In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät
markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in
plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen
Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF.
PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora.
La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“.
ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente.
La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
This equipment complies with the requirements of Directives 89/336/EEC
and 73/23/EEC as amended by 93/68/EEC.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/
EWG und 73/23/EWG mit Änderung 93/68/EWG.
Ce matériel répond aux exigences contenues dans les directives 89/336/
CEE et 73/23/CEE modifiées par la directive 93/68/CEE.
Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/
EEG, gewijzigd door 93/68/EEG.
Quest’ apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive 89/336/EEC e 73/
23/EEC, come emendata dalla direttiva 93/68/EEC.
Este equipamento obedece às exigências das directivas 89/336/CEE e
73/23/CEE, na sua versão corrigida pela directiva 93/68/CEE.
Este aparato satisface las exigencias de las Directivas 89/336/CEE y 73/
23/CEE, modificadas por medio de la 93/68/CEE.
Dette udstyr overholder kravene i Direktiverne 89/336/EØF og 73/23/EØF
med senere ændringer 93/68/EØF.
Tämä laite noudattaa direktiiveissä 89/336/EEC ja 73/23/EEC säädettyjä
vaatimuksia ja niihin direktiivissä 93/68/EEC tehtyjä tarkistuksia.
Dette utstyret tilfredsstiller kravene i direktivene 89/336/EEC og 73/23/
EEC med endringer i 93/68/EEC.
Denna utrustning uppfyller kraven enligt direktiv 89/336/EEC och 73/23/
EEC enligt tillägget 93/68/EEC.
As an ENERGY STAR® Partner, SHARP has determined that
this product meets the ENERGY STAR
efficiency.
®
guidelines for energy
DGB
3
1
2
5
4
NLFIE
I
GBD
1. Operation manual / Printer driver (CD-ROM)
2. Power cord
3. TD cartridge
4. Drum cartridge (installed in copier)
5. Interface cable
(IBM PC/AT or compatible computer)
• If anything is not included or is damaged,
contact your Sharp dealer.
• Save the carton and packing materials.
These can be re-used for transporting the
machine, should it be necessary.
1. Mode d’emploi / Pilote d’imprimante (CD-Rom)
2. Cordon d’alimentation
3. Cartouche toner/développeur
4. Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5. Câble d’interface
(ordinateur compatible IBM PC/AT)
• Si un quelconque élément fait défaut ou
est endommagé, adressez-vous à votre
revendeur Sharp.
• Conservez le carton et les matériaux
d’emballage.
19 . Poignée de la cartouche de tambour
20 . Chargeur de transfert
21 . Pince de nettoyage du chargeur
22 . Levier de libération de l’unité de fixation
23 . Couvercle du rouleau de chargement
24 . Zone de sortie du chargeur de
documents
25 . Guides du document original
26 . Plateau du chargeur de document
1. Documentdeksel
2 . Zijklep
3 . Handinvoer lade
4 . Geleiders van handinvoer
5 . Opentoets voor het zijdeksel
6 . Frontdeksel
7. Papierlade
8. Bedieningspaneel
9 . Glasplaat
1. Cubierta de originales
2. Cubierta lateral
3 . Bandeja de alimentación manual mul-
ti-hojas
4. Guías de papel de la bandeja de alimentación manual multi-hojas
5. Control para apertura de la
cubierta lateral
6. Cubierta frontal
7. Bandeja
8. Panel de mando
1 . Copri originali
2 . Pannello di copertura laterale
3 . Vassoio di bypass
4 . Guide del vassoio di bypass
5 . Pulsante di apertura del pannello late-
rale
6 . Pannello di copertura anteriore
7 . Cassetto della carta
8 . Pannello operativo
9 . Lastra di esposizione
9. Pantalla de exposición
10 . Bandeja de salida del papel
1 1. Extensión de la bandeja de salida del
papel
12 . Asidero
13. Interruptor
14 . Conector hembra para el cable de
alimentación
15 . Conector de interfaz en paralelo
1 6. Botón de fijación/liberación del cartu-
cho TD
I
1 0. Vassoio di uscita della carta
1 1. Prolunga del vassoio di uscita della
carta
12 . Maniglia
13 . Interruttore rete
14 . Vaschetta del cordone rete
15 . Connettore interfaccia parallela
16 . Pulsante di sbloccaggio della cartuc-
cia TD
1 7. Cartuccia TD
18 . Drumpatroon
19 . Hefboom voor drumpatroon
20 . Corona-eenheid
21 . Reiniger voor coronabedrading
22.
