích jsou nečistoty,
prach a skvrny.
Část obrazu chybí.
Opakovaně dochází k
zachycení papíru.
Tisk se snadno stírá z
kopie.
) svítí.
Možná příčina
Je kopírka zapojená?
Je zapnutý hlavní vypínač?
Je zavřený přední kryt?
Je originál položen lícem dolů?
Nachází se kopírka v režimu
předehřívání?
Nachází se kopírka v režimu
automatického vypínání?
Jedná se příliš tmavý nebo světlý
originál?
Pracuje kopírka v režimu
automatické expozice?
Pracuje kopírka v režimu expozice
fotorežim?
Není sklo nebo víko originálu
špinavé?
Nečistý nebo zmačkaný originál?
Je válec čistý?
Nestandardní typ papíru?
Není papír zkroucený nebo vlhký?
Nezůstaly v kopírce útržky papíru?
Jsou vodítka papíru v zásobníky
správně nastavena?
Není v zásobníku příliš mnoho
papíru?
Kazeta toneru nebo kazeta válce
není správně instalována.
Není papír příliš tlustý?
Vlhký papír?
Řešení
Zapojte kopírku do sítě pomocí
uzemněné zásuvky. Viz str. 2-3.
Zapněte hlavní vypínač. Viz str. 2-3.
Opatrně uzavřete přední kryt. Viz str. 2-8.
Originál pokládejte na sklo originálu
lícem dolů. Viz str. 2-12.
Stisknutím libovolného tlačítka zrušíte
režim předehřívání. Viz str. 2-18.
Stisknutím tlačítka tisku (
automatického vypínání. Viz str. 2-18.
Nastavte úroveň expozice ručně.
Viz str. 2-14.
Nastavte úroveň automatické expozice.
Viz str. 2-15.
Zrušte nastavení fotorežimu.
Viz str. 2-14.
Pravidelně čistěte. Viz str. 2-24.
Použijte čistý originál.
Vyčistěte kazetu válce.
Viz str. 2-24.
Použijte standardní papír. Pokud
používáte speciální materiály, zakládejte
je po jednom listu. Viz str. 2-11.
Papír ukládejte naležato, v obalu a na
suchém místě. Viz str. 2-38.
Odstraňte veškeré zbytky papíru z
kopírky. Viz str. 2-26.
Nastavte řádně vodítka papíru podle
šířky papíru. Viz str. 2-9.
Odstraňte přebytečný papír ze
zásobníku. Viz str. 2-9.
Zajistěte, aby kazeta toneru a kazeta
válce byla řádně instalována.
Viz str. 2-21, 2-22.
Používejte rozmnožovací papír povolené
tlouš»ky. Viz str. 2-11.
Nahraïte suchým kopírovacím papírem.
Pokud není kopírka delší dobu
používána, vyjměte papír ze zásobníku a
zabalený jej uložte na suchém místě. Viz
str. 2-38.
) zrušíte režim
PLCZ
2–29
Problémy s kvalitou při kopírování a tisku
V následujícím přehledu jsou uvedeny příčiny, které jsou nejvíce pravděpodobné, nemusí však vystihovat všechny případy, k nimž
může v běžných provozních podmínkách dojít. Pokud se setkáte s problémem, který není uveden v tomto přehledu nebo se týká
jiných aspektů kopírování a tisku, obra»te se na technické středisko firmy SHARP.
Nepravidelně vynechané
plochy nebo tisk
Z kopírky vycházejí čisté
papíry.
Černé skvrny
Nedotisknuté znaky
Skvrny na pozadí
PLCZ
Vynechané znaky
Dvojitý tisk (předchozí obraz
překrývá současný)
Zadní strana výtisku je
nečistá
Problém
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for
the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210.
Consideration has also been given to ecological and environmental factors.
Your printer features low power consumption, and after printing is
completed it switches to a standby mode which complies with
the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is
produced during printing, and the toner self-recycling technology
ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very
quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise
during printing, and during standby mode the noise level is no
higher than the background noise level.
Despite being packed with so many features, the printer is very compact.
Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is
approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The
100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to
save space and to make inserting the paper easy.
Most software applications will let you adjust the margins to have around
the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the
margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver
specifies the minimum values that you can set for these page margins.
These minimum margin settings vary depending on whether you are
printing from a Windows application or from a non-Windows application
in PCL emulation mode.
The following illustration and tables show the minimum settings that can
be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for
the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210.
Consideration has also been given to ecological and environmental factors.
Your printer features low power consumption, and after printing is
completed it switches to a standby mode which complies with
the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is
produced during printing, and the toner self-recycling technology
ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very
quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise
during printing, and during standby mode the noise level is no
higher than the background noise level.
Despite being packed with so many features, the printer is very compact.
Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is
approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The
100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to
save space and to make inserting the paper easy.
Most software applications will let you adjust the margins to have around
the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the
margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver
specifies the minimum values that you can set for these page margins.
These minimum margin settings vary depending on whether you are
printing from a Windows application or from a non-Windows application
in PCL emulation mode.
The following illustration and tables show the minimum settings that can
be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Pravděpodobná příčina
Problém způsobený nekvalitním papírem.
