D ztrjnjhsü cnhfzfü gjpbwbb dsrk.xfntky gbnfzby j,jpzfxtzs zf rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt
cbvdjkfvb 4I 4 b 404 dvtcnj 4JÎ4 b 4JÆÆ47
JCNJHJÖZJ5 Lky gjkzjuj jnrk.xtzby jn ctnb ztj,üjlbvj dszenm bp hjptnrb ctntdjq izeh gbnfzby7
Ctntdfy hjptnrf ljközf ,snm ecnfzjdktzf hyljv c fggfhfnjv b kturj ljcnegzf7
Egyes területeken a másológépen található HÁLÓZATI kapcsoló állásainak megjelölése BE és KI helyett I és (0).
VIGYÁZAT:
Ahhoz, hogy másológépét teljesen leválassza a villamos hálózatról, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A dugaszoló aljzatot a berendezés közelében és könnyen hozzáférhető helyen kell telepíteni.
V některých oblastech jsou kopírky dodávány s označením poloh přepínače "POWER" jako "I" a 0 namísto "ON" a
"OFF".
UPOZORNĚNÍ: Úplné oddělení přístroje od sítě dosáhnete vytažením zástrčky ze zásuvky.
Sí»ová zásuvka, k níž bude přístroj připojen, by měla být blízko a snadno přístupná.
W niektórych krajach położenia wyłącznika sieciowego "POWER" na kopiarce są oznakowane symbolami "I" oraz
"0" w miejsce "ON" (zał.) i "OFF" (wył.).
OSTRZEŻENIE: W celu całkowitego elektrycznego odłączenia kopiarki od sieci należy wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Wtyczka sieciowa musi leżeć w pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna.
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem
Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“.
ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:512
A készülék megfelel a 89/336/EEC és a 73/23/EEC előirásainak a 93/68/EEC módositásokkal.
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:513
AL-1220
2
6
1
HRUSPLCZDGBDKF
1
3
4
Внимание!
Во исполнение Статьи 5 Закона Российской Федерации О
защите прав потребителей, а также Указа Правительства
Российской Федерации ¹720 от 16 июня 1997 г.
устанавливается срок службы данной модели - 7 лет с
момента производства при условии использования в
строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации и
применяемыми техническими стандартами.
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 Ghjbpdtltzj d Ahfzwbb
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 IFHG Rjhgjhtqiz
:hblbxtcrbq flhtc bpujnjdbntky5
1 Original cover
2 Side cover
3 Manual bypass
4 Paper guides
5 Side cover open button
6 Front cover
7 Paper tray
8 Operation panel
9 Original table
10 Cover for optional printer interface
rjkbxtcndf rjgbq6 cltkfzzsü r zfcnjyotve
vjvtzne7 -cnh7 !2§2_
vjvtzne7 -cnh7 !2§2_
u
Rkfdbif gtxfnb b bzlbrfnjh ujnjdzjcnb ( )
u
Rkfdbif gtxfnb b bzlbrfnjh ujnjdzjcnb ( )
• Rjgbhjdfzbt djpvjözj ghb drk.xtzzjv
• Rjgbhjdfzbt djpvjözj ghb drk.xtzzjv
bzlbrfnjht7
bzlbrfnjht7
• Bcgjkmpe.ncy lky ecnfzjdrb
• Bcgjkmpe.ncy lky ecnfzjdrb
gjkmpjdfntkmcrjq ghjuhfvvs7
gjkmpjdfntkmcrjq ghjuhfvvs7
i
Индикатор SPF
i
Индикатор SPF
Индикатор неисправности подачи SPF
Индикатор неисправности подачи SPF
o
o
cnh7
1-32)
cnh7
1-32)
(
(
(>)
c,hjcf
c,hjcf
( )
( )
) b bzlbrfnjhs
) b bzlbrfnjhs
M
M
lbcgkty bkb zföfnm d
lbcgkty bkb zföfnm d
89
)
)
N, L
N, L
)
)
<, <
<, <
( )
( )
VVII
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5210
Csak az
AL 1220-nál
io3
2
1
1 Megvilágítási üzemmódot kiválasztó gomb és
jelzőlámpák
A következő megvilágítási üzemmódok
kiválasztására szolgál: AUTO, KÉZI (
FÉNYKÉPEZÉS (
A kiválasztott üzemmódot a világító jelzőlámpa
jelzi. (1-12. old.)
2 Világos ({) és sötét (}) gomb valamint
megvilágítás jelzőlámpák
A KÉZI és FÉNYKÉPEZÉS megvilágítási szint
beállítására szolgál. A kiválasztott megvilágítási
szintet a világító jelzőlámpa jelzi. (1-12. old.)
A felhasználói programok beállításának
kezdésére és befejezésére szolgál. (1-20. old.)
3 Figyelmeztetőlámpák
: dobkazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa
w
(1-23. old.)
t : papírbeszorulás jelzőlámpa (1-26. old.)
: festék + előhívó kazetta cseréjére felszólító
s
jelzőlámpa (1-21. old.)
4 Másolási arányt kiválasztó gomb és másolási
arány jelzőlámpák
Az előre beállított kicsinyítési/nagyítási arány
egymást követő lépésekben való beállítására
szolgál (1-14. old.)
A megadott másolandó példányok számát, a
zoomolási arányt, a felhasználói program kódját
és a hibakódot jelzi ki.
8 ON LINE jelzőlámpa
Akkor gyullad fel vagy villog, ha a másolót
nyomtatóként használja (opció). Ahhoz, hogy ezt
a másológépet nyomtatóként használhassa,
szerelje fel azt kiegészítő nyomtatókészlettel.
Világít: Azt jelzi, hogy a másoló készen áll a
nyomtatásra és azt jelzi, hogy a másoló adatokat
fogad vagy nyomtat.
9 Energiatakarékos üzemmód jelzőlámpa
Akkor gyullad fel, ha a másoló energiatakarékos
üzemmódban van. (1-18. old.)
).
3
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
70%
A4 A5
50%
) és
=
89
ZOOM
weru0q
0 Tálcakiválasztó (
A papírtálca kézi kiválasztására szolgál.
q Papíradagolás helye jelzőlámpa
Felgyulladásával jelzi a kiválasztott papíradagoló
állomást.
w Zoom gombok (
Bármilyen 50% és 200% közötti kicsinyítési vagy
nagyítási másolási arány 1%-os lépésekben
történő kiválasztására szolgál. (1-14. old.)
e Másolandó példányok száma gombok (
• A másolandó példányok kívánt számának (1-től
99-ig) beállítására szolgál. (1-10 old.)
• A felhasználói programok számának beírására
szolgál. (1-20 old.)
r Törlés gomb (
• Megnyomásával törli a kijelzőn megjelenő
jelentést ill., ha másolási munkamenet közben
nyomja meg, akkor befejezi vele a másolást.
(1-10. old.)
• Ha készenléti üzemmódban nyomja meg és
tartja benyomva azt, akkor a kijelzőben
megjelenik az addig készített másolatok teljes
száma. (1-32. old.)
u Nyomtatás gomb és kész jelzőlámpa (
• Ha ez a jelzőlámpa világít, lehetséges a
másolás.
• Felhasználói program beállítására szolgál.
i Átvezetőadagoló kijelző ( )
o Átvezetőadagoló papírbeszorulás-jelző
) (1-32. old.)
(
) gomb és jelzőlámpák
M
)
N, L
)
>
<, <
)
H
)
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5211
VIII
Jen u
AL-1220
io3
2
1
1 Tlačítko a kontrolky volby režimu
Slouží k výběru režimů expozice: AUTO,
MANUAL (
způsobem. Zvolený režim signalizuje rozsvícení
příslušné kontrolky (viz str. 2-12).
2 Tlačítka zesvětlení (
kontrolky expozice.
Slouží k nastavení úrovně expozice v režimech
MANUAL a PHOTO. Zvolená úroveň je
indikována rozsvícením kontrolky (viz str. 2-12).
Slouží rovněž ke spuštění a ukončení nastavení
uživatelských programů (viz str. 2-20).
3 Výstražné kontrolky
: Výzva k výměně kazety válce (viz str. 2-23).
w
CZ
t : Kontrolka zachycení papíru (viz str. 2-26).
: Výzva k výměně kazety toneru (viz str. 2-11).
s
4 Tlačítko a kontrolky výběru měřítka
reprodukce
Slouží k výběru měřítka zvětšení nebo zmenšení
sekvenčním způsobem.
Zvolené měřítko indikuje rozsvícená kontrolka (viz
str. 2-14).
5 Kontrolka zoomu (viz str. 2-14).
6 Tlačítko zobrazení měřítka (%) (viz str. 2-14).
7 Displej
Na displeji se zobrazuje zadaný počet kopií,
měřítko zoomu, číslo uživatelského programu
akód chyby.
8 Kontrolka ON LINE
Svítí nebo bliká v případě, že je stroj použit jako
tiskárna (volitelná možnost). Chcete-li kopírku
používat jako tiskárnu, je třeba ji doplnit o
volitelnou rozšiřující tiskovou soupravu.
Trvale svítí: stroj je připraven k tisku.
Bliká: probíhá tisk nebo přenos dat.
9 Kontrolka režimu úspory energie
Svítí, pokud kopírka pracuje v úsporném režimu
(viz str. 2-18).
0 Tlačítko výběru zásobníku (
Slouží k manuálnímu výběru zásobníku papíru.
) a PHOTO ( ) sekvenčním
=
{
3
) a ztmavení (}) a
) a indikátory
M
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
A4 A5
70%
50%
ZOOM
weru0q
q Indikátor zdroje papíru
Rozsvícená kontrolka označuje zásobník, který se
používá jako zdroj papíru.
w Tlačítka zoomu (
Slouží k nastavení libovolného měřítka
reprodukce od 50 do 200 % s krokem 1 %
(vizstr.2-14).
e Tlačítka počtu kopií (
• Slouží k nastavení požadovaného počtu kopií
(1-99) (viz str. 2-10).
• Slouží k zadání hodnot v uživatelských
programech (viz str. 2-20).
r Tlačítko nulování (
• Stisknutím se vynuluje displej nebo se ukončí
probíhající kopírování (viz str. 2-10).
• Chcete-li zjistit celkový počet kopií
zhotovených k dnešnímu datu, potom ve stavu
připravenosti stiskněte a držte toto tlačítko
(vizstr.2-32).
u Tlačítko tisku a kontrolka stavu připravenosti
(
)
• Jestliže kontrolka svítí, je stroj připraven ke
kopírování.
• Slouží k nastavení uživatelského programu.
i Indikátor JPO (
o Indikátor chybného podání JPO (
(vizstr.2-32)
N, L
>
)
)
<, <
)
89
)
)
IX
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5212
Tylko
AL-1220
io3
2
1
1 Klawisz doboru trybu naświetlania i wskaźniki
Do sekwencyjnego doboru trybów naświetlania:
AUTO, MANUAL (
Wybrany tryb naświetlania jest wskazywany przez
zapalenie się odpowiedniego wskaźnika
świetlnego (str. 2-12).
2 Klawisze kopii jasnej (
wskaźniki naświetlania
Wykorzystywane do regulacji poziomu
naświetlania w trybie naświetlania MANUAL
(
) lub PHOTO ( ). Dobrany poziom
=
naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się
wskaźnika świetlnego (str. 2-12).
Wykorzystywany do zainicjowania i zakończenia
nastawiania programu użytkownika (str. 2-20).
3 Wskaźniki alarmowe
: wskaźnik potrzeby wymiany bębna (str. 2-23)
w
t : wskaźnik zakleszczenia papieru (str. 2-26)
: wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD
s
(str.2-21)
4 Klawisz doboru stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii i wskaźniki stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii
Wykorzystywany do sekwencyjnego doboru
stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii.
Dobrany stosunek pomniejszenia/powiększenia
kopii jest wskazywany na wyświetlaczu (str.
2-14).
5 Wskaźnik zoom (str. 2-14)
6 Klawisz stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii (%) z wyświetlaczem (str.
1-14)
7 Wyświetlacz
Pokazuje wprowadzoną ilość kopii, stosunek
pomniejszenia/powiększenia kopii w trybie zoom,
kod programu użytkownika oraz kod będu.
8 Wskaźnik trybu ON LINE
Świeci się światłem ciągłym lub migoczącym gdy
kopiarka jest wykorzystywana jako drukarka
(funkcja opcjonalna). Aby umożliwić
wykorzystanie kopiarki w funkcji drukarki
konieczne jest dysponowanie opcjonalnym
zestawem drukarkowym.
Wskaźnik świeci się: kopiarka jest gotowa do
podjęcia drukowania. Do kopiarki są przesyłane
dane lub czynność drukowania w toku.
=
3
) lub PHOTO ( ).
) i ciemnej (}) oraz
{
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
A4 A5
70%
50%
89
ZOOM
weru0q
9 Wskaźnik oszczędzania energii
Zapala się gdy kopiarka znajduje się w trybie
oszczędzania energii (str. 2-18).
0 Klawisz i wskaźniki doboru szufladki (
Służy do ręcznego wybrania szufladki papieru.
q Wskaźnik miejsca podawania papieru
Zapala się w celu wskazania dobranego
stanowiska podawania papieru.
w Klawisze zoom (
Wykorzystywane w celu wyboru dowolnego
stosunku pomniejszenia lub powiększenia kopii w
zakresie od 50 do 200% w przyrostach co 1%
(str. 2-14).
e Klawisze ilości kopii (
• Wykorzystywane do doboru wymaganej ilości
kopii (1 do 99) (str. 2-10).
• Wykorzystywane do dokonywania wprowadzeń
programu użytkownika (str. 2-20).
r Klawisz kasowania (
• Naciśnięcie klawisza powoduje wykasowanie
wskazania wyświetlacza, a w toku kopiowania
zakończenie czynności kopiowania (str. 2-10).
• W stanie gotowości naciśnięcie i przytrzymanie
tego klawisza powoduje wyświetlenie na
wyświetlaczu całkowitej ilości kopii
wykonanych od początku użytkowania
(str. 2-32).
u Klawisz kopiowania i wskaźnik gotowości (
• Kopiowanie jest możliwe gdy wskaźnik świecie
się.
• Wykorzystywany do nastawienia programu
użytkownika.
i Wskaźnik podajnika oryginałów (
o Wskaźnik niewłaściwego podania papieru
wpodajniku oryginałów (
N, L
)
<, <
>
)
)
) (str. 2-32)
).
M
)
PL
)
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5213
X
AL-1220 only
io3
2
1
1 Exposure mode selector key and indicators
Use to sequentially select the exposure modes:
AUTO, MANUAL (
ed mode is shown by a lit indicator. (p.3-12)
Use to adjust the MANUAL (
() exposure level. Selected exposure level is
shown by a lit indicator. (p. 3-12)
Use to start and terminate user program setting.
(p. 3-20)
: Drum replacement required indicator (p.3-23)
w
t : Misfeed indicator (p. 3-26)
: TD cartridge replacement required indicator
s
(p. 3-21)
indicators
Use to sequentially select preset reduction/ enlargement copy ratios. Selected copy ratio is
shown by a lit indicator. (p. 3-14)
Displays the specified copy quantity, zoom copy
ratio, user program code, and error code.
Lights up or blinks when the machine is used as a
printer (optional). To use this machine as a printer, an optional printer upgrade kit is needed.
Lit: Indicates the machine is ready for printing.
Indicates data is being received or printed.
Lights up when the copier is in a power save
mode. (p. 3-18)
Use to manually select a paper tray.
=
) and dark (}) keys and exposure in-
) key and indicators
M
3
) or PHOTO (). Select-
=
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
A4 A5
70%
50%
ZOOM
weru0q
q Paper feed location indicator
Light up to show the selected paper feed station.
) or PHOTO
w Zoom keys (
Use to select any reduction or enlargement copy
ratio from 50 to 200% in 1% increments. (p. 3-14)
e Copy quantity keys (
• Use to select the desired copy quantity
(1 to 99). (p. 3-10)
• Use to make user program entries. (p. 3-20)
r Clear key (
• Press to clear the display, or press during a
copy run to terminate copying. (p. 3-10)
• Press and hold down during standby to display
the total number of copies made to date.
(p.3-32)
u Print key and ready indicator (
• Copying is possible when the indicator is on.
• Use to set a user program.
i SPF indicator (
o SPF misfeed indicator (
N, L
>
)
)
)
<, <
89
)
)
) (p.3-32)
XI
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5214
Nur AL-1220
io3
2
1
1 Wahltaste für Belichtungsmodus und Anzeige
Für die Auswahl der Belichtungsarten AUTO,
MANUELL (
wählte Belichtungsart wird durch ein leuchtendes
Lämpchen angezeigt (S. 3-12).
2 Hell- (
{
Belichtungsanzeigen
Zur Einstellung der Belichtungsstärke bei MANUELL- (=) oder PHOTO- () Belichtung. Die
gewählte Belichtungsstärke wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 3-12).
Zum Starten und Beenden der Bedienerprogrammeinstellungen (S. 3-20).
3 Alarmanzeigen
: Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich
w
(S. 3-23).
t : Papierstauanzeige (S. 3-26)
: Auswechseln der Entwicklereinheit erforder-
s
lich (S. 3-21).
4 Zoomtaste und Zoomanzeige
Für die Auswahl der voreingestellten Verkleinerungs-/Vergrößerungs-Kopiermaßstäbe. Der gewählte Kopiermaßstab wird durch ein leuchtendes
Lämpchen angezeigt (S. 3-14).
5 Zoomanzeige (S. 3-14)
6 Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabe-
faktors (%)
(S. 3-14)
7 Anzeige
Anzeige der gewählten Kopienanzahl, des ZoomKopiermaßstabs, Bedienerprogrammcodes und
Fehlercodes.
8 ON LINE-Anzeige
Leuchtet auf oder blinkt, wenn das Gerät als
Drucker verwendet wird (wahlweise). Für die Verwendung als Drucker muß dieses Gerät mit einem
als Zubehör erhältlichen Drucker-Kit aufgerüstet
werden.
Leuchten: Das Gerät ist druckbereit, Daten werden empfangen oder gedruckt.
) oder PHOTO (). Die ge-
=
) und Dunkel- (}) Tasten und
3
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
A4 A5
70%
50%
89
ZOOM
weru0q
9 Energiesparanzeige
Leuchtet auf, wenn sich der Kopierer im Energiesparbetrieb befindet (S. 3-18).
0 Papierwahltaste (
Für die manuelle Wahl des Papierfachs.
q Anzeige für den gewählten Papiereinzug
Leuchtet auf, um die gewählte Papiereinzugstation anzuzeigen.
w Zoomtasten (
Zur Auswahl eines beliebigen Verkleinerungsoder Vergrößerungsmaßstabes zwischen 50%
und 200% in Schritten von 1% (S. 3-14).
e Kopienanzahl-Tasten (
• Zur Auswahl der gewünschten Anzahl von
Kopien (1 bis 99) (S. 3-10).
• Für Bedienerprogrammeingaben (S. 3-20).
r Rückstelltaste (
• Durch Drücken wird die Anzeige gelöscht oder
ein Kopierlauf unterbrochen (S. 3-10).
• Durch Drücken und Halten wird im Standby-Betrieb die Gesamtanzahl der bis zu diesem Zeitpunkt erstellten Kopien angezeigt (S. 3-32).
u Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige (
• Wenn die Anzeige leuchtet, ist Kopieren
möglich.
• Zum Einstellen eines Bedienerprogramms.
i SPF-Anzeige (
o SPF-Papierstauanzeige (
) und Anzeigen
M
)
N, L
)
>
)
<, <
)
) (S. 3-32)
)
D
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5215
XII
AL-1220
uniquement
io3
2
1
1 Touche de sélection du mode d’exposition et
témoins
Utilisez cette touche pour sélectionner successivement le mode d’exposition AUTO, MANUEL
3
(=) ou PHOTO ( ). Le mode sélectionné est
indiqué par un témoin allumé. (p. 4-12)
2 Touches de clair (
moins d’exposition
) et de foncé (}) et té-
{
Utilisez ces touches pour régler le niveau d’exposition MANUEL (=) ou PHOTO ( ). Le niveau d’exposition sélectionné est indiqué par un
témoin allumé. (p. 4-12)
Utilisez ces touches pour commencer et terminer
le réglage du programme utilisateur. (p. 4-20)
3 Témoins de défaut
: Témoin de remplacement de tambour (p. 4-23)
w
t : Témoin de blocage du papier (p. 4-26)
: Témoin deremplacement de la cartouche to-
s
ner/développeur (p. 4-21)
4 Touche de sélection de taux de reproduction
et témoins de taux de reproduction
Utilisez ces touches pour sélectionner successivement les taux de reproduction prédéterminés
de réduction ou d’agrandissement. Le taux de reproduction sélectionné est indiqué par un témoin
allumé. (p. 4-14)
5 Témoin de zoom (p. 4-14)
6 Touche d’affichage du taux de reproduction
(%) (p. 4-14)
7 Affichage
Affiche le nombre de copies sélectionné, le taux
de reproduction de zoom, le code du programme
utilisateur et le code d’erreur.
8 Témoin ON LINE
S’allume ou clignote lorsque l’appareil est utilisé
en mode imprimante (en option). Pour utiliser cet
F
appareil en mode imprimante, un kit d'impression
en option est nécessaire. Allumé: Indique que
l’appareil est prêt pour l’impression, ainsi que la
réception ou l’impression de données en cours.
9 Témoin d’économie d’énergie
S’allume lorsque le copieur se trouve dans un
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
A4 A5
70%
50%
ZOOM
weru0q
mode d’économie d’énergie. (p. 4-18)
0 Touche et témoins de sélection (
magasin
Pour sélectionner manuellement un magasin de
papier.
q Témoin de localisation de l’alimentation pa-
pier
S’allume pour indiquer la station sélectionnée
pour l’alimentation du papier.
w Touches de zoom (
Utilisez ces touches pour choisir le taux de reproduction souhaité en réduction ou en agrandissement de 50% à 200% par pas de 1%. (p. 4-14)
e Touches d’indication du nombre de copies
(<, <)
• Utilisez ces touches pour choisir le nombre de
copies souhaitées (1 à 99). (p. 4-10)
• Utilisez ces touches pour introduire les paramètres des programmes utilisateur. (p. 4-20)
r Touche d’effacement (>)
• Appuyez sur cette touche pour effacer l’affichage ou appuyez sur cette touche pendant un travail de copie pour arrêter la copie. (p. 4-10)
• Maintenez cette touche enfoncée dans l’état de
veille pour afficher le nombre total de copies effectuées à ce jour. (p. 4-32)
u Touche de départ copie et témoin de prêt (
• Le témoin allumé signifie qu’il est possible d’effectuer des copies.
• Utilisez cette touche pour sélectionner un programme utilisateur.
i Indicateur du chargeur de documents ( )
o Indicateur de bourrage dans le chargeur de
documents (
) (p. 4-32)
N, L
)
89
) de
M
)
XIII
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5216
Kun AL-1220
io3
2
1
1 Taste til valg af eksponeringsmodus og
indikatorer
Tryk for sekventielt at vælge eksponeringsmodier:
AUTO, MANUEL (
valgte modus vises med en tændt indikator.
(s. 4-12)
2 Lys ({) og mørk (}) taster og eksponerings-
indikatorer.
Anvendes til indstilling af eksponeringsniveauet i
MANUEL (=) eller FOTO () modien. Det
valgte eksponeringsniveau vises med en tændt
indikator (s. 4-12). Anvendes til at starte og stoppe et anvenderprogram.(s. 4-20)
3 Alarm indikatorer
: Indikator for udskiftning af kopitromle (s. 4-23)
w
t : Indikator for forkert indført papir (s. 4-26)
: Indikator for udskiftning af TD patron (s. 4-21)
s
4 Taste og indikatorer til valg af kopierings-
format
Anvendes til sekventielt at vælge forudindstillede
formindskelses/forstørrelses kopieringsformater.
Valgte kopieringsformater vises altid med en
tændt indikator (s. 4-14)
5 Zoom-indikator (s. 4-14)
6 Kopieringsformatdisplay (%) taste (s. 4-14)
7 Display
Viser det valgte antal kopier, zoom formatet,
anvenderprogram og fejlkode.
8 ON LINE indikator
Lyser eller blinker, hvis kopimaskinen anvendes
som printer (ekstraudstyr). For at kunne benytte
denne kopimaskine som printer, er et ekstra printer opgraderingssæt nødvendigt.
Lyser: Indikerer, at maskinen er klar til udprintning
og Indikerer, at data modtages eller udprintes.
9 Energispare indikator
Lyser, hvis kopimaskinen befinder sig i en energisparemodus (s. 4-18)
0 Taste til valg af bakke (
Benyttes til valg af en papirbakke.
=
3
) eller FOTO (). Den
) og indikatorer
M
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
A4 A5
70%
50%
89
ZOOM
weru0q
q Indikator for valg af papirbakke
Lyser for at indikere den valgte papirbakke.
w Zoom taster (
Anvendes til at vælge en vilkårlig formindskelse
eller forstørrelse af kopieringsformatet fra 50% til
200% i skridt på 1%. (s. 4-14)
e Taster til valg af antallet af kopier (
• Anvendes til at vælge det ønskede antal kopier
(1 til 99). (s. 4-10)
• Anvendes til indtastning af anvenderprogram.
(s. 4-20)
r Klar taste (
• Tryk tasten for at resette displayet eller for at
stoppe kopieringen. (s. 4-10)
• Trykkes og holdes nede under standby for at
vise det totale antal kopier, der er lavet til dato.
(s. 4-32)
u Print taste og klar indikator (
• Kopiering er mulig, hvis indikatoren lyser.
• Anvendes til at vælge et anvenderprogram.
i Indikator for originaler (SPF) (
o Indikator for fejlagtig indførte originaler (SPF)
) (s. 4-32)
(
>
N, L
)
)
)
<, <
)
)
DK
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5217
XIV
DDTLTZBT
BEVEZETÉS
Lfzzsq rjgbhjdfkmzsq fggfhfn hfphf,jnfz c wtkm.
j,tcgtxbnm bznebnbdze. ghjcnjne d ärcgkefnfwbb ghb
vbzbvfkmzjq gjnht,zjcnb d ghjcnhfzcndt7 Xnj,s
gjkzjcnm. bcgjkmpjdfnm dct aezrwbb rjgbhjdfkmzjuj
fggfhfnf6 cktletn jpzfrjvbnmcy c lfzzjq bzcnherwbtq gj
ärcgkefnfwbb b c rjgbhjdfkmzsv fggfhfnjv7
Модель AL-1220 имеет устройство единичной загрузки
оригиналов (SPF).
Описания по настройке и эксплуатации данного устройства
загрузки отмечены примечанием только для AL-1220.
Az Ön másológépének szerkezeti kialakítása könnyű,
megértést követő kezelést tesz lehetővé és ugyanakkor
kis helyet foglal el. Ahhoz, hogy hasznosítsa a másológép
összes funkcióját, előbb tanulmányozza át a kezelési
utasítást és ismerkedjék meg a másológéppel. Annak
érdekében, hogy gyorsan utána tudjon nézni a
másológép használata közben felmerülő kérdéseknek,
tartsa keze ügyében a kezelési utasítást.
A L-1220-as modell átvezetőadagolóval van felszerelve
(SPF).
Ennek a papírbevonó szerkezetnek a beszerelése és
kezelése csak az A L-1220-nál megjegyzés alatt kerül
ismertetésre.
A kezelési utasításban használt ábrák
A jelen kezelési utasításban az alábbi piktogramok
nyújtanak tájékoztatást a felhasználónak a másológép
kezelésével kapcsolatban.
Arra figyelmezteti a felhasználót, hogy az itt
adott utasítás be nem tartása esetén veszélyezteti saját testi épségét ill. kár keletkezhet
Veszély
Vigyázat
jegyzés
Kicsomagolás ................................................................... I
Az alkatrészek megnevezései ........................................ III
Kezelőmező .................................................................. VIII
Utasítások a másológép átköltöztetéséhez .............. 1-37
másológépében.
Arra figyelmezteti a felhasználót, hogy az itt
ismertetett elővigyázatossági intézkedés be
nem tartása esetén kár keletkezhet
másológépében vagy annak valamelyik
szerkezeti egységében.
A megjegyzés a másológép műszaki
leírásával, funkcióival, teljesítményével,
működésével kapcsolatos és egyéb a
felhasználó számára hasznos tudnivalót közöl.
zfghbvth6 rfhnhblöb ,fhf,fzf b
njzth2rfhnhblöb d ntvzjv vtcnt b zt
dszbvfnm bü bp egfrjdrb lj
bcgjkmpjdfzby7
Ghb gjgflfzbb zf zbü cjkztxzsü kextq
djpvjözj gjkextzbt uhypzsü rjgbq7
%7 Zt ghbrfcfnmcy herjq r gjdthüzjcnb
-ptktzjq xfcnb_ rfhnhblöf ,fhf,fzf7
Änj vjötn ghbdtcnb r gjdhtöltzb.
gjdthüzjcnb rfhnhblöf b r gjkextzb.
uhypzsü rjgbq7
A helytelen telepítés megrongálhatja a
másológépét. Kérjük, fogadja meg az alábbi
tanácsokat a másoló első telepítésekor és
más felállítási helyre történő áthelyezésekor.
Ha a másológépet hideg helyiségből
meleg helyiségbe viszi át, a gép
belsejében kondenzvíz kicsapódására
kerülhet sor. Ha ilyen állapotban
működteti a másológépet, silány
minőségű másolatot kaphat és egyéb
működési hibák léphetnek föl. Legalább
két óra hosszat hagyja a másológépet
szobahőmérsékleten, mielőtt üzembe
venné azt.
1. Ne telepítse másológépét olyan
helyiségekben, amelyek:
• párásak, nyirkosak vagy nagyon
porosak;
• közvetlen napsugárzásnak vannak
kitéve;
• nem rendelkeznek kielégítő
szellőztetéssel;
• szélsőséges hőmérséklet- vagy
páratartalom-ingadozásnak vannak
kitéve, pl. légkondicionáló berendezés
vagy fűtőtest közelében.
2. Bizonyosodjon meg arról, hogy a másoló
körül elegendő szabad hely van annak
kezeléséhez és megfelelő
szellőztetéséhez.
3. Ne tegye ki a dobkazettát közvetlen
napsugárzásnak.
Ezzel megsértheti annak felületét (zöld
térség) és így elmaszatolt másolatokat
kaphat.
4. Tartsa a tartalék alkatrészeket, mint pl.
dobkazettákat valamint a festék és
előhívó kazettákat sötét helyen anélkül,
hogy kivenné azokat eredeti
csomagolásukból.
Ha közvetlen napsugárzásnak teszi ki
azokat, piszkos másolatokat kaphat.
5. Ne nyúljon kézzel közvetlenül a
másológép felületéhez (zöld térség).
Ezzel megsértheti a kazetta felületét és
így elmaszatolt másolatokat kaphat.