Heatereenheid ontgrendelingshefboom
23 . Deksel voedingswals
24 . Origineel uitvoerlade
25 . Geleiders van het origineel
26 . Origineel invoerlade
17 . Cartucho TD
18 . Cartucho tambor
19 . Palanca del cartucho tambor
20 . Corona de transferencia
21 . Limpiador de la corona de carga
2 2. Palanca de liberación de la unidad
fusora
2 3. Cubierta del rodillo de alimentación
24 . Sector de salida SPF
25. Guías de originales
26 . Bandeja para alimentación de originales
1 8. Cartuccia del cilindro
1 9. Maniglia della cartuccia del cilindro
20 . Corona di trasferimento
2 1. Dispositivo per pulire la corona di tra-
sferimento
22 . Leva di sbloccaggio dell'unità fusore
2 3. Copertura del rullo di alimentazione
24 . Zona uscita SPF
25 . Guide dell’originale
26 . Vassoio di alimentazione dei documenti
DGBNLFIE
IV
p
1
2
6
7
8
9
1 Tecla selectora e indicadores del modo de exposi-
ción
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO,
MANUAL (
El modo seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-14)
2 Teclas claro (
exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MANUAL
) o FOTO (
(
=
cionado se identifica mediante iluminación de un
indicador. (Pág. 3-14)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa
de usuario. (Pág. 3-22)
3 Indicadores de alarma
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
w
el tambor. (Pág. 3-24)
t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 3-27)
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
s
el cartucho TD. (Pág. 3-23)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción de
copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de ampliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identifica
mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-16)
5 Indicador ZOOM (Pág. 3-16)
6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 3-16)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la proporción zoom de copiado, código del programa de
usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
E
Se ilumina cuando el equipo se usa como una
impresora. Para obtener una descripción del indicador
ON LINE, consulte el manual de instrucciones de la
impresora.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un
modo de ahorro de energía. (Pág. 3-20)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
(Excepto en la AL-1043, AL-1252)
) o FOTO (
=
) y oscuro (}) e indicadores de
{
). El nivel de exposición selec-
).
IX
M
e
Se usa para seleccionar manualmente una bandeja
de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
(sólo en la AL-1551)
Se ilumina para indicar la estación de alimentación del
papel seleccionada.
w Teclas ZOOM (
Se usan para seleccionar las proporciones de reducción o ampliación de copiado en la gama desde 50
hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 3-16)
e Teclas de cantidad de copias (
• Se usan para seleccionar la cantidad deseada de
copias (1 hasta 99). (Pág. 3-12)
• Se usan para hacer entradas en el programa de
usuario. (Pág. 3-22)
r Tecla BORRAR (
• Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie
de copiado para finalizar la operación. (Pág. 3-12)
• Pulsar y mantener pulsada durante el estado
“Standby” (en condiciones para copiar) para mostrar el número total de copias realizado hasta la
fecha. (Pág. 3-33)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
• Es posible copiar cuando el indicador está activado.
• Se usa para ajustar un programa de usuario.
Indicador SPF / R-SPF (
i
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF
ó con R-SPF.
o Indicador de papel atascado SPF / Indicatore
inceppamento R-SPF (
Concierne sólo a los modelos equipados con un
SPF ó con R-SPF.
p Tecla de copiar originales e indicadores
(Pág. 3-12)(sólo en la AL-1551)
)
)
N, L
)
>
Copias a dos caras de originales
de una cara. Puede elegirse un
giro a intensidad larga o corta.
Copias a dos caras de originales
a dos caras. (Sólo puede seleccionarse si se usa el R-SPF).