Toner je nerovnoměrně rozprostřen.
Kazeta toneru není správně instalována.
Problém způsobený nekvalitním papírem.
Byla instalována kazeta toneru použitá v
jiné kopírce SHARP.
Papír je asi příliš suchý.
Papír je asi příliš vlhký.
Kopíruje se na nerovnou plochu.
Provozní prostřední (teplota, vlhkost) je
nevyhovující.
Papír je asi příliš vlhký.
Válec může být znečištěný.
Používá se příliš tlustý papír.
Papír je asi příliš suchý.
Podávací válečky jsou asi znečištěné.
Řešení
Používejte výhradně papír, který vyhovuje
požadavkům kopírky. Str. 2-11
Vyjměte kazetu toneru a jemně ji protřepejte,
aby se v ní toner rovnoměrně rozprostřel.
Potom kazetu vložte zpět. Str. 2-21
Zkontrolujte, zda je kazeta toneru řádně
instalována. Str. 2-8
Používejte výhradně papír, který vyhovuje
požadavkům kopírky. Str. 2-11
Požívejte jen kazetu toneru použitou v dané
kopírce. Použití kazety, která již byla použita
v jiné kopírce, nemusí vést k dobrým
výsledkům.
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít
jinou dávku papíru.
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít
jinou dávku papíru. Neotvírejte balíky papíru
dříve než je nutné, protože by papír mohl
pohltit příliš mnoho vzdušné vlhkosti.
Str. 2-38
Při tisku na obálky změňte rozložení textu
tak, abyste vyloučili tisk v oblastech, kde jsou
na druhé straně chlopně nebo přeložení.
S kopírkou pracujte v příslušném operačním
systému. Str. 2-2
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít
jinou dávku papíru. Neotvírejte balíky papíru
dříve než je nutné, protože by papír mohl
pohltit příliš mnoho vzdušné vlhkosti.
Str. 2-38
Vyčistěte válec. Str. 2-24
Tlusté papíry zakládejte po jednom. Str. 2-11
Pokuste se ke kopírování nebo tisku použít
jinou dávku papíru.
Zkopírujte nebo vytiskněte několik prázdných
stránek, aby se podávací válečky vyčistily.
2–30
ProblémPravděpodobná příčina
Řešení
Chybějící obraz podél hran
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
papíru
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for
the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210.
Consideration has also been given to ecological and environmental factors.
Your printer features low power consumption, and after printing is
completed it switches to a standby mode which complies with
the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is
produced during printing, and the toner self-recycling technology
ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very
quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise
during printing, and during standby mode the noise level is no
higher than the background noise level.
Despite being packed with so many features, the printer is very compact.
Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is
approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The
100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to
save space and to make inserting the paper easy.
Most software applications will let you adjust the margins to have around
the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the
margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver
specifies the minimum values that you can set for these page margins.
These minimum margin settings vary depending on whether you are
printing from a Windows application or from a non-Windows application
in PCL emulation mode.
The following illustration and tables show the minimum settings that can
be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Aktivovala se funkce tisku s
nízkým rozlišením. *
1
Závady při tisku grafiky
Polovina stránky je
2
prázdná.*
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
1
*
Tisk s nízkým rozlišením (jen u AL-840)
Jestliže se tiskne stránka, která obsahuje složitou grafiku nebo několik různých druhů písma, nemusí být zdroje počítače k
tomu účelu dostatečné. V tom případě ovladač tiskárny aktivuje funkci tisku s nízkým rozlišením, která u složité stránky automaticky sníží rozlišení.
2
*
K problému dochází pouze v případě, že je kopírka použita jako tiskárna. (Jen u modelu AL-840.) Podrobnosti obsahuje
příručka k tiskárně.
TD kazeta nebo kazeta válce nejsou
řádně instalovány.
Na počítači je zřejmě otevřeno příliš
mnoho aplikací.
Rozlišení je nastaveno na 600 dpi.
Toner je asi v kazetě nerovnoměrně
rozprostřen.
Málo toneru.
Obsah stránky je příliš složitý.
Rozlišení je nastaveno na 600 dpi.
Orientace stránky je asi neprávně nastavená.
Na počítači je zřejmě otevřeno příliš
mnoho aplikací.
Papír v zásobníku je asi větší než papír
specifikovaný v použité aplikaci nebo v
ovladači tisku.
Kabel rozhraní je zřejmě nesprávný.
Specifikace CPU je asi nesprávná.
Počítač má zřejmě nedostatek volné
paměti RAM.
Zajistěte, aby TD kazeta a kazeta válce byly
řádně instalovány. Str.2-21, 2-22
Před tiskem ukončete všechny nepoužívané
aplikace.
Rozlišení nastavte na 300 dpi.
Vyjměte kazetu toneru a jemně ji protřepejte
ve vodorovném směru, aby se v ní toner
rovnoměrně rozprostřel. Str. 2-8
Kazetu toneru je třeba co nejdříve vyměnit.
Připravte novou kazetu toneru. Str. 2-21
Zjednodušte obsah a uspořádání stránky,
aby se snížily nároky na potřebnou pamě».