1–2
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:432
&7 E,tlbnmcy d njv6 xnj dsrk.xfntkm gbnfzby
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf zfüjlbncy d
gjkjötzbb JÆÆ7 Dcnfdbnm ghbkjötzzsq d
rjvgktrnt gjcnfdrb rf,tkm gbnfzby d
uztplj rf,tky gbnfzby zf pflztq gfztkb
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Ghb bcgjkmpjdfzbb rjgbhjdfkmzjuj
fggfhfnf d cnhfzt6 jnkbxzjq jn njq6 d
rjnjhjq Ds ghbj,htkb rjgbhjdfkmzsq
fggfhfn6 ztj,üjlbvj eljcnjdthbnmcy d
njv6 xnj vtcnzst gfhfvtnhs
äktrnhjgbnfzby cjjndtncnde.n
nht,jdfzbyv lky lfzzjq vjltkb
fggfhfnf7 Ghb gjlrk.xtzbb
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf r ctnb gbnfzby
c ztcjjndtncnde.obvb
üfhfrnthbcnbrfvb ghjbpjqltn
gjdhtöltzbt rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf6
zt gjllf.ottcy htvjzne7
6. Bizonyosodjon meg arról, hogy a
másológép megszakítója KI pozícióban
van-e. Dugja be a géphez mellékelt
hálózati csatlakozó zsinórt a másológép
hátoldalán található dugaszolóaljzatba.
Ha nem abban az országban használja
másológépét, mint ahol vásárolta azt,
akkor bizonyosodjon meg arról, hogy a
helyi áramellátás megfelel-e az Ön által
használt modell specifikációjának. Ha
olyan dugaszoló aljzatba csatlakoztatja
másológépét, amely nem felel meg
tápegységének, akkor a másológép
helyrehozhatatlan kárt szenvedhet.
7. Dugaszolja a hálózati csatlakozó zsinór
másik végét a legközelebbi konnektorba.
Csak megfelelően leföldelt fali
csatlakozóaljzatba dugaszolja a hálózati
csatlakozó zsinórt.
Forgassa a másológép baloldalán található
megszakítót BE pozícióba. Ekkor kigyullad
a kész ( ) jelzőlámpa és a kezelőmezőn
található eredeti beállításokat mutató többi
jelzőlámpa is kigyullad ezzel jelezvén az
üzemkész állapotot. Az eredeti
beállításokhoz lásd az alábbiakban A
kezelőmező eredeti beállításai c. fejezetet.
Miután az utolsó másolás befejeztétől ill. az
áram bekapcsolásától számított előre
meghatározott tartamú idő másolási művelet
nélkül telt el, a másoló energiatakarékos
üzemmódba megy át.
Az energiatakarékos üzemmód beállításait
meg lehet változtatni. Lásd 1-20. oldal,
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK.
Az utolsó másolat elkészülte után a másoló
egy előre beállított idő elteltével visszatér
eredeti beállításaihoz. Az előre beállított
időtartamot (automatikus törlési időt) meg
lehet változtatni. Lásd 1-20. oldal,
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK.
A másológép bekapcsolásakor illetve az
utolsó másolat készítése után előre
meghatározott tartamú idő (automatikus
törlési idő) elteltével visszatér eredeti
beállításaihoz.
Hullámhossz785 nm ± 15 nm
Impulzusidő(10,7 ms ± 4 ns)/7 mm
kimenőteljesítmény0,2 mW – 0,03 mW
OSZTÁLYBA SOROLT LÉZER
KINYITOTT ÁLLAPOTBAN ÉS ÁTHIDALT
RETESZELÉSEK ESETÉN LÁTHATATLAN
LÉZERSUGÁRZÁS. KERÜLJE A SUGÁRZÁST.
A lapolvasó egység kimenőteljesítménye a gyártó
műhelyében 0,6 MILL-WATT PLUSZ 13,4 %-ra
került beállításra, amit az automatikus
teljesítményszabályozó (APC) működése tart
állandó értéken.
A másológépben kisteljesítményű lézerberendezés
található. Az állandó biztonság megőrzése
érdekében ne távolítson el semmilyen
védőburkolatot és ne kíséreljen meg behatolni a
készülék belsejébe. Bízzon minden karbantartási
és javítási műveletet képzett szakszemélyzetre.
CAUTION
Laserstrahl
VORSICHT
ADVARSEL
1–4
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:434
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
ADVERSEL
VARNING
VARO!
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Bcgjkmpjdfzbt ecnhjqcnd eghfdktzby b htuekbhjdfzby6
f nfröt dsgjkztzbt jgthfwbq6 zt cjjndtncnde.obü
jgbcfzb. lfzzjq bzcnherwbb gj ärcgkefnfwbb6 vjötn
ghbdtcnb r dsltktzb. jgfczjuj bpkextzby7
JCZJDZST AEZRWBB
FŐ MŰSZAKI TULAJDONSÁGOK
Ha az itt leírtaktól eltérő működtetési eljárásokat,
beállításokat és teljesítményt alkalmaz, egészségre
ártalmas sugárzásnak teheti ki magát.
1 Dscjrjcrjhjcnzjt kfpthzjt rjgbhjdfzbt
• Tckb dhtvy hfpjuhtdf hfdzj zek.6 ghjwtlehe
rjgbhjdfzby vjözj zfxfnm chfpe öt gjckt
drk.xtzby dsrk.xfntky gbnfzby7
bcgjkmpjdfnmcy d rfxtcndt kfpthzjuj ghbznthf6 lky
xtuj ztj,üjlbvj ecnfzjdbnm bvt.obqcy d rfxtcndt
jgwbb rjvgktrn ljgjkzbntkmzjuj j,jheljdfzby
ghbznthf7
1 Nagy sebességű lézeres másolás
• Mivel a felmelegedési idő nullával egyenlő, közvetlenül
a hálózati megszakító bekapcsolása után megkezdheti
a másolást.
• Az első másolat elkészítésének ideje 9,6 másodperc
(normális üzemmódban).
• A másolási sebesség 10 másolat/perc (AL-1000) ill. 12
másolat/perc (AL-1200, AL-1220), amely érték az irodai
alkalmazások követelményeihez igazodik és lehetővé
teszi az Ön számára, hogy fokozza munkájának
hatékonyságát.
2 Kiváló minőségű digitális kép
• A gép teljesítménye 600 dpi felbontású kiváló minőségű
képek másolását teszi lehetővé.
• Az automatikus megvilágítási üzemmódon túlmenően a
megvilágítási idő öt fokozatban történő kézi beállítása is
lehetséges.
• A fényképezés üzemmódot is használhatja, amelynek
köszönhetően olyan kényes féltónusú képekről is
világos másolatot készíthet, mint például a fekete-fehér
és színes fényképek.
3 A legfontosabb másolási funkciók
• A zoom funkcióval végzett másolás lehetővé teszi a
másolási arány 50% és 200% közötti 1%-os
lépésekben történő beállítását.
• Maximálisan 99 példány folyamatos másolása is
lehetséges.
• Az átvezető adagolón (SPF) keresztül lehetséges az
eredeti példány automatikus beadagolása (csak az AL
1220-nál).
• Másológépét festéktakarékos üzemmódra is
beállíthatja, amivel megközelítőleg 10%-kal csökkenti a
festékfogyasztást.
• A másolón olyan felhasználói programok állnak
rendelkezésre, amelyek segítségével a felhasználó saját
igényeinek megfelelően állíthatja be / módosíthatja a
másoló funkcióit.
4 Egyszer beszkenneli / Sokszor kinyomtatja
• A másológép 1 oldal adatait rögzítő átmenti tárral van
felszerelve. Ez a memória lehetővé teszi, hogy az
eredeti példányt csak egyszer szkennelje be és ennek
alapján több, maximálisan 99 másolatot készítsen. Ez a
műszaki tulajdonság zökkenőmentesebb
munkafolyamatot tesz lehetővé, csökkenti a másológép
működése által keltett zajt és a lapolvasó szerkezet
kopását. Ez a funkció növeli a készülék
megbízhatóságát.
5 Környezetbarát konstrukció
• A kirakótálca helytakarékoskodási megfontolásból a
másológépbe van besüllyesztve.
• A másológép készenléti állapotában használhatja az
előfűtő és az automatikus árammegszakító üzemmódot.
6 Nyomtatás funkció
• Ha a másológépet kiegészítő nyomtatókészlettel szereli
fel, lézerprinterként is használhatja azt.
HRUS
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:435
1–5
h
g
a
ECNFZJDRF FGGFHFNF
FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS
a
f
b
HRUS
njkmrj lky FÌ2!""=/
Csak az AL 1220-nál
njkmrj lky FÌ2!""=/
Csak az AL 1220-nál
b
!7 Lky hfcgfrjdrb rjgbhjdfkmzjuj
fggfhfnf b nhfzcgjhnbhjdrb tuj r
vtcne ecnfzjdrb ztj,üjlbvj ,hfnm
fggfhfn pf hexrb6 hfcgjkjötzzst gj
tuj j,tbv cnjhjzfv7
c
"7 Elfkbnm gjkjcrb ktzns a, b, c , d b
e 6 f nfröt czynm pfobnze. rhsire
f7
e
d
§7 Gjckt änjuj jnrhsnm rhsire
drkflsdfzby jhbubzfkf b elfkbnm
pfobnzst vfnthbfks g b h7 Gthtqnb
r änfge &7
1. A másológép kicsomagolásakor ügyeljen
arra, hogy a készüléket mindkét oldalán
található fogantyúknál tartja azt és így
vigye azt felállítási helyére.
2. Távolítsa el az a , b, c, d és e
ragasztószalag darabokat és az f
védőburkolatot.
3. Ezt követően hajtsa fel a csapófedelet és
távolítsa el a g és h védőanyagot.
Haladjon tovább a6. lépéssel.
4. Távolítson el a másológépről minden
ragasztószalag-darabot. Távolítsa el a
csomagolóanyagot a.
5. Ezt követően hajtsa fel a csapófedelet és
távolítsa el a b és c védőanyagot.
&7 C gjvjom. vjztns -bkb lheujuj
gjlüjlyotuj ghtlvtnf_ elfkbnm dbzn7
Dcnfdbnm dbzn d kjnjr lky ,evfub zf
ühfztzbt6 nfr rfr jz gjzflj,bnmcy d
ckexft nhfzcgjhnbhjdrb
rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7 -
cnh7
!2§77_
6. Használjon érmét (vagy valamilyen más
alkalmas tárgyat) a csavarok
eltávolítására.
Hagyja a csavarokat a papírtálcában,
mert a másológép költöztetésekor
szüksége lesz még rájuk. (1-37. old.)
Czynm egfrjdjxze. ,evfue7
Ghblthöbdfy rfhnhblö gj j,tbv
cnjhjzfv6 gjnhycnb tuj d
ujhbpjznfkmzjv zfghfdktzbb
xtnsht2gynm hfp7
1. Nyissa ki a megkerülő adagoló tálcáját
(AL-1200, AL 1220) és nyissa ki az oldalsó
takarólemezt, miközben benyomva tartja
az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gombot.
2. Távolítsa el a VIGYÁZAT feliratú szalagot
a homlokoldali fedélről és távolítsa el a
két védőpecket a festékráolvasztási
egységről úgy, hogy mindkét madzagot
egyszerre húzza felfelé.
3. A másoló fedelének kinyitásához
óvatosan húzza meg a homlokoldali fedél
mindkét oldalát.
4. Vegye ki a festék + előhívó kazettát a
táskából. Távolítsa el a védőpapírt.
Mindkét oldalánál megfogva tartsa
kezében a kazettát és rázza meg
négyszer-ötször vízszintes irányban.
5. A fedél eltávolításához ragadja meg a
védőburkolat kiálló fülét és húzza azt a
maga irányába.
6. Helyezze be óvatosan a festék + előhívó
kazettát egészen addig, amíg be nem
akad a helyére.
7. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be
előbb a homlokoldali fedelet, majd az
oldalsó fedelet.
A fedelek becsukásakor ügyeljen arra,
hogy a homlokoldali fedél jól záródjon és
csak akkor csukja be az oldalsó fedelet,
miután megbizonyosodott erről. Ha
rossz sorrendben csukja be a fedeleket,
akkor azok megrongálódhatnak.
1–7
PFUHEPRF RJGBHJDFKMZJQ ;EVFUB
A MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE
Abrcfnjh ghböbvzjq gkfcnbzs
nyomólemez
HRUS
Dbzn/csavar
!7 Gjlzynm hexre kjnrf lky ,evfub b
dsnyzenm kjnjr lky ,evfub lj jnrfpf7
"7 Elfkbnm abrcfnjh ghböbvzjq
gkfcnbzs7 Gjdthzenm abrcfnjh
ghböbvzjq gkfcnbzs d zfghfdktzbb6
erfpfzzjv cnhtkrjq6 b czynm tuj6
ghböfd ghböbvze. gkfcnbze r kjnre
lky ,evfub7
zf kjnrt lky ,evfub d cjjndtncndbb c
ibhbzjq b lkbzjq rjgbhjdfkmzjq
,evfub7 Cöfnm hsxfu zfghfdky.otq
,evfub a b gthtvtcnbnm
zfghfdky.oe. d cjjndtncndbb c
ibhbzjq ,evfub7
Gthtvtcnbnm zfghfdky.oe. ,evfub b
d cjjndtncnde.oe. yxtqre6 rfr
jnvtxtzj zf kjnrt7
1. Emelje föl a papírtálca fogantyúját és
húzza ki a papírtálcát mindaddig, amíg
meg nem akad.
2. Távolítsa el a nyomólemez záró
emeltyűjét. Ehhez forgassa el a
nyomólemez záró emeltyűjét a nyíl
irányában, miközben benyomva tartja a
papírtálca nyomólemezét.
3. Rakja el a 2. lépés eltávolított
nyomólemez-kallantyút és a
kicsomagoláskor kiszerelt csavarokat a
papírtálca homlokoldalán. Ahhoz, hogy
elrakhassa a nyomólemez-kallantyút,
forgassa el a kallantyút addig, amíg be
nem akad a helyére.
4. Igazítsa a papírtálcán a vezetősínt a
másolópapír szélességéhez és
hosszúságához. Fogja meg a vezetősín a
fogantyúját és a papír szélességének
megfelelően csúsztassa be azt.
Csúsztassa a b vezetősínt a megfelelő
hasítékba, amint azt a tálcán látható jelzés
mutatja.
ba
%7 Hfpdthzenm gfxre rjgbhjdfkmzjq ,evfub
&7 Jcnjhjözj dldbzenm kjnjr lky ,evfub
1–8
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:438
b dcnfdbnm tt d kjnjr7 Rhfy ,evfub
ljközs düjlbnm gjl eukjdst rh.rb7
5. Hajtogassa szét legyezőszerűen a
papírköteget és helyezze be azt a
papírtálcába. Bizonyosodjon meg arról,
hogy a papírlap szélei a sarokleszorító
7
kapcsok alá kerültek.
Ne helyezzen be a maximális
töltésszintet jelző vonalnál ()
magasabb papírköteget. A vonal
túllépése papírbeszorulást idézhet
elő.
6. Tolja vissza óvatosan a papírtálcát a
másolóba.
Ha a villogó P -ét anélkül kívánja
törölni, hogy ismét beindítaná a
másolást, nyomja meg a törlés (>)
gombot. Ekkor kialszik a villogó P
és kigyullad a kész ( ) jelzőlámpa.
Csak az AL 1220-ra vonatkozik: Ez a másológép két
eredeti példány adagolására szolgáló állomással rendelkezik
0 átvezető adagolóval (SPF) a dokumentumok automatikus
beadagolása céljából és üveglappal, amelyre kézzel kell
ráfektetni az eredeti példányt. Az SPF maximálisan 30 ív
A5-tól B4-ig terjedő formátumú és 52 és 90 g/m2 közötti
súlyú eredeti példány befogadására alkalmas.
Gthtqnb r änfge 77
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kívánt
méretű papír található a papírtálcában.
Lásd. 1-8. old. MÁSOLÓPAPÍR
BETÖLTÉSE. Ha letter papíralakú vagy
annál nagyobb formátumú papírra másol,
akkor húzza ki a papírtálca papír
felfektetésére szolgáló toldatát.
2. Kapcsolja be a hálózati kapcsolót.
A. Az eredeti példány elhelyezésére
szolgáló üveglap használatakor
3. Nyissa ki az eredeti példány letakarására
szolgáló csapófedelet.
4. Helyezze az eredeti példányt a nyomat
felszínével lefelé az üveglapra. Igazítsa
hozzá azt az eredeti példány méretét
mutató beosztáshoz és a központosító
( ) jelhez.
Csak az AL 1220-ra vonatkozik: Helyezze
az eredeti példány(oka)t az adagoló tálcára
vagy az üveglapra.
B. Az átvezető adagoló használatakor:
(1) Bizonyosodjon meg arról, hogy nem
maradt eredeti példány az üveglapon.
(2) Igazítsa az eredeti példány vezetősínjeit
az eredeti példány méreteihez.
(3) Helyezze az eredeti példányokat az
adagolótálcára úgy, hogy a nyomat
felfelé nézzen.Haladjon tovább a7.
lépéssel.
• Mielőtt beadagolná az eredeti példányokat
az eredetit adagoló tálcába, távolítson el
róluk minden gémkapcsot vagy fűzőkapcsot.
• Ekkor felgyullad a kezelőmezőn az
átvezető adagoló (SPF) ( ) jelzőlámpa. Ha
ez a jelzőlámpa nem gyullad fel, akkor az
eredeti példányok nincsenek jól behelyezve,
vagy helytelenül csukta be az átvezető
adagolót.
• Erősen megrongálódott eredeti példányok
beszorulhatnak az átvezető adagolóban. Azt
tanácsoljuk, hogy az ilyen eredetiket az
üveglapról másolja.
• Olyan különleges rendeltetésű
papírféleségeket, mint pl. átlátszó fóliákat,
ne adagolja az átvezető adagolón keresztül,
hanem fektesse azokat közvetlenül az
eredeti példány elhelyezésére szolgáló
üveglapra.
5. Csukja be óvatosan a csapófedelet.
Könyv ill. összehajtogatott vagy
összegyűrt eredeti másolásakor nyomja
le enyhén a csapófedelet.
6. Írja be a példányszámot a másolandó
példányok száma gombok (
segítségével.
• Téves beírását a törlés (
gomb megnyomásával
helyesbítheti.
• Az eredeti beállítások
változtatása nélkül egy példányt
másolhat, ekkor 0 látható a
kijelzőben.
• A jobboldali másolandó példányok száma
gomb megnyomásával a 0-tól 9-ig terjedő
egyes számjegyeket írhatja be. Ennek a
gombnak a megnyomásával nem
változtathatja meg a tízes számjegyeket.
• A baloldali másolandó példányok száma
gomb megnyomásával az 1-től 9-ig
terjedő tízes számjegyeket írhatja be.
При задействовании режима
непрерывной загрузки с помощью
пользовательской программы ¹4
индикатор устройства SPF (
мигать приблизительно 5 секунд после
того, как загрузка всех оригиналов из
устройства SPF завершена. В период
мигания индикатора любые новые
оригиналы, помещенные в лоток SPF,
будут автоматически загружены и
скопированы. Для установки данного
режима см. стр. 1-20, раздел
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ ПРОГРАММЫ.
jhbubzfkf gjdnjhbnm erfpfzze.
ghjwtlehe d j,hfnzjv gjhylrt7
) будет
7. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot.
A folyamatos másolási munkamenet
során készített másolatok számának
kijelzéséhez nyomja meg a baloldali
másolandó példányok száma gombot. ˇ
Ha munkamenet közben kívánja
félbeszakítani a másolást, nyomja meg a
törlés (>) gombot. Ekkor leáll a másolás
és a kijelzőben látható szám 0 -ra
állítódik vissza.
Folyamatos betáplálási üzemmód
Csak az AL 1220-nál)
(
Ha a 4. sz. felhasználói program
segítségével aktiválta a folyamatos
betáplálási üzemmódot, az
átvezetőadagoló (
másodpercig fog villogni, miután
befejeződött az összes eredeti példány
bevonása az átvezetőadagolóból. E
jelzőlámpa villogásának időtartama alatt
minden átvezetőadagolóbevonótálcájába behelyezett eredeti
példány betáplálása és másolása
önműködően történik. Ennek az
üzemmódnak a beállításához ld. 1-20.
old., FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK c.
fejezet.
Széles eredeti példány behelyezése
Nagy helyet elfoglaló tárgyak másolása
céljából el lehet távolítani az eredeti példány
letakarására szolgáló csapófedelet.
1. Egyszerűen emelje föl egyenesen az
eredeti példány letakarására szolgáló
csapófedelet.
2. A csapófedél visszahelyezéséhez fordított
sorrendben végezze el a fenti műveletet.
Az automatikus megvilágítási üzemmódban rendszerint nincs
szükség az optikai fedettség beállítására. Az optikai fedettség
kézi beállításához vagy fényképek másolásához a másolat
optikai fedettségét egymást követő öt lépésben lehet
beállítani.
1. Helyezze be az eredeti példányt és
ellenőrizze a másolópapír formátumát.
2. A kézi (=) vagy fényképezés ( )
üzemmód kiválasztásához nyomja meg a
megvilágítási üzemmódot kiválasztó
gombot.
3. A megvilágítási szint beállításához
használja a világos ({) és sötét (})
gombot.
A 2-es megvilágítási szint kiválasztásakor
egy időben felgyullad az azt a szintet jelző
két bal kéz felől legközelebb eső
jelzőlámpa. A 4-es megvilágítási szint
kiválasztásakor pedig egy időben
felgyullad az azt a szintet jelző két jobb
kéz felől legközelebb eső jelzőlámpa.
4. Írja be a példányszámot a másolandó
példányok száma gombok (
segítségével és nyomja meg a nyomtatás
( ) gombot.
<,<
)
1–12
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4412
FDNJVFNBXTCRFY ZFCNHJQRF ÄRCGJPBWBB
AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS BEÁLLÍTÁSA
Ehjdtzm fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb vjözj
jnhtuekbhjdfnm d cjjndtncndbb c nht,etvsvb
üfhfrnthbcnbrfvb rjgbhjdfzby7
!7 Zföfnbtv rkfdbib ds,hf htöbvf
ärcgjpbwbb ds,hfnm ajnjhtöbv - _7
"7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb b lthöfnm tt zföfnjq d
ntxtzbb ghbvthzj % ctrezl7
Bzlbrfnjh ajnjhtöbvf - _ ufcztn6 b
bzlbrfnjh FDNJ zfxztn vbufnm7
Pfujhftncy jlbz bp ldeü bzlbrfnjhjd
ärcgjpbwbb6 cjjndtncnde.obq
ds,hfzzjve ehjdz. fdnjvfnbxtcrjq
ärcgjpbwbb7
Az automatikus megvilágítási szintet az Ön másolási
igényeinek megfelelően lehet beállítani.
1. A fényképezés () üzemmód
kiválasztása céljából nyomja meg a
megvilágítási üzemmódot kiválasztó
gombot.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig tartsa
benyomva a megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot.
Ekkor kialszik a fénykép ( ) jelzőlámpa
és az AUTO jelzőlámpa elkezd villogni.
Attól függően, hogy melyik automatikus
megvilágítási szintet választotta ki, egy
vagy két megvilágítás jelzőlámpa gyullad
föl.
3. A világos ({) vagy sötét (}) gomb
megnyomásával állíthat be kívánsága
szerint világosabb vagy sötétebb
megvilágítási szintet.
A 2-es megvilágítási szint
kiválasztásakor egy időben felgyullad az
azt a szintet jelző két bal kéz felől
legközelebb eső jelzőlámpa. A 4-es
megvilágítási szint kiválasztásakor pedig
egy időben felgyullad az azt a szintet
jelző két jobb kéz felől legközelebb eső
jelzőlámpa.
HRUS
$7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf ärcgjpbwbb7
Bzlbrfnjh FDNJ ghtrhfnbn vbufnm b
zfxztn ujhtnm gjcnjyzzj7
Ghtldfhbntkmzj pflfzs cktle.obt
rjäaabwbtzns evtzmitzby b
edtkbxtzby5 %=06 /=06 (!06 !$!0 b "==07
A másolón három előre beállított kicsinyítési és két
nagyítási arányt lehet kiválasztani. A zoom funkció lehetővé
teszi a másolási arány 50% és 200% közötti 1%-os
lépésekben történő beállítását.
• A zoomolás beállításainak
fókusztáv megváltoztatása nélküli
ellenőrzéséhez, nyomja meg és
tartsa benyomva a másolási arányt
kijelző gombot (%). Amikor
elengedi a gombot, a jelzőlámpa
újból a másolandó példányok
számát jelzi.
• A másolási aránynak 100 %-ra
való visszaállításához nyomja meg
többször a másolási arányt
kiválasztó gombot mindaddig,
amíg fel nem gyullad a 100 %
kijelzés.
Az előre beállított másolási arány
kiválasztásához:
Az előre beállított kicsinyítési és nagyítás
arányok az alábbiak: 50%, 70%, 81%, 141%
és 200 %
§7 Ecnfzjdbnm rjkbxtcndj rjgbq c
gjvjom. rkfdbi rjkbxtcndf rjgbq
-
_ b zföfnm rkfdbie gtxfnb - _7
<,<
A zoomolási arány kiválasztásához:
Ha megnyomja a zoom (N) ill. (L) gombot,
akkor felgyullad a ZOOM jelzőlámpa és a
kijelzőben megjelenik a zoomolási arány.
A zoomolási arány gyors csökkentéséhez
vagy növeléséhez nyomja meg és tartsa
benyomva a (N vagy L) gombot. Ekkor
azonban a kijelzett érték az előre beállított
kicsinyítési ill. nagyítási aránynál fog
megállni. Ha meg akarja haladni ezeket az
értékeket, akkor engedje el a gombot majd
újból nyomja meg és tartsa benyomva azt.
3. Állítsa be a másolandó példányok számát
a másolandó példányok száma (
gombok segítségével és nyomja meg a
nyomtatás ( ) gombot.
A megkerülőadagoló tálcája maximálisan 50 ív szabványos
méretű másolópapír beadagolására szolgál (FÌ2!"==6FÌ2!""=). Az egy ív betáplálására szolgáló kézi megkerülő
adagolót és a megkerülő adagoló-tálcát (FÌ2!"==6 FÌ2!""=)
szabványos méretű papír, átlátszó fólia, címkék, és más A6os és B4-es közötti formátumú valamint 52 és 128 g/m
közötti súlyú különleges rendeltetésű papírféleségek
beadagolására lehet használni. (110 és 128 g/m2 közötti
súlyú papírféleségek esetében A4 a maximális formátum.)
2
Cnjhjzf gtxfnb
Nyomat felszíne
!7 Gjkjöbnm jhbubzfk kbwtdjq cnjhjzjq
dzbp zf cnjk jhbubzfkf7 Dshjdzynm tuj
gjkjötzbt gj irfkt jhbubzfkf b
pfrhsnm rhsire jhbubzfkf
1. Helyezze az eredeti példányt a nyomat
felszínével lefelé az üveglapra. Igazítsa
hozzá azt az eredeti példány méretét
mutató beosztáshoz és csukja be az
eredeti példány lefedésére szolgáló
csapófedelet.
Az eredeti képnek kisebbnek kell
lennie, mint az a papír ill. nyomtató
közeg, amelyre másolásra kerül.
Ha az eredeti kép nagyobb, mint a
másolópapír ill. -közeg, akkor ez
elkenődéseket okozhat a másolat
szélein.
2. Igazítsa a papírvezető sínt a másolópapír
szélességéhez. Vezessen be egy ív
másolópapírt a kézi megkerülőadagolótálca nyílásába.
Ekkor automatikusan elkezdődik a
másolás.
• A papírt a keskeny oldalával kell
behelyezni az adagolónyílásba.
• Pauszpapír másolásakor
haladéktalanul vegyen ki minden
kész másolatot. Ne hagyja, hogy a
másolatok felhalmozódjanak.
HRUS
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4415
1–15
FÌ2!"== FÌ2!""= :
!7 Jnrhsnm kjnjr ljgjkzbntkmzjuj ddjlf
b dsldbzenm elkbzbntkmze. xfcnm
kjnrf7
FÌ2!"== FÌ2!""= :
1. Nyissa ki a megkerülő adagoló tálcáját és
húzza ki a tálca toldatát.
HRUS
Cnjhjzf gtxfnb
A nyomat oldala.
Xnj,s pfrhsnm kjnjr
ljgjkzbntkmzjuj ddjlf6
dsgjkzbnm änfg !6 f pfntv änfg
"6 gjrfpfzzsq zf hbcezrt6 b
dcnfdbnm rheukst dscnegs c
ghfdjq cnjhjzs kjnrf6
pfabrcbhjdfd bü lj otkxrf7
"7 Ecnfzjdbnm zfghfdky.obt ,evfub d
cjjndtncndbb c ibhbzjq
rjgbhjdfkmzjq ,evfub7 Dcnfdbnm
rjgbhjdfkmze. ,evfue -cnjhjzjq
gtxfnb dzbp_ gjkzjcnm. d kjnjr
ljgjkzbntkmzjuj ddjlf7
• Подача бумаги должна
производиться узкой стороной в
загрузочную щель.
• Загрузка прозрачной пленки,
этикеток, кальки и другой бумаги
специального назначения должна
производиться по отдельности.
A megkerülő adagoló tálcájának
becsukásához végezze el az ábrán
illusztrált 1. és 2. lépést és tolja el a
tálca jobb oldalán található kerek
nyúlványait, amíg be nem akadnak.
2. Igazítsa a papírvezető sínt a másolópapír
szélességéhez. Vezesse be teljesen a
másolópapírt (a nyomat felszínével lefelé)
a megkerülő adagoló tálcájába.
• A papírt keskeny oldalával kell a
bevonó résbe betáplálni.
• Átlátszó fóliát, címkét, áttetsző
pauszpapírt és egyéb különleges
célokra szolgáló papírféleségeket
egyenként kell betáplálni.
• Pauszpapír másolásakor
haladéktalanul vegyen ki minden
kész másolatot. Ne hagyja, hogy a
másolatok felhalmozódjanak.
3. Nyomja meg a tálcakiválasztó gombot
(M) a megkerülő adagoló tálcájának
kiválasztása céljából. Szabványos méretű
másolópapír használata esetén állítsa be
a másolandó példányok számát. Nyomja
meg a nyomtatás ( ) gombot.
Az átvezető adagolóba be lehet
helyezni mind az első, mind pedig a
második eredeti példányt, de csak
külön-külön. Ha az átvezető
adagoló működése számára
folyamatos betáplálási üzemmódot
engedélyezett, csak akkor helyezze
be a második eredeti példányt,
miután kialudt az átvezető adagoló
( ) jelzőlámpa. Lásd VII. old.
3. Jegyzettömb-kötéshez fordítsa meg az
elso másolatot balról jobbra az alábbi
ábra által illusztrált módon. Füzetkötéshez
fordítsa meg az első másolatot talpáról
tetejére (ábrán nem látható). Vezesse be
az első másolatot a kézi megkerülő
adagolóba vagy a megkerülő adagoló
tálcájába (AL-1200, AL-1220).