Copias de una cara de originales
a dos caras. (Sólo puede seleccionarse si se usa del R-SPF).
Puede elegirse una intensi dad
corta.
r
<, <
)
) (Pág. 3-33)
u
)
)
p
1
2
6
7
8
9
1 Tasto ed indicatori della selezione del modo di
esposizione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente i modi
di esposizione AUTO, MANUALE (
FOTO (
da un indicatore acceso (pag. 3-14).
2 Tasti chiaro (
l'esposizione
Usati per regolare il livello di esposizione MANUALE
(
=
selezionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 3-14).
Da utilizzare per avviare e terminare l'impostazione
dei programmi di utente (pag. 3-22).
3 Indicatori di allarme
: Indicatore richiesta sostituzione cilindro
w
(pag. 3-24).
t : Indicatore degli inceppamenti (pag. 3-27).
: Indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD
s
(pag. 3-23).
4 Tasto di selezione del rapporto di riproduzione ed
indicatori del rapporto di riproduzione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente dei
rapporti di riproduzione di riduzione / ingrandimento
predefiniti. Il rapporto di riproduzione selezionato
viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 3-16).
5 Indicatore dello zoom (pag. 3-16)
6 Tasto visualizzatore del rapporto di riproduzione
(%) (pag. 3-16)
7 Display
Visualizza la quantità di copie impostate, il rapporto
di riproduzione dello zoom, il codice del programma
di utente ed il codice di errore.
8 Indicatore ON LINE
Si accende quando l’apparecchio viene utilizzato
come stampante. Per la descrizione dell'indicatore
ON LINE, vedere il manuale operativo della stampante.
9 Indicatore del risparmio di energia
Si accende quando la copiatrice si trova nel modo
risparmio energia (pag. 4-20).
0 Tasto ed indicatori selezione alimentazione carta
) (Fatta eccezione per AL-1043, AL-1252)
(
M
Da utilizzare per selezionare manualmente un cassetto della carta.
). Il modo selezionato viene visualizzato
) e scuro (}) ed indicatori del-
{
) oppure FOTO (
). Il livello di esposizione
=
) oppure
e
q Indicatore selezione alimentazione carta
(Solo AL-1551)
Si accende per indicare la stazione di alimentazione
carta selezionata.
w Tasti dello zoom (
Utilizzati per selezionare qualsiasi rapporto di riproduzione nella copiatura da 50 a 200% in incrementi
da 1% (pag. 3-16).
e Tasti del numero delle copie (
• Usati per impostate il numero di copie desiderato
(da 1 a 99) (pag. 3-12)
• Usati per le immissioni del programma di utente.
(pag. 3-22)
r Tasto di azzeramento (
• Da premere per azzerare il display oppure durante
una sequenza di copiatura, per terminare la copiatura (pag. 3-12).
• Premere e tenere premuto durante lo standby per
visualizzare il numero complessivo di copie fatto
fino a questo momento (pag. 3-34).
u Pulsante di copiatura ed indicatore di pronto (
• La copiatura è possibile quando l'indicatore è
acceso.
• Usarlo per impostare un programma di utente.
Indicatore SPF / R-SPF (
i
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
o Indicatore inceppamenti SPF / Indicador de atasco
de papel en el R-SPF (
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
p Tasto ed indicatori Originale a copia (p. 3-12)
(Solo AL-1551)
N, L
Copie a due faciate da originali
ad una facciata. Si può scegliere :
voltare dal lato corto oppure
voltare dal lato lungo.
Copie a due facciate da originali
a due facciate. (Si può selezionare
solo quando si usa l‘R-SPF).
Copie ad una facciata da originali
ad una facciata. (Si può selezionare
solo quando si usa l‘R-SPF).
Si può selezionare il lato corto.
r
)
<, <
)
>
)
) (pag. 3-34)
u
)
X
)
I
Required in Appendix ZB of BS 7002 (En 60 950) – United Kingdom
MAINS PLUG WIRING INSTRUCTIONS
The mains lead of this equipment is already fitted with a mains plug which is either a non-rewireable
(moulded) or a rewireable type. Should the fuse need to be replaced, a BSI or ASTA approved fuse to
BS1362 marked
Always refit the fuse cover after replacing the fuse on the moulded plug. Never use the plug without the
fuse cover fitted.