Rozlišení nastavte na 300 dpi.
Změňte orientaci stránky pomocí ovladače
tisku.
Před tiskem ukončete všechny nepoužívané
aplikace.
Do zásobníku založte správný typ papíru.
Použijte kabel rozhraní dodaný spolu s kopírkou AL-840.
Zkontrolujte, zda je použitý počítač typu
486DX 66 MHz nebo lepší.
Do počítače nainstalujte více paměti RAM.
PLCZ
2–31
NIEPRAWIDŁOWOŚCI W PRACY KOPIARKI
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości w trakcie użytkowania kopiarki należy poddać kopiarkę kontroli na podstawie
poniższego zestawienia przed porozumieniem się z ośrodkiem serwisowym firmy Sharp. W przypadkach opisanych poniżej
kopiarka pozostaje sprawna.
Kopiarka nie pracuje
Brak kopii na
wyprowadzanych arkuszach
Włączony wskaźnik
oszczędzania energii ( )
Kopie są zbyt ciemne lub
zbyt jasne
Na kopiach jest widoczny
pył, zabrudzenia, smugi
Brak fragmentów obrazu
PLCZ
Częste zakleszczanie
papieru
Obraz na kopii zostaje
częściowo starty.
Problem
Możliwa przyczyna
Kopiarka nie jest podłączona do sieci.
Nie włączony wyłącznik kopiarki.
Nie domknięta pokrywa przednia
Oryginał zwrócony stroną przeznaczoną
do kopiowania w górę.
Kopiarka znajduje się w trybie wstępnego
nagrzewania
Kopiarka znajduje się w trybie
automatycznego wyłączenia zasilania
Oryginał zbyt ciemny lub zbyt jasny
Kopiarka znajduje się w trybie
naświetlania automatycznego
Kopiarka znajduje się w trybie
naświetlania foto
Zabrudzenie płyty lub pokrywy oryginału
Oryginał zaplamiony lub ze smugami.
Kaseta z bębnem zabrudzona?
Zastosowany został nieprawidłowy
papier.
Papier pofałdowany lub wilgotny.
Kawałki papieru wewnątrz kopiarki.
Nieprawidłowe ustawienie prowadnic
papieru w szufladce na papier
Nadmierna ilość papieru w podajniku
papieru?
Kaseta TD lub kaseta z bębnem
zainstalowane nieprawidłowo.
Zbyt gruby papier.
Wilgotny papier.
Środek zaradczy
Podłącz kopiarkę do gniazda sieciowego z
uziemieniem, str. 2-3
Włącz włącznik sieciowy kopiarki, str. 2-3
Ostrożnie zamknij pokrywę czołową,
str. 2-8
Umieść oryginał na płycie oryginału stroną
przeznaczoną do kopiowania zwróconą w
dół, str. 2-12
Naciśnij dowolny klawisz w celu skasowania
trybu wstępnego nagrzewania, str. 2-18
Naciśnij przycisk kopiownia ( ) w celu
skasowania trybu automatycznego
wyłączenia zasilania, str. 2-18
Wyreguluj poziom naświetlania ręcznie,
str. 2-14
Wyreguluj poziom naświetlania
automatycznego, str. 2-15
Skasuj tryb naświetlania foto, str. 2-14
Konieczne jest regularne czyszczenie,
str. 2-24
Wykorzystaj wyraźny oryginał.
Sprawdź czy kaseta z bębnem jest czysta,
str. 2-24
Wykorzystaj standardowy papier. W
przypadku używania papierów specjalnych
wprowadzaj arkusze pojedynczo, str 2-11
Przechowuj papier kserograficzny na
równym podłożu w oryginalnym
opakowaniu, w suchym miejscu, str. 2-38
Usunąć wszystkie kawałki zakleszczonego
papieru, str. 2-26
Wyreguluj prawidłowo ustawienie
prowadnic w zależności od wielkości
papieru, str. 2-9
Usuń nadliczbowe arkusze papieru z
podajnika papieru, str. 2-9
Zapewnij prawidłowe zainstalowanie kasety
TD i kasety z bębnem, str. 2-21, 2- 22
Wykorzystaj papier o grubości mieszczącej
się we wskazanym zakresie, str. 2-11
Wykorzystaj suchy papier. Jeli kopiarka nie
jest użytkowana przez dłuższy czas należy
usunąć papier z szufladki na papier i
przechować go w opakowaniu w suchym
miejscu, str. 2-38
2–32
Problemy związane z jakością kopii lub wdruku
Przyczyny zestawione w poniższej tabeli są przyczynami prawdopodobnymi i mogą nie obejmować wszystkich możliwych
przypadków występujących w rzeczywistach warunkach użytkowania kopiarki. W przypadku wystąpienia problemu, którego nie
można przyporządkować żadnej z przyczyn zestawionych w tabeli lub w przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących
kopiowania i drukowania należy porozumieć się z najbliższym ośrodkiem serwisowym SHARP.
Problem
Nieregularne rozjaśnienia
obrazu lub druku
W czasie kopiowania
wyprowadzane są czyste
arkusze papieru.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with thedocumentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for
the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210.