Ekkor automatikusan elkezdődik a
másolás.
AL-1200, AL-1220 :
4. A megkerülőtálca kiválasztásához nyomja
meg a tálcakiválasztó gombot (M).
Nyomja meg a nyomtatás gombot ( ).
Ügyeljen arra, hogy egyszerre
csak egy ív másolópapírt
adagoljon be.
HRUS
1–17
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4417
JGBCFZBT CGTWBFKMZSÜ AEZRWBQ
A KÜLÖNLEGES FUNKCIÓK LEÍRÁSA
Htöbv ärjzjvbb njzbhjdfkmzjuj njzthf -cnh7 !2!)_
Cjrhfoftn hfcüjl njzthf ghbvthzj zf !=07
Htöbvs ärjzjvbb äzthubb -cnh7 !2=_
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn bvttn ldf htöbvf hf,jns c
ärjzjvbtq äzthubb5 htöbv ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf b
htöbv fdnjvfnbxtcrjuj dsrk.xtzby7
Htöbv ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf
Rjulf rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zfxbzftn hf,jnfnm d
htöbvt ghtldfhbntkmzjuj zfuhtdf6 pfujhftncy
bzlbrfnjh ärjzjvbb äzthubb -i_6 f lheubt bzlbrfnjhs
jcnf.ncy drk.xtzzsvb bkb dsrk.xtzzsvb6 rfr b hfzmit7
D lfzzjv htöbvt ecnhjqcndj gkfdktzby d rjgbhjdfkmzjv
fggfhfnt gjllthöbdftncy zf gjzbötzzjv ehjdzt
zfuhtdf6 xnj j,tcgtxbdftn ärjzjvb. äzthubb7 Xnj,s
zfxfnm rjgbhjdfzbt bp htöbvf ghtldfhbntkmzjuj
zfuhtdf6 ztj,üjlbvj ddtcnb ötkftvjt rjkbxtcndj rjgbq
b zföfnm rkfdbie gtxfnb - _ d cjjndtncndbb c j,sxzjq
ghjwtlehjq rjgbhjdfzby7
Megközelítőleg 10 %-kal csökkenti a festékfogyasztást.
Energiatakarékos üzemmódok (1-20. old.)
A másoló két energiatakarékos üzemmóddal rendelkezik:
előmelegítő üzemmód és az automatikus árammegszakító
üzemmód.
Előmelegítő üzemmód
Amikor a másológép előmelegítő üzemmódba megy át,
felgyullad az energiatakarékos üzemmód (i) jelzőlámpa és
az összes többi jelzőlámpa ugyanúgy világít vagy kialudt
állapotban van, mint azt megelőzően. Ebben az állapotban a
másológép festékráolvasztási egysége alacsony fűtési
hőmérsékleten marad és ezáltal energiát takarít meg. Az
előmelegítő üzemmódból kiindulva történő másoláshoz
végezze el a paraméterek kívánt beállításait és nyomja meg
a nyomtatás ( ) gombot a megszokott másolási
munkamenetet követve.
Automatikus árammegszakító üzemmód
Amikor a másológép automatikus árammegszakító
üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakarékos
üzemmód (i) jelzőlámpa és az összes többi jelzőlámpa
kialszik. Az automatikus árammegszakító üzemmód több
energiát takarít meg, mint az előmelegítő üzemmód,
ugyanakkor azonban hosszabb idő eltelte után lehet csak
megkezdeni a másolást. Az automatikus árammegszakító
üzemmódból kiindulva történő másoláshoz végezze a
paraméterek kívánt beállításait és nyomja meg a nyomtatás
( ) gombot a megszokott másolási munkamenetet követve.
Automatikus törlés (1-20. old.)
Az utolsó másolat elkészülte után a másoló előre beállított
tartamú idő elteltével visszatér eredeti beállításaihoz.
Ennek az előre beállított időnek a tartamát (automatikus
törlési időt) meg lehet változtatni.
Folyamatos betáplálási üzemmód (csak az AL 1220-nál)
(1-20. old.)
A folyamatos betáplálási üzemmód leírásához lásd 1-11.old.
1–18
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4418
HTÖBV ÄRJZJVBB NJZBHJDFKMZJUJ NJZTHF
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD
!7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb lky ds,jhf hexzjuj
htöbvf -=_7
"7 Zföfnm rkfdie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb b lthöfnm tt zföfnjq d
ntxtzbb ghb,kbpbntkmzj % ctrezl7
Bzlbrfnjh hexzjuj htöbvf -=_
gjufcztn6 f bzlbrfnjh ajnjhtöbvf
kiválasztó gombot a kézi (=)
üzemmód kiválasztásához.
2 Nyomja meg és tartsa kb. 5 másodpercig
benyomva a megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot. Ekkor a kézi (=)
jelzőlámpa kialszik és a fényképezés ( )
üzemmód jelzőlámpa elkezd villogni.
Felgyullad az 5 -ös megvilágítási erősség
jelzőlámpája ezzel jelezve, hogy a
szabványos színezési mód aktív.
3 A festéktakarékos üzemmód
kiválasztásához nyomja meg a világos
({) gombot.
Felgyullad az 1 -es megjelölésű
megvilágítás jelzőlámpa ezzel jelezve,
hogy ki van választva a festéktakarékos
üzemmód.
4 Nyomja meg kétszer egymás után a
megvilágítási üzemmódot kiválasztó
gombot. Ennek hatására a fényképezés
( ) jelzőlámpa abbahagyja a villogást és
az AUTO jelzőlámpa elkezd állandó
fénnyel világítani. Most a festéktakarékos
üzemmód aktív.
A szabványos üzemmódba való
visszaállításhoz ismételje meg a
fenti eljárásmódot, azzal a
különbséggel, hogy a 3. lépésben
a sötét (}) gombot kell
használnia az 5 -ös megvilágítási
erősség kiválasztása céljából.
Az energiatakarékos üzemmódok és az
automatikus törlési idő valamint a
folyamatos betáplálási üzemmód
beállítása.
1. Nyomja meg és tartsa több mint 5
másodpercig egyidejűleg benyomva a világos
({) és a sötét (}) gombot mindaddig, amíg
az összes zavarjelző lámpa ((w, t
nem kezd villogni és a példányok számának
megjelenítőjében 4––4 nem látható.
2. A baloldali másolandó példányok száma (<)
gomb segítségével válassza ki a kívánt
felhasználói program számát. Ekkor a
másolandó példányok számának
megjelenítőjében elkezd villogni a kiválasztott
programszám.
3. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot.
Ekkor a beírt programszám állandó fénnyel
világít, miközben a program pillanatnyilag
kiválasztott paraméterszáma a kijelző
jobboldalán villog.
Programszám / üzemmód Paraméterek
1 Automatikus0➯KI
törlési idő1➯30 sec.
2 Előmelegítő*0➯30 sec.
üzemmód1➯60 sec.
3 Automatikus0➯2 min.
árammegszakítás*1➯5 min.
időzítője2➯15 min.
4 Folyamatos betáplá-0➯KI
lási üzemmód (AL-1220) *1➯BE
5 Folyamatos0➯KI
betáplálási üzemmód*1➯BE
A gyártó alapértelmezés szerinti
beállításait csillag (*) jelzi.
4. Válassza ki a kívánt paramétert a jobboldali
másolandó példányok száma (<) gomb
segítségével. Ekkor a beírt paraméterszám
a másolandó példányok száma
megjelenítőjének jobboldalán villog.
5. Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot.
Ekkor a példányok száma megjelenítőjének
jobboldalán látható szám állandó fénnyel
világít és a beírt érték tárolásra kerül.
Más felhasználói programok
kiválasztásához nyomja meg a
törlés (>) gombot. Ekkor a másoló
visszatér a 2. lépéshez.
6. Ha vissza akar térni a megszokott másolási
üzemmódhoz, nyomja meg a világos ({)
vagy a sötét (}) gombot.
*2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
2➯90 sec.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
) el
,
s
1–20
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4420
PFVTZF NJZTH2RFHNHBLÖF
A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE
Ztj,üjlbvj bcgjkmpjdfnm njkmrj
jhbubzfkmzst ltnfkb b ghbzflktözjcnb
abhvs ÔZFÓH7
-AL-1200, AL 1220_6 b jnrhsnm ,jrjde.
rhsire6 zföfd zf rkfdbie jnrhsdfzby
,jrjdjq rhsirb7
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti SHARP
alkatrészeket és fogyóeszközöket használjon.
Ha a festék kifogyófélben van, felgyullad a festék
utántöltésére felszólító (s) kijelzés. A festék + előhívó
kazetta megrendelésével kapcsolatos további tudnivalókhoz
lásd OPCIONÁLIS ÉS CSEREALKATRÉSZEK CIKKSZÁMAI
ÉS TÁROLÁSUK c. fejezet, 1-36. old. Ha a világító kijelzés
mellett is tovább folytatja a másolást, a másolatok egyre
világosabbak lesznek mindaddig, amíg a másoló le nem áll
és a jelzőlámpa el nem kezd villogni. Cserélje ki az elhasznált
festék + előhívó kazettát az alábbiakban leírt eljárásmódot
követve.
• Miután a másoló leállt, lehet még
néhány másolatot készíteni úgy,
hogy kiveszi a festék + előhívó
kazettát a másolóból, többször
vízszintes megrázza, majd
visszahelyezi azt. Ha ezt a
műveletet követően sem lehetséges
a másolás, helyezzen be új festék +
előhívó kazettát.
• Az is előfordulhat, hogy a sötét
eredeti példány hosszú ideig tartó
másolásakor a KÉSZ ( )
jelzőlámpa villog, a ( ) pedig
kigyullad, annak ellenére, hogy van
még festék. Ebben az esetben a
festékkazetta még max. 2 percig
adagol festéket, majd ezt követően
felgyullad a ( ) jelzőlámpa. Ha újra
akarja indítani a másolást, Nyomja
meg a nyomtatás ( ) gombot.
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy nyitva van
a megkerülő adagoló tálcája (AL-1200,
AL 1220), majd nyissa ki az oldalsó
takarólemezt, miközben benyomva tartja
az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gombot.
Ezt követően fogja meg óvatosan mindkét
oldalán az oldalsó takarólemezt és nyissa
ki azt.
1–21
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4421
"7 Jcnjhjözj dszenm njzbhjdfkmzsq
gfnhjz6 zföfd zf rzjgre abrcfwbb 3
jcdj,jöltzby7 Enbkbpfwb. cnfhjuj
njzbhjdfkmzjuj gfnhjzf cktletn
ghjbpdjlbnm d cjjndtncndbb c
vtcnzsvb ghtlgbcfzbyvb7
2. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó
kazettát, miközben benyomva tartja a
kioldó gombot. A helyi előírásoknak
megfelelően, hulladékként takarítsa el az
elhasznált festék + előhívó kazettát.
3. Helyezze be az új festék + előhívó
kazettát. Az új kazetta üzembe
helyezéséhez ld. FESTÉK + ELŐHÍVÓ
KAZETTA BEHELYEZÉSE c. fej. 1-7. old.
4. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be
előbb a homlokoldali fedelet, majd az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a (s)
jelzőlámpa és felgyullad a KÉSZ ( )
jelzőlámpa.
A fedelek becsukásakor bizonyosodjon
meg arról, hogy biztosan bezárta a
homlokoldali fedelet és csak ezt
követően csukja be az oldalsó
takarólemezt. Ha eltéveszti a sorrendet,
megrongálódhatnak a takarólemezek.
A dobkazetta hasznos élettartama alatt megközelítően
18.000 másolatot lehet készíteni. Amikor a belső számláló
eléri a 17.000-es példányszámot, kigyullad a dobkazetta
cseréjére felszólító jelzőlámpa (w_, jelezvén, hogy
hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. A dobkazetta
megrendelésével kapcsolatos további tudnivalókhoz lásd
OPCIONÁLIS ÉS CSEREALKATRÉSZEK CIKKSZÁMAI ÉS
TÁROLÁSUK c. fejezet, 1-36. old. Ha a jelzőlámpa elkezd
villogni, a másoló mindaddig nem működik, amíg meg nem
történik a dobkazetta cseréje.
Ne távolítsa el az új dobkazetta
térségében (fekete papír) található
védőburkolatot, mielőtt használatba vette
volna azt. A védőburkolat közvetlen fény
behatása ellen védi a dobot.
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy nyitva van
a megkerülő adagoló tálcája (AL-1200,
AL 1220), majd nyissa ki az oldalsó
takarólemezt, miközben benyomva tartja
az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gombot.
Ezt követően fogja meg óvatosan mindkét
oldalán az oldalsó takarólemezt és nyissa
ki azt.
§7 Dpynmcy pf hexre rfhnhblöf ,fhf,fzf
b jcnjhjözj dszenm rfhnhblö7
Enbkbpjdfnm jnhf,jnfzzsq rfhnhblö
,fhf,fzf d cjjndtncndbb c vtcnzsvb
ghtlgbcfzbyvb7
$7 Dszenm zjdsq gfnhjz ,fhf,fzf bp
pfobnzjuj gfrtnf b czynm pfobnzjt
gjrhsnbt c gfnhjzf7 Gjckt änjuj
jcnjhjözj ecnfzjdbnm zjdsq gfnhjz
,fhf,fzf7
Pfghtoftncy ghbrfcfnmcy r
gjdthüzjcnb rfhnhblöf ,fhf,fzf
-ptktzfy xfcnm_7 D ghjnbdzjv ckexft
djpvjözj gjkextzbt uhypzsü rjgbq7
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4423
2. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó
kazettát, miközben benyomva tartja a
kioldó gombot. A festék + előhívó kazetta
eltávolítására vonatkozóan ld. 1-21 old., 2.
lépés.
3. Fogja meg a dobkazetta fogantyúját és
húzza ki óvatosan a kazettát. A helyi
előírásoknak megfelelően hulladékként
takarítsa el az elhasznált dobkazettát.
4. Vegye ki az új dobkazettát
védőzacskójából és távolítsa el a
védőburkolatot a kazettáról. Ezt követően
óvatosan helyezze be az új dobkazettát.
Ne érintse meg a dob felületét (zöld
térség) a kazettán. Ellenkező esetben
elkenődött másolatokat kaphat.
-w_ gjufcztn6 b pfujhbnmcy
bzlbrfnjh ujnjdzjcnb - _7
5. Helyezze be óvatosan a festék + előhívó
kazettát. A festék + előhívó kazetta üzembe
helyezéséhez ld. FESTÉK + ELŐHÍVÓ
KAZETTA BEHELYEZÉSE c. fej. 1-7. old.
6. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be
előbb a homlokoldali fedelet, majd az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a
(w) jelzőlámpa és felgyullad a KÉSZ ( )
jelzőlámpa.
A fedelek becsukásakor bizonyosodjon
meg arról, hogy biztosan zárta-e be a
homlokoldali fedelet és csak ezt
követően csukja be az oldalsó
takarólemezt. Ha eltéveszti a sorrendet,
megrongálódhatnak a takarólemezek.
A dobkazetta hasznos élettartama
Ahhoz, hogy megállapíthassa, hogy hány
másolatot készíthet még, amíg a másoló eléri
a 18.000 példánynak megfelelő felső értéket,
kövesse az alábbiakban leírt eljárásmódot.
1. Nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél
hosszabb ideig egyidejűleg benyomva a
világos ({) és a sötét (}) gombot
mindaddig, amíg az összes zavarjelző
lámpa (
_
s
és a példányok számának
megjelenítőjében
4– –4 nem látható.
2. Annak megállapításához, hogy hány
további másolatot készíthet, nyomja meg
és tartsa 5 másodpercnél hosszabb ideig
benyomva a törlés (>) gombot.
Példa: a dobkazetta következő cseréjéig
még 500 másolatot lehet készíteni.
3. Nyomja meg a világos ({) vagy a sötét
(}) gombot. Ekkor felgyullad a KÉSZ
( ) jelzőlámpa.
A másoló megfelelő karbantartása elengedhetetlenül
szükséges ahhoz, hogy tiszta és éles másolatokat kapjon.
Szánjon rendszeresen néhány percet a másoló tisztítására.
• Ne használjon hígítót, benzolt vagy
egyéb illékony tisztítószert. Ellenkező
esetben deformálódhat, elszíneződhet a
másolat és megrongálódhat a másoló ill.
egyéb zavarok léphetnek fel.
• Tisztítás előtt bizonyosodjon meg arról,
hogy a hálózati megszakító ki van-e
kapcsolva és, hogy a hálózati csatlakozó
zsinór ki van-e húzva a konnektorból.
Készülékház
Törölje le a készülékházat puha, tiszta
ronggyal.
Az eredeti példány elhelyezésére szolgáló
üveglap és csapófedél
Az üveglapon vagy az átvezető adagoló
hengerén (csak az AL 1220-nál) található
szennyfoltok szintén lemásolásra kerülnek.
Puha, tiszta ronggyal törölje le az üveglapot és
az átvezető adagoló hengerét (csak az
AL 1220-nál). Szükség esetén nedvesítse meg
a rongyot vízzel vagy üvegtisztító szerrel.
Átvezető adagolószerkezet
Ha a másolatokon kezdenek csíkok és foltok
megjelenni, valószínű, hogy elszennyeződött
az átvezető adagolószerkezet. Tisztítsa meg
az átvezető adagolószerkezetet az alábbi
eljárásmódot követve.
1. Kapcsolja ki a hálózati megszakítót.
2. Nyissa ki az oldalsó takarólemezt,
miközben nyomva tartja a fedél kinyitására
szolgáló kioldó gombot.przycisk zwolnienia
pokrywy bocznej.
3. Vegye ki az adagolótisztító szerkezetet,
miközben fogva tartja a fület.
HRUS
$7 Ecnfzjdbnm ghbcgjcj,ktzbt lky
jxbcnrb ,kjrf gthtvtotzby zf ,kjr
gthtvtotzby b jcnjhjözj ghjdtcnb
ghbcgjcj,ktzbt lky jxbcnrb dpfl b
dgthtl ldf2nhb hfpf7
Ghbcgjcj,ktzbt lky jxbcnrb epkf
nhfzcgjhnbhjdrb cktletn ghjdjlbnm jn
jlzjuj rjzwf r lheujve b dljkm gfpf
epkf nhfzcgjhnbhjdrb7 Ghb jcnfzjdrt
ghbcgjcj,ktzby zf genb tuj
ghjldbötzby djpvjözj djpzbrzjdtzbt
gyntz pfuhypztzby zf rjgbyü7
%7 Djpdhfnbnm jxbcnzjt ghbcgjcj,ktzbt
,kjrf gthtvtotzby d tuj
gthdjzfxfkmzjt gjkjötzbt7 Pfrhsnm
,jrjde. rhsire6 zföfd zf rheuksq
dscneg hyljv c rzjgrjq jnrhsdfzby
,jrjdjq rhsirb7
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4525
4. Helyezze az adagolótisztító szerkezetet az
előhívó kazettába és csúsztassa óvatosan
kétszer-háromszor ide-oda a
tisztítószerkezetet.
Csúsztassa a tisztítószerkezetet az
átvezető adagolószerkezet egyik
végétől a másikig a horony mentén. Ha
a tisztítószerkezet útközben megakad,
elkenődött másolatokat kaphat.
5. Helyezze vissza az adagolótisztító
szerkezetet eredeti helyére. Az oldalsó
takarólemez kinyitására szolgáló gomb
mellett található kerek kinyúlások
megnyomásával csukja be az oldalsó
takarólemezt.
Ha a (t) vagy Q papírbeszorulás jelzőlámpa villog,
akkor a másológép papírbeszorulás miatt leáll.
Csak az AL 1220-ra vonatkozik: Ha az átvezető adagoló
használata közben papírbeszorulás történik, a kijelzőben
mínusz jel mögött valamilyen szám jelenhet meg. Ez azoknak
az eredeti példányoknak a számát jelzi, amelyeket a
papírbeszorulás után vissza kell helyeznie az eredetit
adagoló tálcába. Helyezze vissza a kellő számú eredeti
példányt a tálcába. A másolás folytatásakor vagy a törlés
(>) gomb megnyomása után ez a szám eltűnik a kijelzőből.
Ha az átvezető adagolóba beszorul az eredeti példány egy
íve, a másológép leáll és elkezd villogni a papírbeszorulás az
átvezető adagolóban jelzőlámpa ( ), miközben a
papírbeszorulás jelzőlámpa (t) továbbra sem világít. Az
eredeti példányok átvezető adagolóban történt
beszorulásához lásd ĆD Papírbeszorulás az átvezető
adagolóban” c. fejezet, 1-29.old.
_6 b jnrhsnm gjckt
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a nyitva van a
megkerülő adagoló tálcája (AL-1200, AL-
1220) és ezt követően nyissa ki az oldalsó
fedelet, miközben benyomva tartja az oldalsó
takarólemez kinyitására szolgáló gombot.
2. Állapítsa meg a papírbeszorulás helyét.
Távolítsa el a beszorult papírt az alábbi
illusztrációk által mutatott helyekre vonatkozó
utasításokat követve.
Ha Q villog a kijelzőben, járjon el az A
papírbeszorulás a papírbevonási övezetben
utasításai szerint.
1 Ha beszorult papírt erről az oldalról látja,
járjon el a C papírbeszorulás a
papírtovábbítási övezetben (1-28. old.)
utasításai szerint.
2Ha a papír ezen a helyen szorult be, járjon
el a B papírbeszorulás a festékráolvasztási
övezetben (1-27. old.) utasításai szerint.
3Ha a papír ezen a helyen szorult be, járjon
el az A papírbeszorulás a papírbevonási
övezetben utasításai szerint.
A. papírbeszorulás a papírbevonási
övezetben
1. Óvatosan távolítsa el a fenti ábrán látható
módon a beszorult papírt a papírbevonási
övezetből.
Ha Q világít a kijelzőben és, ha a
papírbevonási övezetből nem látja a
beszorult papírt, akkor húzza ki a
papírtálcát és távolítsa el a beszorult
papírt.
A festékráolvasztási egység forró. Ne
érintse meg a festékráolvasztási
egységet a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben égési vagy
egyéb sérülést szenvedhet.
• Ne érintse meg a dob felületét (zöld
térség) a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben
megrongálódhat a dob vagy elkenődött
másolatokat kaphat.
• Ha a papír bevonása a kézi
megkerülőadagolón keresztül történt,
akkor ne a kézi megkerülőadagolón
keresztül távolítsa el a beszorult papírt. A
papíron található festék elszennyezheti a
papírtovábbítási övezetet, amelynek
következtében elkenődött másolatokat
kaphat.
FÌ2!"==, AL 1220
Hfp,kjrbhe.obq hsxfu ,kjrf
gkfdktzby
Festékráolvasztási egység kioldókarja
FÌ2!"==, AL 1220
"7 Pfrhsnm ,jrjde. rhsire6 zföfd zf
rheuksq dscneg hyljv c rzjgrjq
jnrhsdfzby ,jrjdjq rhsirb7
Bzlbrfnjh pfcnhtdfzby ,evfub -t_
gjufcztn6 b pfujhbncy bzlbrfnjh
ujnjdzjcnb - _7
2. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a
papírbeszorulás jelzőlámpa (t) és
felgyullad a KÉSZ ( ) jelzőlámpa.
B. papírbeszorulás a festékráolvasztási
övezetben
1. Hajtsa le a festékráolvasztási egység
kioldókarját.
2. Óvatosan távolítsa el a fenti ábrán látható
módon alulról a beszorult papírt a
festékráolvasztási övezetből.
A festékráolvasztási egység forró. Ne
érintse meg a festékráolvasztási
egységet a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben égési vagy
egyéb sérülést szenvedhet.
Ne érintse meg a dob felületét (zöld térség)
a beszorult papír eltávolítása közben.
Ellenkező esetben megrongálódhat a dob
vagy elkenődött másolatokat kaphat. Ha a
papír bevonása a kézi megkerülőadagolón
keresztül történt, akkor ne a kézi
megkerülőadagolón keresztül távolítsa el a
beszorult papírt. A papíron található festék
elszennyezheti a papírtovábbítási övezetet,
amelynek következtében elkenődött
másolatokat kaphat.
3. Engedje föl a festékráolvasztási egység
kioldókarját, ezt követően az oldalsó
takarólemez kinyitására szolgáló gomb
mellett található kerek kinyúlások
megnyomásával csukja be az oldalsó
takarólemezt.
HRUS
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4527
1–27
Hfp,kjrbhe.obq hsxfu ,kjrf
gkfdktzby
Festékráolvasztási egység
Hfp,kjrbhe.obq hsxfu ,kjrf
gkfdktzby
Festékráolvasztási egység
FÌ2!"==, AL 1220
kioldókarja
kioldókarja
D7 Pfcnhtdfzbt ,evfub d pjzt
nhfzcgjhnbhjdrb
!7 Jgecnbnm hfp,kjrbhe.obq hsxfu epkf
nthvjpfrhtgktzby7
C papírbeszorulás a papírtovábbítási
övezetben
1. Hajtsa le a festékráolvasztási egység
kioldókarját.
HRUS
Gjlf.obq hjkbr
Adagoló henger
"7 Jcnjhjözj zföfd gj j,tbv cnjhjzfv
gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm gthtlz..
rhsire7
§7 Gjdthzenm gjlf.obq hjkbr d
zfghfdktzbb cnhtkrb b jcnjhjözj
elfkbnm pfcnhydie. ,evfue bp epkf
dsüjlf7
2. Fogja meg óvatosan mindkét oldalán az
oldalsó takarólemezt és nyissa ki azt.
3. Forgassa az adagoló hengert a nyíl
irányába és távolítsa el óvatosan a
beszorult papírt a kivezetési övezetből.
4. Engedje föl a festékráolvasztási egység
kioldókarját, ezt követően csukja be az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a
papírbeszorulás jelzőlámpa (t) és
felgyullad a KÉSZ ( ) jelzőlámpa.
A fedelek becsukásakor bizonyosodjon
meg arról, hogy biztosan zárta-e be a
homlokoldali fedelet és csak ezt
követően csukja be az oldalsó
takarólemezt. Ha eltéveszti a sorrendet,
megrongálódhatnak a takarólemezek.
1–28
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4528
ELFKTZBT PFCNHYDITQ ;EVFUB BP ECNHJQCNDF
JLZJRHFNZJUJ DDJLF
BESZORULT PAPÍR KIVÉTELE AZ ÁTVEZETŐ ADAGOLÓBÓL
Rhsirf gjlf.otuj
hjkbrf
Adagoló henger fedele
Hexrf dhfotzby hjkbrf
Hengerforgató gomb
U7 Pfcnhtdfzbt d ecnhjqcndt gjkbcnzjq
gjlfxb
Pfcnhtdfzbt jhbubzfkf vjötn ghjbpjqnb
d jlzjq bp nhtü pjz7 D ckexft6 tckb
pfcnhydibq jhbubzfk dbltz cj cnjhjzs
kjnrf ddjlf ljrevtznjd6 pfcnhtdfzbt
ghjbpjikj d kjnrt lky ddjlf ljrevtznjd
Az eredeti példány az alábbi három hely
egyikén szorulhat be: ha a beszorult eredeti
látható az eredetit adagoló tálcában, akkor
(A) az eredetit adagoló tálcában; ha a
beszorult eredeti nem látható az eredetit
adagoló tálcában, akkor (B) a kivezetési
övezetben vagy (C) az adagoló henger alatt.
Távolítsa el a beszorult eredetit a mindenkori
beszorulási helyre vonatkozó utasításokat
követve.
(A) Nyissa ki az adagoló henger fedelét és
óvatosan húzza az eredeti példányt balra
eltávolítva azt az eredetit adagoló
tálcából. Csukja be az adagoló henger
fedelét. Nyissa ki és csukja be újból az
eredeti példány letakarására szolgáló
fedelet a papírbeszorulás az átvezető
adagolóban jelzőlámpa ( ) kijelzésének
törlése céljából. Ha nehezen megy a
beszorult eredeti eltávolítása, járjon el a
(C) az adagoló henger alatt c. fejezet
utasításai szerint, anélkül azonban, hogy
erőltetné az eredeti kihúzását az adagoló
tálcából.
(B) Nyissa ki az eredeti példány letakarására
szolgáló fedelet és forgassa el a
hengerforgató gombot a beszorult
eredeti kivezetési övezetből való
eltávolításának céljából. Ha nehezen
megy a beszorult eredeti eltávolítása,
járjon el a (C) az adagoló henger alatt c.
fejezet utasításai szerint, anélkül
azonban, hogy erőltetné az eredeti
kihúzását.
На дисплее количества копий
может появиться цифра после
знака минус (),
показывающая количество
оригиналов, которые
необходимо вернуть в лоток
устройства загрузкт оригиналов.
Удалить застрявшую бумагу и
поместить обратно требуемое
количество оригиналов. Затем
нажать клавишу (
возобновить копирование.
), чтобы
(C) Nyissa ki az eredeti példány letakarására
szolgáló fedelet és forgassa el a
hengerforgató gombot a beszorult
eredeti adagoló tálcából vagy kivezetési
övezetből való eltávolításának céljából.
Ha ez nehezen megy, távolítsa el a
beszorult eredetit az adagoló henger
alól.
A másolandó példányok számának
megjelenítőjében egy tetszőleges
szám jelenhet meg a mínusz jel
() mögött, ami azt jelzi, hogy a
zavar elhárítása után hány eredeti
példányt kell visszahelyezni az
átvezetőadagolóba. Törölje a
hibás adagolás kijelzését és térjen
vissza az eredeti példányok kívánt
számának kijelzéséhez. Ezt
követően nyomja meg a
nyomtatás ( ) gombot a másolás
folytatása céljából.
Pfvtzbnm ceüjq rjgbhjdfkmzjq ,evfujq7
Tckb rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt
bcgjkmpetncy d ntxtzbb lkbntkmzjuj
dhtvtzb6 elfkbnm ,evfue bp kjnrf lky
,evfub b ühfzbnm tt d j,thnrt d ceüjv
vtcnt7 Cnh7 !2§7
%
1–30
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4530
HIBAKERESÉS
Ha bármilyen probléma merül fel másológépe működése közben, mielőtt Sharp szerviz-központjához fordulna tanulmányozza át
az alábbi listát. Az alábbiakban leírt esetekben a másológép működésében nem lépett föl zavar.
Probléma
A másológép nem működik.
Üres másolatok
Energiatakarékos üzemmód
(i) jelzőlámpa világít
A másolatok túl világosak
vagy túl sötétek.
Nedves, piszkos foltok
jelennek meg a másolatokon.
Csíkos másolatokat kap.
A papír tlzott mértékü
hullámosodása másolás után
A papír gyakran beszorul.
A másolatok dörzsölés
hatására elmaszatolódnak.
Zavar lehetséges oka
Csatlakoztatva van a hálózatra a másoló?
Be van kapcsolva a hálózati kapcsoló?
Biztosan be van csukva az oldalsó
takarólemez?
Be van csukva a homlokoldali fedél?