In the unlikely event of the socket outlet in your home not being compatible with the plug supplied
either cut-off the moulded plug (If this type is fitted) or remove by undoing the screws if a rewireable
plug is fitted and fit an appropriate type observing the wiring code below.
DANGER: The fuse should be removed from the cut-off plug and the plug destroyed immediately and
disposed of in a safe manner. Under no circumstances shold the cut-off plug be inserted elsewhere into
a 13A socket outlet as a serious electric shock may occur.
To fit an appropriate plug to the mains lead, follow the instructions below:
IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
As the colours of the wires in this mains lead may not correspond with coloured markings identifying
the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured GREEN-AND-YELLOW must be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter E, or by the safety earth symbol
yellow.
The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N
or coloured black.
The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter
L or coloured red.
or and of the same rating as the one removed from the plus must be used.
GREEN-AND-YELLOW: Earth
BLUE: Neutral
BROWN:Live
, or coloured green or green-and-
If you have any doubt, consult a qualified electrician.
WARNING: THIS APPARATUS MUST BE EARTHED:
INTRODUCCIÓN
INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un
uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un
mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse
completamente con ese manual de servicio y con la
copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas
las características de la misma.
Según sea el modelo adquirido, la copiadora tendrá un
Alimentador de una pasada (SPF), un Alimentador de
una pasada a dos caras (R-SPF) y una unidad de
alimentación de papel con capacidad para 250 hojas.
Estas copiadoras también se pueden utilizar como
impresora láser. Este manual describe únicamente las
características de la copiadora. Para la descripción de las
características de la impresora,consulte el manual de la
impresora.
Signos convencionales usados en el presente manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes
iconos a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de la copiadora.
Advertencia
Precaución
Nota
Avisa al usuario que de la inobservancia
de la advertencia pueden resultar lesiones
del usuario o daños al equipo.
Avisa al usuario que de la inobservancia
de su contenido pueden resultar daños a
la copiadora o alguno de sus componentes.
Las notas proporcionan información importante sobre la copiadora en lo que respecta
especificaciones, funciones, operación y
otras que pueden ser de interés y provecho
para el usuario.
Indica una letra mostrada en el visor.
Questa copiatrice è stata progettata per funzionare in
maniera intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per
poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della
copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il
manuale e la copiatrice.
A seconda del modello acquistato, la vostra copiatrice
è dotata di un alimentatore ad una passata (SPF), un
alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) ed
un'unità alimentazione carta da 250 fogli.
Queste fotocopiatrici si possono anche utilizzare come
stampante laser. Per le descrizioni relative alle caratteristiche della stampante si rimanda il lettore al manuale
della stampante.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare
all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente,
ne possono derivare lesioni all'utente oppure
Avverti-
mento
Attenzione
Nota
dei danni alla copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av-
vertimento non viene seguito correttamente,
ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice
oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importanza
rilevante per la copiatrice e riguardanti specifiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e
tutte quelle che potrebbero essere utili all'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display.
Las illustraciones en el presente manual se refieren al modelo AL-1551 siempre que no se indique
lo contrario.
ÍNDICE
INDICE
Desembalaje................................................................ I
Denominación de los componentes ........................ III
Panel de mando....................................................... IX
Istruzioni per gli spostamenti.............................. 3-38
3- 1
IE
(20cm)
(10cm)
(10cm)
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
(20cm)
IE
3-2
La instalación incorrecta puede resultar
en deterioro de la copiadora. Sírvase
observar lo siguiente durante la primera
instalación y siempre que reubique la
copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de
un lugar fresco a otro caliente puede formarse condensado en el interior de la misma. La operación en
estas condiciones puede producir
unas copias de mala calidad y fallos. Deje la copiadora a temperatura ambiental durante unas 2 horas como mínimo antes de proceder a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores
que estén o sean:
• mojados, húmedos o muy polvorien-
tos
• expuestos directamente a los rayos
solares
• pobremente ventilados
• sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en las
cercanías directas de acondicionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio
suficiente alrededor de la copiadora a
fines de servicio y ventilación adecuada.