Consideration has also been given to ecological and environmental factors.
Your printer features low power consumption, and after printing is
completed it switches to a standby mode which complies with
the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is
produced during printing, and the toner self-recycling technology
ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very
quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise
during printing, and during standby mode the noise level is no
higher than the background noise level.
Despite being packed with so many features, the printer is very compact.
Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is
approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The
100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to
save space and to make inserting the paper easy.
Most software applications will let you adjust the margins to have around
the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the
margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver
specifies the minimum values that you can set for these page margins.
These minimum margin settings vary depending on whether you are
printing from a Windows application or from a non-Windows application
in PCL emulation mode.
The following illustration and tables show the minimum settings that can
be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Obecność czarnych plam
Niecałkowite zaczernienie
druku
Rozmycia w tle
Brakujące znaki na
wydruku.
Drukowanie podwójne
(druga kopia zachodzi na
pierwszą)
Zabrudzona odwrotna
strona arkusza.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for
the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210.
Consideration has also been given to ecological and environmental factors.
Your printer features low power consumption, and after printing is
completed it switches to a standby mode which complies with
the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is
produced during printing, and the toner self-recycling technology
ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very
quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise
during printing, and during standby mode the noise level is no
higher than the background noise level.
Despite being packed with so many features, the printer is very compact.
Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is
approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The
100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to
save space and to make inserting the paper easy.
Most software applications will let you adjust the margins to have around
the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the
margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver
specifies the minimum values that you can set for these page margins.
These minimum margin settings vary depending on whether you are
printing from a Windows application or from a non-Windows application
in PCL emulation mode.
The following illustration and tables show the minimum settings that can
be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Możliwa przyczyna
Niewłaściwa jakość papieru.
Nierównomierny rozkład tonera.
Kaseta TD zainstalowana
nieprawidłowo.
Niewłaściwa jakość papieru.
Zainstalowana została kaseta TD
wykorzystana już w innej kopiarce
SHARP.
Papier zbyt suchy.
Papier zbyt wilgotny.
Kopiowanie lub drukowanie na
nierównej powierzchni.
Niewłaściwe otoczenie pracy
(temperatura, wilgotność).
Papier zbyt wilgotny.
Zabrudzony bęben.
Stosowany jest gruby papier.
Papier zbyt suchy.
Zabrudzony wałek przenoszący.
środek zaradczy
Stosuj wyłącznie papier spełniający
wymagania wskazane dla kopiarki, str. 2-11
Wyjmij kasetę TD i potrząśnij nią ostrożnie
w celu równomiernego rozłożenia tonera.
Następnie na powrót osadź kasetę TD, str.
2-21
Sprawdź, czy kaseta TD została
zainstalowana prawidłowo, str. 2-8
Stosuj wyłącznie papier spełniający
wymagania wskazane dla kopiarki, str. 2-11
Należy stosować zawsze tę samą kasetę
TD w tej samej kopiarce. Wykorzystanie
kasety, która była już użytkowana z inną
kopiarką może być przyczyną
niezadowalających wyników kopiowania.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie
na papierze pochodzącym z innej partii.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie
na papierze pochodzącym z innej partii. Nie
otwieraj paczki papieru do chwili gdy
będzie to konieczne, tak aby papier nie
wchłonął zbyt dużej ilości wilgoci z
otoczenia, str. 2-38
W przypadku drukowania na kopertach
należy zmienić położenie wydruku w celu
uniknięcia drukowania w obszarach
przypadających ponad sklejeniami na
odwrocie koperty.
Użytkuj kopiarkę przy właciwych warunkach
otoczenia, str. 2-2.
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie
na papierze pochodzącym z innej partii. Nie
otwieraj paczki papieru do chwili gdy
będzie to konieczne, tak aby papier nie
wchłonął zbyt dużej ilości wilgoci z
otoczenia, str. 2-38
Oczyść bęben, str. 2-24
Arkusze grubego papieru wprowadzaj
pojedynczo, str. 2-11
Przeprowadź kopiowanie lub drukowanie
na papierze pochodzącym z innej partii.
Skopiuj lub wydrukuj parę pustych stron w
celu oczyszczenia wałka przenoszącego.
PLCZ
2–33
ProblemMożliwa przyczyna
środek zaradczy
Brak elementów obrazu
wzdłuż krawędzi arkusza.
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
4 pages per minute at resolutions of 300 x 300 dpi for
the JX-9200 and 600 x 600 dpi for the JX-9210.
Consideration has also been given to ecological and environmental factors.
Your printer features low power consumption, and after printing is
completed it switches to a standby mode which complies with
the US EPA Energy Star program. Moreover, no harmful ozone is
produced during printing, and the toner self-recycling technology
ensures that no toner is wasted. Printer operation is also very
quiet: the printer generates less than 45 dBA of acoustic noise
during printing, and during standby mode the noise level is no
higher than the background noise level.
Despite being packed with so many features, the printer is very compact.
Its footprint is no larger than a single A4 page, and the total weight is
approximately 5 kg, meaning that it is easy to transport and set up. The
100-sheet multipurpose tray is also located at the top of the printer to
save space and to make inserting the paper easy.