A nyomat felszínével lefelé van behelyezve
az eredeti példány az átvezető
adagolóba?
Előmelegítő üzemmódban van a
másológép?
Az eredeti kép túl világos ill. túl sötét?
Automatikus megvilágítási üzemmódban
van a másológép?
Automatikus árammegszakító
üzemmódban van a másológép?
Fénykép-megvilágítási üzemmódban van a
másológép?
Piszkos az eredeti példány elhelyezésére
szolgáló üveglap vagy a csapófedél?
Piszkos vagy foltos az eredeti példány?
Tiszta az átvezető adagolószerkezet?
Papír minósége
Nem használ?
A papír hullámos vagy nyirkos?
Papírszeletek találhatók a másológépben?
A papírtálcában található vezetősínek
nincsenek helyesen beállítva?
Túl sok papír van a papírtálcában vagy
nincs jól behelyezve a kazettába?
Túl nehéz a másolópapír?
Nyirkos a másolópapír?
Orvoslás
Dugja be a konnektort egy földelt
dugaszolóaljzatba. 1-3. old.
Kapcsolja be a hálózati kapcsolót. 1-3. old.
Csukja be óvatosan az oldalsó takarólemezt.
1-7. old.
Csukja be óvatosan előbb a homlokoldali
fedelet, majd az oldalsó takarólemezt.
1-7. old.
Helyezze az eredeti példányt a nyomat
felszínével lefelé az átvezető adagolóba.
1-10. old.
Nyomjon meg egy tetszőleges gombot az
előmelegítő üzemmód törlése céljából.
1-18. old.
Nyomja meg a nyomtatás ( ) gombot az
automatikus árammegszakító üzemmód
törlése céljából. 1-18. old.
Állítsa be kézileg a megvilágítást. 1-12. old.
Állítsa be az automatikus megvilágítási
szintet. 1-13. old.
Törölje a fénykép-megvilágítási üzemmódot.
1-12. old.
Rendszeresen tisztítsa a másolót. 1-25. old.
Használjon tiszta eredetit. 1-25. old.
Tisztítsa meg az átvezető
adagolószerkezetet. 1-25. old.
Próbálja meg megfordítani a papírt a
kazettában. 1-8. old.
Használjon szabványos papírt. Ha különleges
rendeltetésű papírt használ, a kézi
megkerülőadagoló tálcán keresztül adagolja
azt. 1-15. old.
A papírt kartondobozban laposan fektetve
száraz helyen tárolja. 1-37. old.
Távolítsa el a beszorult papírból származó
összes papírszeletet. 1-26. old.
Állítsa be helyesen a vezetősíneket a
papírformátumnak megfelelően. 1-8. old.
Távolítsa el a felesleges papírt a papírtálcából
ill. kövesse az utasításokat. 1-8. old.
Használjon megadott tűréshatárokon belüli
másolópapírt. 1-9. old.
Cserélje ki száraz másolópapírra. Ha a
másológép hosszabb ideig használaton kívül
van, vegye ki a papírt a papírtálcából és
tárolja azt eredeti kartondobozában száraz
helyen. 1-37. old.
HRUS
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4531
1–31
BZLBRFNJHS CJCNJYZBY
Bcgjkmpjdfnm njkmrj jhbubzfkmzst ltnfkb
b ghbzflktözjcnb abhvs ÔZFÓH7
zföfnjq d ntxtzbb ghbvthzj % ctrezl7
J,ott rjkbxtcndj rjgbq gjydbncy d
ldf änfgf6 gj nhb gjpbwbb d rföljv7
Ghbvth5
j,ott rjkbxtcndj rjgbq !"§$7
1–32
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4532
ÁLLAPOTJELZŐK
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti SHARP
alkatrészeket és fogyóeszközöket használjon.
Ha az alábbi jelzőlámpák felgyulladnak vagy elkezdenek villogni a kezelőmezőn vagy, az alábbi üzenetek jelennek meg a kijelzőben,
haladéktalanul hárítsa el a zavart mind az alábbi táblázat, mind pedig a vonatkozó oldal utasításai alapján.
Papírbeszorulás az
átvezető adagolóban
jelzőlámpa (csak az
AL 1220-nál)
A papírtálca jelzőlámpa villog.
"CH" villog a kijelzőben.
n
"CH" állandó fénnyel világít a
kijelzőben.
"P" villog a kijelzőben.
Q
A kijelzőben betű és szám
jelenik meg váltakozva.
Állandó
fénnyel világít
Villog
Állandó
fénnyel világít
Villog
Villog
Villog
A zavar oka és elhárítása
Hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. Helyezzen készenlétbe egy új
kazettát. 1-23. old.
Ki kell cserélni a dobkazettát. Tegyen be a helyére egy új kazettát. 1-23. old.
Hamarosan ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Helyezzen
készenlétben egy új kazettát. 1-21. old.
Ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Tegyen be a helyére egy
új kazettát. 1-21. old.
Beszorult a papír. Távolítsa el a beszorult papírt követve a "Papírbeszorulás megszűntetése" utasításait. 1-26. old. A festékráolvasztási
övezet kioldókarja nincs felemelve. 1-27. old.
Egy eredeti példány beszorult az átvezető adagolóba. Távolítsa el a
beszorult eredetit a ĆPapírbeszorulás az átvezető adagolóban” c.
fejezetben olvasható leírás szerint. 1-29. old.
A papírtálca nincs jól behelyezve. Tolja be a papírtálcát a másológépbe
úgy, hogy az biztosan beakadjon a helyére. 1-8. old.
Nincs behelyezve festék + előhívó kazetta. Bizonyosodjon meg arról, hogy
be van-e helyezve a kazetta. 1-7. old.
Nyitva van az oldalsó takarólemez. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek kinyúlások megnyomásával csukja
be biztosan az oldalsó takarólemezt. 1-7. old.
A papírtálca vagy a megkerülő adagoló tálcája (AL-1200, AL 1220) üres.
Töltsön be másolópapírt. 1-8. old.
Papírbeszorulás történt a papírtálcában vagy a megkerülő adagoló
tálcájában (AL-1200, AL 1220). Távolítsa el a beszorult papírt. 1-26. old.
A papírtálca nincs biztonságosan behelyezve. Tolja be a papírtálcát úgy,
hogy biztosan beakadjon a helyére. 1-10. old.
A másológép valószínűleg nem működik. Kapcsolja ki a hálózati
megszakítót, távolítsa el a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból és
forduljon a területileg illetékes. 1-4. old.
HRUS
A MÁSOLATOK TELJES SZÁMÁNAK KIJELZÉSE
A másolatok teljes számának megjelenítéséhez kövesse az
alábbiakban leírt eljárásmódot.
1. A kijelző lenullázásához nyomja meg a
törlés (>) gombot.
2. Nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél
hosszabb ideig benyomva a törlés (>)
gombot. A másolatok teljes száma két
lépésben jelenik meg, egyenként három
számjeggyel.
Dhtvy lj gjkextzby gthdjq rjgbb vjötn bpvtzynmcy d pfdbcbvjcnb jn nfrbü eckjdbq ärcgkefnfwbb6 rfr zfghyötzbt
gbnfzby b ntvgthfnehf d gjvtotzbb7 Значения скорости копирования округлены до ближайшего целого числа.
Az első másolat9,6 sec. (szokásos másolási üzemmód)
készítéséhez szükséges16,0 vagy annál kevesebb (másolás előmelegítő üzemmódból)
idő23,0 vagy annál kevesebb (másolás automatikus árammegszakító üzemmódból)
Másolási méretarányVáltozó: 50% és 200% között 1%-os lépésközökben (összesen 151 fokozat);
Elosztás árnyalatok szerint Letapogatásnál: 256 fokozat
Tárkapacitás6 MB (csak az AL 1220-nál)
ÁramellátásHelyi feszültség ±10%. (A másoló teljesítményszük-ségletéhez ld. egység
ÁramfogyasztásMax. 1000 kW
Befoglaló méretek607 mm (sz.) x 445 (mélys.)
Súly18 kg, festék + előhívó kazettával és dobkazettával együtt/AL 1220: 21,5 kg
Másoló méretei518 mm (sz.) x 445 (mélys.) x 293 mm (mag.)
Üzemeltetési feltételekHőmérséklet: 10˚C és 30˚C között
ZajszintHangteljesítményszint L
(Csak hosszirányban adagolja be a másolópapírt.)
Üresen hagyott sáv:max. 4 mm (kötésoldali és vágásoldali margó)
AL 1200 és AL 1220:12 példány/perc (8-˝" x 11")
23,0 vagy annál kevesebb (közvetlenül a bekapcsolás utáni másolás)
Rögzített: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
felvétellel/SPF: mozgó eredeti példány
szolgáló kézi megkerülőadagoló/Egy 50 ív befogadására alkalmas automatikus
megkerülő adagoló-tálca
hátoldalán található adattábla)
809 mm (szél.) x 445 mm (mélys.) többszörös megkerülőadagoló-tálcával.
518 mm (sz.) x 477 (mélys.) x 464 mm (mag.) (csak az AL 1220-nál)
Páratartalom: 20% és 85% között
Másolásnál: 6,6 [dB(A)], készenléti állapotban: háttér-zajszint
Hangnyomásszint L
Másolásnál: 40 [dB(A)], készenléti állapotban: háttér-zajszint
A zajemisszió mérése megfelel az ISO 7779-es szabványnak.
max. 3 mm (egyéb margók)
(1B=10dB)
WA
(készenléti helyzetekben)
PA
HRUS
Az első másolat készítéséhez szükséges idő olyan üzemeltetési feltételektől függően változhat, mint pl. az áramellátás és a
környezeti hőmérséklet. A másolási sebességre vonatkozó értékeket egész számra kerekítettük föl.
Fenntartjuk az ábrák és a műszaki adatok műszaki tökéletesítés céljából történő külön értesítés nélküli
megváltoztatásának jogát. A teljesítményre vonatkozó adatok szériadarabok névleges értékeiként értendők. Az
egyedi daraboknál bizonyos mértékű eltérések mutatkozhatnak ehhez az értékekhez képest.
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4535
1–35
HFCÜJLZST VFNTHBFKS6 ZFBVTZJDFZBT B ÜHFZTZBT
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK ÉS FOGYÓESZKÖZÖK MEGRENDELÉSI
SZÁMAI ÉS TÁROLÁSUK
"7 Rjgbhjdfkmze. ,evfue cktletn ühfzbnm d egfrjdrt b
d ujhbpjznfkmzjv gjkjötzbb7
• Ghb ühfztzbb ,evfub ,tp egfrjdrb bkb d egfrjdrfü
d cnjyxtv gjkjötzbb vjötn ghjbpjqnb pfub,fzbt
,evfub bkb tt jncshtdfzbt6 xnj ghbdtltn r
pfcnhtdfzb. ,evfub7
J,jpzfxtzbt Chjr ckeö,s
A lehető legjobb másolási minőség elérése
érdekében ügyeljen arra, hogy csak olyan
eredeti SHARP fogyóeszközt használjon,
amelyek a SHARP másológépek élettartamának
és teljesítményének maximális fokozása céljából
kerültek kifejlesztésre, megtervezésre és
tesztelésre. Ügyeljen a festékkazetta
csomagolásán található eredeti fogyóeszközre
utaló címkére.
Fogyóeszközök jegyzéke
Fogyóeszköz
Festék +AL-100TDMegköz. 6.000 ív
előhívó kazetta
DobkazettaAL-100DRMegköz. 18.000 ív
*
Letter papíralakú ívre való másolás alapján 5%-os festett
terület mellett
Helyes tárolás
1. Olyan helyiségben tárolja a fogyóeszközöket, amelyek
• tiszták és szárazak,
• állandó hőmérsékletűek,
• nincsenek kitéve közvetlen napsugárzásnak.
2. A másolópapírt eredeti kartondobozában, laposan
fektetve tárolja.
• A nem az eredeti kartondobozában vagy felállított
csomagolásban tárolt másolópapír hullámossá válhat
vagy megnedvesedhet, ami papírbeszoruláshoz vezet.
-AL-1200, AL 1220_6 pfrhsnm
elkbzbntkmze. xfcnm dsüjlzjuj kjnrf
lky ,evfub b ecnfzjdbnm zf vtcnj
egfrjdjxzsq vfnthbfk b ktzne6
rjnjhst ,skb czyns d ghjwtcct
ecnfzjdrb rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
Cv7 cnh7 !2& ELFKTZBT
EGFRJDJXZSÜ VFNTHBFKJD7
!=7 Egfrjdfnm rjgbhjdfkmzsq fggfhfn d
rfhnjzze. rjhj,re
A másológép átköltöztetésekor az alábbiak szerint járjon el.
A másológép átköltöztetésekor
bizonyosodjon meg arról, hogy a
festék + előhívó kazettát már
előzőleg eltávolította.
1. Kapcsolja ki a hálózati megszakítót és
húzza ki a hálózati csatlakozó zsinórt a
konnektorból
2. 1 Bizonyosodjon meg arról, hogy nyitva
van a megkerülő adagoló tálcája (AL-1200,
AL 1220), majd nyissa ki az oldalsó
takarólemezt, miközben benyomva tartja
az oldalsó takarólemez kinyitására szolgáló
gombot. 2 Ezt követően fogja meg
óvatosan mindkét oldalán az oldalsó
takarólemezt és nyissa ki azt.
3. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó
kazettát, miközben benyomva tartja a
kioldó gombot. Lásd 1-7. old., A FESTÉK +
ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE.
4. Csukja be a homlokoldali fedelet és az
oldalsó takarólemezt.
A fedelek becsukásakor bizonyosodjon
meg arról, hogy biztosan bezárta a
homlokoldali fedelet és csak ezt
követően csukja be az oldalsó
takarólemezt. Ha eltéveszti a sorrendet,
megrongálódhatnak a takarólemezek.
5. Emelje föl a papírtálca fogantyúját és húzza
ki a papírtálcát mindaddig, amíg meg nem
akad.
6. Nyomja le a nyomólemez közepét
mindaddig, amíg be nem akad a helyére és
akassza meg a nyomólemezt a papírtálca
elején elhelyezett nyomólemez-kallantyú
segítségével.
7. Használjon érmét (vagy valamilyen más
alkalmas tárgyat) a papírtálca elején
elhelyezett csavarnak a másoló oldalára
való rögzítéséhez.
A másológép szállításakor károsodások
megakadályozása érdekében szerelje vissza a helyére a csavart.
8. Tolja vissza a papírtálcát a másolóba.
9. Csukja be a megkerülő adagoló tálcáját (AL1200, AL 1220) és csukja be a papírkirakó
tálca toldatát, majd helyezze vissza a
helyére a másológép felállításakor
eltávolított csomagolóanyagot és
védőszalagot. Lásd. 1-6. old., A VÉDŐ
CSOMAGOLÓANYAGOK ELTÁVOLÍTÁSA.
10. Helyezze be a másológépet
kartondobozába.
HRUS
PUMA_SPF_NON_EU_1.p6508/11/98, 21:4537
1–37
ÚVOD
WSTĘP
Tento kopírovací stroj byl navržen tak, aby umožňoval
jednoduchou obsluhu a zabíral minimální prostor. Abyste mohli
využít všechny výhody, které kopírovací stroj poskytuje,
seznamte se podrobně s tímto návodem k obsluze.
Stroj AL-1220 má jednoprůchodový podavač originálů (JPO).
Popisy nastavení a činnosti tohoto stroje jsou označeny
poznámkou "Jen AL-1220".
Konvence používané v této příručce
V příručce jsou použity symboly, jimiž jsou označeny informace
určitého typu, aby měl uživatel přehlednější přístup k informacím
o použití kopírky.
varuje uživatele před nebezpečím zranění nebo
poškozením kopírky, jestliže nebude postupovat v
souladu s obsahem výstrahy.
Výstraha
sděluje uživateli, že pokud nebude postupovat v
souladu s obsahem upozornění, může dojít k
poškození kopírky.
Upozor-
nění
obsahuje informace týkající se technických údajů,
funkce, výkonu a činnosti kopírky, které mohou být
pro uživatele užitečné.
Poz-
námka
Představuje znaky zobrazené na displeji.
OBSAH
SPIS TREŚCI
Vybalení stroje .................................................................. I
Názvy součástí ............................................................... III
Ovládací panel ............................................................... IX
Odstraňování poruch/Indikátory stavu .................... 2-30
Indikátory stavu ......................................................... 2-34
Spotřební materiál a skladování............................... 2-36
Pokyny pro manipulaci ............................................. 2-37
Prezentowana kopiarka została skonstruowana z myślą o
zapewnieniu łatwości obsługi przy minimalnym zapotrzebowaniu
przestrzeni. Obsługa kopiarki przez użytkownika przebiega
intuicyjnie. Aby w pełni wykorzystać możliwości kopiarki zalecamy
zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi oraz samą kopiarką.
AL-1220 jest wyposażona w podajnik pojedynczych arkuszy
oryginału (SPF).
Nastawianie i działanie tego podajnika zaznaczone są słowami
"
tylko AL-1220".
Konwencje stosowane w niniejszej instrukcji obsługi
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są następujące
piktogramy wyróżniające informacje przeznaczone dla
użytkownika, dotyczące obsługi kopiarki.
Ostrzega użytkownika o możliwości odniesienia
urazów lub uszkodzenia kopiarki w przypadku
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w ostrzeżeniu.
Ostrze-
żenie
Ostrzega użytkownika o możliwości uszkodzenia
kopiarki lub jednego z jej elementów w przypadku
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w tekście
Ostrożnie
Rozpakowanie .................................................................. I
Części składowe ............................................................ III
ów z podajnika ............................................. 2-29
ą
ce przenoszenia kopiarki ............. 2-37
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:261
2–1
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE
WKAZÓWKI INSTALOWANIA KOPIARKI
PLCZ
10 cm
20 cm
20 cm
10 cm
Nesprávná instalace stroje může způsobit jeho
poškození. Při uvedení do provozu, každém
přemístění apři všech dalších instalacích
kopírovacího stroje dodržujte důsledně tyto
pokyny:
Jestliže kopírku přemis»ujete z chladného
místa do teplejšího, může dojít ke srážení
vlhkosti uvnitř skříně. Činnost kopírky v
tomto stavu by mohla vést ke kopiím
špatné jakosti a k poruchám funkce.
Ztoho důvodu ponechejte před použitím
dostatek času na vyrovnání teploty, a to
nejméně dvě hodiny.
1. Kopírovací stroj neinstalujte na místech:
• vlhkých, prašných nebo s větším
množstvím vodní páry,
• vystavených přímému slunečnímu svitu,
• nedostatečně větratelných,
• tam, kde by byl stroj vystaven prudkým
změnám teploty a vlhkosti, např. blízko
klimatizace nebo topení.
2. Dobře uvažte umístění stroje, aby kolem něj
byl dostatečný prostor pro obsluhu a větrání.
3. Světlocitlivý válec nevystavujte přímému
slunečnímu svitu.
Mohlo by to vést k poškození povrchu (zelené
části) válce a k vytváření šmouh na kopiích.
4. Náhradní díly, například kazety válce a toneru,
ukládejte v tmavých prostorách a vyjímejte je
z obalů až bezprostředně před použitím.
Pokud by byly vystaveny přímému
slunečnímu svitu, mohlo by to vést k vytváření
nečistých kopií.
5. Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Mohlo by to vést k poškození povrchu válce
a vytváření šmouh na kopiích.
Nieprawidłowe zainstalowanie może doprowadzić
do uszkodzenia kopiarki. Należy przestrzegać
poniższych wskazówek w czasie instalowania
kopiarki po raz pierwszy i każdorazowo przy
przenoszeniu kopiarki w inne miejsce.
W przypadku przeniesienia kopiarki z
chłodnego pomieszczenia do
pomieszczenia ciepłego wewnątrz kopiarki
może skraplać się para wodna.
Uruchomienie kopiarki w tych warunkach
może spowodować pogorszenie jakości
kopii oraz wystąpienie nieprawidłowości w
pracy kopiarki. Przed włączeniem kopiarki
należy pozostawić ją w temperaturze
pokojowej na przeciąg co najmniej 2 godzin.
1. Nie należy ustawiać kopiarki w miejscach:
• wilgotnych, mokrych lub silnie zapylonych,
• wystawionych na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego,
• niedostatecznie przewietrzanych,
• wystawionych na skrajne zmiany
temperatur lub wilgotności, np. w pobliżu
klimatyzatorów lub podgrzewaczy.
2. Zachować dostateczną przestrzeń wokół
kopiarki na potrzeby wykonania czynności
serwisowych oraz dla zapewnienia
dostatecznego przewietrzania.
3. Nie wystawiać kasety z bębnem na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do
uszkodzenia powierzchni (części zielonej)
kasety z bębnem, manifestującego się
pojawieniam smug na kopiach.
4. Dostarczone części zamienne, takie jak kasety
z bębnem i kasety TD należy przychowywać w
ciemnym miejscu. Należy pozostawić je w
oryginalnym opakowaniu do chwili
wykorzystania.
W przypadku wystawienia tych części na
bezpośrednie działanie słońca na kopiach
mogą pojawić się smugi.
5. Nie wolno dotykać dłonią powierzchni kasety
z bębnem (części zielonej).
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi
do uszkodzenia powierzchni kasety,
manifestującego się pojawieniam smug na
kopiach.
2–2
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:262
6. Ověřte, že je hlavní vypínač na kopírovacím
stroji v poloze "OFF" (Vypnuto). Zástrčku
sí»ové šňůry, která je součástí dodávky,
zasuňte do sí»ové zásuvky na zadní straně
kopírky.
Jestliže kopírku používáte jinde než v
zemi, kde byla prodána, je třeba se
přesvědčit o tom, že se parametry místní
napájecí sítě shodují s příslušným
modelem kopírky. Pokud by byla kopírka
připojena ke zdroji, který není s tímto
modelem ve shodě, může dojít k
neodstranitelnému poškození kopírky.
7. Druhou zástrčku sí»ové šňůry zasuňte do
nejbližší sí»ové zásuvky.
Použijte výhradně zásuvku opatřenou
řádně zemněným kolíkem.
Sí»ový vypínač na levé straně kopírky stiskněte
do polohy "ON" (Zapnuto). Rozsvítí se kontrolka
připravenosti ( ) a rovněž ostatní indikátory
na ovládacím panelu charakterizující výchozí
nastavení, budou signalizovat stav
připravenosti. Hodnoty výchozího nastavení
jsou uvedeny v odstavci "Výchozí nastavení
ovládacího panelu" v následující části.
Po uplynutí určité nastavitelné doby od
zhotovení poslední kopie nebo od posledního
zapnutí kopírky vstoupí kopírka do některého
úsporného režimu.
Nastavení úsporných režimů lze modifikovat.
Podrobnosti jsou uvedeny v části
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
Po uplynutí určeného času od zhotovení
poslední kopie se kopírka vrátí k výchozímu
nastavení. Časovou prodlevu lze nastavit
(automatický návrat displeje). Viz část
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
6. Upewnij się, że wyłącznik sieciowy kopiarki
znajduje się w położeniu wyłączenia (OFF).
Wetknij dołączony przewód sieciowy do
gniazda sieciowego usytuowanego z tyłu
kopiarki.
W przypadku użytkowania kopiarki w
innym kraju niż została ona zakupiona,
konieczne jest upewnienie się, czy
lokalna sieć zasilająca jest dostosowana
do wymogów kopiarki. Podłączenie do
sieci o niewłaściwych charakterystykach
spowoduje nieodwracalne uszkodzenie
kopiarki.
7. Wetknij drugi koniec przewodu zasilającego
do najbliższego gniazda sieciowego.
Przewód zasilający należy podłączać
wyłącznie do właściwie uziemionego
gniazda sieciowego.
Przełącz wyłącznik sieciowy usytuowany z
lewego boku kopiarki w położenie "ON". Zapala
się wskaźnik gotowości ( ), zapalają się także
pozostałe wskaźniki wskazujące początkowe
nastawienia w polu obsługi kopiarki. Kopiarka
jest gotowa do pracy. Nastawienia początkowe
zostały przedstawione w części "Nastawienia
początkowe w polu obsługi kopiarki" w
dalszym ciągu tekstu.
Kopiarka przechodzi w tryb oszczędzania
energii po upływie nastawionego czasu przy
nie podjęciu żadnych czynności obsługi
kopiarki od chwili zakończenia ostatniej
czynności kopiowania lub od chwili włączenia
zasilania.
Możliwe jest dokonanie zmiany ustawień trybu
oszczędzania energii, patrz strona 2-20,
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
Kopiarka powraca do ustawień wstępnych po
upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili
wykonania ostatniej kopii. Możliwe jest
dokonanie zmiany wstępnie wprowadzonego
czasu (czas kasowania automatycznego), patrz
strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
PLCZ
VÝCHOZÍ NASTAVENÍ NA OVLÁDACÍM PANELU
NASTAWIENIA POCZĄTKOWE W POLU OBSŁUGI KOPIARKI
Při dalším zapnutí kopírky po uplynutí určeného
času od zhotovení poslední kopie nastavuje
ovládací systém kopírky automaticky výchozí
hodnoty (automatický návrat displeje).
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:263
200%
141%
100%
81%
70%
50%
Kopiarka przechodzi w tryb ustawień
początkowych z chwilą włączenia kopiarki lub
po upływie wstępnie nastawionego czasu (czas
automatycznego kasowania) od wykonania
ostatniej kopii.
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
Na wyświetlaczu wyświetlone jest wskazanie "0".
na displeji je zobrazena číslice "0"
2–3
UPOZORNĚNÍ
OSTRZEŻENIA
Při použití kopírky dodržujte důsledně následující zásady:
• Kopírku umístěte na pevnou, rovnou plochu.
• Kopírku neinstalujte na místech vlhkých, prašných nebo se
zvýšenou vlhkostí.
• Jestliže není kopírka delší dobu používána, například v době
navazujících dovolených nebo po jejím přestěhování, vypněte
hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou šňůru ze zásuvky.
• Fixační část je horká. Při manipulaci v její blízkosti buïte
proto opatrní.
• Před přemístěním kopírky vypněte hlavní vypínač a vytáhněte
zástrčku ze sí»ové zásuvky.
• Nedívejte se přímo do zdroje světla. Mohlo by dojít k
poškození zraku.
• Kopírku nepřikrývejte protiprachovými pokrývkami z tkaniny
nebo plastu v době, kdy je kopírka zapnutá. Mohlo by to
omezit odvod tepla a vést k poškození kopírky.
Parametry laseru
Vlnová délka785 nm ± 15 nm
Doba pulsu(10.7 ms ± v4 ns)/7 mm
Výstupní výkon0.2 mW 0.03 mW
CLASS 1 LASER PRODUCT
Pod krytem zajištěným spínači je neviditelné laserové
záření. Vyvarujte se vystavení působení jeho paprsku.
Výstupní výkon snímací jednotky je ve výrobní lince
nastaven na 0,6 mW plus 13,4 PCTS a je udržován na
konstantní hodnotě pomocí automatického řízení
výkonu (APC - Automatic Power Control).
PLCZ
Tento výrobek obsahuje leserový zdroj nízkého
výkonu. V důsledku zachování bezpečnosti
neodstraňujte žádné kryty ani se nepokoušejte o
proniknutí do výrobku. Veškeré jeho opravy svěřte
kvalifikovaným osobám.
W czasie użytkowania kopiarki należy przestrzegać
następujących ostrzeżeń.
• Kopiarkę należy ustawić na twardej, równej powierzchni.
• Nie należy instalować kopiarki w miejscach wilgotnych i
zapylonych.
• Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas, na
przykład w okresie kolejnych dni świątecznych, lub w razie
potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce, należy
wyłączyć wyłącznik sieciowy kopiarki i wyjąć przewód
zasilający z gniazda sieciowego.
• W strefie utrwalania kopiarki panuje wysoka temperatura.
Zalecane jest zachowanie szczególnej ostrożności przy
usuwaniu papieru zakleszczonego w tym obszarze.
• Przy przenoszeniu kopiarki należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy i wyjąć wtyczkę przewodu zasilania z gniazda
sieciowego.
• Nie należy spoglądać bezpośrednio do źródła światła.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić do
uszkodzenia wzroku.
• Nie należy przykrywać kopiarki pokrowcem, tkaniną lub folią
z tworzywa sztucznego przy włączonym zasilaniu.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może przeszkodzić
sprawnemu usuwaniu nadmiernego ciepła przez
promieniowanie.
Ostrzeżenia dotyczące układu laserowego
Długość fali785 nm ± 15 nm
Czas impulsu(10,7 ms ± 4 ns)/7 mm
Moc wyjściowa0,2 mW ± 0,03 mW
LASER KLASY 1
Możliwość wystąpienia promieniowania po otwarciu
i zbocznikowaniu blokad ochronnych. Należy unikać
ekspozycji na działanie wiązki laserowej.
Moc wyjściowa jednostki skanującej jest nastawiona
fabrycznie na 0,8 MILIWAT PLUS 13.4 PCTS i jest
utrzymywana na stałym poziomie przez układ automatycznej regulacji mocy (APC).
Niniejszy wyrób zawiera urządzenie laserowe małej
mocy. Aby zapewnić stałe bezpieczeństwo nie należy
usuwać żadnych pokryw lub podejmować prób
uzyskania dostępu do wnętrza urządzenia.
Wykonanie wszelkich czynności serwisowych należy
powierzyć wykwalifikowanemu personelowi.
CAUTION
Laserstrahl
VORSICHT
ADVARSEL
2–4
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:264
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
ADVERSEL
VARNING
VARO!
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Použití postupů ovládání nebo nastavení výkonu
odlišných od těch, které jsou uvedeny v tomto návodu,
může vést k riziku vystavení se nebezpečnému záření.
ZÁKLADNÍ FUNKCE
GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI
Wykorzystanie regulacji i ustawień oraz wykonywanie
czynności innych niż te opisane w niniejszej instrukcji
obsługi może być przyczyną ekspozycji na niebezpieczne
promieniowanie.
1 Vysokorychlostní laserové kopírování
• Vzhledem k tomu, že je čas nahřívání nulový, může
kopírování začít prakticky okamžitě po zapnutí hlavního
vypínače.
• Čas zhotovení první kopie je pouze 9,6 vteřin (normální
režim).
• Výkon kopírování 10 kopií za min. (u AL-1000) resp. 12
kopií za min. (u AL-1200, AL-1220) je přizpůsoben
obvyklému kancelářskému provozu a umožňuje zvýšenou
produktivitu práce.
2 Digitální obraz vysoké kvality
• Kopírování pomocí digitálního obrazu vysoké kvality s
rozlišením 600 dpi (obrazových bodů na palec).
• Kromě režimu automatického ovládání expozice lze ručně
nastavit jednu z pěti úrovní expozice.
• Kopírování ve fotorežimu umožňuje zhotovení ostrých
kopií s jemnými polotóny z černobílých i barevných
originálů.
3 Rozsáhlé funkce kopírování
• Kopírování s měřítkem reprodukce od 50 do 200% s
krokem 1%.
• Při kontinuálním kopírování lze předvolit až 99 kopií.