3. No exponga directamente el cartucho
tambor a los rayos solares.
Ello dañaría la superficie (sector verde)
del cartucho tambor causando manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como
cartuchos tambor y cartuchos TD en un
lugar oscuro no sacándolos de su
embalaje antes de usarlos.
Si se expusieran a la luz solar directa
pueden resultar manchas en las copias.
5. No toque directamente con las manos
la superficie (sector verde) del cartucho
tambor.
Ello dañaría la superficie del cartucho
causando manchas en las copias.
Durante el funcionamiento, la copiadora
genera una pequeña cantidad de ozo
no. El nivel de emisión es tan bajo que
no supone riesgo alguno para la salud.
El límite recomendado hoy en B61día
de exposición prolongada al ozono es
de 0,1 ppm (0,2 mg/m3) en 8 horas.
Concentración media ponderada en el
tiempo. No obstante, dado que la
pequeña cantidad emitida puede tener
un olor desagradable, le recomenda
mos que instale la copiadora en una
zona ventilada.
Un'installazione non corretta può danneggiare la copiatrice. Per favore prendete nota di quanto segue nell'installazione iniziale della copiatrice ed ogni
qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da
un luogo fresco ad un luogo caldo,
all'interno della copiatrice stessa si
può formare della condensa. Il funzionamento in queste condizioni
può causare una qualità scadente
delle copie e malfunzionamenti.
Lasciate la copiatrice alla temperatura del locale per almeno 2 ore
prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti
che sono:
• umidi, contenenti vapori oppure mol-
to polverosi
• esposti direttamente alla luce sola-
re,
• scarsamente ventilati,
• sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esempio vicino ad un condizionatore
oppure ad un apparecchio di riscaldamento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio
occorrente intorno alla macchina per il
servizio ed una ventilazione appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro
alla luce solare diretta.
Facendolo si danneggerà la superficie
(porzione verde) della cartuccia del
cilindro, causando delle macchie sulle
copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come
le cartucce del cilindro e le cartucce TD
in un luogo scuro, senza estrarle dall'imballaggio prima di usarle.
Se esse vengono esposte alla luce
solare diretta, ne potrebbero derivare
delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superficie
(porzione verde) della cartuccia del
cilindro con le mani.
Facendolo, danneggerete la superficie
della cartuccia causando delle macchie
sulle copie.
Durante il funzionamento, nella copia
trice si produce una piccola quantità di
ozono. Il livello di emissione è insuffi
ciente a provocare un pericolo per la
salute.
Il valore limite raccomandato attual
mente per l'esposizione a lungo ter
mine all'ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg
3
) calcolato come media pesata in
m
funzione del tempo della concentrazi
one in un periodo di 8 ore. Tuttavia, dato
che la piccola quantità che viene emes
sa può avere un odore sgradevole, si
consiglia di mettere la copiatrice in un
luogo ventilato.
6. Asegúrese de que el interruptor de la
copiadora está en posición OFF (desconectado). Enchufe el cable de alimentación adjunto al conector hembra
que se encuentra en la parte posterior
de la copiadora.
Si se sirviera de la copiadora en un
país diferente al de su compra, deberá cerciorarse de que la corriente
local es compatible con la de su
modelo. Si enchufara la copiadora a
una toma de corriente que no fuese
compatible pueden resultar daños
irreparables.
7. Conecte el otro extremo del cable de
alimentación a la caja de enchufe más
cercana.
Conecte el cable de alimentación
solamente a una caja de enchufe
correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en
el lateral izquierdo de la copiadora a posición “ON” (conectado). El indicador PREPARADO (
) se ilumina y otros indicadores del panel de mando que muestran los
ajustes iniciales también se iluminan para
señalizar que está en condiciones de operación. Para los ajustes iniciales, véase
más adelante la sección “Ajustes iniciales
del panel de mando”.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro
energético después de transcurrido el tiempo establecido sin realizar cualquier operación de copiado tras la última copia realizada o tras la conmutación de la corriente.