Most software applications will let you adjust the margins to have around
the edges of the paper that you will be printing on. The area inside the
margins then becomes the "printable area". The Windows Printer Driver
specifies the minimum values that you can set for these page margins.
These minimum margin settings vary depending on whether you are
printing from a Windows application or from a non-Windows application
in PCL emulation mode.
The following illustration and tables show the minimum settings that can
be made in your software applications in both Windows and PCL modes.
Włączona funkcja wydruku
niskiej rozdzielczości*
Rozjaśnione pola w
obrębie grafiki.
Połowa strony pozostaje
2
.
pusta*
Thank you very much for buying a SHARP laser printer. This manual
tells you how to set up, operate and maintain your new printer,
and contains advice on how to get the best performance from the printer.
The descriptions contained in this manual assume that you are familiar
with the operation of your computer and with how to send files to be printed.
Please use this manual along with the documentation for your computer
hardware and software.
Your new printer has been specially designed to give you high-quality,
trouble-free printing performance. The printer driver software lets the printer
communicate with your computer via an IEEE P1284 bidirectional parallel
interface, so you can control all aspects of printing from the Windows Printer
control panel on your computer screen. Printing speed is a maximum
PLCZ
*1Wydruk o niskiej rozdzielczoci (tylko AL-840)
W przypadku drukowania strony zawierającej złożoną grafikę lub różne rodzaje czcionki może ulec wyczerpaniu pamięć
komputera. W tykim przypadku sterownik drukarki aktywuje tryb drukowania z niższą rozdzielczocią, który automatycznie
obniża rozdzielczoć złożonej grafiki na stronie.
*2Ten problem występuje tylko wówczas, gdy kopiarka jest użytkowana w charakterze drukarki (tylko AL-840). Patrz także
podręcznik obsługi drukarki.
Kaseta TD lub kaseta z bębnem
nieprawidłowo zainstalowane
Otwarta nadmierna ilość programów
1
.
użytkowych.
Rozdzielczość nastawiona na 600 dpi.
Nierównomierny rozkład tonera.
Niski poziom tonera
Układ strony zbyt złożony.
Rozdzielczość nastawiona na 600 dpi.
Nieprawidłowe nastawienie położenia
strony.
Otwarta nadmierna ilość programów
użytkowych.
Papier w podajniku papier większy niż
wielkość papieru dobrana w
programie użytkowym lub z pomocą
sterownika drukarki.
Nieprawidłowe parametry kabla
drukarkowego.
Mikroprocesor o niedostatecznych
parametrach.
Komputer wyposażony w
niedostateczną ilość pamięci roboczej
(RAM)
Zapewnij prawidłowe zainstalowanie
kasety TD i kasety z bębnem,
str. 2-21, 2-22
Przed przystąpieniem do drukowania
zamknij wszystkie niepotrzebne
programy użytkowe.
Nastaw rozdzielczość na 300 dpi.
Wyjmij kasetę TD i potrząśnij nią
ostrożnie w celu równomiernego
rozłożenia tonera. Następnie na powrót
osadź kasetę TD, str. 2-8
Należy możliwie wkrótce wymienić
kasetę TD. Przygotuj nową kasetę TD,
str. 2-21
Uproć układ strony dla zmniejszenia
wymaganej pamięci.
Nastaw rozdzielczość na 300 dpi.
Zmień ustawienie strony przy pomocy
funkcji sterownika drukarki.
Przed przystąpieniem do drukowania
zamknij wszystkie niepotrzebne
programy użytkowe.
Włóż właściwy papier do podajnika
papieru.
Wykorzystaj kabel złącza drukarkowego
dołączony do kopiarki AL-840.
Sprawdź, czy Twój komputer posiada
mikroprocesor 486DX 66 MHz lub
lepszy.
Zainstaluj w swoim komputerze więcej
pamięci roboczej (RAM).
2–34
INDIKÁTORY STAVU
Jestliže následující kontrolky na ovládacím panelu svítí, blikají nebo je na displeji zobrazen některý z uvedených symbolů, pokuste
se bezodkladně příslušný problém vyřešit s pomocí níže uvedené tabulky a textu na uvedené stránce.
Indikátor
Kontrolka výzvy k
výměně kazety válce
w
Kontrolka výzvy k
výměně kazety toneru
s
Indikátor zachycení
papíru
t
Na displeji bliká "CH"
n
Na displeji trvale svítí
"CH"
Na displeji bliká "P"
Q
Střídavě se zobrazuje
písmeno a číslice
Trvale
Trvale svítí
Příčina a způsob nápravy
Brzy bude třeba vyměnit válec. Připravte novou kazetu válce.
svítí
Viz str. 2-22.
Bliká
Válec musí být vyměněn. Nahraïte jej novým válcem.
Viz str. 2-22.
Brzy bude třeba vyměnit kazetu toneru. Viz str. 2-21.
Bliká
Kazeta toneru musí být vyměněna. Nahraïte ji novou kazetou
toneru.Viz str. 2-21.