• Automatické podávání originálů pomocí
jednoprůchodového podavače (SPF). (Jen u AL-1220.)
• Lze nastavit režim úspory toneru, při němž se spotřeba
toneru sníží přibližně o 10%.
• Uživatelské programy umožňují nastavení a přizpůsobení
funkcí požadavkům uživatele.
4 Tisk více kopií z jednoho sejmutí
• Kopírka je vybavena pamětí s kapacitou jedné stránky.
Tato pamě» umožňuje, aby kopírka sejmula stránku
originálu pouze jednou a mohla z ní vytvořit až 99 kopií.
Uvedená funkce zvyšuje plynulost práce, snižuje hlučnost
během kopírování, zmenšuje otěr a opotřebení snímacího
mechanizmu. Přispívá rovněž k dosažení vysoké
spolehlivosti.
5 Zařízení je navrženo tak, aby bylo šetrné k
životnímu prostředí
• Výstupní rošt je začleněn do kopírky a zmenšuje potřebný
prostor.
• Režimy předehřívání a automatického vypínání snižují
spotřebu energie v pohotovostním režimu.
6 Použití jako tiskárna
• Po instalaci volitelné rozšiřující tiskové soupravy lze tuto
kopírku použít jako laserovou tiskárnu.
1 Kopiowanie z dużą szybkością z wykorzystaniem techniki
laserowej
• Ponieważ czas nagrzewania kopiarki jest zerowy,
czynność kopiowania można rozpocząć z chwiłą
włączenia wyłącznika sieciowego.
• Czas uzyskania pierwszej kopii wynosi tylko 9,6 sekundy
(tryb kopiowania normalnego).
• Szybkość kopiowania wynosi 10 kopii/min (AL-1000) lub
12 kopii/min (AL-1200, AL-1220), co predysponuje te
kopiarki do wykorzystania w biurach, sprzyjając
zwiększeniu wydajności pracy.
2 Wysokiej jakości obraz cyfrowy
• Możliwe jest kopiowanie z uzyskaniem wysokiej jakości
obrazu cyfrowego o rozdzielczości 600 dpi.
• Poza trybem naświetlania automatycznego, możliwa jest
ręczna 5-stopniowa regulacja poziomu naświetlania.
• Funkcja kopiowania w trybie foto umożliwia uzyskiwanie
wyrazistych kopii z oryginałów zawierających delikatne
półtony, takich jak fotografie czarno-białe oraz fotografie
barwne.
3 Zasadnicze funkcje kopiowania
• Kopiowanie w trybie zoom od 50% do 200% w przyrostach
co 1%.
• Kopiowanie ciągłe maksymalnie 99 arkuszy.
• Możliwe jest automatyczne podawanie dokumentów
poprzez podajnik jednościeżkowy SPF (tylko AL-1220).
• Możliwość nastawienia trybu oszczędzania tonera
zapewniającego zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
• Do dyspozycji stoją programy użytkownika umożliwiające
regulowanie/modyfikację funkcji zgodnie z potrzebami
użytkownika.
4 Funkcja jednokrotnego wczytania/wielokrotnego
kopiowania
• Kopiarka jest wyposażona w pamięć jednej strony. Pamięć
ta umożliwia kopiarce jednokrotne wczytanie strony
oryginału i wykonanie do 99 kopii. Funkcja ta zapewnia
usprawnienie przebiegu pracy, obniżenie hałasu
towarzyszącego pracy kopiarki oraz zmniejszenie zużycia
machanizmu skanowania kopiarki, przy równoczesnym
zwiększeniu niezawodność pracy kopiarki.
5 Konstrukcja przyjazna dla środowiska naturalnego
• Wnęka na kopie jest usytuowana w obrysie kopiarki
zapewniając oszczędność miejsca.
• Zastosowano tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb
automatycznego wyłączenia zasilania w celu zmiejszenia
zużycia energii elektrycznej w stanie gotowości do pracy.
6 Funkcja drukarki
• Kopiarkę tę można wykorzystać w funkcji drukarki
laserowej przez zainstalowanie opcjonalnego zestawu
drukarkowego.
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:265
2–5
h
g
a
UVEDENÍ DO CHODU
NASTAWIANIE
PLCZ
a
f
b
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
b
1. Vybalte kopírku z kartonu a uchopením za
držadla na obou stranách ji přeneste na
místo, kde bude instalována.
c
2. Odstraňte lepicí pásku na místech a, b,
c, d, e a dále ochranný kryt f.
e
d
3. Potom otevřete víko originálu a vyjměte
distanční podložky g a h. Přejděte ke
kroku 6.
4. Odstraňte z kopírky všechny přilepené
pásky.Odstraňte ochranný materiál a.
5. Potom otevřete víko originálu a vyjměte
distanční podložkyb a c.
c
1. Uchwyć kopiarkę za boczne uchwyty w
celu wyjęcia kopiarki z opakowania i
przenieś ją w miejsce, w którym zostanie
zainstalowana.
2. Usuń taśmy zabezpieczające a, b, c, d
i e oraz osłonę ochronną f.
3. Następnie otwórz pokrywę oryginału i usuń
kawałki materiału zabezpieczającego g ih.Przejdź do punktu 6.
4. Usuń wszystkie kawałki taśmy z kopiarki.
Usuń materiał ochronny a.
5. Następnie otwórz pokrywę oryginału i usuń
kawałki materiału zabezpieczającego b ic.
6. Pomocí mince (nebo jiného vhodného
předmětu) vyšroubujte zajiš»ovací šroub.
Šroub uložte v přední části zásobníku
papíru, protože se využije při případném
transportu kopírky. (Viz str. 2-37.)
6. Wykorzystaj monetę (lub inny odpowiedni
przedmiot) w celu usunięcia śruby.
Przechowaj śrubę w szufladce na papier,
bowiem będzie ona potrzebna w
przypadku potrzeby przeniesienia kopiarki
w inne miejsce (str. 2-37).
2–6
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:266
INSTALACE KAZETY TONERU
INSTALOWANIE KASETY TD
AL-1200,
AL-1220
páska s textem CAUTION
taśma OSTROŻNIE
pojistný kolík
trzpienie zabezpieczające
1. Otevřete boční vstup (AL-1200, AL-1220) a
se stisknutým tlačítkem otvírání bočního
krytu otevřete boční kryt.
2. Odstraňte pásku s textem CAUTION z
předního krytu a za šňůrky vytáhněte jeden
po druhém pojistné kolíky jednotky fixace
směrem nahoru.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
4. Vyjměte kazetu toneru ze sáčku. Odstraňte
ochranný papír. Novou kazetu držte na obou
koncích ačtyřikrát nebo pětkrát ji protřepejte
ve vodorovném směru.
1. Otwórz podstawkę obejściowego
podawania papieru (AL-1200, AL-1220), po
czym otwórz pokrywę boczną przez
naciśnięcie przycisku otwarcia pokrywy
bocznej.
2. Usuń taśmę z nadrukiem OSTROŻNIE z
przedniej pokrywy i usuń dwa trzpienie
zabezpieczające z modułu utrwalającego
przez pociągnięcie linek, kolejno jedna po
drugiej.
3. Wywrzyj delikatny nacisk po obu stronach
przedniej pokrywy w celu otwarcia pokrywy.
4. Wyjmij kasetę TD z worka. Usuń papierową
taśmę ochronną. Pochwyć kasetę z obu
stron i potrząśnij nią w kierunku poziomym
4- lub 5-krotnie.
PLCZ
5. Uchopte ouško ochranného krytu a tahem
za ouško odstraňte ochranný kryt.
6. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně zasuňte kazetu toneru zpět až
zapadne na své místo.
7. Zavřete přední kryt a potom boční kryt
stisknutím kulatého výstupku vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu.
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:267
5. Pochwyć uszko osłony ochronnej i pociągnij
je do siebie w celu usunięcia osłony.
6. Ostrożnie osadź kasetę TD do zaryglowania.
7. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie
okrągłych występów usytuowanych w
pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy
bocznej.
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
2–7
ZALOŽENÍ PAPÍRU
WKŁADANIE PAPIERU KSEROGRAFICZNEGO
Zámek p¾ítlané desky
rygiel płyty dociskowej
Šroub/wkręt
PLCZ
1. Vytáhněte zásobník papíru za držadlo až k
zarážce.
2. Vyjměte zámek přítlačné desky. Zámek
přítlačné desky otočte ve směru šipky a
vytáhněte jej po stisknutí přítlačné desky v
zásobníku papíru směrem dolů.
3. Zámek přítlačné desky, který byl demontován
v kroku 2 uložte v přední části zásobníku
papíru spolu se šroubem, který jste odstranili
při rozbalování kopírky . Při uložení zámku
přítlačné desky jej natočte tak, aby byl
upevněn v požadované pozici.
4. Nastavte vodítka papíru v zásobníku papíru
podle šířky a délky papíru. Stiskněte páčku
vodítka papíru a a posuňte vodítko tak,
aby odpovídalo šířce papíru.
Vodítko papíru b přesuňte k příslušné
drážce, jak je označeno na zásobníku papíru.
1. Unieś uchwyt szufladki na papier i wysuń
szufladkę do oporu.
2. Usuń rygielek płyty dociskowej. Obróć
rygielek płyty dociskowej w kierunku strzałki
w celu usunięcia rygielka wywierając
równocześnie nacisk na płytę dociskową
szufladki na papier.
3. Przechowaj rygielek płyty dociskowej
usunięty w czynności 2 powyżej oraz śrubę
usuniętą w czasie rozpakowania kopiarki w
przedniej części szufladki na papier. Aby
unieruchomić rygielek płyty dociskowej
należy przekręcić rygielek w celu jego
unieruchomienia w przewidzianym do tego
celu otworze.
4. Wyreguluj ustawienie prowadnic papieru w
szufladce na papier stosownie do szerokości
i długości papieru kserograficznego. Ściśnij
dźwignię prowadnicy papieru a i przesuń
prowadnicę odpowiednio do szerokości
papieru.
Przesuń prowadnicę papieru b do
odpowiedniej szczeliny zaznaczonej na
szufladce.
ba
5. Prolistujte stoh rozmnožovacího papíru a
6. Opatrně zasuňte zásobník papíru zpět do
2–8
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:268
vložte jej do zásobníku. Dbejte na to, aby byly
všechny listy pod rohovými záchytkami.
Nezakládejte papír na výšku větší
než určuje čára maximální výšky
(). Překročení této výšky přivodí
zachycení papíru při podávání.
kopírky.
Po založení kopírovacího papíru lze
zrušit blikání znaku "P" bez restartu
kopírky, a to stisknutím tlačítka (>).
Znak "P" na displeji zmizí a rozsvítí
se kontrolka stavu připravenosti
( ).
5. Przekartkuj papier kserograficzny i włóż go
do szufladki. Upewnij się, że naroża papieru
znajdują się pod narożnymi występami.
Nie należy dokładać arkuszy papieru
ponad linię maksymalnej wysokości
().
Przekroczenie tej linii spowoduje
wystąpienie nieprawidłowości przy
podawaniu papieru.
6. Ostrożnie osadzić szufladkę na papier z
powrotem w kopiarce.
W celu wygaszenia migoczącego
wskazania "P" po włożeniu papieru
kserograficznego, bez ponownego
zapoczątkowania kopiowania należy
nacisnąć klawisz kasowania (>).
Wskazanie "P" na wyświetlaczu
ulega wygaszeniu i zapala się
wskaźnik gotowości ( ).
PAPÍR
Způsob
podávání papíru
Zásobník papíru Běžný papírA456 až 80 g/m
Ruční podávání, Běžný papír a tlustý papír A452 až 128 g/m2**
boční vstupB5
* Nepoužívejte obálky, které mají kovové a plastové sponky, uzávěry, okénka, vyztužení,
samolepky a výstelku nebo syntetické materiály. Při jejich použití by došlo k fyzickému
poškození kopírky.
** U papíru s váhou od 110 do 128 g/m2, je A4 maximální rozměr papíru, který lze zakládat bočního
vstupu.
• Speciální papíry, jako jsou průsvitné fólie a archy nálepek je třeba zakládat jednotlivě list po listu
do bočního vstupu.
Typ médiaVelikostVáha
B5
A5
Letter
Legal
Invoice
A5
Letter
Legal
Invoice
Speciální PrůsvitnáA4
médiafólieLetter
Obálka*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
PAPIER
Typ podawania
papieru
Szufladka naPapier standardowyA456 do 80 g/m
papierB5
PodawaniePapier standardowyA452 do 128 g/m2**
ręczneB5
* Nie należy stosować kopert zawierających metalowe zamknięcia, zatrzaski z tworzywa
sztucznego, zamknięcia żyłkowe, okienka, poduszki wewnętrzne, pola samoprzylepne oraz
kopert wykonanych z materiałów łączonych lub syntetycznych. Mogą one spowodować
mechaniczne uszkodzenie kopiarki.
** Dla papierów o gramaturze od 110 do 128 g/m2 maksymalny wymiar, który można wprowadzić
ręcznie to A4.
• Materiały specjalne, takie jak folie prezentacyjne i etykiety należy wprowadzać w pojedynczych
arkuszach przez szczelinę układu ręcznego podawania papieru.
Typ materiałuWielkośćGramatura
A5
Letter
Legal
Invoice
A5
Letter
Legal
Invoice
Materiały FolieLetter
specjalne prezentacyjne A4
Koperty*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
2–9
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:269
BĚŽNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE NORMALNE
Jen u AL-1220: Tato kopírka používá pro vstup originálů dvě
místa - jednoprůchodový podavač pro automatické podávání
originálů a sklo originálu pro ruční zakládání originálů. Do
automatického podavače lze vložit až 30 originálů o velikosti od
A5 do B4 s váhou od 52 do 90 g/m2.
1. Přesvědčte se o tom, že je v zásobníku
požadovaná velikost papíru. Viz část
ZALOŽENÍ PAPÍRU na str. 2-8. Pokud
kopírujete na papír velikosti A4 nebo větší,
vytáhněte prodloužení výstupního roštu
papíru.
2. Zapněte hlavní vypínač.
A. Použití skla originálu
3. Otevřete víko originálu.
4. Originál položte lícem dolů na sklo originálu.
Vyrovnejte jej k pravítku originálu a středové
značce ( ).
značka/znaczek
Jen u AL-1220: Originály vložte do zásobníku
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
podavače nebo je položte na sklo originálu.
B. Použití podavače originálů
(1) Přesvědčte se, že na skle originálu
nezůstal žádný originál.
(2) Vodítka originálu nastavte podle rozměru
originálu.
(3) Originály položte do zásobníku lícem
nahoru.
PLCZ
•Před založením originálů do zásobníku
podavače originálů z nich odstraňte
kancelářské a sešívací sponky.
• Rozsvítí se indikátor podavače originálů ( )
na ovládacím panelu. Pokud se nerozsvítí,
nejsou zřejmě originály správně založeny nebo
Originál lícem nahoru
Oryginał stroną
przeznaczoną do
kopiowania
zwróconą do
góry.
zásobník není řádně uzavřen.
• Příliš poškozené originály se mohou v
podavači zachytit. Doporučuje se takové
originály kopírovat ze skla originálu.
• U speciálních druhů originálů, jako jsou
například průsvitné filmy, není vhodné používat
podavač, ale zakládat je přímo na sklo originálu.
Tylko AL-1220: Kopiarka jest wyposażona w dwa stanowiska
wprowadzania dokumentów - jednościeżkowy podajnik SPF
do automatycznego podawania dokumentów i płytę oryginału
do ręcznego nakładania dokumentów. Podajnik SPF mieści do
30 arkuszy oryginałów o wymiarach od A5 do B4 i gramaturze
od 52 do 90 g/m2.
1. Upewnij się, czy w szufladka na papier
została odpowiednio nastawiona dla
papieru o wymaganej wielkości. Patrz
strony 2-8, WKŁADANIE PAPIERU KSEROGRAFICZNEGO. W przypadku kopiowania
na papierze o wielkości letter lub większych
należy wysunąć przedłużenia wnęki na
kopie.
2. Włącz wyłącznik kopiarki.
A. W przypadku wykorzystania płyty
oryginału
3. Otwórz pokrywę oryginału.
4. Ułóż oryginał przeznaczony do kopiowania
na płycie oryginału stroną kopiowaną
zwróconą w dół. Wyrównaj położenie
oryginału względem skali oryginału oraz
znaczka środkowego ( ).
Tylko AL-1220: Umieść oryginał (oryginały)
na podstawce podajnika dokumentów lub na
płycie oryginału.
B. W przypadku wykorzystania podajnika
SPF
(1) Upewnij się, że na płycie oryginału nie
znajduje się oryginał.
(2) Dosuń prowadnice oryginału stosownie
do wymiaru oryginału.
(3) Umieść oryginały stroną przeznaczoną do
kopiowania zwróconą do góry na
podstawce podajnika dokumentów.
• Przed umieszczeniem oryginałów na
podstawce podajnika dokumentów upewnij się
czy z dokumentów zostały usunięte wszelkie
spinacze i zszywki.
• Zapala się wskaźnik SPF ( ) na pulpicie
roboczym. Jeśli wskaźnik nie zapali się oznacza
to, że oryginały są ułożone nieprawidłowo lub
że podajnik SPF nie został prawidłowo
domknięty.
• Oryginały silnie uszkodzone mogą ulec
zakleszczeniu w podajniku SPF. Zaleca się
kopiowanie takich oryginałów przez
umieszczenie na płycie oryginału.
• Oryginałów specjalnych, takich jak folie
prezentacyjne nie należy wprowadzać poprzez
podajnik SPF, lecz umieścić bezpośrednio na
płycie oryginału kopiarki.
5. Opatrně uzavřete víko originálu. Když
kopírujete knihu nebo originál, který byl
přeložen nebo zmačkán, lehce přitiskněte
víko originálu.
2–10
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2610
5. Ostrożnie zamknij pokrywę oryginału. W
przypadku kopiowania książki lub
oryginału składanego, a także oryginału
pomarszczonego należy lekko docisnąć
pokrywę oryginału.
ZOOM
Číslice
desítek
cyfra
dziesiątek
Číslice
jednotek
cyfra
jednostek
6. Pomocí dvou tlačítek počtu kopií (
nastavte požadovaný počet kopií.
• Stisknutím tlačítka (>) se vynuluje
číslo, které bylo zadáno nesprávně
nebo omylem.
• Jednu kopii lze zhotovit ve výchozím
nastavení, tj. při zobrazené číslici "0".
• Opakovaným stisknutím pravého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici jednotek 0 až 9.
Čislice desítek se přitom nezmění.
• Opakovaným stisknutím levého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici desítek 0 až 9.
<,<
)
6. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
dwóch klawiszy ilości kopii (
• Naciśnij klawisz kasowania (
dla skasowania omyłkowego wprowadzenia.
• Pojedynczą kopię można wykonać
przy nastawieniu początkowym, tzn.
wówczas gdy na wyświetlaczu
widoczne jest wskazanie "0".
• Naciskaj prawy klawisz ilości kopii dla
nastawienia pozycji jednostek od 0 do 9.
Klawisz ten nie powoduje zmiany wskazania
dla pozycji dziesiątek.
• Naciskaj lewy klawisz ilości kopii w celu
nastawienia pozycji dziesiątek w zakresie
od 1 do 9.
<,<
).
)
>
7. Stiskněte tlačítko tisku ( ).
Chcete-li, aby byl při kontinuálním
kopírování zobrazen počet zhotovených
kopií, stiskněte levé tlačítko nastavení počtu
kopií.
Zastavení kopírování v jeho průběhu se
provádí stisknutím tlačítka nulování (>).
Kopírování se zastaví a zobrazený počet
kopií se přestaví na hodnotu "0".
ůběžné podávání
Pr
Pokud byl pomocí u
programu č. 4 nastaven režim průběžného
podávání originál
žiku, kdy bylo dokončeno podávání
okam
všech vložených originálů, indikátor
řerušovaně svítit po dobu asi 5 vteřin.
p
Během doby, kdy indikátor p
svítí, budou všechny originály vložené na
vstupním ro
okopírovány. Popis zp
tohoto režimu najdete na str. 2-20,
ŽIVATELSKÉ PROGRAMY.
U
Kopírování velkých originálů.
Za účelem kopírování rozměrných objektů lze
víko originálu demontovat.
7. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
Aby wyświetlić liczbę kopii wykonanych w
toku kopiowania wielokrotnego naciśnij
lewy klawisz ilości kopii.
Aby przerwać kopiowanie w toku kopiowania naciśnij klawisz kasowania (>).
Kopiowanie zostaje zakończone a
wskazanie na wyświetlaczu zostaje
wyzerowane "0".
Podawanie ciągłe (Tylko AL-1220)
Jeżeli wyłączono tryb podawania ciągłego
przy użyciu programu obsługi nr 4,
wskaźnik podajnika oryginałów (
będzie migał przez ok. 5 sekund po
podaniu ostatniego oryginału z podajnika.
Podczas migania tego wskaźnika
wszystkie oryginały włożone do szufladki
podajnika będą automatycznie podawane
i kopiowane. W celu nastawienia tego
trybu patrz strona 2-20 PROGRAMY
OBSŁUGI.
Kopiowanie dużych oryginałów
Pokrywę oryginału można zdjąć w celu
umożliwienia kopiowania z użyciem przedmiotów wielkogabarytowych.
Nastavení sytosti kopií (úrovně expozice) není nutné u převážné
většiny kopírovaných originálů v režimu automatické expozice.
Při požadavku na nastavení vlastní sytosti kopií nebo při
kopírování fotografií je možno úroveň expozice nastavit pomocí
následujících pěti kroků.
1 Založte originál a zkontrolujte velikost
rozmnožovacího papíru.
2 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice
(=) a zvolte režim ručního nastavení
( ).
3 K nastavení úrovně expozice použijte
tlačítko zesvětlení ({) a ztmavení (}).
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
4 Pomocí tlačítek nastavení počtu kopií
(
) nastavte požadovaný počet kopií a
<,<
stiskněte tlačítko tisku ( ).
PLCZ
Regulacja gęstości optycznej nie jest wymagana dla większości
oryginałów kopiowanych w trybie automatycznego naświetlania.
Na potrzeby ręcznej regulacji gęstości optycznej lub kopiowania
fotografii poziom naświetlania można wyregulować ręcznie w
zakresie 5 stopni regulacji.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu regulacji ręcznej
(=) lub foto ( ).
3. Skorzystaj z przycisków kopii jasnej ({) i
ciemnej (}) w celu wyregulowania poziomu
naświetlania.
Z chwilą dobrania poziomu naświetlania 2
zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe
wskaźniki świetlne dla tego poziomu.
Úroveň automatické expozice lze nastavit tak, aby vyhovovala
vašim specifickým požadavkům na provedení kopií.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
vyberte fotorežim ( ) .
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin. Zhasne
kontrolka fotorežimu ( ) a kontrolka AUTO
začne blikat. Rozsvítí se jedna ze dvou
kontrolek odpovídající zvolené úrovni
nastavené automatické expozice.
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}), chcete-li zesvětlit nebo
ztmavit automaticky udržovanou úroveň
expozice.
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
Poziom naświetlania automatycznego można wyregulować dla
dostosowania dla potrzeb użytkownika.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu foto ( ).
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
naświetlania przez ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu foto ( ) gaśnie a wskaźnik
AUTO zaczna migotać. Zapalają się jeden
lub dwa wskaźniki naświetlania odpowiadające dobranemu poziomowi naświetlania
automatycznego.
3. Naciskaj klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) dla rozjaśnienia lub ściemnienia
poziomu naświetlania automatycznego w
zależności od potrzeb.
W przypadku dobrania poziomu naświetlania
2 zapalają się równocześnie dwa skrajne
lewe wskaźniki dla tego poziomu. W
przypadku dobrania poziomu 4 zapalają się
dwa skrajne prawe wskaźniki dla tego
poziomu.
PLCZ
4. Stiskněte tlačítko výběru expozice.
Kontrolky AUTO přestane blikat a rozsvítí
se trvale.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2613
• Tato automatická úroveň expozice
zůstane nastavena tak dlouho,
dokud ji pomocí uvedeného postupu
nezměníte.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania.
Wskaźnik AUTO przestaje migotać i świeci
się światłem ciągłym.
• Ten poziom naświetlania automatycznego zostaje utrzymany do
chwili ponownej zmiany przy
pomocy wyżej opisanej procedury.
Lze zvolit jeden ze tří různých poměrů zmenšení a jeden ze dvou
poměrů zvětšení. Funkce ZOOM umožňuje nastavení poměru
velikosti originálu a kopie v rozmezí od 50 % do 200 % s
odstupňováním po 1 %.
1. Založte originál a zkontrolujte velikost
papíru kopie.
2. Pomocí tlačítek volby měřítka nebo tlačítek
funkce zoom (
měřítko reprodukce.
• Chcete-li si ověřit nastavenou
hodnotu měřítka, aniž byste chtěli
měřítko změnit, stiskněte a držte
tlačítko zobrazení měřítka
reprodukce (%). Po uvolnění
tlačítka se displej vrátí k zobrazení
počtu kopií.
• Chcete-li měřítko vrátit na
hodnotu 100 %, tiskněte
opakovaně tlačítko výběru měřítka
až se rozsvítí kontrolka 100 %.
Výběr předvoleného měřítka:
Předvolená měřítka zmenšení a zvětšení jsou:
50 %, 70 %, 81 %, 141 % a 200 %
PLCZ
) nastavte požadované
N,L
Istnieje możliwość dobrania trzech wstępnie nastawionych
pomniejszeń oraz dwóch wstępnie nastawionych powiększeń.
Funkcja zoom umożliwia dobór stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii od 50% do 200% w przyrostach co 1%.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Wykorzystaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii i/lub
klawisze zoom (
wymaganego stosunku wielkości
kopii.
• W celu zweryfikowania nasta-
wienia zoom bez zmiany stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii
naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyświetlacza stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%). Z
chwilą zwolnienia klawisza pojawia
się na powrót wyświetlenie ilości
kopii.
• Aby przestawić stosunek pomniej-
szenia/powiększenia kopii na 100%,
naciskaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia raz po
raz do chwili zapalenia się wskaźnika
100%.
N,L
) dla dobrania
Dobór wstępnie nastawionej proporcji kopii:
Wstępnie nastawione proporcje pomniejszania
i powiększania wynoszą 50%, 70%, 81%,
141% oraz 200%.
Výběr přesného měřítka:
Když stisknete tlačítko (N nebo L) funkce
ZOOM, rozsvítí se příslušná kontrolka a
příslušný poměr bude zobrazen na displeji.
Potřebujete-li rychle změnit měřítko zoomu,
stiskněte a držte tlačítko (N nebo L).
Hodnota se zastaví na předvoleném poměru
zmenšení nebo zvětšení. Přes tuto hodnotu
přejdete tak, že tlačítko uvolníte znovu je
stisknete a podržíte.
3. Pomocí tlačítek počtu kopií (
požadovaný počet kopií a stiskněte tlačítko
( ).
<,<
) nastavte
Dobór proporcji kopii w trybie zoom:
Przy naciśnięciu klawisza zoom (N lub L)
zapala się wskaźnik ZOOM, a na wyświetlaczu
zostaje wyświetlona proporcja zoom.
Aby zmniejszyć lub zwiększyć szybkość
doboru wartości zoom, należy nacisnąć i
przytrzymać klawisz (N lub L). Zmiany
wartości zoom następują do wstępnie
nastawionej wartości pomniejszenia i
powiększenia. W celu przejścia poza te
wartości należy zwolnić przycisk, po czym
nacisnąć i przytrzymać go ponownie.
3. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
klawiszy ilości kopii (
kopiowania ( ).
) i naciśnij klawisz
<,<
2–14
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2614
BOČNÍ VSTUP (speciální papír)
UKŁAD RĘCZNEGO PODAWANIA PAPIERU (papier specjalny)
Automatický boční vstup umožňuje založení až 50 listů běžného
kopírovacího papíru (AL-1200, AL-1220). Boční vstup pro ruční
zakládání a automatický boční vstup (AL-1200, AL-1220) slouží
k podávání běžného papíru, průsvitných filmů, archů nálepek a
dalších materiálů pro zvláštní účely o velikostech od A6 do A4
a váze od 110 do 128 g/m2. (U materiálů s váhou od 110 do
128 g/m2 je největší přípustnou velikostí formát A4.)
1. Originál položte lícem dolů na sklo originálu.
Vyrovnejte jej k pravítku a zavřete víko
originálu.
Kopírovaný obraz musí být menší než
je papír nebo materiál, na nějž se
kopíruje. Pokud je větší, může být
výsledkem rozmazání na okrajích
kopií.
2. Vodítka papíru nastavte na šířku použitého
rozmnožovacího papíru. Vložte jednotlivý
list rozmnožovacího papíru (dolů stranou
na kterou se bude tisknout) do otvoru
bočního vstupu.
Kopírování začne automaticky.
Strana tisku
strona z kopią
• Papír je nutné zasunout do
vstupního otvoru užší stranou.
• Při kopírování na průsvitné fólie
odeberte rychle každou kopii.
Nenechávejte kopie skládat na sebe.
Podstawka obejściowego podawania papieru zapewnia
automatyczne doprowadzenie do 50 arkuszy standardowego
papieru do kopiowania (AL-1200, AL-1220). Układ ręcznego
wprowadzania pojedynczych arkuszy papieru oraz podstawkę
obejściowego podawania papieru (AL-1200, AL-1220) można
wykorzystać do wprowadzania papieru standardowego, folii
prezentacyjnych, etykiet i innych papierów specjalnych o
wymiarach od A6 do A4 i gramaturze 52 do 128 g/m2 (dla
papieru o gramaturze 110 do 128 g/m2 maksymalny wymiar
arkusza wynosi A4).
1. Umieść oryginał stroną przeznaczoną do
kopiowania na płycie oryginału. Wyrównaj
położenie oryginału względem skali
oryginału i zamknij pokrywę oryginału.
Obraz oryginału przeznaczony do
kopiowania musi być mniejszy od
papieru lub arkusza materiału, na
który jest kopiowany oryginał. W
przypadku gdy obraz oryginału jest
większy niż papier lub arkusze
materiału specjalnego na
krawędziach kopii mogą pojawiać
się smugi.
2. Wyreguluj położenie prowadnic papieru
stosownie do szerokości papieru
kserograficznego. Wprowadź pojedynczy
arkusz papieru kserograficznego do
szczeliny układu ręcznego podawania
papieru (stroną z kopią zwróconą w dół).
Kopiowanie zostaje zapoczątkowane
automatycznie.
• Arkusz papieru należy wprowadzić
do szczeliny wlotowej węższą
krawędzią.
• W czasie kopowania na foliach
prezentacyjnych należy bezzwłocznie usuwać każdą kolejną kopię z
wnęki na kopie. Nie wolno dopuścić,
aby kopie były układane jedna na
drugiej.
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2615
2–15
AL-1200, AL-1220:
1. Otevřete boční vstup a vysuňte nástavec
roštu.