Los ajustes de los modos de ahorro energético pueden modificarse. Véase la página 3-22 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
La copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras un intervalo de tiempo previamente
establecido después de realizar la última
copia. Este intervalo de tiempo establecido
como estándar (auto clear time = borrado
automático del tiempo) puede modificarse.
Véase la página 3-22 “PROGRAMAS DE
USUARIO”.
6. Assicuratevi che l'interruttore rete della
copiatrice si trovi nella posizione OFF,
inserite il cavo di alimentazione, accluso nella vaschetta per il cordone rete,
sul retro della copiatrice.
Se utilizzate la copiatrice in un Paese
diverso da quello nel quale era stata
acquistata, dovrete accertarvi che la
vostra alimentazione elettrica locale
sia compatibile con il vostro modello. Se inserite la spina della copiatrice in un'alimentazione elettrica incompatibile, ne risulterà un danno
irreparabile alla copiatrice.
7. Inserite l'altra estremità del cavo di
alimentazione nella presa di corrente
più vicina.
Inserite il cavo di alimentazione solo
in una presa di corrente da parete
con una messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova
sul lato sinistro della copiatrice su "ON".
L'indicatore di pronto (
) si illuminerà ed
anche altri indicatori, che mostrano le
impostazioni iniziali del pannello operativo, si illumineranno per indicare la condizione di pronto. Per le impostazioni iniziali
vedere le "Impostazioni iniziali del pannello operativo" descritte nel seguito.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio
energia una volta che il tempo impostato
è trascorso, senza che sia stata compiuta
alcuna operazione della copiatrice dopo
l'ultima copia di una sequenza di copiatura, oppure dopo l'accensione.
Le impostazioni del modo risparmio energia pagina 2-22 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice ritornerà alle impostazioni
inziali un tempo preimpostato dopo che
l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di
tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) può venire modificato. Vedere
pagina 3-22 PROGRAMMI DI UTENTE.
AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO
IMPOST AZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERA TIVO
La copiadora asume los ajustes iniciales
cuando la misma conmuta después de
transcurrir un intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado
automático) o tras la última copia.
200%
141%
100%
81%
70%
50%
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
La copiatrice assume le impostazioni
iniziali quando viene accesa oppure dopo
che un tempo preimpostato (tempo di
autoazzeramento) è trascorso dall’ultima
copia fatta.
ZOOM
IE
El visor muestra “0”.
Sul display è visualizzato "0"
3- 3
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
PRECAUZIONI
Siga las instrucciones dadas a continuación para el uso
de la presente copiadora.
• Coloque la copiadora sobre una superficie firme y
nivelada.
• No instale la copiadora en un lugar húmedo o
polvoriento.
• No pase rápidamente del apagado al encendido de la
copiadora. Después de haber apagado la copiadora,
espere de 10 a 15 segundos antes de volver a ponerla
en marcha.
• El interruptor de la copiadora debe estar apagado
antes de proceder a la instalación de cualesquiera
elementos.
• Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva durante
un prolongado período de tiempo, p. ej., durante las
vacaciones o cuando deba mudarse la copiadora,
desconecte el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación.
• El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado al
inspeccionar esta sección.
• Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación antes de mudar la copiadora.
• No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello
puede dañar sus ojos.
• No cubra la copiadora con una funda anti polvo, paño o
película de plástico mientras la corriente esté conectada.
Ello impide la irradiación del calor y puede resultar en
incendio.
El uso de controles o ajustes o características o
métodos diferentes a los aquí especificados puede
resultar en una peligrosa exposición a radiaciones.
Precaución
Este producto viene provisto de un dispositivo laser
de baja potencia. Para garantizar su seguridad en todo
momento, no quite ninguna tapa ni intente acceder al
interior del aparato. Consulte con el personal técnico
calificado cualquier problema de servicio.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA
BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN
UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM
ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni
elencate nel seguito.
• Collocate la copiatrice su una superficie solida e
piana.
• Non installate la copiatrice in un posto umido o
polveroso.