Bliká
Došlo k poruše podávání papíru. Zachycený papír odstraňte postupem
uvedeným v části "Odstranění zachyceného papíru". Viz str. 2-26.
Kazeta toneru není instalována. Přesvědčte se, že je kazeta řádně
instalována. Viz str. 2-8.
Přední kryt je otevřen. Zavřete řádně přední kryt. Viz str. 2-8.
Zásobník papíru je prázdný. Doplňte rozmnožovací papír. Viz str. 2-9.
Došlo k zachycení papíru v zásobníku.
Odstraňte zachycený papír. Viz str. 2-26.
Vypněte a znovu zapněte vypínač a jestliže znovu dojde k chybě,
vytáhněte přívodní šňůru ze zásuvky a požádejte o pomoc středisko
služeb autorizovaného zástupce.
WSKAŹNIKI STANU
Jeśli niżej podane wskaźniki palą się światłem ciągłym lub migoczą w polu obsługi kopiarki, lub na wyświetlaczu pojawiają się
poniżej podane wskazania, możliwe jest natychmiastowe rozpoznanie nieprawidłowości przez odwołanie się do poniższej tabeli
oraz tekstu na odpowiedniej stronie.
Wskazanie
Wskaźnik potrzeby
wymiany bębna
w
Wskaźnik potrzeby
wymiany kasety TD
s
Wskaźnik zakleszczenia
papieru
t
Na wyświetlaczu migocze wskazanie
"CH"
n
Na wyświetlaczu wskazanie "CH" pali
się wiatłem ciągłym
Na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q
"P".
Na wyświetlaczu pojawiają się na
przemian litera i numer.
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
migotanie
Przyczyna i sposób postępowania
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety z bębnem. Przygotuj
nową kasetę, str. 2-22
Konieczna wymiana kasety z bębnem. Osadź nową kasetę, str. 2-22
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety TD. Przygotuj nową
kasetę, str. 2-21
Konieczna wymiana kasety TD. Osadź nową kasetę, str. 2-21
Nastąpiło zakleszczenie papieru. Usuń zakleszczony papier korzystając ze
wskazówek dotyczących "Usuwanie zakleszczonych arkuszy papieru", str.
2-26
Kaseta TD nie została osadzona w kopiarce. Sprawdź czy kaseta została
osadzona, str. 2-8
Pokrywa czołowa otwarta. Domknij pokrywę czołową, str. 2-8
Szufladka na papier bez papieru. Włóż papier kserograficzny, str. 2-9
Zakleszczenie papieru w podajniku papieru. Usuń zakleszczony papier,
str. 2-26
Wyłącz zasilanie sieciowe przyciskiem wyłącznika, po czym ponownie włącz
zasilanie. Jeli ponownie pojawi się błąd, wyjmij przewód zasilania z gniazda
sieciowego i powiadom przedstawiciela autoryzowanego serwisu
technicznego.
PLCZ
2–35
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
TypDigitální kopírovací stroj, stolní provedení
Systém kopírováníSuchý proces, elektrostatický přenos
OriginályVolné listy, vázané dokumenty
Velikost origináluMax. A4
Velikost kopieA6 až A4,
Rychlost kopírování8 kopií/min
Kontinuální kopírováníPředvolba max. 50 kopií, počítadlo zbývajícího počtu kopií
Čas první kopie12,5 sek. (normální režim kopírování)
Měřítka reprodukceProměnná: 50 až 200 % s odstupňováním po 1 % (celkem 151 kroků)
Systém expozicePohyblivý zdroj světla, pevné sklo s funkcemi automatické expozice
Zdroj papíruJeden zásobník s automatickým podáváním (250 listů)
Systém fixaceVytápěné válečky
Systém developeruJednosložkové elektrostatické válečky
HmotnostCa 11 kg včetně kazety válce a kazety toneru
Celkové rozměry(Š x Hl x V)460 x 425 x 229 mm
Pracovní prostředíTeplota: 10 až 35˚C, Vlhkost vzduchu: 20% až 80% (max. 60% při 35˚C)
HlučnostÚroveň akustického výkonu: L
(Podávání papíru pouze ve směru delší strany.)
Hranice tisku: Max. 5 mm (na začátku a konci stránky).
Pevná: 50, 70, 86, 100, 141, 200 %
Kopírování: 6,7 [B (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Úroveň akustického tlaku: LPA (v místě obsluhy)
Kopírování: 49 [dB (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Metodika měření hluku v souladu s ISO 7779.
Max. 3 mm (na bočních stranách).
tlaku (1 B = 10 dB)
WA
Čas první kopie se může lišit v závislosti na pracovních podmínkách, což jsou sí»ové napětí a teplota místnosti. Hodnoty rychlosti
kopírování jsou zaokrouhleny na nejbliþãí vyããí celé íslo.
Jako souèást snahy o neustálé zlepování si firma SHARP vyhrazuje právo na zmìny konstrukce a technických údajù
vzniklé pøi zdokonalování výrobkù bez pøedchozího upozornìní. Uvedené hodnoty výkonu pøedstavují jmenovité
hodnoty u øady vyrábìných jednotek. U jednotlivých výrobkù se mohou vyskytnout drobné odchylky od tìchto hodnot.