AL-1200, AL-1220:
1. Otwórz podstawkę obejściowego
podawania papieru po czym rozsuń
podstawkę.
PLCZ
Potiskovaná strana
Strona z kopią
Chcete-li boční vstup zavřít,
proveïte krok 1 a krok 2 podle
obrázku a kruhové výstupky na
pravé straně krytu stiskněte až
zaklapnou.
2. Vodítka papíru nastavte podle šířky
kopírovacího papíru. Kopírovací papír
zasuňte zcela do bočního vstupu
(potiskovanou stranou dolů).
• Papír je třeba zavést do otvoru
jeho užší stranou.
• Průsvitné fólie, archy samolepek,
pauzovací papír a jiné druhy papíru
pro speciální účely je třeba zakládat
po jednotlivých listech.
• Při kopírování na průsvitné fólie
odeberte rychle každou kopii.
Nenechávejte kopie skládat na sebe.
3. Stiskněte tlačítko výběru zásobníku (M) a
vyberte boční vstup. Pokud používáte běžný
kopírovací papír, nastavte počet kopií.
Stiskněte tlačítko tisku ( ).
Aby zamknąć podstawkę
obejściowego podawania papieru
wykonaj czynność 1, a następnie
czynność 2 zgodnie z ilustracją;
naciśnij okrągłe występy z prawej
strony podstawki do zaryglowania.
2. Dosuń prowadnice papieru stosownie do
szerokości papieru do kopiowania. Wsuń
papier do kopiowania do oporu w
podstawkę obejściowego podawania
papieru (stroną na której ma być wykonana
kopia skierowaną ku dołowi).
• Papier musi być wprowadzany do
szczeliny węższą stroną.
• Folie, etykiety, papiery
przebitkowe i inne papiery o
specjalnym zastosowaniu należy
podawać pojedynczo.
• W czasie kopowania na foliach
prezentacyjnych należy bezzwłocznie
usuwać każdą kolejną kopię z wnęki na
kopie. Nie wolno dopuścić, aby kopie
były układane jedna na drugiej.
3. Naciśnij klawisz wyboru podstawki (M) w
celu doboru podstawki obejściowego
podawania papieru. Nastaw ilość kopii w
przypadku wykorzystania standardowego
papieru do kopiowania. Naciśnij klawisz
kopiowania ( ).
2–16
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2716
A
A
B
OBOUSTRANNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE DWUSTRONNE
K oboustrannému kopírování na této kopírce slouží boční
vstup.
Příklad: Následující dva originály je třeba
zkopírovat na dvě strany jednoho papíru.
První originál
pierwszy oryginał
Lícem nahoru nebo lícem dolů
strona kopiowana skierowana
w górę lub w dół
Lícem nahoru
strona kopiowana w górę
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
Druhý originál
drugi oryginał
Lícem dolů
strona kopio-
wana w dół
1. První originál položte na sklo originálu lícem
dolů a HORNÍM okrajem VLEVO. Udělejte
kopii.
První kopii lze zhotovit buï ze zásobníku
nebo z bočního vstupu.
N.B: Rozmnožovací papír o váze 60g/m2 se
nedoporučuje používat pro oboustranné
kopírování.
2. První originál nahraïte druhým originálem
položeným na sklo originálu lícem dolů a
HORNÍM okrajemVPRAVO a zavřete víko
originálu. Dejte pozor, aby první i druhý
originál byly na skle originálu shodně
orientovány.
Jen u AL-1220: První a druhý originál
lze založit do automatického
podavače originálů, je však třeba je
vkládat samostatně. Jestliže je u
podavače originálů aktivován plynulý
režim, vložte druhý originál, jakmile
indikátor automatického podávání
originálů ( ) zhasne. Viz str. IX.
3. Pro obrácení na kratší straně převra»te první
kopii zleva doprava jak je vidět na obrázku.
Pro obrácení na delší straně převra»te první
kopii shora dolů (není znázorněno). První
kopii vložte do bočního vstupu nebo do
automatického bočního vstupu (AL-1200,
AL-1220).
Dejte pozor, abyste kopírovací papír
zakládali po jednom listu.
Na tej kopiarce możliwej jest uzyskanie kopii dwustronnych
przez wykorzystanie układu ręcznego podawania papieru.
Przykład: Przedstawione poniżej dwa oryginały
zostaną skopiowane na dwie strony
pojedynczego arkusza papieru kserograficznego.
1. Połóż pierwszy oryginał stroną
przeznaczoną do skopiowania skierowaną
w dół na płycie oryginału: GÓRA arkusza
oryginału powinna leżeć po LEWEJ stronie.
Wykonaj kopię.
Pierwszą kopię można wykonać na arkuszu
papieru podanego z szufladki na papier lub
przez układ ręcznego podawania papieru.
Wskazówka: Do kopiowania dwustronnego nie jest zalecane stosowanie papieru
do kopiowania o gramaturze 60g/m2.
2. Zastąp pierwszy oryginał na płycie oryginału
drugim oryginałem stroną przeznaczoną do
skopiowania skierowaną w dół: GÓRA
arkusza oryginału powinna leżeć po
PRAWEJ stronie. Zamknij pokrywę
oryginału.
Upewnij się, że drugi oryginał jest usytuowany
na płycie oryginału w taki sam sposób jak
oryginał pierwszy.
Tylko AL-1220: Oba oryginały,
pierwszy i drugi, można umieścić na
podstawce SPF, należy je jednak
kłaść oddzielnie. W przypadku
włączenie trybu podawania
potokowego dla SPF połóż drugi
oryginał po wygaśnięciu wskaźnika
SPF ( ), patrz strona X.
3. Na potrzeby składania kalendarzowego
skopiowanych arkuszy odwróć pierwszą
kopię z lewej strony na prawą jak pokazano
poniżej. Aby umożliwić składanie
broszurowe odwróć pierwszą kopię góra do
dołu (nie pokazano). Wprowadź pierwszą
kopię do układu ręcznego podawania
papieru lub ułóż ją na podstawce
obejściowego podawania papieru (AL-1200,
AL-1220).
Kopiowanie zostaje zapoczątkowane
automatycznie.
AL-1200, AL-1220:
4. Naciśnij klawisz wyboru szufladki (M) w
celu dokonania wyboru szufladki obejścia.
Naciśnij klawisz drukowania ( ).
Zapewnij wprowadzanie pojedynczych
arkuszy papieru do kopiowania.
PLCZ
2–17
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2717
POPIS SPECIÁLNÍCH FUNKCÍ
OPIS FUNKCJI SPECJALNYCH
Režim úspory toneru (str. 2-19)
Snižuje spotřebu toneru přibližně o 10 %.
Režimy úspory energie (str. 2-20)
Kopírovací stroj má dva režimy umožňující úsporný provoz:
režim předehřívání a režim automatického vypnutí.
Režim předehřívání
Když kopírka vstoupí do režimu předehřívání, bude svítit
kontrolka úsporného provozu (i) a ostatní kontrolky zůstanou
vypnuté nebo zapnuté jako předtím. Za tohoto stavu bude
fixační jednotka kopírky udržována na nízké teplotě předehřátí,
a tím se ušetří část elektrické energie. Při kopírování z režimu
předehřívání zvolte požadovaný způsob kopírování a stiskněte
tlačítko tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Režim automatického vypínání
Když kopírka vstoupí do režimu vypínání, bude svítit kontrolka
úsporného provozu a všechny ostatní kontrolky zhasnou. Režim
automatického vypínání představuje vyšší úsporu energie než
režim předehřívání, vyžaduje však delší dobu na předehřátí a
uvedení do stavu schopného kopírování. Při kopírování v režimu
automatického vypínání stiskněte tlačítko tisku ( ). Potom
zvolte požadovaný způsobu kopírování a stiskněte tlačítko
tisku ( ) s použitím běžného postupu kopírování.
Automatický návrat displeje (str. 2-20)
Po uplynutí určené doby od zhotovení poslední kopie nebo po
stisknutí tlačítka nulování se nastavení kopírky automaticky
vrací k výchozím hodnotám. Nastavenou dobu automatického
návratu lze změnit.
Plynulý režim podávání originálů (jen u AL-1220) (str. 1-20)
Popis režimu plynulého podávání originálů najdete na str. 1-11.
PLCZ
Tryb oszczędzania tonera (str. 2-19)
Powoduje zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
Tryby oszczędzania energii (str. 2-20)
Kopiarka jest wyposażona w dwa tryby pracy z oszczędzaniem
energii: tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb automatycznego
wyłączenia zasilania.
Tryb wstępnego nagrzewania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb wstępnego nagrzewania
zapala się wskaźnik oszczędzania energii (i) a inne wskaźniki
świecą się nadal lub pozostają wygaszone jak dotąd. W tym
stanie zostaje zmniejszony poziom podgrzewania w układzie
utrwalania, co zapewnia oszczędność energii. Aby podjąć
kopiowanie na kopiarce znajdującej się w trybie wstępnego
nagrzewania należy dobrać odpowiednie funkcje kopiowania i
nacisnąć klawisz kopiowania ( ), podobnie jak podczas
normalnej procedury kopiowania.
Tryb automatycznego wyłączenia zasilania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb automatycznego wyłączenia
zasilania zapala się wskaźnik oszczędzania energii, natomiast
inne wskaźniki ulegają wygaszeniu. Tryb automatycznego
wyłączenia kopiarki zapewnia wyższą oszczędność energii niż
tryb wstępnego nagrzewania, ponowne podjęcie kopiowania
trwa jednak dłużej. W celu podjęcia kopiowania na kopiarce
znajdującej się w trybie automatycznego wyłączenia zasilania
należy nacisnąć klawisz kopiowania ( ). Następnie należy
dobrać wymagane funkcje kopiarki i nacisnąć przycisk
kopiowania ( ) ponownie, podobnie jak podczas normalnej
procedury kopiowania.
Automatyczne kasowanie (str. 2-20)
Kopiarka powraca do wstępnych ustawień po upływie wstępnie
nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej kopii. Ten
wstępnie nastawiony czas (czas automatycznego kasowania
ustawień) może zostać zmieniony przez użytkownika.
Tryb podawania potokowego (tylko AL-1220) (strona 1-20)
Opis trybu podawania potokowego, patrz strona 1-11.
2–18
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2718
REŽIM ÚSPORY TONERU
TRYB OSZCZĘDZANIA TONERA
1 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
zvolte režim ručního nastavení (=).
2 Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin.
Kontrolka ručního nastavení zhasne a začne
blikat kontrolka fotorežimu (). Rozsvítí
se kontrolka expozice označená "5", což
znamená, že standardní režim dávkování
toneru je nyní aktivní.
3 Chcete-li nastavit režim úspory toneru,
stiskněte tlačítko zesvětlení ({).Rozsvítí
se kontrolka expozice označená "1", což
znamená, že úsporný režim dávkování
toneru je aktivní.
4 Dvakrát stiskněte tlačítko výběru režimu
expozice. Kontrolka fotorežimu ()
přestane blikat a kontrolka AUTO se rozsvítí
trvale. Úsporný režim dávkování toneru je
nyní aktivní.
1 Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dla doboru trybu ręcznego (=).
2 Przyciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
naświetlania na przeciąg ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu ręcznego gaśnie a wskaźnik
trybu foto () zaczyna migotać. Zapala
się wskaźnik naświetlania "5" wskazując
standardowy tryb wykorzystania tonera.
3 W celu przejścia do trybu oszczędzania
tonera naciśnij klawisz kopii jasnej ({).
Zapala się wartość naświetlania "1"
wskazując, że został dobrany tryb
oszczędzania tonera.
4 Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dwukrotnie. Ustaje migotanie wskaźnika
trybu foto () a wskaźnik AUTO pali się
światłem ciągłym. Aktywny jest wówczas
tryb oszczędzania tonera.
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2719
Chcete-li se vrátit ke standardnímu
režimu, opakujte stejný postup,
avšak v kroku 3 použijte tlačítko
ztmavení (}) při výběru úrovně
expozice "5".
Aby przejść na powrót do trybu
standardowego, należy powtórzyć
powyższe czynności naciskając
jednak w punkcie 3 klawisz kopii
ciemnej (}) dla doboru poziomu
naświetlania "5".
2–19
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA
Uživatelské programy umožňují provádět nastavení, změnu
nebo zrušení parametrů určitých funkcí podle požadavků
uživatele.
Nastavení úsporných režimů, času
automatického vrácení displeje a režimu
plynulého podávání.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a
ztmavení (}) a nejméně 5 vteřin je držte, až
začnou blikat indikátory poruch (
) a na displeji zobrazení počtu kopií se
s
objeví znaky "––".
2. Pomocí levého tlačítka počtu kopií (<) zvolte
číslo uživatelského programu. Právě zvolené
číslo bude svítit přerušovaně na displeje
vlevo.
3. Stiskněte tlačítko tisku ( ). Číslo zvoleného
programu se trvale rozsvítí a číslo právě
vybraného parametru pro tento program
bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
Hodnoty výchozího nastavení z výroby
jsou označeny hvězdičkou (*).
4. Zvolte požadovaný parametr pomocí
pravého tlačítka nastavení počtu kopií (<).
Zadané číslo parametru bude svítit
přerušovaně na displeje vpravo.
5. Stiskněte a držte tlačítko tisku ( ). Čí1slo
zobrazené na pravé straně bude trvale svítit
a zadaná hodnota bude uložena.
Chcete-li nastavit nebo změnit
nastavení jiného režimu, stiskněte
tlačítko (>). Kopírka se vrátí ke kroku
2.
6. Stisknutím tlačítka zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}) se vrátíte k režimu běžného
kopírování.
Programy użytkownika umożliwiają nastawianie, modyfikowanie
lub kasowanie parametrów pewnych funkcji kopiarki zgodnie z
wymaganiami użytkownika.
Nastawienie trybów oszczędzania energii,
czasu automatycznego kasowania oraz
trybu podawania potokowego.
1. Naciśnij i przytrzymaj klawisze kopii jasnej i
w
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
t
,
ciemnej ({), (}) równocześnie na przeciąg
ponad 5 sekund aż wszystkie wskaźniki
,
alarmowe zaświecą (
światłem migoczącym a na wyświetlaczu
pojawi się wskazanie "––".
2. Wykorzystaj lewy klawisz ilości kopii (<) w
celu doboru numeru programu użytkownika.
Wybrany numer pali się światłem
migoczącym z lewej strony wyświetlacza.
3. Naciśnij klawisz kopiowania ( ).
Wprowadzony numer programu zaczyna
świecić światłem ciągłym, a aktualnie
dobrany numer parametru dla programu
świeci się światłem migoczącym z prawej
strony wyświetlacza.
Nr programu/TrybParametry
1 Czas auto-0➯wył.
matycznego1➯30 sek.
kasowania*2➯60 sek.
2 Tryb wstępnego*0➯30 sek.
nagrzewania1➯60 sek.
3 Zegar0➯2 min.
automatycznego*1➯5 min.
wyłączenia zasilania2➯15 min.
4 Tryb podawania0➯wył.
ciągłego (AL-1220)*1➯zał.
5 Tryb automatycznego 0➯wył.
wyłączenia zasilania*1➯zał.
Nastawienia fabryczne są oznaczone
gwiazdką (*).
4. Wybierz wymagany parametr korzystając z
prawego klawisza ilości kopii (<).
Wprowadzony numer parametru świeci się
światłem migoczącym z prawej strony
wyświetlacza.
5. Naciśnij klawisz kopiowania ( ). Cyfra z
prawej strony wyświetlacza pali się
światłem ciągłym a wprowadzona wartość
zostaje przeniesiona do pamięci.
W celu zmiany nastawienia lub
nastawienia innego trybu naciśnij
klawisz kasowania (>). Kopiarka
powraca wówczas do czynności 2.
6. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) w celu powrotu do normalnego trybu
kopiowania.
, t
w
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
) się
,
s
2–20
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2720
VÝMĚNA KAZETY TONERU
WYMIANA KASETY TD
Používejte výhradně originální součásti a
materiály firmy SHARP.
V případě nedostatku toneru se rozsvítí kontrolka výzvy
k výměně kazety toneru (s). Další informace potřebné
k objednání nové kazety toneru najdete v části SPOTŘEBNÍ
MATERIÁL A SKLADOVÁNÍ na str. 2-36. Pokud bude kopírování
pokračovat i když bude kontrolka (s) svítit, budou zhotovené
kopie postupně stále světlejší, až se nakonec kopírování zastaví
a kontrolka začne svítit přerušovaně. Starou kazetu toneru
vyměňte za novou následujícím postupem.
• Přestože se kopírování zastaví, lze
ještě zhotovit několik kopií tím
způsobem, že vytáhnete kazetu
toneru z kopírky, protřepete ji ve
vodorovném směru a znovu
instalujete. Pokud ani toto opatření
neumožní kopírování, vyměňte kazetu
toneru.
• Během dlouhodobého nepřeru-
šeného kopírování sytých originálů
může dojít k tomu, že začne blikat
kontrolka stavu připravenosti ( ),
rozsvítí se kontrolka a zastaví se
kopírování, a to dokonce i tehdy, je-li
toneru dostatek. Kopírka potřebuje
až 2 minuty na obnovení dávkování
toneru a potom se rozsvítí se
kontrolka stavu připravenosti ( ).
Stisknutím tlačítka ( ) proveïte
nový start kopírování.
AL-1200, AL-1220
1. Zajistěte, aby byl boční vstup otevřený (AL1200, AL-1220) a potom otevřete boční kryt
stisknutím tlačítka bočního krytu.
Stosuj wyłącznie oryginalne części i materiały
eksploatacyjne firmy SHARP.
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (s) zapala się z chwilą
wyczerpania tonera. Dalsze informacje dotyczące zakupu
kasety TD zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I
PRZECHOWYWANIE na str. 2-36. Jeśli kopiowanie jest
kontynuowane przy świecącym się wskaźniku, kolejne kopie są
coraz jaśniejsze, aż kopiarka ulega zatrzymaniu a wskaźnika
zaczyna migotać.
Wymień kasetę TD zgodnie z procedurą opisaną poniżej.
• Po zatrzymaniu się kopiarki możliwe
jest jeszcze wykonanie kilku dalszych
kopii przez wyjęcie kasety TD z
kopiarki, potrząśnięcie jej w kierunku
poziomym i ponowne osadzenie w
kopiarce. Jeśli kopiowanie po
wykonaniu powyższech czynności
nie jest możliwe należy wymienić
kasetę TD.
• W czasie wykonywania dużej ilości
kopii z ciemnych oryginałów,
wskaźnik
się światłem migoczącym. Zapala się
wskaźnik ( ), a kopiarka ulega
zatrzymaniu pomimo dostatecznej
ilości tonera. Kopiarka doprowadza
wówczas toner przez ok. 2 minuty a
wskaźnik gotowości ( ) zapala się
ponownie światłem ciągłym. Naciśnij
klawisz ( ) w celu ponowienia
kopiowania.
1. Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200,
AL-1220), po czym otwórz pokrywę boczną
przez naciśnięcie przycisku otwarcia
pokrywy bocznej.
gotowości może palić
s
PLCZ
Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
Następnie wywrzyj lekki nacisk na obie
stony pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
2–21
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2721
2. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Použitou
kazetu toneru likvidujte v souladu s místními
předpisy.
2. Ostrożnie wyjmij kasetę TD naciskając
przycisk ryglujący/zwalniający. Usuń zużytą
kasetę TD zgodnie z lokalnymi przepisami.
3. Instalujte nový zásobník toneru. Pokyny
k instalaci nové kazety toneru najdete v
části INSTALACE KAZETY TONERU na str.
2-7.
4. Zavřete přední kryt a potom boční kryt
stisknutím kulatých výstupků vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu. Kontrolka
zhasne a rozsvítí se kontrolka ( ).
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt
a teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
3. Osadź nową kasetę TD. Instalowanie nowej
kasety patrz strona 2-7 INSTALOWANIE
KASETY TD.
4. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej. Wskaźnik
s
ulega wygaszeniu a zapala się wskaźnik
gotowości ( ).
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
s
2–22
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2722
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE
WYMIANA KASTETY Z BĘBNEM
Životnost světlocitlivého válce je přibližně 18 000 kopií. Jakmile
interní počítadlo dosáhne hodnoty 17 000 kopií a rozsvítí se
indikátor výzvy k výměně válce (w), což znamená, že je třeba
se připravit na to, že bude třeba kazetu válce co nejdříve
vyměnit. Další informace potřebné k zajištění nového válce
najdete v části NÁHRADNÍ DÍLY A SKLADOVÁNÍ na str. 2-36.
Jakmile později začne indikátor blikat, znamená to, že stroj
nebude pracovat, dokud nebude válec ihned vyměněn. Tehdy
vyměňte kazetu válce.
Z nové kazety válce odstraňujte ochranný
kryt v místě vlastního válce (černý papír)
až bezprostředně před použitím. Ochranný
AL-1200, AL-1220
kryt chrání válec před vniknutím okolního
světla.
1. Zajistěte, aby byl boční vstup otevřený (AL1200, AL-1220) a potom otevřete boční kryt
stisknutím tlačítka bočního krytu.
Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem wynosi ok. 18.000 kopii.
Z chwilą gdy licznik wewnętrzny pokaże wartość ok. 17.000
kopii zapala się wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
wskazując na konieczność wymiany kasety z bębnem w
najbliższym czasie. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety
z bębnem zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I
PRZECHOWYWANIE na str. 2-36. Z chwilą gdy wskaźnik
zaczyna migotać kopiarka zatrzymuje się. Konieczna jest
wówczas wymiana kasety.
Nie należy zdejmować osłony ochronnej w
strefie bębna (czarny papier) na nowej
kasecie z bębnem przed jej wykorzystanie.
Osłona chroni bęben przed działaniem
światła docierającego z zewnątrz.
1. Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200,
AL-1220) po czym otwórz pokrywę boczną
przez naciśnięcie przycisku otwarcia
pokrywy bocznej.
Następnie wywrzyj lekki nacisk na obie
stony pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
PLCZ
2. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Popis
vyjmutí kazety toneru obsahuje bod 2. na
straně 2-21.
3. Kazetu válce uchopte za držadlo a opatrně
ji vytáhněte ven. Likvidaci kazety proveïte
v souladu s místními předpisy.
4. Vyjměte novou kazetu s válcem ze sáčku a
odstraňte ochranný kryt. Potom opatrně
instalujte novou kazetu s válcem.
Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
kazety. Mohlo by to vést k vytváření
šmouh na kopiích.
3. Pochwyć uchwyt kasety z bębnem i ostrożnie
wysuń kasetę z kopiarki. Usuń zużytą kasetę
z bębnem zgodnie z lokalnymi przepisami
dotyczącymi usuwania odpadów.
4. Wyjmij nową kasetę z bębnem z worka
ochronnego i usuń osłonę ochronną z kasety.
Następnie osadź ostrożnie nową kasetę w
kopiarce.
Nie należy dotykać powierzchni bębna
(części zielonej) w kasecie.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być
przyczyną występowania smug na kopiach.
2–23
5 Opatrně instalujte kazetu toneru. Instalace
kazety toneru je popsána v části
INSTALACE KAZETY TONERU na str. 2-7.
6 Zavřete přední kryt a potom boční kryt.
Kontrolka výzvy k výměně kazety toneru
(w) zhasne a rozsvítí se kontrolka stavu
připravenosti ( ).
5. Ostrożnie osadź nową kasetę TD.
Instalowanie nowej kasety patrz strona 2-7
INSTALOWANIE KASETY TD.
6. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu
przycisku zwolnienia pokrywy bocznej.
Wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
ulega wygaszeniu a zapala się wskaźnik
gotowości ( ).
PLCZ
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
Životnost válce
Chcete-li zjistit, kolik dalších kopií můžete ještě
zhotovit poté, co interní počítadlo dosáhlo
počtu 18 000 kopií, použijte následující postup.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({)
a ztmavení (}) a držte je stisknuté
nejméně 5 vteřin, až začnou blikat
indikátory poruch (
displeji zobrazení počtu kopií se objeví
znaky "– –".
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu
nejméně 5 vteřin, abyste zjistili, kolik kopií
navíc lze ještě zhotovit.
Příklad: Před výměnou válce lze zhotovit
ještě 500 kopií.
w
t
) a na
,
,
s
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}). Rozsvítí se kontrolka ( ).
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem
Aby stwierdzić jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać przed osiągnięciem stanu 18.000 kopii
należy postępować zgodnie z następującą
procedurą.
1. Naciśnij i przytrzymaj równocześnie klawisze
kopii jasnej i ciemnej ({), (}) na przeciąg
ponad 5 sekund, aż wskaźniki alarmowe
(w, t
migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się
wskazanie "– –".
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>)
na przeciąg ponad 5 sekund w celu
stwierdzenia jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać.
Przykład: Przed kolejną wymianą kasety z
bębnem można jeszcze wykonać 500 kopii.
) zapalą się światłem
,
s
3. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}). Zapala się wskaźnik gotowości ( ).
2–24
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2724
AL-1220
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE PODEJMOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Přiměřená péče o stroj je zárukou dosažení jasných, ostrých
kopií. Věnujte prosím několik minut pravidelnému čistění
kopírky.
• Nepoužívejte rozpouštědla, benzen nebo
podobné agresivní čisticí prostředky.
• Před čistěním se přesvědčte, že je
vypnutý hlavní vypínač a sí»ová šňůra je
odpojena od sítě.
Skříň
Skříň očistěte měkkým, čistým hadříkem.
Sklo originálu a víko originálu
Znečištění a skvrny na skle a válečku podavače
(jen u AL-1220) se rovněž kopírují. Očistěte
proto sklo a váleček podavače (u AL-1220)
čistým, měkkým hadříkem. Pokud je to nutné,
navlhčete hadřík vodou nebo prostředkem na
čistění skla.
Přenosová korona
Jestliže se na kopiích začnou objevovat skvrny
nebo pruhy, může být jejich příčinou znečistěná
přenosová korona. Přenosovou koronu očistíte
následujícím postupem.
W celu uzyskania czystych, ostrych kopii konieczne jest
wykonywanie odpowiednich czynności pielęgnacyjnych. Należy
regularnie poświęcić kilka minut na czyszczenie kopiarki.
• Nie należy używać rozcieńczalników,
benzenu lub innych lotnych cieczy
stosowanych do czyszczenia.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy upewnić się czy wyłącznik kopiarki
jest wyłączony a przewód zasilający został
wyjęty z gniazda sieciowego.
Obudowa
Obudowę należy przetrzeć miękką czystą
ściereczką.
Płyta oryginału i pokrywa oryginału
Plamy na szkle płyty lub pokrywie również ulegają
skopiowaniu. Płytę szklaną i pokrywę należy
przetrzeć miękką, czystą ściereczką. Plamy na
szkle płyty lub na wałku podajnika SPF (tylko AL-
1220) także ulegają skopiowaniu. Płytę szklaną
i wałek SPF (tylko AL-1220) należy przetrzeć
miękką, czystą ściereczką.
Moduł ładowania transferowego
Pojawienie się pasm lub plam na kopiach może
być oznaką zabrudzenia modułu ładowania
transferowego. Oczyść moduł ładowania
postępując zgodnie z poniższą procedurą.
3. Pomocí ouška vytáhněte čistič přenosové
korony.
4. Čistič přenosové korony nasaïte na
přenosovou koronu a dvakrát nebo třikrát
jej posuňte sem atam.
Čistič přenosové korony posunujte z
jednoho konce ke druhému a podél
vybrání přenosové korony plynule.
Jestliže během této dráhy dojde k
zastavení, může to vést k nečistým
kopiím.
5. Čistič přenosu korony vložte zpět na
původní místo. Zavřete boční kryt.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2725
3. Wyjmij kształtkę czyszczącą modułu
ładowania przez pochwycenie za występ.
4. Połóż kształtkę czyszczącą na module
ładowania transferowego i ostrożnie przesuń
kształtkę tam i z powrotem dwu- lub
trzykrotnie.
Konieczne jest przesunięcie kształtki
czyszczącej modułu ładowania od
jednego końca do drugiego wzdłuż rowka
modułu ładowania transferowego. W
przypadku zatrzymania kształtki
czyszczącej w czasie tego ruchu na
kopiach mogą pojawić się smugi.
5. Na powrót osadź kształtkę czyszczącą
modułu ładowania w przeznaczonym do
tego celu miejscu. Zamknij pokrywę boczną
przez naciśnięcie okrągłych występów
usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej.
Když začne blikat indikátor (t) nebo symbol Q na displeji,
znamená to, že k zastavení chodu stroje došlo v důsledku
nesprávného podání resp. zachycení papíru.
Jen u AL-1220: Jestliže při použití automatického podavače
originálů dojde k zachycení papíru, může se na displeji zobrazit
číslo se znaménkem mínus. Číslo představuje počet originálů,
které je třeba po odstranění závady vrátit zpět do zásobníku
podavače originálů. Vra»te požadovaný počet originálů.
Zobrazená čísla zmizí, jakmile se pokračuje v přerušeném
kopírování, nebo když stisknete tlačítko zrušení (>). Pokud
dojde k zachycení originálu v podavači, kopírování se zastaví a
začne blikat indikátor zachycení v podavači originálů ( ),
přičemž indikátor zachycení papíru (t) svítit nebude.
Podrobnosti o zachycení originálů v podavači originálů najdete
v části D Zachycení v podavači originálů na straně 2-29.
AL-1200, AL-1220
1. Zajistěte, aby byl otevřen boční vstup (AL1200, AL-1220) a potom otevřete boční kryt
stisknutím tlačítka bočního krytu.
2. Zjistěte místo zachycení. V souladu s
pokyny pro jednotlivá místa uvedenými na
následujícím obrázku odstraňte zachycený
papír.
Jestliže na displeji bliká symbol Q,
postupujte podle bodu A "Zachycení v
oblasti podávání papíru".
2
PLCZ
1
3
1Jestliže je zachycený papír vidět z této
strany, postupujte podle bodu C "Zachycení v
oblasti transportu" (str. 2-28)
2 Jestliže je papír zachycen zde, postupujte
podle bodu B "Zachycení v oblasti fixace" (str.
2-27)
3Jestliže je papír zachycen zde, postupujte
podle bodu A "Zachycení v podávání papíru ".
A Zachycení v oblasti podávání papíru
1. Opatrně vytáhněte zachycený papír z oblasti
podávání papíru jak je znázorněno na
obrázku.
Jestliže na displeji bliká symbol Q,
vytáhněte zásobník papíru a odstraňte
zachycený papír. Pokud papír nelze
vytáhnout, postupujte podle bodu B
"Zachycení v oblasti fixace".
Jednotka fixace je horká. Při odstraňování
zachyceného papíru se jednotky fixace
nedotýkejte.
Gdy migocze wskaźnik zakleszczenia papieru (t) lub na
wyświetlaczu migocze wskazanie Q kopiarka zatrzymuje
się z powodu zakleszczenia papieru na drodze podawania
papieru.