• Non accendere e spegnere la fotocopiatrice
rapidamente. Dopo averla spenta si prega di
aspettare tra i 10 e i 15 secondi prima di riaccenderla
su on.
• Disinserire la presa di corrente della fotocopiatrice
prima di caricare qualsiasi tipo di materiale.
• Quando la copiatrice non viene usata per un lungo
periodo di tempo, per esempio per festività consecutive, posizionate l’interruttore rete su OFF e staccate il cordone rete dalla presa.
• La zona del fusore è calda. Fate attenzione in questa zona, quando rimuovete della carta inceppata.
• Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di averla spenta con l’interruttore rete e scollegate il cordone rete dalla presa.
• Non guardate direttamente la sorgente luminosa.
Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
• Non coprite la copiatrice mentre è accesa con una
copertura antipolvere, un tessuto oppure una pellicola di plastica. Facendolo si impedisce la dispersione del calore, danneggiando la copiatrice.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure l’esecuzione di procedure diverse da quelle specificate in questa sede può dare luogo ad un’esposizione pericolosa a radiazioni
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo al laser a
bassa potenza. Per motivi di sicurezza non si deve
smonare il mobile per l‘accesso all‘interno. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
IE
Laserstrahl
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
VORSICHT
ADVARSEL
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
3-4
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
ADVERSEL
VARNING
VARO!
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
CLASS 1
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y
anulado el conmutador interlock. Evitar exposición al rayo.
De serie, la potencia entregada de la unidad de
exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS
MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por
la unidad APC (control automático de la potencia).
El equipo contiene un dispositivo láser de baja
potencia. A fin de garantizar ininterrumpidamente la seguridad, no desmontar ninguna cubierta o
intentar acceder al interior del producto. Confíe
todo el servicio técnico a personal especializado.
Precauciones a tomar con el láser
Longitud de onda770 nm -795 nm
Frecuencia de pulsación11.82 µs /7 mm
Potencia entregada0.17 mW ± 0.01 mW
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda770 nm -795 nm
Tempi di impulso11.82 µs /7 mm
Potenza di uscita0.17 mW ± 0.01 mW
CARACTERÍSTICAS PRINCIP ALES
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto
e gli interbloccaggi ad azione combinata sono
fuori servizio. Evitate l'esposizione al raggio.
In sede di produzione la potenza di uscita
dell’unità scanner viene regolata su 0,8 MILLIWATT più 13.4 PCTS e viene mantenuta
costante dal funzionamento del controllo automatico della potenza (APC).
Questo prodotto contiene un dispositivo laser
a bassa potenza. Per assicurare una sicurezza continua non rimuovete nessuna copertura
e non tentate di accedere all’interno del prodotto. Per il servizio tecnico fate riferimento a
personale qualificato.
CARA TTERISTICHE PRINCIPALI
1 Copiado láser de alta velocidad
• Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el
copiado puede iniciarse inmediatamente después
de conmutar la corriente.
• Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
• La velocidad de copia es de 10 copias/min (AL-
1043), 12 copias/min (AL-1252), 14 copias/min
(AL-1452) ó 15 copias/min (AL-1551), y se adapta
perfectamente a las necesidades de la empresa,
mejorando el rendimiento de trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
• Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
• Además del modo automático de exposición, la
exposición puede ajustarse manualmente en cinco
niveles.
• El modo de copiado FOTO permite copiar nítidamente imágenes originales de delicadas tonalidades en escala de grises tales como fotografías en
blanco y negro o a color.
3 Interesantes funciones de copiado
• Puede realizarse copiado zoom en la gama desde
50% hasta 200% a incrementos de 1%.
• También se puede realizar una copia continua de
99 hojas como máximo.
• Se puede llevar a cabo una alimentación automática
de originales con el alimentador de una pasada
(SPF) (AL-1252, AL-1452) o con el alimentador de
una pasada a doble cara (R-SPF) (AL-1551).
• Puede activarse el modo de ahorro de toner para
reducir el consumo de este producto en aprox. 10%.
• Se incluyen programas de usuario que permiten
ajustar/modificar las funciones conforme a los
requerimientos del usuario.