2–36
SPECYFIKACJE
Typcyfrowa kopiarka stołowa
System kopiowaniakopiowanie suche z przeniesieniem elektrostatycznym
Oryginałyarkusze, dokumenty w oprawie
Wymiary oryginałumaks. A4
Wymiary kopiiA6 do A4
Szybkoć kopiowania8 kopii/min
Kopiowanie ciągłemaks. 50 kopii, licznik malejący
Czas do pierwszej kopii12,5 sek. (tryb kopiowania normalnego)
Stosunek wielkoci kopiiRegulowany: 50% do 200% w przyrostach co 1% (łącznie 151 stopni)
System nawietlaniaRuchome źródło
Podawanie papieruJedna szufladka na papier z podawaniem automatycznym (250 arkuszy)
kserograficznego
System utrwalającygorący wałek dociskowy
System wywołującyJednoczęciowy wałek elektrostatyczny
Stopnie szarociWczytywanie: 256 stopni, wyprowadzanie: 2 stopnie
ZasilanieNapięcie lokalne ±10% (wymagania dotyczące zasilania dla tej kopiarki patrz
Pobór mocy600 W
Wymiary całkowite460 mm (szer.) x 750 mm (gł.)
Masaok. 11 kg wraz z kasetą TD i kasetą z bębnem
Wymiary kopiarki460 mm (szer.) x 425 mm (gł.) x 229 mm (wys.)
Warunki pracytemperatura: 10˚ do 35˚C
Wilgotnoć:20% do 80% (maks 60% w temp. 35˚C)
Poziom hałasupoziom mocy akustycznej L
(podawanie papieru wyłącznie w kierunku podłużnym)
Obcinanie obrazu:maks. 5 mm (krawędzie przednia i tylna)
Stały: 50%, 70%, 86%, 100%, 141%, 200%
automatycznym nawietlaniem
tabliczka znamionowa umieszczona z tyłu urządzenia)
kopiowanie: 6,7 [B (A)], w stanie gotowo
poziom ci
kopiowanie: 49 [dB (A)]; w stanie gotowo
Pomiar emisji hałasu zgodnie z normą ISO 7779
światła, naświetlanie szczelinowe (stolik stacjonarny) z
śnienia akustycznego L
maks. 3 mm (każda z krawędzi bocznych)
(1B= 10dB)
wa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
(w sąsiedztwie kopiarki)
pa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
PLCZ
Czas pierwszej kopii może zmieniać się w zależności od warunków pracy, takich jak napięcie zasilania i temperatura otoczenia.
Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
W ramach naszej polityki stałego wprowadzania ulepszeń, firma SHARP zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian
konstrukcyjnych i zmian specyfikacji na potrzeby ulepszania wyrobu bez uprzedniego powiadomienia. Dane zawarte w
specyfikacji osiągów są wartościami normalnymi dla wyrobu pochodzącego z produkcji. Poszczególne egzemplarze
wyrobu mogą wykazywać niewielkie odstępstwa od tych wartości.
2–37
OZNAČENÍ SPOTŘEBNÍHO MATERIÁLU A JEHO SKLADOVÁNÍ
WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE
Při objednávání náhradních dílů uvádějte příslušná označení
uvedená v následujícím seznamu.
Dbejte na to, abyste používali výhradně díly a
spotřební materiál firmy SHARP.
Nejlepších výsledků při kopírování dosáhnete,
budete-li používat originální spotřební materiál s
označením SHARP Genuine Supplies, který je
navržen, vyroben a odzkoušen s cílem zajistit
maximální životnost kopírek SHARP. Používejte
kazety toneru s označením Genuine Supplies na
obalu.
Kazeta válce
(Drum cartridge)AL-80DRPřibližně 20 000 listů
* Kopírování na rozmnožovací papír s pokrytím 5 % plochy
Správné ukládání
1. Spotřební materiál ukládejte na místa s těmito vlastnostmi:
· čisté a suché,
· se stálou teplotou,
· nevystavené přímému slunečnímu svitu.
2. Rozmnožovací papír ukládejte v obalech naležato.
·Papír uložený bez obalů nebo postavený na hraně může
PLCZ
zvlhnout nebo se zkroutit a výsledkem budou potíže spojené
se zachycováním papíru.
Przy zamawianiu materiałów eksploatacyjnych i wyposażenia
dodatkowego należy wskazać prawidłowy numer części zgodnie
z zestawieniem poniżej.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części i
materiały eksploatacyjne SHARP.
Aby uzyskać najlepsze wyniki kopiowania należy
stosować wyłącznie oryginalne materiały
eksploatacyjne SHARP rozwinięte, wykonane i
przetestowane z myślą o przedłużeniu trwałości
użytkowej i maksymalizacji osiągów kopiarek
SHARP. Na opakowaniu tonera znajduje się etykieta
wskazująca oryginalne materiały eksploatacyjne
dla kopiarki.