Tylko AL-1220: W przypadku zakleszczenia papieru w czasie
wykorzystania podajnika SPF na wyświetlaczu może pojawić
się cyfra ze znakiem minus. Wskazuje ona liczbę oryginałów,
która należy powtórnie umieścić na podstawce podajnika
dokumentów przy wystąpieniu zakleszczenia. Ułóż na powrót
wskazaną liczbę oryginałów. Wskazanie ulega wygaszeniu
przy ponownym podjęciu kopiowania lub po naciśnięciu
klawisza kasowania (>). W przypadku zakleszczenia arkusza
oryginału w podajniku SPF, kopiarka ulega zatrzymaniu i
migocze wskaźnik zakleszczenia SPF ( ), podczas gdy
wskaźnik zakleszczenia papieru (t) pozostaje wygaszony.
Postępowanie przy zakleszczeniu oryginałów w podajniku SPF,
patrz "D Zakleszczenie w podajniku SPF" na stronie 2-29.
1. Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200, AL-
1220) po czym otwórz pokrywę boczną przez
naciśnięcie przycisku otwarcia pokrywy
bocznej.
2. Zlokalizuj miejsce zakleszczenia papieru. Usuń
zakleszczony papier zgodnie z instrukcjami
podanymi dla każdego miejsca zakleszczenia
papieru przedstawionego na ilustracji poniżej.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie
należy postępować zgodnie z procedurą "A
Zakleszczenie papieru w strefie podawania
papieru".
1Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "B
Zakleszczenie papieru w strefie utrwalania" (str.
2-28).
2 Jeśli zakleszczony papier jest widoczny z tej
strony należy postępować zgodnie z procedurą
"C Zakleszczenie papieru w strefie transportu
papieru" (rys. 2-27).
3Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "A
Zakleszczenia papieru w strefie podawania
papieru".
A Zakleszczenia papieru w strefie podawania
papieru
1. Ostrożnie usuń zakleszczony papier ze strefy
podawania papieru w sposób pokazany na
ilustracji.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q, a zakleszczony papier nie jest
widoczny od strony strefy podawania
papieru wyjmij szufladkę na papier i usuń
zakleszczony arkusz papieru.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie należy
dotykać modułu utrwalającego podczas
usuwania zakleszczonego papieru.
Q
2–26
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2726
• Při odstraňování zachyceného papíru se
nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce. Mohlo by dojít k
poškození válce a k vytváření šmouh na
kopiích.
• Jestliže byl papír založen do bočního
vstupu, neodstraňujte zachycený papír se
strany bočního vstupu. Toner na papíru by
mohl znečistit transportní oblast, což by
vedlo k nečistým kopiím.
• Nie należy dotykać powierzchni bębna
(zielonej części) w kasecie z bębnem przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
• Jeśli papier został wprowadzony poprzez
układ ręcznego podawania papieru nie
należy usuwać zakleszczonego papieru od
strony układu ręcznego podawania
papieru. Może to bowiem spowodować
zabrudzenie obszaru transportu papieru
resztkowym tonerem, co prowadzi do
pojawienia się smug na kopiach.
AL-1200, AL-1220
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
utrwalającego
AL-1200, AL-1220
2. Zavřete přední kryt §§ a potom boční kryt.
Kontrolka zachycení papíru (t) zhasne a
rozsvítí se kontrolka stavu připravenosti
( ).
B Zachycení v oblasti fixace
1. Páčku uvolnění jednotky fixace stlačte
směrem dolů.
2. Opatrně odstraňte papír zachycený pod
fixační jednotkou, jak je vidět na obrázku.
Jednotka fixace je horká. Při odstraňování
zachyceného papíru se jednotky fixace
nedotýkejte.
Při odstraňování zachyceného papíru se
nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Neodstraňujte zachycený papír přes
jednotku fixace. Volný toner, který není
na papíru fixován, by mohl znečistit
transportní oblast a přenášet se na
následující kopie.
2. Zamknij pokrywę boczną przez naciśnięcie
okrągłych występów usytuowanych w
pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy
bocznej. Wskaźnik zakleszczenia papieru
(t) gaśnie i zapala się wskaźnik gotowości
( ).
2. Ostrożnie usuń zakleszczony papier spod
modułu utrwalającego w sposób pokazany
na ilustracji.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie należy
dotykać modułu utrwalającego podczas
usuwania zakleszczonego papieru.
Nie należy dotykać powierzchni bębna
(zielonej części) w kasecie z bębnem przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
Nie należy usuwać zakleszczonego
papieru ponad modułem utrwalającym.
Nieutrwalony toner na arkuszu papieru
może bowiem spowodować zabrudzenie
strefy transportu, co prowadzi do
pojawienia się smug na kopiach.
PLCZ
3. Páčku uvolnění jednotky fixace zvedněte
směrem nahoru a uzavřete boční kryt
stisknutím kulatých výstupků vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2727
3 Zwolnij dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego i zamknij pokrywę boczną
przez naciśnięcie okrągłych występów
usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej.
2–27
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
utrwalającego
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
2. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
3. Otočte podávacími válečky ve směru šipky
a opatrně vytáhněte zachycený papír z
výstupní oblasti.
4. Páčku uvolnění jednotky fixace zvedněte
směrem nahoru, uzavřete přední a potom
boční kryt stisknutím kulatých výstupků
vedle tlačítka pro otevírání bočního krytu.
Kontrolka zachycení papíru (t) zhasne a
rozsvítí se kontrolka stavu připravenosti
( ).
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a teprve
potom zavírejte boční kryt. Zavírání krytů v
nesprávném pořadí může vést k jejich
poškození.
2. Wywrzyj ostrożny nacisk po obu stronach
pokrywy przedniej w celu otwarcia pokrywy.
3. Obróć wałek podający w kierunku strzałki i
ostrożnie wyjmij zakleszczony papier ze
strefy wyprowadzania kopii.
4. Unieś dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego, zamknij przednią pokrywę, a
następnie zamknij pokrywę boczną przez
naciśnięcie okrągłych występów usytuowanych w pobliżu przycisku zwolnienia
pokrywy bocznej. Wskaźnik zakleszczenia
papieru (t) gaśnie a zapala się wskaźnik
gotowości ( ).
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
2–28
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2728
ODSTRANĚNÍ ZACHYCENÍ V PODAVAČI ORIGINÁLŮ
USUWANIE ZAKLESZCZENIA PAPIERU W PODAJNIKU SPF
Kryt podávacího válečku
Pokrywa wałka podającego
Kolečko otáčení válečku
Pokrętło obrotu wałka
D Zachycení v podavači originálů
K zachycení originálu může dojít na některém
ze tří míst: jestliže je zachycený originál vidět
ze zásobníku podavače originálů, (A) v
zásobníku podavače originálů; jestliže
zachycený originál není vidět ze zásobníku
podavače originálů, (B) v oblasti výstupu (C)
pod podávacím válcem. Zachycený originál
odstraníte pomocí postupů určených pro
jednotlivá místa zachycení.
(A) Otevřete kryt podávacího válečku a originál
opatrně vytáhněte směrem k levé straně
ven ze zásobníku podavače originálů.
Uzavřete kryt podávacího válečku.
Otevřete a zavřete kryt podavače originálů,
abyste zrušili aktivní stav indikátoru
zachycení v podavači ( ). Jestliže
zachycený originál nelze snadno vyjmout,
nepokoušejte se originál vytahovat ze
zásobníku podavače násilím a přejděte ke
kroku (C).
(B) Otevřete kryt originálu a otáčením kolečka
válečku vyjměte zachycený originál ve
výstupní oblasti. Jestliže zachycený
originál nelze snadno vyjmout,
nepokoušejte se originál vytahovat ze
zásobníku podavače násilím a přejděte ke
kroku (C).
D Zakleszczenie papieru w podajniku SPF
Zakleszczenie oryginału może wystąpić w
jednym z trzech miejsc: jeśli zakleszczony
arkusz oryginału jest widoczny od strony
podstawki podajnika dokumentów - (A) w
podstawce podajnika dokumentów, jeśli
zakleszczony arkusz oryginału nie jest
widoczny od strony podstawki podajnika
dokumentów - (B) w obszarze wyjściowym lub
(C ) pod wałkiem podającym. Zakleszczony
arkusz oryginału należy usunąć zgodnie z
instrukcjami wskazanymi dla każdego miejsca
zakleszczenia.
(A) Podnieś pokrywę wałka podającego i
wysuń ostrożnie oryginał w lewo z
podstawki podajnika dokumentów.
Zamknij pokrywę wałka podającego.
Otwórz i zamknij pokrywę oryginału w celu
wygaszenia wskazania zakleszczenia w
podajniku SPF ( ). W przypadku
wystąpienia trudności przy usuwaniu
zakleszczonego oryginału przejdź do
punktu (C) odnoszącego się do
zakleszczenia pod wałkiem podającym i
zaniechaj usuwania oryginału z podstawki
podajnika z użyciem siły.
(B) Otwórz pokrywę oryginału i obracaj
pokrętło obrotu wałka w celu usunięcia
zakleszczonego arkusza oryginału z
obszaru wyjściowego. W przypadku
wystąpienia trudności przy usuwaniu
zakleszczonego oryginału przejdź do
punktu (C) odnoszącego się do
zakleszczenia pod wałkiem podającym i
zaniechaj usuwania oryginału z użyciem
siły.
PLCZ
(C) Otevřete kryt originálu a otáčením kolečka
válečku vyjměte zachycený originál v
zásobníku nebo ve výstupní oblasti. Pokud
je to obtížné, vytáhněte zachycený originál
zpod podávacího válečku.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2729
Číslo, které se objeví v poli zobrazení
počtu kopií se znaménkem mínus,
představuje počet originálů, které je
třeba znovu založit na vstupní rošt
JPO. Odstraňte závadu způsobenou
chybným podáním a vložte
požadovaný počet originálů do
podavače. Potom stiskněte tlačítko
tisku ( ) a pokračujte v kopírování.
(C) Otwórz pokrywę oryginału i obracaj
pokrętło obrotu wałka w celu usunięcia
zakleszczonego arkusza oryginału z
podstawki podajnika dokumentów lub
obszaru wyjściowego. W przypadku
wystąpienia trudności w czasie tej
czynności usuń zakleszczony arkusz
oryginału spod wałka podającego.
Na wyświetlaczu ilości kopii może
pojawić się liczba ze znakiem minusa,
oznaczająca ilość oryginałów, które
trzeba ponownie włożyć do szufladki
podajnika oryginałów. Po usunięciu
błędu należy włożyć wymaganą ilość
oryginałów. Następnie nacisnąć
klawisz kopiowania ( ) w celu
zakończenia kopiowania.
2–29
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Pokud se setkáte s problémy, v každém případě si předtím, než budete kontaktovat středisko služeb firmy
Sharp, pročtěte následující seznam. V uvedených případech se nejedná o závadu kopírovacího stroje.
Kopírka nepracuje
Prázdné kopie
Svítí kontrolka režimu úspory
energie (i)
Kopie jsou příliš tmavé nebo
příliš světlé.
Na kopiích jsou nečistoty,
prach a skvrny.
PLCZ
Na kopiích jsou pruhy
Nadměrné zvlnění papíru po
kopírování
Opakovaně dochází k
zachycení papíru.
Tisk se snadno stírá z kopie.
Problém
Možná příčina
Je kopírka zapojená?
Je zapnutý hlavní vypínač?
Je řádně zavřený boční kryt?
Je zavřený přední kryt?
Je originál umístěn lícem dolů na skle
originálu nebo lícem nahoru v podavači
originálů?
Nachází se kopírka v režimu předehřívání?
Nachází se kopírka v režimu automatického
vypínání?
Jedná se příliš tmavý nebo světlý originál?
Pracuje kopírka v režimu automatické
expozice?
Pracuje kopírka v režimu expozice
fotorežim?
Není sklo nebo víko originálu špinavé?
Nečistý nebo zmačkaný originál?
Je přenosová korona čistá?
Jakost papíru
Nestandardní typ papíru?
Není papír zkroucený nebo vlhký?
Nezůstaly v kopírce útržky papíru?
Jsou vodítka papíru v zásobníky správně
nastavena?
Není v zásobníku příliš mnoho papíru nebo
je v kazetě nesprávně založen?
Není papír příliš tlustý?
Vlhký papír?
Řešení
Zapojte kopírku do sítě pomocí uzemněné
zásuvky. Viz str. 2-3.
Zapněte hlavní vypínač. Viz str. 2-3.
Zavřete opatrně boční kryt. Viz str. 2-7.
Zavřete opatrně přední kryt a potom boční
kryt. Viz str. 2-7.
Položte originál lícem dolů na sklo originálu
nebo jej vložte lícem nahoru do podavače
originálů. Viz str. 2-10.
Stisknutím libovolného tlačítka zrušíte režim
předehřívání. Viz str. 2-18.
Stisknutím tlačítka tisku ( ) zrušíte režim
automatického vypínání. Viz str. 2-18.
Nastavte úroveň expozice ručně.
Viz str. 2-12.
Nastavte úroveň automatické expozice. Viz
str. 2-13.
Zrušte nastavení fotorežimu.
Viz str. 2-12.
Pravidelně čistěte. Viz str. 2-25.
Použijte čistý originál. Viz str. 2-25.
Očistěte přenosovou koronu.
Viz str. 2-25.
Zkuste obrátit papír v kazetě. Str. 1-8
Použijte standardní druh papíru. Pokud
používáte speciální papíry, zakládejte je do
bočního vstupu. Viz str. 2-15.
Papír ukládejte naležato, v obalu a na suchém
místě. Viz str. 2-37.
Odstraňte veškeré zbytky papíru z kopírky. Viz
str. 2-26.
Nastavte řádně vodítka papíru podle šířky
papíru. Viz str. 2-8.
Odstraňte přebytečný papír ze zásobníku
nebo postupujte podle pokynů. Viz str. 2-8.
Používejte rozmnožovací papír povolené
tlouš»ky. Viz str. 2-9.
Nahraïte suchým kopírovacím papírem.
Pokud není kopírka delší dobu používána,
vyjměte papír ze zásobníku a zabalený jej
uložte na suchém místě. Viz str. 2-37.
2–30
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2730
NIEPRAWIDŁOWOŚCI W PRACY KOPIARKI
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości w trakcie użytkowania kopiarki należy poddać kopiarkę kontroli na podstawie
poniższego zestawienia przed porozumieniem się z ośrodkiem serwisowym firmy Sharp. W przypadkach opisanych poniżej
kopiarka pozostaje sprawna.
Problem
Kopiarka nie pracuje
Brak kopii na
wyprowadzanych arkuszach
Pali się wskaźnik
oszczędzania energii (i)
Kopie są zbyt ciemne lub
zbyt jasne
Na kopiach jest widoczny
pył, zabrudzenia, smugi
Na kopiach widoczne są
pasma
Nadmierne zwijanie papieru
po kopiowaniu.
Częste zakleszczanie
papieru
Obraz na kopii zostaje
częciowo starty.
Kopiarka nie jest podłączona do sieci.
Nie włączony wyłącznik kopiarki.
Pokrywa boczna nie domknięta prawidłowo
Nie domknięta pokrywa przednia
Czy oryginał został położony stroną
przeznaczoną do skopiowania zwróconą w
dół na płycie oryginału lub do góry na
podstawce podajnika dokumentów SPF?
Kopiarka znajduje się w trybie wstępnego
nagrzewania
Kopiarka znajduje się w trybie
automatycznego wyłączenia zasilania
Oryginał zbyt ciemny lub zbyt jasny
Kopiarka znajduje się w trybie nawiatlania
automatycznego
Kopiarka znajduje się w trybie nawietlania
foto
Zabrudzenie płyty lub pokrywy oryginału
Oryginał zaplamiony lub ze smugami.
Moduł ładowania transferowego zabrudzony.
Jakość papieru
Zastosowany został nieprawidłowy papier.
Papier pofałdowany lub wilgotny.
Kawałki papieru wewnątrz kopiarki.
Nieprawidłowe ustawienie prowadnic
papieru w szufladce na papier
Nadmierna ilość papieru w szufladce na
papier lub papier nieprawidlowo ułożony w
szufladce.
Zbyt gruby papier.
Wilgotny papier.
Możliwa przyczyna
Środek zaradczy
Podłącz kopiarkę do gniazda sieciowego z
uziemieniem, str. 2-3
Włącz włącznik sieciowy kopiarki, str. 2-3
Ostrożnie domknij pokrywę boczną,
str. 2-10
Ostrożnie domknij pokrywę przednią,
a następnie domknij pokrywę boczną,
str. 2-10
Umieść oryginał stroną przeznaczoną do
skopiowania zwróconą w dół na płycie
oryginału lub do góry na podstawce
podajnika dokumentów SPF, str. 2-10
Naciśnd dowolny klawisz w celu skasowania
trybu wstępnego nagrzewania, str. 2-18
Naciśnd przycisk kopiownia ( ) w celu
skasowania trybu automatycznego
wyłączenia zasilania, str. 2-12
Wyreguluj poziom naświetlania ręcznie,
str. 2-12
Wyreguluj poziom naświetlania
automatycznego, str. 2-13
Skasuj tryb nawietlania foto, str. 2-12
Konieczne jest regularne czyszczenie,
str. 2-25
Wykorzystaj wyraźny oryginał, str. 2-25
Oczyść moduł ładowania transferowego,
str. 2-25
Spróbuj odwrócić arkusze papieru w
kasecie, str. 1-8
Wykorzystaj standardowy papier. W
przypadku wykorzystania papierów
specjalnych wprowadź papier poprzez układ
ręcznego podawania papieru, str. 2-15
Przechowuj papier kserograficzny na
równym podłożu w oryginalnym
opakowaniu, w suchym miejscu, str. 2-38
Usunąć wszystkie kawałki zakleszczonego
papieru, str. 2-27
Wyreguluj prawidłowo ustawienie
prowadnic w zależności od wielkoci
papieru, str. 2-10
Usuń nadmierne arkusze papieru z szufladki
na papier lub postępuj zgodnie ze
wskazówkami, str. 2-8
Wykorzystaj papier o grubości mieszczącej
się we wskazanym zakresie, str. 2-9
Wykorzystaj suchy papier. Jeli kopiarka nie
jest użytkowana przez dłuższy czas należy
usunąć papier z szufladki na papier i
przechować go w opakowaniu w suchym
miejscu, str. 2-38
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2731
2–31
INDIKÁTORY STAVU
Používejte výhradně originální součásti a
materiály firmy SHARP.
Jestliže následující kontrolky na ovládacím panelu svítí, blikají nebo je na displeji zobrazen některý z uvedených symbolů, pokuste
se bezodkladně příslušný problém vyřešit s pomocí níže uvedené tabulky a textu na uvedené stránce.
Indikátor
Trvale
svítí
Bliká
Trvale svítí
Bliká
Bliká
Bliká
Brzy bude třeba vyměnit válec. Připravte novou kazetu válce.
Viz str. 2-23.
Válec musí být vyměněn. Nahraïte jej novým válcem.
Viz str. 2-23.
Brzy bude třeba vyměnit kazetu toneru. Viz str. 2-21.
Kazeta toneru musí být vyměněna. Nahraïte ji novou kazetou toneru.Viz str.
2-21.
Došlo k poruše podávání papíru. Zachycený papír odstraňte postupem
uvedeným v části "Odstranění zachyceného papíru". Viz str. 2-26. Páčka
jednotky fixace není zdvižena. Viz str. 2-27.
Došlo k zachycení v podavači originálů. Vyjměte zachycený papír podle
popisu v části Zachycení v podavači originálů . Str. 2-29.
Zásobník papíru není správně instalován. Zasuňte zásobník řádně do kopírky.
Str. 2-8.
Kazeta toneru není instalována. Přesvědčte se, že je kazeta řádně
instalována. Viz str. 2-7.
Je otevřen boční kryt. Zavřete jej řádně stisknutím kulatých výstupků vedle
tlačítka pro otevírání bočního krytu. Viz str. 2-7.
Zásobník papíru nebo automatický boční vstup (AL-1200, AL-1220) je
prázdný. Vložte papír. Str. 2-8.
Došlo k zachycení papíru v zásobníku papíru nebo v automatickém bočním
vstupu (AL-1200, AL-1220). Odstraňte zachycený papír. Viz str. 2-26.
Zásobník papíru není správně instalován. Zatlačte zásobník do správné
polohy. Viz str. 2-10.
Kopírka nepracuje. Vypněte hlavní vypínač, vytáhněte sí»ovou šňůru ze
zásuvky a požádejte o pomoc technika z autorizovaného střediska služeb
Sharp. Viz str. 2-4.
PLCZ
Kontrolka výzvy k výměně
kazety válce
w
Kontrolka výzvy k výměně
kazety toneru
s
Indikátor zachycení papíru
t
Indikátor zachycení v
podavači originálů
(jen u AL-1220)
Bliká indikátor zásobníku
papíru
Na displeji bliká "CH"
n
Na displeji trvale svítí "CH"
Na displeji bliká "P"
Q
Střídavě se zobrazuje
písmeno a číslice
ZOBRAZENÍ CELKOVÉHO POČTU KOPIÍ
Příčina a způsob nápravy
Ke zjištění celkového počtu zhotovených kopií použijte následující
postup.
1. Stiskněte tlačítko (>), aby se zobrazení
vynulovalo.
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu asi 5
vteřin. Celkový počet bude zobrazen ve dvou
krocích, přičemž každý z nich bude
obsahovat tři číslice.
Příklad:
Celkový počet kopií je 1234
2–32
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2732
WSKAŹNIKI STANU
Stosuj wyłącznie oryginalne części i materiały
eksploatacyjne firmy SHARP.
Jeśli niżej podane wskaźniki palą się światłem ciągłym lub migoczą w polu obsługi kopiarki, lub na wyświetlaczu pojawiają się
poniżej podane wskazania, możliwe jest natychmiastowe rozpoznanie nieprawidłowości przez odwołanie się do poniższej tabeli
oraz tekstu na odpowiedniej stronie.
Wskazanie
Wskaźnik potrzeby
wymiany bębna
w
Wskaźnik potrzeby
wymiany kasety TD
s
Wskaźnik zakleszczenia
papieru
t
Wskaźnik zakleszczenia w
podajniku SPF
(tylko AL-1220)
Migocze wskaźnik szufladki na
papier
Na wyświetlaczu migocze
wskazanie "CH"
n
Na wyświetlaczu wskazanie "CH"
pali się wiatłem ciągłym
Na wyświetlaczu migocze
wskazanie "P".
Q
Na wyświetlaczu pojawiają się na
przemian litera i numer.
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
migotanie
migotanie
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety z bębnem. Przygotuj
nową kasetę, str. 2-23
Konieczna wymiana kasety z bębnem. Osadź nową kasetę, str. 2-23
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety TD. Przygotuj nową
kasetę, str. 2-21
Konieczna wymiana kasety TD. Osadź nową kasetę, str. 2-21
Nastąpiło zakleszczenie papieru. Usuń zakleszczony papier korzystając ze
wskazówek dotyczących "Usuwania zakleszczonego papieru", str. 2-26.
Dźwignia obszaru utrwalania nie jest uniesiona do góry, str. 2-27.
Nastąpiło zakleszczenie oryginału w podajniku SPF. Usuń zakleszczone
oryginały zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w części "
Zakleszczenie w podajnikua SPF". str. 2-29
Szufladka na papier nie jest osadzona prawidłowo. Wsunąć szufladjkę do
kopiarki w sposób prawidłowy do oporu, str. 2-8
Kaseta TD nie została osadzona w kopiarce. Sprawdź czy kaseta została
osadzona, str. 2-7
Otwarta pokrywa boczna. Zamknij pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy bocznej, str. 2-7
Szufladka na papier lub podstawka obejściowego podawania papieru (AL1200, AL-1220) puste. Umieść papier do kopiowania, str. 2-8
Nastąpiło zakleszczenie papieru w szufladce na papier lub podstawce
obejściowego podawania papieru (AL-1200, AL-1220). Usuń zakleszczony
papier, str. 2-26
Szufladka na papier osadzona nieprawidłowo. Wsuń szufladkę w celu
prawidłowego osadzenia, str. 2-10
Kopiarka uległa uszkodzeniu. Wyłącz wyłącznik kopiarki, wyjmij przewód
zasilający z gniazda sieciowego i porozum się z przedstawicielem
autoryzowanego serwisu, str. 2-4
Przyczyna i sposób postępowania
PLCZ
WYŚWIETLENIE ŁĄCZNEJ ILOŚCI WYKONANYCH KOPII
W celu wyświetlenia łącznej ilości wykonanych kopii należy
postępować zgodnie z poniższą procedurą:
1. Naciśnij klawisz kasowania (>) w celu
wyzerowania wyświetlacza.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania
(>) na przeciąg ok. 5 sekund. Całkowaita
ilość wykonanych kopii zostaje wyświetlona
w postaci wskazania dwuczęściowego po
trzy cyfry na każde wskazanie częściowe.
Przykład:
całkowita ilość kopii wynosi 1234.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2733
2–33
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
TypDigitální kopírovací stroj, stolní provedení
Systém kopírováníSuchý proces, elektrostatický přenos
OriginályVolné listy, vázané dokumenty
Velikost origináluMax. B4
Velikost kopieA6 až A4 (A5 až B4 pro podavač originálů)
Rychlost kopírováníAL-1000:10 kopií/min
Kontinuální kopírováníPředvolba max. 99 kopií, počítadlo zbývajícího počtu kopií
Čas první kopie9,6 sek. (normální režim kopírování)
Měřítka reprodukceProměnná: 50 až 200 % s odstupňováním po 1 % (celkem 151 kroků)
Systém expozicePohyblivý zdroj světla, pevné sklo s funkcemi automatické expozice/
Zásobník papíruJeden zásobník s automatickým podáváním (250 listů); boční vstup pro
Systém fixaceVytápěné válečky
Systém developeruVyvíjení magnetickým kartáčem
Zdroj světlaXenonová lampa
RozlišeníSkenkování: 400 dpiVýstup: 600 dpi
GradaceSkenkování: 256 úrovní Výstup: 2 úrovně
Pamě»6 MB (jen u AL-1220)
PLCZ
NapájeníBěžné sí»ové napětí ą 10%
PříkonMax. 1,1 kW
Půdorysné rozměry607 mm (Š) x 445 mm (Hl)
HmotnostCca 18 kg včetně kazety válce a kazety toneru/AL-1220: 21,5 kg
Celkové rozměry(Š x Hl x V) 518 x 445 x 293 mm
Pracovní prostředíTeplota: 10 až 30˚C, Vlhkost vzduchu: 20 až 85%
HlučnostÚroveň akustického výkonu: L
(Podávání papíru pouze ve směru delší strany.)
Hranice tisku: Max. 4 mm (na začátku a konci stránky).
AL-1200 a AL-1220:12 kopií/min
16 sek. nebo méně (kopírování z režimu předehřívání)
23 sek. nebo méně (kopírování z režimu automatického vypínání)
23 sek. nebo méně (kopírování okamžitě po zapnutí)
Pevná: 50, 70, 81, 100, 141, 200 %
U podavače originálů: pohybující se originál
jednotlivé listy/Automatický boční vstup se zásobníkem na 50 listů papíru
809 mm (Š) x 445 mm (Hl) s bocním vstupem.
(ŠxHl.xV) 518 x 477 x 464 mm(AL-1220)
Kopírování: 6,6 [dB(A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Úroveň akustického tlaku: LPA (v místě obsluhy)
Kopírování: 40 [dB(A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Metodika měření hluku v souladu s ISO 7779.
Max. 3 mm (na bočních stranách).
tlaku (1 B = 10 dB)
WA
Čas první kopie se může lišit v závislosti na pracovních podmínkách, což jsou sí»ové napětí a teplota místnosti. Hodnoty rychlosti
kopírování jsou zaokrouhleny na nejbližší vyšší celé číslo.
Jako součást snahy o neustálé zlep ování si firma SHARP vyhrazuje právo na změny konstrukce a technických údajů
vzniklé při zdokonalování výrobků bez předchozího upozornění. Uvedené hodnoty výkonu představují jmenovité
hodnoty u řady vyráběných jednotek. U jednotlivých výrobků se mohou vyskytnout drobné odchylky od těchto hodnot.
2–34
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2734
SPECYFIKACJE
Typcyfrowa kopiarka nabiurkowa
System kopiowaniakopiowanie suche z przeniesieniem elektrostatycznym
Oryginałyarkusze, dokumenty w oprawie
Wielkość oryginałumaks. B4
Wymiary kopiiA6 do A4 (A5 do B4 dla podajnika SPF)
Szybkość kopiowaniaAL-1000:10 kopii/min
Kopiowanie ciągłemaks. 99 kopii, licznik malejący
Czas do pierwszej kopii9,6 sek. (tryb kopiowania normalnego)
Stosunek wielkoci kopiiRegulowany: 50% do 200% w przyrostach co 1% (łącznie 151 stopni)
System naświetlaniaRuchome źródło
Podawanie papieru doJedna szufladka na papier z podawaniem automatycznym (250 arkuszy);
kopiowaniajeden układ ręcznego podawania papieru/jedna podstawka automatycznego
System utrwalającywałki nagrzewające
System wywołującywywoływanie przy pomocy szczotek magnetycznych
Pamięć6 MB (tylko AL-1220)
ZasilanieNapięcie lokalne ±10% (wymagania dotyczące zasilania dla tej kopiarki patrz
Pobór mocymaks. 1000 W
Wymiary całkowite607 mm (szer). x 445 (dł.)
Masaok. 18 kg wraz z kasetą TD i kasetą z bębnem/AL-1220: 21,5 kg
Wymiary kopiarki518 mm (szer.) x 445 mm (dł.) x 293 mm (wys.)
Warunki pracytemperatura: 10˚ do 30˚C
Wilgotnoć:20% do 85%
Poziom hałasupoziom mocy akustycznej L
(podawanie papieru wyłącznie w kierunku podłużnym)
Obcinanie obrazu:maks. 4 mm (krawędzie przednia i tylna)
AL1200 i AL-1220: 12 kopii/min
16,0 sek. lub mniej (kopiowania z trybu nagrzewania wstępnego)
23,0 lub mniej (kopiowanie z trybu automatycznego wyłączenia zasilania)
23,0 sek. lub mniej ( kopiowanie bezporednio po włączeniu zasilania)
Stały: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
automatycznym nawietlaniem/SPF: ruchomy oryginał
obejściowego podawania papieru o pojemności 50 arkuszy.
tabliczka znamionowa umieszczona z tyłu urządzenia)
809 mm (szer). x 445 (dł.) wraz układem ręcznego podawania papieru typu multi.
518 mm (szer.) x 477 mm (gł.) x 464 mm (wys.) (tylko AL-1220)
kopiowanie: 6,6 [dB(A)], w stanie gotowo
poziom ciśnienia akustycznego Lpa (w sąsiedztwie kopiarki)
kopiowanie: 40 [dB(A)]; w stanie gotowo
maks. 3 mm (każda z krawędzi bocznych)
światła, naświetlanie szczelinowe (stolik stacjonarny) z
(1B= 10dB)
wa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
ści: poziom hałasu tła akustycznego
PLCZ
Czas pierwszej kopii może zmieniać się w zależności od warunków pracy, takich jak napięcie zasilania i temperatura otoczenia.
Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
W ramach naszej polityki stałego wprowadzania ulepszeń, firma SHARP zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian
konstrukcyjnych i zmian specyfikacji na potrzeby ulepszania wyrobu bez uprzedniego powiadomienia. Dane zawarte w
specyfikacji osiągów są wartościami normalnymi dla wyrobu pochodzącego z produkcji. Poszczególne egzemplarze
wyrobu mogą wykazywać niewielkie odstępstwa od tych wartości.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2735
2–35
SPOTŘEBNÍ MATERIÁL A SKLADOVÁNÍ
WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE -
NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE
Při objednávání náhradních dílů uvádějte příslušná označení
uvedená v následujícím seznamu.
Dbejte na to, abyste používali výhradně díly a
spotřební materiál firmy SHARP.
Przy zamawianiu materiałów eksploatacyjnych i wyposażenia
dodatkowego należy wskazać prawidłowy numer części zgodnie
z zestawieniem poniżej.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części i
materiały eksploatacyjne SHARP.
Nejlepších výsledků při kopírování dosáhnete,
budete-li používat originální spotřební materiál s
označením SHARP Genuine Supplies, který je
navržen, vyroben a odzkoušen s cílem zajistit
maximální životnost kopírek SHARP. Používejte
kazety toneru s označením Genuine Supplies na
obalu.
Seznam dílů
NázevOznačeníŽivotnost
Kazeta toneru
(TD cartridge)
Kazeta válce
(Drum cartridge)
* Kopírování na rozmnožovací papír s pokrytím 5 % plochy
Správné ukládání
1. Spotřební materiál ukládejte na místa s těmito vlastnostmi:
• čisté a suché,
• se stálou teplotou,
• nevystavené přímému slunečnímu svitu.
PLCZ
2. Rozmnožovací papír ukládejte v obalech naležato.
• Papír uložený bez obalů nebo postavený na hraně může
zvlhnout nebo se zkroutit a výsledkem budou potíže spojené
se zachycováním papíru.
AL-100TDPřibližně 6 000 listů*
AL-100DRPřibližně 18 000 listů
Aby uzyskać najlepsze wyniki kopiowania należy
stosować wyłącznie oryginalne materiały
eksploatacyjne SHARP rozwinięte, wykonane i
przetestowane z myślą o przedłużeniu trwałości
użytkowej i maksymalizacji osiągów kopiarek
SHARP. Na opakowaniu tonera znajduje się etykieta
wskazująca oryginalne materiały eksploatacyjne
dla kopiarki.
Wykaz materiałów eksploatacyjnych
MateriałNumer części Trwałość użytkowa
Kaseta TDAL-100TDok. 6.000 arkuszy
Kaseta zAL-100DRok. 18.000 arkuszy
bębnem
*
dla kopiowania na papierze typu A4 przy 5% pokryciu
Prawidłowe przechowywanie
1. Materiały eksploatacyjne należy przechowywać w miejscu
• czystym i suchym,
• o stałej temperaturze,
• nie wystawionym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
2. Papier kserograficzny należy przechowywać w opakowaniu
na równym podłożu.
• Papier przechowywany bez opakowania oryginalnego lub w
opakowaniach ułożonych na boku może ulegać pofałdowaniu
lub chłonąć wilgoć, co prowadzi do zakleszczania arkuszy
papieru w kopiarce.
*
*
2–36
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2736
POKYNY PRO MANIPULACI
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZENOSZENIA KOPIARKI
Jestliže kopírku přemis»ujete na jiné místo, postupujte podle
následujících pokynů.
Před manipulací s kopírkou z ní
nejdříve vyjměte kazetu toneru.
1. Vypněte hlavní vypínač a vytáhněte sí»ovou
šňůru ze zásuvky.
2. 1 Zajistěte, aby byl otevřen boční vstup
(AL-1200, AL-1120) a potom otevřete boční
kryt stisknutím tlačítka bočního krytu. 2
Opatrným zatáhnutím za obě strany
předního krytu jej otevřete.
3. Se stisknutým zajiš»ovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Viz
VÝMĚNA KAZETY TONERU na str. 2-7.
4. Zavřete přední kryt a potom boční kryt.
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt. Zavírání
krytů v nesprávném pořadí může vést k
jejich poškození.
5. Nadzvedněte páčku zásobníku papíru a
vytáhněte zásobník až k zarážce.
6. Zatlačte na střed přítlačné desky směrem
dolů až do nejnižší polohy a zajistěte ji
zámkem přítlačné desky, který byl uložen v
přední části zásobníku papíru.
7. Pomocí mince (nebo jiného vhodného
předmětu) zašroubujte šroub, který jste
uschovali v přední části zásobníku papíru, a
upevněte jím levou stranu kopírky.
Przy przenoszeniu kopiarki należy postępować zgodnie z
poniższą procedurą.
Przed przeniesieniam kopiarki należy
wyjąć kasetę TD.
1. Wyłącz wyłącznik sieciowy i wyjmij przewód
zasilający z gniazda sieciowego.
2. 1 Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200,
AL-1220), po czym otwórz pokrywę boczną
przez naciśnięcie przycisku otwarcia
pokrywy bocznej. 2 Wywrzyj łagodny
nacisk po obu stronach pokrywy przedniej
w celu otwarcia pokrywy.
4. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną.
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
5. Unieś uchwyt szufladki na papier i wysuń
szufladkę na papier do oporu.
6. Dociśnij płytę dociskową w środkowej jej
części do zaryglowania i unieruchom płytę
przy pomocy rygielka płyty dociskowej
przechowywanego z przodu szufladki na
papier.
7. Wykorzystaj monetę (lub inny odpowiedni
przedmiot) w celu osadzenia w lewym boku
kopiarki śruby przechowywanej z przodu
szufladki na papier.
PLCZ
Před dopravou kopírky je třeba znovu
zamontovat šroub, aby se zabránilo jejímu
poškození.
8. Zásobník papíru zasuňte zpět do kopírky.
9. Uzavřete boční vstup (AL-1200, AL-1220),
zasuňte prodloužení výstupního roštu a
znovu umístěte výplňový materiál a lepicí
pásky, které jste odstranili při instalaci
kopírky. Viz část UVEDENÍ DO CHODU na
str. 2-6.
10. Zabalte kopírku zpět do kartonu.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2737
W przypadku wysyłki kopiarki należy na
powrót osadzić wkręt, w innym bowiem
wypadku kopiarka może ulec
uszkodzeniu.
8. Wsuń na powrót szufladkę na papier do
kopiarki.
9. Zamknij podstawkę obejściowego
podawania papieru (AL-1200, AL-1220) i
zasuń przedłużenie podstawki wyjściowej
papieru, a następnie umocuj materiały
ochronne do pakowania i taśmę usunięte w
czasie instalowania kopiarki, patrz strona 26, USUWANIE OCHRONNYCH
MATERIAŁÓW OPAKOWANIOWYCH.
10. Umieść kopiarkę w pudle kartonowym.
2–37
INTRODUCTION
EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive
operating ease while requiring a minimum amount of
space. To get full use of all copier features, be sure to
familiarize yourself with this manual and the copier.
For quick reference during copier use, keep this manual in a handy location.
The AL-1220 has a single pass original feeder (SPF).
The set up and operation of this feeder are noted by the
term “AL-1220 only”.
Conventions used in this manual
In this manual, the following icons are used to provide
the user with information pertinent to the use of the
copier.
Warns the user that injury to the user or
damage to the copier may result if the contents of the warning are not properly fol-
Warning
Caution
lowed.
Cautions the user that damage to the copier
or one of its components may result if the
contents of the caution are not properly
followed.
Notes provide information relevant to the
copier regarding specifications, functions,
performance, operation and such, that may
be useful to the user.
Note
A letter shown in the display indicates a
problem with the copier. (Please refer to
section 1-26 for a detailed explanation).
CONTENTS
INHALT
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er bei einem
Minimum an Platzbedarf die intuitive, einfache Bedienung ermöglicht. Um alle Kopiermöglichkeiten optimal
anwenden zu können, machen Sie sich bitte mit dieser
Anleitung und dem Kopierer vertraut.
Das Modell AL-1220 ist mit einem Original-Einzug
(SPF) ausgestattet.
Anweisungen zur Einrichtung und zum Betrieb dieses
Original-Einzugs sind mit „nur AL-1220 “ gekennzeichnet.
Hinweise in dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitungen werden folgende
Symbole verwendet, die sachdienliche Informationen
zum Gebrauch des Kopierers hervorheben:
Werden die Angaben des Warnhinweises
nicht richtig befolgt, kann dies zu Verletzungen des Anwenders oder zur Beschädigung
Warnung
Vorsicht
Hinweis
des Kopierers führen.
Werden die Angaben des Vorsichtshinwei-
ses nicht richtig befolgt, kann dies zu Beschädigungen des Kopierers oder einzelner Komponenten führen.
Die Hinweise liefern wichtige Informationen
zu dem Kopierer bezüglich der technischen
Daten, der Funktionen, der Leistung und
des Betriebs sowie nützliche Informationen
für den Anwender.
Gibt einen Buchstaben an, der in der Anzeige erscheint.
DGB
Unpacking.................................................................. I
Part names .............................................................. I II
Operation panel ..................................................... VII
A WORD ON COPIER INSTALLATION
RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
DGB
10 cm
20 cm
20 cm
10 cm
Improper installation may damage the
copier. Please note the following during
initial installation and whenever the copier is moved.
If the copier is moved from a cool
place to a warm place, condensation may form inside the copier.
Operation in this condition will
cause poor copy quality and malfunctions. Leave the copier at room
temperature for at least 2 hours
before use.
1. Do not install your copier in areas that
are:
• damp, humid, or very dusty
• exposed to direct sunlight
• poorly ventilated
• subject to extreme temperature or
humidity changes, e.g., near an air
conditioner or heater.
2. Be sure to allow the required space
around the machine for servicing and
proper ventilation.
3. Do not expose the drum cartridge to
direct sunlight.
Doing so will damage the surface
(green portion) of the drum cartridge,
causing smudges on copies.
4. Store spare supplies such as drum
cartridges and TD cartridges in a dark
place without removing from the package before use.
If they are exposed to direct sunlight,
smudges on copies may result.
5. Do not touch directly the surface
(green portion) of the drum cartridge
with a hand.
Doing so will damage the surface of
the cartridge, causing smudges on
copies.
Eine falsche Installation kann dem Kopierer schaden. Beachten Sie bitte die
folgenden Punkte, wenn Sie den Kopierer in Betrieb nehmen und wenn der
Kopierer transportiert wurde.
Nach Verlagerung des Kopierers
von einem kühlen an einen warmen
Ort kann es im Inneren des Kopieres zu Kondensationen kommen.
Wird der Kopierer in diesem Zustand in Betrieb genommen, so entstehen Kopien in schlechter Qualität, und es können Fehlfunktionen
auftreten. Der Kopierer sollte vor
Inbetriebnahme mindestens zwei
Stunden lang der Raumtemperatur
ausgesetzt werden.
1. Den Kopierer nicht an Plätzen aufstellen, wo
• es feucht, klamm oder extrem stau-
big ist;
• er direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist;
• schlechte Belüftung herrscht;
• der Kopierer extremen Tempera-
tur- oder Feuchtigkeitsschwankungen ausgesetzt ist, wie beispielsweise in der Nähe einer Klimaanlage oder eines Heizkörpers.
2. Für eine gute Belüftung und die einfache Durchführbarkeit von Wartungsarbeiten muß ein ausreichender Abstand rund um den Kopierer eingehalten werden.
3. Die Trommeleinheit darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden. Andernfalls wird die Oberfläche
(grüner Teil) der Trommeleinheit beschädigt, und die Kopien werden unsauber.
4. Verbrauchsmaterial, wie Trommeleinheit oder Entwicklereinheiten, muß in
der Verpackung an einem dunklen
Ort aufbewahrt werden.
Durch Einwirkung von direktem Sonnenlicht kommt es zu unsauberen Kopien.
5. Die Oberfläche der Trommeleinheit
(grüner Teil) darf nicht direkt mit der
Hand berührt werden.
Andernfalls wird die Oberfläche der
Trommeleinheit beschädigt, und die
Kopien werden unsauber.
3–2
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:502
6. Ensure that the power switch of the
copier is in the OFF position. Insert the
attached power cord into the power
cord socket at the rear of the copier.
If you use the copier in a country
other than the country where the
copier was purchased, you will need
to make sure that your local power
supply is compatible with your model. If you plug the copier into an
incompatible power supply, severe
damage to the copier may result.
7. Plug the other end of the power cord
into the nearest outlet.
Only insert the power cord into a
properly grounded wall socket.
Turn the power switch on the left side of
the copier to the "ON" position. The
ready (
other indicators which show the initial
) indicator will light up and
settings of the operation panel will also
light up to indicate the ready condition.
For the initial settings, see the "Initial
settings of operation panel" described
below.
The copier will enter a power save mode
once the set time has elapsed without
any copier operation after the last copy
of a run is made or power is turned on.
The settings of the power save modes
can be modified. See page 3-20, USER
PROGRAMS.
The copier will return to the initial settings a preset amount of time after the
last copy is made. The preset amount of
time (auto clear time) can be changed.
See page 3-20, USER PROGRAMS.
6. Darauf achten, daß der Netzschalter des
Kopierers ausgeschaltet ist (AUS/OFF).
Das beiliegende Netzkabel in die Netzkabelbuchse an der Rückseite des Kopierers einstecken.
Wird der Kopierer nicht in dem Land
verwendet, in dem er gekauft wurde, so
muß sichergestellt werden, daß die örtliche Netzspannung für das Modell geeignet ist. Wird der Kopierer an ein Netz
mit ungeeigneter Spannung angeschlossen, kommt es zu irreparablen
Schäden an dem Gerät.
7. Das andere Ende des Netzkabels in die
nächste Wandsteckdose einstecken.
Das Netzkabel darf nur in eine ordnungsgemäß geerdete Wandsteckdose eingesteckt werden.
Den Netzschalter an der linken Seite des
Kopierers einschalten (EIN/ON). Die Bereitschaftsanzeige (
) und weitere Anzeigen
zu den anfänglichen Einstellungen des Bedienfelds leuchten auf und zeigen die Betriebsbereitschaft an. Die anfänglichen Einstellungen sind nachfolgend unter „Anfängliche Einstellungen des Bedienfelds“ beschrieben.
Der Kopierer schaltet auf Energiesparbetrieb,
wenn eine bestimmte Zeit nach Erstellen der
letzten Kopie oder nach dem Einschalten
abgelaufen ist, während der keine weiteren
Kopien angefertigt wurden. Die Einstellungen der Energiespar-Betriebsarten können
verändert werden (siehe S. 3-20, BEDIENERPROGRAMME).
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach
dem Erstellen der letzten Kopie kehrt der
Kopierer zu den anfänglichen Einstellungen
zurück. Die voreingestellte Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann verändert werden (siehe S. 3-20, BEDIENERPROGRAMME).
DGB
INITIAL SETTINGS OF OPERATION PANEL
ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN DES BEDIENFELDS
The copier assumes the initial settings
when the copier is turned on or a preset
time (auto clear time) elapses after the
last copy is made.
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:503
200%
141%
100%
81%
70%
50%
Nach dem Einschalten oder dem Ablauf
einer voreingestellten Zeit nach dem
Erstellen der letzten Kopie (automatische Rückstellzeit) übernimmt der Kopierer die anfänglichen Einstellungen.
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
„0“ is displayed in the display.
Auf der Anzeige erscheint „0“.
3–3
CAUTIONS
WARNHINWEISE
Follow the cautions below when using this copier.
• Place the copier on a firm, level surface.
• Do not install the copier in a humid or dusty location.
• When the copier is not used for long time, for exam-
ple during prolonged holidays, turn the power switch
off and remove the power cord from the outlet.
• The fusing area is hot. Exercise care in this area
when removing misfed paper.
• When moving the copier, be sure to turn the power
switch off and remove the power cord from the
outlet.
• Do not look directly at the light source. Doing so may
damage your eyes.
• Do not cover the copier with a dust cover, cloth or
plastic film while the power is on. Doing so may
prevent heat radiation, damaging the copier.
Cautions on laser
Wave length785 nm ±15 nm
Pulse times(10.7 ms ±4 ns)/7 mm
DGB
Output power0.2 mW – 0.03 mW
Class 1 Laser product
Invisible laser radiation when open and interlocks defeated. Avoid exposure to beam. At
the production line, the output power of the
scanner unit is adjusted to 0.6 MILLIWATT
PLUS 13.4 PCTS and is maintained constant
by the operation of the Automatic Power
Control (APC).
This product contains a low power laser device. To ensure continued safety do not remove any cover or attempt to gain access to
the inside of the product. Refer all servicing to
qualified personnel.
Bei der Bedienung des Kopieres sind folgende Warnhinweise zu befolgen:
• Den Kopierer auf einer festen, ebenen Unterlage
aufstellen.
• Den Kopierer nicht an einem feuchten oder staubigen Ort aufstellen.
• Wird der Kopierer über längere Zeit nicht verwendet, beispielsweise während des Urlaubs, muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden.
• Der Fixierbereich ist heiß. Bei der Beseitigung eines
Papierstaus in diesem Bereich besonders vorsichtig
vorgehen.
• Wird der Kopierer transportiert, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
• Nicht direkt in die Lichtquelle blicken. Dies schadet
den Augen.
• Den eingeschalteten Kopierer nicht mit einer Staubschutzhaube, einem Tuch oder Plastikfolie abdekken. Dies würde die Wärmeabstrahlung verhindern
und zur Beschädigung des Kopierers führen.
Warnhinweise zu Laser
Wellenlänge785 nm ±15 nm
Pulsdauer(10.7 ms ±4 ns)/7 mm
Ausgangsleistung 0.2 mW – 0.03 mW
Lasergerät Klasse 1
Unsichtbare Laserstrahlung wenn geöffnet
oder Veriegelungen gelöst. Kontakt mit der
Strahlung vermeiden.
Werkseitig wird die Ausgangsleistung der
Scannereinheit auf 0,6 MILLIWATT PLUS
13,4 PCTS eingestellt und durch die Automatic Power Control (APC, automatische Leistungssteuerung) auf konstantem Niveau gehalten.
Dieses Produkt enthält ein NiedrigenergieLasergerät. Zur Gewährleistung der Sicherheit dürfen keine Abdeckungen entfernt und
keine Versuche unternommen werden, an
das Innere des Produktes zu gelangen. Die
gesamte Wartung muß von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden.
CAUTION
Laserstrahl
VORSICHT
ADVARSEL
3–4
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:504
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
ADVERSEL
VARNING
VARO!
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Use of controls or adjustments or performance of
procedures other than those specified herein may
result in hazardous radiation exposure.
MAIN FEATURES
HAUPTFUNKTIONEN
Die Verwendung von Bedienelementen oder Einstellungen und die Durchführung von Verfahren,
die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, kann zum Auftreten gefährlicher Strahlung führen.
1 High-speed laser copying
• Since warm-up time is zero, copying can be started immediately after the power switch is turned on.
• First-copy time is only 9.6 seconds (normal mode).
• Copying speed is 10 copies/min. (AL-1000) or 12
copies/min. (AL-1200, AL-1220), which adapts to
business use, allowing improvement of working
efficiency.
2 Digital high-quality image
• High-quality image copying with 600 dpi can be
performed.
• In addition to the automatic exposure mode, the
manual exposure can be adjusted in five steps.
• The photo mode copying function which allows
clear copying of delicate halftone original images
such as monochrome photos and color photos can
be used.
3 Substantial copying functions
• Zoom copying from 50% to 200% in 1% increments can be performed.
• A maximum of 99 copies can be selected.
• Automatic document feeding through the single
pass feeder (SPF) can be performed (AL-1220
only).
• Toner save mode for reducing toner consumption
by approximately 10% can be set.
• User programs which allow setting/modification of
functions for customer’s needs are provided.
4 Scan once/Print many
• This copier is equipped with a 1-page memory
buffer. This memory allows the copier to scan an
original one time only and make up to 99 copies.
This feature allows for improved workflow, reduced operating noise from the copier and reduced wear and tear on the scanning mechanism.
This feature provides for a higher reliability.
5 Environmentally friendly design
• Exit tray is housed in the copier to allow space
saving.
• Preheat mode and auto power shut-off mode are
provided to reduce power consumption in standby
mode.
6 Printer feature
• This copier can be used as a laser printer by
installing an optional printer upgrade kit.
1 Hochgeschwindigkeits-Laser-Kopieren
• Da keine Aufwärmzeit benötigt wird, kann mit dem
Kopieren sofort nach Einschalten des Netzschalters begonnen werden.
• Die Zeit bis zur ersten Kopie beträgt nur 9,6
Sekunden (Normalbetrieb).
• Die Kopiergeschwindigkeit beträgt 10 Kopien/min
(AL-1000) oder 12 Kopien/min (AL-1200, AL-1220)
und eignet sich also bei der geschäftlichen Nutzung für die Steigerung der Arbeitseffizienz.
2 Digitale Bilder in hoher Qualität
• Es können qualitativ hochwertige Bildkopien mit
600 dpi erstellt werden.
• Zusätzlich zum automatischen Belichtungsmodus
kann auch der manuelle Belichtungsmodus in fünf
Stufen eingestellt werden.
• Zum scharfen Kopieren von fein gerasterten Originalen, wie Monochrom-Fotografien und Farbfotografien, steht die Photomodus-Kopierfunktion
zur Verfügung.
3 Wesentliche Kopierfunktionen
• Zoom-Kopieren von 50% bis 200% in Schritten
von 1%.
• Fortlaufendes Kopieren von maximal 99 Seiten.
• Über den Einzeleinzug (SPF) kann ein automati-
scher Vorlageneinzug erfolgen (nur AL-1220).
• Tonersparmodus zur Verringerung des Tonerverbrauchs um ca. 10%.
• Bedienerprogramme erlauben die Einstellung/
Änderung der Funktionen entsprechend den Bedürfnissen des Anwenders.
4 Einmaliges Scannen/Mehrfachausdruck
• Der Kopierer ist mit einem Speicherpuffer für eine
Seite ausgestattet. Dieser Speicher ermöglicht
das einmalige Scannen eines Originals und die
nachfolgende Erstellung von bis zu 99 Kopien.
Diese Funktion führt zur Verbesserung des Arbeitsablaufs; die Betriebsgeräusche des Kopierers und der Verschleiß des Scanning-Mechanismus werden verringert. Auf diese Weise entsteht
höhere Betriebssicherheit.
5 Umweltfreundliche Konstruktion
• Das Ausgabefach befindet sich aus Gründen der
Platzeinsparung im Kopierer.
• Zur Verringerung des Stromverbrauchs im Standby-Betrieb stehen Vorwärmphase und automatischer Energiesparbetrieb zur Verfügung.
6 Druckerfunktion
• Nach Aufrüstung mit einem als Zubehör erhältlichen Drucker-Kit kann dieser Kopierer als Laserdrucker verwendet werden.
DGB
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:505
3–5
h
g
a
SET UP
AUFSTELLEN
a
f
b
DGB
AL-1220 only/nur AL-1220
AL-1220 only/nur AL-1220
b
1. Be sure to hold the handles on both
sides of the copier to unpack the copier and carry it to the installation location.
c
2. Remove pieces of tape a, b, c, d
and e and protective cover f.
e
d
3. Then open the original cover and remove protective materials g and
h.Go to step 6.
4. Remove all pieces of tape from the
copier. Remove protective material
a..
5. Then open the original cover and remove protective materials b and c .
c
1. Den Kopierer beim Auspacken an den
Griffen an beiden Seiten fassen und
zum Aufstellungsort tragen.
2. Die Klebestreifen a, b, c, d und e
und die Schutzabdeckung f entfernen.
3. Anschließend die Originalabdeckung
öffnen und die Schutzverpackung g
und h entfernen. Fortfahren mit
Punkt 6.
4. Sämtliches Klebeband vom Kopierer
entfernen. Schutzverpackung a
entfernen.
5. Anschließend die Originalabdeckung
öffnen und die Schutzverpackung b
und c entfernen.
6. Use a coin (or suitable object) to remove the screw.
6. Die Schraube mit einer Münze (oder
einem anderen geeigneten Gegenstand) entfernen.
Store the screw in the paper tray
because it will be required if the
copier has to be moved. (p. 3-37)
Die Schraube im Papierfach aufbewahren. Sie wird für einen Transport des Kopierers wieder benötigt
(S. 3-37).
3–6
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:506
INST ALLING THE TD CARTRIDGE
INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT
AL-1200,
AL-1220
CAUTION tape
Sicherheitsklebeband
Protective pins
Sicherheitsstifte
1. Open the bypass tray (AL-1200, AL-
1220) and then open the side cover
whilst pressing the side cover open
button.
2. Remove the CAUTION tape from the
front cover and remove the two protective pins from the fusing unit by
pulling the strings upward one at a
time.
3. Push gently on both sides of the front
cover to open the cover.
4. Remove the TD cartridge from the
bag. Remove the protective paper.
Hold the cartridge on both sides and
shake it horizontally four or five times.
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öffnen (AL-1200, AL-1220), dann die
Verriegelungstaste der Seitenabdekkung drücken und die Seitenabdekkung öffnen.
2. Das Sicherheitsklebeband von der
Frontabdeckung entfernen. Die beiden Sicherheitsstifte durch Hochziehen der Schnur nacheinander von der
Fixiereinheit entfernen.
3. Vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
4. Die Entwicklereinheit aus der Hülle
nehmen. Das Schutzpapier entfernen. Die Einheit an beiden Seiten
halten und vier- bis fünfmal in horizontaler Richtung schütteln.
DGB
5. Hold the tab of the protective cover
and pull the tab towards you to remove the cover.
6. Gently insert the TD cartridge until it
locks in place.
7. Close the front cover and then the
side cover by pressing the round projections near the side cover open button.
When closing the covers, be sure
to close the front cover securely
and then close the side cover. If the
covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:507
5. Die Lasche der Schutzabdeckung fassen und zu sich heranziehen, um die
Abdeckung abzunehmen.
6. Die Entwicklereinheit vorsichtig einsetzen, bis sie einrastet.
7. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung durch
Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der
Seitenabdeckung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung
und anschließend die Seitenabdekkung sicher geschlossen werden.
Durch Schließen der Abdeckungen
in der falschen Reihenfolge können
sie beschädigt werden.
3–7
LOADING COPY PAPER
KOPIERPAPIER EINLEGEN
Pressure plate lock
Verriegelung der Druckplatte
DGB
Screw/Schraube
1. Raise the handle of the paper tray and
pull the paper tray out until it stops.
2. Remove the pressure plate lock.
Whilst holding down the pressure
plate, rotate the lock in the direction of
the arrow as shown, lift and remove.
3. Store the pressure plate lock (removed in step 2) together with the
screw (removed during unpacking) in
the front of the paper tray in the locations shown. Secure the lock in the
position by rotating in the direction of
the arrow.
4. Adjust the paper guides on the paper
tray to the copy paper width and
length. Squeeze the lever of paper
guide a and slide the guide to match
with the width of the paper.
Move paper guide b to the appropriate slot as marked on the tray.
1. Den Griff des Papierfachs anheben
und das Papierfach bis zum Anschlag
herausziehen.
2. Die Verriegelung der Druckplatte entfernen. Dazu die Verriegelung in Pfeilrichtung drehen und gleichzeitig die
Druckplatte des Papierfachs nach
unten drücken.
3. Die Verriegelung der Druckplatte, die
in Schritt 2 entfernt wurde, und die
Schraube, die beim Auspacken entfernt wurde, an der Vorderseite des
Papierfaches aufbewahren. Die Verriegelung der Druckplatte am Aufbewahrungsort festdrehen.
4. Die Papierführungen des Papierfachs
auf die Länge und Breite des Kopierpapiers einstellen. Dazu den Hebel
der Papierführung a drücken und die
Führung passend zur Breite des Kopierpapiers verschieben.
Die Papierführung b zum geeigneten Schlitz schieben, wie auf dem
Papierfach gekennzeichnet.
ba
5. Fan the copy paper and insert it into
6. Gently push the paper tray back into
3–8
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:508
the tray. Make sure the edges go
under the corner hooks.
Do not load paper above the
maximum height line (
Exceeding the line will cause a
paper misfeed.
the copier.
After loading copy paper, to
cancel the blinking "P" without
restarting copying, press the
clear (
) key. The "P" in the
>
display will go out and the rea-
) indicator will light up.
dy (
5. Das Kopierpapier auffächern und in
das Papierfach einlegen. Darauf achten, daß sich die Kanten unter den
Haken an den Ecken befinden.
).
Kopierpapier nur bis zur Markierung für die maximale Füllhöhe einlegen (
Füllung kann einen Papierstau
verursachen.
6. Das Papierfach vorsichtig in den Kopierer zurückschieben.
Um nach dem Einlegen des
Kopierpapiers das blinkende
„P“ ohne Starten eines Kopiervorgangs zu löschen, die Rückstelltaste (
blinkende „P“ auf der Anzeige
erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
) drücken. Das
>
) leuchtet auf.
). Zu hohe
PAPER
Type of paper
feeding
Paper trayStandard paperA456 to 80 g/m²
Manual bypass Standard paper andA452 to 128 g/m²**
* Do not use envelopes that have metal clasps, plastic snappers, string closures,
windows, linings, self-adhesive, patches or synthetic materials. These will cause
Type of mediaSizeWeight
B5
A5
Letter
Legal
Invoice
thick paperB5
Special Transparency A4
mediafilmLetter
Envelope*International DL
A5
Letter
Legal
Invoice
International C5
Commercial 10
Monarch
physical damage to the copier.
** For paper weighing from 110 to 128 g/m², A4 is the maximum size that can be fed
through the manual bypass.
• Special papers such as transparency film and labels must be fed one sheet at a
time through the manual bypass.
DGB
PAPIER
Art des
Papiereinzugs
PapierfachStandardpapierA456 bis 80 g/m²
ManuellerStandardpapier undA452 bis 128 g/m²**
Einzugdickes PapierB5
* Keine Umschläge mit Metallklammern, Plastikklemmen, Fadenverschlüssen,
Fenstern, Futter, Klebestreifen, Ausschnitten oder synthetischen Materialien
Art des Druckmediums FormatGewicht
B5
A5
Letter
Legal
Invoice
A5
Letter
Legal
Invoice
Spezielle
Transparente A4
Medien
FolieLetter
Briefumschlag*
International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
verwenden. Sie führen zur Beschädigung des Kopierers.
** Papier mit einem Gewicht zwischen 110 und 128 g/m
Format von max. A4 über den manuellen Einzug eingezogen werden.
2
kann nur bis zu einem
• Spezialpapier wie transparente Folie und Etiketten muß Seite für Seite über den
manuellen Einzug zugeführt werden.
3–9
PUMA_SPF_NON_EU_3.p6509/11/98, 10:509
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.