4 Escaneo único/Impresión múltiple
(Excepto en la AL-1043)
• La copiadora está equipada con una memoria buffer
para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora
escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99
copias del mismo. Esta característica permite
mejorar el proceso de trabajo, aminora los ruidos de
operación generados por la copiadora y reduce el
desgaste del mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
La salida del papel se encuentra alojada en la
•
copiadora a fin de ahorrar espacio.
• Se incluyen modos de precalentamiento y desconexión de la corriente para reducir el consumo
energético en modo “Preparado”
6 Características de la impresora
• Esta copiadora se puede utilizar como impresora
láser.
1 Copiatura a laser ad alta velocità
• Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero,
la copiatura si può iniziare immediatamente dopo
che l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
• Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi
(modo normale).
• La velocità di copiatura è di 10 copie/min. (AL-
1452) oppure 15 copie/min. (AL-1551), che è adatta
all'uso professionale, consentendo di migliorare
l'efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
• E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di
elevata qualità a 600 dpi.
• Oltre al modo esposizione automatica è possibile
regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
• La funzione copiatura in modo foto, che consente
di copiare nitidamente delle immagini originali con
delicate mezzetinte, come, ad esempio, delle
fotografie in bianco e nero ed a colori, si può
utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
• Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200%
in incrementi dell’1%.
• Anche la copiatura continua di un massimo di 99
fogli si può effettuare.
• Si può anche eseguire il caricamento automatico di
documenti attraverso l'alimentatore ad una passata
(SPF) (AL-1252, AL-1452) oppure attraverso l'alimentatore SPF inverso (R-SPF) (AL-1551).
• Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre
il consumo di toner del 10% approssimativamente.
• Sono forniti programmi di utente, che consentono
l’impostazione / la modifica di funzioni per le
esigenze del cliente.
4 Una scansione / molte copie
(Fatta eccezione per AL-1043)
• La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1
pagina. Questa memoria consente di eseguire la
scansione di un originale una volta e di fare fino a
99 copie. Questa prestazione migliora lo svolgimento del lavoro, riduce il rumore prodotto dalla
copiatrice nel funzionamento e riduce l’usura ed il
logoramento del meccanismo di scansione. Questa
prestazione aumenta l’affidabilità.
5
Progetto ecologico per la salvaguardia dell’ambiente
• L’uscita della carta è alloggiata nella copiatrice, allo
scopo di risparmiare spazio.
• Modo preriscaldamento ed auto spegnimento disponibili per ridurre il consumo di energia nel modo
standby.
6 Prestazione stampante
• La copiatrice si può utilizzare come stampante
laser.
IE
3- 5
h
g
INSTALACIÓN
INSTALLAZIONE
AL-1043
a
f
b
AL-1043
1. Cerciórese de tomar la copiadora por
los asas en ambos lados de la misma
para desembalarla y llevarla hasta el
lugar de instalación.
c
2. Desmonte los trozos de cinta adhesi-
e
d
va a, b, c, d y e y la cubierta
protectora f.
3. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección g y h. Vaya al paso 6
4. Quite de la copiadora todos los trozos
de cinta adhesiva. Retire el material
protecor a.
1. Per disimballare la copiatrice e portarla al luogo di installazione, assicuratevi di prenderla per le maniglie da
entrambi i lati.
2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c,
d ed e e la copertura di protezione
f.
3. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo g e h.
Passate all’operazione 6.
.
4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla
copiatrice. Rimuovete il materiale
protettivo a.
b
5. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
5. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo b e c.
de protección b y c.
c
Quite el material protector d.Rimuovete il materiale protettivo d.
6. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para desmontar el
6. Utilizzate una moneta (oppure un oggetto adatto) per rimuovere la vite.
tornillo.
Guarde el tornillo en la bandeja del
papel ya que el mismo se necesita
si debiera mudar la copiadora.
IE
3-6
(Pág. 3-38)
Conservare la vite nel cassetto della carta, in quanto essa verrà utilizzata se la copiatrice deve venire
spostata (pag. 3-38).
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.