Wykaz materiałów eksploatacyjnych
MateriałNumer części Trwałość użytkowa
Kaseta TDAL-80TDok. 3.000 arkuszy
Kaseta zAL-80DRok. 20.000 arkuszy
bębnem
*
dla kopiowania na papierze typu letter przy 5% pokryciu
Prawidłowe przechowywanie
1. Materiały eksploatacyjne należy przechowywać w miejscu
· czystym i suchym,
· o stałej temperaturze,
· nie wystawionym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
2. Papier kserograficzny należy przechowywać w opakowaniu
na równym podłożu.
· Papier przechowywany bez opakowania oryginalnego lub w
opakowaniach ułożonych na boku może ulegać pofałdowaniu
lub chłonąć wilgoć, co prowadzi do zakleszczania arkuszy
papieru w kopiarce.
*
ZOBRAZENÍ CELKOVÉHO POČTU KOPIÍ
WYŚWIETLENIE ŁĄCZNEJ ILOŚCI WYKONANYCH KOPII
Ke zjištění celkového počtu zhotovených kopií použijte následující
postup.
1. Stiskněte tlačítko (>), aby se zobrazení
vynulovalo.
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu asi 5
vteřin. Celkový počet bude zobrazen ve dvou
krocích, přičemž každý z nich bude
obsahovat tři číslice.
Příklad:
Celkový počet kopií je 1234
2–38
W celu wyświetlenia łącznej ilości wykonanych kopii należy
postępować zgodnie z poniższą procedurą:
1. Naciśnij klawisz kasowania (>) w celu
wyzerowania wyświetlacza.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania
(>) na przeciąg ok. 5 sekund. Całkowaita
ilość wykonanych kopii zostaje wyświetlona
w postaci wskazania dwuczęściowego po
trzy cyfry na każde wskazanie częściowe.
Przykład:
całkowita ilość kopii wynosi 1234.
POKYNY PRO MANIPULACI
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZENOSZENIA KOPIARKI
Jestliže kopírku přemis»ujete na jiné místo, postupujte podle
následujících pokynů.
Při dopravě kopírky vyjměte kazetu
toneru ze zařízení. Zabráníte tak
zaprášení vnitřku kopírky tonerem
během dopravy.
1. Vypněte hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou
šňůru ze zásuvky.
2. Kabel rozhraní vytáhněte ze zásuvky. (Jen u
AL-840.)
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
4. Opatrně vytáhněte kazetu toneru. Viz str.
2-21 VÝMĚNA KAZETY TONERU.
5. Vyjměte kopírovací papír ze zásobníku.
Postupujte přitom podle pokynů na str.
2-26, Odstranění zachyceného papíru.
6. Odstraňte kopírovací papír z kopírky.
7. Opatrně vytáhněte zásobník papíru z
kopírky.
8. Na levé straně kopírky znovu zašroubujte
šroub, který jste si uložili. Viz str. 2-7
UVEDENÍ DO CHODUO.
Před dopravou kopírky je třeba šroub
znovu zašroubovat, aby se zabránilo
poškození při přepravě. Šroub slouží k
zajištění snímací hlavy. Jestliže během
snímání originálu došlo k vypnutí proudu,
nevrátí se hlava do své výchozí polohy na
levé straně. V tom případě kopírku
zapněte a vypněte a přesvědčte se, že se
hlava vrátila do polohy vlevo.
Przy przenoszeniu kopiarki należy postępować zgodnie z
poniższą procedurą.
W przypadku potrzeby przeniesienia
kopiarki zadbaj o usunięcie kasety
TD z kopiarki. Zapobiegnie to
rozsypaniu tonera we wnętrzu
kopiarki w czasie przenoszenia
urządzenia.
1. Wyłącz wyłącznik sieciowy i wyjmij przewód
zasilający z gniazda sieciowego.
2. Usuń kabel złącza drukarkowego (tylko
AL-840).
3. Wywrzyj ostrożnie nacisk z obu boków
pokrywy czołowej w celu otwarcia pokrywy.
5. Usuń papier z podajnika papieru.
Wyjmowanie papieru patrz strona 2-26
Zakleszczenie papieru w podajniku papieru.
6. Usuń podajnik papieru.
7. Ostrożnie wsuń podstawkę wyjściową
papieru do wnętrza kopiarki do oporu.
8. Wkręć zachowany wkręt z lewej strony
kopiarki. Patrz strona 2-7 NASTAWIANIE.
Wkręt ten zapewnia unieruchomienie
głowicy skanującej. Jeśli zasilanie
sieciowe zostało wyłączone w toku
wczytywania oryginału, głowica
skanująca nie znajduje się w lewym
skrajnym położeniu. W takim przypadku
należy włączyć kopiarkę i wyłączyć ją
ponownie po upewnieniu się, że głowica
znajduje się w lewym skrajnym położeniu.
PLCZ
9. Zavřete přední kryt.
10. Vložte výplňový materiál a upevněte lepicí
pásky, které byly odstraněny při instalaci
kopírky. Viz str. 2-7 UVEDENÍ DO CHODUO.
11. Zabalte kopírku zpět do kartonu.
9. Zamknij pokrywę czołową.
10.
Umocuj materiał ochronny do pakowania i
taśmę usunięte w czasie instalowania kopiarki.
Patrz strony 2-7 NASTAWIANIE.